CENTRO DE ESTUDIOS JUDAICOS ESTUDIOS JUDAICOS Miraflores 579 – Tel. 9771550 www.estudiosjudaicos.cl
UNIVERSIDAD DE CHILE
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES
CFG HOLOCAUSTO Y DERECHOS HUMANOS Primavera 2011
1 2 3
Selección de relatos del libro de cuentos
DER GIFTPILZ (El hongo venenoso Traducción y edición Ana María Tapia‐Adler
“Una ilustración de un libro antisemita alemán para niños, DER GIFTPILZ (El hongo venenoso), publicado en Nuremberg, Alemania en 1935. ʺLa nariz judía es torcida, parece un 6ʺ.” United States Holocaust Memorial 1
Museum 2 3
http://www.tipete.com/userpost/descargas‐gratis/der‐giftpilz‐libro‐escolar‐nazi. http://www.tipete.com/userpost/descargas‐gratis/der‐giftpilz‐libro‐escolar‐nazi
1
Los textos que acá entregamos traen una seria advertencia:
Translation copyright © 1999 by Randall Bytwerk. No unauthorized reproduction. My email address is available on the FAQ page.]
Los derechos de Bytwerk. No reproducción. Mi obtenible en la Frecuentes.
autor son de Randall está autorizada su dirección de mail es Página de Preguntas
Randall Bytwerk, es profesor de comunicación artes y ciencias en el Calvin College (USA). Su interés académico está centrado, entre otros, en la propaganda nazi y de Europa oriental. Justamente en su sitio es posible encontrar la mayor de las colecciones de material sobre la propaganda nazi, traducida al inglés y un reservorio de imágenes amplísimo. Nos complace señalar que nos pusimos en contacto con él hace un par de años atrás explicando que nos gustaría poder utilizar su material con fines educativos para nuestras clases. Su respuesta fue afirmativa.4 Si alguien llegase a ocupar material contenido en estas páginas, ruego, por honestidad intelectual, señalar que el material ha sido tomado justamente de la página de este profesor. El texto está en columnas para entregar el original inglés y su respectiva traducción. La traducción del inglés al castellano corresponde a una traducción libre realizada por mi, a fin de hacer más asequible el material a los alumnos que no manejan el idioma inglés. Por medio de un mail de fecha 18 de marzo del 2006, obtuvimos autorización para ocupar el material que él publica, con fines educativos y citando la fuente.. 4
2
SOBRE EL LIBRO “EL HONGO VENENOSO”
ach Po Portada del libro EL HONGO VENENOSO
Imagen del sitio: PROPAGANDA NAZI ENCONTRA JUDIOS peliculasdelholocaustojudio.blogspot.com
DE
LOS
Como verán en las páginas siguientes, antes de cada relato se coloca su procedencia. Estamos claros que es un libro de cuentos infantiles, que constituye una clara propaganda antijudía en el que se emplea la forma de cuento para llegar hasta la audiencia más joven e inculcarles el sentimiento racista propio de los nazis. Al respecto, es interesante leer lo que piensan de este libro personas que escriben en algunos sitios antisemitas o judeofóbos de los que tanto abundan en internet. “Der Gliftpliz, el hongo venenoso […] fue un libro infantil alemán cuyo objetivo era el de instruir a la juventud didácticamente sobre la amenaza judía, estos textos nos remontan a nuestra infancia y los cuales son ideales, en la actualidad. Se puede observar las diferentes formas en las que se camuflan los judíos, en ellas nos enseña el envilecimiento y bajeza de la raza judía, enseñándonoslos tal y como son en la realidad, como demonios en forma humana”. (http://rnp1488.blogspot.com/2010/11/der‐ giftpliz‐el‐hongo‐venenoso‐en.html )
3
THE POISONOUS MUSHROOM
EL HONGO VENENOSO
Background: This story comes from Der Giftpilz, Antecedentes: La historia viene de Der Giftpilz, un an anti‐Semitic childrenʹs book published by Julius libro antisemita para niños antisemita, publicado por Streicher, the publisher of Der Stürmer. He was Julius Streicher, el director del periódico Der executed as a war criminal in 1946. This summary Stürmer. El fue ejecutado como criminal de guerra and partial translation is taken from a 1938 en 1946. Esta traducción sumaria y parcial (sic) fue publication issued by the ʺFriends of Europeʺ in tomada de una publicación de 1938 publicada por London, an organization to which I have not been “Amigos de Europa” en Londres, una organización a able to find a successor to request permission to la cual no ha sido posible encontrar un sucesor ara reprint. pedirle permiso para su re‐impresión.
A mother and her young boy are gathering mushrooms in the German forest. The boy finds some poisonous ones. The mother explains that there are good mushrooms and poisonous ones, and, as they go home, says:
Una madre y su pequeño hijo están recogiendo hongos en la campiña alemana. El niño encuentra unos venenosos. La Madre le explica que hay hongos buenos y otros venenosos, y mientras regresan a casa, dice:
Look, Franz, human beings in this world are like the mushrooms in the forest. There are good mushrooms and there are good people. There are
“Mira, Franz, los seres humanos en este mundo son como los hongos en el bosque. Hay buenos hongos y hay buena gente. Hay venenosos, malos
ʺ
4
poisonous, bad mushrooms and there are bad people. And we have to be on our guard against bad people just as we have to be on guard against poisonous mushrooms. Do you understand that?ʺ
hongos y mala gente. Y debemos estar en guardia contra la gente mala así como debemos estar en guardia contra los hongos venenosos. ¿Entiendes tú esto?”
Yes, mother,ʺ Franz replies. ʺI understand that in dealing with bad people trouble may arise, just as when one eats a poisonous mushroom. One may even die!ʺ ʺAnd do you know, too, who these bad men are, these poisonous mushrooms of mankind?ʺ the mother continued.
“Si, madre”, replica Franz. “Yo entiendo que al tratar con gente mala pueden surgir problemas, del mismo modo cuando uno come un hongo venenoso. Uno puede, incluso, morir!” “¿Y conoces, también quienes son esta gente mala, los hongos venenosos de la humanidad”, continuó la madre.
Franz slaps his chest in pride: ʺOf course I know, mother! They are the Jews! Our teacher has often told us about them.ʺ
Franz hinchó su pecho con orgullo: “Por supuesto que yo lo se, madre! ¡Ellos son los Judíos5! Nuestros maestros frecuen‐ temente nos cuentan acerca de ellos.”
The mother praises her boy for his intelligence, and goes on to explain the different kinds of ʺpoisonousʺ Jews: the Jewish pedlar, the Jewish cattle‐dealer, the Kosher butcher, the Jewish doctor, the baptised Jew, and so on.
La madre felicitó a su hijo por su inteligencia, y comenzó a explicarle las diferentes clases de Judíos venenosos: el Judío vendedor ambulante, el Judío distribuidor de ganado, el carnicero kasher, el médico Judío, el Judío bautizado, etc. “Sin embargo ellos se distinguen a si mismos, o sin embargo tratan de ser amigables, afirmando mil veces sus buenas intenciones para con nosotros, uno no debe creerles. Judíos son y Judíos ellos permanecen. Para nuestro pueblo ellos son veneno.
ʺ
However they disguise themselves, or however friendly they try to be, affirming a thousand times their good intentions to us, one must not believe them. Jews they are and Jews they remain. For our Volk they are poison.ʺ ʺ
Like the poisonous mushroom!ʺ says Franz.
“Como los hongos venenosos!” dijo Franz.
Yes, my child! Just as a single
“Si, mi niño! Justo como un simple
ʺ
ʺ
Nota del traductor: la palabra “judío” (judíos) aparece siempre con mayúscula y la hemos mantenido de ese modo por fidelidad al texto. Lo mismo ocurre a lo largo de los textos con el término “gentil” (“gentiles”). 5
5
poisonous mushrooms can kill a whole family, so a solitary Jew can destroy a whole village, a whole city, even an entire Volk.ʺ
hongo venenoso puede matar a toda una familia, así un Judío solitario puede destruir a toda una aldea, a toda una ciudad e incluso a todo un pueblo”.
Franz has understood.
Franz entendió.
ʺ
Tell me, mother, do all non‐ Jews know that the Jew is as dangerous as a poisonous mushroom?ʺ Mother shakes her head.
“Dime, madre, ¿todos los no Judíos saben que los Judíos son tan peligrosos como un hongo venenoso?” La madre movió su cabeza.
ʺ
Unfortunately not, my child. There are millions of non‐ Jews who do not yet know the Jews. So we have to enlighten people and warn them against the Jews. Our young people, too, must be warned. Our boys and girls must learn to know the Jew. They must learn that the Jew is the most dangerous poison‐mushroom in existence. Just as poisonous mushrooms spring up everywhere, so the Jew is found in every country in the world. Just as poisonous mushrooms often lead to the most dreadful calamity, so the Jew is the cause of misery and distress, illness and death.ʺ
“Desgraciadamente no, mi niño. Hay millones de no Judíos que aun no conocen a los Judíos. Por eso nosotros debemos ilustrar (iluminar) a la gente y prevenirlos contra los Judíos. Nuestra gente joven también debe ser advertida. Nuestros niños y niñas deben estudiar para conocer al Judío. Ellos tienen que aprender que el Judío es el más peliroso de los hongos venenosos que existe. Así como un hongo venenoso se extiende por todas partes, el Judío se encuentra en todos los países del mundo. Y así como un hongo venenoso frecuen‐ temente atrae a la más horrible de las calamidades, así los Judíos son la causa de la miseria y el sufrimiento, la enfermedad y la muerte.”
The author then concludes this story by pointing the moral:
El autor entonces concluye este cuento con el siguiente enseñanza:
German youth must learn to recognise the Jewish poison‐mushroom. They must learn what a danger the Jew is for the German Volk and for the whole world. They must learn that the Jewish problem involves the destiny of us all. ʺThe following tales tell the truth about
La juventud alemana debe aprender a reconocer al hongo venenoso Judío. Ellos deben aprender cuan peligroso es un Judío para el pueblo alemán. Ellos deben aprender que el problema Judío involucra el destino de nosotros todos. “Los siguientes cuentos cuentan la
6
the Jewish poison‐mushroom. They show the many shapes the Jew assumes. They show the depravity and baseness of the Jewish race. They show the Jew for what he really is:
verdad acerca del venenoso hongo Judío. Ellos muestran las muchas formas que asume el Judío. Ellos muestran la depravación y la bajeza de la raza Judía. Ellos muestran al Judío como es en realidad:
The Devil in human form.
El demonio en forma humana.
HOW THE JEWS CAME TO US
COMO LOS JUDÍOS LLEGA‐ RON HASTA NOSOTROS
The scene of the next story is a small German town. School‐children stop in the street to observe and comment on three ʺEastern Jews.ʺ
La escena del próximo cuento transcurre en una pequeña aldea alemana. Niños escolares se detienen en la calle a observar y comentar sobre tres “Judíos del este6”
ʺ
Look at those creatures!ʺ cries Fritz. ʺThose sinister Jewish noses! Those lousy beards! Those dirty, standing‐out ears! Those bent legs! Those flat feet! Those stained, fatty clothes! Look how they move their hands about! How they haggle! And those are supposed to be men!ʺ
“Mira esas criaturas!” grita Fritz. “¡Esas siniestras narices judías! ¡Esas feas barbas! ¡Esas sucias y paradas orejas! ¡Esas piernas dobladas!, ¡Esos pies planos!, ¡Esa ropa manchada de grasa! ¡Miren como ellos mueven sus manos! ¡Como ellos regatean! ¡Y se supone que esos son hombres!”
ʺ
And what sort of men?ʺ replies Karl. ʺThey are criminals of the worst sort.ʺ
“¿Y qué clase de hombres?” Replica Karl. “Ellos son criminales de la peor especie”.
He describes their trafficking in wares and how, when they have money enough they ʺget rid of their dirty clothes, cut their beards off, de‐louse themselves, put
El describe su tráfico de mercancías y como, cuando ellos tienen suficiente dinero “se deshacen de sus sucias ropas, se cortan la barba, se despiojan se ponen
6
Nota del traductor: “Judíos del esteʺ , es decir, judíos de Europa Oriental. 7
on up‐to‐date clothes and go about as if they were not Jews.
ropa adecuada y se comportan como si no fueran Judíos.
In Germany they speak German and behave as though they were Germans. In France they speak French and act as Frenchmen. In Italy they want to be Italians; in Holland, Dutch; in America, Americans; and so on. So they carry on throughout the whole world.ʺ
En Alemania ellos hablan alemán y se comportan como si fueran alemanes. En Francia ellos hablan francés y actúan como franceses. En Italia quieren ser italianos, en Holanda holandeses, en América americanos y etc., así lo hacen a lo largo de todo el mundo.ʺ
Fritz laughs at this and says anyhow they can always be recognized as Jews. Karl nods:
Fritz se ríe de esto y dice que de todos modos ellos siempre pueden ser reconocidos como Judíos. Karl asienta con la cabeza:
ʺ
Naturally, one can tell them if one uses oneʹs eyes. But unfortunately, there are still many who fall for the Jewish swindle.ʺ
“Naturalmente, uno puede saberlo si usa sus propios ojos. Pero, desgra‐ ciadamente, aún hay muchos que caen en mentira (estafa) judía”.
Fritz answers: ʺNot me! I know the Jews! I know, too, a verse about them:
Fritz contesta: “¡Yo no! ¡Yo conozco a los Judíos!, Yo conozco también un verso acerca de ellos:
Once they came from the East, Dirty, lousy, without a cent; But in a few years They were well‐to‐do. Today they dress very well; Do not want to be Jews any more So keep your eyes open and make a note:
“Una vez vinieron del Este Sucios, miserables, sin un centavo Pero en pocos años Ellos estaban bien acomodados. Hoy visten muy bien No quieren ser mas Judíos Así que mantén tus ojos abiertos y toma nota: Una vez Judío, siempre Judío”.
ʺ
Once a Jew, always a Jew!ʺ
8
HOW TO TELL A JEW
COMO RECONOCER A UN JUDIO
Things are lively in Mr. Birkmannʹs 7th grade boysʹ class today. The teacher is talking about the Jews. Mr. Birkmann has drawn pictures of Jews on the blackboard. The boys are fascinated. Even the laziest of them, ʺEmil the Snorer,ʺ is paying attention, not sleeping, as he so often does during other subjects. Mr. Birkmann is a good teacher. All the children like him.
Las cosas están vívidas en el Sr. Birkmann de la clase del séptimo grado de los niños. El profesor está hablando de los Judíos. El Señor Birkmann ha hecho dibujos de los Judíos en el pizarrón. Los niños están fascinados, incluso el más perezoso entre ellos, Emil, ‘el que ronca’ está poniendo atención, no durmiendo como frecuen‐ temente lo hace en otros temas. El Sr. Birkmann es un buen profesor. Todos los niños lo quieren.
They are happiest when he talks about the Jews. Mr. Birkmann can do that well. He learned about the Jews from life. He knows how to put it in gripping terms such that the favorite hour of the day is the ʺ Jewish hour.ʺ Mr. Birkmann looks at the clock.
Ellos son muy felices cuando él habla de los Judíos. El puede hacerlo muy bien. El Sr. Birkmann aprendió acerca de la vida de los Judíos. El sabe cómo ponerlo en términos interesantes por lo que esta es la hora favorita del día, “la hora de los Judíos”. El Sr. Birkmann mira el reloj.
It is noon,ʺ he says. ʺWe should summarize what we have learned in the past hour. What have we talked about?ʺ
“Es mediodía”, dice. “Nosotros debe‐ mos resumir lo que hemos aprendido en la última hora. ¿Acerca de qué hemos hablado?”
ʺ
9
All the children raise their hands. The teacher calls on Karl Scholz, a small lad in the front row. ʺWe have talked about how to recognize the Jews.ʺ
Todos los niños levantan sus manos. El profesor llama a Karl Scholz, un muchacho pequeño sentado en la primera fila “nosotros hemos hablado acerca de cómo reconocer a los Judíos”.
ʺ
Good. Say more!ʺ
Bien. ¡Continua!.”
Little Karl reaches for the pointer, steps up to the board and points at the drawings.
El pequeño Karl toma el puntero, se acerca a la pizarra y apunta a los dibujos.
One can most easily tell a Jew by his nose. The Jewish nose is bent at its point. It looks like the number six. We call it the Jewish six. Many non‐ Jews also have bent noses. But their noses bend upwards, not downwards. Such a nose is a hook nose or an eagle nose. It is not at all like a Jewish nose.ʺ
“Uno puede fácilmente distinguir a un Judío por la nariz. La nariz Judía se dobla en un punto. Luce como el número seis. Le decimos el seis Judío. Algunos no Judíos pueden tener también la nariz doblada. Pero sus narices se doblan hacia arriba, no hacia abajo. Esta nariz es una nariz de gancho o una nariz aguileña, no es como una nariz judía”.
ʺ
Right!ʺ says the teacher. ʺBut the nose is not the only way to recognize a Jew...ʺ
“Correcto”, dice el profesor. “Pero la nariz no es el único modo de reconocer a un Judío”.
The boy goes on. ʺOne can also recognize a Jew by his lips. His lips are usually puffy. The lower lip often protrudes. The eyes are different too. The eyelids are mostly thicker and more fleshy than ours. The Jewish look is wary and piercing. One can tell from his eyes that he is a deceitful person.ʺ
El niño continúa. “Uno también puede reconocer a un Judío por sus labios. Sus labios por lo general están hinchados. El labio inferior a menudo es sobresaliente. Los ojos también son diferentes. Los párpados son generalmente más grue‐ sos y carnudos que los nuestros. La mirada del Judío es cautelosa y penetrante. Se puede decir por sus ojos que es una persona engañosa”.
The teacher calls on another lad. He is Fritz Müller, and is the best in the class. He goes to the board and says:
El profesor llama a otro muchacho. Es Fritz Müller, el mejor de su clase. Él va al pizarrón y dice:
ʺ
10
Jews are usually small to mid‐sized. They have short legs. Their arms are often very short too. Many Jews are bow‐legged and flat‐footed. They often have a low, slanting forehead, a receding forehead. Many criminals have such a receding forehead. The Jews are criminals too. Their hair is usually dark and often curly like a Negroʹs. Their ears are very large, and they look like the handles of a coffee cup.ʺ
“Los Judíos son generalmente de tamaño pequeño o mediano. Tienen piernas cortas. Sus brazos son frecuentemente cortos también. Muchos Judíos son de piernas arqueadas y tienen pie plano. Frecuentemente tienen una frente baja, huidiza. Muchos criminales tienen también la frente así. Los Judíos son criminales también. Su pelo es normalmente rizado y oscuro como los negros. Sus orejas son grandes y lucen como las asas de una taza de café”.
The teacher turns to the students. ʺPay attention, children. Why does Fritz always say ʹmany Jews have bow legs ʹ, or ʹthey often have receding foreheads,ʹ or ʹtheir hair is usually darkʹ?ʺ
El profesor se dirige a sus estudiantes. “Presten atención niños. ¿Por qué Fritz dice siempre ‘muchos Judíos tienen piernas arqueadas o frecuentemente tienen frentes estrechas o su cabello es generalmente oscuro?”
Heinrich Schmidt, a large, strong boy in the last row speaks.
Heinrich Schmidt, un muchacho grande y fuerte, de la última fila dice:
ʺ
Every Jew does not have these characteristics. Some do not have a proper Jewish nose, but real Jewish ears. Some do not have flat feet, but real Jewish eyes. Some Jews cannot be recognized at first glance. There are even some Jews with blond hair. If we want to be sure to recognize Jews, we must look carefully. But when one looks carefully, one can always tell it is a Jew.ʺ
“No todos los Judíos tienen esas carac‐ terísticas. Algunos no tienen la nariz propiamente judía pero si las orejas. Algunos no tienen pies planos pero si los ojos Judíos. Algunos Judíos no pueden ser reconocidos a simple vista. Hay incluso Judíos con cabello rubio. Si queremos estar seguros de reconocer Judíos debemos mirar con cuidado, cuando uno mira cuidadosamente siempre se puede decir es un Judío.”
Very good,ʺ the teacher says. ʺAnd now tell me about other ways to tell Jews from non‐ Jews. Richard, come up here!ʺ
“Muy bien”, dice el profesor. “Y ahora díganme otros modos de distinguir a un Judío de un no Judío. ¡Richard, ven acá!”
ʺ
ʺ
11
Richard Krause, a smiling blond lad, goes to the board. He says: ʺOne can recognize a Jew from his movements and behavior. The Jew moves his head back and forth. His gait is shuffling and unsteady. The Jew moves his hands when he talks. He ʺ jabbers.ʺ His voice is often odd. He talks through his nose. Jews often have an unpleasant sweetish odor. If you have a good nose, you can smell the Jews.ʺ
Richard Krause, un sonriente joven rubio va a la pizarra. Dice: “Uno puede reconocer a los Judíos por sus movi‐ mientos y su comportamiento. El Judío mueve su cabeza hacia atrás y adelante. Su modo de andar es arrastrando los pies y es inestable. El Judío mueve sus manos cuando habla. Farfulla. Su voz es a menudo extraña, él habla por la nariz. Los Judíos a menudo tienen un olor desagradable, dulzón. Si tú tienes una buen olfato se puede oler a los Judíos”.
The teacher is satisfied.
El profesor está satisfecho.
That how it is, kids. You have paid attention! If you pay attention outside school and keep your eyes open, you wonʹt be fooled by the Jews.ʺ
“Así es, niños. ¡Ustedes han prestado atención! Si ustedes ponen atención fuera de la escuela y mantienen sus ojos abiertos, no serán engañados por los Judíos”.
The teacher goes to the lectern and turns the board. On the other side a poem is written. The children read it out loud:
El profesor va hacia la tribuna y se vuelve al pizarrón. Al otro lado está escrito un poema. Los niños lo leen en voz alta:
From a Jewʹs face The wicked Devil speaks to us, The Devil who, in every country, Is known as an evil plague. Would we from the Jew be free, Again be cheeful7 and happy, Then must youth fight with us To get rid of the Jewish Devil.ʺ
Desde el rostro de un Judío El malvado Demonio nos habla El demonio que, en cada país Es conocido como una mala plaga (dañina). Debemos librarnos de los Judíos. Para nuevamente ser alegres y felices. Los jóvenes deben luchar con nosotros Para librarse del demonio Judío.
ʺ
ʺ
7
No encontré la palabra, posiblemente se refiera a cheerful , alegre, vivo, animado, jovial. 12
WHAT IS THE TALMUD?
¿QUÉ ES EL TALMUD?
Background: This story comes from Der Giftpilz, an anti‐Semitic childrenʹs book published by Julius Streicher, the publisher of Der Stürmer. For further information, see my book Julius Streicher (New York: Cooper Square, 2001). This chapter cites numerous supposed passages from various Jewish religious writings, not paying particular heed to accuracy or context. For an evaluation of many such passages, see a web page by David Maddison titled Talmud Exposé.
Esta historia viene de Der Giftpilz un libro antisemita para niños publicado por Julios Streicher, editor de Der Sturmer. Pars más información véase mi libro julius Streicher (Nueva York: Cooper Square, 2001).
Solly is thirteen years old. He is the son of the livestock‐ Jew Blumenstock from Langenbach. There is no Jewish school there. Solly therefore has to go to the German school. His schoolmates donʹt like him. Solly is fresh and insolent. There are always fights. And Solly is always responsible for them.
En este capítulo se citan numerosos pasajes supuestamente de varios escritos religiosos Judíos sin prestar especial atención a la exactitud de lo escrito o al contexto. Para una evaluación de muchos pasajes consulte la página de David Maddison titulado El Talmud expuesto.
Solly tiene 13 años. Es el hijo del ganadero Blumenstock de Lagenbach. No hay escuela judía allí por lo que Solly debe asistir a una escuela alemana. Sus compañeros no lo quieren. Solly es fresco e insolente. Siempre hay peleas y siempre es Solly el responsable por ellas.
Today Solly doesnʹt have to go to school. Solly no tiene que ir a la escuela hoy día. He has to visit a rabbi in the city. A rabbi is Tiene que visitar al rabino en la ciudad. Un a Jewish preacher. And this Jewish rabino es un predicador Judío y este 13
preacher wants to see if Solly has diligently studied the teachings of the Jewish religion. Solly has gone to the synagogue. A synagogue is the church of the Jews. The rabbi is waiting for him. He is an old Jew with a long beard and a genuine devilʹs face. Solly bows. The rabbi leads him to a reading table where there is a large, thick book. It is the Talmud. The Talmud is the secret law book of the Jews.
predicador Judío quiere ver si Solly ha estudiado diligentemente las enseñanzas de la religión judía. Solly ha ido a la sinagoga. Una sinagoga es la iglesia de los Judíos. El rabbí le está esperando. Es un Judío viejo de larga barba y un rostro definitivamente diabólico. Solly lo saluda. El rabino lo conduce a una mesa de lectura en la que hay un grande y grueso libro. Es el Talmud. El Talmud es la ley secreta de los Judíos.
The rabbi begins the examination.
El rabino empieza el examen.
ʺ
Solly, you have a non‐ Jewish teacher in school. And every day you hear what the Gentiles say, what they believe, and the laws by which they live . . .ʺ
“Solly, tienes un profesor no Judío en la escuela y todos los días tú escuchas lo que los Gentiles dicen, lo que ellos creen y las leyes de acuerdo a las que viven…”
Solly interrupts the rabbi.
Solly interrumpe al rabino.
ʺ
Yes, rabbi, I hear that every day. But that doesnʹt concern me. I am a Jew. I have laws to follow that are entirely different from those of the Gentiles. Our laws are written down in the Talmud.ʺ
“Si, rabbi, escucho eso todos los días. Pero no es algo que me concierna, Yo soy Judío. Tengo leyes que seguir que son totalmente diferentes de la de los Gentiles. Nuestras leyes están escritas en el Talmud.
The rabbi nods.
El rabino asiente con la cabeza.
ʺ
Right! And now I want to hear what you know about them. Give me a few sayings or proverbs that you have heard in the Gentile school!ʺ
“Correcto! Y ahora quiero escuchar qué es lo que tú sabes acerca de ellas. Dame unos pocos dichos o proverbios que hayas escuchado en la escuela de los Gentiles.”
Solly thinks. Then he says:
Solly piensa y luego dice:
A proverb of the Gentiles is: ʹWork is no “Un proverbio de los Gentiles es: ‘El trabajo disgrace.ʹʺ no deshonra” ʺ
What do the Gentiles mean by that?ʺ
ʺ
“Que es lo que los Gentiles quieren decir con esto?”
14
They mean to say that it is no disgrace “Ellos quieren decir que no es desgracia when one has to work.ʺ cuando uno tiene que trabajar” ʺ
ʺ
Do we Jews believe that?ʺ
“¿Los Judíos creemos esto?”’
No, we donʹt believe that! In our law book “No, nosotros no creemos eso! En nuestro the Talmud it is written: libro de leyes el Talmud está escrito: ʺ
Work is noxious and not to be done.
El trabajo es nocivo y no debe hacerse.
Therefore we Jews donʹt work, but mostly Entonces, nosotros los Judíos no trabajamos engage in commerce. Gentiles are created sino que principalmente nos dedicamos al to work. In the Talmud it also says: comercio. Los Gentiles fueron creados para trabajar. En el Talmud también se dice: The rabbi teaches: “There is no lower occupation than farming. A Jew should neither plow the field nor plant grain. Commerce is far more bearable than tilling the soil.ʺ
El rabbi enseña: “No hay ocupación más baja que la agricultura. Un Judío no debería nunca arar el campo ni plantar grano. El comercio es más soportable que labrar la tierra”.
The rabbi laughs:
El rabino se ríe.
Youʹve learned very well. But I know ʺUsted ha aprendido muy bien. Pero yo sé another Talmud passage that you must otro pasaje del Talmud que debe aprender.ʺ learn.ʺ ʺ
He opens the Talmud. Solly must read: The Gentiles are created to serve the Jews. They must plow, sow, weed, dig, reap, bundle, soft, and grind. The Jews are created to find everything ready.
Él abre el Talmud. Solly debe leer: Los Gentiles fueron creados para servir a los Judíos. Ellos deben arar, sembrar, las malas hierbas, cavar, cosechar, empaquetar, suave, y moler. Los Judíos fueron creados para encontrar todo listo”.
The rabbi continues his examination.
El rabino continúa su examen.
Tell me several more principles or ʺDime varios otros principios o proverbios de los Gentiles!ʺ proverbs of the Gentiles!ʺ ʺ
Solly answers: Solly responde: ʺThe Gentiles say: ʺBe ever loyal and ʺLos Gentiles dicen:ʺ Sé siempre leal y
15
upright. Honor is the surest defense.ʺ ʺ
What do the Gentiles mean by that?ʺ
recto. El honor es la defensa más seguraʺ ¿Qué quieren decir los Gentiles con eso?ʺ
ʺ
They mean that one should always be ʺEllos quieren decir que siempre hay que honest in life. One should not lie and cheat. ser honesto en la vida. No hay que mentir y Thatʹs what the Gentiles say.ʺ engañar. Eso es lo que dicen los Gentiles.ʺ ʺ
And what do we Jews do?ʺ
ʺ
¿Y qué es lo que los Judíos hacemos?ʺ
ʺ
. We may lie and cheat Gentiles. In the ʺPodemos mentir y estafar a los Gentiles En Talmud it says: el Talmud se dice: ʺ
It is permitted for Jews to cheat Gentiles. “Está permitido a los Judíos engañar a los All lies are good. Gentiles. Todas las mentiras son buenas. And furthermore it is written:
Y además está escrito:
It is forbidden for a Jew to cheat his brother. To “Está prohibido a un Judío engañar a su cheat a Gentile is permitted. hermano. Engañar a un Gentil está permitido.
When we loan the Gentiles money, we Cuando prestamos dinero a los Gentiles must demand usurious interest. For in the podemos demandar un interés usurero. En Talmud it is written: el Talmud está escrito: Concerning robbery it is taught: Gentiles may not rob each other. The Gentile may not rob the Jews. But the Jews may at any time rob the Gentiles.
En cuanto a robos se enseña: los Gentiles no pueden robar a los demás. Los Gentiles no pueden robar a los Judíos. Pero los Judíos pueden en cualquier momento robar a los Gentiles.
It further says:
Además dice:
If a Jew has stolen something from a Gentile and the Gentile discovers it and demands it back, the Jew should simply deny it all. The Jewish court will stand by the Jew.
Si un Judío ha robado algo a un Gentil y el Gentil lo descubre y exige devolución, el Judío simplemente negará todo. El tribunal Judío defenderá al Judío.
It is also permitted for us Jews to buy stolen goods from a thief, when they come from Gentiles. We Jews may also be fences without sinning before our God. Smuggling
También se nos permite a los Judíos comprar cosas robadas de un ladrón, cuando ellas provienen de Gentiles. Nosotros los Judíos podemos ser vallas sin
16
and tax evasion are also permitted for us Jews. In the Talmud it is written that we may cheat Gentile authorities of customs and taxes.
pecar delante de nuestro Dios. El contrabando y la evasión fiscal están también permitidos a los Judíos. En el Talmud está escrito que nosotros podemos engañar a las autoridades Gentiles de aduana e impuestos.
It says:
Se dice:
Smuggling is permitted, for it is written: You El contrabando es permitido, porque está need not pay what you owe. escrito: No es necesario pagar lo que se debe.
Also thievery is permitted for Jews. But we También el robo está permitido a los may steal only from the Gentiles. The Judíos. Pero solo podemos robar a los Talmud says: Gentiles. El Talmud dice: The words ʹThou shalt not stealʹ in the text La máxima ‘no robarás’ en el texto se refiere refer only to thievery from Jews. Stealing from solamente a robar a los judíos. No robar a los Gentiles is not meant.ʺ Gentiles no se deduce del texto.”
What does that mean?ʺ the rabbi asked. “¿Qué significa esto?”, pregunta el rabino. ʺThat means that we cannot steal from or “Esto significa que no podemos robar o cheat Jews. But we can cheat Gentiles at engañar a los Judíos. Pero si podemos any time. That is permitted for us.ʺ engañar en cualquier momento a los Gentiles. Eso nos está permitido. ʺ
The rabbi is satisfied.
El rabbí está satisfecho.
ʺ
Excellent! In conclusion, give me several more laws from the Talmud.ʺ
“¡Excelente! Para concluir, dame muchas otras leyes del Talmud”
Solly is delighted with the rabbiʹs praise. Solly says: ʺIn the Talmud it is written:
Solly está contento con el pedido del rabbi. Solly dice: “En el Talmud está escrito:
Only the Jew is human. The Gentile peoples are not called people, rather they are named animals.
Solo los Judíos son humanos. Los Gentiles no son llamados personas, mas bien son llamados animales.
And because we see Gentiles as animals, we call them goy , it is also permitted for us at any time to perjure ourselves before a
Y como vemos a los Gentiles como animales, nosotros los llamamos goy , también os está permitido en cualquier
17
Gentile court. In the Talmud it is written:
momento cometer perjurio delante de una Corte Gentil. En el Talmud está escrito:
The Jew is permitted to swear falsely before a Gentile court. Such an oath is always to be seen as compelled. Even when a Jew swears by the name of God, he is allowed to tell a lie, and in his heart to reject the oath he has made.
Al Judío le está permitido jurar en falso delante de una corte Gentil. Asi, un juramente s siempre visto como obligación. Incluso cuando un Judío jura en nombre de Dios, le es permitido decir una mentira si en su corazón el rechaza el juramente que ha hecho.
Furthermore, in the Book of Sirach it says:
Aún más, en el Libro de Sirach se dice:
Terrify all the nations, 0 Judah! Lift up your hands against the Gentiles! Incite the wrath of the Gentiles against each other and pour out anger! Shatter the princes who are enemies to the Jews.ʺ
Aterroriza a todas las naciones, Oh, Juda, levanta tus manos contra los Gentiles. Incita a la ira de los Gentiles contra otros y derrama su ira!. Destruye a los príncipes que son enemigos de los Judíos”
Enough!ʺ interrupts the rabbi. He comes “¡Suficiente!”, interrumpe el rabino. El va up to Solly and shakes his hand. Then he hacia Solly y estrecha su mano. Entonces él says: dice: ʺ
You are a fine Talmud student. You will become a real Jew. Always think about what the Talmud demands of you. The teachings and laws of the Talmud are more important and more to be obeyed than the laws of the Old Testament. The teachings of the Talmud are the words of the living Jewish god. He who breaks the laws of the Talmud deserves death. You should think about that throughout your whole life. If you always follow the Talmud laws diligently, you will join our biblical fathers in the Jewish heaven. Amen!ʺ
“Eres un buen estudiante de talmud. Llegarás a ser un buen Judío. Siempre piensa en lo que el Talmud exige de ti. Las enseñanzas y leyes del Talmud son más importantes y deben ser obedecidas mucho más que las leyes del antiguo testamento. Las enseñanzas del Talmud son las palabras del dios Judío viviente. Aquel que quebranta las leyes del Talmud merece la muerte. Usted debe pensar en esto durante el resto de su vida. Si siempre síguelas leyes del Talmud diligentemente, usted se reunirá con nuestros patriarcas en el cielo Judío. ¡Amén!”.
Murder, thievery, and lies Robbery, perjury, and cheating These are all permitted for the Jews, As every Jewish child knows.
Asesinato, robo, y mentiras Robo, estafa y mentiras Todo esto está permitido para los Judíos Como todo niño Judío sabe
ʺ
18
In the Talmud it is written, What Jews hate and what they love, What Jews think and how they live, All is ordained by the Talmud.
En el Talmud está escrito aquello que los Judíos odian y lo que aman lo que los Judíos piensan y como ellos viven, Todo está ordenado por el Talmud.
19