V OCACIÓN Y VOZ Con su figura etimológica, el título de mi conferencia intenta pensar en lengua italiana un término alemán tal como se presenta en algunos puntos decisivos de las obras de Hölderlin y de Heidegger. Este término es el sustantivo Stimmung . Si es cierto que sólo podemos pensar en el lenguaje; si, como decía Wittgenstein, toda interrogación filosófica puede ser presentada como una interrogación sobre el significado de las palabras, entonces la traducción es uno de los modos eminentes en que el hombre piensa su palabra. Ahora bien, como observaba una vez un gran filólogo, la palabra alemana Stimmung es precisamente una de las que se suelen definir como intraducibles: Esto no quiere decir que frases como in guter Stimmung sein no se puedan traducir fácilmente por el italiano essere de buon umore [estar de buen humor] o por el francés être en bonne humeur ; que die Stimmung in diesem Zimmer no se pueda traducir por el italiano “l’atmosfera di questa stanza” [la atmósfera de esta habitación]; y Stimmung hervorrufen, por “crear una atmósfera”; die Seele zu Trauri gkeit stimmen por “disponer el alma a la tristeza”, etcétera,