DOBLAJE SESIÓN 1 El doblaje forma parte de la traducción audiovisual (TAV) y a su vez esta está dentro del paradigma de la traduccionologia. El doblaje se enseña en grados de traducción. El doblaje no esta solo esta acompañado de otras modalidades, con esto se refiere a una práctica/actividad como el doblaje o la subtitulación. El caso de la traducción es un caso curioso, durante mucho tiempo (esta se lleva estudiando desde hace muchos siglos) los estudios sobre traducción no gozaban de prestigio dentro de la comunidad académica. Las ciencias humanas que es donde se mete esta rama, se pensaba que estudiar el teatro de shaskpere o de un tragedia era como de 2º categoría. Hoy por hoy la cosa a cambiado gracias a las universidades. La traducción es un sin fin de cosas que tenemos a nuestro alrededor. Los buenos doblajes son aquellos que no se notas, la gran cruz que han de cargar los que se dedican aquellos del doblaje, sin embargo su trabajo no se le reconoce. Encontrar una teoría valida es muy difícil, a pesar de haber habido muchos avances. Algo que a afectado bastante es que el estudio de TAV empezó en los años 90, antes nadie se había parado a estudiar el doblaje. Era un terreno inexplorado, pese a que el cine hace mas de un siglo o que la tv funciona desde los años 50. Cuando se pusieron, lo hicieron en plan teórico y faltaron estudios prácticos y empíricos. Durante mucho tiempo se pensó que actividades como el doblaje era adaptar para que una película originalmente en ingles, por ejemplo se emitirá en español. Una de las fases del doblaje es traducción puro. El enfoque lingüístico tradicional, cuando tenemos textos audiovisual encontramos elementos semióticos, lingüísticos, sonoros… Nos encontramos con muchas etiquetas: - film dubbing - constrained translation - film trasnlation - film and tv trasnlation - screen traslation - media/ multimedia translation - traducción cinematográfica cinematográfica - traducción fílmica - doblaje y subtitulación - traducción ara la pantalla - traducción multimedia Hay tres instancias de traducción con las que nos encontramos, con estas tres etiquetas podemos englobar todas las posibles traducciones que nos podemos encontrar en el mundo:
1. La traducción escrita textos escritos 2. La traducción oral e interpretación textos orales 3. La traducción audiovisual textos audiovisual. De estos textos se encarga el doblaje, como una película (no el guión). El texto audiovisual es una clase de texto caracterizada porque transmite información a través de dos canales o medios (acústico y visual) y codifica a través de distintos sistemas de significación o códigos. Cuando vemos una película la información nos llega por lo que vemos y por lo que escuchamos. Es simultaneo. Y codificado a través de distintos códigos musicales, de iluminación… La TAV reúne características de comunicación oral y escrita, es algo intermedio e hibrido. Está a mitad camino entre el código restringido (discurso oral espontáneo) y elaborado (discurso escrito). Otra características es la reproducibilidad (esto diferencia una película de una obra de teatro), de ciertos productos audiovisuales, como las películas o las series de tv hace posible que se conviertan en fenómenos de masas, quedando patente asi su impacto en la sociedad y, por ende, la importancia de una adecuada labor traductora. La traducción audiovisual NO es traducción especializada, esta es por ejemplo la traducción de un artículo científico o médico en el que necesitas un conocimiento especializado de esa materia para poder traducirlo. Existe traducción escrita especializada como un articulo medico en revista o una traducción audiovisual especializada como un documental médico en televisión o como la serie de tv House. Definición de TAV: una modalidad general de traducción que se ocupa de los textos audiovisuales, los cuales se caracterizan porque se trasmiten a través de dos canales simultáneos y complementarios (acústico y visual) y por presenta una combinación, también simultáneos y completaría de varios códigos de significación (lingüísticos, paralingüístico…) cuyos signos interactúan y construyen el entramado semántico del texto audiovisual. Se trata de una variedad de traducción. El poder de comunicación de la imagen nos da la información que nuestro cerebro procesa. El doblaje es un proceso complejo llevado a cabo por distintos agentes, entre los que el traductor es uno más. El espectador puede recibir el mensaje en dos (o más) lenguas distintas de modos simultaneo, normalmente en una comunidad monolingüe se va a desarrollar en un único idioma. Se puede dar el caso que la información llegue al receptor a través de dos idiomas distintos, oralmente te llegan en ingles y visualmente en español, esto es el caso de la subtitulación Tienen convenciones propias. Docencia.
Desde la época de cicerón se habla de traducción, sin embargo en España hasta principios de los setenta no se podía estudiar traducción en una universidad, pese a ser una actividad muy antigua. Los traductores se formaban de manera autodidáctica. Ahora la oferta es mas variada y ya son varios centros que incluyen la TAV en su abanico de formación. Lo que falta es la interpretación artística, no nos enseñan a ser dobladores de películas.
Investigación
En 1960 es una fecha clave en el avance de los estudios sobre traducción audiovisual (primer numero que una revista internacional – Babel – dedica a este ámbito), desde entonces hasta la década de los noventa sólo es posible encontrar el manual de Fodor (1976) y escasos artículos como Titford (1982) o Mayoral et al (1988). Modalidades de TAV
1. El doblaje. “Sustitución de una banda sonora original por otra”. En una película hay tres bandas, la imagen, la BSO y el diálogo. El doblaje lo que hace es coger la banda de diálogos y la elimina y graba encima una versión traducida y la sustituye. En sitcoms ha habido casos en los que la “risa enlatada” no aparece porque estaba en la banda de diálogos y al sustituir por otro doblaje, lo han eliminado y no la han vuelto a añadir, por ejemplo la serie “Dos hombres y medio”. Tiene que haber un cambio de lengua, es un proceso postsincronización. Por tanto, tiene que a ver un proceso de traducción. Dicha sustitución debe conservar los sincronismos de contenido, que la historia que se cuenta por el traductor sea la misma que la versión original, con una coherencia temática, salvo que se pida expresamente lo contrario. También tiene que a ver un sincronismo visual, de esto se encargar el ajustador y ajusta los sonidos con los movimientos labiales que vemos. Y por último, un sincronismo de caracterización, donde las voces que escuchemos dobladas (el tipo de voz) cuadre con el tipo de personajes. La sincronización se sitúa en una escala de grados de aplicación dependiendo del medio (cine, televisión, etc.), así como de las costumbres del público. “Lo que el viento se llevó” se considera uno de los mejores doblajes españoles de la historia. 2. La subtitulación , que “consiste en la incorporación de subtítulos escritos en la lengua de llegada en la pantalla donde se exhibe de una película en versión original, de manera que dichos subtítulos coincida aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla”. La mayor dificultad que esta modalidad supone es que se hace necesaria una labor de sínt esis de lo que se dice en pantalla.
Razones para la adopción de una de las dos modalidades principales: -
Económicas. El doblaje es mucho más caro que la subtitulación. La subtitulación surge para crear un mercado audiovisual. Imperialismo EEUU, tras IIGM. Regímenes fascistas – censura. Pretendían utilizar la traducción como un instrumento nacionalista.
Países como España, Italia, Alemania y Francia adoptaron una política de intervención y censura.
Películas españolas de índole patriótica y simplista, el genero épico era el mas común, también eran comunes las películas de carácter folklórico, la gracia andaluza, la seriedad y honradez castellanas o la tozudería aragonesa. Hay una orden (23 abril de 1941), donde se prohíbe emitir una película que no se haya doblado en español. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español. Lo que se buscaba era el control de todo lo que se escuchara en cualquier pantalla de cine en España.
DOBLAJE SESIÓN 2 Con la dictadura se potenció el doblaje. Antes de Franco si que es verdad que ya se doblaba. En el caso italiano, en la época del neorrealismo, los temas sociales gozaron de preferencia, frente a las grandes producciones y estrellas cinematográficas. En Alemania una de cada cinco producción entre 1947 y 1960 era una película de carácter patriótico destinada a evocar la épica que precedió a la primera gran guerra, o se trataba de una adaptación literaria de dicha época o de una versión de existo musicales de la republica de Weimar. En Francia el país compartió algunas de las ideas de carácter nacionalista durante el periodo de posguerra, se lo tomo como una misión cultural para la salvaguardia de la cali dad, su producción quería transmitir la imagen de una nación con tradición artística, buen gusto, con una cultura superior, que trataba temas profundos. En los cuatro casos, el cine se transformó en una herramienta ideológica y en un elemento de influencia sobre el pueblo. Expediente 121: la censura en el cine (la sexta), es un documental en el que se hace un repaso a la censura que hubo en el cine en los años de la dictadura española. La cuestión política era un hándicap para los doblajes. Otra cuestión, era la cultural donde generación tras generación los espectadores han adquirido unos hábitos y el coste de modificar dichos hábitos sería muy alto. El nivel cultural influye, ya que aquellos países cuyos habitantes desconocen mayoritariamente la lengua original del producto audiovisual suelen mostrarse reacios a la subtitulación. El nivel cultural de las gentes de un país, ya que aquellos países cuyos habitantes desconocen mayoritariamente la lengua original del producto audiovisual suelen mostrarse reacios a la subtitulación. La reivindicación de una lengua por motivaciones políticas como hecho cultural definitorio de una nación. Los países que siguen una política de preservación de la lengua prefieren el doblaje. Los defensores de la subtitulación, dicen que permite la degustación de la lengua extranjera, de la interpretación de los actores y actrices de la obra original y del productor original. Los defensores del doblaje dice que posibilita la inmediatez del sentido, facilita la compresión y proporciona un disfrute sin esfuerzo. Los detractores de la subtitulación dicen que contribuye a dificultar la compresión de la obra, presenta una sintetización y una simplificación excesiva de los diálogos originales y propicia una distorsión de la pantalla que impide la visión nítida y la recreación en las imágenes. Y los detractores del doblaje dice que supone una agresión al texto original que priva al espectador escuchar las voces de los actores y actrices originales, así como sus gestos, sus tonalidades, etc. Todo esto no es mas que una falsa polémica ya que doblaje y subtitulación no son mas que dos modalidades de traducción audiovisual que pueden perfectamente convivir. 3. voces superpuestas: o voice-over, consiste “en la emisión simultanea de la banda donde es ta grabada el dialogo original y de la banda donde se ha grabado la versión traducida”. Las intervenciones dobladas comienzan tras haber podido escuchar algunas palabras del texto origen, y se procura que el
original se oiga en segundo plano, el sincronismo no es tan estricto como el doblaje, ya que no se pretende ocultar el origen extranjero de la persona que vemos en pantalla. En España es una modalidad frecuente en la traducción y posterior emisión de documentales. 4. traducción de videojuegos: desarrollo espectacular en los últimos años y es un gran mercado 5. interpretación simultanea: muy minoritaria 6. subtitulación para sordos : practica muy cercana a la subtitulación pero distinta, se usa códigos de colores, muy determinada por las características de su publico. 7. la audio-descripción: para personas ciegas o con problemas de visión, muy determinada por su público 8. el subtitulado en vivo. En pleno desarrollo, interpretación mas subtitulación y gran interés en países como en Gran Bretaña
El texto audiovisual y el guión cinematográfico Al trabajar con textos audiovisuales nos enfrentamos a unos textos, que al menos, transmiten información mediantes dos canales: el acústico y el visual La oralidad prefabricada. Desde el punto de vista del texto origen, hablamos de código lingüístico oral. Sin embargo, sus características lingüísticas no son del todo las propias del lenguaje oral espontaneo, puesto, en realidad, el discurso oral de los personajes de pantalla no es mas que el recitado de un discurso escrito anterior. Ahora bien, dicho recitado ha de ser oral. Las distintas audiencias están acostumbradas al modo en el que sus respectivo actores y actrices de doblaje hablan, de forma tal que, pese a la evidencia de que esa no es la manera en la que se habla en la realidad, dicha forma les resulta natural y veraz.
DOBLAJE SESIÓN 3 La oralidad prefabricada Desde el punto de vista del texto de origen hablamos de código lingüístico oral. Sin embargo, sus características lingüísticas no son del todo las propias del lenguaje oral espontaneo, puesto que, en realidad, el discurso oral de los personajes de pantalla no es mas que el recitado de un discurso escrito anterior. Ahora bien, dicho recitado ha de parecer normal (Chaume, 2001) Las distintas audiencias están acostumbradas al modo en el que sus respectivos actores y actrices de doblaje hablan, de forma que, pese a la evidencia de que esa no es la manera en la que se habla en la realidad, dicha forma les resulta natural y veraz. Los textos audiovisuales se encuentran a medio camino entre el código restringido (el del discurso oral espontaneo) y el elaborado (el del discurso escrito). Hay un pacto tácito entre emisor y receptor (convención). La oralidad prefabricada se da tanto en el cine original (dubbese), como en el cine doblado; es una cosa híbrida. El traductor evita trata de
reproducir el registro oral espontaneo, salvo que se haga por cuestiones interpretativas. Ahora bien, el doblaje no ha de obviar la diversidad lingüística de las obras originales, para lo cual se ha de aplicar el principio de adecuación, es decir, adecuar los registro de personajes y narradores. “el príncipe de zamunda”
El guión de cine El proceso de escritura de un guion es : - idea - conflicto o sinopsis - tratamiento (personajes) - acción dramática - primer borrador - unidad dramática (guion final) te mandan la película y el video Estructura de un guión: - varias posibilidades - clásica - estructura de 3 actos: o presentación primer punto de giro o nudo o crisis o o segundo punto de giro o desenlace Las implicaciones para el traductor son el primer y segundo punto de giro y la anagnórisis, peripecia, hamartia… Prioridades y restricciones que tiene el doblaje. Las prioridades tiene que ver con aquella que merece nuestra principal atención a la hora de traducir, consideramos la traducción como un asunto, entre otros, de prioridades y restricciones, que deberá volver a fijarse cada vez que se inicie una nueva labor traductora. “Cut the cheese” es una forma coloquial de decir “tirarse un pedo”. El doblaje no es una ciencia perfecta, hay muchas veces que el doblaje no concuerda con el guión original y no hace tanta gracia. Ciertos autores, al hablar del campo audiovisual y debido a las limitaciones que este plantea, ven mas apropiado el termino adaptación el de traducción. Hay que entender la traducción desde un punto de vista flexible u heterogéneo y usar el termino traducción audiovisual. Consideramos cualquier actividad traductora sobre un producto audiovisual como un ejercicio de traducción y no de adaptación. Reservaremos el termino traducción para referirnos tanto al proceso traductor propiamente dicho como al producto del mismo. Extranjerización dejas los términos tal cual y la familiarización (el príncipe de Bel Air) se cambia. Se suele optar por uno de los dos y que dominen.
DOBLAJE SESIÓN 5 Tarifas de cobro Se cobra por rollo (contiene la cinta).
Género
Traducción (por rollo de 10’) Ajuste (por rollo de 10’)
Filmes y series de TV Dibujos animados
36,50 34,75
40 37
Documentales
42
15,75
Si no se proporciona guión, se suma el 100%.
Dirección e interpretación: -
El o la directora: constituye la figura responsable ante la empresa y los profesionales, además de dirigir a los actores y actrices previamente visiona el encargo y se ocupa de proponer a los actores y actrices, también puede proponer la contratación de un ayudante de dirección, puede ocuparse el mismo del ajuste o, de entre el grupo de ajustadores que de forma regular prestan sus servicios a la empresa, elegir a uno y colabora también con el equipo de sonorización durante el doblaje y las mezclas.
Se encarga de realizar un ultimo visionado del trabajo para dar su visto bueno, su trabajo es importante no solo por las funciones que realiza, sino también porque es la persona que toma las decisiones que solucionan los problemas que se pueden dar en la sala y debe poseer unos buenos conocimientos técnicos y, sobre todo, una buena dosis de creatividad artística.
Tipología física del personaje Tipo de voz convencional Galán bueno Galán malo Dama buena Dama mala Negro Indio Oriental Niño
Grave y seductora, que ira en función de la edad del actor Grave y seductora, aunque en menor grado que la anterior Dulce y femenina. Timbre medio. Mas grave en función de la edad Menos femenina y sensiblemente mas grave que la anterior Timbre grave. Voz algo rota Timbre grave. Voz algo rota Timbre agudo. Voz fina Voz de mujer con capacidad de interpretar en grados de falsedad
Para conseguir el sincronismo acústico tenemos tres tipos: 1. Tipo vocal idiosincrásico, o la compatibilidad entre la voz y la imagen visual del actor en pantalla, su personalidad, su conducta… 2. Elementos paralingüísticos y prosódicos, o la consideración de lo que el hablante hace con su voz, del modo en que modula su intensidad, volumen, velocidad… es una función de la cual se encarga el director. 3. Variaciones culturales, acentos y dialectos, todos ellos innegables portadores de mensajes interpretados por el espectador.
Tipo de sincronismo
Tipo de sincronía
De contenido Visual
-
De caracterización o acústico
labial o fonética Isocronía Cinésica Tipo vocal idiosincrásico Elementos paralingüísticos y prosódicos Variaciones culturales acentos y dialectos
Actores y actrices En el mundo del espectáculo todavía no se reconoce su figura, además de saber actuar, deben ser perfectos conocedores de las técnicas de sincronización y poseer buenos reflejos. No dañar sus cuerdas vocales. Saber respirar. Deben poseer una buena voz (no necesariamente la mas bonita), una voz capaz de imitar tonos y cadencias de forma creíble. Excelente dicción. Buena memoria. La tensión con la que trabajan es seguramente superior a la de los profesionales del teatro o del cine ya que, dado el alto precio del alquiler de las salas del doblaje, el hecho de repetir muchas tomas hace que los presupuestos se disparen y es crucial para conseguir la credibilidad del doblaje.
Mezclas : aquí confluye todo el trabajo realizado, el técnico se encarga de mezclar la banda que contiene la imagen con la que contiene el sonido doblado y con la del soundtrack, es una fase vital ya que en ella se matizan los sonidos por medio de la ecualización de voces.
Productos audiovisuales doblados en España -
Los géneros dramáticos
Las películas y telefilmes: los elementos de interés para el productor son aquellos que tienen que ver con el guion y la relación que existe entre la palabra y la imagen, el estatus de los productos destinados al cine suele ser superior al de los destinados a la televisión. Respecto al cine y la televisión las características son iguales y tienes el mismo problema pero con distintos grados Series: subgénero dramático de mayor presencia en la televisión, la podemos clasificar según su duración (1), la cantidad de capítulos que constan (2) y la estructura narrativa (3)
Indecencia del doblaje: una serie de duración prolongada puede ser traducida por distintos traductores, resulta mas complicado mantener una coherencia entre las distintas estrategias de traducción y los plazos de traducción de las series son a veces muy cortos y puede afectar a la calidad. Los dibujos animas se suelen doblar en todos los países, dirigidos primordialmente a un publico infantil pero también puede ir destinado a adultos.
Los géneros publicitarios, el traductor suele carecer de potestad de decisión sobre la estrategia apropiada ya que la traducción se rige principalmente de factores económicos dado que la traducción conlleva un gasto que el empresario puede preferir evitar, también sociales, las costumbres de la sociedad a la que anuncio va destinado en otro país pueden hacer que la traducción no sea una solución viable y que en su lugar se haga necesaria la creación de un nuevo anuncio adaptas a dichas costumbres.
Adaptar el anuncio de forma que contenga numerosos referentes de la cultura meta pueda constituir una estrategia encaminada a captar consumidores. De hecho, la adaptación a la cultura meta parece ser la estrategia preferida por las multinacionales en sus campañas publicitarias. Hay factores políticos, los cuales influyen debido a las distintas normativas reguladoras de los aspectos económicos, éticos y lingüísticos que existen en los diferentes estados. Los géneros de entretenimiento, cabe señalar los magacine infantiles y juveniles, ciertos juegos de ordenador…