V.
> .
J f
^
%
-V 3&ST
B I B L I O T HE HE C A S C RI R I P TO TO R V M G R A E C O R V M E T R O M A N O R V M M E X I C A N A
A R TE P O E T ICA IC A VERSION DE TARSICIO HERRERA ZAPIEN
Q. HORATII FLACCI DE ARTE POETICA
QUINTO HORACIO FLACO
ARTE POÉTICA Introducción, versión rítmica y notas de TARSICIO HERRERA ZAPIEN
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO 1984
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRÆCORVM ET ROMAN ROMANORVM MEXICAN XICANA A
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLOGICAS CENTRO DE ESTUDIOS CLASICOS
HORACIO AKT A KT E
PO É T I C A
Primera Primera edici edición: 1970 Segunda egunda edici edición: ón: 1984 984
Derechos erechos reservados reservados conform conforme e a la ley © 1984, Universi Universidad dad Nacional Nacional Autónom Autónoma a de Méx México Ciu Ciudad Univer Universitaria, sitaria, 0451 04510, México, éxico, D. D. F. D
ir e c c ió n
G
e n e r a l
d e
Pu
b l ic a c io n e s
Impreso y hecho en Méx México
Printed and made in Mexico
ISBN 968-837-084-3
A mi dulce es esposa (y "a quien quien va a venir”) venir”)
INTRODUCCIÓN
rioRACio, el lírico apolíneo de las Odas, ha sido luz,
código y paradigm paradigma ad de e la histor historiia liter literar ariia. Sus poem poemas breves son gem gemas de tal tal multi multipli plicidad de facetas, que que han halagado halagado con su bril brillo a innúmera nnúmerass gener generacio acione nes. s. Su esplendor esplendor ha perdurado perdurado,, ad adem emás, ás, en los irisados sados refle reflejjos que que ha sabi sabido com comunicar unicar a mil y un poe poem mas labrados labrados en el Vi Viejo y en el Nuevo Mundo. Mundo. Mayor Mayor origina originali lidad, dad, empe emperro, may mayor or au auda dacia, cia, mayor mayor romanidad romanidad acusan sus sus Epístolas, aca acaso so por por aquel aquel agri agri dulce dulce que es su su sabor peculiar peculiar.. Acaso por por aquella aquella hon hon dura humana humana en la la que que se admira admira una una sorprende sorprendente nte convi convivvencia encia de la gentil gentileza eza urbana urbana con la mordaci ordacidad dad crítica. La maestrí aestría en la expr expresi esión ón líri líricca ha brindado a Horacio oracio el com complem plemento ento que que requerí requerían an su astuci astucia a e inteligenci nteligencia a itálicas tálicas para plasm plasmar ar en aforism aforismos den densos, sos, agresi agresivo voss muchos, maduros todos, la la más radiante radiante cons cons telaci telación ón de preceptos preceptos litera literario rioss que que se conoz conozca: la Epístolla a los to los Pi Pisones.
Tal epístola epístola no no expone un sistem sistema literar literariio estructu estructu rado rado y completo; conserva conserva del del estilo estilo epi epistolar stolar la flui fluidez dez y el desenfado de de una ch charla amistosa, mas ac acaso po por esta razón razón misma sma ha logrado logrado dar forma forma imperecedera perecedera hasta a los tópicos tópicos más gastad gastados. os. Los elementos entos satíric satíricos os abundan abundan en esta esta carta, y su mordaci ordacidad dad — sagazm sagazmen ente te mesura esurada— da— ha hecho hecho las delici delicias as de cien cien gene genera raci cion ones es literar literariias. La gallardí gallardía a con que Hora Horaci cio o se se desenvuelve desenvuelve en me dio dio de de la polémi polémica entre los los romaniz omanizantes antes y los "helenizantes antes”” — los los " antigu antiguos” os” y los los "moder odernos” nos” de entonenton-
INTRODUCCIÓN
ces— es noble pauta para para toda toda digna digna contienda contienda entre idea ideas y estilos. El Venu Venusi sino no arguye y raz razona para para soste sosten ner su posición posición de idolatrí atría a haci hacia a las crea creaci cione oness griega griegass y lo hac ace e con con tal tal sagac sagaciida dad, d, que logra logra arrastrar arrastrar a muchos uchos de sus sus lectores, no en en contra contra de los roman romanos os primit primitiivos, os, sino sino en favo avor de los griegos griegos clásicos. clásicos.
Nuestra problemática
ser serie de interroga nterrogantes ntes que se plantean plantean al observador observador arta a los Pisones Pisones comienz que se enf enfrenta renta a la la Carta comienza a desd desde e Arte poética— que el título — Art que se se ha añadi añadido do a la dedica dedica toria toria origi original a los Pisones Pisones:: a) — ¿Es est esta a carta carta un arte poética? b) — En su contenido contenido y por por lo que respe especta cta a la má más célebre célebre de de las poéticas de la Hélade: ¿Conoce Horaci oracio o la Poética de Aristóteles? — ¿Cuál es la posi posición del del ven venu usino sino en tem temas tan fu fun damentales entales de de la la obra obra aristotél aristotéliica como como la teoría teoría de la imitación, tación, la purifi purificac caciión de las las pa pasion sione es y las las llam llamad adas as unidades aristotélicas? — ¿Hasta qué qué punto coinciden coinciden Aristóteles Aristóteles y Horac oracio io al trat ratar de las edade edadess humanas? anas? c) — ¿Sigue gue Horaci oracio o la estructura estructura y las las ide idea as de la Poética de Neoptól Neoptólem emo o de de Parión, Parión, según según Porfi orfirión rión ha sostenido? d) — ¿De alguna alguna man maner era a es la poe poesía sía el fru fruto to de un estado de de locura? locura? Para Para este este tema tema he he conf confron ronta tad do las sen tencias tencias de Platón Platón y de Horac oraciio. e) — ¿Qué im importancia portancia con concede cede Horaci oracio o a la obra obra homérica? / ) — ¿Cómo ¿Cómo son son plan plantead teadas as en este ste trabajo trabajo las las realiz ealiza cione ciones respectiv espectivas as de la cultura ultura gri griega ega y de la cultura cultura romana? g) Se deberá invest nvestiigar posteri posteriormen ormente te a qué se debe' debe'lla obsesión que muestra uestra el ami amigo de Mecena ecenass por por los cali calificati ficativvos éticos apli aplica cados dos al orden esté estétic tico. o.
L
a
—
XI
INTRODUCCIÓN
h) — Llegados legados a este punto punto debe debemos intent ntentar ar una una
síntesi síntesiss de las ense enseña ñanzas nzas horaci horacianas anas referente referentess a la poe poe sía y al ofici oficio o poé poético. tico. t) — Se deberá deberá analiz analizar más tarde la teorí teoría a semán semán tica tica que que Horacio Horacio ha esbozado esbozado en esta esta epístol epístola a y en la dirigida a Julio ulio Flor Floro. o. ;) — Convendrá onvendrá desmen desmenuzar uzar más ab abajo ajo algu algun nos de de los encomios de de la poesía poesía que Horaci Horacio o ha esparcido esparcido por por toda toda su obra. obra. k.) — A modo de escoli scolio o ser será convenien conveniente te deslinda deslindar r los campos de de la pintura ntura y de la poesí poesía, a, ya que que se se ha ha atri atribuido buido a Horacip oracip la apr aprox oxiimación y hasta asta la identi identi fica cacción de ambas artes. artes. / ) — Convendrá onvendrá anali analizzar tambi también én si qui quizás la ag agu udeza deza críti rítica ca de Horacio ha restado restado inspiraci nspiración ón a su labor labor poética. w) — Se presentará finalmente una sinopsis de las tra ducciones ducciones que la carta a los Pisones Pisones ha obteni obtenido do en en España spaña y en la Améric mérica de habla españo española. la. n) — Se concl concluy uye e este ste estudi estudio o con algun algunas de las alu alu sion siones es a la Poética del Venusino Venusino prese presen ntadas tadas por por escri escri tores mexican exicanos os y se anotan las las caracterí característi sticas cas de de la presente traducción. Éstos stos son los los problem problemas as que int intent ento o abordar abordar en el arta a los Pi Pison sones. es. Para presen presente te estudi estudio o preli preliminar a la Carta selecci seleccionar onar los temas temas de de mi análi análisi siss en medi medio o de la seri serie intermi nterminable nable de interrog nterrogantes antes que que plante plantea a el má más céle bre código código li literario terario de de Rom Roma, he tratad tratado o de segui seguir el criter criteriio de la im importancia portancia objeti objetiva va y del del int inter erés és gen general. XII
INTRODUCCIÓN
I ¿ES L A CARTA CARTA A LOS PISONE PISONES S UN ARTE ARTE POETI POETICA? CA?
La intención ntención misma sma de Horacio Horacio al escribi escribirr esta epís epís tola tola ha sido sido puesta a discu discusi sión ón.. Por algo Goethe Goethe llegó a escri escribi bir: r: "Esta obía obía eni enigm gmática ática par parece diversa diversa a un lector lector y a otro, y a ca cada da lector lector ca cada da diez años.” años.” 1 En esta esta obra obra se se encuentran tan tan numerosos erosos y sugesti sugesti vo vos preceptos literarios, que bi bien pronto se intentó mi mi rarla como como un código, código, a la maner manera a del que que do docto ctoral ral mente ente redactó Boi Boileau leau en la aristoc aristocráti rática ca Fra Franci ncia a del del siglo XVIII. Mas es ese mismo smo tono tono docto doctoral ral afo afortunad rtunada a mente ente bril brilla por por su ause ausen ncia en la la carta de Horaci Horacio: o: Pregunta, brom bromea ea,, ejemplifi ejemplifica, ca, sie siempre pre de de ex excelente celente hu hu mor; se repite, repite, cam cambia bia de tono, parece parece contradeci contradecirse rse,, como quien al calor calor de de la charla charla amistosa conf onfía opinio opinio nes persona personales. les. Por lo demás, con con sus sus preceptos preceptos y conse jo jos no no in intenta ag agotar la ma materia li literaria; así, comenta ampl am pliiam amente ente el arte dramátic dramático mientras apen penas hace hace menci ención ón del del lírico rico.. Arte Por Por otra otra parte, en favo avor de la denom denomiinaci nación ón de de Art poética tenem tenemos el hecho de que en en la propi propia Rom Roma se se con conoció oció con tal títu títullo la obra obra de Horacio. Horacio. Quintili uintilian ano o nos hace hace ver que ese nombre era era e ell tít título usual usual de la obra, obra, cuando cuando escri scribe en su dedicatoria a Tri Triffón, 2 Orat. I) Arte (lnstit. Ora I) : "Usu Usus, Hor Horatii atii con consilio, qui qui in in Art poetica suadet suadet ne ne preacipi preacipitetur tetur edi editi tio o nonum nonumque que pre matur in annum annum.” 2 Y de igual igual modo modo lo cita en en el el libro libro VI VIII, 3, 60. Ju Justamente el de deseo de ve ver en la la ob obra horaciana un una "poética”, poética”, o sea un tratado tratado de de poesí poesía a, lleg llegó ó a decidi decidirr a XIII
INTRODUCCIÓN
cier ciertos tos autore autoress del Renaci Renacim miento a proponer proponer algun algunas transposi transposici cione oness en una obra obra que les parecí parecía haber sido tergiv tergiversada por por el descuido descuido de los copi copista stas. s. Recuérde Recuérdese se el trabajo trabajo de de Francis rancisco co Cascales, Cascales, quien publi publicó en Ma blas poéti poéticas cas drid drid en 1617, 617, como como adici adición ón a sus sus valiosas valiosas Tablas cierto cierto arregl arreglo o de de la epísto epístola la que encabezaba encabezaba con las las propias propias palabras palabras de de Horacio: oracio: "Ergo fungar nice cotis” 3 La mayorí mayoría a de las ediciones diciones y comen comentar tariios llev llevan an el Arte poética, no ob título de Art obstante stante que es más adecuado adecuado el nom nombre de Ad Pisones, al modo com como las otras otras epí epís tolas tolas del segun segundo do li libro (al que que ésta ésta se suele suele añadir) añadir) se Augustum y Ad Iulium Florum. denominan denominan sólo sólo Ad Au En este debatido debatido aunque aunque poco trascendente asun asunto, to, se pronunci pronuncia don Marcel arceliino Men Menén éndez dez y Pelayo Pelayo en un célebre pasaj pasaje: No anduvo tan cieg ciega a la tradici tradición ón de de los hum human aniistas al ll lla Arte poética, así como fue marla Art fue inocen inocenci cia a de de algunos echar de menos enos en ell ella a un orden doctri doctrinal nal que que no viene viene bien a ninguna composición posición poética, poética, y que que ri riñe con los los giros capri capri choso chososs y erra errabundos bundos del .ingen ngeniio de Horaci oracio. o. Pero la doc doctri trina na está está allí allí clara y patente, patente, inflex nflexiible ble y severa severa como en en un código, código, y reducida reducida a versos de tono axiomá axiomáti tico co,, con su sanción sanción penal penal al canto, canto, en forma de de agudí agudísi sim mos dardos dardos satí satí ricos. Casi todos todos los preceptos preceptos de Horaci oracio o son aforismos aforismos que correspond corresponden en a leyes etern eternas as del del espí espíritu ritu humano humano..4
II LA POÉ POÉTI TICA CA DE ARIS ARISTOT TOTEL ELES ES Y LA LA DE DE HORACIO
Es de sumo interé nteréss co confro nfront ntar ar los dos dos tratados capi capi tales de de poesía en en la antigüedad antigüedad para para comparar comparar los los pro pro XIV
INTRODUCCIÓN
cedim cedimientos entos y orien orientaci taciones ones de sus respectivo respectivoss autores. autores. Damos por por sentado sentado el hecho hecho indiscuti ndiscutibl ble e de que que, mientr entras as Horacio oracio escr scribe con libre libre desenvol desenvoltur tura, a, Aris ris tóteles tóteles procede metódicam etódicamente, ente, conf conforme orme a su manera anera habi habitual de proceder, sin sin que que el ello obste para que se im ponga ponga "el ful fulgo gorr plácido plácido y reposad posado o de de la bell belleza eza inte lectual” lectual” 5 que que da da ner nervi viosa osa precisión precisión a su esti estilo y ba bañ ña sus páginas, frías rías en aparienci apariencia a y secas para quien no logra expri exprimir mir su jugo. En cuanto cuanto a las ideas ideas di directrices rectrices de la Poética aristo téli télica ca,, hay que que busca buscarr su reflej reflejo o dir directo o indirecto, precis preciso o o vago vago en la epístol epístola a hora horaci cian ana, a, a fi fin de sabe saber r cuál cuál es es el nexo nexo que las las une. une. a) La imitación Toda la Poética de Aristó ristótel teles es se hal halla fincada fincada sobr sobre la teorí teoría a platóni platónica ca de las artes artes de de imitación; mitación; a ella dedica dedica íntegramente varias de su sus pági páginas nas in inicia ciales y de ella ella se se va vale con frecuencia en toda la obrita, pu pues para Aristó teles la poesí poesía a es, ni más ni menos, enos, imitaci mitación: ón: La epope epopeya ya y la poesía poesía de la tragedi tragedia, a, y aun aun la la comedia edia y la la poesía ditirámbica y la mayor parte de la aulética y la citarís citarísti tica, ca, toda todass resu resultan ltan ser ser imitacion imitaciones es en su conjun njunto to.. . . Pue Pues tanto tanto con color colore es como como con figuras figuras algunos algunos imitan imitan mu cha chas cosa cosas copián copiándolas dolas — quien quiene es por habil habiliidad técnica, técnica, quien quiene es por hábito— hábito— , y otros otros con el sonid sonido. o.... Porqu Porque e ést ésto os (los (los bailar bailariines) nes) mediante los ritmos ritmos configur configurados ados im imitan tanto caracte caractere ress como como sufrimientos sufrimientos y accione cciones. 6
Ya se se ve la la amplitud del sentido que da da Ar Aristóteles al térmi término "i " imitación” tación” si se se puede puede llegar llegar a imit imitar, ar, desd desde e su punto punto de vista, vista, hasta hasta los caracter caracteres es po por medio de los XV
INTRODUCCIÓN
ritmos. ritmos. No se trata, trata, pues pues,, de copiar copiar la najturaleza najturaleza real, real, sino de reflej reflejarla, arla, a veces veces con verdad, a vece veces con con vero vero similitud. Añ Añade nueva luz al al punto de vista del Est Estagirita este pasaje suyo: Y en la misma diferencia se separa la tragedia respecto a la com comedia: edia: pues pues ésta preten pretende de represe representar ntar a los hombres peore peoress de lo que que son ahora, ahora, y aquél aquélla mejores. ejores. 7
De esta estass afirm afirmaci aciones ones tan tan categór categóriicas en en Aristót ristótel eles, es, y que se encuentran es esparcidas co como una constelación por por toda toda su Poética, ¿qué ¿qué ref refllejo ejo encontram encontramos en en Horacio? La epísto epístolla a los Pi Pisones sones nos ofrece ofrece la la impresi impresión ón gene gene ral de desarr desarrollar ollar la teoría teoría de la im imitación y de la vero vero sim similitud en poesí poesía. a. En algunas algunas fr frases horaci horacian anas as vemos suger sugeriida la imitación tación exteri exterior or de la reali realidad dad por por medi edio del arte: . . . et forta fortass sse e cup cupressu ssum scis simulare (vv. 19-20). Ae Aemilium circa ludum faber imus et un unguis exprimet (vv 32-33).
En otros ca casos aconse conseja ja Horaci oracio o la la íntima ntima verosi erosim mi litud litud,, la coher coheren enci cia a consi consigo go mismo, smo, acti actitud tud que se se aprox aproxi ma más a la del del fil filósof ósofo: o: sibi bi conuen conueniientia entia finge, finge, Aut Aut fa famam sequere aut si scriptor (vv. 119-120).
. . . ser seruetu ueturr ad ad imu imum quali qualiss ab incepto processeri processerit et sibi constet (126-7). XVI
INTRODUCCIÓN
Ab Abundan en Horacio, además, expresiones como finge, finge, personam personam fo form rmare are nouam nouam,, fi fictum tum carmen carmen,, y
entre ellas destaca destaca el el fam famos oso o hexámetro hexámetro
atque tque ita men mentitur, titur, sic sic ueris falsa falsa remi remiscet.. scet. . . (v. 152).
como como supremo supremo elogi elogio o para el arte narrati narrativvo de Hom Homer ero, o, y como como model odelo o al que se debe seguir seguir aunque jam jamás ás se le alcance. Por últi último, despu después és de de siet siete e hex hexám ámetros etros en los cua cuales ha desarrollado desarrollado Horaci Horacio o con con ejemplo ejemploss un resum resumen de conocim conocimientos entos in indispensa dispensables bles al poeta, concl concluy uye e un pasa pasaje con la ari aristotélica stotélica senten sentenci cia: a: Respicer Respicere e exem exempl plar ar uitae uitae morumque morumque iub iubebo ebo
doctum imitato imitatore rem m et uiuas uiuas hinc duce ducere noces oces (vv. 317-8) 317-8).. ¿Po ¿Podría ría sostene sostenerrse que esta estass senten sentenci cias as de Arist ristót ótel eles es habían habían pasa pasado do ya al tesoro tesoro común común de de los retóric retóricos, os, y no necesitó cesitó Horacio Horacio acudir al al tex texto to del Estag Estagiirita para para cono cerlas? Es posible. posible. Mas no veo raz razón ón para negar negar la la posi posibi bililida dad d de que que Hora Horaci cio o haya conocido la la Poética aristotélica en At Atenas o en algún otro centro cultural. purificac caciión de las las pasion pasiones es b) La purifi
La sugestiva sugestiva tesi tesiss ari aristo stotél téliica de que que el arte es es capaz capaz de purif urificar la las pa pasione siones apar aparece ece en en su defi definici nición ón de la tragedi tragedia, a, que es oportuno oportuno consigna consignarr aquí: aquí: Tragedi ragedia a es, es, pue pues, imitación tación de de una acci acción ón noble y com com pleta, pleta, que que tenga ampl ampliitud, tud, en agrada agradabl ble e lenguaje, lenguaje, con cada cada belleza belleza separadamente ente en cada parte, parte, presentada presentada por por qui quienes enes actúan ac túan y no por medio de narr narra.ci a.ción, ón, la la cual, cual, a través través de la XVII
INTRODUCCIÓN
compa compasión sión y el terror, rea realiz liza la purifi purificac caciión de cada cada uno uno de de estos stos esta estados dos afecti afectivvos. os. 8
Por lo demás, esta purif urificac aciión o κάθ-αρσις es en lo esencial esencial el mismo smo benéf benéfiico efec efecto to de σωφροσύνη, tem tem planz planza a o aquietami aquietamiento de de pa pasione siones tan di divinamente namente celebrado en los diálogos socráti socráticos. cos. La poesía cuenta cuenta este este encom encomiio reci recibi bido do de Aristót ristótele eless como una una de las las joy joyas as más más lucientes lucientes de su corona. Igualmente gualmente célebre e igualmente debido al Estagi Estagiri rita ta es este este afori aforissmo: Y por el ello la poesía es algo más filosófico y más noble que que la hi histori storia: a: pue pues la la poesía poesía refiere refiere sobr sobre e todo todo lo gener general, al, la historia lo parti particular. 9
¿Muestra ¿Muestra la epíst epístol ola a a los Pisones Pisones alguna huell huella de de la lectura ectura de de tan capi capitales tales sen senten tencias del fil filósof ósofo o po por parte parte de Horacio? No se se descubr descubre e con clar clariidad. Cier Ciertas tas semejan semejanzas zas po po drían rían acusar pa pasaj sajes como éstos: Sic an animis imis natum natum inuen nuentum tumque que poe poema iuuandis. uuandis.... (v. 377). 377). Sic honor et nomen nomen diuini diuiniss uatibus uatibus atque carrminibus ca inibus uen uenit it (vv. 400-401 400-401)).
Un poco má más perfilad perfilado o en el el senti sentido do de de elevaci elevación ón y purifi purificaci cación ón es es este ste trozo trozo horaci horacian ano: o: et ui uitae monstrata uia est, est, et grati gratia a regum regum pier pieriiiiss temptata temptata modis ludusque repertus repertus et longor longorum um oper operum fin finis (vv. 404-406). 404-406).
Horacio ha exaltado exaltado a la poesía con guirn guirnaldas aldas propi propias as xvm
INTRODUCCIÓN
de un poeta, poeta, en tanto tanto que Arist ristót ótel eles es la la ha ha encom encomiiado con sen sentenci tencias as propias de de un fil filósof ósofo. o. El vate vate de Venusi enusia a ha escrito escrito en esta esta misma sma carta a los Pison Pisone es — entre otras otras obras obras suyas suyas— — el más más bello bello encom encomiio de la poesía, poesía, que más más adelante anali analizaré, aré, mas lo ha hecho hecho por medio medio de im imágene ágenes, s, recuerdos recuerdos históri históricos cos y escenas míticas. Su lenguaje, no menos filosófico y univ universal que que el del Estagi Estagirita, rita, es en cambio bio más más visual* visual* más anecdóti anecdótico, co, más plástico. plástico. unidade dadess "ar "ariistotélicas” stotélicas” c) Las uni
Cuando uando un lec lecto torr atento hace frent frente e a las sen senten tenciasciasde los preceptis preceptistas tas neo neoclásicos clásicos referentes a "las "las tres uni uni dade da dess aristo aristotél téliicas” cas”, se da cuenta cuenta de que que es necesari necesario conf confron rontar tar los dictámen dictámenes es que que Boi Boileau leau, Moratí Moratín n y Quin uin tana tana atribuy atribuyen en a Aristóteles ristóteles con los ase aserrtos tos del del filó filósof sofo o mismo. Sólo ólo entonces entonces será será posibl posible e comparar comparar la posición posición del del Venu Venusi sino no con la del del Esta Estagirita. girita. A rt Po Poétique: Así Así dogmatiza Boileau en su Ar Qu’en un lieu, qu’e qu’en un jour, jour, un seu seul fai faitt ac accom compli pli tien tienne ne jusqu’ usqu’à à la fi fin le théâtre théâtre rem rempli. pli.
Reglas del dram drama·. Así Así exige Quintana en en sus Regl Una acci acción ón sola presentada presentada se sea en solo un sitio sitio fi fijo y señ señalado lado,, en sol solo un giro giro de la luz luz febea. febea.
Y de esta manera resume Moratín: Una acción sola sola en en un lugar lugar y un día.
Ve Veamos ah ahora cuáles son los as asertos de de AristótelesXIX
INTRODUCCIÓN
Deja eja funda fundada da la la unidad unidad de de acci acción ón en raz razonami onamientos lógicos, declarando: Convien Conviene. e. .. que que tam también la trama, trama, por ser ser imitación tación de de una una acción, acción, sea unitari unitaria a e íntegra, ntegra, y que que las las partes de la acciión se acc se agrupen de tal modo que, que, traspuesta o quitada quitada alguna alguna parte, quede trastornado y modifi odificado cado el todo.10
Respecto a la unidad unidad de tiempo no es tan categórico categórico:: Ésta (la (la tragedia) tragedia) intenta confinar confinarse se dentro de un peri periodo solar solar o sobrepasarlo sobrepasarlo poco, mientras mientras que que la epopeya es es inde finida finida en el tiempo; tiempo; y en esto difiere. ere.11
Esta misma unidad unidad de tiem tiempo po resulta resulta aún más más vaga vaga en otro pasaje: Límite sufici suficien ente te de de la amplitud amplitud es el de tal ampli amplitud tud en los sucesos, sucesos, ordenados ordenados según la conveni convenienci encia a o la nece sidad, sidad, que que lleve leve del del infort nfortuni unio o a la felici felicidad dad o cam cambie bie de de la felici felicida dad d al inf info ortuni rtunio.12
Por Por últim último, de la unidad de lugar lugar no he he encontrado encontrado menci ención ón en en Aristó Aristótel teles. es. ¿Quién comenzó a atribuir a Aristóteles las tres uni dades de la representación dramática? ¿Acaso Horacio? En la carta carta a los Pisones, Pisones, éste sostiene sostiene desde desde un pri prin n cipi cipio o la nece ecesidad de de la uni unidad en toda obra artíst artístiica: Denique nique sit quod quod uis simplex simplex dumtax dumtaxaat et unum (v. 23). 3). No trata aquí Horacio oracio exclusi exclusivam vamen ente te acer acerca de la unid unidad de acción acción en el el teat teatro, ro, pues pues no alude a la esce escen na teat teatral ral sino sino hasta los versos 93 y sigu siguiientes entes de esta obra. Con respecto a la uni unidad dad de lugar, lugar, Horacio oracio se se mues ues tra tan indi indiferente ferente como como Aristó Aristótel teles es en pasajes sajes como -éste: XX
INTRODUCCIÓN
Ne quicum quicumque que deus, deus, qui quicum cumque que adhibeb adhibebiitur heros, heros, regali regali conspectus conspectus in in auro auro nuper et ostro,
migret migret in obscu obscura rass humili humili serm sermone ta tabe berna rnass (vv. 227227-229) 229). Horacio oracio ha ha condenado condenado en este pa pasa sajje, no tanto tanto el cam bio de escen scenari ario, sin sino la fal falta de verosimil erosimiliitud del hech hecho o de trasl traslad adar ar a un dios o un héroe a oscuras oscuras cabañas cabañas con con un habla humilde humilde cuando cuando se le acaba de ver en oro regio y en púrpura. El Venusi Venusino no no consider considera a la uni unidad de tiempo tiempo en Arte poética. siti sitio o alguno de su Art Otro punto punto de contacto contacto entre entre Hor Horacio acio y la esc escu uela ari aristotélica stotélica lo consti constituy tuye e la predi predilecc lecciión que que muestra uestra por por el estudi estudio o de de la poesía dramáti dramática, ca, como como considerán considerán dola dola la más más compl completa eta expresión expresión poética. poética. Es cierto cierto que existen existen pequ pequeñ eñas as divergen divergenci cias as entre los prece preceptos ptos de Horaci oracio o y los de Aristótel ristóteles. es. Por Por ejemplo, ejemplo, Horaci oracio o exige exige qu que la fáb fábul ula a teatral teatral no tenga tenga ni más ni ni menos de cinco cinco actos actos (v. 190), 90), mientras entras que que Aristótel ristóteles es no trató de tal asun asunto. to. De igua iguall man maner era, a, Horacio oracio prohíbe prohíbe que que hable hable un cuarto per personaje sonaje (v. 192), 92), en tanto tanto que que el fi filósof ósofo o sólo habí había a declarado declarado que que Sófocl Sófocles es aum aumentó entó a tres el número de los actores. actores. Respecto al deus ex machina Ar Aristóteles sostiene que los desenlaces deben ser una consecuenci consecuencia ad de e la fáb fábul ula am miisma, sma, y no de una intervención divina, como ocurre en la Medea; Horacio, deus intersi intersit, t, nisi nisi dign dignus us por su su pa parte, rte, aconsej aconseja a que que nec de uindice uindice nodu noduss inci inciderit derit (v. 191). Pero, Pero, ¿qué ¿qué importancia mportancia tienen tienen tales pequ pequeñas eñas diver genc genciias, cuando cuando ya ya hem hemos encontrad encontrado o tan tan num numerosas erosas coincidenci coincidencias as en los los pri principios ncipios y las las pos posici icion one es fun fund da mentales, entales, y existe existe tanta semejan semejanza za en varios otr otros pre pre ceptos, ceptos, que en segui seguida enumero? enumero? XXI
INTRODUCCIÓN
Vé Véase la semejanza entre Aristóteles y Horacio en otros tres tópicos: a) Empe Empero, ro, en los hech hechos os — observa observa el filósof ilósofo— o— nada nada haya irracio rracional; nal; en caso caso contrari contrarioo, quede fuera de la trag trage e dia dia, como como en el el Edipo de Sófocles.13 Y Horacio la expresa así: .. .non tam tamen intus intus digna digna geri geri prome promes in scae scaenam nam mult multaque tol tolles les ex oculi culis, quae quae mox mox narret narret facund facundiia pra praeesens sens.. Quodcumque uodcumque osten ostendis dis mihi sic, incred incredulus ulus odi (vv. 18282187).
b) Hay una plena coincidencia coincidencia en estos stos otros dos pasajes. El de Aristóteles: .. .Mas al aparecer aparecer el diálogo, diálogo, la naturalez naturaleza a misma (de la tragedia) encontró encontró el el metro metro apropiado; pue pues el yámbico yámbico es, de los metros, metros, el más más adecua adecuado do para el habla.14
Y el de de Horacio: Hunc... pedem... alterni alterniss aptum aptum sermonibus et populares uincentem uincentem strepitus strepitus et natum natum rebu rebuss age agen ndis (vv. 8181-83). 83).
c) Y no menor menor es la coincidencia coincidencia de de intenciones ntenciones al al descr descriibir el ofi oficio cio del coro. coro. Y conviene — afirma Aristóteles— que el el coro sea con side sidera rado do como como uno de de los act actores, ores, y que que sea parte del todo y en él colabore, no no co como su sucede en en Eurípides, sino co como en Sófocles.15 XXII
INTRODUCCIÓN
Los versos versos en los que que Horaci Horacio o di dictamina acerc acerca a del del coro .pa parrecen ecen la traducci traducción ón li libre del pasa pasaje aristotéli aristotélico: co: Ac Actoris partis chorus officiumque uirile defendat, neu neu qui quid medios interc interciinat actus, quod quod non proposito conduca conducatt et haer haerea eatt apte apte (vv. 193195).
Don Marce Marcellino incl inclina su su autorid autoridad ad haci hacia a el el desco desco nocim nocimiento de la Poética de Aristót ristóteles eles por parte de de Horacio: Las coincidenci coincidencias as que que puedan puedan adverti advertirse rse en la epístol epístola a de Horacio oracio recaen sobre sobre lugares lugares comun comunes es que debían debían de estar consign consignad ados os en en los libro libross de todos todos los retór retóriicos antiguos antiguos . . . Pero hay un largo largo pas pasa aje (la descripción descripción de las eda edade dess hu manas) anas) evi evidentemente tomado tomado de la Retórica. 16
Yo no no encuentro tan claramente fu fundada la posición de Menén enéndez dez y Pelayo, Pelayo, pue pues si es es evidente evidente que que Horaci Horacio o tom tomó dé Aris Aristóte tótelles el pasaje pasaje de las eda edade dess hum humanas, anas, no ve veo po por qu qué razón no no pu pudo ha haber to tomado ta también de de él, como como aquí aquí he expuesto, expuesto, los troz trozos os referentes eferentes al coro consider considera ado como como un actor actor (vv. 193-1 93-195), 95), al uso uso del del ya yambo en el diálogo (vv. 80-81 -81), a la proscripción de los crímen crímenes es en la esce scena (vv. 182-1 82-187) y al pri prin n cipio cipio gene generral de la imitaci imitación ón (vv. 317-31 7-318, entr entre e otros otros)). Las converg convergenci encias as de los preceptos preceptos horacianos con los los aristotél aristotéliicos resul resulta tan n ya demasiado num numerosas erosas para caber dentro dentro de la catalogación catalogación de "coi "coinc nciidencia dencia en en lugar lugares es comunes”. La historia historia de la preceptiva preceptiva literari literaria a nos nos muestra uestra cómo muchos uchos autores autores que dicen segui seguir a Aris ristótel tóteles es se alej alejan an más de de él él en lo lo esenci esencial al que que Horaci oracio mismo. smo. He aquí aquí algunos algunos ejemplo ejemplos: s: XXIII
INTRODUCCIÓN
La uni unidad dad de lugar parece parece se ser que que fue inventad nventada a por Castelvetr astelvetro o y fue atrib atribuida uida a Aristóteles, aunque que el el ita ita lian liano o no no lo pod podría ría dem demostra ostrarr con texto texto alguno alguno del del filósofo. En el Rena Renaci cim miento es doctri doctrina na gener general al de los com comen en tadores espa españ ñoles e itali talianos de la Poética la unidad unidad de tiem tiempo po,, pese pese a que que Aris ristóte tótelles la da más como como un hecho hecho que como como un precepto. Escuch scuchem emos a este respecto respecto al célebre célebre doct doctor or Alfonso nso Philosophia antiqua antiqua poéti poética ha López Pinciano, cuya Philosophia sido sido consider considerada ada "el úni único co com comentari entario de la Poética de Ar Aristóteles qu que, au aunque escrito en el siglo xvi xvi, po podemos leer íntegro íntegro sin encontrarlo encontrarlo ab absu surd rdo o ni ridí ridícul culo o en la actuali actualidad” dad”.. En En el fondo fondo man manti tien ene e la doctrina doctrina ari aristoté lica, lica, pero obsér obsérvese vese cuántas fluctuac fluctuaciiones pueden des des cubrirse cubrirse hasta hasta en un exégeta exégeta de de gran perspi perspicaci cacia: a: "Lo trági trágico co y lo cómi cómico no debe deben n tener tener más térmi término que que un día, día, porque delei deleitan tan y mueven más más las obr obras as deleitosa deleitosass y doloros dolorosa as súbitam súbitament ente e venidas. venidas.”” Viene un un interloc nterlocuto utorr a proponerle proponerle que exti extien enda da la uni unidad de de tiem tiempo po a tres días días para para la com comedia edia y a cinco cinco para para la trag tragedia. edia. Le respon esponde de prudentem prudentemente ente el el autor: autor: "Cuanto uanto menor el plazo plazo fuere, tendrá tendrá más de de perfección, perfección, como no contrav contravenga a la verosimil verosimiliitud, la cual cual es es el todo todo de la poéti poética ca imitación. tación.”” 17 Más tarde, tarde, en el siglo siglo xv xvn, el obispo obispo don Juan Juan Caraaramuel, uel, y tras él don Franci rancisco sco de la Barr Barreda, eda, sostienen sostienen la absoluta libertad libertad del dramaturgo para para extender extender la acción a un un tiem tiempo po li libremente bremente prolongado. La b ba ase del del razo razonamiento namiento de ambos, empero, empero, es una falsa falsa compren compren sión del Ut pictura poesis de Horacio, oracio, tema tema que que no no XXIV
INTRODUCCIÓN
qued quedó ó dil dilucidado ucidado a satisfacci satisfacción ón sino en el Laocoonte de Lessi essin ng, que en su lugar lugar menci mencionaré. onaré. La escuela scuela clási clásica francesa francesa sos sostien tiene e infl inflex exiible ble a lo largo del siglo siglo xv xvm la las tres unidades unidades que que se se da en llamar lamar aristotélicas. Tras de de leer leer tantas tantas errón erróneas eas interpretaciones interpretaciones al Esta Esta giri girita ta ca casi si resulta resulta sorprenden sorprendente te enco encontrar ntrar la la dimensiónsión ju justa de de su pe pensamiento en en el el prólogo que an antepone a sus propi propias as traducci traducciones ones de Sófocl ófocles es y de Aristó ristófanes: fanes: el escola escolapi pio o madrileño adrileño don Pedro Estala: Estala: La uni unidad dad de lugar lugar no se encuentra encuentra ni ense enseñ ñad ada a ni prac rac ticada ticada en en la antigüedad. antigüedad. Aristó ristótel teles es no no prescri prescribi bió ó la unidad unidad de tiem tiempo po como regla regla invari invariabl able e y esen esencial; cial; una una u otra, otra, o· las dos dos a la vez, ez, apare aparecen cen conculcadas conculcadas en las Euménides y Agamenón d Ayax en el el Ag de e Esqui squilo, en las Traquinias y en el Ay de Sófocl ófocles, es, en el Hércules furioso, en la la Ifigenia y en la An Andróinaca de Eurí urípides, pides, del mi mismo smo modo que que en en las co medias de Arist ristóf ófanes anes y de Plauto. Plauto.
Estos stos ej ejempl emplos, os, rastreados rastreados a través través del océano océano de la historia historia li literaria, demuestr demuestran an hasta hasta qué qué punto llega llega a cambi cam biar ar la interpretaci interpretación ón de un solo texto texto segú según la per per sonali sonalidad dad de sus diversos diversos ex exégeta égetas. s. Por Por ese motiv motivo, si aun aun dentro de de la flexi flexibili bilidad dad de la ecu ecuac aciión auto autorrintérprete, ntérprete, se encuentran tan tan num numerosa erosass coin coinciden cidenci cias as entre entre las las teorías de Aristótel ristóteles es y las las de de Horaci oracio, o, con con side siderro probable que Horaci oracio o haya haya conocido conocido la la Poética del Estagirita. edade dess del hombre d) Las eda
He aquí un nuevo ejem ejempl plo o del del contacto contacto creador creador que una obra obra maestra ejerce sobr sobre otra. otra. La austera austera bellez belleza a XXV XXV
INTRODUCCIÓN
intelectual ntelectual de la que que toda la obra de de Aristóteles stóteles se hal halla invest nvestiida, se ha caldeado de humana humana emoción oción y ha des des tell tellado más vivida damente mente en las las página páginass de adm admiirable rable clasi clasici cism smo o en las que descri describe be las las eda edades des huma human nas. as.18 Horaci oracio debe de haberse haberse enam enamorado orado de esta estass páginas páginas pues, pues, llegado el caso, caso, destil destila el más sabr sabroso oso néctar néctar de arta a los Pisones. Pisones. Unos ellas ellas en su Carta Unos cuantos cuantos versos marm armóreos han sido sido sufici suficientes entes al vate vate de Venusia Venusia para para apodera apoderars rse e de la palpi palpitaci tación ón vi vital que que en las las pági págin nas del del filósofo vibra. Am Ambos autores nos ha han dejado respecto al tema de las edades edades del hom hombre algunos algunos de los los momentos momentos más felices de de su gen genio. Y, paradóji paradójicam camen ente, te, aquí Aristóteles ristóteles se muestra altamen altamente te poético, poético, dentro entro de de su severidad severidad de filó filóso sofo fo;; en tanto qu que Horacio oracio deja deja filtrarse filtrarse algu algun nos rasgos rasgos filo filosóf sófiicos cos por por entre las las vetas de su personal personal poesía. Como peculiaridades peculiaridades comune comuness a am ambos texto textoss pueden señalarse las sigui siguientes: entes: Además demás de que aparecen en ambos gran gran número de ideas ideas semej semejantes, antes, los dos dos elogi elogian an con más sencil sencillez lez la la edad edad madura, madura, atribuy atribuyéndol éndole e men menos os defecto defectos; s; a la anci ancian aniidad le descubre descubren n mayo mayor número número de deficien deficienci cias; as; a la juventud juventud,, unánim unánimem emen ente, te, le trib tribu tan los los más más calurosos. calurosos.en encom comiios jun junto to con las mayore mayoress muestras de comprensi comprensión ón para para sus sus desvíos. desvíos. Inolvi nolvidables result resultan an en especial special en en el texto texto ari aristo téli télico los rasgo rasgoss de de la eda edad d juv juveni enill, a los que que acompañ acompaña a con su respec respecti tivo vo por por qué. qué. Basten Basten esta stas cinco cinco sente senten ncias cias como ilustración: Y (los jóvenes) son ap apasionados e ir irritables, ya que por punto unto de honra no soport soportan an ser despreci despreciados, ados, antes se eno ja jan si se se creen objeto de injusticia. XXVI
INTRODUCCIÓN
Y son confiados porque aún no han sido engañados en mu cho. Y son magnánimos, porque aún no han sido humillados por la vida... Y son compasivos por suponer a todos virtuosos y mejores. Tam ambi bién én son am amantes antes de la risa y por por eso eso tambi también én son pro pro pen pensos a la burla, burla, porque la mofa mofa es una una insolenci insolencia a edu cad ada. a. 18b
Por Por lo que respe respecta cta al al orden de de ex exposición posición,, el tex texto to ari aristotéli stotélico comi comienz enza ex exponien poniendo do las característi características cas de la juv juvent entud ud,, prosi prosigu gue e con las de lia anci ancian aniida dad d y con con cluy cluye e en las las de la edad edad m madura, adura, la cual cual partic participa de las las cuali cualidade dadess de los los dos dos extrem extremos. os. Horacio, oracio, por por su parte, sigue sigue las eda dade dess cronológi cronológica ca mente, ente, y en prodigiosa prodigiosa síntesis síntesis líricolírico-psi psicol cológic ógica, a, co mienz enza resum resumiiendo endo en tres tres hex hexám ámetros etros (vv. 158-1 58-160) cinco cinco pecu peculi liar ariida dade dess de de la niñez; niñez; prosigue prosigue trazando trazando una una decen decena a de rasgo asgoss del del jov joven en en sólo cinco cinco versos versos (vv. 16161165) 65) ; tres tres línea líneass más (vv. 166-1 66-168) le bastan bastan para suge suge rir rir el cambi cambio o a la eda edad d madura; y en seis hex hexám ámetros etros (vv. 169-1 69-174) concluye concluye su su den densa exposición exposición esbozan esbozando do una una docena de peculi peculiar ariidades dades de la vej vejez ez,, todas ell ella as amargas am argas y en nada semej semejantes antes a las que aperecen aperecen en el senectute. diálogo ciceroniano De senectute. En este ste último último aspecto, aspecto, sólo un punto punto puede puede plantear una una diver divergen genci cia a entre entre el el texto texto de Aristóteles ristóteles y el de de Horacio. Mientras el Estagi Estagirit rita a afirm afirma a que que los anciano ancianoss “están desesperan desesperanzzados” ( δυσέλπι,δες δες ), H Horaci oracio o sostiene sostiene que el anci anciano es dilato dilator, r, spe spe longus longus,, iners ers aui auidusqu dusque e fut futuri uri.. xxvn
INTRODUCCIÓN
Ya Y a se ve que pueden concordarse ambas sentencias — pues pues está están n expresa expresadas das en término términos bastante bastante ampli amplioos— entendiendo este verso horaciano en el sentido de que el anciano “es contemporizador, lento en esperar, sin decisió decisión n para act actuar, uar, pero pero aún así, sí, atento a lo que el el futuro pudiere traerle”. El anciano, paradójicamente, espera porque ha vivido muchos años, mas recela por haber sufrido demasiados desengaños. IIII II HORACIO Y NEO NEOP PTÓLE TÓLEM MO (DIVISION DIVISION DE LA OB O BRA)
Horacio, encontrándose de magnífico humor, se ha dedicado a redactar una serie de consejos literarios a los Pisones, Pisones, pers persoonaj najes cuya cuya ident identid idad ad — dicho sea sea de pas paso— no ha podido ser establecida con certeza. Siendo la forma escogida la de una carta, nadie puede exigirle rigor sis temático a una “charla con un amigo ausente”. Con todo, es bastante factible encontrar en ella una subdivisión tripartita, aunque no delimitada con exac titud, en esta forma: 1* parte: arte: Precepto receptoss genera generalles, 2? parte: arte: Prece recepto ptoss refere referent ntes es a los gé género neros, 3? part arte: Conse Consejjos person personaales. 19 Muy semejante a ésta es la teoría de varios filólogos, E. Norden entre ellos, quienes consideran que Horacio se sujetó al esquema tradicional de los tratados griegos de retórica elemental: 1? τέχνη , ars = el arte, 29 τεχνίτης , artifex — el artista. xxvm
INTRODUCCIÓN
Cuando se han descifrado los papiros de Herculano, se ha log logrado rado reconst reconstruir ruir varios rios frag ragmento mentos del del περ περί ποίημά των de Filodemo, en cuyo quinto libro se dis cut cutían las las idea ideas del del περί ποιητ ποιητική ικής de Neoptólemo ptólemo de Parión. El escoliasta Porfirión había escrito con relación a dicho autor que Horacio "reunió en este libro los pre ceptos de Neoptólemo de Parión acerca del arte poética, no todos, todos, por por supuesto supuesto,, pero pero sí los más destac destacaados” dos”.. 20 Tal aserto no había podido comprobarse durante siglos hasta el momento en que los papiros de Herculano han hecho un poco de luz sobre el asunto. Lo único que se sabía era que Neoptólemo de Parión en Bitinia, gramático y poeta alejandrino, vivió proba blemente en el siglo m a. C. Los nuevos descubrimientos permiten suponer que, en su orientación teórica, más bien que peripatético y discípulo de Teofrasto, Neoptó lemo era seguidor de la Nueva Academia, o sea, neoplatónico. tónico. 21 A nte es este dato, dato, resulta resulta basta bastante nte impro improbable bable que haya sido en la poética de Neoptólemo donde Hora cio haya conocido las teorías aristotélicas. Con miras a la más adecuada subdivisión de la Carta a los Pisones, los fragmentos de Filodemo nos permiten realizar una aproximación entre la obra de Neoptólemo y la de de Hor Horaacio. Este asunto ha ha sido sido amplia ampliamente estudiado estudiado por por A. A. Rostagni2 stagni22 y por por O. Imm Immisch isch2 23 y sus conclus onclusiones iones coinciden en lo fundamental: Neoptólemo, conforme a la tradición de los teóricos helenísticos, distribuía su tratado en dos grandes randes divisio divisiones nes:: el arte arte (τέχνη (τέχνη, πο ποιεΐν), ιεΐν), y el poeta (π (ποο ιή τη τηςς), subdividiendo la primera divi divi XXIX
INTRODUCCIÓN
sión sión en dos dos seccio secciones nes:: la la poes poesía ía ( ποίησ ποίησις ) y el poe poema ( ποί οίημ ημα α ). La diferencia básica entre la interpretación del filólogo italiano y la del germano consiste en esto: Rostagni comprende bajo el el no nombre mbre de ποίησις ποίησις el trabaj trabajoo refe ref e rente rente al al fo fondo ( όπό&εσι όπό&εσις, res res, mate materi ria) a),, lo que los retó retó ricos llamaban invención; y bajo el título de ποίημα encierra la elaboración for fo r mal de la obra, o sea la disposición y, particularmente, la elocución. Por ello incluye bajo el rubro de la poesía sólo los ve versos 1-41 -41, y bajo el títul ítuloo de el poema, desde desde el 42 hasta el 294. Immisch, por por su parte, parte, da al término término πο ποίίησις el sen sen tido más más amplio mplio de: de: activ ctivida idad poé poética en abstra abstracto cto (po (por decirlo así, invención y disposición) ; y a ποί οίημ ημα α el signific ficado de resultados concretos cla sificado sificadoss por por géneros éneros (o sea sea, elocución). Por tal motivo, según el sentir de Immisch, se refieren a la poesía los vers versos 1 a 152; 152; y al poema los los verso ersoss que van van del 153 al al 294. Los temas generales de la primera sección serían para el germano mano:: el fondo ondo (1-46 1- 46)), la forma (47(47-118 118)), la teooría de la imitació te imitación n (119119- 152) 152). Mas para evitar objeciones basadas en minucias, declara Immisch que en el estudio concreto de los géneros no se prescinde de cuestiones referentes al fondo; y, paralela mente, en las generalidades acerca de la poesía se inter calan preceptos referentes al trabajo de estilo. En la subdi subdivvisió isión de los versos versos que van desde desde el 153 hasta hasta el final del Arte poética, adopta Immisch la misma de Rostagni. XXX XXX
INTRODUCCIÓN
Coordinando ahora los criterios de división de estos autores con mis propias observaciones, propongo aquí una división más pormenorizada de la Carta a los Pisones. Primera parte: La poesía en general.
Horacio propone dos principios generales: a ) — Por Por su materia, materia, el el poema poema debe debe ser ser simple y uni tario (1-23). b ) — El tema escogido scogido debe debe estar estar en armo armon nía con con las las fuerza uerzass del del autor (2424- 41) 41). Segunda parte: La forma en sentido amplio. neralida lidade dess sobre obre la disposic disposición ión (4242- 45) 45). c ) — G enera
— En partic particul ular ar ace acerc rcaa de la elo elocu cució ción: n: lección de de palabras abras elegant elegantes es y aleja lejadas de lo d ) l 9: Elección vul vulgar (46 (46- 72). e) 2?:Co 2?:Combinació mbinación n de las las misma mismas dentro dentro de de una una forma métrica adecua decuada da al co contenido ntenido (73- 85). / ) 39: Colo Colorido rido adecua adecuado do a los dive diverso rsos género neros y al carácter de los personajes. La teoría de la imitación. (86-127). g) — Horacio racio examina examina en seg seguida la cue cuestión stión de si la originalidad y el valor poético dependen de la novedad del contenido, o más bien del carácter personal de la for ma, ma, y — al igua iguall que que Neoptó Neoptóle lem mo— se decid decidee por por la forma per personal onal (128(128-135) 135).. concreta retada da dentro de los Tercera parte: La forma conc
géneros. h ) — Elog logio de de la epopeya popeya ho homérica mérica,, detenié deteniéndose ndose en sus cualidades dramáticas, tan alejadas del estilo de los poeta poetass cíclico cíclicoss (Ho (Horacio racio — al igual que la escue scuela de Ari Aristót óteeles— considera la la poesía dramática co como la la más XXXI
INTRODUCCIÓN
perfecta poesía por ser la más relevante imitación de la vida , siendo la epopeya la forma primera del drama) [136-152]. — Reglas eglas ge generales nerales para la tragedi tragediaa y la comedia comedia:: i) l 9: Ra Rasg sgos os típico típicoss de de cada cada edad dad (153153-17 178) 8).. j) j ) 2 ° : Episodios pisodios que deben alejarse alejarse de la esce escena na y sólo prese presenta ntars rsee narr narraados dos por por algún acto actorr (179 179- 188) 88). Papel del del coro coro y de de los músicos músicos instrum instrument entist istaas k ) 3°: Pa (189-219). / ) — T eoría de del dra drama satíri satírico co,, interme intermedio dio entre entre el estilo de la trage tragedi diaa y el de de la comedia comedia (22020- 250) 250).. verso rso yámbi yámbico de seis pies, pies, ese esencialmente ncialmente m ) — El ve dramático (251-258). n ) — A taque a los antig ntiguo uoss dramaturg dramaturgoos roma romanos Acc Accio, En Ennio y Pla Plauto, y a su público (25 (258- 274). o ) — Resume Resumen n histórico histórico de la trage tragedi diaa y la comedia comedia entre los griegos y los romanos, con nuevo ataque a la flojeda lojedad d estil estilísti ística ca de éstos (275275-29 294) 4).. Cíiarta parte : El poeta y sus características. poeta dista mucho mucho de ser un loco extrav extrava a p ) — El poeta
gante (295-308). studios son son indispensables indispensables para escrib escribir ir q ) — Qué estudios correctamente (309-322). r ) — Los grieg griegoos son predilecto predilectoss de de las Musa Musass y sólo aman man la gloria; gloria; los roma romanos prefiere prefieren n el el lucro (323332). s ) — Unos poeta poetass inten intentan tan instrui instruir, r, otros otros deleitar; deleitar; es supe superior rior quien quien obtiene obtiene ambos fines (333333-34 346) 6).. t ) — En poes poesíía se to tolleran peque pequeño ñoss deslices deslices,, mas mas el el talento y el paciente ejercicio y no tan sólo el entusiasmo por escribir, son indispensables para elaborar poesía de XXXII
INTRODUCCIÓN
buena ley, ya que el poema trazado sin esmero resulta vul vulgar (34 (347- 418). interca ercalado lado Ho Horacio racio en medio medio de de esta tass idea ideas u ) — Dejó int el encomio ncomio histórico histórico--legenda legendario rio de la gran gran poe poesía (391391407). Satírica rica descr descripci ipcióón de los adulado duladore ress que acuden v ) — Sat en turba voraz ante el poeta rico, por contraste con los mae maestros no me meno noss venerabl venerables es que que enérg enérgico icos, como como Ari A ris s tarrco en Grecia ta cia y Quintili Q uintilioo en en Ro Roma ma (419(419-452 452)). poeta luná lunático y el el recita recitado dorr impenitente impenitente son x ) — El poeta azotados por el sarcasmo del más sensato y refinado de los poeta poetass (453 (453-- 476) 476).. D entro entro de esta serie serie de precepto preceptos, s, consejo onsejoss y flechas satíricas han quedado trasladadas a Roma muchas doc trinas de Neoptólemo, tales como los estudios necesarios al poeta, la relación entre lo útil y lo agradable, el equi librio librio entre la naturaleza y el arte. rte. A sí lo han han mostra mostrado A. A . Ro Rosstagni y, sobre to todo, O. Imm Immisch. 24 No obstante éste y otros muchos influjos, Horacio ha declarado declarado abiertament biertamentee en en su célebre célebre epí epísto stolla I, 1, que no sabe ceñirse a un solo maestro ni a una sola escuela: Nullius ullius addictus addictus iur iurar are e in ver verba ba magistri, magistri, quo me cumque cumque rap rapiit tempest tempestas, as, def deferor eror hos hosp pes (14-1 14-15). 25
Por lo demás, la misma libertad y desenfado de la re dacción de esta carta a los Pisones concuerda con la falta de compromisos del poeta de Venusia ante maestro alguno. Pero, sean cuales fueren los diversos influjos que eventualmente haya recibido Horacio, todos ellos se ha llan subordinados al factor determinante de la persona lidad del propio Horacio y a los problemas de la literatura XXXIII
INTRODUCCIÓN
romana de la época de Augusto, a los que el Venusino se enfrentaba. Am A maba nu nuestro po poeta la ob obra de los helenos, pero con la mirada puesta en su objetivo de incorporar aquellas bellezas en el caudal de las letras romanas. Zehería a los nobles romanos con ínfulas de poetas, mas sólo para defender la poesía como labor ardua de toda una vida. Y vue vuelve, ve, en en su su ca carta a los Pisones, a tales te temas qu que ya ha planteado en algunas sátiras, así como en sus dos epístolas literarias, la primera dedicada a Augusto y la segunda a Julio Floro. La decisión con la cual encara Horacio algunos pro blemas en tanto que soslaya otros y a algunos vuelve decididamente la espalda, podría deberse a la importancia mayor o menor que tuvieran en su tiempo. Si al tratar acerca del fondo del poema sólo insiste en la unidad necesaria a la obra, ello puede deberse al vic vicio cor corrriente entre los jóvenes poetas de de entonces, co con sistente en la multiplicación de los pasajes brillantes y de las descripciones fáciles, tal como abundan, por ejemplo, en las Metamorfosis de Ovidio. Si al estudiar la elección de las palabras insiste en las novedades verbales, lo hace con el fin de llamar la aten ción hacia la mayor facilidad que posee la lengua griega para crear neol neolog ogism ismos os (ver (verso so 53). 3). Si al tratar de los géneros se ciñe exclusivámente a la poesía dramática, la causa puede ser la excelencia que a este género otorga Aristóteles, mas puede tener también razones razones histó histórico rico--liter literaarias. rias. A sí: sí: la epopey epopeyaa romana romana ya madura por entonce entoncess su su má más esplé espléndido ndido fruto ruto — bien bien que la Eneida ya estuviera concluida, bien en vías de concluirse concluirse— por por lo cua cuall no era era fácil ácil reali realizzar una nuev nueva xxxiv
INTRODUCCIÓN
epopeya que poseyera trascendencia nacional y al mismo tiempo raigamb raigambre re homér homérica. ica. A este respe respecto cto obser observva Fra François nçois V illeneuv illeneuve2 e26 que la Farsalia, única epopeya romana importante posterior a la Eneida, ostenta las huellas de la improvisación y de una unión de la poesía y de la el elocu ocuencia que Hor Horacio no habría aprobado. 27 Si no formula las reglas de la poesía lírica, proba blemente ha querido evitar la posible acusación de estar escribiendo su propio panegírico. Además, parece ser que desconfía de la posibilidad de que sus contempo ráne ráneos os escriban escriban bellas odas odas. T al po podrí dría sugerir sugerir el comen comen tario del Venusino respecto a su amigo Ticio {Ep. I, I, 3) : Pindar Pindariici fonti fontiss qui qui non expal expallui luitt haust haustus. us. 28
Junt Juntoo con todas estas consideraciones ex existe el hecho de que Augusto desea el renacimiento del teatro romano como medio civilizador. Horacio considera que aún no se ha escrito la obra obra maestra maestra dramáti dramática ca de Roma — aun aun que que los arcaiza rcaizant ntes es lati latino noss so sostenga stengan la tesis tesis con contraria traria— , y que podr odrá prepararse el adven venimiento de la tragedia romana por medio del cultivo del drama satírico, que será como el escalón necesario para llegar a la altura dei teatro trágico. IV HORACIO FRENTE A PLATON
La lectura de los diálogos platónicos nos plantea una; profunda duda acerca de la concordancia o divergencia entre la co concepció ncepción n de de la poes poesía ía por por parte de de Platón latón y por parte de Horacio. XXXV
INTRODUCCIÓN
Racional y laborioso como ve Horacio al poeta, parece el extremo opuesto al vate "alcanzado en su alma por el toque de la locura de las Musas” que describe Platón en el Fedro y en el ión. Es necesario cerciorarnos de cuál es la imagen real que del poeta tienen el divino filósofo y el alado lírico para saber si realmente se contraponen. Según Platón, el acto poético se realiza durante cierta etapa de locura: Así Así como lo los co coribantes da danzan no no estando en en su su ra razón, así también los poetas poetas líri lírico coss no estan estando do en su razón razón com com ponen ponen estos herm hermosos canto cantos. s. 29
Nótese, empero, que no se trata de una locura degra dante y vergonzosa, sino tan elevada que declara Platón: Si llegara llegara a nuestra nuestra ciudad ciudad queriendo presen presentar tar su sus poe mas, nos proste prosternarí rnaríamos amos ante él como ante ante un ser sagrado sagrado y maravilloso y deleitable. so
Y el mismo fil filósofo repite en varios de sus diálogos que esa locura se se produce produce cuando cuando una una musa inspi nspira al poeta, y menciona el elevado oficio del mismo dentro de la sociedad como inspirador de otras personas: Y de los poetas, unos están ligados a tina musa, otros a otra. . . y de est estos os anillos anillos primar primariios, los poetas, poetas, se conectan conectan y entusiasman unos con unos poetas, y otros con otros. 31
Platón también ama entrañablemente la poesía: . . . y así obra obram mos nosotr nosotros os por por el el am amor or que que nos nos ha ha nacido nacido hacia hacia semejante semejante poesía poesía debido a la educaci educación de los nobles estados. estados. 32
Observemos, incidentalmente, que esta noción del xxxvi
INTRODUCCIÓN
poeta poeta presa presa del del delirio no es extrañ extrañaa tampoco tampoco a A ristó ristó teles, quien escribe en la Poética: Por ello la poética poética es propia propia de inteligentes inteligentes o de extra extra vi viados; de éstos unos son modelables, otros capaces de éxtasis. 33
A través vés de toda la histori oria se ha repetido en los más div diveersos rsos tonos tonos el el mismo mismo af aforismo rismo. A sí lo enuncia enuncia Shakesp hakespeare eare: El loco, el amante amante y el poeta poeta tienen los tres tres la imaginación imaginación semejante. semejante.3 34
Platón, por otra parte, no excluye el bagaje técnico ni el adiestramiento racional del poeta, por lo cual escribe: Mas aquel que, sin sin la lo locura de las musas, se ac acerca ercara ra a las puertas puertas poéticas confi confiando en llegar llegar a ser poeta capaz por por obra de de la técnica, técnica, quedar quedará á él mismo smo imperfec imperfecto to y la poesía del hombre sensato sensato será será eclipsada eclipsada por por la de los poseí poseídos por la locura. locura. 30
En vista de que en el sistema platónico la poesía, al igual que la pintura y la escultura, es un arte de imitación, cabrían dos hipótesis para conciliar su doctrina del del entus entusia iasm smoo con la de la imitació imitación: n: O el furo furorr divino divino es más propio de los líricos y la imitación de los épicos y trágicos, o, más verosímilmente, Platón considera que intervienen dos elementos en la creación artística: el furor, de especie alta y divina; y la imitación, única parte de la que es responsable el poeta. Cuando pasamos a la Carta a los Pisones , nos llama la atención esta sentencia de Horacio: Scri cribendi recte, recte, sape saperre est et pri principi ncipium um et fons (v. 309). 309).
χχχνπ
INTRODUCCIÓN
Guárdese bien el lector de desligar tal aserto de su contexto, pues esta clase de desligaduras ha producido ya ya célebres errores, como el de los intérpretes de U t pictura poesis.
Si el citado citado verso erso 309 es es considera considerado do aislada isladament mente, e, se llegaría egaría a sostene sostenerr que Horacio racio — en el el supuesto supuesto de que sig siguiera uiera él mismo sus sus teorías— teorías— es un poeta poeta acarto acarto nado, sesudo y árido, pese a que sus obras nos lo mues tran totalmente diverso: impulsivo, fluido y seductor. Entronquemos ahora el hexámetro citado dentro de su contexto. Las cualidades necesarias al verdadero poeta se van desarro desarrolllando ndo desd desdee el ve verso rso 295 295 has hasta ta el el final de esta obra. As A sí plantea Hor Horacio la cuestión: Ingenium misera quia fortunatius arte credit et excludit sanos Helicone poetas Democritus, emocritus, bona bona pa pars rs non ungui unguis ponere ponere curat, curat, non barbam barbam,, secret secreta a petit etit loca, loca, ba balne lnea a uitat uitat;; nanci nanciscetur scetur enim preti pretium nomenque nomenque poetae poetae si tribus Anticyris caput insanabile numquam tonsor tonsorii Licino comm commiserit iserit (vv. 295-301 295-301)).
Se hace la luz de inmediato. Horacio afronta una opinión muy divulgada entre los aristócratas de su tiem po, tomada de Demócrito, quien a su vez exagera la tesis de Platón latón: "Siendo el el furo furorr indispensa indispensable ble para escribir escribir excelentes poemas, quien desee realizarlos debe actuar como demente.” Y de esta posició posición n irracio irracional se des des prende la decisión de menospreciar toda clase de prepa ración técnica. ¿Para qué, si el furor, el entusiasmo lo es todo en la gran poesía? xxxvm
INTRODUCCIÓN
Es fácil imaginar la indignación del amigo de Mecenas. ¿De manera que el arte que él cultiva con exquisita entrega, sazonándolo con las lecturas de los líricos eolios meditados largamente, era considerado por sus coterrá neos como el producto de arrebatos frenéticos? Muy al al cont contra rario rio:: Horacio racio proclama proclama que que el arte es es una larga paciencia en el estudio de la sabiduría, e im plícitamente hace saber que tan sólo tendrá auténtica vit vitalidad la obra del poeta que estudia con seriedad en el volumen y sólo en una etapa posterior se aplica a observar la vida misma: Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae, uer uerbaque prouisam rem rem non inuita nuita sequentur sequentur (v (vv. 310310311). Respicere Respicere exemplar exemplar uitae morumque morumque iube iubebo bo doctum doctum imitatorem mitatorem et uiua uiuass hinc ducere ducere uoce oces (vv. 317317318).
Con cuánta rigidez impone Horacio "observar el ejem plo de la vida”. Mas no por ello pretende formar poetas empíricos e improvisadores, puesto que se dirige exclu sivamente al "docto imitador”, al que se ha cultivado maduramente en el estudio de los deberes, de los amores y de las magistraturas. 36 Horacio ha sido suficientemente explícito con respecto a los coeficientes esenciales de la obra sólidamente poé tica. Ahora, y no antes, es el momento de augurar a sus lectores, esbozando una sonrisa fatigosamente conquis tada, "tomar de ahí vivas las voces”, o lo que es lo mis mo, realizar una obra plena de auténtica vitalidad. El "caso extremo” que el venusino expone a conti XXXIX
INTRODUCCIÓN
nuación es una especie de nota al calce de esta tesis en contra de la locura poética: Interdum speciosa locis morataque recte fabul fabula a nullius nullius ucner ucneris, is, sine ponder pondere et arte, ualdi ualdius us oblec oblectat tat populum populum meliusq meliusque ue moratur moratur quam uer uersus inopes rerum nugaequ nugaeque e canorae canorae (vv. 319319322).
¿Ha externado Horacio con esto todo su pensamiento referente a la racionalidad o irracionalidad de la poesía? De ninguna guna manera; tan sólo ha expuesto puesto alguno algunoss dato datoss que demuestran hasta qué punto es insensato el soste ner que la verdadera poesía es parto del delirio frenético. Es de no notar tar — incid incidentalmen entalmente— te— que que es este delirio delirio es es mencionado en las epístolas horacianas por medio de circunlocucion circunlocuciones es discretas discretas:: Habla bla de purgar la bilis bilis — causa causa de la deme demencia ncia en opinió opinión n de de los ant antiguo iguos— s— por medio medio del del elébor léboroo puro puro. 37 Y en otro luga lugarr sólo sólo mencio menciona na "la "la cabe cabeza za incura incurabl blee por tres tres A ntici ticiras” ras”,, ?'8 a causa de que tres ciudades helénicas productoras de eléboro llevaban ese nombre. Por otra parte, este gusto por por mencio menciona narr un ca caso particul articular ar (antono (antonoma masia sia)) para para signif significa icar alg algoo unive universa rsal constituye constituye —c — com omoo es es sabido— bido— uno de los recursos en los que mejor se refleja la perso nalidad del consejero de los Pisones, quien rehúye toda abstracción, prefiriendo siempre la expresión concreta. De entre la constelación de áureas sentencias referen tes a este punto en la presente y en otras obras hora cianas, unas se inclinan hacia lo racional, y otras hacia lo sorprendente sorprendente del arte del del poe poeta. Y es esta agudeza agudeza de observaciones en un consejero que jamás presenta solu ciones simplistas la que ha dado lugar a que muchas XL
INTRODUCCIÓN
escuelas artísticas, ya académicas, ya renovadoras, apelen a uno u otro de los aforismos del Venusino para funda mentar las posiciones más disímbolas. Por una parte, en ciertos pasajes declara Horacio, inclinándose hacia la racionalidad de la poesía: — Semper emper in adiunctis adiunctis aeuoque oque morabitur morabitur aptis (v. 178) 78). — Tu nihil inuita dic dice es facie faciesu sue e Miner Mineru ua (v. (v. 38S) 38S)..
Por otra parte deja libre vuelo al elemento extrarracional en frases como éstas: Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogi cogitat, ut ut spe speciosa ciosa dehinc dehinc mi miracula racula promat. . . (vv. 143144) . . .uerum operi longo fas est obreper obrepere e somnum somnum (v. 360). 360). . . ." Pictori Pictoribus bus atque atque poetis poetis quidlibet quidlibet aude auden ndi se semper per fuit aequ aequa a potesta potestas” s” (vv. 9-1 9- 10). 0).
Este elemento extrarracional, no obstante, es atenuado de inmediato por el Venusino. Por ejemplo, después de declararse indulgente con que en una obra larga des lícese el sueño, declara que "existir a mediocres poetas — no ho hombr mbrees, no diose dioses, s, no concediero concedieron colum columnas” nas” [de [de las las libre librería ríass romana omanass] (vv (v v. 372372- 3). 3). Y ref refuerza uerza aún más su posición con esta sentencia implacable: . . .Sic ani animis natum natum inuentumque nuentumque poem poema iuua iuuandi ndis, s, si paulum paulum sum summo dece decessit ssit,, uergi uergitt ad ad imum imum (vv. 377-378) 377-378)..
Un contraataque semejante obtiene la declaración de libertad para pintores y poetas: Scim cimus, et hanc ueni ueniam petimu petimusque sque damusqu damusque e uicissi uicissim m, XLI
INTRODUCCIÓN
sed sed non ut placidis placidis coeant imm mmiitia, non ut serp serpen ente tess auibus uibus geminentur, geminentur, tigribus agni agni (vv. 11-1 1-13). 3) .
Ade Adentrémon onos os ahora en en el íntimo ver vergel de la lílírica ica de Horacio y sorprendámoslo en las más personales con fesiones de su estro para estar seguros de si toda la poesía es para él labor racional, o quizás descubramos que, como Platón, el amigo de Mecenas considera poesía de imitación la dramática, mas da cabida al entusiasmo divino en la lírica. As A sí parece ser, en efec fecto. Des Desde la primera página lírica, confía el poeta a su íntimo Mecenas: Me doct doctarum arum haeder haederae ae praem praemiia fro front ntiium dis mi miscent scent superis; me gelidum gelidum nem nemus, us, Nympharumque leues leues cum Saty Satyris ris chori chori secern secernunt unt populo populo;; si nequ neque e ti tibias Euterpe cohibet, nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbyton ( Od . I, 1). 39
As A sí sabemos que, en el sentir de Hor Horacio, la poesía lo aparta del pueblo y lo mezcla a los dioses súperos, gracias a las flautas de Euterpe y a la lésbica cítara de Polimnia. ¿Se ha desmentido el consejero de los Pisones al admi tir implícitamente que sí es indispensable un cierto grado de enajenación en el poeta para ir a mezclarse con los dioses y las musas a quienes el pueblo jamás ve ni pre tende ver? Podrá dilucidarlo quien observe atentamente otros poemas en que alude el Venusino a su propia inspiración. Escuchemos: Frui paratis et ualido mihi, Latoe* toe* don dones et preco precorr integra XLII
INTRODUCCIÓN
cum mente nec turpem senectam dege degerre nec cithar cithara a carente carentem m ( 1-3 1- 31). 1).40
Se encuentran unidos los dos elementos en discordia dentro de la misma estrofa alcaica: la mente íntegra y el uso de de la la cí cítara del poeta. No intentamos sacar deducciones apodicticas de la libre expresión lírica, mas sí orientarnos dentro de la concepción del poeta con respecto a su propia creación. Aho Ahora bien, los dos pasajes citados no parecen con onccor or dar. dar. A quien conti continúe núe la búsque búsqueda da,, la la actit ctitud ud que pre domine en varias odas le indicará el sentir del poeta. He aquí una nueva oda referente a su lirismo, la 11-16. Ah A hí leemos: leemos: Spiri Spiritum tum Graiae tenuem Cam amena enae e Parca non mendax dedit dedit et malignum malignum spei spei'nere ere uulgus uulgus.. 41
Aq A quí han re reaparecido la la Musa y el de desprecio al al vul vulgo, como en 1-1. Al A l en encon onttrar estos dos elementos reunidos nuevam vamente en la oda oda I I I - l, 42 ya pode podemos ver conf confirma irmada da nuestr nuestraa suposición de que el poeta se siente alejado de lo vulgar y ex exaltado a un pl plano su superior cuando pl plasma sus cantos líricos. ¿Acaso caso en en esta exaltació exaltación n — que que es es también intro intros s pecció pección— n— consiste el entusiasmo, entusiasmo, la locura locura de las Musa Musass que comenta comentaba ba Platón? latón? Así A sí pare parece ce ser, ser, ya que nuestro nuestro lírico, en la oda III-4, tras de pedir a Calíope descienda del cielo a cantar para él, se interrumpe exclamando: I Aud Auditis, an me ludit amabilis
ins insania? ia? .. . . . 43 XLIII
INTRODUCCIÓN
Igual cosa parece mencionar en elogio de Pindaro, que "hierve e inmenso corre con honda boca”, seu seu per audace audacess noua di dithyrambo thyramboss uerba deuoluit numerisque fertur lege soluti solutis. s. . . 44
Mas no reaparece en toda la obra lírica horaciana una expresión semejante a las dos aquí citadas. Antes bien, parece esmerarse el vate de Venusia a fin de expresar la inspiración lírica en términos diversos del rapto amato rio y del báquico. Ruda y viril euforia lo enardece al exaltar los goces del del vi vino; to torturas rturas quema quemantes ntes hier hieren en su su pecho pecho cuando es asae saete teaado por el hijo hijo de A frod rodita; dulce ambro ambrosía sía,, en en cambio, parecen degustar sus labios cuando cae en el éxtasis lírico. En efec efecto to:: para para Ho Horacio racio los goce oces de del vin vinoo tiene tienen n el sentido de un rapto en los brazos de Baco: Quo me, Bacc cch he, rap rapis, is, tui plenum plenum?? (I I I -25). 25).45
El estado en que lo coloca el vino es semejante a una locura — insanire iuvat — , (II (I II-19) una unas vec veces des desbor bor dante: . . .non ego san saniius bacchabor Edonis: recepto recepto dulce dulce mihi mihi furere furere est est am amico ico (II-7). 46
Au A unque en en otr otras oc ocasiones es es gentil y fes festivo el arre bato del lírico: Quis post uina grauem grauem mili militi tiam am aut pauper pauperiiem crepat? Quis non te potius, Bacche Bacche pater, teque, teque, decen decenss Venus? (1-18) . 47 XLIV
INTRODUCCIÓN
l\> l\>r lo que respect respectaa a los trances trances amorosos, es ex excepcepricmal encontrar en ellos un sentido de ensueño, como <'ii est estee que que logra logra proyectarno proyectarnoss la la imag imagen en de un Ho Horacio Humorado platónicamente: l’on l’onc c sub sub curru nimium nimium propinqui propinqui Solis, in in terra domibus negata: dulce ridentem ridentem Lalagen Lalagen amab amabo, o, dulce loque loquente ntem m (1-22). 22). 48
Kn cambio, la expresión favorita de Horacio para el .iiiior concupiscente es la del ftiego y la de quemar d/cens ignibus ttri (I I I - 7)— 7)— . Mas a vec veces log logra to toda da ví vía tr transfig figurar la pasión en una integración lílírica ica dolo rosamente conquistada: Urit me Glycerae nitor, splenden splendentis tis Pario marmore marmore puri purius (1-19). 9). 49
Kn otras ocasiones, empero, el amor es tormento, exiravío, locura, y se ve expresado con los más volcánicos y errabundos giros, bajo cuya lava aún se adivin vina el perfil del poeta de raza: — Hic tertius tertius Dece Decem mber, ber, ex quo quo destiti destiti Inacch nacchia ia furere, siluis honorem dec decuti utit. t. . . 50 — Quod si me meis ina inaestu estuet et prae praecor cordii diiss libera libera bili bilis. s. . . (Épodo 11). 1). 01
De muy diversa manera, en la descripción del éxtasis lírico írico,, el Venusino acostumbra costumbra aprox aproxima imar el el ένθου ένθουσ σιασμό μόςς de que Platón latón veí veíaa pose poseído ído al vate vate con la σω σωφροσ ροσύνη que embargaba a los que lo escuchaban. A veces atribuye la la magia de del lilirismo a la musa: XLV XLV
INTRODUCCIÓN
O testudinis aurea aureae e dulcem dulcem qua quae strepitum, strepitum, Pier Pierii, temper temperas, as, o mutis quoqu quoque e pisci piscibus bus donat donatu ura cycni, si libeat, libeat, son sonum (I V - 3).52
Otras veces la acredita al propio Febo Apolo: Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem carrminis nom ca nomen enqu que e dedit dedit poe poetae (I V - 6).53
O canta tiernamente a su curva lira: .. .o labor laborum dulce lenimen medi medicum cumque, que, salue! salue! (1-32) 32). 51
Locura es, sí, para Horacio la inspiración del lírico. Mas es — amabilis más benigna benigna de to toda dass las las amabilis insani insaniaa — la más locuras. Es, por mejor decir, una autoexaltación del poeta para lograr una más alta experiencia vital, una nueva sabiduría obtenida por medio del éxtasis. Gracias a ese entusiasmo, el lírico se mezcla a los dioses súperos (1(1- 1), 1), gracias cias a él no mue muere del del todo (II (I I I - 30), 30), a él gracia raciass es es llevado llevado — vate bifo biforme rme— por el el éter éter líquido líquido,, no habita más en la tierra y abandona las urbes superior a la envid envidia ia (11-20). 11-20). 55 V HORACIO FRENTE A HOMERO
Todo aquel que conoce algo de la obra homérica se siente atraído hacia ella. La constelación de joyas que esmaltan la diadema del que llamamos "el divino padre Homero” ha deslumbrado a todas las generaciones. Cultos XLVI
INTRODUCCIÓN
0 agrestes, todos los oyentes se rinden ante la majestad «li'l verbo homérico, cautivados, quienes por unos, quie nes por otros acentos de su lira. Ari Aristóteles considera a Ho Homero un perfec fectisimo mo til*lo al cual cual debe debe trat tratar ar de aprox aproximarse marse todo todo poeta poeta.. lista posición es la misma que mantiene Horacio, ren dido admirador del arte homérico. No soy yo de los que consideran que el amigo de Mecenas se haya tomado irrespetuosas libertades para con el divino rapsoda; y lo probaré, tras examinar los elogios que le tributa. Homero es presentado por primera vez en la Carta ii los Visones como un prototipo de perfección, cuando 1Ioracio declara que: Res Res gest gestae ae regumque regumque ducumque et trist tristiia bella bella quo quo scrib scribii posse possent nt numer numero, o, monstrauit monstrauit Hom Homer erus us (vv. 7475).
Y más abajo, al sugerir la me mejor ma manera de de el elabora orar lu*lias lias perso personif nificacio icaciones nes dramáticas, dramáticas, el primer primer ejemplo ejemplo que prese presenta nta el Ve Venusino — antes ntes que que Mede Medeaa, Ino, Ixión, ión, lo y Oreste restes— s— es el Aquil A quiles es homérico, homérico, y lo desc describe ribe con lujo de rasgos plásticos, a la manera como suele hacerlo t*l rapsoda: Honoratum onoratum si si forte forte repo repon nis Achillem, chillem, impiger, impiger, ira iracundus, cundus, inexora inexorabi bili lis, s, acer acer iura iura neget neget sibi nata, nihil nihil non arroget arroget arm armis (vv. 120122).
Y diez hexámetros después sugiere como una haz hazaña más difícil poner en actos el carmen ilíaco que ser el primero en exponer hechos inauditos e ignotos. El homenaje más completo que el poeta lírico rinde al cantor épico en esta carta aparece en los diecisiete XLVII
INTRODUCCIÓN
hexámetros en que demuestra analíticamente la superio ridad de "éste que nada sin tino dispone” sobre el escritor cíclico que así proclama al iniciar su poema: Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.
A tan pomposo y engolado exordio opone Hor Horacio los dos versos iniciales de la Odisea, ceñidamente vertidos al lat latíín (si bien con la supr supreesión de de un rasg rasgoo: el del del "ho hombre mbre astu astuto to que que muchísimo va vagó” ) : Dic mihi, Musa, uirum, captae post tempora Troiae qui mor mores es hominum mul multorum uid uidit et ur urbes. bes.
Añad Añade aq aquí el Ve V enusino un encomio de Hom Homero que todavía parece trasmitirnos la violenta palpitación que lo embargaba al trazarlo: Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogi cogitat, tat, ut ut spec speciosa iosa dehinc dehinc mi miracula promat. promat.
Cierran este párrafo horaciano dos rasgos que coin ciden plenamente con la doctrina peripatética de la uni dad de acción en un tiempo relativamente breve, y con el consejo de concordar el principio, el desarrollo y el final de la narración. La diferencia en la presentación de ambos asertos en el filósofo y en el poeta resulta una excelente ejemplificación del carácter contrastante de dos lenguaj lenguajes dive diverso rsos. Así A sí escribe scribe Horacio racio:: semper semper ad eventu eventum m fes festi tinat nat et in medias medias res res non secu secuss ac notas notas audi auditorem rapit, rapit, et quae quae desperat tractata nitescere posse relinquit, atque ita menti mentitur, tur, sic uer ueris falsa falsa rem remisc iscet, et, primo primo ne medium, medio medio ne discre discrepet pet imum (vv. 148152). XLVIII
INTRODUCCIÓN
Consid Consideerar rar — como como ha hecho hecho algún comenta comentado dorr de de esta epísto epístola— que que Ho Horacio racio se muestra irrespe irrespetuoso tuoso con Homero al declarar: . . .et idem idem indignor ndignor quandoq quandoque ue bonu bonus dormitat ormitat Homer omerus us (v. 359), 359),
me parece una actitud superficial. Pues, ¿cómo podría mos precisar hoy día el matiz emotivo exacto que tal frase, y en especial el adjetivo bonus, encerraba para I Ioracio? Es cierto, por otra parte, que Horacio parece contra decirse al decir que "a veces el buen Homero dormita”, si ya habí habíaa decl declaarado rado que " ést éste. . . nada sin ti tino dis dis pone”. Mas basta suponer, por ejemplo, que todo lo dispone con tino pero no está exento de cometer peque ños errores rrores en en la la etapa etapa de la ej ejecución. cución. T al sentido sentido del del ve verso 359 parece sugerirlo el contenido del verso si guiente: ucrum operi longo fas est obrepere somnum.
Las alusiones a Homero en esta epístola se cierran con un elog logio ta tan brav brave como como ef efectivo ctivo. A sí se inse inserta rta el el nombre de Homero dentro del ditirambo que entona Horacio a la gran poesía: Sic honor honor et nomen nomen diuini diuiniss uatibus uatibus atque carm carminibus inibus uenit. Post hos insign insignis is Home Homerrus. . . (vv. 400400401).
El sentido de esta celebridad de Homero ha quedado extensame extensamente nte desa desarrol rrollado lado por por el el Venu Venusino sino en la carta dirigida a Lolio Máximo (Ep. 1-2). Para Horacio, el narrador de la guerra troyana dice XLIX
INTRODUCCIÓN
más plenamente y mejor que Crantor y Crisipo qué es bello bello,, qué qué es to torpe rpe,, qué qué es út útiil, qué qué no (vv (vv. 3- 4). Y lo ejemplifica ampliamente dando a Paris como prototipo de la obcecación, a Aquiles y a Agamenón como ejem plos, éste del amor y ambos de la ira, en tanto que Ulises es el perfecto paradigma del valor y de la sabiduría. En esta carta a Lolio Máximo ha mostrado nuevamente el consejero de los Pisones cuáles son sus pasajes favo ritos de la Odisea. En efecto, hace aquí una traducción libre de los tres primeros hexámetros de la epopeya de Ulises, mostrando de paso su admiración por este pasaje. Pero ahora, además de incluir el rasgo suprimido en la cita textual que presentó en el Arte poética, añade esta frase: aduer aduersi siss rerum rerum imm mmersabi ersabili liss undis. undis. 56
En estas palabras parece querer caracterizar esta epo peya conforme al calificativo que le da Aristóteles de "compleja compleja y de cará carácter ético ético”” (lo (lo cual equiv equivaale a decir decir que encierra por igual aventuras y rasgos de virtud, por oposición a la Ilíada, que es denominada simple y paté tica) . Un tema que no reaparece es el de Escila y Caribdis, aquí sustituido con otro semejante: Sirenum Sirenum uoces . . . nosti nosti. 07
La intención moralizante se vuelve aún más insistente en los tres hexámetros siguientes, en cada uno de los cuales acumula dos epítetos vergonzosos sobre la cabeza de los compañeros de Ulises que bebieron de las copas de Circe. Cada uno de ellos es denominado, en efecto, estul to y ansioso, torpe y demente, can inmundo y cerdo amigo del lodo.
INTRODUCCIÓN
La nitidez de los aforismos que formula Horacio tras haber analizado las epopeyas de Homero, es en verdad deslumbrante. Ape Apenas en los bíblicos libros sapienciales podr odrán en contrarse sentencias morales que igualen la concisa be lleza de éstas: — Sper perne uoluptates; uoluptates; nocet empta empta dolore dolore uoluptas (E p . I, 2, 55). — Semper emper auar auarus us eget. eget. . . (Ep. I. 2, 56). — Ira furor furor breu breuis is est. . . (Ep. I, 2, 56). — Dimidium facti facti,, qui coe coepit, pit, habet; habet; sape saperre aude, / incip incipe e (Ep. I, 2, 40). — Inuidia Sic Siculi uli non inuene inuenerre tyranni tyranni maius tormentum (Ep. I, 2, 2, 58 y 59). 58
Sólo una admiración ardiente hacia el rapsoda jónico pudo haber conferido tal esplendor a las sentencias que Horacio deriva de su obra. He ahí una nueva joya para engastar en la diadema del padre ciego de la belleza. VI V I HORACIO FRENTE A LA CULTURA GRIEGA
Nadie puede poner en duda que la cultura griega influye en la obra de Horacio. El planteamiento de la cuestió cuestión n debe debe ser ser éste: éste: ¿Ha ¿Hasta sta qué punto punto influye el amor amor hacia Grecia en la obra horaciana, y cómo se compagina con su amor a Roma? Analicémoslo detalladamente. En la Epístola a los Pisones lee leemos sentencia sentencias como como éstas: LI
INTRODUCCIÓN
Vo Vos ex exemplaria Graeca noctu nocturna rna uer uersate sate ma manu, nu, uersate uersate diur diurna na (268-9) 268-9).. . . .et noua fictaque nuper habebunt uerba fidem si Graeco Graeco fonte cadent cadent,, parce parce detorta (52 y 53). 53).
En tales lugares ha exhibido Horacio su interés por las obras griegas, así como su convicción de que la len gua helénica es notablemente adecuada para la formación de neologismos de limpia claridad, no menos que de rancio abolengo. Vien Vienen a con onfi firrmar su admiración por los griegos otros pasajes suyos de las epístolas, como éste: . . .Parios arios ego ego pri primum mum iam iambos bos ostendi Lati Latio, o, numeros numeros animosque animosque secutus secutus Ar Archilochi (Ep. I, I, 19, 23-24) 23-24).. 59
Y
aquel fra fragmento de su oda inolv olvidable Exegi
monumentum monumentum : Princeps Aeoli Aeolium um carmen carmen ad Italos deduxi deduxisse sse modos. odos. . . (II (III, 30) 60
Llegando ahora al valor que tenía a los ojos de Horacio el genio romano en confrontación con el griego, recor demos dos pasajes reveladores. El primero dice así: Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui, praeter laudem nullius auaris; Roman Romanii pueri pueri longis rationi rationibus bus asse assem m discunt discunt in in par partis tis centum diducer diducere. e. . . An, An, haec animos aerugo et cura peculi cum sem semel imbuerit, speram speramus us carmi carmina fing fingii posse posse linenda linenda cedro ct leui seru seruan anda da cupresso? cupresso? (vv. 323323332). LII
INTRODUCCIÓN
Esto es tanto tanto como decir: decir: el griego pose posee el talent talentoo y la la habilidad para expresarse con ma majestad, así como la ambició mbición n del del elog elogio; io; el roma romano no,, en cambio cambio,, desd desdee peque ño es es carco carcomi mido do por por el el gusano gusano roe roedor dor de de la av avarici ricia. a. ¿A quién le extrañará que éste no logre escribir poemas inmortales? Y como culmen de la tesis hora oraciana, he aquí este pasaje, cuyos dos primeros hexámetros se hallan en los labios de todos: Graecia Graecia capta ferum ferum uictorem uictorem cepi cepit, t, et arte artess intulit agresti Latio. . . . . .sed sed in in longum ngum tamen tamen aeuum manserunt hodi hodiequ eque e manent uesti uestigi gia a ruris. ruris. nam nam spira spiratt tragi tragicum cum satis satis et feli felicciter aude audet, t, sed turpem putat inscite metuitque lituram (Ep. II, 1, vv. 156 a 16 167). 61
Horacio no ha negado talento a los poetas romanos, mas siempre gusta de acusarlos de rudeza campesina, por contraste con el refinamiento que atribuye a los griegos. Tal es el meollo de la acusación que traza Horacio en la fren frente te de sus sus coter coterrá ráneos. neos. Y este carg cargo lo repite repite en en va variados tonos, re retorc orciendo el el puñal en en la llaga, en en varios puntos de la Carta a los Pisones. El ataque se inicia aquí casualmente, a propósito del uso del del trím trímetro yámbico yámbico en A ccio y en Ennio (vv. 259 a 264). Tras una nebulosa alusión a Accio, lanza un dardo dardo el el Venusino contra contra Ennio, porqu porquee "a "a los vers versos os — de Ennio, nnio, con con gran gran pes peso a la esc esceena lanzado lanzados, s, oprime oprime— — con el torpe crimen o de la obra por demás presurosa — y carente carente de de esme smero, o del del arte igno ignora rado do””. LUI
INTRODUCCIÓN
El ataque se dirige en seguida a los espectadores roma nos, y en especial a los que se arrogaban la categoría de críticos, pues No cualqui cualquier er juez ve los poe poem mas mal modulados, modulados, y a los po poetas romanos una venia in indigna se lia da dado.
Conforme a la habilidad que Horacio posee como nadie, para "decir las cosas sin decirlas”, luego de recal car la ineptitud de muchos escritores al mismo tiempo que la de quienes los juzgan, deja caer su sabido consejo, a cuyo olvido parece atribuir tantos errores: Los griegos ejemplares vosotros vo volved con mano no nocturna, volvedlos con diurna.
Toca el turno ahora a Plauto y a quienes "demasiado pacientemente. . . por no decir tontamente” lo admira ban, ya en sus ritmos, ya en sus humoradas (vv. 270-2). Y cuando hace la recapitulación históri órica del desarrollo del teatro desde Tespis hasta los escritores romanos, asesta el últim últimoo gol golpe pe a los "nacionalistas nacionalistas”” : Y no se sería el el Lac Lacio má más po por su su fu fuerza po potente y por sus armas preclaras que por su lengua, si a todos sus poetas poetas no no ofendiera ofendiera el trabaj trabajo o de lima lima y la calma (vv. 289-291).
A este respecto poseemos la interpretación de don Marcelino cuando declara: 62 Horacio conde conden na con injusti njustici cia a notoria a la antig antigua ua poesía romana y defiende la causa de la imitación griega, en su últi último mo y más refinad refinado o peri periodo, que que no daba daba ya cuartel a Ennio, nnio, ni a Nevio, evio, ni a Lucili Lucilio, o, ni siquier siquiera a a las las sales de Plauto. Horacio es un tipo de intolerancia estética, un ingenio ingenio heleni helenizado que que procura rocura arroj arrojar ar de sí cuanto LIV LIV
INTRODUCCIÓN
tiene de de romano. romano. ¡Y eso que a veces veces es es tan romana romana la ins piración de sus Sátiras!
Au A udaz y profun ofundo, Menéndez y Pelayo sostiene que todo lo que no fuera el arte y la ciencia de la vida políti ca, de la ley y del imperio (Tu regere imperio poptdos, importa rtaci cióón elegant elegantís ísiima, pero pero Romane , memento ) es impo importación al cabo. Por ello dura tan poco e influye más que en Roma Roma misma, misma, en en los los pueblos pueblos que nacieron nacieron de su sus ruinas, romanizados por las artes de su política. Ad A dmite el el santanderino que ex existió sin duda un una ad mirabl mirablee cul cultu tura ra literaria literaria a las las orill orillaas del del Ti T iber, pe pero que que fue perdiendo el áspero sabor de la tierra en la cual florecía. Tuvo sus elegantes legisladores y retóricos, es pecialmente para los preceptos de utilidad práctica. Has ta, si se quiere, estos fueron más sutiles y minuciosos que los mismos griegos. Hasta aquí don Marcelino. Horacio racio no se se detiene en hacer hacer disti distingos: ngos: Para él los griego riegos son ex exquisit quisitoos y los los romano romanoss burdos. ¿Cuál ¿Cuál es el camino más fecundo que se puede seguir? Imitar crea tivamente a los griegos. La reivindicación del talento de los latinos ha de llegar más tarde por boca de Quintiliano. Éste, al defen der a Cicerón de quienes lo atacaban por alejarse de la oratoria ática, sostiene: " Quar uare, qui qui a Latinis atinis exigi exigitt illam illam gratiam gratiam se sermonis onis attici attici,, det mihi in in loquendo eam eamdem iucundi ucunditatem et parem parem co co piam. piam. . . Non possumus possumus esse sse tam graci graciles? les? Simus imus forti fortiores ores.. Proprietas Proprietas pen penes illos illos est est certi certio or: copia copia uincamus. uincamus. 63
LV
INTRODUCCIÓN
VII EL PARALELISMO ENTRE LA POESIA Y LA ETICA
La reverencia casi religiosa que Horacio exige de sí mismo y de sus amigos hacia el oficio poético salta a la vis vista a cada página de la Carta a los Pisones. Mas quizás en nin ninguna guna al alcanza canza el sentido sentido gnó nómico mico de los vers versos os 389 389 y 390: . . .delere lice licebi bitt quod quod non edideri edideris; nescit nescit uox missa reuer reuerti ti..
Esta sentencia referente a las palabras ya emitidas que son tan difíciles de recoger como un leve manojo de plumas plumas lanza anzadas al al aire de desde sde la la cumbre cumbre de de un mo mont nte, e, es de todos conocida. Su significado primero en boca del sabio oriental se refiere a la imposibilidad de restañar las heridas abiertas por la maledicencia. Ah A hora ora bien, el el uso de un afo aforrismo ético pa para fin fines lite rarios parece acusar cierta semejanza entre lo ético y lo estético, en el pensamiento de Horacio. Pero podría tra tarse también de un paralelismo surgido ocasionalmente. Para saber cuál de estas dos hipótesis es más razonable, nos dan dan nueva nueva luz luz los los vers versos os que que van del del 442 442 al 452. A hí nos sorprende encontrar los apelativos de varón bueno y prudente (uir bonus et prudens) aplica plicado doss al conoce conocedo dorr literario, y leer que no critica sino reprende (reprehend e t ) los versos versos inertes, inertes, acusa (culpabit ) los verso versos duros. Y la du duda entre la la cor cord dialidad hacia el amigo y la obj obje tiv tivida idad literaria literaria la pla plant ntea ea el el conocedor conocedor pensa pensando ndo:: ¿Por Por qué yo a un amigo ofenderé (offendam ) en no nonada nadas? s? Y Hor Horacio mismo le le con conttesta co con vo voz llena de de sole olemni LVI
INTRODUCCIÓN
viale s (Ser (S eria ia.. . . in m a la ) estas dad: A serios viales stas no nonada nadass / llevarán al despreciado una vez y acogido con burla. Las alusiones éticas aparecen también unas líneas más arriba a propósito propósito de los conse onsejos jos del del sabio sabio Q uinti uintililioo — a cuya muerte había entonado Horacio la O d a I, 24, auste rame ramente nte emoti emotivva— : "S "Si le recitaba recitabass algo algo te pedía corri corri gieras ieras esto esto y aquell quello; ¿Neg ¿Negaabas pode poderr hacerlo hacerlo mejor? mejor? Encargaba (iubebat ) borr borraarlos. rlos. Si Si prefería referíass def defender tu error (delictum ) a cambi cambiaarlo, rlo, te ignoraba.” gnoraba.” Se hace necesario, una vez mencionados varios trozos en los que se descubren coincidencias de la ética con la estética, plantear una disyunción: a ) O bien Horacio identificaba y confundía la bon dad moral con la habilidad literaria, eran la las metáfo metáforas ras éti ética cass las que que preferí referíaa para para b ) O eran expresar los valores literarios. Deberemos contestar que no es exacto ni uno ni otro término de la disyunción. a) Horacio no confunde los valores morales con los estéticos. El Venusino, en efecto, sabe dar soberana expresión a los más bellos rasgos de bondad moral. Basten como ejemplos los aforismos de su Epístola I, I, 2, 2, que que — co mo arriba arriba ano anoté— té— le inspiró inspiró Homero. mero. Mas sa sabe tamb también ién expresar espléndidamente las más detestables bajezas. As A sí sucede, pa para citar al algún ej ejemplo co concreto, con las amenazas de desdenes, venganzas y traiciones que hace a Neera y al rival que se la ha arrebatado (Epodo XV). Deslumbra también en su tétrico esplendor el contraste entre su declaración de que el pudor le impedirá volver a luchar contra rivales superiores, y su vuelta a "los no LVII
INTRODUCCIÓN
amistosos umbrales de Inaquia, contra los cuales rompía su espalda spalda y costa costado dos” s” (Épodo XI). Pero el argumento más contundente contra el primer inciso de la disyunci disyuncióón es es, a mi pa parecer recer,, el siguiente: siguiente: En su Epístola I, I, 1, el Venusino nusino contra contrapo pone ne la lite ratura a los estudios éticos: Nunc itaque et uersus et cetera ludicra pono, quid quid hier hieru um atque decens, decens, curo et rogo rogo et omnis omnis in in hoc [sum. 64
Horacio no usaba los vocablos éticos como simples metáforas para expresar asuntos literarios. En efecto, de la esencia misma de la metáfora es el hecho de ser una comparación abreviada que se funda en algun algunaa coin coincidencia cidencia so sorprendente rprendente e inespera inesperada da.. Y Ho racio lo sabe muy bien. Su genio poético ha emitido en la invención de metáforas algunos de sus más radiosos destellos. Recuérdense, a este respecto, los vientos que combaten con el mar hirviente (Oda 1-9), el invierno que debilita con su sus rocas rocas el mar Ti Tirreno (O d a 1-11), el río taciturno que con su agua quieta muerde los campos (Oda 1-31), las locuaces linfas de la fuente de Bandusia (Oda III-13), la lluvia voraz (Oda III-30). Todos estos fragmentos tomados de diversas odas se refi refieren a un solo tema: tema: el agua agua.. Mas Mas el el poeta poeta la mira mira siempre con ojos perspicaces y cada vez descubre en ella ángulos inéditos. Es por esto inverosímil que un poeta de ve vena tan fec fecunda fue fuera a repetir docenas de veces la misma metáfora “de lo ético a lo estético”. Por ello, propongo añadir un tercer miembro a la dis yu yunción planteada: b)
LVIII
INTRODUCCIÓN
c)
Horacio racio encuentra, encuentra, induda indudabl bleme emente, nte, un paralel paralelis is mo objetivo entre lo bello literario y lo recto moral, y esto justifica lo que de otra manera sería una imperdo nable monotonía en las metáforas. ¿En qué consiste ese paralelismo? Lo bello y lo recto tienen muchos puntos en común, algunos de ellos esenciales, accidentales otros. Recuérdese que la belleza puede ser natural, intelectual y moral, y qu que ésta — la belleza mora oral— puede encerrar el es esplen dor de nobleza en actos y en sentimientos. Téngase también en cuenta que la persona humana recibe simultáneamente diversas impresiones del mundo circundante y descubre que muchas veces coinciden va rias cualidades en la misma creación artística. He aquí un ejemplo: en el Paraíso perdido de Milton y en las Geórgicas de Virgilio convergen la integridad moral del autor, la nobleza de los caracteres que se exal tan, la unidad de la obra, su esplendor formal y su apego a la verdad erdad o vero verosim simililit itud ud de los su sucesos descr descrito itos. s. Véa V éan n se así reunidas en estos dos poemas geniales las diversas perf perfeeccio ccione ness — unida unidad, d, ver verdad, dad, bonda bondad, d, belleza— belleza— que en mayor o menor grado coinciden en todo objeto real, pero que se imponen con más fuerza en las producciones del arte. Y no se se ven venga a obj objetar que ex existen obras de de ar arte en en las las qu que se exalt exaltaa el vici vicioo o la depra depravvación. ción. T al exaltació exaltación n existe más bien en algunos espectadores que en las ver daderas obras artísticas. Incitarán quizás al vicio ciertas producciones de la más deleznable ralea, mas en toda obra de arte digna de este libérrimo nombre refulge la cualidad que Schiller deno mina serenidad , Platón latón llama σω σωφροσ ροσύνη y Aristó A ristóteles teles LIX LIX
INTRODUCCIÓN
titula κάθαρ θαρσις. Baste Basten n estos ejemplos: mplos: la cólera cólera de A qui quiles y la insolencia de Agamenón despiertan la sorpresa ante los meandros pavorosos del corazón humano, la es pont pontaaneida neidad de las las estatuas estatuas helénicas helénicas nos incli clina más más hacia la contemplación platónica que hacia la delectación morbosa morbosa,, el fuego uego que A ngélica gélica enciende enciende en en legio legione ness de de adustos caballeros carolingios nos evoca regiones oníricas. En síntesis: síntesis: A dmít dmítaase en en buena buena ho hora ra que que el el artista rtista se se mueve dentro de una ética que campea por encima de la moralidad del común de los hombres. Mas reconózcase también que el artista antes que artista es hombre, y no podría ser un artista si no fuera un ser humano. Tornando a Horacio. Él sabía a la perfección que ética y estética son esferas netamente diversas, provistas de sus peculiares valores. Mas también estaba íntima mente convencido de la interacción mutua que ambas ejercen. Añádase a ello la sacra reverencia que siente el amigo de Mecenas por su condición de poeta "a quien Melpómene, apenas nacido, ha visto con ojos plácidos5’ I V - 3). Él sa sabe que que su su pro profesión excelsa excelsa "a dios diosees (Oda IV súper peros lo mez mezcla” (1-1) 1- 1).. Y sabe que que ese privil privileg egio io im plica muchos deberes de estricta ética artística. Por todo ello, sin desbordar su radio de acción, sin ex tenderse en disertaciones que no son de su cuerda, deja constancia de esa convicción de la “concordia de los ór denes” ético y estético en una multitud de pasajes de la Carta a los Pisones . Un factor actor de de impo mportancia rtancia en es esta predilección suya por lo deontológico es también el carác ter del ciudadano romano, práctico e interesado en leyes, deberes y códigos de conducta. A esta co concordia se se de deben, además de lo los ab abundantes pasa pasajjes que. que. ya he citado citado a este respe respecto cto,, vario rios otro otross que que LX
INTRODUCCIÓN
mencionaré en seguida, en los cuales se diría que llegan a confundirse ambos terrenos, si Horacio no los hubiera declarado diversos en el pasaje de la Epístola I, 1, que lie citado. I le aquí nuevo nuevoss epítetos epítetos éticos ticos ref referidos ridos a asunto suntoss estéticos Λ par partir del verso 202, refir firiéndose ose a la la música que acompaña la acción dramática, escribe Horacio que para escuchar la flauta, delgada y simple: populus. . . frugi castusque uerecundusque coibat (v. (v. 207).
Después al aumentar las riquezas; accessit numeri numerisque sque modi modisque sque licentia maior. Indoctus ndoctus quid quid enim sap saperet. eret. . . rusticus urbano confusus, tïirpis honesto ? (vv. 211-213);
Tres líneas más abajo reúne en un verso espléndido una hipálage, una sinécdoque y la habitual metáfora-parale lismo lismo (pues (pues no calif califica a la lira de de "senci sencilla” lla” sino de de "severa”) : Sic etiam etiam fidi fidibus bus uoces creuere seue seueris. ris.
Más abajo, para comparar el lenguaje de la tragedia con el del drama satírico, usa Horacio una nueva alusión ética: E ffuti ffutire re leu leuis indigna tragoedia uersus, ut festis festis matrona matrona moueri moueri ius iussa sa diebu diebus, s, intererit Satyris paulum pudibunda proternh (vv. 231233).
La serie de citas ético-estéticas podría continuar. Para darle fin anoto, ya sin comentario, seis hexámetros que LXI
INTRODUCCIÓN
aparecen parecen junto untoss en el tex textto, todos todos los cuales cuales enc encierra ierran n algún paralelismo de lo bello con lo honesto: . . .crimine turpi. Non quiuis uidet immodulata poemata iudex, et data Romanis uenia est indigna indigna poetis. poetis. Idcircone uager scribamque licenter ? an omnis omnis uisuros peccata putem mea, ea, tutus tutus et intra intra spem ueniae cautus? uitaui denique culpam. . . (vv (vv. 262267)
Resumiendo: Más que su metáfora favorita, la rectitud moral es para el vate de Venusia el más adecuado punto de referencia para la perfección estética de una obra. No confunde ambas esferas de valores, sino que aqui lata plena plenament mentee su sus ra rasgo sgos comunes comunes:: en lo teórico, pues poseen en común varios elementos de perfección, madu rez y verdad; en lo práctico pues el poeta, en particular el clásico clásico,, también también está sujeto sujeto a un código código:: el de la rea lización objetiva de la belleza; en lo étnico , pues de romano a romano, la referencia a valores de conducta era la que más complacía al poeta, la que más complacía también a sus lectores. VIII LA POESÍA Y EL POETA
Éste es, sin duda, el tema capital de la Epístola a los Pisones.
Para llegar a él, sin embargo, necesitábamos circuns cribirlo dentro de su época, sus influjos cercanos y leja nos, sus intenciones particulares y sus convicciones más LXn LXn
INTRODUCCIÓN
arraigadas. rraigadas. Sólo de esta esta manera íbamo íbamoss a poder poder descubri descubrir, r, dentro del cofre de su epístola-poética, cuáles joyas he redó del gran caudal de los hombres cultos de su época, y cuáles son las qu que él él mi mismo re recogió en las profun ofundida des de su genio, o en los joyeros de otros poetas. Añ A ñadiré, hasta do donde se me al alcance, algunas ob observa va ciones referentes a la manera como han sido acogidas, a su vez, las joyas de Horacio en otros cofres más recientes. Las convicciones que tiene el consejero de los Pisones acerca de la poesía se van desarrollando en medio del caudal de una robusta imaginería puramente poética unas ve veces, poé oéttico-sa o-satírica otras. Tod Todos los temas generales tic esta obra han quedado resumidos en su División generat', reseñemos ahora sus influjos activos y pasivos. Síntesis de influjos recibidos por Horacio
A ) Se podr odría decir qu que, di directa o in indirectamente es esta carta se deriva de la escuela peripatética, aunque destacan en tal sentido ciertos tópicos como los siguientes: — La teoría teoría de de la imitación , o lo que es lo mismo, de la verosimilitud, que parece ser el cimiento de todas las ideas literarias de Horacio, aunque se desarrolla especial mente en lo los ve versos 119-13 119-13 5. — El principio de la unidad fundamental de toda obra creativa, que Horacio ejemplifica en la primera página de su epístola y resume en el verso 23. — La admira dmiració ción n incondi incondicio cional nal por por la obra épica de Homero. — La descripci descripcióón de las eda edade dess humanas. humanas. — El repudio repudio de lo cruel cruel e inv inverosími erosímill en es escena cena.. — La interpre interpretació tación n del del oficio oficio del coro en en la trage tragedi diaa. LXIII
INTRODUCCIÓN
Con ocasión del oficio del coro introduce Horacio las tres hora ho rass hesiódi hesiódica cas: s: Δίκ Δίκηη, Εύ Εύνομία, μία, Ειρήνη. Ειρήνη. — El cará carácter cter dialo dialog gante de del trímetro trímetro yámbico yámbico.. — La pre predilecció dilección n por la poesía poesía dramática dramática como como cul cul men de todos los géneros poéticos y como derivación de la tragedia. B) De la Poética de Neoptólemo de Parión hemos menciona ncionado do —sig — siguie uiendo ndo a O. Imm Immisc isch h y A. A . Ro Rosta stag gni— las siguientes tesis horacianas: — La predil predileección cción por por las las obras obras de de tema tradicional tradicional pero de forma personal. — La necesidad necesidad de de una vasta vasta cultu cultura ra general general para para el poeta. — La conv conveeniencia de uni unir lo úti útil a lo agra agrada dabl blee. — La exig exigencia encia de que que los poeta poetass incorpo incorpore ren n una asidua asidua preparación técnica al talento natural. C) Las Las te tesis que que Horaci racioo elabora elabora de más más perso persona nall ma ma nera; tras inspirarse en Aristóteles, Platón y Neoptólemo, son: — El amor amor entraña entrañabl blee al al of oficio poético, que que le hace hace exigir todo cuanto los grandes preceptistas habían dic tado y además plasmar esta insomne dedicación a la poe sía en hexámetros tan lapidarios como éstos: . . carmen reprehendite reprehendite quod non mulca dies dies et multa li litura coercui coercuitt atque atque • praesectu praesectum m d de ecien ciens non castigaui castigauitt ad ungue unguem m (vv. 292292294). sic animis natum natum inuentumq inuentumque ue poem poema iuuandis, uuandis, si paulum summ summo decessit, decessit, uergit uergit ad imum (vv. 377377378). LXIV
INTRODUCCIÓN
. . Nonumque prematur rematur in annum, annum, . . .delere lice licebi bitt quod quod non edider edideris; nescit nescit uox uox miss missa a reuer reuerti ti (vv. 388-390) 388-390)..
— EI ex exquisito quisito acierto cierto con que que af afila y dispara dispara los más más acerados dardos contra los poetas mediocres o aficionados y obtiene el ridículo para sus víc víctimas sin pasar por burdo y sarcástico: . . .medi mediocri ocrib bus esse poeti poetis non hom homines, non di, non conces concesser sere e colum columnae nae (vv. 372372373). Nunc satis satis est est dixisse: dixisse: "E " Ego mira poemat poemata a pango; occupet occupet extremum extremum scabies; scabies; mihi turpe relinqui· relinqui· est est et, et, quod quod non didici, didici, sa sane nescir escire e fateri fateri”” (vv. 416-418) 416-418)..
La burla —e — en es este caso sí— sí— mo morda rdazz con la la cual cual hu hu milla a quienes pretenden afirmar que para escribir poe mas es necesario ser presa de la locura patológica: Ve Vesanum te tetigisse ti timent fu fugiuntque po poetam / qui sa sapiunt (454). . . .Certe furit, rit, ac uelut uelut ursus sus obiectos cau caueae eae ualui ualuitt si si frangere frangere clatros, clatros, indoctum doctumqu doctumque e fuga fugatt rec reciitator ac acer erbu buss (vv. 472475).
— El amor amor a la cul cultu tura ra gri griega ega lle llevado hasta hasta el el ex extremo de menospreciar la mayor parte de la literatura romana — entre otras tras razo razone nes— s— por por no no esta estarr sufici suficiente entemente mente he heleniza enizada. Recuérdese Recuérdese al respe respecto cto los pasa pasajjes que que ya he he ci ci tado ta do (vv. 269 y 270, 28 285 a 291, 291, 323 a 332, 332, et etcét cétera) era).. — El esb esboz ozoo de teorí teoríaa semánt semántiica que que desarro desarrollla en en los hexáme hexámetros tros 46 a 72, y que que había abía ya sido sido apunta apuntado en la II, 2, versos versos 111 a 12 125. Epístola II l x v
INTRODUCCIÓN
— La predile predilección cción que muestra por por escribir escribir aus auste teros ros encomios de la poesía en su valor interno y en su influjo histórico y legendario. Además del pasaje que dedica al tema en la Carta a los Pisones, desde desde el verso verso 391 hasta hasta el 407, 407, ha desarro desarrolllado encomios ncomios de de la poes poesía ía en la versos 126 126 a 138, 138, y en varias varias odas. odas. Epístola II, 1, ve — Pasa Pasa por por tesis tesis típ típicamente camente ho horaciana raciana la de la seme seme jan janza en entre la poesía y la pintura. Este pr problema de debe quedar deslindado ampliamente en sección aparte. Síntesis de influjos que ha ejercido el Arte poética de Horacio "Humano capiti. .
Gran fortuna ha encontrado la primera comparación que desarrolla la Carta a los Pisones. Se trata de una figura esbozada deliberadamente como si fuera el sueño calentu calenturi rient entoo de un enfermo enfermo:: Pose Posee cabeza cabeza huma umana, mas mas no se especifica sino tres líneas más abajo que es “una herm hermoosa mujer mujer en en lo alto lto”. A esta cabe cabeza za un pin pinto torr aña añade de un cuello de caballo e inserta variadas plumas a miem bros de doquier reunidos, terminando "torpemente” en un negro pez. En esta figura todos los elementos están pensados para desagradar a sus lectores inmediatos, los de su tiempo. A los lectores de gustos clásicos repugnaría la falta de cohe rencia, de unidad y de claridad. En cambio, esta fantasía podría parecer sugestiva a un lector actual de tendencias avanzadas. Por ejemplo, haría las delicias de ciertos surrealistas, pues Horacio nos da la impresión de haber trazado aquí, para censurarlo, el emblema del anticlasicismo. Y justamente a causa de este alcance si simbólico, var varias LXVI
INTRODUCCIÓN
ve veces la literatura ha utilizado símiles que recuerdan esta alegoría. El primer célebre derivado del monstruo horaciano es —en la Retórica de Aria Ariass Montano— Montano— 65 la des descripción cripción de una doncella de esplendor botticelliano que sólo com pletará su fascinación con el uso de la palabra. Por opo sición al monstruo del Venusino, aquí todo es perfección. Extracto sólo algunos rasgos de tan deslumbrante pintura poé poética tica: Finge mihi egregiam uultu formaque puellam, cui gena genae e rose roseo o surgent surgent de lact lacte e colores, lumina stillanti denigrent luce pyropum; As Assistant labiis ue ueneres, sit na nasus Amo Amoris quem quem solent solent ham hamatis atis pharetram pharetram complere sagittis. sagittis. Pinxi Pinxim mus. Add dde e etiam Pario de marmor marmore e collum, collum, cerulas tenuis tenuis diuerta uertatt li linea uen uenas. as. CG
La comparación de la obra poética con una doncella agraciada y radiante va volviéndose desde entonces un tópico predilecto. Cervantes la repite no menos de tres ve veces: en el Quijote, en La Gitanilla, y en el Viaje al Vam aso as o .
Recordemos la primera de estas citas:
La poesía, poesía, señor señor hidalgo — dice don Quij uijote al caballero caballero del del Verde Gabán— Gabán— , a mi parecer, parecer, es como como una doncella tierna y de poca poca eda edad, d, y en todo todo extrem extremo o herm hermosa, a quien ti tienen enen cuidado de enri enriquecer, pul puliir y adornar otras muchas uchas doncellas, doncellas, que son todas las otras otras cien cienci cias, as, y ella se ha de serv serviir de todas, y todas todas se han de auto autoriz rizar con ell ella. . . 67
"Natura an arte . .
(v. 408)
Respecto a la mutua colaboración de la naturaleza y LXVII
INTRODUCCIÓN
del arte, al igual que sus contemporáneos Pinciano v Cascales, Cervantes es fiel discípulo de Horacio: También digo digo que el natural natural poeta poeta que que se se ayudare ayudare del del arte ser será mucho mejor mejor y se avent aventaj ajará ará al poeta que que sólo sólo por saber saber el arte quiere quiere serlo. serlo. La razón razón es que que el arte no se aventaja aventaja a la natur naturalez aleza, a, sino sino perfici perficiónal ónala; a; Asi que que mez mez cladas cladas la naturalez naturaleza a y el arte, arte, y el arte arte con la naturaleza, naturaleza, sacarán sacarán un perfect perfectíísimo simo poeta poeta.. 08
Lope de Vega escribió una lamentable palinodia acerca del mismo tema en su Arte nuevo de hacer comedias , llamando bárbaro al pueblo que lo aplaude, y a sí mis mo bárbaro por complacerlo. No obstante, lo natural no es bárbaro, con tal de que no vuelva totalmente la espalda al arte. Que lo que a mí me daña daña en este parte arte es haberlas escrito sin el arte. No por porque que yo ignorase ignorase los precept preceptos, os, gracias a Dios que ya, tirón gramático, pasé los libros libros que que tratab trataban an desto. desto.
(v. 9 9 ) " Poemata dulcia sunto . . .” (v. La Epístola a los Pisones ha ejercido una influencia direct directa, a, aunque aunque fecundame fecundament ntee flex flexiible, ble, sobre sobre las las obras obras didácticas que acerca de la poesía escribieron en el siglo xvii Juan de la Cuev ueva y — sobre obre todo— el tan horacia horaciano no Bartolomé Leonardo de Argensola. Del Ejemplar poético de Juan de la Cueva son estos fáciles versos, derivados de los de Horacio ya citados (vv. 99 y ss., 408 y ss.): LXVIII
INTRODUCCIÓN
Ha de ser el poeta dulce dulce y grave, grave, blando en signi signifi ficar car sus sentimientos, sentimientos, afectüoso en ellos y süave; Ha de ser de subli sublimes pensamientos pensamientos,, va vario, elegante, terso, generoso, puro en la lengu lengua a y propio propio en los acentos. acentos.
Ar A rgensola ola, por su parte, se ma manifie fiesta como el legis lador severísimo de la escuela aragonesa en dos epístolas en las las que apa apare rece ce como como imi imitado tadorr conv convict ictoo y confe confeso de sáti sátira rass y epístolas epístolas ho hora raciana cianass (¿Y acaso caso no es es también también un sublime sublime imitado imitador de de Horacio racio — en lo líri lírico co— — el insigne fray Luis?). La docta antigüedad ha sido para él un tuétano de león que lo ha robustecido y aprestado para bogar no navegante ya, sino sino piloto.
En sus travesías, Argensola es a veces indómito, como en estos estos tercetos tercetos en en que recuerda recuerda el el v. v. 9 (Pictoribus el v. 450 (Fiet Aristarchus . . .) : a t que poet po etis is . . .') y el Y si algún Ari Aristarco nos acusa, sepa sepa que los preceptos preceptos mal guardados guardados cantarán alabanzas a mi Musa: Que si si sube sube más que ell ellos os ciertos ciertos grados grados por por obra de una una fug fuga a generosa, generosa, contentos contentos quedarán quedarán y no agravi agraviados. ados.
Otras ocasiones, en cambio, es sumiso seguidor de la ant ntigüeda igüedad. d. Aq A quí recue recuerda rda el v. 189 (Neu quinto sit productior actu) : Yo aquellas se seis fi ficciones re reverencio (¿Cómo (¿Cómo qu que reverencio? everencio? yo yo idolatro) olatro),, que que en en su sus cinco cinco actos desplegó desplegó Tere Terenci ncio. o. I.XIX
INTRODUCCIÓN
Qui miscuit utile dulci (v. 343).
Esta idea, que parece ya haber apuntado Neoptolemo, aparece en Lucrecio y, después de ser adoptada por Ho racio, es acogida por Tasso: C
o sí
ali’ egro fanciul porgiamo aspersi
di soave licor gli orli del vaso.
Se trata de una tesis característica de la estética del clasicismo. Piemos de observar, en efecto, que las épocas clásicas intentan englobar en un todo coherente una manera integral de contemplar el universo. En el caso del poeta, éste trata de presentar sus ejemplos y ense ñanzas bajo una envoltura bella. Cerva ervant ntes es parecerí areceríaa disent disentiir de de este v. 343 cuando cuando en el capí capíttulo ulo cita citado de su más más celebra celebrada da obra declar declara: a: "La Poe Poesía es menos úti útil que que deleita deleitable.” ble.” Pero, al mismo mismo tiempo tiempo,, parece parece recordar recordar el v. v. 377 (Sic animis... innandis. ..) .. ) Si uis me flere flere dolendum est est / primum ipsi ipsi tibi tibi (vv. 102). 02).
Este pasaje ha sido uno de los textos horacianos más citados a través de la historia literaria. En su contenido y ulterior de desarrollo ha da dado ma materia para sabias di disqui siciones. Es notable la teoría de los afectos trágicos que el madrileño madrileño Pedro Pedro Esta Estala la deriva deriva de los vers versos os Format enim enim natura nos nos pri prius intus intus ad omnem omnem / fortunarum habitum. . . Post Post effe effert rt an animi imi motu motuss interpre interprete te lingua lingua (vv. 10808-111).
En efecto, ya hacia el ocaso del siglo se iba im poniendo entre los estéticos la concepción de la creación artística en términos de imitación de la realidad enca x v iii
LXX LXX
INTRODUCCIÓN
minada hacia la ilusión. Esta Estala la parte parte del citado citado pasa pasaje je horaciano para inclinarse hacia una convención tácita entre creador y espectador del arte, encaminada hacia la simpatía. Luminosamente refuta la ilusión como objetivo del escultor. Si éste quisiera causar la ilusión de lo real, plas maría sus figuras con cera coloreada y ojos de cristal, en vez de mármol o bronce. De semejante manera, el dramaturgo no pretende hacer creer al espectador que lo presentado en escena es real. Sólo pretende hacerlo participar de una serie de incidencias y de emociones y, por simpatía humana , conmover su ánimo. A esta ver verosi osimilitud — más bien que ver verdad— del hecho teatral, se debe el fenómeno que ya experimentaba San Agu A gust stíín, de que cuando se prese presencia una tragedi tragedia, a, el mismo dolor tiene su deleite, y los espectadores lloran, alegrándose de su propio llanto. André Chenier
Un nombre nombre y no una una cita cita enca encabeza beza este este inciso. inciso. Es Chenier, Chenier, en en ef efecto, cto, una pers persoonifica nificació ción n nueva — e iné iné dita dita— del del neohe neohele lenis nismo mo hora horacia ciano. no. En su sus idilio idilios y f rag mentos épicos El ciego y El mendigo , "no aparece el Parnaso de las Églogas — dirá Milá y Fonta Fontana nals— ls— sino ino el de la Grecia auténtica y primitiva, el Parnaso con sus rocas salvajes, su fuente de piedra tosca y su corona de nubes”. Chenier no da muestras de haber conocido a Horacio, pero coincide con él en su entrañable culto del mundo helénico y en la independencia con que incorpora el lirismo griego a su propia sensibilidad. El galo acusa con LXXI
INTRODUCCIÓN
ello el inf influj lujoo — indire indirecto cto al me menos— nos— del del prece preceptist ptistaa lírico romano. Por lo demás si Horacio es conciso, Chenier es sobre abundante; si el romano es grabador, el galo es mura lista; sta; si aquél gusta de la sugere sugerenci nciaa mesurada, ama ama éste éste el estentóreo grito triunfal. Al A lgunos fra fragmentos de los resonantes alejandrinos del poema La Invención, de Chenier, nos mostrarán su coincidencia con algunos tópicos de Horacio, al mismo tiempo que su diversa entonación. Horacio aconsejaba: Vos exemplaria Graeca. . . Che nier sugiere: Al Allumons nos flambeaux a leur feux poëtiques; sur de des penser penserss nouv nouveaux eaux faisons faisons des des vers vers antiques. antiques.
Mas el poeta francés da un nuevo paso, y proclama: Tout out ce que que les Roma Romaiins, ces ces rois rois de l’univers, univers, m’of m’offrai raient d’o d’orr et de de soie, soie, a pa pass ssé é dans dans mon vers.
La misma libertad que Chenier ha exigido para el con tenido, tenido, la la exig xige para para toda toda la obra poé poética tica.. Y a el amigo amigo de Mecenas ordenaba: Respicere exemplar vitae. André Chenier se dirige a la musa del poeta en ciernes y decide: Lui dire dire d’ d’être être libre, libre, et qu’elle n’aille n’aille pas pas de Virgil rgile et d’ Homèr Homère e épier tous les les pa pas, sur les sentiers marqués marqués des vesti vestiges ges si beaux, beaux, sa roue ose imprime imprimerr de des vestiges vestiges nouv nouveaux eaux!!
Con respecto a la fabricación de nuevas palabras, Ho racio racio admite (v. (v. 49) indiciis monstrare recentibus abdita rerum, y declara que renacerán muchas voces que ya decayeron. Chenier, a su vez, declara: LXXÍI
INTRODUCCIÓN
Tantô antôtt chez chez un auteur j’adopte j’adopte une une pen pensée sée, tant tantô ôt je ne retiens que que les les mots seulement: J’ J ’en dé détourné le se sens, et l’a l’art sait les contraindre, ve vers des ob objets nouveaux qu’ils s’etonnent de pe peindre.
Bien se ve, por los frutos cosechados en este vigoroso renuevo de la Hélade, que los griegos son escuela de li bertad y no escuela de servidumbre. En ellos se inspiró Horacio; en ellos Chenier. Nicolas Boileau — Despréaux
Por Por oposició oposición n a Chenier, henier, Bo Boilea ileau u si da muestras muestras de de habe haberr leído leído a Horacio. racio. "Si por por casu casuaalidad —decía — decía insi insi dioso ioso el el poe poeta cómico cómico Regnard— Regnard— se perdiera su libro libro,, lo encontraríamos íntegro en la Epístola a los Pisones .” Parecería que Boileau hizo de esta carta semisatírica un código del cual tomó, interpretadas con el dogmatismo imperante a principios del setecientos, todas sus tesis. Surge entonces la primera dificultad para admitir la posición de Boileau, pues nos podemos preguntar si Ho racio acostumbraba defender tesis sistemáticas, o más bien charlaba amistoso con sus amigos, y gustaba de in tercalar algunos consejos en medio de variados comenta rios, comparaciones y rasgos irónicos. La dificultad más seria surge cuando vemos que Boi leau interpreta en sentido riguroso las sentencias horacianas referentes al conflicto entre el saber y la inspira ción, y olvida que Horacio no ha dicho en esta epístola toda to da la ver verda dad. d. Y a he mostrado mostrado,, en efecto, cto, toda toda la vas tedad del horizonte que abre Horacio a la exuberancia y al delirio, a la la em emoción y al éxtasis en las páginas de sus odas. LXXIII
INTRODUCCIÓN
A causa del rigori orismo de esta Poética de Boileau, se la ha considerado como la poética oficial francesa, que jun junto con la fil filosofí osofíaa de Des Descartes y la teolog ologíía de Bossuet, constituyen la estructuración completa del es píritu francés, particularmente del de los súbditos del Rey Sol. 69 El aserto horaciano Scribendi recte sapere est et prin309) queda queda conve convertido, rtido, no no en un cipium et fons (v. 309) requisito de cultura para el poeta, sino en el cauce estre cho de toda obra literaria: Ai Aimez donc la raison: que toujours vos écrits empruntent d’elle seule et leur lustre et leur prix. Avan Avant donc que d’écrire apprenez a pe penser.
Horacio admira en Homero los brillantes portentos Boile ileau, en cambio cambio,, mientras mientras ad (speciosa miracula ) ; Bo mite las fábulas mitológicas por su contenido simbólico, recha rechaza za lo mara maravvillo illoso so cristiano cristiano — que que él denomina denomina los misterios terribles — por esta estarr fuer fueraa del del dominio dominio de la razón, aunque no se halle en contra de ella. El criterio que aduce Boileau podría más fácilmente demostrar lo con contrario, rario, pues pues lo que esca escapa pa a la raz razón es es un tema ex exce lente de poesía. Pasa Pasando a la unidad unidad y la co cohere herencia ncia,, los af aforismo rismos horacianos del simplex et unum y del primo ne medium constan en la obra de Boileau con austeridad y rigor: Il faut que que chaque chaque chose chose y soit mise en son lieu, lieu, que que le début, la fin, fin, répondent au milieu: lieu: que que d’un d’un art déli délicat cat le les piè pièces assor assorties ties n’y forment forment qu’un qu’un seu seul to tout de diverse diversess par parties. LXXIV
INTRODUCCIÓN
En punto a verosimilitud, tenemos en Boileau una fría calca de sentencias de Horacio tales como servetur ad imum qualis ab incepto. . . (v. 125) 125) Qu’en u’en tout tout avec soi soi mêm même e il se montre d’ac d’accord cord et qu’il soit jusqu’au bout tel qu’on l’a vu d’abord.
En la ejemplificación de los caracteres cae Boileau en la abstracción esquemática, y su punto de vista más parece el del moralista que el del dramaturgo: Qui sait bien ce que c’est un prodigue, un avare, sur une scène scène heureuse heureuse il peut peut les étaler. étaler.
No había había procedido procedido así así Ho Horacio racio;; antes ntes bien, bien, ha había hecho gala de observación de los rasgos típicos y las condiciones variadas de vida en pasajes tales como el es bozo bozo de las edade dadess humanas (vv. 156 156 a 178) y en el de los estudios nece necesa sario rioss al al poe poeta (vv. 309 309 a 318) 318).. Añ A ñádase a es estas características de la Poética de Boi leau su intransigente exigencia de las tres unidades dra máti mática cass de acción, cción, tie tiempo y lugar, así como la abso absolut lutaa separación entre los diversos géneros, y ya tenemos es bozada la estructura de esta imitación del Arte poética horaciana. Hace honor al original, no tanto por ser una codi codifficación icación de to toda dass su sus orientacio rientacione ness —pu — puees lleg llegaa en en ocasione ocasioness a traici traicioonar su su sentido sentido— — , sino sino más más bie bien porque porque nos permite, poniendo frente a frente al preceptista gálico y al lírico romano, aquilatar más nítidamente la desenvoltura y cordialidad de la sabiduría del consejero de los Pisones. Pisones. Maestro Maestro es el Venusi Venusino no,, no sólo en el el arte rte del bien escribir, sino también en el del sano vivir. LXXV
INTRODUCCIÓN
IX LA TEORÍA SEMÁNTICA DE HORACIO
A lo largo de su ch charla ac acerca de la poesía y sus pro blemas, Horacio reserva un considerable espacio para el problema del significado más o menos variable de las palabras. La evolución que éstas pueden sufrir en forma y signific ficado y el or origen y carácter de de tal evolu olución son temas que no sólo interesan al lingüista. Por ejemplo, el primer problema ante el que Horacio se pronuncia es hoy día de gran actualidad. A par partir de del he hexámetro 46 declara que: In uerbi uerbiss etiam tenuis cautusque seren serendis dis dix dixeri eris egr egregi egie, notum si calli callida uerbui uerbuin n reddiderit iunctura nouum.
Hay quien cree que la iluminación mutua de las pala bras para conferirse nuevos matices es tan nueva como el arte ópti óptico co de nuestro nuestross día días al cual cual se se aseme semejja. Y no obstante, Horacio, un poeta de hace veinte siglos, ya declara que una palabra conocida puede renovarse gra cias a una hábil unión. No habla de formación de pala bras bras nueva nuevas, pues pues esto esto lo trata rata más más abaj abajoo; aquí aquí alude a la yuxtaposición de palabras con fines renovadores, como en mascula Sappho , o en grata proteruitas. Apar Aparece en seguida la necesidad de los neologismos para lo oculto mostrar de las cosas. Puede ser éste el caso de nuev nuevos nombres nombres de de ciencias o procedimi procedimiento entoss (axio logia, fenomenología, ortodoncia) debi debido doss al avance del del humano saber y a la aparición de nuevos conceptos. Tan sólo añade Horacio que se dará una licencia con LXXVI
INTRODUCCIÓN
incsura tomada si tales neologismos caen de fuente griega discretamente alterados. A más de de un un crítico extr xtraña que Hor Horacio se expl xplaye ciceronianamente acerca de este punto, y proteste que a Cecilio y a Plauto, a Catón y a Ennio se conceda lo que se niega niega a V irgili irgilioo, a V ario y al propio propio Ho Horacio racio.. La caus causaa tic esta actitud pudo ser la existencia de puristas que por entonces negaban libertad a los poetas para inventar palabras. Horacio es partidario de las innovaciones, con cordando con la tesis de Cicerón: Sunt enim rebus novis nova nova ponenda nomina. nomina. (D e nat. deonim, I, 44.) Esta invención de palabras puede derivar del griego al latín de varias maneras: — Sin modifica modificación ción alguna: lguna: philosophia, poesis ; — con lig ligeros cambios: cambios: amphora (άμφορεύς), diota ( δίωτο ίωτοςς ) ; — adaptando la construcció construcción n griega de la palabra a raíces latinas: in-sectum (εν-τόμος), sup-positio (ύπό-θησις), in-audax (#-τολμος), trans-latio ((μετ μετά ά-φορα).
Apo Apoderándose de de una fra frase de Mimnermo que gozaba quizás de celebridad en la época, Horacio compara la evolución de las palabras a la de las selvas que mudan sus sus lioj iojas al al cae caerr de los años. años. Extrae trae de de ahí dos aspe aspectos ctos semánticos: — La vejez ejez de las voce vocess pere perece ce,, — y como como jóv jóvenes nes brotan brotan las las recién recién nacida nacidass y crece crecen. n. Casos de voces que perecen por ancianidad serían jt ibón ón,, c a lalgunos como éstos: las palabras castellanas jtib zas, escarpines, escriño. Ejemplos de palabras recién na LXXVII
INTRODUCCIÓN
cidas serían los neologismos citados u otros semejantes, tales como actinio, cosmonatita. Horacio procede más abajo a considerar otras dos posibles contingencias: Multa Multa renascentur renascentur quae quae iam cecidere, cecidere, cadentque quae quae nunc sunt in in honore uecabula, uecabula, si uole uolett usu usus, s, quem pen penes arbi arbitrium trium est et ius et norma loquen loquendi di (vv. 70-72).
En mi opinion, mientras los casos arriba citados de palabras ancianas y recién nacidas podrían referirse a términos que expresan, respectivamente, objetos ya des usados y fenómenos nuevos, estos tres últimos hexá metros parecen, en cambio, indicar los caprichos del uso popular, el cual entroniza y derroca palabras según le place, y sin que valga en su contra apelación alguna. Una forma de renacer sería el ennoblecimiento del significado significado original original de una pala palabra bra.. A sí las las voces voces latinas spiritus (prime (primerro "a "aire”, ire”, después "principio vit vitaal”) l” ), (primero "p " palab alabra” ra”, des despué pués "el Ve Verbo de del verbum (primero Padr Padree” ) . Nueva forma de decaer es la de las voces que se man tienen en boca del pueblo con significado más humilde. As A sí: déspota, tirano y dictador eran títulos honrosos en la antigüedad, mas hoy son despectivos: sobrar significó antiguamente "superar”, hoy "ser inútil”. Incidentalmente, la lacónica sentencia Debemur morti nos nostraque es propia de Horacio por su concisión no menos que por su contenido de melancólica resignación ante "lo que corregir no es posible”. No importa que el Venusino la haya tomado probablemente de Simónides de Ceos, el poeta gnómico heleno; se incorpora al torren LXXVIII
INTRODUCCIÓN
te sanguíneo de la poesía toda de Horacio y es una de las más conmovedoras cuerdas de su lira. Por ello la hace resonar de nuevo un poco más abajo (mortalia facta peribunt).
X EL ENCOMIO DE LA GRAN POESIA
Carece de ambiciones sórdidas el poeta de Venusia. Desdeña los soberbios umbrales de los ciudadanos pode rosos. rosos. Am A ma más bien bien el el bosque bosque hela helado de espesa spesass cabe lleras y las fuentes más esplendentes que el cristal. Si el frío lo asedia en la urbe, desciende hacia el mar ν acurrucado lee al calor ardiente de Febo. Mas todo todo ello no es en modo alguno indi indici cioo de apo apoca ca miento de espíritu. El poeta proclama que vívese bien con poco, mas al escribir esto divaga soñando en el mo mento de su muerte e imagina: Iam iam residunt residunt cruribus cruribus asper asperae ae pelles pelles,, et album mutor mutor in alitem supern superne, e, nascunturq nascunturque ue leue leues per per digi digitos tos unerosque unerosque plumas (O d . II, II, 20). 20). 70
Se siente siente predest predestiinado a trocarse rocarse en al albo cisne. cisne. Se siente siente igualm igualmente ente capaz capaz de de inmo inmortali rtalizzar, con aux auxililio io de su musa, al varón digno de alabanza: Dignum laude virum Mus Musa a vet vetat at mori. mori.
Tiene la aquilina clarividencia de su genio y la visión de la omnipotencia emotiva de la poesía. Schiller dirá abiertamente lo que ya Horacio parece vislumbrar: El arte es un juego, mas en su peculiar carácter este juego LXXIX
INTRODUCCIÓN
da plenitud al hombre, el cual venera lo perfecto mas sólo con lo bello juega. Por ello los dioses del Olimpo nos son presentados como ajenos a la seriedad, al tra bajo, al esfuerzo. Con esas intuiciones, Horacio entona el peán del mundo poético en su Carta a los Pisones 71 con el mismo entusiasmo con que lo había entonado en su Carta a Augusto . 72 Una vez que ha entroncado la vía imperial de la exaltación de su labor personal, sería vano intento con tener su paso, más arrollador que el de las legiones. En la Epístola a Augusto , Horacio exalta la labor del poeta porque él da forma a la tierna y balbuciente boca del niño, porque más tarde aleja el oído del joven de charlas obscenas, y porque después da plenitud al carác ter del adulto con amistosos preceptos y con bellos ejem plos. Así A sí corrige corrige su aspere spereza, za, env enviidia dia e ira. El El pobre pobre y el enfermo también reciben consuelo de boca del poeta. Se ha exaltado entretanto el ánimo de nuestro vate. Llega hasta a jactarse inmodestamente de la popularidad del Carmen secular que Augusto le había encomendado y procl oclama: Castis Castis cum puer pueris is ignara puella mariti mariti disc disceret eret unde preces, uatem uatem ni Musa Musa dedi dedisset? sset? 73
Al A l coro que entona un carmen atribuye Hor Horacio el cont contaacto con los los númene númenes, s, demandando demandando las las agua guas celes celes tes, alejando peligros y morbos, impetrando la paz y un año rebosante de frutos. Una cósmica visión cierra el peán en honor de la poesía que entona el amigo de Mecenas en la presencia de Augusto: Carmine di super superi placa lacantur, ntur, carmi carmine Man Manes. es. 74 LXXX
INTRODUCCIÓN
¿Es posible dudar de la religiosidad de un varón como Horacio, que es capaz de tales éxtasis sacros, preñados a un tiempo de dignidad y de sencillez? Hay quien sostiene ostiene 70 que que los poetas poetas del del círc círcul uloo de A ugusto, ugusto, aun sin estar convencidos de la verdad de la religión creían en su utilidad no menos que en su belleza. Si ello fuera así en el caso de Horacio, éste nos ha logrado convencer, aun sin creerlo él mismo, 76 acerca del poder moralizador de la poesía y de su contacto con la religión. Y fal falta un paso más. En el pasaje citado del Arte poética desarrolla Horacio el tema de lo maravilloso pagano en la poesía y vuelve a insistir en el valor mora lizante de su arte, enlazando de una manera muy per sonal lo legendario con lo histórico. Inicia el peán en honor de la poesía con el elogio de Orfeo, a quien ya había cantado entusiasta en una de sus odas odas juvenil uveniles es (1-12 1- 12)). Mas Mas aho ahora ra,, aun en medio medio de la exalt exaltaación ción poé poética tica,, se se permite permite expli xplica carno rnoss —pu — puees se se lo autoriz utorizaa el el estilo epistolar pistolar— — que que de Orf Orfeeo dijós jóse que que tigres ablandaba y rabiosos leones, a causa de que a los hombres salvajes apartó de matanzas y nefanda comida. Mézclase nuevamente lo real y lo imaginativo cuando exalta exalta a A nfión ión (a quien quien había había elog logiado iado en en la O d a III11 por por ser ser discíp discípulo ulo de Mercuri ercurioo). La explicació explicación n que que daba Horacio a la metáfora del legendario Orfeo doma dor de tigres y de leones, podría valer también para la del no menos legendario Anfión, que movía rocas de la tor tuga al sonido y con ruego blando llevaba a do quería. Añ A ñora ora el Ven Venusino la la época en que la poesía era ni má más ni me menos que que un sinónimo de la sab sabidurí iduríaa: mo mora ral,l, dere dere cho, ciencia, todo cabía en ella. Mas tan sólo es posible la añoranza de esa época y la corroboración de la gran LXXXI
INTRODUCCIÓN
deza de los vates de remotas edades con una frase gnómica: Sic honor honor et nomcn diuinis diuinis uati uatibus atque atque carminibus uenit.
Se incorporan al peán sólo dos poetas más verosímil mente históricos: Homero y Tirteo. Para el visionario rapsoda sólo tiene aquí nuestro poeta un elocuente adjetivo — insignis— . Por Por otra parte parte,, ya le ha entonado un bello ditirambo en los versos que van del del 136 136 al al 152 de de esta esta misma misma obra, si sin cont contar ar la epíst epístoola 2 del del lib libro ro I, I, dedicada dedicada ínt nteg egrament ramentee al al mensa mensajje mo mora ra-lizador del épico poeta. A Tirt Tirteo se le el elogi ogia por por ha haber co con ve versos im impulsado a las las guerras guerras de de Marte Marte los alie lientos ntos vi viril riles. Las cuatro frases siguientes señalan cuatro piedras mili miliaarias en en la historia historia de de la poe poesía: sía: la reda redacció cción n vers versii ficada de de los oráculo ráculos; s; la pla plasmació smación n de sent senteencia ncias éticas éticas inmortales por obra de poetas tales como Simónides de Ceo Ceos; la producció producción n de de los ra rapsodas psodas erra errantes ntes — así An A na creo creonte— que que tratab trataban an de halagar halagar a su protecto protectorr en en turno; y la creación del teatro primitivo, “fin de largas labores”. Y en tanto que el encomio de la la poesía qu que cantara en tono menor para Augusto había terminado con un hexámetro de grandeza marmórea, el peán dirigido entre clarinadas de oro a los Pisones termina grave, confiden cial, religioso: ne ferte ferte pudori sit tibi tibi Mu Musa lyr lyrae soller sollerss et ca canto ntorr Apoll pollo. o.
Y esta capacidad civil vilizad zadora ora de de la poesía se prolon olong ga hasta la era romántica, en que una obra como La cam LXXXII
INTRODUCCIÓN
pana de Schiller, envuelve en su metálico sonido, en su
prodigioso ritmo, la palpitación de la poesía inmortal. XI EL PARALELO DE LA POESIA Y LA PINTURA
Desde el primer verso de esta Carta a los Pisones apa rece un pintor en escena. Se compara un libro desaliñado a una pintu intura ra extrav extravag agante, ante, pocas pocas línea líneass má más aba abajo jo.. Y aparece luego la sentencia popular de la libertad de todo artista creador encabezada aquí por los términos: Pictoribus atque poetis.
Unas línea líneas, s, más más abajo bajo (ve (verso 21) Horacio racio nos habla habla del náufrago que manda pintar un exvoto. En el hexá metro 30 vuelve a hablarse de pintar un jabalí entre las selv selvaas. Y comp compaara despu despuéés al al escrito escritorr con el que esculpe el bronce, con metáfora cercana a la del que pinta un lienzo. Hemos encontrado así cinco paralelismos entre poesía y pin pintura en la las primeras pá páginas de del Arte poética hora cia ciana. ¿Se tratará ratará nuev nuevaamente mente — como en el caso caso de de las las compara comparaciones ciones éticas éticas— — de un tópico tópico fa favorito rito, o pretende pretende Horacio sostener una íntima semejanza entre plástica y literatura? Yo Y o lo dudo muy muy seriamente, basándome en en el hecho de que, desde desde el ver verso so 37 hasta el el fin del po poema, ma, apenas penas vue vuelven ven a aparecer dos alusiones a la plástica: una de ella llas muy vaga, ga, en en el el verso verso 86 (operumqite colores), y otra tra — hay que que admitirlo admitirlo— — much muchoo más más def definida inida:: U t pictura pic tura poesi poesiss (v. 361 ). Lxxxin
INTRODUCCIÓN
Pero ha sido esta última frase la que ha dado lugar a sostener, atribuyéndolo a Horacio, que existe un le gítimo tránsito entre pintura y poesía. El Pinciano escribe: scribe: "El poema poema es una tabla, tabla, la fábul fábulaa la figu figura, ra, el el metro los colo colores. res. . .” 77 Igual gual cosa cosa sostien sostienee don don Fran ran cisco cisco de de la Barreda: rreda: "Es la poe poesía — dice Horacio racio— — como como la pin pintura. ura. . . Para ser ser perfecta perfecta una pin pintu tura, ra, bá bás tale ser fiel. . .” 78 Los preceptistas del neoclasicismo francés llegaron más allá: Batteux y el abate Du-Bos erigieron tal seme ja janza en sistema. Mas, a mi parecer, no existe tal paralelismo en la mente de Horacio. Mis razones son éstas: a) Cuand uandoo Ho Horacio racio afi afirma rma que que la poe poesía es como la pintura, especifica de inmediato el sentido de su aserto: . . . erit erit quae, quae, si propi propius stes, stes, te capiat capiat magis, magis, et quaedam quaedam,, si longius longius abstes; haec haec amat obscurum. urum. . . haec placu placuit it sem semel. el... (361361-365).
Muchos son los aspectos que tienen en común pintura y poesía. Pero, aunque admitamos la se semejanza ge general de que ambas artes son imitaciones, y de que coinciden en los aspectos curiosos pero incidentales que cita Hora cio aquí, no podemos identificar ambas artes. b) También mbién rea realiz liza Horacio racio va varias compa compara racio cione ness de la poesía con la música, y no por ello vamos a identifi carlas. carlas. He aqu aquí los pasaj pasajes en que aparecen aparecen estas nueva nuevas comparaciones : — En el verso verso 322: "Q ue los vers versos os pobre pobress de de asunto sunto y las nonadas c a n o r a s Horacio ha hecho aquí una con LXXXIV
INTRODUCCIÓN
denación de los poemas de bello sonido que carezcan de una sustancia valiosa. — A partir artir del del hexámetro hexámetro 347, 347, como como ejem ejemplo ploss de de las las faltas que podrían perdonarse, hace nuestro vate una extensa comparación musical: Nam ñeque ñeque chorda sonum reddi reddit quem quem uol uolt manu manuss et [mens, poscentique grauem persaepe remittit acutum.
— La compa compara ració ción n musical musical reapar reaparece ece unas unas lín línea eass más más abajo cuando parangona al copista de libros que yerra siempre en lo mismo con el citaredo que en la misma cuerda cuerda equivóca quivócase se siempr siempree (vv. 354 354 a 456). — Más Más adelante adelante el el Venu V enusino sino compara compara el poema poema poco poco acerta certado do con con una sinf sinfonía nía discord discordee (v. (v. 376) 376). — Poste Posterio riorme rmente nte co compara mpara Horacio racio el adiestra diestramiento miento necesario al poeta con el esfuerzo sostenido que se exige al atleta, y con el flautista que canta los Pitios, quien antes ntes apre aprendió ndió y te temió mió a su mae maestro (v. 41 415). Se trata rata de de varias se semej mejanzas y coin coincidencias cidencias (casual casual mente mente tamb también ién cinco cinco)) de la música co con la poe poesía. sía. Mas Mas no por ello sostiene Horacio que sean en todo semejantes la poesía y la música. Es cierto que en la antigüedad solía recitarse la poesía estrófica con acompañamiento de instrumentos, en especial de la lira, la cual dio nom bre bre a la "po "poeesía líric rica”. a”. A esta costumbre costumbre — ademá demás— s— se debe que Horacio use en más de un caso una sinéc doque musical para hablar de la poesía en aquel pasaje de su Arte poética : "M usa dedit fidibus fidibu s d iuo iu o s. . . mas el se sentido es: es: concedió concedió a la poe poesía referre” (v. 83), mas lírica. . . Igual cosa cosa suce sucede de en el el pasaje: Fidibus uoces e reuere seueris (v. 216). LXXXV
INTRODUCCIÓN
Aú A ún así — insisto— no basta el el hecho de que su suelan aparecer juntas en la antigüedad la música y la poesía, ni el hecho de que se llegue a nombrar figuradamente a la una en vez de la otra, para que sea lícito sostener que son iguales o plenamente paralelas. Si alguna duda quedara, obsérvese que Horacio ha comparado al poema con la sinfonía , y al poeta con el atleta y el flautista ; y nadie compara un objeto con ese objeto mismo. Poesía, música y pintura poseen terrenos perfectamente delimitados. De una manera elemental se podría cir cunscribir el ámbito de cada arte de esta manera: La música tiene como esfera propia el sonido puro, la armonía de las vibraciones sonoras que no pretenden específicamente representar imágenes, palabras ni ideas. La pintura, al igual que las otras artes del espacio, se mueve en terrenos de líneas extensas, espacios y volú menes, colores y esfumados, luces y sombras. La poesía dispone dispone de de un ámbito ámbito propio propio:: la expresió xpresión n del del mundo interno por medio de la palabra y la frase, del verbo y de la sintaxis, ya fue fuere pron onu unciada por alguien o sólo imaginada. Precisamente el celebrado ensayo Laocoonte, o de los límites de la pintura y la poesía es un estudio que el perspicaz perspicaz clasicista Lessing escribi scribióó en 1765 para refut refutar ar la paridad derivada del aserto horaciano Ut pictura poesis por sus contemporáneos. Le indignaban extremos tales como el del Polymetis, erudito libro del inglés Spence en que se pretendía explicar recíprocamente los monumentos de la antigüedad por sus poetas y sus poetas por sus monumentos. El conde de Caylus había escri to otr otroo libro libro (1757) 1757) con el objeto de de estimular stimular a los pintores a que solicitasen su inspiración de la obra de LXXXVI
INTRODUCCIÓN
Homero, trasladando a la tela cada situación de la epopeya. Llega Lessing hasta sostener que la poesía es un arte mucho más vasto que las artes plásticas, y que puede alcanzar bellezas que no debe intentar la pintura. Algu Algunos de lo los ra rasgos má más fel felices de la la comparación, favorable en todo a la poesía, que desarrolla Lessing son éstos stos: a) La poe poesía puede puede pintar co con rasg rasgoos nega negativ tivos, y hasta mezclar dos imágenes combinando rasgos positivos con negativos; b) El pin pinto torr necesit necesitaa de embl emblem emaas que que estén al alcance cance de todos para presentar abstracciones, mientras que el poeta tiene a su alcance la expresión directa de la idea; c) En poe poesía el mérit méritoo predomina predominante nte consiste consiste en la invención, mientras que en otras artes radica en la reali zación; d) El artist artistaa plá plástico stico carece carece de los los recur recursos sos nece necesa sario rioss para distinguir lo visible de lo invisible, y lo determinado de lo impreciso; e) Sobre to todo do,, el el poe poeta puede puede hace hacernos rnos recorrer recorrer una serie de cuadros antes de llegar al objeto central de la obra, mientras que el pintor o escultor debe aprisionar un momento único. único. Es Este mo mome mento nto clav clave — observa bserva geni geniaal el germa germano no— — no debe debe ser ser el el del paro paroxi xismo smo del del dolo dolorr o la extrema extrema pasió pasión, n, sino el el más más fecu fecundo ndo posible, posible, que deje deje mucho mucho campo campo abi abieerto a la ima imagina inación. ción. A este ste mo motiv tivoo adjudica Lessing la armonía de las estatuas clásicas, y no sólo a un anhelo de serenidad. Para él, la expresión del dolor no se opone a tal serenidad, pues el Laocoonte de V irgilio irgilio lanza lanza un horr horreendo grit gritoo que que lleg llegaa a las las LXXXVII
INTRODUCCIÓN
estrellas, y aúlla el Filoctetes de Sófocles, y clama Marte herido por Diomedes, en el quinto libro de la litada. El terreno que pisa Lessing es resbaladizo en extremo: Su opinió pinión n que consigno consigno en en el el inciso c) c) apare parece ce con contra tra dicha en la labor de tantos poetas y dramaturgos que, como Garcilaso y Fray Luis de León, Shakespeare y Cor neille, neille, tal tal sólo reelabo reelabora ran n con mano mano maestra maestra cierto ciertoss ar gumento umentoss ya célebr célebrees. Por Por otra otra parte, la la opinió pinión n de de Lessing que encabezo ncabezo con con una una d) no parece parece tener tener en en cuenta los portentosos hallazgos del Greco, de Tintoretto, de Ticiano y de Tiépolo para expresar pictóricamente lo espiritual y lo celeste, así como la técnica de "lo incon cluso” escultórico de Miguel Ángel. La mayor parte de sus observaciones, empero, son corre correcta ctass — al me menos si nos circunscribimo circunscribimoss al ámbito de la pintu tura ra aca acadé démica mica— — , y es magn agnífic íf icoo su atisbo del del recurso plástico consistente en el "movimiento conte nido”. Han quedado ya deslindados los terrenos de poesía y pintura, mas no por ello ha de pretender nadie negar las vastas posibilidades que florecen de la combinación de unas unas arte artess con otras: otras: palabras palabras y melo melodía día produce producen n el canto, ritmo y plástica estructuran el ballet, las ca riátides son una fusión de la escultura con la arquitec tura; otras tras coord coordina inacio cione ness va variada riadass produce producen n el el tea teatro tro,, la ópera, la cinematografía y otros espectáculos cuya multiplicidad apenas se va vislumbrando, pues su vir tualidad se antoja infinita. Las convergencias en aspectos parciales de artes di ve versas produ oducen sorprendentes resultados: os: Existen isten poema poemas plá plástico sticos, s, odas odas musicales y ve verso rsos es es cultórico cultóricoss como como los de de K eats y G autier. utier. l x x x v iii
INTRODUCCIÓN
Por lo demás, la música, la poesía y la plástica mues tran muchos aspe aspectos ctos comunes comunes en en cada cada épo época ca.. A sí: en épocas clasicistas todas esas artes producen obras de diáfa iáfana estructura, estructura, lenguaj lenguaje y simbolismo; simbolismo; en época épocass de barroquismo todo artista busca el movimiento como tal, por por encima de de intere intereses ses const constructi ructivvos; y en época épocass modernas la apariencia de obra improvisada, frágil, oní rica, es frecuente en todos los terrenos del arte. X II JUICI JUICIOS OS ACERCA CERCA DE HOR HORACIO (E L POETA CRITIC ITICO) O)
Hugo Foscolo sostenía que los grandes genios clásicos son Homero y Píndaro. Para él Virgilio y Horacio son artificiosos, imitativos y cortesanos. Esta idea no pasa de ser un lugar común ya superado gracias a las réplicas de autores tales como Federico Schlegel. Este sagaz crítico concede majestad e impor tancia propia a la obra de los latinos más relevantes a causa de la gran idea romana que hace destacar toda su literatura, desde la historia, de grandeza patriótica, hasta la lírica, transida de dolor por la pérdida virtual de la república. Menos debatida es la aserción de Foscolo cuando obser va va qu que hay épocas en que se se fun funden las fac facultades del crítico con las del poeta, volviendo su poesía menos franca pero más brillante. En esta condición de poetascríticos coloca a personalidades tan desiguales como Horacio, Pope y Voltaire. En opinión de Foscolo las obras de tales autores deleitan a los mediocres e irritan LXXXIX
INTRODUCCIÓN
a las mentes más elevadas. Mas nuevamente encontra mos serias divergencias a este respecto entre la opinión de Foscolo y la de otros críticos. Diderot, por ejemplo, admira a Horacio y considera que su Arte poética es genial (en tant tantoo que la de Boi Boi leau le parece sólo un fruto del buen gusto). Chateau briand riand se se declara declara revere reverent ntee culto cultorr de le beau idéal de l’antiquité , tomando por igual como exponentes del mis mo a Aristóteles, a Horacio y a Boileau. Wordsworth lla llama a Horacio racio "su gra gran n predil predileección” cción”.. K ant, a su vez, admira a Horacio, si bien en el aspecto satírico que tiene en común con Juvenal, interesándose poco en su aspecto rigurosamente estético. Al A l con onssiderar a Hor Horacio como un poe oetta-cr -crítico, he mos de enfrentarlo a una violenta diatriba de Baudelai re. En opinión de este poeta no sería natural, sino más bien una especie de monstruosidad el que un crítico se conv convirt irtiera iera en poe poeta ta.. Y quizá quizás pens pensóó también también en en la tran ran sición de poeta a crítico, pues el problema radica en el mecanismo mental diverso entre labor de creación y de crítica. Existen algunas razones favorables a esa posición de Baudelaire, pero hay muchas contrarias a ella. Platón insiste en que toda crítica racional es vacua si el crítico no ha sentido antes en sí el llamado de la inspiración, y no se se ha ha vi visto alguna vez vez poseído por la mi misma cl clase de locura locura que que hay en el poe poeta ta.. Y esto es nat atu ural: ral: ¿Cómo Cómo podría el crítico carente de sensibilidad lírica juzgar acerca de la mayor o menor proximidad entre el ideal de perfección que el poeta soñó para su obra, y la forma y pr procedimientos em empleados por él pa para darle vid vida? ¿P ¿Po drá aca acaso so justi ustipreciar reciar a un poe poeta un ho hombre que no es es xc
INTRODUCCIÓN
capaz de recibir "al instante, la herida inmortal” de la que habló una vez Robert Frost? Considerando la necesidad que tiene el critico de una alta sensibilidad, podemos suponer que Baudelaire habló de una ficción de su mente, de un critico que poseyera tan sólo el don de la crítica, es decir, que no fuera real mente mente un un críti crítico co.. Jacques cques Ma Marita ritain 7U afirma irma que hay críticos, y críticos notables, incapaces de componer un poem poema. Ci Cita este este filó ilósofo sofo el ca caso de Cha Charles Du-Bo u-Bos, s, crítico francés eminente que desistió de realizar obra alguna de crea creación ción tras tras algunos algunos intento intentoss vano vanos; s; Marita Maritain considera que sus indiscutibles dotes poéticas habían quedado paralizadas por un prodigioso desarrollo de las facultades reflexivas. Algo semejante podría afirmarse acerca de la personalidad de Menéndez y Pelayo como escritor. T. S. Eliot considera la labor crítica de algunos auto res como “la satisfacción de un deseo de creación frus trado” y su reacción como “la emoción ordinaria des arroll rrollaada en en un grado rado excepciona cepcional” l”.. 80 Marita Maritain lleg llegaa a afirmar que se trata de críticos abortados, o bien de poeta poetass abort bortado ados. s. 81 No puede ser éste el caso de Horacio. Es un espíritu alta ltamente crí críti tico co,, mas mas ¿quién podría dría nega negar quila quilates líricos al inspirador de mil y un poemas inmortales na cidos al rescoldo de su poesía en todas las latitudes? ¿Acaso podrían haberse encendido tantas hogueras en la obra del Venusino, si ésta no ardiera en palpitante llama? ¿Existe en alguna parte poesía más pura que la del Othim divos, la del Diffugere vives o la del O fous Bandusiae ? xei
INTRODUCCIÓN
XIII LOS TRADUCTORES DE LA CARTA A LOS PISONES EN LENGUA CASTELLANA
Λ) Λ ) En España La historia de la literatura castellana, desde el Rena cimiento acá, es la historia de las traducciones del Arte poética de Horacio racio.. Trat T rataré aré de mencio mencionar al al menos menos las las más importantes de ellas y sugerir la opinión que han merecido a don Marcelino Menéndez y Pelayo. Las dos primeras traducciones de este código genial aparece parecen n en en el últi últim mo dece decenio nio del del siglo die dieciséis: Una de mano del rondeño Vicente Espinel, simpática labor en ve versos sueltos que resultó mal docu ocumentada en cuanto a las fuentes, lánguida y sin nervio en cuanto al estilo. La otra se debe a don Luis Zapata, y resulta pedestre en sus versos sueltos. A lo largo del diecisiete se pu publicaron on:: la de Tomá Tomás Tamayo de V arga rgas, la del del P. José José More Morellll,, jesuíta (en monótonos pareados), y la literal de Villén de Viedma (en prosa). Parecen haber traducido también la obra, pues intercalan fragmentos de ella en sus tratados, Cascales y el licenciado Juan de Robles. Ya Y a en el siglo dieciocho destacan las traduccion onees de la Carta a los Pisones redactadas por don Tomás de Iriarte y po por su competidor Forn orner, am ambas en verso su suelto. Mu Muy prolija y desleída resultó la de Iriarte, más ceñida y horaciana la de su émulo. Insignificantes considéranse otras tras cóm ómoo la de don Juan Juan Inf Infaante y Urqui Urquidi di (en octactaXCII
INTRODUCCIÓN
va vas reales), la de Pedro Bea y Lab Laber (en pros prosaa), y la de fray Ferna Fernando ndo Loza Lozano no (en romance romance octosíl ctosílaabo). bo). Va V aliente intento fue fue el de del in intendente de Burgos, Hor Hor-casitas y Porras, al versificar la obra en menos sílabas que el original, con estimable resultado. La palma indiscutible es otorgada por don Marcelino a la traducción de este código inmortal del buen gusto que elaboró Martínez de la Rosa en versos sueltos. La de don Javier de Burgos resulta desacertada por haber sido escrita en romance endecasílabo, inadecuado para traducciones. La versión más literal que conoció el santanderino fue la de don Juan Gualberto González, con respecto al cual considera el crítico que al seguir el traductor la letra se desvió a veces del espíritu y, además, escribió con aspe aspere reza. za. (Juici uicioo que que pare parece ce excesiva xcesivamente riguroso riguroso.) .) Simpática es la labor de don Raimundo de Miguel, aun que un tanto libre en la interpretación del texto horaciano en endecasílabos rimados. Es valiosa la troducción de Lorenzo renzo Rib Ribcr. cr. Hermo rmosa y muy fiel es es la vers versió ión n de don Sinibaldo de Mas, y cuenta a su favor también el haber sido la primera que se redactaba en hexámetros castellanos. B) En Colombia Miguel Antonio Caro produjo allí la que pudiera ser la más madura traducción de la Carta a los Pisones con que cuenta nuestro idioma. Hallamos en tal versión una admirable ilustración de la difícil facilidad horaciana y una superación de la magistral labor de Horcasitas, al verter hexámetros en xcm
INTRODUCCIÓN
endecasílabos sin añadir un solo verso al original. El lenguaje de Caro es espontáneo y cercano a la conversa ción, mas atrapa a su paso y encierra en menos sílabas que Horacio todas las ideas de los densos hexámetros inmortales de éste. El fruto de interminables veladas se nos ofrece sabroso y ap apetecible, ut sibi quinis speret idem. . . (vv (vv. 24040-241 ). . . . Así A sí de fácil ácil nos pare parece ce.. Pero Pero mucho debe debe haber haber sudado y trabajado en vano el sabio poeta para plasmar con tal audacia pasajes como el referente al enriqueci miento de la lengua: . . .Bien Bien escribe escribe el que remoza remoza gastada gastadass voces con enlace astuto. ¿Nueva idea te exige un nombre nuevo? Lo que que no oyeren oyeren los Cetegos Cetegos rancios rancios te es líc lícito forj forjar, ar, mientr mientras no abu abuse sess; y la flamante voz tomará vuelo si de de origen origen es gri griego y bien bien la la amoldas. amoldas.
y como el refer ferente al panegírico del genio homérico (136-145) : Ni con cierto autor cíclico así empieces: " Canto a Ilion, lion, sus sus reyes reyes y sus guerras.” guerras.” ¿Qué ¿Qué habrá de dar prometedor prometedor tan hueco? hueco? Gimió Gimió el el monte monte y, ¿qué ¿qué nace? nace? un ratonc ratonciillo. llo. Imita mita a aquel aquel que que nunca hablaba en vano: ano: " Di, Musa, sa, del del varón que que, hundida hundida Troy Troya, a, pueblos, costumbres, exploró distintas.” No humo de la luz, luz, mas luz luz del del humo humo saca, saca, al narrar narrar los prodigiosos prodigiosos caso casoss de Antifates ntifates y Escila scila y Polifemo. Polifemo. xeiv
INTRODUCCIÓN
El humanista colombiano imita con envidiable fres cura la fluidez de los diálogos de la Carta a los Pisones . Sabe captar su sabor, y a un tiempo condensar su ex presión (438-441): Consulta Consultado do Quintili uintilio: o: — Esto, sto, de decía, cía, muda y esto, esto, si si gus gusta tas. s. — Imposible: ya ya lo int intenté diez veces. — Pues borrarlo, y verso mal forjado al yunque torne. Señala, en fin, cuanto ha menester lim lima, nuevo nuevo Aristarco. Aristarco. Ni, "¿Por " ¿Por qué qué al al am amigo, dice, en nonada nonadass lasti lastimar?” mar?” ¡Nonadas onadas que que en ser serías burlas pararán pararán más más tarde! tarde! (449-45 449-45 2). 2).
Al A lgunos in incisos de de la ver versión de do don Mi Miguel Anton Antoniio Caro se han transformado en aforismos que podrían competir con la honda belleza del original latino. Saboréense estos tres: . . . ¡Mas atrev atrevers erse e a todo todo de pintores pintores es es fuero fuero y de poetas! poetas! Lo sé sé: fuero fuero que que a un tiempo otorgo y pido, como como horror y belleza belleza no no her hermanem anemos os (9-1 9- 12). 2). Sana ana raz razón ón del escrib escribiir con tino fuente fuente es y norma: norma: a Sócrates repasa repasa,, que, que, habi habiendo endo ideas, ideas, las palabra palabrass brotan brotan (3 0909-3 11) 11). ¡Nietos de Numa! Numa! desdeñ desdeñad ad las obr obras que que no vue vuelv lva a a bruñir ruñir su su autor autor cien cien veces, hasta hasta que que tersas tersas que queden den y sin mancha ancha (292292-294). 294).
Al A limentado el colombiano con la médula hora oraciana, llega a permitirse muy sanas libertades con la letra del xcv
INTRODUCCIÓN
texto latino, mas siempre acierta a transmitirnos el más genuino espíritu de Horacio: Ve Versos sin fruto odia el anciano; el joven, ve versos sin flores. . .
Pinto ntor es el poeta: poeta: de sus sus cuadros éste gusta gusta de cerca, cerca, aquél de lejos; lejos; cuál busca busca media edia luz, luz, cuál desafí desafía la luz abierta abierta y del del perito el el fal fallo lo;; pierde pierde este este,, esotro esotro con el tiempo ga gan na (361 361-365) 365).. No así así vate vate median ediano, o, que que ni diose dioses ni hombr hombres es lo sufren, sufren, ni las piedras piedras mismas ismas (372372-373) 373).
Esta hondura alcanzaba la penetración en la obra, de Horacio por parte de un humanista que fue capaz de ela borar Latinae interpretationes de de va vario rios centenare centenaress de poemas castellanos. Consignemos aquí la labor del humanista colombiano de nuestros días, don José Joaquín Casas, como un va valioso e inusitado ensayo de versión hora oraciana en el mismo ritmo hexamétrico del original latino. Su único precursor en la traducción del Arte poética de Horacio con el mismo ritmo del original ha sido el ya citado don Sinibaldo de Mas. La labor del colombiano es tan densa como la del texto original, si bien ha intentado utilizar un cierto tipismo del lenguaje que parece restar universalidad al decir horaciano. Obsérvense, en tai sentido, los versos iniciales: xcvi
INTRODUCCIÓN
Si a humana cabeza pegar cerviz caballuna vu vulgar pi pintor qu quiere, de va varias plumas vi vistiendo miembros doquier barajados, así así que que en disfo disform rme e pez se termine termine cuerpo cuerpo de moza garrida, llamados llamados a verlo, erlo, ¿tendríai ¿tendríaiss la risa, risa, oh am amigos?
Nos Nos preg preguntamo untamos: s: ¿Ha ¿Había alguna alguna intención intención pinto pintore ressquista en la expresión horaciana mulier formosa, que pudiera justificar la moza garrida que dice el señor Casas? C) En México La abundancia misma de traductores que la Carta a los Pisones encontró en la Península Ibérica parece haber desanimado a los humanistas mexicanos de em prender de nuevo tan ardua tarea. Ello no significa en manera alguna que la poética horaciana no haya sido ampliamente estudiada y admirada a todo lo largo de nuestra historia literaria colonial e independiente, como lo demuestra el conocimiento de Horacio que exhiben tantos de nuestros grandes, y la frecuencia con que lo citan. Muy diversa suerte corrió la obra lírica del amigo de Mecenas. Lioracianos en su más honda entraña son nuestros tres tres alto altoss precu precurs rsoores res del del mo moder derni nismo smo:: G utiérr utiérrez ez Ná N á je jera, Oth Othón, D íaz Mirón ón.. Es sintom omáático observar que las críticas de oscura concisión, afectada serenidad de lenguaje y rebuscamiento de la justa expresión que se hacen al tercero de ellos, se han hecho con frecuencia también al Venusino. Casi no existe gran poeta alguno de nuestro Parnaso xcvii
INTRODUCCIÓN
que no haya reco recog gido mirto mirtoss y rosas osas en en el el bosqu bosqueecillo cillo del del Tí T íbur. Ello es es tan ve verdader rdaderoo en en cuanto cuanto a las las imita ciones como respecto a las traducciones. Numerosas odas del alter ego de Virgilio obtuvieron bellas traducciones bajo nuestros cielos, en particular gracias a Pagaza, Casasús y Pesado en el diecinueve, gracias a Alfonso Méndez Planearte en nuestros días. ¿ Y quienes han traducido el Arte poética de Horacio entre nosotros? Parece rece se ser que que sólo una una versión versión íntegra de esta obra ha sido realizada en México. Se debe al doctor José Ber nardo Couto, según reza la Noticia del autor que pre cede el tomo I de sus Obras (México (México,, 1898. 1898. Imp. de Vict Victori oriano Agü Agüeros, edit dito r). D esgraciadamente ni se especifica ahí si tal traducción en verso quedó manus crita o llegó a publicarse, ni el insigne autor de Horacio en México logró dar jamás con el paradero de tal versión. Fuera de esta traducción completa, sólo se han reali zado en México dos versiones parciales del código satí ricorico-litera literario rio de Horacio racio:: la excelente xcelente del del P. Francisc Franciscoo J. A legre, intercalada en en un una tr traducción de de U Art poéde Boilea Boileau, u, y la lamentable lamentable de de don Jo José A gustí gustín tique de de Castro. De este último baste decir que traiciona la sutil inten ción de Horacio de dar consejos a los poetas inteligentes y vap vapulear a los to torpes, y se con onvvierte en en un una in indigesta serie de "epigrammas” dictados ex cathedra. Menos mal que sólo limita su profanación a seis fragmentos horacianos, vertidos en seis diversas estrofas castellanas. Don Francisco J. Alegre, por el contrario, usa sabia y refinadamente del código horaciano, ya para interpretar XCVIII
INTRODUCCIÓN
a su personal manera la poética de Boileau, ya para fun damentar ingenioso sus tesis teológicas. En la epístola dedicatoria que precede a su traducción de Boil Boileeau decla declara: “Hago con Boil Boileeau lo que él hizo hizo con Horacio, esto es, tomar yo los pensamientos y los preceptos y vertirlos a mi modo.” De esta suerte, no sólo las notas explicativas, sino el texto mismo, expresan el pensamiento de Alegre. Será conveniente espigar de qué manera gentil el sabio humanista veracruzano adapta la poética de Boileau al recto sentir de Horacio. Incidentalmcnte, lamentamos desde desde la prim rimera págin página la ausenci ausenciaa en Al A legre de de una una de de las las prenda prendass capit capitaales de de vate del del T íbur, ur, “la concisió concisión, n, secreto de tu numen”. Muchas de las páginas trazadas por nuestro humanista en silvas rimadas son excesiva mente mente difusa difusas. s. Pe Pero las las const construidas ruidas con má más so solide lidezz — que que son por por cierto abunda bundantes— lo proclama proclama uno de los más más sagaces intérpretes del dimidium animae de Virgilio. El poe poema se abre con con una una alusi alusióón al pro probl blema ema ¿Na ¿Na turaleza o arte?, y se resuelve con ideas horacianas. Un poco más abajo, Alegre explica con cuatro versos que traducen libremente las expresiones de Boileau, el consejo de Horacio Sumite materiam. . . (A .P. 38-40) : Vu Vuestras fuerzas primero consultad muy despacio, y lo que lleva vu vuestro ingenio bufón, grave o severo, esquivo, esquivo, blando, blando, auster austero o o am amoroso. oroso.
El jesuíta mexicano menciona después varios ingenios del del Siglo Siglo de Oro espa español ñol — y se se olvida ida de de Boil Boileeau por por el momento— momento— , sie siend ndoo uno de los primeros primeros en proclama proclamarr a xcix
INTRODUCCIÓN
Góngora ngora — pie piedra de escánda scándalo lo para otros cla clasicista sicistas— s— "émulo mulo de de Horacio” racio”:: Y émulo del romano cisne cisne,, entre los del Betis Betis ruiseñores, ruiseñores, Góngora ensalce a España dominante "desde esde el francés francés Piren Pirene e al al moro moro Atlan tlante te””.
Y cita el mexicano el siguiente cuarteto como una genial imitación del O fons Bandusiae horaciano, "en el cual el poeta cordobés excedió infinitamente a los anti guos”: os” : ¡Oh! ¡Oh! claro honor honor del del líqui líquido do elemen elemento, to, dulce arroy arroyuelo uelo de luciente luciente plata plata cuya cuya agua entre entre las yerbas se dilata dilata con regalado son y pa paso so lento.
Continuando su texto, el padre Alegre adapta así el aforismo del Venusino Cui lecta potenter. . . (A .P. 404041): O ya agradable agradable o ya sublim sublime sea la materia escogida, la ri rima siem siempr pre e unida unida con el buen gusto y la razón razón se vea. Ni el metro ni la rima están reñidos con con la rec recta ta razón, razón, como se piensa. piensa.
Ha imit imitaado así a su gusto nuestro nuestro humanist humanistaa los ver sos 27 a 30 del Cant Cantoo I de Boileau, eau, si bien eleva elevando ndo el prosaico bon sens a la categoría de buen gusto. En una una nota nota a sus sus ve versos: Am Amad, pues, la ra razón, y a su luz pura le deba deba el el verso verso todo luci lucimiento, miento,
cita la sugerencia de Horacio de escribir con tal fluidez ut sibi quinis speret idem (A .P. 240) 240),, y da da el mexicano xicano c
INTRODUCCIÓN
una nueva luz a la sentencia horaciana Ut pictura poesis (A.P (A .P.. 361), 1), "que tant tantoo es más más herm hermoosa cuanto es es más más claro y más parecido al natural lo que se pinta”. Resplandeciente es, una página después, la versión de Alegre al In uitium uitium ducit culpae f uga y a los versos horacia horaciano noss (A .P. .P. 25 25- 31), que prece precede den n a esta sentencia: Por huir de un extremo peligroso se da en otro tal vez vez más pernic perniciioso. Por Por no hacer fl flojo el verso verso se se hace hace duro, duro, quiero ser ser breve breve y vengo vengo a se ser obscuro. obscuro. Por evitar el mucho y nimio arreo sale sale grosero grosero y feo. Por no parecer bajo bajo se se hace hace hinchado hinchado,, y por temor de levantar el vuelo otro más más circunspecto circunspecto y recatado, ecatado, se arras arrastra por por el el suelo. suelo.
En es este trozo trozo ha seg seguido a Boilea Boileau u (I, (I , 64- 68), 8), per pero rehaciéndolo con mayor apego al cisne romano. Nuestro poeta cita más abajo el aforismo de Horacio: Yer Yerbaque prouisam rem non inuita sequentur (A. P.
311), que ha parafraseado bellamente en su texto, aunque el Arte del francés no lo incluya: Lo que bien se se concibe concibe bien bien se se dice, dice, y de un claro y hermoso pensamiento nace nace en en los los labios la expresión ffeli elice. ce.
No podía estar ausente de una poética medularmentc horaciana el inulta (lies et multa litura (A.P. 293), y el nonumque prematur in annum (A.P. (A .P. 388), 388), as así bella bella mente interpretados, siguiendo a Nicolás: ci
INTRODUCCIÓN
Ap Apresuraos de despacio, y sin sin desmay desmayo, por largo tiem tiempo po y repeti epetidas veces veces tornad vuestros escritos al ensayo. ensayo. Pasad Pasad y repasad, repasad, añadid añadid poco, poco, y mucho más más borr borrad. ad.
Extensa y admirablemente imitado de Horacio es el párrafo final del Canto I, que sigue las variadas expre siones del implacable poeta y crítico romano en los ve versos 427 a 450 de de su Arte. Extracto aquí sólo algunos frag ragmentos mentos cara característico cterísticoss : Mas sabed del amigo amigo distinguir bien al falso lisonjero que que con con arte y con maña parece que os aplaude, aplaude, y os engaña. engaña.
Un adulador luego extát extátiico se qued queda a al escucharos, escucharos, cada verso lo encanta, lo transporta transporta,, lo espanta: todo asom asombroso broso es, todo todo div divino, ni encuen encuentra tra la manera manera de de alabar alabaros. os. Ya con la las ma manos ba bate la la ca cabeza, rompe rompe en exclama exclamaci ciones ones de contino, contino, salta de gozo, llo llora ra de ternez terneza. a.
Hasta aquí ha seguido Alegre al preceptista francés. Pero mientras éste insiste en que no ha imitado de Ho racio más que cincuenta o sesenta de los mil y tantos ve versos de su poé oéttica, su traductor al castellano se de leita acompañando más adelante al Venusino: Y como lo los que lloran alquilados dan muestras muestras de dol dolor más vehem vehementes entes
cu
INTRODUCCIÓN
que que los los propi propios os dolient dolientes es y verdaderamente apasionados; así así el adulador y el lisonjero lisonjero más os os admira admira que un plauso plausorr sincero. sincero.
¿Quién esperaría encontrar mayor riqueza de joyas horacianas en una versión castellana del Arte poética de Boileau que en los mismos alejandrinos del original? Mas ahí, en una modesta edición de los Escritos inéditos preparada por don Joa del P. Francisco J. Alegre, S.J., preparada quín G. Icazbalceta, se.recata una de las más profundas interpretaciones de Horacio que existen en nuestra lengua. Y en el canto tercero y último de esta Poética, que es con igual igual derecho derecho de A legre, egre, de Boil Boileeau y de Horacio racio,, nos aguardan nuevas sorpresas. La primera refiérese a lo inverosímil en el teatro. (Ca (Canto II III, vv. 170170-187.) Olvidem lvidemos de de momento momento que el padre padre A legre legre — al fin fin hijo hijo del del siglo iglodie diecciocho— no log logró za zafarse de los grill grilletes de las"tres las"tres unidades aristo télicas” que Aristóteles no respalda, y escuchemos su ve versión de Boileau (180-18 -188 A .P.) P.) : Nada al espectad espectador or se se le presente presente absurdo, inverosímil o imposible. No es siempre siempre la verdad verdad lo más creíbl creíble, e, y de lo que no creo, ni el el temor temor me conmueve, conmueve, ni el dese deseo. o. Lo que que verse no debe debe,, sencilla relación lo exponga en breve. Muchos Muchos objetos objetos hay que, que, sin sin enojos, enojos, los recibe el oído y no los ojos. cm
INTRODUCCIÓN
Horaciana es también la página que describe los orí genes ele la tragedia, de la cual destacan estos ingenuos ve versos, también imitados del fra francés: Al que mejor cantaba un cabri cabrito to por por premio premio se se le daba. daba. Sobre un carro enyerbado, Thespis hespis,, de mosto mosto untados untados los semblantes, semblantes, llev llevó ó por por las aldea aldeass los danzantes. danzantes.
Es curio curioso so notar notar que el padre A legre, lueg luegoo de repren der en Gó Góngo ngora el uso uso de algunos lgunos latinismo latinismoss (tales como como argentar ), él mismo introduce otros latinismos, como en su consejo: Para declam declamadores adores afectad afectados os quéden quédense se estos estos frasi frasismos smos ampollados.
•
Y no es es de vit vituperar, sino de encom omiiar, el uso je jetivos en sentido latino — especialmente en poesía— como como este ampollados (por ostentosos ) y como el abajo abajo citado vergonzoso (por pudoroso), o como el ya men cionado plausor (en vez de de aprobador). ¿Quién podrá quedar impasible al leer el encomio que entona el vate tiburtino al rapsoda jónico? No por cierto el preceptista francés ni menos aún su imitador mexicano. Mas ellos transfieren los elogios del Homero heleno a su amado "Homero latino”, al cual cantan por extens xtenso, o, imita imitando a Horacio racio (A.P (A .P.. 136 ss.) ss.):: Cuánto mejor aquel que con nativo fácil estilo, suave y vergonzoso, sencillamente dice: " Canto las las arm armas y el varón varón piado piadoso so,, que de Troya, su patria, fugitivo,
civ
INTRODUCCIÓN
siguiendo siguiendo de los hados hados el el d desti estino, no, al país arribó del rey Latino.” Su Musa usa arti artifi fici cios osa, a, desd desde e luego, luego, para dar mucho, nos nos promete poco, ni con orgullo loco desde desde el el princ princiipio pio rompe en hum humo o y fuego.
Adm Admiramos en en los ve versos de Aleg Alegre más sabor latino en el adjetivo vergonzoso (que apar aparec ecee con intenció ntención elogiosa en la Carta a los Pisones, v. 207), y más apro feuu ximación a Horacio en el humo y fuego que en el fe del texto francés. Asi Asimismo, con más elementos latinos que Boileau, ya ya para con onccluir su Poética el padre Alegre traduce una última y extensa página en que describe las edades del hombre. El texto francés, y también el castellano, son muy cerc cercaanos al de Horacio racio.. No obsta obstante nte — com omoo lo hicier hicieraa el Estag Estagir iriita— , suprimen suprimen am ambos el el come comenta ntario rio de Horacio referente a la niñez, y comienzan esbozando la juventud. He aquí en su totalidad esta bella página del huma nista mexicano: Cada edad sus sus placeres, su genio genio tiene y propios propios cara caracteres. cteres. Un jo joven es es de cera cera y fácilmente en vi vicios de degenera; en sus sus discur discursos sos vano, ano, vo voluble en sus deseos, loco loco en sus sus devane devaneos, os, vi violento, incauto, ufano, difícil e impaciento a la censur censura. a. La varonil edad, ya más madura, aire más más sabio inspi inspira ra..
cv
INTRODUCCIÓN
Al establecimiento de su fortuna rtuna atento, atento, sólidas amistades, riquezas riquezas busca, busca, honor honores, es, dignidades; dignidades; a los grandes grandes adula, adula, contra contra improvisos provisos golpes se se manti mantiene, ene, lo probable previene, lo que vengar no puede, disimula. La vej vejez ez pesa pesarrosa riquezas acumula que que desper desperdi dici cie e un nieto; nieto; es lenta, helada, elada, triste, triste, quejumbrosa; quejumbrosa; las presentes usanzas vitupera, las pasa pasada dass ensa ensalz lza a y exagera; exagera; e inhábi nhábil e incapaz ncapaz de los placeres de que que la loca loca juven uventu tud d ab abu usa, sa, condena condena las dulzuras dulzuras que ya su edad edad rehúsa. rehúsa. . .
Habiéndonos deleitado con el genuino sabor romano de la versión que del Arte poética de Boileau realizara a nuestra lengua don Francisco J. Alegre, consignaremos ahora la sorprendente gallardía con la cual ilustra nues tro humanista sus obras teológicas con rasgos y citas horacianas. La abundancia de éstas parece superar a la que prodigaba el propio Melchor Cano, príncipe de los teólogos renacentistas, afecto también a las citas clásicas en abono de sus tesis teológicas. He aquí dos citas características en Alegre. La utilidad de las estatuas sacras es demostrada con estos versos del Arte·. Segnius irrit rritant animos dem demissa per aurem quam quam qua quae sunt oculis oculis subiecta subiecta fideli fidelibus. bus. . . (vv. 180-1 80-181) 81). CV I
INTRODUCCIÓN
Añ A ñade su propi opia traducción de inmediato: (Lo (Lo que que por los oídos oídos ent entra, ra, mue mueve menos que aquello quello que a la vi vista sta pasa) pasa).. La licitud de los tecnicismos de los escolásticos me dievales se ve fundamentada por el teólogo veracruzano con aquella sentencia dirigida a los Pisones: . . .Licui cuit sem semperq perqu ue lilicebit cebit sig signatum prae praesente sente no nota ta produ produce cere re nome nomen (vv. 5858-59). 59). (Fue y será será siem siempre lícit cito usar usar voce vocess en el cuño cuño de del día día fabri bricadas) cadas).. Tra Trad. d. F.J F.J.A. .A . Queda ueda visto así que que — aunque V irgilio irgilio es el el ve verdade rdadero ro numen numen tut tutelar elar del del padre padre A legre— legre— , tambi tambiéén la la ama amable ble sombra del Venusino acompaña siempre a nuestro hu manista, transmitiéndole toda la solidez de su sabiduría. Mucho sorprendería al propio Horacio verse "cristiani zado” en tan inesperada manera. X IV ALUS ALUSIONES IONES AL ARTE HORACI HORACIANA ANA EN LA LITERATURA MEXICANA
Don Bernardo de Balbuena, en la Canción Laudatoria que precede a su Grandeza mexicana cita cuatro veces el Arte de Aristóteles y dos la de Horacio. As A sí cita el el verso 147 de és ésta: Y ésta es la razón porque mi poema no se comenzó, como dice dice Hora Horaci cioo, por los hue huevos vos de de Leda eda, esto es, es, por el cono cimi cimient entoo de Bernardo Bernardo,, sino de los al alboroto borotoss de la guerra guerra de Francia Francia, que que ya lo lo hal hallaron ron cri criado. ado. . . CVII
INTRODUCCIÓN
Al A lude ta también a la Carta a los Pisones (v. 343) 343) este pasaje de la Grandeza mexicana: Horacio oracio quiso quiso que que se se hiciese iciese una mez mezcl cla a de todo, de lo úti útill con lo lo dulce. Per Pero o es eso, ¿quién lo sabe sabe?? ¿Quién ¿Quién sino sino Dios ios ll lloverá maná que que a cada cada uno sepa sepa a lo que que quisiere?
El padre padre A gustín gustín Pablo Pablo Pére Pérez de de Castr Castroo (1728-90) 1728- 90) elaboró con el título de Horacianas unas Epístolas poé ticas en que imita el estilo de Horacio e inserta muchas de sus sentencias, criticando así a Lope de Vega y for mando una especie de Arte poética y oratoria aplicada a "los los monume onumentos de de la hispana hispana literatura”. teratura”. (Cfr. Al. A l. Maneiro. De uitis aliquot mexicanorum. Bononiae. Ex T ypog ypographi raphiaa Laelii a V ulpe. ulpe. 17911791-2.) 2.) ANTPEVE ANTPEVE (semianagrama de An A nton oniio Pérez V elas co) co) redacta en el Diario de México (año 1806 ) una paráfrasis de la sentencia de Horacio: Til nihil invita dices faciesve Minerva (v. (v. 38 5): Lector, si con sus luces no se ha dignado dignado ilumi iluminarte narte Apol Apolo, o, nada hables hables de aquel arte arte que a su benigno benigno inf infllujo ujo debe debe todo: todo: Porque sería más fácil que disputara del compás y tono de la música úsica grata el que a nativitate fuera fuera sordo.
El padre fray Manuel de Navarrete da al tomo II de sus Entretenimientos poéticos el epígrafe horaciano . . .N e forte forte pudor pudori sit tibi tibi Musa lyrae solle sollerrs, et cantor cantor Apollo pollo (vv. 406-407). 406-407). (París. (París. Libr. ibr. de Lecointe ecointe,, 183 5.) cvm
INTRODUCCIÓN
Don Francisco Francisco Manue Manuell Sá Sánchez nchez de de T agle (17821782-1847 1847)) cita en una nota a sus Elegías la terrible pero justa sen tencia cont contra ra la medio mediocrida cridad d poé poética tica — sin pensar pensar que que a él mismo mismo po podría dría llegar llegar a aplica plicarse rse— —: . . .Aíedi ediocri ocribus bus esse sse poetis poetis non di, non hom homines, ines, non conccsse conccsserre columnae columnae (vv. 372372373).
Ama Amado Ñer Ñervo cita el Quandoque bonus dormitat Homerus (v. 359) en ¿Tiene Ud. talento ?, brillante artículo del libro Mis filosofías. Tan importante como la aportación horaciana del padre Alegre es la de los dos geniales humanistas michoacanos, los doctores Méndez Planearte, si bien cada uno ha destacado en diversos aspectos literarios. Don Ga G abrie briel Méndez Méndez Planearte Planearte ha dedica dedicado do un áure ureo vol volu umen al al apolí olíneo co coro qu que sigue los pasos de Horacio en México. En esa documentada obra de investigación iluminada por la poesía, he espigado todas las referencias breves que he consignado aquí, así como parte de las referentes a don Francisco J. Alegre. Su tres tres veces veces hermano — sanguine, sacerdotio, studiis — don Alfonso ha publicado el más bello y fiel corpus de poesía horaciana al traducir de él XL odas selectas, tomando de la Carta a los Pisones el epígrafe Verbum 133), as así com comoo la expli explica ca verbo. .. fidus interpres (v. 133) ción estilística del Venusino fundada en el Brevis esse laboro... (v. 25), 5), y varias otras otras interesa interesantes ntes orient orientaa ciones tomadas del mismo código inmortal. En su perspicaz y luminoso ensayo acerca de la per viv vivencia de Horacio en Góngora , Alfonso Méndez Plan earte fundamenta las semejanzas entre el Horacio romano cix
INTRODUCCIÓN
y el "Hora "Horacio cordobés” no sólo en motivos y en ex presio presione ness poéti poética cass que el segund segundoo ha ha sol solicitado citado a cada paso paso al al prim primero, ero, sino tamb tambiién en en la sumisión sumisión a los preceptos del limae labor, de multa litura, del obscurus fio, de incudi reddere versus, et etcétera. (A causa causa de esta sumis sumisió ión n Góng Góngora ora solía solía dejar "osc "oscur uroo el el borra borrado dor” r”,, y no sie siem mpre pre "el ver verso claro claro”.) Don Alf Alfonso onso cita poste posterior rior mente la lucha de gigantes que se desarrolló entre don Luis de G óngo ngora y don Fernando Fernando de Herrera en torno torno al precepto de Horacio Poemata dulcia sunto (A.P. 99) y y a la caracterización del poeta con os magna sonaturum (Sat . I, 4). X V LA PRESENTE VERSION
El autor de este prólogo quisiera haber logrado una traducción en hexámetros castellanos cuyo lenguaje sea actual, pero al propio tiempo no desdiga del espíritu perenne que se cierne por encima de cualquier época. Ar A rdua es la tarea en cuanto al intento de conservar la plena concisión y "polivalencia” de muchos términos o frases enteras. Temible la batalla contra el flujo de vo vocablos o matices que no quedaran contenidos expre samente mente dentro dentro del del texto de Hora Horacio. cio. D ifíc if ícilil el intento de encerrar todo ese contenido dentro de los moldes de un hexámetro castellano que tenga como rasgos propios una medida oscilante entre trece y diecisiete sílabas, una censura móvil, y un final con acentos en la segunda y quinta sílaba, contando desde la última. Dentro de tal ritmo hexamétrico, ha procurado con servar las sonoridades resultantes de la libre alternancia ex
INTRODUCCIÓN
de acentos internos cada dos, tres y a veces cuatro síla bas bas. Así A sí ha intentado intentado dar a sus hexámetros hexámetros dactilic dactilicoos castellanos el ritmo acentual que poseen los mismos ve versos en el el te texto latino. Tocante a la rima, ha debido enfrentarse a algunas sorpresa sorpresass dentro dentro de esta carta carta ho horaciana: raciana: H ay ahí ahí aso nancias por docenas, y varias consonancias perfectas. Sería muy cómodo recurso considerar todas las rimas del del text textoo como ca casua suales. les. Pe Pero, ¿será serán n fo fortui rtuitas tas rimas rimas tales tales como sunto y agunto (vv. 99 y 100), stes y abstes (vv. 361-2)? Puede suponerse que Horacio las colocó al final de sus hexámetros como recurso para recalcar un determinado paralelismo, siguiendo la práctica de los oradores en la similicadencia. ¿Qué podrá hacer el traductor ante tales rimas? Será conveniente tratar de sugerir en español las aso nancias particularmente expresivas del texto latino, así como evitar la presencia de asonancias cuando no existan en el el ori origin ginal. al. No pa parece necesa necesario rio hacer ca caso de las las asonancias que ocurran entre versos no consecutivos, ni en el texto latino ni en su traducción. Las consonancias se han intentado reproducirlas en cuanto ha sido posible. El texto crítico de O. Keller y Holder, segunda edi ción (Jena, 1925) ha sido adopta doptado do confo conforme apare parece ce en la Collection des Universités de France, quinta edi ción (Paris, 1964). Se ha consultado frecuentemente la edición de Teubner ner (1867, Le Leipz ipzig) y la de O xford, octav ctava edición dición (1941). Abó Abónese al al autor de de es esta en enésima ve versión de la la Carta a los Pisones —s — si no otra otra cosa osa— la humildad con que que cxi
INTRODUCCIÓN
se ha acercado al volumen del maestro supremo de la concisión lírica. Su amor a la obra horaciana lo ha inducido a abor darla, pese a que su respeto por ella le sugería man tenerse a prudente distancia. En tal labor ha sido im pulsado por el consejo del traductor insuperable de Vi V irgilio y Catulo, Rub Rubén Bon oniifaz faz Ñuñ Ñuño, y por las en seña señanz nzaas del del desa desapa pare recido cido int intérprete érprete de Horacio racio,, A l fonso Méndez Planearte. Para ambos un cordial reco nocimiento.
OXII
Notas otas a la introd ntroducci ucción ón 1Citado por O. Immisch, Horazeiis Epistel über die Dichtkunst , p. V. 2"La costumbre, costumbre, según según el consejo consejo de Horacio, oracio, quien en el Arte aconseja que no se se precipi precipite te la la publi publicac caciión y hasta el nono nono poética aconseja año se se cubra. ubra.”” 3 Lleva este ste títu título lo:: Epistola Q. Hor. Flacci de Arte poetica in methodum redacta, versibus horatianis stantibus, ex diversis locis ad diversa loca translatis. 4Mené Menénde ndezz y Pelayo. Historia de las ideas estéticas en España. Tomo omo I, p. 150. 5Menéndez y P. Op. cit. 6 Aristóteles. Poética. 1447 447 a (1 (13 a 16, 20, 27 y 28) 28). 16, 18 a 20, (13-1 3-16) Ε ποποιία δέ καί καί ή της τραγφδίας ποί ποίησις, ετι δέ κωμωδία καί καί ή διθυοαμβο διθυοαμβοποι ποιητι ητική καί της αύλητι αύλητικής ή πλε λείστ ίστη η καί κι κιθαρι θαριστικής, πασαι τυγχ υγχάν άνουσιν υσιν οδσα οδσαι μιμήσε μιμήσεις ις το το σύνολον . . . (18-20) 8-20) 'Ώσπερ γάρ γάρ καί χρώμασι καί καί σχ σχήμασι ήμασι πολ πολλά μιμο μιμούν ύνται τινες άπε άπεικάζ ικάζοντες. (οί μέν διά τέχ έχν νης οί δέ διά διά συν συνήθει ήθειας) ετερ ετερο οι δέ διά τής φωνής. (2727-28) 28) Καί γάρ οδτοι οδτοι διά των σχηματ χηματιζομ-έν ζομ-ένοον οον ρυθμών υθμών μιμούν ιμούνται καί ήθη καί πάθη καί πρά πράξε ξειις. 7Aristóteles. Ibidem (1448 a 17). Έν δέ τή αύτή διάφορά καί ή τραγωδία πρδς την κωμωδίαν διέτηκεν ή μέν μέν γάρ χείρους είρους ή δέ βελτ βελτίίους μιμε μιμεΐσθαι ΐσθαι βο βούλεται ύλεται των νυν. s Arist. Ibidem, 1449 b (24 a 28) 28). Έσ Έ στιν οδ οδν τραγωδία μίμησις πρ πράξεος σπ σπουδαίας κα καί τελείας, μέγε θος έχο έχούσης, ήδυμ, ήδυμ,έν ένω λόγω, λόγω, χωρίς έκάστ έκάστω ω των ειδών έν τοΐς τοΐς μορίοις, δρώντων καί ού δι’ άπαγγε άπαγγελλίας, δι’ έλέο έλέου υ καί φόβου βου περαί περαίνουσα υσα την τοιο τοιούτ ύτων παθη παθημ μάτων άτων κάθαρ κάθαρσι σιν. ° Arist. Ibidem 1451 b (5 a 8). 8). Διό καί φιλοσοο σοοώτερο ερον καί σπουδαιότεροι ποί ποίησις ησις ιστορίας έσ έστίν ή CXIÍI
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
μέν μέν γάρ ποίησις ίησις μάλ μάλλον τά καθόλου, θόλου, ή 8’ Ιστορία τά καθ’ έκαστ έκαστον λέγει. 10 Arist. Ibidem 14Π a (30 y ss.). ss.). Χρή . . . και τον μΰθον, θον, έπεί έπεί πράξεος μίμησις έστ έστιι, μιας τε είναι καί ταύτη ταύτηςς όλης, καί τά τά μέρη μέρη συνεστά συνεστάνα ναιι των πραγμάτ αγμάτων ων οΰτος ώστε στε μετ μετατιθεμ ιθεμένου νου τινός μέρ μέρο ους ή άφαιρουμένου υμένου δια διαφέρεσθ έρεσθαι αι και κινεΐσΟαι τδ δλον. 11 Arist. Ibidem 1449 449 b (12 y ss.). ss.). ή μέν μέν <γάρ> οτι οτι μάλιστα πειρατ ιραται αι ύπο μίαν περί περίοδον ήλιου ήλιου είναι ή μικρό μικρόν ν έξ έξελλάτ ελλάττ τειν, ή δέ επο εποποι ποιία αόριστος τω χρό χρόνω, καί τούτω διαφέρει. 12 Arist. Ibidem 14S1 a (1 (12 y ss. ss.). έν δσω μεγέ μεγέθε θειι κατά το είκο είκος ή το άναγκαί αγκαίον εφεξ εξής ής γιγνομέ γιγνομέν νων συμβαί συμβαίνει νει είς εύτυχ εύτυχία ίαν ν έκ δυστ δυστυχ υχίίας ή έξ ευτυχ ευτυχίας ίας ει εις δυστ δυστυχ υχίίαν μεταβάλ αβάλλειν λειν,, ικανός ορος, ορος, έστί τοΰ μεγέθο μεγέθου υς.
13Ibidem 1454 454 b (6 y ss.). ss.). " Αλογον ογον δέ μηδέν είναι είναι έν έν τοίς πρ πράγμα γμασιν, εΐ δε μη, εξ εξω ω της της τρ τρα γωδία γωδίας, ς, οΐον το έν τω Οί Οίδίποδ ποδι τοΰ Σοφοκλέου έους. 449 a (23 y ss.). ss.). 14Ibidem 1449 λέξεο λέξεοςς δέ γε γεν νομέν μένης αύτή ή φύσις τό οίκείο κείον μέτρον μέτρον εδρεν εδρεν* μάλιστα άλιστα γαρ λε λεκτ κτικόν ικόν των των μέτρ μέτρω ων το ΐαμβ ΐαμβεειόν ιόν έστιν στιν.
15Ibidem 1456 a (25 y ss.) . Καί τον χορο χορον ν δέ ενα ενα δει ύπολαβ ύπολαβεεΐν των ύποκρ ύποκριτ ιτών, καί μόρι μόριον είναι ίναι του δλου, καί συναγω συναγων νίξεσθαι εσθαι μή μή ώσπερ Εύριπίδη άλλ’ ώσπερ ώσπερ Σοφοκλεΐ.
16 Menéndez enéndez y Pelay Pelayo. o. Op. cit. Introducción. 17A. L. Pinciano. Pinciano. Philosophia Ant. Poética. Madrid, 1596. 18Aristó 18Aristóteles. teles. Retórica etórica (13 89 a, a, 1389 389 b) b). 18 bAris rist. Ibidem (13 89 a, b 15 y 16). 6). Καί θυμικ θυμικο οί καί οξύθυμο ξύθυμοι . . . διά γάρ φιλοτ ιλοτιμίαν ούκ άνέχ έχο ονται όλιγωρ γω ρούμενοι ύμενοι, άλλ’ άλλ’ αγανακτ αγανακτο οΰσιν, ΰσιν, ¿ίν οί'ωνται άδικ άδικεεΐσται. αι. Καί εύπιστο ύπιστοι διά το μήπ μήπω πολλ πολλά ά έξηπατ έξηπατησθαι. ησθαι. CXIV
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
Καί μεγαλ μεγαλόψυχ υχο οι' οϋτε γάρ ύπο του βίου πω τεταπείν απείνωνται. Καί ελεητικο ελεητικοίί διά διά τό πάντας χρ χρηστούς και βελτίους ύπολα ύπολαμβά μβάνειυ. Καί φιλογέ γέλω λωτες, δι6 καί ευτράπελοι· ή γάρ ευτραπελία πεπ πεπαιδευ μένη υβρ υβρις έστ έστίν. 19 Tal sost sostien iene e G. Ramain, Ramain, "Horace orace,, A rt Poétique.” Rev. de LIII (1927), 927), p. 246. Philologie, LII Congessit it (H (Horati oratius) us) praecepta praecepta Neoptolemi de arte poetica, 20 Congess non quidem quidem omnia, nia, sed eminentissi tissim ma. pistel über dis Di Dichtkunst. 21Cfr. O. Immisch, Horazens Epistel Leipzig, 1932. 22 A. Rostagni. Ar Arte poetica di Orazio, introduzione e commento. Turin, urin, 1930. cit., p. 3. 23O. Immisch, Op. cit., 24 Op. ci cit. t. 25No obligado obligado a jurar rar por por los dichos de maestro aestro ninguno, a doqui doquier er me arrastra el tiem tiempo, po, soy llev llevado ado de huéspe huésped. d. 26F. Villeneuve. illeneuve. Horace Horace.. Epí Epítre tres. s. Prólogo a la Ep. II, 2. Edit. Les belles lettres lettres.. Paris, S? ed., 1954. 954. 27 Don Marceli Marcelino no considera, considera, en cam cambio, bio, que que el error error princi principal pal radi radica en en la fal falta ta de verdadero verdadero protagoni protagonista, sta, pue pues Lucano Lucano ha ha tom tomado como como tal a Pompeyo, Pompeyo, quien quien será será derrotado. derrotado. 28 Que no pali palideció deció al beber de la pindáric pindárica a fuent fuente. e. Ion. 533 e 8, 534 a: 29 Platón. Ion.
** . . . ώσπερ σπερ oí κορ κορυβαν υβαντιώντες ούκ ούκ εμφ εμφρονες οντες όρχοΰνται, ουτω· καί οί οί μελο μελοπ ποιοί ιοί ούκ ούκ εμφ εμφρονες οντες τά καλά μέλη ταΰταποιοϋσ ιοϋσιν. 30 Platón. Reptíblica. Reptíblica. 398 a:
. . . Εί ήμϊν ήμϊν άφίκοιτο είς είς την πόλ πόλιν αύτός τε καί καί ποι ποιήματα βου βουλόμενος έπ έπιδε ιδείξασθαι, ίξασθαι, προσκυνοΐμεν ΐμεν άν αύτον ώς ιερόν ιερόν καί θαυμαστόνκαί. ήδύν. 31 Platon. Ιόη. 536 536 a, 7:
Καί ό μέν των ποιητών εξ άλλης Μού Μούσης, δ 8ε έ έξξ άλλης έξήρ έξήρτ τηται— . . . έκ δέ τούτ τούτων τών πρ πρώτων δακτ δακτυλίων, των πο ποιητών, άλλοι έξ CXV
I
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
άλλου αύ ήρτ ήρτημέν ημένοι είσί καί ένΟουσιάζου ζουσιν, οί μέν έξ Όρφέως, οί δέ έκ έκ Μου Μουσαίου . . . 32 Platón. República. X, 607 607 e.
Καί ήμε ήμεΐς ούτ ούτως, διά τον έγ έγγε γεγο γον νότα μέν έρω έρωτα της τοια τοιαύτης ποι ποιήσεος υπό της των καλών πολιτειών πολιτειών τροφ τροφής . . . Poética (1 33 Aristóteles. Poética (1455 a, 33 y 34): 34):
Διό εύφ εύφυοΰς ή ποιητ ποιητική έστι έστιν η μανικού" τούτων γάρ οί μέν μέν ευπλα ευπλαστοι οΐ δέ έκστα έκστατικοί ικοί είσιν. 34 A midsummer’s night dream, V, 1. 35 Platon, Pedro. Pedro. 245:
"Ος δ’ άν, άνευ μανίας Μου Μουσών, έπι έπι πο ποιητικάς θύρας θύρας άρίκητ άρίκηται πεισθεεισθείς ώς αρα έκ τέχ έχν νης ικανός ποιητής ποιητής έσόμενος, άτελής άυτός τε καί ή ποίησις ύπό τής τών μαινομένων ή τοΰ σωφρονοΰντος ήφανίσθη . . . Arte poética (vv. 312-316). 36 Ar Epist. II, A.P. (v. 302). 3ΤEpist. II, 2, 2, 137. 37. A. A.P. (v. 308). 38 A. 39
A mí la hiedra, prem premio a frentes frentes doctas a dioses dioses súperos súperos mezc mezcla; helado el bosque, bosque, y los co coros leves de ni ninfas con sá sátiros del pueblo apártanme; apártanme; si ni sus sus flautas flautas Euterpe niega, y si no Polimnia rehúsa ehúsa darme darme la lésbica lésbica cíta cítara. ra. De lo que que tengo tengo disf disfrut rutar ar déj déjam ame, e, Cintio, Cintio, con fuerzas fuerzas y con mente ente íntegr íntegra, a, y nunca vejez deshonrosa pase y de mi cítara tara privado. privado.
41
El tenue espíritu de griega musa parca no mendaz diom diome y que al al maligno maligno vu vulgo desprecie.
42En la conocida profanum uulgus uulgus et conocida estrofa estrofa inicial inicial Odi profanum ¿irceo. ¿irceo. . 43
¿Oí ¿Oís, o me confund onfunde e una amable insania. . . ? CXVI
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
44
O que entre entre audaces audaces diti ditiram rambos bos nuevas vo voces re revuelva y sea ll llevado en en ri ritmos libre libress de leyes. leyes. . . 45 ¿Dó ¿Dó me arrastras arrastras,, Baco, de ti lleno? lleno? 46 . . .No con más seso me hartaré hartaré que que un tracio; tracio; extravi extraviarm arme e dulce dulce me es, acogiendo acogiendo al amigo. 47¿Quién ¿Quién con vinos vinos la grav grave mili ilicia cia o pobreza pobreza proclama? proclama? ¿Quién ¿Quién no mej mejor a ti, ti, padre padre Baco, Baco, y a ti, ti, bella Venus? enus? 48
Ponme Ponme so el carro arro del sol en exceso exceso cercano, cercano, en tierra tierra a las ca casa sass negada; amar am aré é a Lálage dulcedulce-ric ricnte, nte, dulce-locuente.
49
Quéma uémam me el brill brillo o de Glícera, lícera, que esplende más pura pura que pari parios mármoles. mármoles.
50
Éste es terc tercer er dici diciembre embre que destruyel destruyeles es decoro a selvas, selvas, desqu desque e dej dejé el el fu furor ror de de Inaqui naquia.
51
Que si bulle bulle por por entre entre mis entrañas entrañas libre libre la bilis. bilis. . .
52
¡Oh, ¡Oh, que de tortu tortuga ga áurea áurea el dulce estrépito modulas modulas,, Piér Piérid ide! e! ¡Oh ¡Oh la que a mudos pece pecess darás darás del del cisne cisne la voz, oz, si ello plácete! plácete!
53
Febo el aliento aliento a mí, mí, Febo el arte del carm carmen en y el nombre dio dio de poeta.
54
. . . Oh en labo laborres dulce consue consuelo lo y médico, édico, ¡te aclamo! aclamo!
55 No secontrap secontrapone one el íntimo ntimo sentir sentir de Horacio oracio a las más sutiles lucubra lucubraci ciones ones moder moderna nass referentes a la gran gran poesía. poesía. Con cuerda, cuerda, así, así, con est esta as apr apreciaciones eciaciones de de Maritai Maritain: n: "El conocim conocimiento poético poético es la más más genui genuina na capaci capacidad dad del intel intelec ecto to,, mas siem siempre ejercida a través del del vehí vehícul culo o ind indispe ispen nsable sable del sentimiento.” sentimiento.” “En ciert ciertas as obras obras el sentido lógico lógico es es ya sólo como un matiz matiz del sentido Je suis obscur poético, poético, lo cual hace hace escribir a Pierre Pierre Rev Reverdy erdy:: Je parte, la conocida conocida frase de Ches comme le le senti sentiment. ment.” Por otra parte, CXVII
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
terto terton: n: "Los poetas poetas son son una una desgracia desgracia para sus famili familias pero pero una una bendici bendición ón para la sociedad” sociedad”,, es una manera manera moderna de expresar expresar la idea idea horaciana horaciana de la amabilis insania o locura locura ben benigna. igna. (Cfr. J. J. Maritain. La poesía y el arte . Em Emecé. ecé. Bs. Bs. As. 1955.) 955.) 56 Insumergible nsumergible en olas olas adversas de hechos. hechos. Conociste. onociste... . las las voces voces de de las las sir sire enas. 38— Desprecia Desprecia placer placeres: daña daña el el placer con dolor adquirido. adquirido. — Siempre iempre el avaro avaro ca carece. rece. . . — La ira ira es br breve insania. .. — Quien comienza comienza tiene la mitad hecha; a ser sabio sabio atrévete, [comienza. — Los tirano tiranoss sículos no no inventaron inventaron tormento tormento mayor que la envidia. 09 60 61
. . .Yo los parios yambos primero mostré mostré al Lacio, Lacio, los ánimos ánimos y ritmos sigu siguiendo iendo de Arquíloco. Dirán que el carmen eolio a los ítalos talos ritmos ritmos primero adapté. Gre Grecia tomada al fier iero inv invasor tomó, y las artes introdujo ntrodujo al Lac Lacio io ag agre reste. ste. . . . . .ma mass por por un largo tiempo tiempo permanecieron permanecieron y han perm permanecido vestigi vestigios os del campo. pue pues asa asaz trágico trágico alienta alienta y feli felizmente se se atreve, atreve, pero, pero, ignor ignorante, ante, reputa reputa por por torpe torpe la lim lima y la tem teme.
62 Historia de las ideas. . . Introducción. 63 "El que pida a los latinos latinos aquell aquella a gracia de la dicci dicción ón ática, tiene tiene que empez empezar ar por por conced conceder er a nuestra nuestra lengua la misma suavidad suavidad y riqueza se semejante. . . Si Si no podemos se ser ta tan gráciles, seamos más fuertes. fuertes. Si la propiedad es es más acertada acertada entre los los helen helenos, os, venzá enzá moslos en la abundancia. abundancia.”” (lnstit. Orat. L. XII.) 64 Y así ahora dejo dejo los versos versos y los demás pasatiem pasatiempos, qué es ve veraz y honesto bu busco y pregunto y en es esto es estoy todo. 65 Benito Arias rias Montano. Montano. Rhetoricorum libri IV. Amberes, Amberes, 1569. 569. CXVIII
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
66 Fíngcme íngcme egregia egregia en rostro y fi figura gura una una joven, oven, a cuya cuya faz faz los colores colores ascienda asciendan n de leche de rosa, sus sus luces luces opaquen opaquen con luz luz destilante destilante al granate; a sus labios labios bellezas acudan, su nariz nariz los Amores Amores cual faretra aretra suelan suelan colmar colmar de de curv curvadas saeta saetas. s. Pintár Pintárnosla. nosla. Añade también también de de parió parió mármol mármol el cuello, cuello, que tenue línea línea separe separe cerúleas venas. 67El ingenioso hidalgo. . . II II parte. Cap. 16. 68 Cervantes. Ibidem. 69 Emile ile Krant Krantzz ha enlaz enlazado ado las teorías teorías de Boileau con la la filo filoso so fía de Descartes escartes para para establecer la estética del carte cartesi sianism anismo. o. (Essai sur Vesthétique de Descartes. Paris, 1882.) 70 Ya, ya me cubren cubren las piern piernas, as, áspe ásperras pieles pieles y en alba ave ave conv convié iértome rtome en lo alto alto,, y ya me me nacen nacen leves leves por por los dedos dedos y los hombros hombros plum plumas. 71Versos 391 a 407. 72 Verso ersos 126 a 138. 73 Con castos niños la la jov joven en que no conoce conoce marid marido o ¿las preces preces dó aprendería, aprendería, si un vate vate la mu musa no diérale? diérale? 74 Con ca canto nto aplácanse aplácanse dioses dioses supremos, supremos, con canto anto los Manes. anes. 7i>A. >A. Dupouy. Rome et les lettres latines. Pa Parris, Coll Collin, in, 1946. 946. 76Mas no se olv olvide que para el el verdadero erdadero poeta todo todo cuanto cuanto es bello pose posee e una forma forma muy peculi peculiar ar de de existi existir. r.
77Philosophia antigua poética. Cap. V. 78Panegírico de Plinio a Trajano. Madri Madrid, 1622, 622, Reeditado ibid., 1787. 79Maritai Maritain, n, Jacques. acques. La poesía y el arte. Emecé ecé Ed. Ed.,, Bs. Bs. As. As. 1955. Cap. VIII, p. 376 376. so T. S. S. Eliot Eliot.. "The Perfect Criti Criticc”, en en The Sacred Wood. Lon dres, 1920. 81J. Maritain, op. cit. Cap. VIII. CXIX
DIVISIÓN DEL ARTE POETICA
romanos Accio, Ennio y Plauto, así como a su público (258-274). o) Resumen sumen histórico histórico de la tragedi ragediaa y de la comedia entre los grieg riegos y los romanos romanos (275 275- 294). 4). IV. EL POETA Y SUS CARACTERISTICAS
p ) El poe poeta dista mucho mucho de ser ser un loco extrav extravaagan gante (295-308). q ) Estudios studios indispensa indispensables bles al poeta poeta (309309-
322). r) Los Los grieg riegos son son predil predileectos ctos de de las las musa musass y sólo aman man la gloria; gloria; los roma romanos prefiere prefieren n el lucro (323323-33 332) 2).. s ) Unos Unos poetas poetas inten intentan tan in instrui struir, r, otros otros deleita deleitar, es es supe supe rior rior quien quien obtiene obtiene ambos fines ines (333333-34 346) 6).. t ) Se to tolleran eran en poesía pequeños deslices, mas el talento y el paciente ejercicio y no tan sólo el entusiasmo por escribir, son indispensables para elaborar poesía de buena ley, ya que el poe poema traz trazado sin esmero resulta resulta vulga ulgarr (347347-41 418) 8).. u ) Dejó intercalado intercalado Horacio racio en medio medio de estas stas idea ideas el el encomio histórico histórico--lege legendario ndario de la gran gran poesía poesía (391407). v ) Satíri Satírica ca descrip descripci cióón de de los adul adulaadore doress que ase se dian al poeta rico, por contraste con los inflexibles maes tros tros A rista ristarc rcoo (en (en G recia) ia) y Quin Q uintilio tilio (en (en Roma). (419-452). x ) El poeta poeta luná lunático y el recita recitado dorr impeni impeni tente son azotados por el sarcasmo del más sensato y refi nado nado de de los poeta poetass (453453-4 476) 76).
cxxii
AR ARTE PO POÉTICA TEXTO LATINO Y ESPAÑOL
Q. Hora oratii Flacc laccii De Arte Poetica Humano capiti ceruicem pictor equinam ju jungere si si ue uelit et ua uarias in inducere pl plumas undique collatis membris, ut turpiter atrum desinat in piscem mulier formosa superne, 5 specta spectatum admissi dmissi risum teneati teneatis, s, amici? mici? Credite, Pisones, isti tabulae fore librum persimilem, cujus, uelut aegri somnia, uanae fingentur species, ut nec pes nec caput uni reddatur formae. «Pictoribus atque poetis 10 quidl quidlib ibet et audendi udendi sempe semperr fuit ae aequa qua potes potesta tas.» s.» Scimus, et hanc ueniam petimusque damusque uicissim, sed non ut placidis coeant immitia, non ut serpentes auibus geminentur, tigribus agni. Inceptis grauibus plerumque et magna professis is purpure purpureus, us, late qui splendea splendeat, unus unus et alter adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae et properantis aquae per amoenos ambitus agros aut flumen Rhenum aut pluuius describitur arcus; sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum 1
Ar Arte Poética de Quinto uinto Hor Hora acio cio Flaco Sí a una cabeza cabeza huma humana un cuell cuelloo equin equinoo quisier quisieraa I a) unir un pintor, y añadir variadas plumas a miembros de doquier reunidos, y así de modo grotesco terminara en pez negro la mujer hermosa en lo alto, admitido dmitidoss a verlo, rlo, ¿la risa cont contendrí endríaais, amigo? δ Creed, Pisones, que será a este cuadro muy semejante el libro cuyas figuras, como sueños de enfermo, se formen vanas, de modo que ni pies ni cabeza se vuelva uelvan a una fo forma. rma. "Pinto intore ress y poetas poetas no me menos un poder justo de a todo atreverse siempre han tenido.” 10 Lo sabemos, y esta venia pedimos y a cambio otorgamos, mas no hasta que vayan feroces con mansos, no al punto que serpientes serpientes a aves se hermanen ermanen;; a tigres, corde cordero ros. s. Las más veces a principios graves y que mucho prometen se les zurcen uno o dos purpúreos trozos que esplenden esplenden de de lejos, lejos, cuando cuando el bosq bosque ue y el ara de de D iana y lo los recodos de del ag agua que corre por campos am amenos, o ya se describe el río Rin, ya el arco lluvioso; mas mas no era aho ahora ra lugar para para ello llos. Y sabes bes aca acaso so ib
1
HORACIO
20 scis scis simu simullare; quid hoc, si si fract f ractiis enatat enatat exspe exspess
nauibus, aere dato qui pingitur? Amphora coepit institui; currente rota cur urceus exit? Denique sit quod uis, simplex dumtaxat et unum. Maxima pars uatum, pater et juuenes patre digni, 25 decipimur specie recti. Breuis esse laboro, obscurus fio; sectantem leuia nerui deficiunt animique; professus grandia turget; serpit humi tutus nimium timidusque procellae; qui uariare cupit rem prodigialiter unam, 30 delphinum siluis adpingit, fluctibus aprum. In uitium ducit culpæ culpæ fuga uga, si si care carett ar arte te.. Æmi Æmilium circa lud ludum fab faber imus et ungues exprimet et molles imitabitur aere capillos, infelix operis summa, quia ponere totum 35 nesciet. Hunc ego me, siquid componere curem, non magis esse uelim quam naso uiuere prauo spectandum nigris oculis nigroque capillo. Sumite materiam uestris, qui scribitis, æquam uiribus et uersate diu quid ferre recusent, 40 quid ualeant ualeant umeri. Cui lecta lecta potent potenter er erit erit re res, nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo. 2
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
20 imitar un ci ciprés; prés; ¿esto qué, si si na nada, rota rotass su sus barca barcas, s, sin espe espera ranza nza el el que — dado dado el el dinero— dinero— es pintado pintado?? A formars rmarsee comenzó comenzó un ánfora; ¿por por qué, qué, corriendo corriendo la rueda rueda,, sale sale orza? En fin, sea lo que intentas al menos único y simple.
G ran ran parte parte de los poe poeta tas, s, pa padre, e hijo hijos dignos del pa padre, b ) 25 nos engañamos con apariencias de lo recto. Pretendo ser ser brev breve, me hago hago oscu oscuro; ro; a quien quien busca busca lo le leve le falt faltan an nervio nervio y ánimos; nimos; quien pro propónese pónese grandes randes cosa cosass, se se hinc hinch ha; repta por tierra el cauto en exceso y temedor de tormentas; quien variar codicia prodigiosamente un asunto, al delf elfín pinta en las las selv selvaas, al jabal abalíí entre las las ondas. ndas. r¡o A un vic vicio gu guía la la fug fuga de culpa, si si de de arte carece. Junt Juntoo a la escuela de Emi Emilio el el má más bajo ar artesano la las uñas expresará y en bronce imitará los muelles cabellos, siendo infeliz el total de la obra, pues no sabrá el todo 35 disponer. Si componer algo procuro, no más querría ser yo éste que vivir con la nariz deformada, siendo admirable por negros ojos y negro cabello. Tomad, quienes escribís, la materia adecuada a vuestras fuerzas y pensad mucho qué llevar se rehúsan, qué pueden pueden los hombros. A l que que eligiere un asunto asunto a su [alcance, ni la facundia lo abandonará, ni lúcido el orden. 2
to
HORACIO
Ordinis haec uirtus erit et uenus, aut ego fallor, ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici, pleraque differat et præsens in tempus omittat, spernat promissi promissi carmin carminis is auctor. uctor. 45 hoc amet, hoc spernat In uerbis etiam tenuis cautusque serendis dixeris egregie, notum si callida uerbum reddiderit junctura nouum. Si forte necesse est indiciis monstrare recentibus abdita rerum, et so finge ingere re cinc cinctut tutis is no non n exaudita exaudita Cetheg Cethegis continget dabiturque licentia sumpta pudenter, et noua fictaque nuper habebunt uerba fidem, si Graeco fonte cadent parce detorta. Quid autem Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum V ergilio V arioqu oque? Ego Ego cur, adquirere pauca 55 Ve si possum, inuideor, cum lingua Catonis et Enni sermonem patrium ditauerit et noua rerum nomina protulerit? Licuit semperque licebit signatum praesente nota producere nomen, eo Ut siluae siluae foliis liis pronos mut utant antur ur in annos, annos, prima cadunt, ita uerborum uetus interit ætas, et juuenum ritu florent modo nata uigentque. Debemur morti nos nostraque. Siue receptus terra Neptunus classes Aquilonibus arcet, 65 reg regis opus, steril steriliiue diu palus apt ptaaque remis remis 3
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
II c) Ésta la fuerza y belleza del orden será, o yo me engaño, que ya ahora diga las cosas que ya ahora deban decirse, muchas difiera y reserve para tiempo oportuno; esto ame, esto desprecie desprecie el aut utoor del prometi prometido do poem poemaa. 45 d) También sutil y cauto al enlazar las palabras, habrás dicho egregiamente si a una palabra sabida la volviere nueva una astuta unión. Si acaso es preciso con signos recientes lo oculto mostrar de las cosas, forjar voces no oídas por los ceñidos Cetegos tocará, y se dará una licencia con mesura tomada, y tendrán crédito las vo voces nu nuevas y form formadas apenas si caen de fuente griega, discretamente alteradas. ¿Pues qué dará el romano a Cecilio y a Plauto, quitado 55 a V irgilio irgilio y a Vario? rio? ¿Por Por qué qué yo soy mal mal visto visto si si pue puedo conseguir algo, mientras la lengua de Catón y de Ennio el patrio idioma enriqueció y nuevos nombres de cosas inventó? Ha sido lícito y siempre ha de serlo producir un nombre marcado con cuño vigente. Como Como las sel selvas cambi cambian de ho hojjas al incl nclinarse de los los años, eo caen las primeras, así parece la vejez de las voces y como jó jóvenes brot otaan la las re recién nacidas y crecen. Nos debe debem mos con lo nuestro nuestro a la muerte. muerte. Sea que Neptun eptunoo recibido en tierra, de los aquilones guarde a las flotas, obra de un rey, o que un lago ha mucho estéril y apto a los [remos 65 fo
3
HORACIO
uicinas urbes alit et graue sentit aratrum, seu cursum mutauit iniquom frugibus amnis, doctus iter melius, mortalia facta peribunt, nedum sermonum stet honos et gratia vivax. 70 Multa renascentur quae iam cecidere, cadentque quae nunc sunt in honore uocabula, si uolet usus, quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi. Res gestæreg stæ regumque umque ducumque et et tri tristi stia bella bella quo scribi possent numero mostrauit Homerus. T5 Ver Versibus im impariter ju junctis querimon oniia pr primum, post etiam inclusa est uoti sententia compos; quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, grammatici certant et adhuc sub iudice lis est. Ar A rchiloch ochum propr oprio rabies armauit iambo; eo hunc unc socci socci ceper ceperee pedem pedem gradesque gradesque cot coturni urni, alternis aptum sermonibus et populares uincentem strepitus et natum rebus agendis. Musa dedit fidibus diuos puerosque deorum et pugilem uictorem et equum certamine primum 85 et juuenum curas et libera uina referre. Descriptas seruare uices operumque colores cur ego, si nequeo ignoroque, poeta salutor? cur nescire pudens praue quam discere malo? 4
a r t e
po é t ic a
vec vecinas urbes nut nutra y grave sienta el ar arado, o que haya cambiado un río el curso inicuo para las mieses, en mejor ruta instruido, perecerán las obras mortales; menos sostendráse el honor y gracia vivaz de las lenguas. 70 Renacerán muchas voces que ya decayeron, y las que están ahora en honor decaerán si el uso lo quiere, en cuyo poder se hallan juicio y derecho y norma del habla. Las gestas de reyes y jefes y tristes las guerras en qué ritmo se pueden escribir, mostrónos Homero. En versos imparmente unidos primero la queja, después también guardóse la expresión del deseo señora; mas qué autor los breves elegiacos haya lanzado, discuten los gramáticos y está bajo juez el litigio. A A rquíloco oco armó la rabia con el yambo de él él propi opio; los zuecos zuecos este pie pie to tomaro maron n y los gra grandes coturno coturnos, s, apto para el habla alternada y que vence del pueblo los estrépitos y para las acciones nacido. La Musa diole a la lira a dioses y a hijos de dioses referir, y al púgil vencedor y al caballo primero en la lucha, ucha, y afanes de jóvenes, enes, y libre libress los los vino vinos. s.
e) 75
so
85
Si conser conservvar los sucesos descr descrito itos, s, y los colore coloress /) de las obras, no pue puedo do y no sé, sé, ¿por ¿por qué me aclaman poe poeta? ¿Por qué prefiero ignorar que aprender, torpemente apenado? 4
HORACIO
Ver Versibus ex expon onii tragicis res co comica no non uult uult;; eo indignatur gnatur item item priuati riuatiss ac prope socco occo dignis carminibus narrari cena Thyestae. Singula quæque locum teneant sortita decentem.
95
Interdum tamen et uocem comoedia tollit, iratusque Chremes tumido delitigat ore; et tragicus plerumque dolet sermone pedestri Telephus et Peleus, cum pauper et exui uterque projicit ampullas et sesquipedalia uerba, si curat cor spectantis tetigisse querela.
Non satis satis es est pul pulch chra ra esse poema poemata; ta; dulci dulciaa sunto sunto 100 et, quocumque uolent, animum auditoris agunto. Ut ridentibus adrident, ita flentibus adsunt humani uultus; si uis me flere, dolendum est primum primum ipsi ipsi tibi; tibi; tum tua tua me inf infortunia rtunia lædent, dent, Telephe uel uel Peleu; Peleu; male si man mandata loque loqueris, ris, ios aut dormita dormitabo bo aut aut ridebo ridebo.. T ristia ristia mæstum uultum uerba decent, iratum plena mirarum, ludentem lasciua, seuerum seria dictu. Format enim natura prius nos intus ad omnem fortunarum rtunarum habitum; habitum; juuat juuat aut aut impellit ad iram, iram, no aut ad humum humum mærore rore graui deducit deducit et angi angitt; post effert animi motus interprete lingua.
a r t e
po é t ic a
No quiere un tema cómico ser expuesto en trágicos versos; tamb también se ofende la cena de Tiestes estes de ser ser referi referid da εο en versos sencillos y casi dignos del zueco. Cada asunto guarde el sitio adecuado que tuvo por suerte. A veces, em empero, ta también leva levan nta la la voz la comedia, y airado Cremes co con am ampulosa bo boca lit litiga iga; y muchas ve veces el el tr trágico Tél Télefo en ha habla pe pedestre se duele, y Peleo, cuando pobre y desterrado uno y otro arroja hinchazones y sesquipedales palabras si tocar busca el corazón del espectador con su queja.
95
No es bastante bastante el el ser ser bell belloos los los poem poemaas; dulces dulces que se sean 100 y lleven ven el el ánimo del oye oyente a donde de desean. Cual ríen con los que ríen, así a quienes lloran se acercan los rostros rostros humanos; humanos; si quieres quieres que que yo llo llore, debe debess primero dolerte tú mismo; tus infortunios entonces me herirán, Télefo o Peleo; si mal recitas tu encargo, 105 o dormita dormitaré ré o re reiré. iré. A l rostro rostro mustio convie conviene nen n tristes palabras; llenas de amenazas al indignado; al que juega, trav traviiesas; seria seriass de decirse, al al severo. severo. Pues antes natura nos forma dentro según todo aspecto de las las fo fortun rtunas; as; complac complacee o impulsa impulsa a la ira, ira, 110 o a tierra con grave tristeza abaja y angustia; luego luego los cambio cambioss de de áni ánimo mo muestra muestra con la la intérp intérprete rete [lengua. S
HORACIO
Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Romani tollent equites peditesque cachinnum. Intererit multum, diuusne loquatur an heros, iis maturusne sene senexx an adhuc flore lorent ntee juuenta uuenta feruidus, et matrona potens an sedula nutrix, mercatorne uagus cultorne uirentis agelli, Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis. Au A ut fam famam sequere aut sibi con onvvenientia fin finge, 120 scripto scriptor. r. Hono nora ratum tum si forte reponis A chillem, chillem, impiger, iracundus, inexorabilis, acer jur jura neget sibi nata, nihil non arroge oget armis. Sit Medea ferox inuictaque, flebilis Ino, perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes. 125 Siquid iquid inexp inexpertum ertum sca scaeenae nae commit committi tiss et au audes des personam formare nouam, seruetur ad imum qualis ab incepto processerit et sibi constet. D iff if ficil icilee es est proprie communia communia dicere dicere,, tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus 130 qua quam si si profe proferres res igno ignota ta indictaq indictaque ue primus. primus. Publica materies priuati juris erit, si non circa uilem patulumque moraberis orbem, nec uerbo uerbum curabis reddere fidus interpres nec desilies imitator in artum, 6
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
Si los dichos del que habla con su fortuna, son disonantes la carcajada alzarán caballeros e infantes romanos. Mucho diferirá si un dios o un héroe habla, si un anciano anciano maduro maduro o el que que hie hierve — aún flore loreciente ciente su juventu uventud— d— , y matro matrona potente potente o abnega bnegada no nodriz drizaa, si el mercader viajero o el cultor de un lozano campito, si el coico o el asirio, el nutrido en Tebas o en Argos. O sigue la fama o finge cosas que consigo concuerden, escritor. Si quizás representas al célebre Aquiles, sea incansable, iracundo, inexorable, violento niegue que nazcan derechos para él, todo fíe a las armas. Sea Medea feroz e invicta, lúgubre Ino, pérfido Ixión, ío errante, sombrío Orestes. Si algo aún no experimentado a la escena aventuras [ y osas osas
formar un nuevo personaje, que hasta el final se conserve cual procedió desde el principio y sea coherente consigo. D ifícil es decir decir de modo propio propio la las cos cosas comune comunes, s, y más bi bien tú en actos con conve verrtirás el ilíaco poema que si expusieras expus ieras el prim ero hechos hechos inauditos e ignotos. ignotos .
La materia pública será de derecho privado si no te demoras en torno al círculo vil y extendido, y no pr procu ocuras pa palabra a palabra ve verter cu cual se seguro intérprete y no bajas como imitador a lo estrecho, 6
115
120
125 125
g) 130
HORACIO
1355 13
unde pedem profe pr oferre rre pudor pudo r uetet aut operis operis lex.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: «Fortunam Priami cantabo et nobile bellum». Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? Parturient montes, nascetur ridiculus mus. 140 Q uanto uanto rect rectiu iuss hic, hic, qui nil molitur molitur ine inepte: pte: «D ic mihi, mihi, Musa Musa,, uirum uirum,, captae captae post tempora tempora Troj rojae qui mores hominum multorum uidit et urbes». Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat, 145 A ntipha ntiphate ten n Scy Scylla llamque mque et cum cum Cyclope Cyclope Cha Charybdim rybdim,, Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, nec gemino bellum Troianum orditur ab ouo; semper ad euentum festinat et in medias res non secus ac notas auditorem rapit, et quæ 150 despe despera ratt tractata tractata nitesc nitesceere poss osse reli relinqu nquit it,, atque ita mentitur, sic ueris falsa remiscet, primo ne medium, medio ne discrepet imum. Tu quid ego et populus mecum desideret audi, si plausoris eges aulaea manentis et usque lee lee sess sessur urii done donecc canto cantorr «Vos plaudi audite» dicat. dicat. 7
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
de do sacar el pie, el pudor o la ley de la obra prohíban. 135 N i así empeza mpezará ráss como como el cíclico cíclico escr escrito itorr una vez: III h) "Cantaré la fortuna de Príamo y noble la guerra.” ¿Qué dará este prometedor, digno de tal abertura? Parirán los montes, nacerá un ratón irrisorio. Cuánto más rectamente éste, que nada sin tino dispone: 14a "Dime, Musa, al varón que tras los tiempos de Troya [tomada los usos de muchos hombres vio y las ciudades.” No humo del rayo, sino dar luz desde el humo piensa, para extraer después brillantes portentos: 145 a A nt ntif ifaates y Escila Escila,, y con Caribdis al cíclo cíclope pe.. Ni el retorno de Diomedes desde que muere Meleagro, ni la guerra troyana comienza desde el huevo gemelo; siempre se apresura hasta el meollo y arrebata al oyente en medio de los hechos, no de otro modo que conocidos, 150 y los qu que duda pu puedan brillar al tratarse, abandon onaa, y en ta tal modo fin finge, así mezcla a lo ver verdadero lo fal falso, que no discrepe del primero el medio, del medio el [postrero. i) T ú escucha escucha qué cosa cosa yo y el pueblo pueblo dese deseaa conmig conmigo, si de un aplaudidor que permanezca en la sala requieres y esté siempre sentado hasta que el cantor diga: ["Aplaudidnos.” 155 7
HORACIO
Æta Ætatis cujusque not otaandi sunt tibi mores, mobilibusque decor naturis dandus et annis. Reddere qui uoces iam scit puer et pede certo signat humum, gestit paribus colludere et iram ico ico col colligit ligit ac ponit ponit teme temere et mut utatur atur in horas. horas. Imberbus juuenis tandem custode remoto gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi, cereus in uitium flecti, monitoribus asper, utilium tardus prouisor, prodigus aeris, íes íes sublimis sublimis cupidusque cupidusque et amata reli relinquere nquere perni pernix. Conuersis studiis aetas animusque uirilis quaerit opes et amicitias, inseruit honori, commisisse cauet quod mox mutare laboret. Multa senem circumueniunt incommoda, uel quod quærit et inuentis miser abstinet ac timet uti, uel quod res omnis timide gelideque ministrat, dilator, spe longus, iners auidusque futuri, difficilis, querulus, laudator temporis acti se puero, castigator censorque minorum. 175 Multa ulta ferunt erunt anni ueniente uenientess commoda secum secum,, multa recedentes adimunt. Ne forte seniles mandentur juueni partes pueroque uiriles; semper in adjunctis aeuoque morabitur aptis. it o
Au A ut agitur res in in scænis au aut acta re refer fertur. 8
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
De cada edad deben ser señaladas por ti las costumbres, y debes dar su decoro a lo los var variables estados y años. El niño que ya sabe imitar voces y marca la tierra con pie firme, se deleita en jugar con iguales y la ira toma to ma y depo depone ne de prisa risa,, y cámbia cámbiase ho hora ra tras tras ho hora ra.. ίσο Imberbe el joven, habiendo al fin alejado al custodio, gózase en caballos, perros y pastos del Campo soleado, céreo en plegarse al vicio, con los reprensores violento, tardo previsor de lo útil, pródigo en gastos, alti ltivo y codicioso, codicioso, e incl inclin inaado a deja dejar lo que que ha amado, mado, ios ios Al A l cambiar afi aficciones, la ed edad y el aliento vir viriles buscan recursos y amistades, al honor se esclavizan, cuidan no cometer lo que pronto por cambiar lucharían. Muchas molestias rodean al anciano, ya porque busca busca y — avaro— ro— se abstiene de lo halla hallado y duda en en [usarlo, ya ya porque administra todo as asunto he helada y tí tímidamente, dilator, largo en la espera, inerte y del futuro ambicioso, difícil, quejumbroso, alabador del tiempo pasado siendo él niño, castigador y censor de menores. 175 Muchas Muchas ventajas entajas tra traen consigo consigo los años años que que llllegan, egan, muchas los que huyen retiran. Papeles seniles no por acaso al joven se encarguen ni al niño viriles; siempre se detendrá en los rasgos y en lo adecuado a los años. i) O un asunto sunto actúase ctúase en escena escena o, ya pasa pasado do,, se narra. arra. iso iso 8
HORACIO
iso iso Segni egnius us irrit ritant ant animos nimos demissa demissa per aurem quam quam quæ sunt sunt ocu oculis lis subj subjeecta fidelibus fidelibus et et quæ ipse ipse sibi tradi traditt spectato spectator; r; no non n tame tamen n intus intus digna geri promes in scænam multaque tolles ex oculis, quae mox narret fecundia præsens. iss Ne pueros pueros coram coram populo populo Mede Medeaa truci trucidet det,, aut humana palam coquat exta nefarius Atreus, aut in auem Procne uertatur, Cadmus in anguem. Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Neue minor neu sit quinto productior actu ji ji)o fab fabula, quae po posci uult et spectata re repon onii; nec deus intersit, nisi dignus uindice nodus inciderit; nec quarta loqui persona laboret. Ac A ctori oris pa partis ch chorus offic officiumque uirile defendat, neu quid medios intercinat actus, 195 quod non non propos proposito ito conduca conducatt et et hae haerea reat apte, apte, Ille bonis faueatque et consilietur amice et regat iratos et amet peccare timentes; ille dape dapess laudet udet me mensæbreu nsæ breuis, is, ille ille salubrem salubrem iustitiam legesque et apertis otia portis; 200 ille tegat commissa deosque precetur et oret, ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis. S>
AR ARTE POÉT ÉTIICA
Más lentamente excita ánimos lo soltado al oído que lo que es sujeto a los fieles ojos y a sí mismo entrega el espectado espectador; r; mas mas no llllevarás evarás a escena escena las cosas cosas dignas de producirse dentro, y alejarás de los ojos muchas para que luego las narre la facundia presente. No delante del pueblo Medea a sus niños destroce, o entrañas humanas a la vista criminal cueza Atreo, o en ave Proene se convierta, Cadmo en serpiente. Todo cuanto así me muestras, recházolo incrédulo. Ni menor sea ni más extensa del quinto acto la fábula que ser pedida desea y, ya vista, ser puesta de nuevo; ni intervenga un dios, si el nudo no digno se hiciere de un vengador; ni procure hablar una cuarta persona.
195
k) 190
Sostenga el coro el papel de un actor y su cargo personal, y nada en medio de los actos entone, que no conduzca al propósito y a él aptamente se adhiera. 195 Él favorezca a los buenos y los aconseje amistoso y a los ai airados gu guíe y a los que temen falt faltaar se se afic ficion onee; él los los man manjares ares alabe de mesa mesa breve; reve; él la la salubre salubre jus justicia y la las leyes y —c — cuando hay puertas abiertas— los ocios; 200 él guarde lo encomendado y suplique y ore a los dioses que torne torne Fo Fortun rtunaa a los los pobres, pobres, de los los soberbio soberbioss se aleje. 9
HORACIO
Tibia non, ut nunc, orichalco uincta tubæque æmula, sed tenuis simplexque foramine pauco adspirare et adesse choris erat utilis atque 205 no nondum ndum spiss pissa nimis complere complere sedilia flatu, latu, quo sane populus numerabilis, utpote paruus, et frugi castusque uerecundusque coibat. Postquam coepit agros extendere uictor et urbes latior amplecti murus uinoque diurno 210 placari acari Genuis nuis festis impun impunee diebus, diebus, accessit numerisque modisque licentia major. Indoctus quid enim saperet liberque laborum rusticus urbano confusus, turpis honesto? Sic priscæmotumque et luxuriem addidit arti 215 tib tibicen traxi traxitque uagus uagus per pulp ulpita uestem; uestem; sic etiam fidibus uoces creuere seueris et tulit eloquium insolitum facundia præceps, utiliumque sagax rerum et diuina futuri, sortilegis non discrepuit sententia Delphis. 220
Carmin Carminee qui trag tragico uilem certaui certauitt ob hircum, hircum, mox etiam agrestes Satyros nudauit et asper incolumi grauitate jocum temptavit eo quod illecebris erat et grata nouitate morandus 10
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
La tibia, no como ahora, de metal cercada, y que lucha con la la tromp trompeta, eta, ma mas delga delgada da y simpl simplee con mu muy pocos hue huecos era útil para sostener y acompañar a los coros 205 y llllenar con su aliento lo los aún no no mu muy de densos asientos, a do un pueblo fácil de contar, por ser tan pequeño, y fru frugal y casto y pudoroso acudía. Luego que empezó a extender sus campos victorioso, y sus [urbes un más vasto muro a abrazar y con un vino diurno 210 su Genio a ser aplacado impunemente en días festivos, mayor licencia añadióse a las melodías y ritmos, pue pues, ¿qué el indo indocto cto sabo sabore reaaría y el rústico — libre libre de sus labo labore res— s— al urba urbano mezclado, mezclado, el torpe torpe al al ho hone nesto? sto? As A sí al ar arte antiguo añ añadió el el movi ovimiento y el lujo el flautista, y arrastró errante por el tablado la veste; 215 215 tambi ambién así a las cuerdas sev severa eras se se sumaron sumaron más voce vocess y la arrojada elocuencia excitó un desusado lenguaje, del futuro adivina divina,, 1i y, y , sagaz en cosas útiles y del no difirió su expresión de la profética Delfos. /)
Quien con trágico carmen luchó por un vil macho [cabrío, 220 presto tambi también én desnudó desnudó a los sáti sátiro ross agreste restes, s, y rudo — incólume incólume la gra gravvedad— edad— la chanz chanzaa inte intentó, ntó, pue pues debí debíaa ser ser detenido detenido con halag halagoos y no novvedad edad agradabl gradablee 10
HORACIO
spectator functusque sacris et potus et exlex. 225 Ve V erum it ita ri risores, it ita co commendare dicaces conueniet Satyros, ita uertere seria ludo, ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, regali conspectus in auro nuper et ostro, migret in obscuras humili sermone tabernas, sao aut, dum uitat humum, humum, nubes nubes et inania nia captet. captet. Effutire leuis indigna tragoedia uersus, ut festis matrona moueri jussa diebus, intererit Satyris paulum pudibunda proteruis. Non ego inornata et dominantia nomina solum 235 uerbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo, nec sic enitar tragico differre colori ut nihil intersit Davusne loquatur et audax Pythias, emuncto lucrata Simone talentum, an custos famulusque dei Silenus alumni. 240 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quiuis speret idem, sudet multum frustraque laboret ausus usus idem; tantum tantum ser series ies junct uncturaqu uraquee poll pollet, et, tantum de medio sumptis accedit honoris. Siluis deducti caueant me iudice Fauni 245 ne, ne, uelut uelut innati triui triuiis is ac pæne forens orensees, aut nimium teneris juuenentur uersibus unquam aut immunda erepent ignominiosaque dicta; offenduntur enim quibus est equus et pater et res, 11
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
el espectador que cumplió ritos y bebió y va sin leyes. Mas presentar a sátiros, ya burlones, ya decidores, tal convendrá, tal alternar con el juego lo serio que, cualquier dios, cualquier héroe que sea usado, hace poco visto en oro regio y en púrpura, no baje hasta oscuras cabañas con un habla humilde, o, al ev ita r la tierra , atra pa r qu iera el v a c ío y la lass nub es.
225
230
No merece la tragedia charlar leves versos, cual la matrona obligada a danzar en los días festivos, se mezclará a los protervos sátiros algo cohibida. Yo Y o no prefer feriré los no nombres y verbos más fam familiares y sin adornos, Pisones, como escritor de los sátiros, 235 ni en diferir del color trágico tanto he de empeñarme, que en nada se distinga si habla Davo y la osada Pitias, que habiendo limpiado a Simón, un talento ha lucrado, o Sileno, el guarda y esclavo del alumno divino. 210 De lo conocido tomaré un carmen fingido de modo que se espere lo mismo cualquiera, mucho sude y en vano labore al intentar lo mismo; tanto puede la serie y la unión ón,, tal honor ga ganan la las co cosas to tomadas de del medio. G uárde uárdense nse — siendo siendo yo el juez juez— — los fa faunos unos sa sacados cados del del bosqu bosque 2« de — como como nacidos nacidos en en los trivio trivioss y casi casi fore forens nsees— , nunca rejuvenecer con versos tiernos de sobra ni hacer sonar dichos ignominiosos e inmundos; pues se ofenden quienes tienen caballo y padre y riquezas 11
HORACIO
nec, siquid fricti ciceris probat et nucis emptor, 250 æquis quis accip accipiunt iunt animis dona donantue ntue corona corona.. Syllaba longa breui subiecta uocatur iambus, pes pes citu citus; s; unde etiam trim trimetris etris accre accresce scere re jussit ussit nomen iambeis, cum senos redderet ictus, primus ad ad extremum simil similis is sibi; sibi; non ita ita pride pridem, 255 tardior ut paulo grauiorque ueniret ad aures, spondeos stabilis in lura paterna recepit commodus et patiens, non ut de sede secunda cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci nobilibus trimestris apparet rarus, et Enni 2C0 in scæ scænam missos missos cum magno pondere pondere uersus aut operæ operæce celer leris is nimi nimium um curaque curaque care carenti ntiss aut ignoratæ premit artis crimine turpi. Non quiuis uidet immodulata poemata judex, et data Romanis uenia est indigna poetis, ses Idcirco dcircone ne uager uager scriba scribamque licenter? center? an omnes omnes uisuros peccata putem mea, tutus et intra spem pem veniæ cautus? cautus? uitaui uitaui denique denique culpam, non laudem merui. Vos exemplaria Græca nocturna uersate manu, uersate diurna. 270 A t uestri uestri proa proaui Pla Plautino utinoss et numero numeross et 12
arte
po é t ic a
y, y, aunque lo ap apruebe el com comp prador de garbanzos fri fritos y [nueces, 250 no ecuánimes lo reciben ni con la corona lo premian. La sílaba larga a la breve pospuesta llámase yambo, m) pie veloz eloz; por por lo cual ta también mbién orde ordenó nó se añadiera a yambos nombre de trímetros, aunque marcara seis golpes, a sí mismo mismo semeja semejante nte del del princi principi pioo al fi f in; no mucho mucho antes, ntes, para que un poco más tardo y más grave llegara al oído, 255 espondeos estables admitió a sus derechos paternos amable y paciente, mas sin retirarse amigable del sitio segundo o cuarto. Primero éste en los de Accio n) famosos trímetros raro aparece, y después a los versos 200 de Ennio, con gran peso a la escena lanzados, oprime con el torpe crimen o de la obra por demás presurosa y carente de de esmero, o de del arte ig ignorado. No cualquier juez ve los mal modulados poemas y a los poetas ro romanos un una ve venia in indigna se se ha da dado. ¿Por Por ello llo he de ir erra errant ntee y escribir escribir libreme librement nte? e? ¿O que que [todos
va van a ver ver mis fal faltas he he de creer, pr precavido y seguro dentro de la esperanza de perdón? Evité al fin la culpa, no merecí alabanza. Los griegos ejemplares vosotros vol volvved co con ma mano noct octurna, volvedlos co con di diurna. Mas vuestros bisabuelos alabaron los ritmos de Plauto 12
26~ >
270
HORACIO
laudauere sales, nimium patienter utrumque, ne dicam stulte, mirati, si modo ego et uos scimus inurbanum lepido seponere dicto legitimumque sonum digitis callemus et aure. Ignotum tragicæ genus inuenisse Camenæ dictur et plaustris uexisse poemata Thespis quae canerent agerentque peruncti fæcibus ora. Post Post hunc hunc personæ personæpall pallæ æque reperto repertorr honestæ honestæ Æsc Æschylus et et mo modicis instrauit pu pulpita tignis 280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno. Successit uetus his comoedia, non sine multa laude; sed in uitium libertas excidit et uim dignam dignam le lege regi regi; lex est est accept acceptaa chorusqu chorusquee turpiter obticuit sublato jure nocendi. 275
Nil intemp intemptatum tatum no nostr strii lique liquere re poetæ poetæ, nec minimum meruere decus uestigia Græca ausi deserere et celebrare domestica facta, uel qui prætextas textas uel qui qui docue docuere re toga togatas. tas. Nec uirtute foret clarisue potentius armis 200 quam lingua Latium, si non offenderet unum quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o Pompilius sanguis, carmen reprehendite quod non 285
13
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
y las sa sales, demasiado pacientemente ambas cosas, por no decir tontamente, admirando, si bien yo y vosotros sabemos separar del pulido el dicho inurbano y el sonido legítimo entendemos con dedos y oído. Dicen que de la trág trágiica Camena el género nero ignoto ignoto o) 2-5 inventó Tespis y en carros arrastró sus poemas que habían de cantar y actuar los untados con heces los [rostros. Tras éste el descubridor de máscara y manto honorables, Esquilo, levantó el estrado sobre pequeños maderos y enseñó a hablar al alto y en el el cot otu urno a apoyarse. aso Sucedió a éstos la antigua comedia, no sin mucha alabanza; mas la libertad decayó hacia vicio y violencia dig digna de de ser ser por por ley cont contenid enidaa; una ley fue acepta aceptada da y torpe el el coro calló — perdido de dañar el el derecho— . Nada sin intentar han dejado nuestros poetas, y no pequeña hon onrra me merecieron al osar lo los ve vestigios griegos abandonar y celebrar los domésticos hechos, ya ya lo los que pr pretextas, ya lo los qu que en enseñaron to togadas. Y no se sería el Lac Lacio má más por su su fue fuerza potente y por sus armas preclaras que por su lengua si a todos sus poetas no ofendiera el trabajo de lima y la calma. Vos Vosotros, oh sa sangre pom pomp pilia, reprended el el poema 13
283
290
HORACIO
multa dies et multa litura coercuit atque præsectum deciens non castigauit ad unguem. Ingenium misera quia fortunatius arte credit et excludit sanos Helicone poetas Democritus, bona pars non unguis ponere curat, non barbam, secreta petit loca, balnea uitat; nanciscetur enim pretium nomenque poetæ, 300 si tribus tribus Anti A nticyris cyris caput caput insa insanabile nabile nunqua nunquam tonsori to nsori Lici Licino no commiserit. commiserit. O ego ego læuus uus qui purgor bilem sub uerni temporis horam! Non alius faceret meliora poemata; uerum nil tanti est. Ergo fungar uice cotis, acutum 305 redde reddere re quæ quæ ferrum errum ualet ualet exs exsors ors ipsa ipsa seca secandi; ndi; munus et officium, nil scribens ipse, docebo, unde parentur opes, quid alat formetque poetam, quid deceat, quid non, quo uirtus, quo ferat error. 295
Scribendi recte sapere est et principium et fons, βίο Rem tibi Socrati craticæ cæp poterunt terunt ostende stendere re charta chartaee, uerbaque prouisam rem non inuita sequentur. Qui didicit, patriae quid debeat et quid amicis, quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes, quod sit conscripti, quod judicis officium, quæ 14
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
al que muchos días y muchos borrones no reprimieron y no ca castigaron ha hasta la uñ uña di diez veces cor corttada. IV P) Porque cree que es más afortunado el ingenio que el arte 295 mísero, y del Helicón excluye a los poetas sensatos Demócrito, buena parte no procura uñas ni barba ordenar, busca lugares secretos, evita los baños; pues alcanzará de poeta el mérito y nombre, 300 si la cabeza incurable por tres Anticiras no encarga al barbe barbero ro Licino Licino.. ¡O h inf infeliz eliz de mí que que de bilis hacia la hora del vernal tiempo me purgo! No harí haríaa otro otro mejore mejoress poe poemas; mas; mas mas nada pose posee tan gran valor. Por ello haré las veces de piedra que puede 3> agudo volver el hierro, incapaz de cortar ella misma; r> tarea y deber enseñaré, nada yo mismo escribiendo, de dónde se tomen recursos, qué nutra y forme al poeta, qué convenga, qué no, a dó el mérito, a dó el error encamine. De escribir bien, el saber es el principio y la fuente. q) 310 El asunto po podrán ense enseña ñarte rte los so socrá cráticos ticos plie pliegos, y a un pr previsto as asunto la las palabras seguirán si sin ne negarse. Quien aprendió a la patria qué debe y qué a los amigos, con qué amor al padre, con cuál a hermano ha de amarse y a [huésped, cuál es el deber de un senador, cuál el de un juez, cuál la parte 14
HORACIO
partes in bellum missi missi ducis, ducis, ille ille prof profecto 315 partes redde reddere re pers personæ onæ scit conuenie conuenienti ntiaa cuique. cuique. Respicere exemplar uitæ morumque jubebo doctum imitatorem et uiuas hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque rectc 3^0 fabula nullius ueneris, sine pondere et arte, ualdius oblectat populum meliusque moratur quam uersus inopes rerum nugæque canoræ.
Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui, præter laudem nullius auaris; 325 Romani mani pueri long longis is rati ratioonibus nibus assem discunt discunt in parte partess cent centum um diducere diducere.. «D icat filiu iliuss Alb A lbin ini:i: si de quincunce remota est uncia, uncia, quid superat?. superat?. . . Pote Potera rass dixiss dixissee. —T — Triens. riens. —E — Eu! Rem poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit? sao — Semis» emis». An An, hæc animo nimoss ærugo rugo et cura cura peculi peculi cum semel imbuerit, speramus carmina fingi posse linenda cedro et leui seruanda cupresso?
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
de un capi capitán a la guerra enviado enviado,, ése sin duda duda sabe sabe ent entregar lo lo que conv conviiene a cada cada person personaa. Ordenaré observar el ejemplo de la vida y los usos al docto imitador y tomar de ahí vivas las voces.
sis
A veces un una fáb fábula en en su sus si situaciones bri brillante 32a y bien caracterizada, sin belleza al alguna, sin pe peso ni arte, en mayor grado encanta al pueblo y mejor lo [entretiene que los los versos pobres de de asunt asuntoo y las nona nonada dass canora canoras. s. A los griegos ingenio, a los griegos dio con boca rot otu unda r ) hablar la Musa, más que de alabanza, de nada ambiciosos; los niños romanos con cálculos largos aprenden 325 a dividi idir el el as as en cien cien partes partes.. "Q ue dig diga el hij hijo de A lbin lbinoo: si se se ha quitado a cinco onzas onzas una onz onzaa, ¿qué queda? queda?.. . . Ha Haber respondido respondido podías podías.. — Un [tercio. — ¡Bien! Tu T u hacienda hacienda podrá podráss conserv conservar. Si Si una onza vuelve, uelve, [¿qué se hace? — Un medio. medio. ¿Acaso caso una vez que este moho y afán de de [peculio 330 haya imbuido los ánimos, ¿puedan formarse esperamos cantos que hayan de ungirse en cedro y en ciprés terso [guardarse? 1S
HORACIO
Au A ut prodesse uol uolu unt aut delectare poetæ aut simul et jucunda et idonea dicere uitæ. 335 Quicquid praecipies, esto breuis, ut cito dicta percipiant animi dociles teneantque fideles. Omne superuacuum pleno de pectore manat. Ficta uoluptatis causa sint proxima veris, ne quodcumque uolet poscat sibi fabula credi, 340 neu pransæLamiæuiuum puerum extrahat aluo. Centuriæ seniorum agitant expertia frugis, celsi prætereunt austera poemata Ramnes. Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci, lectorem delectando pariterque monendo; 34-> hic hic meret meret aera era liber Sosiis, Sosiis, hic et mare mare transi transitt et longum noto scriptori prorogat æuum. Sunt delicta tamen quibus ignouisse uelimus; nam neque chorda sonum reddit quem uolt manus et [mens, poscentique grauem persæpe remittit acutum, Söo nec semper semper feriet quodc quodcumq umque ue minabi abitur arcus. Ve V erum ub ubi plura nitent in ca carmine, non ego pa paucis offendar maculis, quas aut incuria fudit, aut humana parum cauit natura. Quid ergo est? Ut scriptor si peccat idem librarius usque, 16
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
O aprovechar quieren o deleitar los poetas 5) o a un tiempo decir cosas gratas y a la vida adecuadas. Cualquier cosa prescribieres, sé breve, a fin que tus dichos 335 perciban ánimos dóciles y retengan fieles. Todo lo superfluo de un pecho lleno resbala. Lo que se finge en orden al placer, sea cercano a lo cierto; no pida la fábula que se le crea cuanto deseare, ni al niño que Lamia ha comido le extraiga vivo del vientre. 310 Las centurias de mayores desprecian poemas escasos de frut ruto; de los aus auste teros ros se olvidan idan alt altiv ivoos los Ramnes. Todo sufragio ganó quien mezcló lo dulce a lo útil, al lector deleitando y amonestando igualmente; 345 este libro obtiene dinero a los Sosios, éste atraviesa el mar y al conocido escritor larga vida prorroga. t) Hay faltas, empero, que perdonar desearíamos; pues ni la cuerda da el tono que quieren la mano y la mente, y muy muy se seguido al qu que pide uno gr grave le emite un agudo, ni a cualquier objeto a que amenazare herirá siempre el [arco.
350
Mas do muchas cosas brillan en un carmen, no he de ofenderme por algunas manchas que, o el descuido ha derramado, o la humana humana naturaleza naturaleza poco evi evitó tó.. ¿Qué hay por por ello? llo? Como el copista de libros si yerra siempre en lo mismo 16
HORACIO
quamuis est monitus, uenia caret, et citharoedus ridetur, chorda qui semper oberrat eadem, sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille, quem quem bis terque bonum bonum cum risu risu miro miror; r; et idem idem indignor quandoque bonus dormitat Homerus; 360 uerum uerum operi operi long longoo fa fas est obrepe obrepere re somnum. somnum.
355
Ut pictura poesis; erit quæ, si propius stes, te capiat magis, et quædam, si longius abstes; hæc amat obscurum, uolet hæc sub luce uideri, ju judicis argutum quæ non form formidat acumen; 365 hæc placui placuitt se semel, mel, hæc decie deciens ns repetita repetita pla placebit. cebit. O major juuenum, quamuis et uoce paterna fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum tolle memor, certis medium et tolerabile rebus recte recte conce concedi; di; consultus consultus juris uris et et acto actorr 370 causarum mediocris abest uirtute diserti Messallænec scit quantum Cascellius Aulus, sed sed tamen in preti pretioo est; est; medio mediocribus cribus ess essee poetis poetis non homines, non di, non concessere columnæ. Ut gratas inter mensas symphonia discors 375 et crassum crassum unguen unguenttum et Sa Sardo cum meil meile papaver apaver offendunt, poterat duci quia cena sine istis, 17
a r t e
po é t ic a
aunque haya sido advertido, de venia carece, y se ríen 355 del citaredo que en la misma cuerda equivócase siempre, así para mí el que mucho yerra se vuelve aquel Quérilo al que, si es bueno dos o tres veces, con risa lo admiro; y yo yo mi mismo me indigno si siempre que el buen Homero dor dorm mita; mas lícito es que en una obra larga deslícese el sueño. 300 Cual la la pintu tura ra es es la poes poesía; ía; una hay hay que, que, si más más cerca cerca te [hallas, más te cautiva, y alguna, si más lejos te apartas; ésta ama lo obscuro, querrá con luz ser mirada esa otra que no tiembla del juez ante la astuta agudeza; ésta és ta un a v e z gus gustó, tó, ésa gu sta rá repetida diez veces.
305
Oh mayor de los jóvenes, aunque eres por voz de tu padre para el bien formado y por ti eres sensato, atento recoge esto a ti dicho dicho:: en cierto ciertoss temas temas lo mediano mediano y pasa pasable ble con dere derecho cho se permite; ermite; el juri jurisco sconsu nsullto o de de caus causaas 370 defensor mediocre dista de la virtud del diserto Mésa Mésala la,, ni ni sabe sabe cuanto cuanto A ulo ulo Casce Cascelilioo; no obstante bstante se halla alla en en est estim imaa; exi existi stir a medio mediocre cress poe poeta tass no hombres, no dioses, no concedieron columnas. Como entre gratas mesas una sinfonía discorde y un graso ungüento y una amapola con miel de Cerdeña 375 ofenden, pues una cena podría formarse sin ellos, 17
HORACIO
sic animis natum inuentumque poema juuandis, si paulum summo decessit, uergit ad imum. Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis, 380 indoctusque pilædisciue trochiue quiescit, ne spissærisum tollant impune coronæ; qui nescit, uersus tamen audet fingere. Quidni? Liber et ingenuus, præsertim census equestrem summam nummorum uitioque remotus ab omni. T u nihi nihill inuit inuitaa dice dices faciesu ciesuee Minerua Minerua;; id tibi judicium est, ea mens. Siquid tamen olim scripseris, in Mæci descendat judicis aures et patris et nostras, nonumque prematur in annum membra membranis intus intus positis; positis; deler deleree licebit licebit non edideris; nescit nescit uox uox missa missa reuerti reuerti.. 390 quod non
385
Siluestres homines sacer interpresque deorum cædibus et uictu foedo deterruit Orpheus, dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones; dictus dictus et Amphion, Amphion, Theba hebanæ næ conditor urbis urbis,, 395 saxa movere sono testudinis et prece blanda ducere quo vellet. Fuit hæc sapientia quondam, publica priuatis secernere, sacra profanis, concubitu prohibere uago, dare jura maritis, oppida mo moliliri, ri, leg leges incidere incidere lig ligno no.. 18
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
así el poema, para halagar ánimos nato e inventado, si de lo sumo un poco ha bajado, hacia lo ínfimo cae. Quien jugar no sabe, de armas campestres se abstiene, y el in inexperto en pe pelota o ru rueda o disco de descansa, aso no impunes alcen la risa las densas tribunas; quien quien no sabe, sabe, emper emperoo, verso versos osa osa mo model delaar. ¿Por ¿Por qué no? Es libre e ingenuo, principalmente censado con suma ecuestre de monedas y de todo vicio alejado. T ú nada harás harás ni dirá diráss si no quiere quiere Minerva; erva; 3ss es tuyo ese juicio, esa mente. Mas si una vez algo escribieres, del juez Meció a los oídos descienda y de de tu pa padre y nuestros, y hasta el nono añ año se se cubra, puesta puestass las las membranas membranas dentro dentro;; podrá podráse se borrar rrar lo lo que que no hayas hayas 300 publica publicado do;; to tornar rnar no sa sabe la voz voz emitida emitida. u)
A hombres salvajes Orfe Orfeoo, sagrado y de diosas intérprete, apartó partó de matanz matanzaas y nef nefaanda nda comi comida; da; po por esto de él dijóse jóse que que tigres tigres ab ablandaba ndaba y rabio rabiosos sos leone leones; y se dijo de Anfión Anfión,, fun fundador de la la ur urbe te tebana, 395 que movía rocas de la tortuga al sonido y con ruego blando llevaba llevaba a do quería. Un tie tiempo ésta fue la sa sapie piencia; de público apartar lo privado, de profano lo sacro, alejar del concúbito errante, dar derechos a esposos, construir ciudades, leyes grabar en el leño. 18
HORACIO
Sic honor et nomen diuinis uatibus atque carminibus uenit. Post hos insignis Homerus Tyrtæusque mares animos in Martia bella uersibus exacuit, dictæ per carmina sortes, et uitæ monstrata uia est et gratia regum 405 Pie Pieriis temptata temptata modis ludusque ludusque re repertu pertuss et longorum operum finis: ne forte pudori sit tibi Musa lyræ sollers et cantor Apollo. 400
Natura fieret laudabile carmen an arte, quæsitum situm est; ego nec studi studium um sine diui diuite te uena 410 nec nec rude rude quid prosit uideo ideo ingenium; ingenium; alterius sic altera poscit opem res et conjurat amice. ? Qui stu stude dett opta optata tam m cu cursu cont contin ing gere meta tam m, multa tulit fecitque puer, sudauit et alsit, abstinui bstinuitt uene uenerre et uino; uino; qui Pyth Pythia ia cant cantaat 415 tibicen, tibicen, didicit didicit priu priuss exti extimuitque muitque mag magistru istrum. m. Nunc unc satis satis est est dixisse: dixisse: «Ego mi mira poema poemata ta pango; pango; occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est et, quod non didici, sane nescire fateri.» Ut præco, ad merces turbam qui cogit emendas, 420 adse dsentatore ntatoress jubet ad ad lucrum ire poeta poeta diues agris, diues positis in fenore nummis. Si vero est unctum qui recte ponere possit 19
a r t e
po é t ic a
As A sí el honor y el renombre a los va vates divinos y a los poemas llllegó. Hom Homero, tras el ellos, in insigne, y T irteo a las gu guerras de de Marte lo los al alientos vir viriles con ve verso rsos impul mpulsó só;; en cármene cármeness se se dij dijeron eron la las sue suertes y fue fue most ostrado el el ca camino de vid vida, y de reyes la la gr gracia se buscó con con cadenci cadenciaas pierias, y el teatro inventó nventóse se y el fi f in de la largas la labores, no no se sea acaso ver vergüenza para ti la hábil musa de la lira y Apolo el cantor.
400
4os
Si por por natu natural ralez ezaa se hace hace un carmen carmen laudabl laudablee o por por arte, se ha pregunta reguntado; do; yo no ve veo de qué sirv sirvee el esfue esfuerzo rzo 410 sin rica vena ni el ing ingenio enio rudo; rudo; así una una cosa cosa pide el auxilio de la otra y se asocia amigable. Quien intenta tocar con la carrera la meta anhelada mucho soportó e hizo de niño, sudó y tuvo frío, se abstuvo de Venus y vino; el flautista que canta 415 los pitios, aprendió antes y temió a su maestro. Ah A hora ora es es ba bastante dec decir: "Yo "Y o compongo admirables poemas; cubra cubra el el últi último mo la sarna; sarna; me es torpe torpe el el ser ser rel relega egado y con onfe fessar qu que en en ve verdad no sé lo que no no he ap aprendido.” o.” V)
Cual pregonero que obliga a la turba a comprar mercancías, 420 manda que vayan los aduladores al lucro, el poeta rico en campos, rico en monedas puestas a usura. Si es además quien puede servir una excelente comida 19
HORACIO
et spondere leui pro paupere et eripere atris litibus implicitum, mirabor si sciet inter 425 no nosce scere re mendacem uerumque uerumque beatus beatus amicum. amicum. T u seu seu dona donaris ris se seu quid dona donare re uoles cui, cui, nolito ad uersus tibi factos ducere plenum lætitiæ; clamabi clamabitt enim: enim: «Pulch ulchre, re, bene bene,, recte» recte»,, pallescet super his, etiam stillabit amicis 430 ex ocu oculis lis rorem, rorem, saliet, saliet, tundet tundet pede pede terra terram. m. Ut qui conducti plorant in funere dicunt et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic derisor uero plus laudatore mouetur. Reges dicuntur multis urgere culillis 435 et torquere mero, quem perspexisse laborent an sit amicitia dignus; si carmina condes, numquam te fallent animi sub uolpe latentes. Q uinti uintililioo siquid recit recitaares: res: «Corrige, sod sodees, hoc» ho c» aiebat «et ho hoc»; meli melius te poss possee nega negares, 440 bis terque terque expe xpertum frustra; rustra; dele delere re jube jubebat bat et male tornatos incudi reddere uersus. Si defendere delictum quam uertere malles, nullum ultra uerbum aut operam insumebat inanem, quin sine riuali teque et tua solus amares. 445 Vi V ir bonus et prudens uersus reprehendet inertes, culpabit duros, incomptis adlinet atrum transverso calamo signum, ambitiosa recidet 20
AR ARTE POÉT ÉTIICA
y por un un débil pobre re responder y al envuelto en litigios sombríos liberar, me admiraré si sabrá, afortunado, distingu ir entre el m end az y el legítim o amigo.
425
Si tú obsequiares o quisieres obsequiar algo a alguien, no vayas a llevar ante los versos por ti hechos al lleno de alegría, pue pues clamará clamará:: "Bello, ello, bie bien, rectament rectamente” e”,, palidecerá ante ellos, aun rocío estilará de sus ojos am igos, saltará , la tierra con el pie tu n d irá.
430
Cual los que, alquilados, lloran en un funeral dicen y hacen casi más que quienes se duelen desde su alma, así el burlón más que el sincero laudador se conmueve. Se dice que los reyes con muchas copas incitan y at atorm ormentan con vino al al qu que descubrir intentan si es digno 435 de amist amistad; ad; si compone componess poe poemas, mas, nun nunca ca han han de enga engañ ñarte las intenciones bajo la zorra latentes. Si a Q uint uintililio io algo recit recitaabas: bas: "Esto, si quier quierees, corrig corrige, e, — decía— y esto”; sto” ; si si neg negabas bas que que mejo mejorr tú pudiera pudieras habiendo habiendo en vano ensaya ensayado do dos veces ces o tres, encarg encargaba aba i4o destruir y al yunque volver los versos mal torneados. Si el error defender a destruir preferías, ninguna otra palabra o labor empleaba vacía, para que no amaras solo sin rival a ti y a tus cosas. El varón bueno y prudente reprenderá inertes los versos, 445. los duros duros acusa acusará rá,, los desc descuida uidados dos — vuelta uelta la pluma pluma— con negro signo marcará, los ambiciosos adornos 20
HORACIO
ornamenta, parum claris lucem dare coget, arguet ambigue dictum, mutanda notabit, 450 fiet iet A irstarchus, rstarchus, nec dicet dicet:: «Cur ego amicum micum offendam in nugis?» Hæ nugæ seria ducent in mala derisum semel exceptumque sinistre. Ut mala quem scabies aut morbus regius urget aut fanaticus error et iracunda Diana, 455 uesa uesanum num tetigisse tim timent fugiun ugiuntq tque ue poeta poetam m, qui sa sapiunt piunt;; agit agitaant pue pueri ri inca incautiq utique ue sequuntur. sequuntur. Hic dum sublimis uersus ructatur et errat, si ueluti merulis intentus decidit auceps in puteum foueamue, licet «succurrite» longum 400 clamet «io cives», non sit qui tollere curet. Si curet quis opem ferre et demittere funem, «qui scis an prudens huc se dejecerit atque seruari nolit?» dicam, Siculique poetae narrabo interitum. Deus immortalis haberi 465 dum cupit cupit Empedoc pedocle less, ardentem rdentem frigidus rigidus A etnam etnam insiluit. Sit jus liceatque perire poetis, inuitum qui seruat, idem facit occidenti. Nec semel hoc fecit nec, si retractus erit, jam fiet homo et et ponet ponet fa famosæ mosæ mo mortis rtis amore amorem. m. 21
AR ARTE POÉT ÉTIC ICA A
cortará, obligará a dar luz a los pocos evidentes, lo ambiguamente dicho objetará, marcará lo que debe cambia cambiarse rse,, hará haráse se A rista ristarco, rco, y no di dirá: “ ¿Por Por qué qué yo yo a un [amigo
ofenderé en no non nadas?” A serio serioss males males esta estass nona nonada dass llevarán al despreciado una vez y acogido con burla. Como al que la mala sarna o el morbo regio atormenta o el fanático delirio o Diana iracunda, al poeta insensat ins ensato o tocar tem en y h u ye n
4 δο
x) 455
los que saben; lo animan niños e incautos lo siguen.
Mientras éste sus versos a lo alto eruta y divaga, si como cazador de aves atento a los mirlos se hunde
en un pozo o fosa, aunque largo tiempo clame “Auxiliadme, 400 ea, ciudadanos”, quizá no haya quien sacarlo procure. Si alguien procura tomarse el trabajo y tirar una cuerda, “¿cómo sabes si consciente ahí se ha arrojado y no quiere ser salvado?” diré, y del siciliano poeta narraré la muerte. Mientras por dios inmortal ser tenido 4cs codicia Empédocles, frígido al ardiente Etna ha saltado. Tengan derecho y licencia de perecer los poetas; quien salva al que no quiere, hacer lo mismo que el que lo [mata. Ni esto una vez ha hecho ni, si fuere extraído, y a se v o l v e r á h o m b r e y d e j a r á el a m o r d e m u e r t e f a m o s a .
21
HORACIO
Ncc satis apparet cur uersus factitet, utrum minxerit in patrios cineres, an triste bidental mouerit incestus; certe furit, ac uelut ursus, obje objectos caue caueæ æ ualui ualuitt si frage ragere re clatro clatros, s, indoctum doctumque fugat recitator acerbus; 475 quem quem uero uero arripui arripuit, t, tenet occiditque cciditque lege legendo, ndo, non missura cutem nisi plena cruoris hirudo. 470
22
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA
Y no se se muestra bastante po por qu qué ve versos fab fabrique, 470 470 si ha orinado en las cenizas paternas, o el lúgubre sitio de un rayo ha movido movido infame; deme demente nte es, sin duda, y cual oso, oso, s i logró romper las rejas de la jaula puestas delante, indocto y al docto docto huir huir hace hace el el recitado recitadorr ensaña nsañado do;; a l indocto m a s al que aferró, retiene y da muerte leyendo, 475 sanguijuela que no va a soltar piel sino llena de sangre.
22
Nota otas al texto texto lati latino no Versos 2 La
conjunción et eli elimina la necesi necesidad dad de la coma que algun algunos editores editores col colocan despu después és de de si uelit. — No hay coma des despu pués de plumas en las mejores ejores edicione ediciones. s. Si se colacar colacara a ahí, ahí, la frase frase siguiente siguiente sería sería ablati ablativo vo absoluto, absoluto, abscure abscure-cien ciendo do el senti sentido do al dar dar a entender entender que que la cabeza cabeza hum humana y la cervi cerviz de caballo caballo están llen llenas as de de plum plumas. Tampoco sería sería raz razonabl onable e llamar herm hermosa mujer mujer a la que que llev llevara ara el rostro rostro emplum plumado. Son dativos humano capiti (compl. (compl. ind. de iungere) y conlatis membris (com (compl. pl. ind. nd. de inducere). — Cfr. Quin Quintilia tilian no. Instit. Orat. VIII, 3, 60. — Si uelit. Es una una condici condición ón im improbable. 3 U t con sentido sentido
consecuti consecutivo, vo, no final final..
4 Cfr Cfr.
Virgili Virgilio. o. Aeneidos, Lib. Lib. Il Ill, vv. 426 y 427 427. Pa Parrece ece trata tratarse rse sólo sólo de una coin coinciden cidenci cia. a. 5Spectatum (sobre (sobreen ent. t. istam tabulam). Es supino supino de fin. fin.
GFore Fore = futurum esse. ■¡Vanae (atributo (atributo de de species) = instabiles.
§ Nec pes nec caput. . . Este pa pasaje saje coincide coincide con el de Plató Platón, n, 264 4 c: "Consi Conside derro qu que.. e.. . convien conviene e que todo todo di discur scurso, como Tedro, 26 un ser ser viviente, const constiituya tuya un un conjunto conjunto que que tenga tenga su propi propio o cuerpo, cuerpo, de modo que no carezca carezca de pies ni de cabeza. cabeza.”” (' Ό ϊμαι. ϊμαι. . . δει δειν πάντα λόγον ώσπερ ζώον συνεστάναι σώμα τι τι εχ εχον οντα άύτον αύτοΰ, ώστε μήτ μήτε άκέφαλον είν είναι μήτε μήτε απουν." ) Cfr. El para paraleli lelism smo con el texto texto de Luciano, ciano, Para los retratos, 18: "Es un viej viejo o dicho dicho que los poeta poetass y los pintor pintores es no no tien tienen en cuen tas tas que que rend rendiir.” r.” (παλαιός ουτος ó λόγος, γος, άνευθύνους είναι καί ποιητ ποιητάς καί γρα γραφεας). εας). 9
CXXV
a r t e
po é t ic a
Aequa. Unos lo entienden entienden en el sentido de poder justo, otros de poder poder igual de de atreverse atreverse a todo. —Non ut. Consecuti Consecutiva. va. 10
12 Placidis.
.. immitia. Se sobreentiende sobreentiende animalia.
agni. Zeu Zeugm gma usado sado al no repeti repetir el verbo verbo geminen Se podría podría encontrar encontrar una una disyunción al supri suprimir tur después de agni. Se el posible et, o la adyun adyunci ción ón de un nuevo nuevo sujeto y un nuevo com com plem plemento de geminentur. 13 Tigribus
15 Purpurem pannus. Metáfora Metáfora en vez de descripthia elementa. 17 Properantis. Personifi Personificac caciión (que (que llega a denom denominarse narse tambi también én
prosopopeya prosopopeya o hipoti hipotiposi posis) s) al dar vida al agu agua que que “se apresura”. apresura”. 18 Aut
pluuius. Aut fluums en muchas edici ediciones. ones.
20Exspes. Algunas Algunas
edici edicion ones es traen expers (carente). —Fractis nauibusx Abl Ablati ativvo de sen sentido tempora temporall y levemente ente causal. 21Aere
dato. Ablativo causal.
21 Y 22A-mphora.
. . Es una alegorí alegoría a conden condensada sada.. — Cfr. Cfr. Iíieronym. Epist. 2 27 7,3 y Epist. 107,3 07,3 (Amphora. . . exit). 22 Currente
blativvo tem temporal. poral. rota. Ablati
23 Denique. Es una
nema.
senten sentenci cia a conclusiv conclusiva, por otro nombre epifo epifo--
—Quod uis. Se encuentran encuentran num numerosas erosas variantes variantes:: quoduis, quid uis, quiduis. Ri Ritter tter propo propon ne quoduis (sobre (sobreen ent. t. opus) “para que deniquee sit quiduis” . no moleste oleste el iotaci iotacism smo en deniqu 25 Y
26Cfr. Quintilian uintiliano. o. Inst. Orat. IX, 3, 65 65. (Breuis. .. fio).
26 Leuia. Bentley Bentley
propone propone lenia.
26Y sigu siguiientes. entes. Seri erie de matáf matáforas: ras: nerui deficiunt, turget, serpit. Serpit humi tutus nimium timidusque procellae. Sorprendente armonía onía imit imitati ativva de la tim timidez a base de ali aliterar la u, la i y la t. 28
CXXVI
NOTAS AL TEXTO LATINO 29 Prodigialiter. Adv Adverbi erbio o
creado creado por Hor Horacio y usado sado aquí aquí pa para ra
califi calificar car al al verbo verbo uariare. — Prae Praedicow dicow y Keller Keller ca cam mbian tmarn por una y trasladan la coma después de rem. 30 Fluctibus
aprum. Zeu Zeugm gma al al no repeti repetir adpingit. Cfr. tam
bién bién la nota al verso verso 13. 31 In
uithivi: Nueva Nueva sent senten enci cia a conclusiv conclusiva. a.
32 Y 33 et· · -et· 33 Aere.
Poli Polisínde síndeton ton al al repeti repetirr con conjuncion ciones. es.
Ablativo instrumental.
Infelix. Di Disyunción al supri suprimir la conjunci conjunción ón adversat adversatiiva. — Operis stimma. Abl Ablativ ativo de relaci elación. ón. 35 Ego
me = egomet.
3(5 Prauo. Hay Hay 37
editores editores que leen paruo: nariz nariz pequeñ pequeña. a.
Spectandíim. Con senti sentido do concesi concesivo vo (aunque (aunque fuera dign digno o de de
admiración).
—Nigroq —Nigroqtt ttee ~ nigro igrouue. Cfr. Horacio. Oda I, 32, v. v. 12. 39 Recusent. Personi Personificación ficación
en vez de nequeant.
40 Quid. Asínde Asíndeto ton, n,
zeugm zeugma o adyunc adyunciión, segú según se la consi conside dere re.. Forma muy muy peculi peculiar ar en Hor Horac aciio. Cfr. supra. Notas Notas a vv. 13 y 30. Sentencia a concl conclusi usivva del periodo que comenzó comenzó Cui lecta. . . Sentenci en el verso 38. Entiendo Entiendo la expresi expresión ón lecta. . . erit como futuro futuro per 40-41
fecto fecto con dativo dativo agen gente (construcci (construcción ón muy muy clási clásica) ca),, más bien bien que como construcc construcciión posesi posesiva va de sum con con dativo dativo ("quien (" quien tenga tenga un asunto nto elegido elegido con dominio”) nio”) . Resulta Resulta menos fragmentada fragmentada la pri pri mera era interpretaci interpretación. ón. — Potenter. Palabra Palabra crea creada da por Horacio para para traduci traducirr el giro griego griego κατα δύν δύναμιν. 43 Ut.
. . Con senti sentido do completi completivo. vo.
— Bentley Bentley coloca coloca una una coma despu spués de de dicat, recordando recordando el uso CXXVII
a r t e
po é t ic a
de Per Persi sio, o, í ,110 (iam nunc astringas , iavi nunc granaria laxes), dando a iam n un c. . . iam mine el el mismo sentido que tendrí tendrían an iam. ia m. . . iam. iam. 44 Pleraque = multa. 45 H o c... ho hoc (algú (algún detal etallle.. e... algú lgún otro). otro). El El sen sentido tido es
disyuntivo. — Hoc amet. . . Bentley Bentley colocó colocó este verso 45 45 después del del 46, cam bio que aceptaron aceptaron otros edi editores tores mas ha sido refutad refutado o por G. Ramain, ain, 927), pp pp.. 240240-1 1. En efecto, el excluir excluir alg algo o y Rev. de Philol. LUI (1927), el admi admiti tirr algo algo no no parece parece añadi añadirr nada nada espe especi cial al al al ser suti sutil y cauto. Resul Resultarí taría a tal tal colocación colocación una una redunda redundancia ncia inu inusi sitada tada en en el maestro aestro de la concisi concisión ón.. Mas la recti rectifi ficac caciión de Bentley dio lugar a la acti acti tud demoledor oledora ad de e Ribb Ribbeck eck y Hammerstein, erstein, qui quienes ni niegan egan auten tici ticidad dad al verso 45 y lo consider consideran an interpolaci nterpolación ón de de al algún gún copista. copista. (Delicado,, sutil. sutil.) Es metáfora etáfora.. 4üTeituis. (Delicado — Serendis. Gerundiv Gerundivo con senti sentido do temporal. temporal. Atiénda tiéndase se a su sertum (enlazar). origen del verbo sero, serui, sertum 47 Callida. Es hipál hipálage, age,
pues la habili habilidad dad o astuci astucia a no pertenece pertenece en realidad realidad a la unión sin sino a quien quien la practica. practica. 48 Si
forte... Cfr. Horacio. Epist. II II, 2. Versos Versos 111 a 125.
Indiciis — signis (señal (señales). ■—Ab —A bdita = occtdta facta. 40
Et fingere continget. Da Da com comienzo a la oraci oración ón principal, principal, que se yuxtapo uxtapone ne y se coordina coordina a et. . . habebunt. (palabra formada formada por Horacio) oracio).. —Cinctutis — cinctum indutis (palabra 50
J52 Habebun Con el sen sentido de de "hallarán crédito” crédito”.. Hab ebunt. t. . . fidem. Con 53
Graeco fonte cadent. Metáfora Metáfora por Graeca lingua tienten t.
— Cadent = cadant (variante). — Parce detorta. Las palabras palabras griega griegass transcritas transcritas al lat latíín sin cam cam bio, bio, como philosophia, rhetorica, o las las lati latini nizzadas por por medio edio de un ligero cambio, bio, com como amphora ( άμφορεύ ορεύςς ), diota ( διοτ διοτώς ), no parecen parecen merecer erecer el adjeti adjetivvo detorta (torci (torcida das· s·). ). Est Este e térm término podrí podría CXXVIH
NOTAS AL TEXTO LATINO
más bien bien apl apliicarse a las palabras lati latinas nas que han sido sido calcadas sobre vo voces griegas modificando só sólo las ra raíces, como en in-sectus (έν (έν-τόμος) ος) supp suppos ositio itio (·&πό-ύ (·&πό-ύη ησις). Cf Cfr. Quintil. uintil. VII VIII, 3, 33. 54 Dabit
— concedet. — Komanus. Sinécdoqu écdoque e (el sing, sing, por por el plur.) plur.) — Ademptum ~ reiectum reiectum,, non non con concess cessum um.. z l C tim ... ditauerit. Senti Sentido do causal. causal. 58 Protulerit
— praetulerit.
— Licuit. . . Senten Sentenci cia a conclusi conclusivva o epi epifonem fonema. nomen. Bentley Bentley,, apoyánd apoyándose ose en en el el precedente precedente de de Lambino, bino, conv conviierte estas dos dos palabra palabrass en procudere nummum ; mas 59 Producere
tal variante ariante no está está sufici suficientem entemente ente fundam fundamentada entada en los códi códices y no par parece ece mejorar ejorar el el sentido de la versión tradici tradicional. onal. co Siluae foliis = folia in siltiis, siluae flores. — Ut . . . mutantur. Horaci Horacio o desarrol desarrollla, aplican aplicando do a las palabras, palabras, un tem tema muy muy conocido. Cf Cfr. Iliada, VII VII, 146; Mimne Mimnerm rmo, Elegia II II. Y Dos compa compara raci cion ones es del lenguaje: lenguaje: con las las selv selvas as y con los humanos. G O
62
Sentenci Sentencia a inspirada nspirada en Simonides de Ceos (cfr. 104 Bcrgh: Bcrgh: θανάτω πάν πάντες όφ όφειλόμεθ ειλόμεθα) α).. 64 Neptunus. M Meto etonim nimia (el protect protector or por el obj objeto protegido) protegido).. 63 Debemur...
65 Regis
optis. Se sobreentiede sobreentiede antes quod est.
— Palus. Podrí Podría a aplicar aplicarse se a las lagun lagunas Pontin Pontinas, que que César quería quería desecar. 73 Res
gestae. Síntesis ntesis del género género épico en un solo solo hexám hexámetro. etro.
74 Quo
numero — quibus uersibus (abl. instrum nstrumental). ental). Es siné sinéc
doque.
75 Versibus
impariter iunctis. Por versos im imparmente uni unidos en
tien tiende de Horaci Horacio o el dísti dístico co por excelencia, compuest puesto o de un un hexámetro hexámetro y un pe pentámetro, ambos da dactilicos. — Querimonia: La quej queja en la lamentació lamentación n fúnebre fúnebre.. CXXIX
AR ARTE POÉTI OÉTIC CA 7(5 Sententia
compos. Hay Hay hipálage, hipálage, pues se denomina "del "del deseo
señora” a la expresión, y no a quien quien la pronunci pronuncia. a. Se trata trata de una fórm fórmula ula de exex-voto, oto, que que se solí solía redactar redactar en dísti dístico. co. Breues, o quizá quizá tambi también én tímidos, stimisos. — Auctor. Inicialmente significó responsable, y despu después creador. At Atributo de de quis. 77 Exiguos.
78 Certant
Frase que que viene a signi signifi ficar car dubium est. et. . . Frase
Que le es propio, propio, es decir, decir, que que él él inventó. nventó. — Armauit. Personi Personificaci ficación: ón: La La rab abiia arm armó a Arquí rquílico con el afil afilado dardo del del yam yambo. 79 Proprio:
Horacio o parece parece haber formado un jueg juego o de de 80Hunc... pedem. Horaci palabras con hunc pedem (=estos (=estos versos versos)) y socci (metoni (metonim mia por la comedia) y coturni (m (metonim etonimia por la tragedia). Parece haber
queri querido deci decir: “A este este pi pie se le calz calzaron aron desp despu ués los zuecos zuecos y los gran grandiosos diosos coturnos. coturnos.”” Horaci Horacio o menciona enciona la comedia antes antes que la tragedi tragedia, a, porque porque el metro metro de ésta ésta fue en un princi principi pio o el tetrámetro troca trocaico ico (cfr. Aristóte Aristóteles, les, Poét. 4 p. 1449 a). a). 8x Alternis
sermonibus — dialogo.
82 Vincentem.
. . et natum. Nuevas uevas person personiificacione ficacioness muy pecu
liar liares del del estil estilo epistol epistolar ar horaci horacian ano. o. —Rebus agendis = actionibus. 83 Dedit
= con concess cessit it.. — Fidibus·. Siné Sinécdoque cdoque (las cuerdas por la lira) y al mismo tiem tiempo metonimia (la lira por la poesía lírica, a la cual solí solía acompañar). acompañar). 83-85 Puerosque
...et ...et...
ve veces la conjunción copulativa. 85 Libera
Polisíndeto Polisíndeton n al repeti repetirr cinco cinco
uina. Hipá Hipálage lage al atri atribui buirr al al vi vino la la se sensación sación de de liber
tad que puede puede sentir sentir qui quien lo ingiere. — Referre. Metoni Metonim mia al decir decir que las las cuerda cuerdass refi refieren a "los dios ioses y a. . refir firiéndose a sus hazañ zañas. 86Colores. Metáfora Metáfora por variaciones. cxxx
NOTAS AL TEXTO LATINO
Poeta Poeta salti saltitor? . tor? . . . Curiosa forma forma de de presentar un predi predicado cado sustantivo. — Cur ego (sobrcent. ut) ut ) poeta. . . 88Praue. Califica a pudens. Cfr. Epist. I, 16, v. v. 24, pudor malus). — Malo. Rige al infinitivo nescire. indignatur.. P 89 y go Non uult. . . indignatur Per ersoni sonifi ficaci caciones ones de de la comedia comedia y de la tragedi tragedia: No quier quiere. e. . . se indigna. 90 Socco. La citada metonimia metonimia del zueco por la tragedia. 01 Cena Tyestae: Ti Tipo de sinécdoque sinécdoque llam llamado ado antonomasia. antonomasia. 92 Singula quaeque. Expresión xpresión distri distributi butiva va cuya cuya form forma a más más usu usual al sería unumquodque (cada uno). — Sortita — quae sortita sunt (con senti sentido do deponente deponente..) 93 Vocem. . . tollit. Personificación de la comedia. — Ttímido ore. Metonimia al llamar hinchada a la boca y no a las las palabras que ella ella emi emite. 87
95
Sermone pedestri. Matáfora usual por sermone inornato.
Metáfora frecuente en vez de elata verba. Ampullas. Metáfora — Sesquipedalia uerba. Palabras de pie y medio (sesqui-pes). 97
Cor .. . tetigisse. Metáfora por conmover el ánimo. El preté rito rito perfec perfecto to está usado usado aquí en el sentido sentido genéri genérico del aoristo griego. 98
Non satis est. Parece sobreentenderse ad perfectionem. — Dulcia = armo armonio niosa sa et mouen mouentia tia.. — Sîinto. .. agunto. La importancia mportancia que Horacio concede a este este conse consejo jo se ve recalcada recalcada por por el el uso uso del del imperativ imperativo o fut futuro uro,, propio propio de las leyes y de los edic edictos. tos. 99
100Quocumque — ad quemcumque locum. 101Ridentibus adrident (= arrident).
— Flentibus adsunt (= adflent.) Son dativo dativoss de interes interes o utilidad. 102S/ uis me flere... Principi Principio o capital dei dei arte arte oratorio oratorio para para Quintil. Cfr. Instit. VI VI. cxxxi
ARTE ARTE POÉTICA
Ipsi tibí. tibí. Dativo agente. Laedent. Per — Laedent. Personificaci sonificación ón de de lo los infortunios infortunios que que "hiere "hieren” n”.. 10 3
104P£leu· 4 P£leu· Vocativo a la griega de Peleusi. stum ttul tulhim. him. Complem 105M 5 Mœstum Complemen ento to directo directo del verbo decent (convi (conviene enen n a. . . ). ludentem, seuer seuerum um. — Igual gual rég régim ime en llevan iratum, ludentem, — Hay asíndeton al no no expre expresar sarse se ninguna ninguna conjunción. conjunción. zeugma al sobreentende uerba tres — Se hiz hizo o uso uso del zeugma sobreentenderr la voz voz uerba plena, antes de lasciua lasciua y antes ve veces: antes de de plena, antes de seria. Dictu. Dictu. Personalísi Personalísim mo uso del del supino segundo segundo o pasi pasivo vo con con sentido vagamente final. Es raro con el adjetivo serius. 107
ios Intus. Adverbio (por dentro). importunarum. importunarum. Sinécdoq Sinécdoque ue (el (el plural por el sing. sing.). ). — luuat aut impe impellit llit (sobreentiende nos). Ad humum (sobreent. usque usque antes de ad). HO Ad — Moeror oerore e graut. graut. Abl Ablati ativvo de medio. i n Cfr. Cfr. Cic Cic. De Ora Oratore, tore, III, 216: Omnis mohisani mohisanim mi suum quendam a natura natura habet uul uultu tum m et sonu sonum et gestum. — Post. Con sent sentido ido adverbial. Post. Con — Interp nterpre rete te ling lingu ua. Ablativo de medio. 112
(disonante). Metáfora Metáfora por impropria. Ab Absona (disonante).
Romani ani tollent. tollent. . . Incisi Incisiva va aliter aliteraci ación ón de de la t y de la c, y que, qui y qui y sem aun de las las sílabas sílabas tes, que, semejante jantes. s. Cf Cfr. v. 381: Ne spissae risum ris um to tolllant im impune coron coronae ae.. Una Una idea idea parecida es expre expresada sada con una parecida parecida sonoridad. 113
114
Diuusne. . . an. Si acaso. .., .. , o si. Disyuntivas. y ss· Diuusne. .
n 5y ss. Matumsne senex an... Zeugma del del verbo loquatur, el cual se va sobreenten sobreentendiendo diendo hasta hasta cinco cinco vece vecess consecutivas. — Fl Flor oren ente te iuue iuuenta. nta. Abl. de tiempo, tiempo, o si se quiere, de ca cau usa. sa. ■yiQ. yiQ.M Matrona potens an sedula sedula nut nutrix rix. Ali Aliteraciones: teraciones: El aplomo aplomo es sugerido sugerido a basé de recalcar recalcar la o; la timid timidez, ez, con la vocal vocal u. CXXXII
NOTAS AL TEXTO LATINO
catóme. . . Así Y 118 Mercatóme. Asíndeto ndeton n al suprimir suprimir la conjunción conjunción ct o su equivalente. equivalente. 117
Famam — tradi traditi tionem onem.. — Sibi conuen conueniienti entia a —r —res qu quae sibi conu conueni eniant. ant. Si se toma toma como como nominati nominativvo: Cuando escribes. Si Scriptor. Scriptor. Si itor\ como vocativo: \ Escritor 120
racun cundus. dus. . . Hay !2 i Impiger, ira Hay asíndeton por no no expresar expresar ni ninguna nguna conjunci conjunción, ón, mas hay ad ade emás una una supresión supresión total total del verbo sit, que debería regir regir a los cuatro adjeti adjetivo voss del verso 121. 21. Sibi nata nata (sobr (sobree eent ntiede iede «s?). — Nihil non — nihil nihil sit quod quod non. . . 322
123 12 3
Y 124 12 4 Nuevo asíndeton. asíndeton.
Inexpertum nexpertum — nondum in actus actus deductum. deductum. — Committis. Metáfora: encomiendas, en vez de pones en escena. 125
Personam notiam. Opuesto a honor on orat atum um.. . . Achillem. Achille m.
120 12 0
Sibi constet. constet. Esta Esta expresión expresión recalc recalca a con mayor mayor fuerz fuerza a la idea ya ya anotada en en el v. v. 119 (sibi conue conuen nienti entia a finge. finge.)) 127
128 12 8
Proprie roprie communia. unia. He aquí un ejem callida iunctura. unctura. ejemplo plo de callida
$Dedu Deducis = diducis. cis. Este Este verbo nos hace hace imaginar imaginar el el lenguaje lenguaje de la epopeya abajado a la lass incidencias incidencias del diálog diálogo o escénico. escénico. 12
130
proferres. rres. . . primus. = Si prim primus esses in prof proferend erendo. o. Sz profe
Publica. . . pri priuati uati.. Metáf 131Publica. Metáfora ora de orden juríd urídico que que es desarro desarro llada lada despu después és con una una expli explicaci cación ón de los escollos escollos que amena amenazan zan la la travesí travesía a dirigi dirigida da a la plasmación plasmación de un poem poema origi original: los detall detalles es (uilem), la copia servi triviales (patulum) (patulum) y despreciables despreciables (uilem), servil de las (uerbíim uerbo) uerbo) o de las ilie es in artum). artum). palabras (uerbíi las peripecias peripecias (desili 134 Imitator
— rit imitator. Es apósito apósito del sujeto tu sobreent.
uetet. Personificaci !3 5Pudor uetet. Personificación ón del del pudor que que prohíbe prohíbe (impide) (impide) sacar sacar el el pie. CXXXIII
a r t e
po é t ic a
scriptor or qui cycl cyclum um que quemdam dam perscri perscribit. bit. 13CScriplor C Scriplor cyclicus = script Olivi. Se — Olivi. Se recalc recalca a con esta ex expresión el aspecto ya ya superado superado de la obra de de los los poeta poetass cícl cíclic icos os o ciclo ciclográfic gráficos. os. metáfora ra de de la abertura (de (de la boca) indica ndica más lo 1S8Hiatu. 1S8Hiatu. La metáfo ambici bicioso oso de la la prom promesa, esa, que el énfasis énfasis o pompa del verso verso mismo. mismo. Parturient. . . Toda 139 Toda una comparaci comparación ón en un solo solo verso. Cfr. VIII, 3, 20 20. Otros tros códice códices: s: Pedro, Pedro, IV, 22; Quint. Instit. or. VII parturiunt. Nótese ótese la sonoridad sonoridad humorí humorística stica de la aliter aliteraci ación ón (i, u) ridiculus imis, is, así en ridiculus así como el desenfado desenfado de Horacio al fab fabric ricar un hexámetro hexámetro que que se sale sale de de la acentuación acentuación habitual habitual (en la S* y 3? sílaba del final). Dic mihi Musa. . . Traducci Odisea. Cfr. Traducción ón del princi principio pio de la Odisea. Cfr. Epist. Epist. I, 2, 19. Dicrefer. Captae. .. Troiae — casus Troi Troiae. e. Es enálag — Captae. enálage e (un adjetiv adjetivo o en en ve vez de un un sustantivo). 141
Non fum fumum um.. . . promat. promat. Ampli Amplia a metáfora metáfora en tr tres inciso incisoss adaptada de los fenómenos fenómenos de la luz luz a los de la creación creación poétic poética. a. 143-144
on sentido sentido final final que que no excluy excluye e cier cierto to matiz matiz Ut speciosa.. speciosa.. . C . Con consecutivo. 144
bellum Troi roianu anum m. Este A/ Vc bellum Este verso parece parece eludi eludirr a los los Cantos 18), en los cuales Stásinos ciprios ciprios (cfr. Croisct, Littér. gr. 1? parte, 418), de Chipre hipre había había reunido los suce suceso soss de la guerra de Troy Troya a anteri anteriores ores a la acci acción ón de la lliada. 147 14 7
Festinat = currit. Es currit. Es metáfora. — In medi edias res = in médium édium euentus. euentus. Es enálage. 148
Non secus ac notas notas — ac si notae essent. Vivaz metáfora. — Rapit — celeriter celeriter dtte dtteit. it. Vivaz 149
Desperat. esperat. . . nistescere. nistescere. . . relinqui relinquit. t. Á Ági gill hexámetro, hexámetro, plen pleno de de Desperat es hipérbole; nitescera, metáfora; nitescera, metáfora; relinquit, relinquit, énfasis figuras: Desperat es en la acción acción de de callar callar lo poco valioso. valioso. — Tracta ctata = cum tractat tractata a sin sint. 150
15 1
Mentitur = fingit. CXXXIV
NOTAS AL TEXTO LATINO
Primo. . Primo. . . Hexámetro de apacible y envolvente naturalidad. — Ne — ut non. Es la consecución consecución del ita del verso verso anterior. 15 2
quid ego (sobreent. desiderem). desiderem). Para la puntuación de Τκ quid nuestro texto texto,, que que lleva lleva coma despu despué és de audi después és audi y punto despu dicat, nos ba de dicat, nos basam samos en en las las ediciones ediciones de de Doederlei Doederlein, n, Kei Keissli ssling, RosRostagni y algunos algunos otr otros. os. Es frecuente frecuente también también encont encontrar rar editore editoress que dicat, dos punto audi, toman puntú untúan an:: coma despué despuéss de de dicat, puntoss después después de audi, toman do como como prótasis los versos versos 156-1 56-157. Los códices códices varí varían. an. 153
Plausories Plausor ies — plosori plosoris. — Aulaea — aulae aulae,, aulea aulea se se encuentran encuentran como como variantes variantes.. 154
157M 7 Mobi obilibu libuss — nobilibu obilibuss (variante). — Natu aturis — matur turis (var.) r.). Ambas Ambas variante variantess tom tomó Bentley Bentley de algunos códices. Reddere Reddere twees twees... . pede pede signat signat.. .. Bellos Bellos aciertos ciertos de de expres xpresión ión que acusan bellos bellos detalles detalles de observaci observación. ón. 153
Ira ram m colli colligit git et ponit tem temere. ere. A Agud guda a metáfora metáfora que recalca ecalca,, la rapidez rapidez con con que que el el niño niño se se indigna ndigna y apacigua, como si si del suelo· lo· levantara un objeto y lo soltara luego. 150-160
inberbis en algunos códi K 5! Imberbus = imberbis o inberbis códices. ces. — Tandem andem custode remoto. Mesur oto. Mesurada ada alusión a la indoc indocil ilid idad ad del del jo joven, que an ansia ve verse li libre de de la obediencia. equis canibusque canibusque et. et. .. gramine. gramine. Seri 162 Gaudet equi Serie de metonimias, metonimias,,, parci parciales ales la las dos dos primer primeras, as, completa la tercera. Cierto que que se se goza goza en caballos y canes, canes, mas con ellos se indica ndica además su su afi afición a los· deportes deportes y a la cacerí cacería. a. El pasto del Campo Campo de Marte no es lo que que alegr alegra a al jov joven, sino sino los viril viriles es ejer ejerci cicios cios que que en en él puede puede practi practicar. Cereus Cereus — ut ut cera moll olliis. — Flect Flectii — ut flectat flectatur ur (oración (oración final pasiva). pasiva). que habitualmente habitualmente lo reprenden). reprenden). Obsér Obsérvese vese — Monitor onitoribu ibuss (los que que no anotó anotó monentibus (los (los que que lo están aconsejando). 103
Utilium. Es genitivo objetivo. 164 Utilium. Es cxxxv
a r t e
po é t ic a
(no menci menciona ona el dinero sino el metal con el — Aeris. Sinécdoque (no cual se fabrican las monedas). 1C5 Relinquere
pernix — pernix ad relinquendum.
odría a verse verse como como hendiadis hendiadis en vez 1CGAetas anhmisque uirtlis. Podrí de animus aetatis uirilis. 107 Inseruit
Metáfora ora no débil aunque aunque sí usual. honori. Metáf
1CgComisisse = Infinit nfinitiv ivo o con sen sentido aor aoristo isto.. — Laboret =possit laborare (sentido potencial). 3(59
Circumuenmnt. Personificación.
170 Quaerit. Se sobreentiende sobreentiende aliqua. — Inuentis depende depende tanto tanto de abstinet com como de uti según n lo ut i — segú indica indica el sentido sentido y lo perm permit ite e el régimen— régimen— pue pues ambos bos verbo verboss rigen ablativo. — Miser. Con senti sentido do de aposición aposición al al stijeto stijeto ipse, sobreent. varios códices. = omites ites,, en varios — Gelideque. Vi Vigorosa metáfora, que subraya el sentido de " admini administra strarr displicent displicentem emen ente” te”.. 171 Omnis Omnis
discutid ido o incansablemen incansablemente te esta expresión expresión del Spe longus. Se ha discut Ve Venusino, ya que el ella pa parece in indicar qu que el el anciano es es co contempori zad ador or porque, ll llevando evando lejos lejos su su esperan esperanzza, espe esperra tener tener tiem tiempo po más tarde para para realizar realizar sus proyectos. proyectos. Al conf confron rontar tar es ese spe longus con el aristo aristotél téliico δυσέλ δυσέλπι πιδ δες algunos algunos comentadores comentadores lo entienden entienden lento en esperar esperar,, poco acti activvo, pero acostumbrado acostumbrado a buscar buscar algo algo mej mejor or en el futuro. Batteux llegó a proponer proponer la variante ariante spe lentus por por asemej asemejarse arse más a la idea del Estagi Estagirita, rita, mas tal variante ariante no se fund funda a en los códices códices.. Ad Además, Horacio gusta de repetir spem longam (cfr. Od. I, 4; I, 11, etcét etcétera) era).. Por otra parte esta esta idea un tanto paradójica paradójica de quien está acostum acostumbrado brado a esperar y al mismo tiem tiempo po a no conf confiiar dema dema siado siado en en el el fu futuro turo,, queda queda expresada expresada en en est este e texto texto en el cual cual Horacio Horacio yu yuxtapone a dilator, spe longus·, a iners, auidus futuri. 17 2
CXXXVI
NOTAS AL TEXTO LATINO
Termiino 173 Querubes. Querubes. Term
expresivo expresivo del murmull murmullo o de las las que quejas jas del
anciano. — Laudator audator — non lauda laudans soluvi, soluvi, ser ser laudat laudator. or. puero. Ell ablativo Se Se puero. E ablativo absoluto absoluto recalca recalca aquí la importancia que esa época tiene tiene para el anciano. anciano. 174
— Castigator Castigator censor censorque minorum norum. Con Con sentido sentido mucho mucho más más fuert fuerte e castigans et censurans (cfr. también que castigan también verso verso anterior). anterior). Tras pronunciar pronunciar varias sente sentenc ncias ias para para caracteri caracterizzar Multa. . . Tr las las diver diversas sas eda edade des, s, Hora Horaci cio o formul formula a la la senten sentencia cia conclusiva conclusiva o epifonema. — Venien Venientes tes — dmn ueni ueniunt. C unt. Con on sentid sentido o temporal. temporal. — Recedentes. Idéntico déntico sentido. Se usó del del zeugma zeugma al no no repeti repetir r anni ni commoda. 175
Ne forte. . . Al col coloc ocar ar un punto y coma coma de despu spués de uiriles, el ne es imperativ mperativo negati negativvo. Si se pone coma coma en en ese lugar, lugar, el ne ten drá sentido final negativo. 17(3
177
Pueroque Pueroque uiril uiriles. es. Nuevo Nuevo zeugm zeugma a (o, si se quiere quiere,, ady adyunci unción) ón).
Morabi Morabitur tur = morabimu orabimur r (varían arían algu algun nos códices). — Apt Aptis = apti apti (variante). 178
Demissa. V Demissa. Viisiv siva imag imagen en metafóri metafórica ca que que usa el verbo demittere (soltar) (soltar) en vez de proferre (prof (proferir erir o pronunciar). 180
181 Oculi culis. s.
. . fide fideli libu bus. s. Bello epíteto.
183 Digna
geri — digna geren gerendi. di. Infi Infiniti nitivvo con sen sentido com com
pletivo. tolles. Son sugeren — Non. . . promes. . . tolles. sugerenci cias, as, que que no órdenes. mox narret narret — ut ea narret. narret. (Final.) ■ —Facund acundiia praesens. praesens. Es hi facundia a pr prae aesen senti tiss hipálage en vez de facundi (sobreent. actoris). — Cadmus in anguem anguem. Hay adyunci adyunción ón (o zeugm zeugma) a) al sobree sobreenten nten der un nuevo uertatur. 184 Quae
188
Odi — reicio. reicio. CXXXVII
ARTE ARTE POÉTICA
spectata en otros jo joo Spectanda = spectata otros códices. códices. Así Así en la vni vni ed. de Oxford ford (1941). 941). Así en Keller y Holder Holder (1 (1899). 899). Pa Pare rece ce más claro claro el el sentido sentido con el el particip participiio pasivo de pretérito pretérito que que con el de futuro uturo.. Laboret. Senti uclit? persistat?) persistat?) que parece da Sentido do ambi ambiguo guo (uclit? dar r flex flexiibili bilidad dad al precepto. precepto. Com Como o si si dij dijera: es preferibl preferible e que que no hable, mas si si habla habla que no insista insista en ello. ello. 19 2
193 19 3
"Virile — uni unius uiri. uiri.
Defendat. Defendat. Gr Grecismo ecismo com común en en Horacio Horacio:: Si una voz griega griega equi equivalía alía a dos dos latinas, daba a cualquier cualquiera a de ésta éstass el el val valo or de la agere, defendere. defendere. Por palabra palabra grieg griega. a. Así, sí, αγωνίζομαι ζομαι = agere, Por ello usó usó Horacio oracio la segun segunda da acepción acepción lati latina na en lugar lugar de la prime primera. ra. — Medios intercinat ntercinat actus actus — canat canat medi edios inte interr actus actus.. 194
ativo de utilid utilidad ad res respec pecto to a conducat, Proposito. Dativo conducat, y comple mento mento indi indirecto recto de haereat. 195
Bonis. Complem faueat y también !9 g Bonis. Complem.. de faueat también de consilietur. — Amice — amico modo. odo. Hay un polis polisínd índeton eton que viene viene de desde sde el verso Et regat. . . e t . . . Hay anterior con — que et. Subraya con él él el poeta poeta la multipl multipliicidad cidad de elementos elementos del coro. — Regat Regat — duca ducat. t. — Amet — dilige diligens adiuu adiuuet et.. — Peccare Peccare tim timentes entes = paccare paccare tumentes tumentes fue la variante variante que del del Cruquius tomó códice códice de Cruquius tomó el audaz audaz editor editor horaciano Bentley Bentley. !9 7
lle salubre salubrem. .. Hay laudet y repetición 198I 8 Ille Hay zeugm zeugma a del del verbo verbo laudet del sujeto ille. Ju Justitiam legesque et. .. .. Poli Polisí síndeton. ndeton. Son las las tres tres Horas oras hesiódi hesiódicas: cas: Δίκη, Εύνομί ομία, Ειρήνη. !9 9
Apertis. . . portis. Abl — Ap Ablati ativvo ab absolu soluto to tem temporal poral y un tanto causa causal.l. Tegat = occultet. Es occultet. Es metáfora (guardar por por ocultar). — Commissa = fidenter dicta. Sugestivo pleonasm pleonasmo o bien, sinon sinonimia. imia. — Precetur Precetur et et oret. oret. Sugestivo 200
CXXXVIII
NOTAS AL TEXTO LATINO
Zeugm ma al sobreentender sobreentender Fortuna Ut redeat miseris, abeat. . . Zeug como como sujeto del del verbo verbo redeat. 20 2 Tibia. Cfr. Varr. Litt, lat; Pollux, Onomast. (IV, 80). — Orichalco. Cfr. Plat. Gritón, p. 114 c; Strab. trab. XI XIII, p. 909. — Vincta. Metáfora por circumdata. Sugiere el sentido irónico de la fl flauta auta de madera madera encadenada encadenada por piezas metáli metálicas. cas. 2 0 3 Aemula. Personifi Personificación. cación. El Venusino Venusino llama llama a la flaut flauta a rival en vez de llamarla llamarla semejante. — Foramine pático. Sinécdoque: nécdoque: El singular singular por el el plural. plural. — Pauco — partio (variante (variante en en varios varios códices). códices). 20 4 Adspirare et adesse. Son infinitivos regidos por utilis, con sentido final. 205Spissa — oppleta. Es metáfora. — Complere. También regido por utilis. 20 1
206 Quo adverbio de lugar. Quo = ad quem locum. Es adverbio —Paruos = parvus. 207
Frugi. Concuerda con populus. Es defectivo.
208
Aide lo cambia cambia a urbem. Urbes. Sin fundamento Ai
nfiniti tivvo deponen deponente te con con sen sentido tido activo activo.. Es me Amplecti. Infini táfora en vez de circuiré. — Vinoque diurno. Hay enálage enálage al al usar usar un adjeti adjetivo vo en vez vez del del sustantivo dies en ablativo ablativo.. O, si se se prefiere, prefiere, hipálage al al dar a adjetivo etivo que que no le pertene pertenece. ce. Vino el adj 20 9
2 10
Metonim imia ia satírica satírica por seipsum delectare. Placari Genius . . . Meton
211 Numeris
— rhythmis. —Modis — tonis, melis. ■ — Licentia. Con el el doble doble sentid sentido o de variedad y de relajamiento. 213
zeugma a (o adyunción) adyunción) al sobreente sobreentende nder r Ttirpis honesto. Hay zeugm
confusus.
Adjetivo con se sentido circunstancial Vagus = dum uagabat. Adj de tiempo. tiempo. 215
CXXXIX
a r t e
po é t ic a
X Fidibus uoces creuere seueris. Hay sinécdoque sinécdoque de de fidibus (las cuerdas) en vez de la lira. Hay, ay, a su vez, vez, metonimia etonimia de la lira por la poesía íntima a la que que acom acompa paña ña (llam (llamada ada por ello líri líricca). Cfr. v. 83. 2 X7 Praeceps. Parece Parece haber haber personifi personificación cación de la elocuenci elocuencia a que ss precip precipiita o despe despeña ña,, como como el arroy arroyo o desde desde la montaña. 2]g Utilium. Genitivo objetivo dependiente de sagax, que fue vi visto po por Horacio co como eq equivalente si sintáctico de de certior o conscius. En cuanto al sentido, sagax parece parece indi indicar la decadenci decadencia a de la ve verdadera sabiduría. 2X 9 Sortilegis. Adj Adjetivo que califica a Delphis, sustantivo defec tiv tivo que sólo sólo se se usa en plural plural.. 220 trata del canto de los sáti sátiros, ros, a Carmine qui tragico... Se trata quienes quienes el pueblo pueblo llamaba oí τραγοί γοί , "los "los chiv chivos”. os”. (Etymol. Magn., 764, 6 .) —Vilem — perui praetii. — Asper. Es apósi apósito to de qui certauit, con senti sentido do moral. oral. 22 2 Incolumi grauitate. Abl Ablativo absoluto con se sentido concesivo. 2 0
224 F un ctusque
sacris — Ket qui sacris func fu nctu tuss erat. erat. Polisí síndeto ndeton n que recalc recalca a las razones azones que ... et potus et . . . Poli que exi exigían gían amen ameniidad a la representación. representación. -
— Ita risores, ita... ita... An Anáfora, o sea. repetición de la la misma palabra palabra al al ini inici ciar ar varias varias fra frases. ses. Con Con ella se une une aquí un asíndeton (o disyunció disyunción) n) al suprimir suprimir dos veces veces la conjunción conjunción et. et. 225
22
GSeria ludo — seria cum ludo.
227 Ne
= ut non. Sentido Sentido conse consecuti cutivo. vo.
— Quicumque deus, quicumque .. . Anáfo náfora ra que que da lugar a la supresión supresión de de la conjunci conjunción ón et. Vi Vide vv. 225-22 -226. 228 Conspectus
= qui conspectus est.
—In auro — inter aurum. 229 Humili
sermone. Ab Abi. absol. bsol. cuyo cuyo senti sentido do pued puede e ser ser aquí
causal o de compañí compañía. a.
CXL
NOTAS AL TEXTO LATINO
Vit Vitat humum. Metáfora por ïiitat humilia lia uerb uerba. a. — Nubes Nubes et inania inania captat. captat. Metáfora por inintelligibilia dicit. Indigna (sobreent. est). 2 3 1 Indigna saltare, choros choros agi agitare. 23 2 Motieri = saltare, 230
Domi ominantia nantia — usu frequentiora. frequentiora.
23 4
Saty Satyrorum rorum scripto scriptorr — Si Satyrorum Satyrorum scripto scriptorr essem. Es apósito de ego dei dei verso anterior. 235
2 3 qNcc
sic... ut. Y
no a ta tal gra grado... do... que (es consecutivo).
Abi.. Absol. bsol. al mismo ismo tiempo tiempo temporal temporal Emuncto muncto. . . Simone. one. Abi y causal. El verbo aparece me metafóricamente en ve vez de spoliato. — Talentum. también de lucrata. Talentum. Compl. Dir. de, emuncto emuncto y también 23 3
Dei Dei... alumni alumni — dei qui alumnus nus eius era erat. t.
23 9
Ut. . . speret.. speret.. . Senti entido consecutivo. — Sibi ~ sui sui ipsm ipsms carm carmini.
24 0
Au Ausus id idem = si idem ausus sit. Cfr. Cfr. v. 128.
24 2
T antum antum.... honoris is.. Es metonimia: metonimia: menci enciona ona el honor y sobreentiende el valor del poema poema que tal tal honor honor mereci ereció. ó. — De medio edio sumptis ptis — communibus unibus rebu rebus. s. 243
Me iudice — iux iuxta ta meum iudici udicium um. Abi Abi.. abs. con sentido sentido
24 4
modal. Ne. Derivado de caueant. — Ac paen paene forense ensess — ac uelut assidu ssiduii in in fo foro. ro.
245
24
QIuuenentur — iuuen iuuenes eueniant, eueniant, i. i.e. iuuenes imitentur.
24 7
Metáf etáfora ora usual usual tambi también en en castellano: dichos dichos Immunda dicta. dicta. M
sucios. — Crepen Crepentt — proici proician ant, t, proferant. proferant. enduntu unturr enim quibus bus est est equ equos et pater et res. es. Sol gOffend Solemne emne hexámetro hexámetro que que expresa expresa intui ntuitiv tivamente amente la dignidad de los caballeros romanos. 24
CXLI
a r t e
po é t ic a
—Equos = equus. —Res = diuitiae.
249 Nec, siquid fricti ciceris probat et micis emptor. Por cen telleante telleante contraste contraste con el el anterio anterior, r, este ste hex hexámetro ámetro es grotesco grotesco y quebradi quebradizo zo en su sonoridad. sonoridad. Tal contraste contraste en el sonido sonido corresponde corresponde a idea ideas tambi también én opuesta opuestas. s. Cf C fr. Sat. I, 1 0 , v. 73. 251 Subiecta
= postposita.
252 Pes
ciUis ~ (qui est) pes citus. — Unde, i.e., propter hanc celeritatem iambi. — Trimetris. Es apósito apósito de iambeis, y gramaticalmente explica a nomen — el nom nombr bre e "trímetr " trímetros os””. 25 3
Cum redderet. Concesiva.
H. Weil (Rev. de Philol. XIX, 1895, p. 2 0 ) colocó un punt punto o despué despuéss de iambeis, y unió non ita pridem a similis sibi. P. Lejay siguió siguió es esa versión. 25 4
Stabiles = lentos (según algunos); fixos (según otros). — In iura paterna. Personif Personific icació ación n del del yambo, que decide decide trans ferir rir algo algo de sus derechos derechos propios propios al esponde espondeo. o. 250
Atributos con sentido modal, que et patiens. At podrí podrían an sustitui sustituirrse con adver adverbios. — Non No n (ita it a ) u t . . . Sentido consecutivo. 257 Commodus
258 tiic
vv. 53 a 55. et in Acci. .. et Ennii. Cfr. Sat. I, 10, vv
se entiende regalibîis, el sen Nobilibus — bene notis. O si se tido tido será será irónico. — Rarus — non frequenter. Adj Adjetivo con se sentido adverbial. 25 9
co Cum magno pondere — cum -magna· ruditate, más bien bien que cuín magno robore. 2
d Aut operae. .. aut artis. Am Ambos ge genitivos so son de determinativos de crimine turpi, y en su solemnidad recalcan la metáfora del " crime crimen” n” en en vez del del "err " error” or”.. 2
CXLII
NOTAS AL TEXTO LATINO 262 Premit.
Al Al igual gual qu que adparet (v. 259) tien tiene e por sujeto a Hic. Es metáfora metáfora:: “los carga carga con el el cri crim men” en vez de “les les da da ocasi ocasión ón de equivo equivocarse” carse”.. oC3 Non quiuis. Es atributo de iudex. 2Q 4 Et data se complementa complementa con est. Es perfec perfecto to de la voz voz pa pasiva. siva. una pregunta pregunta cuyo sentido sentido negativo negativo re Idcircoiie. . . Abre una calca, más más que que la partícu partícula la ne, ntención de uage ne, la intención ua ger. r. . . licenter. licenter. —Vager = stulte cogitem. 205
Visuros. Sobreent. esse. — Tutus. Parece Parece ir sobree sobreente ntendido ndido un partic particip ipio io acti activo: manens, o stans. 200 20 0
uevamente apare aparece ce el recurso recurso Nocturna uersate manu.. Nuevamente que que es fami familliar a Horacio de repeti repetir una una palabra (uersate) y su primir primir una una conjunci conjunción ón (et). 209
Muchos Muchos edito editore ress escribí escribían an nostri, desdeña desdeñando ndo el tes timonio de los códices, y hasta hasta la prof profesi esión ón de de nacionalidad nacionalidad helé helé nica (en el el arte) que parece parece emiti emitirr aquí el Venusino. enusino. 270 Vestri.
271 Sales
— iocos.
dicam. Sentido final. — Si modo modo = si tam tamen. en. 272 Ne
273 Sepone Seponere re
~ distinguere, examinare examinare..
274 Digitis...
et aure — Secundum praecepta... et secundtcm dos metonim etonimias que expre expresan san en en forma forma brev breve e y intuitionem. Son dos luminosa luminosa el aspe aspecto raci racional onal y el intui intuiti tivvo de la críti críticca de art arte. e.
etonimia (de la musa Camenae — Tragoediae. Es metonimia protectora al género literario). 275 Tragicae
GPoemata — histriones poematum. Es sinécdoque sinécdoque de lo abs tracto tracto a lo concreto. 27
(compl. dir. dir. de canerent y de agerent). Qwae — ut ea (compl. — Ora. Ac Acus. de re relación al al es estilo gr griego ("en "en lo los ro rostros”). ”). 277
CXLIII
a r t e
po é t ic a
278
Personae = lllud per quod ado ador son sonat.
28 0
Magnumque = magna uoce. Es acusativo acusativo adver adverbi bial. al. Implica plica
también bién el el senti sentido do figurado figurado de "hablar hablar solemnem nemente” ente”.. — Nitique tique coturno coturno — et ambulare bulare nixi nixi coturn coturno. o. 281
His (poematibus) poematibus).
Sublato ublato iure iure nocendi. di. Ab Abi. abs. co con sentido ca causal. — Nocendi Nocendi — loque loquend ndii (var. Donat.)
284
285
Liquere = liquerunt. Prêt, de linquo, — is, — ere (sin (sin su sup.)
Au Ausi = cum ausi sunt. sunt. — Domestica stica = patriae propria.
2 87
288 Ve Vel
qui praetexta xtas... Hay zegma (o adyunción) del del verbo
docuere, que sólo sólo aparece en en el el segundo segundo mi miembro de la la disy disyunci unción. ón. Virtute = uirili robore. 289 Vi — Foret Foret = esset. — Cl Clar ariisue armis — fama bellorum. Es metonim etonimia: el instru instru mento por su sus resu resultados. ltados. También bién hay hipálage hipálage del adj. adj. claris. 290 Quam uam
nimia. 292
lingua ngua — quam quam litterarii tterariiss operibu operibus. s. Es tambi también én meto eto
Pompilms pilms sanguis — Po Pom mpil pilii nepotes. epotes. Es siné sinécdoqu cdoque: e: la
parte por por el el todo, o bien bien el sím símbolo bolo por lo sim simbolizado. bolizado. 293
plur.
Multa Multa dies dies = multae ultae dies. dies. Otra sin sinécdoque: écdoque: el sin sing, por el
oercuit.. t.. . Cast Castiga igau uit = stricte stricte excepit. excepit. — Coercui 294 Praesectum
fectum en otro. otro.
(en muchos uchos códi códices). Perspectum en uno; per-
Ingenium., fortunatius (sobreent. esse). — Misera isera arte arte.. Ab Abi. como segundo término de la la comparación. 29 5
29
(¡Sanos... poetas = sanae menti entis poetas. CXLIV
NOTAS AL TEXTO LATINO
Acerca de él él dice Ci Cic. (De diuinatione, I, 80): Democritus. Ac Negat sine furore Democritus quemquam poetam magnum esse. Respecto a las fatigas fatigas (o miserias) del arti artista, sta, véase Ep. II, 2, 109-12S. — Bona pars (sobreent. poetarum). 298 Non barbam — nec barbam. 299 29 9 Praetium nomenque — praetiosum nomen. Es hendiadis hendiadis.. 29 7
30 0
Tribus Anticyris. Es abi. agente.
laetius. Ex 301 O e8 ° laetius. Exclamación clamación menos enos violenta violenta con nominativ nominativo o que si llev llevara ara voc. voc. o acu acus. s. verbo es es reflexi reflexivo (construcción (construcción pasiva), pasiva), y Purgor bilem. El verbo el acusativ acusativo es es de rel relación. ación. — Sub horam. El uso uso de de la prep, sub con acus. acus. da aquí aquí idea de movimiento temporal. 30 2
Non alius faceret meliora poemata. Sobreentiende si bilem non purgarer. 30 3
transcripción ón de la frase Vice cotis, anitum. . . secandi. Es una transcripci del del orador Isócrat sócrates es (P (Plut. lut. Vida de los diez Oradores, p. 838 e) : Καί αί άκό άκόναι μέν τέ τέμνειν ού ού δύναντοα, τον δε σίδηρο ηρον τμητι τμητικόν κόν ποιποιουσιν. 300 aplicació ación n que que del aforismo de de Munus un us.. . . docebo. docebo. Es la aplic Isócrates hace cl cl consejero consejero de los Pisones a su caso caso personal. 30 4
307 Opes
— diuitiae ingenii, et materiae operibus. — Alat especie e de pleona pleonasm smo o en el cual cual formet Ala t formet que. que. Es una especi da el senti sentido do de la metáfora metáfora alat.
amba bass frases hay zeugma (del non... quo uirtus. En am ve verbo deceat en la primera, primera, del verbo ferat en la segunda), y hay disyunción. 308 Quid
•¿il Non inuita sequentur — facile inuenientur. Sugestiva perso nif nificac aciión de las palabras palabras que siguen siguen de buena gana gana los pa pasos sos de un asunto asunto bien bien estudiado. CXLV
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA 812 Quid
debea debeat et qui quid... d... Figura gura famil familiar a Horaci oracio. o. Puede Puede verse verse
como anáf anáfora ora o com como zeugma.
amore parens, parens, quo fra fratter amandus et hospes. Típico
313 Quo
zeugma horaciano horaciano en el que dos oraciones oraciones coordina coordinadas das se reparten reparten los elem elementos comunes. sit·... quod... quae... Es adyunci adyunción ón (o zeugm eugma) con el el verbo verbo sit. 314 Quod
K Reddere =■ distribtiere. Es una espe especi cie e de de metáf metáfora. ora. — Cuique. Determi etermina a personae. 3 3
3 19
Nugaeque canorae canorae — opera harmoniosa oniosa sed sensu exigua. exigua.
Es metáfora. etáfora.
Grais ingenium... Es zeugma dedit. zeugma de Musa dedit. onioso sermone. Es metonim — Ore rotundo — harmonioso etonimia. ¿524 Nullius. Ad Adj. 307 Remota Remota est est 329 Redit Redit
prefiere.
etáfora. ~ tollitur. Es metáfora.
— addi additur tur.. Plástica Plástica metáfo metáfora, ra, o personifi personificaci cación, ón, si se
330 Ae Aerugo 332 Posse.
sustantivado. Determina a auaris.
— cu cupiditas. Es metáfora. etáfora.
Es regido por por speramus. Rige Rige a fingi.
et servanda (sobreent. quia quia im immortalia ortalia sunt). sunt). — Cedro — cedri cedri ole oleo o. — Cupresso = cupressi cupressi in capsa. capsa.
333 33 3Linenda. nenda. . .
Quidquid uidquid prae praecipies cipies — quidqu quidquiid fueri ueritt id id quod quod praeceper ceperis. brevis. s. Es oración oración com compl pleta eta en sí misma, aunque subordinada subordinada a esto brevi 335
6Dociles = libenter. Ad Adj. con sentido adverbial. distincte ncte et prae praecise. Ad — Fideles — disti Adj. con el mismo sentido 33
que el anterior. anterior.
Pleno de pectore manat — de satiato Pleno satiato pectore labi labitur. Cfr. cl adj. pletms en este este sentido sentido en Ep. I, 20, 8. 3 37
CXLVI
NOTAS AL TEXTO LATINO
339
poscat. Imperativo neg. 2Ve... poscat.
Centuri enturiae senioru seniorum m — ci ciuium plus XLVI annos natorum natorum. — Agitant — reiciun eiciunt. t. Es metáfora. — Frugis Frugis = doctr doctrina inae. e. Es tambi también én metáfora. metáfora. 341
Latiini iu iuuenes. ;>.j2 Ramnes — Ramnenses, uel Lat Punctum — suf suffr fragi agium, um, uel uel omnium elogium. Metáfora elec toral, toral, como como la anteri anterior. 343 34 3
erundios os que encierr encierran an a un tiem tiem Delec electand tando. o. . . monen onendo. Gerundi po sentido temporal y de medio. 344 34 4
Sosiis. Sosiis. Cfr. Ep. I, 20, 2. — Mare transit transit = ubique ubique notus eueni euenit.
345 34 5
■¿iaL iaLongum acuum — diuturna uturnam m famam. famam. Es Es metáfora. metáfora. Volt manus et et mens — manui mens iu iubet. Espe :j4 fj Vo Especie cie de hendiadis. Poscentique = et uolenti uolenti.. Es metáfora. — Remittit Remittit — pr produ oducit. cit. Es personificación. 349 34 9
35 0 35
personificación. cación. Minabitur = intendet. Es personifi
! Nitent — pulchra pulchra sunt. sunt. Es metáfora.
Offendar ffendar mac macu ulis — irascar errori erroribus. bus. Am Ambas palabra palabrass son metáforas. — Incu Incuria fudit = propter propter incuriam incuriam eucnerun eucnerunt. t. Es personifica ción ción de de incuria. 35 2
•¿te Idem = in eodem. Es acus, cus, de relaci relación ón (al uso griego griego)). 357 35 7
Fit Choer Choeriilus — sim similis ilis uidetur uidetur Choeri Choerilo. lo. Es metáfora.
358 35 8
Bis terque bonum bonum — cum bis teme peritus peritus apparet.
Dormitat ormitat Homer Homeru us = H. errat ali aliqu quan ando. do. Es metáfora. Cfr. Sat. Sat. I, 10, v. 52. 35 9
301
Vt pi pictura po poesis (sobreent. est). est). Meineke Meineke y Kelle Kellerr cambian cambian CXLVII
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
pictura ra poesis erit erit quae... Pero el punto y así la puntuación: Ut pictu coma de nuestro tex texto to aparece aparece en la mayorí mayoría a de la las edici edicion ones. es. — Propiu opiuss = in uiciniore ciniore loco loco. Es comparativo de prope. — Longius ius = in long longiinquiore loco. loco. c amat.. amat.. . nol nolet.. et.. . non formidat. formidat. Son personif 3C3Hae 3Haec personific icaciones, aciones, estos tres tres verbos. verbos. — Haec... baec... = Una... alia. Igual cosa cosa sucede sucede en el v. v. 365. aior inuenum (i (i.e. Pi Pison sonu um) ; pero no hay certez g(¡ O maior certeza a acer acerca ca de quién quiénes es sea sean dichos Pison Pisone es. Cfr. v. 24. — Voce paterna paterna — patris patris consiliis. siliis. Es metoni etonimia. mia. 3
3
ß7Fingeris = formaris.
Tol olle le mem memor or — accipe accipe in in mente. — Certis Certis rebu rebus = quibusdam in laboribus. laboribus. 363 36 3
Recte Recte concedi. cedi. Es la frase completiv completiva de hoc...tolle. — Consu Consultu ltuss iur iuris = iuri uris consultus. consultus. Es Es una una forma forma de hi hipérbaton llam llamada ada histerologí histerología, a, que inv invierte el orden usual usual de dos dos nom nombr bres. es. 309
Vi Virtute — ui intellectus. Mientr Mientras as en el v. v. 289 uirtus se robur. incli nclinaba más más al al aspecto aspecto de v de viirile ro 370 37 0
Messalae. Messalae. Cfr. Od. III, 21, v. 7; Sat. I, 10, v. 95. 95. Séneca éneca el Contr., II, 4, mayor, Contr., 4, 8. 8. Quintil Quintil.. X, 1, 113. — Casc Cascellius ellius Aldus — Aulus Aulus Casc Cascellius ellius.. Histerología impuesta por la prosodia del final del hexámetro. 371
Non hom homines, non non di, di, non. on. .. .. Anáforaque Anáforaqueco confi nfiere ere a lafrase inusitada solemnidad. 37 3
Discors — mal male e sonans.
37 4
Crassum — parum sol solutum. — Sar ardo do cum meile eile (quia (quia amarum era rat) t).. Cfr. Virg. Bue. VII, Bue. VII, 41. 37 5
37(5
Duci — euen euenire.
An Animis iuuandis — ut ut delectent animos.
377
CXLVIII
NOTAS AL TEXTO LATINO
Si paulum sumttio. .. .. Cfr. Cic. De or. or. I, 118: In iis artibus, artibus, in qui quibus non non util utilitas quaeri quaeritur tur necessar ecessaria, sed animi libera quaedam oblectati oblectatio, o, quam quam dil diligenter et quam prop prope e fastidi fastidiose ose indi indicamus Brut., 195). (cfr. 259 y Brut., pestriibus bus = marti martiii cam campi. 379 37 9 Campestr 38 0 Indoctusque ndoctusque pilae pilae — qui nesci nescitt quom quomodo pila pila ludat. ludat. Pil Pilae ae,, ai trocbiue ess geniti igual que dischiue y trocbiue e genitivo determi determinativo. nativo. 38 1 Ne spissae risum risum to tolllant ant im impune coronae. T Tiiene la misma sugere sugerencia ncia satí satírica rica,, si bien men menos os sarcástica sarcástica que que el sonoro v. 113: Romani Romani tol tollent ent equites equites pedi peditesqu tesque e cacchinu cacchinum. Cfr. Ep. I, 1, v. 6. Vitioque remotus. Es el sine crim crimine ne de la Ep. I, 7, 56. 384 Vi 37 8
Inuita. uita. .. Miner inerua. Expre Expresión sión proverbial proverbial comen comentada tada así así por off. I, 110: Inuita, ut aiunt, aiunt, Minerua Minerua,, i.e. i.e.,, aduer aduersan sante et Cic., De off. repugnante natura. 38 3
Indici ndicium um est. est. Hay Hay notables otables variantes, aun aunque no muy sólida udiciu um sit sit (M2), indicium ndicium esto esto (Guyet). mente fundadas: iudici 386
Et patris patris et nostra nostras. s. Hay zeugma de auris = aures. — In annum — usque ad annum. 388
390 39
Nescit — non potest. potest. Hay una cierta personificación.
XSacer (sobreent. homo).
Orpheus. Cfr. Orpheus. Cfr. Od., I, 12; II, Sat, I, 3, II, 13; Sat, 3, 95; Ep. II, 1, 126. 26. Georg. IV, 450 ss. Vi Virg. Georg. — Caedibus et ui uictn. Ablat. at. de alejamiento. iento. — Deterr eterruit uit ~ elon elongauit. 39 2
Dictus = qui dictus dictus est. est.
39 3
Am Amphion. Cfr. Od. III, 11, 2; Epist. Epist. I, I, 18, 41. 41.
39 4
Tesh eshtdinis ~ lyrae lyrae e testu testudine constructa. Cfr. cta. Cfr. Od. IV, 3,17. — Blanda — harmoniosa.
3 93
ocum um. 396Q 6 Quo — ad quem loc — Fuit haec haec sapien sapientia tia — ex his his sapient sapientia ia constauit. constauit. CXLIX
arte
po é t i c a
profanis.. Ad 397 Sacra profanis Adyunción
al verbo secernere.
Va Vago = libero. — Dar are e iura marit maritiis — lege leges decern decernere ere coniugi coniugibus. bus. 400 Sic honor honor et nomen —honorabil —honorabile e nomen. Puede verse verse como 39 8
hendiadis.
Vatibtis. (Qui si sim mul et vatici vaticina natores tores et poe poeta tae e erant. erant.)) — Va 40 2 Mares = uiriles. 40 3 Sorto = oracula. udusque — et scaenicae actione actiones. 4 05 Ludusque finis, i.e. i.e. len lenimen. Cfr. Od. I, 32, vv. — E t... finis, vv. 14-1 4-15. III, 4, Stropha X. 406 N e.. e.. . pudor pudorii sit tibi Musa.. . Conclusió Conclusión n (epifo (epifonem nema) en Pudori sit tibi. tibi. Construc form forma a de oraci oración ón imperati imperativva negati negativa. va. — Pudori
ción ción con doble doble dativo dativo..
«Natura — ingenium ingenium sine cultu cultu (i. (i.e. rude ingenium). — Art Arte = cultus sin sine e ingen ingenio (i. (i.e. studium studium sine sine diuite diuite vena) vena).. 410 Prosit = possit en las las edici edicion ones es de Jean de Sal Salisbury y de 40
Bentley.
412 Conti Contingere ngere
metam (sobreent. primus.)
dum puer puer esset. Es atribut studet. et. atributo o de qui stud 413P 3 Puer — dum — neneris uo uohiptatibus. Es metoni etonim mia. — Pythia Pythia cantat cantat — son sonat in Pythiis. Pythiis.
414 Ve Venere
4 15
Extimui timuittque que magistrum agistrum — et se magistro agistro subiecit. subiecit.
4 1 Pango
= pando (var. monacensis 375).
Unctum — 422 Unctum 424-425
iunctu unctum m (en Cod Cod. B.C B.C.), .), punctu punctum m (en Cod. P.).
Internoscere = diiudicare. El verbo está distribui distribuido do en en
los dos versos, como en una tm tmesis. 425 Beatus. At Atributo 420 Donaris.
de de qui. Senti entido do adverbial adverbial..
. . cui — donaveri donaveris al alic icui. ui. CL
NOTAS AL TEXTO LATINO
. . ducere — ne ducas. cas. Es imperati perativo futuro futuro.. — Tib Tibi = a te. Ab Abl. agente. 428 Pl Plen enum um laetitiae aetitiae.. Sobreent. propt propter er dona dona tua. tua. bis = dum dum hi recitantur. recitantur. Ah 429 Super bi Ahora bi bien, si se se traza un una com coma despué despué de pallescet, es menos expresi expresivo: vo: "Además, destil destilará. ará. . .” — Amicis Amicis — eius qui tibi tibi amicus cus est. st. En hipálage. 427 Nol oliito.
= lacrymas. Es metáf metáfora. ora. — Tundet undet pede terram terram.. Pintoresca Pintoresca armoní armonía a expresi expresiva va de los gestos estos 430Rorem
grotescos grotescos del del adulador, que contrastan contrastan con el aire satíri satíricam camente ente poético del verso anterior. 43 2
433 43 4
v. v.
Dolentibus olentibus = quam quam qui qui dolen dolent. t. Derisor. Sobreent. laudator. Es zeugm zeugma. Culillis = pocu poculi lis, s, calicibu calicibus. s.
435 Torquere mero — dare merum ut uino tortus tortus et ira). ra). 38 (et uino 43 0
tormentum. to rmentum. Cfr. Ep. I, 18,
Condes — condideris. condideris.
Te fallent fallent = cave cave ne te fallant. fallant. — Sub uolpe uolpe — intr intra a uolpern olpern. Cfr. Fedro, I, 13. 43 7
43
Recitares es — reci recitabatur. tabatur. K Recitar
43 9
Te. . . negares = si auctor auctor negaba negabat.
44 0
Expertum = postquam expertus expertus erat.
44! Male
tornatos tornatos — defici deficientes. entes. Guyet dice formatos; Bentley
ter ter natos. natos. — Incudi ncudi redder reddere — iterum iterum scri scribere bere.. En este verso verso se ha desa desa
rrollado rrollado la la metáf etáfora ora de la redacci redacción ón de de versos versos comparada parada con la fo forja rja del del hierro. hierro. 442 Delictum elictum ~
turpem turpem versam. versam. Metáfo Metáforara-paraleli paralelism smo o de lo ético ético
a lo esté stético. tico. 443 44 3
Inanem ~ quia inani inanis esset. CLI
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
Sine ri riuali. uali. Cfr. Cic. A d Q. Q. fr fr. III, 8 , 4: O di, di, quam ineptus, neptus, Cic. Ad quam se se ipse amans sin sine riua riualli! 444
447
Recidet Recidet — supprimet. supprimet. Es Es metáf metáfora. ora.
45 0
Fiet Aristarcus Aristarcus — fiet fiet seu seuerus iudex. Es dex. Es antonomasi antonomasia. a.
45 1
In nugis = in paruis rebus.
454 45 4
Error = Error = dementia.
45 5
Tetigisse etigisse — tangere. tangere.
456
Qui sapi sapiunt = qui prudentes prudentes sunt. sunt.
Sublimis. El códice códice M (Montepessulanus) varia aria a sublimes, sublimis como pero la mayoría toman sublimis com o nom. sing. sing. 45 7
45 9
Licet — etsi. tsi. Abre una subordinada concesiva.
460
Non sit = fo fortasse rtasse non non erit.
Qui scis} scis} = quomodo scis scis? Cfr. Ep. I, 2 0 , v. 16. — Pr Pru uden dens = sua sponte. sponte. Adj. con valor adverbial. 462
-Dmw. Ad Adv. temporal temporal que aquí im implica plica cierto cierto mati matizz causa causal.l. — Ardent Ardentem em frigidus. frigidus. Antítesis callida ida iun iunctura ctura Antítesis que ejemplifica la call del v. 47. 465
Inuitum nuitum — nol olen entem tem.. — Occiden ccidenti ti — qua quam qui eu eum occi occidit. 467
46
etsi. Sentido concesivo. ,s Si — etsi.
Fiet homo — san sanus fiet fiet.. — Ponet Ponet — relinquet. relinquet. 469
472
Furit = demens est. est.
47 5
Legen egendo — suis lecti lectionibus. onibus. Gerundio Gerundio usado usado con senti sentido do de
medio.
(sobreent. sit.). — Hirudo — tamquam quam hirudo. hirudo. Es aposici aposición ón de recitator.
í 7q N ís í plena
CLII
Notas otas al al tex texto espa spañol PRIMERA PARTE : LA POESÍA EN GENERAL La invención, la disposición y la elocución (vv. 1-41) Versos ! Confo Conforme rme a su temper temperam ament ento o poético, poético, Horacio no inici inicia a la obra obra con un principi principio o teóric teórico, o, sino con una una alegoría alegoría de vastas reperc repercu u siones. La La compara comparaci ción ón del poeta poeta y del del pinto pintorr es frencuente frencuente en en Ar Aristóteles. Cfr Cfr. 1448 a, 1447 a, y especialmente 1460 b: (“El poeta poeta es imitador imitador (de la real) real), com como el el pintor pintor o cualqu cualquier ier otro artista plástico”). por sus formas formas y colores). colores). 2 Variadas (por diversos animales. animales. 3 De doqwer, i.e. de diversos 4 La mujer hermosa. Se perci percibe be la la intenci intención del consejer consejero o de los Pisones Pisones de de conserv conservar ar confusa la figu figura ra monstruosa onstruosa que pose posee e cabeza cabeza de mujer, cuello cuello de caballo, caballo, cola de pez, pez, diversos miembros iembros y va variadas pl plumas. declara Horacio oracio si habla habla a sus propios amigos o a 5 Amigos. No declara los del del pinto pintor; r; ni si si amici es de tomar tomarse se como nomi nominati nativvo: "aunqu aunque e seá seáis amigos del del pi pintor” ntor”.. Celesti Celestino no González González Santos Santos prefiere prefiere el nom. om., afirm afirmando ando que el voc. voc. serí sería redundan redundante te c incurri incurrirí ría a en en el vici vicio o que iba a reprender, reprender, al escribi escribirr dos dos vocati vocativvos sepa separrad ados os sólo sólo por por una palabra. palabra. inconsistente tess y falsas. falsas. A este ste respe especto cto escribí escribía a An An i Vanas = inconsisten drés drés Rey de Artieda rtieda contra Lope: Y como en en vi viento su in invención consiste, en ocho días días y en menor espacio, espacio, confo conform rme e a su caudal, la adorna adorna y vi viste. Oh, cuán cuán al viv vivo nos compar compara a Hor Horacio a los sueños frenét frenétiicos de enfermo enfermo lo que escri escribe en en su trist triste e cartapacio. cartapacio. solo modelo. 9 A una forma = A un solo CLIII
arte
po é t ic a
atreverse a pintar pintarlo lo o escribi escribirrlo todo) todo).. 11 Esta venia (de atreverse 12 Feroces con man mansos sos (sobreen sobreent. t. animales) . 13
respetado el zeugma. A tigres, corderos. He respetado
y ss. Las más veces. . . Este comentario comentario podrí podría a aplicarse por igual a un poema épico épico o a una tragedi tragedia, mas los lugares lugares comunes comunes descript descriptiivos citados citados aquí parecen parecen referirse referirse más bien bien a la poe poesía sía épica. Recuérdese Recuérdese al respecto respecto ladescripci descripción del Ri Rin en el poema de Furio Bibáculo Bibáculo referen referente te a la guerra de lasGalias. lasGalias. De De tal pas pas se burla burla Hor. Hor. en Sat. I, 10, v. v. 36 y en II, II, 5, v. 4. 14
expresión más más cercana cercana a pluuius El arco lluvioso parece ser expresión término usual usual arco iris. arcus que el término 18
i Es pintado. El náufrago náufrago que salía ileso ileso hací hacía a pintar pintar su su aventura para colg colgar ar el cuadro como como exvoto en el santuario santuario de la divi divinidad nidad que que lo había protegido, protegido, o lo llev llevaba aba al cuello cuellosi quedaba quedaba reduci reduci a la mendicidad endicidad (cfr. Per Persio I, 86-91 6-91 y VI VI, 32-83; 32-83; Juvenal, Juvenal, 14, 301-302 301-302)). Si el pintor pintor contratado contratado sab sabe pintar pintar cipre cipreses ses y pret preten ende de introducirlos en un exvoto hará hará el ridí ridículo culo colocando colocando un símbolo de la muerte muerte en el agradecimiento agradecimiento de quien ha conservado la la vida. vida. 2
este sentido: sentido: "de una una sola sola pieza, form formando ando un Simple. Con este todo”. 23
Modestam Modestamen ente te confi confiesa esa el Venu Venusi sino no el Pretendo ser breve. escollo escollo principal principal que encuentra al escribi escribir. r. 05
.
.
escoliastass decl declaran aran que se trata trata de una una escuela escuela Junto a. . . Los escoliasta de gladiador gladiadores es fundada fundada por por Emilio lio Lépido. Lépido. Parece Parece ser que en el exteri exterior or del del edi edifi fici cio, o, de cara a la calle, había tall talleres eres de escultore escultoress en bronce. bronce. — El más bajo. Es la versión versión más más literal literal de imus, que equivale al español español "el más inepto nepto””. Mas si se se toma imus en sentido local, se debe debe entender entender "el de abajo”. abajo” . Si Si se prefi prefiriera riera unus en vez de traduciiría "es único único para para imitar. imitar. . .” imus, se traduc 32
Rasgoss de belleza belleza vi viril ril segú según n el Negros ojos y negro cabello. Rasgo gusto de los romanos romanos de la época. 37
CLIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
SEGUNDA PARTE·. DE LA FORMA EN SENTIDO AMPLIO Problemas semánticos (vv. 46-72) Versos sea que hu hubiere co concluido el el po poema pr prometido o lo 45 Autor. Ya se esté elaborando ap apen enas, as, es su legíti egítimo mo creador y garante. debe entender “a “al crear crear o sembrar sembrar 4 (¡ Una astuta unión. No se debe palabras”. palabras”. Aq Aquí Hor. señ señala la nece necesidad sidad de mostrarse ostrarse hábil hábil no sólo sólo para para enlazar enlazar los tem temas, sino sino tam tambi bién én las palabras. palabras. No No es es probable probable que esto se pueda apli aplicar a la formaci formació ón de palabras compue compuestas stas (como lo explica Cic., De or., III, III, Π 4), 4), ni al em empleo leo de de las las metáfo ras. ras. Es indudabl ndudable que la metáf metáfora puede da darr novedad novedad aun a palabras sabida sabidas, s, pero quedaría quedaría mal caracteri caracterizzada con con la ex expresi presión ón callida trata a más más bien de la alianza alianza de unas unas palabras con con otras mnetura. Se trat que se da (mascula Sappho, frígida fomenta), o también del realce que a las palabras según la manera manera com como o se las coloca coloca en la frase. frase. Esto es muy característi característico co del hipérbaton latino, cuya extr extrem emada ada fle xibil bilidad le permite sugerir sugerir por por sí mismo toda una gama gama de de emociones. vestidos con el cinctus, pa pañ ño primit primitiivo que fue 50 Ceñidos, i.e. ve reem reemplaz plazado ado más más tarde tarde por por la tunica. Parece ser ser que los Cornelii largo tiem tiempo po la costumbre costumbre de de llevar evar bajo bajo la la Cethegi conservaron largo toga, en lugar ugar de la túnica túnica con con man mangas, gas, el paño paño denomi denominado cinctus o campestris. Cfr. Ep. II, II, 2, 2, 117; Lucano, cano, II, II, 543. — Cetegos. M. Corneli Cornelio o Cetego, Cetego, cónsul durante la la segun segunda da Guerra Púnica, Púnica, es el más más antiguo antiguo orador orador romano romano célebre. célebre.
Conservé vé la sinécdoque sinécdoque del del sing, por por el plur. plur.,, Dará el romano. Conser así como como la sustituci sustitución ón de de conceder por dar, la de negado por quitado. 54
¡) Cuño vigente. Cada año año los III viri monetales cambiaban cambiaban el el cuño de las monedas. onedas. 5
(jx Caen las primeras. Otros entienden entienden "las "las antiguas antiguas caen”, caen”, pue pues
no siem siempre pre las primeras hoj hojas as que brota brotan n son las primeras primeras que caen. probablemente ente de palabras cuyo cuyo contenido contenido —La vejez. Se trata probablem ha caído caído en desu desuso. CLV
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
Pueden ser ser las las que indi indican cien ciencias cias y fenó fenó Las recién nacidas. Pueden menos nuevos. nuevos. (53 (53 Neptuno. Meton Metonimia imia por "e "el mar”. mar”. 02
y ss. Radi Radiante serie serie de personificaci personificacione ones: s: vecinas vecinas urbes urbes nutra, grave sienta el arado, curso inicuo, en mej mejor ruta ruta instruido, esté uso. en pie la gracia vivaz, renacerán. . . caerán, si quiérelo el uso. 00
es Perecerán. . . ¿Ha ¿Ha sido ilustrado ilustrado este este aforism aforismo con reflex reflexiiones gener generales ales apli aplicables a obras obras ejecutadas en diver diversos sos tiempos tiempos y en dif diferentes paí países? ses? ¿Se trata trata quizás quizás de grandes grandes proyecto proyectoss concebidos concebidos por Césa Césarr (c (cfr. Plut. César, 58)? 58)? Es más más probable probable que que el poeta haya haya pens pensado ado en la creación creación de un puerto en el lago lago Lucrino ucrino rectificación ón del del cauce cauce del del Tiber, realiz ealizada ada (Porttís Iulhis) y en la rectificaci bajo Augusto Augusto con gran par parti tici cipaci pación ón de Agripa. gripa. De la misma maner anera, a, la queja dirigi dirigida da más más arrib arriba a a quien quienes es rehú rehúsan san a Virgil rgilio y a Va Vario lo lo qu que co conceden a los poetas an antiguos, puede di dirigirse a Agr Agri pa,, quien denom pa denominaba inaba a Virgil rgilio nouae cacozeliae repertor, o sea, inventor nventor de de nueva nuevass extravaganci extravagancias as (Donat. (Donat. Vita Virgilii., p. 379 379 Hagen). 70Renacerán. . . El El capr capriicho del uso uso popular popular pued puede e vol volver a usar usar vo voces que ya ya habían decaído. 71Decaerán. . . El El m miismo smo ca capri pricho cho del uso ha de hacer hacer caer algunas palabras palabras actuales, actuales, como como lo lo ha ha hecho en el pa pasa sado. do. Acerca Ace rca de la fo form rmaa del del poem poema. a. Comienza con 13 13 hexámetros, hexámetr os, referentes a los metros griegos y latinos (vv. 73-8 5)
Presenta Horaci Horacio o a los gram gramáti ático coss Discuten los gramáticos. . . Presenta que que proponen diversas diversas hipótesis sobre sobre el origen del dísti dístico co elegiaco elegiaco,, como como a liti litigantes gantes en pie de debate. 78
(de Pa Paros) ros).. Poeta Poeta del del s. s. vm vm a.C. a.C., que que fue precur precursor sor Ar qui q ui loco loco (de de los épodo podoss de de Horaci oracio. o. A los yambos yambos de de Arquílo rquíloco co atribuye atribuye nuestro nuestro poeta tal vi virulenci rulencia, que que llegó a empujar al al suicidio suicidio a Lica Licam mbos. bos. El Venusino enusino declara que que imita el metro y la inte intención nción del pari parió, mas no sus .asu asuntos y viol violentas entas palabras palabras (cfr. Ep. I, 19, 23-25). 79
CLVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
so Los zuecos y los coturnos. Com Como es es sabido, eran el el calzado calzado y tambi también én el el sím símbolo respecti respectivo vo de la com comedia y de la tragedia. tragedia. el metro metro clási clásico co que más se se aproxi aproxima Apto para el habla. . . Es el al habla habla común. común. — Que vence del pueblo los estrépitos. Sagaz agaz expresión expresión para indicar la sonoridad y fluidez del yambo. 8i
83 a 85
es posible posible precisar precisar el nom nombr bre e del inventor inventor La Musa. .. No es de cada una de de las formas de la copiosa copiosa métrica métrica dórica, dórica, eólica eólica y jo jonia, y menos aún ex explicar las va variadas modalidades de la misma en una una charla entre am amigos. Por Por ello Horacio Horacio prefi prefiere ere atri atrib buir uir a la musa de la poesía poesía las manife manifest stac aciiones que resume resume de manera pare pare cida al al alejandrino alejandrino Dídimo ídimo Calcent Calcentcreo: creo: himn imnos (incluyendo (incluyendo diti cantos de victoria ctoria o epinicios. rambos y peanes) ; elogios o encomios; cantos Estas Estas form formas as son son propias propias del lirismo lirismo dórico de Píndaro. Píndaro. En cambio, caracteriz caracterizan el lirism lirismo o eolio de Alceo y Safo Safo las las canci cancione oness de de am amor o eróticas, las canci canciones ones de mesa o escolios. 80
Aunque ue el metro es el mismo en la tragedia tragedia Y los colores. Aunq
que en la com comedia edia (cfr. v. 80), 80), el ton tono o o color color emotivo otivo difi difier ere. e.
¿Por qué m e ... Reverente hacia su oficio poético, Horacio protest protesta a de que se se proclame proclame poeta a qui quien no no lo lo sea; mas, mas, para no no lasti lastimar mar a nadi nadie, e, lo expre expresa sa en pri primera mera person persona. a. 87
peculiar sen sentido tido ético, ético, Horaci oracio o apenado. Con su peculiar considera considera indecoros indecoroso o el preferi preferirr la ignor ignorancia ancia al estudi estudio, o, y hasta asta el avergonzarse por e ellllo. o. 88 Torpemente
a 9 2 Basándose Basándose en en las dos frases que aquí leem eemos y en la sentencia sentencia que las concl concluy uye, e, algunos autore autoress afi afirman rman que que Horacio oracio pertenece pertenece al grupo de los partidari partidarios os de la separa separaci ción ón absoluta de los géne géneros ros cómico y trágico trágico,, sin observar observar que en los los cinco cinco versos versos subsiguientes (93-98) el am amiigo de Mecenas Mecenas hace las las más sorp sorpren ren dentes salvedades, salvedades, al indi ndicar que en la comedi comedia a puede puede aparecer el el estilo elevado (con ampulosa boca) y que que, por por el contrar contrariio, en la tragedi tragedia a puede usar usarse se un lenguaje lenguaje lla llano no {habla pedestre). La senten sentenci cia a conclusiva conclusiva que ha citado citado (Cada asunto...) ya ya 89
CLvn
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
suger sugería ía esta esta flex flexiibili bilidad dad al hablar hablar de sitio adecuado (no obligado) y que tuvo por suerte (no por naturaleza). cena en en la cual Tiestes estes comi comió La cena de Tiestes. La atroz cena la carne de sus hijos, hijos, servida servida arteramente por su herma hermano no Atreo Atreo.. El tem tema es tratado tratado en una trage tragedia dia de Vario. Alfieri la revi revive en en la Italia neoclásica. 90
este térmi término trat trato o de sugerir el habl habla a de per Sencillos. Con este son sonas particul particulares, ares, no diose dioses ni potentados. 91
Cremes es del Heautontimoroihnenos de Ql Cremes. Puede ser el Crem Terencio erencio (vv. 1032 032 y ss.) ss.), si bien tal nombre nombre es frecuente frecuente en las las obras de este este comediógraf comediógrafo. o. Y oc Télefo. . . 3 ' Peleo. Télef élefo o era el hér héroe oe de una tragedi tragedia a de cada uno de los tres grandes grandes trágico trágicoss de la Hél Hélad ade; e; era famosa la de Eurípi urípides, des, imitada por por Ennio nnio y por Accio. ccio. Sófocles ófocles había había escrito un Peleo y Eurípides otro. 95
palabras largas, que ocupan ocupan un pie palabras. Las palabras y medio (o sea la las de de cu cuatro o ci cinco sí sílabas) son pr propias de del es estilo elevado de la tragedia. tragedia. 97 Sesquipedales
Horaci cio o en contra contra del "art " art No es bastante. . . Se pronuncia Hora por por el arte arte””, de los los poem poemas de estruc estructura tura y lenguaje herm hermosos, pero pero anodi anodinos nos de de contenido contenido.. Exige que que contengan contengan temas temas hum humanos anos y " arrastren arrastren el el ánimo ánimo del oyent oyente” e”.. En otras otras palabras: exige exige que que el poem poema sea sea no no sólo sólo bell bello o en la forma sino sino también también en el sentimiento. sentimiento. 99
102
S/ quieres que llore . . . Es una una de de las las senten sentencias cias más más mano mano
sead seadas as del Venusi Venusino. no. En ocasiones ocasiones se se pretende fund undar en ella ella el el desbordami desbordamiento de de las expansi expansione oness em emotiv otivas. No lo lo prescribe prescribe así así Horacio; oracio; él sólo sólo dice: "debe debess doler dolerte te tú primero”, primero”, y el dole dolerrse no es es sinónimo sinónimo de retorcerse etorcerse por por el dolor. dolor. En efecto, efecto, hace falta falta cierta cierta friald frialdad ad para para expresar expresar más objeti objetivament vamente e el el dolor dolor, y el artista artista suele suele conmover conmover más, más, expresando expresando lo que queda queda del del dolor, dolor, ya ya evaporada la pena. (Pemán.) CLVIII
.„NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
El caso caso de Catulo atulo escribi escribien endo do furi furibu bund ndo o me me pare parece ce menos enos frecuente. J05 O dormitaré o reiré. Las sanciones sanciones de de Horacio oracio suelen ser satíricas. satíricas. Aq Aquí amenaza enaza al al mal mal actor actor con la indi indiferencia ferencia o con la burla.
108 a i ll Acerca del del origen natural del del lengu enguaje, aje, Horaci Horacio o apunta apunta aquí una una teo teorí ría a que que no disgustar disgustará á ni a estoi estoicos ni ni a epicúreos. epicúreos. Los estoicos estoicos reconoc reconocerá erán n aquí su palabra palabra interna y su palabra expre expre sada. Los epicúr epicúreos eos hall hallarán la la corresponden correspondenci cia a entre la diversidad diversidad de las palabras palabras y la de las impres presiiones ones naturales. naturales. (Lucr. vv. 1028 y ss.) e infantes... Vi Villeneuve afirma que Horacio ha transcri transcrito to aq aqu uí la locución ofi oficial cial (los noble nobless y el pueb pueblo lo de de con con suno) suno) con intención ntención humorís humorísti tica. ca. Yo Y o añadiré añadiré que que con con miras a recal recalccar el sarcasm sarcasmo o con la las ali aliteraciones teraciones que eso esos nombres nombres latinos latinos encierran. 113 Caballeros
Mucho diferirá. . . Parecería Parecería que Horacio ha ido dej dejando caer caer va varios ej ejemplos ca casuales de de personajes qu que hablen de de maneras opues tas, mas los nombres, nombres, los adjeti adjetivo voss anexos anexos y las sonori sonoridades dades son son de de una una rara rara nitidez nitidez.. 114
120 El
célebre Aquiles. El adj. latin latino o honoratus suele traducirse traducirse
como lo he hecho hecho aquí, aquí, oponi oponiendo endo el sujeto sujeto célebre célebre al personaje personaje nuevo. nuevo. Pero Pero hay otras vari variadas posibi posibililida dades des:: Hay qui quien dice “Aquil Aquiles vengado”, vengado”, porque porque ha lavado su honor; o “Aquiles Aquiles hon rado”, rado”, porque porque se se le han han rendido rendido honor honores. Un erudi erudito to aventuraba esta esta expl explicación: cación: El poeta Macro presen presentó tó a Augusto ugusto un poem poema titulado Achilles honoratus, que no fue fue apreciado. apreciado. Horaci Horacio o se dirige dirige a él y le acons aconseja: eja: “Si vuelv vuelves a representar representar (reponis) tu Achilles honoratus, sea inex nexorable, orable, etcétera, conform conforme a la tradici tradición. ón.”” 123 Y 124$ea 4 $ea Medea. . Con ejemplar ejemplar econom economía ía verbal verbal ha carac teri terizado Hor Hor.. a cuatro per personaje sonajes: s: Ino, no, Ixión xión,, lo y Orest Oreste es, con un solo adjeti adjetivvo cada uno; uno; despu después és de de haber haber retrat retratad ado o a Medea edea con con dos dos atri atributos butos y haber esculpi esculpido do a Aquiles quiles en tres tres estatuar estatuariios hexámetros. CLIX
ARTE ARTE POÉTICA
ciega de ira, mata a los hijos hijos que ha ha tenido tenido con con Jasón, — Medea, ciega
dea) . cuan cuando do ést éste e la repudia epudia (cfr. Euríp uríp.. Me dea). sposa a de de Atamant tamante, e, rey de Tebas. ebas. Sus aventuras aventuras están están —Ino fue espos narradas en Ovid., Metam. IV, 416 416 y ss. Eur Euríípides las las dram dramatiz atizó ó y fue imitado más tarde por Livio Andrónico.
Ixión. Ixión. Este Este hombre hombre lanz lanzó ó a un horno ardiente ardiente a su suegro suegro Deonio eonio a fin de no tene tenerr que que entregarle entregarle los los presentes presentes de bodas. bodas. Zeus Zeus lo purifi purificó có y lo admit admitió ió al Oli Olim mpo, donde donde éste éste pretendió pretendió seducir seducir a Hera. era. Esq Esquilo uilo trató esta leyenda y la repitió repitió Eur Eurípi ípides, des, toman tomando do a Ixión como la personificaci personificación ón de de la perfidi perfidia. a. — lo fue hija hija del del rey rey Inac aco, o, de Argos. Su vida vida errante errante es es referida referida por por ella misma sma en el Prometeo encadenado de Esquilo Esquilo (561561-886). 886). — Orestes. Fue el últi último mo deposi depositario tario de las las culpas de la casa casa de los los Pelópida Pelópidas. s. Apolo polo y Atenea lo lo absolvieron de de culpa. culpa.
126
Que hasta el final se conserve... La escu escuela ela clasicista clasicista del
s. x v i i i pretende pretende apoy apoyar ar en esta frase frase horaciana horaciana su sus supuestas supuestas "unidades unidades aristotéli aristotélicas” cas”.. Es cierto cierto qu que Aris Aristótel tóteles es propone propone que que la tragedi tragedia se desarr desarrol olle le en un tiem tiempo po breve, breve, mas no lo exi exige en en un día día solo solo si la acción requi requiere ere más tiem tiempo. po. La identidad en el carác ter de los persona personajes, jes, por por otra otra parte, ha de de quedar atenuada atenuada por las va varias ci circunstancias a las que. se se enfrenten, y así Aq Aquiles depondrá la ira en ciertos mom momen entos, tos, Agamenón ser será men menos os arbitrari arbitrario, o, Pari Paris menos enos jactanci jactancioso. oso.
Decir de modo propio las cosas comunes. Hay varias maneras posibles posibles de entender entender estas estas cosas comunes. Puede entenderse entenderse como como "los caracteres caracteres genér genériicos son difí difíci cile less de expresar expresar de una manera anera persona personal” l”.. Y si se ap apli lica ca el el adjetiv adjetivo o comunes a las leyendas leyendas tratadas en poem poemas como como los hom homér ériicos, el sentido puede puede ser: ser: "Es di difícil apropiarse apropiarse una materi materia a que todos todos manej manejan, an, mas por por esa misma sma dif dificulta ultad d se se puede puede adqui adquiri rirr más gloria gloria adaptando adaptando a la esce escen na los los temas homéri homéricos. cos.” O bien, si se se aplica aplica el el epítet epíteto o comunes a los temas ya ya tratados por dramaturgos anteriores, el sentido puede ser: "Es "Es difícil apropiar apropiarse se un tema tema ya abundante abundantem mente tratado, por lo cual es más oport oportuno uno remontarse a la litada que que trat tratar ar de renovar renovar tem temas ya ya ma manoseados.” 128
CLX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
El carm carmen ilíaco. líaco. Hora Horaci cio o se inclina nclina a admiti admitirr que que los los gran des des asuntos asuntos son los que inmortal nmortaliizan a los poetas, pues encarece la imitaci mitación homéri homérica. Mas Mas no se se cierra cierra a la libre libre invenci invención ón de argu Si. . . osas fo formar rmar un un nuevo nuevo personaj personaje) e).. En mentos (Si. En tal sentido no no se opone a las célebre célebress sentenci sentencias as de los decim decimonónicos onónicos:: "No hay bueno buenoss ni ni m malos alos asuntos: sólo bueno buenoss y malos poetas”, poetas”, declara declaraba ba Víct Víctor Hugo. Y Azara afirmaba: "El poeta es responsable de sus ve versos, pero no no de su sus as asuntos.” 132 entenderse como como tal tal la la El cír círculo vi vil y exte extendido. dido. Puede entenderse paráfrasis fácil e impersonal. Palabra a palabra. palabra. . . La traducción ] 3 3 Palabra traducción literal literal del del texto texto gr griego iego requiere un esfuerzo, esfuerzo, mas mas resulta est estéri érill desd desde e el punto de vist vista a creador. Si no hem hemos de ser tan extrem extremosos, osos, debem debemos admi admiti tirr al al menos enos que que tal tal literalidad teralidad enci encierr erra a al poeta en un espac espacio io estrecho. estrecho. 129
TERCERA PARTE: PARTE: LA FORMA DENTRO DE LOS GÉNEROS (vv. 136-152) puede de admi admitirse tirse la Cantaré la fortuna de Príamo... No pue hipótesis hipótesis de que que aquí satiriz satiriza a Horacio Horacio el primer primer hexámetr hexámetro o de Eneida, a cau la Eneida, causa sa de la sim simple convergencia convergencia del verb verbo o canere. En efecto, " Arma rma virum virumque cano cano Tro Troiiae qui primus primus ab ab oris” no exhibe térmi término ostentoso ostentoso algun alguno o y sólo sólo declara declara que que “C “Canta al varón varón y su sus armas”, sin prometer temerariamente — como el poeta cíclico— “Cantaré la fortuna de Príamo y noble la guerra”. tino dispon dispone. Ha 14 0Nada sin tino Ha reflex reflexiionado ya en en su papel papel como como poeta épico, épico, y es tan obj objetiv etivo como como cabe cabe imaginarse: Pide Pide a la Musa le refi refiera ella ella misma isma las aventuras de Ulises. Ulises. Se coloca coloca así así casi ca si com como un transcri transcript ptor or de la narraci narración ón de la Musa Musa.. de Troy Troya a tomada. ada. Uso deliberadame 14 1 Tras los tiempos de deliberadamente nte este este tras la toma de Troya”. roya”. latinismo estilí estilístic stico o en vez de "tras usos.. . vio.. o.. . No adelanta el poeta elogio 142 14 2 Los us elogio alguno alguno di di recto del protagonista; protagonista; sólo sólo menci enciona ona hech hechos os objeti objetivos. vos. 143 14 3 No humo del del ra ray yo... dar dar. Es la caracteri caracterización ación implacable del poeta poeta medi mediocre, ocre, que rebaj rebaja a los asuntos asuntos narr narrados ados.. 2;i7
CLXI
ARTE ARTE POÉTICA
— Sino dar luz desde el humo, es decir, decir, sacar sacar luz de la oscuridad. Queda ueda así así metafóri metafóricamente camente plasmada plasmada la habili habilidad dad del poeta que que destaca los aspe aspectos ctos relevantes relevantes,, y desde desdeña ña los que que son son estéri estériles para su labor labor poética. ss. Ibid. IX, 187 ss. ]45Antifates y Escila. Cfr. Odisea. X, 100 y ss
j 4(5 Ni el retorno de Diomedes. . . Horaci oracio o opone opone la Odisea a un
poem poema cícl cícliico referente al retorno de Diomedes; iomedes; alude alude — segú según n los los esco escoli lia astas— stas— a la Tebaida de Antímaco de Colofón olofón (s. (s. v o vi a.C a. C.), en en la cual cual Quintilian uintiliano o critica critica (X, 1, 53) la falta falta de de arte arte en la com composici posición ón,, y en la cual cual el autor — dice Porfi orfirión— rión— llegaba llegaba al tema central central,, la expedici expedición ón de de los los si siete jefes, en el canto 24. Pero obsérvese obsérvese que que el jef jefe e de esta ex expedici pedición era era Tideo. Tideo. Diom Diomede edess figuraba guraba sólo en en los Epígonos, continuaci continuación ón de una Tebaida cíclica (del (del s. vu o vi a.C. a.C.) atribuida atribuida primer primero o a Homer omero o y más tarde tarde a Antí ntímac maco o de Teos, eos, obra que pudo ser ser confund confundiida con su su homó nimo. Quizás existía también un Retorno de Diomedes después de la guerra de Troya, roya, dentro dentro de la serie serie de νόστοι cícl cícliicos. (Cfr. Croiset, Litt, gr., V pa parrte, te, p. p. 421.) Cfr. Ovidio. Ovidio. Metam. VI VIII, 445 y ss.
147 El huevo gemelo. Es el que dio dio origen origen a Cásto ástorr y a Pólux, Pólux, o del del que que nacier acieron on Helena elena y Cli Clitemnestra, hijos hijos todos de de Leda, Leda, a la cual se se había había acerca acercado Júp Júpiiter ter en en forma forma de de cisne. cisne. 148 Arrebata
al oyente. Sorprendente moderni modernidad de Homero. omero. El
buen buen gusto no no es excl exclusi usivo vo de clásic clásicos os ni de modernos, odernos, y él exige exige de todo narrador narrador evi evitar las pes pesadas digresione digresioness del asunto asunto centra centrall. 151 Y
en tal modo finge.'. . que no discrepe. . . El precepto de de
la coher coheren encia cia y de la verosi verosim militud litud no no ex excluye cluye fi fingir ngir y mezclar ezclar lo ve verdadero con lo falso, pe pero sí re reclama que estén bien compaginados todos los elemen elementos tos de la la narración. narración. 152 Del
primero primero el m e d io.. io .. . el postrer postrero. o. Uso esto estoss adjeti adjetivos vos sus sus
tantivándol tantivándolos os (como lo ha hecho echo el autor) autor)..
Rasgos típicos de cada edad (vv. 153-178) 158 15 8
voces.. . marca la tierra. A la precisión de detalles CLXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
observados por por Horacio oracio debe corresponder corresponder algo semej semejante ante en en españ español. ol. Por Por ello ello anoté imitar voces y no producirlas, pues pues el niño niño produce produce soni sonidos des desde de recién recién nacido, nacido, pero sólo comi comienza a imitar palabras por por los meses eses en en que comienza comienza a caminar. caminar. La ira toma y depone. Trato de reproducir reproducir aquí aquí la idea idea horaciana horaciana de levantar y soltar. 159-iGO
Es el ayo ayo o pedagogo pedagogo que acom acompañ pañaba aba a los jov jovenencitos en en Roma Roma hasta asta la adole adolesce scen ncia. Cf Cfr. Arist. rist. Retórica 1389 89 a y b. El El fi filósof lósofo o no habla habla acerca acerca del niño. niño. 161 Custodio.
Reprensores. Este término expresa expresa mej mejor or la idea del del moni toribus que que "los "los que que reprenden” reprenden”.. 163
104 En gastos. Esta expresión expresión horaciana horaciana es es la más más adecuada para para indicar el el sentido sentido famili familiar ar del del térmi término latino latino aeris, que podría equivale equivalerr a la expresión expresión figurada figurada "pród " pródiigo en plata”. Altivo. Esta palabra sugiere sugiere la ambigua ambigua acepci acepción ón latina latina de sublimis =■ elevad elevado. o. Ya el contexto contexto especifi especifica ca si si noble noble o vana vana mente elevado.
1(j6La edad y el aliento viriles. Au Aunque fuere hendiadis, no creo oportuno traducir la fuerza de la edad viril. El lector atento lo inte interpret rpretará ará por por sí mismo. Cuidan no cometer . . . Sugestiva ugestiva y conci concisa expresión de la calculada calculada prudencia prudencia de la edad ma madura. dura. 1(58
173
sonoridad idad y la inten intenci ción ón del latino Quejumbroso. Imito la sonor
querulus.
— Alabador. Caso semej semejante ante al de castigador y censor, en el ve verso siguiente. Tales términos indican que el anciano, habitual mente mente libre libre de labores labores activas, activas, llena llena sus ocios hablando de "aq aquellos uellos años” años” y reprendiendo reprendiendo a los peque pequeños. ños. conservado o fi fielmente el Muchos los que huyen retiran. He conservad zeugma. !7 6
CLXIII
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
iso Lo sol Es el el sentido sentido original original — aun aunque que pare parezca zca extraño— extraño— soltado. tado. Es del verbo demittere. Plástica suger sugeren encia cia de la visi visión ón objetiva objetiva Entrega a sí mismo. Plástica que hace que que el espectador espectador entregue entregue a sí mismo smo el suce suceso so visto visto.. 18 1
No llevarás a escena... Las metamorfosis etamorfosis,, las trans transfo forma rma ciones ciones inverosí inverosímil miles, es, que pertenecen a producci producciones ones de de fantas antasíía más reci reciente entes, s, dieron dieron tema tema en en la antigüedad antigüedad a producci producciones ones serias serias (la (la más caracterís característi tica ca de ellas ellas es es la de Ovidio dio), a las las cuale cualess pone un lími límite te este este precepto precepto de Horaci oracio. o. As Asimismo ob objeta Ho Horacio la la pr presentación en en es escena de de ac actos sa san grientos, grientos, tales como como los crímenes crímenes de Medea edea o de de Atreo reo. Su sensi sensi bil bilidad de romano romano de la época de Augusto ugusto se rebela con contra tra esas atroci atrocidades: dades: las tolera porque las las ha ha here heredado dado de la tradi tradici ción ón helénica, helénica, pero prefi prefiere no verlas sino cuando cuando más más escucha escucharlas. rlas. 182 18 2
Procne... Cadmo. Cadmo. Cfr. Ovidio. Metam. VI 667 ss.; IV, Tereo de Sófocl 569 569 ss. Proene Proene figurab figuraba a también también en un Tereo ófocles es imitado imitado por Accio. ccio. Había tam también un Cadmo de Eurí urípides. 187
El coro y Ja música sica instrum instrumental ental (189-219) enor sea. sea. . . En este verso y en los tres siguien 189 Ni menor siguientes tes en contramos contramos tres preceptos preceptos de de desigual desigual importanci importancia. a. El de los cinco cinco actos actos fue fue inventado inventado por los alejandri alejandrinos e introducido ntroducido en Roma por Varrón. Varrón. Se ha ha creído creído ve ver una una fi fina ironí ironía a en este este canon de de los cinco cinco acto actos. s. As Así parece parece sugerirlo el comentar comentariio de Argensola: rgensola: Que ni la la plebe plebe es es bien bien que se despida, despu después és que que te prestó grato silencio, silencio, si no desespera desesperada, da, desabri desabrida: da: Yo aquellas seis ficciones reverencio (¿Cómo (¿Cómo que que reveren reverencio cio?? yo idolatro) que en sus cinco cinco actos desplegó desplegó Terencio Terencio.. Cierra la tuya, tuya, al uso, uso, en tres tres o cuatro. Ni intervenga intervenga un dios. ios. Este 191 Este segun segundo do precepto precepto del párraf párrafo o está está dotado dotado de justifi ustificac caciión inm inmediata, ediata, en el el hecho hecho de que que lo ex exija así la la trama. CLXIV
arte
po é t ic a
Episodios que deben alejarse de la escena (vv. 178-188) Ni procttre hablar... Este tercer tercer precepto, en cambio, está tomad tomado o dir directamente ectamente de Aristótel ristóteles es y de la práctica práctica de la tragedia tragedia griega. Sostenga el coro.. . Horacio oracio piensa piensa en el teatro griego, aun aun que que sin olv olvidar a sus imitadores latinos. latinos. En tiempos tiempos de Sófo Sófocl cles es el coro asistía asistía a los diálogos com como simple simple públi público, pues pues el cori corife feo o hablab hablaba a por él. Así Así lo refiere refiere también también Aristóteles Aristóteles en la Poética. 194 Y nada en medio. . . En los entreactos ejecutaba ejecutaba el coro can tos al unísono, comentando comentando los aspec aspectos tos líric ricos y los problemas problemas éticos éticos de la trama. rancisco o de de la Barr Barreda eda lo interpret nterpreta a en Él favorezca. . . Francisc 196 este este sentido: sentido: El teatro teatro no debe debe ser trib tribunal unal;; le basta basta aconsejar aconsejar com como amigo sin amenazar amenazar como como jti jtiez. ez. Él los manjares alabe. . . En los versos que van del 193 al 200 108 jÉl quedan encerra encerrados dos todos los ofi oficios cios que que suele suele desempeñar peñar el coro coro en la tragedia tragedia clásica, clásica, los cuales son síntesis síntesis de todas todas las las reacci reacciones ones caracterís característi ticas cas de diver diversas sas clase clasess de de persona personas: s: intervi nterviene en en la acción acción como como un espectador espectador extro extrovvertido ertido,, comenta comenta en en priv privado los suce suceso soss a la maner manera a de un oyente oyente retra retraíído, da con consejos como como un amigo prudente, prudente, canta la bellez belleza a de los rasg rasgos os nobles nobles como un poeta, ac acog oge e confi confidenci dencias as y ora a los diose dioses cual lo hacen los ci ciudadan udadanos os piadosos. piadosos. 202 flauta a el instrume instrumento nto usad usado o de ordinario ordinario para para La tibia. Es la flaut el acompañamiento musical de la poesía dramática. Al principio era de ma madera, dera, sencil sencilla, con no más de de tres o cuatro uatro huecos. huecos. En el s. v a.C. se transf transformó, ormó, con Diodoro de Tebas ebas y sus contempo contempo ráneo ráneos, s, vol volvviéndose doble, doble, con muchos muchos hue huecos cos y partes metálicas. etálicas. Ha hech hecho o Horacio oracio en este este hexámetro hexámetro una suave suave transi transici ción, ón, del ofi oficio del coro, a la músi música ca que lo acompaña acompañaba ba en sus decl declam amaci aciones. ones. — Metal. Pref referí erí usar el nombre genéri genérico, pues pues nos es desco desco noci nocida da la naturaleza naturaleza y compos composici ición ón del bronce o latón denom denomiinado nado Ορείχαλκος. — Cercada. Término men menos os vigoroso vigoroso que el latino latino vincta y su equivalente español encadenada. No usé usé éste éste último último por por ser ser dem dema siado largo. 192
CLXV
ARTE ARTE POÉTICA
Pudoroso. Este adjeti adjetivo vo traslada bien bien el senti sentido do elogioso elogioso de verecundus, aunqu unque e D. Feo. Jav Javiier Alegre Alegre usó usó valientem valientemente ente el el término vergonzoso en este este mismo smo sentido. sentido. 20 7
Μλϊ vasto muro.. . Atenas am ampli plió ó su sus murall murallas asdespués después las Guerras Médicas, Roma Roma luego de las Púnicas. 20 8
209
de
Abrazar. Conser Conservo vo así la metáfora. metáfora.
Sm Genio a ser aplacado. Son habituales habituales en latí latín las meto meto nimias basada basadass en el gen geniio, o dios tutel tutelar ar que tení tenía a todo todo romano: Ceder Ceder a su Genio Genio (indulgere Genio) = divertirse; divertirse; defraudar a su Genio (Genium defraudare) — modera moderarse. rse. Mas aquí usa usa Horacio, oracio, por exten extensi sión ón de las las citadas, citadas, una una m metonimia etonimia humorística humorística e inédi inédita: aplacar a su Genio = calmar la se sed (y precisam precisamen ente te con vino). 2 10
El movimiento y el lujo. Con el primero primero de estos estos términos términos se indica indica una una mayor mayor velocidad velocidad y desenvolvimiento desenvolvimiento en la música. música. Con Con el el segund segundo o se se implica lo contrar contrariio de la simplicid simplicidad: ad: elatrac tiv tivo vol voluptuo uptuoso so que que da da la abundancia abundancia de ador adorn nos. 2 14
El flautista arrastró . . . Horacio ha indicado en todo este este párraf árrafo la seducción seducción que la música úsica comenzó comenzó a ejerce ejercerr sobre el público público del del teatro, ocasiona ocasionan ndo casi casi la indi indiferenci ferencia a de los oyentes hacia los actores. actores. Indica tam tambi bién én el interés que que desper despertaba taba el fl flau tist tista a cuando adornab adornaba a su ejecució ejecución n con acti actitudes majestu majestuosa osas. s. 2 15
Se sumaron más voces. La lira lira tenía primiti primitivamente vamente cuatr cuatro o cuer cuerda das. s. Con Con Terpandr Terpandro o (s. vi vil) se decía decía q que ue llegó a siete siete. Luego ego a once o doce doce con Timoteo (s. iv). Llegaron a contarse hasta hasta dieciocho. Se Se ha creído ver ver aquí un testimoni testimonio en favo avor del uso uso de la li lira para acompaña acompañarr los coros coros de la tragedia. tragedia. Otros creen que ello ello es es cierto cierto respecto al diti ditiram rambo bo y al nomo, nomo, que que se se acom acom pañaba pañaba de un coro. No hay prueba pruebass sufi sufici cientes entes al respecto. respecto. 2 16
i Y sagaz... Las características características del lenguaje teatral teatral decaden decadente te son: expresión astuta de las cosa cosass cotidi cotidian anas, as, aparente aparente conoci conocimiento del porv porveni enir, r, expresión expresión tan enigmática enigmática como como la de los los oráculos. oráculos. 2 8
CLXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
Teoría del drama satírico (vv. 220-250)
trágico se se deriv deriva Quien con trágico carmen... El poema trágico de la mascarada de los machos cabrí cabríos os que acompañan a Diónisos, ónisos, mas nótese nótese que fue fue después después de de estableci establecida da la la tragedi tragedia a cuando cuando se inventó el el dram drama a satírico. Se le atribuy atribuye e a Prat Pratiinas nas (s. (s. iv a. a.C C.). — Macho cabrío. Según egún tradici tradición popular popular refiere refiere Horacio que el premi premio en en estos estos certámenes certámenes era un chiv chivo (que (que por devasta devastarr las las vi vides de debe ser sacrificado a Diónisos). 2 2 1 Agrestes. El dram drama a satí satírico rico sucede en los campos y bosqu bosques, es, mientras mientras que la tragedia tragedia en las ciu ciudades. dades. 225 Comienza a hablar hablar del lenguaje del dra drama ma presentar.. . Comi satírico. Parece indicar ndicar metafóricamente metafóricamente el len 228 En oro y púrpura. Parece guaje elevado. 22 9 No baje. Única alusión lusión — y vaga por cierto— que hace hace Horaci oracio o a la "unidad "unidad de lugar” lugar” en el teatro. A mi parecer parecer,, más que que prohi prohibir bir el el cam cambio bio de lugares, lugares, ac acon onseja seja no no hacer cambios inv invero ero símiles. —Con un habla humilde. Esta frase conserva conserva en español español las las dos interpretaciones nterpretaciones que admi admite el el tex texto to lati latino. no. Ésta: no baj baje hasta hasta oscuras oscuras cabañ cabañas as para hablar hablar rud rudament amente; e; y ésta otra: tra: no use un lenguaje lenguaje humi humilde, lde, digno digno de de oscuras oscuras cabaña cabañas. s. Alude ude así así a las comedi comedias as latinas denominadas tabernariae, va variedad de las togatae, pero que incluy ncluyen en per personajes sonajes de de bajo bajo nive nivell social. 232 No merece... Feliz eliz compar comparaci ación ón de de la tragedia tragedia degradada degradada a base de futi futili lidad dades, es, como como la matrona obligada obligada a danzar danzar entre los sátiros y cohibida por ello. 234 Yo no preferiré... En los los se seis hexámetros hexámetros que que siguen siguen con con cluy cluye e el Venusino Venusino sus sus observaciones observaciones referentes referentes al lenguaje del teatro. Com Compara ahora ahora el lenguaje del del drama drama satíric satírico o con el el propi propio de la tragedia, tragedia, para hacer hacer hi hincapié ncapié en que los los gén géner eros os trági trágico co y dramático dramático llegan llegan a entreme entremezzclarse, clarse, com como ya lo había indicado indicado en los versos 93 a 98 respecto a la conexi conexión de la tragedia con la la comedia. 22 0
CLXVII
AR ARTE POÉTIC OÉT ICA A
Diferir del color trágico. No No especi especifi fica ca detalladam detalladamente ente en
236
qué qué con consiste el gén géne ero trág rágico... ¡Λ tal grad grado o pa parrece ece venerarlo!
a Simón. Sobreentiende un talento, que yo anoto como complemento complemento de ha lucrado, pero que en forma forma de zeugma eugma depende depende también del verbo limpiar. 238 Limpiado
240 Be ¡o conocido... En cuatro cuatro hexám hexámetros etros comenta comenta Horaci oracio o " la difí difíci cill facili facilidad” dad” propia propia del del escritor mag agistra istral.l. Este tem tema lo ha ha comentado comentado ya del v. v. 128 al 135, y aquí parec parece e reanudar reanudarllo. Guárdense... los faunos. . . Hay una una entona entonación ción de afec tuoso tuoso consejo consejo en en todo este este párraf árrafo (desde (desde el v. 225 hasta el 250 250)). Convendrá..., no preferiré... etcétera, etcétera, son expresi expresion ones es que su gieren gieren el el interés interés de Horacio oracio en reco recomendar mendar el género género del drama drama satíri atíricco a sus contem contemporáneos. poráneos. 244
Las par Las parodias odias mitológicas tológicas habían habían sido sido in introducidas al teatro ro mano por Pomponi Pomponio, o, contemporáneo contemporáneo de Sila, quien creó junt junto o con Novi ovio la atelana literaria. literaria. Pa Parrece ser ser qu que Atalanta, Sísifo y Ariadna, que son son citadas citadas por por Porf Porfiirió rión como dramas satí satíric ricos suj^os, son más hilar otragedias, dias, al bien hilarotr al est estililo o de Rintón de de Tarento arento (s. xn xn a. a.C C.). Horacio oracio propone un género género más semejante ejante al drama drama satí satíric rico de la era clásica clásica griega. El verso yámbico, esencialmente dramático (vv. 25 1-258)
La sílaba larga.. . Pa Pasa sa nuestro poeta a trat tratar ar de las inci nci dencias dencias que que fue fue sufriendo el trí trímet metro ro o senar senario io yám yámbic bico, o, verso tan propio propio del teat teatro ro gri griego ego como como del roma romano. no. Mas no podía podía desechar desechar la ocasión ocasión para para atacar a Acc cciio y a Ennio. nnio. 251
252 Por
lo cíial. . . i.e., por por su mis mism ma liger ligerez eza. a.
253 Nombre
de trímetros. Están Están formados formados de dos pies pies cada trí
metro, aunq aunque ue llev lleven en el ict ictus us en la segu segun nda sílaba sílaba de cada pie, pie, de principio principio a fin. fin. Otros entien entiende de primus como parte integrante integrante de la oración oración conces concesiiva, y traducen traducen así así:: Aunque primitivamente marcara seis seis golpes, golpes, sien siendo semejante a sí mismo hasta el el final. nal. 254
El original latino latino de esta sta frase frase (non ita No mucho antes. . . El CLXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
pridem) ha ocasionad ocasionado o mucha muchass dudas. dudas. En primer primer lugar, ya hay hay espo espon ndeos deos en los trímetro trímetross yám yámbi bicos cos de Arquí rquílo locco, siete siglos antes antes de Horaci oracio. o. Las susti sustitucio tuciones nes en en los los versos versos im impares, pares, por por otra otra parte, parte, fueron fueron fij fijadas ya entre los los trágicos trágicos del s. s. vv.. Al Algunas de de la las in interpretaciones qu que se se han pr propuesto vi violentan el el senti sentido, do, otras la la sintaxi sintaxis. s. Una de esta estass es la de P. Lejay ejay,, ba basa sada da en H. "Weil (Revue de Philol., XIX, 1895, 895, p. p. 20). 20). Ahí se coloc coloca a un it a pridem a similis sibi: punto punto despué despuéss de iambeis y se liga con “No hacía hacía mucho mucho que, siendo siendo semejante semejante a sí mismo smo desd desde e el el prin rin cipio cipio hasta hasta el fin, fin, se ma marcaba rcaba se seis veces, veces, cuando, a fin de llegar legar más lentamente entamente al oído, admitió admitió los espond espondeo eos. s.”” El El sentido se esclarece esclarece con esta esta versi versión; ón; pero pero para ello ello se ha apli aplicado cado la expresión expresión non ita duración ón (no hacía mucho que), y no al al mo momento (no pridem a la duraci mucho antes), lo cual cual es inusitado. (Así lo señ señala O. Immisch isch en su ya citado citado Comentario al Arte Poética, p. 163, 63, nota.) nota.) Kiessling essling entiende non ita pridem spondeis receptis : “Cuand Cuando o el el verso verso yám yám bico tomó tomó el nombre nombre de de trímet trímetro, ro, no hacía hacía m mucho ucho que que había había admi admitido tido el espondeo.” espondeo.” A esta versión versión me me incli inclino no un poco más. ás. 110 11
258
Del sitio segundo o cuarto. El El espo espon ndeo sustituye sustituye con fre fre
cuenci cuencia a al pie origi original nal en los versos versos yám yámbicos, bicos, mas sólo puede puede hacerlo en los siti sitios os im impares.
— Primero éste en los de Accio. . . C Com omiienza aquí un ataque ataque abierto abierto con contra tra poetas poetas y lectores romanos romanos que se prolonga prolonga hasta hasta el v. v. 291. Sin contar con que desde el el verso 86 no había dejado de comparar comparar desventaj desventajosamente osamente a sus coterráneos coterráneos con los los de Pínda Píndaro. ro. 268 Si
no merecí alabanza. . . El contex contexto to pa pare rece ce indicar indicar que que esta
frase rase tien tiene e sentido sentido condic condiciional, siendo siendo su apódo pódosis sis la la frase frase anterior anterior (Evité). — Los griegos ejemplares. .. Es uno de los clásicos clásicos preceptos preceptos
horaci horacianos anos y es también también una de de sus profesiones profesiones de fe en la Hélade. élade. Mas vuestros bisabuelos. . . Demoledora crítica dirigida con tra un gran gran comedi comediógra ógrafo fo de tende tendencia ncia naci naciona onall y popular, por un poe poeta líric lírico o satírico satírico de idea ideales les heleni elenizantes. zantes. Aulo ulo Gelio Gelio y Yarrón, Yarrón, por el contrario contrario,, considera considera excelso excelso a Plauto. Plauto. Y no se se olvi olvide de la vena 27 0
CLXIX
arte
po é t i c a
" naturali naturalista” sta” que que aquí aquí y allá salta en en las las obra obras de de Horacio, espec especial ial mente mente en sus Sátiras. Resumen histórico final del teatro (v (vv. 275 275-294) que. . . Horacio oracio da sólo sólo el contenid contenido o de una tradici tradición. ón. Inventó Te pis. Aunque se 27§ Inventó se su suele colocar colocar hacia hacia el 535 a.C.
275 Dicen
la insti institución tución de de los conc concu ursos rsos trági trágicos ofici oficiales ales de Atenas, Atenas, qui quizá Tespis espis iba iba de poblado en en poblado poblado al algun gunas década décadass antes (cfr. Croiset, Litter, gr. III III, p. 42). 42). Por lo qu que indica Horaci Horacio, o, est esta a tragedia tragedia primit primitiiva no era era total totalm mente disti distinta nta de la comedi edia. E Ell coro apare aparece ce en la tragedia tragedia haci hacia a 460 a.C. a.C. acusativo vo al estilo estilo gri griego lo us usa . . los rostros. Este acusati la poesía poesía latina latina y lo adopta adopta la castell castellan ana a del del Si Siglo de Oro. Oro. Así Así Góngora: Calzada plumas. Esquilo. Horaci oracio o apoya la impor importanci tancia a de Esquil squilo o en la 279 conf confiiguraci guración de la tragedia, tragedia, pues pues cita cita como como cuali cualidade dadess más más pecu liar liares es de de éste: la grandeza de esti estilo lo,, el uso uso de de la máscara, máscara, del manto manto y del coturno, así como la representación en un un escenario. gran comedi edia mordaz y regoci regocijada jada 281 La antigua comedia. Es la gran 277 Untados.
de Arist ristóf ófanes anes,, tan geni genial en sus equí equívocos vocos como im impulsi pulsiva va en sus burlas. burlas. Se le opon opone e la Comedi Comedia a Nuev Nueva, a, comedi edia de costum costumbres, que imita lo senten sentencioso cioso de de Eurí urípides. pides. 282Mas la libertad. . . La franqueza de Aristófanes lo puso en difi dificultades cultades con los altos altos polític políticos. os.
realmente existi existió ó tal ley, ey, pero pero es Una ley. . . Se duda de si realmente indudable que el coro (ya estuvie estuviera ra formado por ran ranas, as, por por ave avess o por por mujeres) mujeres) era era el más más adecua adecuado do veh vehíículo ulo para las saeta saetass que lanzaba lanzaba el autor. 283
C Y no pequeño honor. . . H He e aquí una sentenci sentencia a elogi elogiosa osa para los dramaturgos dramaturgos rom romanos anos en boca de Horacio. oracio. Por Por su ca carác rácte terr excep excep cional cional resul resulta ta más valiosa. valiosa. 28
Enseñaron togadas. .. Estala, en su Discurso preliminar a Edipo rey declara: "En Aristóf ristófanes anes vemos que que los dram dramatur aturgos gos eran 288
CLXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
llamados διδάσκαλοι, esto es, es, maestros, maestros, y de Hora Horaci cio o se infi infiere. ere. . . que que la voz voz propia propia para expresar expresar su ofi oficio cio era era el enseñ enseñar ar (y cita este verso 288). Aquí el docuere no está está por causa causa del verso, verso, pue pues sin perder nada nada de la harmonía harmonía ni del metro pudier pudiera a decir decir scripsere. En una una palabra, palabra, los los poetas poetas eran los teólogos teólogos de la rel reliigión gión gentí gentíllica ca:: la par parte te dogmática dogmática era propia propia de los épi épicos y líricos, la moral pertenecía pertenecía a los dramáti dramáticos cos..” Esta Estass ide idea as, escri escritas tas en 1793, 1793, si son son atenuada atenuadass un poco, aún pueden pueden considera considerarse rse váli álidas en nuestros nuestros días. días. — Pretextas . Propias Propias de los nobles, nobles, quienes llevaban llevaban la la vesti vestidura
tal talar con tira tira de púrpura en en el borde borde durante las las fiestas. Tal veste veste era usada tam tambi bién én por por los los jóvenes óvenes nobles de ambos sexos sexos hasta los dieci diecisi siete ete años. — Togadas. Si Si se contrapo ontrapone ne a pretextas, indica indica lo propi propio o de de personas de humilde condi condici ción. ón. Si se contrapo ontrapone ne a paliadas (griegas), indi ndica cualqui cualquier er comedi edia de de am ambien biente roman romano, o, ya fuere fuere pretextada, pretextada, tabernari tabernaria, atelana o planipedi planipedia. a. 291 El trabajo de lima. . . L La a máxi áxima ex exigenci gencia a del del arte horaci horacian ano. o. El Ven Venusino usino jamás Ij Ijabrí abría escrito el pentámetro pentámetro ovid ovidiiano: Defuit scriptis "ultima lima meis. (A mis escr escritos itos fal faltó la extrema extrema lima lima))
Por ello ello la la escasa lab abor or de lim lima en su sus predecesores predecesores es lo que que más le repugna. repugna. Pisones pertenecí pertenecían, sin duda, a la Oh sangre pompilia. Los Pisones gens Calpurnia, que afirm afirmaba aba tener su origen origen en Calpus, Calpus, hijo hijo de Numa Pompilio Pompilio (Plut. (Plut. Numa 2; Laus Pisonis, v. v. 15). 2 92
CUARTA PARTE : EL POETA Y SUS CARACTERÍSTICAS El poeta no es un loco extravagante (vv. 295-3 295-3 08) El ingenio. . . C Con on tal término término indica indica Horacio oracio el el talento natural natural que da lugar ugar a los más aud audaces aces arran arranques ques de la inspi inspiraci ración. ón. — El arte. Es el térmi término opuesto: opuesto: Es la esclavi esclavitud tud a la form forma a 2 95
que se requiere requiere como paso paso ind indiispensable spensable para para ser amo del esti estillo. Es el respeto respeto a las leyes inm inmutables utables de de la bellez belleza a y de la verdad. erdad. 296 Helicón. Es el monte dedicado dedicado a Apol polo y a las musas. sas. Por Por exten extensi sión ón se aplica aplica a un lugar lugar donde se busque busque la inspira nspiraci ción. ón. CLXXI
arte
po é t i c a
Democrito. . . E Ess la misma misma indicación ndicación que que hace hace Cic. Cic. De divin., I, 81: 81: "Nieg Niega a Demócrito emócrito que sin locur locura a exi exista sta algún algún gran gran poeta.” poeta.” 297
El mérit mérito o y nom nombr bre e — el nom nombre bre meri meritorio. torio. He conserva conservado do la hendiadis. 29 9
Por tres Antici Anticiras, ras, o: o: Por las las tres tres Antici nticiras. ras. Había, en efecto, tres ciuda ciudades des de este este nombre en la región región más rica rica en eléboro: eléboro: una en la Fócida Fócida,, en el golfo golfo de Corinto orinto;; otra en Tesalia, esalia, en el golfo Malio, lio, y la terc tercer era a en en la Lócri ócrida occidenta occidental.l. Cfr. Sat. II, 3, 3, 83; Sat. II, Epist. Epist. II, 2 , 137. — Mas nada nada posee tan gran gran val valor. or. Es deci decir: r: ni el poder escribi escribir r bellos poem poemas vald aldría ría la pena pena de de quedar quedar dem demente. ente. Ama Horaci Horacio o la poesía, poesía, pero pero só sólo la quiere quiere "con "con mente ente ínteg íntegra” ra” (Od. I, 31, vv. 18-19). 30 0
Al barbero Licino. Parece Parece ser el nom nombre de un barbero barbero muy conocido en la época. época. O quizás quizás indica, indica, como como lo creen los escoli escolia astas, stas, al antiguo barber barbero o Lic Licino, ino, liberto liberto de César César, que que fue procurador procurador de de la Galia Galia en el añ año 15 a.C. a.C., el cual pare parece ce haber haber muerto o estar en desgracia desgracia cuando cuando Horacio escribe escribe este este pa pasa saje je (cfr. Persi Persio o II, 36; 36; Ju Juv. I, 109; Suet. Au Aug. 67). 30 1
Nada yo yo mismo escribi escribien endo. do. Esta Esta expresión expresión puede puede ref referi erirse rse a que que ya ya no escribía escribía odas odas cuando redactaba lla a Carta arta a los los Pisones (quiz quizás alrededor del 13 o del 8 a. a.C C.). Puede Puede aludir aludir tam también bién a que que Horacio no escribió escribió jam amás ás obras obras dramáti dramáticas cas y, y, no obstante, dio consejos consejos escritos escritos acerca de ellas. 306
307
Recursos, Recursos, tanto tanto de talento talento como de argum argumentos entos dramáti dramáticos. cos.
De escribir escribir bien bien. . . Es . Es la sente sentencia ncia que don don Antoni ntonio o Ferreira, erreira, ilustre lustre teórico lusitano, lusitano, imita de Horaci oracio o hasta hasta copiar copiarle le la las palabras: palabras: Do bom scriv scriver, er, saber saber pri primei meiro he font fonte. e. . . 30 9
Podrán,. . La La fil filosof osofíía pued puede e ser ser fuente fuente de recur recursos sos para para el poeta, si se se aúna aúna con la experi experienci encia. a. las obr obras filosófi filosóficas”, cas”, si se se toma toma — Los socráticos socráticos pliegos pliegos = "las como anto antono nom masia. En sen sentido li literal: teral: "las las obras obras de de Platón, Platón, discí discí pulo directo directo de Sócrates, ócrates, y de sus conti continuadores” nuadores”.. 3 10
CLXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
lustra el el afor aforismo smo del v. v. 309 con no Quien aprendió... Se ilustra menos de ocho breves ejem ejempl plos. os. 3 12
Recalca a el poeta la necesidad necesidad de la observación Ordenaré. . . Recalc de la vida. La practicaron infatigablemente Homero, Eurípides, Shakespe hakespear are e y todos los miembros embros de de un séquito. séquito. (Es (Es cierto cierto que iubebo podrí podría a tener tener un senti sentido do men menos os vigoroso vigoroso que ordenaré, mas aquí la la intenci ntención parece parece ser ser la de ordenar.) ordenar.) 3 17
una ampli amplia a doctri doctrina, na, no hay poeta de docto imitador. Sin una va valía. Jovellanos decía qu que el el hábil imitador "se "se se separa del rebaño de los copiadores copiadores y ascien asciende de a la contem contemplaci plación ón de la natural naturalez eza” a”.. —Vivas las voces. Omne uiimtn ex timo, declara el inconte incontestable stable aforis aforism mo. 318 Al
A veces. . . El amigo de Mecenas ecenas pretende pretende que un poema poema contenga emoci emoción, ón, pero no menos enos dese desea a que encierre encierre la verdad verdad de la vi vida. Llega a preferir — en un ca caso ex extremo— lo na natural si sin br brillo a lo deslumbr deslumbrante ante sin sin sentido. A ello ello alude Bartolomé Bartolomé Leonar Leonardo do Ar Argensola en aquellos versos: 3 19
Si en lenguajes lenguajes más claros claros que sonoros sonoros disc discurr urre e bien bien la prosa prosa en metro inser inserta, ta, si guarda a las figu figuras ras sus decoros, decoros, ¿Hall ¿Hallará ará alguna impropiedad impropiedad la puerta para descom descomponer lo que compones, o por abuso abuso o por por descuido abierta? abierta? Los griegos sólo aman la gloria; los romanos, el lucro (vv. 320-332)
A los griegos. . . El El talento y la majesta majestad d de lenguaje lenguaje de los gri griegos egos quedó quedó expresado expresado en esta estrof estrofa a de Ma Martí rtínez nez de la Rosa: Rosa: 323
Parece que a los griegos venturoso venturososs mostró Naturaleza su nativa belleza; y ellos se sencilla, pura, sin sin arte ni primores, primores, cual cual cieg ciegos os amadore amadoress desnuda presenta presentaron ron su hermosura. hermosura. CLXXIII
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
Por Por su su parte, André ndré Chenier henier recuerda recuerda estos estos dos dos hexámetr hexámetros os en su su poema La Invención, refiriénd refiriéndos ose e también también a los gri griegos: Un langage sonore, sonore, aux douceur douceurss souverai souveraines, le plus plus beau beau qui soi soit né sur les les lèvres lèvres humaines! humaines! ( ¡Un ¡Un lenguaj lenguaje e sonoro, de goce gocess soberan soberanos, os, el más más bello nacido nacido de los labios humanos!) Cfr. tam también Cic. Tuse. I, 3-í 3- í. Es menos enos severo severo con los rom romanos, anos, pero reconoce reconoce que ellos ellos no han lle llevvado las matemáticas matemáticas más all allá de las las mediciones y del cálcul cálculo: o: Metiendi ratiocinandique utilitas. Los niños romanos. . . Horacio Horacio nos nos presen presenta ta aquí el carácter carácter de la escuela escuela elemental elemental romana romana como un instrumento instrumento de la util utilidad práctica. práctica. No hay sutilez sutileza a alguna alguna en en las preguntas: preguntas: El a ass consta consta de de doce oce onzas. zas. De ahí: ahí: 5 — 1 = 4 onzas, zas, o sea, el el ter tercio de de un as. 5 + 1= 6 onza onzas, s, o sea, medio as as. El as as, unida unidad dm mone oneta tarria rom roman ana, a, era un lingote lingote de cobre que pesab pesaba a una una libra libra (as liberale) . La libra romana romana pesa pesaba ba unos unos 327 gram gramos. os. Algunos gunos inté intérpret rpretes es creen creen que Horacio oracio toma la palabra palabra as en el sentido sentido que se se le daba en los testa testa mentos (patrimonio, capital) . Se Se tratarí trataría a entonce entoncess de de un cálcul cálculo o de inter intereses. eses. 32 5
¿Instruir o deleitar? Mejor aún: Ambas cosas (v (vv. 333 333-346)
O a un tiempo... Indícase así así la acti actitud tud del poeta poeta que que desea desea reuni reunirr en en su obra los dos dos térmi términos de la di disyunci syunción ón consig consig nada en el verso anteri anterior. or. 334
áureo precept precepto o de la brevedad brevedad quedó quedó Cualquier cosa.. . Este áureo lapidariame lapidariamente nte verti vertido do al espa españ ñol en los los aforismo aforismoss de Gracián: racián: "Lo bueno, bueno, si breve, dos dos veces bueno; y aun aun lo malo, malo, si brev breve, e, no tan malo. Más Más valen alen quintaesen quintaesenci cias as que que fárrago fárragos.” s.” 333
Todo lo superfluo .. . Hay cierta cierta am ambigüedad en esta esta sen sen tencia, tencia, la cual podría podría lle llegar gar a entende entenderse, rse, como lo sugiere sugiere Bentle Bentleyy: Todo lo abundante abundante brota brota de un pecho pecho lleno lleno (de emoci emoción, ón, o de de pensamien pensamientos tos)). Mas el el cont contex exto to sugiere sugiere el giro que doy a mi versión, en el el sentido sentido de que lo redundant redundante e no llega llega a ser ser reteni retenido do por por el el oyente. 337
CLXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL 333
Lo que se finge. . Horaci oracio o declara aquí aquí que, que, si si el fin de de
la fi ficc cciión poética es es deleitar deleitar,, no hay razón para para llegar llegar a extremos inverosímiles.
vampiro que representaban representaban los antiguos con Lamia. Era un vampiro cuerpo cuerpo de mujer mujer y pies de asn asno, el cual — según según la conseja conseja popul popular— ar— devoraba a los ni niños. ños. Aconsej Aconseja a el Venusino Venusino no fantas fantasear ear más acerca acerca de un asunto asunto ya ya de por por sí quimérico. 340
Las centurias de mayores. Eran las de ciudadanos ciudadanos de más de cuarenta cuarenta y seis años. años. Este paralelismo paralelismo de la aprobación aprobación de los poem poemas con la obtención obtención de sufragios sufragios electorales electorales reapare reaparece ce en Ep. II, 2, 103. 03. 341
aquí: los caballeros caballeros jóven jóvenes. es. Ramnes, o Ramnes. Indica aquí: Ramnenses eran eran los caballeros caballeros escogido scogidos, s, según según la tradi tradici ción ón (T. Liv. I, 13, 8), 8), en la primera primera de de las las tres tres tribus tribus formadas formadas por Rómulo Rómulo ν Tacio: Ramnes, latinos; Ticios, sabinos; Luceres, quizás etruscos. Horaci cio o recom recomienda nda templar lo útil útil con con 343 Lo dulce y lo útil. Hora lo agradable agradable (es la misma construcci construcción ón de miscere uinum aqua). Según egún otros: otros: mezcl mezclar lo útil útil con lo agradab agradable le (tomando tomando dulci com como 342 Los
dativo).
Algunas observaciones: Los leves deslices. Pintura y poesía. Lo noble y lo vulgar. Talento y trabajo (vv. 347-418) Hay faltas, empero . . Este párraf árrafo nos nos descubre descubre en el im im placable placable ma maestro estro de de la dedi dedicaci cación ón al trabajo trabajo de estilo estilo un resquici resquicio o de honda compren comprensi sión ón para para los inevitabl inevitables es titubeos titubeos que toda obra humana humana implica. mplica. Horacio disculpa disculpa de buena buena gana gana las las defici deficiencias encias de los instrumentos nstrumentos de trabaj trabajo o (los (los compara a las cuerdas de la lira, y al arco). 351 Mas do mucho. . . Disculpa aquí los des descu cuiidos dos que que se se infil 34 7
tran tran hasta hasta en las obras más bellas. bellas.
Aquel Quérilo. Cfr. Ep. II, 1, 232 232 y ss. Parec Parece e decir Horacio: Horacio: si encuentro encuentro acertado a Quérilo uérilo dos o tres veces, veces, me me alegro; si, por casuali casualidad, dad, descubro descubro alguna defici deficienci encia a en Homero, omero, me me impaci impaciento, ento, pues ello me parece indigno indigno de semejante semejante poeta. Mas yo debería debería ser ser má máss razonabl razonable. e. 357
CLXXV
AKTE AKTE POÉTICA OÉTICA
Deslí Deslícese el sueñ sueño. o. Aq Aquí se encierra encierra toda la compre comprensión nsión del del poeta haci hacia a los errores artíst artístiicos excusables que ha comentado comentado en en los versos 347 a 359. 3 C0
Cíial la la pintura pintura es es la poes poesía. ía. No No "la " la poe poesía sía es es una pintura” pintura”.. Era tradici tradicional, emper empero, o, comparar amba bass artes. artes. As Así lo hace hace Aris ristó tó teles. Cfr. v. 1 con su nota. 3 61
At Atento recoge. Tras haber haber solici solicitado tado compren comprensi sión ón para para los los descu descuidos idos imprevi imprevistos stos en obras obras de gran valí alía, Horaci oracio o procura ahora que los poetas poetas afici aficionados onados no se se sientan sientan ex excesivamente cesivamente pro pro tegidos por tal compren comprensi sión. ón. 367
Atilo Ca Cascelio. Jurisco ! At Jurisconsulto nsulto contem contemporán poráneo eo de Cicer Cicerón, ón, do tado tado de de un carácter carácter muy inde indepen pendient diente e (Val. al. Máx. Máx. VI VI, 2, 12; VI VIII, 1 2 , 1 ; Macrobio, II, 6, 1 ). 37
Villene lleneuv uve e entiende entiende que que esta estass columnas columnas son son las las Columnas. Columnas. Vi que se colocaban colocaban frente frente a las librer libreríías. Miguel Miguel Anto Antoni nio o Caro Caro lo da como una hipérbole: Ni hombres, hombres, ni dioses, dioses, ni las piedras piedras mismas. 3 7 7 As Así el po poema.. . Después espués de haber proclamado proclamado en el v. v. 373 373 · la opini opinión ón que le merecen merecen los los poetas mediocres, ediocres, Horaci oracio añad añade e aquí otra otra razón para menospreci menospreciar arlos los:: estando estando desti destinado nado el poem poema a halagar halagar el ánimo, ánimo, si no no alcanza alcanza la la altu altura, ra, se desploma desploma hasta el el abismo. 373
emoledora argum argumentación entación la de Horacio: Quien no no sabe. . . Demoledora nadie nadie se se presen presenta ta en públic público o a pract practiicar los ejerci ejercici cios os mili militares ni ni los jue juegos gos si si no los domina; domina; sólo para para escribi escribirr versos todos se sient sienten en capacitados. — ¿Por qué no? no? Cede supuestam supuestamente ente la palabra palabra al im improvisado provisado poeta: poeta: ¿Por ¿Por qué qué no no ha ha de de escribi escribir? r? Si ha ha nacido nacido libre libre (no es hijo hijo de esclavo), es rico rico (posee la suma necesaria necesaria para ser censado como caballero), y no tiene tiene vicios ("podría (" podría exhibir exhibir un certifi certificado cado de de buena conducta”, se diría hoy). 382
Es tuyo tuyo ese juic uicio... Mas si... Parece Parece entreverse entreverse aquí la la intención ntención de Horacio de disuadi disuadirr al al mayor mayor de los Pisones Pisones de de las las fa~ 386
CLXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
tiga tigass literarias, terarias, pues pues sus frases frases suena suenan n así: así: “Tú estás estás convencido convencido de que nada realizar realizarás ás sin sin cualidades naturales. naturales. No obstante, si algo escribier scribiere es en en alguna lguna ocasión. . . ” Del juez Meció. Es Sp. Meció Tarpa, Tarpa, quien había había sido encar encar gado ga do por por Pompeyo Pompeyo para escoger escoger las obras obras que debí debían ser represen represen tadas tadas en la inauguraci inauguración ón de de su teatro teatro (Cic. Epist. VI VII, 1, 1). Se cree cree que que por por entonces entonces presi presidí día a una comi comisión sión para para la la lec lectura tura de las obras dramáticas (Sat., I, 10, 38). 3 87
hasta el nono año. . . Con Con tal núm número ero pretende Horaci oracio o solamente solamente expresar expresar un un largo int interv erval alo, o, si bien bien es probable que haya recorda recordado do a Helvio elvio Cinna Cinna,, cuya Smyrna — dice ice Catulo (95, (95, 1-2) — fue fue publi publicada “nueve “nueve cosec cosech has y nueve invi inviernos ernos despu después és de de haber sido iniciada”. 388 Y
9 Las membranas. Cuando se se había concl concluid uido o la la redacción, redacción, se la escr escriibía en per perga gam mino. Cfr. Sat. II, 3, 2. 38
Tornar no sabe la voz emitida. Es la solemne solemne conclusión conclusión y el más sólido sólido argumento para e ell trab trabaj ajo o de lima lima.. Se contrapo contrapone ne esta esta frase a la anteri anterior: or: Podráse borrar lo que que no hayas publicado. publicado. 39 0
Apologoia de la gran poesía (cfr. Epist. II, 1, 126-138). vv vv. 391-40 -407 Orfeo. Con la anécdota anécdota órfi órfica parece parece indicar ndicar alegóricamen alegóricamente te Horacio que la poesía poesía civ civiliza a los hombre hombress y calma las pasion pasione es. 391
— Anfión. Aq Aquí alude el el vate del Tíb Tíbur al al inf influjo que la las ar artes han tenid tenido o para para el el embellecim embellecimiento de edifi edificios cios y ciu ciudades. dades. De la tortuga. An Antiguamente se construía la lira con una concha de tortu tortuga ga como caja caja de resonancia resonancia y unos unos cuernos de de toro toro como como soporte soporte de las rudimentari rudimentarias as cuerdas. cuerdas. 395
CÉsta fue la sapiencia. De este este pasa pasaje je toma toma M Mené enéndez ndez y Pelayo Pelayo el elogio de Andrés Bello: Bello: “el más más insigne educador de de la Amér Amériica española, española, comparable en algún algún modo con aquell aquellos os patriarcas patriarcas de los pueb pueblos los primiti primitivo voss que que el el mito clásico clásico nos nos presen presenta, ta, a la vez filó sofos y poetas, poetas, atrayendo atrayendo a los los hombre hombress con el halago de la harmonía 39
CLXXVII
ARTE ARTE POÉTICA
para para reduci reducirrlos los a cult cultura ura y vida vida social, al mism mismo o tiempo que que levan levan taban los muros muros de las ciudades y escribí escribían an en tablas tablas imperecedera perecederass los sagr sagrad ados os preceptos preceptos de la le ley”. (Historia de la literatura hispano americana. ) Construir ciudades. Al arte se concedió en ese tiempo el 399 poderío que que hoy di disfruta sfruta la ciencia moderna moderna:: construye construye ciu ciuda dade des, s, proteg protege e la pr propiedad opiedad priv privada. ada. El El poder morali moralizzante — ya dire directo, cto, ya ya indirecto— permanece, en cambio, en poder de la poesía, el pensam pensamiento ento y la fe. fe. — Leyes grabar en el leño. An Antiguamente los griegos grababan sus leyes leyes en tablas de encino. encino. 4 0 1 Homero, tras ellos, insigne. Doy esta versión fundado en que Horacio, oracio, en su Ep. I, 2 , declara: declara: " (Homero) (Homero) dice más plenam plenamen ente te y mejor que Crisipo y Crantor qué es bello, torpe, etcétera.” (vv. 1 a 4). " Y nos propuso propuso como como ejem ejemplo plo a Ulis Ulises es de de lo que pued puede en la virtud y la sabiduría” sabiduría” (vv. 17 y 18). 8). Otros tros ent entiende ienden: n: "Tras ellos ellos el el ilustre ilustre Homero omero y Tirteo anima animaron. ron. . . a los los com comba bates.” tes.” A este re respecto no nos re recuerdan que Alejandro siempre tenía consigo la litada " viát viático ico de del valor valor guerre guerrero” ro” (Plut. (Plut. Alex. 8 . Τής πολ πολε μικής ικής άρητ άρητής έφόδιον. διον.) 4 0 2 Tirteo (S. (S. vu ap aprox rox..). Sus him himno noss guerreros guerreros eran eran cantado cantadoss por por los lacedemoni acedemonios os en el combate. combate. Alusión a la la po poesía, ya gnómica (Solón, El camino de vida. Al Teogn Teognis, Focíli Focílides), des), ya ya didáctica didáctica (Hesíodo (Hesíodo,, Lucr Lucrecio ecio y Virgil Virgilio io en las Geórgicas). — De reyes la gracia. As Así, Pí Píndaro (principios del s. s. v) cantó la la gloria gloria de Hierón de de Siracusa iracusa y de Terón de Agrigento grigento.. Anacreontc, nacreontc, por por su parte, deleitó los oídos oídos de los pri principales ncipales de Sa Samos, Atenas Atenas y Tesalia. Igual cosa su sucedió co con Simónides y Baquílides. 40 4
Pierias, i. e., de la las Piéri Piérides. des. Se denomi denominaba así a las Musas, usas, porque porque la Pieria, Pieria, región de Tracia, racia, era uno de los lugares lugares donde donde moraban. 405
Apolo el cantor. Se le representa representa si siempre empre acompañando acompañando su canto canto con la cítara cítara o la lira. lira. 407
CLXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
¿Natur ¿Naturalez aleza a o arte? arte? El adu adulador lador y el críti crítico co Natura aturalez leza a — — talento innato. — Art Arte — cultivo artificial. 4 10 As debe nacer y debe debe luego hacerse. Así una cos cosa... El poeta debe Poét. 8, Tal es es la posición posición de Aristótel ristóteles es (Poét. 8, p. 1451 a; 15 p. 1445 a) a). lón; lue Platón Platón se inclina nclina haci hacia a el genio, genio, en el lón; luego go admite el arte, en el Fedro Fedro p. 269 b. 414 El flauti flautista sta que canta canta los pitios. pitios. L Los os gran grandes des juegos de Grecia Grecia comprendían, junto unto con compete competencias ncias deportivas, deportivas, concurs concursos os de poesía poesía y de mú música. último. . . En los juegos 4 17 Cubra al último. juegos de niños niños el el que diri dirigí gía a el el ju juego decía: Habeat scabies quisquis ad me veneri eneritt novissi ovissim mus. (Teng (Tenga a la sarna sarna quien quien llegue llegue el el últi último a mí. mí.) 408
Este verso Rico Rico en campos, ric rico en monedas puestas puestas a usura. usura. Este Sat. I, fue toma tomado do de la Sat. I, 2, 13. Es muy claro: claro: aun aun sin saber saber si el poeta rico rico es gener generoso, oso, su fortuna rtuna atrae a los aduladores. aduladores. 421
El adulador adulador si sin n escr escrú úpulos. El crí críti tico co rigtiroso igtiroso (vv. (vv. 419419-45 452) 2) espléndido dido con con sus invitados. invitados. Quien puede servi ervir . . . Si es esplén 4 23 Y... responder... Si tien tiene e inf influjo ujo ante ante los mag agiistrados. strados. 4 3 0 Ojos amigos. Sustantivo ustantivo en ap aposición, osición, que el castellano castellano clásico clásico tomó tomó del uso uso latino. latino. 4 3 1 Al Alquilados lloran. . . Se trata de de los los plañider plañideros os y plañider plañideras as de alquiler alquiler.. Según egún refi refier ere e Porfiri Porfirión, ón, en Alejandrí lejandría a existí existían an los los pla ñideros (Φ ρην ρηνωδοί). El uso uso llegó del del Oriente, quiz quizás ás por por mediación conductae tae de los etruscos. Cfr. Lucil. 954. Marx: Mercede quae conduc flent ent in in funere Praefi Praeficae, cae, mult multo o et capillos capillos scindu scindunt nt et et cl clam amant ant magis. 434 Los reyes (no "los "los grandes” grandes”)). Horaci oracio o alude alude a anéc anécdota dotass tale taless com como la que que Diodoro (xx, 63, 63, 1 ) menciona menciona a propósi propósito to de Ag Agatocles, tirano de Siracusa, quien embriagaba a aquellos cuya amiistad dese am desea aba poner a prueba. prueba. Igual gual cosa cosa hacía hacía Tiberio berio (Pli Plinio, nio, Tib., 42). N.H., .H., XV XVI, 145 y Su Suet., Tib., 4 22
CLXXIX
ARTE ARTE POÉTICA OÉTICA
Es Quintili uintilio o Varo, de Cremona Cremona,, amigo de de Virgili rgilio y de Horacio. Recuérdese la la se sentida Od. I, 24, elogio elogio de las cuali cuali dade da dess de de Quintili uintilio, o, con ocasión ocasión de su muerte muerte (23 a. C.). Vacía, para que no. . . En otras palabras: Veí 443 Veía a que que sus con con sejos sejos no iban a lograr lograr que tu obra obra inter interesara esara a algún algún lec lecto tor. r. Puede entender entenderse se como como "v " vuelta uelta en sentido 446 Vuelta la pluma. Puede horiz horizontal, ontal, para para trazar trazar una una lí línea transversal transversal a los los versos versos descui descui dados”. Aquí el calamus es el άδελςό δελςό con con el que se indi ndicaban en el margen margen los versos que se se considera consideraban ban inter interpo polado lados, s, y en este este caso, caso, los los despreci despreciables. ables. Por Por otra parte, parte, aquí aquí el atrum signum evoca tam también la θ inicial inicial de θάνατ θάνατο ος, que era era en Atenas el signo signo de una condena condena capi capital tal (cfr. Per Persio, 4, 4, 13: Nigrum... praefigere theta) con la cual cual el el cuesto cuestorr ma marcaba rcaba en las listas listas de de soldados, en la época imperial, mperial, el nombr nombre e de ca cada da soldado soldado muerto (Mart. VII, 37, 2 ). 44 9 Lo ambiguamente dicho objetará. Habrá abrá que que entender: entender: "Lo qti qtie por por descu descuiido de redacción redacción resultó resultó ambiguo”, ambiguo”, pues pues existen existen en en los grandes grandes poem poemas num numer erosas osas ambigüedade ambigüedadess muy muy sugestivas. sugestivas. Cfr. en esta misma sma obra: obra: v. 5: (Oh amigos, o: como amigos), v. 1 0 : Aequa potestas potestas (poder igual, o: just ju stoo ), v. v. 32: Faber imus (el de abajo, o: el ínfimo), v. v. 1 2 0 : Honoratum Achillem (Aq. ilustre, representado frecuentemente, o rodeado de honores). 437 Quintilio.
476) El poeta lunático y el recitador impenitente (vv. 45 3-476) El morbo regio. Es la icteric ictericiia, llamada llamada así, segú según n Celso (II (III, 24) 24) porque porque requiere requiere costo costosos sos cuidad cuidados. os. 4 54 El fanático delirio. Es el fren frenes esíí, que se asem asemejaba a los trans trans portes portes de los sacerdotes sacerdotes de Belona, diosa de de la guerra. guerra. —Diana iracunda. Se solía decir decir que que los lunáticos lunáticos tenían tenían la mente ente turbada por la maligna maligna inf influenc luenciia de Diana. 458 Se hunde... Recuérdese la fáb fábul ula a del astrólogo que cca ae e un pozo pozo (Aes (Aesop, op, 65 Chambry) hambry) y la aventura aventura pare parecida cida atri atribuida a Tales (Plat., Teeteto, p. 174; 74; Dióg. L. I, 34). También Horac oracio io mismo ya ya ha indicado indicado en Sat. II, 3, 56-60 y Epist. II, 2 , 135 , que 453
CLXXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
es un rasgo rasgo de demencia demencia el no saber evi evitar tar una fosa fosa que se se abre abre frent frente e a nosotros. nosotros. 4(53 Del siciliano poeta. Empedo pedocle cless de de Agrigento, poet poeta a y filó sofo (s. v a. a.C C.), autor de de un vasto vasto poem poema sobr sobre e la naturaleza naturaleza (~ερί φύσεος ) y de cantos de purif urifica cacción ( καθαρμο θαρμοί ) de carác arácter ter místi místico co.. “Sus propios propios versos nos nos lo muestran. muestran. . . rodeado rodeado de extraña extraña pompa y creyéndose creyéndose un dios” (Croiset, roiset, Littér, gr. II, 2, 2, p p.. 532 532). Horacio toma toma aquí la más más conocida de las las leyendas que circulab circulaban an respe specto a su muer muerte te (cfr. Dióg. Dióg. L., L., VI VIII, 69 ss.). 465Frígido al ardiente . . . Para Empédocles, pédocles, la vej vejez ez y la muerte muerte son son produci producidas das por la disminución disminución del elemen elemento to ígn ígneo eo (A 77 Diels) : ¿Di ¿Dirá Horac Horaciio irónicam irónicamente ente que que el el poeta trataba de ca calen lentar tar su su cuer cuerpo en el fuego del del Etna Etna?? ¿Se trata trata sólo sólo de una una antítesis antítesis formu rmu lada por por bromear? bromear? ¿O bien bien se debe debe entender: entender: "Se precipi precipitó tó a sangr sangre e fría ría en el el Etna Etna ardiente” ardiente”?? Me pare parece ce más más probable probable la segun segunda inter ter pretación. 4 7 2 Demente es. Este sarcasm sarcasmo o recuerda recuerda el el epi epitafi tafio de Iriarte riarte a don Vicente Garcí García a de la Huerta: Huerta: Deja eja un puesto puesto vac acante ante en el Parn Parnaso aso y una jaula vacía en Zaragoza. Mas al que aferró .. . Satíri Satírica ca compar comparación ación — en esto estoss dos últimos vers versos— os— del mal mal declamador declamador con con la sangu sanguijijuela. uela. 475
CLXXXI
Bibliografía Ediciones del Arte poética: E. Wickam, O. Horatii Flacci Opera, Oxford, Clarendon don Press, Press, 9* 9* edició edición, 1941. 1941. O. Keller, O. Horatii Fl. op. vol. II Iterum Recens. O. Keller et Amici , Jena, 1925. A. A . Ros Rostagni, Arte Poetica di Orazio. Introduzione e Commento , T urin urin,, 1938. Poétique que d ’Flor ace, ce, Pa Plessis-Lejay, L ’A rt Poéti Paris, 3* edi edi ción, 1949. O. Immisch, Horazens Epistel über die Dichtkunst, Leipzig, 1932. F. Villeneuve, Horace, Epitres, Paris, edició dición, n, Edito rial rial Les Les Bell Bellees Lettres, 1964 1964.. J. Lam Lambert-F. -F. Mizrachi, UArt Poétique de Boileau et l’A l’A rt Poétique Poétique d ’Hör ’H ör ace, ace, Paris, 1960. F. Cascales, Epistola Q. Horati Flacci de Arte Poetica in Methodum Redacta, Versibus Horatianis Stantibus, ex Diversis Locis ad Diversa Loca Translatis, adición a sus Tablas poéticas, Madrid, 1617. Ari Aristót óteeles, PoéticaRetórica, Bibliotheca Scriptorum
G rae raecorum et Ro Roma mano norum rum Mexi Mexica cana na,, UN UNA M, 1940.
Estudios sobre el Arte poética: E. Courbaud, Horace, sa Vie et sa Pensée a l’Époque des Epitres, Paris, 1916. CLXXXIII
BIBLIOGRAFÍA
A. A . L. Pinciano, Philosophia Antiqua Poética, Madrid, 1596. J. H. Reenen, Disputatio de Epistula ad Pisones, Ams terdam, 1806. G. C. Fiske, Lucilius and Horace. A study in the Classical Theory of Imitation, Univ. of Wisconsin Stud, in Lang, and and L itt., t., Ma Madison, 1920. G. C. Fiske Fiske & Mary Gra G rant, nt, Cicero’s Orator and Horace’s Ars Poetica, Harvard Studies, xxxv, 1924, pp. 1-74. G. C. Fiske Fiske & Mary Gra G rant, nt, Cicero’s De Oratore and Horace’s Ars Poetica , Univ. of Wisconsin Studies in Lang, and Litt., xxvii, Madison, 1929. J. F. D ’A lto lt o n , Roman Litterary Theory and Criticism , Londres, 1931. A. A . Michaelis, Die Ilorazischen Pisonen, Comment. Philo Philol.l. in Hon. Hon. Th. T h. Momms Mommseni, Berlin, erlin, 1877, pp. 420 y ss. eopt ptol olemo emoss und H oraz, Abhandl. der Ch. Jensen, N eo Preuss. Akad. von Wissensch. Philol. Hist. Klass, Berlin, 1918. J. Cort ortejón ón,, Historia crítica del Arte Poética de Horacio, Barcelona, 1890. B. Arias Montano, Rhetoricorum Libri ÏV, Amberes, 1569. M. Menéndez y Pelayo, Historia de las ideas estéticas en España, Reed. Reed. de Espa spasa Calpe, Argen A rgenti tin na, 189 1890. L. Estala, Discurso preliminar a Edipo tirano , Madrid, 1793. CLXXXIV
BIBLIOGRAFÍA
A. A . Chénier, U Invention, Invention, Poè Poème me,, París, 1820. A. A . Vi V iola ola, L’Arte Poetica de Orazio nella Critica Italiana e Straniera, 2 vols., Ñapóles, 1901-1906. A. D upou ouyy, Rome et les Lettres Latines, Paris, Collin, 1946. T. S. Eliot, "The Perfect Critic”, The Sacred Wood, Londres, 1920. G. Ramain, main, “Horace orace,, Art A rt Po Poétique tique”, Rev. de Philol., l u i , 1929. M. Delcourt, L’Ésthetique d’Horace et les Lettres GrecMélanges es Tho homa mas, s, Ga Gant nte, e, 1930 1930.. ques, Mélang
CLXXXV
ÍNDICE I n tro d u cció n ..... ........................................ ............................................................................. Nuestra problemática.............................................. I. ¿Es la Carta a los Pisone Pisoness un arte poé poé tica? .................................................................... II.. La Poética de Aristóteles y la de Horacio II im itació ción n............................................ a ) La imita b ) La puri purifficació cación de las las pas pasione ioness c ) Las unidade unidadess "aristotéli aristotélicas” cas” d ) Las edades del hombre . . . . III. Horacio oracio y Neoptóle Neoptólem mo (división (división de de la obra) .............................................................. IV. Horacio frente a Platón . . . . V. V. Hor Horacio fre frente a Hom Homero . . . . VI VI . Horacio frente a la cultura griega VII. El pa paralelismo entre la poesía y la ét ética VIII. La poesía y el p o e t a .............................. Síntesis de influjos recibidos por Hora cio ..................................................................... Síntesis de influjos que ha ejercido el Ar A rte poética de Hor Horacio . . . . IX. La te teooría semá semántic nticaa de Hor Horacio X . El enc encom omio io de de la gran ran poes poesía X I. El para paralelo lelo de de la poesía poesía y la la pin pintura . X II. Juicios uicios ace acerc rcaa de Horacio racio (el poeta poeta c r í t i c o ) ..... ........................................ ............................................................................. X III. Los traducto traductore ress de de la Carta a los Pisones en leng lengu uas caste tellllaana . . . CLXXXVII
V II XI
XIII X IV XV XVII X I X XXV
XXVIII XXXV XLVI LI LVI LXII
LXIIT
LXVI LXXVI LXXIX LXXXIII
LXXXIX
XCII
a ) En E s p añ a.... ........................................................................................ b ) En Colombia...................................... c ) En M éx ic o .... ........................................................................................
xcn xcin xcvn cvn
XIV. Alusiones al arte horaciana en la lite ratura m e x ican ic an a ...................................... X V . La presente v e r s i ó n .............................. Notas a la introducción ......................................
cvn ex
D ivisión ivisión del del A rte P o éti ética..... a....... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... A r
t e
Po é t
cxm cxx cxxi
ic a
Q. Hor Horatii Fla Flacci, De A rte rte Poét Poética ica . . . 1 Ar A rte Po Poética de Qui Quinto Horacio Flaco 1 Notas otas al texto l a t i n o .... ...... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .. cxx cxxv Notas a l texto esp españo año l...... ......... ..... ..... ...... ...... ...... ..... ..... ...... ...... ...... ...... ...... ..... c l iii B i b l io g r af ía.... ...... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... c l x x x i i i
c l x x x v iii
En la Im Imprent prenta a Univ Univer ersi sitar tariia, ba bajo jo la dirección de Rafael Moreno, se terminó Poética, e la impresi presión ón de A de Arrte Po ell día 5 de marz marzo o de 1970. Su composi composici ción ón se se paró en tipos Garamond 11:12, 10:1 0:11, 9:1 9:10 y 9:9. 9:9. Se tiraron tiraron 2 000 000 ejem ejemplar plares. es.