01 Ęsę kìn ín ní Àdà mi àdà ńlá Àdà mi Oginninginni Óriri o wòò ó A dífá fún Òò rúnmìlà Baba lò rè é bawon dajo şe Kò pę kò jinna Ę bá mi ni áìkú kangìrí Traducción: Mi cuchillo es uno de los grandes Mi cuchillo es Ginni Oginrin El Eko lo ve Los frijoles cocinados lo ven Se hizo adivinación para Òrúnmìlà El Padre va a hacer la contribución Le aconsejaron que hiciera sacrificio Lo más pronto Venga y me encontraran vivo. Mensaje: Para la persona que emergió este Odù se le aconseja hacer sacrificio. Esa persona no debe seguir a otras personas para que hagan contribuciones. Materiales para el sacrificio: Cabra y pescado de río.
02 Ęsę kęji Kùkùté ò mirà jigi A dífá fún l’ankosín Òmò ajagungbádé borí Ębò wòn ni kó şe Ò gbéébò ń bé, ó rúbò Rbi awo fòrò si Awo rééréé ní kùkùté o mirà jigi
Traducción: El tronco nunca se zarandea Adivinaron para Lankonsin, el hijo de Ajagungbade bori(Título que se le entregaba a un jefe guerrero en el pasado) Le dijeron que hiciera sacrificio Y lo cumplió Ifá, en lo que quedamos de acuerdo No debe ser cambiado o pospuesto El tronco nunca se zarandea Aşę- Mensajes: Dice Ifá que hay éxito y prosperidad. Debe siempre cumplir sus promesas y ofrecerle a Ifá constantemente, pedirle lo que desee a Ifá. Ębọ rèè- Materiales para el sacrificio: Ògún: Chivo, palomas, frijoles fritos, ñame tostado, vino de palma, eko, epo, y suficiente dinero. Éèwò -Tabú: Tronco de árbol que haya sido cortado
03 Ęsę kęta Alósòó éòbá Awo éòbá òná Gongolosiìgo Gongolosiìgo Adífá fún Ògúndá Ti yóó ti èyin dé Ti yóó bori ogbè mòéléò Ębò ni wòn ni kó şe Ògúndá lo téòyìn dé O Bori ogbé mòéléò Eyin o mò porírere ni ti bere
Traducción: El sacerdote Alósòó Lo profetizado para el sacerdote que vive al lado del camino Gongolosiìgo Gongolosiìgo Lo profetizado para Ògúndá Quien sería el último en llegar Y superaría a Ogbè Se le aconsejó hacer Ebo Ògúndá vino de último Aventajó a Ogbè Usted no sabe que la bendición se lo da la tortuga. Mensaje: Ifá aconseja a esta persona que haga sacrificio, para que venza a las personas a las cuales se tenga que enfrentar. Ifá aconseja a esta persona servirse su cabeza constantemente. Materiales para el sacrificio: Gallo, gallina, jutía, pescado, y dinero en abundancia. Ori: 2 tortugas
04 Ęsę Ikerin Enu wòén lèji Enu wòén lèta Adifá fún Alápinni Iyòfori òmò Abéégún jééun Awo Ębò wòén ni kó şé O gbéébò nbé, ó rúbò Elé rànpín mi Enu wòén Ęlé rànpin mi láí-láí
Traducción: Su boca pronuncia dos Y más tarde pronuncia tres Se profetizó para Alapinni Iyofori Agbeegun jeun Awo (Aquel que come la comida del Awo con mascara cubriéndole el rostro) Ellos nunca conquistaran mi destino Las bocas de ellos Nunca conquistaron mi destino Mensaje: Dice Ifá que haga sacrificio por la gente que le desean el mal y para que esos deseos no se hagan efecto. Materiales para el sacrificio: 4 gallos, 1jutía grande, epo, eko, y suficiente dinero
05 Ęsę Ikarún Kùkùté ò mírà jiji Difá fún Lankosin Òmò Ajogun gbade borí Ębò ni wòn ni kó şe Ńjéé awo ni Kùkùté omírà jiji Ibi ti a bà forò si ó Kó mà ma şé yéò Traducción: Kukute no se agita Se profetizó para Lankosin El hijo de Ajogun gbade bori Se le aconsejó hacer sacrificio Entretanto el sacerdote dice que Kukute no se agita Siempre que nosotros acabemos nuestra discusión No le permita que se agite
Mensaje: Ifá dice que todas las personas están peleando con usted, él lo escucha, él buscará una forma de bendecirlo. Materiales para el sacrificio: Gallina, jutía, pescado, eko, epo, y suficiente dinero
06 Ęsę Ikefá Igi gogoro món gínni lòjú Okèère làà tíí lòó Adifa fún Oríire tíi ńmèsó Àgbirá Ębò wòén ni kó şé Ò gbéé’bò nbéò ó rúbò È wagbìrà, é woríire Ajé ń şé nimòòrun Àgbirá È wori Ire Traducción: Igi gogoro mon ginni lójú Okeere làá tíí lòó Adivinaron para Oriire (La buena fortuna) El emeso de Abira Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo La buena fortuna es para Agbira Mira a Agbira y mira a Oriire Todas las bendiciones vienen por Agbira Mira a Agbira y mira a Oriire Mensaje: Dice Ifá que hay bendiciones de dinero. Va a pasar muchas tribulaciones, aunque estés en negocios, no tendrás éxito hasta que no llegue el tiempo. Ifá dice que hace la persona triste, pero después la hará contenta porque es lo que le va a traer dinero.
Materiales para el sacrificio: Chivo, 4 gallos, palomas, epo, eko, y suficiente dinero.
07 Ęsę Ikeje Pòrínpòn a bidí pòn Yàríyà a bidí yà Òpéò ęlujú a bidí ragbàmu ragbàmu Díá fún Olu- Ogàn Òmò a gbàro tútę bodà torí òmò wòén ni kó rubò ó rubò Olu-Ogàn di onilé ajé Yàyà, ka sai wà donilé yàyà Traducción: Porinpon a bidi pon (ñame de la prudencia) Yariya a bidi ya La base de una palma es muy fuerte Estos fueron los Awos que hicieron adivinación de Ifá para Olu-Ogan Uno que se acercó a sí mismo con montañas Cuando iba a tener un hijo Se le pidió que hiciera sacrificio y lo realizó Olu-Oga se convirtió en el dueño de su riqueza Yaya, debe convertirse en el dueño del furúnculo Mensaje: Dice Ifá que hay mucho Iré para esta persona, la cual debe hacer sacrificio y alimentar a Egbè Orun (compañero espiritual), y procurarle una urna. Ifá dice que si hace una urna, debe hacerse sin arena.
Materiales para el sacrificio:
4 gallos, 4 gallinas, 4 palomas, babosa, (Isafa: Melón de agua (akara egusi), el verso se debe de cantar sobre estos materiales enterrados. Egbe: Gallo, gallina, frutas, miel de abeja etc.
08 Ęsę Ikejo Ibàda dún gbéé Ikòkó dún rin Ti a bá mbà Onínurę ire rin Òyin a ta si wá lòéwòé Òyin a ta si wá lenu Día fún Òò rúnmìlà Baba nşé Ògún gbogbo ńkàn kò yànri Wòén ni kó wàse Ńjéé gbà mi ó Ęlédàá mi Iwòn ni mò gbojú léé Gbà mi o Ęlédàá mi Iwò ni mò fééhinti Ęnìkan kú fíèn ti Olódùmarè Kojúkotíí Traducción: Es bueno vivir con cortesía Es bueno para alguien caminar sin orgullo Cuando uno se asocia con personas de buen corazón La vida de uno se torna sencilla y serena Hicieron adivinación de Ifá para Òrúnmìlà Cuando todas las cosas que hacia le salían mal Se le aconsejó que regresara Y reconociera el poder todopoderoso de Olódùmarè El escuchó y obedeció Sálvame Olódùmarè Tú eres mi creador En ti en quien he puesto mi confianza Mensaje:
Dice Ifá que esta persona debe poner a Olódùmarè por encima de todas las cosas que hace, para que pueda tener éxito. Olódùmarè es el dador de la vida, etc. Ninguna otra deidad hace eso. Esta persona no debe estar orgullosa de saberlo todo. Materiales para el sacrificio: 1 chivo, paloma y dinero. Ori: Preguntar a Ifá
09 Ęsę Ikésán Èbá ìlú dùn rín gbę Ìkòkò ìlú dùn rín rìn Ibí ti a bá gbę dá Ògúndà orí Ogbé Síléò Òmò awo afééjéò Òmò awo aféégi Ifá de tòní tòní Awo ilé Orídá gakini A difá fún Òò rúnmìlà Ń jìjà òla puru nilé baba rę Ire ajé ma pę ki ò to máa bó wádòò mì Pòéròépòéròé lęwé okika bò lokó Traducción: Es dulce vivir al lado del pueblo Es fácil caminar hasta los extremos del pueblo Siempre que nosotros consultemos a Ògúndá Ogbè El hijo del sacerdote Afeje El hijo del sacerdote Afegi Ifá viene hoy El sacerdote está en la casa de Orida Dakini Se profetizó Ifá para Òrúnmìlà Cuando estaba luchando por la prosperidad en la casa del padre No tomará mucho tiempo en que seré bendecido con prosperidad Poroporo la hoja de Okika caen en la foresta.
Mensaje: Dice Ifá dice que uno estará colmado de bendiciones, una tras otras. No habrá terminado una y ya la otra estará ahí. Materiales para el sacrificio: Bastantes hojas de Iyeye, papilla fría, epo, nueces de kolá y suficiente dinero.
10 Ęsę Ikewáá Ògędé ìgbòòrè ìbá rèni túndíí è şé A sò, aju ti gbàngbà lò Adífá fún Olà tomi tan Oréé Olásùnnbó Adifa fún Olásunnbó Oréé Olálómitán Mò ti rééja egbèjò Olalómitán, Olásunnbó Mò ti rééja egbèjò Olalómitán, Olásunnbó Mò ti reja egbèjò Traducción: Si la mata de plátanos se cría bien Entonces dará mejores frutos, Que aquella mata de plátanos que se dé salvaje Adivinaron para Olalómitán, el amigo de Olasunnbó Yo compraré miles de pescados Olalómitán y Olasunnbó Yo compraré miles de pescados Mensaje: Dice Ifá que dos amigos deben hacer sacrificio por la riqueza, deben hacer rogación de cabeza con dos pescados grandes. Que los amigos los compren, el uno para el otro Materiales para el sacrificio: 2 pescados grandes, aceite de palma, eko, suficiente dinero.
Tabú: Plátano en cualquiera de sus formas.
11 Ęsę Okánláá Ikerę gbàn Aşę gbàn Ikekerę ohún aşe ki wòén Omànsewáwòn gbòngbòn gbòn man Owó ti afirę aşę toşękú Náà laira ikerę Adífá fún Orí Tíí nşòmò Olókun Adífá fún Ewi Tíí nşòmò Olòşà Adífá fún manna manna Tínşę òmò wòén ni inámuri Adifa fún Ògúndàbede Tínşę òmò wòén lóde Epo. Mònanfi abébé bę ayé Ògúndà òmò wòén lóde epo Mònanfi abébé bę ayé. Traducción: La llave está molesta La puerta está molesta La llave y la puerta no deben estar molestas la una con la otra El mismo dinero que usamos para comprar la puerta Es el que usamos para comprar la llave Hicieron adivinación de Ifá para ori, el hijo de Olokun Hicieron adivinación de Ifá para Ewi, el hijo de Olosa Hicieron adivinación de Ifá para manna, el hijo de Inawuri Hicieron adivinación para Ògúndá Ogbe, el hijo de Ipo Estoy suplicándole a la gente con el abanico Ògúndá Bede, el hijo de Ipo Estoy suplicándole a la gente con el abanico
Mensaje: Dice Ifá que usted debe hacer sacrificio para que no tenga peleas con la gente. No debe tampoco despreciar, ni hablar mal de la gente. Ifá le dará honor y dignidad. Debe estar siempre usando un abanico. Materiales para el sacrificio: Gallo, cascarilla, madera roja de Angola y un abanico. Medicina: En el abanico se pinta con efun y Osun el Odù Ògúndá Ogbè se mezcla cada una con agua y se empieza a la derecha con efun (cascarilla) y a la izquierda con Osun (madera roja de Angola). Después de haber pintado el abanico, se marca el Odù en el tablero con Iyerosun (polvo de adivinación). Se reza y después se echa el efun y osun que está pintado en el abanico, el cual va a estar usando para echarse aire.
12 Ese Ejiláá Alàgbede lò rímì lò fíbì tintin owú kimi Mò pééyindá tan o fíbì ęyi kirimu rę télò Adifa fún Òò rúnmìlà níjòé ti wòén Nlò rèé dájò ikú rę níręnì Ikú pín, ikú pín làlàgbede ń şéégún Adirę opípì kíì ròjú jefá baba Wòòwòò mi tewe Olupípíjàpí Kinlàfi pinkú lenu tawà ò fi kú mòn Adirę òpípì, lafi pinkú lenu Traducción: El herrero fue el que me vio Y me saludo con la punta fina del martillo Después que yo me fui, clavaron el clavo por la parte final en el suelo Hicieron adivinación para Òrúnmìlà En el día que iba a ser anunciada la muerte de baba dentro de 7 días
Que termine la muerte Es la forma en que el herrero usa su martillo en su tienda de trabajo La gallina desplumada nunca tiene tiempo para alimentarse de la pimienta de guinea Mi mano ha cogido la hierba de Ilupipijapi Lo que usamos para terminar la muerte Así que no vamos a morir prematuramente La gallina desplumada es lo que usamos Para interrumpir una muerte prematura Mensaje: Dice Ifá que usted evitará una muerte en forma repentina, pero que se debe hacer sacrificio, porque hay gente alrededor de usted teniendo pensamientos de muerte. Debe hacer el ofrecimiento y también hacer la medicina preparatoria para que no muera prematuramente. Materiales para el sacrificio: Gallina sin plumas, muchos pimienta de guinea, ñame tostado, frijoles hervidos (ewa yiyan) epo, vino de palma, eko, suficiente dinero. Medicina preparatoria: Moler la hierba Olupipijapi, pimienta de guinea, y una gallina desplumada entera hasta que se haga polvo. Marcar el signo y rezar el encantamiento. Mezclar los materiales con el polvo de adivinación y usarse para tomar con agua fría o mezclarlo con eko (tamal)
13 Ęsę Etáláá Toto ni omangi lòkę Adífá fún Òba Tinlò òkòalèro lòdón Igbati nfomi ojú sùngbéré ire gbogbo Ębò ni wòén ni oşé Ò si gbéébò nbéé ó rúbò Òba wò lèémàn Òbátòtàlá tòlá ni wòén npéé ni Òbátàlá
Traducción: Toto ni omangi loke Hizo adivinación para el Oba Que se iba a la cosecha del año Cuando estaba lamentándose por toda su suerte Le dijeron que hiciera sacrificio Lo escuchó y lo realizó ¿A qué Oba usted conoce? Al Oba que vendió el quimbombó para enriquecerse se llama Obàtálá. Mensaje: Dice Ifá que usted se está lamentando porque no tiene riquezas, debe darle de comer a Obàtálá y le traerá riquezas Materiales para el sacrificio: Paloma, guinea y babosa
14 Ęsę Erínláá Ogede gbòrògòdò iba rééni tundi rę şe a bo A ju ti gbangba lò A dífá fún òla tomìtan Òòréé òlatomitan Ębò ni wòn ni ki wòn o şe Òlàtomitan Òlasunmìbò Mo ti reja Egbęjò Òlasunmìbò Òlàtomitan Mo ti reja Egbęjò Traducción: Una pobre mata de plátano tendría buen crecimiento Si tuviera a alguien que velara por ella. Su crecimiento sería mayor de aquella que crece sin cuidado
Se profetizó para Olatomitan El amigo a Olasunnmibo Se hizo adivinación para Olasunnmibo El amigo de Olatomitan Se les aconsejó que hicieran sacrificio A Oloatomitan, y Olasunnmibo Yo he comprado pescados por miles Oloatomitan, Olasunnmibo Yo he comprado pescados por miles Mensaje: Ifá les pide a dos amigos que compren un pescado para que lo usen en servir a sus cabezas, para que puedan tener una bendición que les viene. Materiales para el sacrificio: Gallina, jutías, pescados, y dinero suficiente.
15 Ęsę Arúndínlógún Omi dúdú ale anà kó kàn Omi kasi ni kó kàn bòéro Omi kasi lò gbééle Olòéro ló bajéé Òti agbééle ahun kikab ló ń kàn Adifa fun àbátà nlà ęyi ti nşé Onibúndu Ńjéé bòmò arayé şé ń bú o tò Abúbúntàn ni wòén ń bú ó Traducción: El agua negra de anoche no se ha puesto amarga Incluso el agua que no está fresca no se pone amarga fácilmente El agua que no es fresca, no se queda en la casa de un hombre rico, Siempre se vuelve amarga La bebida en la casa de un hombre tacaño Siempre se queda amarga Hicieron adivinación para Abata nla, a quien el agua nunca se le seca
No importa lo que la gente del mundo te traiga Nunca parece como lo han traído de ti del día anterior Mensaje: Dice Ifá usted s sentirá exaltado a causa de sus enemigos, Ifa le aconseja que realice sacrificio para agilizar la victoria. Materiales para el sacrificio: 2 gallos, 2 palomas, epo, eko, suficiente dinero
16 Ęsę Éìndínlógún Kùkùté kó mírà jiji Dífá fún lankosin Òmò Ajogun Gbade borí Oni ibíti awo bá forò si ó emànmànjéé koro oyéò Awo ręrę ni kukute komira jiji Traducción: La raíz no se mueve Se hizo adivinación para Lankosin El guerrero que se le corona cuando hay batalla Debe ser firme nuestro pacto No debe cambiar nuestro pacto El kukute (la raíz) que no se mueve es un buen sacerdote Mensaje: Dice Ifá que dos personas deben hacer sacrificio. Los dos deben entenderse bien el uno y el otro deben ser honestos y leales entre sí. Llegara a ser un gran sacerdote y debe ser hombre de palabra.
Materiales para el sacrificio: 2 gallos
17 Ęsę Etádínlógún Lękęlękę o yin dúdú Awo olòmò yindin Agbigbo nlá a fiwo ragajígi legàn Díá fún gbàgàròkò Tii o took la wayé bi Òba erèkę Wòén ni kó rúbò - ó rúbò Tela rook, temi tàn, temi tise Mò j’egbà orogbo lòkò Tela rook, temi tàn, tèmi tise Mò jéé gburu owó lòkò Owénèwénè ajé be lóde ajé ńjééun Traducción : Egret no pone huevos negros, ni tiene múltiples partos El saltamontes camina majestuosamente por el monte Hicieron adivinación de Ifá para Gbagaroko Quien se enriquecerá de forum Wori Se le pidió que hiciera sacrificio y lo hizo Tela rook, mi pobreza se ha ido Me encuentro entre mucho dinero en mi finca Mensaje: Dice Ifá que hay mucho Iré aje, por eso es que Ifá le aconseja a esta persona que haga sacrificio. Ifá dice que la persona debe estar atenta de una luna nueva en el cielo y alimentarla con kola amarga, Ifá dice que se va a volver muy próspero en un mes, pero que no se excite mucho con el dinero. Materiales para el sacrificio: 10 gallos, 10 palomas, 200 Obi kolá.
Èsù: 1 gallo
18 Ęsę Ejidínlógún Òkò etilę ladię lé rò Adię wòna akitàn sùnwòén-sùnwòén Ehinkúle ni igbidu adię Díá fún Olòmò-yòéòéyòéòé (àrun) O ńtlile òòrun rò wayé wòén ni kó rúbò, ó rúbò A mò é o yà maa lò, (àrun) A mò é ò yà máa lò Traducción: La gallina y el gallo solo pueden ser encontrados en la casa La gallina y el gallo no pueden ir al basurero a jugar El mejor lugar donde puedes encontrar a una gallina y a un gallo jugando, es en el patio de la casa Hicieron adivinación de Ifá para olomoyooyoo-(enfermedad) Cuando venía del cielo a la tierra Se le aconsejó que hiciera sacrificio y lo hizo Tus engaños han sido descubiertos (arun) Vete de aquí Mensaje: Dice Ifá que esta persona debe hacer sacrificio para las enfermedades. Esta persona no debe comer gallo ni babosa. Este es un Éèwò para Ògúndá Ogbè de por vida, pero por mera consulta esta persona debe preguntar a Ifá por la prolongación del tiempo que durará Materiales para el sacrificio: 1 chivo, tiza blanca, miel de abeja