I Definición de la traducción 1. Tn¿ouccróN v Tn¿oucrolociA Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar dis-
tinguiendo entre traducción y Tiaductología. La traducción es una habilidad, un saber harer que consiste en saber recoffer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hruer; en este sentido, siguiendo la distinción de Anderson
(1983) entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento pro-
cedimental u operativo (saber cómo|, tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la práctica (cfr. infraYI.2. nla competencia traductora,). En cambio, la Traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sohrelaprácttca traductora. La Traductología
es una disciplina científica, que necesita, además, entablar relaciones con otras muchas disciplinas, como luego veremos (cft. ínfraIY. ,,Caractenzación de la Traductología").
I
983), el conocimiento declarativo consiste en saber qué, es fácrl por exposición y su procesamiento es esencialmente controlado; el conocimiento procedimental, por su parte, consiste en saber cómo, es diffcil de verbalizar, se adquiere por la práctica y se procesa esencialmente de manera automática. (cft. infra'V1.2.1,.2..La adquisición de un conocimiento experto"). Según Anderson
(1
de verbalizar, se adquiere
25
2. La rna¡uccróN I
.¡rclakebsol:TtlT[,:?Ti::-*:#mpltitii,^iiififi;i:: :ilü::fil j[T':iffi i::411q':.r:1*'l*ru'::?;ff i::fr'Ji; diacrónica)' poI
TNTERSEMTóTrcA, E, INTERLINCÜÍSTTCA
(la traducción :lmr se ií'p[?ti¿"' .la edad' el sexo)'' etc' ;' .,,',di.ión social, ,_';':;Wi;:" comunrcacton: ?t"h*iió''t t todo acto de .rntplía así el conceptt át ,,'i*o tiempo un modelo ,,(lualquier modelo dt":;;i;;ót^t"i t' not¿ontal' de significado"
.f.'ií".r
NTRALI NGÜÍSTICR
.
Otra distinción previa que conviene efectuar para definir la traduces la diferencia entre la traducción intersemiótica, la traducción intralingriística y la traducción interlingüística. Esta distinción la propone por primera vezJakobson (1959), quien señala que hay tres maneras de interpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma lengua;2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de símbolos. A partir de esa distinción propone tres tipos de traducción:
ción
1. La traducción intralingüística o reformulación (rruording)
es
una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. 2. La traducción interlingüística o traducción propiamente di cha (translation proper) es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. 3. La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation) es una interpretación de los signos ve¡bales mediante los signos de un sistema no verbal flakobson, 1959/1975:69).
Por otra parte, Jakobson establece también una relación entre la traducción y la función cognitiva del lenguaje: "el nivel cognoscitivo de la lengua no sólo admite, sino que requiere directamente una recodificación interpretativa, es decir, la traducción" (1959/1975:74). Esta concepción amplía la noción de traducción a todo proceso de interpretación de signos, siendo la traducción entre lenguas un caso más, aunque Jakobson señale que la traducción interlingüística es la verdadera traducción. Esta consideración ha sido recogida posteriormente por otros autores. Así, por ejemplo, Ljudskanov (1969) concibe la traducción como un proceso de transformación de signos y de mantenimiento de una invariable y busca algoritmos válidos para la traducción humana y la traducción mecánica. Arcaini (1986) se refiere también a la traducción intersemiótica entre signo lingüístico y signo icónico y habla de Ia lrctura e interpretación (es decir, la traducción) entre códigos verbales y códigos iconográficos... Steiner (1975), por su parte, plantea la traducción interlingüística como un caso particular y privilegiado de comunicación, al igual
¡
tlc translado, dt
(1975/1980:651' v i'u-"', es una
tt""it""t;jlili¿'l anaii^"át*t" o t"t",l"
lenguas' la comunrcacron h'i"?u'éión es un estudio
d' *"d'::;;:Ü;;'9iC ;üi:lT;?i:'*;,3:i E; 1e7s / ;.a;l'¿;' l[X#''á; Steiner plantea que mterrol
( ,i"i 'ri^ ü' gu,¡." ,ilu'a), ¿rio
'"ouivale
;l
1
It';;í;;;y-too iitlttide
a estudiar
Jt áFis de una *frin*:iil*
:",'t
la traducción y se pre-
;r ; lt tfi;?l i+:f; de ta superviven:
:'8i1']::'i,";:::;;il;.onr,"nr.
rnulación
ii.e';.""'io.l':li¡'.ff :'.i','r::?,;lid.;'ffi i;;d;oote.ond,.. i,i#SXf
iilllffil:ilT'."'3á"""''"a-a'i"r'ffi i'ff l,lii3'i:;^ otras pracrelacionada también con
Hbv día, r' t"¿"*iá" ;t-:; q".-ie efectúa.rn pio..ro de transformación ticas discursivr, .n r^ l" óartir de un texto "¡gll'L
a
i"¿"'o¿''r*n'lgl'i¿tl;i'l;!iil
'*;::"u:l':':i:.Xi;::i3'r'Tf t.rrrü,
(e incluso
dt';'t;;;
ffi
':l':?;';:i;"'¿"u"'ri al cine' al cómrc' aI musr
Jtl pttiódito)
siendo etc"Actualmente' están estulos cal, a videojutro', "'iiüuioi "n'-l¿o'' literaria' crítica ca lingüística, la estudiadas en orras ¿,*pji"^ utilizan térmtnos como dios sobre :]H'se reescritura' trans'i''", transvase'' transposición' transferencia' adaotación, é' si se engloban todas estas La etc' muiación, propuesta de Ja-
tti' üí;;;f¿ti"';
'lH#;ü;";+f¡t'a1enl" ii".' de lá lenguas i¿ttito a la traducción entre 'é;i;:;';';;;*iói " lt"tttt de procesos de ésta en -"to*"iát diferentes, tnglobando "t';.i;;;"t "t quese,P ro duce'e1tre sil""";f;'f¿'itff"*"tiil?i"-"' a a tra ducción ésta escrr io¿*r¡¿n inttlingiiística), sea temas lingüír,i.", áii.;;;i'(i^ indicado en la [netc' (aunque' to.t: ;; h#"t ta, oral, traducción escrita)' ",,dioui'ual' funát*t"ttl*";; ; lay'odu troducción, no' '#t'i*o' r en p"t"u'"' ilnttin :'t^111: este sentido, Jiü;;tl;;
prácticas con el kobson), o bten
I
c
En
amplio cuando
p"'"
r."
la pt'sona
to
que efectúa la 'medtacton; traduc-
"ft'it''';;;i;;;'y ápttiniit' titt'^"*o' interpretación' en la concepcton
"ttt'1"''1" bien' como veremos' ción audiovi"'d' ?ü Áñá'"
27 26
la traducción, entendida como un acto de co_ ffÍ,:'11#;.ji.:: d:rntervienen procesos interpretativá, cos, los límites .1.3^r: s.mióti. sonse*tu_t,;,Íii,ii::iif.";|.:Fin;;Xff I ?fl :,.JjI* ff ffi .lffi Jilf*L',::::'ff : j:1"1;.""-índorei,.-ri,.,,yri"
3. FlNau¡a¡ y
ini;;;;;
traducción -üd,.. il" q'¿''"'',,,au.. I para qué í.y cernir r ffi;:li'' Se taduce ra
,'i;ilH::f i:
sus
i
Dora de ser de t^ n^áur!,7)as^lenguas,y las culruras. son diferent
es; la
l.;¡iL#';Jx.,i{t,r;J:,::f iil;::l'iltffj¿i1f cacrón debida a esa,diferen.iriir,gtilriiíy curturar;
i#
razón
ra traducción tie_
.o_un;.ri-ü.'.-.
otg'i'ñ;;";;"oce
ra rengua, y generarmente en que está formulado un texio (É,..i,o;;i'"
j*:f :ni*.,:l", ::.T*J;:,1;;;:X',?#l{Jl'il:"'üff T::Ii 1.q.,?.s"i;"d":ii:,:á:i:;?..,h.,..1.:;"l,fi:?*:¡:lt,:"al: ,H'¿:: :.'"t :,".1.T1? üt J,x*l?ilo.lil,r o,i si ; i, . i. j ii.,*,, .j qr. no
coincide y Ia finalidad que persigue Ia ftaduc< lqid", ciónpúede,.n.raiu.rrr;n",,i,a"i.r;H:..:"t¿l;HX'f 91,
"..¿;;;;;;;;;;':ii:ff;'i:
traducror; así' por eiemplo, no edrción
;:r:::?i#iuna t)
|",ÍXT,Í;::"'la
".¡;rff
., lo -ír-rraducir un crásicá
['i'ü:il:ire
t¡aducción
r
a úa
d u c ci
jJj
ón n o
p ue d e
traducción, nacida de la necesidrd d. .o-u"i.".i0., p"i" ,"ü'r'"*. r, ba'era de la diferencia lingüístic" y.ui*ri, es crucial en ra reflexión sob¡e la traducción. ElotrJaspec,. .tr* ., .l a.rti""t"rro-a. r, i."i". ción; sus necesidades, lo que iabe y ,ro ,J. respecto al medio circundante del rexro original y i, fin"lrdáa .* qr. se enfienta al rexto son elementos que ngen la traducción y también la reflexión en torno a
ella.
3.2. áQuiín
traduce? La necesidad de una
Nos referimos ahora a ros conocimientos que ha de poseer er
traductor' La primera respuesta que suele darse es que er traductor ha de saber lenguas, que ha- de tenér conocim*to, ring"irti;os.-ir.i.^.r,"
respuesta hay que matizarla: iriene que rener.l -ií-o "i*ll;;o,r" cimientos en la lengua de partida qu. ..r I. i.ngu. d. ll.;"¡;t¡Há'a. poseer los mismos conocimientos iingüísticos un traductor que un intérprete? iNecesita ser el traducto. uñ teórico á; i;rl;;;rl;;;'.._ nocedorde la.Lingüística?. La primera .u.rriá., qu. h"y
es que el traductor necesita úna
compet.tr.i" á.
;'";;;;;.;". .;ü ü;;;^d;il.
."áp'Ár¿"'J.'r,
y una competenci" áe expresión l.^1t^u,e.l,O,.,prrtida gaaa; blllngursmo no es, por tanto, una condición sine quá non Dara ser traductof. Además, esta comperencia es alf*."i. , ;;;^;';'á:;^
Í
2 conviene señalar además la dificultad de encontrar bilingües perfectos. Existen variostiposdebilingües: hiringüespreroces.sujetosqu.trnrp*naidor¿sdosrenguasar mismo trempo; bitinxties tardíos. aquellos.que han aprendidá
ü-;;;;;l;;"rTp.,.;,
es
la direrencia enre las renguas
2) Ia traducción tiene una finalidad comunicativa; 28
i.ffli:
r, ni' u"l'iiá,'";i; ,', edición erudita¿Jblin-
o.,rli ;:?;:,"ff ':; ;1.,ffi
y
de la
Ties son' a nuestro.juicio, ras cuestiones básicas que nos hemos de ptanrear a ra hora d. r.n."¿illlure
,"-i:.:",1'.T al.ü"rll. ¡i;rd;:
se ve iondicionada por ra finaridad que persigue esta finalidad varía según los casos.
pia naturaleza, no puede cumplir; .r* .""riá";;;'Jr,,1, ffi;i;; "r. delliteralismo y de'ra i"t.rau.iuiiiarJ. i" n"rr,¿"¿ comunicativa
3.1. ápor qwé, para quíy para quién se traduce?
po'o
mulado el rexto original;
4) la traducción
Si la razón de ser de la traducción es la diferencia, lingüistica cultural, no le podemos pedir identidades a la ;.;il;ió";;?:;;;rJ v
cARACTERrsrrcAs DE LA TRADUccTóN
ne, pues, una finalidad
3) la traducción se dirige a un desdnatario que necesita de la traducción al desconoér la lengua y l" ."ltür, ." i, q"üü f.,
a. los 14 ¿ños; bilinglic roordinalo,'cu¿ndr.¡ .ra" llr"oo, ,.ngr* rrene como referen_ cia una situación semiocultu¡al a¡r"tr"t ;.i;ilgürioioptn,g, cuando ambas renguas se han adquirido compartiendo un¿ misma sitrr.ión seríiocurtur¿r (caso de ras comunida_ des bilingües): bilinxtie sinétrico. que riene hilingtieasinitriro. qre no posee igualdad ¿"..""..;*i.",o, o unrcamenre en un campo,
".Ji.
idil;Jj.;"*i-;.n*.""L;á;r"i';ürr,
29
ductor o de intérorete, ya que el traductor.trabaja con
textos escritos y el intérprete con rexto; or"l.r; rrt [ruiiia"aes lingüísticas requeridas son distintas
y existen incluso
ímpe;ñ;;.., firi"ü;;ü;*li.¡*.i
cio de una u offa {i:¡"1,,, diffcil,imáji"rf n.r ejemplo, un intérprete con problemas de dicción). Ambos, "traáuiro, . i"t?irpi.L, ro.,'uru"_ rios,de las lenguas; necesitan, po, ;;";bu;."te, un conocimiento acti_
vo de ellas, saber usarras debidámenie.
ducror ha de poseer también .o"o.i-i."io, cultura de partida y de llegada,,obr;;i;;,
.*t
"rirrlti?r,i..r, d.iá;;"tr;.ñ;;
,ti*
tá trad uci endo, e rc. Los éonocimi.nto, ."tr"llrrgi,r;i¿;;r;ñ el texto.{. qy. se rrate (v ru difi;;r-áli"-ui"rÉed'i", es
qr.
r".g""
.."r.iii." üñd, ;#rá"'il"r-
mientos en lenguas extranjeras
..r"lqui.,
#.. "' p.rrrüir, .""*i
y;;; .ú; io'oÉi-i.nto,
.r,.i.iope drcos sería capaz de saber traduóir. La práctica profesionar y la enseñan-
za deta traducción demuestran q,r. nb .r i.*ii"rü, r" que podríamos llamar una habilidad ";i.E;;;aii"necesaria d.-ü"rf.rencia, para poder reco'er el proceso a. a. comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código lingüístiio a orro sin inr.rf.r.r'.ü.t.. El traductor necesita también ,.".t ,".r conocimientos instrumentales pSra e] ejercicio de su labor,-;;;;.t er funcionamiento del mercado laboral (ta!fa¡, contratos, tipo á. ."."rgos), saber documen_
tt""rr.r.".Laü;;;;1, ."rlli[á
tarse, saber utilizar las herramie",r,
iifor_¿ii.rrité. .r d.;i;i;^& estrategias de todo tipo (para lacomprensiSn, pararar.ror-ri"."tü para er proceso de üansferencia) que permitan. subsanar a.n.i"n.iár'a. ai, -ri..,.¡Li., güísticos o extralingüísticos) o habilidaáe, enfrentarse así a la fpod., resolución de los problemas Además' hav que añadir
Todos esos
de traducción.'
conocimient";i;;il;., .rr".t.rir"n Ia comperen_ traducii qr; ;;;,-s denominam os competer¿-
cia necesaria para saber
registro' destreza determinado,(campo técnico, comerciar, registro coloquial, niver de comprensión' etc')' Incruso en,los.asos ¿. uliísüirr; precoz (coordinado o compuesto) son raros los biringües simétricos perfectos. ün un dominio idéntico en ras doi ren_ guas en todos sus niveles y sin ningún op.
j.';riirf.r.".l*.
4. R¡scos DEFrNrroRros DE rA rn¡ouccróN
4.I.
Principios básicos
r"
tos extralingüísticos que ienga en ."d, ."ro .l menre indispensabr.ip."r., pá¿.i""J".",Ii" .ro, er rraductor ni puede compren der e l texro ori grnil ni puede,.árÁrürr-ilüdli', esa caractenzr.iór,
,eras.
g'r.-.o'o.i-iento
activo y práctico de las Ienguas es esencial .r h ,lt¡iará ¡.I';;¡;.ir,, ,li. pr¡ macía sobre su conocimiento teórico. , sin,embargo' no basta con los conocimientos ringüísticos; el tra-
. Ahora bien, con
infraYLL. "La competencia traductorao); los tres últi mos (de transferencia, instrumentales y estratégicos) son fundamentales y son precisamente los que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extrancia traductara (cfr.
Para ilustrar los principios básicos que rigen la traducción, nos valdremos de algunos sencillos ejemplos.
.
La primacía de la comunicación
y la adecuación a la lengua de
llegada Es de sobra conocido que para saludar de una manera informal cada lengua emplea unas formulas que le son propias: en español Hola, équé tali; en catalán Com aa?; en italiano Ciao! (que es saludo y despedida según los casos); en francés Salut, gar.,a?; en inglés Hello, hou areyou?; etc. Del mismo modo, cuando alguien estornuda en nuestra presencia, en español se dice iksúst; en catalán Salat!; en francés A aos souhaits!; en inglés Bbssyu!; etc. O también cuando queremos expresar que llueve mucho, en español podemos decir Llune a aíntaros; en catalán Plou a bots i banak; en italiano Pioue a dirotto; en francés Il tombe des mrda; en inglés lt's rainirug cats and dogs... en unas lenguas caen cántaros, en otras odres y cántaros, o cuerdas, o gatos y perros. No entraremos de momento en cuestiones de registro lingüístico (It's raining cats and dags es menos frecuente en inglés que su equivalente español), que serán tratadas más adelante (cfr. infraY.2.2. "Cuestionamiento y
pertinencia de la noción. El dinamismo de la equivalencia traducto¡¿"), pero cabe señalar que para expresar la misma intención comuni-
cativa, en la misma situación de comunicación, cada lengua utlhza
unos medios lingüísticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lingüísticos paralograr una identidad de intenciones comunicativas, fácil de apreciar con ejemplos de este tipo, es uno de los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traducción.
.
La actualización textual: el sentido Probablemente nadie pondrá en duda que las palabras españolas estación y tren se corresponden en francés coÍ gare y train, en inglés
30 31
stationy train, enitaliano stazioney treno, enalemán Bahnbofv Zup. etc. Sin.embargo, cuando se trata de Ía frasé Crrtq;;;;r;;ür7rb;7;.r,
tr.y' lonle aparecen estas dos palabras, atación actuariza'otra srgnoicacrón: la de periodo del año; el equivalente en inglés será viajar-en
i"
son,.en francés saison, en italiano stagione, davía se complica más al tratarse d"e un texto
donde se.juega
quc consideremos que es la traducción; si partimos de una concepción fltringida de la traducción, ceñida a la reproducción estricta de los ele-
lingüísticos, ficilmente caeremos en la intraducibilidad. Ahora una perspectiva diferente consiste en plantearse que se trata de rto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios por consiguiente, su finalidad es convencer (en este caso se traconvencer al lector, de una manera desenfadada, de las ventajas pfrece la red ferroviaria española en todo tiempo y en todo lugar);
sea_
y.-
^lrÁÁjonirliir,;;;. publícit"rio i. nENp¡ con el doble signific"do d. l" p'"r"uá.rt".*, á.r"
(la misma eitación en cuarro estaciones diferentes) :::::ll iTlgenes lntervlenen en la construcción del sentido de la frase en el contexto dei texto, actualizando ambas significaciones. . Evidentemente, se trata áe un caso de diffcil traducción y que in_ cluso para algunos sería intraducible. En *Jü;,-;;" i.*í¿l?. r.
estos textos se caracterizan precisamente por la gran simbiosis
produce entre lo lingüístico (el slogmt) y lo icónico (la imagen). que busca¡ pues, cómo producir en lectores de otras lengüas ese o efecto y convencerles que han de utilizat en todo tiempo y en lugar, los servicios de RENFE. Las soluciones variarán de una a otÍay, por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico propia
se
textos, hasta habría que cambiar de imagen y orquestar la cameste caso, se ha considerado el senddo que adquieren las palabras y frases en el contexto de un texto y, tenicndo en cuenta el género textual de que se trata, se ha contemplado luego cómo reexpresarlo en otras lenguas.
prtla publicitaria de otro modo. En
r
*
La intervención del contexto Veamos, por último, un ejemplo sacado esta vez del cómic francés
hrtb
¡
i 3
$ nemra
dAsterif
.
Nos interesa, de momento, la palabra marnelon que aparece en las ütts viñetas. Fuera de contexto puede tener tres significados posibles: pozón, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Al tener ante nuestros ojos las tres viñetas (y aparecer, por lo tanto, el término en vn contexto lingüístico), se actualiza la significación de pezón. De todos modos, result¡ diffcil, para quien no haya leido el cómic entero y no esté en contac!o con la cultura francesa, adivinar qué está sucediendo (la situación comunicativa). Ahora bien, si tenemos en cuenta las informaciones precedentes, que se han dado a medida que ha empezado la lectura del cómic (a partir del contexto textual) comprenderemos: el niño que llora cs hijo de César y Cleopatra y ha sido depositado en el pueblo galo para librarlo de otro hijo de César que lo quiere raptat y.que envía a un legionario disfrazado de nodriza (al que le promete un puesto en el Senado si lo consigue); esta nodriza-legionario le canta canciones extrañas al niño y al preguntarle dónde las ha aprendido contesta que estuvo un tiempo trabajando en la cantina de la legión romana... Gracias
TUON¡ilInlxDEV¡DA. 3 R. Gosciny y A. Uderzo,
Le
fk
d'Astérix, Ed. Albert-René, Pxts,
197 3.
32 33
[ft1.s*,*
¡gtfÍsr Borne--9 L1o
a las informaciones que se desprenden del contexto textual compren-
demos la situación comunicativa que tiene lugar (el contexto situacional).Pero hay algo más: mamel¡tnseutiliza en las tres viñetas, produciéndose un encadenamiento que culmina con su utilización en la canción, lo cual produce un efecto cómico en el lector francés. Interviene aquí el conocimiento de la cultura francesa (contexto general sociohistórico): se trata de la canción francesa La Madelon donde se ha cambiado Made/orc por Mamelon Sin el conocimiento de estos cuatro contextos (lingüístico, textual, situacional y sociohistórico) no puede captarse el sentido de un texto ¡ por consiguiente, traducirlo.
. Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción Veamos ahorala versión española por el mismo traductor.
y
catalanaa, efectuadas además
En la traducción española On m'appelait la mamehn dr Ia légion convierte en Me hacían Ia broma
de decir 4ue
lo de la legión me lo tomaba
a EI hlo d¿ Asterix, Ed. Junior, Barcelona, 1983; trad. de Salvat Ediciones,2001; trad. de V. Mora.
34
se
V. Mora. Elfll d'Auhix,
mt ';;í t
tomarse las cosas a pe-
r*"á.r," en 1a segunda viñeta (ielpecho!);,en.la tercera viñe";;;¿ i, iJ"iiñr" .,"" ."".i¿" esp"añola Thtw@e cambiando brazo -por pecho.en iitiL ".tti¿" catalana, sin embargo, se dice Sempre emfeien.brometa: la trase que allá on altres posaaen el cgll,io.hi posaua el pit; se. uttltza lcien
cuello' it..it"'.r"f" na Posar el coll, que liteialmente quiere dec* poner e,lasador' e?l el carn( la toda ponir española heÉha L frrs. u o". .o"i"tl.
" esta vez í"*-""4.1 o".s, con la palabrapit(pecho)' La canción uttlizada ^ffiil;;";¿" (el corazón) de nairn¿n'2ll aent, cambiando el cor l,r"ü pit.
'por EI traducror, en función de la intencionalidad del texto de partida lingüís(lr;;*ír);; há planteado cómo conseguir el encadenamientocanción; el
ii.o d. 1"íir., viñetas que pueda desemtocar además en una formulas lingU?rticas propias de cada lengua, pero también ir,
el des irt "iifir"¿. albagaieculóal propio de cada.una de- ellas paraque destinataque.el "."¿iá" efe.cto mismo el lil;. d.la trárr.ción puáa iecibir
;i; d.l ,.;¡"
original. Qteremos, pues, poner de relieve 1a importancia y d"e 1o, ele-mentos .ultur"l., en traducción y cómo el tra.n su destinatario, ha de resolver.los problemas que
;;;;"1*. ;;.*, ñ;;rtdo ;lr;i;ti las discrepancias
entre ambos contextos culturales' 35
dc esa finalidad de la traducción, sería adecuada la utilización de
nétodo. traducción como proceso mental
tffÉ**
S'Ee*; '
La importancia de la adscripción textuar y de ra finaridad de ra traducción Evidentemente. en otra clase de texto, por ejemplo, una novela, la solución adoptada de adaptaria .*.iá"Lt Ui.í, ,¡á. i""J.;;;;;, ,, que el hecho.de.que unoip.rsonajes franceses cantaran una canción españ ol a produciría un os efecros n ó p"r*g"id; ñ;iil;?q'uii, l, risa.o Ia.sorpresa); aquí la solución i.'ri" at.". trpo (por ejemplo. una paráfrasis explicativa o una generarizaciónf dad"'1" ñ".ü"'ññi.n* del texto origi""r. Ahor" qu.la finaridad de Ia tra_ ducción fuera efectua, urr" rirptr.i¿n ¿. .rtr'novela
ti.;,;;;;'ffii.i,
ces sí que sería
válido adaptar É .a".ión. Del mismo modo, en'el ejemplo
--
fi;;d
.;."
del texto publicitario
de "rri.r,o, p* .j.-ptoi p"iit.i,, a atemán,francés, erc., l,H::g¡gj l?l :l qulsrera "" él texto, para entender cóÁo saber srmplemente qué p_one ,e ha orq uestado esa campÍrR a'pu bli cita rí^, ii,ria"l,.r'ü' ü;;,#:-." tonces, efectuar una rraducción
ajustada
;l, ¿;;l;.-"iiü,iilri*
del texto original (una traducci¿" añadiendo quizás en nota una explicación del doble..significado ""*lilrar),astualizado aJ ,rar¡¡n, para que el publicista comprendiei" .l Áá"rrj. li"güiirti.,
l;";r"
traducciones en español y catalán del texto Lefil: dAstérix que de presentar son un hecho tangible, pero ambas han necesiun proceso cognitivo, no tan tangible, para hacerse realidad. una es el resultado de un proceso mental que el traductor ha parallegar a encontrar esa solución. El traductor ha debi comprender qué dice el texto original, resolviendo los blemas de índole lingüística y extralingüística que se le hayan podi plantear. Después ha reformulado sin perder de vista la finalidad ida en su traducción y pensando en su destinatario para que pueda recibir el mismo efecto (en este caso, humorístico) que el lé Itinatario del texto original; también en esta fase de reexpresión ha ddo que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos. i A la hora de reflexionar sobre la traducción no nos podemos olvi que interviene siempre un sujeto (el sujeto traductor), que efectúa actividad de mediación llegando a un-resultado concreto; la traduces, pues, una actiüdad del sujeto. Para desarrollar esa actividad, el ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la compeia traductora) y h" de efectuar un proceso mental complejísimo, 'tn el que intervienen múltiples operaciones cerebrales, y cuyos procelos básicos son la comprensión y la reexpresión. It
4,2. Definiciones
d¿ tradwcción
.
Muchas son las definiciones que se han dado de la traducción. Unas se centran en la consideración de la traducción como actividad entre lenguas, otras inciden en el aspecto textual, otras en el carácter icomunicativo, otras en el proceso, etc. Estas definiciones encierran, evidentemente, concepciones diferentes de la traducción. Veamos algunas de ellas.
.
Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas Para Vinay y Darbelnet (1958), la traducción es
36
37
l? d,.l habla. Hay que señalar además la ambigüedad del término rcrt ttdtld para expresar la inv¿riante traductora.
.
Definiciones de la traducción como actividad textual A la definición de_ Vinay y Darbelnet parece contestar Seleskcr vitch cuando dice "traducir significa transmitir el sentido áe l;;;", sajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua l, l"nnu, .,, la que éste está form_urado" (sereskovitch 1%+,')i8r. ¿i tiempo que se reivindica el carácter textuar ü r."dil.i¿", l.lírirr. en que lo que se traduce es er sentido. Sereskovitch ;;;ü; ,rr¿" cir es *un a-o de comunicación y no de ringüística; is.LJü"riir, v Lederer, 1984:256). , ,OI, definición que incide en el carácter textual de la traducción es la de uattord; 'la sustitución de materiar textual en una rengua (Lo) por material textual equivalente en orra lengua (n>, 096,5/iñ)'sg¡. bien, a pesar de esta adscripción t."t'url. el análisis qu. .iá.ru, {ho.ra uatford se centra más bien en el plano de Ia lengua (cfr. iifravlI.l.l. "Las primeras reivindicaciones,). También House reivindica er carácter textuar de ra traducción cuando afirma que la traducción es .ra sustitucii; d;;;;.;." r*i", a. partida por un texto senrántrca y pragmáticamente equivarente en la lengua meta" (7977: 29). House í".iai po.r, .r, to, .rp..ior-r._irrti cos y pragmáticos que comporta la tradúcción
t t d;;
;.
. Definiciones de la traducción como acto de comunicación , Qesde orras perspectivas se hace hincapié en el hecho de qr. l, r* oucclon es un acto de_comunicación,
señarando ra influencia der contexto sociocultural en la traducción: la traducción como *"r*r. l"r importancia de la recepción de ra traducción, ¿. rl ñ"rua"a,
lyli|ll
etcetera.
Nida y Taber afirman que la traducción .consiste en reproducir, mediante una. equivalencia natural y exacta, el mensaje -"""' - a. l'"*t.*rrn original.en la l_engua receptorao (196i/19g6t'29).
Hatim y Mason (1990/I9g5) plantean qu. l, traducción es (un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto sociar,
(1990/r995:
13).
Hermans concibe Ia traducción como una práctica comunicativa
¡ por lo tanro, ur tipo de comportamiento
sociál;
." .rr. ,."¡lt,lii,
lr,r que nla traducción tiene lugar en una situación comunicativa, y r¡rrc los problemas de comunicación pueden definirse como
lo que
se
rlcnomina problemas de "coordinación" interpersonales, que, a su vez, firrnran parte de la amplia familia de problemas de interacción social,, (1991: 160). Toury (1980), por su parte, considera que la traducción es ¡un acto intrasistémico de comunicación". Para Snell Hornby (1988), la traducción es cuyo criterio funda¡rcnral es la "funcionalidad" (I9BB/I991). Lvóvskaya plantea "la relación de equivalencia comunicativa que tlcben guardar el TO y el TM" (1997 98) e incide, además, en que ésta cs precisamente la única característica exclusiva de la traducción.
.
Definiciones de la traducción como proceso Otras definiciones parecen centrarse más bien en el proceso que hay r¡ue efectuar para traducir. Es el caso de la definición de Vázquez Ayora: "cl procedimiento traductivo consiste en analizar la expresión del texto tlc Lengua Original en términos de oraciones prenucleares, trasladar ias oraciones prenucleares de Lengua Original en oraciones prenucleares ct¡uivalentes de Lengua Término ¡ finalmente, transformar estas eslructuras de Lengua Término en expresiones estilísticamente apropiaql¡5, (1977: 50). Elproblema fundamentalde esta definición, situada en l,r óptica de Ia gramática generativa, es que se ubica en el marco oraciorrirl (y no en el textual) y en el denominado nizelprenuclea4 el proceso tratluctor aparece así como una mera descodificación de unidades lingüísticas, dejando de lado los elementos extralingüísticos y sin tener en cuent,r la complejidad de operaciones mentaleqqqq intervienen en é1. Lederer, en cambio, insiste en que la traducción no es un proceso tle comparación entre lenguas, sino un proceso que se relaciona con
y de expresión en la comunicación morr
5
En "Les mecanismes du rangage rus ) travcrs la traduction,; una primera versión de este texto fue publicada en paúli¿te,,2,1979. 3B
" 'p
En .Transcoder ou réexprime¡,, publicado por primera uez en Études
de
Linguisti-
,4ppliquée, 12, 1973.
39
Este proceso, como dice Steiner, es un proceso de transformación,
interpretativo, hermenéutico: "El modelo esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un piocéso de transformaci
ón
(I97 5 / 1.980 : 44).
Delisle señala como un punto de referencia importante de ese proceso la determinación de lo que ha qwerido decir eI émisor del texto-ori ginal: nla actividad traductora se define, pues, como la operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lenguao (1e80: 68).
Bell, por su parte, distingue tres sentidos en el término traducción: uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al concepto: "[...] de hecho,lapalabratiene tres significados diferentes. fuede re,
ferirse a: 1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad más que el ob-
l
jeto tangible);2) una traducción, el producto que resulta del proceso li
de traducir (el texto traducido); 3) la traducción, el concepto absffacto que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso"
(1991: 13).
I
l l
Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que enciera la traducción, al tiempo que permite identificar los rasgos que la caracterizan: texto, acto de comunicación y actividad
cognitiva.
5. L¿ rn¡¡uccróN: ACTo I
l
Tres son los rasgos esenciales que caracterízanIa traducción: ser un acto de comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental. Hay que considerar, en primer lugar, que se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua en que está formulado un texto pueda comprender ese texto. A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese téxto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las intenciones comunicativas que hay detrás de ella, teniendo en cuenta que cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las ne-
40
¡il
DE coMUNrcACróN,
OpBnacIÓN TEXTUAL Y ACTIVIDAD CoGNITIVA
de los destinatarios y las características del encargo. La
fnali-
dc la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o el púal que va dirigida; el traductor adopta en cada caso métodos di :es y llega a soluciohes diferentes. La traducción es, en este sentiun acto de comunicación complejo y hay que tener en cuenta los elementos que la integran en cada caso, ya que todos ellos en su desarrollo y la condicionan. que la traducción no se sitúa En segundo lugar, hay que considerar qu( del habla y que no se traduclrl plano de la lengua sino en el plano del unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos. Si se tratextos a la hora de analizar la traducción, hay que tener siempre los mecanismos de funcionamiento textual (los elementos de ia y cohesión, los diferentes tipos y géneros textuales), tenienen cuenta además que esos mecanismos difieren en cada lengua y tercer lugar, no puede olvidarse que la traducción es una activiuh sujeto (el traductor) que necesita de una competencia espe(la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos, efectuar un complejo proceso mental que consiste en compren'cl sentido que éstos transmiten, para luggo reformularlo con los de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del desti y la finalidad de la traducción. Se trata de interpretar primero
el contexto, la finalidad de la traducción), para comunicar nsamos que cualquier definición de la traducción tiene que r necesariamente esa triple caracterización: texto, acto de coón y actividad cognitiva de un sujeto. De ahí que propondefinir la traducción como an proceso interpretativo 1t comuni' consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra qwe se desarrolla en wn contexto socialI con wnafinalidad deter-
y no sntre le rnteSntre lenguas, pero no textual, de actualización todos los mecanismos analizar en sus relaciones internas (de texto a texto) sino también en sus reexternas: sus relaciones con los factores condicionantes exter(las coordenadas espaciales y temporales, la importanciá del recepdel encargo y de la finalidad de la traducción), así como las comrcias y los procesos mentales implicados. Conviene, pues, integrar niveles de análisis. De ahí también la necesidad de un enfoque inde los estudios sobre la traducción, que la analice desde esa operación entre textos, Ll tratarse de una opefaclon
perspectrYa.
4l
Frcuna
1
La traducción: texto, proceso cognitivo y acto de comunicación Proceso mental del traductor
i'
ii
YÚ
II En la última parte de este libro, .fln análisis integrador de la traduc. .. ción,, analizamos la traducción como actividad colnitiva d. .rr, ,.rj.to, como texto y como acto de comunicación (cfr. lñ¡aw. ola traducción como actividad cognitivao, vII. "La traduccióri .o-o op.r".io' -textual", MII. traducción como acto de comunica.ión").'-"La
Clasificación y descripción de la traducción
l
ir
Vamos a considerar la variedad de manifestaciones que reüste la tra-
ducción en la sociedad actual. La Tiaductología, como toda ciencia huülana o social, necesita observar empíricamente la realidad,.en este caso d hecio traductor, para, entre otras cosas, identificar los elementos que h componen y agruparlos por afinidades. El objetivo de este capítulo no las diversas manifestaciones de la traduct! otro que identificary ^grqpar oión en aras de una mejor descripción del hecho traductor en su conjunb; no hay que perder de vista, empero, los riesgos de compartimentación que conlleva cualquier intento de disección de la realidad. , Si queremos dar cabida a todas las manifestaciones de la traducción, la cuestión es mucho más compleja de lo que a primera vista puüera parecer, ya que intervienen varias categorías para su identificación. Nuestro punto de partida es que, desde el punto de vista teórico y metodológico, no nos basta con categorías del tipo traducción liprmia, tradaccion jurídica, traducción témica para identificar todas las variedades de traducción. Consideremos, por ejemplo, la traducción de un texto informático. Si queremos identificar realmente de qué variedad de traducción se trata, importará saber la adscripción textual del original, es decir, si se trata de un artículo de una revista especializada o de divulgación, de un manual de instrucciones, de una publicidad dirigida a especialistas o a usuarios no especialistas (y además si se trata de un cartel publicitario o de un spot), de una conferencia para un congreso, de un fragmento de un documental, etc. Además, se necesitará saber en qué variedad de traducción se efectua la traducción de dicho texto: tra-
'
42
43