1116 arabeparaviajar EPA indd 1
25/04/2011 11:28:09
© De esta edición: 2011 Santillana Ediciones Generales, S.L. Torrelaguna 60. 28043 Madrid. Teléono 91 744 90 60 www.elpaisaguilar.es Tercera edición, junio 2011
Coordinación editorial: Carmen G. Barragán Diseño de interiores: M. Mercedes Sánchez Textos: Pepa Conde / Laura Mesa Edición: Laura Vidal, Alredo Blanco Ilustración de cubierta: Ximena Maier Fotograía de cubierta: Juancho García-Pelayo García-Pelayo
ISBN: 978-84-03-xxxxx-x Depósito legal: Printed in Spain – Impreso en España por xxxxx.,
Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, cualquier orma de reproducción, distribución, comunicación pública y transormación de esta obra sin contar con autorización de los titulares de propiedad intelectual. La inracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (arts. 270 y sgts. Código Penal)
1116 arabeparaviajar EPA indd 2
25/04/2011 11 28 10
contenidos
peset
6
el idioma
7
guía de pronunciación gramática
7
pronombres personales determinantes y demostrativos el relativo la posesión el artículo el sustantivo el adjetivo comparativos comparativ os y superlativos adverbios y pronombres interrogativos cantidades indenidas preposiciones conjunciones el verbo el vocativo
el árabe egipcio imprescindible vocabulario general expresiones habituales
13 13 15 15 16 18 19 21 23 24 25 25 27 27 30
preguntas habituales al teléono días de la semana meses del año calendario lunar estaciones echas especiales el día tiempo la hora situación números cardinales números ordinales colores
35 36 36 36 37 37 37 37 38 38 39 39 42 42
llegada y desplazamientos desplazamientos 45 al llegar letreros de utilidad vocabulario general verbos de utilidad llegada en avión llegada en barco llegada en tren situación
45 45 46 48 49 49 50 50
33
transportes
65
33 33
en autobús en avión letreros de utilidad
65 67 68 3
1116 arabeparaviajar EPA indd 3
25/04/2011 11 28 10
en barco en bicicleta letreros de utilidad en coche letreros de utilidad en metro y tranvía en taxi en tren letreros de utilidad
70 72 73 73 75 78 79 81 82
aloJamiento
83
letreros de utilidad vocabulario general verbos de utilidad en el hotel instrucciones para usar el teléono en el cámping en el desierto letreros de utilidad en una casa particular letreros de utilidad con niños viajeros discapacitados letreros de utilidad
84 84 84 85 87 93 94 95 96 97 98 100 100
en el restaurante
103
vocabulario general
104
verbos de utilidad expresiones habituales letreros de utilidad glosario gastronómico la carta bebidas
106 107 107 116 122 129
ocio y compras
131
tiempo libre turismo letreros de utilidad en el museo cine, teatro, música letreros de utilidad de copas letreros de utilidad en la discoteca deportes
131 132 134 136 138 146 142 143 144 145
de tiendas vocabulario general verbos de utilidad letreros de utilidad ropa (mujer, hombre, niños) calzado accesorios libros, música, cine en el supermercado letreros de utilidad
149 149 151 151 152 154 155 156 158 158
4
1116 arabeparaviajar EPA indd 4
25/04/2011 11 28 10
en el mercadillo electrónica objetos de recuerdo
159 161 162
guía práctica
165
serVicios en el banco letreros de utilidad correos letreros de utilidad internet letreros de utilidad teléonos letreros de utilidad prensa
165 166 167 168 169 171 172 172 173 174
salud letreros de utilidad en la armacia en la consulta del médico
177 177 178 180
emergencias letreros de utilidad emergencias médicas partes del cuerpo otras emergencias
187 187 188 189 190
minidiccionarios
197
espaÑol-árabe egipcio espaÑol-árabe árabe egipcio-e egipcio-esp spaÑol aÑol
197 239
5
1116 arabeparaviajar EPA indd 5
25/04/2011 11 28 11
PResentAciÓn Esta guía contiene todo lo que se necesita para vv durante el viaje en esas circunstancias en las que no se necesita decir demasiado, sino decir lo que importa. Facilita aquellas (con su correspondiente pronunciación) que permitirán al via jero comunicarse en situaciones habituales y, además, recibir el aprecio de las personas que valorarán su esuerzo por expresarse en un idioma que ellas dominan. El libro empieza con una guía sucinta a la árabe, un y un breve . Les siguen distintos bloques temáticos pensados para resolver distintas situaciones según avanza el viaje: de destino, , j, , . Cada una de las secciones incluye una lista de v imprescindible y expresiones habituales, las palabras y rases básicas para cruzar una aduana, tomar o alquilar un medio de transporte o realizar un cambio de moneda. Árabe de Egipto para viajar también tiene en cuenta las circunstancias adversas que pudieran presentarse; por esa razón se han incorporado dos capítulos para cuando es necesario recurrir a un v o se presenta cualquier situación de . Para hacer el viaje más placentero, las rases y palabras en español y su correspondencia en árabe servirán para estimular la capacidad de improvisación del viajero y hacerle capaz de sorprender a su interlocutor hablando en su idioma. La guía concluye con dos , ñ y -ñ, con vocabulario de uso habitual en la comunicación diaria.
rh ! 6
1116 arabeparaviajar EPA indd 6
25/04/2011 11 28 11
El idioma
guía dE pronunciación
En árabe hay que distinguir entre la variedad culta o árabe estándar y las variedades dialectales de cada país, entre las cuales se encuentra el árabe egipcio (al que en Egipto se llama ammíya). Este dialecto es el más conocido y entendido en todo el mundo árabe gracias a la popularidad de los productos culturales egipcios como el cine, la música o las telenovelas. Asimismo, dentro de Egipto también se encuentran algunas variedades regionales, que dieren unas de otras sobre todo en la pronunciación. Esta guía se centra en el dialecto egipcio cairota. El árabe se escribe de derecha a izquierda y normalmente se escriben solo los caracteres consonánticos. Cada consonante tiene tres representaciones grácas según se posicione dentro de la palabra: inicial, medial y nal. No existen letras mayúsculas. Los onemas vocálicos tienen representación gráca (con símbolos auxiliares que se escriben por encima o por debajo del cuerpo jo ormado por las consonantes), pero no se considera necesario escribirlos porque la ormación de las palabras en árabe responde a esquemas jos. El único texto que aparece siempre vocalizado es el Corán, el libro sagrado de los musulmanes. Tradicionalmente se ha considerado el árabe estándar como la lengua de la escritura, mientras que el dialecto se consideraba como una maniestación oral, aunque existe literatura escrita en dialecto egipcio y algunos ormatos, como revistas o tiras cómicas, se suelen encontrar también en dialecto. Sin embargo, a la hora de escribirlo no hay unas reglas jas y puede aparecer la misma palabra con dierentes graías. También, en situaciones ormales, a veces se utiliza el árabe estándar para la comunicación oral, como en un aviso por megaonía, al usar términos especícos con un médico, etc. Del mismo modo, los carteles inormativos también están en árabe estándar. 7
1116 arabeparaviajar EPA indd 7
25/04/2011 11 28 11
n ó i e c a d i a c í n u u g n o r p
En cuanto a la transcripción, aunque existe un sistema internacional del árabe clásico para las lenguas latinas, no sucede lo mismo con el árabe egipcio, cuya transcripción se realiza sin unas reglas jas. En los últimos años, con la propagación del uso de los sms y las redes sociales, muchos egipcios utilizan caracteres latinos para comunicarse en árabe, lo que ha dado lugar al surgimiento espontáneo de nuevas ormas de transcripción que siguen, sobre todo, las normas onéticas del inglés o rancés y emplean números para los sonidos que no tienen correspondencia con ninguna letra latina. En esta guía se ha optado por hacer una transcripción simplicada para hispanohablantes.
Vocales Las vocales en árabe estándar son tres: “a”, “i”, “u”, y solo estas tienen representación en caracteres árabes –aunque, como ya se ha dicho, no suelen escribirse–, sin embargo, en la pronunciación del dialecto egipcio aparecen también la “e” y la “o” como variaciones de las anteriores. Dado que se transcriben las palabras atendiendo a cómo suenan y no a cómo se escriben, en esta guía se utilizarán las cinco vocales. Es un poco complicada la distinción entre e/i y, sobre todo, o/u, pues en árabe egipcio la pronunciación de una u otra va a depender de la consonante que la siga o preceda, o bien de la cantidad de la vocal (larga o breve), o bien de si lleva o no acento, convirtiéndose en esos casos en vocales intermedias. En árabe, tanto en estándar como en egipcio, existen vocales breves y largas, y estas últimas se reconocen porque van seguidas de una consonante determinada, que puede ser ali , uau o ye. Aunque la correcta utilización de las vocales largas es importante y en ocasiones su omisión puede llevar a cambios de signicado, no se señalan en la transcripción por considerar que su pronunciación podría crear conusión para personas que se acercan a la lengua árabe por primera vez. De este modo se acilita la correcta lectura del acento en la palabra, que es más importante a la hora de hacerse entender por el interlocutor. 8
1116 arabeparaviajar EPA indd 8
25/04/2011 11 28 11
Fatha. Se pronuncia como la “a” española, y a veces como la “e”. (bab). Para alargarla se le añade un ali :
n ó i e c a d i a c í n u u g n o r p
Kasra. Se pronuncia como la “i” española y a veces como la “e”. Para alargarla se le añade una ye : (). Damma. Se pronuncia como la “u” española y a veces como la (ul). “o”. Para alargarla se le añade una uau :
consonantes Las consonantes, o letras jas en árabe, constituyen la raíz de la palabra, a la que se añaden sujos y prejos para las dierentes ormas derivadas. En el árabe egipcio se usan 28 caracteres consonánticos. La mayoría de ellos se corresponden con sonidos que existen en español, aunque hay algunos que, por no existir en dicha lengua, pueden resultar de especial dicultad para los hispanohablantes. Entre ellos se encuentran las consonantes enáticas, que se articulan en la parte posterior de la boca, abriendo la garganta, y suenan con más uerza. Así, los sonidos te ) (, se ) (, dal ) (, sin ) (, tienen un correspondiente sonido enático, ta ) (, za ) (, dad ) (, sad ) (. En la transcripción de las palabras de esta guía no se distinguirán por considerar que su pronunciación es complicada y que no son imprescindibles para hacerse entender. Otro enómeno a destacar es el de las consonantes dobles, que suenan como si hubiera un guión entre ambas, es decir, que la primera pertenece a una sílaba y la segunda a la siguiente. Hay que prestar especial atención cuando aparece la consonante lam ) ( doble, pues (él-li) o la palabra (Alse trancribe “l-l”, como en el relativo láh). En ambos casos se pronuncia una ele en la primera sílaba y otra en la segunda. 9
1116 arabeparaviajar EPA indd 9
25/04/2011 11 28 11
n ó i e c a d i a c í n u u g n o r p
Ali. Se pronuncia la vocal que la lleve con un golpe de voz suave, como la “a” de la palabra árbol. El símbolo que va encima ) (, hamza, se puede encontrar también sobre una uau ) ( o sobre una ye ) (, pronunciándose igual. (ána). Be. Se pronuncia como una “b” española. Te. Se pronuncia como la “t” española.
(béit). (táni).
Se. Se pronuncia a veces como una “t” española y otras como (taláta), (saqáa). una “s”. Guim. Se pronuncia como la “g” española en gato
(guenéna).
Ha. Se pronuncia como el sonido que se hace al echar vaho en un cristal. En la transcripción egipcia de los sms y redes sociales, se (hammám). suele representar con un ”7“. Ja. Se pronuncia como una “j” española. Dal. Se pronuncia como una “d” española.
(jarú). (delwá’ti).
Zal. Se pronuncia como una “d” española o como una “s” sonora más suave que la española y con una uerte vibración, como el zumbido de una mosca. Para dierenciarla de la “s” pronunciada (dáhab), por los españoles, se transcribirá como una z. (tazkára). Re. Se pronuncia como una “r” española cuando va entre dos vo(rékeb). cales. Zein. Se pronuncia como la “s” sonora, igual que la letra zal. Tam(zeitún). bién se transcribirá como z. Sin. Se pronuncia como una “s” española.
(salám).
10
1116 arabeparaviajar EPA indd 10
25/04/2011 11 28 12
n ó i e c a d i a c í n u u g n o r p
Shin. Se pronuncia como la “sh” del inglés en shopping. (shánta). Sad. Se pronuncia como una “s” enática.
(sabáh).
Dad. Se pronuncia como una “d” enática.
(darb).
Ta. Se pronuncia como una “t” enática.
(tába’).
Za. Se pronuncia como la “s” sonora, igual que la letra zal, pero (zar). enática. Ain. Es una consonante sin equivalente en las lenguas latinas. Se pronuncia haciendo un sonido gutural por una leve contracción de la laringe previo a la vocal que la sigue. En la transcripción egipcia habitual de los sms y redes sociales, se suele representar con un ”3“, pero, dada la dicultad que supone su pronunciación, en esta guía se ha optado por no transcribirla, considerando que el contexto ayudará a que la palabra sea entendida. (enuán). Ghein. Se pronuncia como una “r” rancesa articulada no con la lengua sino con la garganta. Al ser un sonido que no tiene correspondencia con ninguna letra del alabeto español, se transcribirá como gh, siguiendo la norma de los medios ingleses y (gháda). ranceses. Fe. Se pronuncia como una “” española.
(aláel).
Qa. Se pronuncia como una vocal con hamza. Se transcribirá con un apóstroo (’) delante de la vocal. En algunas palabras que mantienen la pronunciación del árabe clásico se articula como una “k” gutural. En estos casos se transcribirá como k . En los sms y redes sociales los egipcios la suelen representar con un ”2“ (‘áui). 11
1116 arabeparaviajar EPA indd 11
25/04/2011 11 28 12
n ó i e c a d i a c í n u u g n o r p
Ke. Se pronuncia como una “k” española.
(kiáya).
Lam. Se pronuncia como una “l” española.
(lámba).
Mim. Se pronuncia como una “m” española. Nun. Se pronuncia como una “n” española.
(midán). (nádi).
He. Se pronuncia como una “j” andaluza, más suave que la “ha“ y sin ricción. (hóua). Uau. Se pronuncia como una semiconsonante, dando lugar a un (uálad). diptongo, como la “u” de huevo o guapo. Ye. Se pronuncia como una semiconsonante, dando lugar a un (yemín). diptongo, como la “i” de hielo. A veces se encuentran, en palabras tomadas de otros idiomas, sonidos que no existen en egipcio y que se transcriben al egipcio con caracteres especiales: Be con 3 puntos. Es el sonido de la “p” española.
(pab).
Guim con 3 puntos. Parecida a la “y” española, se encuentran en (yazz). palabras del inglés como “jazz”, “jeans” o “gin”.
12
1116 arabeparaviajar EPA indd 12
25/04/2011 11 28 12
gramÁTica pronombres personales Los pronombres personales en árabe egipcio se pueden encontrar en dos ormas dierentes: aislados y sujos. Los pronombres aislados van en unción de sujeto: ‘ána énta énti hóua híya éhna énto hómma
yo tú (m.) tú (.) él ella nosotros/as vosotros/as ellos/as
Los sujos pueden ir unidos al nombre en unción de posesivo, al verbo en unción de complemento directo o a la preposición en unción de complemento preposicional. Cuando van con el nombre en unción de posesivo tienen dos ormas, dependiendo de si la palabra a la que se añaden termina en consonante o en vocal: detrás de consonante
-i
detrás de vocal
-ya
(en ambos casos se convierte en
-ak -ek -o
-k -ki -h -ha -na -ko -hom
mi, me, mío -ni tras el verbo)
tu, te, tuyo tu, te, tuya su, suyo, de él su, suya, de ella nuestro/a, de nosotros/as vuestro/a, de vosotros/as su, suyos/as, de ellos/as 13
1116 arabeparaviajar EPA indd 13
25/04/2011 11 28 12
a c i t á m a r Ejemplos de palabras masculinas: g
ísmi ísmak ísmek ísmo ismáha isména ismóko ismóhom
“nombre” y “padre”.
abúya abúk abúki abú abúha abúna abúku abúhum
Cuando la palabra termina en dos consonantes y el pronombre empieza también por consonante, se intercala una vocal para evitar la pronunciación de tres consonantes seguidas. una niña/nuestra hija
/
bint/bint(é)na
Las palabras emeninas que terminan en “a” la transorman en “t” o en “et” ante el pronombre. Ejemplos: “proesora” y “número”: mudarrésti mudarréstak mudarréstek mudarrésto mudarresétna mudarresétko mudarreséthom
nemréti nemrétak nemrétek nemréto nemrétha nemrétna nemréthom
Ejemplo de pronombres unidos a un verbo: llámame os llamaré
kal-lémni hakal-lémko
14
1116 arabeparaviajar EPA indd 14
25/04/2011 11 28 13
a c i t á m a r g
Ejemplo de pronombres unidos a una preposición: para mí tienes…/en tu casa
léya ándak
determinantes demostratiVos En árabe egipcio no existe distinción entre “este”, “ese” y "aquel" la única distinción es para el demostrativo masculino/emenino y una única orma para el plural: este esta estos/as
da di dol
Cuando el determinante va delante del nombre se traduce como una rase con el verbo “ser” y cuando va detrás como un sintagma nominal con un determinante (este/ese). es un hotel este hotel
da otél el otél da
es una niña esta niña
di bint el bint di
son los proesores estos proesores
dol mudarresín el mudarresín dol
el relatiVo El pronombre relativo es invariable para masculino y emenino.
(él-li).
el hombre que llegó hace poco no es egipcio erráguel él-li gué’ min shuáya mish másri 15
1116 arabeparaviajar EPA indd 15
25/04/2011 11 28 13
a c i t á m a r Cuando g
el antecedente es indenido, no se utiliza el pronombre relativo él-li. este es un hombre que busca un apartamento amueblado da ráguel byedáuar ála shá’a marúsha
la posesión Hay varias maneras de expresar la posesión en árabe egipcio. Las ormas más recuentes son las siguientes: La partícula de posesión rase son denidos. esta es mi llave
(betáa). Con ella los dos términos de la da el mutáh betái
Si el primer término es emenino, se ha de concordar también la par(betáat). tícula de posesión ¿de quién es ese coche? el arabéya di betáat min? (áind). Las tres se pueden utilizar Las partículas (máa) - (-li) y para expresar posesión, aunque existen reglas que indican el dierente matiz que aporta cada una: Máa: expresa el concepto de posesión material que tiene una persona y que lleva consigo.
¿tienes el bolso? yo tengo cambio
maák eshánta? ána maáya ákka
16
1116 arabeparaviajar EPA indd 16
25/04/2011 11 28 13
Li: expresa el concepto de posesión “tener” en el sentido de las relaciones.
a c i t á m a r g
líki had Asbánia?
¿tienes a alguien en España?
Áind : expresa el resto de sentidos de posesión “tener”. áindak aulád?
¿tienes hijos?
Pero será el uso el que ayude a distinguir qué partícula debe emplearse en cada ocasión. esta habitación tiene una puerta grande el óda di líha báb kebír
¿tenéis vacaciones mañana? aindóko agáza bókra?
¿tienen ellos la llave? maáhom el mutáh?
Los posesivos y sus ormas con cada una de las personas: áindi ándak ándek ándo andáha andéna andóko andóhom
maáya maák maáki maáh maáha maána maáko maáhom
léya lík líki líh líha léna líko líhom 17
1116 arabeparaviajar EPA indd 17
25/04/2011 11 28 13
a c i t á m a r En oraciones negativas de la posesión se emplea el prejo g
(ma-) y (-sh). Las vocales alargan a partir se le añade al posesivo el sujo de la 3ª persona del singular. En el caso de lí , la -i desaparece en la orma negativa.
(ella) no tiene sitio no, no tengo vacaciones no tienen dinero
ma lahásh makán lá’ maaindísh agáza ma aindohómsh fus
el artículo El artículo denido en árabe es (el) tanto para masculino como para emenino y no existe artículo indenido. El artículo denido aparece delante de adjetivos y sustantivos. En algunas ocasiones la letra “l” del artículo se asimila a la primera letra de la palabra siguiente. Esto sucede cuando esta empieza por una de las consonantes conocidas como “solares”: (te), (se), (dal), (zal), (re), (zein), (sin), (shin), (sad), (dad), (ta), (za), (lam), (nun). En árabe egipcio existen también algunas letras que no son solares pero que uncionan como tales delante del artículo: (ke) y en algunas ocasiones (guim). Existe un recurso nemotécnico común entre los estudiantes de árabe para recordar las letras solares: “seda natural”. la oto el concierto/la esta el viernes
essúra el háfa yom eggómaa
Si la palabra que precede al artículo termina por vocal, la “e” desaparece y la “l” se une a la palabra anterior: ¿cuándo es la boda?
émtal árah?
18
1116 arabeparaviajar EPA indd 18
25/04/2011 11 28 13
a c i t á m a r g
el sustantiVo gÉnero del sustantiVo Como regla general se puede decir que casi todas las palabras que terminan en “a” son emeninas y el resto masculinas. Son emeninos aquellos sustantivos que designan seres vivos de género emenino. Los nombres, adjetivos y participios orman su emenino añadiendo “a” al nal. el/la estudiante proesor/a
táleb (m.) mudárres (m.)
táleba (.) mudarrésa (.)
nÚmero del sustantiVo En árabe existen tres variedades de número para los sustantivos: singular, plural y dual. Los plurales regulares van marcados por un sujo que se añade al nombre, según sea la palabra masculina o emenina: (-ín) / (-át), mientras que los irregulares se orman atendiendo a diversos esquemas. Debido a la complejidad de las reglas de estos últimos, es mejor aprenderlos individualmente y por su uso.
plurales regulares egipcio/s viaje/s
másri ríhla
masriyín rihlát
algunos de los irregulares más usados color/es perro/s llave/s
lon kalb mutáh
aluán kiláb maatíh
Por regla general todos los plurales de sustantivos que designan conceptos no humanos (objetos, ideas, etc.) están considerados grama19
1116 arabeparaviajar EPA indd 19
25/04/2011 11 28 13
a c i t á m a r ticalmente como emenino singular, reservándose g
la marca de plural para sustantivos que se reeren a personas. Por eso, los plurales nohiyya/di), las termihumanos se rigen por los pronombres ( / naciones de posesivo ( -ha), los sujos adjetivales ( -a) y verbales ( / ti-/to-) reeridos al emenino singular. todas las tiendas están lejos de nuestra casa kull el mahallát baída an béitna
Aunque el tratamiento como emenino singular de estos plurales es una regla perectamente denida en árabe estándar, existe una mayor fexibilidad en la orma dialectal y pueden emplearse tanto el hiyya/di) como el plural ( / hómemenino singular ( / ma/dol) para reerirse a objetos plurales. El adjetivo concuerda con el sustantivo en género y número, pero si el sustantivo en plural se reere a una cosa o animal –tanto emenino como masculino– el adjetivo va en emenino singular. la cama nueva las camas nuevas
esserír egguedíd essaráier egguedída
También existe una marca para indicar el dual y, aunque en árabe estándar se hace concordar el sustantivo dual con verbos y adjetivos en dual, en el dialecto egipcio solo se usa esta marca para los sustantivos, y que se hacen concordar con verbos y adjetivos en plural. Las (-tein) para emenino. marcas son (-ein) para masculino y he visto dos niñas muy guapas shut bintéin gumál guíddan
la determinación del sustantiVo Para la determinación de un sintagma nominal hay que jarse en las siguientes reglas: 20
1116 arabeparaviajar EPA indd 20
25/04/2011 11 28 14
El primer término del grupo nominal va siempre sin artículo; si es emenino, la “a” se transorma en “et”. El segundo término aparecerá denido, aunque al traducirlos, los dos serán denidos en su signicado. A este enómeno en árabe se le conoce con el nombre de idaa, y es algo parecido al genitivo sajón en inglés.
a c i t á m a r g
bab el úndu’ ódet el úndu'
la puerta del hotel la habitación del hotel
Si el segundo término de la rase es indenido, toda la construcción será indenida. mutáh óda
una llave de habitación
el adJetiVo Para ormar los adjetivos existen tres esquemas principales que son los más recuentes. En esta guía se representan con una “C” las consonantes, que constituyen la raíz de la palabra y varían de una a otra, siendo las vocales las que se mantienen jas en el esquema. 1. CaCCán/a, para aquellos que describen un estado pasajero. cansada
taabána
2. CeCíC/a, para aquellos que describen un estado duradero. grande
kebír
3. CoCCáyyeC/a, para aquellos que describen un estado duradero, con un sentido de diminutivo pequeño corto
sogháyyer ‘osáyyer 21
1116 arabeparaviajar EPA indd 21
25/04/2011 11 28 14
a c i t á m a r En la orma emenina, el acento se g
pequeña corta
traslada a la “e”.
soghayyéra ‘osayyéra
Otros esquemas empleados: maCCúC/a, para el participio pasivo y CáCi/a, para el participio activo. ocupado libre
mashghúl ádi
El participio activo se usa con mucha recuencia en lugar del verbo en presente. En primera persona siempre hay que tener en cuenta el sexo del hablante. ána ráih el béit ána bókra ádia áiza áhua ziyáda
yo voy a mi casa (masc.) yo mañana estoy libre (em.) quiero un caé con mucha azúcar (em.)
Para ormar un adjetivo derivado de un nombre se añade i al nal de palabra para el masculino, -éya para el emenino e -iyín para el plural. Egipto egipcio egipcia egipcios
Masr másri masréya masriyín
Si el sustantivo termina en “a”, esta se suprime y se coloca la terminación directamente detrás de la última letra.
22
1116 arabeparaviajar EPA indd 22
25/04/2011 11 28 14
Política político política políticos
a c i t á m a r g
siyása siyási (masc.) siyaséyya (em.) siyasiyín (pl.)
comparatiVos y superlatiVos Los comparativos de superioridad se orman a partir de los siguientes esquemas, que son invariables: El más común es áCCaC. nuevo más nuevo
guedíd ágdad
Si el adjetivo termina en vocal el esquema es áCCa. caro más caro
gháli ághla
Si las dos últimas son consonantes se utiliza aCáCC. ligero más ligero
jaí ajá
Para el comparativo de superioridad se utiliza el adjetivo, con uno de los esquemas anteriores, seguido de la preposición (min). más grande que más viejo que más pequeño que más cerca que
kebír ‘adím sogháyyer ‘oráyyeb
ákbar min á’dam min ásghar min á’rab min
Si el adjetivo comienza por “m” o termina en (-án), para obtener el comparativo de superioridad se añade áktar detrás del adjetivo. 23
1116 arabeparaviajar EPA indd 23
25/04/2011 11 28 14
a c i t á m a r g
más ocupado que mashghúl más contento que mabsút más cansado que taabán
mashghúl áktar min absút áktar min taabán áktar min
El adjetivo “bueno” es una excepción a esta regla, muy importante por la recuencia de su uso. bueno
kuáyes
mejor que áhsan min
Existe otra marca de comparativo menos usada que la anterior y que (an) responde a la siguiente ormación: adj. + este coche es más nuevo que el otro el arabéya di guedída an ettánia
El superlativo se orma añadiendo el artículo al comparativo de superioridad. el mejor el mayor
el áhsan el ákbar
adVerbios y pronombres interrogatiVos Son muy importantes, pues con ellos se orman algunas de las preguntas básicas de la comunicación diaria. Son los siguientes: ¿cómo? ¿cuándo? ¿cuánto? ¿cuánto cuesta?
ezzéy? émta? kam? bikám?
24
1116 arabeparaviajar EPA indd 24
25/04/2011 11 28 14
¿de dónde? ¿de quién? ¿dónde? ¿por qué? ¿qué? ¿quién?
a c i t á m a r g
minín? betáa min? n? leh? eh? min?
En árabe, como en inglés y otros idiomas, el signo de interrogación se escribe al nal de la rase. énti minín ya kármen? ue mín sáhbak da? n siárat Asbánia?
¿de dónde eres, Carmen? ¿y quién es tu amigo? ¿dónde está la embajada de España?
cantidades indeFinidas Hay una serie de determinantes y adverbios que se emplean para expresar cantidades indenidas (algunos, un poco, varios, mucho…). Los más comunes son: algunos bastante, suciente mucho, muchos/as muy, mucho ninguno un poco este museo es muy grande
kam uáhed kiáya ’áui guíddan ua lá uáhed shuáya da mátha kebír ’áui
preposiciones Las preposiciones son palabras invariables que enlazan o subordinan dos palabras. Aunque algunas tienen un signicado jo, muchas de 25
1116 arabeparaviajar EPA indd 25
25/04/2011 11 28 15
a c i t á m a r ellas pueden variar su g
signicado según los sustantivos o verbos a los que acompañen y el contexto de la rase en que se encuentren. Lista de las preposiciones y locuciones preposicionales más recuentes: alrededor de/ aproximadamente antes de aparte, uera de cerca de con (para personas) con (para cosas), por cuando de, desde debajo, debajo de delante, delante de después de detrás durante en en casa de… en, para encima, encima de entre hasta lejos de porque sin / sobre, a / también
hauáli ’abl bárra ’oráyyeb min máa bilámma min taht ’oddám báad uára hilál ánd li ó’ béin ligháyet baíd an áshan min ghér ála/a kamán/bárdo
los libros que están encima de la mesa el kótob él-li ála ettarabéza 26
1116 arabeparaviajar EPA indd 26
25/04/2011 11 28 15
conJunciones Las conjunciones son palabras que sirven para unir vocablos o partes de la oración. Las más utilizadas en árabe egipcio son: y/e ni… ni... ... ... pero / o/u
a c i t á m a r g
ue/u Se escribe unida a la siguiente palabra. la… uál-la… bass áu/uál-la
Se utiliza uál-la en rases interrogativas y áu para las armativas ¿el concierto es hoy o mañana? el háfa ennahárda uál-la bókra?
Puede que sea hoy o mañana yémkin ennahárda áu bókra
el Verbo El verbo en árabe se suele enunciar en pasado. En este tiempo se utilizan solo las consonantes que componen la raíz (normalmente tres, aunque en ocasiones se encuentran cuatro), mientras que para ormar los demás tiempos se añaden prejos y sujos. Para enunciar un verbo se utiliza la tercera persona del singular en masculino (él). Tanto la tercera como la segunda persona del singular distinguen entre emenino y masculino.
el presente Para ormar el presente se añaden los siguientes prejos y sujos a las consonantes que orman la raíz:
27
1116 arabeparaviajar EPA indd 27
25/04/2011 11 28 15
a c i t á m a r g
yo escribo tú escribes (m.) tú escribes (.) él escribe ella escribe nosotros escribimos vosotros escribís ellos escriben
bé-kteb beté-kteb bete-ktéb-i byé-kteb beté-kteb bené-kteb bete-ktéb-o bye-ktéb-o
La vocalización más común para el prejo es la “e”. En cuanto al resto de las vocales (sujos de las personas vosotros/ ellos) puede variar la pronunciación entre “o” y “u” dependiendo del hablante. Si la raíz del verbo termina en vocal, esta se elimina antes de añadir la terminación nal. yo espero tú esperas (m.) tú esperas (.) él espera ella espera nosotros esperamos vosotros esperáis ellos esperan
bestánna betestánna betestánni byestánna betestánna benestánna betestánno byestánno
La orma negativa del presente se construye añadiendo ma delante y -sh detrás del verbo: a mí no me gusta el útbol ána ma behébsh ekkóra
28
1116 arabeparaviajar EPA indd 28
25/04/2011 11 28 15
el pasado En árabe se usa el pasado para acciones acabadas, correspondiendo tanto al pretérito perecto como al indenido castellano. Para su ormación se añaden las terminaciones de cada persona a la raíz del verbo. escribir yo escribí tú escribiste (m.) tú escribiste (.) él escribió ella escribió nosotros/as escribimos vosotros/as escribisteis ellos/as escribieron
a c i t á m a r g
kataba katabt katabt katabti katab katabit katabna katabto katabo
La orma negativa del pasado se construye añadiendo ma delante del verbo y -sh detrás: nosotros vimos/nosotros no vimos / shúna/ma shunásh
el Futuro Se orma a partir de la misma estructura básica con la que se orma el presente, pero sustituyendo la “b” por la marca distintiva “ha”. yo saldré tú saldrás (m.) tú saldrás (.) él saldrá ella saldrá nosotros/as saldremos vosotros/as saldréis ellos/as saldrán
há-jrog hatá-jrog hate-jrúgui hayé-jrugk hatá-jrug haná-jrug hate-jrúg-u haye-jrúg-u 29
1116 arabeparaviajar EPA indd 29
25/04/2011 11 28 15
a c i t á m a r La orma negativa del uturo se g
construye añadiendo delante del ver-
bo la partícula mish.
mish hayóusal bókra
no llegará mañana
imperatiVo Para ormar el imperativo se usa el mismo esquema básico del presente y uturo, pero eliminando el prejo: tú (m.) ¡sal! tú (.) ¡sal! vosotros/as ¡salid!
ójrug ojrógui ojrógu
Para la construcción del imperativo negativo se añade, igual que en el presente, ma delante y -sh detrás del verbo: ¡No lo cojáis!
ma tajdohósh!
el VocatiVo En árabe existen muchas ormas de tratamiento para dirigirse a los demás, dependiendo de su género, edad, proesión, orma de vestir, posición social, etc. Siempre se introduce la partícula “ya” antes de la palabra. A veces entre amigos se usan los vocativos de respeto en sentido irónico. Para hombre/mujer: A un camarero A un proesor/a, uncionario/a o persona con atuendo occidental A un conductor A un médico/a, proesor/a de Universidad o persona con un doctorado
/
ya ráyes ya ustáz/a
/
ya ósta ya dóktor/a
30
1116 arabeparaviajar EPA indd 30
25/04/2011 11 28 15
A personas de posición social elevada / A personas que han peregrinado a La Meca, y para personas mayores en ambiente popular Literalmente “tío”. A un hombre mayor en ambiente popular o entre amigos de cualquier edad A cualquiera a quien se muestre respeto Para dirigirnos a alguien respetuosamente en contextos ociales Solo para mujer: Señora. A mujeres de una cierta edad A mujeres de medio popular / Señorita. A mujeres jóvenes o/y soltera A mujeres de posición social elevada
a c i t á m a r g
ya béh ya hagg/a ya ám ya básha ya ándem ya madám ya sitt ya anísa/ya mazmazél ya hánem
El pronombre personal de segunda persona singular (enta/enti, tú) también tiene una orma de respeto (usted/es). masculino singular emenino singular plural para ambos géneros
hadrétak hadrétek hadrétko
31
1116 arabeparaviajar EPA indd 31
25/04/2011 11 28 16
1116 arabeparaviajar EPA indd 32
25/04/2011 11 28 16
El ÁraBE Egipcio imprEScindiBlE Vocabulario general abierto adiós allí aquí bastante/suiciente bien/bueno caliente cerrado día estivo río grande hola/bienvenido (respuesta) malo/eo mucho muy no pequeño poco sí tal vez vacaciones
áteh máa saláma henák héna kiáya kuáyyes sojn ma’úl agáza báred kebír áhlan ua sáhlan áhlan bik/bikí (masc/em) uáhesh ketír ‘áui la’ sogháyyer ‘oláyyel áiua mómken agáza
eXpresiones Habituales buenos días (respuesta) buenas tardes (respuesta) buenas noches (respuesta)
sabáh el jer sabáh ennúr masá el jer masá ennúr tósbeh álal jer uénta min áhlo
(al despedirse para irse a dormir)
33
1116 arabeparaviajar EPA indd 33
25/04/2011 11 28 16
¿cómo estás? con su permiso de nada encantado de conocerte/le (respuesta) encantado de conocerle (ormal) gracias hasta luego hasta mañana
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
lo siento no estoy de acuerdo no lo sé por avor/disculpe por supuesto ¡qué bien!/muy bien/ ¡qué bonito! ¡qué pena! soy español/a te he echado de menos vale
/ / /
/ /
ezzáyak/ezzáyek báade íznak/íznek el áu órsa saída ána ásaad tasharrána shókran ashúak/ashúek ashúak/ ashúek bókra áse/ása ána mish moáe’/ moáa’a mish áre/ára láu samáht tábaan hélua ‘áui josára ána asbáni/asbanéya wahésni/waheshtíni máshi
En Egipto existen muchas rases hechas para situaciones concretas, a veces con la respuesta correspondiente. Algunas son de origen religioso aunque, dependiendo de quién las use, pueden perder este carácter para convertirse en algo popular. Bienvenido (lit. gracias a Dios has llegado a salvo) (respuesta) Enhorabuena/elicidades (respuesta)
hamdél-la assaláma al-láh yesal-lémak mabrúk al-láh yebárek ik/i
34
1116 arabeparaviajar EPA indd 34
25/04/2011 11 28 16
áhsan nás Es la mejor gente (al conocer la nacionalidad u origen de alguien) al hámdu lil-láh Gracias a Dios essalámo aléiko La paz sea con vosotros (saludo en cualquier ocasión) ualéikom essalám (respuesta) etáddal/i / Para invitar a alguien (a compartir nuestra comida, a pasar...) al-láh yejal-lík/i Que dios te guarde (para responder a un cumplido) salámtak/ Que te mejores salámtek al-láh yesal-lémak (respuesta) terúh utérgaa Que tengas buen viaje bi saláma (lit. ve y vuelve en paz) téslam ídak/idéiki Que tus manos sean preservadas (en agradecimiento a quien ha cocinado) al-láh yesal(respuesta) lémak/ek in shá’ al-láh Si Dios quiere
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
preguntas Habituales ¿a qué hora…? ... ¿cuál? ¿cuándo? ... ¿cuánto cuesta…? ¿dónde? ... ¿dónde está…? ... ¿hay…? ¿por qué? ¿qué? ¿quién? ... ¿tienen…?
assáa kam...? ayy? émta? bi kam…? in? in…? i…? leh? eh? min? ándoko…? 35
1116 arabeparaviajar EPA indd 35
25/04/2011 11 28 16
al telÉFono ¿de parte de quién? ¿diga? espere un momento ¿podría hablar con…? ¿quién és?
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
...
min biekal-lémo? aló? jal-lík maáya mómken etkál-lem…? min maáya?
días de la semana lunes martes miércoles jueves viernes sábado domingo
yom el itnín yom ettalát yom el árbaa yom el jamís yom eggómaa yom essábt yom el had
meses del aÑo enero ebrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre
yenáyer ebráyer máris abríl máyu yúniu yúliu aghóstos septémber október novémber desémber
36
1116 arabeparaviajar EPA indd 36
25/04/2011 11 28 17
calendario lunar muhárram sáar rabí el áuel rabí ettáni gumáda el úla gumáda ettánia rágab shaabán ramadán shauál dul káada dul hégga
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
estaciones primavera verano otoño invierno
errabía esséi el jarí e-shíta
FecHas especiales Año Nuevo Cumpleaños del proeta Fiesta de la primavera Fiesta del cordero Navidad copta
ras essána múled ennábi sham ennesím eíd el ádha eíd el mílad
el día por la mañana a mediodía por la tarde
essóbh eddóhr báad eddóhr 37
1116 arabeparaviajar EPA indd 37
25/04/2011 11 28 17
bil masá bil-léil
por la tarde por la noche o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
tiempo ahora anteayer antes antes de después después de día hora mes/es minuto/s pasado mañana segundo/s semana/s tarde temprano todo el día todos los días
/ / / /
deluá’ti áuel embáreh min ‘abl ‘abl baadén báad yom sáa shahr/shuhúr de’í’a/da’á’e báad bókra sánya/sauáne usbúa/asabía meta’ájer bádri tul el yom kúl-leyom
la Hora ¿qué hora es? son las dos de la tarde
essáa kam? essáa itnín eddóhr
En árabe, además de las medias y los cuartos, también se indican los ter(u-telt/íl-la telt) cios de hora. La expresión que se usa es / las siete y veinte las dos menos veinte
essáa sábaa u-telt es-sáa itnín íl-la telt
38
1116 arabeparaviajar EPA indd 38
25/04/2011 11 28 17
Para la media hora se emplea la expresión
essáa itnín u-nús
son las dos y media Para los cuartos se usa
(u-nús).
/
(u-rúbaa/íl-la rúbaa). essáa taláta u-rúbaa essáa jámsa íl-la rúbaa
las tres y cuarto las cinco menos cuarto
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
rúbaa sáa núss sáa
un cuarto de hora media hora
situación a la derecha a la izquierda abajo al lado/junto a allí aquí arriba cerca ¿dónde está/están…? lejos
...
ál yemín á-shemál taht gamb henák héna o ‘oráyyeb ín…? baíd
nÚmeros cardinales Los números en árabe se escriben de izquierda a derecha, igual que en español. A veces se usan los mismos caracteres que en occidente (que vienen del árabe) y otras se emplean los caracteres numéricos árabes, de origen hindú.
39
1116 arabeparaviajar EPA indd 39
25/04/2011 11 28 17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
séer uáhed itnín taláta arbáa jámsa sítta sábaa tamánia tísaa áshara hedáshar etnáshar talatáshar arbatáshar jamastáshar sittáshar sabaatáshar tamantáshar tisaatáshar ashirín talatín arbaín jamsín sittín sabaín tamanín tisaín méya mitéin toltoméya robooméya jomsoméya sittoméya
40
1116 arabeparaviajar EPA indd 40
25/04/2011 11 28 18
700 800 900
sobooméya tomnoméya tisooméya
Al escribirlos, los números en árabe no llevan punto ni coma para separar los millares. 1.000
al
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
Se dice primero la unidad y después la decena, así veintiuno se diría “uno y veinte”. 21
uáhed uashirín
Se introduce siempre la conjunción “y” (u-) para separar unidades de decenas, decenas de centenas, centenas de millares… 101 155 1.553
méya u-uáhed méya u-jámsa u-jamsín al u-jomsoméya u-taláta u-jamsín
1.000.000 2.000.000
miliún itnín miliún
El cardinal “uno”, cuando unciona como adjetivo indenido y no como numeral, suele omitirse o, en todo caso, colocarse tras el nombre con una unción enática. un niño quiero solo una oto
uálad áiz súra uáhda bas
41
1116 arabeparaviajar EPA indd 41
25/04/2011 11 28 18
nÚmeros ordinales primero/a segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
/
el áuel/el úla ettáni ettálet errábie el jámes essádes essábee ettámen ettásea el áasher
A partir del undécimo, el ordinal se obtiene añadiendo el artículo al cardinal correspondiente. el uálad el hedáshar el arabéya el ashirín el ilm el uáhed u-talatín
el undécimo niño el vigésimo coche la trigésimo primera película
colores Algunos adjetivos de color tienen una orma especial para construir el emenino, en esos casos se indican las dos. Los demás son invariables en cuanto al género. amarillo azul azul marino blanco gris marrón morado naranja
/ / /
ásar/sára ázra’/zár’a kóhli ábyad/béida ramádi búnni benaségui burtu’áni
42
1116 arabeparaviajar EPA indd 42
25/04/2011 11 28 18
negro rojo rosa verde
/ / /
ásuad/sóda áhmar/hámra bámbi ájdar/jádra
Para dierenciar entre claro y oscuro se emplean, respectivamente, (áteh) y (gháme’): los adjetivos verde claro verde oscuro
o e i c l i p b i g d n e i e c b s e a r r á p l i m e
ájdar áteh ájdar gháme’
medidas ( centímetro ) / gramo ) / ( kilómetro kilogramo ) / ( litro metro
santiméter (sánti) gram kilométer (kílo) kilográm (kílo) líter méter
La abreviatura “kilo”, que en España se utiliza para reerirse a kilogramos, en Egipto se emplea tanto para hablar de kilogramos como de kilómetros. Además, algunos productos que en España se miden en litros, en Egipto lo hacen en kilogramos, como la leche. quiero un litro de leche
áiza kílo lában
43
1116 arabeparaviajar EPA indd 43
25/04/2011 11 28 18
1116 arabeparaviajar EPA indd 44
25/04/2011 11 28 18
llEgada y dESplazamiEnToS
al llEgar
Viajar a Egipto no entraña ninguna dicultad. Existen compañías que orecen vuelos regulares directos desde Barcelona y Madrid, aunque si se contrata un paquete turístico lo normal es volar directamente a los aeropuertos de Luxor o a alguno de los destinos del Mar Rojo (Sharm el Sheikh o Hurgada). Además, la compañía nacional egipcia orece vuelos domésticos a Asuán, Luxor, Sharm el Sheikh, Hurghada y Alejandría, aunque para este último destino, aun existiendo vuelos, lo habitual es realizar el trayecto en tren desde El Cairo. Para entrar en el país el pasaporte debe tener aún una validez de al menos 6 meses. Si el plan de viaje incluye la salida de Egipto hacia otros destinos cercanos –como Jordania o Israel–, para regresar será necesario un visado de reentrada (re-entry visa). Si no se especica esto al llegar al país se emitirá por deecto un visado estándar (entry visa).
letreros de utilidad Abierto Acceso a Internet Aduana Algo que declarar Alquiler de coches Aparcamiento Aseos Atención al cliente Barrera Caeterías/restaurantes Cajero automático Cambio de moneda Cerrado Conexión de vuelos Consigna
/
45
1116 arabeparaviajar EPA indd 45
25/04/2011 11 28 18
Control de seguridad Cuidado con el escalón Dispensario Empujar Entrada Frontera Inormación turística Libre Llegadas Mezquita Mostrador de inormación Nada que declarar No pasar Ocupado Ocina de objetos perdidos Peligro Puesto de control Sala de oración Salida Salidas Suelo mojado Supercie resbaladiza Teléono y ax Tiendas Tirar
r a g e l l l a
Vocabulario general agencia de viajes agente de aduanas agente de policía banco billetes
shérkat siyáha mouázza gamárek zábet shúrta bank tazáker
46
1116 arabeparaviajar EPA indd 46
25/04/2011 11 28 19
bolso bolso de mano carné de conducir carné de identidad carro portaequipajes centro de la ciudad ciudad coche cola/ila consigna dinero en metálico equipaje estación de metro estación de tren gratuito horario huelga maleta maleta blanda maleta rígida metro monedero mostrador mostrador de inormación mozo portaequipajes nacionalidad objetos que declarar parada de autobús parada de taxis pasajero/s pasaporte
/
/ /
shánta shántat id rójsat sauá’a bitá’a shajséya trólli uést el bálad medína arabéya tabúr máktab el amanát kash shónát maháttat metro el aná’ maháttat el atr magánan/bi balásh mauaíd idráb shánta shánta taréya shánta sálba métro el aná’ maháza káunter máktab el maalumát
r a g e l l l a
shayál guinséya o’’ hudúd el masmúh o bih máu’e otobisát máu’e taksiyát rákeb/rukáb gauaz sáar/basbór sáar/basbór
47
1116 arabeparaviajar EPA indd 47
25/04/2011 11 28 19
perdido punto de encuentro reserva de hoteles retraso ruedas (de maleta) ventanilla visado
r a g e l l l a
/
dáie nó’tat el isti’bál háguez anádi’ ta’jír agalát shubbák ta’shíra/víza
Verbos de utilidad Aunque en árabe los verbos se enuncian en pasado, aquí se indicará también la orma de presente para acilitar su correcta utilización en casos prácticos. abrir alquilar ayudar caminar/marcharse cancelar cerrar coger/tomar un medio de transporte comprar coniscar contestar encontrar enseñar esperar ir llegar necesitar pedir ayuda perder preguntar
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / /
yétah/átah yeággar/ággar yeággar /ággar yesáed/sáad yesáed/ sáad yémshi/méshi yémshi/ méshi yélghi/lágha yé’el/áal yé’el/á al yérkab/rákeb yérkab/ rákeb yeshtéri/eshtára yeshtéri/eshtára yesáder/sáder yesáder /sáder yeródd/radd yeródd/ radd yelá’i/lá’aa yelá’i/lá’ yeuári/uára yeuári/ uára yestánna/estánna yestánna/ estánna yerúh/rah yerúh/ rah yó’sal/uásal yó’sal/ uásal yehtág/ehtáh yehtág/e htáh yótlob/tálab musáada yedíe/dáa yedíe/ dáa yés’al/sá’ yés’ al/sá’al al
48
1116 arabeparaviajar EPA indd 48
25/04/2011 11 28 19
protestar salir traer
/ / /
yeshtéki/eshtáka yeshtéki/eshtáka yójrog/járag yeguíb/gab yeguíb/ gab
llegada en aVión aeropuerto ascensor aterrizaje avión cambio de avión cinta transportadora compañía aérea desembarcar destino número de vuelo pasajeros en tránsito pista de aterrizaje terminal tránsito vuelo vuelo internacional vuelo nacional
/
matár mésaad/asansér hobút ettayára tayára taghyír ettayára sir e-shónat shérkat tairán ennuzúl min ettayára uág-ha ríhlat ettairán rákam rukáb ettranzít máabat sála tranzít tairán tairán dáuli tairán dajíli
r a g e l l l a
llegada en barco capitán desembarcar muelle puerto transbordador tripulación
/
obtán yénzel/nézel yénzel/ nézel min el márkeb rasí mína maadéya táam el márkeb
49
1116 arabeparaviajar EPA indd 49
25/04/2011 11 28 19
llegada en tren rasí essíkkat el hadíd komsári atr arabéya
andén red erroviaria revisor tren vagón
situación a cubierta a la derecha de a la izquierda de al otro lado allí aquí carretera dentro desde aquí en la primera rente a uera junto a muy cerca no lejos de aquí segunda planta todo seguido
r a g e l l l a
ála sath el márkeb ála yamín… ála shemál… innáhia ettánia henák héna tarí’ góua min héna i áuel… oddám bárra ganb oráyeb ’áwi mish baíd an héna eddór ettáni ála tul
... ...
...
s vj … n hb ábe
Hb e ábe
Ma betkallémsh árabi
Betkállem shuáyat árabi
50
1116 arabeparaviajar EPA indd 50
25/04/2011 11 28 20
¿Hb ste esñ?
¿c se est b?
Hadrétak betetkállem asbáni? Ezéi beténta’ el kélma di?
¿me etee ste? ¿Qé sf es b? Fahémni hadrétak? Yáani eh el kélma di?
l set, e ete neest
r a g e l l l a
Áse, ána mish áhem Mehtág musáada
p fv, ¿ hb ás es? Láu samáht mómken hadrétak tetkállem bi shuísh?
me he e Ána táih
n sé e est ¿p eet fse, fv? Mómken teíd eggómla, láu samáht?
Ána mish áre ána n
¿Tee b? Ándak ákka?
¿me ee eete b?
He e ve
Mómken testahguéli el kélma?
Ána dayáat ettairán betáati
p vj … pee, ¿ee e?
¿Qé eb he h?
Láu samáht mómken tesaédni?
Eh él-le marúd áamelo deluá’ti? 51
1116 arabeparaviajar EPA indd 51
25/04/2011 11 28 20
r a g e l l l a
¿Est e te et?
¿cát e e h?
Ána l sála el mazbúta?
Hauáar fus ádde eh?
¿V be …? ... Hóua da ettarí’ li…?
¿de e et…? ... Fin á’dar alá’i...?
¿c e …? ... Ezéi erúh…?
¿de e se ? Fin á’dar alá’i jaríta?
¿cá es ej e e hst e et? Eh hóua áhsan tarí’ arúh li uést el bálad?
¿H tbses et e ? Fi otobisát li uést el bálad?
¿Está ejs e q est e te?
¿Es tt? Hóua bi balásh?
¿de se e e tbús/ te/et? / / Minín árkeb el otobís/el atr/ métro el aná?
¿de e et tx?
Híya maháttat el atr baída an héna?
Mómken alá’i táksi n?
¿de está f e f tst?
¿de e q he?
Hóua n máktab el maalumát essiyahéya?
Mómken eággar arabéya n?
52
1116 arabeparaviajar EPA indd 52
25/04/2011 11 28 20
¿de ej e he?
¿c e est e rsés?
Minín estál-lem el arabéya? Erúh ezéi maháttat ramsís?
¿de e he esev e hte? Mómken n áamal háguez el úndu’?
¿me ee ee be hte e e et? Mómken tektáreh aláya úndu’ kuáyes uést el bálad?
¿me ee st e e ? Mómken teuaríni el makán al jaríta?
r a g e l l l a
¿cát est tx ese q? Bikám ettáksi min héna?
Qse hte e
¿pee e s hs e s tees?
Áiz úndu’ rajís
Mómken mauaíd el oterát?
¿cá es e e he?
¿me ee esb e?
Bikám el-léila? Mómken tektébli el enuán?
¿Te qe señ? Lázem édaa arbún?
¿de está s jes táts?
¿pe esev hbt?
Fin el-i ti em?
Mómken éhguez el óda?
Te qe e e bebé. ¿de v? . Lázem eákkel ettif. erúh n? 53
1116 arabeparaviajar EPA indd 53
25/04/2011 11 28 20
¿de e e ?
¿pe ej eqje e ú st?
Fin alá’i makán ákul h?
¿H e qe eve s eqjes?
Mómken esíb shantéti makán moáyan?
Fi shayál? r a g e l l l a
p vj … gs s
mhs s, es be
Shókran hadrétak lil mosáada
Merci aui, hadretak say el assal
e … Mómken esáed hadrétak? ¿pe e, señ/ señ? Rúh el káunter rákam itnín V st úe 2 Jallíni ebús l kombiúter déjee qe ste e e e
... Hadrétak lázem terúh essála rákam uáhed ué térkab el otobís min henák... Tee qe hst te 1 ese t e tbús… E-ríhla di etlágha Ese ve h s e Mash rihlát tánia li gheit bókra n h ás ves hst ñ
54
1116 arabeparaviajar EPA indd 54
25/04/2011 11 28 20
Érkab el otobís lil sála rákam itnín Te e tbús hst te 2 Hadrétak l makán el ghálat aq es Hadrétak héna uste está q Ruh máktab el makudát V f e bjets es Híya sáhla Es fá Henák hayesáadu hadrétak a e á Bus al yóat ettaudihéya me s etes es
Érkab el asansér uétlaa eddór el áual cj e ses sb e s
Ána haktébo li hadrétak Se esbé
r a g e l l l a
El áu de / h e qé Áse, ána mish áder esáed hadrétak l set. n e e Ána áse ma aindísh el maalúma di l set, e te es f q
Gárrab máktab sérkat ettairán betáa hadrétak pebe e e st e s ñ ée
55
1116 arabeparaviajar EPA indd 55
25/04/2011 11 28 21
e …
r a g e l l l a
Min héna láu samáht p q, fv
Gái minín? ¿dese e vj?
Láu samáht estánna héna Esee q, fv
Di áuel márra Masr? ¿Es e ve qe vj Et?
Uáhed uáhed láu samáht pse e e , fv Oa’áo tabúr, láu samáht H f, fv Etáddal y ee s
/ Mómken eshó basbór/bitá’at hadrétak? ¿me eseñ s ste/ é e et, fv?
Ettíf ibn hadrétak? ¿Es hj s este ñ? Ibn hadrétak ándo basbór? ¿Tee s hj/ ste? Hadrétak hatóo’od ádde eh masr? ¿cát te v qese e Et? Hadrétak názel n? ¿de se j?
e vj … Ve e ves
Est e vje e es
Ána gái agáza
Ána ríhlat ámal
56
1116 arabeparaviajar EPA indd 56
25/04/2011 11 28 21
Ss esñes
m hj/ ee e ste
Éhna min Asbánia
Íbni maáya al basbór
me j e e hte... ... Ána názel úndu’...
n tee ste v Ma andósh basbór li uáhdo
e … Fi hága téalan ánha? ¿a qe e?
Hadrétak mómken te’el eshánta y ee e bs
Di shonát hadrétak? ¿S ests ss ets?
Mamnúu dujúl el bidáa di masr Este t se ee t e Et
Étah e-shánta di, láu samáht ab est bs, fv
r a g e l l l a
Aurá’ el arabéya láu samáht ls ets e s veh, fv
Táyeb shókran Está be, s Mamnúu ettadjín n se ee f q
e vj … Es et es
Es bs es
Eshánta di betái
Eshánta di mish betái al país 57
1116 arabeparaviajar EPA indd 57
25/04/2011 11 28 21
r a g e l l l a
¿H ú be?
Ests ts s eses
Fih ayy mushkíla?
Di hagát lil istijdám e-shájsi
¿ab et?
n sb
Étah eshánta?
Ma kúntesh áre
c vj … me he v bs e e v/e e b / Nasít shánta ttayára/l márkeb
me h este et Shantéti bázet
¿c e ees?
l set, e est es etbe
Mómken eguíbha ezéi?
Ána áse bas da ma yenáash
me h e e eqje
lev ese tes hs
Shantéti dáaet
Ba’áli tálat saát mestánni
p qj vj … Es , es
Es bs e e j, ss
Híya zár’a, sálba ué bi ágal
Es e, e, b s es
Híya shánta kebíra lónha áhmar ué bi yid
Híya kebíra, taríya ué min gher ágal 58
1116 arabeparaviajar EPA indd 58
25/04/2011 11 28 21
Es bs eqeñ, e e
lev ests be e
Híya shántat gueld soghayéra lónha búnni
Maktúb aléiha ísmi ué unuáni
e … Mómken eshú rákam taarí eshánta? ¿me eseñ s e eqje? Eh hóua rákam ríhlat hadrétak? ¿cá es s úe e ve?
r a g e l l l a
Da rákam shákuat hadrétak Este es s úe e e Hadrétak lázem témla istimárat diyáa el amtía Tee qe et este f e e é e eqje
El ism uél enuán láu samáht nbe e, fv La’éna shónat hadrétak Hes s eqje Mómken hadrétak teuása léna eshánta? ¿pee esb s et? Hadrétak lázem te’áddam shákua maktúba debe ste eset qej est
Híya etbáatet li matár táni H s ev t eet e Hatóusal báade kam sáa leá e s hs
59
1116 arabeparaviajar EPA indd 59
25/04/2011 11 28 21
Hadrétak názel úndu’ eh? ¿E qé hte se j?
Hanébaat shántat hadrétak álal úndu’ S et seá ev s hte
Asiín al izaág Sets s ests
r a g e l l l a
F é qj nbe ae de c/pb c st ps núe e teéf Feh e é e eqje aeet e s cñ ée núe e ve aeet e est núe e ets fts núe e etf e et/tqe e eqje Tñ e et c t e et F Feh
60
1116 arabeparaviajar EPA indd 60
25/04/2011 11 28 21
e vj … S sje e tást
¿cá es e x ve?
Ána rákeb tranzít
Émta ríhlat ettaerán él-le gáia?
¿de e fe e á e ve e ex?
¿de e s betes? Mómken eshtéri n ettazáker?
Mómken eguíb minín maalumát an usúl tayárti?
r a g e l l l a
¿cát est bete? Bikám ettazkára?
V lx ¿de qé te se? Ána ráih Lúxor Hayétlaa min énhi sála?
m ve h s e Rihléti etlághet
¿c h b e te?
¿lev ets e ve…? ... Ríhlat rákam... maádha?
Ezéi erúh essála ettánia?
¿Se h ú ve asá?
Ána lázem erúh essála rákam itnín
Fi ennahárda ayy ríhlat taerán li Asuán?
¿pe ?
neest te 2
Mómken erúh méshi?
61
1116 arabeparaviajar EPA indd 61
25/04/2011 11 28 22
cambio de moneda
r a g e l l l a
billetes cambiar cambio dinero dinero suelto divisas euro libra egipcia monedas
/
aurá’ malíya yésre/sára siráa lus ákka ómla iúro guiné másri omalát
e f vj … ¿cá es ts e b?
¿cá es s?
Eh hóua séar taghyír el ómla?
Eh híya el umúla?
Qse b 100 es bs es
¿pee e betes ás eqeñs?
Áiz egháyer mit iúro li guiné másri
Mómken teddíni uára ásghar?
e f … Ómlat eh? ¿Qé e?
Héna mash umúla aq se s
Hadrétak tehéb tegháyar ad eh? ¿cát e ese b?
... Séar taghyír el ómla hóua... l ts e b es…
62
1116 arabeparaviajar EPA indd 62
25/04/2011 11 28 22
... El umúla híya... l s es…
Hadrétak áiz el fus uára kebír uál-la sogháyer? ¿Qee betes es eqeñs?
Etáddal aq tee Émda héna láu samáht Fe q, fv
r a g e l l l a
63
1116 arabeparaviajar EPA indd 63
25/04/2011 11 28 22
1116 arabeparaviajar EPA indd 64
25/04/2011 11 28 22
TranSporTES en autobÚs La principal estación de autobuses de El Cairo se llama Turgomán. De allí parten los autobuses de largo recorrido para los principales destinos del país, y es habitual el paso de los viajeros por la misma para desplazarse a la zona del Sinaí, donde se encuentran importantes atracciones turísticas en el Mar Rojo, y también pasos ronterizos terrestres con países vecinos: el de Taba (directo con Israel) y el de Nuweiba (directo a Jordania por el golo de Aqaba). Es recomendable comprar el billete con antelación, pues no hay muchos horarios y la demanda a veces supera la oerta. Existen dos precios para el billete: uno para egipcios y otro, algo más caro, para extranjeros. Hay varias líneas de autobuses urbanos. Algunos tienen aire acondicionado (los mukayya ) como los que van a las pirámides y al aeropuerto, saliendo de la estación de Ábdel Ménem Riyád. Esta estación es la más grande cerca del centro y de ella salen también numerosos microbuses con dirección a dierentes barrios, además de algunas líneas interurbanas (como la de los autobuses de lujo en dirección a Hurghada) e internacionales (como los que van a Jerusalén). Existen otras estaciones de microbuses y taxis colectivos que hacen trayectos interurbanos y que suelen situarse a las aueras, como Abdúd y el Moníb. Para desplazarse por la ciudad no es habitual que los turistas utilicen los autobuses, debido a la mayor comodidad y al económico precio de los taxis. Los autobuses urbanos son muy baratos. La numeración de las líneas aparece con los caracteres numéricos árabes, de uso recuente en Oriente Medio. Su estado suele ser bastante malo y, aunque cubren, junto con los microbuses, la mayor parte del área urbana, es diícil utilizarlos si no se conoce un poco la ciudad, ya que no hay planos con las paradas y resulta complicado saber dónde cogerlos. En el resto de las ciudades, al ser más pequeñas y menos caóticas, será más ácil utilizar los medios de transporte públicos, aunque, al 65
1116 arabeparaviajar EPA indd 65
25/04/2011 11 28 22
igual que en El Cairo, no haya mapas indicativos de las líneas. En Ale jandría, por ejemplo, el viajero encontrará microbuses a lo largo de todo el paseo marítimo. Esta es una opción cómoda y barata para recorrer la ciudad. asiento autobús bajar billete conductor estación parada bus revisor ruta/trayecto taria
s e t r o p s n a r t
/
kórsi otobís yénzel/nézel tazkára sauá’ mahátta máu’e komsári tarí’ séar
e vj … ¿a qé h se e tbús nweb?
¿de está e tbús úe 5?
El otobís li Nuéiba yétlaa assáa kam?
Fin máu’e otobís rákam jámsa?
¿p e…? ... Hayó’a ...?
¿Qé tbses v ...? ... Eh híya el otobisát él-le ráiha li...?
¿a qé h es e x tbús e F?
¿de v este tbús? El otobís da ráih n?
A sáa kam yétlaa el otobís él-li ráih lil Fayúm?
ds betes, fv Tazkartéin láu samáht
66
1116 arabeparaviajar EPA indd 66
25/04/2011 11 28 22
V Th
¿pee ee e te qe bje?
Ána ráih midán el Tahrír
¿Hes s te e E c? Éhna addéna borg el kahéra uál-la lésa?
Hadrétak mómken teshauérli énzel n?
¿pee vse ees E c? Hadrétak mómken te’ól-li lámma néusal el kahéra?
e /v … Otobís rákam taláta ráih midán el Átaba E tbús úe 3 v e atb
s e t r o p s n a r t
Énzel l mahátta él-li gáya Bájese e x Ma aindísh ákka n te b
Ettazáker, láu samáht Betes, fv Ettazkára di ma tenáash Este bete sve
Énta otobís ghálat Se h eqv ste e tbús
en aVión aeropuerto asiento de pasillo asiento de ventana avión
matár kórsi ganb el mamárr kórsi ganb e-shubbák tayára 67
1116 arabeparaviajar EPA indd 67
25/04/2011 11 28 22
azaata cinturón de seguridad compañía aérea condiciones meteorológicas acturación mostrador número de asiento pantallas electrónicas piloto puerta de embarque sala de espera tarjeta de embarque tripulación vuelo vuelo cancelado vuelo retrasado
s e t r o p s n a r t
mudía hizám el amán shérkat tairán ezzurú eggauéya
/
tasguíl/chék in káunter kórsi rákam shashát elektróniya tayyár bab errukáb sálat el intizár gauáz el murúr ála matn ettaéra tá’am ettayára tairán ríhla malghéya ríhla mutaajéra
letreros de utilidad Conexión Facturación Llegadas Puertas de embarque Salidas
e vj … ¿c e eet?
¿cát ets ev e ve?
Erúh ezéi el matár?
Eríhla metaajéra ádde eh?
68
1116 arabeparaviajar EPA indd 68
25/04/2011 11 28 23
¿cá es et e ebqe e ve úe...? ... Eh hóua bab errukáb betáa erríhla rákam...?
¿de e ft e ve…? ... Mómken áamel n chékin lil ríhla rákam...?
Qe set e vet/s / Áiz kórsi gánb eshubbák/el mamárr
s e t r o p s n a r t
e x v … ... Kam shárta máa hadrétak? ¿cáts ets ev? Fi shántat id máa hadrétak? ¿lev eqje e ? Kórsi shubbák áu mamárr? ¿aset e vet e s?
... Erragá min el musarín ríhlat... el muttágueha lil ghardá’a el tauguíh bab... psjes e ve... est Hh, fv ebqe et... / Eríhla di taajáret/etlághet Este ve ev ets/se h e
Min ádlak érbut hizám el amán p fv, bhese e t
69
1116 arabeparaviajar EPA indd 69
25/04/2011 11 28 23
en barco Aunque no es muy recuente, algunas de las rutas de crucero por el Mediterráneo hacen parada en Alejandría. Más común es el viaje para la práctica del submarinismo y el buceo en el Mar Rojo, pues en él se encuentra uno de los mejores y más accesibles arrecies de coral del mundo. Son numerosas las agencias locales que orecen jornadas de buceo en un barco de alquiler, bien colectivo (normalmente para pasar el día) o bien privado, para grupos. Los precios son muy económicos. s e t r o p s n a r t
Sin embargo, el desplazamiento en barco más recuente en Egipto es el de las rutas del Nilo y las principales maravillas del Antiguo Egipto: la visita a Luxor y Asuán. Estos barcos suelen ser de crucero y cuentan con cómodas instalaciones, bonitos camarotes y comida internacional, y tienen paradas en los principales monumentos, con excursiones normalmente incluidas en los paquetes turísticos. Destaca también la belleza de los paseos en aluca a lo largo del curso del Nilo: ancestrales veleros que navegan por las zonas de Luxor y Asuán, cuyo alquiler exige un número mínimo de pasajeros. Al negociar las condiciones del viaje, lo más recomendable es elegir la pensión completa. En El Cairo existen otras embarcaciones, más modestas pero igual de atractivas. Estos paseos son muy populares también entre los egipcios para reuniones y celebraciones. El precio se negocia en unción del tiempo y es por el uso de la embarcación, no por pasajero. En algunas ciudades divididas por el río, como Luxor, o por el canal de Suez, como Port Said, existen transbordadores para pasar de una orilla a otra. atracar barco camarote crucero cubierta
/
yérsi/rása márkeb kabína márkeb siyáhi sath el márkeb
70
1116 arabeparaviajar EPA indd 70
25/04/2011 11 28 23
desembarcar embarcar escalas aluca lago levar el ancla mar marinero muelle Nilo paseo en barco popa proa puente puerto río travesía
/
/
yénzel/nézel yérkab el márkeb u’ú alúka buhéira yebáhhar/báhhar bahr bahhár rasí el nil ríhla i márkeb mouájerat el márkeb mo‘áddamat el márkeb kóbri mína nahr ríhla
s e t r o p s n a r t
e vj … ¿H ses e b e ? Fi rihlát bil márkeb nníl?
¿a qé h se e b …? ... El márkeb li... yétlaa asáa kam?
Qse q b ¿Tee t e e? Áiz aággar markéba Ándak hága liddúja?
Qe te e e se, fv Áiz kabína dáraga úla, láu samáht
¿de e se e b …? ... Yétlaa minín el márkeb li...?
71
1116 arabeparaviajar EPA indd 71
25/04/2011 11 28 23
¿p evs hst e efe? Mómken teusálna ligháyet errasí?
e / …
s e t r o p s n a r t
Lázem hadrétak tekún l mína ablíha bi sáatein Tee qe est e e et s hs tes e s
El marákeb tétlaa min rasí rákam sábaa kul nuss sáa ls bs se e ebe º 7 e h
Hanbáhhar hálan Ests t e ev s
/ Jál-li bálak uénta nézel/tálea c bj/ sb
Éhna dajlín áal mína Ests et e et
Hauásal hadrétko lil kabín les ñ s te
en bicicleta Aunque en muchas ciudades la bicicleta es un medio de transporte bastante extendido, sobre todo entre los hombres, en El Cairo las que se ven por la calle son, sobre todo, las de los repartidores de pan, de armacias, etc. Los turistas no suelen desplazarse en bicicleta en esta ciudad por la dicultad de circular con un tráco tan intenso. En destinos más tranquilos sí es habitual encontrar negocios de alquiler de bicicletas, como en Luxor, Siwa, Dahab o Port Said.
72
1116 arabeparaviajar EPA indd 72
25/04/2011 11 28 23
cadena renos luces delanteras luces traseras manillar marchas peatón pinchazo rueda timbre
ganzír arámel el anús el-li oddám el anús el uaráni gadún etturús el masháh ára’a kauích el ágala ágala gáras
letreros de utilidad Alquiler de bicicletas
s e t r o p s n a r t
e vj … Qse q bet
Se e h h e
Áiz eággar ágala
Kauích el ágala ar’áet
¿Este e es h ?
¿Tee sets ñs? Andóko karási lil atál?
Da séar essáa uál-a yom kámel?
en cocHe La enorme cantidad de vehículos hace muy diícil y caótica la conducción en Egipto, además de un tanto peligrosa. Las normas de tráco son muy poco respetadas (si no hay un policía que lo regule, es casi imposible que los coches paren en los semáoros) e incluso cruzar la calle constituye un riesgo para el peatón. Los principales problemas 73
1116 arabeparaviajar EPA indd 73
25/04/2011 11 28 24
con que se encuentra el conductor son: la conducción renética, el mal estado del rme y que en determinadas poblaciones las distancias entre estaciones de servicio para repostar son demasiado grandes. A ello se suma la escasa cobertura teleónica, sobre todo en las vías cercanas a los desiertos. Además de la ciudad, es especialmente arriesgada, y por tanto desaconsejable, la conducción por la carretera del Sinaí. Aunque existen agencias que alquilan coches al viajero, la opción más recuente y recomendable es el alquiler de un vehículo con conductor. s e t r o p s n a r t
acelerador aparcamiento asiento del conductor asiento del copiloto asiento trasero atasco autovía bajar/ subir la ventanilla caja de cambios calle callejero carné de conducir cruce depósito embrague espejo retrovisor exceso de velocidad aro reno gasoil gasolina gato
/
bedál el benzín ráken kórsi essauá’ kórsi ganb essauá’ el kánaba el uaranéya záhma ettarí’ essaría yenázel/yéraa eshubbák sandú’ enna’alát shárea jaríta rójsat sauá’ takátua jizán el benzín debriách mookás taáddi essúraa el masmúha lámba arámel gház benzín ráiet el arabéya
74
1116 arabeparaviajar EPA indd 74
25/04/2011 11 28 24
grúa intermitente límite de velocidad llave luces de emergencia marcha atrás marcha motor multa pagar papeles del coche paso a nivel paso de peatones pinchazo rotonda rueda rueda de repuesto seguro semaoro tráico tubo de escape velocidad ventanilla volante
/ /
uínch ishára had essúraa mutáh el intizár marshadriér ná’la motór gharáma yedáa/dáaa aurá’ el arabéya mazla’án/mátlaa obúr el musháh kauích el ágala ar’áet sanéya ágala ágala istíbn ta’mín ishárat murúr murúr shakmán súraa shubbák diriksiún
s e t r o p s n a r t
letreros de utilidad Carretera cortada Circunvalación Desvío Dirección única Encienda/apague las luces Gasolinera/Estación de servicio Manténgase a la derecha
/
75
1116 arabeparaviajar EPA indd 75
25/04/2011 11 28 24
Peligro Prohibido adelantar Prohibido aparcar Prohibido el paso Reduzca la velocidad Stop Todas las direcciones Zona de estacionamiento limitado s e t r o p s n a r t
e vj … Qse q he Áiz aággar arabéya
¿cá es tf / se? / Bikám el ógra l yom/el usbúa?
¿cá es ej t …? ... Eh hóua áhsan tarí’ li...? ¿de está x se? Fin á’rab maháttat benzín?
¿Está e se e e e?
le, fv
Etta’mín góua esséar?
Malián láu samáht
p fv, ¿ …? ... Láu samáht ezéi erúh...?
Se e h ve e he
¿pe q?
me he qe s s
Mómken árken héna?
Ána jalást el benzín
El arabéya atlána
76
1116 arabeparaviajar EPA indd 76
25/04/2011 11 28 24
me he qe s bte
n e e he
Batteríat el arabéya jal-láset
El arabéya mish betdúr
e … Jod táni shárea álal shemál Te se e qe
Lázem nétlob kítaa el ghayár Tees qe e s es e eest
Kámmel ála tul S et
El arabéya jalás etsal-láhet S he está e
s e t r o p s n a r t
Háued shemál ttakátua él-li gái ge eeh e e x e
e f … Min ádlak, érken álal ganb aqe , fv
Mómken eshú rójsat souá’a hadrétak? ¿me eseñ s é e ?
77
1116 arabeparaviajar EPA indd 77
25/04/2011 11 28 24
en metro y tranVía La única ciudad egipcia donde hay metro es El Cairo, con dos líneas y una tercera en construcción. Es un transporte seguro y muy económico. Normalmente va muy lleno (lo usan miles de personas a diario), por lo que a veces hay que esperar al siguiente tren. Cada tren dispone de dos vagones exclusivos para mujeres, que les ahorrarán las aglomeraciones y los tocamientos indeseados, que no son raros en los lugares muy concurridos. s e t r o p s n a r t
El billete se compra en la misma boca del metro y debe conservarse hasta el nal para salir. Entre los turistas es popular tomar el metro para visitar el Barrio Copto, por ser un trayecto cómodo y sencillo. Aunque en El Cairo existe tranvía el viajero no suele utilizarlo, pues no pasa por el centro ni por las principales zonas turísticas. La red de tranvía en Alejandría es muy recomendable, sobre todo dos de sus líneas, las más útiles para las visitas interesantes. Los tranvías son bastante viejos, pero resultan muy agradables al evocar la Alejandría de los años 50 del siglo XX, y el paseo en ellos permite una visita a la ciudad con una perspectiva dierente. El precio es muy económico. andén billete estación de metro horario línea (de metro) metro parar picar/validar retraso túnel vagón para mujeres
/ /
rasí tazkára mahátta métro el aná’ tau’ít/mauaíd jat métro el aná’ yo’á/uá’a yeáddi min el makína ta’jír náa’ arabéyat essitát
78
1116 arabeparaviajar EPA indd 78
25/04/2011 11 28 25
e vj ... ¿Qé e v …? ... Eh hóua el jat él-li ráih li...?
¿de te qe b?
ds betes, fv
¿de te qe bj …? ... Énzel n áshan erúh...?
Tazkartéin láu samáht
Lázem egháyar n?
s e t r o p s n a r t
¿cá es x est, fv? Eh híya el mahátta él-li gáia?
e ... Ruh errasí ettáni, ittigáh el Marg V t é, e e m
El mahátta él-li gáia shohadá px , mátes
en taXi Es la mejor opción para desplazarse por las dierentes ciudades egipcias. El tráco es caótico, por lo que hasta para el desplazamiento más corto se utiliza el taxi. Su precio resulta económico para los turistas y es muy ácil cogerlos, pues existen muchísimos. En la actualidad, en El Cairo existen 3 tipos de taxis: El negro, que es el taxi cairota por excelencia. Se caracteriza por no tener contador ni aire acondicionado, y es normal que el conductor negocie el precio con el turista cuando este sube. Se recomienda llevar siempre billetes pequeños, porque suelen no dar cambio. El blanco, implantado recientemente. Son más moder79
1116 arabeparaviajar EPA indd 79
25/04/2011 11 28 25
nos y limpios y habitualmente tienen aire acondicionado. Todos llevan contador, por lo que su uso es más cómodo para el viajero que no conozca las tarias. El amarillo, que es un radio taxi al que se puede llamar por teléono para convenir una hora de recogida. También tienen contador y son muy útiles para desplazamientos largos como los del aeropuerto o las Pirámides. Ninguno de los tres expide actura o tique.
s e t r o p s n a r t
También es recuente contratar vehículos con conductor –los mismos taxis, si tienen la licencia adecuada, orecen este servicio– para desplazamientos a otras localidades cercanas (el Fayum, Ain Sukhna…). sauá’ ádi malián máu’e taksiyát ba’shísh táksi addád
conductor libre ocupado parada de taxi propina taxi taxímetro
e vj … a e 26 e j, fv
¿cát est eet?
Shárea sitta uashirín yúliu láu samáht
Bikám lil matár?
¿cát es? ¿pee ese et, fv? Mómken testánna láhza uáhda, láu samáht?
Bikám?
pe q, fv Álal ganb láu samáht
80
1116 arabeparaviajar EPA indd 80
25/04/2011 11 28 25
Qéese e b
¿pee eee e txet, fv?
Jál-li el bá’i maák
¿pee e eb, fv?
Mómken teshághghal el addád láu samáht?
Mómken attúra, láu samáht?
en tren El tren es una excelente opción para los desplazamientos, más cómoda que el autobús y siempre más segura que el coche, sobre todo cuando no se está acostumbrado a conducir por el país. La estación central de El Cairo se llama Ramsis, y es el punto de partida más habitual para el viajero. Los destinos estrella para el turista son Alejandría y Luxor o Asuán. Este último supone un trayecto de más de 12 horas que acompaña el curso del Nilo.
s e t r o p s n a r t
Aunque existen dierentes tipos de trenes, es habitual que a los extranjeros solo les vendan billetes en trenes de 1ª y 2ª clase, los llamados mukayya o climatizados. Para el trayecto principal, el que une Alejandría con Asuán, que cruza prácticamente todo el país, existen dos tipos de tren: los trenes Asbáni (el español) y los Faransáwi (el rancés). Es importante conocer las características de ambos, pues la duración del recorrido varía muchísimo de uno a otro, siendo el Asbáni el más rápido. En cuanto al trayecto a Luxor y Asuán existe un billete exclusivo para turistas en el coche-cama. Se aconseja comprar el billete con antelación, pues suelen agotarse con bastante rapidez. billete de ida y vuelta billete sencillo
tazkára ráih ue gái tazkára ráih bas 81
1116 arabeparaviajar EPA indd 81
25/04/2011 11 28 25
estación litera revisor tren climatizado tren con coche-cama vagón restaurante
maháttat el átr serír komsári átr mukáyya átr ennúm arabéyat ékaetéria
letreros de utilidad Andén Caetería Freno de emergencia Paso subterráneo Salida
s e t r o p s n a r t
e vj … u bete e aej, fv
¿a qé h e E m? Hanóusal el Mínia asáa kam?
Tazkára ráih lil Askandaríya, láu samáht
¿H v estte/ fete?
Qse te v Fi arabéyat e-kaetéria? Áiz serír árdi
¿Este te v et? El átr mubásher?
¿pee esete tes e qe ees …? ... Mómken had yesahíni ‘abl ma nóusal?
82
1116 arabeparaviajar EPA indd 82
25/04/2011 11 28 26
aloJamiEnTo Puesto que el turismo es la principal uente de ingresos del país, la oerta es amplia. Las mejores cadenas hoteleras internacionales se encuentran en los principales destinos turísticos. Son caras y lujosas y orecen al viajero un servicio de calidad y conanza, aunque en algunos aspectos hay ciertas dierencias con los estándares internacionales, pero estas son cada vez menores. El lujo alcanza su máximo esplendor en los complejos turísticos ( resorts o qura siyahéya) de la zona del Mar Rojo. En los destinos más visitados existe además una gran variedad de establecimientos más pequeños y económicos. También hay numerosas pensiones por todo el país. No suelen estar bien acondicionadas, aunque es posible encontrar algunas de gran solera que evocan el Egipto de otra época. En pequeñas poblaciones como Tunis y el Fayum, o en los oasis de la zona del Desierto Blanco se puede encontrar hospedaje en construcciones autóctonas. Se trata de casitas revestidas de adobe y encaladas, con cúpulas y las típicas ventanas de mashrabéya (celosía tradicional). Suelen ser sobrias pero limpias, y resultan ideales para los amantes de la paz y el contacto con la naturaleza. En los oasis, si se contrata una excursión con guía por el desierto, la opción más común es dormir en tiendas de campaña o jaimas que los mismos guías proporcionan. Mención especial merece la zona del Mar Rojo comprendida entre Taba y Nuweiba y los alrededores de Dahab, donde el viajero encontrará la versión egipcia del cámping. Es un tipo de hospedaje conocido como ecolodge (lit. alojamiento ecológico), donde se puede pernoctar directamente bajo las estrellas, en pequeñas cabañas hechas de cañas y palos de madera instaladas en la arena, o bien en pequeños bungalós al estilo de las construcciones tradicionales. Para el alquiler de apartamentos y pisos se suele recurrir a los servicios de un simsar (especie de agente inmobiliario) al que se le paga 83
1116 arabeparaviajar EPA indd 83
25/04/2011 11 28 26
una comisión a la rma del contrato de alquiler. Casi todos los edicios cuentan con la gura del bauáb, portero que reside normalmente en el mismo edicio con su amilia y se encarga de la limpieza, cuidado y vigilancia, y recibe una asignación mensual de cada uno de los inquilinos.
letreros de utilidad Aseos Completo No molestar Recepción Reservado para clientes Se admiten/No se admiten mascotas Solo personal
o t n e i m a j o l a
/
Vocabulario general alojamiento cama cuarto de baño económico habitación con baño habitación con ducha habitación doble habitación individual huésped impuestos pensión precio queja/reclamación reserva
sákan serír hammám rejís óda bi hammám óda bi dósh óda zauguéya óda ardéya dí daráieb bansiún séar shákua háguez
84
1116 arabeparaviajar EPA indd 84
25/04/2011 11 28 26
Verbos de utilidad abrir alojarse bajar comprobar conectar conirmar ) dejar (el hotel) dormir enchuar estropearse uncionar llevar marcar (teléono) molestar reservar subir teleonear traer
(
/ / / / / / / / / / / / / / / /
yétah/átah yéskon/sákan yénzel/nézel yeta’áked/ta’ákad yeuásal/uásal yeáked/ákad yesíb/sab el úndu’ yeném/nam yeuásal ekkahrába yebúz/baz yeshtághal/eshtághal yeshíl/shál yótlob teleón yézaag/zag yéhguez/háguez yétlaa/tálea yettésel/ettásal yeguíb/gab
o t n e i m a j o l a
en el Hotel agua caliente agua ría aire acondicionado almohada almuerzo aparcamiento ascensor bañera bidé botones caja uerte
máya sójna máya sá’ea takyí mejádda gháda bárkin asansér báño bidé bói jázna
85
1116 arabeparaviajar EPA indd 85
25/04/2011 11 28 26
caleacción cama cama supletoria camarera (de hotel) carta cena cucarachas cuenta desayuno director enchue garaje grio lavabo llave/tarjeta ) llegada (acturar y registrarse) manta / piscina piscina al aire piscina cubierta climatizada planta recepción recepcionista ruido ruidoso salón secador de pelo servicio de habitaciones silencio silencioso/a terraza
o t n e i m a j o l a
/ (
/
daáya serír serír ziyáda uíter méniu ásha sarasír hisáb etár mudír ísha garáj (“j” como en jazz) hanaéya hod mutáh/kart usúl (yáamel check in) batanéya hamám sibáha/pisín pisín matúh pisín metghátti mokayyáa dor isti’bál mouázza el isti’bál dáusha íha dáusha salón seshuár jédmet el ghóra sukút hádi/hádia terás
86
1116 arabeparaviajar EPA indd 86
25/04/2011 11 28 26
toalla vestíbulo vistas
úta mamárr mánzar
instrucciones para usar el telÉFono Para el servicio de habitaciones marque el 9 Para recepción marque el 1 Para llamadas externas marque el 0 y espere señal o t n e i m a j o l a
Para llamar a otra habitación marque el 2 seguido del número de habitación
a h v vj … Qe esev hbt be bñ
Qe hbt be e t set
Áiz éhguez óda zauguéya bil hammám
Qe hbt be s s
Áiz óda zauguéya serír kebír u serír idá
Áiz óda zauguéya bi seriréin
87
1116 arabeparaviajar EPA indd 87
25/04/2011 11 28 27
Qe hbt vsts n
¿Este e es s ests?
Áiz óda betbós áanníl
Esséar biddaráieb uál-la minghérha?
p s hes ¿Es sbe es et? Li leltéin Mómken ikáma kámla?
¿cát est hbt he?
¿H ex áb iteet?
El óda bikám l léila? Fi jédmet internet uái ái?
¿Está e es? o t n e Shámla el étar? i m a j o l a
e h …
Ána áse. Maísh óuad ádia l set. n tees hbtes bes
Eh nóo el óda? ¿Qé t e hbt qee?
Li kám ard? ¿p áts ess?
Betáddal serír kebír uál-la serirén? ¿pefee e t s s?
Li kám léila? ¿p áts hes?
88
1116 arabeparaviajar EPA indd 88
25/04/2011 11 28 27
Esséar l léila toltomít guiné E e he es e 300 bs
Áiua shámel el etár S, e es está
a h vj … ¿Tee hbtes bes?
¿H sev e hbtes?
Fi óuad ádia?
Fi jédmet el ghóra?
Te esev be e r
¿pee e ev est eqje hbt?
Áindi háguez bi ísm Ruíz
Mómken had yetálaa léna eshonát l óda?
o t n e i m a j o l a
¿Tee s sets? Andóko saráyer ziyáda?
¿Tee j fete hbt?
¿pee s t ve/ tjet hbt? / Mómken teddíni motáh/kart táni lil óda?
El óda íha jázna?
¿E hte e he? ¿a qé h es e es? El úndo’ byé’el bil-léil? El etár essáa kám?
89
1116 arabeparaviajar EPA indd 89
25/04/2011 11 28 27
e h … Áhlan bíko l úndu’ Beves hte Mehtág el basbór ul víza kard, láu samáht neest s ste tjet e ét, fv
Ékteb héna ísmak bil kámel uél o enuán, láu samáht t n e Esb q s be i m et e, fv a j o l a
Yom essáar lázem tesíbo el óda ábl essáa etnáshar E e s h ebeá ej hbt tes e s 12.00 El etár min essáa sábaa lissáa áshara E es se sve ete s sete s e
/ Etáddal el mutáh/el kárt aq tee s ve/tjet
Mómken témdi héna? ¿pee f q?
d vj … ¿Es e sev e hbtes? Jédmet el ghóra?
Qse t h/t / Áiz mejádda/batanéya tánia
Qse sáwh b , fv
m hbt es es s
Áiz klab sanduích u asír, láu samáht
El óda dáusha guíddan
90
1116 arabeparaviajar EPA indd 90
25/04/2011 11 28 27
Est es qe hbs esev
n e h heh hbt h
Dá mish él-le hagazná
Ma uaddabúsh el óda ennahárda
¿Se sbe b e hbt?
Qse qe e eset s 8.00
Mómken agháyar el óda?
Áiz had yesahíni essáa tamánia
n h ete e hbt
¿H ú esje ? Fi risála asháni?
Maísh máya sójna l óda
n f e e
¿pee sbe e es hbt? Mómken tetal-láo el etár l óda?
Ettakyí mish shaghál
o t n e i m a j o l a
¿pee ev e e? Mómken tébaat hád yesal-láho?
a h vj … ns vs ñ
¿p ee et ñ e h?
Éhna mashín bókra Mómken tehaddarúli el hisáb bókra bádri?
91
1116 arabeparaviajar EPA indd 91
25/04/2011 11 28 27
¿pee bj e s ets?
¿pes ej q e eqje hst qe s est v?
Mómken had yenázel eshonát?
l et, fv
Mómken nesíb eshonát lihád maád ettayára?
El hisáb, lau samáht
¿ns ee tx?
¿Se sbe ej hbt ás te?
Mómken tétlobli táksi?
Vs eet Mómken esíb el óda meta’ájer shuáya? o t n e i m a j o l a
Raihín el matár
e h …
Ajádt hága min el minibár ennahárda? ¿H t e b h?
Ettáksi uásal H e s tx Shókran ue ríhla saída gs fe vje e ees
Etáddal el hisáb aq tee et
e vj … Qse hbt s hes
¿Tee t e bñ hbt?
Áiz óda leltéin
El óda íha hammám?
92
1116 arabeparaviajar EPA indd 92
25/04/2011 11 28 28
¿pes ve tes hbt?
pé e etá Hádaa kásh
Mómken neshú el óda el áuel?
¿pe vs?
aq está ve e hbt
Mómken ádaa bil víza?
Etáddal motáh el óda
e … Aizín kam serír? ¿cáts s qee?
Lázem tédaa léila damán Tee qe he f
Hatédaa eséi? ¿c v ?
o t n e i m a j o l a
Etáddal mutáh el óda aq tee ve e s hbt
Áiua, mómken víza S, ets tjets e ét
Tehéb tétar essáa kám? ¿a qé h e st es?
en el cámping (ecolodge) abrelatas acampada acampar agua potable alombrilla aislante
/
attáha tajím yejáyyem/jáyyam máya hélua saggáda ásla 93
1116 arabeparaviajar EPA indd 93
25/04/2011 11 28 28
barbacoa basura caravana carbón colchón lavadora lavandería linterna luz mochila mosquitera mosquito nevera portátil pilas plancha saco de dormir tienda de campaña
o t n e i m a j o l a
sháui zibála karaván ahm martába ghassála maghsála bataréya núr shántet dáhr namuséya namús tal-lága mahmúla batareyát mákua kís lil nóm jéima
en el desierto 4x4 arena burro camello cueva desierto desierto blanco escarabajo jaima lago oasis palmera serpiente zorro
dáea robái/or bái or raml homár gámal kah sáhara essáhara el béida jonísa jéima buhéira uáha nájla taabán táalab
94
1116 arabeparaviajar EPA indd 94
25/04/2011 11 28 28
letreros de utilidad /
Agua potable/no potable Aseos Cocina Entrada Lavadero Prohibido acampar Supermercado
e vj … ¿H ú á/ee q e? / Fi kamp/béit sadík lil bí’a héna oráyeb?
¿de está s hs/s ses? Fin el hammamát?
¿de e t bs? ¿Se ee q? Mómken érmi n ezzibála?
o t n e i m a j o l a
Mómken nejáyem héna?
¿de e s? ¿cá es e e es te e ñ/bñ? / Bikám el ard l jéima/el ésha
Mómken ashtéri minín bateriyát?
e ... Mash amáken ádia n s qe s bes
El ésha betáak rákam 41 S h es úe 41
95
1116 arabeparaviajar EPA indd 95
25/04/2011 11 28 28
Lázem tesíbo el ésha ábl eddóhr debe ej s h tes e e
Mamnúa teual-láo nár Está hb he fe
en una casa particular alquilar ático caleacción calentador de agua campo casa casero/a céntrico chalet cocina cocina americana congelador cubertería dormitorio habitación inquilino jardín jardín trasero lavaplatos nevera pinza (para ropa) piso plancha playa sábanas salón tabla de planchar
o t n e i m a j o l a
/
/
yeággar rú daáya saján ri béit málek/at el béit oráyyeb min uést el bálad víl-la mátbaj mátbaj amríki rízer tá’am shóak u sakakín ódet nom óda mostáguer guenéna guenéna uaranéya ghasálet atbá’ tal-lága máshbak ghasíl shá’a mákua sháti’ melayát sála tarabésat mákua
96
1116 arabeparaviajar EPA indd 96
25/04/2011 11 28 29
tendedero terraza toallas utensilios de cocina vajilla
mánshar terás óuat adauát mátbaj táam atbá’
letreros de utilidad Se alquila Se vende
e vj … ¿cáts hbtes tee?
¿Está e tet e e ?
Fí kam óda? E shá’a orayyéba min el báhr?
¿cáts s tee? ¿Es ét?
o t n e i m a j o l a
Fí kam serír?
¿cát est e qe es/ se? / Bikám el igár sháhr/l usbúa?
El makán oráyeb min uést el bálad?
¿H est e et e e q?
¿cát es f?
Fí maháttet métro oráyeb?
Kam eddamán?
Qse q s ses
¿cáts ss tee? Áiz eaggáro li moddét osbuéin Fíha kám dor? 97
1116 arabeparaviajar EPA indd 97
25/04/2011 11 28 29
¿Tee vsts / s páes? / Byebós al bahr/al ahramát?
¿Tee teevs? Fíha tilviziún?
¿H sábs/ts/ts? / / Fíha melayát/batatín/óuat?
¿Es s? Fíha núr tabíi?
¿Tee ef/e ? / Fíha daáya/takyí?
¿Tee j? Fíha guenéna?
¿Tee v?
¿Está e s e e e?
o t Fíha ghasála? n e i m ¿Tee s? a j o l a
Esséar byeghátti e-kahrába uel ghás?
¿Está e te e sev e bss s e e e?
Fíha mikrouéi?
¿me ee ex f e et? Mómken teshráhli ezéy neshághal essaján?
Esséar byeghátti el bauáb uezzibála?
con niÑos biberón canguro cuna instalaciones para niños menú inantil
/
bibróna galísat atál/bíbi síter serír atál istiadadát lil atál méniu atál
98
1116 arabeparaviajar EPA indd 98
25/04/2011 11 28 29
niños bienvenidos parque inantil piscina inantil servicio de canguro silla alta
marhában bil atál hadíkat atál hammám sibáha lil atál jédmet galísat atál kórsi áli
e vj … Vj s ñs eqeñs
neest
Besáer máa tiféin soghayerín
Mehtág serír atál
¿Tee tfs esees ñs?
¿pee e est he?
Fi séar majsús lil atál?
Mómken tekállem bíbi síter ashán el-léila di?
¿Tee sev e ? Fi jédmet galísat atál?
¿H qe ft e e hte/e e tet? /
o t n e i m a j o l a
m hj está efe. ¿pee é? Íbni ayán, mómken tekállem doktór?
Fi hadíkat atál ganb el-otél/ganb e-shá’a?
99
1116 arabeparaviajar EPA indd 99
25/04/2011 11 28 29
ViaJeros discapacitados
o t n e i m a j o l a
moák moák samái moák bil násar ráiat kahrabaéya síl-lem dáraga okáz ehtiyagát jássa kalb dalíl dor árdi mamár lil usúl kórsi bi ágal yestáamel kórsi bi ágal
discapacitado discapacitados auditivos discapacitados visuales elevadora escaleras escalón muletas necesidades especiales perro guía planta baja rampa de acceso silla de ruedas usuario de silla de ruedas viajeros con discapacidad
mosáer bi eáka
letreros de utilidad Acceso sin escaleras Adaptado para sillas de ruedas Aparcamiento para discapacitados
e vj … Vj es st
¿Tee stes vjes sts?
Besáer máa shajs moák
Andóko esteadadát lil mosaerín el moakín?
neesté e Mehtág mosáada lámma éusal 100
1116 arabeparaviajar EPA indd 100
25/04/2011 11 28 29
Qe hbt e t bj, fv
¿H ú eev ss e es?
Áiz óda ddór el árdi, lau samáht
Fi ráea kahrabaéya lil kórsi bi ágal?
¿H ses? Vj e Fi asansér? Ána besáer máa kalb dalíl
¿H s e es? ¿Hbá ú be? Fi mamárr lil usúl? Hayéb’a mushkíla? o t n e i m a j o l a
101
1116 arabeparaviajar EPA indd 101
25/04/2011 11 28 29
1116 arabeparaviajar EPA indd 102
25/04/2011 11 28 29
En El rESTauranTE Los ritos de la comida y la bebida son parte importante de la amosa hospitalidad árabe, y Egipto no es una excepción. Aunque sus platos se encuentran muy infuenciados por la cocina de toda la zona, sobre todo libanesa, hay platos típicamente egipcios, entre los que destacan el koshari, el ul, la taamiya y la molojéya. En la calle existen numerosos puestos de comida rápida, muy recuentados por los egipcios, donde disrutar de casi todos los platos típicos. Además, es ácil encontrar buenos restaurantes a precios muy económicos. Las grandes cadenas hoteleras orecen todo tipo de cocina internacional. El viajero debe saber que con recuencia los restaurantes y otros locales de ocio cobran un minimun charge, es decir, el precio de una consumición mínima con un coste prejado. Los horarios de muchos restaurantes son muy amplios, de 13.00 a 01.00, pero deben tenerse en cuenta las estividades importantes, como el mes de ayuno o ramadán, donde lo habitual es que no abran hasta después del itar (ruptura del ayuno), a la caída del sol. En este periodo, como en la estividad del Cumpleaños del Proeta, no se sirve alcohol. Está permitido umar en todos los locales de ocio. Las grandes cadenas de comida rápida también se extienden por todo el país y todas ellas tienen servicio a domicilio. En El Cairo, además, existe una buena oerta de los mejores restaurantes con servicio a domicilio, bien por pedido teleónico, o bien a través de un portal web donde se detallan los menús, precios y tiempo estimado de servicio tanto en árabe como en inglés. Los caés son punto de reunión social, donde se puede disrutar de un té, caé, karkadé (inusión típica a base de hibisco con un característico color rojo) o un rerescante zumo de limón natural, y probar la tradicional shisha (pipa de agua en la que se uma tabaco de rutas). Ideal para los amantes de la observación, las buenas conversaciones y las partida de ajedrez o backgammon. 103
1116 arabeparaviajar EPA indd 103
25/04/2011 11 28 30
En todo el país existen pequeños establecimientos de deliciosos zumos rescos hechos con rutas y verduras autóctonas. En algunos puestos se puede pedir una botella para llevar. El precio es muy razonable. Es muy común en Egipto dar propina (ba‘shísh) en los restaurantes, a los guardias de algunas zonas turísticas, en el hotel y, en general, por cualquier servicio que se recibe.
Vocabulario general ácido almuerzo amargo aperitivo/entrante arroz bandeja bar bebidas botella calamares camarero/a cambio carne carta carta de vinos ) celiaco
e t n a r u a t s e r l e n e
cenicero cereales cerillas che comedor comida
(
hámed gháda morr mézza ruz sanéia bar mashrubát izáza kalimári garsón ákka láhma méniu méniu ennebít zoliák (márad yémna’a akl el glúten) taáya hobúb kebrít shi ódet ettaám akl
104
1116 arabeparaviajar EPA indd 104
25/04/2011 11 28 30
comida ligera copa cuchara cuchillo cuenta demasiado desayuno diabético dulce ideos ruta uerte gambas huevos jarra maíz mantel marisco mesa mesa al aire libre miel mucho pan pequeño pescado picante plato plato de postre poco pollo postre propina ración régimen/dieta
/
ákla jaía kas maalá’a sekkína hisáb ziyáda etár ándo súkkar hélua shaaréya ákha gámed gambári béid shásha’ dóra márash auákeh el bahr tarabéza tarabéza bárra ásal ketír eísh sogháyer sámak harrá’ tába’ tába’ sogháyer oláyel eráj el hélu ba'shísh tálab dáyet/reyím
e t n a r u a t s e r l e n e
105
1116 arabeparaviajar EPA indd 105
25/04/2011 11 28 30
mátaam táam memál-leh óta kórsi kiáya engán shóka omlét kubbáya nabáti shámea jodár
restaurante sabor salado servilleta silla suiciente taza tenedor tortilla vaso vegetariano velas verduras
Verbos de utilidad cocinar comer cortar dejar propina disrutar
e t n a r u a t s e r l e n e
/ / / / /
invitar oler pagar pedir (comida o bebida) pedir (la cuenta)
/ / / /
pelar preparar probar servir
/ / / /
/
yótboj/tábaj yákol/ákol yé’taa/’átaa yesíb/sab ba’shísh yestámtea/ estámtaa yeázem/ázam yeshém/sham yédaa/dáaa yótlob/tálab (akl áu shorb) yótlob/tálab (el hisáb) yeáshar/áshar yeháddar/háddar yidó’/dá’a yéghre/ghára
106
1116 arabeparaviajar EPA indd 106
25/04/2011 11 28 30
eXpresiones Habituales Está delicioso Está demasiado picante Está muy caliente Está muy seco Esto tiene buen aspecto Estoy a régimen Huele muy bien La comida está ría No como alimentos crudos No como carne No me gusta No me gusta el pescado No puedo comer esto No puedo comer más No sabe bien ¿Puedes pasarme la sal? ¿Quieres probar? ¿Quieres que compartamos el postre? ¿Quieres repetir? Sírvete, por avor Soy vegetariano Tiene mucha grasa
Táamo lazíz Fi shátta ziyáda Sojn ‘áui Náshe ‘áui Da sháklo hélu Ána báamel dáyet Ríhto helúa áui El ákl báred Mish bákul akl nái Mish bákul láhma Mish aaguébni Mish aaguébni essámak Ána mish mómken ákul min da Mish áder ákul táni Táamo mish hélu Mómken teddíni el malh? Tehéb tedó’? Tehéb neásem el hélu? Áiz táni? Etáddal éghre li násak Ána nabáti Fi dehn ketír
e t n a r u a t s e r l e n e
letreros de utilidad Abierto Aseos Bar 107
1116 arabeparaviajar EPA indd 107
25/04/2011 11 28 31
Bebidas rías Bebidas y aperitivos Bué Caé Cerrado Comida para llevar Envío a domicilio No hay bebidas alcohólicas Plato del día Prohibido umar Solo desayunos
a vj … ¿ns ee ee be estte?
u estte e s Mátaam akl séhi
Mómken teráshah léna mátaam kuáyes? e t n me st b a r u t e a t s e r l Áiz egárrab akl másri sháabi e n e
n es Mátaam mish gháli
u estte e Mátaam rejís
pefe te
u estte át
Beáddal el mátbaj eddáuli
Mátaam románsi
¿y be estte bés?
u st e á Mátaam tik euéi
U mátaam lebnáni kuáyes? 108
1116 arabeparaviajar EPA indd 108
25/04/2011 11 28 31
u estte ñs
u estte j Mátaam bil guenéna
Mátaam yénaa erúh bil atál
e vj … Qse esev es s ess est he
p s 8.00 Lissáa tamánia
Áiz áhguez tarabéza li shajséin lil áasha
¿pee s es tq, fv?
¿Tee ess e be? Fi tarabezát bárra?
¿Tee veet? Mómken tarabéza hádia, láu samáht?
Andóko akl nabáti?
e … Ána áse, el makán ennahárda malián l set, est he ests ets
Bi ism min, lau samáht? ¿a be e qé, fv?
e t n a r u a t s e r l e n e
Et tarabéza jalás ethagguézet Qe esev es Li kam ard? ¿p áts ess?
109
1116 arabeparaviajar EPA indd 109
25/04/2011 11 28 31
e vj … Bes hes, he esev es t ess be e S. le Masá el jér, ána hagázt tarabéza li árbaa ashjás bi ism López
Bes tes. n tees esev Masá el jér éhna ma andenásh háguez
¿pee s es ejs e /e s ts e bñ? / Mómken tarabéza beíd an el mátbaj/el hammám? ¿pee s es jt vet? Mómken tarabéza ganb eshubbák?
¿pee s es vsts n?
¿Exste s ? Mómken tarabéza álal nil? Fi mínimum chárch? e t n a r u a t s e r l e n e
¿ns t? ¿Tees qe ese h? Mómken el méniu? Lázem nestánna ketír?
¿Está be est es?
¿Tee t e esñ/ és/fés? / /
Ettarabéza di ádia?
¿pes sets q?
Fi andóko méniu bil asbáni/ inguilísi/aransáui?
Mómken nó'od héna?
pee, ¿e está e bñ? Lau samáht el hammám n?
110
1116 arabeparaviajar EPA indd 110
25/04/2011 11 28 31
¿ns te t e vs?
¿Sve h?
Mómken méniu ennebít?
Fi mashrubát koholéya?
¿Qé es shsh t?
¿Sve v s?
Eh hóua e-shish taúk?
Fi nebít bil kas?
¿Es t f ete?
Té e v b/tt / Hájod kas nebít ábiad/áhmar
Da tába’ sojn uál-la báred?
¿Vee tts fts? Qees eve Maá bom rit? Aizín bíra
¿lev j este t? Ettába’ di maugúd tom?
Té es, e s eb
¿Tee es fes?
Hájod sálata bas min ghér básal
Andóko sámak táza?
¿pee tee ñ es?
Qsés e Mómken tatbíla lil sálata?
e t n a r u a t s e r l e n e
Aizín nótlob deluá’ti
Qe… ... Ána áiz… V t… ... Ána hájod…
u bte e e , fv Izázet máya kebíra, láu samáht
neest t vs Áiz kubbáya tánia 111
1116 arabeparaviajar EPA indd 111
25/04/2011 11 28 32
¿me ee te t h/ tee? / Mómken sekkína/shóka tánia?
Qse he. ¿Qé sbes tee? Áiz ais krim. Fi bi táam eh?
Qe e () heh ) ( Áiz el-láhma (mish) mesteuíya ‘áuil
¿Tee ft fes?
n es te
Mish aizín hélu, shókran
Mish harrá ‘áui
¿lev te este t?
S fé/té, fv / Bas áhua/shái, láu samáht
Ettába da h glúten?
¿me te t fé, fv?
S e
Mómken áhua tánia?
e t n Ána zoláki a r u a t s S é ... e r l ... e n Áindi hasaséya li... e
Fi ákha táza?
n qees ste, s
¿ns te et, fv? Mómken el hisáb, láu samáht?
¿Está e sev? El jédma góua el hisáb?
112
1116 arabeparaviajar EPA indd 112
25/04/2011 11 28 32
s vj … ¿cát te ás tees qe ese?
Este es está Essámak da báiz
Ad eh uá’t lázem nestánna?
y evs h
pee, e e he e es, s ves
Baálna sáa
¿pee evse este t? Está
Láu samáht, ána talábt sálata máa ettába, mish jodár
Mómken teshíl ettába da? Hóua nái
me te qe h e e et
Est es qe hes e
Fi ghálat l hisáb
Da mish el-le éhna talábna
S hes e 3 efess
l s está f
Éhna talábna tálat mashrubát bas
E-shórba sá’aa
¿H b e ees?
dse, este bste está heh, e heh
Fi kitáb shakáui?
e t n a r u a t s e r l e n e
Qe hb e e Láu samáht, el boték da mestéui áui, ána talábto nos séua
Áiz etkállem máa el mas’úl
113
1116 arabeparaviajar EPA indd 113
25/04/2011 11 28 32
e … El ism, láu samáht nbe, fv
Ettarabéza hatéb’a gáhza áshar da’áe’ S es está st e 10 ts
Aizín tarabéza góua uál-la bárra? ¿Qee es et fe? Mómken testánno l bar pee ese e e b Etaddálo min héna p q, fv Ána áse, hadrétko mish mómken to’ódo héna l set, e h ee setse e t n Ettarabéza di mahgúza a r u Es es está esev a t s e r l e n Áse, éhna hané’el deluá’ti e
l set, ests t e e El mátbaj jalás áal l h e
Tehébo teshrábo hága uénto mestaniyín? ¿Qee bebe ets ese? Énto arbáa? ¿V se t? Héya di tarabézat hadrétko Est es s es Mómken el bálto? ¿me ss bs? Hadrétko tehébbo teshrábo eh? ¿Qé qee bebe?
114
1116 arabeparaviajar EPA indd 114
25/04/2011 11 28 32
Ákteb ettálab? ¿les t t ?
Kúllu tamám? ¿T be?
El eráj el máshui hélu guíddan E s está be
Áse, haguíb uáhed táni li hadrétak le ss, e teé t
Ettába’ el jas betáana hóua el láhma eddáni el mashuíya E s e e es est ese Ána áse, maandenásh ettába’ da l méniu l set, tees es e t Hága tánia? ¿a ás? Aizín eísh? ¿Tá ? Bil hána ue shía! ¡Qe vehe!
Tehébbo tájdo hága tánia? ¿dese t ás? Hadrétko hatájdo hága hélua? ¿Tá e ste?
/ Hateshrábo áhua/shái? ¿Tá fé/té?
e t n a r u a t s e r l e n e
Etadálo el hisáb aq está et El mátaam yeazémko álal áhua a fé es vt s Etáddal el bái aq tee e b
115
1116 arabeparaviajar EPA indd 115
25/04/2011 11 28 32
Verduras, Hortalizas y legumbres aceituna ajo alcachoa alubias apio berenjena brócoli calabacín calabaza cebolla champiñón col colilor espinaca garbanzos guisantes hoja de parra judías verdes lechuga lentejas patata pepinillos en vinagre pepino pimiento rojo pimiento verde puerro rábano remolacha rúcula tomate zanahoria
e t n a r u a t s e r l e n e
/
zeitún tom jarshó lúbia karás bitingán brókoli kósa áraa básal máshrom korónb arnabít sabánej hómmos bisél-la uára éinab asólia jádra jás ads batátes jiyár mejál-lel jiyár élel áhmar élel ájdar korrát egl bángar garguír úta/tamátem gázar
116
1116 arabeparaviajar EPA indd 116
25/04/2011 11 28 32
carnes y aVes bistec camello carne picada cerdo chuletas codorniz conejo/s cordero escalope ganso hígado lengua liebre pato pavo pichón pollo salchichas ternera
/
boték gámal láhma marúma janzír kostelét semmán árnab/aráneb jarú skalóp uézza kébda lisán árnab bárri bátta dik rúmi hamám eráj sogó’ egl e t n a r u a t s e r l e n e
pescados y mariscos almejas anchoa arenque atún bacalao calamar cangrejo gamba langosta lenguado
gandóli anshúga rínga túna bakalá kalimári kabória gambári estakóza sámak músa
117
1116 arabeparaviajar EPA indd 117
25/04/2011 11 28 33
sámak arús sámak ábu hána' sámak merlán ajtabút salamún sámak barbún sardín
lubina merluza pescadilla pulpo salmón salmonete sardina
Frutas y Frutos secos albaricoque almendra avellana cereza ciruela coco resa higo kiwi lima limón mango manzana melocotón melón mora naranja nuez pasas piña piñones pistachos plátano pomelo
e t n a r u a t s e r l e n e
/
méshmesh loz bóndo’ keréz bar’ú’ guz el hind aráula tin kíui lamún lamún hélu mánga tuáh joj shammám/kantalóp tut burtuán áin gámal zébib ananás snóubar úsdu’ muz grép rút
118
1116 arabeparaviajar EPA indd 118
25/04/2011 11 28 33
sandía sésamo
batíj sémsem
especias y aliÑos aceite aceite de oliva albahaca aliño para ensalada canela cardamomo cebollino cilantro clavo curry especias laurel mayonesa menta mostaza nuez moscada orégano/tomillo perejil pimienta romero vinagre
zéit zéit seitún rihán tatbílet sálata éra habbahán básal ájdar kosbára orónel kéri tauábel lóri maiunéz naanáa mostárda goz ettíb záater ba’dúnes élel ésued roz méri jal
e t n a r u a t s e r l e n e
preparaciones a la parrilla a la plancha ahumado asado cocido
áa-shauáya asság medájjan máshui matbúj 119
1116 arabeparaviajar EPA indd 119
25/04/2011 11 28 33
crudo empanado en rodajas/rebanadas en su punto rito gratinado marinado muy hecho poco hecho salteado seco sin nada, sin aderezo
/
nái bané sharáieh masbút má’li il orn metabbél mestéui guéddan nos séua soté ga min ghér hága/ min ghér tatbíl
Varios aperitivo arroz azúcar azúcar moreno caliente casero congelado cubito de hielo edulcorante/sacarina encurtidos ensalada entrantes/entremeses resco río galleta hielo malo (en mal estado)
e t n a r u a t s e r l e n e
mézza ruz súkkar súkkar búnni sojn béiti megámmed morábba talg sakarín mejál-lel sálata moshaheyát táza sá’aa biskúta talg báiz
120
1116 arabeparaviajar EPA indd 120
25/04/2011 11 28 34
mantequilla pan pan integral pasta pastelería plato principal postre queso queso curado queso resco queso rallado rebanada relleno sal salero salsa/jugo sopa templado
/
zébda eísh eísh sén makaróna halauiyát tába’ raísi hélu guébna guébna rúmi guébna tal-lága guébna mabshúra tost máhshi malh mal-láha sálsa/asír shórba dái
sabores agridulce agrio amargo dulce picante salado soso suave
e t n a r u a t s e r l e n e
hélu hámed hámed morr hélu harrá’ memál-leh maísh malh táamo jaí
121
1116 arabeparaviajar EPA indd 121
25/04/2011 11 28 34
primeros platos -ensaladas y entrantes
Tabúle Ensalada a base de perejil, tomate, cebolla y pasta de trigo Fattúsh Ensalada con tomate, pepino, cebolla, lechuga, pan rito y especias Hummus Pasta de garbanzos Guébna bil-tamáte Queso con tomate Tumíya
Salsa de ajos Sambúsak guébna/láhma/sabánej / / Empanadilla rita de queso, carne o espinacas e t n a r u a t s e r l e n e
Besára Plato río a base de habas trituradas servido con cebolla rita Uára áinab bil sabádi Hojas de parra rellenas de arroz, carne y verduras sabádi Salsa de yogur con menta o con pepino Tahína Salsa a base de pasta de sésamo
122
1116 arabeparaviajar EPA indd 122
25/04/2011 11 28 34
Bába ghannúg Pasta de berenjenas asadas con tahina Badingán ma’li bil jál ual túm Berenjenas ritas aderezadas con ajos y vinagre Tórshi Verduras encurtidas Kobéba Bola de carne picada rellena de pasas y piñones especiada y rita
platos principales - platos principales
Mulujíya Plato nacional egipcio. Sopa de verdura de caldo de pollo o conejo, servida con arroz y carne e t n a r u a t s e r l e n e
Shúrbat áds Sopa de lentejas Shúrbat lisán el-asúr Caldo de carne con pasta Shúrbat judár Sopa de verduras Faláel/Taamíya / Masa de habas rita
123
1116 arabeparaviajar EPA indd 123
25/04/2011 11 28 34
Bámia Verdura con orma de pequeños pimientos y textura viscosa Ful Habas guisadas, servidas con dierentes tipos de salsa o aceite Kóshari Arroz y pasta hervida con garbanzos, lentejas, cebolla rita y salsa de tomate Fátta Arroz al horno con pollo o carne, migas de pan, yogur y salsa de tomate Máhshi Verduras rellenas de arroz, hojas de parra y col, berenjena, calabacín, pimiento Mesa’áa Berenjenas, cebollas y pimientos ritos y guisados después en salsa de tomate
e t n a r u a t s e r l e n e
Mombár Tripa rita rellena de arroz condimentado Fetír
Pizza egipcia kalimári má’li Calamares ritos Hamám máhshi bil-ruz Paloma rellena de arroz
124
1116 arabeparaviajar EPA indd 124
25/04/2011 11 28 34
Kebáb máshui Carne asada troceada de cordero o ternera Kébdat eráj
Higaditos de pollo Kébda Iskandarani Hígado a la Alejandrina (a la plancha con cebolla, pimiento verde y especias) Shísh taúk Brocheta asada de pollo y verduras Nus dagág metábbel Medio pollo marinado Feráj máshui
Pollo asado Kóta Brocheta de carne picada a la brasa Escalóp bané (chicken bané)
Escalope empanado Shaúárma láhma/eráj / Tiras de carne o pollo asadas a la plancha con cebolla, tomate y perejil y con salsa de tahina
e t n a r u a t s e r l e n e
125
1116 arabeparaviajar EPA indd 125
25/04/2011 11 28 34
guarniciones -guarniciones
/ Patatas ritas Ensalada verde Puré de patatas Verduras salteadas Arroz blanco con ideos ritos
batatis ma’léya/bom rit salata jadrá batates buré jodar soté rus bil shaaréya
dulces y postres - dulces y postres
Umm áli Pudin con leche, azúcar y rutos secos Mohal-labíya Natillas con gelatina y leche
/ / / Fetír mesháltet bil-ásal/bil-mekassarát/bil-murábba/bil-‘ishta Pizza dulce con miel/rutos secos/mermelada/nata
e t n a r u a t s e r l e n e
Basbúsa Pasta de azúcar y manteca al horno y bañada en miel Kunáa bil-créma Pasta hilada con rutos secos bañada en miel y con nata Atáe Tortitas rellenas de coco y rutos secos, ritas y enmeladas. Típicas de ramadán
126
1116 arabeparaviajar EPA indd 126
25/04/2011 11 28 35
Haláua Dulce parecido al turrón, a base de azúcar y almendras Salábia Bolitas de pasta de harina y azúcar ritas y enmeladas Ashúra Natillas con gelatina, leche y granos de trigo ‘Araa ‘asal gratén
Calabaza gratinada Bálah shokolá Dátiles bañados en chocolate
bocadillos y sándWicHes Existen numerosos y variados locales para comprar bocadillos: carritos que venden hígado y salchichas en bollitos de pan blanco ( eísh aransáui), pequeños negocios de comida rápida con alael, habas, verduras empanadas o huevos en pan de pita (eísh báladi), restaurantes de comida rápida al estilo occidental con bocadillos de carne o pescado en pan aransáui y las modernas ranquicias internacionales, que venden sándwiches en pan de molde al estilo occidental.
e t n a r u a t s e r l e n e
Sanduích hauáushi Pan de pita relleno de carne picada a la plancha Sanduích kébda
Bocadillo de hígado
127
1116 arabeparaviajar EPA indd 127
25/04/2011 11 28 35
Sanduích shauárma / Bocadillo de carne o pollo con tomate, cebolla y perejil, parecido a lo que en España se conoce como kebab Sanduích eráj bané Bocadillo de pollo empanado Sanduích sogú’
Bocadillo de salchichas Sanduích gambári Bocadillo de gambas ritas Sanduích kalimári Bocadillo de calamares ritos Sanduích ul Pan de pita con habas guisadas Sanduích táameya Pan de pita con alael de habas
e t n a r u a t s e r l e n e
Sanduích shakshúka Pan de pita con huevos revueltos con verdura y salsa de tomate Sanduích salamún Pan de molde con salmón ahumado, alcaparras y eneldo Klab Sanduích Pan de molde con iambre de pavo, tomate, pepino, huevo duro y mayonesa
128
1116 arabeparaviajar EPA indd 128
25/04/2011 11 28 35
bebidas agua del grio agua mineral grande agua mineral pequeña
) )
beber bebidas bebidas alcohólicas caé caé con leche caé turco con azúcar caé turco con mucho azúcar caé turco sin azúcar cerveza cerveza sin alcohol cóctel expreso inusión de anís ) ( inusión de canela/ jengibre (con leche) inusión de hibisco leche leche con harina de maíz y rutos secos leche desnatada leche entera menta poleo reresco té
( ( /
/ /
máya adéya máya maadanéya kebíra máya maadanéya soghayéra yéshrab/shárab mashrubát jumúr áhua áhua bil lában áhua mazbút áhua ziyáda áhua sáda bíra birél koktél eksbréso yansún éra/ganzabíl (bil lában) karkadé lában/halíb sáhlab lában min gher dásen lában kámel eddásen naanáa hága sá’aa shái
e t n a r u a t s e r l e n e
129
1116 arabeparaviajar EPA indd 129
25/04/2011 11 28 35
vino vino blanco vino tinto
nebít nebít ábiad nebít áhmar
zumos agua de regaliz batido de plátano con leche yogur líquido zumo de algarroba zumo de caña de azúcar zumo de resa zumo de granada zumo de guayaba zumo de limón zumo de limón con menta zumo de mango zumo de naranja zumo de tamarindo
ára’ sús asír muz bil-lában zabádi jarrúb ásab asír aráula asír rumán asír gauáa asír lamún asír lamún bil naanáa asír mánga asír burtuán asír támr híndi
e t n a r u a t s e r l e n e
130
1116 arabeparaviajar EPA indd 130
25/04/2011 11 28 35
ocio y compraS
TiEmpo liBrE
Egipto es uno de los más importantes reerentes culturales de la zona; sus películas, su música, etc., se exportan a todos los países árabes y su legado en relación con el Mundo Antiguo lo convierte en centro de atracción para visitantes de todo el mundo. El principal imán del turismo es el Antiguo Egipto, con la visita a las majestuosas Pirámides, las Esnges, el valle de los Reyes, el templo de Abu Simbel, etc., sin olvidar la impresionante cultura local y las costumbres populares. La visita a las mezquitas del barrio islámico también orma parte de este itinerario cultural, junto con el barrio copto y sus iglesias. En todos estos lugares se deben mantener normas de comportamiento respetuosas: generalmente no se pueden tomar otograías ni hacer grabaciones (excepto en algunos sitios previo pago de una pequeña tasa); en las mezquitas el visitante debe descalzarse y en algunas de ellas las mujeres deben cubrirse la cabeza. Al igual que en las iglesias, se recomienda tanto a hombres como a mujeres no llevar ropa corta. El horario de cierre de la mayoría de visitas turísticas, incluidos los museos, es las 17.00. En Egipto hay numerosos museos interesantes. Además del amoso Museo Faraónico en El Cairo, el Museo Islámico y el Copto, se pueden visitar el museo de Arte Contemporáneo y varias galerías con obras contemporáneas de artistas locales. También se podrá disrutar de una velada en la Ópera (música, ballet, teatro, etc.) por un precio mucho más asequible que los europeos. Los coloridos espectáculos de los derviches giróvagos son buena muestra de las costumbres populares, y son gratuitos. En los principales puntos turísticos y en numerosos establecimientos del centro el viajero podrá encontrar guías de ocio gratuitas con toda la oerta cultural actualizada (en inglés). El Festival Internacional de Cine y la Feria Internacional del Libro son dos de las grandes citas que el viajero debe disrutar y no perderse si coinciden con su estancia. 131
1116 arabeparaviajar EPA indd 131
25/04/2011 11 28 36
Los espectáculos de danza oriental (ra’s shár’i) son usuales en hoteles y en restaurantes de lujo especializados, aunque también pueden encontrarse en cabarés locales. En cuanto a los deportes, el que mueve una mayor ación es el útbol, pero el viajero también podrá disrutar de rallies en los desiertos (es muy conocido el Rally del Faraón), regatas en el Nilo y espectáculos con caballos. Entre las actividades al aire libre resulta muy agradable un paseo a camello o a caballo viendo la puesta del sol en las Pirámides, la práctica de submarinismo y buceo en la zona del Mar Rojo, o el senderismo en las montañas de la Península del Sinaí, aunque se deben elegir bien las echas debido a las temperaturas extremas en algunos meses del año. Para salir de noche, aunque en Egipto hay muchos lugares donde no se sirve alcohol, el viajero encontrará en zonas céntricas y turísticas diversos locales donde tomar una copa y escuchar música hasta tarde. Y sin ningún tipo de restricción para los umadores.
turismo alcázar/palacio alminar arqueología arqueológico arquitecto arquitectura arte artista barrio campanario castillo/ciudadela catacumbas
e r b i l o p m e i t
ásr ma’zána ílm el asár asári mohándes maamári handása maamaréya ann annán hái borg el agrás álaa saradíb
132
1116 arabeparaviajar EPA indd 132
25/04/2011 11 28 36
catedral cementerio ciudad vieja cúpula ediicio entrada escuela esinge estatua excursión exposición achada Fatimí olleto uente guía guía turístico horario iglesia mameluco mármol mausoleo mezquita monasterio monumento muralla/s museo oicina de turismo ópera otomano parlamento parque paseo
/
katedraéia ma’bára medína adíma kóbba emára mádjal madrása ábul-hól timsál ríhla máarad uág-ha atími manshúr naúra dalíl mórshed siyáhi mauaíd kenísa mamlúki rojám daríh gámea dér mábna asári súr/asuár mátha máktab essiyáha óbera usmáni barlamán guenéna tamshéya
e r b i l o p m e i t
133
1116 arabeparaviajar EPA indd 133
25/04/2011 11 28 36
patio piedra pirámide/s plaza puente puerta recorrido turístico ruinas sala salir de paseo siglo sitios de interés teatro templo/sinagoga torre tumba visita guiada visitar zoológico
/
/
/
húsh hágar háram/ahramát midán kóbri báb gáula siyahéya asár sála yetásah/etásah karn amáken mómtaa másrah máabad borg ábr gáula bi mórshed yezúr /zar guenénat el hayauanát
letreros de utilidad Cerrado al público En restauración Entrada Entrada libre Horario de visitas Prohibido hacer otograías Salida
e r b i l o p m e i t
134
1116 arabeparaviajar EPA indd 134
25/04/2011 11 28 36
e vj … ¿de está f e ts?
¿me ee señ e e ?
Fin el máktab esiyáhi?
Mómken teal-lemóli al jaríta?
¿H vsts s e esñ?
Qse esev exs e W r
Fi gáula máa mórshed bil asbáni? Áiz áhguez ríhla yom li Uádi Rúm
Qse he esev vst mse E est te Áiz áhguez gáula máa mórshed lil mátha el másri báad eddóhr
p s ess Li shajséin
¿Está e e e e e? El ákl góua esséar?
¿H exses bes s eees?
¿a qé h se e tbús?
Fi rehalát zaría héna oráyeb?
El sáa kam yétlaa el otobís?
¿Qé es s ee vst?
¿ps tt ? Mómken yekún maána mórshed?
Eh el amáken él-le mómken terasháhha léna?
¿a qé h be e se?
¿Está ejs?
El mátha beyétah assáa kam?
e r b i l o p m e i t
Da beíd áui? 135
1116 arabeparaviajar EPA indd 135
25/04/2011 11 28 37
¿abe s vees?
¿H qe et?
Beyétah yom eggómaa?
Lázem nédaa tazkára?
¿c se v ce?
¿H es svás?
Ezéy nerúh el álaa? Fi mádjal jás lil moakín?
¿Está bet úb? ¿Se ee he fts? Hóua matúh lil gumhúr? Mómken nesáuar?
¿cá se ee vst eqt?
¿Se v q te?
Émta mómken nezúr eggámea?
Min héna benrúh lil borg?
¿ns ee ee be st e?
¿H te e ees/ es? / Fi mahál byebía hadáya/ suvenírs?
Mómken teráshah léna makán kuáyes nákol h?
en el museo abstracto ala antiguo arte artista artista invitado bronce cartucho
e r b i l o p m e i t
mogárrad guenáh adím ann annán annán dé brons jartúsh
136
1116 arabeparaviajar EPA indd 136
25/04/2011 11 28 37
catálogo clásico cobre colección permanente contemporáneo cuadro egipcio escultor escultura estatua exposiciones temporales amoso araónico galería grabado granito impresionismo marco moderno momia obelisco obra de arte oro paisaje papiro pincel pintor planta baja plata primera planta retrato rey/reina sacerdote
/
katalóg klasíqui nahás magmúa dáima moáser lóha másri nahhát naht timsál máarad moakáta mash-húr araóni sálet árd har granít intibaéya biruáz hadís múmia massála ámal ánni dáhab mánzar uára bárdi órsha rassám dor árdi ádda dor áuel bortré málek/máleka káhen
e r b i l o p m e i t
137
1116 arabeparaviajar EPA indd 137
25/04/2011 11 28 37
tabút shams manhúta seggáda teknéya
sarcóago sol tallado tapiz técnica
e vj … ¿cá es e h e se?
¿Tee fets e esñ?
Eh híya mauaíd el mátha?
Fi manshúr bil asbání?
ds ets s e s s, fv
¿de e e tá e exs?
Láu samáht tazkartén li sálet el momiát
Ashtéri min n katalóg el máarad?
¿H esets esttes? Fi tajíd lil tálaba?
cine, teatro, mÚsica acomodador acto actor actriz acústica asiento/butaca ballet cantante
e r b i l o p m e i t
hágueb asl mumásel mumaséla essamaiyát kórsi balé moghánni
138
1116 arabeparaviajar EPA indd 138
25/04/2011 11 28 37
cartelera
/
cine club de jazz comedia concierto crítica director (de cine o teatro) director (de orquesta) disrutar documental empezar entreacto escena espectáculo/unción estreno/inauguración eria del libro ila guardarropa gustar instrumentos musicales jazz música clásica musical músico obra orquesta palco pantalla pasillo película/s programa recital de música recital de poesía
/
/ /
/
/
barnámeg essínema/ el másrah sínema nádi yazz komédia/masjára hála nakd mújreg maéstro yestámtea/estámtea ilm tasguíli yebtédi/ebtáda istiráha másh-had árd ititáh máarad el kitáb sá moláhez el malábes yehébb/hább alát musikéya yazz musíka klasikéya árd musíki musíki ámal orkéstra ma’súra shásha mamárr ilm/alám barnámeg hála musikéya umséya shaaréya
e r b i l o p m e i t
139
1116 arabeparaviajar EPA indd 139
25/04/2011 11 28 38
recomendar solista subtítulos taquilla teatro de la ópera telón temporada terminar voz
/
/
yeráshah/ráshah solíst targáma shubbák ettazáker dar el óbera sitára músem yéjlas/jálas sot
letreros de utilidad Agotadas las localidades En cartel Salida de emergencia Taquillas
e vj … ¿me ee ee e e?
¿a qé h ee/te? / El sáa kam yebtédi/yéjlas?
Mómken teráshahli lm másri?
me st e e r Áiz erúh el óbera b i l o p ¿Qe ets h? m e i t
Fi tazáker li árd ennahárda?
Qe et ses e s 7.00 Áiz tazkára li háfet sábaa
¿cáts fs h? Fí kam sá?
140
1116 arabeparaviajar EPA indd 140
25/04/2011 11 28 38
Ess sets está ejs, efe ás e
¿cát eeset? El árd moddéto ádde éh?
El karási di baída guíddan, áiz kórsi oráyéb shuáia
p fv, s bts ets Min ádlak korsiyín nnóss
ds ets e s e et e sáb, fv
¿H tee? Fi istiráha?
¿pee e , fv? Mómken barnámeg, láu samaht?
dse, ess s ests sets Tazkartéin balkóna li háfet yom essábt, láu samáht
Báade éznak el karási di betaétna
e … Li lm eh? ¿p qé e?
Mómken addílak tazkartén lissá ashirín pe e s ets f 20
Mash tazáker n qe ets Jamsín guiné S 50 bs
Mash karási ghér ssá el áuel S qe sets e e f
e r b i l o p m e i t
141
1116 arabeparaviajar EPA indd 141
25/04/2011 11 28 38
e … Mómken ashú ettazáker? ¿me eseñ ss ets?
Dol amáken hadrétko Ests s ss sets
Min héna, láu samáht p q, fv
Etáddal el barnámeg aq tee e
de copas barman barra cerveza cóctel río ginebra hielo la cuenta limón naranja pedir pedir la cuenta preguntar reresco de cola ron soda tomar una copa tónica vaso/copa vino vino blanco vino tinto
e r b i l o p m e i t
/ /
/
bárman bar bíra koktél sá’ea yin talg el hisáb lamún burtuán yótlob/ tálab yótlob el hisáb yés’aal/sáal kóka kóla rum sóda yéshrab kas tónik kubbáya/kas nebít nebít ábiad nebít áhmar
142
1116 arabeparaviajar EPA indd 142
25/04/2011 11 28 38
vódka uíski
vodka whisky
letreros de utilidad Bar de copas Caé Discoteca
e / vj … ¡S! ! Fi sehhétak!
u e v b, fv Kas nebít ábiad láu samáht
Est ¿Está f? Eddór dá aláia Da sá’a?
y te vt Té s Ána beazémak Hájod nas el hága
¡Qe vehe! ! Bil hána ueshía!
ds eves Ste, fv e r b i l o p m e i t
Itnín bíra Stél-la láu samáht
ot Té t Kamán dór Hájod yin tónik
Qéese e b Jál-li el bái ashának 143
1116 arabeparaviajar EPA indd 143
25/04/2011 11 28 39
c he s
Es es t, s
Bil talg u min ghér lamún
Tamám kéda, shókran
¿Tee eve s h?
¿a qé h e?
Fi bíra mín ghér kohól?
Bete’élo esáa kam?
¿Tee e e?
¿cát e eb?
Fi hága tettákel?
Kam el hisáb?
¿me ee e ás he? Mómken kamán talg?
e … Tehéb tájod eh? ¿Qé qee t?
e r b i l o p m e i t
Hága tánia? ¿a ás?
Tehéb uíski márket eh? ¿Qé e whs efee?
en la discoteca bailar conocer gente divertirse invitar
/ / /
yór’os/rá’as yetaárra ála nas yenbásat/enbásat yeázem/ázam
144
1116 arabeparaviajar EPA indd 144
25/04/2011 11 28 39
música pista de baile salir
musíka hálbet errá’s yójrog/járag
/
e vj … ¿H ste q e qe esté be?
¿pee ee e está e ?
Fi diskoték héna oráyeb tekún kuayésa?
Mómken te’ól-li n moláhez el malábes?
¿H qe et/ s ? / Lázem édaa tazkára/mínimum chárch?
¿Qees qe bes?
¿Está s s ses?
Lá shókran
Tehéb nór’os?
n, s
El mashrubát dájla l séar?
deportes alquilar árbitro balón/pelota baloncesto bañador/es barca bicicleta buceo
/
/
yeággar/ággar hákam kóra kórat síl-la maió/maiuhát márkeb ágal gháts
e r b i l o p m e i t
145
1116 arabeparaviajar EPA indd 145
25/04/2011 11 28 39
caballo campo de útbol campo de gol caña de pescar correr equipo estadio útbol gaas de bucear ganar gimnasio jugador jugar mar montar a caballo montar en bicicleta nadar natación ola orilla/playa partido perder pescar piscina pista de tenis raqueta remar río tenis trampolín vela velero
e r b i l o p m e i t
/
/
/ /
/
/ / / /
jéil/hosán málaab kóra há’l gól sinnára yégri/guéri ír’a stád kórat el kádam (kóra) naddarát gháts yékseb/kásab yim láeb yélaab/láeb bahr rukúb el jéil rukúb el ágal yeóm/ám sibáha móga sháti match yéjsar/jáser yestád/estád hammám sibáha/pisín málaab ténis mádrab yeggáde/gádda náhr ténis manátta shiráa márkeb shirái
146
1116 arabeparaviajar EPA indd 146
25/04/2011 11 28 39
e vj … ¿Se ee es q?
Qse esev st e tes ñ s
Mómken nestád héna?
¿Está et bñse q?
Áiz áhguez málaab ténis bókra essáa jámsa
Mómken nestahámma héna?
Qse q b
¿cát est / h? / Bikám el yom/essáa?
Mómken neággar márkeb
¿Está t s? ¿de es q b? Minín mómken neággar jéil?
¿Te etee j t e tes?
El pisín metdá?
¿cá es e x t? Émta el match él-le gái?
Tehéb télaab match ténis?
e r b i l o p m e i t
147
1116 arabeparaviajar EPA indd 147
25/04/2011 11 28 39
1116 arabeparaviajar EPA indd 148
25/04/2011 11 28 40
dE TiEndaS El gran centro de compras para el viajero en El Cairo es el bazar de Jan el Jalil el Jalilii, conocido por su extensa variedad de productos. Este mercado orece, además de los típicos souvenirs turísticos decorados con todo tipo de motivos araónicos, otros productos interesantes. El mercado se estructura en pequeños distritos de cada especialidad: perumes artesanales, oro, telas… Entre los productos más destacados: bonitas lámparas, algodón de calidad y tejidos bordados a mano. En las joyerías hay buenos productos de plata, oro y piedras preciosas a precios económicos. En otras regiones el viajero podrá encontrar productos típicos: el mercado de Asuán es conocido por la alta calidad de sus especias, que se pueden adquirir a granel, y la zona de el Fayum por su característica cerámica y sus cestas hechas a mano. Siwa es conocida por la artesanía beréber, sobre todo la plata antigua y las telas bordadas. En El Cairo hay tiendas especializadas en artesanía local que venden todos estos productos. También podrá comprar todo tipo de instrumentos artesanales en la zona de Muhammad Ali, como laúdes, rabeles y dierentes instrumentos de percusión a precios muy económicos. En la mayoría de los mercados se pueden negociar los precios. Si se dispone de algo de tiempo, el trabajo de los sastres es excelent excelentee y en dos días y por un buen precio pueden coneccionar coneccionar una magníca copia de cualquier modelo con solo echarle un vistazo. vi stazo. También También los dulces son una buena opción como regalo y su calidad es excepcional. Existen pastelerías por todo el país y la compra se realiza al peso. Los más populares y deliciosos: bálah shokolá (dátiles con chocolate), kunáa (niditos de pistacho), basbúsa (pastelitos de sémola) y baklába (pasta con avellanas).
Vocabulario general barato bonito
rejís hélu 149
1116 arabeparaviajar EPA indd 149
25/04/2011 11 28 40
brillo/mate caro cobre color cuero descuento dinero dinero en metálico escaparate eo ganga grande grandes almacenes gratis madera marca maril modelo oro pequeño plata precio probador rebajas regalo talla tela tique de compra
s a d n e i t e d
tienda vendedor
/
lamía /matt gháli nahás lon guíld jasm lus kash vitrín uéhesh okasión kebír márkas tugári bi balásh jáshab márka ág modél dáhab sogháyer ádda tamán/séar próva tajidát hadéia ma’ás omásh attúrat el moshtarayát mahál bayáa
150
1116 arabeparaviajar EPA indd 150
25/04/2011 11 28 40
Verbos de utilidad cambiar comprar devolver echar un vistazo/curiosear ir de compras pagar probarse regatear vender
/ / / / / / /
yegháyar/gháyar yegháyar/ eshtára yerágaa/rágaa yebósss bássa yebós bássa yénzel yeshtéri yédaa/dáaa yédaa/ dáaa ye’ís/’ás yeássel/ással yeássel/áss al yebíe/báa
letreros de utilidad 25% de descuento Abierto Artículos electrónicos Cajero Cerrado Empujar Entrada libre Estamos rezando Grandes almacenes Hecho a mano Joyería Librería Oertas especiales Papelería Peluquería (de hombre/de mujer) Perumería Quiosco de prensa Se ruega no tocar Supermercado/hipermercado Tienda de regalos
/
s a d n e i t e d
151
1116 arabeparaviajar EPA indd 151
25/04/2011 11 28 40
Tintorería Tirar
e vj … S est
¿cá se t?
Ána batárrag bas
Eh hóua ma’ási?
Es
¿me e b?
Da gháli aláia
Mómken e'íso?
me st
Est bs e
Aguébni
Ána bedáuar ála hadéia
n es est
¿ls tee e ts es?
Qse evve este bs/ b / Áiz erággaa eshánta di/el di/el kitáb da
Andóko aluán tánia?
Te e tqe
Mish zó’i
Etáddal el isál s a d n e i t e d
ropa a cuadros a rayas algodón
morabbaát mejáttat otn
152
1116 arabeparaviajar EPA indd 152
25/04/2011 11 28 41
botón camiseta cremallera cuello lana largo lino manga manga corta para hombre para mujer para niños ojal seda sin mangas vaqueros
zorár anél-la sósta rá’ba sú tauíl kottán kom nús kom rigáli harími lil atál érua harír min ghér kom yinz
ropa para muJer bañador biquini blusa braguitas camisón chaqueta alda lencería medias enteras medias hasta la rodilla minialda sujetador vestido
maió bikíni blúza kilót amís nom yáket yíba malábes dajiléya sharáb kilón sharább lihád shará lihád errókba errókba yíba osayára bra ostán
s a d n e i t e d
153
1116 arabeparaviajar EPA indd 153
25/04/2011 11 28 41
ropa para Hombre bálto kilót amís yakétta karavátta galabéya zaráier amís blóvar bantalón biyáma bádla
abrigo calzoncillos camisa chaqueta corbata galabeya gemelos jersey pantalones pijama traje
ropa para niÑos capucha chándal pantalones cortos sudadera tirantes
/
kabichú libs riyádi bantalón osáyer/short suít shért hammalát
calzado botas botines chanclas deportivas par sandalias zapatos zapatos de tacón
s a d n e i t e d
bút bút osáyer shíbshib gázma kauétch goz sándal gázma gázma bi káab
154
1116 arabeparaviajar EPA indd 154
25/04/2011 11 28 41
accesorios aksesuár játem shánta koéya shal hizám ó’d tarbúsh taéia higáb hála’ esuéra
accesorios anillo bolso buanda/ular chal cinturón collar ez gorro pañuelo pendientes pulsera
e vj … ¿Tee ests e ? Andóko min da ázra?
¿Tee t ás/es? / Fi ma’ás ákbar/ásghar?
¿me s e b?
me qe be
Mómken eíso?
Hélu aláya
¿de está s bes?
me et
Fin el próva?
Másek
Te t 40
me s ev
Áindi ma’ás arbaín
Hájdo
s a d n e i t e d
155
1116 arabeparaviajar EPA indd 155
25/04/2011 11 28 41
e … Mómken asáadak? ¿pe e?
El ma’ás hélu Es s t
Ándak ma’ás eh? ¿Qé t tee?
Láu samáht édaa l jázna p fv, e e j
Eh el ajbár? ¿Qé t e qe?
Aléo hadéia? ¿Se s evev e?
eQuiValencia de tallas En el caso de Egipto, la talla dependerá de la nacionalidad del abricante, pues la mayoría de los productos son importados. De uso muy común también el tallaje S (pequeña), M (mediana), L (grande), XL (extra grande), que es ya casi un común internacional.
libros, mÚsica, cine agenda artículos de papelería autor calendario cartel cd cuaderno diccionario documental
s a d n e i t e d
ayénda adauát maktabéya mu’ál-le natíga lóha sí dí korrása kamús ilm tasguíli
156
1116 arabeparaviajar EPA indd 156
25/04/2011 11 28 42
dvd editorial ensayo escritor oto guía de viaje leer librería libro libro de bolsillo libro electrónico libros inantiles marcapáginas novedades novela película/s recopilatorio series de televisión título
/
/
di vi dí dar ennáshr makál káteb súra dalíl siyáhi yé’ra/ára maktába kitáb kitáb egguíb kitáb elektróni kútub atál aláma lil kitáb guedíd ruáia ilm/alám tagmíi musálsal tilviziún enuán
e vj … ¿Vee bs e esñ? Fi kútub asbáni?
¿de está se ft?
¿Tee ú b sbe hst e Et/ e? / Fi kútub taríj Masr/el mátbaj el másri?
s a d n e i t e d
Fin qism kútub lil atál?
157
1116 arabeparaviajar EPA indd 157
25/04/2011 11 28 42
¿H s út ve e a e as?
¿Este v vee sbtts e esñ?
El kitáb el guedíd betáa Alá el Asuáni maugúd?
El di vi dí targáma lil asbáni?
en el supermercado cajero carrito comida estantes pañales pasillo servicio de envío a domicilio toallitas húmedas
/
sarrá arabéya akl ruú haadát/pámpers mamárr jédmet tausíl ettalabát ílal manázel manadíl moattára
letreros de utilidad Alimentos orgánicos Arroz, pasta y legumbres Carnes, aves y caza Dietas especiales Fruta resca Lácteos y huevos Postres Platos preparados Productos enlatados Verduras rescas
s a d n e i t e d
158
1116 arabeparaviajar EPA indd 158
25/04/2011 11 28 42
e vj … ¿me e e s, fv? Láu samáht kílo tuáh?
¿pee e e está s…? ... Mómken te’ól-li n el…?
¿me ee t e hs?
Qe t e ese qes, fv
Mómken te’attáo tranchát?
Áiz hétta min el guébna di, láu samáht
¿Está s s s? El mánga mesteuéya?
¿pe tjet e ét?
¿de ?
Mómken ádaa bil kart el víza?
Ádaa n?
¿me t bs, fv?
me evé
Mómken shánta tánia láu samáht?
Hájod jámsa
Qe qe e eve ¿Está fess ess bs? Áiz teuasalúli el hagát lil béit El gambári táza? s a d n e i t e d
en el mercadillo En todas las ciudades el viajero encontrará mercadillos, bien sean semanales o jos, que venden, sobre todo, ropa, comida y objetos para el hogar. Entre los mercados más amosos destacan los dierentes gremios en la zona de Ataba y el mercado de ropa en Wikálat el bálah, 159
1116 arabeparaviajar EPA indd 159
25/04/2011 11 28 42
en El Cairo, y los anticuarios de Alejandría. El más grande de los mercadillos de segunda mano en El Cairo es el llamado Mercado del viernes, sú’ eggómaa ) ( en la Ciudad de los Muertos –cementerio atimí–, donde se pueden encontrar todo tipo de objetos usados. ,
mahál el antikát antikát arabiyát akl sú’ akshák malábes mostáamal
anticuarios antigüedades carros de comida mercado puestos ropa segunda mano
e vj … ¿Qé e tee?
¿n e ee he eset?
Bikám da? Mish mómken taamélni jasm?
Es es n est se Gamíl guíddan Mish motaákked
¿Es e e eftv? me esé Da el séar ennihái? s a d n e i t e d
Haákkar
me st, e e ás e 30 bs Aguébni bas mish há’dar ádaa áktar min 30 guiné
Etes e ev/ e ev / Táieb hájdo/mish hájdo
160
1116 arabeparaviajar EPA indd 160
25/04/2011 11 28 42
e v ... Ágbak? ¿le st?
Áse ma yenáash tedáa bil kart l set, ee tjet
Támano ál a’ál ashirín Ve es 20
Áiz shánta? ¿Qee bs?
Máshi bi jámsa uashirín. udá ájer kélma Se ej e 25. y es út b
Bi arbaín guiné cest 40 bs
electrónica adaptador cámara de vídeo cámara otográica consola digital disco duro externo dvd portátil impresora lápiz de memoria USB marco digital ordenador ordenador portátil pila ratón reproductor de CD
/ / /
adáptor/muháuel tá’a kámerat vídeo kámera/álat tasuír konsól rákami/díyital hard dísk jarígui di vi dí mahmúl tabbáa lásha biruás díyital kombiúter lábtob bateréya máus mushághal si dí
s a d n e i t e d
161
1116 arabeparaviajar EPA indd 161
25/04/2011 11 28 43
reproductor de MP3 tarjeta de memoria teclado teléono móvil televisor
/
mushághal em bi srí kart mémori lóhat essorár mobáil/mahmúl tilviziún
obJetos de recuerdo abrecartas alabastro bandeja de té bandera bolígrao bolsas de regalo cacito para caé turco camello cerámica chocolate/bombones dulces especias rasco de cristal para perume galabeya (típica túnica masculina de algodón) imanes joyería juguete lápiz llavero muñeca papiro perume pipa de agua
s a d n e i t e d
attáhet gauabát alabástar sanéiat shái álam álam ga shónat hadéia kánaka gámal ujár shokoláta halauiyát tauábel azáiez izáz lil étr galabéya maghnatís gauáher léab álam rossás selsélat maatíh arúsa uára bárdi etr shísha
162
1116 arabeparaviajar EPA indd 162
25/04/2011 11 28 43
pirámides postal tabaco de sabores tapiz taza tetera
ahramát kart bostál duján bitáam seggáda engán barrád
s a d n e i t e d
163
1116 arabeparaviajar EPA indd 163
25/04/2011 11 28 43
1116 arabeparaviajar EPA indd 164
25/04/2011 11 28 43
guía prÁcTica
SErVicioS
Cambiar divisas en Egipto resulta bastante ácil, pues existen numerosas ocinas de cambio con un horario muy amplio. También los hoteles de lujo tienen sus propias ocinas de cambio y, a su llegada, el viajero podrá hacerse con algo de dinero local en la misma ventanilla del aeropuerto donde se compra el visado de entrada. La moneda ocial es la libra egipcia –conocida como egyptian pound (EP o LE), en inglés, o guiné – y esta se divide en 100 piastras. La mayor parte de la circulación se da en billetes (desde 5 piastras a 200 libras) y existen monedas de hasta una libra. Es importante llevar dinero en eectivo, pues las tarjetas se aceptan solo en los grandes comercios y restaurantes. Los días laborables en Egipto son de domingo a jueves y los horarios de comercio son bastante libres. Los viernes casi todos los negocios cierran por la mañana hasta después de la hora de la oración, aunque muchos abren después. Algunos negocios cuyos dueños son coptos (cristianos) abren los viernes pero en cambio cierran los domingos. También cierran los domingos muchos negocios como los mecánicos y recambios de automóvil, la ontanería, erreterías, etc. El uso de Internet está muy extendido y el viajero encontrará cibercaés en todas las ciudades. En muchos bares, restaurantes y caeterías hay conexión WiFi. Una de las grandes ventajas en El Cairo y Alejandría es el servicio a domicilio. El supermercado, la armacia, los restaurantes o las tiendas orecen servicio a domicilio sin que sea necesario hacer un pedido mínimo y casi a cualquier hora del día y de la noche. Las llamadas teleónicas son muy económicas, por lo que es recomendable llevar un teléono móvil liberado y comprar una tarjeta teleónica egipcia. Estas se venden en quioscos y tiendas de teleonía y se recargan mediante el mismo procedimiento que en España. Por otro lado, la mayoría de cabinas teleónicas públicas uncionan con tarjetas de pre-pago que se compran, como las recargas de móvil, en cualquier quiosco o comercio de alimentación. 165
1116 arabeparaviajar EPA indd 165
25/04/2011 11 28 43
Aunque hoy día Internet permite las consultas en tiempo real, se puede encontrar prensa internacional en los grandes establecimientos hoteleros.
en el banco billete cajero automático cambio cheque cobrar comisión cuenta bancaria dinero dinero en eectivo irma irmar giro internacional horario impreso ingresar moneda número secreto pagar recibo rellenar sacar dinero saldo tarjeta de crédito s o i c i v r e s
transerencia ventanilla
/
/
/
/ / / /
uára maléya shubbák elektróni/ makínat sár siráa shík yé’bad/á’bad nísba hisáb il bank lus lus kásh émda yémdi/máda hauálat baridéya dauléya mauaíd istimára idáa el lús úmla rákam sírri yédaa/dáaa isál yémla/mála yés-hab/sáhab rasíd bitáka ittimanéya/ víza tahuíl lús shubbák
166
1116 arabeparaviajar EPA indd 166
25/04/2011 11 28 44
letreros de utilidad AMT Cajero automático Banco Caja/cajero Cambio Inserte su tarjeta Marque su número secreto
e vj … ¿Qé h tee s bs?
Qe b este heqe
Eh híya mauaíd el bunúk?
Áiz ésra eshík da
Qse b es bs es
E je se h t tjet
Áiz egháyer min iúro li guiné másri
Eshubbák el elektróni jád el kárt betái
¿pe s e q tjet e ét?
Qse he tsfee est et, fv
Mómken éshab min héna bil víza kart?
¿H je q e? / Fi héna oráyeb i ti ém/shubbák elektróni?
Láu samáht áiz áamel tahuíl rasíd lil hisáb di
neest e tjet vs Lázem élghi kárt el víza
167
1116 arabeparaviajar EPA indd 167
s o i c i v r e s
25/04/2011 11 28 44
e … Sabáh el jér, jér, mómken esáed hadrétak hága? Bes s, ¿e qé e e?
Hadrétak áiz téshab ádde éh? ¿cát e ese et? Hadrétak áiz el fús ezzéi? ¿c qee e e…?
Rúh lil shubbák rákam jámsa V j/vet úe 5
/ Mómken ashú básbor/bitá’at hadrétak? ¿me eseñ s ste/ é e et, fv?
El uára kebír uál-la sogháyer? ¿E betes es eqeñs? Émdi héna láu samáht Fe q, fv
Hadrétak lázem témla el istimára Tee qe ee este es
correos
s o i c i v r e s
apartado de correos/buzón carta carta certiicada carta urgente cartero cobrar (un giro postal) código postal destinatario
sandú’ baríd gauáb gauáb meságguel gauáb saría bostágui yé’bad (tahuíl barídi) errákam el barídi el mársal aléi
168
1116 arabeparaviajar EPA indd 168
25/04/2011 11 28 44
dirección empleado de correos enviar ax (aparato) ax ormulario otocopia otocopiar giro postal llegar (al destinatario) paquete pesar poner (un giro postal) por avión postal remitente sello/s sobre telegrama
/
/ / /
/
enuán ámel il bósta yébaat/báat álat áks áks istimára súra yesáuer/sáuar yesáuer /sáuar hauála baridéya yóusal/uásal yóusal/ uásal tard yéusen/uásan yéusen/ uásan yébaat hauála baridéya baríd gáui kart múrsel tábea/tauábea zar bar’éya
letreros de utilidad Ocina de correos Por avión Se venden sellos Urgente
e vj … ¿de está f e es ás e? Fin á’rab máktab bósta?
¿de e et b? Alái n sandú’ baríd? 169
1116 arabeparaviajar EPA indd 169
s o i c i v r e s
25/04/2011 11 28 44
e f vj … ¿cá es e h?
¿pee b s h ¿pee e, fv?
Eh híya el mauaíd?
Qe se Esñ
Mómken hadrétak tetaákked láu uásal, láu samáht?
Áiz tábea li asbánia
¿Tee fx?
Qe ev est t
Andóko áks?
Áiz ébaat eggauáb da
¿pee eve este fx?
¿cát est est t etf?
Mómken ébaat el áks da?
S s s ás Bikám ébaat eggauáb da meságguel?
Qse ev este qete v
Híya sahatéin bas
Qse ev este fx Esñ Áiz ébaat el áks da li asbánia
Áiz ébaat ettárd da bil baríd el gáui
¿cát b á?
Qse b este st
Bikám essáha?
Áiz á’bad el hauála el baridéya di
aq está e úe
Est ese st e Esñ
Errákam ahó
n sé e efj s Ána mestánni hauála baridéya o i c min asbánia i v r e 170 s
1116 arabeparaviajar EPA indd 170
Ána mish áre ekkód
25/04/2011 11 28 45
e f …
Ékteb héna el ísm ue ísm el aíla uel enuán, láu samáht Esb q s be, es e, fv Áiz te Áiz teba baát átoo bi bill ba barí rídd el me mest stáa áagu guel el?? ¿Qee ev e ete?
/ Áiz tébaat ezéi el gauáb/ gauáb/ettárd da? ¿c qee ev est t/este qete? Hatédaa jámsa guiné V se bs Etáddal ettauábea aq tee ss ses
Lázem euzéno Teé qe es
internet banda ancha buscar conectarse a Internet correo electrónico descargar documento hoja imprimir ordenador ordenador portátil ratón teclado
/ / / /
bród band yedáuar//dáuar ála yedáuar yédjol/dájal yédjol/ dájal il net baríd elektróni yenázel/názel yenázel/ názel mustánad sáha yétbaa/tábaa kombiúter lábtob máus lóhat el maatíh
171
1116 arabeparaviajar EPA indd 171
s o i c i v r e s
25/04/2011 11 28 45
letreros de utilidad Acceso a Internet de alta velocidad Cibercaé Conexión inalámbrica a Internet
e vj ... ¿Tee es iteet?
¿pe ev e eet ese q?
Andóko internét? Mómken ébaat iméil min héna?
Qse ve et e e eet
¿p ests ¿p ás?
Áiz ebús áal iméil Mómken átbaa essahát déya?
telÉFonos cabina centralita guía de teléonos inormación teleónica internacional llamada a cobro revertido llamada local llamar marcar número número gratuito operador de la centralita preijo s o i c i v r e s
/
kabínat teleón sentrál dalíl etteleonát eddalíl dáuli mukálma mukálma mahal-léya yettásel/ettásal yettásel/ ettásal édghat errákam rákam rákam magáni mouázza essentrál kód
172
1116 arabeparaviajar EPA indd 172
25/04/2011 11 28 45
tarjeta teleónica teleonear teléono teléono móvil teléono público
/
kart teleón yettásel/ettásal il teleón teleón mahmúl teleón ám
letreros de utilidad Cuelgue Descuelgue Inserte una moneda o tarjeta Retire la tarjeta Se venden tarjetas teleónicas
e vj ... ¿p fv, h b q e?
¿Te qe e e e?
Láu samáht, teleón héna oráyeb?
Lázem ehót ser el áuel?
¿Tee e teéfs?
Qe hb … ... Áiz etkál-lem...
Andóko dalíl etteleonát?
H, s at ¿cá es e efj Esñ? Aló, ána antónio Eh hóua el kod li asbánia?
173
1116 arabeparaviajar EPA indd 173
s o i c i v r e s
25/04/2011 11 28 45
e / … Aló de
Jal-lík maáya n ee
Min maáya? ¿de te e qé?
Errákam ghálat Se h eqv e úe
Ma byeróddesh n test
Errákam el matlúb járeg niták el jédma E úe está fe e sev
Errákam mashghúl E úe
prensa leer periódico prensa quiosco revista
/
yé’ra/ára gornán saháa kóshk magál-la
e vj … ¿Tee ú e esñ?
¿de e st tee e tet/e? /
Andóko áyy gornán asbáni? s o i c i v r e s
Mómken abós n ála barnámeg el afám/el masraheyát? 174
1116 arabeparaviajar EPA indd 174
25/04/2011 11 28 46
¿cát est e cst, fv?
Qse e ah, fv Áiz el ahrám, láu samáht
Bikám el kosmopólitan, láu samáht?
175
1116 arabeparaviajar EPA indd 175
s o i c i v r e s
25/04/2011 11 28 46
1116 arabeparaviajar EPA indd 176
25/04/2011 11 28 46
Salud En condiciones normales de salud los principales problemas que encontrará el viajero son, por un lado, los derivados de las altas temperaturas durante casi todo el año, sensación térmica además acrecentada por la elevada humedad, y por ello se recomienda llevar ropa ligera (algodón), calzado cómodo, no exponerse prolongadamente al sol, cubrirse la cabeza con un sombrero y la ingestión abundante y continua de líquidos (agua y los deliciosos zumos de rutas naturales). Por otro lado, tampoco son inrecuentes los problemas de estómago. Para evitar este tipo de molestias lo mejor es beber siempre agua embotellada, no comer alimentos crudos e incluir en nuestro equipaje algún protector estomacal. Para consultas menores, un armacéutico podrá realizar un diagnóstico simple y aconsejar un tratamiento. En Egipto la industria armacéutica es muy buena y existen genéricos de muchos medicamentos. Las armacias, como la mayor parte del comercio en Egipto, también tienen horarios bastante amplios y servicio a domicilio. Para molestias leves existen especialistas privados muy buenos y los precios son asequibles. La dotación de las ambulancias es deciente, por lo que ante una urgencia médica lo mejor es trasladarse en taxi al hospital. Los hospitales a veces solicitan el pago por adelantado de los tratamientos médicos. Es aconsejable contratar un seguro que responda ante cualquier urgencia sanitaria.
letreros de utilidad Dentista Farmacia Hospital Urgencias 177
1116 arabeparaviajar EPA indd 177
25/04/2011 11 28 46
en la Farmacia alcohol algodón ampolla analgésico anticonceptivo antihistamínico ardor de estómago aspirina catarro cepillo de dientes colirio colutorio/enjuage bucal compresa conjuntivitis dentírico diarrea estreñimiento iebre gaas herida homeopatía insomnio jarabe laxante lentillas mareo pañales pastilla / periodo
d u l a s
picadura pomada preservativo
/ /
/
kohól otn ambúba mosákken hubúb mánaa el hámel mudád el istamín humúda asbirín bard órshat asnán étret uyún ghasúl el am úta sahéya iltiháb el multáhima maagún asnán is-hál imsák harára naddarát gárh homeópati ár’ sharáb mosáhel adasát dauár/dója haadát/pámpers hábba eddáura eshaaréya/ el périod ársa mutáher uaká zókri/kóndom
178
1116 arabeparaviajar EPA indd 178
25/04/2011 11 28 46
roshétta mahlúl málhi labús saddadát otnéya saddadát lil uídn dájt eddám termométer/ ma’iás harára tahlíl el háml lása’ lil gárh/pláster tájod hubúb mánaa el háml ettouá tasál-lob erráaba kóha
receta suero supositorio tampones tapones para los oídos tensión sanguínea / termómetro test de embarazo tirita tomar la píldora
/
torcedura tortícolis tos
e vj … Qse … ... Áiz hága li...
¿c se t este eet? Ájod ezéi eddáua da?
¿neest eet …? ... Mehtág roshétta li...?
S é … ... Áindi hasaséya li...
¿Tee e? Ándak hága lil is-hál?
¿Vee ts heáts?
¿me ee t tes?
Andóko montagát homeopáti? homeopáti?
Mómkén te’ísli eddájt? 179
1116 arabeparaviajar EPA indd 179
d u l a s
25/04/2011 11 28 46
¿pe t est eb? Mómken ájdo uána hámel?
e é … Adátan tájod eh? ¿Qé t ete?
Áse ma aindísh mínno l set, tees es
Eddáua da mehtága roshétta p est eest eet
hadrétak lázem teshú doktór debe é
en la consulta del mÉdico alto/a análisis de orina análisis de sangre antibiótico asma bajo/a desinectar diabetes diarrea doler dolor dolor de cabeza dolor de estómago dolor de garganta dolor de oído dolor muscular d u l a s
/ / /
áli tahlíl ból tahlíl eddám mudád háyaui/antibiótik rebú uáti yetáhar/táhar márad essúkkar is-hál yógaa/uágaa álam sudáa álam il bátn álam izzúr álam il uídn álam il adalát
180
1116 arabeparaviajar EPA indd 180
25/04/2011 11 28 47
embarazada enermedad enermera enermo escayola estómago lema ginecólogo gripe inección inlamación insolación inyección medicamento médico nariz otalmólogo operación oreja/oído paciente pediatra penicilina pierna picar píldora anticonceptiva quemadura recetar sangre seguro médico somníero tranquilizante úlcera vacuna
/
/
/
hámel márad mumarréda maríd guéps máada bálgham doktór nisá inluénza taláus iltiháb/uárem dárbat shams hó’na dáua doktór án/manajír doktór el oyún amaléya uídn maríd doktór atál penisilín rígl yéhrosh hubúb mánaa el haml hára’ yékteb/kátab roshétta dam etta’mín essáhi munáuem muháddi kórha tataím
181
1116 arabeparaviajar EPA indd 181
d u l a s
25/04/2011 11 28 47
varicela venda vomitar
/
hésba damáda yerágaa/rágaa
e é vj … Qe e t
d u l a s
Áiz ájod maád máal doktór
nete t… ... Adátan ána ájod...
T t se sbe
Te ts
Áuel ma té’ddar
Áindi kóha
n e eet be
Te e
Ána ayán
Áindi is-hál
me ee e est/ be/t / / Áindi álam l bátn/sudáa/álam zzúr
lev s s s
Te se é v
Ána áindi súkkar
Áindi ta’mín sáhi jas
neest ve e
neest eet … ... Mehtág rishétta li...
Mehtága doktór nisá
Báli kéda yuméin
S bét
182
1116 arabeparaviajar EPA indd 182
25/04/2011 11 28 47
¿pee e esest?
¿cbe este ttet se?
Mómken teuaddíni li doktór mutajásses?
El alág da metgháti min etta’mín betái?
me ee es Biugáani lámma ájod náas
e é/ … /
/
Ána eddoktór/el mumarréda betáa/betáat hadrétak S s é/s efee Hadrétak ándak ta’mín? ¿Tee se é? Nám ála dáhrak láu samáht Túbese, fv Úm láu samáht levátese, fv Óod láu samáht iese, fv
/ Eh hiya el aarád?/beteshtéki min eh? ¿Qé sts tee? El uágaa n? ¿de e ee? Ha’ís lak el harára le v t teet Hásmaa sidrak le v st Jod náas amík rese h, fv
183
1116 arabeparaviajar EPA indd 183
d u l a s
25/04/2011 11 28 48
Hóua bard ádi Es se esf
Da el marúd ma biugaásh Est e eá
Ha’íslak dájt eddám le v t tes
Jod el hábba di tálat marrát l yom Te ests sts 3 vees
/ Hadrétak ándak eddájt áli/uáti Tee ste tes t/ bj Lázem náamel kam tahlíl Tees qe hee s ebs
/ / Hadrétak ándak infuénza/ádua l uídn/el hásba Tee ste e/fe e s/s ... Hákteb li hadrétak roshétta... le v eet… Háddilak hó’na le v e e d u l a s
Kul sítta saát c 6 hs Máa el ákl c
/ / El marúd ma takúlsh/teshrábsh/ tedajánsh n ebe e, bebe, f El marúd tó’od yuméin sserír debe qese e e s El marúd ma tesaérsh n ebe vj
184
1116 arabeparaviajar EPA indd 184
25/04/2011 11 28 48
Lázem téshrab sauáel ketír debe bebe hs qs
Lázem terúh li doktór mutajásses Tee qe ve esest
Kul hagát jaía H et b
El gárah da moláues Est he está fet
Hatéb’a kuáyes oráyeb pt se setá ej
Jál-li el omásha násha u nadía mte e veje se
185
1116 arabeparaviajar EPA indd 185
d u l a s
25/04/2011 11 28 48
1116 arabeparaviajar EPA indd 186
25/04/2011 11 28 48
EmErgEnciaS No son recuentes los robos, aunque no se deben olvidar las precauciones habituales con el dinero y la documentación. Para viajes por el interior del país, sobre todo a la península del Sinaí, es importante llevar siempre encima el pasaporte, pues existen numerosos controles (check-points). En determinados lugares históricos, como Abu Simbel, las visitas han de realizarse en grupos organizados o convoyes acompañados por las uerzas de seguridad como medida de precaución. La página web del Ministerio de Asuntos Exteriores acilita inormación actualizada sobre Egipto en la sección “Embajadas y Consulados”, así como un documento de consulta denominado “Ficha País”, que incluye datos generales económicos, políticos, culturales, etc. También en la web aparece un número de emergencia consular para posibles incidencias (pérdida o robo de documentación, emergencia sanitaria, accidente, problemas legales). Este teléono unciona todos los días las 24 horas y es atendido en español.
letreros de utilidad Consulado de España Embajada de España Hospital Instrucciones en caso de incendio Policía Primeros auxilios Salida de emergencia Salida de incendios Urgencias
187
1116 arabeparaviajar EPA indd 187
s a i c n e g r e m e
25/04/2011 11 28 48
emergencias mÉdicas 0 positivo a positivo/negativo accidente accidente de coche alergia ambulancia anestesia epidural anestesia general anestesia local anestesista apendicitis ayuda b positivo botiquín
s a i c n e g r e 188 m e
cirujano columna vertebral consulta dental contagioso contracciones dar de alta darse prisa dolor ractura golpe grupo sanguíneo herida herido inarto intoxicación alimentaria náuseas neumonía operación quirúrgica
1116 arabeparaviajar EPA indd 188
/
a
/ /
b
/
0 igábi e igábeya/sálbeya hádsa hádset arabéya hasaséya isaá tajdír o’ el gaéya tajdír am tajdír uádei doktór bing iltiháb ezzáida musáada be igábi/sálbi saidaléya/el isaaát el uléya garíh el amúd el ákri áhs el asnán móedi el tá’l jurúg min el mustásha yestáaguel/estáagal álam kásr jábta móodel eddám garíha el garíh sákta albéya tasámmum el ghatián iltiháb riáui amaléya
25/04/2011 11 28 49
parada cardiaca parto peligro penicilina perder la consciencia primeros auxilios puntos quemadura quiróano reanimación recuperar la consciencia riesgo sangre sala de espera seropositivo
/ transusión UCI úlcera
sákta albéya uláda játar pensilín yúghma aléi el isaá el uléya gháras hár’ sálat el amaliyát ahyá rugú el uái játar dam ghúrat el intisár akdán el manáa el moktáseba/ándo váirus el áidz ná’l eddám el morákaba el mostamérra húr’at el máada
partes del cuerpo abdomen arteria brazo cabeza cadera cerebro codo corazón cuello dedo/s
/
batn sharyán deráa ras uérk moj kúa alb rá’ba sobáa/sauábea 189
1116 arabeparaviajar EPA indd 189
s a i c n e g r e m e
25/04/2011 11 28 49
espalda estómago rente garganta hígado hombro lengua mano músculo muñeca muslo nariz oído ojo/s pecho pestaña pie pierna riñón rodilla tobillo tripa vena vejiga vesícula
/ /
dáhr máada óra zuhr kábid ket lisán íd ádal uásl el yid ajd an/manajír uidn áin/oyún sadr rumúsh ádam rígl kílya rókba uásl errígl batn urú’ eddám masána marára
otras emergencias
s a i c n e g r e 190 m e
abogado amenaza arma atacar bomberos cartera
1116 arabeparaviajar EPA indd 190
/
mohámi tahdíd siláh yeháguem/hágam rigál matái maháza
25/04/2011 11 28 49
carterista/ladrón chocar comisaría de policía consulado crimen denuncia descripción documentos el coche está averiado embajada emergencia estaador evacuación ormulario uego/incendio inundación marca modelo número de matrícula (del coche) oicial a cargo de la investigación pasaporte policía reclamar robar robo testigo timo/estaa traductor trámites víctima violación
/
/
harámi yestáddam/estáddam ism e-shúrta kunsuléya garíma máhdar uás aurá’ el arabéya atlána siára tauáre nassáb iglá’ istimára nar/harí’a gharí’a márka modél rákam el arabéya zábet mas’úl an ettah’í’
/ /
basbór/gauás sáar shúrta yeáddem shákua yésra’/sára’ sér’a sháhed násb motárguem igraát dahéya ightisáb
191
1116 arabeparaviajar EPA indd 191
s a i c n e g r e m e
25/04/2011 11 28 49
e vj … ¡a! ! Elhaúni! ¡c! ! Jál-li bálak!
¿de está e hst/ s ás e/? / Fin á’rab mostásha/ism shúrta? p fv, e b
¡rá, fv! ! Bisúraa láu samáht!
Láu samáht, ekkál-lem el isaá
Est es eee
Had yekkál-lem e-shúrta
Qe e e
Da hála tauáre
e v h vj … neest é
Est s
Mehtág doktór
Ána benáze
He te ete
m hj está efe
Amált hádsa
Bínti ayána
S sestv
Est eb e 4 ses
s Áindi váirus el áidz a i c n e g r e 192 m e
1116 arabeparaviajar EPA indd 192
Ána hámel l usbúa errábia
25/04/2011 11 28 49
S é … ... Áindi hasaséya li...
m je se h es Miráti úghma aléiha
e é/ … Láu samáht, ma tetharráksh p fv, se ev
El álam jaí, mootádel uál-la káui? ¿E es eve, e tes?
Jal-lík hádi mte Mehtág gháras Tees qe e ts Nam ála gánbak pse e st Ándak hasaséya li hága? ¿Es ste é ? Betájod áyye dáua? ¿T ste e?
Handílak hága lil álam Vs e e Fi játar taláus H es e fe Hadrétak ándak iltiháb zzáida Tee ste ets
Shauérli el álam n Señe e e ee Gózek ándo sákta albéya S está tee ft 193
1116 arabeparaviajar EPA indd 193
s a i c n e g r e m e
25/04/2011 11 28 49
Lázem náamel amaléya Tees qe ee Mirát hadrétak betéuled S je está e t Lázem náamel kaisárea Tees qe hee esáe Hanáamel isháa Vs hee f
Ha yehauélo hadrétak li sálat el amaliyát V eve qf Hadrétak lásem tó’od l anáya Tee qe qese e bsev Hadrétak lásem tédjol el mostásha Tees qe ese
Hadrétak hatájrog min el mostásha báade shuáia pt e es e t
e / … Da hásal émta? ¿cá h ?
/ Hadrétak lázem terúh lil siára/el kunsuléya debe s ebj/ s
Émla el istimára reee este f Lázem táamel máhdar debeá e e s Láu samáht, émda héna a p fv, fe q i c n e g r e 194 m e
1116 arabeparaviajar EPA indd 194
25/04/2011 11 28 49
e vj … dse, ¿ee e?
ib s
Láu samáht, mómken tesaédni?
Kan andóhom aslíha
me h b e bs/ tjet e ét/e ste / / Etsará’t e-shánta/el víza/elbasbór
He e é e et Bitá’ti e-shajséya dáet
p fv, e tt
ns h b Láu samáht, etlóbo motárguem Etsará’na
neest b me h t Ána mehtág mohámi Hágamo aléya
a t e st/h / Máa musáddas/sekína
195
1116 arabeparaviajar EPA indd 195
s a i c n e g r e m e
25/04/2011 11 28 50
1116 arabeparaviajar EPA indd 196
25/04/2011 11 28 50
minidiccionARio
esPAñol-áRAbe
0 positivo 4x4
0 igábi dáea robái/or bái ór
a cuadros a cubierta ... a la derecha de... a la izquierda de... ... a la parrilla a la plancha / a positivo/negativo a rayas abanico abdomen abogado abrecartas abrelatas abrigo / abrir abstracto acampada / acampar accesorios accidente accidente de coche aceite aceite de oliva aceituna acelerador ácido acomodador acto actor
morabbaát ála sath el márkeb ála yamín… ála shemál… ál shauáya asság e igabéya/salbéya mejáttat marúaha batn mohámi attáhet gauabát attáha bálto yétah/átah mogárrad tajím yejáyyem/jáyyam aksesuár hádsa hádset arabéya zéit zéit zeitún zeitún bedál el benzín hámed hágueb asl mumásel
a
a
197
1116 arabeparaviajar EPA indd 197
25/04/2011 11 28 50
actriz acústica adaptador adiós aeropuerto agencia de viajes agenda agente de aduanas agente de policía agridulce agrio agua caliente agua de regaliz agua del grio agua ría ( agua mineral ) grande ( agua mineral ) pequeña agua potable ahumado aire acondicionado ajo ala alabastro albahaca albaricoque alcachoa alcázar/palacio alcohol alergia alombrilla aislante algodón aliño (para ensalada) allí
e b a r á l o ñ a p s e
mumaséla essamaiyát muháuel tá’a máa saláma matár shérkat siyáha ayénda mouázza gamárek zábet shúrta hélu hámed hámed máya sójna ára’ sús máya adéya máya sá’ea máya maadanéya kebíra máya maadanéya soghayyéra máya hélua medájjan takyí tom guenáh alabástar rihán méshmesh jarshó ásr kohól hasaséya saggáda ázla otn tatbílet sálata henák
198
1116 arabeparaviajar EPA indd 198
25/04/2011 11 28 50
alma almejas almendra alminar almohada almuerzo alojamiento alojarse alquilar alto/a alubias amargo ambulancia amenaza amistad amor ampolla analgésico análisis de orina análisis de sangre anchoa andén anestesia epidural anestesia general anestesia local anestesista anillo / antibiótico anticonceptivo anticuarios antigüedades antiguo antihistamínico aparcamiento
/ /
/
roh gandóli loz ma’zána mejádda gháda sákan yéskon/sákan yeággar/ággar áli lúbia morr isaá tahdíd sadáka hob ambúba mosákken tahlíl ból tahlíl eddám anshúga rasí tajdír o’ el gaéya tajdír am tajdír uádei doktór bing játem mudád háyaui/antibiótik
e b a r á l o ñ a p s e
hubúb mánaa el hámel mahál el antikát antikát adím mudád el istamín párking/ráken 199
1116 arabeparaviajar EPA indd 199
25/04/2011 11 28 50
apartado de correos/ buzón apendicitis aperitivo/entrante apio aquí árbitro ardor de estómago arena arenque arma armario arqueología arqueológico arquitecto arquitectura arroz arte arteria artículos de papelería artista asado ascensor asiento/butaca asiento de pasillo asiento de ventana del conductor del copiloto asiento trasero asma aspirina atacar atasco aterrizaje
e b a r á l o ñ a p s e
sandú’ baríd
/
/
iltiháb ezzáida mézza karás héna hákam humúda raml rínga siláh duláb ílm el asár asári mohándes maamári handása maamaréya ruz ann sharyán adauát maktabéya annán máshui mésaad/asansér kórsi kórsi ganb el mamárr kórsi ganb e shubbák kórsi essauá’ kórsi ganb essauá’ el kánaba el uaranéya rebú asbirín yeháguem/hágam záhma hobút ettayára
200
1116 arabeparaviajar EPA indd 200
25/04/2011 11 28 50
ático atracar atún autobús autor autovía avellana avión ayuda ayudar azaata azúcar azúcar moreno
rú yérsi/rása túna otobís mu’ál-le ettarí’ essaría bóndo’ tayára musáada yesáed/sáad mudía súkkar súkkar búnni
/
/
e b a r á l o ñ a p s e
B b positivo bacalao bailar bajar bajo/a ballet balón/pelota baloncesto banco banda ancha bandeja bandeja de té bandera bañador/es bañera bar barato barbacoa barco/a barman
/
b
/ /
/
be igábi/sálbi bakalá yór’os/rá’as yénzel/nézel uáti balé kóra kórat síl-la bank bród band sanéia sanéiat shái álam maió/maiuhát báño bar rejís sháui márkeb bárman 201
1116 arabeparaviajar EPA indd 201
25/04/2011 11 28 50
barra barrio basura batido de plátano beber bebidas bebidas alcohólicas berenjena beso biberón bicicleta bidé billete/s billete sencillo biquini bistec blusa bolígrao bolso/a bolso de mano bomberos bonito botas botella botines botiquín
e b a r á l o ñ a p s e
botón botones (de hotel) braguitas brazo brillo/mate brócoli bronce bronceador
/
/
/
bar hái zibála asír muz bil-lában yéshrab/shárab mashrubát jumúr bitingán bósa bibróna ágal bidé tazkára/tazáker tazkára ráih bas bikíni boték blúza álam ga shánta shántat id rigál matái hélu bút izáza bút osáyer saidaléya el isaaát el uléya zorár bói kilót deráa lamía /matt brókoli bronz krem shams
202
1116 arabeparaviajar EPA indd 202
25/04/2011 11 28 51
buceo buanda/ular burro buscar
/
gháts koéya homár yedáuar/dáuar ála
c caballo cabeza cabina cacito para caé turco cadena cadera caé caé con leche caé turco con azúcar con mucho azúcar sin azúcar caja de cambios caja uerte cajero cajero automático calabacín calabaza calamares caleacción calendario calentador de agua caliente calle callejero calzoncillos cama cama supletoria cámara de vídeo
/
jéil/hosán ras kabínat teleón kánaka ganzír uérk áhua áhua bi-lában áhua mazbút áhua ziyáda áhua sáda sandú’ el na’alát jázna sarrá shubbák otomatíki kósa áraa kalimári daáya natíga saján sojn shárea jaríta kilót serír serír ziyáda kámerat vídeo
e b a r á l o ñ a p s e
203
1116 arabeparaviajar EPA indd 203
25/04/2011 11 28 51
cámara otográica camarera (de hotel) camarero/a camarote cambiar cambio cambio de avión cambio (dinero) camello caminar/marcharse camisa camiseta camisón campanario campo campo de útbol campo de gol cancelar canela cangrejo / canguro
e b a r á l o ñ a p s e
cansado cantante caña de pescar capitán capucha caravana carbón cardamomo carne carne picada carné de conducir carné de identidad
/
kámera/álat tasuír
/
/
/
uíter garsón kabína yegháyar/gháyar siráa taghyír ettayára ákka gámal yémshi/méshi amís anél-la amís nom borg el agrás ri málaab kóra há’l gól yélghi/lágha éra kabória galísat atál/bíbi síter ta’ban moghánni sinnára obtán kabichú karaván ahm habbahán láhma láhma marúma rójsat sauá’ bitá’a shajséya
204
1116 arabeparaviajar EPA indd 204
25/04/2011 11 28 51
caro carretera carrito carro portaequipajes carros de comida carta carta certiicada carta de vinos carta (menú) carta urgente cartel / cartelera cartera carterista/ladrón cartero cartucho casa casero/a casero (hecho en casa) castillo/ciudadela catacumbas catálogo catarro catedral cd cebolla cebollino celiaco cementerio cena cenicero centralita céntrico
/
gháli tarí’ arabéya trólli arabeyát akl gauáb gauáb meságguel méniu ennebít méniu gauáb saría lóha barnámeg esínema/ el másrah maháza harámi bostágui jartúsh béit málek/at el béit béiti
e b a r á l o ñ a p s e
álaa saradíb katalóg bard katedraéia sí dí básal básal ájdar zoliák ma’bára ásha taáya mouázza essentrál oráyyeb min uést el bálad 205
1116 arabeparaviajar EPA indd 205
25/04/2011 11 28 51
centro de la ciudad cepillo de dientes cerámica cerdo cereales cerebro cereza cerillas / cerrar cerveza cerveza sin alcohol chal chalet champiñón chanclas chándal chaqueta che cheque / chocar chocolate/bombones chuletas cielo cilantro cine cinta transportadora cinturón cinturón de seguridad ciruela cirujano ciudad ciudad vieja clásico clavo climatizada
e b a r á l o ñ a p s e
uést el bálad órshat asnán ujár janzír hobúb moj keréz kebrít yé’el/áal bíra birél shal víl-la máshrom shíbshib libs riyádi yáket shi shík yestáddam/estáddam shokoláta kostelét samá’ kosbára sínema sirr e-shónat hizám hizám el amán bar’ú’ garíh medína medína adíma klasíqui orónel mokayyáa
206
1116 arabeparaviajar EPA indd 206
25/04/2011 11 28 51
club de jazz / cobrar cobrar (un giro postal) cobre coche cocido cocina cocina americana / cocinar coco cóctel código postal codo codorniz / coger/tomar un medio de transporte col cola/ila colchón colección permanente colegio colilor colirio collar color columna vertebral colutorio bucal / comedia comedor / comer / comida comida ligera comisaría de policía comisión
nádi yazz yé’bad/á’bad yé’bad (tahuíl barídi) nahás arabéya matbúj mátbaj mátbaj amríki yótboj/tábaj guz el hind koktél errákam el barídi kúa semmán yérkab/rákeb
e b a r á l o ñ a p s e
korónb tabúr martába magmúa dáima madrása arnabít étret uyún ó’d lon el amúd el ákri ghasúl el am komédia/masjára ódet ettaám yákol/ákol taám/akl ákla jaía ism e-shúrta nísba 207
1116 arabeparaviajar EPA indd 207
25/04/2011 11 28 51
compañía aérea comprar compresa comprobar concierto condiciones meteorológicas conductor conectar conectarse a Internet conejo conirmar coniscar congelado congelador conjuntivitis conocer gente consigna consola consulado consulta dental contagioso contemporáneo contento contestar contracciones copa corazón corbata cordero correo electrónico correr cortar cremallera
e b a r á l o ñ a p s e
/ /
/ / / /
/
/ /
shérkat tairán yeshtéri/eshtára úta sahéya yeta’áked/ta’ákad hála ezurú eg-gauéya sauá’ yeuásal/uásal yédjol/dájal il net árnab yeáked/ákad yesáder/sáder megámmed rízer iltiháb el multáhima yetaárra ála nas máktab el amanát konsól kunsuléya áhs el asnán móedi moáser arhán yeródd/radd el tá’l kas alb karavátta jarú baríd elektróni yégri/géri yé’taa/’átaa sósta
208
1116 arabeparaviajar EPA indd 208
25/04/2011 11 28 52
crimen crítica cruce crucero crudo cuaderno cuadrado cuadro cuarto de baño cubertería cubierta cubito de hielo cucarachas cuchara cuchillo cuello cuenta (la) cuenta bancaria cuero cuerpo cueva cuna cúpula curry
garíma nakd takátua márkeb siyáhi nái korrása múraba’a lóha hammám tá’am shóak u sakakín sath el márkeb morábba talg sarasír maalá’a sekkína rá’ba el hisáb hisáb il bank guíld guism kah serír atál kóbba kéri
dar de alta darse prisa dedo/s dejar (el hotel) ) dejar propina demasiado dentírico dentro denuncia
jurúg min el mustásha yestáaguel/estáagal sobáa/sauábea yesíb/sab el úndu’ yesíb/sab ba’shísh ziyáda maagún asnán góua máhdar
e b a r á l o ñ a p s e
d / (
/ / /
209
1116 arabeparaviajar EPA indd 209
25/04/2011 11 28 52
depilación deportivas depósito desayuno / descargar descripción descuento / desembarcar desierto desierto blanco / desinectar destinatario destino / devolver día diabetes diarrea diccionario / digital dinero dinero en eectivo dinero en metálico dirección director director (de cine o teatro) director (de orquesta) discapacitado discapacitados auditivos visuales disco duro externo / disrutar / divertirse documental
e b a r á l o ñ a p s e
suíti gázma kauétch jizán el benzín etár yenázel/názel uás jasm yénzel/nézel sáhara essáhara el béida yetáhar/táhar el mársal aléi uág-ha yerágaa/rágaa yom márad essúkkar is-hál kamús rákami/díyital lus lus kásh kash enuán mudír mújreg maéstro moák moák samái moák bil názar hard dísk jarígui yestámtea/estámtea yenbásat/enbásat ilm tasguíli
210
1116 arabeparaviajar EPA indd 210
25/04/2011 11 28 52
documento documentos doler dolor dolor de cabeza dolor de estómago dolor de garganta dolor de oído dolor muscular dormir dormitorio dulce/s dvd dvd portátil
/
/ /
mustánad aurá’ yúgaa/uágaa álam sudáa álam il bátn álam izzúr álam il uídn álam il adalát yeném/nam ódet nom hélu/halauiyát di vi dí di vi dí mahmúl
e b a r á l o ñ a p s e
E echar un vistazo/ curiosear económico ediicio editorial edulcorante/sacarina egipcio elevadora embajada embarazada embarcar embrague emergencia empanado / empezar empleado de correos ... en la primera... en rodajas/rebanadas
yebóss bássa rejís emára dar ennáshr sakarín másri ráiat kahrabaéya siára hámel yérkeb el márkeb debriách tauáre bané yebtédi/ebtáda ámel il bósta i áuel… sharáieh 211
1116 arabeparaviajar EPA indd 211
25/04/2011 11 28 52
en su punto enchuar enchue encontrar encurtidos enermedad enermera enermo ensalada ensayo enseñar entrada entrantes/entremeses entreacto enviar equipaje equipo escalas escaleras escalón escalope escaparate escarabajo escena escritor escuela escultor escultura esinge espalda especias espectáculo/unción espejo retrovisor esperar espinaca
e b a r á l o ñ a p s e
/
/
/
/
mazbút yeuásal ekkahrába ísha yelá’i/lá’a mejál-lel márad mumarréda maríd sálata makál yeuári/uára mádjal moshaheyát istiráha yébaat/báat shonát ír’a u’ú síl-lem dáraga skalóp vitrín jonísa másh-had káteb madrása nahhát naht ábul-hól dáhr tauábel árd mookás yestánni/estánna sabánej
212
1116 arabeparaviajar EPA indd 212
25/04/2011 11 28 52
estación de metro de tren estadio estaador estantes estatua estómago estrella estreno/inauguración estreñimiento estropearse evacuación exceso de velocidad excursión exposición exposiciones temporales expreso
/
mahátta mahátat metró el aná’ mahátat el atr stád nassáb ruú timsál máada négma ititáh imsák yebúz /baz iglá’ taádi essúraa el masmúha
e b a r á l o ñ a p s e
ríhla máarad máarad moakáta eksbréso
F achada acturación alda aluca amoso araónico aro atimí ax ax (aparato) eliz eo eria del libro
/
uág-ha tasguíl/chék in yíba alúka mashjúr araóni lámba atími áks álat áks mábsut uéhesh máarad el kitáb 213
1116 arabeparaviajar EPA indd 213
25/04/2011 11 28 52
ideos iebre iesta ila irma irmar lema lor olleto ormulario oto/otocopia otocopiar ractura rasco de cristal para perume renos rente rente a resa resco río rito ruta uego/incendio uente uera uerte uncionar útbol
e b a r á l o ñ a p s e
shaaréya harára hála sá émda yémdi/máda bálgham uárda manshúr istimára súra yesáuer/sáuar kásr azáiez izáz lil étr
/
/
/
/
arámel óra oddám aráula táza sá’aa má’li ákha nar/harí’a naúra bárra gámed yeshtághal/eshtághal kórat el kádam (kóra)
g gaas gaas de bucear galabeya (típica túnica masculina de algodón)
naddarát naddarát gháts galabéya
214
1116 arabeparaviajar EPA indd 214
25/04/2011 11 28 53
galería galleta gambas ganar ganga ganso garaje garbanzos garganta gasoil gasolina gato (coche) gemelos gimnasio ginebra ginecólogo giro internacional giro postal gobierno golpe gorro grabado gracias grande grandes almacenes granito gratinado gratis gratuito grio gripe grúa grupo sanguíneo guardarropa
/
/
sálet árd biskúta gambári yékseb/kásab okazión uézza garáj hómmos zur gház benzín ráiet el arabéya zaráier amís yim yin doktór nisá hauálat baridéya dauléya
e b a r á l o ñ a p s e
hauála baridéya hukúma jábta taéia har shókran kebír márkaz tugári ghranít il orn bi balásh magánan/bi balásh hanaéya inluénza uínch móodel eddám moláhez el malábes 215
1116 arabeparaviajar EPA indd 215
25/04/2011 11 28 53
guía guía de teléonos guía de viaje guía turístico guisantes gustar
/
dalíl dalíl etteleonát dalíl siyáhi mórshed siyáhi bisél-la hább/yehébb
H habitación habitación con baño habitación con ducha habitación doble habitación individual herida herido hielo hígado higo hoja hoja de parra hola hombro homeopatía horario huelga huésped huevos
e b a r á l o ñ a p s e
/
óda óda bi hammám óda bi dósh óda zauguéya óda ardéya garíha el garíh talg kébda tin sáha uára éinab áhlan ket homeópati tau’ít/mauaíd idráb dí béid
i iglesia imanes impresionismo impreso impresora
kenísa maghnatís intibaéya istimára tabbáa
216
1116 arabeparaviajar EPA indd 216
25/04/2011 11 28 53
/ imprimir impuestos inarto inección / inlamación inormación teleónica inusión de anís ) ( / inusión de canela/ jengibre (con leche) inusión de hibisco ingeniero ingresar inquilino insolación insomnio instalaciones para niños instituto instrumentos musicales intermitente internacional intoxicación alimentaria inundación / invitar inyección / ir ir de compras
yétbaa/tábaa daráieb sákta albéya taláus iltiháb/uárem eddalíl yansún éra/ganzabíl (bil lában)
jaima jarabe jardín jardín trasero
jéima sharáb guenéna guenéna uaranéya
e b a r á l o ñ a p s e
karkadé mohándes idáa el lús mostáguer dárbat shams ár’ istiadadát lil atál máahad alát musikéya ishára dáuli tasámmum gharí’a yeázem/ázam hó’na yerúh/rah yénzel yeshtéri
J
217
1116 arabeparaviajar EPA indd 217
25/04/2011 11 28 53
jarra jazz jersey joyería judías verdes juez jugador jugar juguete junto a
e b a r á l o ñ a p s e
/
shásha’ yazz blóvar gauáher asólia jádra hákam láeb yélaab/láeb léab ganb
k kiwi
kíui
lago lana langosta lápiz lápiz de memoria USB largo laurel lavabo lavadora lavandería lavaplatos laxante leche leche con harina de maíz y rutos secos leche desnatada leche entera lechuga leer lencería
buhéira sú estakóza álam rossás lásha tauíl lóri hod ghasála maghsála ghasálet atbá’ mosáhel lában sáhlab
l
/
lában min gher dásen lában kámel eddásen jás yé’ra/ára malábes dajiléya
218
1116 arabeparaviajar EPA indd 218
25/04/2011 11 28 53
lengua lenguado lentejas lentillas / levar el ancla libertad libre librería libro libro de bolsillo libro electrónico libros inantiles liebre lima límite de velocidad limón limpio línea (de metro) lino linterna liso litera llamada local / llamar llave llavero ) ( llegada (acturar, registrarse) / llegar / llevar lluvia lubina luces de emergencia luces delanteras luces traseras
lisán sámak músa ads adasát yebáhhar/báhhar horréya ádi maktába kitáb kitáb egguíb kitáb elektróni kútub atál árnab bárri lamún had essúraa lamún nadí jat kottán bataréya sáda serír mukálma mahal-léya yettásel/ettásal mutáh selsélat maatíh usúl (yáamel check in)
e b a r á l o ñ a p s e
yó’sal/uásal yeshíl/shál mátara sámak arús el intizár el anús el-li oddám el anús el uaráni 219
1116 arabeparaviajar EPA indd 219
25/04/2011 11 28 53
luna luz
el ‘amár núr
madera maíz maleta maleta blanda maleta rígida malo/en mal estado mameluco manga manga corta mango manillar mano manta mantel mantequilla manzana maquillaje mar marca marcapáginas marcar marcar (teléono) marcha marcha atrás marchas marco marco digital mareo maril marinado marinero
jáshab dóra shánta shánta tareyá shánta sálba báiz mamlúki kom nús kom mánga gadún íd batanéya márash zébda tuáh makiyách bahr márka aláma lil kitáb édghat errákam yótlob teleón ná’la marshadriér etturús biruáz biruáz díyital dauár/dója ág metábbel bahhár
m
e b a r á l o ñ a p s e
/
220
1116 arabeparaviajar EPA indd 220
25/04/2011 11 28 54
marisco mármol mausoleo mayonesa medias enteras (panties) medias hasta la rodilla medicamento médico melocotón melón menta menta poleo menú inantil mercado merluza mesa mesa al aire libre mezquita miel minialda ministerio mochila modelo moderno molestar momia monasterio moneda monedero montar a caballo montar en bicicleta monumento mora
auákeh el bahr rojám daríh maiunéz sharáb kilón sharáb lihád errókba
/
/
dáua doktór joj shammám/kantalóp naanáa naanáa méniu atál sú’ sámak ábu hának tarabéza tarabéza bárra gámea ásal yíba osayára uizára shántet dáhr modél hadís yézaag/záag múmia dér úmla maháza rukúb el jéil rukúb el ágal mábna asári tut
e b a r á l o ñ a p s e
221
1116 arabeparaviajar EPA indd 221
25/04/2011 11 28 54
mosquitera mosquito mostaza mostrador mostrador de inormación motor mozo portaequipajes mucho muelle muletas multa muñeca/novia muñeca (mano) muralla/s músculo museo música música clásica musical músico muslo muy hecho
e b a r á l o ñ a p s e
namuséya namús mostárda káunter máktab el maalumát
/
motór shayál ketír rasí okáz gharáma arúsa uásl el yid súr/asuár ádal mátha musíka musíka klasikéya árd musíki musíki ajd mestéui guéddan
n nacionalidad nadar naranja nariz natación náuseas necesidades especiales necesitar neumonía
/ /
/
guinséya yeóm/ám burtuán an/manajír sibáha el ghatián ehtiyagát jássa yehtág/ehtáh iltiháb riáui
222
1116 arabeparaviajar EPA indd 222
25/04/2011 11 28 54
nevera nevera portátil Nilo niños bienvenidos noche novedades novela nuez nuez moscada número número de asiento número de matrícula (del coche) número de vuelo número gratuito número secreto
tal-lága tal-lága mahmúla el nil marhában bil atál léil guedíd ruáia áin gámal goz ettíb rákam kórsi rákam rákam el arabéya
oasis obelisco objetos a declarar obra obra de arte ocupado oicina de turismo otalmólogo oído ojal ojo/s ola oler ópera operación quirúrgica ordenador
uáha massála o’ hudúd el masmúh bih
e b a r á l o ñ a p s e
ríhlat ettayára rákam rákam magáni rákam sírri
o
/ /
ámal ámal ánni malián máktab essiyáha doktór el oyún uidn érua áin/oyún móga yeshém/sham óbera amaléya kombiúter 223
1116 arabeparaviajar EPA indd 223
25/04/2011 11 28 54
ordenador portátil orégano/tomillo oreja/oído orilla/playa oro orquesta otomano
lábtob záater uídn sháti dáhab orkéstra usmáni
paciente / pagar paisaje palco palmera pan pan integral pantalla pantallas electrónicas pantalones / pantalones cortos / pañales pañuelo papeles del coche papiro paquete par parada cardiaca parada de autobús parada de taxis paraguas/sombrilla parar / parlamento parque
maríd yédaa/dáaa mánzar ma’súra nájla eísh eísh sén shásha shashát elektróniya
p
e b a r á l o ñ a p s e
bantalón bantalón osáyer/short haadát/pámpers higáb aurá’ el arabéya uára bárdi tard goz sákta albéya máu’e el otobisát máu’e taksiyát shamséya yo’á/uá’a barlamán guenéna
224
1116 arabeparaviajar EPA indd 224
25/04/2011 11 28 54
parque inantil partido parto pasajero/s pasajeros en tránsito pasaporte pasas paseo paseo en barco pasillo paso a nivel paso de peatones pasta pastelería pastilla patata patio pato pavo peatón pecho pediatra pedir pedir ayuda pedir (comida o bebida) (la cuenta) pelar película/s peligro pelo pendientes penicilina pensión
/ /
/
/ / / / / /
hadíqat atál match uláda rákeb/rukáb rukáb ettranzít basbór/gauáz sáar zébib tamshéya ríhla i márkeb mamárr mazla’án/mátlaa obúr el musháh makaróna halauiyát hábba batátes húsh bátta dik rúmi el masháh sadr doktór atál yótlob/tálab yótlob/tálab musáada yótlob/tálab (akl áu shorb)
e b a r á l o ñ a p s e
yótlob/tálab el hisáb yeáshar/áshar ilm/alám játar sha’ar hála’ pensilín bansiún 225
1116 arabeparaviajar EPA indd 225
25/04/2011 11 28 54
pepinillos en vinagre pepino pequeño perder
e b a r á l o ñ a p s e
/ /
jiyár mejál-lel jiyár sogháyer yéjsar/jáser, yedíe/dáa
perder la consciencia perdido perejil perume periódico / periodo
yúghma aléi dáie ba’dúnes etr gornán eddáura eshaaréya/el périod
perro guía pesar pescadilla pescado pescar pestaña picadura picante picar picar/validar pichón pie piedra pierna pijama pilas píldora anticonceptiva piloto pimienta pimiento rojo pimiento verde pincel
kalb dalíl yéuzen/uázan sámak merlán sámak yestád/estád rumúsh ársa harrá’ yéhrosh yeáddi min el makína hamám ádam hágar rígl biyáma batareyát hubúb mánaa el haml
/ /
tayyár élel ésued élel áhmar élel ájdar órsha
226
1116 arabeparaviajar EPA indd 226
25/04/2011 11 28 55
pinchazo (bici) (coche) pintor pinza (para ropa) piña piñones pipa de agua pirámide/s / piscina piscina al aire piscina cubierta piscina inantil piso pista de aterrizaje pista de baile pista de tenis pistachos plancha planta planta baja plata plátano plato plato de postre plato principal playa plaza poco poco hecho policía política pollo pomada pomelo
/
ára’a kauích el ágala el ágala ar’áet rassám máshbak ghasíl ananás snóubar shísha háram/ahramát hammám sibáha/pisín pisín matúh pisín metghátti hammám sibáha lil atál shá’a máabat hálbet errá’s málaab ténis úsdu’ mákua dor dor árdi ádda muz tába’ tába’ sogháyer tába’ raísi sháti’ midán oláyel nos séua shúrta siyása eráj mutáher grép rút
e b a r á l o ñ a p s e
227
1116 arabeparaviajar EPA indd 227
25/04/2011 11 28 55
e b a r á l o ñ a p s e
poner (un giro postal) popa por avión postal postre precio preijo / preguntar prensa / preparar preservativo / primera planta primeros auxilios proa probador / probar / probarse programa propina / protestar puente puerro puerta puerta de embarque puerto puestos pulpo pulsera punto de encuentro puntos
yébaat hauála baridéya
queja/reclamación quemadura
shákua hára’
mouájerat el márkeb baríd gáui kart bostál el hélu séar kód yés’aal/sáal saháa yeháddar/háddar uaká zókri/kóndom dor áuel el isaá el uléya mo‘áddamat el márkeb próva yidó’/dá’a ye’ís/’ás barnámeg ba’shísh yeshtéki/eshtáka kóbri korrát bab bab errukáb mína akshák ajtabút esuéra nó’ tat el-isti’bál gháraz
Q 228
1116 arabeparaviajar EPA indd 228
25/04/2011 11 28 55
queso queso curado queso resco queso rallado quiosco quiróano
guébna guébna rúmi guébna tal-lága guébna mabshúra kóshk sálat el amaliyát
rábano ración rampa de acceso raqueta ratón reanimación rebajas rebanada recepción recepcionista receta recetar recibo recital de música recital de poesía reclamar recomendar recopilatorio recorrido turístico recuperar la consciencia red erroviaria redondo reresco reresco de cola regalo regatear
egl tálab mamár lil usúl mádrab máus ahyá tajidát tost isti’bál mouázza el isti’bál roshétta yékteb/kátab roshétta isál hála musikéya umséya shaaréya yeáddem shákua yeráshah/ráshah tagmíi gáula siyahéya rugú el uái
r
/
/
/
e b a r á l o ñ a p s e
essíkkat el hadíd mudáuar hága sá’a kóka kóla hadéia yeássel/ással 229
1116 arabeparaviajar EPA indd 229
25/04/2011 11 28 55
régimen/dieta rellenar relleno remar remitente remolacha reproductor de CD de MP3 república reserva reserva de hoteles reservar restaurante retraso retrato revisor revista revolución rey/reina riesgo riñón río robar robo rodilla romero ron ropa rotonda rúcula rueda rueda de repuesto ruido ruidoso
e b a r á l o ñ a p s e
/ / /
/
/
/
reyím/dáyet yémla/mála máhshi yeggáde/gádda múrsel bángar mushághal si dí mushághal em bi srí gomhoréya háguez háguez anádi’ yéhguez/háguez mátaam ta’jír bortré komsári magál-la sáura málek/máleka játar kílya nahr yésra’/sára’ sér’a rókba ros méri rum malábes sanéya garguír ágala ágala istíbn dáusha íha dáusha
230
1116 arabeparaviajar EPA indd 230
25/04/2011 11 28 55
ruinas ruta/trayecto
asár tarí’
sábanas sabor sacar dinero sacerdote saco de dormir sal sala sala de espera salado salchichas saldo salero salir salir de paseo salmón salmonete salón salsa/jugo salteado sandalias sandía sangre sarcóago sardina secador de pelo seco seda segunda mano segunda planta seguro seguro médico
melayát táam yés-hab/sáhab káhen kís lil nóm malh sála sálat el intizár memál-leh sogó’ rasíd mal-láha yójrog/járag yetásah/etásah salamún sámak barbún sála sálsa/asír soté sándal batíj dam tabút sardín seshuár ga harír mostáamal eddór ettáni ta’mín etta’mín essáhi
S /
/ /
/
e b a r á l o ñ a p s e
231
1116 arabeparaviajar EPA indd 231
25/04/2011 11 28 55
sello/s semáoro series de televisión seropositivo
/
/ serpiente servicio de canguro servicio de habitaciones servilleta servir sésamo siglo silencio silencioso/a silla silla alta silla de ruedas sitios de interés sobre soda sol solista sombra somníero sonrisa sopa soso suave subir subtítulos sudadera sudor
e b a r á l o ñ a p s e
tábea/tauábea ishárat murúr musálsal tilviziún akdán el manáa el moktáseba/ándo váirus el áidz taabán jédmet galísat atál jédmet el ghóra
/
/
/
óta yéghre/ghára sémsem karn sukút hádi/hádia kórsi kórsi áli kórsi bi ágal amáken mómtaa zar sóda shams solíst dil munáuem ibtisáma shórba maísh malh táamo jaí yétlaa/tálea targáma suít shért ára’
232
1116 arabeparaviajar EPA indd 232
25/04/2011 11 28 56
suero suiciente sujetador supositorio
mahlúl málhi kiáya bra labús
tabaco de sabores tabla de planchar talla tallado tampones tapiz tapones para los oídos taquilla taria tarjeta / tarjeta de crédito tarjeta de embarque tarjeta de memoria tarjeta teleónica taxi taxímetro taza té teatro teatro de la ópera / teclado
duján bitáam tarabézat mákua ma’ás manhúta saddadát otnéya seggáda saddadát lil uídn
T
técnica tela teleonear teléono
e b a r á l o ñ a p s e
shubbák ettazáker séar kart bitáka ittimanéya/víza
/
gauáz el murúr ála matn ettáera kart mémori kart teleón táksi addád engán shái másrah dar el óbera lóhat ezzorár/lóhat el maatíh teknéya omásh yettásel/ettásal il teleón teleón 233
1116 arabeparaviajar EPA indd 233
25/04/2011 11 28 56
teléono móvil teléono público telegrama televisor telón templado templo/sinagoga temporada tendedero tenedor tenis tensión sanguínea terminal terminar / termómetro
e b a r á l o ñ a p s e
ternera terraza test de embarazo testigo tetera tienda tienda de campaña timbre timo/estaa tique de compra tirantes / tirita título toalla/s tobillo tomar la píldora tomar una copa
/
/
/
mobáil/mahmúl teleón ám bar’éya tilviziún sitára dái máabad músem mánshar shóka ténis dájt eddám sála yéjlas/jálas termométr/ma’iás harára egl terás tahlíl el háml sháhed barrád mahál jéima gáras násb attúrat el moshtarayát hammalát lása’ lil gárh/pláster enuán úta/óuat uásl errígl tájod hubúb mánaa el háml yéshrab kas
234
1116 arabeparaviajar EPA indd 234
25/04/2011 11 28 56
tomate tónica torcedura torre tortícolis tortilla tos traductor traer tráico traje trámites trampolín tranquilizante transbordador transerencia transusión tránsito travesía tren tren climatizado tren con coche cama tripa tripulación (avión) tripulación (barco) triste tubo de escape tumba túnel
/
/
úta/tamátem tónik ettouá borg tasál-lob erráaba omlét kóha motárguem yeguíb/gab murúr bádla igraát manátta muháddi maaddéya tahuíl lús ná’l eddám transít ríhla atr átr mukáyya átr ennúm batn tá’am ettayára tá’am el márkeb hazín shakmán ábr náa’
e b a r á l o ñ a p s e
u UCI úlcera / utensilios de cocina
el morákaba el mostamérra húr’at el máada/kórha adauát mátbaj 235
1116 arabeparaviajar EPA indd 235
25/04/2011 11 28 56
V vacuna vagón vagón para mujeres vagón restaurante vajilla vaqueros varicela vaso/copa vegetariano vejiga vela velas velero velocidad vena venda vendedor vender ventanilla ventilador verduras vestíbulo vestido viajeros con discapacidad víctima viento vinagre vino vino blanco vino tinto violación visado visita guiada
e b a r á l o ñ a p s e
/
/
/
tataím arabéya arabéyat essitát arabéyat ekaetéria táam atbá’ yins hésba kubbáya/kas nabáti masána shiráa shámea márkeb shirái súraa urú’ eddám damáda bayáa yebíe/báa shubbák maruáha jodár mamárr ostán mosáer bi eáka dahéya háua jal nebít nebít ábiad nebít áhmar ightisáb ta’shíra/vísa gáula bi mórshed
236
1116 arabeparaviajar EPA indd 236
25/04/2011 11 28 56
visitar vistas vodka volante vomitar voz vuelo vuelo cancelado vuelo internacional vuelo nacional vuelo retrasado
/
/
yezúr/zar mánzar vódka diriksiún yerágaa/rágaa sot tairán ríhla malghéya tairán dáuli tairán dajíli ríhla mutaajéra
e b a r á l o ñ a p s e
W whisky
uíski
yogur líquido
zabádi
zanahoria zapatos zapatos de tacón zoológico zorro zumo de algarroba de caña de azúcar de resa de granada de guayaba de limón de limón con menta
gázar gázma gázma bi káab guenénat el hayauanát táalab jarrúb ásab asír aráula asír rumán asír gauáa asír lamún asír lamún bil naanáa
y z
de mango de naranja de tamarindos
asír mánga asír burtuán asír támr híndi 237
1116 arabeparaviajar EPA indd 237
25/04/2011 11 28 56
1116 arabeparaviajar EPA indd 238
25/04/2011 11 28 57
minidiccionARio
áRAbe-esPAñol
0 igábi
0 positivo
ábr ábul-hól ádal ádam adasát adauát maktabéya adauát mátbaj addád adím ads ág ágal ágala ágala istíbn áhlan áhua áhua bi-lában áhua mazbút áhua sáda áhua ziyáda ahyá áin gámal áin/oyún ajtabút akl ákla jaía aksesuár akshák ál shauáya ála sath el márkeb
tumba esinge músculo pie lentillas artículos de papelería utensilios de cocina taxímetro antiguo lentejas maril bicicleta rueda rueda de repuesto hola caé caé con leche caé turco con azúcar caé turco sin azúcar caé turco con mucho azúcar reanimación nuez ojo/s pulpo comida comida ligera accesorios puestos a la parrilla a cubierta
a
/
239
1116 arabeparaviajar EPA indd 239
25/04/2011 11 28 57
ála shemál… ála yamín… álaa alabástar álam álam álam il adalát álam il bátn álam il uídn álam izzúr álam ga álam rossás aláma lil kitáb álat áks alát musikéya álat tasuír alb áli amáken mómtaa ámal ámal ánni amaléya ambúba ámel il bósta amís amís nom ananás an/manajír anshúga antibiótik antikát ár’ ára’ ára’ sús arabéya
l o ñ a p s e e b a r á
a la izquierda de... a la derecha de... castillo/ciudadela alabastro bandera dolor dolor muscular dolor de estómago dolor de oído dolor de garganta bolígrao lápiz marcapáginas ax (aparato) instrumentos musicales cámara otográica corazón alto/a sitios de interés obra obra de arte operación quirúrgica ampolla empleado de correos camisa camisón piña nariz anchoa antibiótico antigüedades insomnio sudor agua de regaliz coche/vagón/carrito
... ...
/
240
1116 arabeparaviajar EPA indd 240
25/04/2011 11 28 57
arabeyát akl arabéyat ekaetéria arabéyat essitát árd árd musíki áraa árnab árnab bárri arnabít ársa arúsa ásab azáiez izáz lil étr
carros de comida vagón restaurante vagón para mujeres espectáculo/unción musical calabaza conejo liebre colilor picadura muñeca/novia zumo de caña de azúcar rasco de cristal para perume ásal miel asár ruinas asári arqueológico asbirín aspirina ásha cena asír zumo/salsa/jugo asír burtuán zumo de naranja asír aráula zumo de resa asír gauáa zumo de guayaba asír lamún bil naanáa zumo de limón con menta asír lamún zumo de limón asír mánga zumo de mango asír muz bil-lában batido de plátano asír rumán zumo de granada asír támr híndi zumo de tamarindos ásr alcázar/palacio asság a la plancha atr tren átr ennúm tren con coche cama átr mukáyya tren climatizado
l o ñ a p s e e b a r á
241
1116 arabeparaviajar EPA indd 241
25/04/2011 11 28 57
aurá’ el arabéya aurá’ ayénda
papeles del coche documentos agenda
ba’dúnes ba’shísh bab bab errukáb bakalá bádla bahhár bahr báiz balé bálgham bálto bané bángar bank bansiún bantalón bantalón osáyer/short báño bar bar’éya bar’ú’ bard baríd elektróni baríd gáui barlamán bárman barnámeg barnámeg esínema/ el másrah
perejil propina puerta puerta de embarque bacalao traje marinero mar malo/en mal estado ballet lema abrigo empanado remolacha banco pensión pantalones pantalones cortos bañera bar/barra telegrama ciruela catarro correo electrónico por avión parlamento barman programa cartelera
B
l o ñ a p s e e b a r á
/
/
242
1116 arabeparaviajar EPA indd 242
25/04/2011 11 28 57
bárra barrád básal básal ájdar basbór/gauáz sáar batanéya bataréya batareyát batátes batíj batn bátta bayáa be igábi/sálbi bedál el benzín béid béit béiti benzín bi balásh bíbi síter bibróna bidé bikíni bíra birél biruáz biruáz díyital biskúta bisél-la bitá’a shajséya bitáka ittimanéya/ víza bitingán biyáma
uera tetera cebolla cebollino pasaporte manta linterna pilas patata sandía abdomen/tripa pato vendedor b positivo acelerador huevos casa casero (hecho en casa) gasolina gratis canguro biberón bidé biquini cerveza cerveza sin alcohol marco marco digital galleta guisantes carné de identidad tarjeta de crédito
/
/
b
l o ñ a p s e e b a r á
/
berenjena pijama 243
1116 arabeparaviajar EPA indd 243
25/04/2011 11 28 57
blóvar blúza boték bói bóndo’ borg el agrás borg bortré bósa bostágui bra bród band brókoli bronz buhéira burtuán bút osáyer bút
jersey blusa bistec botones (de hotel) avellana campanario torre retrato beso cartero sujetador banda ancha brócoli bronce lago naranja botines botas
kabória karavátta katalóg klasíqui koktél kombiúter komédia/masjára krem shams
cangrejo corbata catálogo clásico cóctel ordenador comedia bronceador
daáya dáea robái/or bái ór dái dáhab dahéya
caleacción 4x4 templado oro víctima
c l o ñ a p s e e b a r á
/
d
244
1116 arabeparaviajar EPA indd 244
25/04/2011 11 28 57
dáhr dáie dájt eddám dalíl dalíl etteleonát dalíl siyáhi dam damáda dar el óbera dar ennáshr dáraga daráieb dárbat shams daríh dáua dauár/dója dáuli dáusha dáyet debriách dér deráa di vi dí mahmúl di vi dí dí dik rúmi dil diriksiún díyital dója doktór doktór atál doktór bing doktór el oyún doktór nisá
espalda perdido tensión sanguínea guía guía de teléonos guía de viaje sangre venda teatro de la ópera editorial escalón impuestos insolación mausoleo medicamento mareo internacional ruido dieta embrague monasterio brazo dvd portátil dvd huésped pavo sombra volante digital mareo médico pediatra anestesista otalmólogo ginecólogo
/
l o ñ a p s e e b a r á
245
1116 arabeparaviajar EPA indd 245
25/04/2011 11 28 58
dor dor árdi dor áuel dóra duján bitáam duláb
planta planta baja primera planta maíz tabaco de sabores armario
e igábeya/sálbeya eddalíl eddáura eshaaréya/ el périod eddór ettáni édghat errákam egl ehtiyagát jássa eísh eísh sén eksbréso el ágala ar’áet el ‘amár el amúd el ákri el anús el uaráni el anús el-li oddám el garíh el ghatián el hélu el hisáb el intizár el isaá el uléya el kánaba el uaranéya el mársal aléi el masháh el morákaba el mostamérra
a positivo/negativo inormación teleónica / periodo
E
l o ñ a p s e e b a r á
/
a
segunda planta marcar ternera necesidades especiales pan pan integral expreso pinchazo (coche) luna columna vertebral luces traseras luces delanteras herido náuseas postre cuenta (la) luces de emergencia primeros auxilios asiento trasero destinatario peatón UCI
246
1116 arabeparaviajar EPA indd 246
25/04/2011 11 28 58
el nil el tá’l emára émda enuán enuán éra éra/ganzabíl (bil lában) errákam el barídi érua essáhara el béida essamaiyát essíkkat el hadíd estakóza esuéra etr étret uyún etta’mín essáhi ettarí’ essaría ettouá etturús ezurú eg-gauéya
Nilo contracciones ediicio irma dirección título canela inusión de canela/ ) jengibre (con leche) código postal ojal desierto blanco acústica red erroviaria langosta pulsera perume colirio seguro médico autovía torcedura marchas condiciones meteorológicas
ádda ádi ahm áhs el asnán ajd akdán el manáa el moktáseba/ ándo váirus el áidz ákha
plata libre carbón consulta dental muslo seropositivo
(
/
l o ñ a p s e e b a r á
F
/
ruta 247
1116 arabeparaviajar EPA indd 247
25/04/2011 11 28 58
ákka áks alúka anél-la ann annán ára’a kauích el ágala arámel araóni aráula arhán asl asólia jádra atími attáha attáhet gauabát attúrat el moshtarayát auákeh el bahr egl élel áhmar élel ájdar élel ésued engán eráj etár i áuel… íha dáusha il orn ilm/alám ilm tasguíli ír’a ísha lásha lus
l o ñ a p s e e b a r á
cambio (dinero) ax aluca camiseta arte artista pinchazo (bici) renos araónico resa contento acto judías verdes atimí abrelatas abrecartas tique de compra marisco rábano pimiento rojo pimiento verde pimienta taza pollo desayuno en la primera... ruidoso gratinado película/s documental equipo enchue lápiz de memoria USB dinero
... /
248
1116 arabeparaviajar EPA indd 248
25/04/2011 11 28 58
lus kásh o’ hudúd el masmúh bih or bái ór órsha órshat asnán ostán óta rízer ujár úsdu’ úta/óuat úta sahéya
dinero en eectivo objetos a declarar 4x4 pincel cepillo de dientes vestido servilleta congelador cerámica pistachos toalla/s compresa
/
g gadún ga galabéya
manillar seco galabeya (típica túnica masculina de algodón) galísat atál/bíbi síter canguro / gámal gambári gámea gámed ganb gandóli ganzír garáj gáras garguír garíh garíha garíma garsón
camello gambas mezquita uerte junto a almejas cadena garaje timbre rúcula cirujano herida crimen camarero/a
l o ñ a p s e e b a r á
249
1116 arabeparaviajar EPA indd 249
25/04/2011 11 28 58
gauáb gauáb meságguel gauáb saría gauáher gauáz el murúr ála matn ettáera gauáz sáar gáula bi mórshed gáula siyahéya gázar gázma gázma bi káab gázma kauétch gháda gháli gharáma gháraz gharí’a gház ghasála ghasálet atbá’ ghasúl el am gháts ghranít guism gomhoréya gornán goz ettíb goz góua grép rút guébna guébna mabshúra guébna rúmi guébna tal-lága
l o ñ a p s e e b a r á
carta carta certiicada carta urgente joyería tarjeta de embarque pasaporte visita guiada recorrido turístico zanahoria zapatos zapatos de tacón deportivas almuerzo caro multa puntos inundación gasoil lavadora lavaplatos colutorio bucal buceo granito cuerpo república periódico nuez moscada par dentro pomelo queso queso rallado queso curado queso resco
250
1116 arabeparaviajar EPA indd 250
25/04/2011 11 28 58
guedíd guenáh guenéna guenéna uaranéya guenénat el hayauanát guíld guinséya guz el hind
novedades ala jardín/parque jardín trasero zoológico
há’l gól hább/yehébb hábba habbahán had essúraa hadéia hádi/hádia hadíqat atál hadís haadát/pámperz hála hála hála musikéya har hága sá’a hágar hágueb háguez háguez anádi’ hái hákam hála’ halauiyát hálbet errá’s
campo de gol gustar pastilla cardamomo límite de velocidad regalo silencioso/a parque inantil moderno pañales concierto iesta recital de música grabado reresco piedra acomodador reserva reserva de hoteles barrio árbitro/juez pendientes pastelería pista de baile
cuero nacionalidad coco
H /
/ / l o ñ a p s e e b a r á
251
1116 arabeparaviajar EPA indd 251
25/04/2011 11 28 58
hamám hámed hámel hammalát hammám hammám sibáha lil atál hammám sibáha/pisín hanaéya handása maamaréya hára’ háram/ahramát harámi harára hard dísk jarígui harí’a harír harrá’ hádsa hasaséya hádset arabéya hazín háua hauála baridéya hauálat baridéya dauléya hélu hélu/halauiyát hélu hámed héna henák hésba higáb hisáb il bank hizám
l o ñ a p s e e b a r á
pichón ácido/agrio embarazada tirantes cuarto de baño piscina inantil piscina grio arquitectura quemadura pirámide/s carterista/ladrón iebre disco duro externo uego/incendio seda picante accidente alergia accidente de coche triste viento giro postal giro internacional bonito dulce/s agridulce aquí allí varicela pañuelo cuenta bancaria cinturón
/
/
/
252
1116 arabeparaviajar EPA indd 252
25/04/2011 11 28 59
hizám el amán hó’na hob hobúb hobút ettayára hod homár homeópati hómmos horréya hosán hubúb mánaa el hámel hubúb mánaa el haml hukúma humúda húr’at el máada/kórha
cinturón de seguridad inyección amor cereales aterrizaje lavabo burro homeopatía garbanzos libertad caballo anticonceptivo píldora anticonceptiva gobierno ardor de estómago úlcera
húsh
patio
ibtisáma íd idáa el lús idráb ititáh ightisáb iglá’ igraát ílm el asár iltiháb el multáhima iltiháb ezzáida iltiháb riáui iltiháb/uárem imsák inluénza
sonrisa mano ingresar huelga estreno/inauguración violación evacuación trámites arqueología conjuntivitis apendicitis neumonía inlamación estreñimiento gripe
/
i l o ñ a p s e e b a r á
/
253
1116 arabeparaviajar EPA indd 253
25/04/2011 11 28 59
intibaéya isaá isál is-hál ishára ishárat murúr ism e-shúrta isti’bál istiadadát lil atál istimára istiráha izáza
impresionismo ambulancia recibo diarrea intermitente semáoro comisaría de policía recepción instalaciones para niños impreso/ormulario entreacto botella
J jábta jal janzír jaríta jarrúb jarshó jartúsh jarú jás jáshab jasm jázna jat játar játem jédmet el ghóra jédmet galísat atál jéil/hosán jéima
l o ñ a p s e e b a r á
golpe vinagre cerdo callejero zumo de algarroba alcachoa cartucho cordero lechuga madera descuento caja uerte línea (de metro) peligro/riesgo anillo servicio de habitaciones servicio de canguro caballo jaima/ tienda de campaña
/
254
1116 arabeparaviajar EPA indd 254
25/04/2011 11 28 59
jiyár jiyár mejál-lel jizán el benzín jodár joj jonísa jumúr jurúg min el mustásha
pepino pepinillos en vinagre depósito verduras melocotón escarabajo bebidas alcohólicas dar de alta
kabichú kabína kabínat teleón káhen kah kalb dalíl kalimári kámera/álat tasuír kámerat vídeo kamús kánaka kantalóp karás karaván karkadé karn kart kart bostál kart mémori kart teleón kas kash kásr káteb katedraéia
capucha camarote cabina sacerdote cueva perro guía calamares cámara otográica cámara de vídeo diccionario cacito para caé turco melón apio caravana inusión de hibisco siglo tarjeta postal tarjeta de memoria tarjeta teleónica copa dinero en metálico ractura escritor catedral
k
/
l o ñ a p s e e b a r á
255
1116 arabeparaviajar EPA indd 255
25/04/2011 11 28 59
káunter kébda kebír kebrít kenísa keréz kéri ket ketír kiáya kilót kilót kílya kís lil nóm kitáb kitáb egguíb kitáb elektróni kíui kóbba kóbri kód koéya kóha kohól kóka kóla kom komsári kóndom konsól kóra kórat el kádam (kóra) kórat síl-la kórha korónb korrása
l o ñ a p s e e b a r á
mostrador hígado grande cerillas iglesia cereza curry hombro mucho suiciente braguitas calzoncillos riñón saco de dormir libro libro de bolsillo libro electrónico kiwi cúpula puente preijo buanda/ular tos alcohol reresco de cola manga revisor preservativo consola balón/pelota útbol baloncesto úlcera col cuaderno
256
1116 arabeparaviajar EPA indd 256
25/04/2011 11 28 59
korrát kórsi kórsi áli kórsi bi ágal kórsi essauá’ kórsi ganb e shubbák kórsi ganb el mamárr kórsi ganb essauá’ kórsi rákam kósa kosbára kóshk kostelét kottán kúa kubbáya/kas kunsuléya kútub atál
puerro silla/asiento/butaca silla alta silla de ruedas asiento del conductor asiento de ventana asiento de pasillo asiento del copiloto número de asiento calabacín cilantro quiosco chuletas lino codo vaso/copa consulado libros inantiles
lában lában kámel eddásen lában min gher dásen lábtob labús láeb láhma láhma marúma lámba lamía/matt lamún lása’ lil gárh/pláster léab léil libs riyádi
leche leche entera leche desnatada ordenador portátil supositorio jugador carne carne picada aro brillo/mate lima/limón tirita juguete noche chándal
/
l l o ñ a p s e e b a r á
/ /
257
1116 arabeparaviajar EPA indd 257
25/04/2011 11 28 59
lisán lóha lóha lóhat ezzorár/ lóhat el maatíh lon lóri loz lúbia
lengua cuadro cartel teclado
ma’ás ma’bára má’li ma’súra ma’zána máa saláma máabad máabat máada maaddéya maagún asnán maalá’a máarad máarad el kitáb máarad moakáta mábna asári mábsut makaróna mádjal mádrab madrása maéstro maísh malh márash
talla cementerio rito palco alminar adiós templo/sinagoga pista de aterrizaje estómago transbordador dentírico cuchara exposición eria del libro exposiciones temporales monumento eliz pasta entrada raqueta colegio/escuela director (de orquesta) soso mantel
/
color laurel almendra alubias
m
l o ñ a p s e e b a r á
258
1116 arabeparaviajar EPA indd 258
25/04/2011 11 29 00
magál-la magánan/bi balásh maghnatís maghsála magmúa dáima máahad mahál mahál el antikát mahátat el atr mahátat metró el aná’ mahátta máhdar maháza mahlúl málhi mahmúl máhshi maió/maiuhát maiunéz makál máktab el amanát máktab el maalumát máktab essiyáha maktába mákua málaab kóra málaab ténis malábes malábes dajiléya málek/at el béit málek/máleka malh malián mal-láha mamár lil usúl
revista gratuito imanes lavandería colección permanente instituto tienda anticuarios estación de tren estación de metro estación denuncia cartera/monedero suero teléono móvil relleno bañador/es mayonesa ensayo consigna mostrador de inormación oicina de turismo librería plancha campo de útbol pista de tenis ropa lencería casero/a rey/reina sal ocupado salero rampa de acceso
/
/
l o ñ a p s e e b a r á
/ /
259
1116 arabeparaviajar EPA indd 259
25/04/2011 11 29 00
mamárr mamlúki manajír manátta mánga manhúta mánzar mánshar manshúr makiyách márad márad essúkkar marára marhában bil atál maríd márka márkaz tugári márkeb márkeb shirái márkeb siyáhi marshadriér martába maruáha masána máshbak ghasíl másh-had mashjúr máshrom mashrubát máshui masjára mazla’án/mátlaa másrah másri massála
l o ñ a p s e e b a r á
vestíbulo/pasillo mameluco nariz trampolín mango tallado paisaje/vistas tendedero olleto maquillaje enermedad diabetes vesícula niños bienvenidos enermo/paciente marca grandes almacenes barco/a velero crucero marcha atrás colchón ventilador/abanico vejiga pinza (para ropa) escena amoso champiñón bebidas asado comedia paso a nivel teatro egipcio obelisco
/
260
1116 arabeparaviajar EPA indd 260
25/04/2011 11 29 00
mátaam matár mátara mátbaj mátbaj amríki matbúj match mátha mauaíd máu’e el otobisát máu’e taksiyát máus máya adéya máya hélua máya maadanéya kebíra máya maadanéya soghayyéra máya sá’ea máya sójna mazbút medájjan medína medína adíma megámmed mejádda mejál-lel mejáttat melayát memál-leh méniu méniu atál méniu ennebít mésaad/asansér méshmesh
restaurante aeropuerto lluvia cocina cocina americana cocido partido museo horario parada de autobús parada de taxis ratón de ordenador agua del grio agua potable agua mineral grande )
(
agua mineral pequeña )
(
agua ría agua caliente en su punto ahumado ciudad ciudad vieja congelado almohada encurtidos a rayas sábanas salado carta (menú) menú inantil carta de vinos ascensor albaricoque
l o ñ a p s e e b a r á
/ 261
1116 arabeparaviajar EPA indd 261
25/04/2011 11 29 00
mézza mestéui guéddan metábbel midán mína mo‘áddamat el márkeb moák moák bil názar moák samái moáser mobáil/mahmúl modél móedi móga mogárrad moghánni mohámi mohándes mohándes maamári moj mokayyáa moláhez el malábes móodel eddám mookás morábba talg morabbaát morr mórshed siyáhi mosáer bi eáka
l o ñ a p s e e b a r á
mosáhel mosákken moshaheyát mostáamal mostáguer
aperitivo/entrante muy hecho marinado plaza puerto proa discapacitado discapacitados visuales discapacitados auditivos contemporáneo teléono móvil modelo contagioso ola abstracto cantante abogado ingeniero arquitecto cerebro climatizada guardarropa grupo sanguíneo espejo retrovisor cubito de hielo a cuadros amargo guía turístico viajeros con discapacidad laxante analgésico entrantes/entremeses segunda mano inquilino
/
262
1116 arabeparaviajar EPA indd 262
25/04/2011 11 29 00
mostárda motárguem motór mouájerat el márkeb mouázza el isti’bál mouázza essentrál mouázza gamárek mu’ál-le mudád el istamín mudád háyaui/ antibiótik mudáuar mudía mudír mutáh muháddi muháuel tá’a mújreg
mostaza traductor motor popa recepcionista centralita agente de aduanas autor antihistamínico antibiótico
/
redondo azaata director llave tranquilizante adaptador director (de cine o teatro) mukálma mahal-léya llamada local mumarréda enermera mumaséla actriz mumásel actor múmia momia munáuem somníero múraba’a cuadrado múrsel remitente murúr tráico musáada ayuda musálsal tilviziún series de televisión músem temporada mushághal em bi srí reproductor de MP3 mushághal si dí reproductor de CD musíka klasikéya música clásica musíka música
l o ñ a p s e e b a r á
263
1116 arabeparaviajar EPA indd 263
25/04/2011 11 29 00
musíki mustánad mutáher muz
músico documento pomada plátano
ná’l eddám ná’la naanáa nabáti naddarát gháts naddarát nádi yazz nadí náa’ naúra nahás nahhát nahr naht nái nájla nakd namús namuséya nar/harí’a násb nassáb natíga nebít nebít ábiad nebít áhmar négma nísba nó’ tat el-isti’bál
transusión marcha menta poleo/menta vegetariano gaas de bucear gaas club de jazz limpio túnel uente cobre escultor río escultura crudo palmera crítica mosquito mosquitera uego/incendio timo/estaa estaador calendario vino vino blanco vino tinto estrella comisión punto de encuentro
n
l o ñ a p s e e b a r á
/
264
1116 arabeparaviajar EPA indd 264
25/04/2011 11 29 00
nos séua núr nús kom
poco hecho luz manga corta
ó’d óbera obtán obúr el musháh óda óda bi dósh óda bi hammám óda ardéya óda zauguéya oddám ódet ettaám ódet nom okáz okazión oláyel omásh omlét óra oráyyeb min uést el bálad orkéstra orónel otn otobís
collar ópera capitán paso de peatones habitación habitación con ducha habitación con baño habitación individual habitación doble rente a comedor dormitorio muletas ganga poco tela tortilla rente céntrico
pámperz párking/ráken pensilín pisín
pañales aparcamiento penicilina piscina
o
l o ñ a p s e e b a r á
orquesta clavo algodón autobús
p /
265
1116 arabeparaviajar EPA indd 265
25/04/2011 11 29 01
pisín matúh pisín metghátti pláster próva
piscina al aire piscina cubierta tirita probador
r rá’ba ráiat kahrabaéya ráiet el arabéya rákam rákam el arabéya
cuello elevadora gato (coche) número número de matrícula (del coche) rákam magáni número gratuito rákam sírri número secreto rákami/díyital digital rákeb/rukáb pasajero/s ráken aparcamiento raml arena ras cabeza rasíd saldo rasí andén/muelle rassám pintor rebú asma rejís barato/ económico reyím/dáyet régimen/dieta ri campo rigál matái bomberos rígl pierna rihán albahaca ríhla excursión/ travesía ríhla i márkeb paseo en barco ríhla malghéya vuelo cancelado ríhla mutaajéra vuelo retrasado ríhlat ettayára rákam número de vuelo rínga arenque
l o ñ a p s e e b a r á
/ /
/
266
1116 arabeparaviajar EPA indd 266
25/04/2011 11 29 01
roh rojám rójsat sauá’ rókba roz méri roshétta ruáia rú ruú rugú el uái rukáb ettranzít rukúb el ágal rukúb el jéil rum rumúsh ruz
alma mármol carné de conducir rodilla romero receta novela ático estantes recuperar la consciencia pasajeros en tránsito montar en bicicleta montar a caballo ron pestaña arroz
sá’aa sabánej sakarín sáda sadáka saddadát lil uídn saddadát otnéya sadr sá sáha saggáda ázla saháa sáhara sáhlab
río espinaca edulcorante/sacarina liso amistad tapones para los oídos tampones pecho ila hoja alombrilla aislante prensa desierto leche con harina de maíz y rutos secos botiquín
S
saidaléya el isaaát el uléya
l o ñ a p s e e b a r á
267
1116 arabeparaviajar EPA indd 267
25/04/2011 11 29 01
saján sákan sákta albéya sákta albéya sála salamún sálat el amaliyát sálat el intizár sálata sálet árd sálsa/asír samá’ sámak sámak ábu hának sámak arús sámak barbún sámak merlán sámak músa sándal sandú’ baríd sandú’ el na’alát sanéia sanéya sanéiat shái saradíb sarasír sardín sarrá sath el márkeb sauá’ sáura séar séar seggáda
l o ñ a p s e e b a r á
calentador de agua alojamiento inarto parada cardiaca sala/salón/terminal salmón quiróano sala de espera ensalada galería salsa/jugo cielo pescado merluza lubina salmonete pescadilla lenguado sandalias apartado de correos/ buzón caja de cambios bandeja rotonda bandeja de té catacumbas cucarachas sardina cajero cubierta conductor revolución precio taria tapiz
/
268
1116 arabeparaviajar EPA indd 268
25/04/2011 11 29 01
sekkína cuchillo selsélat maatíh llavero semmán codorniz sémsem sésamo sér’a robo serír atál cuna serír ziyáda cama supletoria serír cama/litera seshuár secador de pelo shá’a piso sha’ar pelo shaaréya ideos shásha’ jarra sháhed testigo shái té shakmán tubo de escape shákua queja/reclamación shal chal shámea velas shammám/kantalóp melón shams sol shamséya paraguas/sombrilla shánta maleta/bolso/a shánta sálba maleta rígida shánta tareyá maleta blanda shántat id bolso de mano shántet dáhr mochila sharáb jarabe sharáb kilón medias enteras (panties) sharáb lihád errókba medias hasta la rodilla sharáieh en rodajas/rebanadas shárea calle sharyán arteria
/ l o ñ a p s e e b a r á
269
1116 arabeparaviajar EPA indd 269
25/04/2011 11 29 01
shásha shashát elektróniya sháti sháti’ sháui shayál shérkat siyáha shérkat tairán shíbshib shi shík shiráa shísha shokoláta shóka shókran shonát shórba short shubbák shubbák ettazáker shubbák otomatíki shúrta sí dí sibáha siára siláh síl-lem sínema sinnára siráa sirr e-shónat sitára siyása skalóp
l o ñ a p s e e b a r á
pantalla pantallas electrónicas orilla playa barbacoa mozo portaequipajes agencia de viajes compañía aérea chanclas che cheque vela pipa de agua chocolate/bombones tenedor gracias equipaje sopa pantalones cortos ventanilla taquilla cajero automático policía cd natación embajada arma escaleras cine caña de pescar cambio cinta transportadora telón política escalope
270
1116 arabeparaviajar EPA indd 270
25/04/2011 11 29 01
snóubar sobáa/sauábea sóda sogháyer sogó’ sojn solíst sósta sot soté stád sú’ sudáa sú suít shért suíti súkkar búnni súkkar sukút sur súr/asuár súra súraa
piñones dedo/s soda pequeño salchichas caliente solista cremallera voz salteado estadio mercado dolor de cabeza lana sudadera depilación azúcar moreno azúcar silencio garganta muralla/s oto/otocopia velocidad
tá’am el márkeb tá’am ettayára tá’am shóak u sakakín ta’ban ta’jír ta’mín ta’shíra/víza taabán taádi essúraa el masmúha
tripulación (barco) tripulación (avión) cubertería cansado retraso seguro visado serpiente exceso de velocidad
/
/ l o ñ a p s e e b a r á
T
/
271
1116 arabeparaviajar EPA indd 271
25/04/2011 11 29 02
táalab táam táam atbá’ taám/akl táamo jaí tába’ raísi tába’ sogháyer tába’ tabbáa tábea/tauábea tabúr tabút taéia taáya taghyír ettayára tagmíi tahdíd tahlíl ból tahlíl eddám tahlíl el háml tahuíl lús tairán tairán dajíli tairán dáuli tajdír am tajdír o’ el gaéya tajdír uádei tajidát tajím tájod hubúb mánaa el háml takátua táksi takyí tálab
l o ñ a p s e e b a r á
zorro sabor vajilla comida suave plato principal plato de postre plato impresora sello/s cola/ila sarcóago gorro cenicero cambio de avión recopilatorio amenaza análisis de orina análisis de sangre test de embarazo transerencia vuelo vuelo nacional vuelo internacional anestesia general anestesia epidural anestesia local rebajas acampada tomar la píldora
/
/
cruce taxi aire acondicionado ración
272
1116 arabeparaviajar EPA indd 272
25/04/2011 11 29 02
taláus talg tal-lága mahmúla tal-lága tamátem tamshéya tarabéza tarabéza bárra tarabézat mákua tard targáma tarí’ táza tasál-lob erráaba tasámmum tasguíl/chék in tazkára ráih bas tazkára/tazáker tataím tatbílet sálata tau’ít/mauaíd tauábel tauáre tauíl tayára tayyár teknéya teleón teleón ám ténis terás termométr/ ma’iás harára
inección hielo nevera portátil nevera tomate paseo mesa mesa al aire libre tabla de planchar paquete subtítulos carretera/ruta/ trayecto resco tortícolis intoxicación alimentaria acturación billete sencillo billete/s vacuna aliño (para ensalada) horario especias emergencia largo avión piloto técnica teléono teléono público tenis terraza termómetro
/ / /
l o ñ a p s e e b a r á
/ 273
1116 arabeparaviajar EPA indd 273
25/04/2011 11 29 02
tilviziún timsál tin tom tónik tost tranzít trólli tuáh túna tut
televisor estatua higo ajo tónica rebanada tránsito carro portaequipajes manzana atún mora
u’ú uág-ha uág-ha uáha uaká sókri/kóndom uára bárdi uára éinab uárda uárem uás uizára uásl el yid uásl errígl uáti uéhesh uérk uézza uést el bálad uídn uínch uíski uíter
escalas destino achada oasis preservativo papiro hoja de parra lor inlamación descripción ministerio muñeca (mano) tobillo bajo/a eo cadera ganso centro de la ciudad oreja/oído grúa whisky camarera (de hotel)
u
l o ñ a p s e e b a r á
/
274
1116 arabeparaviajar EPA indd 274
25/04/2011 11 29 02
uláda úmla umséya shaaréya urú’ eddám usmáni usúl (yáamel check in) úta/tamátem
parto moneda recital de poesía vena otomano llegada (acturar, regristrarse) ) tomate
víl-la vitrín víza vódka
chalet escaparate tarjeta de crédito vodka
( /
V
y yáket chaqueta yákol/ákol comer yansún inusión de anís yazz jazz yé’bad (tahuíl barídi) cobrar (un giro postal) yé’bad/á’bad cobrar yé’el/áal cerrar ye’ís/’ás probarse yé’ra/ára leer yé’taa/’átaa cortar yeáddem shákua reclamar yeáddi min el makína picar/validar yeággar/ággar alquilar yeáked/ákad conirmar yeázem/ázam invitar yeáshar/áshar pelar yébaat hauála baridéya poner (un giro postal) yébaat/báat enviar yebáhhar/báhhar levar el ancla
/
/ / / / /
l o ñ a p s e e b a r á
/ / / / / / 275
1116 arabeparaviajar EPA indd 275
25/04/2011 11 29 02
yebíe/báa vender yebóss bássa echar un vistazo/curiosear yebtédi/ebtáda empezar yebúz/baz estropearse yedáuar/dáuar ála buscar yédaa/dáaa pagar yédjol/dájal il net conectarse a Internet yeássel/ással regatear yétah/átah abrir yeggáde/gádda remar yegháyar/gháyar cambiar yéghre/ghára servir yégri/géri correr yeguíb/gab traer yeháddar/háddar preparar yeháguem/hágam atacar yéhguez/háguez reservar yéhrosh picar yehtág/ehtáh necesitar yejáyyem/jáyyam acampar yéjlas/jálas terminar yéjsar/jáser, yedíe/dáa perder / , yékseb/kásab ganar yékteb/kátab roshétta recetar yelá’i/lá’a encontrar yélaab/láeb jugar yélghi/lágha cancelar yémdi/máda irmar yémla/mála rellenar yémshi/méshi caminar/marcharse yénazel/názel descargar yenbásat/enbásat divertirse yeném/nam dormir yénzel yeshtéri ir de compras yénzel/nézel desembarcar
l o ñ a p s e e b a r á
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
276
1116 arabeparaviajar EPA indd 276
25/04/2011 11 29 02
/ bajar / nadar / vomitar / devolver / recomendar / coger/tomar un medio de transporte yérkeb el márkeb embarcar yeródd/radd / contestar yérsi/rása / atracar yerúh/rah / ir yés’aal/sáal / preguntar yesáder/sáder / coniscar yesáed/sáad / ayudar yesáuer/sáuar / otocopiar yés-hab/sáhab / sacar dinero yeshém/sham / oler yeshíl/shál / llevar yéshrab kas tomar una copa yéshrab/shárab / beber yeshtághal/eshtághal uncionar / yeshtéki/eshtáka / protestar yeshtéri/eshtára / comprar yesíb/sab ba’shísh / dejar propina yesíb/sab el úndu’ ) ( / dejar (el hotel) yéskon/sákan / alojarse yésra’/sára’ / robar yestáaguel/estáagal darse prisa / yestád/estád / pescar yestáddam/estáddam chocar / yestámtea/estámtea disrutar / yestánni/estánna / esperar yeta’áked/ta’ákad / comprobar yetaárra ála nas conocer gente yetáhar/táhar / desinectar yénzel/nézel yeóm/ám yerágaa/rágaa yerágaa/rágaa yeráshah/ráshah yérkab/rákeb
l o ñ a p s e e b a r á
277
1116 arabeparaviajar EPA indd 277
25/04/2011 11 29 03
yétbaa/tábaa yetásah/etásah yétlaa/tálea yettásel/ettásal yettásel/ ettásal il teleón yeuári/uára yeuásal ekkahrába yeuásal/uásal yéuzen/uázan yézaag/záag yezúr/zar yíba osayára yíba yidó’/dá’a yim yin yinz yo’á/uá’a yó’sal/uásal yójrog/járag yom yór’os/rá’as yótboj/tábaj yótlob teleón yótlob/tálab (akl áu shorb) yótlob/tálab el hisáb yótlob/tálab musáada yótlob/tálab yúgaa/uágaa yúghma aléi
l o ñ a p s e e b a r á
imprimir salir de paseo subir llamar teleonear enseñar enchuar conectar pesar molestar visitar minialda alda probar gimnasio ginebra vaqueros parar llegar salir día bailar cocinar marcar (teléono) pedir (comida o bebida) pedir (la cuenta) pedir ayuda pedir doler perder la consciencia
/ / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / /
278
1116 arabeparaviajar EPA indd 278
25/04/2011 11 29 03
z záater zabádi zábet shúrta záhma zaráier amís zar zébda zébib zéit zeitún zéit zeitún zibála ziyáda zoliák zorár
orégano/tomillo yogur líquido agente de policía atasco gemelos sobre mantequilla pasas aceite de oliva aceite aceituna basura demasiado celiaco botón
l o ñ a p s e e b a r á
279
1116 arabeparaviajar EPA indd 279
25/04/2011 11 29 03
1116 arabeparaviajar EPA indd 280
25/04/2011 11 29 03
notAs
281
1116 arabeparaviajar EPA indd 281
25/04/2011 11 29 03
s a t o n
282
1116 arabeparaviajar EPA indd 282
25/04/2011 11 29 03
s a t o n
283
1116 arabeparaviajar EPA indd 283
25/04/2011 11 29 03
s a t o n
284
1116 arabeparaviajar EPA indd 284
25/04/2011 11 29 03
s a t o n
285
1116 arabeparaviajar EPA indd 285
25/04/2011 11 29 03
s a t o n
286
1116 arabeparaviajar EPA indd 286
25/04/2011 11 29 03
s a t o n
287
1116 arabeparaviajar EPA indd 287
25/04/2011 11 29 03