EXTRACTEUR CENTRIFUGE EXTRACTOR CENTRIFUGO
SERIE SERIES
JUMBO
FRANÇAIS - ESPAÑOL ESPAÑOL 318340012 / 04-07 Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
DO BRASIL LTDA
COMPROVANTE COMPROVANTE D E RECEBIMENTO RECEBIMENTO
MODELO:
_________________________
VAZÃO VAZÃO DE OPERAÇÃO:
___________________ _________ ________________ ______
CARGA DE SÓLIDOS: SÓLIDOS:
_______________________ _________ ________________ __
TIPO TIPO DE LODO:
___________________ ________ _________________ ______
OUTRAS INFORMAÇÕES RELEVANTES: _____________________ _________ _________________ _______________ _______________________ _____________________ ______________ ______ _____________________ _________ _______________________ _____________________ _______________________ _____________________ ________ _____________________ _________ _______________________ _____________________ _______________________ _____________________ ________ _____________________ _________ _______________________ _____________________ _______________________ _____________________ ________ _____________________ _________ _____________________ _____________________ _______________________ _____________________ __________ INFORMO QUE RECEBI O MANUAL DO EQUIPAMENTO ESTANDO CIENTE DE TODAS AS CONDIÇÕES OPERACIONAIS DISPOSTAS NESTE DOCUMENTO, NO MANUAL ANEXO, ACORDADOS NA VENDA DO EQUIPAMENTO E INFORMADAS PELOS NOSSOS TÉCNICOS DURANTE A PARTIDA E/OU VISITAS TÉCNICAS.
NOME LEGÍVEL LEGÍVEL
ASSINATURA ASSINATURA
DATA: ______/_______/______ FAVOR DEVOLVER UMA CÓPIA ASSINADA E DATADA PARA O TÉCNICO OU PELO FAX +55 11 4589-8211/27
DO BRASIL LTDA
COMPROVANTE D E RECEBIMENTO
MODELO:
_________________________
VAZÃO DE OPERAÇÃO:
_________________________
CARGA DE SÓLIDOS:
_________________________
TIPO DE LODO:
_________________________
OUTRAS INFORMAÇÕES RELEVANTES: _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ INFORMO QUE RECEBI O MANUAL DO EQUIPAMENTO ESTANDO CIENTE DE TODAS AS CONDIÇÕES OPERACIONAIS DISPOSTAS NESTE DOCUMENTO, NO MANUAL ANEXO, ACORDADOS NA VENDA DO EQUIPAMENTO E INFORMADAS PELOS NOSSOS TÉCNICOS DURANTE A PARTIDA E/OU VISITAS TÉCNICAS.
NOME LEGÍVEL
ASSINATURA
DATA: ______/_______/______ FAVOR DEVOLVER UMA CÓPIA ASSINADA E DATADA PARA O TÉCNICO OU PELO FAX +55 11 4589-8211/27
La Societé PIERALISI a la faculté de se réserver la possibilité d’apporter des modifications à la fourniture dans tous les aspects, puisque l’on travaille constamment à perfectionner tous les types de machines et de tous les modèles. Sur la base des données, des illustrations et des descriptions de ce livret il n’est pas possible de revendiquer les droits.
Es competencia de PIERALISI reservarse la posibilidad de aportar en cualquier momento modificaciones al suministro bajo cualquier aspecto, ya que trabajamos constantemente para perfeccionar todo tipo de máquinas y todos los modelos. En base de los datos, de las ilustraciones y de las descripciones de este libro no es posible revindicar los derechos.
Les textes, les illustrations et les normes indiquées dans ce livret se basent sur les informations connues au moment de l’impression.
Los textos, las ilustraciones y las normas referidas en este libro, se basan sobre informaciones conocidas en el momento de la edición.
Re-impression, reproduction et traduction, même si partielle et dans n’importe quelle forme, sont interdites sans l’autorisation ècrite de la Societé PIERALISI. Tous les droits d’auteur sont reservés à la Societé PIERALISI. Avec reserve de modifications.
Reimpresión, reproducción y traducción, aunque sea parcialmente o de cualquie modo, están prohibidos por la falta de autorización escrita por PIERALISI. Todos los derechos de autor reservados a PIERALISI, con reserva de modificaciones.
STOP
SYMBOLOGIE
SIMBOLOGIA
ce symbôle indique un risque et il est utilisé quand la sécurité de l'opérateur est en danger
este símbolo indica peligro deberá ser utilizado todas las veces que este comprometida la seguridad del operador
ce symbôle indique la précaution et demande l'attention sur des opérations de grande importance pour un fonctionnement correct et durable de la machine
STOP
este símbolo indica cuidado y quiere llamar la atención sobre operaciones de vital importancia para un funcionamiento correcto y duradero de la máquina
CHER CLIENT
ESTIMADO CLIENTE
Avant d'utiliser cette machine, lisez attentivement cette manuel. Pour la sécurité de la machine et de l'opérateur, les dispositifs de sécurité doivent être constamment entretenus. Ce papier a pour but d'attester que les dispositifs fonctionnent une fois la machine installée, que le manuel d'usage a été livré avec la machine et que l'opérateur prend la responsabilité de l'observer.
Antes de utilizar esta máquina, lea el presente manual. Para la seguridad de la máquina y la del operador, los dispositivos de seguridad se deben tener en costante eficacia. El proposito de este papel es el de atestiguar que una vez que la máquina está instalada, los dispositivos son eficientes, que con la máquina se ha dado el manual de uso y que el operador toma la responsabilidad de seguirlo.
ATTENTION! Ce qui suit concerne votre sécurité. Conserver soigneusement ce livret pour toute consultation ultérieure. L’installation doit être effectuée selon les instructions du constructeur et du personnel qualifié. Cette installation est destinée uniquement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue. Tout autre usage est à éviter. L’installation ne doit être utilisée que par un personnel formé à l’utilisation de celle-ci. Pour d’éventuelles réparations, s’adresser uniquement à un centre technique autorisé par le constructeur et demander l'utilisation de pièces originales. Ne pas respecter ce qui est écrit ci-dessus peut compromettre la sécurité de l’installation.
ATENCION! Lo descrito a continuación concierne Vuestra seguridad. Consevar con cuidado el manual para posteriores consultaciones de los operadores. La instalación debe ser realizada según las instrucciones del constructor y por un personal qualificado. Este aparato debe ser destinado solo a la función para la cual ha sido expresamente concebido otra funcion seria inadecuada. El aparato debe ser utilizado sólo por personas aptas osea formadas para la utilización del mismo. Para eventuales reparaciones dirigerse exclusivamente a un centro de asistencia tecnica especializado autorizado por el constructor y pedir la utilización de recambios originales. El no respeto de lo anteriormente escrito, puede comprometer la seguridad del aparato. PIERALISI
PIERALISI
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDICIONES DE GARANTIA
La machine et les parties mécaniques sont garanties contre tous défauts de fabrication. (Voir conditions de contrat). L’appareillage électrique, une fois la période d’essai passée, n’est plus couvert par la garantie. Durant la période de garantie, toute opération de démontage ou de remplacement de pièces doit être effectuée en présence du personnel technique spécialisé de PIERALISI, sous peine de nonvalidité de la garantie. Le travail d’un fluide avec des caractéristiques différentes de celles du fluide original ou même d’un fluide d’une tout autre nature, doit être établi d’avance avec notre département technique qui donnera son avis sur les aptitudes de la machine à un nouveau travail avec ou sans modifications ultérieures. Tout endommagement de la machine résultant d’un emploi différent de celui permis à l’origine, n’est pas couvert par la garantie.
La máquina y los detalles mecánicos de la misma que pudieran resultar defectuosos originalmente estan cubiertos por la garantia . Los aparatos électricos una vez vencida la fecha no son cubiertos par la garantia. Durante el perlodo de garantla cada operaciòn de desmontaje o sustituciòn de los particulares debe ser efectuada en presencia del personal técnico especializado de PIERALISI, pues en caso contrario la garantia no sera valida. El empleo de un fluido con caràcteristicas diversas de las del fluido originario o incluso de un fluido de otra naturaleza, debe ser previamente consultado con nuestra Oficina Técnica. Que dara o no la autorización para su utilización y al limite aconsejára ciertas modificaciones. Los eventuales da ños sufridos por la màquina, debido a un uso diverso, no acordado con el del original, no estàn cubiertos de garantìa.
NUOVA
M.A.I.P
MACCHINE
AGRICOLE
PIERALISI
INDUSTRIALI
S.p.A.
60035 JESI (AN) - VIA DON BATTISTONI, 1 - Tel.0731-2311 (centr.) - Fax (0731) 231239 - E-mail:
[email protected]
CHER CLIENT
ESTIMADO CLIENTE
Avant d'utiliser cette machine, lisez attentivement cette manuel. Pour la sécurité de la machine et de l'opérateur, les dispositifs de sécurité doivent être constamment entretenus. Ce papier a pour but d'attester que les dispositifs fonctionnent une fois la machine installée, que le manuel d'usage a été livré avec la machine et que l'opérateur prend la responsabilité de l'observer.
Antes de utilizar esta máquina, lea el presente manual. Para la seguridad de la máquina y la del operador, los dispositivos de seguridad se deben tener en costante eficacia. El proposito de este papel es el de atestiguar que una vez que la máquina está instalada, los dispositivos son eficientes, que con la máquina se ha dado el manual de uso y que el operador toma la responsabilidad de seguirlo.
ATTENTION! Ce qui suit concerne votre sécurité. Conserver soigneusement ce livret pour toute consultation ultérieure. L’installation doit être effectuée selon les instructions du constructeur et du personnel qualifié. Cette installation est destinée uniquement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue. Tout autre usage est à éviter. L’installation ne doit être utilisée que par un personnel formé à l’utilisation de celle-ci. Pour d’éventuelles réparations, s’adresser uniquement à un centre technique autorisé par le constructeur et demander le changement de pièces originales. Ne pas respecter ce qui est écrit ci-dessus peut compromettre la sécurité de l’installation.
ATENCION! Lo descrito a continuación concierne Vuestra seguridad. Consevar con cuidado el manual para posteriores consultaciones de los operadores. La instalación debe ser realizada según las instrucciones del constructor y por un personal qualificado. Este aparato debe ser destinado solo a la función para la cual ha sido expresamente concebido otra funcion seria inadecuada. El aparato debe ser utilizado sólo por personas aptas osea formadas para la utilización del mismo. Para eventuales reparaciones dirigerse exclusivamente a un centro de asistencia tecnica especializado autorizado por el constructor y pedir la utilización de recambios originales. El no respeto de lo anteriormente escrito, puede comprometer la seguridad del aparato.
PIERALISI
PIERALISI
COPIE A RESTITUER SIGNÉE DANS LES PLUS BREFS D0LAIS, ET AUSSI TÖT QUE LA MISE EN ROUTE DE LA MACHINE
ESTA COPIA PARA ENVIAR LA FIRMADA LO MAS PRONTO POSIBLE, LUEGO DE ABER PUESTO EN FUNCIONAMIENTO LA MAQUINA
DENOMINATION .................................................................
DENOMINACION .................................................................
MODEL ................................................................................
MODELO .............................................................................
NUMERODE MATRICULE...................................................
NUMERO DE MATRICULA .................................................
ANNÉE DE FABRICATION.................................................
ANO DE CONSTRUCCION ................................................
SIGNATURE ........................................................................
FIRMA ..................................................................................
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDICIONES DE GARANTIA
La machine et les parties mécaniques sont garanties contre tous défauts de fabrication. (Voir conditions de contrat). L’appareillage électrique, une fois la période d’essai passée, n’est plus couvert par la garantie. Durant la période de garantie, toute opération de démontage ou de remplacement de pièces doit être effectuée en présence du personnel technique spécialisé de PIERALISI, sous peine de nonvalidité de la garantie. Le travail d’un fluide avec des caractéristiques différentes de celles du fluide original ou même d’un fluide d’une tout autre nature, doit être établi d’avance avec notre département technique qui donnera son avis sur les aptitudes de la machine à un nouveau travail avec ou sans modifications ultérieures. Tout endommagement de la machine résultant d’un emploi différent de celui permis à l’origine, n’est pas couvert par la garantie.
La máquina y los detalles mecánicos de la misma que pudieran resultar defectuosos originalmente estan cubiertos por la garantia. Los aparatos électricos una vez vencida la fecha no son cubiertos par la garantia. Durante el perlodo de garantla cada operaciòn de desmontaje o sustituciòn de los particulares debe ser efectuada en presencia del personal técnico especializado de PIERALISI, pues en caso contrario la garantia no sera valida. El empleo de un fluido con caràcteristicas diversas de las del fluido originario o incluso de un fluido de otra naturaleza, debe ser previamente consultado con nuestra Oficina Técnica. Que dara o no la autorización para su utilización y al limite aconsejára ciertas modificaciones. Los eventuales da ños sufridos por la màquina, debido a un uso diverso, no acordado con el del original, no estàn cubiertos de garantìa.
NUOVA
M.A.I.P
MACCHINE
AGRICOLE
PIERALISI
INDUSTRIALI
S.p.A.
60035 JESI (AN) - VIA DON BATTISTONI, 1 - Tel.0731-2311 (centr.) - Fax (0731) 231239 - E-mail:
[email protected]
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
TABLES DE MATIERES 1 1.1
SERIE SERIES
JUMBO
INDICE 1 1.1
1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9
DONNES TECHNIQUES DESCRIPTION DE LA MACHINE Tambour - vis sans fin Transmission Dispositifs d'alimentation et de décharge des phases séparées Accessoires NORMES APPLIQUEES EMPLACEMENT DE TRAVAIL PROTECTIONS MODELES IDENTIFICATION ETIQUETAGE DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT DONNES TECHNIQUES
1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9
DATOS TECNICOS DESCRIPCION DE LA MAQUINA Tambor - coclea. Transmisiòn Dispositivos de alimentación, descargaa de las fases separados Accesorios NORMAS APLICADAS POSICION DE TRABAJO PROTECCIONES MODELOS IDENTIFICACION ETIQUETATURA DIMENSIONES TOTALES Y PESOS DATOS TECNICOS
2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8
INSTALLATION TRANSPORT DECHARGEMENT RELEVES AMBIANTS MISE EN PLACE ESPACE NECESSAIRE POUR L'ENTRETIEN RACCORDEMENT HYDRAULIQUE CONNEXION ELECTRIQUE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8
INSTALLACION TRANSPORTE DESCARGAS ESPECIFICACIONES AMBIENTALES POSICION ESPACIO NECESARIO PARA LA MANUTENCION ENLAZAMIENTO HIDRAULICO CONNECION ELECTRICA INFORMACIONES AMBIENTALES
3 3.1 3.2 3.3
3 3.1 3.2 3.3
3.4 3.5
UTILISATION OPERATIONS PRELIMINAIRES DE CONTROLE MISE EN MARCHE LE SYSTEME TAMBOUR - VIS SANS FIN EST OBSTRUE FLUXAGE AVEC EAU ARRET
3.4 3.5
EJERCICIO OPERACIONES PRELIMINARES DE CONTROL PUESTA EN MARCHA EL SISTEMA TAMBOR - COCLEA ESTÀ ATASCADO FLUXION CON AGUA PARADA
4 4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.3 4.3.1 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.4.4 4.4.5 4.4.6
ENTRETIEN COURANT OPERATIONS PRELIMINAIRES DE CONTROLE NETTOYAGES Nettoyages tambour - vis sans fin Nettoyages bàti - tambour TRANSMISSION - RENVOI Contrôle des courroies LUBRIFICATION. Réducteur du racleur de scorie Réducteur épicycloidal Joint hydrodynamique Roulements du groupe tambour Coussinet du racleur de scorie Coussinets du groupe vis sans fin.
4 4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.3 4.3.1 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.4.4 4.4.5 4.4.6
MANTENIMIENTO ORDINARIO OPERACIONES PRELIMINARES DE CONTROL LAVADOS Lavados tambor-coclea Lavados armazòn-tambor TRASMISION - REENVIO Control de las correas. LUBRICACION . Reductor de rascador de escorie Reductor epicicloidal Junta hidrodinamica Cojinetes del grupo tambor Buje de escorie Cojinetes grupo còclea
5 5.1
REGLAGE REGLAGE DES PARAMETRES OPERATIONNELS
5 5.1
REGULACION REGULACION DE LOS PARAMETROS OPERATIVOS
6 6.1 6.2
6 6.1 6.2
6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS LA MACHINE S’ARRÊTE APRÈS UN TEMPS DE 2-3 MINUTES LE TAMBOUR NE TOURNE PAS LIBREMENT A LA MAIN LE SISTEME TAMBOUR - VIS SANS FIN EST OBSTRUE LE RACLEUR DE SCORIE EST BLOQUE LA MACHINE VIBRE BRUIT PROVENANT DES PARTIES DE TRANSMISSION. VITESSE DU ROTOR TROP BASSE MOTEUR PRINCIPAL ABSORBE TROP D'ELECTRICITE MISE EN MARCHE TROP BRUSQUE LE SEDIMENT SOLIDE NE SE SEPARE PAS REMPLACEMENT DE LA CHEVILLE DE SECURITE
6.13 6.14 6.14.1 6.14.2 6.15 6.16 6.17
REMPLACEMENT SENSEUR COMPTE-TOURS REMPLACEMENT DU REDUCTEUR Demontage du réducteur Montage du réducteur REGULATION DES COURROIES DE TRANSMISSION REMPLACEMENT DES COURROIES DE TRANSMISSION REMPLACEMENT L'ANNEAU DE REGLAGE
6.13 6.14 6.14.1 6.14.2 6.15 6.16 6.17
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO LA MAQUINA NO SE ENCIENDA LA MAQUINA SE PARA DESPUES DE UN PERIODO DE 2 ÷3 MIN EL TAMBOR NO ES LIBRE DE RODAR A MANO EL SISTEMA TAMBOR - COCLEA ESTÀ ATASCADO EL RASCADOR DE ESCORIE ESTÀ BLOQUEADO LA MAQUINA VIBRA. RUIDO EN LOS ORGANOS DE TRASMISION VELOCIDAD DEL ROTOR DEMASIADO BAJA EXCESIVA ABSORCION ELECTRICA PUESTA EN MARCHA DEMASIADO BRUSCA EL SEDIMENTO SOLIDO NE SE SEPARA.................... SOSTITUCION DE LA CLAVIJA CORTADORA DE SEGURIDAD SOSTITUCION DE LOS SENSORES CONTAGIROS SOSTITUCION DE LOS SENSORES CONTAGIROS SOSTITUCION DEL REDUCTOR Desmontaje reductor Montaje reductor REGULACIÓN DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN. SOSTITUCION DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN SOSTITUCION EL ANILLO DE REGULACION
6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12
PARTE 1
Manuel d'Utilisation et de Maintenance DONNES TECHINIQUES Manual de Uso y Mantenimiento DATOS TECNICOS
SERIE SERIES
JUMBO
1
DONNES TECHNIQUES
1
DATOS TECNICOS
1.1
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.1
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
La machine à été réalisée pour traiter des produits alimentaires avec une température maximale de 70 C et elle fonctionne sur les principes de séparation.
La máquina está proyectada para trattar productos alimentarios con temperatura maxima 70 C y funciona con principios de separación.
ATTENTION! La machine n’est pas apte à traiter d’autres produits ni de produits risquant d’exploser.
ATENCION! La máquina no es idonea para trattar otros tipos de productos, ni productos con riesgo de explosión.
L’extracteur centrifuge est utilisé pour séparer deux ou plusieurs phases de différent poids spécifique, en particulier pour séparer les huiles comestibles de l’eau et des dépôts solides. La séparation solide - eau - huile a lieu à l’intérieur d’un tambour rotatif de forme cylindro-tronconique, sur la périphérie duquel se stratifie la phase solide plus lourde, qui est continuellement déchargée par la vis sans fin intérieure (voir fig. 1). Dans le produit d’alimentation à la machine, on peut ajouter un polyelectrolyte opportunement choisi pour ce qui concerne le tipe et les caractéristiques specifiques, pour amélierer la séparation solide-liquide. Le polielectrolite favorise l’association et donc le depôt des parcelles solides. Le polyelectrolyte n’est pas toujours compatible avec le produit en cours; habituellement il est utilisé dans la disidratation des boues de depuration, pas dans les procès intermèdes de transformation d’un produit et encore moins dans les procès aliméntares.
El extractor centrifugo viene aplicado en la separaciòn de dos o màs fases de diverso peso especifico, particularmente en la separaciòn de los aceites alimentarios, del agua y de los sedimientos sòlidos. La separaciòn sòlido liquido aviene en el interior de un tambor giratorio de forma cilindricatroncocònica, en cuya circunferencia se estratifica la fase sòlida, màs pesante, que viene continuamente descargada mediante la coclea interna (ver fig.1). Con el objeto de mejorar la separaciòn sòlido-lìquido, se puede anadir al producto que alimenta la màquina un polietrolita oportunamente elegido por su tipo y caracterìsticas especìficas. El polietrolita facilita la agregaciòn y consiguiente-mente la sedimentaciòn de las partìculas sòlidas. El polietrolita no es siempre compatible con el producto en elaboraciòn; generalmente éste es utilizado en la deshidrataciòn de los fangos de depuraciòn, pero no en los procesos intermedios de trasformaciòn de un producto ni tampoco en los procesos de alimentaciòn.
Tambour - Vis sans fin
Tambor - coclea
°
°
La vis sans fin est placée à l’intérieur du tambour et est emboìtée sur le meme axe horizontal principal. Ils tournent tous les deux dans le même sens mais à une vitesse légèrement différente de telle manière à permettre au racleur de boue d’avancer le long-de l’axe par entraînement. Dans le parcours cylindrique, le marc forme des sédiments; dans le parcours tronconique (plage), il s’y concentre tout en drainant les liquides; enfin à la fin du parcours, le marc est expulsé à l’extérieur de la machine.
La coclea està alojada en el interior del tambor y ensamblada en el mismo eje horizontal principal. Ambos giran en el mismo sentido, pero con una veloscidad ligeramente diferenciada, en tal manera de consentir, por arrastre, el adelantamiento axil del limpiabarro: en el troncocònico (playa) se encuentra drenando los liquidos; por lo tanto, al final del recorrido, viene expulsado al exterior de la màquina.
Transmission
Transmisión
Le mouvement est transmis par un moteur électrique, à travers un joint hydrodynamique, directement au tambour au moyen d’une transmission à courroies. Le mouvement est transmis du tambour à la vis sans fin intérieure par un renvoi à courroies et un réducteur à rouages ép icycloidaux (voir fig.1). Ces organes de transmission sont réalisés de manière à obtenir un rapport de vitesse, entre tambour et vis sans fin, optimal pour l’exécution du travail. Dans le système cinématique tambour - vis sans fin est inséré un dispositif mécanique (cheville de sécurité) qui représente l’élément le plus faible de la chame cinématique. Il garantit la protection mécanique du réducteur et des autres organes contre d’éventuels efforts excessifs qui pourraient avoir lieu dans l’assemblage tambour - vis sans fin durant l’exécution du travail.
El movimiento es transmitido por un motor eléctrico, a través de una junta hidrodinàmica, unida directamente al tambor mediante una transmisiòn a correas. Del tambor, el movimiento viene transmitido a la coclea interior a través de un reenvìo a correas y un reductor a engranajes epicicloidale s (ver fig.1). Tales òrganos de transmisiòn vienen realizados en manera de obtener una relaciòn de velocidad, entre tambor y coclea, òptima para la laboraciòn. En la cinemàtica tambor - coclea està insertado un dispositivo mecànico (clavija cortadora de seguridad), que representa el elemento màs débil de la cadena cinemàtica. Este garantiza la protecciòn mecànica del reductor y de los otros òrganos, de eventuales esfuerzos excesivos que puedan determinarse en el acoplamiento tambor - coclea durante la laboraciòn.
8
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
EXTRACTEUR CENTRIFUGE - SCHEMA DE TRAVAIL
SERIE SERIES
EXTRACTOR CENTRIFUGO - ESQUEMA DE TRABAJO
N
N T
C
OI OI A
A T
T N
N E
E MI
MI L
L A
R U R B B
O M A A T T E O D D N N A A M M M M O O C C IE A L E U
L O
O P
E
S L
DI
P
S
S
O
L
ID
O L
DI
DI
E S
E
O S
O L
S S
O
E G
O S
D E
R
A
A G
A H
DI E
A
G R R A A
L C
H C
S
C
D
A
O M
S
S E
E
E
E B A
R
E
O
D D
R
U
R
M
B
B
A H A
T C
T A
A A
Z A
T P
E E
T T
MI N O
MI IM
L E
L L A A'
FI
VI
E D
TI
TI
D
NI B
S
U
S
O U
U
F
A
S Y
O
O P
P T IS
T
N N
O
A
T
EI Y
M A
IO
G
D
M OI
C E
O
N N
C
IS
D
R M
JUMBO
N S
E
A U
A
C E
G
T A
L
D V
SI
A U
O
A N
C OI
A T
G A
R U
A C
C S A V E
E D
A E NI L F C
IN
O S
F
C N
S A A
L
A S S
N
E C
S
O
C S
NI
RI F G
O SI V O
A
N
N
R
E
R E U
O E
T IZ A L
D D
D O A
A A M M M
O C
R IE
D
R G A
C O
L U G O
L
G E E R
AI T E
U
R
C N
EI A L E
N E R
P
F
E D
IF
L O
R E IF D
9
P
O
Fig. 1
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SCHEMA TYPIQUE D’INSTALLATION DE DESHYDRATATION DES SCORIE
SERIE SERIES
JUMBO
ESQUEMA TIPICO DE UN IMPLANTE DE DESHIDRATACION DE ESCORIE
Fig. 2
1 2 3 4 5 6 7 A B C D E F G
1 2
Réservoir dissol. polymère Pompe dosage polymère Misureur de débit polymère Pompe d’alimentation Mélangeur Scorie+polymère Centrifuge horizontale Tableau électrique général
7
Cisterna dissolv. polìmera Bomba dosificadora polìmera Medidor de capacidad polìmero Bomba de alimentaciòn Mezcaldor Escoria + polìmero Centrifugaciòn horizontal Cuadro eléctrico general
Alimentation polymère Déchargement Tubulare “TROP-PLEIN” Alimentation “TROUBLE Liquide clarifié Scorie déshydraté Alimenttion eau pure
A B C D E F G
Alimentaciòn polìmero Descarga Descarga Tuberìa “DEMASIADO LLENA” ” Alimentaciòn “TURBIA” ” Lìquido clarificado Escorie deshidratado Alimentaciòn agua clara
3 4 5 6
10
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
Dispositifs d’alimentation et de décharge des phases séparées
Dispositivos de alimentaciòn, descarga de las fases separados
Le liquide à clarifier pétrie est introduite dans la machine par un tubo horizontal co-axial à l’axe principal de la machine et elle rejoint la surface périphérique du tambour sous I’effet de la force centrifuge. Le tuyau d'alimentation glisse le long de l'axe par rapport à la machine, permettant, de cette manière, le réglage et le choix du point d'alimentation entre les deux points extremes mis en évidence sur le tuyau (fig.3).
La liquida de verificar viene metida en màquina a través de un tubo horizontal coaxil con eje principal de la màquina y alcanza la superficie de la circunferencia del tambor, bajo el efecto de fuerza centrifuga. El tubo de alimentación es deslizable axilmente respecto a la màquina, consintiendo, de esta manera, la regulación y la selección del punto de alimentación entre dos limites extremos, evidenciando en el tubo (fig.3).
LIGNE DE REFERENCE VERTICALE A L'EMBOUT LINEA DE REFERENCIA VERTICAL A LA VIROLA
Fig. 3
POINTS EXTREMES LIMITES EXTREMOS
Les deux sorties pour les phases separées, depôt solide et liquid clarifié, se trouvent à l’extrémités opposées du tambour: la sortie liquide à l’extrémité cylindrique et celle solide à l’extrèmitè tronconique. Le liquide clarifié sort du tambour à travers des fentes circonferentielles qui se trouvent sur un anneau modelé à propos; le niveau de déversoir est déterminé par un contre-anneau disposé sur le diamètre desiré (anneau de réglage) de manière à établir l’épaisseur de la conche liquide à l’intérieur du tambour. Le choix du diamètre de l’anneau de réglage, et donc de l’epaisseur de l’anneau liquid, dépend du type de produit en cours et des résultats desirés. Le produit solid sort du tambour à travers des trous radiaux, qui se trouvent à l’extrémité tronconique du tambour, et est projeté, par force centrifuge, à la périphérie d’une chambre annulaire de récolte, construite à l’intèrieur du bati de la machine. Un dispositif racleur de scorie spécial (voir fig.1), actionné par un motoréducteur indépendant en fonctionnement continu, permet le détachement du produit des parois de la chambre.
Las dos solidos de las fases separadas, sedimiento solido y los liquidos de verificar, estàn dispuestas en los extromos opuetsos del tambor: la solida liquida en el extremo troncocònico. El liquido verificado sale fuera del tambor a través des rendijas arteriales recavadas en el uno anillo perfilado a derechas; el nivel de rebosamiento està determinado por un contraanillo (anillo de regulaciòn) en modo de determinar el diàmetro deseado y por lo tanto el espesor liquido en el intèrior del tambor. La selección de dicho del anillo de regulación, y por lo tanto del espesor del anillo liquido depende del tipo de producido en laboración y de los resultados que se deseen conseguir. El producido solido sale fuera del tambor a través de orificios arteriales, situados al extremo troncocónico del tambor y por lo tanto, viene proyectado por fuerza centrifuga a la circunferencia de una càmara anular de recogida, realizada al interior del armazòn de la maquina. Un dispositivo especial rascador de escoria, (ver fig.1) accionado por un motorreductor independiente en continuo funcionamiento consiente la separaciòn del producto mismo de las paredes de la càmara.
Accessoires
Accesorios
Sur demande la machine peut être equippagée par les accessoires suivantes: - Variateur pour le reglage continue de la velocité différentielle entre tambour et vis d’Archimède. Contagiri tamburo. - Tuyaux fléxibles et/ou rigides d’alimentation et de d’écoulement liquide separé qui sort de la machine. - Vis d’Archimède exterieure horizontale ou inclinée qui ramasse et transport la phase solide qui sort de la machine. - Récipient qui ramasse le liquide qui sort de la machine avec ou sans la pompe de transport. - Pompe d’alimentation de la machine. - Installation de dissolution, préparation et dosage du
Si de desea la máquina puede estar equipada con los siguientes accesorios: - Variador para la regulación continua de la velocidad diferencial entre el tambor y la cóclea. - Cuenta revoluciones tambor. - Tubos flexibles y/o rigidos de alimenteción y descarga líquido separado en salida de la máquina. - Cóclea exterior horizontal o inclinada de recogida y traslado fase sólida en salida de la máquina. - Recipiente de recogida líquido de la máquina con o sin bomba de traslado. - Bompa de alimentación de la máquina. - Instalación de la disolución, preparación y dosificación del polielectrólito completo del solvente
11
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento polyélectrolyte complét du dissolvant du polyélectrolyte en poudre, réservoir, pompe de dosage, mesureur de la capacité de la solution ployélectrolyte, melangeur boue- polyélectrolyte. - Panneau éléctrique doué des systèmes de controle, sequences de procédé, systèmes de sécurité pour la machine et les accessoires prevus et/ou fournits. 1.2
NORMES APPLIQUEES
1.2
NORMAS APLICADAS Esta maquina es conforme a la Directiva 89/392/ CEE y responde a las normas de seguridad EN 292 parte 1 EN 292 parte 2 EN 294 EN 60204-1 ISO 1940/1 EN 418
EMPLACEMENT DE TRAVAIL
1.3
L’extracteur centrifuge ne prévoit pas que l’opérateur soit sur la machine ; il s’agit donc d’une machine non garnie et sans emplacement de travail, et est alimentée automatiquement en continu. 1.4
JUMBO
del polielectrólito en polvo, depósitos, bomba de dosificación, medidor de capacidad de la solución polielectrólita, mezclador fango-polielectrólito. Cuadro eléctrico completo con sistemas de mandos, secuencias de proceso, sistemas de seguridad relativos a la máquina y accesorios previstos y/o suministrados. a-giros tambor.
Cette machine est conforme à la Directive 89/392/ CEE et répond aux normes de sécurité: EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294 EN 60204-1 ISO 1940/1 EN 418 1.3
SERIE SERIES
POSICION DE TRABAJO El extractor centrifugador no prevé que el operador esté sobre la máquina; es pués un tipo de máquina sin guarnición y sin impostación de trabajo, alimentada siempre automaticamente.
PROTECTIONS
1.4
PROTECCIONES
La machine est munie des protections suivantes, indiquées sur la figure 4:
La máquina está dotada de las siguientes protecciones indicadas en la figura 4:
1) protection de la poulie et de la courroie du moteur 2) protection du réducteur et de la transmission tambour/vis d’Archimède 3) protection de la transmission moteur/racleur pour entretien 4) protection du racleur pour entretien 5) protection du tambour pour entretien 6) protection du tambour pour entretien 7) protection de la poulie et de la friction courroie 8) amortisseurs pour réduir les vibrations et le bruit 9) protection alimentation moteur transmission 10) protection alimentation moteur renvoi
1) Protección de la polea y correa del motor. 2) Protección del reductor y de la transmisión tambor. 3) Protección de la transmisión motor/raspador para manutención. 4) Protección del raspador para manutención. 5) Protección del tambor para manutención. 6) Protección del tambor para manutención. 7) Protección de la polea y de la fricción correa. 8) Amortiguadores para reducir las vibraciones y el ruido. 9) Protección alimentación motor transmisión. 10) Protección alimentación motor reenvio.
6
3 9
2
1
5 4
10 7
8
Fig.4
12
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
1.5
MODELES
1.5
Les 4 modèles prévus sont:
SERIE SERIES
JUMBO
MODELOS Los modelos previstos son 4:
JUMBO 1
JUMBO 2
JUMBO 3
JUMBO 4 1.6
1.6
IDENTIFICATION
Fig. 5
IDENTIFICACION
NUOVA MAIP s.p.a.- PIERALISI VIA DON BATTISTONI - 1 60035 - JESI - ITALIA
3
Fig. 6
Pour quelque comunication que ce soit avec le producteur ou les centres de service, citer toujour le NUMERO DE MATRICULE de la machine.
13
Para cualquier comunicaciòn con el productor o con los centros de asistencia citar siempre el NUMERO DE MATRICULA. de la maquina.
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
1.7
ETIQUETAGE
1.7
Vérifier que toutes les étiquettes de sécurité soient visibles et ligibles comme sur la figure .
SERIE SERIES
JUMBO
ETIQUETATURA Verificar que todas las etiquetas de atención sean visibles y legibles.
Fig.7
1.8
DIMENSIONSD'ENCOMBREMENT
1.8
DIMENSIONES TOTALES Y PESOS
B C
A Fig.8
JUMBO 1 JUMBO 2 JUMBO 3 JUMBO 4
A (mm) 3120 3530 4050 4460
B (mm) 1650 1650 1650 1650 14
C (mm) 1460 1460 1460 1460
Poids (Kg) Peso (Kg) 2300 2650 3050 3400
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
1.9
JUMBO
SERIE SERIES
DONNES TECHNIQUES
JUMBO 1
JUMBO 2
JUMBO 3
JUMBO 4/I
Tambour Forme
Cylindrico-conique Cylindrico-conique Cylindrico-conique Cylindrico-conique
1
2
3
4
470
470
470
470
1178
1588
1998
2408
2.50
3.38
4.25
5,12
3000 3200
3000 3200
3000 3200
3000 3200
2700
2700
2700
2700
Nombre de secteurs cylindriques Diamètre intérieur (mm)
Longueur utile (mm) Elancement Nombre de tours
norm. max.
Accélération centrifuge max. (xg) Vis sans fin Tours différentiels norm. max.
11 53
11 53
11 53
11 - 16 53
30
37
45
30
4
4
4
4
220/380
220/380
220/380
220/380
Fréquence (Hz)
50
50
50
50
Mise en marche
Diretcte
Diretcte
Diretcte
Diretcte
Moteur principal Puissance installèe (kw) N° pòles Tension (V)
Moteur racleur de marc Puissance installèe (kw)
0.75
0.75
0.75
0.75
Tension (V)
220/380
220/380
220/380
220/380
Frèquence (Hz)
50
50
50
50
Mise en marche
Diretto
Diretto
Diretto
Diretto
Epicycloidal
Epicycloidal
Rèducteur Type
Epicycloidal
15
Epicycloidal
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
1.9
SERIE SERIES
JUMBO
DATOS TECNICOS
JUMBO 1
JUMBO 2
JUMBO 3
JUMBO 4/I
Tambor Forma
Cilindro-conica Cilindro-conica Cilindro-conica Cilindro-conica
Numero de sectores cilìndricos
1
2
3
4
470
470
470
470
1178
1588
1998
2408
2.50
3.38
4.25
5,12
3000 3200
3000 3200
3000 3200
3000 3200
2700
2700
2700
2700
Diàmetro interno (mm) Longitud ùtil (mm)
Relacion de esbeltez Nùmero de giros
norm. max.
Aceleraciòn centrìfuga màx. (x g) Coclea Giros differenciadores
norm. max.
11 53
11 53
11 53
11 - 16 53
30
37
45
30
4
4
4
4
220/380
220/380
220/380
220/380
50
50
50
50
Directa
Directa
Directa
Directa
Motor principal Potencia instalada (kw) N. poles Tension (V) Frecuencia (Hz) Puesta en marcha Motor rascador Potencia instalada (kw)
Tension (V)
220/380
220/380
220/380
220/380
50
50
50
50
Directa
Directa
Directa
Directa
Epicicloidal
Epicicloidal
Epicicloidal
Epicicloidal
Frecuencia (Hz) Puesta en marcha
0.75
0.75
0.75
0.75
Reductor Tipo
16
PARTE 2 2.1
Manuel d'Utilisation et de Maintenance INSTALLATION Manual de Uso y Mantenimiento INSTALACION
TRANSPORT
2.1
La machine est expédiée normalement par voie de terre. Il est possible de faire des emballages et/ou des récipients spéciaux pour des exigences particulières.
2.2
Enlever la machine du moyen de transport (fig.9) par une grue à câbles (en l'ayant préalablement bridée) du moyen de transport. STOP
JUMBO
TRANSPORTE La maquina viene enviada normalmente por via terre stre. Se puede utilizar embalajes especiales a pedidos particulares.
2.2
DECHARGEMENT
SERIE SERIES
DESCARGAS Suspendere la maquina (fig.9) con una grua (previa embrague) del medio de trasporte .
Nous vous conseillons de contrôler l'étât, la qualité de la machine et les matériaux, en les comparant avec la Packing List (fig.10).
STOP
ATTENTION! Durant les phases de déchargement, arrêter et bloquer le véhicule de transport.
Se aconseja de controlar el estado, la calidad de la maquina y los materiales confrontandolos con la listade embarque Packing List (fig.10). ATENCION! Durante la fase de carga y descarga parar y bloquear el vehiculo de transporte.
PIERALISI
PACKING LIST
N° FABBRICA N° MATRICOLA
Quantità
Descrizione
2
Descrizione 2
2
Descrizione 2
1
Descrizione 1
4
Descrizione 4
3
Descrizione 3
1
Descrizione 1
2
Descrizione 2
1
Descrizione 1
5
Descrizione 5
J2-05
Fig.9
2.3
Fig.10
Les parties de la machine qui sont expédiées séparément avec des emballages en carton sur des palettes de bois sont les suivantes: - les tubes flexibles d’alliage entre l’alimentation et la machine - le cadre électrique - les équipements donnés (Corredo - Tav.9)
Las partes de la máquina que se mandan por separado con embalage de cartón sobre pallets de madera son: - Los tubos flexibles de conexión entre alimentación y máquina. - El quadro eléctrico. - Los equipos en dotación (equipo - TAB. 9).
ATTENTION! Les parties emballées dans un carton ne peuvent être empilées
ATENCION! Las partes embaladas con cajas de carton no se deben amontonar.
2.3
RELEVES AMBIANTS En positionnant la machine, il faut tenir compte du fait que son fonctionnement est garanti dans des conditions ambiants de température de +5°C ÷ +45°C et d'une humidité rélative de 15% ÷ 100%.
17
ESPECIFICACIONES AMBIENTALES Al posicionar la máquina se debera tener presente que la operatividad esta garantizada en condiciones ambientales de temperatura +5°C÷ +45°C y de humedad relativa 15% ÷ 100%.
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
2.4 MISE EN PLACE
2.4
SERIE SERIES
JUMBO
POSICION
ATTENTION! Pour la capacité de sol à soutenir la machine (ou surface d'appui), le poids dynamique de la machine doit être pris en compte.
ATENCION! Para que el terreno pueda sostenir la maquina, se debe considerer el peso dinamico de la misma.
La machine est soutenue par deux pattes arrières et par un demi-banc avant, qui est l'élément de soutien du moteur électrique principal (voir fig.11). Elle est appuyée sur le sol par des supports spéciaux anti-vibrants, pourvus de trous pour l'ancrage. Aucune fondation particulière n'est necessaire à cet effet. Fixer la machine au sol avec 8 boulons M14-M20 (boulons N).
La maquinà està apoyada en dos patas posteriores y un semibanco anterior, que es el elemento portante del motor eléctrico principal (ver fig.11). Esta està apoyada en el suelo mediante especiales soportes antivibraciones, provistos de orificios para el anclaje. No son necesarias particulares obras civiles de cimientos. Fijar la maquina a tierra por medio 8 pernos M14-M20 (pernos N).
Fig. 11
MOD.
JUMBO 1 JUMBO 2 JUMBO 3 JUMBO 4
A
3120 3530 4050 4460
B
C
1315 790 1725 790 2135 900 2545 900
D
E
F
G
H
L
500 500 500 500
600 600 600 600
260 260 260 260
1055 1465 1875 2285
1200 1200 1200 1200
1650 1650 1650 1650
18
POIDS PESO
2300 2650 3050 3400
Kg Kg Kg Kg
PESO DYNAM. PESO DINAM.
5750 6625 7625 8500
Kg Kg Kg Kg
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
2.5
ESPACE NECESSAIRE POUR L'ENTRETIEN
2.5
Au moment de l'installation de la machine, on doit tenir à disposition un espace suffisant pour l'extraction de la vis sans fin du tambour pour l'entretien (voir fig.12).
SERIE SERIES
JUMBO
ESPACIO NECESARIO PARA LA MANUTENCION En la instalaciòn de la màquina se debe dejar disponible el espacio necesario para la extracciòn de la coclea del tambor para la relativa operaciòn de manutenciòn (ver fig.12).
Fig. 12
MOD.
JUMBO 1 JUMBO 2 JUMBO 3 JUMBO 4 2.6
A
B
3120 1280 3530 1280 4050 1280 4460 1280
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
C
D
E
H
L
1200 1600 2000 2400
1900 1900 1900 2100
800 800 800 800
2880 2880 2880 2880
6220 7030 7950 8745
2.6
Le raccordement entre la pompe d’alimentation et l’extracteur centrifuge doit être effectué en utilisant le tube flexible qui est en dotation; du coté de la pompe, il est prévu un joint d’attache fileté. Le liquide clarifié doit couler librement à travers les tuyaux d’evacuation, comme indiqué à la fig.13, pour eviter la stagnation dans la chambre des liquides de la machine. Les trous de drainage doivent évacuer librement, ou eventuellement, à travers les tuyaux verticaux (longuer max. jusqu’à terre).
ENLAZAIMIENTO HIDRAULICO El enlazamiento entre la bomba de alimentaciòn y el extractor centrifugo debe ser efectuado por medio de la tubaciòn flexible del equipo; en el lado de la bomba estàa prevista una junta de empalme hilado. El aflujo del lìquido clarificado por el tubo de descarga debe ser libre, como està ilustrado en la figura 13, con el fin de evitar el estancamiento en la càmara de lìquidos de la màquina.Los orficios de drenaje deben descargar libremente o eventualmente, a través de tubaciones verticales (largeza màxima hasta el suelo).
Fig.13
19
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
2.7 CONNEXION ELECTRIQUE
2.7
SERIE SERIES
JUMBO
CONNECION ELECTRICA
ATTENTION! Avant l'installation, assurez-vous de l'existence d'une installation appropriée de mise à la terre, selon les Normes Européennes (EN).
ATENCION! Antes de efectuar la instalación verificar la existencia de un implante idoneo de descargaa tierra como previsto por las Normas Europeas (EN).
ATTENTION! Vérifier que la tension soit compatible avec les caractéristiques reportées sur la plaque placée dans la machine (220/380 V ou 380/660V). Des fluctuations de tension de ±10% au-dessus de la valeur nominale indiquée sur la plaque peuvent provoquer des dommâges permanents au compresseur et aux appareils électroniques, qui ne seront pas couverts par la garantie. Respecter les éventuelles normes nationales pour les installations électriques.
ATENCION! Controlar que la tensión de la red sea compatible con las características reportadas en la placa puesta sobre la máquina (220/380 V o 380/ 660V). Oscilaciones de tensiones mayores del ±10% de la tensión nominal indicada en la placa pueden provocar daños permanentes al compresor y a los otros aparatos electromecánicos que en ningun caso serán cubiertos por la garantía. Respetar igualmente eventuales normas nacionales para las instalaciones eléctricas.
ATTENTION: Avant d'effectuer n'importequelle connection électrique, vérifier que l'interrupter général soit fermé (OFF).
ATENCION: Antes de efectuar cualquier conneciòn electrica verificar que el inerruptor general esté apagado (OFF).
Relier les moteurs à la plaque de jonction comme l'indique la fig.14, conformément au type de moteur installé (220/380 V ou 380/660 V) et au voltage de réseau disponible. Le groupement doit être effectué “en triangle” pour les voltages les plus bas indiqués sur la plaque, et au contraire “en étoile” pour les voltages les plus hauts indiqués sur la plaque.
Efectuar el coligamiento eléctrico a la placa de bornes de los motores como se indica en la fig.14, conforme al tipo de motor instalado (220/380 V ò 380/660 V) y a la tensiòn de red disponible. El coligamiento debe ser efectuado a “triàngulo” paralas tensiones màs bajas indicadas en matricula, viceversa, a “estrella”, para las tensiones màs altas.
ATTENTION: S’assurer que le moteur tourne dans la même direction comme l'indique la flèche sur la bride de support .
ATENCION : Verificar el sentido exacto de rotaciòn del motor de acuerdo a la flecha señalada en la brida del soporte.
Fig.14
2.8
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
2.8 INFORMACIONES AMBIENTALES
- Emballage Ne pas jeter à la décharge les éléments de l’emballage mais effectuer une collecte sélective en fonction du type de matériau (carton, bois, acier, polyester etc...), et s’en débarrasser conformément à la législation en vigueur dans chaque pays.
- Embalaje No arroje a la basura eventuales partes del embalaje de la máquina, selecciónelas según el tipo de material (cartón, madera, acero, poliéster, etc.) y deséchelas de conformidad a las normas vigentes en el país donde se utiliza la máquina.
- Fin du cycle de vie de la machine A la fin du cycle de vie de la machine : - Vidanger l’huile qui y est contenue; enlever toutes les pièces en caoutchouc (ex: O-ring, joints) - La mettre à la ferraille.
- Final de la vida útil de la máquina Al finalizar la vida útil de la máquina es necesario: - Eliminar todo el aceite contenido, por cualquier motivo, en la máquina, quitar todas las partes de goma (Ej. O-ring, juntas) - Por último llevarla a la chatarrería 20
PARTE 3 3.1
OPÉRATIONS CONTROLE
Manuel d'Utilisation et de Maintenance UTILISATION Manual de Uso y Mantenimiento EJERCICIO
PRELIMINAIRES
DE 3.1
ATTENTION! Avant la mise en marche de la machine, s’assurer que: - Le voltage des moteurs et le raccord de la plaque de jonction correspondent au voltage du réseau d’alimentation. - Le tuyau d’alimentation soit bien fixé au bras de support. - Les courroies de transmission et de renvoi soient bien tendues. - Le niveau de l’huile dans le réducteur et dans le joint doit être comme il est indiqué dans les parties 4.4.2 et 4.4.3.
3.2
MISE EN MARCHE
SERIE SERIES
OPERACIONES CONTROL
JUMBO
PRELIMINARES
DE
ATENCION! Antes de la puesta en marcha de la màquina es necesario verificar que: - El voltaje de los motores y el coligamiento de Ia placa de bornes sean los correspondientes a la red de alimentaciòn. - El tubo de alimentaciòn esté bien fijo al brazo de soporte. - Las correas de transmisiòn y de reenvio estén bien tensas. - El nivel del aceite en el reductor y en la junta sea el especificado en las partes 4.4.2 e 4.4.3.
3.2
PUESTA EN MARCHA
La vitesse de service du moteur principal sera atteinte graduellement (et transitoire d’une minute environ). Aprés tous les consentements de mise en marcha démarrer la pompe d’alimentation et donc alimenter la machine: l’alimentation doit être constante et qualitativement homogène au fin d’eviter éventuelles anomalies de fonctionnement. En utilisant des troubles à temperature elevée, surtout si de genere colloidal, on conseille d’alimenter graduellement la machine par eau chaude. La machine peut commencer à travailler. La sortie solide doit être convoyée directement, par force de gravité, dans un récipient ou sur un transporteur à vis sans fin (ou à bande).
Poner en marcha el motor eléctrico principal mediante el expreso pulsador del tablero de mando. El alcance de la velocidad de régimen del motor principal es gradual (transitorio del orden de 1minuto). Recibidos todos los consentimientos de marcha, se acciona la bomba de alimentaciòn y por consiguiente se alimenta la màquina; la capacidad de las aguas “turbias” debe ser constante y cualitativamente bien homogeneizada para evitar anomalìas en el funcionamemiento. Al tratar aguas “turbias” a elevada temperatura, sobre todo si son de naturaleza coloidal, se aconseja de alimentar gradualmente la màquina con agua caliente. La màquina està preparada para trabajar. La salida sòlida debe ser encalanada por gravedad directamente en un recipiente recogedor o en un transportador a coclea (o a cinta).
ATTENTION! Il faut éviter à tout prix que les marcs obstruent la zone d’évacuation, ce qui provoquerait la mise hors service de la machine.
ATENCION! Debe ser taxativamente evitado el atascamiento de borujo en la zona de conducto de descarga; diversamente se provocaria el “fuera servicio” de la màquina.
Les sorties des liquides doivent être convoyées, par force de gravité, directement ou à travers des tuyaux dans la cuve vibro-filtrante de récolte. L’alimentation du trouble ne doit pas subir de brusques variations de quantité ou de qualité afin d’éviter des défauts de séparation et d’autres éventuelles anomalies de procédé et fonctionnelles.
Las salidas liquidas deben ser encalanados por gravedad directamente, o a través de tubaciones, en la cuba vibrofiltrante de recogida. La alimentaciòn de la turbias no debe sufrir variaciones bruscas cuantitativas o cualitativas para evitar defectos de separaciòn y otras eventuales anomalias de proceso y funcionales.
21
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
3.3
SERIE SERIES
JUMBO
LE SYSTEME TAMBOUR-VIS SANS FIN EST 3.3 OBSTRUE
EL SISTEMA TAMBOR-COCLEA ESTA ATASCADO
Les éventuelles causes d'obstruction peuvent être: Débit excessif d’alimentation. Basse vitesse différentiele entre vis sans fin et tambour. Débit d’eau de dilution du trouble inadéquat. Rupture de la cheville de sécurité. Relachement de courroies trapézoïdales.
Las eventuales causas de la obstrucción puden ser: Carga excesiva en alimentaciòn. Baja velocidad entre coclea y tambor. Excasa cantidad de agua de diluciòn el la turbias. Rotura de la clavija cortadora de seguridad. Aflojamiento de las correas trapezoidales.
Pour remettre en fonctionnement normal la machine, effectuer les opérations suivantes: - Mettre de l’eau chaude dans le tambour par le tuyau d’alimentation. - Vérifier que la cheville de sécurité soit entière, sinon il faut la changer (parag. 6.12). - Enlever les courroies A. - Faire rouler à la main la poulie B en tenant le réducteur R. - Vérifier, à travers les trous de décharge de boue C, que la vis san fin bouge. - Si la vis sans fin est libre, faire tourner d’un demi tour environ, au moyen de la poulie B. - Actionner et débrancher le moteur principal 2-3 fois de suite rapidement, aprés avoir remonté la courroie A. - Vérifier que la vis sans fin décharge le produit solide présent dans le tambour. - Au cas où l'on ne réussirait pas à libérer la vis sans fin par des manoeuvres manuelles, procéder au démontage de celle-ci, et contacter éventuellement le service de l’Assistance Technique PlERALISI .
Para llevar a la normalidad el funcionamiento de la máquina seguir las siguientes operaciones: - Seguir las operaciones siguientes: - Meter agua caliente en el-tambor, a través del tubo de alimentaciòn. - Verificar que la clavija cortadora de seguridad sea completa; si no, sustituiria (paràg. 6.12): - Quitar las correas A. - Hacer rodar a mano la polea B, teniendo sujeto el reductor R. - Verificar,a través de los orificios de salida C,que la coclea se mueva. - Si la coclea es libre, hacerla rodar aproximadamente media vuelta, mediante la polea B. - Accionar y desinsertar el motor principal 2 ò 3 veces con ràpida sucesion, despueés de haber remontado la correa A. - Verificar que la coclea descargue el producto sòlido presente en el tambor. - En el caso de no poder liberar la coclea, maniobrando manualmente, proceder al desmontaje de la misma, pidiendo, eventualmente la intervenciòn de la Asistencia Técnica PIERALISI.
ATTENTION! Ne pas essayer de libérer le tambour en démontant le dispositif de sécurité et en appuyant sur l’arbre d’entrée du réducteur. Celà pourrait sérieusement damager le réducteur!
ATENCION! No intentar liberar el tambor desmontando el dispositivo de seguridad ni accionando en el arbol de ingreso del reductor. ¡Eso podría provocar daños al reductor!
Fig.15
22
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
3.4
FLUXAGE AVEC EAU
3.4
3.5
ARRET
JUMBO
FLUXION CON AGUA Excluìda la alimentaciòn de proceso a la màquina para las normales operaciones de parada de instalaciòn (al final del turno de trabajo), o a continuaciòn de emergencias debidas a averìas de piezas accesorias al implante, se recomienda de efectuar el lavado de la màquina como se describe a continuaciòn: - Inyectar agua (o fluìdo oportuno de lavado), frìa o caliente, dependiendo de la naturaleza y de la temperatura del producto en tratamiento, a través del tubo de alimentaciòn. La duraciòn del lavado debe ser tal, de agotar la salida de la fase sòlida y contemporàneamente la salida del agua limpia. Tal operaciòn es indispensable para evitar el estancamiento y la sucesiva fermentaciòn del producto en las partes internas de la màquina, con formaciòn de malos olores (indeseables en procesos alimenticios o similares) y, sobre todo, incoladuras entre las partes mòbiles y fijas de la màquina. Este ùltimo incoveniente debe ser absolutamente evitado para no incurrir en dificultades al encender de nuevo la màquina (excesiva absorciòn de potencia del motor principal).
L’alimentation de la machine pour le normal procès d’arrêt etant débranchée à la fin de chaque service de travaille ou aprés des interventions d’urgence à cause des malfonctionnements dans l’equipement accessoire de la machine, c’est recommandé d’effectuer le nettoyage de la machine selon les indications suivantes: - Introduire à travers le tuyau d’alimentation de l’eau froide ou chaude, selon le genre et la temperature du produit de service. La durée du lavage doit permettre l’évacuation complète des solides et en mêmes temps la sortie des liquides nets. Cette operation est indispensable pour eviter l’étanchement et la fermentation suivante du produit dans les partes interieures de la machine, avec la formation des odeurs mauvais pendant des procès alimenteres ou similaires et surtout des collages entre le partes mobils et celles fixes de la machine, ce qui doit être assolument évité, pour prevenir des inconvénients désagréables dans la mise en marche (excessif absorption de puissance au moteur principal).
3.5
SERIE SERIES
La manoevre d’arrêt normal à la fin de chaque service de travaille ou après des intervention d’urgence à cause des malfonctionnements dans l’equipment accessoire de la machine doit être effectuée à la fin du proces de lavage en appuyant sur le bouton d’arrêt de la machine. Le passage de la vitesse de service à la vitesse zéro entraîne des temps techniques considérables (de 15 minutes environ) à cause d’un elévé moment d’inertie du rotor et de l’anneau liquide à son intérieur. Prendre soin du lavage, remettre en marche la machine à 1500 tours/minute, dans le but de déplacer d’éventuels résidus solides, présents entre le tube d’alimention et le fusto limaçon. Tout ceci, pour éviter de casser le tube d’alimentation.
23
PARADA La maniobra de parada de la màquina (al final del turno de trabajo) o a continuaciòn de una emergencia por causa de averìas en las piezas accesorias del implante se efectua por medio de un lavado que tiene lugar pulsando el botòn de parada de la màquina. El pasaje de velocidad de régimen a velocidad cero comporta tiempos técnicos notables (del orden de 15 minutos) por la elevada fuerza de marcha del rotor y del anillo lìquido presente en su interior. Moderar el lavado, poner la máquina a 1500 revoluciones por minuto, con el fin de quitar eventuales residuos sólidos, presentes entre el tubo de alimentación y el armazón de la cóclea. Todo esto, para evitar roturas en el tubo de alimentación.
PARTE 4
Manuel d'Utilisation et de Maintenance ENTRETIEN COURANT Manual de Uso y Mantenimiento MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.1 OPERACIONES PRELIMINARES DE CONTROL
OPERATIONS PRELIMINARES DE CONTROLE
ATENCION! Antes de iniciar las fases de manutencion de la máquina se deberá verificar que: - El interruptor general del implante eléctrico esté desinserido (OFF). - El interruptor general de la máquina esté desinserido.
ATTENTION! Avant de commencer l'entretien de la machine, il faut verifier que: - L'interrupteur général de l'installation centrale électrique soit débranché (OFF). - L'interrupteur général de la machine soit débranché.
4.2
JUMBO
Para mantener la eficiencia da la maquina a fin de evitar problemas, se aconseja escrupolosamente de seguir las operaciones de manutencion abajo indicadas.
Pour maintenir le rendement de la machine et éviter des pannes indésirables, il est conseillé de suivre scrupuleusement les opérations d'entretien suivantes
4.1
SERIE SERIES
4.2 LAVADOS
NETTOYAGES
4.2.1 Lavados tambor-coclea
4.2.1 Nettoyages tambour - vis sans fin
Efectuar lavados periòdicos, especialmente al final del trabajo (al término del turno de trabajo) por medio del tubo de alimentación (para. 3.4).
Effectuer des nettoyages périodiques, surtout à la fin du travail (à la fin du service de travail)par le tube d’alimentation (para. 3.4).
4.2.2 Lavados armazòn- tambor
4.2.2 Nettoyages bàti- tambour
Efectuar lavados periòdicos, especialmente al final del trabajo (al término del turno de trabajo). Efectuar controles periódicos en los agujeros del drenaje del armazón y en su interior, desmontando las puertecillas de inspección laterales.
Effectuer des nettoyages périodiques, surtout à la fin du travail (à la fin du service de travail). Effectuer periodiquement des contrôls des trous de drainage de l’exterieur et l’intérieur de l’encastration en démontant les portes d’inspection latérales. Installation du lavage du tambour Instalación de lavaje del tambor
Robinet à eau Grifo del agua
Fig.16
ATTENTION! L'intérieur du bâti doit être toujours prôpre, et les trous de drainage débouchés.
4.3
TRANSMISSION-RENVOI
ATENCION ! Mantener cuidadosamente limpio el interno de la armazòn y eficientes los orificios de drenaje.
4.3
Contrôler l'êtât de détérioration des courroies de transmission (fig.17 pos.A), et si nécessaire les remplacer (para.6.16). Contrôler la tension des courroies et éventuellement les régler (para.6.15).
TRASMISION - REENVIO Controlar el estado de uso de la correa de trasmisiòn (fig.17 pos.A) y si es necesario sostiuirla (para.6.16). Controlar la tensiòn da la correa y eventualmente proveer a su regulaciòn (para.6.15).
A A A
24
Fig.17
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
4.3.1 Contrôle des courroies
4.4
JUMBO
4.3.1 Control de las correas Para controlar la tensiòn de las correas proceder del modo siguiente: poniendo una carga “C” en la mediana del entre eje de las poléas “E”, la deflexión “fa” medida deve tiene el valor indicado en la tabla.
Pour contrôler la tension des courroies: - poser une charge "C" au centre de l'axe des poulics "E", la déflexion "fa" mesurée doit etre la valeur indiquée. Mod. Charge Flexion par poid Courroie Carga Deflexiòn Correas C (N) fa (mm) Dentée 5 ± 0.5 20 Dentadas En trapèze Trapezoidales
SERIE SERIES
50
12 ± 1 Fig.18
LUBRIFICATION
4.4
Observer rigoureusement les règles de lubrification.
LUBRIFICACION Oservar rigorosamente las normas de lubrificaziòn.
4.4.1 Réducteur du racleur de scorie
4.4.1 Reducteur de rascador de escorie
Pour cet appareil, aucun contrôle n’est necessaire, et le remplacement de graisse non-plus, puisque il en est pourvu à vie.
4.4.2 Réducteur épicycloidal
Para esto no es necesario ningùn control, ni reintegro, ni sostituciòn de lubrificante ya que es provisto de grasa a larga durada.
4.4.2 Reductor epiciclodal
Le réducteur épicycloïdal travaille dans un bain d’huile. Il est pourvu de deux bouchons latéraux pour les opérations de charge-décharge d’huile (voir fig.19). Pour vérifier le niveau d’huile, ouvrir un bouchon de charge-décharge de l’huile (en le tenant sur la verticale à l’axe, dans la position supérieure comme le montre la fig.19). La quantité d’huile nécessaire est déterminée par le niveau de l’huile qui arrive jusqu’à l’ouverture du bouchon alors que celle-ci se trouve dans la position indiquée dans un des deux quadrans supérieurs. Vérifier les conditions de l’huile toutes les 1000 heures; I’éventuelle présence de limaille métallique dans le réducteur est mise en évidence par l’embrayage magnétique intérieur des bouchons de charge et de décharge de l’huile. Dans ce cas-là, consulter l’Assistance Technique PIERALISI.
El reductor epicicloidal funciona en baño de aceite. Està provisto de dos tapones laterales para las operaciones de entrada - salida de aceite (ver fig.19). La presencia de aceite viene verificada abriendo un tapòn de carga descarga de aceite (teniéndolo verticalmente al eje, en la posiciòn superior, como està ilustrado en la fig.19). La cantidad correcta de acei te necesario està determinada por el nivel de aceite que roza la abertura del tapòn, cuando ésta se encuentra en la posiciòn indicada, en uno de los dos cuadrantes superiores. Verificar cada 1000 horas el estado del aceite; la presencia eventual de limadura metàlica en el reductor, se evidencia por el injerto magnético interior de los tapones de entrada y salidaa de aceite. En tal circunstancia consultar la Asistencia Técnica PIERALISI.
SCHEMA MISE EN POSITION BOUCHON SUPERIEUR 1 - Position verticale 2 - Position début débordement de l'huile
ESQUEMA DE POSICION DEL TAPON SUPERIOR 1 - Posiciòn vertical 2 - Posiciòn comienzo rebosamiento aceite
BOUCHON REMPLISSAGE TAPON ENTRADA ACEITE
BOUCHON VIDANGE TAPON SALIDA ACEITE
Fig.19 Lubrification du réducteur épicycloïdal
Fig.19 Lubrificaciòn reductor epicicloidal
Huile recommandée: KLUBERSYNT UH1 6-150 Quantité nécessaire: 2 lt. env. Remplacement huile: toutes les 2000 heures de fonctionnement.
Grasa aconsejada: KLUBERSYNT UH1 6-150 Cantidad necesaria: 2 lt. approx. Reintegro de la grasa:Cada 2000 horas de funcionamiento. 25
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
4.4.3 Joint hydrodynamique
SERIE SERIES
JUMBO
4.4.3 Junta hidrodinàmica
Le joint hydrodynamique travaille dans l’huile. Il est pourvu d’un seul bouchon de charge-décharge de l’huile (voir fig. 18). Le joint est fourni complet avec l’huile jusqu’à son remplissage marqué par un X. Pour les opérations successives de remplissage, procéder comme ci-dessous: - Mettre l’axe du joint en position horizontale ; mettre la lettre X ou 2 (remplissage max.) en position verticale de manière à ce que le bouchon de remplissage soit incliné comme l'indique la fig. 18. - Introduire de l’huile jusqu’a ce qu’elle déborde du siège du bouchon. Parfois, tourner le joint de manière à ce que sortent des bulles d’air. - Revisser le bouchon et s’assurer qu’il n’y ait pas de pertes ; dans le cas contraire, mettre un peu de pâte à usage hermétique sur le filetage.
La junta hidrodinàmica funciona en presencia de aceite. Està provista de un tapòn ùnico de entradasalida de aceite (ver fig. 18). La junta viene provista de aceite al relleno X. Para las operaciones sucesivas de rellenado, proceder como se senãla: - Poner el eje de la junta en posiciòn horizontal; - Poner la letra X or 2 (relleno màx) en vertical, en modo que el tapon de entrada se encuentre inclinado como està indicado en la fig. 18. - Introducir el aceite, hasta cuando éste rebase del soporte de asiento del tapòn. De cuando en cuando girar la junta en manera de favorecer la salida del aire. - Enroscar el tapòn y asegurarse de que no haya pérdidas, en caso contrario meter en el fileteado un poco de pasta lacrada.
SCHEMA DE POSITIONNEMENT DU BOUCHON POUR VERIFICATION DU REMPLISSAGE MAX. D'HUILE (LETTRE X EN POSITION VERTICALE)
SCHEMA DE POSICION DEL TAPON PARA LA VERIFICACION DEL RELLENO MAXIMO DEL ACEITE (POSICION DE LA LETRA EN VERTICAL)
NIVEAU MAX. HUIILE MAXIMO RELLENO ACEITE
BOUCHON HUILE TAPON ACEITE
BOUCHON REMPLISSAGEDECHARGE HUILE TAPON ENTRADA -SALIDA DE ACEITE
Fig.20
Fig.20 Lubrification du joint hydrodynamique
Fig.20 Lubrificaciòn junta hidrodinàmica
Aceite aconsejado: ESSO ATF DEXRON II Remplacement huile: La première sostitution après 400 heures, puis les autres changements doivent étre faits chaque 4000 houres.
Aceite aconsejado: ESSO ATF DEXRON II Sustituciòn aceite: la primera sustituciòn después de 400 horas sucesivas cada 4000 horas.
MODELE / MODELO
CRAN / TARJA
LT.
JOINT/JUNTO
JUMBO 1
13 KSD
Ø 55
~ 5.5
X
JUMBO 2
13 KSD
Ø 60
~ 5.5
X
JUMBO 3
15 KSD
Ø 60
~7
2
JUMBO 4
15 KSD
Ø 60
~7
2
4.4.4 Roulements du groupe tambour
4.4.4 Cojinetes del grupo tambor
Les roulements du tambour sont lubrifiés à la graisse. Ils ont des dispositifs de lubrification (voir fig.21-22 points A) pour le remplacement de graisse qui doit être effectué avec 35 g pour chaque point de graissage.
Los cojinetes del tambor se lubrifican con grasa. Estos estan provistos de dispositivos lubrificadores (ver. fig.21-22 puntos A) para el reintegro de la grasa que va efectuado con 35 g en cada punto de engrasar.
Graisse conseilleé: KLUBERSYNT UH1 14-31 Remplacement: Toutes les 250 heures de roulement.
Grasa aconsejada: KLUBERSYNT UH1 14-31 Reintegro de la grasa: Cada 250 horas de funcionamiento.
26
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
C
A
Fig.21
A B C
Fig.22
4.4.5 Coussinet du racleur de scorie
STOP
4.4.5 Buje de escorie
C'est le roulement de glissement installé sur l'axe du dispositif du racleur de scorie. Il est pourvu de dispositif pour lubrification (voir fig.22 - point B ) situé sur l'extérieur du bàti.
Es el cojinete de arrastramiento instalado sobre el del dispositivo rascador de escorie. Està provisto dispositivo lubrificador (ver fig.22 - puntos B) dispuesto en exterior del armazòn.
Graisse conseilée: STABUTHERM GH 461 Remplacement de la graisse: Toutes les 24 heures de roulement et avant de cheque arrête.
Grasa aconsejada: STABUTHERM GH 461 Reintegro de la grasa: Cada 24 horas de funcionamiento y antes de toda parada.
ATTENTION! L’introduction de graisse dans l’emplacement des roulements est effectué par la pompe à piston et levier en dotation avec la machine. ATTENTION! L’introduction d’une trop grande quantité de graisse doit etre évitée pour ne pas provoquer la sortie de celle-ci à travers les orifices aussi bien à machine arrêtée que, surtout, à machine en fonction. Il en résulterait que les zones limitrophes et les courroies de transmission du mouvement se saliraient, ce qui provoquerait des glissements inevitables. 27
STOP
ATTENTION! La inmersiòn de la grasa en el vano de los cojinetes viene efectuada a través de bomba a pistòn y palanca, de normal dotaciòn de la màquina. ATENCION! La inmersiòn de una cantidad excesiva de grasa debe ser evitada, porque provoca la salida de la misma, a través de los meatos de su natural soporte de asiento de trabajo, sea con la màquina parada o, sobre todo, con la màquina en funcionamiento. Sigue como consecuencia, el ensuciamiento general de las zonas lindantes y el ensuciamiento de las correas de transmisiòn de movimiento, con inevitables resbalamientos.
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
4.4.6 Coussinet du groupe vis sans fin
SERIE SERIES
JUMBO
4.4.6 Cojinetes grupo còclea
Les coussinets du groupe vis sans fin sont lubrufiés avec de la graisse. Ceux-ci sont équipés de dispositifs lubrifiants (voir figure 21-22 Points C) pour le renouvellement de la graisse, qui doit etre éffectué avec 35 grammes pour chaque points de graissage.
Los cojinetes del grupo còclea estàn lubricados con grasa. Estàn provistos de dispositivos lubricadores (ver fig.21-22 Puntos C) para integrar la grasa, que se efectua con 35 gr. En cada punto de engrasado.
Graisse conseillée: KLUBERSYNT UH1 64-1302 Regraissage: Après chaque 2000 heures de travail.
Grasa ancosejada: KLUBERSYNT UH1 64-1302 Reintregraro grasa: Cada 2000 hora de funcionamiento.
28
PARTE 5 5.1
Manuel d'Utilisation et de Maintenance REGLAGE Manual de Uso y Mantenimiento REGULACION
5.1
REGLAGE DES PARAMETRES OPERATIONNELS Dans la séparation liquide-solide l’optimalisation du travail de chaque produit avec le procès relatif doît être effectuée en tenant compte de: - bas teneur en corps solide dans l’effluent “liquide clarifié” (bonne capture de sédiment solide); - bas teneur en corps liquide dans l’effluent “solide” (haute concentration du solide). Ces exigences de procés sont influençable par les paramètres operationnels aussi bien de la machine que du procés, selon indiqué dans le tableau. En plus, la possibilité de separation solide-liquide dépend de la formation de la couche solide entre l’espace tambour-vis sans fin. Pour plusieurs produits et certains travails avec corps solides excessivement fins, ce pour ce qui concerne la granulométrie on peut avoir des problèmes dans la formation de cette couche. En ce cas, pour un petit de temps au début de la marche de la machine, on doit remplacer l’usuel produit en alimentation avec un autre produit, possiblement du même genre, avec une granulométrie plus haute. En general, la couche, qui s’est formée en cette façon dedans le tambour, devient consistant et ferme, même après les opérations de nettoyage de la machine. Un jeu d’anneaux de réglage est donné au client comme dotation à l’extracteur centrifuge pour varier l’epaisseur de l’anneau liquide dans le tambour. Pour varier la vitesse du tambour et la vitesse différentiele vis-sans fin-tambour, appeler le Service PIERALISI.
SERIE SERIES
JUMBO
REGULACION DE LOS PARAMETROS OPERATIVOS En la separaciòn lìquido-sòlido la octimizaciòn de la elaboraciòn de cualquier producto o relativo proceso debe realizarse buscando el deseable compromiso entre: - Bajo contenido de sustancias sòlidas en el efluente “lìquido clarificado” (alta captura de sedimento sòlido). - Bajo contenido de lìquido en el efluente “sòlido” (alta concentraciòn de sòlido). Tales exigencias de elaboraciòn son influenciables sea de paràmetros operativos de la màquina que de elaboraciòn, còmo està ilustrado en la tabla. La posibilidad de separaciòn sòlido-lìquido està condicionada por otra parte de la formaciòn de la capa sòlida en el espacio tambor-coclea. Para ciertos productos, y ciertas elaboraciones con sustancias sòlidas excesivamente finas granulìticamente, puede ser difìcil la formaciòn de tal estrato. En caso de tal eventualidad es necesario intervenir sustituyendo por un breve perìodo inicial de marcha de la màquina, el normal producto en alimentaciòn con otro , si es posible de igual tipo, con grànulos mayores. Generalmente el estrato que se forma en tal modo en el interior del tambor se vuelve consistente y estable incluso después de operaciones de lavado de la màquina. En provisiòn al extractor centrifugo es suministrada al utilitario una serie de anillos de regulaciòn, a fin de variar el espesor del anillo lìquido del tambor. Para variar la velocidad del tambor y la velocidad diferencial coclea-tambor, se debe consultar a la asistencia técnica PIERALISI.
Vitesse du tambour
Vitesse différent vis-sans fintambour.
Epaisseur anneau liquide
Débit d’alimentation
Température du produit en alimentation
Débit de l’agent floculant
Velocidad del tambor
Velocidad diferencial cocleatambor
Espesor anillo liquido
Capacidad de alimentación
Temperatura del producto de alimentacion
Capacidad del floculante
Accroìtre la captura du solide (clarifié meilleur). Para aumentar la captura del solido (clarificado mejor)
+
_
+
_
+
+
Accroitre la concentration du solid dans le corp sec. Para aumentar la concentracion del solido en sustancia seca.
+
_
_
+
+
_
29
PARTE 6 -
Manuel d'Utilisation et de Maintenance ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SERIE Manual de Uso y Mantenimiento SERIES ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
JUMBO
Pour un usage correct de la machine, un plan opérationnel de contròl et de recherge des causes éventuelles ainsi que la maniére de remédier à ces anomalies, a été établi comme d’apres le schéma ci-dessous.
ANOMALIE
CAUSES-VERIFICATIONS-REMEDES ATTENTION! Dans le cas où des interventions à la centrifuge, vérifier que le cadre électrique soit retiré. Lorsque l’opérateur met en marche la machine et que celle-ci ne fonctionne pas ou bien qu’elle s’arrête, pendant 5-10 secondes, signifie que la fonction du compteur à tours de contrôle de la vitesse du tambour est intervenue et est mise en évidence par une lumière rouge visisble dans le cadre électrique. Une telle anomalie peut dépendre de : 1) Le tambour n’est pas libre de tourner régulièrement (voir paragraphe 6.3). 2) Le capteur de relevé de vitesse du tambour est endommagé ou mal relié et/ou mal positionné. (voir manuel compte-tours). 3) Le compte-tours est endommagé ou pas programmé correctement (voir le manuel compte-tours).
6.1 La machine ne fonctionne pas. .
6.2 La machine s’arrête de fonctionner après 2÷3 minutes après sa mise en marche.
Si l’extracteur s’arrête après un temps de 2/3 minutes depuis la mise en marche, cela signifie que la fonction compte-tours du « contrôle tours différenciels du limaçon » est intervenue, et est dignalée par un voyant lumineux rouge sur le cadre électrique. Une telle anomalie peut dépendre de : 1) L’épine de sécurité de l’extracteur est cassée (voir paragraphe 6.12). 2) Le capteur de relevé de vitesse-limaçoninterne est endommagé ou mal relié et/ou mal positionnée.(voir manuel compte-tours). 3) Le compte-tours est endommagé ou mal programmé (voir manuel compte-tours).
30
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.3
Le tambour ne tourne pas librement à la main.
SERIE SERIES
JUMBO
Roulement (s)de vis sans fin grippè(s). - Avoirre cours au service d’Assistance Technique PIERALISI. Présence d’incrustations entre rotor et bati. - Laver et drainer l’intérieur du bàti (para.4.2.2) (Lieu tambour/bàti) avec l’eau, en démontant les portes d’inspection latérales, mises en place sur la carcasse elle-même.
6.4
Le systéme tambour-vis sans fin est obstrué.
Débit excessif d’alimentation; Basse vitesse différentiale entre vis sans fin et tambour; Débit d’eau de dilution de la pàte inadéquat; Rupture de la cheville de sécurité; Reléchement de scourroies trapézoidales - Exécuter les opérations suivantes: - Mettre de l’eau chaude dans le tambour par le tuyau d’alimentation. - Vérifier que la cheville de sécurité soit entiére, sinon la changer (para.6.12). - Enlever la courroie A (para.6.16). - Faire rouler à la main la poulie B en tenant le réducteur R. - Contròler, à travers les trous de décharge C, que la vis san fin bouge. - Si la vis sans fin est libre, faire tourner d’un demitour environ, au moyen de la poulie B. - Actionner et débrancher le moteur principal 2-3 fois de suite rapidement. - Vérifier à ce que la vis sans fin decharge le produit solide présent dans le tambour. Au cas où on ne réussirait pas, par des manoeuvres manuel les, à libérer la vis sans fin, contacter éventuellement le service de l’Assistance Technique PlERALISI . ATTENTION! Ne pas essayer de llbérer le tambour en démontant le dispositif de sècurlté et en appuyant sur l’arbre d’entrée du réducteur! Cela pourrait provoquer de gros dommages au réducteur.
C
A
Fig.23
31
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento 6.5
Le racteur de scorie est bloqué.
SERIE SERIES
JUMBO
Obstruction par les scorie dans la chambre de décharge. - Nettoyer et laver avec de l’eau chaude la chambre des scories. La surface de glissement du coussinet est sale. - Nettoyer avec soin la zone accessible, lubrifier le coussinet et essayer de remettre le moteur en marche. Dans le cas d’un bloccage du le racteur de scorie, démonter la soupape du moteur par une clef (cogna), tourner la clef en vérifiant que les palettes tournent en même temps. Si nécessaire, avoir recours au service d’Assistance Technique PIERALISI.
6.6
La machine vibre.
Une vibration contenue est considérée comme normale durant les phases de mise en marche et d’arràt correspondant à la vitesse critique. - Aucune. Déséqulibre des parties rotatives dù à: Fondations inadéquates; - Usure des roulements de la vis sans fin; usure de la vis sans fin. - Corriger la position et renforcer la structure. Si nécessaire, avoir recours au service d’Assistance Technique PIERALISI. Perte d’élasticité ou rupture des amortisseurs élastiques en caoutchouc. - Remplacer les amortisseurs élastiques abimés. Nettoyage insuffisant de l’intérieur du rotor. - Nettoyer avec soin.
6.7
Bruit provenant des parties de transmission.
Reducteur. Usure des engrenages et des roulements et présence de résidus métalliques dans l’huile de lubrification. - Exéecuter le remplacement ou la réparation du réducteur (par.6.14) et avoirre cours au service d’Assistance Technique PIERALISI. Courroies. Relàchement ou usure des courroies. - En contròler la tension et, si nécessaire, les remplacer (par. 6.16).
32
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento 6.8
Vitesse du rotor trop basse et/ou mise en marche trop longue.
SERIE SERIES
JUMBO
Chute de tension dans le réseau électrique d’alimentation ou voltage nominal du réseau inférieur au voltage nominal du moteur. -Contrôler la tension du réseau électrique si nécessaire, agir en conséquence. Moteur détectueux. - Réparer ou remplacer le moteur. Collage partiel et saleté entre tambour et bati. - Laver et drainer l’intérieur du bàti (voir para. 4.2.2). Manque d’hulle dans le joint hydrociynamique. - En vérifier le niveau (voir parag. 4.4.3) et ajouter de l’huile s’il en manque.
6.9
Motor principal absorbe trop d'électricité
Collage parteIl et saleté entre tambour et bàti. - Laver et drainer l’intérieur du bàti.
6.10
Mise en marche trop brusque.
Trop d’hulle dans le joint hydrodynamlque. - En vérifier le niveau (voir parag. 4.4.3) et enlever de l’huile s’il y en a trop.
6.11
Le sediment solide ne se sépare pas.
Anneau de reglage ne pas appropie - Remplacer l’anneau de réglage (Par.6.17) par un anneau avec diamètre appropriée. Vis sans fin usagée. - Controlêr le jeu radial tambour vis sans fin (jeu normal 1,3 mm). Appeler le Service PIERALISI. Cheville de sécurité cassée. - Remplacer la cheville de sécurité (Par.6.12). En cas d’utilisation de polyélectrolyte, controlêr l’état de conservation et son échéance. - Utiliser un polyélectrolyte neuf En cas d’utililisation de polyélectrolite, controlêr sa compatibilité avec le produit utilisé. - Remplacer le polyélectrolite avec un de sorte appropriée. Appeler le Service PIERALISI. Le conche solide ne se forme pas dedans le tambour, dans l’espace de jeu tambour-vis sans fin. ATTENTION! Modifier les variables de vitesse du tambour et de la vis sans fin et le couche liquide dedans le tambour. Appeler le Service PIERALISI.
33
PARTE 6
Manuel d'Utilisation et de Maintenance ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SERIE Manual de Uso y Mantenimiento SERIES ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
JUMBO
Para un uso correcto de la màquina senalamos el esquema operador de control y busca de la causa y de la consiguiente soluciòn, en caso de verificaciòn de una anomalìa.
ANOMALIA
CAUSAS-VERIFICACIONES-SOLUCIONES ATENCIÓN! En caso de intervenciones en la centrífuga cerciorarse de que el cuadro eléctrico esté desconectado.
6.1 La máquina no se pone en marcha.
Cuando el operador ponga la máquina en marcha y ésta no se encienda o se apague los primeros 5-10 segundos, significa que ha intervenivo la función del cruenta revoluciones de control de la velocidad del tambor, evidenciada por una bombilla roja encendida en el cuatro eléctrico. Tal anomalía puede depender de: 1) El tambor no puede girar regularmente (véase par.6.3). 2) El sensor de relevación velocidad tambor está estropedado o conectado y/o colocado erróneamente (véase manual cuenta-revoluciones). 3) El cuenta revoluciones está estropeado o no está programado correctamente (véase manual cuenta revoluciones).
6.2 La máquina se para a los 2÷3 min. de la puesta en marcha.
Si el extractor se para después de un período de 2÷3 min. del encendido, significa que ha intervenivo la función del cuenta revoluciones de “controll revoluciones de la cóclea”, evidenciada por una bombilla roja en el cuadro eléctrico. Tal anomalía puede depender de: 1) El enchufe de seguridad del extractor está roto. (véase par.6.12). 2) El sensor de relevación de velocidad cóclea interna se ha estropeado o conectado o colocado erróneamente (véase manual cuenta revoluciones). 3) El cuenta revoluciones está estropeado o no está programado correctamente (véase manual cuenta revoluciones).
34
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.3
El tambor no es libre de rodar a mano.
SERIE SERIES
JUMBO
Cojinete/s de la coclea atascado/s. - Consultar asistencia técnica PIERALISI. Presencia de incrustaciones entre el rotor y el armazon. - Lavar y desaguar el interior del armazòn (para. 4.2.2) (camara tambor/armazón) con agua, desmontando las puertecillas de inspección laterales colocadas en la misma carcasa.
6.4
El sistema tambor-coclea està atascado.
Carga excesiva en alimentaciòn; Baja velocidad entre coclea y tambor. Excasa cantidad de agua de diluciòn el la "pasta"; Rotura de la clavija cortadora de seguridad; Aflojamiento de las correas trapezoidales. - Seguir las operaciones siguientes: - Meter agua caliente en el-tambor, a través del tubo de alimentaciòn. - Verificar que la clavija cortadora de seguridad sea completa; si no, sustituiria (para 6.12). - Quitar la correa A (para.6.16). - Hacer rodar a mano la polea B, teniendo sujeto el reductor R. - Verificar,a través de los orificios de salida C,que la coclea se mueva. - Si la coclea es libre, hacerla rodar aproximadamente media vuelta, mediante la polea B. - Accionar y desinsertar el motor principal 2 ò 3 veces con ràpida sucesion, despueés de haber remontado la correa A. - Verificar que la coclea descargue el producto sòlido presente en el tambor. - En el caso de no poder liberar la coclea, maniobrando manualmente, consultar asistencia técnica PIERALISI. ATENCION! No intentar liberar el tambor desmontando el dispositivo de seguridad ni accionando en el arbol de ingreso del reductor!
C
A
Fig.24
35
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.5 El rascador de escoria està bloqueado.
SERIE SERIES
JUMBO
Atascamiento de escoria en la càmara de conducto de salida. - Limpiar y lavar con agua caliente la càmara de escoria. Ensuciamiento de la superficie de arrastramiento del bu je. - Limpiar profundamente la zona accesible, lubrificar el buje y tentar la puesta en marcha del motor. En caso de bloqueo del rasca-suciedad, desmontar el ventilador por medio de la llave (cogna) girar el mástil verificando que las paletas giren. En caso de persistir el bloqueo, consultar la Asistencia Técnica PIERALISI.
6.6
La maquina vibra.
Una vibracion contenida es considerada normal durante las fases de puesta en marcha y de parada, correspondientes a una velocidad critica. - Ninguno . Desequilibrio de las partes rodantes debido a: Cimientos inadecuados. - Deterioraciòn de los cojinetes de la coclea, deterioraciòn de la coclea. - Corregir el equilibrio y renforzar la estructura. Consultar la Asistencia Técnica PIERALISI. Pérdida de elasticidad o rotura de los disminuidores elasticos de goma. - Sustituir los disminuidores elàsticos danados. Mala o imperfecta limpieza en el interior del rotor. - Hacer una limpieza esmerada.
6.7
Ruido en los organos de transmisiòn.
Reductor. Deterioraciòn de los engranajes y de los cojinetes en presencia de residuos metàlicos en el aceite de lubrificaciòn. Consultar la Asistencia Técnica PIERALISI para la sustituciòn o reparaciòn del reductor (para.6.14). Correas. Correas aflojadas o deterioradas. Controlar su tensiòn y, eventualmente, sustituirlas (para.6.16).
36
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.8
SERIE SERIES
JUMBO
Velocidad del rotor demasiado baja y/o tiempo de Calda de tension de la red eléctrica de alimentaciòn o voltale nominal de la red inferior al nominal del motor. puesta en marcha muy largo. - Controlar la tensiòn de la red eléctrica de alimentaciòn eventualmente intervenir consecuentemente. Motor defectuoso. - Reparar o sustituir el motor. Ensuciamiento y parcial encolamiento entre el tambor y el armazòn. - Lavar y desaguar el interior del armazòn (ver paràg.4.2.2). Cantidad insuficiente de aceite presente en la junta hidrodinamica. - Verificar la cantidad de aceite presente (ver paràg.4.4.3) y,eventualmente, anadir la cantidad oportuna.
6.9
Excesiva absorciòn eléctrica del motor principal.
Ensuciamiento y parcial encolamiento entre el tambor y el armazòn. - Lavar y desaguar el interior del armazòn.
6.10
Puesta en marcha demasiado brusca.
Cantidad excesiva de aceite presente en la junta hidrodinamique. - Veriflcar la cantidad de aceite (ver paràg.4.4.3), eventualmente, quitar la cantidad oportuna.
6.11 El sedimento solido ne se separa
Anillo de regulaciòn no adecuato: - Sustituir el anillo de regulaciòn (Para. 6.17) por otro de diàmetro apropiado. Coclea consumada. - Verificar el juego radial tambor-coclea (juego normal 1,3 mm.). Consultar la asistencia técnica PIERALISI. Clavija cortadora rota. - Sustituir la clavija cortadora (Par. 6.12). Si se usa polietrolita verificar el estado de conservaciòn y el vencimiento. - Alimentar el polietrolitra nuevo. Si se usa polietrolita, se debe verificar que sea adapto al producto alimentado. - Sustituir el polietrolita con otro tipo adecuato. Consultar asistencia técnica PIERALISI. No se forma la capa sòlida dentro del tambor en el espacio de juego tambor-coclea. ATENCION! Intervenir en las variables de velocidad del tambor y de la coclea y sobre el estrato lìquido en el interior del tambor ( Par. 5). Consultar asistencia técnica PIERALISI.
37
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.12
REMPLACEMENT DE LA CHEVILLE DE SECURITE
SERIE SERIES
JUMBO
6.12 SOSTITUCION DE LA CLAVIJA CORTADORA DE SEGURIDAD.
D
C Fig.25
B
A
Fig.25
- Enlever le came A en dévissant l'anneau de sécurité B. - Enlever l'anneau C de arrête-cheville, en dévissant les fragments restants de la cheville coupée. - Introduire la nouvelle cheville de sécurité D. - Remonter l'anneau C de arrête-cheville. - Remonter le came A avec l'anneau de sécurité B.
Fig.25 - Quitar el diente A desatornillando l'anillo de seguiridad
ATTENTION! Quand le remplacement de la cheville de sécurité a eu lieu, vérifier, avant de remettre en marche l’extracteur centrifuge, que le systeme tambour-vis sans fin ne foit pas obstrué. Si cela devait se produire, suivre les indications du parag. 6.4.
ATENCION! Efectuada la operaciòn de sostituciòn de la clavija cortadora, antes de aviar nuevamente el extractor centrìfugo, verificar que el sistema tambor - coclea no esté atascado. En tal circunstancia proceder como se indica en el parag. 6.4.
B. - Eliminar l'anillo C de la sujeta-clavija, eliminando los resìduos de la clavija cortada. - Introducir la nueva clavija D. - Remontar l'anillo C de la sujeta-clavija. - Remontar el diente A con l'anillo de seguiridad B.
38
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
6.13 REMPLACEMENT DU SENSEUR COMPTE- 6.13 SUSTITUCION DE LOS SENSORES TOURS CONTAGIROS Senseur de tours differentiels tambour/vis sans fin.
Sensor giros differenciales tambor/coclea.
3mm
A Fig.26
Senseur de tours tambour
Sensor giros del tambor
3mm
A
Fig.27
Le réglage du seneur doit être effectué selon les indications suivantes: - Placer initialement le senseur à une distance de 3mm (fig.26-27 pos.A) - Démarer la machine. - Lorsque la machine est à regime, s'assurer que les valeurs du DC (duty cycle) soient comprises entre 49 et 51, aussi bien en ce qui concerne le tambour que la vis-sans-fin inférieure. Pour les valeurs inférieures à 49, éloigner le senseur. Pour les valeurs plus grandes, approcher le senseur. Cette oscillation peut varier de ± 0,5mm. par rapport aux 3mm. précédemment placés (voir les indications sur le compte tours ci-joint). 39
Efectuar la regulation del sensorde la manera siguiente: - Colocar promerimente el sensor a 3mm. de distancia (fig.26-27 pos.A). - Poner en marcha el aparato. - Con la màquina en régimen comprobar que los valores del d.C. (duty cycle) resulten incluìdos entre 49-51 tanto del tambor como de la còclea interna. Con valores por debajo de 49, apartar el sensor. Con valores mayores, acercarle. La oscilaciòn puede variar de ± 0,5mm. en relaciòn a los 3mm. de postura (ver anexo el cuentarevoluciones eléctrico).
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.14
REMPLACEMENT DU RÉDUCTEUR
SERIE SERIES
JUMBO
6.14 SOSTITUCION DEL REDUCTOR ATENCION! Antes de iniciar las fases de encendido y programación de la máquina se deberá verificar que: - El interruptor general del implante eléctrico esté desinserido. - El interruptor general de la máquina esté desinserido.
ATTENTION! Avant de commencer l'entretien de la machine, il faut verifier que: - L'interrupteur général de l'installation centrale électrique soit débranché. - L'interrupteur général de la machine soit débranché.
6.14.1 Desmontaje lado reductor
6.14.1 Démontage côté réducteur
Fig.28
Fig.28 Dévisser les vis A
Fig.28 Desatornillar los tornillos A
ATTENTION! Le carter est agrafé à la carcasse dans la partie inférieure. Le poser par terre délicatement. Pour faciliter les opérations successives, le démonter et l'éloigner de la zone de travail.
40
ATENCION! El carter està encerrado en la carcasa en la parte inferior. Apoyarlo en el suelo delicadamente. Eventualmente, para facilitar las operaciones sucesivas, desmontarlo y alejarlo de la zona de trabejo.
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
A
C
B
Fig.29
Fig.29 Déssérer l'écrou A et extraire le senseur compte-
Fig.29 Aflojar la tuerca A y extraer el sensor cuenta-giros B.
tours. Enlever la console compte-tours B en devissant les vis C.
Transportar la ménsula cuenta-giros B desatornillando los tornillos C .
A Fig.30
B Fig.30 Déssérer les vis A et la tension des courroies en
Fig.30 Aflojar los tornillos A y la tension de las correas,
aggissant sur le tendeur de courroie B. Enlever les courroies.
maniobrando tensacorrea B. Quitar las correas. 41
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
A
B
Fig.31
Fig.31
Dévisser les vis A. Extraire le réducteur en vissant les deux vis B (grandeur M8 x 30) dans les trous diamétralement opposés.
Fig.31
Desatornillas los tornillos A. Extraer el reductor atornillando en los expresos orificios diametralmente opuestos, n° 2 tornillos de extracciòn B (tamano M8 x 30).
Fig.32
Fig.32
Extraire complèment le réducteur en se servant d'une cravate de support.
Fig.32
42
Extraer completamente el reductor sirviéndose de una honda de sostén.
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento 6.14.2
Montage du réducteur
6.14.2
B
SERIE SERIES
JUMBO
Montaje del reductor
A
Fig.33
Fig.33 Introduire le demi-essieu du réducteur dans le tambour.
Placer le réducteur sur le support au moyen des chevilles de référence A. Visser les vis B.
Fig.33 Introducir el semieje del reductor en el tambor.
Posicionar el reductor en el soporte mediante las clvijas de referimiento A. Atornillar los tornillos B.
Fig.34
Fig.34 Faire tourner le réducteur à la main.
Fig.34 Poner en rotàcion el reductor, a mano.
Au moyen d'un comparateur micro-métrique A, s'assurer que le désaxage du réducteur ne soit pas supérieur à 0,025 mm dans la position indiquée.
Verificar con un comparador micrométrico A, que la excentricidad del reductor no sea mayor de 0,025 mm., en la posiciòn indicada. 43
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
Fig.35
Fig.35
Placer les courroies. Régler la tension au moyen du tendeur de courroie B. Serrer les vis A.
Fig.35 Posicionar las correas.
Regular la tensiòn mediante el tensacorrea B. Apretar los tornillos A.
A
B Fig.36
C
Monter la console compte-tours B en vissant les vis C. Monter le senseur compte-tours et fermer l'ecrou A.
Fig.36
Fig.36 Montar la ménsula cuenta-giros B atornillat los tornillos
44
C. Montar el sensor cuenta-giros y cerrar la tuerca A.
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.15 REGULATION
TRANSMISSION
DES
COURROIES
DE
SERIE SERIES
JUMBO
6.15 REGULACIÓN CORREAS DE TRANSMISIÓN.
Pour la régulation des courroies de transmission côté vis sans fin, agir de la manière suivante (fig.37) : - Dévisser les vis A. - Par le Tend-Courroie B, atteindre le réglage des courroies, obtenue en posant une charge «C» dans le centre de l’axe des poulies «E», la déflexion «fa» mesurée a la même valeur de celle inscrite dans le tableau. - Serrer les vis A.
Para la regulación de las correas de transmisión lado cóclea proceder del modo siguiente (fig.37); - Aflojar los tornillos A. - Mediante el tensa-correas B alcanzar la tensión justa de la correa, se obtiene, cuando poniendo una carga “C”, en la mediana del entre eje de las poléas “E” la deflexión “fa” medida tiene el valor indicado en la tabla. - Apretar los tornillos A.
Pour le réglage des courroies de transmission côté tambour, agir de la façon suivante (fig.37) : - Dévisser les dés G de la plaque motrice. - Dévisser le dés H du tend-courroie L. - A l’aide du dés de registre P, régler la hauteur de la plaque motrice jusqu’à atteindre la bonne mise sous tensiondes courroies, obtenues, en posant une charge «C»dans le centre de l’axe des poulies «E», la déflexion «fa» mesurée a la même valeur de celle inscrite dans le tableau. - Serrer le dés H du tend-courroie L. - Serrer les dés G de la plaque motrice.
Para la regulación de las correas de transmisión lado tambor proceder del modo siguiente (fig.37): - Aflojar las tuercas G de la chapa motor. - Aflojar las tuercas H del tensor-correas L. - Mediante las tuercas de registro P regular la altura de la chapa motor hasta que alcance la tensión justa de las correas, se obtiene cuando, poniendo una carga “C” en la mediana del entre eje de las poléas “E”, la deflexión “fa” medido tiene el valor indicado de la tabla. - Apretar las tuercas H del tensor-correas L; - Apretar las tuercas G de la chapa motor.
Mod. Courroie Correas Dentée Dentadas En trapèze Trapezoidales
Charge Carga C (N) 20
Flexion par poid Deflexiòn fa (mm) 5 ± 0.5
50
12 ± 1
G
L H
P
A B
Fig.37
45
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
SERIE SERIES
JUMBO
6.16 REMPLACEMENT DES COURROIES DE 6.16 SOSTITUCION CORREAS DE TRANSMISSION TRANSMISIÓN. Pour la remplacement des courroies de transmission côté vis sans fin, agir de la manière suivante (fig.38): - Dévisser les vis A. - Dévisser le Tend-Courroie B - Déplacer les courroies et les changer. - Régler les courroies comme il est décrit dans le paragraphe 6.15.
Para la sostitución de las correas de transmisión lado cóclea proceder del modo siguiente (fig.38); - Aflojar los tornillos A. - Aflojar el tensor-correas B. - Quitar las correas y sustituirlas. - Regular las correas como descrito en el par.6.15.
Pour le remplacement des courroies de transmission côté tambour, agir de la façon suivante (fig.38): - Dévisser les vis R et retirer le tube d’alimentation S. - Dévisser les dés G de la plaque motrice . - Dévisser les dés H du tend-courroie L. - Déplacer les courroies et les changer. -Remonter le tube d’alimentation S. - Serrer les vis R. - Régler les courroies comme il est décrit dans le paragraphe 6.15.
Para la sostitución de las correas de transmisión lado tambor proceder del modo siguiente (fig.38): - Aflojar los tornillos R y sacar el tubo de alimentación S. - Aflojar las tuercas G de la chapa motor. - Aflojar las tuercas H del tensor-correas L. - Quitar las correas y sustituirlas. - Quitar el tubo de alimentación S. - Apretar los tornillos R. - Regular las correas como descrito en el par.6.15.
R
S
G
L H P A B
Fig.38
46
Manuel d'Utilisation et de Maintenance Manual de Uso y Mantenimiento
6.17 REMPLACEMENT L’ANNEAU DE RÉGLAGE
SERIE SERIES
JUMBO
6.17 SOSTITUCION EL ANILLO DE REGULACIÒN
Fig.39
Fig.39 - Enlever le hublot A en dévissant les vis B.
Fig.39 - Quitar el ojo de buey A, desatornillando los tornillos
B. ATTENTION! A la garniture C.
ATENCION! A la junta C.
- Dévisser les vis D. - Enlever les trois plaquettes E. - Enlever les secteurs G de l’anneau du règlement. Pour le montage des nouvelles plaquettes, exécuter les opérations ci-dessus dans le sens inverse.
- Desatornillar los tornillos D. - Quitar las tres placas E. - Quite los sectores G del anillo de regulación. - Para el montaje de las placas nuevas seguir inversamente las operaciones indicadas.
47
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 7 - LISTAS DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO TAB. 1 – CARCAÇA
44
54
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 1 - CARCAÇA Ref. 1 2 3 4 4 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 12 12 13 13 13 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 24 24 25 26 27 28 29 30 31 32 32 32 33
Código 51305 0 21531 5122 513024 215189315 215189315 215189315 311099 21531 5059 513062 670331 513027 213300167 51350 8 513047 514021 516015 513102 514102 516102 51350 9 513045 513037 667089 215218112 513049 21531 5084 51351 1 670164 21531 5061 513051 51305 1 51305 1 21531 3110 670177 215315033 21551 1006 670157 21531 5032 218429 019 215298124 215298124 215298124 51304 0
Qtde 1 2 1 18 26 1 24 1 1 1 3 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 6 1 1 2 4 6 1 1 2 2 1 2 1 4 6 1
Denominação Cárter Parafuso Suporte Rebite Rebite Rebite Indicador Parafuso Portinhol a Placa Tubo Lubrificador Flange descarga Carcaça Carcaça Carcaça Carcaça Placa Placa Placa Placa Flange descarga Gaxeta Portinhol a Braçadeira Puxador Gaxeta Parafuso Descarga Gaxeta Parafuso Parafuso Parafuso Parafuso Parafuso Canaleta Canaleta Parafuso Arruela Parafuso Sensor Contagi ros Porca Porca Porca Carter
45
55
Note
Jumbo 1 – Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4
Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo
1 2 3 4 1 2 3 4
Jumbo 1 – Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4
Jumbo 1 – Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 34 35 36 37 38 39
21561 7038 215218106 215315139 215511014 215218114 21535 3127
1 1 16 2 2 2
Parafuso de aju ste Porca Parafuso Arruela Arruela elástica Parafuso
56
46
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 1 - CARCAÇA 40 40 40 40 41 41 41 42 42 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 59 59 60 60 60 61 61 61 62 63 63 63 63
513101 514101 516101 517101 212132167 212132167 212132167 212132234 212132234 212132234 513023 51303 9 215313080 519033 695067 215532020 21535 3169 513018 513073 215511008 215218108 215315122 51304 6 670178 513046 215385124 213400301 213400301 213400301 513058 513052 513052 215315059 215315059 215315059 21531 5019 513151 514151 516151
1 1 1 1 2 3 2 3 2 1 16 4 4 4 4 1 2 2 2 12 1 1 1 12 2 4 2 4 12 12 1 1 1 1 1
Placa J1 Placa J2 Placa J3 Placa J4 Junção Junção Junção Junção Junção Junção Coluna Descarga Parafuso Amortecedor de vibração Placa Arruela elástica Parafuso Banco Pino Arruela Porca Parafuso Suporte Dx Portinhol a Suporte Sx Parafuso Gaxeta Gaxeta Gaxeta Portinhol a Portinhol a Portinhol a Parafuso Parafuso Parafuso Parafuso Canaleta Canaleta Canaleta Canaleta
57 55 54 55
47
Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo
1 2 3 4 1 – Jumbo 2 3 4 1 – Jumbo 2 3 4
Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo
1 – Jumbo 2 3 4 3 – Jumbo 4 3 4 1 – Jumbo 2 3 4
Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo
1 2 3 4
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB. 2 - TRANSMISSÃO
58
48
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o
TAB 2 – TRANSMISSÃO Ref. 1 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 30 30 31 31 31 32 32 32 32 33 34 34 34 35
Código 213310171 513255 215315123 215739070 214712100 213411565 513069 214209522 213300170 513026 513071 215315033 215315084 513026 513282 513513 214310110 214300110 214180153 513064 215351155 215511016 513543 516519 215383155 215511016 215313061 513049 514511 514512 514518 513506 516611 211825400 211825500 211825600 211825600 214282023 21538 5064 215385085
Qtde 1 1 12 1 1 1 1 1 1 1 1 6 6 1 1 1 1 1 5 4 4 8 1 1 4 8 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 12 10
215313032
2
Denominação Lubrificador Suporte Parafuso Chaveta Anel Anel de retenção Base Rolamento Lubrificador Tubo Bucho Parafuso Parafuso Tam pa graxa Distanciador Polia (50 Hz) Arruela Virola Correias Arruela Parafuso Arruela Polia (50 Hz) Polia (50 Hz) Parafuso Porca Parafuso Carter Embreagem Embreagem Embreagem Mancal Mancal Mancal Motor Motor Motor Motor Anel interno IR 120-135-45 Parafuso Parafuso Parafuso Parafuso
49
59
Note
Jumbo 1 – Jumbo 2 Jumbo 3 – Jumbo 4
Jumbo 1 Jumbo 2 Jumbo 3 – Jumbo 4 Jumbo 1 Jumbo 2 – Jumbo 3 – Jumbo 4 Jumbo 4 Jumbo 1 Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4 Jumbo 1 – Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 36 37 38 39
513078 514728 215617038 215353140
1 1 2 4
Proteção Disco contagi ros Parafuso de ajuste Parafuso
TAB 3 - TAMBOR
60
50
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o
TAB 3 - TAMBOR Ref. 1
Código 513253
Qtde 1
Denominaçã o 2° Cone
51
61
Note
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 2 2 2 2 3 4 4 4 4 5 5 5 6 7 8 9
215315124 215315124 215315124 215315124 513251 660359 660359 660359 660359 514002 514002 514002 513252 513279 513259 513261
24 36 48 60 1 4 5 6 7 1 2 3 1 12 6 6
Parafuso Parafuso Parafuso Parafuso Corpo Pino Pino Pino Pino Cilindro Cilindro Cilindro 1° Cone Bucha Parafuso Parafuso
Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo
1 2 3 4
Jumbo 1 Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4 Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4
TAB 4 - ROSCA 62
52
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o
TAB 4 - ROSCA 63
53
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 12 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Código 214282020 213420105 513306 213411475 214281023 513263 214720850 213410439 513305 213400185 213400195 513561 514526 516526 213400143 513308 513309 215315059 513304 513321 215315092 214210620 213411485 513307 213400156 214282021 213420104 215615049 513524
Qtde 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 2 12 1 1 1 1 1 1 2 4
Denominação Anel de pressão Guarnição Guarnição Guarnição Rolamento Arruela Anel de Pressão Guarnição Bucha O´ring O´ring Rosc a. Rosc a. Rosc a Rosc a O´ring Tampa Disc o Parafuso Suporte Pino Parafuso Rolamento Guarnição Guarnição O´ring Guarnição Anel de retenção Parafuso de ajuste Proteção rosca
64
54
Note
Jumbo Jumbo Jumbo Jumbo
1 2 3 4
Ma nua l d de M Monta ge m , O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 5 - TUBO DE ALIMENTAÇÃO
Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Código 212701060 217200083 513395 213460060 513504 212124411 513392 213400175 5133 93 217510802 513391 2134000070
Qtde 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1
Denominaçã o Tubo Braçadeira Braçadeira Bico de manguei ra Gaxeta Tubo interno Virola Virola Gaxeta OR Distancia Distancia dor Tampa Tubo alimentação Gaxeta OR 65 55
Note Note
Ma nua l d de M Monta ge m , O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 6 - RASPADOR DE LODO
66
56
Ma nua l d de M Monta ge m , O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Código 2153 1305 9 2153 1305 9 305096 513345 513343 214710520 214204505 513342 215734025 215313082 215735040 211811010 216304172 215313084 513346 21711016 217100016 513344 513348 212444007 215385061 513347 5133 41 215315086 513359 210404174 213400299
Qtde 4 8 2 1 1 1 1 1 1 4 2 1 1 4 1 1 1 1 1 1 12 1 1 2 2 1 2
Denominação Denominaç ão Parafuso Parafuso Parafuso Parafuso Arruela Arruela Pinhão Cubo Anel Rolamento Suporte Suporte Chaveta Chaveta Parafus Parafuso o Chaveta Chaveta Motor Redutor Parafus Parafuso o Eixo Emenda Corrente Corrente Corr Corrente Coroa Coroa Bucha Cabo engraxado engraxado Parafus Parafuso o Bucha Anel raspado raspado r Parafus Parafuso o Arruela Arruela Motoredutor Gaxeta OR
67
57
Note Note
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 7 - DESCARGA DE LÍQUIDOS
68
58
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 7 - DESCARGA DE LÍQUIDOS Ref. 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Código 513501 215315124 215117069 513503 215313035 213400142 667091 215315059 513281 513074 215315019 513063 214300095 214310095 215315061 513015 214209520 213411485 513262 513013 215315104 513016 513502 513257 215385085 213300170 670131 215315035 513256
Qtde 1 12 15 1 4 1 1 3 1 1 2 4 1 1 6. 1 1 1 1 1 12 1 1 1 8 1 1 10 1
Denominaçã o Flange Parafuso Parafuso Anel Parafuso Gaxeta OR Portinhol a Parafuso Disco expulsor graxa Tam pa retentora de graxa Parafuso Pino Virola Arruela Parafuso Tampa Rolamento Anel de retenção Bucha Tampa Parafuso Labirinto Anel Polia dentada Parafuso Lubrificador Tubo Graxa Parafuso Buxa
69
59
Note
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 8 - REDUÇÃO E TRANSMISSÃO
70
60
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 8 - REDUÇÃO E TRANSMISSÃO Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Código 513460 513463 213400067 21341 1 152 513404 513429 215385040 214209410 513405 513412 513457 513455 513462 513435 215734016 513456 513458 214720250 214720500 214204505 513 459 214720180 513365 216730866 214710720 214204507 215735050 514172 215268112 215531012 513371 513361 513447 215511012 215383109 215383104 215383084 215531010 215383237 215383064 660474 514171 215736045 218429035 215381107
Qtde 1 1 1 1 1 1 12 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 6 6 1 1 1 4 1 3 4 4 1 1 1 1 1 1 6
Denominação Redutor Dispositi vo de segurança Gaxeta OR Guarnição Luva Polia Parafuso Rolamento Distanciador Arrastador Virola Luva Pino de segurança Bucha Chave Pino Anel Anel de pressão Anel de pressão Rolamento Espassado r Anel de pressão Polia Correia Anel de pressão Rolamento Chaveta Eixo Porca Arruela Polia Suporte Suporte Arruela Parafuso Parafuso Parafuso Arruela Parafuso Parafuso Ti rante Luva Chave Sensor Parafuso
61
71
Note
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 46 47 48 49
216730856 660068 513257 215383084
1 2 1 2
Correia Arruela Polia Parafuso
72
62
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o TAB 9 - ACESSÓRIOS
Ref.
Código
Qtde
Denominação
1 2 3 4 5 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
601000 513462 216730856 216730866 214180153 316 194020 316130001
1 2 1 1 5
Caixa de ferramentas Pino de segurança Correia (480 H 150) Correia (510 H 150) Correia (SPA LW 2360) Óleo para redutor Óleo para acoplamento hidráulico Graxa para rolamento s da rosca Graxa para rolamentos do tambor Extrator Chave virola KM 19 Flange Tampa Chave virola KM 22 Extrator
6
1
316300031
1
3163000 2 6 513240 513241 513243 513246 513247 517300002
1 1 1 1 1 1 1
63
73
Note
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 19 20
213300022 2184290 35
2 1
Compressor de graxa Cabo sensor PISTAS DE OPERACIONES
PARTIDA 1. Preparar la so lución de po límero de acue rdo con la concentración requerida. 2. Encender el mot or d el raspador de barro. 3. Encender el motor p rinc ipa l del decanter. 4. Encender el mot or d e la rosca (sin fin) o estera trans portadora de la torta (s i hay). 5. Después de 3 minutos, encender la bo mba po límero y la bomba de barro. PARADA 1. Apagar la bomba de barro y d e p olímero. 2. Abrir la válvula del agua para limp ieza. Mantene r un rango entre 10 y 50% d el caudal nominal (definir durante la pa rtida) 3. Apagar el d ecan ter 10-20 minu tos después de la a pertura de la v álvu la d el agua. 4. Apagar la v álvu la del agua cuando la rotación es té en tre: 400 rpm para FP 500, 350 rpm para FP 600 e 300 rpm p ara Ju mbo , o cuando empezar el agua salir por la descarga de s ólido s o lo qu e p rimero o curr ir. Fíjate : En los proce s os que s i opera co n grasa es recomendable la utilización de agua caliente para limpieza.
LUBRIFICACIÓN
1. Raspador de barro de be ser lubrificado a cada 24 horas . 2. Rodamientos del tambor de ben ser lubrificados a cad a 250 horas. 3. Rod amientos de la rosca de ben ser lubrificadas a cada 250 o 2.000 horas dependendo da la grasa y del modelo del decanter . 4. El aceite del acopl e de be ser cambiado a la primera vez con 400 horas de operación y des pués cada 4.000 horas. 5. El aceite del reductor de be ser cambiado a cada 2.000 horas de operación, a cada 1.000 horas de be chequear las condiciones d el aceite, principalmente si hay presencia partículas sólidas en el imán del enchufe. (Fíjate: El período d e lubrificación var ía con l a temperatura y el r égimen de operación)
64
74
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 6. Rodamientos del roto variador son lubrificados a cada 250 horas de operación.
LIMPIEZA Y CUIDADOS GENERALES 1. Cuando el equipo sea apagado es aconsejable que salga agua en abundancia por la salida de sólidos para l avar la cámara evitando el desgaste prematuro del apoyo soporte del raspador de barro. En caso de la salida del agua en esto punto sea indeseado, limpiar manualmente esta área. Sugerimos una inspección y eventual limpieza a cada 250 horas, junt o con la lubricacíón d e los rodamientos. Intervalos más grandes o más pequeños pueden ser necesarios dependiendo de la situación.
2. Las paradas planificadas para lubrificar o en intervalos definidos por el us uario, verifique si hay acumulación de sólidos en las d istintas cámaras del equipo. Abra las puertas de inspección y haga un chequeo. En caso que haya acumulación de s ólidos haga la limpieza con agua. Chequear si hay acumulación de sólidos entre la carcasa y el tambor, si está ocurr iendo, haga la limpieza y observe si hay desgaste acentuado del tambor, si necesario reduzca el intervalo entre las limpiezas. Dé atención a la acumulación de sólidos en la cámara y anticámara en el lado de salida de líquidos . 3. Siempre que posible (en las paradas planificadas o p ara lubrificar ) haga una ins pección visual de las boquillas de salida de s ólidos . En caso de que haya desgaste acentuad de los soportes contacte a Pieralisi, caso de algún soporte tenga se perdido contacte Pieralisi inmediatamente. 4. Siempre que posible (en las paradas planificadas o para lubrificar ) chequear por los bocales de salida de sólidos el final de rosca transp ortadora, se hay desgaste acentuado contacte a Pieralisi. 5. Cada 1.000 horas chequear si hay presencia de partículas sólidas en el reductor (chequear la lubrificación). 6. En caso de vibración llegue a 15 mm/s con tacte a Pieralisi.
75
65
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o 7. Siempre que posible (en las paradas planificadas o para lubrificar ) chequear si la largueza en la asta del raspador de barro, que puede ser una indicación de desgaste. 8. Haga el mantenimiento periódico a cad a 8.000 horas o 1 año de la operación, consulte a Pieralisi sobre los puntos necesarios. 9. Siempre que posible (en las paradas planificadas o para lubrificar ) quite el tubo de alimentación y haga un chequeo si hay alguno desgaste. 10. Lubrifique los rod amientos de los motores de acuerdo con la información fabricante. 11. Cuando ocurre la quiebra del pino de segur idad no haga solamente el cambio y po nga el equi po para operar. Primero haga chequeo si el equipo está entupido y haga a limpieza, cheque las correas, el reductor y etc.
Vazão x Conc. 8,00 7,50 7,00 6,50 6,00 5,50 5,00 Baby 1 Baby 2 Major 1 Major 2
4,50 h / ³ 4,00 m
3,50 3,00 2,50 2,00 1,50 1,00 0,50 0,0%
1,0%
2,0%
3,0%
4,0%
5,0%
6,0%
% s.s.
CAPACIDAD
76
66
7,0%
8,0%
9,0%
10,0%
11,0%
Ma nua l d de M Monta ge m, O Ope r a çã o e e M Ma nute nçã o Vazão x Concentração 42,50 40,00 37,50 35,00 32,50 30,00 27,50 25,00 h / ³ m
Major 3 Jumbo 1 Jumbo 2 Jumbo 3 Jumbo 4
22,50 20,00 17,50 15,00 12,50 10,00 7,50 5,00 2,50 0,0%
1,0%
2,0%
3,0%
4,0%
5,0%
6,0%
7,0%
8,0%
9,0%
10,0%
11,0%
% s.s.
Nota: As vazões máximas acima são informativas e pod em variar caso a cas o. Consulte um técnico da Pieralisi sob re as características específicas de s ua ins talação.
77
67