Karolina Majcher grupo de traducción 6. Las Las técn técnic icas as de de trad traduc ucció ción n Algunos autores piensan que hay que distinguir tres factores: 1. método (una opción global que recorre todo el texto y afecta al proceso y al resultado), 2. estrategia (pueden ser no verbales y se utilizan en todas las fases del proceso traductor para resolver los problemas encontrados), 3. técnica (procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción, para conseguir equivalencias traductoras, afecta solo al resultado y a unidades menores del texto, se manifiesta en la reformulación en una fase final de toma de decisiones). Las técnicas de traducción: proporcionan un metalenguae y una catalogación que que sirve para identificar y caracterizar el el − resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto original, sirven como instrumentos de an!lisis para la descripción y comparación de traducciones, al − lado de categor"as textuales ( relacionadas con los mecanismos de co#erencia, co#esión y progresión tem!tica), contextuales (los elementos extratextuales relacionados con la producción y recepción del texto original y la traducción) y procesuales (m$todo traductor y estrategias traductoras), permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para − microunidades textuales (obtener datos concretos sobre la opción metodológica utilizada). 6.. !efiniciones y clasificaciones propuestas: "inay y !ar#elnet han planteado di$ersos enfoques y clasificaciones de las técnicas de traducción: . Los procedi procedimientos mientos técnicos de traducción traducción de las estil%sticas estil%sticas comparadas: comparadas: % &inay y 'arbelnet definen los procedimientos técnicos de traducción y proponen una clasificación de ellos. os procedimientos operan en tres planos el del léxico& • el de la organi'ación (morfolog%a y sintaxis)& • el del mensaje. • 'istinguen siete procedimientos b!sicos que clasifican en directos (o literales) y oblicuos (relacionados con la distinción entre traducción directa (literal) y traducción oblicua). La traducción literal% es la que proporciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas en cuanto al l$xico y a la estructura (solo es posible entre lenguas y culturas muy cercanas). La traducción o#licua% es la que no permite #acer una traducción palabra por palabra. Los procedimientos de la traducción literal son: el préstamo (palabra incorporada a otra lengua sin traducirla), − el calco ( pr$stamo pr$stamo de un sintagma extranero con traducción literal de sus elementos), − la traducción literal (la traducción palabra por palabra). − Los procedimientos de la traducción o#licua son: la transposición: el cambio de categor"a gramatical), − la modulación: el cambio de punto de vistam de enfoque o de categor"a de − pensamiento(abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo), la equi$alencia: que da cuenta de una misma situación empleando una redacción − completamente distinta, la adaptación: cuando se utiliza una equivalencia reconocida entre dos situaciones, − compensación: se trata de introducir en otro lugar del texto un elemento de información o − efecto estil"stico que no #a podido ser colocado en el mismo sitio en el que aparece en el
texto original, disolución $s concentración: en la disolución un mismo significado se expresa en la lengua − de llegada con m!s significantes y en la concentración con menos, amplificación $s econom%a: son procedimientos similares a los de la − disolución*concentración% la amplificación se produce cuando la lengua de llegada utiliza un n+mero mayor de significantes para cubrir una laguna para sustituir una deficiencia sint!ctica o para expresar meor el significado de una palabra (algunos autores piensan que la disolución es una cuestión de lengua y la amplificación de #abla), amplificación $s condensación: son dos modalidades de amplificación y econom"a (propias − de las caracter"sticas del franc$s y del ingl$s), explicitación $s implicitación: la explicitación consiste en la introducción de información − impl"cita en el texto original. a implicitación consiste en dear que el contexto o la situación precisen información expl"cita en el texto original, generali'ación $s particulari'ación: la generalización consiste en traducir un t$rmino por − otro m!s general, la particularización es el caso contrario, articulación $s yuxtaposición: son procedimientos opuestos que dan cuenta del uso o la − ausencia de marcas ling"sticas de articulación a la #ora de enunciar un razonamiento, gramaticali'ación $s lexicali'ación: la gramaticalización consiste en reemplazar signos − l$xicos por gramaticales, in$ersión: se trata de transladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oración o del − p!rrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua. Las propuestas de los traductólogos #%#licos: *ida& +a#er y Margot plantean una serie de consideraciones para los casos en que no existe equivalencia en la lengua de llegada. *ida ha#la de: % técnicas de ajuste, que engloban varios procedimientos de &inay y 'arbelnet (adiciones, sustracciones, alteraciones y notas a pie de p!gina). Las adiciones: se producen para escalecer una expresión el"ptica, evitar ambigedad, efectuar una − reestructuración gramatical, amplificar elementos impl"citos, explicar conectores, se efect+an sustracciones para evitar repeticiones, conuciones, adverbios presentes en el − texto original e innecesarios en la lengua de llegada. Las alteraciones: son producidas a causa de las diferencias entre las dos lenguas, por transliteración de − t$rminos nuevos, cambios de categor"a gramatical, de orden sint!ctico, de significados (especialmente en las expresiones idiom!ticas). Las notas de pie de p,gina: % explican diferencias ling"sticas y culturales, costumbres contradictorias, elementos geogr!ficos desconocidos, pesos y medidas, uegos de palabras y a-aden información adicional sobre el contexto cultural e #istórico del texto. *ida& +y#er y Margot distinguen: 1. p,rafrasis leg%tima% la traducción es m!s larga que el texto original pero no se produce cambio de significado ya que se debe a propiedades de la lengua de llegada, 2. p,rafrasis ileg%tima% consiste en la explicación de elementos del texto original. *ida propone: % el equi$alente descripti$o para conseguir un equivalente satisfactorio para obetos, acontecimientos, acciones o atributos para los que no existe un t$rmino aceptado en la otra lengua. +a#er y *ida plantean: % la sustitución cultural% que es el cambio de un elemento cultural del texto original, desconocido o susceptible de ser mal comprendido en la cultura receptora, por un elemento funcionalmente equivalente de la cultura receptora.
% cinco factores que hay que tener en cuenta a ala hora de reempla'ar una expresión #%#lica por otro culturalmente equi$alente: la importancia simbólica y teológica del elemento cultural, • su frequencia en la iblia, • la relación con otros t$rminos, • la semeanza de forma y función entre el elemento de la cultura de partida y el de llegada, • la reacción emotiva que puede producir en el receptor. • ",'que' Ayora dice que toda traducción es o#licua y distingue entre: - procedimientos principales (transposición, modulación, equivalencia y adaptación), % procedimientos complementarios (amplificación, explicación, omisión y compensación). Aade otros procedimientos: %la omisión: es la eliminación en espa-ol de redundancias y repeticiones propias de la lengua inglesa que resultarian forzadas, %el despla'amiento: coincide con el procedimiento que &inay y 'arbelnet denominan inversión, %la in$ersión: se da cuando dos elementos intercambian posición. Las mati'aciones de !elisle ( propone reducir la propuesta de &inay y 'arbelnet de • ampliación*condensación y amplificación*econom"a a un +nico par resfuerzo*econom"a). /ntroduce nue$as categor%as: adición: consiste en introducir de forma inustificada elementos estil"sticos o de información ausentes en el texto original, omisión: consiste en suprimir inustificadamente elementos presentes en el texto original, p,rafrasis: consiste en el uso abusivo de circunloquios y per"frasis que no son propios de la lengua de llegada por cuestiones retóricas o estil"sticas, creación discursi$a: es la operación del proceso cognitivo de la traducción por la cual se establece una equivalencia que ser"a imprevisible fuera del contexto. Los procedimientos de *e0mar1 (introduce procedimientos nue$os): • la traducción reconocida: es la utilización de un t$rmino que ya es oficial o com+nmente aceptado aunque no sea el m!s adecuado, el equi$alente funcional: consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y a-adir a veces un nuevo t$rmino espec"fico, la naturali'ación% consiste en adaptar una palabra de la lengua original a la pronunciación y morfolog"a de la lengua de llegada, la etiqueta de traducción: consiste en la traducción provisional de un t$rmino nuevo, en principio podr"a valer una traducción literal. 6.2. 3onfusiones existentes: La confusión entre proceso traductor y resultado de la traducción • La confusión entre fenómenos propios de la comparación de lenguas y fenómenos de • %ndole textual 6.4. 5n enfoque discursi$o y funcional de las técnicas de traducción. ropuesta de clasificación: Los autores del li#ro definen y clasifican las técnicas de traducción y se #asan en dos presupuestos #,sicos: - la necesidad de distinguir método& estrategia y técnica de traducción: /ada una de las soluciones por las que opta el traductor en el momento de traducir un texto responde a una opción global que recorre todo el texto (el m$todo traductor) y que se rige por la finalidad de la traducción, pero existen otras opciones que afectan a microunidades textuales. 0ay que distinguir el método literal o el método de adaptación que representan una opción del traductor que recorre todo el texto y el uso de las t$cnicas de traducción literal y de adaptación que afectan a unidades peque-as. l traductor puede encontrarse con problemas a la #ora de recorrer el proceso traductor bien por tratarse de una unidad problem!tica bien por tener alguna diferencia en alguna #abilidad o conocimiento (se ponen en uego las estrategias traductoras). as estrategias
buscan el camino para encontrar la solución usta a una unidad de traducción (en la solución se plasmar! una t$cnica en particular). - la necesidad de plantear una concepción din,mica y funcional de las técnicas de traducción.