Lenguaje especializado
Es muy común escuchar hablar de la expansión del mundo en todos los sentidos: en lo cultural, lo social, lo artístico y lo tecnológico (por mencionar algunos); y que lo anterior se ha logrado gracias al internet, medio que conect conecta a a cultur culturas as comple completam tament ente e difere diferente ntes s entre entre sí, logran logrando do que la comunicación del mundo actual se distinga «por su carácter plurilingüe» y «por un grado importante de especialización». Esto ha propiciado lo que escr escrib ibe e Marí María a Tere Teresa sa Cabr Cabré é sobr sobre e los los lenguaje lenguajes s de especial especialidad idad, de la Univer Universit sitat at Pompeu Pompeu Fabra Fabra (Barce (Barcelon lona): a): las caract caracterí erísti sticas cas menci mencionad onadas as actualmente «han hecho aumentar las necesidades de formación en lenguas […] y han abierto la puerta a hablar de lenguajes de especialidad». A esto último, podemos decir que «lenguajes de especialidad» es lo mismo que hablar de un lenguaje especializado. Cabr Cabré é agre agrega ga resp respec ecto to al leng lengua uaje je espe especi cial aliz izad ado o y su func funció ión n al mome moment nto o de ser ser empl emplea eado do:: «Tam «Tambi bién én en rela relaci ción ón con con los los leng lengua uaje jes s especiali especializados zados se utilizan utilizan nociones nociones como ámbito ámbito o dominio dominio especializ especializado ado para hacer referencia a una determinada parcela de saber, o se habla de lengua lenguajes jes especi especiali alizad zados os para para referi referirse rse a los recurso recursos s que se utili utilizan zan en situaciones de comunicación específica y sobre temas también específicos»; es decir, con muchísimas frecuencia solemos referirnos a este concepto con una relación que tiene con cierta área del saber en específico, delimitada por aquellas actividades en las que consisten y en la terminología empleada para referirse a ellas. No es lo mismo emplear el lenguaje especializado de ingeniería que el de alguna ciencia determinada como la zoología, o el que emple emplean an los médic médicos os y abogado abogados s para para comuni comunicar carse se con colega colegas s de sus respectivas profesiones. Además, Cabré habla del lenguaje como la base de la existencia de estos términos especiales: «las producciones lingüísticas en situac situacion iones es de especi especiali alidad dad proced proceden en del conjun conjunto to de recurs recursos os que una leng lengua ua ofre ofrece ce para para expr expres esar arse se y comu comuni nica cars rse, e, y que que solo solo la situ situac ació ión n determina que se haga uso de una parte de estos recursos». En este caso, la situación vendría siendo un determinado campo del saber. En el párrafo anterior hay una palabra que conviene destacar a partir de este momento: terminología . Dado que entendemos que el lenguaje es lo que proporciona las bases y los recursos para que una lengua exista y esté activa, y el aspecto especializado se da de acuerdo a la situación en la que se haga haga uso, uso, pode podemo mos s deci decirr que que la term termin inol olog ogía ía invo involu lucr cra a en su part parte e prác prácti tic ca al voca vocab bular ulario io espec specia iall de una una disc disciiplin plina a o un ámbi ámbito to de conocimiento: por ejemplo, la del marketing, la lingüística, la jurídica, etc. La terminología surge de la necesidad que crea la resolución de problemas de comunicación. Traducciones especializadas y sus características
Este tipo de traducciones tienen muchas diferencias con las traducciones de índole general, ya que mientras éstas se caracterizan por ser textos que al momento de ser leídos pueden ser perfectamente entendidos por un gran número de personas sin muchos estudios o preparación en el tema, los especializados están tapizados de términos muy específicos y propios del área al que pertenecen; y con frecuencia están dirigidos a quienes tienen conocimientos y/o se dedican a dicho campo. Las áreas que podemos considerar como especializadas son las de la ingeniería, la arquitectura, la construcción y los temas de índole industrial, ya que incluyen textos de aparatos construidos especialmente para esas áreas como los manuales de montaje, instrucciones de maquinaria, folletos descriptivos de piezas técnicas, descripción de proyectos de ingeniería o construcción, etc.; tampoco podemos dejar de lado los textos médicos y los jurídicos. La traducción de este tipo de textos puede ser un proceso complejo y delicado, y los motivos son los que mencionaron anteriormente: su área y su terminología; además de que también pueden tener diferentes normas estilísticas entre sí (NO es lo mismo leer un texto sobre ingeniería, otro de botánica y otro más del área legal). Para que una traducción especializada se lleve a cabo, el traductor encargado debe contar con un amplio conocimiento del área (si no es que el mismo conocimiento de un licenciado en dicho campo). Necesidades terminológicas de la traducción
Lorem ipsum Bancos de datos terminológicos
El buscador de terminología de la Unión Europea
FUENTES Fuentes consultadas el 25 de agosto http://www.ciner.org/index.php?permalink=traduccionespecializada_1069.html http://translationblc.com/traducciones-regulares-especializada/ http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Trad._Esp._y_Documentacion.pdf http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccionesespecializadas Fuentes consultadas el 27 de agosto http://www.postgradolinguistica.ucv.cl/dev/documentos/45,362,Discurso_esp ecializados_o_lenguas_para_propositos_espe_teresa_cabrepdf.pdf http://www.monografias.com/trabajos35/lenguaje-especializado/lenguajeespecializado.shtml http://aportes.educ.ar/lengua/nucleo-teorico/influencia-de-las-tic/tecnologiasde-la-informacion-y-la-comunicacion-tic-y-lingueistica/terminologia.php