La lírica tradicional en la península Ibérica Unidad didáctica para 1º de Bachillerato
Ángel Luis Sobrino
La lírica tradicional en la península Ibérica
Índice 1.
Origen y características de la lírica popular
2.
La poesía lírica en al-Andalus
2.1.
La poesía culta en al-Andalus: la moaxaja y las jarchas
2.2.
Temas de las jarchas
2.3.
Lengua y estilo de las jarchas
2.4.
Influencia mutua de la lírica andalusí y la lírica europea medieval 2.4.1. La poesía popular en al-Andalus: el zéjel 3.
La lírica galaico-portuguesa
3.1.
El amor cortés en la poesía trovadoresca trovadoresca
3.2.
Clasificación de la lírica galaico-portuguesa 3.2.1. Las cantigas de amor 3.2.2. Las cantigas de escarnio y maldecir 3.2.3. Las cantigas de amigo 4.
La lírica tradicional castellana
4.1.
El villancico de amigo
4.2.
Las canciones de amor
4.3.
La albada y la alborada 5.
La recreación de la lírica popular a lo largo de la historia
Ángel Luis Sobrino
2
1. Origen y características de la lírica popular El ser humano siempre ha necesitado comunicar sus sentimientos y vivencias mediante canciones que expresen su desdicha, su alegría o su particular visión de la vida. En esta necesidad necesidad radica el origen de la poesía lírica. lírica. Es posible posible que las primeras primeras canciones canciones apareciesen apareciesen al mismo tiempo tiempo que las las pinturas pinturas rupestres y que, como éstas, éstas, estuviesen estuviesen relacionadas relacionadas con las creenci creencias, as, los ritos y las leyendas leyendas de la comunida comunidad. d. Posiblement Posiblementee también, también, sólo más tarde, alcanzado alcanzado el grado de civilización necesario para la práctica práctica de la agricultura y el sedentarismo de la población, serían frecuentes las canciones de amor. Naturalmente, la creación y transmisión de tales canciones sólo pudo hacerse de forma oral. Debió de de ser habitual habitual que la transmisión transmisión fuese fuese unida a la danza. Estas dos características, orali oralida dadd y repres represen entac tación ión colecti colectiva, va, han han dejad dejadoo su sello sello parti particu cula larr en la estruc estructu tura ra de las las canciones populares, cuyas características son: • la brevedad, lo que facilita su memorización; • el empleo de un lenguaje sencillo y emotivo; • la abundancia de las repeticiones y los paralelismos; y • la frecuencia de la estructura formada por unos versos que canta el solista y un estribillo
que corea el resto de los participantes en la danza.
2. La poesía lírica en al-Andalus Las circunstancias históricas de la España medieval son únicas en todo Occidente. Aquí convivieron cristianos, musulmanes y judíos durante 800 años —no siempre, eso sí, de forma pacífica—, y esta convivencia, aunque fuese conflictiva, influyó forzosamente en unos y otros. En al-Andalus, la poesía gozaba de gran prestigio social y formaba parte del plan de estudios de cualquier niño o niña que tuviera acceso a la enseñanza. Gobernantes, príncipes, eruditos y mujeres versificaban y recitaban en fiestas y reuniones públicas. La ingente cantidad de antologías poéticas que nos ha llegado es la prueba del orgullo que el pueblo árabe sentía por sus poetas y su poesía. Ibn Zaydun (1003-1070) es el gran poeta andalusí del amor: ¡Ay de aquella gacela joven! A quien pedí el licor
y me dio generosa el licor y la rosa. Así pasé la noche, bebiendo el licor de su saliva, y tomando las rosas de sus mejillas. En muchos de sus poemas el amor se concibe como servicio servicio incondicional incondicional a una mujer de la que no se espera recompensa alguna; habla de la esclavitud amorosa y de la religión del amor , conceptos que más tarde se hallan en la poesía provenzal y el amor cortés: Te bastará saber que si cargaste mi corazón con lo que ningún otro puede soportar, yo puedo. Sé altanera, yo aguanto; remisa, soy paciente; orgullosa, soy humilde. Retírate, Retírate, que yo te sigo, habla, que yo te escucho, manda, que te obedezco.
2.1. La poesía culta en al-Andalus: la moaxaja y las jarchas
Los musulmanes andalusíes conservaron cuidadosamente su poesía en antologías que compusieron con esmero. En estas antologías se guardaron unos poemas muy importantes para nosotros: las moaxajas. La moaxaja es es un poema bilingüe, bilingüe, en el que que el poeta emplea el árabe árabe clásico y otra lengua, que podía ser el árabe vulgar o el romance mozárabe. Es por lo tanto un poema mixto desde el punto de vista lingüístico y cultural. La primera parte de la moaxaja está escrita en árabe clásico, mientras que los versos finales, que son el tema de la composición, están escritos en árabe vulgar, hebreo o romance mozárabe. Estos versos versos finales o de salida salida (esto es lo que significa significa en árabe “jarcha”) “jarcha”) son las jarchas . Aunque la jarcha jarcha esté al final final de la moaxaja, moaxaja, es la parte más importante de ella, ya que las estrofas estrofas de la moaxaja desarrollan desarrollan y comentan la idea que aparece aparece expresada en la jarcha. jarcha. Ésta es el alma y el tema de la moaxaja.
Al estar escritas en su mayor parte en árabe clásico, las moaxajas se incluyeron en las antologías antologías de poesía culta árabe. Gracias a esto, las jarchas han llegado hasta nosotros nosotros como la primera manifestación lírica conservada por escrito en lengua romance. 2.2. Temas de las jarchas
Las jarchas se inspiraron en las canciones populares mozárabes. Éstas desarrollaban, entre otros, un tipo de poesía popular muy frecuente en toda la lírica medieval europea: la mujer que que se lame lament ntaa de la ause ausenc ncia ia del del amad amado. o. Los Los poet poetas as árab árabes es toma tomaro ronn esta estass senc sencil illa lass composiciones composiciones de hondo lirismo y las utilizaron utilizaron como tema de sus propias composiciones. composiciones. En la siguiente siguiente moaxaja se aprecia que fueron conscientes conscientes del origen origen no musulmán (cristiano) de estas canciones: Una doncella donosa y gallarda canta en palabras de lengua cristiana al verse de tanta hermosura privada: ( en árabe clásico) ¿KE FAREYO O KE SERAD DE MIBE? ¡HABIBI! ¡NON TE TOLGAS DE MIBE! ( en romance mozárabe) (Traducción: ¿Qué haré yo, o qué será de mí?/¡amado!/¡no te apartes de mí!)
A menudo eran mujeres cristianas quienes cuidaban a los niños musulmanes, como criadas o como madres, en el caso caso de los matrimonios matrimonios mixtos. mixtos. No es de extrañar extrañar que el tema de la mujer que se queja por arrancarle al niño de sus brazos, sea tomado como símbolo del amante que pierde al ser amado: Como filyiolo alieno non más adormes a meu seno (Traducción: Como si fueses un hijito ajeno/ ya no te duermes más en mi seno)
2.3. Lengua y estilo de las jarchas
El romance mozárabe, la lengua hablada por los cristianos que vivían en territorio musulmán, presenta palabras y construcciones construcciones sintácticas de influencia árabe, como "li-1-habib"
por "amado". La lengua literaria que que aparece aparece en las jarchas es es muy sencilla. sencilla. Son muy escasos escasos los recursos embellecedores. Abundan sin embargo las exclamaciones y las interrogaciones retóricas, que enfatizan el dolor de la mujer enamorada. 2.4. Influencia mutua de la lírica andalusí y la lírica europea medieval
Frec Frecue uent ntem emen ente te mú músi sico cos, s, bail bailar arin ines es y poet poetas as mu musu sulm lman anes es,, acom acompa paña ñaba bann a sus sus embajadores cuando viajaban a las cortes de los reinos cristianos peninsulares. De esta manera los cortesanos leoneses o castellanos conocían la música y las canciones de al-Andalus. También en Córdoba o Sevilla sus príncipes musulmanes recibían a los juglares de los reinos cristianos. De esta manera la lírica lírica árabe era conocida en las las cortes europeas desde desde aproximadamente aproximadamente los siglos X y XI. Al mismo tiempo, la antiquísima antiquísima lírica de tipo popular popular de los reinos cristianos, cristianos, concebida para la intervención de un solista que cantaba algunas estrofas y de un coro que repetía repetía el estribil estribillo, lo, fue tan bien acogida acogida por los poetas andalusíes andalusíes que, basándose basándose en ella, ella, crearon la lírica lírica árabe árabe de tipo popular, el zéjel, zéjel, que, a su vez, como forma poética de amplia difusión popular, influyó influyó en la creación del del villancico villancico castellano. castellano. Como vemos vemos las influencias influencias culturales eran mutuas y en muchos casos de ida y vuelta. 2.4.1. La poesía popular en al-Andalus: el zéjel
El zéjel no usaba el árabe clásico, común a toda la lírica culta en al-Andalus, sino el árabe vulgar , utilizado por el pueblo para comunicarse. El zéjel, es una forma poética exclusiva de la lírica árabe hispánica, hispánica, inspirada tal vez en los bailes colectivos colectivos de los mozárabes cristianos, cristianos, ya que incluye la participación de un solista y de un coro que lo acompaña. Más tarde, ya consolidada como estrofa de la lírica popular, pasó a la lírica castellana conservando su nombre árabe: zéjel. Hay amplias pruebas de la importancia importancia del zéjel en la temprana lírica hispánica. hispánica. Es sobre todo muy notable su influencia en la creación del villancico castellano. Estructura del zéjel: • Al principio del canto, el solista recitaba unos versos: la cabeza. Estos versos eran monorrimos para facilitar su memorización. memorización. • A continuación el solista cantaba una estrofa, también monorrima, que desarrolla el tema de la estrofa inicial. Cambia la rima para rima para diferenciar ambas partes del canto. • El último verso de la estrofa anterior rima, sin embargo, con los versos iniciales . Esto
servía para que el coro supiese cuándo debía debía intervenir repitiendo repitiendo el estribillo. Por ese motivo, a este último verso se le llama verso de vuelta. • Por último, el coro repite los versos del inicio, que reciben ahora la denominación de estribillo. Para entender entender mejor mejor su configurac configuración, ión, veamos veamos un zéjel en castellano castellano escrito escrito por el Arcipreste de Hita en el s. XIV: a
¡Oh María
Cabeza
a
luz de día
(monorrima)
a
tú me guías
a
toda vía
b
Dame gracia y bendición
b
de Jesús consolación
b
que pueda, con devoción,
a
cantar sobre tu alegría
Mudanza o glosa Verso de vuelta
Estribillo
a
¡Oh María
a
luz de día
a
tú me guías
a
toda vía
3. La lírica galaico-portuguesa Muchos trovadores trovadores provenzales provenzales recorrieron el camino de Santiago. Santiago. Fue ésta la vía vía por la que penetró en la península la poesía trovadoresca, cuya influencia, y junto a la de los cantos populares gallegos, dio lugar a una corriente poética de enorme importancia, la lírica galaico portuguesa, portuguesa, que desde el s. XIII se extendió por todo el territorio peninsular. 3.1. El amor cortés en la poesía trovadoresca
En la Plena Edad Media, la cultura literaria, casi siempre en latín, sólo estaba al alcance de una minoría y era patrimonio casi exclusivo de los clérigos, por lo que la mayor parte de la
producción de la época tiene carácter religioso y moralizador. Sin embargo, hacia el 1100 surgió en las cortes de Provenza un nuevo tipo de poesía amorosa culta y refinada creada por caballeros cortesanos y escrita en lengua romance, cuya finalidad era únicamente la exaltación del amor humano. humano. Esta poesía, denomina denominada da trovador trovadoresca esca,, desarroll desarrollóó un nuevo nuevo concept conceptoo de relació relaciónn erótica: el amor cortés, creado y difundido por los trovadores provenzales. El amor cortés era una nueva forma de expresar los sentimientos amorosos acorde con la mentalidad cortesana y palaciega de de la época. El amor se fundaba fundaba en el servicio incondicional incondicional a una dama casada casada de grandes cualidades. Este tipo de amor es adúltero, pero se parte de la base de que los matr matrim imon onio ioss entr entree las las clas clases es elev elevad adas as no eran eran prod produc ucto to del del enam enamor oram amie ient nto, o, sino sino de conveniencias conveniencias políticas políticas o económicas. De este modo el amor extraconyugal adquiere un mayor contenido espiritual pues surge de la libre elección de los enamorados. Además, este amor es considerado como fuente de todas las virtudes, ya que el enamorado, mientras persevera en su sentimie sentimiento, nto, desarroll desarrollará ará pacienci paciencia, a, constan constancia, cia, decisión decisión,, lealtad lealtad,, educació educaciónn y valentí valentía. a. La fortaleza de los amantes se pone a prueba en la clandestinidad y el peligro que corren en el caso de ser descubiertos, con lo que se acrecienta el mito amor-muerte. 3.2. Clasificación de la lírica galaico-portuguesa
Podemos dividir la lírica galaico-portuguesa galaico-portuguesa en tres categorías: - Las cantigas de amor. - Las cantigas de escarnio y maldecir. - Las cantigas de amigo. 3.2.1. Las cantigas de amor
En ellas un caballero canta su amor a una dama de innumerables virtudes a la que sirve sin esperanza. Como el enamorado rinde vasallaje feudal a su amada, el modo de dirigirse a ella a menudo es el de "señor". A dona que eu amo e teño por señor amostradema, amostradema, Deus, se vos en pracer for, senon, dadema morte. A que teño eu por lume destes ollos meus
e por que choran sempre, amostradema, amostradema, Deus, senon, dadema morte. Esa que Vos fecestes mellor parecer de quantas sei, ¡ai Deus!, facedema veer, senon, dadema morte. ¡Ay, Deus, que ma facestes facestes mais ca min amar, mostradema u posa con ela falar, senon, dadema morte Bernal de Bonaval, Antología de la poesía gallego-portuguesa , Alhambra Traducción: La mujer a quien quiero y a quien tengo por dueña mostrádmela, Dios mío, si os dignáis; si no, dadme la muerte. La que tengo por luz de estos ojos míos y por que siempre lloran, mostrádmela, Dios; si no, dadme la muerte. La que hicisteis más bella de cuantas yo conozco, Dios, dejádmela ver; si no, dadme la muerte. ¡Ay, Dios, que me la hicisteis amar más que a mí mismo, mostrádmela en lugar donde le pueda hablar; si no, dadme la muerte.
3.2.3. Las cantigas de escarnio y maldecir
En estos poemas se criticaba, a veces con gran dureza, las costumbres de la época o a los enemigos. Si no se decía el nombre del enemigo se llamaban de escarnio , y si se refería se llamaban de maldecir . El poeta, para que su cantiga tuviera mayor difusión, construía sus versos sobre una melodía muy conocida y así se transmitía rápidamente. Alfonso X el Sabio , rey de Castilla y de León, compuso en gallego varias cantigas de escarnio y maldecir.
3.2.3. Las cantigas de amigo
Son las más bellas composiciones de la lírica galaico-portuguesa. En ellas los poetas cortesanos unen la lección aprendida de los trovadores provenzales con la belleza y la gracia de la lírica popular que cantaba el pueblo en fiestas y romerías. r omerías. En las cantigas de amigo una mujer se queja de la ausencia del amado, igual que sucedía en las jarchas mozárabes, o bien hace a la naturaleza confidente de sus sentimientos: Ondas do mar de Vigo,
Ondas del mar de Vigo
se vistes meu amigo?
¿habéis visto a mi amigo?
E ai Deus, se verrá cedo!
¡Ay Dios! ¿Vendrá enseguida?
Ondas do mar levado
Ondas del mar alzado,
se vistes meu amado?
¿habéis visto a mi amado?
E ai Deus, se verrá cedo!
¡Ay Dios! ¿vendrá enseguida?
Se vistes meu amigo
¿Habéis visto a mi amigo,
o por que eu sospiro?
por quien tanto suspiro?
E ai Deus, se verrá cedo!
¡Ay Dios! ¿vendrá enseguida?
Se vistes meu amado,
¿habéis visto a mi amado
por que ei gran cuidado?
por quien tengo gran cuidado?
E ai Deus, se verrá cedo!
¡Ay Dios! ¿vendrá enseguida?
4. La lírica tradicional castellana La poesía popular castellana es la que quedó recogida por escrito más tardíamente lo que no quiere decir que su origen sea posterior a la lírica arábigo-andaluza o a la gallego-portuguesa. gallego-portuguesa. Lo que sucede es que los autores autores cultos castellanos castellanos no le dieron la importancia importancia suficiente para conservarla en el escaso y caro papel de la época. Por otro lado, el pueblo, que crea y canta estas composic composicione ioness era, por lo general, general, analfabet analfabeto, o, incapaz incapaz de guardarla guardarlass por escrito. escrito. Hubo que esperar esperar al siglo siglo XV para que que los poetas poetas culto cultoss castella castellanos nos reconoc reconociera ierann la bellez bellezaa de estas estas canciones canciones populares y decidieran decidieran copiarlas en los cancioneros cortesanos. Hasta ese momento la lírica castellana de tipo popular se transmitió de forma oral y colectiva ayudada indudablemente por la difusión de los juglares que recorrían toda la península.
4.1. El villancico de amigo
Es la forma más representativa de la lírica popular castellana. Se les llamó villancicos porque los componían y cantaban los que vivían en las villas. En estas canciones, al igual que sucedía en las jarchas, una mujer se lamenta de la ausencia de su amado. Son pequeñas composiciones composiciones de tres o cuatro versos: I Al coger amapolas, madre, me perdí: ¡caras amapolas fueron para mí! II Llaman a la puerta, y espero yo al mi amor. ¡Ay, que todas las aldabadas me dan en el corazón!
4.2. Las canciones de amor
Son composiciones en la línea de la lírica provenzal. En ellas es un hombre el que se queja de los desdenes de su amada.
4.3. La albada y la alborada
Son dos tipos de canciones populares castellanas castellanas que tienen en común la importancia del amanecer en las relaciones de los amantes, sin embargo entre ellas hay notables diferencias: •
La albada es de herencia provenzal, y en ella los amantes se quejan al tener que
separarse porque llega el día y pueden ser descubiertos: Ya cantan los gallos amor mío y vete,
mira que amanece. Vete alma mía, más tarde no esperes, no descubra el día los nuestros placeres. Cata que los gallos, según me parece, dicen que amanece. •
La alborada, de origen popular, muestra la alegría de los amantes que se vuelven a
encontrar por la mañana. Veamos una alborada de estructura paralelística: Al alba venid, buen amigo, al alba venid. Amigo al que yo más quería, venid al alba del día. Amigo al que yo más amaba, venid a la luz del alba. Venid a la luz del día, non traigáis compañía. Venid a la luz del alba, non traigáis más compaña.
5. La recreación de la lírica popular a lo largo de la historia Estas canciones populares acompañaron la vida cotidiana de los hombres y mujeres a lo largo de la Edad Media y lo han seguido haciendo hasta nuestros días. (En este enlace puedes escuchar algunas de las canciones recogidas en nuestro tiempo entre lugareños de los pueblos de Castilla por el folclorista Joaquín Díaz.) Díaz .) Junto a las canciones de amor, las más numerosas sin duda, hay canciones relacionadas relacionadas con los momentos y ceremonias ceremonias más importantes en la vida de los individuos y de la colectividad: canciones de siega, de siembra, de boda, de romería, etc. La belleza y la frescura de estas composiciones han servido de inspiración a los grandes poetas de todos los tiempos, desde el Renacimiento al s. XX. Federico García Lorca o Rafael Alberti, por ejemplo, hallaron en la lírica tradicional temas y formas para sus propias composiciones.