Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
1
BLOQUE TEMÁTICO I: L A C O M U N I C A C I Ó N Teoría: primera parte I. 1. El concepto de comunicación. Según Joan Según Joan Corominas 1, “comunicar” aparece escrito por primera vez en 1438 (aunque no cita en qué fuente), tomado del latín communicare, communicare, que significaba “compartir”, “tener comunicaciones (con alguien)”. El Diccionario de la Real Academia Española (en adelante, D.R.A.E.)2 señala, además de esta etimología, otros significados de esta palabra: “ 1.Hacer a otro partícipe de lo que uno tiene.// 2.Descubrir, manifestar o hacer saber a alguien alguna cosa./ /3.Conversar, tratar con alguien de palabra o por escrito. // 4. Transmitir señales mediante un código común al emisor y al receptor...”, receptor...” , entre otros varios. Como podemos observar en los conceptos precedentes, la comunicación es una empresa interactiva, en la que intervienen varios elementos de los que hablaremos en seguida. Antes, debemos señalar que en este curso se tomará el término “ comunicación” como transmisión de informació información. n. En principio, principio, informar supone supone comunica comunicarr cono conocimie cimientos ntos nuevos; por ello, un mensaje que no aporta nada nuevo a quien lo recibe carece de información, lo que no significa que no posea significado (pensemos, por ejemplo, en el saludo a un conocido, cuando lo vemos en la calle calle:: el saludo saludo en sí mismo mismo no aport aportaa ningun ningunaa inform informaci ación, ón, pero pero es signif significa icativ tivoo (pensemos cómo reaccionaríamos si el amigo en cuestión no nos retribuye el saludo). Es decir, cuanto más previsible sea la aparición de un mensaje, menor será su contenido informativo; esta es una de las razones que tienen en cuenta quienes, por ejemplo, redactan los titulares de un medio de prensa: algo se vuelve “noticia” (y, por ello, elemento “informable”) debido, en gran parte, a lo imprevisible imprevisible que resulta el hecho hecho a informar.
I. 2. La comunicación como proceso: Antes señalábamos que en el proceso comunicativo intervienen varios elementos (o factores), de los que daremos cuenta a continuación:
1 2
•
el mensaje: es la información que se transmite desde un elemento a otro; como a nosotros nos interesa únicamente la comunicación interpersonal , diremos que es lo que la información que se vehiculiza desde una persona a dos o más receptores;
•
el emisor es quien elabora y transmite el mensaje. Se caracteriza por poseer una intención determinada: el emisor tiene la voluntad, el deseo, la necesidad... de transmitir información. Esta intencionalidad es fundamental a la hora de crear, de elegir la forma y el contenido del mensaje, así como la manera en que este se ha de transmitir;
•
la comunicación es posible si el mensaje es captado por un receptor , quien lo recibe, decodifica e interpreta. Para ser más precisos, debemos distinguir a la persona o conjunto de personas a quienes se dirige lo informado, el llamado “destinatario”, “destinatario”, de aquel aquel (o aquellos) aquellos) que puede recibir el mensaje mensaje sin que se encuentre encuentre destinado destinado a él (en este caso es que hablamos de receptor pero receptor pero no de destinatario). destinatario). Un ejemplo sería el de escuchar, en un ómnibus, una conversación que sostienen dos personas que me son completamente desconocidas; desconocidas;
•
los que participan en la comunicación se ponen en contacto a través de un canal determinado: este es el soporte físico del mensaje. Hay canales naturales y canales
Corominas, Joan, Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, 1961, Madrid, Ed. Gredos, pág. 159. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española Española, 1992, Madrid, 21º.edición, tomo I, pág. 528. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
2
artificiales. Un ejemplo de los primeros sería el aire (por él viajan las ondas sonoras desde su emisión en los órganos de fonación hasta que son captadas por el oído), mientras que ejemplos de los segundos serían las microondas de una transmisión radial, telefónica o televisiva, un libro, etc. •
para que la comunicación sea efectiva, real, quienes participan en ella deben emplear el mismo código. Este es un conjunto de signos que se relacionan entre sí mediante una serie de reglas reglas que permit permiten en su combi combinac nación ión.. Gracia Graciass al cód código igo,, el emisor emisor transforma la información en un mensaje determinado (proceso al que se le denomina “codificación”); “codificación”); en cuanto al receptor, este realiza la operación inversa: descifra en mensaje, lo “decodifica”. “decodifica”. Los códigos pueden ser muy sencillos (luces del semáforo) o muy complejos y articulados, como es el caso de las lenguas. Otros códigos códigos son, por ejemplo, el Morse, la lengua de señas, el Braille, etc. Debemos tener en cuenta que, en algunos contextos o situaciones comunicativas, podemos emplear más de un código en un mismo mensaje (baste citar el ejemplo de una publicidad en televisión);
•
como último elemento debemos referirnos al contexto de la comunicación. Con esto hacemos alusión a las varias circunstancias que afectan (o pueden hacerlo) de diversa manera a quienes participan en el acto comunicativo, aportando (o no) elementos para su comprensión, lo que puede llegar a hacer variar la significación del mensaje “tres”, como respuesta a una operación aritmética, (ejemplo: no es lo mismo decir “tres”, que emplear ese mismo mensaje en el momento de pagar los boletos en un ómnibus; el mensaje lingüístico, si bien es el mismo, ha variado en su significación debido a la situación comunicativa en la que se realiza). r ealiza).
Esquematizando Esquematizando lo conceptuado, conceptuado, tendríamos: 3
SITUACIÓN COMUNICATIVA / CONTEXTO DE COMUNICACIÓN utilizando
EMISOR RECEPTOR
MENSAJE
a través de
CÓDIGO
CANAL
Debemos Debem os agreg agregar ar que mucho muchoss autore autoress opinan opinan que es necesa necesario rio distin distingui guirr entre entre el contexto del mensaje (o contexto lingüístico, lingüístico, si la comunicación es verbal), esto es, los mensajes anteriores y posteriores, y el contexto de comunicación (o situación comunicativa), comunicativa ), que son las circunstancias exteriores en las que el acto de comunicación está inserto. El concepto de situación comunicativa es especialmente amplio, ya que en él deben ser incluidas todas las circunstancias no lingüísticas que inciden en la comunicación, tales como: las circu circunst nstan ancia ciass espaci espaciale aless y tempor temporale aless en las que se encuen encuentra trann emiso emisorr y recept receptor, or, sus 3
Seguimos, en este tema, lo conceptuado por Bosque, Ignacio, en “Lengua Castellana y Literatura”, 1998, Madrid, Akal. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
2
artificiales. Un ejemplo de los primeros sería el aire (por él viajan las ondas sonoras desde su emisión en los órganos de fonación hasta que son captadas por el oído), mientras que ejemplos de los segundos serían las microondas de una transmisión radial, telefónica o televisiva, un libro, etc. •
para que la comunicación sea efectiva, real, quienes participan en ella deben emplear el mismo código. Este es un conjunto de signos que se relacionan entre sí mediante una serie de reglas reglas que permit permiten en su combi combinac nación ión.. Gracia Graciass al cód código igo,, el emisor emisor transforma la información en un mensaje determinado (proceso al que se le denomina “codificación”); “codificación”); en cuanto al receptor, este realiza la operación inversa: descifra en mensaje, lo “decodifica”. “decodifica”. Los códigos pueden ser muy sencillos (luces del semáforo) o muy complejos y articulados, como es el caso de las lenguas. Otros códigos códigos son, por ejemplo, el Morse, la lengua de señas, el Braille, etc. Debemos tener en cuenta que, en algunos contextos o situaciones comunicativas, podemos emplear más de un código en un mismo mensaje (baste citar el ejemplo de una publicidad en televisión);
•
como último elemento debemos referirnos al contexto de la comunicación. Con esto hacemos alusión a las varias circunstancias que afectan (o pueden hacerlo) de diversa manera a quienes participan en el acto comunicativo, aportando (o no) elementos para su comprensión, lo que puede llegar a hacer variar la significación del mensaje “tres”, como respuesta a una operación aritmética, (ejemplo: no es lo mismo decir “tres”, que emplear ese mismo mensaje en el momento de pagar los boletos en un ómnibus; el mensaje lingüístico, si bien es el mismo, ha variado en su significación debido a la situación comunicativa en la que se realiza). r ealiza).
Esquematizando Esquematizando lo conceptuado, conceptuado, tendríamos: 3
SITUACIÓN COMUNICATIVA / CONTEXTO DE COMUNICACIÓN utilizando
EMISOR RECEPTOR
MENSAJE
a través de
CÓDIGO
CANAL
Debemos Debem os agreg agregar ar que mucho muchoss autore autoress opinan opinan que es necesa necesario rio distin distingui guirr entre entre el contexto del mensaje (o contexto lingüístico, lingüístico, si la comunicación es verbal), esto es, los mensajes anteriores y posteriores, y el contexto de comunicación (o situación comunicativa), comunicativa ), que son las circunstancias exteriores en las que el acto de comunicación está inserto. El concepto de situación comunicativa es especialmente amplio, ya que en él deben ser incluidas todas las circunstancias no lingüísticas que inciden en la comunicación, tales como: las circu circunst nstan ancia ciass espaci espaciale aless y tempor temporale aless en las que se encuen encuentra trann emiso emisorr y recept receptor, or, sus 3
Seguimos, en este tema, lo conceptuado por Bosque, Ignacio, en “Lengua Castellana y Literatura”, 1998, Madrid, Akal. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
3
características o peculiaridades, la relación que existe entre ambos, los motivos que llevaron a que se produjera la comunicación, así como los referentes del mensaje, es decir, aquel o aquellos hechos u objetos acerca de los cuales se transmite información (hablamos, entonces, del tema del mensaje). Bosque4 distingue dos clases de procesos comunicativos: a) los procesos unilaterales : aquellos en los que que el receptor no pueda cambiar cambiar su rol (no puede convertirse en emisor) dentro del mismo acto comunicativo y por el mismo canal (lo mismo sucede con el emisor). Como ejemplos podemos encontrar comunicaciones tales como una novela, una conferencia, un texto publicitario, una reportaje aparecido en la prensa... b) los procesos bilaterales: aquí encontramos la llamada “retroalimentación”: “retroalimentación”: los roles de emisor y receptor son intercambiables dentro del mismo acto comunicativo y por el mismo canal de comunicación. Ejemplos: un debate, una conversación, etc.
II. Las barreras que impiden impiden una comunicación efectiva 1. Ruido: todo tipo de distorsión o interferencia que altere o dificulte la trasmisión del mensaje. 2. Código inadecuado : palabras poco claras, muy técnicas, nivel inadecuado, uso de otro código. 3.Lugar y momento inadecuados: aquí influyen: a) Falta de motivación : el deseo de entender lo que el otro nos dice abre la comunicación, pero no siempre tenemos eso en mente; solemos distraernos y no logramos entender lo que pretenden trasmitirnos. b) Distorsiones perceptivas : los hombres se conducen con respecto a los hechos no en función de la realidad de estos, sino en relación a cómo los perciben. Son las percepciones las que otorgan significado a los estímulos y a las respuestas de los individuos. c) Pantalla emocional : tendemos a retener lo agradable. Muchos temas que despiertan nuestro apasionamiento nos impiden ver claro los pros y los contra de lo que oímos. Hay una tendencia a deformar lo que se oye en función de lo que se quiere oír. Saber evitar determinadas pantallas emocionales demasiado deformantes puede ser beneficioso, tanto a nivel laboral como a nivel familiar. d) Instinto de réplica : es positivo que el oyente intervenga en una conversación en grado moderado, pero puede convertirse en una barrera cuando en lugar de escuchar y tratar de comprender lo que el emisor comunica, está pensando qué decirle. e) Prejuicios: tenemos de antemano una opinión formada acerca de lo que estamos escuchando. Solemos creer que muchas de nuestras opiniones tienen una base sólida, personal y lógica. Las aceptamos como hechos de nuestra experiencia, cuando en realidad son afirmaciones a veces sin fundamento que se emiten a nuestro alrededor. En muchas oportunidades la ley del mínimo esfuerzo nos lleva a esquematizar nuestra actitud frente a temas o situaciones concretas. f) El egocentrismo : se refiere a la actitud de centrarse en sí mismo, de ser incapaz de colocarse en el lugar del otro. Esta actitud, que es normal en el niño, se convierte en una barrera de comunicación en el adulto.
II. 1. Algo Algo más acerca acerca de los “ruidos” “ruidos” y otros otros elemento elementoss que impiden impiden el proceso comunicativo 4
Bosque, Ignacio, obra citada, págs. 180 y ss. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
4
Elementos que son considerados ruidos: •
En la comunicación oral: pronunciación defectuosa, malas condiciones acústicas, cualquier tipo de déficit en la competencia lingüística o en la enciclopédica, etc.
•
En la comunicación escrita: dibujo confuso de los grafemas, omisiones, intercalaciones, sintaxis confusa, grafía incorrecta, impresión defectuosa, cualquier tipo de déficit en la competencia lingüística o en la enciclopédica, etc.
* La redundancia:
Tradicionalmente se consideró la redundancia como un error, expresiones que hay que evitar (“subir para arriba”, “bajar para abajo”, “entrar adentro”). La teoría de la comunicación entiende por redundancia algo parecido: repetición de elementos que se superponen en un mensaje y que no agregan más información. Sin embargo, a pesar de la semejanza del concepto, lo que cambia es el rol: la redundancia tiene como cometido reducir el ruido (cualquiera sea su carácter) y especialmente el ruido producido por la polisemia y la ambigüedad, propios de la comunicación lingüística. * La ambigüedad:
Se entiende por ambigüedad el hecho de que un enunciado dé lugar a más de una interpretación. Ejemplos: - Te espero en el banco. (ambigüedad léxica) - Es un problema de existencias. (ambigüedad por polisemia) - Juan me dijo que se lo diera a él. (ambigüedad sintáctica) El primer ejemplo es una clase de homonimia5: igual forma gráfica y fonética para diferentes significados. El segundo es un caso de polisemia. La misma palabra tiene distintos significados según el contexto en que se la use. En el tercer caso tenemos que conocer el referente de “ él”. La ambigüedad que puede ser considerada una especie de ruido, siempre se pude deshacer mediante el cotexto, el contexto o la redundancia. Así, respecto a nuestros ejemplos, tendríamos: - Es un problema de existencias. En el depósito no hay más.
(se desambigua por redundancia)
- Juan me dijo que se lo diera a él . (el contexto puede identificar quién es él, señalándolo, etc.) - Te espero en el banco. Acordate que cierran a las cinco. (Aquí el cotexto desambigua el significado de “banco”). En los textos literarios la ambigüedad es prácticamente constitutiva. En los textos informativos se trata de evitar la polisemia y abunda la redundancia, como ya observaremos más adelante. 5
Homónimos: según el DRAE, “2. Dícese de las palabras que siendo iguales por su forma tienen distinta significación; v.gr.Tarifa , ciudad, y tarifa de precios”, pág. 1120 Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
5
III. Requisitos para lograr una comunicación efectiva Con respecto al emisor:
1. Considerar siempre que la comunicación es un proceso de ida y vuelta. 2. Elegir el lugar y tiempo adecuados. 3. Adecuar el mensaje al nivel de conocimiento del destinatario. 4. Usar mecanismos de retroalimentación verbal y no verbal. (el llamado “monitoreo”) 5. Tener suficiente confianza; compartir pensamientos y sentimientos. Con respecto al receptor :
1) Mantener el contacto visual. 2) Adecuar la velocidad de pensamiento a la velocidad de expresión. 3) Permitir hablar al interlocutor. 4) No apresurarse con las conclusiones. 5) Mantener una posición crítica y activa sobre aquellos malos hábitos que impiden escuchar y comunicarse (prejuicios).
IV. La comunicación no verbal o no lingüística 6 Una de las leyes de la comunicología establece que “es imposible no comunicarse”. Esto quiere decir que la comunicación se establece de diferentes maneras y no solo por medio del lenguaje. Los gestos, la mirada, los movimientos del cuerpo, los silencios... son todos elementos que producen comunicación no verbal y que pueden suplir la propia comunicación lingüística, ampliarla, enriquecerla, dificultarla a veces... La comunicación no verbal tiene un código que no es universal pero sí, cultural. Los movimientos corporales, los silencios, las expresiones faciales son señales distintas para las diferentes culturas. De todas ellas, la comunicación facial parece ser la más universal; incluso se han llegado a tipificar ciertas expresiones. También forma parte del sistema comunicativo no verbal la distancia que los interlocutores establecen entre sí. Esta distancia es significativa en las diferentes culturas, pero también lo es dentro de una misma sociedad según la situación en que se encuentren emisor y receptor. La proxémica es la disciplina que estudia los fenómenos comunicativos de distanciamiento y cercanía. Podemos concluir que hay una serie de elementos sociales comunicativos donde lo lingüístico es un subsistema. Comunicación no verbal y verbal no se oponen sino que se complementan. Por ello, se puede decir que la comunicación se encuentra integrada por múltiples comportamientos. Observémoslos en la siguiente esquematización: 6
Material adaptado del realizado por la profa. Amanda Cañellas para sus cursos. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
6
La entonación, las pausas
Elementos que integran la comunicación no verbal
El gesto y la mímica La mirada, los silencios El espacio interindividual Las reglas sociales de utilización del lenguaje deben tener en cuenta estos El interlocutor elementos El tema El lugar La relación con el interlocutor
Estos elementos están presentes en la comunicación y son independientes de la situación comunicativa o contexto en el que esta se realice.
V. La comunicación verbal o comunicación lingüística El LENGUAJE es el objeto fundamental de la Lingüística, a pesar de que muchas veces nos podamos preguntar qué parte o qué nivel o qué concepto de lenguaje es el que enfoca esta disciplina. A partir de los años 60´ se hicieron cada vez más fuertes el interés y la necesidad de encontrar los lazos, los puentes que interconectan al lenguaje con la sociedad, sobre todo en lo que se refiere a los mecanismos de adquisición del lenguaje. Pero es a partir de los últimos años donde aparece una motivación cada vez mayor por la concepción del lenguaje como instrumento específicamente humano, que permite la comunicación entre las personas que pertenecen a cierta comunidad. La comunicación eficiente es una empresa interactiva en donde cada participante (cuando le toca el turno de ser él el hablante) construye y codifica su mensaje de manera que este vehiculice su intención y, al mismo tiempo, oriente las necesidades informativas y las expectativas del oyente en ese punto de la conversación. Simultáneamente, el oyente va recogiendo información de distintas fuentes en la situación (contexto o marco) y de las experiencias pasadas, para poder interpretar el mensaje que decodifica a partir del habla del otro (su interlocutor). Para que esto pueda llevarse a cabo, el hablante y el oyente se comprometen en una serie de procesos interrelacionados: la traducción entre la experiencia personal y la estructura semántica (significativa) de la lengua o código de comunicación que comparten, la codificación y la decodificación de las intenciones significativas por medio de unidades léxicas (palabras, conectivos, frase, enunciados...) insertas en estructuras gramaticales, la integración de elementos fónicos (sonoros) y gestuales, que le dan al mensaje una concreta estructura física. Todos estos elementos (y algunos cuantos más, que observaremos en el transcurso del año) forman parte del bagaje de conocimientos, instrucciones y “reglas” que el hablante debe manejar para hacer de sus mensajes operaciones productivas, eficaces. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
7
Para T. Lewandowski 7, el lenguaje es un fenómeno típicamente humano y a la vez social, el sistema primario de signos, instrumento del pensamiento y la actividad, el más importante medio de comunicación. Como la vida y la actividad social están estrechamente ligadas al lenguaje (o a los signos), todas las definiciones de lenguaje están unidas a un determinado nivel, a un aspecto concreto y a una concepción o a una teoría determinadas. Dice Ángel Alonso – Cortés 8 : “El lenguaje es un conjunto de capacidades, específico del género humano, mediante el que se crean signos o símbolos arbitrarios que cumplen una variedad de funciones, tales como representar conceptos, dar forma y sentido a la experiencia del hablante o actuar sobre otro hablante para informarle, preguntarle, ordenarle algo, etc. Esta capacidad semiótica, es decir, productora de signos, es compleja y también lo es el signo mismo.” El signo lingüístico primario es una relación entre sonidos y conceptos. Mediante la combinación de sonidos elementales específicos se obtienen se obtienen unidades lingüísticas que sirven para representar conceptos simples o complejos. Los sonidos elementales presuponen a su vez una intrincada estructura de elementos físicos. Para articular el sonido /p/ de la palabra “espejo” la glotis permanece inactiva, los labios cerrados, el aire sale de los pulmones a la boca y es retenido en la cavidad bucal para explotar abruptamente. Todos estos gestos empleados en su producción suponen la actividad de músculos y órganos dirigidos desde el cerebro. Los conceptos, por su parte, también están estructurados; el signo “silla”, por ejemplo, remite a “artefacto, con patas, con respaldo, para sentarse”. Además, los signos no se combinan de forma arbitraria sino de acuerdo con unos patrones: esto es lo que determina que los signos de la frase “tráeme la silla” estén bien dispuestos, mientras que los de “me silla la trae” no lo estén. El hablante, en fin, emplea el signo no solo para referirse a algo, sino también para actuar sobre su entorno, constituido fundamentalmente por otros hablantes. El signo presenta, pues, propiedades sonoras, sintácticas, semánticas y pragmáticas que son exponente de la complejidad del lenguaje. Los conjuntos de signos propios empleados por una determinada comunidad de hablantes son las lenguas. Una lengua es una forma particular de representar los conceptos y de dar forma y sentido a la experiencia de un grupo de hablantes. Las lenguas, como en general todas las entidades abstractas, colectivas u holísticas, solo son reales en la medida en que puedan ser puestas en una situación particular. Los actos de habla que personas concretas efectúan con signos particulares en situaciones determinadas son los que realizan tal proceso en el caso de las lenguas.” Además de ser el instrumento esencial de comunicación humana, y de ser una característica específica de la especie, algo inherente al hombre mismo, el lenguaje es, como ya lo señalara Alonso – Cortés, un sistema formal de signos que se origina en la interacción social y que presenta una estructura absolutamente determinada, organizada en diversos niveles con reglas que indican el orden y la manera en que estos signos pueden y deben usarse. Como fenómeno social , el lenguaje puede entenderse sólo en términos dialécticos, puesto que presenta, por un lado, cualidades estructurales predeterminadas y, por otro, aspectos dependientes de la situación (pragmáticos).. Durante la adquisición del lenguaje, la experiencia del niño con la estructura social va dando forma a sus actos de habla; de ahí que el proceso de socialización y el desarrollo del lenguaje estén íntimamente ligados. El individuo se vuelve humano (en lo que se refiere a su 7 8
Lewandowski, T, “ Diccionario de Lingüística”,1995, Madrid, Cátedra
Alonso- Cortés, Ángel, “El enfoque biológico del lenguaje”, en Revista “Investigación y Ciencia” Temas 5, 1995, Barcelona, Prensa Científica S.A. (fragmento adaptado). Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
8
desarrollo sociobiológico) y se convierte en un miembro activo de una comunidad lingüística específica. Buena parte del conocimiento sobre la cultura y la estructura social se transmite por medio del lenguaje. Los padres dan por sentado que el niño debe aprender el lenguaje pero no se lo “enseñan” sino que se transforman sus modelos (al menos en las primeras etapas del desarrollo del lenguaje en los niños, ya que luego se adecuará al modelo de sus compañeros), y lo mismo ocurre con otras conductas sociales. Pero no son modelos pasivos, que funcionan como tales por el mero hecho de existir. Se trata de una doble función de modelo y guía, un guía que va construyendo el andamiaje que facilita el desarrollo del niño.
VI. Los componentes de la competencia comunicativa Luego de la década del 60, el estudio se la lengua se centró no ya en la oración sino en el texto. Así la sociolingüística, la teoría y el análisis del discurso, la psicolingüística, la pragmática, la teoría de la enunciación, la teoría de la comunicación, proponen una concepción de la lengua distinta del estructuralismo (la teoría lingüística dominante hasta ese momento). Esta concepción de la lengua como actividad, postula que la comunicación de los seres humanos se realiza a través de textos como unidades de significación. Por otra parte, estos textos se producen dentro de situaciones que son cambiantes y que condicionan a los interlocutores para que elijan qué decir, cómo decirlo y cómo organizar lo que dicen. Una comunicación eficaz y adecuada pone en juego competencias o habilidades que conforman la competencia comunicativa: Competencia lingüística Competencia discursiva COMPETENCIA COMUNICATIVA
Competencia textual Competencia pragmática Competencia enciclopédica.
a. Competencia lingüística: Consiste en la capacidad de formular enunciados sintáctica y léxicamente adecuados, de modo que puedan ser comprendidos (esto ocurre así porque cada hablante sabe – unos más, otros menos – cómo funciona su lengua, es decir, tiene conocimiento del sistema lingüístico) Por ejemplo: “ esta planta se está marchitando” y no “ esta marchitando planta se está”.
b. Competencia discursiva Consiste en la capacidad de elegir el tipo de texto adecuado a la situación o circunstancia en que está el que se comunica. (si realizo una solicitud , no lo voy a hacer informando: “¿me dejas ir al cine? / voy a ir al cine”) c. Competencia textual Consiste en la capacidad de construir un texto bien organizado dentro del tipo elegido. Narrar de modo inteligible, incluir argumentos en una solicitud, etc.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
9
d. Competencia pragmática Consiste en la capacidad de lograr un efecto intencional mediante el texto que se ha elegido. Convencer, informar, etc. e. Competencia enciclopédica Refiere al conocimiento del mundo que el individuo posee y que lo determina. Es el conjunto de saberes particulares. El desarrollo de la competencia comunicativa se realiza durante toda la vida. Siempre nos encontramos formulándonos preguntas como las que siguen: “¿se lo digo directamente o primero le explico las razones?, ¿por dónde empiezo? (competencia textual); ¿van a entender si no doy antes una explicación?,¿sabrán algo de este tema? (competencia enciclopédica); ¿le escribo una carta o se lo digo por teléfono? (competencia discursiva); ¿estará bien expresado, será el término correcto? (competencia lingüística);¿Cómo hago para convencerlo? (competencia pragmática).
Teoría: segunda parte LA LINGÜÍSTICA: ESTUDIO CIENTÍFICO DEL LENGUAJE9 1.1. Introducción 1.1.1. Definición de la lingüística La lingüística puede ser definida como el estudio científico del lenguaje. Esta definición resulta escasamente adecuada para ofrecer al lector alguna indicación cabal acerca de los principios fundamentales de esta disciplina. Cabe añadir alguna otra pequeña puntualización para significar con mayor detalle las implicaciones que contiene el calificativo de “científico”. Pero de momento, basta decir que por estudio científico del lenguaje se entiende su investigación a través de observaciones controladas y empíricamente verificables y con referencia a alguna teoría general sobre la estructura del lenguaje.
1.1.2. Terminología lingüística En no pocas ocasiones se ha creído que la terminología, la “jerga” de la moderna lingüística es innecesariamente compleja. Es una cuestión que no nos debe detener demasiado. Cada ciencia tiene su propio vocabulario técnico; solo que el profano confía sin discusión en las ciencias establecidas, en especial en la ciencias “naturales”, y no suele hacer reproches por el derecho que estas tienen de proveerse de vocabularios propios. Los términos técnicos usados por los lingüistas surgen en el curso de su obra y son fácilmente comprendidos por aquellos que acometen con simpatía y sin prejuicios el tema. 1.1.3. El acceso objetivo a la lengua La principal dificultad con que tropieza la persona que accede por primera vez al estudio de la lingüística es la de su falta de preparación para observar objetivamente el lenguaje. Tendemos a considerar el lenguaje como algo concedido, algo que nos es familiar desde la infancia de un modo práctico e irreflexivo. Y, como ha sido a menudo observado, considerar otra vez las cosas familiares requiere un esfuerzo particularmente vigoroso. Tampoco es solo nuestra familiaridad intuitiva o práctica con el lenguaje lo que se interpone en el curso de 9
Tomado de LYONS, John, “Introducción a la lingüística teórica”,1971, Barcelona, editorial Teide, texto adaptado por la profa. Silvia De Salvo
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
10
nuestro examen objetivo. Existen, por el contrario, todo tipo de prejuicios sociales y nacionalistas asociados al lenguaje y muchas tergiversaciones populares alimentadas por versiones torcidas de la gramática tradicional que se enseña frecuentemente en las escuelas. Liberar la mente de estos prejuicios y errores es algo realmente difícil, pero es un primer paso tan necesario como provechoso.
10.4. La lingüística moderna 1.4.1. Ferdinand de Saussure Si alguien puede ser considerado fundador de la lingüística moderna, este alguien no es otro que el gran erudito suizo Ferdinand de Saussure, cuyas lecciones (recogidas y ordenadas a partir de las notas de sus discípulos después de su muerte) fueron publicadas, en 1915, en el Cours de linguistique gènèrale. Si bien en la actualidad cabe distinguir un buen número de diferentes escuelas lingüísticas, lo cierto es que todas ellas han recibido directa o indirectamente la influencia (en varios grados) del Cours de Saussure.
1.4.2. La prioridad del lenguaje hablado El gramático tradicional solía afirmar que el lenguaje hablado es inferior y en cierto modo dependiente del lenguaje normal escrito. En consciente oposición a este supuesto, la lingüística contemporánea sostiene (aunque con algunas atenuaciones importantes) que el lenguaje hablado está en primer lugar y que la escritura en esencia no es más que un recurso para representar el habla por otro medio. El principio de prioridad del lenguaje hablado sobre el escrito implica, en primer lugar, que el habla es anterior y más ampliamente desarrollada que la escritura. A veces, se ha deducido que no es posible “probar” la prioridad en el tiempo del habla sobre la escritura. Pero esto es cierto solo si al término “prueba” se le hace asumir un valor más estricto del que realmente requiere en cuestiones de verdad histórica. No conocemos ningún sistema de escritura con una historia mayor de seis o siete mil años. Por otro lado, no existe ni ha existido ningún grupo de personas conocido sin la capacidad del habla, y se cuentan a centenares las lenguas que han carecido de un sistema de escritura mientras no han sido inducidos por misioneros o lingüistas a escribir, en nuestros propios días. Parece razonable suponer, por tanto, que el habla se remonta a los orígenes de la sociedad humana. La relativa antigüedad del habla y de la escritura tiene, con todo, una importancia secundaria. Mucho más decisivo que comprender la relación entre habla y escritura es el hecho de que todos los sistemas de escrituras están palpablemente basados en las unidades del lenguaje hablado. En la descripción de este, el lingüista se encuentra normalmente con que debe reconocer unidades de tres clases diferentes (además de muchas otras, por supuesto): “sonidos”, “sílabas” y “palabras”. Pues bien, todos los sistemas ordinarios de escritura toman como punto de referencia a una u otra de estas unidades: los sistemas alfabéticos se basan en los “sonidos”, los silábicos en las “sílabas”, y los ideográficos en las “palabras”. Dado que estos tres “estratos” están de antemano presentes en el lenguaje hablado, no presenta ninguna dificultad explicar la derivación de cada uno de los principales sistemas de escritura a partir de un “estrato” distinto del lenguaje hablado. Aunque un alfabeto o un silabario determinado puede ser más adecuado para algunas lenguas que para otras, no existe ninguna correlación entre la estructura general de las distintas lenguas habladas y el tipo de sistema ortográfico utilizado para representarlas. Por razones históricas (normalmente resultantes de un cambio fonético o de un préstamo de otras lenguas que disponen de convenciones ortográficas distintas), ciertas palabras pueden Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
11
distinguirse por su forma escrita, pero no hablada; casos de tales palabras (tradicionalmente llamadas homófonas) son los de encima y enzima, basto y vasto, hasta y asta, sino y si no, en español. Cuanto más largo es el período en el cual una lengua ha sido encomendada a la escritura (y empleada en la literatura y la administración), más grande será el desajuste entre la ortografía y la pronunciación, excepto en el caso, naturalmente, de que se corrijan periódicamente las discrepancias mediante reformas ortográficas. A través de la historia, las convenciones ortográficas suelen mostrarse conservadoras, actitud que se explica en parte por el arraigo de la postura clásica de que todo cambio lingüístico supone “corrupción”, y que se reafirma, en la actualidad, por la unificación de la ortografía para la imprenta. Hay diferencias todavía más importantes entre los lenguajes hablado y escrito que las que se han producido por los factores señalados anteriormente. Ningún sistema ortográfico representa todos los matices significativos de tono y acento que se encuentran en expresiones habladas; y los signos de convencionales de puntuación para distinguir diversas clases de oraciones (por ejemplo, el uso de signos de interjección y de interrogación, en lugar de punto y aparte y el empleo de palabras en cursiva para señalar un énfasis constituyen, en el mejor de los casos, un medio indirecto e imperfecto para remediar esta deficiencia. Por lo demás, en las típicas situaciones en que se utiliza el lenguaje escrito no hay ninguna confrontación directa y cara a cara entre el escritor y el lector, de modo que la información que podrían aportar los ademanes y la expresión facial que acompañan al habla debe, por tanto, ser transmitida a base de palabras. El hecho de que existan invariablemente tales diferencias entre el habla y la escritura significa que el lenguaje escrito no puede ser considerado simplemente como la transferencia del lenguaje hablado a otro medio. Solo excepcionalmente ocurre que una lengua escrita se independice totalmente de la hablada en la cual se ha originado. Esto sucedió en especial con el caso del latín, utilizado durante siglos en Europa como lengua de religión, administración y cultura. El latín de los eruditos, clérigos y diplomáticos de la Europa medieval y renacentista era una lengua “muerta”: no se trataba de un medio habitual para la conversación diaria, aprendido “naturalmente” en la infancia, sino de una lengua que aprendían y empleaban para fines limitados. Por otra parte, era una lengua escrita esencialmente inmutable y, cuando la hablaban, la referían constante y deliberadamente a las obras escritas del pasado. En la discusión de las relaciones entre el lenguaje escrito y el hablado (que, según hemos podido comprobar, no son sencillas y varían considerablemente en el caso de ciertas lenguas), hemos pasado por alto los diferentes “estilos” que deben distinguirse tanto en el uno como en el otro. Cuando los gramáticos tradicionales sostenían el principio de la prioridad del lenguaje escrito, naturalmente pensaban en primer lugar en el lenguaje de la literatura más que, por ejemplo, en el lenguaje de los telegramas, los titulares periodísticos o los anuncios públicos; y procuraban declarar al lenguaje literario como la forma lingüística más “noble” o más “correcta”. Conviene que aclaremos que este tipo de prejuicios ha sido total y completamente desechados en la moderna teoría lingüística.
T E M A S G R A M A T I C A L E S : primera parte PRINCIPALES CATEGORÍAS GRAMATICALES10 10
El material bajo este título se tomó y adaptó del manual “Glosario Básico para entender, comprender y aprender Lengua Escrita” de la Lic. Cabrera Castromán, Gabriela, 2004, publicado en la Página Web de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, Universidad de la República. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
ADJETIVO:
C.E.T.P.
.
12
El sustantivo va acompañado a veces de otra palabra y forman ambos un grupo unitario que desempeña en el enunciado la misma función que podría cumplir aquel aislado: en “El barrio viejo conserva faroles de traza antigua”, el segmento “el barrio viejo” funciona como sujeto explícito, igual que lo haría el simple sustantivo “el barrio”; la palabra “viejo” agregada delimita, con su particular referencia, la designación que efectúa el sustantivo. Estas palabras que funcionan como adyacentes del sustantivo se llaman ADJETIVOS. ( Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág. 78). Ejemplos:
-
pobres indigentes
-
matorral tupido
-
el salario digno y justo
-
la terrible sequía
-
los escasos recursos económicos
-
una joven con talento
-
la segunda edición de la tarde
-
la noticia que conmovió a todos
En el esquema que encontrarás a continuación tienes una clasificación de los adjetivos determinativos, realizada por el profesor Leonardo Goyret:
DETERMINANTES (“adjetivos determinativos”) Señaladores (“adj. demostrativos”): este, ese, aquel, esta, esa, aquella, estos, esos, aquellos, estas, esas, aquellas.
Cuantificadores (“adj. numerales”): Cardinales: un, dos, tres... Ordinales: primero, segundo, tercero... Indefinidos: cierto (-a, -os, -as), todo (-s), algún (-a, -os, -as), poco (-a, -os, -as), otro (-a, -os, -as), demasiado (-a, -os, -as), semejante (-
s), diferente (-s), etc. Posesivos: Formas apocopadas : mi, tu, su, mis, tus, sus, nuestro (-a, -os, -as), vuestro (-a, -os, -as).
Formas plenas : mío (-a, -os, -as), tuyo (-a, -os, -as), suyo (-a, -os, -as).
ADVERBIO:
El papel de complemento del verbo corresponde por naturaleza a la clase de palabras llamada ADVERBIO (lo cual no impide que el adverbio también funcione como complemento del sustantivo). Los adverbios son adjuntos de los verbos, como los adjetivos lo son de los sustantivos. Al acompañar a un verbo, modifican el significado de este, denotando unas veces la manera en que la acción del mismo se produce: “La compañía actuó MAGNÍFICAMENTE”,; otras, el tiempo en que se produce: “Los otros han llegado ANTES”; Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
13
otras, el lugar: “Dormiremos AQUÍ”; otras, la intensidad: “Se trabaja MUCHO”. ( Seco, Manuel, “Gramática esencial del español”, Madrid, Aguilar, 1979, pág. 89). En sentido estricto, ADVERBIO designa una clase de palabras invariables en su significante y a menudo indescomponibles en signos menores, destinadas en principio a cumplir por sí solas el papel de adyacente circunstancial del verbo. Esta función no impide que además, dentro de un grupo unitario nominal, se presente el ADVERBIO como adyacente de un adjetivo o de otro adverbio distinto. ( Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág. 128). Ejemplos:
1) como adyacente de un verbo: - Vengan aquí. - Cené temprano. - Cerró abruptamente las cortinas .
2) como adyacente de un adjetivo: - Muy buenos días, tengan todos. 3) como adyacente de otro adverbio: - Salió tan rápidamente que ni lo vi. - Es muy poco lo que sabe
ARTÍCULO: Entre los sustantivos, el nombre común va habitualmente acompañado, cuando funciona como núcleo del sujeto, por un tipo de palabras cuya misión principal es trasladar a la realidad el concepto representado por el nombre. Estas palabras “actualizadoras” expresan la aplicación a un ser preciso (o a varios) del nombre que sirve para designar a cualquiera, indiferenciado, de los que pertenecen a esa especie. Vemos estos acompañantes del nombre, cuya posición es siempre delante de él y que se llaman ARTÍCULOS, en los siguientes ejemplos: “EL vigilante de LA obra no nos dejó pasar”. Los ARTÍCULOS son de dos tipos (*): DEFINIDO (el, la, los, las, lo) e INDEFINIDO (un, unos, una, unas). ( Seco, Manuel, “Gramática esencial del español”, Madrid, Aguilar, 1979, pág.78) (*) Muchos autores no hacen esta distinción; es más, la mayoría ni siquiera reconoce al ARTÍCULO como clase de palabra.
CONJUNCIÓN: Con el término de CONJUNCIONES se reúnen en una misma categoría las unidades lingüísticas que permiten incluir oraciones dentro de un mismo enunciado . CONJUNCIONES COORDINANTES:
Y (e); ni; o (u); pero; sino; mas (y algunas otras que se usan
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
14
CONJUNCIONES SUBORDINANTES: Causales: porque, puesto que, ya que, pues,... Condicionales: si, con tal que, siempre que, dado que, ... Concesivas: aunque, si bien, por más que, a pesar de que, ... Comparativas: (tan) como, como que, tal como, ... Modales: de modo que, según, conforme... Temporales: cuando, antes que, tan pronto como, después que, mientras, siempre que... Consecutivas: por lo tanto, pues, por consiguiente, luego... Finales: para que, a fin de que, ...
GERUNDIO:
El GERUNDIO es también un derivado del signo léxico del verbo. Su significante ostenta las terminaciones “ando” y “endo”, como en “cantando” , “comiendo”. Sus funciones, en principio, son las que cumple el adjetivo, y de este modo aparece como adyacente circunstancial en la oración. ( Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág.142).
INFINITIVO: El INFINITIVO es un derivado verbal cuyo significante agrega al del signo léxico del verbo un sufijo que adopta una de las formas “ar”, “er”, “ir”, como en “cantar”, “comer”, “vivir”. Sus funciones coinciden con las del sustantivo. ( Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág.142) .
PARTICIPIO: El PARCIPIO se deriva de la raíz verbal mediante un derivativo que confiere a la unidad resultante la función propia del adjetivo. El significante derivativo es variable según el de la raíz verbal; los más frecuentes son “ado”, “ido”, como en “cantado” y “vivido”. Como los adjetivos, los participios poseen variación de género y número y admiten gradación. (...) Las variaciones dependen del género y el número que ostente el sustantivo con que el participio esté en relación. (Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág.147).
Esquema: formas no personales del verbo Infinitivo
terminaciones
- ar - er - ir
Participio
terminaciones
-ado/a/os/as Ej: alentados -ido/a/os/as Ej: compartida
Gerundio
terminaciones
- ando Ejemplo: andando - endo Ejemplo: yendo - iendo E em lo: sonriendo
Ejemplo: abrazar Ejemplo: comprender Ejemplo: vivir
PREPOSICIONES: son unidades dependientes que incrementan a los sustantivos, adjetivos o adverbios como índices explícitos de las funciones que tales palabras cumplen bien en la Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
15
oración, bien en el grupo unitario nominal (...) El inventario de preposiciones más o menos vivas en el uso se reduce a las siguientes: Las preposiciones más usadas son :
a, ante , bajo , cabe, con, cont ra , de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, .tras
(Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág. 215) .
PRONOMBRES: Los nombres comunes y los propios coinciden en que están fijados a los seres designados por ellos. De tal modo que, normalmente, mientras esos seres sigan existiendo, conservarán siempre el mismo nombre. Pero también pueden ser designados los seres por medio de otras palabras que no están fijadas a ellos, sino que se les aplican temporalmente, pues no los “nombran” – como hacen los nombres -, sino que los “señalan” designándolos en razón de las circunstancias – lugar, situación en el diálogo, cantidad, indeterminación – en que esos seres se encuentran en el momento de ser mencionados (...) Esos nombres ocasionales que no “nombran”, sino que “señalan” a los seres, son los PRONOMBRES. ( Seco, Manuel, “Gramática esencial del español”, Madrid, Aguilar, 1979, pág.78). A continuación, te presento el cuadro de pronombres realizado por el profesor Goyret:
PRONOMBRES Primera persona singular: yo – mí – me - conmigo
PERSONALES Segunda persona singular: tú (vos) – usted – ti – te – contigo
Primera persona plural: nosotros – nosotras - nos
Segunda persona plural: ustedes, vosotros, vosotras, os
Tercera persona singular: él – ella – ello – sí – se – consigo – lo – la – le Tercera persona plural: ellos – ellas – los – las – les – sí – se
DEMOSTRATIVOS SINGULAR : este, ese, aquel, esta, esa, aquella, esto, eso, aquello. PLURAL: estos, esos, aquellos, estas, esas, aquellas. (Nota: Antes de 1959, la norma ortográfica exigía que los pronombres demostrativos llevaran tilde diferencial (diacrítico). Desde entonces, la RAE ha recomendado la supresión de este tilde. En el texto normativo de 1999, la RAE ha reafirmado esta recomendación, quedando solo como opcional en caso de ambigüedad. De todos modos, la tradición es muy poderosa, por lo que los pronombres demostrativos siguen apareciendo tildados. Al respecto, en la reedición de 1979 de su Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española, p. 15, anota el gramático Manuel Seco: “Las ‘Nuevas Normas de la Academia Española’ ... aunque son de aplicación preceptiva desde el año 1959, permanecen desconocidas para muchas personas cultas, y aun para muchos profesores y maestros...”)
POSESIVOS mío (-a, -os, -as), tuyo (-a, -os, -as), suyo (-a, -os, -as) Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
16
INTERROGATIVOS (O EXCLAMATIVOS) Pronombres: qué, quién (-es), cuál (-es), cuán, cuánto (-a, -os, -as). Adverbios pronominales: dónde, cuándo, cómo. [Nota: Llevan siempre tilde enfático. No llevan cuando carecen de carácter pronominal, es decir, cuando no se refieren a un nombre (sustantivo) anterior o posterior. En tales casos, ya no son pronombres, sino conjunciones subordinantes, o adverbios.]
SUSTANTIVO: Podemos, pues, definir el SUSTANTIVO como una palabra capaz de funcionar como núcleo de sujeto, como complemento directo y como complemento indirecto en una oración. Los SUSTANTIVOS se dividen en dos subclases que, aunque coinciden en las funciones que hemos dicho, se diferencian en la manera de realizarlas, así como en su forma y en su contenido. Por su contenido, los SUSTANTIVOS (...) son palabras que designan a un ser u objeto animado o inanimado, real o irreal que nosotros imaginamos como susceptible de que de él se diga algo. (Seco, Manuel, “Gramática esencial del español”, Madrid, Aguilar, 1979, pág.135). Es SUSTANTIVO toda palabra capaz de cumplir en los enunciados llamados oraciones la función de sujeto explícito (por ejemplo: “Sale humo”, “Pasan coches”) o la de objeto indirecto (...) sin necesidad de ningún otro elemento . La estructura interna del sustantivo consiste, en general, en la combinación de un signo léxico expresado por la raíz, y unos signos morfológicos, accidentes o morfemas, que suelen ser expresados en la desinencia. La raíz es susceptible de formar parte de palabras de diferentes clases: por ejemplo, el significado “costar”, expresado en la raíz “cost” puede aparecer en palabras que son verbos (como “costaba”, “costó”, etc.), o sustantivos (como “el costo”, “las costas”, etc.), o adjetivos (“costoso”). En cambio, la desinencia, con los accidentes por ella expresados, caracteriza a la palabra como perteneciente a una clase determinada. Por otra parte, el cotejo, por ejemplo, de “el gato” y “la gata” y “el gato” y “los gatos”, permite distinguir los accidentes o morfemas que caracterizan el sustantivo: el “ género”, el “número” y el “artículo”. (Alarcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág.60). Ejemplos: 1) sustantivos “de lengua”: a) comunes: - soledad, barco, esperanza, supermercado, tifón, ... b) propios: - Montevideo, Antonio, Beatriz, Rumania,... 2) en función sustantiva: -
el vivo de la clase.
-
La grande estudia poco; la chica, bastante más.
VERBO: Así como hay una clase de palabras – los sustantivos – capaces de funcionar como núcleos del sujeto, hay también una clase de palabras capaces de funcionar como núcleos del predicados; estas palabras son los VERBOS, y es precisamente esta capacidad la que sirve para Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
17
definirlos (...) En cuanto al sentido, el VERBO es una palabra cuyo papel fundamental es situar en el tiempo el “tema” de la oración, esto es, insertarlo en la serie de las cosas que ocurren, atribuirle una realidad. Hay, sin embargo, distintos grados en esa realidad atribuida. El hablante puede dar esa realidad como cierta o segura: “El vigilante de la obra no nos dejó pasar” . Puede darla como incierta o insegura: “Este hombre quizá tenga dinero”. Puede exponerla como una hipótesis que le interesa confirmar o desechar: “¿Tiene dinero ese hombre?” Puede presentarla como algo mandado o deseado: “Ojalá pudiera dártelo”. A todos estos enfoques es sensible la forma del VERBO, que varía según el sistema de los tiempos y de los modos. También el hecho de que un verbo aparezca en la oración desempeñando funciones distintas de la del núcleo del predicado se refleja en su forma. Un VERBO que funciona como nombre está en la forma de infinitivo. Para funcionar como adjetivo toma la forma de participio. Cuando funciona como adverbio su forma es la de gerundio. Estas tres formas – infinitivo, participio, gerundio propias de los VERBOS que no funcionan como VERBOS, se distinguen de todas las restantes por carecer de la variación de persona (“yo” / “tú” / “él”...); por eso se llaman FORMAS NO PERSONALES. (Seco, Manuel, “Gramática esencial del español”, Madrid, Aguilar, 1979, pág.88). Se llama VERBO a una clase de palabras que funcionan como núcleo de la oración, y que, en consecuencia, son susceptibles de aparecer representándola sin necesidad de otras unidades, como al decir “Llovía”, “Venid”, “Voy” (...) En el VERBO se combina un signo de referencia léxica (que sería el predicado) y un signo complejo de referencia gramatical (con significado, entre otros, de persona, que sería el sujeto gramatical). Ambos signos se presuponen mutuamente y son imprescindibles para que haya verbo. A larcos Llorach, Emilio, “Gramática de la Lengua Española”, Madrid, Espasa Calpe, 1997, pág.137). En Español, los verbos pertenecen a alguna de las tres conjugaciones que se detallan seguidamente, dependiendo de cuál sea su terminación (o desinencia): primera conjugación segunda conjugación tercera conjugación
Reformulación 2008
terminados en terminados en terminados en
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
18
ALGUNOS PARADIGMAS DEL ESPAÑOL ACTUAL 11 VERBOS CONJUGACIONES:
-AR (1ª)
-ER (2ª)
-IR (3ª)
canto canté
temo temí
vivo viví
he cantado
he temido
he vivido
cantaba
temía
vivía
había cantado
había temido
había vivido
cantaré (voy a cantar) habré cantado
temeré (voy a temer) habré temido
viviré (voy a vivir) habré vivido
cantaría
temería
viviría
habría cantado
habría temido
habría vivido
cante haya cantado
tema haya temido
viva haya vivido
cantara (cantase)
temiera (temiese)
viviera (viviese)
hubiera cantado (hubiese cantado)
hubiera temido (hubiese temido)
hubiera vivido (hubiese vivido)
cantare hubiere cantado
temiere hubiere temido
viviere hubiere vivido
ama (amá) amad (amen)
teme (temé) temed (teman)
vive (viví) vivid (vivan)
Modo Indicativo Presente / Presente Pretérito perfecto simple / Pretérito Pretérito perfecto compuesto/Antepresente Pretérito imperfecto/ Copretérito Pretérito pluscuamperfecto / Antecopretérito Futuro simple / Futuro Futuro perfecto / Antefuturo Condicional / Pospretérito Condicional perfecto / Antepospretérito
Modo Subjuntivo Presente / Presente Pretérito perfecto / Antepresente Pretérito imperfecto / Pretérito Pretérito pluscuamperfecto / Antepretérito Futuro / Futuro Futuro perfecto / Antefuturo
Modo Imperativo Presente (solo 2ª persona, singular o plural) / Futuro
Nota: en este cuadro encontrarás la nomenclatura de los tiempos verbales desde dos formulaciones: la de la Real Academia Española (RAE, en adelante), y, en negrita, la realizada por Andrés Bello. Si bien ambas se encuentran en uso, la mayoría de los estudiosos actuales prefiere la de Bello.
Ejercicios: 11
Esquema adaptado del material proporcionado por el prof. Leonardo Goyret. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
19
Determina las categorías gramaticales de las palabras que conforman el siguiente texto:
“¿Saldría yo alguna vez de mi ínfima condición social, podría convertirme algún día en un señor, dejar de ser el muchacho que se ofrece para cualquier trabajo? [...] En el futuro, ¿no sería yo uno de esos hombres que llevan cuellos sucios, camisas zurcidas, traje color vinoso y botines enormes, porque en los pies le han salido callos y juanetes de tanto caminar, de tanto caminar solicitando de puerta en puerta trabajo en qué ganarse la vida? Me tembló el alma. ¿Qué hacer, qué podría hacer para triunfar, para tener dinero, mucho dinero? [...]” Fragmento del capítulo III de “El juguete rabioso” ,primera novela del argentino Roberto Arlt, , publicada en 1926.
Señala los verbos conjugados del texto que encontrarás a continuación. Describe en que número, persona, tiempo y modo se encuentran conjugados: “Si me lo cuentan no lo creo. En serio, no hubiera creído. Si yo no fuera Roberto Arlt, y leyera esta nota, tampoco creería. Y sin embargo, es cierto. ¿Cómo empezaré? Diciendo que la otra tarde, “una hermosa tarde”... Pero esto sería inexacto porque “una hermosa tarde” no puede ser aquella en que ha llovido . Tampoco era de tarde, sino de noche, bien anochecido, las ocho. Como contaba, había llovido. Llovió un rato, lo suficiente para lavar los bancos, humedecer la tierra y dejar los caminos de las plazas en estado pastoso. Más aún: llovió de tal manera que si usted se fijaba en los bancos de las plazas, comprobaba que conservaban frescas manchas de agua. No había banco que no estuviera mojado. Eran las ocho de la noche y yo cruzaba el Parque Rivadavia. [...]”
Fragmento de “Amor en el Parque Rivadavia”, de “Aguafuertes porteñas”, Roberto Arlt.
T E M A S O R T O G R Á F I C O S (primera entrega) Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
20
I. Acentuación Según Celinda Furnier Marcos12 ,“Uno de los problemas más frecuentes en el empleo adecuado de la ortografía es la identificación de la sílaba tónica. Al no reconocerla, resulta imposible colocar el acento ortográfico en el lugar que corresponde”. Por ello, es necesario aprender (o, en este caso, repasar) a reconocerla. La sílaba tónica es aquella que posee mayor intensidad. Para lograr identificarla es necesario saber cómo se separan las sílabas que componen las palabras. En consecuencia, primero observaremos las reglas que establecen las uniones o separaciones entre las vocales que conforman una palabra. El DIPTONGO: Es la unión de dos vocales en la misma sílaba. Las vocales pueden aparecer combinadas de la siguiente manera para formar diptongo: -
abierta + cerrada; cerrada + abierta; cerrada + cerrada.
Las vocales son abiertas o cerradas según la apertura de la boca y la posición de los labios. Son abiertas, entonces: a , e , o ; son cerradas, por lo tanto, i , u. Debemos tener presente que el diptongo se da en el nivel fonológico (fonemas, plano de la oralidad) ; por ende, la letra “h” no es obstáculo para la formación del mismo (ejemplo: ahijado = ahi –ja - do). La letra “ y” va a formar diptongo cuando posea sonido vocálico (ejemplo: estoy = es – toy ). Igualmente, en palabras tales como “queso” o “guitarra” no hay diptongo, ya que la letra “u” no suena. La terminación “uir” de los verbos, así como sus derivados, se catalogan como diptongos. Ejemplos: concluir concluido; construir construido, etc. El TRIPTONGO: Se forma combinando tres vocales en la misma sílaba: cerrada + abierta (solamente si es tónica) + cerrada Ejemplo: Uruguay = U – ru – guay El HIATO: Según Furnier Marcos13, el hiato es “la secuencia de dos vocales que no se pronuncian dentro de una misma sílaba, sino que forman parte de sílabas consecutivas.(...) Según la Real Academia Española (RAE) existen tres tipos de hiatos, dependiendo de la combinación de vocales:”
Combinación de dos vocales iguales: 12 13
Tomado de Furnier Marcos, Celinda, “Estrategias de ortografía”, 2004, México D.F., Thomson, págs. 7 y ss. Idem ut supra, págs. 10 y ss. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
Ejemplos:
C.E.T.P.
.
21
cooperación = co - o – per – ra – ción vehemencia = ve – he – men – cia
Combinación de dos vocales abiertas diferentes:
Ejemplos:
ahorcamiento = a – hor – ca – mien – to toallón = to – a – llón
Combinación de vocal abierta con vocal cerrada tónica (o viceversa):
Ejemplos:
tía = tí – a púa = pú – a vahído = va – hí – do
II. Clasificación de las palabras del español por su acentuación Reglas del tilde 14 AGUDAS: son aquellas palabras que se acentúan en la última sílaba [ recuerda que
para la acentuación siempre se sigue el criterio de “contar” las sílabas desde el final de la palabra hacia adelante ]. Ejemplos:
amor = a – mor azul = a – zul Las palabras agudas llevan tilde cuando terminan en vocal o en las consonantes n o s . Esta es la regla 1 del tilde . Ejemplos:
canción además caf é
= = =
can – ción a – de – más ca - fé
GRAVES (O LLANAS): son aquellas palabras que se acentúan en la penúltima
sílaba. La inmensa mayoría de las palabras que componen nuestro idioma poseen acentuación grave y no llevan tilde ortográfico. Sí lo llevan las palabras graves que terminan en cualquier consonante menos n y s. [Como verás, esta regla es exactamente inversa a la que rige a las palabras agudas]. Esta es la regla 2 del tilde . Ejemplos:
lápiz útil Pérez
= = =
lá – piz ú – til Pé – rez
ESDRÚJULAS: son aquellas palabras que se acentúan en la antepenúltima sílaba.
Todas las palabras esdrújulas llevan tilde, no importando en qué grafema terminen. Esta es la regla 3 del tilde . Ejemplos:
Álvaro análisis
= =
Ál – va – ro a – na – li – sis
SOBREESDRÚJULAS: son aquellas palabras que se acentúan en la sílaba anterior a
la antepenúltima. Al igual que las esdrújulas, siempre llevan tilde . Por lo mismo, comparten la regla 3 del tilde . dí – ga – se – lo Ejemplos: dígaselo =
14
Adaptado del material preparado por el prof. Leonardo Goyret. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
22
PALABRAS CON HIATO: llevan tilde cuando la vocal cerrada está acentuada.
Esta es la regla 4 del tilde . Ejemplos: oído = día = búho =
o – í – do dí – a bú – ho
TILDE DIFERENCIAL (O DIACRÍTICO) : cuando dos palabras monosílabas (=
una sola sílaba) se escriben igual pero tienen diferente significado, una de ellas lleva tilde. Esta es la regla 5 del tilde . Solo hay nueve casos aceptados por la RAE : aun / aún : Aun si no lo logra, tendrá aún otra nueva oportunidad. (= incluso)
el / él :
(= todavía)
El libro que compré es para él . (artículo)
de / dé :
(pronombre)
De todas maneras, dé su colaboración, por poco que le parezca. (preposición)
mas / más:
(del verbo “dar”)
Mas llegará el tiempo en que seamos más. ( = pero)
mi / mí :
Mi primo me dijo solo a mí lo que pasaba. (pronombre posesivo)
se / sé :
(adverbio de cantidad)
(pronombre personal)
Se dijeron muchas cosas que yo no sé . // (pronombre personal)
si / sí :
(verbo “saber”)
(adverbio de afirmación)
¿Te sirvieron bien el té en la nueva confitería? (pronombre personal)
tu / tú :
(verbo “ser”)
Si quisiera ir, hubiera dicho que sí mucho antes. (conjunción)
te / té :
Sé obediente con tu abuela.
(sustantivo)
Tu amigo Juan no es más inteligente que tú. (pronombre posesivo)
(pronombre personal)
TILDE ENFÁTICO: llevan este tilde los pronombres cuando expresan
interrogación o exclamación. Esta es la regla 6 del tilde . Así, llevan tilde:
qué – por qué – cuál – cuánto / a / os / as – quién /quiénes – dónde – cuándo - cómo
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
23
Ejercicios: Coloca el tilde (y el número de regla que aplicaste) a las palabras que consideres llevan esa marca gráfica en los textos que encontrarás seguidamente. El primero de ellos dice así 15: “Hace muchisimo tiempo, la ciudad griega de Tebas nadaba en la abundancia. Pero una esfinge, que tenia la cabeza de mujer, cuerpo de leon y alas de aguila, se instalo en la montaña, en el camino que conducia a la ciudad. La esfinge, cuando pasaba un viajero, le proponia una adivinanza y le decia: - Si aciertas, me ire y dejare tranquila a la ciudad. Pero, si no aciertas, te devorare. Los viajeros nunca acertaban y eran devorados por el monstruo, uno tras otro. Pronto, nadie quiso ir a Tebas que, poco a poco, se convirtio en una ciudad maldita. Un principe, llamado Edipo, decidio enfrentarse con la esfinge y fue a buscarla. De repente, esta se poso ante el, interceptandole el paso, y le propuso la siguiente adivinanza: - ¿Cual es el animal que anda a cuatro patas por la mañana, con dos por la tarde y con tres por la noche? - ¡El hombre! – respondio Edipo, sin titubear -. Por la mañana, es decir, cuando es niño anda a cuatro patas. Por la tarde, hacia la mitad de la vida, se sostiene sobre las dos piernas. Por la noche de su vida, es decir, durante la vejez, anda con la ayuda de un baston. - ¡Has ganado! – exclamo la esfinge, roja de ira, y echo a volar para irse de alli pero, ciega de rabia, se golpeo contra las rocas y fue a caer al fondo de un barranco entre los huesos que habia devorado. Edipo siguio su camino a Tebas, donde sus habitantes lo proclamaron rey por haberles librado de la esfinge.”
“ La llanura, bajo el ultimo sol, era casi abstracta, como vista en un
sueño. Un punto se agito en el horizonte y crecio hasta ser un jinete, que venia, o parecía venir, a la casa. Recabarren vio el chambergo
16
, el largo poncho oscuro, el
caballo moro, pero no la cara del hombre, que, por fin, sujeto el galope y vino acercandose al trotecito. A unas doscientas varas doblo. Recabarren no lo vio mas, pero lo oyo chistar, apearse
17
, atar el caballo al palenque y entrar con paso firme
a la pulperia. Sin alzar los ojos del instrumento, donde parecia buscar algo, el negro dijo con dulzura: - Ya sabia yo, señor, que podia contar con usted. El otro, con voz aspera, replico: 15
Texto tomado del libro “Taller de Lectura y redacción 2”, de Sánchez Pérez, Arsenio, 2005, México D.F., Thomson. 16 Chambergo: sombrero 17 Apearse: bajarse del caballo Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
24
- Y yo con vos, moreno. Una porcion de dias te hice esperar, pero aqui he venido. Hubo un silencio. Al fin, el negro respondio: - Me estoy acostumbrando a esperar. He esperado siete años. El otro explico sin apuro: - Mas de siete años pase yo sin ver a mis hijos. Los encontre ese día y no quise mostrarme como un hombre que anda a las puñaladas. - Ya me hice cargo – dijo el negro -. Espero que los dejo con salud. (...) - Les di buenos consejos – declaro el forastero -, que nunca estan de mas y no cuestan nada. Les dije, entre otras cosas, que el hombre no debe derramar la sangre del hombre. (...) - Hizo bien. Asi no se pareceran a nosotros. Fragmento de “El fin”, de Jorge Luis Borges.
“Mi ciudad fue creciendo. Fue extendiendose sin ritmo ni compostura, como
una planta rebelde que reclama mas y mas espacio, devorando lo que encontraba a su paso. Yo no se si es fea o no. hay quienes nos gusta, aunque este un tanto mugrosa (...) y aunque se enloquezca con tanto automovil, camion, autobus (...) En fin, a mi, a pesar de todos los pesares, me gusta mi ciudad .” Sara Moirón, “Personajes de mi ciudad”
“Ya en la isla lo conocian todos, y en España hablaban de el. Era flaco,
y de nariz muy larga, y la ropa se le caia del cuerpo, y no tenia mas poder que el de su corazon (...) Le parecia que era su mano la que chorreaba sangre cuando sabia que, porque no pudo con la pala, le habian cortado a un indio la mano: creia que el era el culpable de toda la crueldad, porque no la remediaba: sintio como que se iluminaba y crecia, y como que eran sus hijos todos los indios americanos. De abogado no tenia autoridad, y lo Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
25
dejaban solo: de sacerdote tendria la fuerza de la Iglesia, y volveria e España, y daria los recados del cielo, y si la corte no acababa con el asesinato, con el tormento, con la esclavitud, con las minas, haria temblar a la corte.” José Martí, “El padre Las Casas”
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
BLOQUE TEMÁTICO II: L A E N U N C I A C I Ó N I. La teoría del lenguaje desde una perspectiva estructural: Ferdinand de Saussure “Curso de Lingüística General” 18 Introducción Capítulo 2: Materia y tarea de la lingüística
La materia de la lingüística está constituida en primer lugar por todas las manifestaciones del lenguaje humano, ya se trate de pueblos salvajes o de naciones civilizadas, de épocas arcaicas, clásicas o de decadencia, teniendo en cuenta, en cada período, no solamente el lenguaje correcto y el “bien hablar”, sino todas las formas de expresión. Y algo más aún: como el lenguaje no está las más veces al alcance de la observación, el lingüista deberá tener en cuenta los textos escritos, ya que son los únicos medios que nos permiten conocer los idiomas pretéritos o distantes. Capítulo 3: Objeto de la lingüística #1. La lengua; su definición
“... sea cual sea el punto de vista adoptado, el fenómeno lingüístico presenta perpetuamente dos caras que se corresponden, sin que la una valga más que gracias a la otra. (...) El lenguaje tiene un lado individual y un lado social, y no se puede concebir el uno sin el otro... En cada instante el lenguaje implica a la vez un sistema establecido y una evolución: en cada momento es una institución actual y un producto del pasado. Parece a primera vista muy sencillo distinguir entre el sistema y su historia, entre lo que es y lo que ha sido; en realidad, la relación que une esas dos cosas es tan estrecha que es difícil separarlas. (...) Pero, ¿qué es la lengua? Para nosotros, la lengua no se confunde con el lenguaje; la lengua no es más que una determinada parte del lenguaje, aunque esencial. Es a la vez un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de convenciones necesarias adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad en los individuos. Tomado en su 18
DE SAUSSURE, Ferdinand, “Curso de lingüística general ”, 1993, Madrid, Alianza Editorial, edición crítica preparada por Tulio de Mauro. Texto adaptado por la profa. Silvia De Salvo
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
26
conjunto, el lenguaje es multiforme y heteróclito 19 ; a caballo en diferentes dominios, a la vez físico, fisiológico y psíquico, pertenece además al dominio individual y al dominio social (...) La lengua, por el contrario, es una totalidad en sí y un principio de clasificación. En cuanto le damos el primer lugar entre los hechos de lenguaje, introducimos un orden natural en un conjunto que no se presta a ninguna otra clasificación. A este principio de clasificación se podría objetar que el ejercicio del lenguaje se apoya en una facultad que nos da la naturaleza, mientras que la lengua es cosa adquirida y convencional que debería quedar subordinada al instinto natural en lugar de anteponérsele. He aquí lo que se puede responder. En primer lugar, no está probado que la función del lenguaje, tal como se manifiesta cuando hablamos, sea enteramente natural, es decir, que nuestro aparato vocal esté hecho para hablar como nuestras piernas para andar (...) (...) se podría decir que no es el lenguaje hablado el natural al hombre, sino la facultad de constituir una lengua, es decir, un sistema de signos distintos que corresponden a ideas distintas.
#2. Lugar de la lengua en los hechos del lenguaje Para comprender bien [el papel de la lengua como sistema] hay que salirse del acto individual, que no es más que el embrión del lenguaje, y encararse con el hecho social. Entre todos los individuos así ligados por el lenguaje, se establecerá una especie de promedio: todos reproducirán – no exactamente, sin duda, pero sí aproximadamente – los mismos signos unidos a los mismos conceptos. (...) Si pudiéramos abarcar la suma de las imágenes verbales almacenadas en todos los individuos, entonces toparíamos con el lazo social que constituye la lengua. Es un tesoro depositado por la práctica del habla en los sujetos que pertenecen a una misma comunidad, un sistema gramatical virtualmente existente en cada cerebro, o, más exactamente, en los cerebros de un conjunto de individuos, pues la lengua no está completa en ninguno, no existe perfectamente más que en la masa. Al separar la lengua del habla se separa a la vez: 1º lo que es social de lo que es individual; 2º lo que es esencial de lo que es accesorio y más o menos accidental. La lengua no es una función del sujeto hablante, es el producto que el individuo registra pasivamente; nunca supone premeditación, y la reflexión no interviene en ella más que para la actividad de clasificar (...) El habla es, por el contrario, un acto individual de voluntad y de inteligencia, en el cual conviene distinguir: 1º las combinaciones por las que el sujeto hablante utiliza el código de la lengua con miras a expresar su pensamiento individual; 2º el mecanismo psicofísico que le permita exteriorizar esas combinaciones. (...) Recapitulemos los caracteres de la lengua: 1º Es un objeto bien definido en el conjunto heteróclito de los hechos de lenguaje. Se la puede localizar en la porción determinada del circuito donde una imagen acústica viene a asociarse con un concepto. La lengua es la parte social del lenguaje, exterior al individuo, que por sí solo no puede ni crearla ni modificarla; no existe más que en virtud de una especie de contrato establecido entre los miembros de la comunidad. Por otra parte, el individuo tiene necesidad de un aprendizaje para conocer su funcionamiento; el niño la va asimilando poco a poco. Hasta tal punto es la lengua una cosa distinta, que un hombre privado del uso del habla conserva la lengua con tal que comprenda los signos vocales que oye. 19
Heteróclito: Aplícase con rigor al nombre que no se declina según la regla común, y, en general, a todo paradigma que se aparta de lo regular.// 2. irregular, extraño y fuera de orden. Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, 2000, Madrid, Espasa Calpe. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
27
2º La lengua, distinta del habla, es un objeto que se puede estudiar separadamente. Ya no hablamos las lenguas muertas, pero podemos muy bien asimilarnos su organismo lingüístico.(...) 3º Mientras que el lenguaje es heterogéneo, la lengua así delimitada es de naturaleza homogénea: es un sistema de signos en el que solo es esencial la unión del sentido y de la imagen acústica, y donde las dos partes del signo son igualmente psíquicas.
Primera parte. Principios generales Capítulo 1. Naturaleza del signo lingüístico
# 1. Signo, significado, significante Para ciertas personas, la lengua, reducida a su principio esencial, es una nomenclatura, esto es, una lista de términos que corresponden a otras tantas cosas. Esta concepción es criticable por muchos conceptos. Supone ideas completamente hechas preexistentes a las palabras; no nos dice si el nombre es de naturaleza vocal o psíquica (...); por último, hace suponer que el vínculo que une un nombre a una cosa es una operación muy simple, lo cual está bien lejos de ser verdad. (...) Lo que el signo lingüístico une no es una cosa y un nombre, sino un concepto y una imagen acústica . La imagen acústica no es el sonido material, cosa puramente física, sino su huella psíquica, la representación que de él nos da el testimonio de nuestros sentidos; esa imagen es sensorial, y si llegamos a llamarla “material” es solamente en este sentido y por oposición al otro término de la asociación, el concepto, generalmente más abstracto. El signo lingüístico es, pues, una entidad psíquica de dos caras, que puede representarse por la siguiente figura: CONCEPTO IMAGEN ACÚSTICA
Estos dos elementos están íntimamente unidos y se reclaman recíprocamente. La definición plantea una importante cuestión terminológica. Llamamos signo a la combinación del concepto y de la imagen acústica ; pero en el uso corriente este término designa generalmente la imagen acústica sola, por ejemplo, una palabra, árbol. Se olvida que si llamamos signo a árbol no es más que gracias a que conlleva el concepto “árbol”, de tal manera que la idea de la parte sensorial implica la del conjunto. La ambigüedad desaparecería si designáramos las tres nociones aquí presentes por medio de nombres que se relacionen recíprocamente al mismo tiempo que se opongan. Y proponemos conservar la palabra signo para designar al conjunto, y reemplazar concepto e imagen acústica respectivamente con significado y significante; estos dos últimos términos tienen la ventaja de señalar la oposición que los separa, sea entre ellos dos, sea del total del que forman parte.
signo lingüístico
SIGNIFICADO SIGNIFICANTE
El signo lingüístico así definido posee dos caracteres primordiales [“principios”]:
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
28
# 2. Primer principio: lo arbitrario del signo. El lazo que une el significante al significado es arbitrario; o bien, puesto que entendemos por signo el total resultante de la asociación de un significante con un significado, podemos decir (...): el signo lingüístico es arbitrario. Así, la idea de sur no está ligada por relación alguna interior con la secuencia de sonidos s – u – r que le sirve de significante; podría estar representada tan perfectamente por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirvan de prueba las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes(...) La palabra arbitrario necesita también una observación. No debe dar idea de que el significante depende de la libre elección del hablante (ya veremos que no está en manos del individuo el cambiar anda en un signo una vez establecido por el grupo lingüístico); queremos decir que es inmotivado, es decir, arbitrario con relación al significado, con el cual no guarda ningún lazo natural.
# 3. Segundo principio: carácter lineal del significante El significante, por ser de naturaleza auditiva, se desenvuelve en el tiempo únicamente y tiene los caracteres que toma del tiempo: a) representa una extensión, y b) esa extensión es mensurable en una sola dimensión; es una línea. (...) Por oposición a los significantes visuales (señales marítimas, por ejemplo), que pueden ofrecer complicaciones simultáneas en varias dimensiones, los significantes acústicos no disponen más que de la línea del tiempo; sus elementos se presentan uno tras otro; forman una cadena. Este carácter se destaca inmediatamente cuando los representamos por medio de la escritura, en donde la sucesión en el tiempo es sustituida por la línea espacial de los signos gráficos. Capítulo 2. Inmutabilidad y mutabilidad del signo # 1. Inmutabilidad Si, con relación a la idea que representa, aparece el significante como elegido libremente, en cambio, con relación a la comunidad lingüística que lo emplea, no es libre, es impuesto. A la masa social no se le consulta ni el significante elegido por la lengua podría tampoco ser reemplazado por otro. (...) Se dice a la lengua “elige”, pero añadiendo: “será ese signo y no otro alguno”. No solamente es verdad que, de proponérselo, un individuo sería incapaz de modificar en un ápice la elección ya hecha, sino que la masa misma no puede ejercer su soberanía sobre una sola palabra; la masa está atada a la lengua tal cual es. De hecho, ninguna sociedad conoce ni jamás ha conocido la lengua de otro modo que como un producto heredado de las generaciones precedentes y que hay que tomar tal cual es. (...) ... el único objeto real de la lingüística es la vida normal y regular de una lengua ya constituida. Un estado de lengua dado siempre es el producto de factores históricos, y esos factores son los que explican por qué el signo es inmutable, es decir, por qué resiste toda sustitución arbitraria.
# 2. Mutabilidad El tiempo, que asegura la continuidad de la lengua, tiene otro efecto, en apariencia contradictorio con el primero: el de alterar más o menos rápidamente los signos lingüísticos, de modo que, en cierto sentido, se puede hablar a la vez de la inmutabilidad y de la mutabilidad del signo. En último análisis, ambos hechos son solidarios: el signo está en condiciones de alterarse porque se continúa. Lo que domina en toda alteración es la persistencia de la materia vieja; la Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
29
infidelidad al pasado solo es relativa. Por eso el principio de alteración se funda en el principio de continuidad. Capítulo 3. La lingüística estática y la lingüística evolutiva # (...) Verdad que todas las ciencias debieran interesarse por señalar más escrupulosamente los ejes sobre que están situadas las cosas de que se ocupan; habría que distinguir en todas según la figura siguiente: 1º eje de simultaneidades (AB), que concierne a las relaciones entre cosas coexistentes, de donde está excluida toda intervención del tiempo, y 2º, eje de sucesiones (CD), en el cual nunca se puede considerar más que una cosa cada vez, pero donde están situadas todas las cosas del primer eje con sus cambios respectivos. C
A
B D
La multiplicidad de signos (...) nos prohibe en absoluto estudiar simultáneamente sus relaciones en el tiempo y sus relaciones en el sistema.(...) Para señalar mejor esta oposición y este entrecruzamiento de dos órdenes de fenómenos relativos al mismo objeto, preferimos hablar de lingüística sincrónica y de lingüística diacrónica. Es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra ciencia, y diacrónico todo lo que se relaciona con las evoluciones. Del mismo modo sincronía y diacronía designarán respectivamente un estado de lengua y una fase de evolución. Capítulo 5. Relaciones sintagmáticas y relaciones asociativas.
# 1. Definiciones Así, pues, en un estado de lengua todo se basa en relaciones; ¿y cómo funcionan esas relaciones? Las relaciones y las diferencias entre términos se despliegan en dos esferas distintas, cada una generadora de cierto orden de valores; la oposición entre esos dos órdenes nos hace comprender mejor la naturaleza de cada uno. Ellos corresponden a dos formas de nuestra actividad mental, ambos indispensables a la vida de la lengua. De un lado, en el discurso, las palabras contraen entre sí, en virtud de su encadenamiento, relaciones fundadas en el carácter lineal de la lengua, que excluye la posibilidad de pronunciar dos elementos a la vez. Los elementos se alinean uno tras otro en la cadena del habla. Esas combinaciones que se apoyan en la extensión se pueden llamar sintagmas. El sintagma se compone siempre, pues, de dos o más unidades consecutivas (por ejemplo, releer ; contra todos; la vida humana; Dios es bueno; si hace buen tiempo, saldremos; etc.). Colocado en un sintagma, un término solo adquiere su valor porque se opone al que le precede o al que le sigue o a ambos. Por otra parte, fuera del discurso, las palabras que ofrecen algo de común se asocian en la memoria, y así forman grupos en los cuales reinan relaciones muy diversas. Así (...), la palabra enseñanza, hará surgir inconscientemente en el espíritu un montón de otras palabras (enseñar, enseñante... o bien, esperanza, ultranza, usanza..., o bien , educación, aprendizaje, alumno, docente, aula, escuela, facultad, curso, clase, turno...; por un lado u otro todas tienen algo en común. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
30
Ya se ve que estas coordinaciones son de muy distinta especie que las primeras. Ya no se basan en la extensión; su sede está en el cerebro, y forman parte de ese tesoro interior que constituye la lengua de cada individuo. Las llamaremos relaciones asociativas. La conexión sintagmática es in praesentia; se apoya en dos o más términos igualmente presentes en una serie efectiva. Por el contrario, la conexión asociativa une términos in absentia en una serie mnemónica virtual.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
II .Las funciones del lenguaje ( Roman Jakobson)20 El primer problema de que la poética se ocupa es: ¿Qué es lo que hace que un mensaje sea una obra de arte? La poética se interesa por los problemas de la estructura verbal, del mismo modo que el análisis de la pintura se interesa por la estructura pictórica. Ya que la lingüística es la ciencia global de la estructura verbal, la poética puede considerarse como parte integrante de la lingüística. Toda conducta verbal se orienta a un fin, por más que los fines sean diferentes y la conformidad de los medios empleados con el efecto buscado sea un problema que preocupa cada día más a los investigadores de los diversos tipos de comunicación verbal. Los estudios literarios consisten, como la lingüística, en dos conjuntos de problemas: sincronía y diacronía. La descripción sincrónica abarca no sólo la producción literaria de una fase dada, sino aquella parte de la tradición literaria que ha sido vital o se ha revitalizado en la fase común. La poética sincrónica, al igual que la lingüística sincrónica, no debe confundirse con la estática: cada fase establece una discriminación entre formas más conservadoras y formas más innovadoras. Cada fase contemporánea se experimenta en su dinamismo temporal, así como, por otra parte, el enfoque histórico, tanto en lingüística como en poética, se interesa no sólo por los factores del cambio, sino también por los factores continuos, permanentes, estáticos. Es innegable que para cada comunidad lingüística, para cada hablante, existe una unidad de lenguaje, pero este código verbal representa un sistema de subcódigos interconexos; cada lengua abarca varios sistemas concurrentes, que se caracterizan por una función diferente.21
Hay que investigar el lenguaje en toda la variedad de sus funciones. Antes de analizar la función poética, tenemos que definir su lugar entre las demás funciones del lenguaje. Una esquematización de estas funciones exige un repaso conciso de los factores que constituyen todo hecho discursivo, cualquier acto de comunicación verbal. El destinador manda un mensaje al 20
Tomado de Jakobson, Roman ,“Lingüística y Poética”, en “Ensayos de Lingüística General”, 1986, Buenos Aires, Planeta – Agostini. Texto adaptado por la profa. Silvia De Salvo (los ejemplos que se incluyen fueron seleccionados especialmente para este curso). 21 El subrayado es del propio Jakobson. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
31
destinatario. Para que sea operante, el mensaje requiere de un contexto de referencia (un “referente”, según otra terminología), que el destinatario pueda captar, ya verbal, ya susceptible de verbalización; un código del todo o en parte al menos común a destinador y destinatario (codificador y decodificador del mensaje, respectivamente); y, por fin, un contacto, un canal físico y una conexión psicológica entre el destinador y el destinatario, que permite tanto al uno como al otro establecer y mantener una comunicación. Todos estos factores, indisolublemente implicados en toda comunicación verbal, podrían ser esquematizados así:
CONTEXTO DESTINADOR
MENSAJE
DESTINATARIO
............................................................................. CONTACTO CÓDIGO Cada uno de estos seis factores determina una función diferente del lenguaje. Aunque distingamos seis aspectos básicos del lenguaje, nos sería sin embargo difícil hallar mensajes verbales que satisfagan una única función. La diversidad no está en el monopolio por parte de alguna de estas varias funciones, sino en un orden jerárquico de funciones diferente. La estructura verbal de un mensaje depende, primariamente, de la función predominante . Pero incluso si una ordenación hacia el referente, una orientación hacia el contexto (en una palabra, la llamada FUNCIÓN REFERENCIAL) es el hilo conductor de varios mensajes, el observador lingüístico atento, no puede menos que tomar en cuenta la integración accesoria de las demás funciones de tales mensajes. Características de la FUNCIÓN REFERENCIAL, REPRESENTATIVA O INFORMATIVA: * El mensaje se centra en el referente. * Se caracteriza por el uso del modo indicativo (el modo de la realidad), de la tercera persona gramatical, por lo que con frecuencia estaremos frente a un lenguaje neutro, objetivo. * Es la función que predomina cuando la intención comunicativa del emisor es informar o transferir
conocimientos. El emisor no está involucrado emocionalmente con el contenido del mensaje. * No se requiere ningún cambio en la conducta del receptor aunque se influye en sus conocimientos. Ejemplos:
Lunes y martes estarán parcialmente nublados. El ojo es un órgano de la visión. Las lluvias superaron las expectativas de las autoridades.
La llamada FUNCIÓN EMOTIVA o “expresiva”, entrada en el destinador , apunta a una expresión directa de la actitud del hablante ante aquello de lo que está hablando. Tiende a producir una impresión de una cierta emoción, sea verdadera o fingida. El estrato puramente emotivo lo representan en el lenguaje las interjecciones. Difieren del lenguaje referencial tanto por su sistema fónico (sonidos, muchas veces, inhabituales en otros contextos) como por su función sintáctica (no componen oraciones, sino que son, en todo caso, equivalentes a oraciones). Si analizamos la lengua desde el punto de vista de la información que vehicula, no podemos restringir la noción de información al aspecto cognoscitivo del lenguaje. Un hombre, al servirse de unos rasgos expresivos para patentizar su cólera o su actitud irónica, vehicula una Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
32
información visible, aunque no pueda compararse con otras como “como pomelos” (que es pura información). Características de la FUNCIÓN EMOTIVA O EXPRESIVA: * El mensaje se centra en el emisor. * Se caracteriza por la frecuencia del uso del modo subjuntivo (el modo de la irrealidad) y del modo indicativo, en particular con verbos tales como “desear”, “querer”. * Son comunes los enunciados no oracionales (sin verbo). * Predomina la primera persona gramatical. * Uso de un lenguaje subjetivo, de valoraciones e interjecciones. * En esta función el emisor está involucrado emocionalmente con el contenido del mensaje. Se trata de transmitir emociones, deseos o pensamientos personales. Ejemplos:
Me gustaría poderte decir todo lo que estoy sintiendo. Fue, para mí, un día muy complicado en el trabajo. Nosotros sabemos que no fue como lo reseñaron los medios. La habitación se ve espléndida después de la renovación.
La orientación hacia el destinatario, la FUNCIÓN CONATIVA, halla su más pura expresión gramatical en el vocativo y el imperativo, que tanto sintáctica como morfológicamente, y a menudo fonémicamente, se apartan de las oraciones declarativas (o aseverativas); éstas y no las de imperativo pueden ser sometidas a un test de veracidad. Si digo “¡Bebe!”, el imperativo no puede ser sometido a la pregunta “¿es o no verdad?”, que muy bien puede hacerse a oraciones como “bebió”, o “bebería”. A diferencia de las oraciones de imperativo, las declarativas pueden transformarse en oraciones interrogativas: “¿bebió?”, “¿bebería?”. Características de la FUNCIÓN CONATIVA O APELATIVA: * El mensaje se centra en el destinatario. * Se caracteriza por el uso del modo imperativo ( el modo del mandato o el pedido), o el modo indicativo con verbos tales como “ordenar”, “suplicar”, “preguntar” o con otros verbos y tono imperativo.
* Uso del subjuntivo en órdenes negativas. * Uso de formas no personales del verbo: participio, infinitivo o gerundio. * Enunciados no oracionales con intención apelativa. * Uso de la segunda persona gramatical . * Exige del destinatario una respuesta verbal o no verbal. Busca cambiar la conducta del destinatario, física o psicológica.
* Lenguaje subjetivo. * En la entonación: uso del tono enfático. * En la escritura: uso de signos de entonación: interrogación y exclamación.
* Uso de vocativos. Con respecto al vocativo, este es el nombre o la forma de nombrar a alguien o a algo para reclamar su atención. Es variable en cuanto a su ubicación, pudiéndolo encontrar al comienzo, en el medio o al final de la oración: Ejemplos: Evaristo, dame ese libro. Dame, Evaristo, ese libro. Dame ese libro, Evaristo. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
33
Ejemplos de enunciados en función conativa: “Mariana, cerrá la puerta.” (modo imperativo) “Entre y mire nuestras ofertas.” (modo imperativo) “¿Quién es?” (modo indicativo) (modo indicativo) “Te prohíbo salir esta noche.” “¡Te vas inmediatamente!” (modo indicativo, tiempo presente, con tono enfático) No fumar. (verbo en infinitivo) (participio) Cuidado con el perro. ¡Corriéndose al fondo! (gerundio) ¡Silencio! (enunciado no oracional)22
El modelo tradicional del lenguaje, como lo elucidara particularmente Bühler , se limitaba a estas tres funciones (emotiva, conativa y referencial) y a las tres puntas de este modelo: la primera persona, el destinador; la segunda, el destinatario; y la “tercera persona” de quién o de qué se habla. No obstante, Jakobson ha observado otros tres factores constitutivos de la comunicación verbal, con sus tres correspondientes funciones lingüísticas. Hay mensajes que sirven sobre todo para establecer, prolongar o interrumpir la comunicación, para verificar que el canal de comunicación esté funcionando (Ej,: “Oye, ¿me escuchas?”), para llamar la atención del interlocutor o confirmar si su atención se mantiene. Esta orientación hacia el contacto (o canal), es la FUNCIÓN FÁTICA del lenguaje y puede patentizarse a través de un intercambio profuso de fórmulas ritualizadas, en diálogos enteros, con el simple objeto de prolongar la comunicación. La función fática del lenguaje es la primera función verbal que adquieren los niños; estos gustan de comunicarse ya antes de que puedan emitir o captar una comunicación informativa Características de la FUNCIÓN FÁTICA: * La comunicación se centra en el canal. * Predomina esta función cuando el emisor quiere abrir, cerrar el canal o verificar si sigue abierto. Ejemplos:
- Hola. - Adiós. - ¿Me escuchás? - ¿Me entendés?
Ejemplo (fragmento del texto “Alta sociedad mexicana: así comienza una visita”, de “Memorias del Fuego II, El Siglo del Viento”, de Eduardo Galeano 23): -
¿Cómo está usted? ¿Está usted bien? Para servirla, ¿y usted? Sin novedad, para servirla. ¿Cómo pasó usted la noche? Para servirla. ¡Cuánto me alegro! ¿Y cómo está usted, señora? A su disposición. ¿Y usted? Mil gracias. ¿Y el señor? Para servirla, sin novedad (...)
Año: 1840
La lógica moderna ha establecido una distinción entre dos niveles de lenguaje: el lenguaje objeto, que habla de objetos, y el metalenguaje, que habla del lenguaje mismo. Cuando 22
Estos ejemplos, en particular, fueron seleccionados del material confeccionado por la profa. Amanda Cañellas. Galeano, Eduardo, “Memoria del fuego (II) Las caras y las máscaras”, 1988, Montevideo, Ediciones del Chanchito. Reformulación 2008 23
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
34
el destinador y/o el destinatario quieren confirmar que están usando el mismo código, el discurso se centra en el código; entonces realiza una FUNCIÓN METALINGÜÍSTICA. “No acabo de entender, ¿qué quieres decir?”, o “¿Entiendes lo que te quiero decir?” , serían ejemplos de ella. Todo proceso de aprendizaje de la lengua, especialmente la adquisición por parte del niño de la lengua materna, recurre ampliamente a estas operaciones metalingüísticas. Características de la FUNCIÓN METALINGÜÍSTICA: * El contenido del mensaje se centra en el código. * Se usa el lenguaje para hablar del lenguaje Ejemplo: “Cantar es un verbo en infinitivo” Veamos ahora un ejemplo de predominio de esta función en un texto ficcional:
“Ese domingo, antes de ir a ver a su madre, necesitaba trabajar por lo menos hasta las diez, en una monografía de un amigo suyo, investigador de la Academia de Ciencias, que había concluido un trabajo sobre modismos cubanos y había insistido en que Álvaro, que dominaba la terminología técnica, le redactara la versión final antes de entregarlo a una revista especializada. Y a las 9:40 a.m., cuando aún le faltaban seis páginas para concluir el trabajo de su amigo, Álvaro releyó varias veces, con creciente interés, un fragmento donde su amigo discurría sobre ciertos tipos de modismos, introducidos durante los últimos años por programas cómicos de gran audiencia en radio y televisión, que carecían total o casi totalmente de sentido si se atendía a su significado original, pero que podían adquirir, en diferentes contextos, múltiples valores semánticos. El autor de la monografía había creado el término “contextemas” para aludir a este tipo de modismos, e incluía una clasificación porcentual de estos contextemas en función de la mayor o menor variedad que pudieran alcanzar sus distintos significados contextuales. En el listado que incluía el trabajo, aparecía una veintena de ejemplos y dentro de ellos se adjudicaba el menor índice de variación semántica al contextema “¡Y goza!, divulgado por el programa Alegrías de sobremesa alrededor del año 1971. y, en verdad, cualquiera se daba cuenta de que aquella expresión, no importa en qué contexto, no pasaba más allá de una vaga manifestación de alegría bulliciosa, casi equivalente a una interjección. Álvaro, absorto en lo novedoso del enfoque, decidió postergar su trabajo de redacción; y concluyó con avidez la lectura del capítulo, hasta llegar al análisis del ejemplo final, que aparecía en el listado a vuelta de página, como el de mayor variedad semántica. Se trataba de la expresión”Completo Camagüey”, a la que el autor le asignaba veinticinco significados perfectamente definidos en sus respectivos contextos, y cada uno de ellos con infinitas posibilidades de variación. Dentro de los ejemplos, Álvaro leyó al azar : Ejemplo núm.3:
Un obrero recibe la orden de efectuar un trabajo. Cuando regresa unas horas después su jefe, le pregunta si hizo lo indicado. El operario responde: “Completo Camagüey”. Está diciendo: “Ya terminé”. Ejemplo núm.7:
Un joven sale a pasear con una muchacha, a quien conoció el día anterior, y al regresar a la casa por la noche, su hermano le pregunta cómo le fue con su amiguita. Completo Camagüey querría decir que en ese contexto, que el jovencito ha consumado sus máximas aspiraciones amatorias. Ejemplo núm.11:
Un hombre pasa tambaleándose por una calle, dando evidentes muestras de haber bebido. Dos peatones se cruzan con él, y uno comenta: “C..., Completo Camagüey”. Está diciendo: “¡Qué borrachera lleva ese tipo!”. Ejemplo núm.21:
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
35
En la cola de una cafetería, un cliente pide que le sirvan su café y la dependienta le responde: “Completo Camagüey”. Le está diciendo: “Se acabó el café”. Ejemplo núm.24:
Alguien pregunta si Pedrito consiguió por fin su beca para estudiar en la Unión Soviética. Le responden: “Completo Camagüey”. Simplemente le están diciendo que sí.
Y Álvaro pensó que cuando el Polaco dijera la noche anterior “Completo Camagüey”, estaba diciendo que se había acabado la cerveza .” 24
La orientación hacia el mensaje como tal, el mensaje por el mensaje mismo, es la FUNCIÓN POÉTICA del lenguaje. Esta función no puede estudiarse de modo eficaz fuera de los problemas generales del lenguaje y, por otra parte, la indagación del lenguaje requiere una consideración global de su función poética. Cualquier tentativa de reducir la esfera de la función poética a la poesía sería una tremenda simplificación engañosa. La función poética no es la única del arte verbal, sino solo su función predominante, determinante, mientras que en todas las demás actividades verbales actúa como constituyente subsidiario, accesorio. Características de la FUNCIÓN POÉTICA * El mensaje se centra en el mensaje mismo, en la forma. * Toda la intención comunicativa del emisor recae sobre el texto. * Se usa cualquiera de los modos verbales y personas gramaticales. * Uso de lenguaje subjetivo y de los recursos expresivos propios de la literatura: metáforas,
comparaciones, personificaciones, rima, etc. Ejemplo: “El Conrad se viste de fiesta. “Cuando vengan los gitanos, te encontrarán en el yunque con los ojillos cerrados. Huye, luna, luna, luna, que ya siento sus caballos.” Federico García Lorca
Ahora, podemos completar nuestro esquema25 de los factores fundamentales con un esquema correspondiente de funciones:
FUNCIÓN REFERENCIAL O REPRESENTATIVA
FUNCIÓN
REFERENTE
EMOTIVA O EXPRESIVA EMISOR
MENSAJE
FUNCIÓN CONATIVA O APELATIVA RECEPTOR
FUNCIÓN POÉTICA 24
Fragmento de “Completo Camagüey”, de Daniel Chavarría y Justo E. Vasco, 1990, La Haban, Ed. Letras Cubanas, pág. 84 y ss 25 El esquema fue realizado por la profa. Amanda Cañellas. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
CANAL
CÓDIGO
FUNCIÓN
FUNCIÓN METALINGÜÍSTICA
FÁTICA
.
36
Es necesario aclarar en que en los textos raramente ocurren las funciones aisladas, generalmente encontramos polifuncionalidad. Frecuentemente ocurre el predominio de una función sobre las otras ¿Cuál es el criterio lingüístico empírico de la función poética? En particular, ¿cuál es el rasgo indispensable inherente en cualquier fragmento poético? Para contestar a esta pregunta, tenemos que invocar los dos modos de conformación empleados en la conducta verbal, la selección y la combinación. Supongamos que “niño” sea el tema del mensaje. El hablante elige uno de los nombres disponibles, más o menos semejantes como niño, rapaz, muchacho, chaval, gurí, pibe... , todos ellos equivalentes hasta cierto punto; luego, para decir algo acerca de ese tema, puede seleccionar uno de los verbos semánticamente emparentados: duerme, descansa, dormita, cabecea... Las dos palabras escogidas se combinan en la cadena discursiva. La selección se produce sobre la base de la equivalencia, la semejanza y la desemejanza, la sinonimia y la antinomia, mientras que la combinación, la construcción de la secuencia, se basa en la contigüidad. La función poética proyecta el principio de la equivalencia del eje de selección al eje de combinación. La equivalencia pasa a ser un recurso constitutivo de la secuencia.
Ejercicios: Determina las funciones del lenguaje predominantes en los textos que encontrarás a continuación:
“Entra. No repares en el sol que dejas en la calle. El sol está caído en la calle
como una blanca mancha de cal. Está lamiendo ahora nuestra vereda; esta tarde se irá enfrente. Entra. No repares en el sol. Tienes el domingo para bebértelo todo y golosamente, como un vaso de rubia cerveza en una tarde de calor. Hoy, deja el perezoso y contemplativo sol en la calle. Tú, entra. El sol no es serio. Entra. En la calle también está el viento. El viento que corre jugando con los fantasmas. Fantasma él también, pues no se ve con los ojos de la cara, y se le siente (...)” Fragmento de “Balada de la oficina”, de Roberto Mariani
1:25 p.m. Carlitos se cuadró en la puerta del despacho de Isabel. - ¿Puedo pasar, capitana? - Sí, adelante. ¿Encontraste algo? - Completo Camagüey. Ella sonrió al pensar en la coincidencia.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
.
37
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. Carlitos también sonrió, pero sin saber por qué. - Fíjese, capitana: el tal Salavarría vive en Canadá desde 1972. Las últimas informaciones que
se tienen de él es que hasta abril de 1978 trabajaba como profesor de la Universidad de Montreal. De Perdomo Arias solo se sabe que hasta 1974 tocaba la guitarra en un night – club de Miami. Y circula el rumor no confirmado de que murió drogado en Nueva York. En cuanto al médico, seguía hace seis meses trabajando en una clínica de Los Ángeles. - Gracias, Carlitos. - ¿Algo más, capitana? - Sí, varias cosas más; anota ahí: llamar al mayor Fernando de Soto en Inmigración para que faciliten la salida urgente del colombiano Arango, que está gestionando el ingeniero Fuentes, de la Universidad. ¿Ya? - Sí, la copié, prosiga, capitana. - En segundo lugar, comunícate con Cubana y que reserven un pasaje a nombre de Arango para el vuelo de mañana a Madrid. - Un momento, por favor – pidió Carlitos y terminó de anotar a toda prisa, inclinando la cabeza y asomando la lengua por un costado -. ¿Algo más? - Sí: pasa un cifrado a Madrid para que allá conozcan las señas y el destino del objetivo y hazles saber que hoy a las nueve de la mañana se le colocó un pipip 331 en el maletín de mano, con batería para ciento cincuenta horas. ¿Ya? - Sí, capitana. - Cuando hayas hecho todo eso, pásame un cifrado a Montreal para que se investigue si Francisco Salavarría sigue trabajando en esa universidad. ¿Tú tomaste el nombre? - Sí, capitana. Es la Universidad McGill de Montreal.” Fragmento de “Completo Camagüey”, de Daniel Chavarría y Justo E. Vasco, 1990, La Haban, Ed. Letras Cubanas, pág. 108 – 109.
La ortografia española mantuvo por tradición las letras b y v, que en latín respondían a una oposición con valor fonológico. Por esta razón, nuestra lengua respetó la grafía de las palabras con b o v según la tuvieran en su lengua de origen, como sucede en los casos de abundancia, bimestre, bondad, beber, deber, haber, verdad, verbena o ventura, que provienen de las latinas abundantia(m), bimestre(m), bonitate(m), bibere, debere, habere, veritate(m), verbena(m) o ventura(m). No obstante, como en castellano antiguo b y v. distribuidas de modo distinto al actual, posiblemente si respondían también a una distinción fonológica propia, perviven casos de b antietimológica (es decir, donde el uso se ha impuesto a la etimología), como abogado, abuelo, barbecho, barrer o embaír, procedentes de palabras latinas con v: advocatu(m), aviolu(m), vervactu(m), verrere o invadere. De la misma manera, hay palabras con grafía v procedentes de palabras con b latina, como maravilla, de mirabilia; a estas excepciones podrían añadirse muchas más. Un segundo grupo de palabras que por su origen se escriben con b es el de aquellas que en latín tenian p intervocálica, después sonorizada en b. Es el caso de caber, saber, obispo, recibir y riba, que proceden de capare, supere, episcopu(m), recipere y ripa(m). Los compuestos con el último de estos vocablos, así como los derivados de él, han de escribirse, pues, con b: Ribarroja, Ribadesella, ribazo, ribera, ribera. Real Academia Española: Ortografía de la Lengua Española.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
38
Un día yo pensé que podíamos jugar con Nin a las damas. El abuelo tenía un
“
tablero muy bonito de marfil y ébano, pero no se podía tocar. Además, a Nin no le hubiera servido de nada. Entonces yo tomé mis lápices y dibujé uno en un cartón. Recorté las fichas y a las negras le di tres pinchazos en el centro, con un alfiler. El abuelo me vio hacerlo
-
porque era después de la cena
–
cuando Nin ya estaba
acostado y yo me quedaba un ratito con ellos, en la mesa camilla. -
¿Qué es eso?
–
me preguntó el abuelo.
Es un juego de damas, para Nin y para mí
–
dije
-.
Y para que Nin conozca
cuáles son las negras, les hago estos pinchazos. A los cuadros negros del tablero, también les marcaré formando un aspa, del mismo modo. El abuelo se quedó pensativo. También la abuela dejó de hacer aquel punto marrón que era un poco feo, y miró las fichas de cartón. -
¿Tú no sabes que hay un alfabeto para ciegos?
–
dijo el abuelo. Se llama el
Sistema Braille y es algo parecido a eso que has hecho tú. -
No, no lo sabía
–
contesté. Y sentí un poco de orgullo y todo...
El abuelo me acarició la barbilla y dijo: -
Me gusta mucho que hayas hecho eso.
La abuela no dijo nada y él volvió a leer el periódico. Al día siguiente bajé a la cocina, cuando aún estaba desayunando Nin, de tantas ganas que tenía de enseñarle el juego. Nin estaba al lado del fuego, sentado en el banco, con un tazón de leche caliente entre las manos, lleno de trocitos de pan.” Fragmento de “Paulina”, de Ana María Matute .
III. Introducción a la Pragmática: L A T E O R Í A D E L O S A C T O S D E H A B L A 26 I) Acerca de la necesidad teórica de la pragmática lingüística La expresión pragmática se impone a partir de Charles Morris, quien en su libro “Fundamentos de la teoría de los signos” (1938) distingue las tres ramas de la semiótica (ciencia que estudia los signos), a saber: la sintaxis, que analiza la relación entre los signos; la semántica, que se ocupa de la relación entre los signos y las cosas (sus referentes) y la pragmática, que se interesa por la relación entre los signos y los usuarios. La palabra “pragmática”27, en lingüística, hace referencia al estudio del significado en uso. Esta definición es tan verdadera como poco descriptiva.
26
Este apartado está basado en lo conceptuado por Gil, José María, en “Introducción a las teorías lingüísticas del siglo XX”, 2001, Buenos Aires, Ed. Milusina, capítulo 8, págs. 195 y ss. 27
Dice al respecto Eugenio Coseriu, en sus “Lecciones de lingüística general”, 1986, Madrid, Gredos: la pragmática es ...”el estudio del lenguaje desde el punto de vista de las relaciones entre sus “usuarios”, es decir, en lo esencial, del uso del lenguaje en la vida práctica.” (pág. 29)
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
39
Una de las mejores explicaciones sobre la necesidad de los estudios pragmáticos es la que dan Sperber y Wilson (1986) 28. Para ellos, el sistema lingüístico es, como para Chomsky o Saussure, un código de correspondencias entre representaciones fonéticas (significantes) y representaciones semánticas (significados). Del mismo modo, una oración también es una unidad sintáctica en la que se unen las representaciones fonética y semántica. Veamos una oración como (1). (1) Estados Unidos siempre tuvo un equipazo en fútbol. La oración (1) puede corresponderse con un enunciado (humorístico) que produce un hablante en una charla de café. La representación fonética (los sonidos de la lengua) de ese enunciado puede ser representada aproximadamente como figura en (2) (2) { estádos unídos siémpre túbo un ekipáso en fútbol} Resulta razonable decir que existe una representación fonética bastante fiel a los sonidos del habla. Por el contrario, como las oraciones pueden ser usadas para expresar una gran variedad de pensamientos o significados diferentes, no puede decirse que la representación semántica sea fiel a la realización de esos significados. La representación semántica de la oración (1) simplemente especifica que se está predicando de un existente ( Estados Unidos) un determinado atributo ( que siempre tuvo un buen equipo de fútbol). Esta representación semántica no dice nada del significado en uso. Para las teorías pragmáticas resulta fundamental la diferencia entre oración y enunciado. Una (y quizás la) unidad de análisis de las teorías pragmáticas es el enunciado, si por enunciado entendemos oración en contexto. Justamente, el contexto de situación hace que el enunciado posea una variedad de propiedades que están más allá de las propiedades gramaticales de la oración. Las teorías lingüísticas anteriores (fundamentalmente la estructuralista- funcional) suponía que el significado es parte esencial del sistema y que en el uso se revela la estructura, pero ese enfoque no puede (tampoco lo pretende) explicar aspectos situacionales como la intención del hablante sin recurrir a términos sociológicos (campo, modo y tenor) que se aplican al contexto de situación. A diferencia de las teorías pragmáticas, el funcionalismo no efectúa distinción alguna entre “representación semántica” y “significado en uso” ya que el significado existe en el uso del lenguaje. En síntesis, el estudio del significado que hacen las teorías pragmáticas nos lleva a pensar en el uso del lenguaje y en la posibilidad de ir más allá de los límites que impone el sistema gramatical.
II)
La teoría de los actos de habla 1. John L. Austin: “ Cómo hacer cosas con palabras” 29
El profesor de la Universidad de Oxford, John Langshaw Austin es una figura destacada de la filosofía del siglo XX. Al igual que en el caso de Ferdinand de Saussure, la obra a la que haremos referencia se publicó después de su muerte. El libro titulado Cómo hacer cosas con palabras presenta la serie de “Conferencias William James” que Austin dictó en la Universidad de Harvard. Su colega y discípulo J. O. Urmson recopiló las notas y finalmente presentó la versión final del libro tal como llega a nosotros. La novedosa teoría de Austin trascendió los límites de la filosofía y es el punto de partida de toda una tendencia de estudios lingüísticos.
1.1. El primer planteo de Austin: 28
Sperber, D. y Wilson, D., “La Relevancia. Comunicación y procesos cognitivos”, 1994, Madrid, Visor (citado por José María Gil en el artículo de referencia – nota 26 - ). 29 - Austin, J. L., “Cómo hacer cosas con palabras”, 1988, Barcelona, Paidós. - Levinson, S., “Actos de habla” en “Pragmática”, 1983, Barcelona, Teide. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
40
enunciados realizativos vs. enunciados constatativos En la Conferencia I, Austin presenta una tesis provocativa. Dice que los filósofos atribuyeron generalmente un carácter privilegiado a los enunciados declarativos o descriptivos, conocidos en la lógica tradicional como proposiciones. Para el autor, esta jerarquización se basó en el supuesto erróneo de que dichos enunciados son los únicos que presentan interés filosófico, dejando de lado los demás. Esto se debe a que las proposiciones parecen monopolizar el valor de verdad, es decir, los enunciados descriptivos o declarativos parecen los únicos de los que se puede decir que son verdaderos o falsos. Entonces, respecto a la filosofía, tendríamos: Enunciados declarativos o descriptivos
=
proposiciones pueden ser
verdaderas o
Siguiendo estos planteamientos, Austin llama constatativos a esos enunciados declarativos o descriptivos. El nombre constatativo significa, justamente, “que se puede constatar”, es decir, enunciados a los que se les puede atribuir un valor de verdad o falsedad. Lo nuevo (aparte del nombre, creación del propio Austin) es que el autor considera que no solo esta clase de enunciados o proposiciones poseen interés teórico. Filosofía tradicional ~ enunciados declarativos o descriptivos = proposiciones
La lógica tradicional señala claramente que expresiones como las que veremos en (1), (2) y (3) son verdaderas o falsas, más allá de que alguien (o nadie) pueda determinar con certeza si son realmente verdaderos o falsos: (1) Estados Unidos derrotó a la selección cubana en su último partido. (2) El calor dilata los metales. (3) Hoy el dólar cerró con una pequeña alza. Austin pasa a preguntarse qué ocurre con expresiones como las que siguen: (4) Prometo que vendré para fin de año. (5) Lamento que no hayas salvado el examen. (6) Te pido que escuches lo que tengo que decirte. Las respuestas iniciales con respecto a estos últimos ejemplos son las siguientes: a) son enunciados; b) no describen nada; c) no poseen valor de verdad; d) tienen sentido. Pero, más allá de esto, parece que lo más interesante es que quien emite (4), (5) o (6) realiza una acción, una acción verbal que no coincide simplemente con el acto de pronunciar cada uno de esos enunciados, sino que son “algo más”. Ese “algo más” es, en el caso de (4), la acción de prometer , en el caso de (5) la acción de lamentar y en el caso de (6) la acción de pedir . Estos enunciados en los que el hablante realiza una acción que trasciende el mero acto de pronunciar son llamados enunciados realizativos o performativos. Son enunciados en los que el hablante expresa verbalmente lo que está haciendo. Austin: enunciados que realizan acciones:
realizativos ni verdaderos o performativos ni falsos Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
41
Los performativos se caracterizan gramaticalmente por estar expresados en primera persona del singular del presente del modo indicativo. Las oraciones (7) a (10) son ejemplos de lo afirmado: (7) Lo nombro caballero de su majestad el rey Felipe III. Dudo de que Estados Unidos pueda ganar el mundial. (8) Me disculpo por haberte ocultado la verdad. (9) (10) Los declaro marido y mujer. (11) Por este medio, determino que usted ha dejado de pertenecer a la compañía. Para Austin, lo más interesante de estos ejemplos es que no solo describen situaciones sino que se usan activamente para hacer cosas. En la siguiente tabla aparece determinada la acción que realiza el hablante en cada uno de esos enunciados: Ejemplo de ENUNCIADO REALIZATIVO
Acción realizada por medio de las palabras
(4) Prometo que vendré para fin de año
PROMETER
(5) Lamento que no hayas salvado el examen
LAMENTAR(SE)
(6) Te pido que escuches lo que tengo que decirte
PEDIR, SOLICITAR
(7)Lo nombro caballero de su majestad...
NOMBRAR, DESIGNAR
(8) Dudo de que Estados Unidos pueda ganar...
DUDAR, PLANTEARSE UNA DUDA
(9)Me disculpo por haberte ocultado la verdad.
DISCULPARSE
(10) Los declaro marido y mujer
DECLARAR (formalmente)
(11) Por este medio, determino que usted ha dejado de pertenecer a la compañía
DETERMINAR (formalmente)
Tabla: acciones realizadas por medio de los enunciados realizativos.
Como se puede apreciar en la Tabla de la página anterior, las oraciones (4) – (11) no son ni verdaderas ni falsas, pero expresan las acciones que los hablantes realizan en el momento de producir dichos enunciados. Además de una acción verbal, declarar “marido y mujer” a una pareja es hacer que ese hombre y esa mujer estén casados; en este caso, el acto de habla crea un estado de cosas. Aunque los enunciados realizativos no tienen valor de verdad, se encuentran sujetos a ciertas condiciones de empleo satisfactorio. Como dijimos, no son ni verdaderos ni falsos, pero pueden salir mal si no se cumplen ciertos requisitos contextuales. Así, surge la “doctrina de los infortunios”, que especifica las condiciones de fortuna para que un enunciado realizativo sea “feliz”, es decir, apropiado. Por ejemplo, declarar marido y mujer a una pareja exige ciertas disposiciones institucionales, sin las cuales la acción que el enunciado realizativo produce sería nula. En síntesis, los enunciados constatativos están sujetos al valor de verdad y, por su parte, los enunciados realizativos también presentan interés filosófico porque están sujetos a condiciones de “felicidad”. Durante las Conferencias II, III y IV, Austin se pregunta acerca de la adecuación contextual de un enunciado realizativo. Las condiciones que debe cumplir un enunciado realizativo para adecuarse al contexto de emisión (es decir, para ser feliz) son las siguientes: Tiene que haber un procedimiento convencional aceptado, que posea cierto efecto convencional (...) ... las personas y las circunstancias deben ser las apropiadas para recurrir al procedimiento particular que se emplea. El procedimiento debe llevarse a cabo por todos los participantes en forma correcta y, en todos sus pasos.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
42
En aquellos casos en que, como sucede a menudo, el procedimiento requiere que quienes lo usan tengan ciertos pensamientos o sentimientos, o está dirigido a que sobrevenga cierta conducta correspondiente de algún participante, entonces quien participa en él y recurre así al procedimiento debe tener en los hechos tales pensamientos o sentimientos, o los participantes deben estar animados por el propósito de conducirse de una manera adecuada, y, además los participantes tienen que comportarse efectivamente así en su oportunidad.” 30
Analizando los alcances de la regla
, Levinson31 señala que en las culturas musulmanas un hombre puede emitir tres veces seguidas un enunciado con el significado de “por la presente me divorcio de ti” t así se constituye legalmente un divorcio. Ese enunciado, en un país musulmán, cumple con las reglas , y . En nuestro país (y en muchos otros, por supuesto) viola abiertamente la
regla porque no existe un procedimiento convencional aceptado mediante el cual un enunciado consolide institucionalmente un divorcio. Si un sacerdote bautiza a un niño con el nombre equivocado no está cumpliendo la regla y ya por ello el enunciado realizativo es “infeliz” o desafortunado. Ejemplo de violación a la regla : dos amigos (Antonio y José) se encuentran jugando al truco. Antonio : - Envido. José: - Bueno Como saben quienes conocen las reglas de este juego, cualquier aceptación formal en él tiene que hacerse por medio de la expresión “quiero”. La respuesta de José (“bueno”) no cumple con el procedimiento en forma correcta y en todos sus pasos. La regla involucra el concepto de sinceridad, que es fundamental para las teorías pragmáticas de origen filosófico. Veamos algunos ejemplos: * Un economista aconseja a la población que no compre dólares pero sabe que ese consejo beneficiará a las entidades financieras y perjudicará a la mayor parte de la población que esté en condiciones de invertir en algo. En este caso, el economista viola la regla . * Cuando un candidato político promete algo que no tiene intenciones de cumplir viola la regla . Austin señala que las violaciones a las reglas y causan desaciertos: las acciones que los hablantes piensan ejecutar no tienen éxito porque falla alguna de las condiciones. En cambio, las violaciones a son abusos porque los hablantes están cometiendo un engaño. Los desaciertos pueden advertirse con bastante facilidad en el momento de la emisión pero los abusos se dan de forma premeditada y oculta. Igualmente, cualquier diferencia que se base en la doctrina de los infortunios no tiene una base demasiado sólida para Austin porque luego de desarrollar su primera versión de los actos de habla (la que establece la oposición entre realizativos y constatativos) terminará por refutarla. Sin embargo, esa desestimación no será total porque la primera versión servirá de base para la segunda y definitiva. En síntesis:
1) Enunciados constatativos (descriptivos)
se evalúan como
verdaderos o falsos.
1.2. Enunciados realizativos explícitos y enunciados realizativos implícitos Austin comienza cuestionándose su propia argumentación anterior, poniendo a prueba sus postulados. En la Conferencia VI problematiza el criterio gramatical para distinguir enunciados realizativos (uso de la primera persona del singular del presente del modo indicativo) ya que podría pensarse que los siguientes enunciados son válidos: (12) por la presente, estudio francés. 30 31
Austin, op. cit. pág. 56. Levinson, op. cit. en nota 29.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
43
(13) por la presente, camino dos kilómetros todos los días. El signo indica que los ejemplos anteriores presentan construcciones anómalas. Este criterio permite determinar que declarar (el verbo del que hablamos anteriormente) es un verbo realizativo, mientras que estudiar y caminar no lo son. De todas maneras, vemos que el criterio gramatical se torna insuficiente porque puede considerarse que enunciados como los que siguen son realizativos como el (14): (14) lo declaro culpable (15) usted es culpable (16) culpable En las conferencias VI y VII, Austin va a proponer que ejemplos como (14) son del tipo realizativo paradigmático, es un realizativo explícito , con el verbo en primera persona. Por su parte, ejemplos como (15) y (16) son casos de realizativos implícitos. Veámoslos gráficamente en la siguiente tabla, en la que se muestran enunciados realizativos en los que aparece el verbo y otros en los que no figura: REALIZATIVO EXPLÍCITO
REALIZATIVO IMPLÍCITO CORRESPONDIENTE
ACCIÓN EJECUTADA
(17) prometo que bajaré los impuestos (18) te aconsejo que estudies Gramática (14) lo declaro culpable (19) denuncio que la información brindada por XX es falsa sostengo que la (20) Tierra gira alrededor del sol (21) te apuesto $1000 a que Estados Unidos no sale campeón mundial de fútbol
(17´) bajaré los impuestos
PROMETER
(18´) estudiá
ACONSEJAR
Gramática (14´) culpable (19´) la información brindada por XX es falsa
(20´) la Tierra gira alrededor del sol (21´) $1000 a que Estados Unidos no gana el Mundial
DECLARAR DENUNCIAR / afirmar SOSTENER / afirmar APOSTAR
El verbo realizativo explícito tiene una importancia teórica fundamental porque, aunque no esté presente, sirve para expresar cuál es el “acto de habla” ejecutado por el hablante. La conclusión cae por su propio peso: todo enunciado supone una acción verbal (prometer, afirmar, declarar, ordenar, suplicar, denunciar...). Por lo tanto, la oposición realizativo / constatativo es inútil. Lo esencial puede resumirse en pocas palabras: todo enunciado es un acto de habla. Esto nos lleva al segundo planteo de Austin.
1.3. El segundo planteo de Austin: los ACTOS DE HABLA Tenemos, entonces, que todo enunciado es realizativo. Los llamados “constatativos” no serían otra cosa que un tipo particular de realizativo, como las advertencias, las preguntas o las declaraciones formales. Una vez que Austin ha demostrado que todos los enunciados ejecutan acciones (es decir, “hacen cosas con palabras”) pasa a desarrollar la teoría de los actos de habla propiamente dicha. Propone que todo enunciado (cualquiera que se nos pueda ocurrir) es la combinación de tres “fuerzas” o subactividades simultáneas. Como decir es hacer , todo enunciado consiste en la realización de estas actos: 1)
el ACTO LOCUCIONARIO es la emisión concreta de un enunciado (lo que proferimos en una situación comunicativa determinada), con un sentido y una referencia. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
2)
3)
.
C.E.T.P.
44
el ACTO ILOCUCIONARIO es la acción verbal que se ejecuta (es decir, que se realiza) al decir algo. La fuerza ilocucionaria se expresa mediante los anteriormente llamados realizativos explícitos: afirmar, prometer, preguntar, aconsejar... el ACTO PERLOCUCIONARIO es el efecto ocasionado en el receptor. Se relaciona directamente con el acto ilocucionario pero no es su consecuencia necesaria. Ejemplos de actos perlocucionarios son convencer, hacer creer, asustar, burlarse, ...
Suele creerse que Austin no fue muy preciso al distinguir conceptualmente el acto ilocucionario del perlocucionario, pero esto no es así. Veamos el siguiente ejemplo: un escolar amenaza a otro con el siguiente enunciado: (22) A la salida te voy a romper la cara Evidentemente, el acto ilocucionario es amenazar . Para que el acto ilocucionario se cumpla, el receptor debe conocer la intención de amenazar que tuvo el emisor. Ese reconocimiento es fundamental para que exista un acto de habla. El reconocimiento de la fuerza ilocucionaria es diferente del acto perlocucionario, aunque sin duda ambos están estrechamente conectados. El acto perlocucionario es el efecto causado en el receptor. En el caso planteado (el de la amenaza), es esperable que ese efecto perlocucionario sea amedrentar . Pero puede ocurrir que el escolar que ha recibido esa amenaza no sienta temor del emisor por algún motivo (es más fuerte que el otro, sabe que su hermano mayor lo defenderá, su padre lo viene a buscar a la salida, etc...). De todos modos, aunque el chico no se sienta amedrentado, no por ello el acto proferido por el emisor deja de ser una amenaza. El significado de los enunciados reside en el acto locucionario y la acción verbal en el ilocucionario. La tabla que encontrarás seguidamente analiza los tres actos en diferentes enunciados. Como dice Levinson 32 es difícil sintetizar la riqueza y la complejidad de la influyente obra de John Austin. La misma es rica en comentarios y sugerencias al mismo tiempo que evita caer en un tono dogmático o profetizante. Su teoría promovió muchos desarrollos teóricos posteriores; entre ellos es de destacar la sistematización realizada por John Searle, a quien se le reconoce el mérito de difundir la obra de Austin en el ámbito de la lingüística.
REFERENCIA Y SENTIDO La proposición se - prometo que refiere a la bajaré los persona que impuestos promete, de la cual se predica que hará un acto en el futuro La proposición se bajaré los refiere a la impuestos persona que promete, de la 32
Levinson, op. cit. en nota 29
ACTO DE HABLA
(EFECTO ESPERABLE EN EL RECEPTOR)
PROMETER
CREER
PROMETER
CREER
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
estudiá Gramática
lo declaro culpable - la información presentada por XX es falsa
- sostengo que la Tierra gira alrededor del sol - $ 1000 a que Estados Unidos no sale campeón mundial de fútbol
- a la salida te voy a romper la cara
cual se predica que hará un acto en el futuro La proposición se refiere al destinatario, del cual se dice que debe estudiar Gramática La proposición se refiere a un acusado, del cual se predica que es culpable La proposición se refiere a los datos de XX, de los cuales se predica su falsedad La proposición se refiere a la Tierra, de la cual se predica que gira alrededor del sol La proposición se refiere al equipo de fútbol de Estados Unidos, del cual se predica que no saldrá campeón mundial La proposición se refiere a la persona que hace la amenaza, de la cual se predica que romperá la cara del destinatario
.
C.E.T.P.
ACONSEJAR
CONVENCER
DECLARAR
CREER
DENUNCIAR / AFIRMAR
CREER / CONVENCER
AFIRMAR / ANUNCIAR
CREER / CONVENCER
APOSTAR
CONVENCER (de la necesidad de apostar)
AMENAZAR
ASUSTAR / AMEDRENTAR
45
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ejercicio: Determina, en los siguientes textos, que actos de habla (ilocucionario y perlocucionario) se cumplen en cada uno de los enunciados que los componen. Previamente, separa y numera los enunciados. “La madre de Pedro estaba sentada en el escalón del umbral de la puerta. Cosía algo. Preguntó: - ¿Qué tal se os dio? Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
46
- Mal, madre. - Traes hambre. Anda, pasa. Encima de la hornilla hay pescado. Ojo, que hay que repartirlo. ¿Has visto a tu padre? No daba lugar a las contestaciones; hablaba rápida, andaluzamente . - Estará tomándose sus copas. Lo mismo da sacar buen jornal que malo. Hoy de juerga, mañana de queja. Así va todo. - Hoy han tenido suerte - comentó Pedro -; el señor Feliciano tiene ojo de gato para la pesca. - El señor Feliciano no tiene familia que mantener como tu padre; se puede gastar lo que gane con quien le dé la gana. - Puede que el año que viene... Paco se marcha al servicio. Ha dicho que hablará con padre. En casa de Sixto... - Los hombres debían pensar más las cosas cuando se casan. Creerá que os voy a alimentar de aire. - Cuando Paco se marche al servicio... Me ha dicho que vaya haciendo ojo... - Vendrá cuando quiera, claro está, y supongo que bebido. - Me ha invitado a un pintao. Aprecia al señor Venancio. Dice que hay que hacerle mucho caso en los lances, porque sabe mucho de eso... Lo que pasa es que las playas... Pedro miraba a través de la puerta la playa y el mar. La madre dejó un momento la labor. - Sin comer no se puede trabajar. Anda y come algo. Pedro seguía mirando la playa y el mar. - Aviva, que ya te quedará tiempo para trabajar durante toda la vida.” Ignacio Aldecoa, Fragmento de “Entre el cielo y el mar” Padre nuestro que estás en los cielos Mientras el sargento interrogaba a su madre y su hermana, el capitán se
llevó al niño, de una mano, a la otra pieza... - ¿Dónde está tu padre? - preguntó - Está en el cielo - susurró él - ¿Cómo? ¿Ha muerto? – preguntó asombrado el capitán - No- dijo el niño – Todas las noches baja del cielo a comer con nosotros
El capitán alzó la vista y descubrió la puertecilla que daba al entretecho. José Leandro Urbina, Las malas juntas. Ottawa, Ediciones Cordillera, 1978
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
47
Tres hombres en el bosque Tres hombres marchaban por el bosque cuando, de pronto, encontraron un tigre que amenazaba desgarrarlos. desgarrarlos. El primero de ellos dijo: - Herm Herman anos os,, nues nuestr tra a suer suerte te está está deci decidi dida da,, la muer muerte te es segu segura ra,, el tigr tigre e va a devorarnos - hablaba así porque era fatalista. El segundo exclamó: - Hermanos, ¡imploremos ¡imploremos juntos al Dios Todopoderoso! Todopoderoso! Solo la gracia de Dios puede salvarnos - Este era piadoso. Pero el tercero dijo: - ¿Por qué molestan a Dios? Mejor será que nos subamos subamos inmediatamente a estos estos árboles -. Este en verdad amaba a Dios. Zimmer en “El libro libro de la imaginación” imaginación”
“Fue al regresar de una de esas excursiones que Efraín sintió un dolor en la planta planta del pie. pie. Un vidrio vidrio le había había causad causado o una pequeña pequeña herida herida.. Al día siguie siguiente nte tenía el pie hinchado, hinchado, no obstante lo cual cual prosiguió su trabajo. trabajo. Cuando regresaron regresaron no podía casi caminar, pero Don Santos no se percató de ello, pues tenía visita. Acompañado de un hombre gordo que tenía las manos manchadas de sangre, observaba el chiquero. – Dentro de veinte o treinta días vendré por acá – decía el hombre –. Para esa fecha creo que podrá estar a punto. Cuando partió, don Santos echaba fuego por los ojos. – ¡A trabajar! ¡A trabajar! ¡De ahora en adelante habrá que aumentar la ración de Pascual! El negocio anda sobre rieles. A la mañana siguiente, sin embargo, cuando don Santos despertó a sus nietos, Efraín no se pudo levantar. – Tiene una herida en el pie – explicó Enrique –. Ayer se cortó con un vidrio vidrio. Don Santos examinó examinó el pie de su su nieto. La infección había había comenzado. – ¡Esas son patrañas! patrañas! Que se lave el pie en la acequia acequia y que se envuelva con un trapo. – ¡Pero si le duele! – intervino Enrique –. No puede caminar bien. Don Santos meditó un momento. momento. Desde el chiquero llegaban los gruñidos gruñidos de Pascual, el chancho. chancho. – Y ¿a mí? – preguntó dándose un palmazo en la pierna de palo –. ¿Acaso no me duele la pierna? pierna? Y yo tengo setenta setenta años y yo trabajo. trabajo... .. ¡Hay que dejarse dejarse de mañas! Efraín salió a la calle con su lata, apoyado en el hombro de su hermano. Media hora después regresaron regresaron con los cubos casi vacíos. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
48
– ¡No podía más! – dijo Enrique al abuelo –. Efraín está medio chueco. Don Santos observó a sus dos nietos como si meditara una sentencia. – Bien, bien – dijo rascándose rascándose la barba barba rala y agarrando agarrando a Efraín Efraín del del pescuezo pescuezo lo arreó hacia el cuarto –. ¡Los enfermos a la cama! ¡A podrirse sobre el colchón! Y tú harás la tarea de tu hermano. ¡Vete ahora ahora mismo al muladar!” muladar!” Fragmento de “Los gallinazos sin plumas”, de Julio Ramón Ribeyro
Temas gramaticales: estructuras sintácticas del español actual Tema : enunciado y oración oración 33 Los textos, como ya sabemos, pueden estar formados por diversas estructuras (una palabra, un enunciado, enunciado, un párrafo, un verso, una estrofa, o una organización organización con varios párrafos, estrofas, etc.). Se entiende por “oración” una estructu estructura ra anudada anudada por un verbo conjugad conjugado. o. Es una estructura abstracta, que “funciona” para quien estudia gramática. Un ejemplo nos ayudará a entender mejor el concepto de “nudo” que utilizamos para referirnos al verbo conjugado: -
La beba del apartamento 2 siempre llora mucho a la hora que cenamos.
-
Ella siempre llora mucho a la hora que cenamos.
-
Ella llora así a la hora que cenamos.
-
Ella llora así entonces.
-
Ella llora.
-
Llora.
Mediante sucesivas supresiones llegamos al único elemento que es necesario para que la estructura “oración” siga existiendo: el verbo conjugado. La supresión, entonces, revela la importancia jerárquica del verbo en la oración. Por ello decimos que siempre que exista un nudo verbal (un verbo conjugado en forma personal) hay oración. Claro que existen otras estructuras que se “anudan” a otros elementos; por ejemplo: -
si el el nudo nudo es es un sust sustan anti tivo vo → grup grupoo nom nomin inal al si el nudo nudo es un adjet adjetivo ivo → tambié tambiénn es un grupo grupo nomina nominal, l, aunqu aunquee jerárqu jerárquica icamen mente te inferior al que nuclea un sustantivo, ya que el adjetivo es un adyacente (un elemento complementario) del sustantivo .
Grupo nominal: aunque es un tema que desarrollaremos más adelante, decimos que este se ve conformado por uno o más sustantivos nucleares que “anudan” uno o más elementos complementarios. Ejemplos:
33
-
la mesa
-
la mesa grande
El material teórico base de esta parte del curso se tomó y adaptó adaptó de Pedretti, A., Lepre, C., Bertolotti, V. et alter, “Español I, Manual de Apoyo”, 1996, Montevideo, Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la l a Universidad de la República. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
-
la mesa grande y ancha
-
la mesa grande y ancha de madera maciza
-
la mesa grande y ancha que se encuentra en el comedor diario
-
la mesa y las sillas...
49
Ejercicio 1: determinar los elementos que se vinculan (“anudan”) al sustantivo núcleo “mesa” y sus diversas funciones. Observemos la tabla que sigue, en la que el profesor L. Goyret sintetiza las posibles conformaciones del sintagma nominal: EL SINTAGMA NOMINAL (grupo de palabras nucleadas por un vocablo sustantivo o de valor sustantivo)
adj. determinante + sust. + adj. calificativo [“vocablo adjetivo”]
mi casa grande
adj. determinante + sust. + sintagma preposicional [“frase adjetiva”]
una casa de piedra
adj. determinante + sust. + oración subordinada adjetiva
esa casa que compró el vecino
Juana la Loca estaba realmente loca. sustantivo + sustantivo en aposición Electra, la nueva alumna, es muy dinámica. Pedro, tan dulce, se derrite como un bombón al sol.
sustantivo + complemento adjetivo
Las corrientes actuales distinguen dos conceptos diferentes: por una parte, el de oración que, como vimos, es una estructura que requiere (de manera imprescindible) de una verbo conjugado. Por otra parte, los enunciados, que no necesitan cumplir con ese requerimiento. En estos, el contexto en el que se haya producido (y aquel en el que se haya actualizado, es decir, puesto en práctica) es de fundamental importancia, ya que puede cambiar la interpretación de lo dicho dicho o escri escrito. to. Un mismo mismo mensa mensaje je pue puede de tener tener divers diversas as signif significa icacio ciones nes dep depend endien iendo do del momento y el lugar en el que se haya producido. Si el mensaje es oral, contaremos con la entonación para captar mejor su esencia; cuando es escrito, podremos apoyarnos en los signos de puntuación, aunque careceremos de todo el repertorio paralingüístico (gestos, tono de la voz, pausas, silencios...) silencios...) con que cuenta cuenta el código oral. oral.
Ejemplos: Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
- Vamos.
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
50
Intención: informar que alguien está pronto para
irse.
- ¿Vamos?
Intención: preguntar si el interlocutor está listo ( puede
reflejar ansiedad )
- ¡Vamos!
Intención: dependerá del lugar geográfico y del contexto
de situación34
Si bien todos estos mensajes contienen el mismo elemento (un verbo conjugado en 1ª persona del plural del presente del modo indicativo), por lo que constituyen oraciones, a nivel de la significación son bien diferentes ya que la intención del emisor es distinta en cada caso. Por eso decimos que el contexto es fundamental para la interpretación de los enunciados. En cuanto a la estructura, un enunciado (lo marcaremos con [ ] (paréntesis rectos) ) puede construirse de muy diversas maneras: una palabra o un grupo de palabras que carecen de nudo verbal. Se les denomina “enunciados no oracionales” o “frases” . Ejemplos: -
¿Todo bien?
-
Claro.
-
Mis primos y mis tíos.
-
¡Silencio en la clase!
-
¡Qué paliza!
-
“Miedo a Addaio, miedo a los carabinieri” 35
un enunciado no oracional que posea una oración subordinada (es decir, carece de nudo verbal independiente); se les denomina “frases complejas” . Ejemplos: -
Que confiese ahora.
-
Pavadas que dicen.
- Aunque parezca increíble...
una oración (la delimitaremos utilizando paréntesis curvos ( ) )que coincide con un enunciado: es decir, un enunciado con un único nudo verbal. Algunos gramáticos denominan esta estructura como “oración simple” . Ejemplos:
“- ¿Quién más lo sabe? - Lo saben otros dos compañeros. Confían en nosotros. Somos turcos como ellos. - Vete. 34
En España, por ejemplo, dicho así como se encuentra en el ejemplo, tiene muchos significados, tales como “no puede ser”, “¡caramba!”, etc. 35 Los ejemplos entrecomillados fueron tomados (y, en algunos casos, adaptados) de la novela “La hermandad de la Sábana Santa”, de Julia Navarro, 2004, ed. DeBolsillo, Barcelona.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
- ¿Me pagarás la información? -
.
51
Te pagaré.” 36
Ejercicio 2: analiza los enunciados del fragmento anterior. En un mismo enunciado, pueden presentarse dos o más verbos conjugados, conformando lo que se conoce como “oraciones compuestas” , con o sin nexos entre ellas. Cuando las oraciones compuestas carecen de nexo se las denomina oraciones yuxtapuestas (es decir, puestas unas junto a otras, sin mediar elementos conjuntivos entre ellas); en cambio, cuando presentan nexos, se les llama oraciones coordinadas . Lo que presentan en común estas oraciones es su capacidad para volverse oraciones independientes. Ejemplos : - A la noche ceno liviano, ordeno la cocina, preparo el uniforme de
mi hija, ordeno mis papeles, veo televisión, leo algo, trato de dormirme antes de medianoche. oraciones compuestas yuxtapuestas. Ese mismo mensaje, podría haberlo expresado de esta otra forma: - A la noche ceno liviano. Ordeno la cocina. Preparo el uniforme de
mi hija. Ordeno mis papeles. Veo televisión. Leo algo. Trato de dormirme antes de medianoche
oraciones simples.
También podría “unir” el contenido de las oraciones simples: - A la noche ceno liviano y ordeno la cocina. Preparo el uniforme de
mi hija y ordeno mis papeles. Veo televisión o leo algo pero trato de dormirme antes de medianoche.
oraciones compuestas
coordinadas Los elementos conectores (denominados “conjunciones”) que establecen las relaciones entre las oraciones coordinadas son, tal como lo vimos en la página 14, los que siguen: Y (e); ni; o (u); pero; sino; mas (y algunas otras que se usan menos). Aunque en un mismo enunciado encontremos dos o más verbos conjugados, puede que estos no tengan el mismo nivel jerárquico; esto significa que, al contrario de lo que sucedía en los casos de coordinación, no pueden conformar unidades independientes desde el punto de vista sintáctico. Por lo tanto, habrá verbos principales (que “rigen” otros verbos) y verbos subordinados (es decir, dependientes de los verbos principales). A esta clase de oraciones en las que encontramos un verbo principal y uno o más subordinados se las conoce como oraciones complejas. Ejemplos:
36
Idem nota 35
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
-
.
C.E.T.P.
52
Como prefiero cenar liviano, trato d e h a c e r c o m i d a s con vegetales.
-
Detesto hacer las cosas a la apurada porque me gusta
tener tiempo para todo. - Aunque
se
lo
diga
m il
v ec es ,
si emp re
termino
ocupándome del uniforme de mi hija. -
Si tengo suerte, me duermo antes de medianoche.
Las conjunciones subordinantes más usuales son las que figuran en la página 14 En síntesis, podemos esquematizar las diversas estructuras que puede presentar el enunciado, siguiendo el modelo presentado por el profesor Leonardo Goyret :
ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS ORACIÓN ( ) (enunciado con verbo conjugado)
FRASE { } (enunciado sin verbo conjugado)
ORACIÓN FRASE FRASE FRASE ORACIÓN ORACIÓN SIMPLE COMPUESTA COMPLEJA SIMPLE COMPUESTA COMPLEJA (grupos { } (bimembración) { } oracionales) { } Yuxtaposición Subordinació Yuxtaposición Subordinación [parataxis sin [hipotaxis]: [parataxis sin n [hipotaxis]: nexo]: nexo]: La gente no solo se Aunque todo esté compra con perdido, siempre dinero; su precio se puede molestar . puede ser la vanidad . En boca cerrada, no entran moscas.
Mal de muchos, consuelo de tontos.
¡ Arriba las manos!
Coordinación [parataxis, mediante nexo]:
¡Mentira lo que dices!
Coordinación [parataxis, mediante nexo]: A Dios rogando y con el mazo dando
Estudia hasta morir y serás un cadáver culto.
Respecto a las oraciones complejas , analicemos ahora esta nueva tabla, también creada por el prof. Goyret:
ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS COMPLEJAS [HIPOTÁXIS] < >
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
CLASES
Causales Condicionales Concesivas Comparativas Modales Temporales Consecutivas Finales
.
53
ORACIONES COMPLEJAS FRASES COMPLEJAS [oración principal
] subordinada>] Agarrate Catalina, . viene brava>. , me voy.
, dos platos.
, no se va a salir , no. con la suya. Es .
Pesado, .
Se escabulló . sabe su sombra>. , me va a A sus órdenes, . encontrar. Pienso, .
Celeste, .
Lo hice genial , plomazo! de envidia>.
Completivas Compró . Relativas
C.E.T.P.
¡Pensar !
La macana no tiene Doña Manola, .
Ejercicios: Realiza el análisis sintáctico de los grupos nominales que encontrarás en negrita:
“Desde lo alto del borrico, Cipriano divisó las hileras de palos, las cargas de leña, a la vera, las escalerillas, las argollas para amarrar a los reos, las nerviosas idas y venidas de guardas y verdugos al pie. La multitud apiñada prorrumpió en gran vocerío al ver llegar los primeros
borriquillos. Y al oír sus gritos, los que entretenían la espera a alguna distancia echaron a correr desalados hacia los postes más próximos. Uno a uno, los asnillos con los reos se iban dispersando, buscando su sitio. Cipriano divisó inopinadamente a su lado el de Pedro Cazalla, que cabalgaba amordazado, descompuesto por unas bascas tan aparatosas que los alguaciles se apresuraron a bajarle del pollino para darle agua de un botijo. Había que recuperarlo. Por respeto a los espectadores había que evitar quemar a un muerto. Luego, alzó la cabeza y volvió la vista enloquecida hacia el quemadero. Los palos se levantaban cada veinte varas, los más próximos al barrio de Curtidores para los reconciliados, y, los del otro extremo, para ellos, para los quemados vivos, por un orden previamente establecido: Carlos de Seso, Juan Sánchez, Cipriano Salcedo, fray Domingo de Rojas y Antonio Herrezuelo” . Miguel Delibes, “El hereje”(fragmento)
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
54
Estudia las mencionadas estructuras sintácticas en el próximo texto: “Los pavos reales del papel carmesí parecían destinados a alimentar pesadillas tenaces, pero el señor Villari no soñó nunca con una glorieta monstruosa hecha de inextricables pájaros vivos. En los amaneceres soñaba un sueño de fondo igual y de circunstancias variables. Dos hombres y Villari entraban con revólveres en la pieza o lo agredían al salir del cinematógrafo o eran, los tres a un tiempo, el desconocido que lo había empujado, o lo esperaban tristemente en el patio y parecían no conocerlo. Al fin del sueño, él sacaba el revólver del cajón de la inmediata mesa de luz (y es verdad que en ese cajón guardaba un revólver) y lo descargaba contra los hombres. El estruendo del arma lo despertaba, pero siempre era un sueño y en otro sueño el ataque se repetía y en otro sueño tenia que volver a matarlos. Una turbia mañana del mes de julio, la presencia de gente desconocida (no el ruido de la puerta cuando la abrieron) lo despertó. Altos en la penumbra del cuarto, curiosamente simplificados por la penumbra (siempre en los sueños del temor habían sido más claros), vigilantes, inmóviles y pacientes, bajos los ojos como si el peso de las armas los encorvara, Alejandro Villari y un desconocido lo habían alcanzado, por fin. Con una seña les pidió que esperaran y se dio vuelta contra la pared, como si retornara el sueño. ¿Lo hizo para despertar la misericordia de quienes lo mataron, o porque es menos duro sobrellevar un acontecimiento espantoso que imaginarlo y aguardarlo sin fin, o - y esto es quizá lo más verosímil- para que los asesinos fueran un sueño, como ya lo habían sido tantas veces, en el mismo lugar, a la misma hora?
Jorge Luis Borges, “El Aleph” (fragmento)
Realiza el análisis sintáctico del siguiente fragmento. Reconoce los enunciados, las oraciones y las conjunciones. Clasifica las oraciones según lo que hemos estudiado hasta el momento. “No quise pensar más en lo que me rodeaba y me metí en la cama. La carta de Ena me había abierto, y esta vez de una manera real, los horizontes de la salvación. "... Hay un trabajo para ti en el despacho de mi padre, Andrea. Te permitirá vivir independiente y
además asistir a las clases de la Universidad.
Por el
momento vivirás en casa, pero luego podrás escoger a tu gusto tu domicilio, ya no se trata de secuestrarte.
Mamá está muy animada preparando tu habitación.
Yo no duermo de alegría."
Era una carta larguísima en la que me contaba todas sus preocupaciones y esperanzas. Me decía que Jaime también iba a vivir aquel invierno en Madrid. Que había decidido, al fin, terminar la carrera y que luego se casarían. No me podía dormir.
Encontraba idiota sentir otra vez aquella ansiosa
expectación que un año antes, en el pueblo, me hacía saltar de la cama cada Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
media hora, temiendo perder el tren de las seis, y no podía evitarla. ahora las mismas ilusiones, liberación.
pero
.
55
No tenía
aquella partida me emocionaba como una
El padre de Ena, que había venido a Barcelona por unos días, a la
mañana siguiente me vendría a recoger para que le acompañara en su viaje de vuelta a Madrid. Haríamos el viaje en su automóvil. Estaba ya vestida cuando el chófer llamó discretamente a la puerta.
La
casa entera parecía silenciosa y dormida bajo la luz grisácea que entraba por los balcones.
No me atreví a asomarme al cuarto de la abuela.
No quería
despertarla.” Carmen Laforet, “Nada” (fragmento)
TEMAS ORTOGRÁFICOS (segunda entrega) Puntuación 37
La puntuación de los textos escritos, con la que se pretende reproducir la entonación de la lengua oral, constituye un capítulo importante dentro de la ortografía de cualquier idioma. De ella depende en gran parte la correcta expresión y comprensión de los mensajes escritos. La puntuación organiza el discurso y sus diferentes elementos y permite evitar la ambigüedad en textos que, sin su empleo, podrían tener interpretaciones diferentes.
1. Uso del punto : este signo señala la pausa que se da al final de un enunciado. Después de punto – salvo en el caso del utilizado en las abreviaturas – siempre se escribe con mayúsculas. Hay tres clases de punto: el punto y seguido, el punto y aparte y el punto final. a) El punto y seguido separa enunciados que integran un párrafo. Después de un punto y seguido se continúa escribiendo en la misma línea. Si el punto está al final del renglón, se empleará en el siguiente sin dejar margen. b) El punto y aparte separa dos párrafos distintos que suelen desarrollar , dentro de la unidad del texto, contenidos diferentes. Después del punto y aparte se escribe en una línea distinta. La primera línea del nuevo párrafo debe tener un margen mayor que el resto de las líneas que lo componen; es lo que denominamos “sangría”. c) El punto final es el que cierra un texto.
Otro uso del punto: también se utiliza después de las abreviaturas. Ejemplo: Sra.
37
Seguimos, en este tema, lo preceptuado por la Real Academia Española, en su “Ortografía de la Lengua
Española”, 1999, Madrid, Espasa – Calpe S.A, pág. 55 y ss. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
56
1.2.Combinación del punto con otros signos: a menudo es necesario combinar el punto con otros signos que también cierran períodos, como lo son los paréntesis o las comillas. En estos casos, se coloca el punto siempre detrás de las comillas, corchetes o paréntesis de cierre. Ejemplo: Sus palabras fueron estas: “No quiero volver a verte”. Después cerró de golpe la puerta
de su casa. (Creo que estaba muy enojada).
1.3. Uso incorrecto del punto: los títulos y los subtítulos de libros, artículos, capítulos, obras de arte, etc., cuando aparecen aislados, no llevan punto final. Ejemplo:
El llano en llamas La Venus del espejo
Ejercicio: coloca los puntos que creas hagan falta en el siguiente texto (ten en cuenta que también faltan puntos y aparte):
“ Todo había empezado el lunes de la semana anterior, a las tres de la madrugada y a pocas cuadras de allí la señora Rebeca, una viuda solitaria que vivía en una casa llena de cachivaches, sintió a través del rumor de la llovizna que alguien trataba de forzar desde afuera la puerta de la calle se levantó, buscó a tientas en el ropero un revólver arcaico que nadie había disparado desde los tiempos del Coronel Aureliano Buendía, y fue a la sala sin encender las luces orientándose no tanto por el ruido de la cerradura como por un terror desarrollado en ella por veintiocho años de soledad, localizó en la imaginación no solo el sitio donde estaba la puerta sino la altura exacta de la cerradura agarró el arma con las dos manos, cerró los ojos y apretó el gatillo inmediatamente después de la detonación no sintió nada más que el murmullo de la llovizna en el techo de zinc después percibió un golpecito metálico en el andén de cemento y una voz muy baja, apacible, pero terriblemente fatigada: “Ay, mi madre” el hombre que amaneció muerto frente a la casa, con la nariz despedazada, vestía una franela a rayas de colores, un pantalón ordinario con una soga en lugar de cinturón, y estaba descalzo nadie lo conocía en el pueblo “ Fragmento de “Los funerales de la Mamá Grande” de Gabriel García Márquez 38
2. Uso de la coma: la coma indica una pausa breve que se produce dentro del enunciado. 2.1. Se emplea para separar los miembros de una enumeración, salvo los casos que vengan precedidos por alguna de las conjunciones y, e, o, u. Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia Ejemplos: ¿Quieres café, té o un refresco?
Cuando los elementos de la enumeración constituyen el sujeto de la oración o un complemento verbal y van antepuestos al verbo, no se pone coma después del último. Ejemplo: El perro, el gato y el ratón son animales mamíferos. De gatos, de ratones y de perros no quiere ni oír hablar.
2.2. Se usa coma para separar miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado, a excepción de los casos en los que medie alguna de las conjunciones y, e, ni, o, u. Ejemplo: Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud. Sin embargo, se coloca una coma delante de la conjunción cuando la secuencia que encabeza expresa un contenido (consecutivo, de tiempo, etc.) distinto al elemento o elementos anteriores. Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de los Ejemplo: muebles, y quedaron encantados.
También cuando esa conjunción está destinada a enlazar con toda la proposición anterior, y no con el último de sus miembros. 38
Texto tomado de Maqueo Ana María, “Ortografía”, 1999 México D.F., Limusa. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
.
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda.
57
Ejemplo: Siempre será recomendable su empleo cuando la frase sea especialmente larga. Los instrumentos de precisión comenzaron a perder su exactitud a causa de la Ejemplo: tormenta, y resultaron inútiles al poco tiempo.
2.3. En una relación cuyos elementos están separados por punto y coma , el último elemento, ante el que aparece la conjunción copulativa, va precedido de como o punto y coma. En el armario colocó la vajilla; en el cajón, los cubiertos; en los estantes, los Ejemplo: vasos, y los alimentos, en la despensa.
2.4. Se escribe una como para aislar el vocativo del resto de la oración. Julio, ven acá. Ejemplo: Les dije que me escucharan, muchachos. Estoy alegre, Isabel , por el regalo.
2.5. Uso incidental: Los incisos que interrumpen una oración, ya sea para aclarar o ampliar lo dicho, ya sea para mencionar el autor u obra citados, se escriben entre comas. Son incisos casos como los siguientes: a) Aposiciones explicativas. Por ejemplo: En ese momento Adrián, el marido de mi hermana, dijo que nos ayudaría.
b) Las proposiciones adjetivas explicativas. Ejemplo: Los vientos del sur, que en aquellas abrasadas regiones son muy frecuentes, incomodan a los viajeros.
c) Cualquier comentario, explicación o precisión a algo dicho. Ejemplo: Ella es, entre mis amigas, la más querida.
d) La mención de un autor u obra citados. Ejemplo: La verdad,
escribe un político, se
debe sustentar con razones.
2.6. Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado, anteponiendo elementos que suelen ir pospuestos, se tiende a colocar una coma después del bloque anticipado. Ejemplo: Dinero, ya no le queda .
2.7. Suele anteponerse una coma a una conjunción o locución conjuntiva que une las proposiciones de una oración compuesta , en los casos siguientes. a. En las coordinadas adversativas introducidas por pero, mas, aunque, sino. Ejemplo: Puedes llevarte mi cámara de fotos, pero ten mucho cuidado. b. Delante de consecutivas introducidas por conque, así que, de manera que,... etc. Ejemplo: El sol me está dando en la cara, así que tendré que cambiarme de asiento.
c. Delante de causales lógicas y explicativas. Ejemplo: -
Están en casa, pues
tienen la luz encendida.
2.8. Los enlaces como esto es, es decir, o sea, en fin, ... etc., y también, a veces, determinados adverbios o locuciones que desempeñan la función de modificadores oracionales, como generalmente, posiblemente, efectivamente, en definitiva, quizás..., colocados al principio de un enunciado, se separan del resto mediante una coma. Ejemplos:
- No obstante, es necesario reformar el estatuto. - Efectivamente, tiene razón.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
58
.
C.E.T.P.
Cuando estas expresiones van en medio de la oración, se escriben entre comas. Ejemplos:
- Tales incidentes, sin embargo, no se repitieron. - Este tipo de accidentes están causados, generalmente, por errores humanos.
2.9. En los casos en que se omite un verbo , porque ha sido anteriormente mencionado o porque se sobrentiende, se escribe en su lugar una coma. Ejemplo:
En matemáticas, un genio; para la música, bastante mediocre.
2.10. En las cabeceras de las cartas , se escribe coma entre el lugar y la fecha. Ejemplo:
Montevideo, 8 de julio de 2008.
2.11. Se escribe coma para separar los términos invertidos del nombre completo de una persona o los de un sintagma que intervengan en una lista (bibliografía, índice...) Ejemplos: -
BELLO, Andrés, “Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.”
- papelería, artículos de
2.12. Uso incorrecto de la coma : debe evitarse separar el sujeto y el predicado mediante coma. Ejemplo de incorrección: Un desgraciado incidente, ocasionó la dimisión de la junta directiva
Ejercicio Coloca, en el texto que encontrarás a continuación, las comas que crees hacen falta.
Explica qué regla aplicaste. Escila
“Antes de ser un monstruo y un remolino Escila era una ninfa de quien se enamoró el dios Glauco. Este buscó el socorro de Circe cuyo conocimiento de hierbas y de magias era famoso. Circe se prendó de él pero como Glauco no olvidaba a Escila envenenó las aguas de la fuente en la que aquella solía bañarse.
Al
primer contacto con
el
agua
la
parte
inferior
del cuerpo
de
Escila se convirtió en perros que ladraban. Doce pies la sostenían y se halló provista
de
seis
cabezas
cada
una
con
tres
filas
de
dientes.
Esta
metamorfosis la aterró y se arrojó al estrecho que separa Italia de Sicilia. Los dioses la convirtieron en roca. Esta fábula está en las páginas de Homero de Ovidio y de Pausanias.”
Jorge Luis Borges, “Manual de zoología fantástica” 39 39
Idem nota 39.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
59
3. Uso de los dos puntos: estos signos detienen el discurso para llamar la atención sobre lo que sigue. Se usan en los casos siguientes: 3.1. Después de anunciar una enumeración . Ejemplo: Voy a rematar tres manuscritos: uno de Borges, otro de Alfonso Reyes y un tercero de Antonio Machado. También para cerrar una enumeración, antes del anafórico que los sustituye, se utilizan los dos puntos. Ejemplo: Natural, sana y equilibrada: así debe ser una buena alimentación.
3.2. Los dos puntos preceden a las citas textuales. En este caso, después de los dos puntos se suele escribir la primera palabra con inicial mayúscula. Ejemplo: Ya lo dijo Descartes: “Pienso, luego existo”. 3.3. Se emplean tras las fórmulas de saludo en las cartas y documentos. También en este caso la palabra que sigue a los dos puntos se escribe con mayúscula y, generalmente, en renglón aparte. Querido amigo: Ejemplo: Te escribo para contarte...
3.4. Se emplean dos puntos para conectar oraciones o proposiciones relacionadas entre sí sin necesidad de utilizar otro nexo ( yuxtaposición). Son varias las relaciones que pueden expresar: a) Causa – efecto: - Se ha quedado sin trabajo: no podrá ir de vacaciones este año.
b) Conclusión o resumen de la proposición anterior: - Varios vecinos monopolizaron la reunión con problemas particulares: no llegaron a ponerse de acuerdo.
c)Verificación o explicación de la proposición anterior, que suele tener un sentido más general: La paella es un plato de la cocina española muy completo desde el punto de vista nutritivo: cuenta con la fécula del arroz, las proteínas de sus carnes y pescados y las fibras de sus verduras.
3.5. Se utilizan los dos puntos para separar la ejemplificación del resto de la oración. Puedes escribir un texto sobre algún animal curioso: el ornitorrinco, Ejemplo:
por
ejemplo.
Ejercicio: Coloca los dos puntos donde creas que van esos signos de puntuación (verás que son
varios fragmentos de un mismo texto). Justifica tu respuesta. a) “Se dijo después que muchos vecinos habían oído voces y pasos extraños durante toda la noche, que los forasteros hicieron preguntas capciosas a ese y aquel; pero las versiones de lo preguntado eran contradictorias ¿habían querido saber el número de sacerdotes o de policías que hay en el pueblo?” b) “Por otra parte, al Director no le cabía duda eran espías al servicio de fuerzas disolventes que pretenden acabar con el régimen pacifista y progresista de la República.”
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
60
c) “Una cosa lo detuvo para dar inmediata cuenta a la superioridad el juzgarse culpable de no haber aprendido a los sospechosos.” d) “Ese y los días siguientes fueron interrogados estrechamente cuantos entraron al pueblo, cualquiera fuese la parte de donde venían; se hizo pesquisa entre los vecinos de rancherías apostados junto a los lugares de tránsito; resultó inútil nadie daba razón de haber visto a aquellos hombres” Fragmento de “Al filo del agua”, de Agustín Yáñez40
4. Uso del punto y coma : indica una pausa superior a la marcada por la coma e inferior a la señalada por el punto. Se utiliza en estos casos: 4.1. Para separar los elementos de una enumeración cuando se trata de expresiones complejas que incluyen comas. negro.
Ejemplo:
La chaqueta es azul; los pantalones, grises; la camisa, blanca; y el abrigo,
4.2. Para separar proposiciones yuxtapuestas , especialmente cuando en estas se ha empleado la coma. Era necesario que el hospital permaneciese abierto toda la noche; hubo que Ejemplo: establecer turnos.
En muchos de estos casos, se podría optar por separar los períodos con punto y seguido. La elección de este signo o del punto y coma depende de la vinculación semántica que exista entre las oraciones o proposiciones. Si el vínculo es débil, se prefiere el punto y seguido; si es más sólido, es conveniente optar por el punto y coma. También sería posible la separación mediante dos puntos.
4.3. se suele colocar punto y coma, en vez de coma, delante de conjunciones o locuciones conjuntivas como pero, mas y aunque, así como sin embargo, por tanto, etc., cuando los períodos tienen cierta longitud y encabezan a la proposición a la que afectan. Los jugadores se entrenaron intensamente durante todo el mes; sin embargo, Ejemplo: los resultados no fueron los esperados.
coloca los puntos y comas que hagan falta en el texto siguiente: “ Pienso cuando maduraban los limones. En el viento de febrero que rompía los tallos de los helechos, antes que el abandono los secara los limones maduros que llenaban con su olor el viejo patio. El viento bajaba de las montañas en las mañanas de febrero. Y las nubes se quedaban allá arriba en espera de que el tiempo bueno las hiciera bajar al valle mientras tanto dejaban vacío el cielo azul, dejaban que la luz cayera en el juego del viento haciendo círculos sobre la tierra, removiendo el polvo y batiendo las ramas de los naranjos.
40
Texto tomado de Maqueo, Ana M., op. cit., pág. 61.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
61
Y los gorriones reían picoteaban las hojas que el aire hacía caer, y reían dejaban sus plumas entre las espinas de las ramas y perseguían a las mariposas y reían. Era en esa época.” Fragmento de “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo.41
5. Uso de los puntos suspensivos: suponen una interrupción de la oración o un final impreciso. Después de los puntos suspensivos, cuando cierran un enunciado, se escribe mayúscula. Ejemplo: El caso es que si lloviese... Mejor no pensar cosa tan improbable. Cuando los puntos suspensivos no cierran un enunciado y este continúa tras ellos, se escribe minúscula. Ejemplo: Estoy pensando que... aceptaré; en esta ocasión debo arriesgarme.
5.1. Al final de las enumeraciones abiertas o incompletas , con el mismo valor que la palabra etcétera. Ejemplo: Puedes hacer lo que quieras: leer, ver la televisión, escuchar música... 5.2. Cuando se quiere expresar que antes de lo que va a seguir ha habido un momento de duda, temor o vacilación . No sé... Creo que... bueno, sí, me parece que voy a ir. Ejemplo: En ocasiones, la interrupción del enunciado sirve para sorprender al lector con lo inesperado de la salida. Ejemplo: Se convocó a una junta, se distribuyeron centenares de papeles anunciándola
y, al final, nos reunimos... cuatro personas.
5.3. Para dejar un enunciado incompleto y en suspenso se utilizan también estos signos. eso.
Ejemplo:
Fue todo muy feo, estuvo muy desagradable... No quiero seguir hablando de
5.4. También se emplea este signo de puntuación cuando se reproduce una cita textual, sentencia o refrán , omitiendo una parte. Ejemplo: En ese momento de indecisión, pensé: “Más vale pájaro en mano...” y acepté el dinero.
5.5. Se escriben tres puntos dentro de paréntesis (...) o corchetes [...] cuando al transcribir literalmente un texto se omite una parte de él. “Yo fui loco y ya soy cuerdo; fui don Quijote de la Mancha y soy agora (...) Ejemplo:
Alonso Quijano el Bueno”
Cervantes,: Quijote, II, LXXIV
5.6. Combinación de los puntos suspensivos con otros signos: Tras los puntos suspensivos no se escribe nunca punto. Sin embargo, sí pueden colocarse otros signos de puntuación (coma, punto y coma, dos puntos). Pensándolo bien... : mejor que no se presente. Ejemplos: Cuando decidas los colores, las telas, el tipo de mobiliario..., ven a verme y haremos un presupuesto. Ya habían llegado las máquinas, los libros, el papel...; al día siguiente comenzaría el trabajo.
Los signos de interrogación o de exclamación se escriben delante o detrás de los puntos suspensivos, dependiendo de que el enunciado que encierran esté completo o incompleto. 41
Tomado de la obra citada de Maqueo, Ana María, pág. 57 -8 Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
Ejemplo:
C.E.T.P.
.
62
¿Me habrá traído los libros?... Supongo que sí.
Tanto la coma, el punto y coma y los dos puntos como los signos de interrogación y exclamación se escribirán inmediatamente, sin un espacio que los separe de los puntos suspensivos, como se observa en el último ejemplo. Ejercicio: coloca los puntos suspensivos donde creas que hagan falta. 1) En este texto, además, realiza el
análisis sintáctico del primer enunciado:
“En Tláhuac, yendo de camino de Ixtapalapa descubren Tenochtitlán los españoles. Dice Bernal: “Y desde que vimos tantas ciudades y villas pobladas en el agua nos quedamos admirados y decíamos que parecía a las cosas del libro de Amadís, por las grandes torres y cúes y edificios que tenían dentro en el agua y todos de calificando y aun algunos de nuestros soldados decían que si aquellos que veían, si era entre sueños “ Fragmento de “Ayer y hoy”, de Benítez, F .42
¿Qué otra configuración podrías darle al texto que sigue? Es decir, ¿de qué otra forma lo redactarías? 2)
- Lo único que quería era darle las gracias e inmediatamente, gritando a un cliente que estaba tocando nerviosamente un vaso con una cucharita - : “Sí, señor; ya estoy volando, no puedo estar en todas las mesas al mismo tiempo ¿Qué le servimos ahora? ¿Lo de siempre? En el acto “
Fragmento de “Canasta de cuentos mexicanos”, de Traven, B.
43
BLOQUE TEMÁTICO III: L A P A L A B R A Teoría I: Oralidad / Escritura I.1 . “Acerca de las dificultades en la producción de textos escritos” 44 En este trabajo, realizado por las lingüistas uruguayas Mirta Groppi y Marisa Malcuori, se tratan de señalar algunas de las dificultades que presenta la escritura y su manejo como forma de comunicación. Esos “problemas”, básicamente, radican en el manejo de dos modos distintos de comunicación: el oral y el escrito. De acuerdo con Givon se puede hablar de un continuum de modos de comunicación, en cuyos extremos estarían el “modo pragmático” y el “modo sintáctico”. Estos polos opuestos pueden ser caracterizados en base a propiedades estructurales. Así, tendríamos:
42
Citado por Fournier Marcos, C., op. cit. Pág. 74. Idem ut supra. 44 “Acerca de las dificultades en la producción de textos escritos” es una adaptación del trabajo homónimo de Mirta Groppi y Marisa Malcuori, editado por la Sociedad de Profesores de Idioma Español del Uruguay en “PUBLICACIONES/1”, 1992, Montevideo. La selección del material teórico así como los ejemplos ilustrativos estuvo a cargo de la profa. De Salvo Reformulación 2008 43
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
MODO PRAGMÁTICO
C.E.T.P.
.
63
MODO SINTÁCTICO
.
estructuras tópico – comentario (*)
. estructuras en sujeto – predicado
.
mayor uso de la parataxis
. mayor uso de la hipotaxis
.
modo de emisión más lento
. modo de emisión más rápido
. debilitamiento de la morfología gramatical . mayores recursos sintáctico – semánticos . información conocida – información . orden de las palabras que componen la nueva
oración, teniendo en cuenta sus funciones
(*) Ejemplos de las estructuras tópico – comentario (1) Yo me parece que voy a mandar el pago por correo (2) Leandro , las ensaladas no le gustan. (3) Ella , al final aparece la plata La mayoría de los tipos o géneros de textos se ubican en el extremo sintáctico de la gradación propuesta por Givon; como clase de textos, van siendo elaborados colectivamente en el proceso cultural de la sociedad en la que surgen. Son, entonces, productos culturales. Los niños no se ven expuestos a ellos por su interacción social sino paulatinamente. Parten de la comunicación oral pura y de un modo básico y fundamentalmente pragmático. La sociedad los va introduciendo en la comunicación escrita, que requiere, para su producción y comprensión, el dominio de ciertas técnicas. Si bien los niños ya han elaborado sus estrategias de comunicación oral eficazmente, necesitan tener contacto con la modalidad escrita para poder, a su vez, elaborar las estrategias de esta (para ellos) nueva forma de expresión, con toda la eficacia que la sociedad les demanda. De lo contrario, utilizarán las estrategias ya conocidas (las de la oralidad), y las trasladarán a la comunicación escrita, sin advertir que son otras las técnicas requeridas. Veámoslo en ejemplos: 1) “No me gusta la mugre que hay en el salon; se que nosotros tenemos un poco de culpa pero los limpiadores NO limpian Hay muy poco recre. No tratan como si fuesemo nos maniático: algunos profesores. Queremos musica en los recreo. Nos dicen algo y despes no lo asen. Que cumplan lo que dicen. Poner unos limpiadores mas joven. Queremos materia libre. Ej: Prometieron jisnacia después de turismo y no cumplierón. Prometieron el de ciencia tener cancha de pimpon despues de turismo Y TURISMO YA PASO”. 2) “Los profesores los encuentro muy buenos. Los recreos son muy pero muy cortos. La higiene esta un poco descuidada, sucia, etc. Al pateo le falta un poco de orden y limpieza” 3) “En primer lugar tienen que a grandar los recres tienen que limpiar el Baño tienen que bajar el precio en la cantina tienen que hacer Baile mas segido Barrer sacar los papeles limpiar los pisos que no digan que este es el peor grupo cambiar los limpiadores no fumar en la utu que los
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
64
profesores nos llevan al patio algunas veces poner estufas en cada clase que hagan 1 recreo de media hora y que alla mesa de pinpon que pongan las gimnasia que pongan sillas mas comodas que alla mas seguido que cambien de pisaron que en la clase ayga algo de dibujo lo unico que tenemos delindo es que tenemos un patio grande” (Nota: todos estos textos son producciones originales que debieron realizar alumnos de 1er. Año de Ciclo Básico ante la siguiente propuesta: “¿Qué opinas del Plan Piloto?”)
Volviendo a nuestro parco teórico, es preciso advertir que no se puede hacer una identificación tal como: Modo sintáctico Modo pragmático
= =
comunicación escrita comunicación oral
Esto sería cometer un error conceptual importante. Lo que nos permite hablar de dos tipos de comunicación distintos, oral y escrito, es el empleo de técnicas vinculadas, estas sí, al modo pragmático y al modo sintáctico de comunicación, requeridas por las distintas situaciones de producción de los textos escritos y de los orales. La situación de producción escrita es distinta a la situación de producción oral. La primera no es una mera transposición de la segunda, como veremos a lo largo de este trabajo. El sentido de un texto, en definitiva, depende de que el destinatario pueda interpretar las indicaciones presentes en él de manera que le resulte un todo coherente. Por tanto, las condiciones de sentido de un texto están vinculadas con las relaciones de interlocución. Es decir, leer y escribir son procesos interactivos que involucran la tríada escritor – lector – texto, de la misma manera que es un proceso interactivo el intercambio oral (allí, entonces, no radican las diferencias entre ambos códigos). Quien elabora un texto debe tener en cuenta a su interlocutor, debe tenerlo presente
para que este pueda deducir el sentido del texto a partir de los elementos que le son dados. A su vez, dichos elementos van a cambiar con relación a las distintas situaciones comunicativas (ejemplo: no es lo mismo escribir una carta solicitando empleo que dejar una nota con las compras que han de hacerse; no es lo mismo una conversación entre amigos que un discurso parlamentario o un guión de radio o televisión). Por todo esto, podemos decir que quien elabora un texto ha de tener en cuenta dos elementos fundamentales: a su interlocutor y a la situación comunicativa en la que se va a dar el mensaje. Los elementos que componen un acto de habla singular, tales como emisor ( locutor ),
receptor (alocutario), lugar, momento, objetos que rodean a los interlocutores, son en la comunicación oral co – presentes. Esto significa que:
la identidad del locutor y la del alocutario están dadas de por sí por tratarse de una comunicación (en la mayoría de los casos) cara a cara; el lugar y el momento también están dados de por sí; los objetos que rodean a los interlocutores son fácilmente identificables. En la comunicación escrita, por el contrario, estos elementos deben ser identificados verbalmente, siendo esta una de las mayores dificultades para quienes están muy acostumbrados a comunicarse en forma oral. Otro punto especial en el proceso de adquisición del dominio de la lengua escrita es el
manejo de lo que se denomina distanciamiento. Por tal entendemos “separación” en dos sentidos: 1) Separación del que escribe: Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
65
a. con respecto al destinatario; b. con respecto a los hechos aludidos en el texto. 2) Separación del que lee: a. con respecto al que escribe; b. con respecto a los hechos aludidos en el texto.
1) a. Este tipo de distanciamiento provoca dificultades en lo que se denomina monitoreo. Entendemos este concepto como el control que puede realizar quien habla del nivel de captación con que está siendo recibido su mensaje a través de los signos gestuales y verbales del destinatario. En la comunicación escrita, no hay posibilidad de monitoreo y la dificultad radica en que quien escribe debe verbalizar suficientemente los datos para asegurarse su comprensión. Es decir, debe establecer por escrito todo aquello que considere pertinente para que su receptor pueda entender de qué está hablando, por qué lo hace, etc. Por ejemplo, un locutor no “podría” (aunque existen ejemplos de ello) escribir algo como: “Y de pronto, hizo así”, ya que su interlocutor (distante y muchas veces desconocido) no podrá interpretar cuál es el significado de ese “así”.
2) a. Este distanciamiento provoca dificultades en el lector que no dispone de los signos gestuales y paralingüísticos (entonación, pausas, silencios, sonidos, etc.) del locutor que acompañan a los otros signos del mensaje y lo ayudan a explicitarlo. En la comunicación oral , el que habla dispone de todo un repertorio de recursos entonativos y gestuales para aclarar, complementar y hasta suplir el mensaje. En la comunicación escrita, quien escribe carece de tal repertorio. La dificultad, entonces, radica en olvidar esta carencia y no sustituirla por signos gráficos y verbales; es decir, olvidar que su lector no puede decodificar el mensaje apoyándose en su entonación y en su énfasis; necesita otro tipo de indicaciones. Por eso es imperioso que el productor del texto escrito no olvide verbalizar todo aquello que haga a la comprensión total del mensaje, salvo que, intencionalmente, decida ser “poco explícito” (como es el caso de la narrativa contemporánea, la poesía hermética, etc.).
1) b. En cuanto al distanciamiento del que escribe con respecto a los hechos a los que quiere referirse, la dificultad se da con relación a las informaciones de tiempo, espacio y situación en general a las que alude el texto. En la comunicación oral estas informaciones se dan per se, ya que los interlocutores se encuentran en un contexto conocido por ambos, rodeados de persona y/u objetos a los que no necesitan aludir más que deícticamente (“este”, “allá”, “así”, “él”, “yo”, “tú/vos”, “entonces”...). En la comunicación escrita, quien redacta debe abandonar la presuposición de que su lector comparte los datos de la situación con él, haciéndose necesariamente imprescindibles especificarlos. 2) b. Dada la separación que tiene el lector con los hechos referidos en el texto que lee, necesita que el escritor haya suplido verbalmente las informaciones del contexto situacional que el emisor pretende comunicar (espacio, tiempo y situación), para comprender adecuadamente el mensaje. Cuando más arriba mencionamos las distinciones de Givon entre modo pragmático y modo sintáctico, dijimos que la oposición comunicación escrita / comunicación oral no se Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
66
corresponde exactamente con ellas. Con esto queremos decir que, tanto en la expresión oral como en la escrita, podemos encontrar una gradación que se percibe en la forma del mensaje, en el modo de codificarlo. Veremos este punto con mayor detenimiento. En cuanto a la comunicación oral , cuando es espontánea y no planificada (conversación informal o familiar – coloquial - , otras comunicaciones informales), se van produciendo los enunciados de manera más transparente con relación a cómo los tópicos (temas, referentes) se van organizando en la mente del locutor. Como resultado de este proceso, aparecen mecanismos del tipo: falsos comienzos; vacilaciones; repeticiones (aparentemente redundantes) pausas prolongadas; otras marcas que señalan la búsqueda que realiza el hablante de los elementos
verbales (problemas de concordancia, alto porcentaje de enunciados con estructura tópico – comentario, etc.) Ejemplo: veamos estas (y otras) características en el siguiente fragmento de una entrevista: “ – Estamos con el bajista de “Fractura Expuesta”
nos va a contar un poquito de su vida qué
es lo que hace, cómo es A ver Rodrigo contamos un poco
- Tengo diecinueve años
hago lo que hace cualquier persona de diecinueve años ¿no? Cualquier persona de diecinueve años trato de estudiar porque sé que en el Uruguay vivir de la música es muy difícil de alcanzar.Y bueno estoy metiendo en los estudios estoy estudiando arquitectura y ..... y también estoy trabajando en el correo de Uruguay en una empresa terciaria que en cualquier momento termina el contrato así que ..... y tá y bueno ..... yo que sé bien en los estudios bien con el laburo y tá ..... lo que me deja poco tiempo para la banda también ¿no? Somos tres integrantes y .... está medio salado organizar el tema de los ensayos y todo eso pero bastante bien lo llevamos ..... ¿Qué más hago? Mirá me gusta mucho jugar al fútbol una gran pasión para mí el fútbol aparte de la música y trato ..... eh ..... de meterme ¿no? ¿no? en lo que es la música y cada día agarro más cultura musical no me basta con poco siempre llego a más...”
Cuando la comunicación oral es planificada, presenta un mayor rigor de codificación discursiva y morfosintáctica; se busca mantener la coherencia global del texto. Mientras que en la conversación informal es frecuente el pasar de un tópico a otro de manera abrupta, en la comunicación planificada se trata de introducirlos con cierto cuidado, utilizando incluso fórmulas ya establecidas (“con respecto a...”, “en lo que tiene que ver con...”, “a propósito de...”, “como veníamos diciendo...”, etc.) y no se cambia el tópico de manera errática. Este tipo de comunicación oral la encontramos, por ejemplo, en los discursos parlamentarios, en las disertaciones de cualquier disciplina, en la información televisiva, etc. También se cuidan las marcas formales de cohesión con la intención de explicitar las relaciones lógicas del discurso. Entendemos por marcas formales de cohesión elementos como referencia, sustitución, elipsis, conjunciones, repeticiones léxicas, etc. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
67
En una comunicación informal el hablante actúa como si contara con una mayor colaboración de su destinatario para la decodificación del mensaje, en el entendido de que comparten una serie de presupuestos. En una situación más formal de comunicación oral, los presupuestos compartidos se reducen y el locutor se esfuerza por ser más explícito para asegurarse la correcta decodificación. Sin embargo, en la comunicación oral, aun en la más formal, la situación de enunciación es co – presente, y esto comporta las diferencias con la comunicación escrita de las que ya se ha hablado. En la comunicación escrita también podemos establecer una gradación en la que actúan algunos factores ya mencionados. Esta gradación iría desde la producción espontánea o vinculada a lo efímero de la comunicación con un familiar o un amigo mediante una esquela o una nota, motivadas por una necesidad inmediata y establecida entre quienes comparten una gran cantidad de presupuestos, hasta la situación altamente formalizada de la comunicación científica o literaria, producida con la finalidad de perdurar y con escasos presupuestos (o, en algunos casos, ninguno) compartidos, dado que va dirigida a receptores desconocidos e incluso distantes (espacial y temporalmente) Pero aun en la comunicación escrita más informal, recursos orales tales como la entonación y la gesticulación deben ser sustituidos por recursos propios del modo de comunicación escrito, como ya hemos visto. Por todo lo anteriormente expuesto, creemos que no debe reducirse la diferencia entre comunicación escrita y comunicación oral a la diferencia entre estilo formal y estilo informal. Por más formal que sea una comunicación oral o por más informal que sea una comunicación escrita, los modos de producción, la situación de distanciamiento o no, entre otros factores, tendrán consecuencias estructurales que pondrán en juego distintos elementos del sistema lingüístico. Sin embargo, el mayor tiempo de planificación de la producción escrita favorece una adecuación más estrecha a determinadas normas que resultan de prestigio, que inciden también en la producción oral, pero que actúan con más fuerza cuando el hablante tiene mayores posibilidades de corrección.
La diferencia fundamental entre la comunicación oral y la escrita deriva del hecho de que ambas cumplen en la comunidad funciones diferentes pero complementarias: una es apta para la reacción inmediata, la enunciación pasajera, y, la otra, para la comunicación diferida y la enunciación duradera.
------
I.2. Rasgos diferenciales fundamentales entre el CÓDIGO ORAL y el CÓDIGO ESCRITO45 Oralidad y escritura son dos modalidades discursivas diferentes, con reglas propias que implican el uso de distintas estrategias.
I. 2.1. Características generales de la oralidad: Es la realización concreta de la lengua oral y requiere de la sustancia fónica para efectivizarse. En la lengua oral el mensaje se recibe en el momento en que se emite y se puede 45
El material fue tomado y adaptado del producido por la profa. Amanda Cañellas para sus cursos. Los ejemplos (y algunos de los cuadros) fueron realizados por la profa. Silvia De Salvo Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
68
responder inmediatamente. Se comparte el ambiente físico. La presencia permite observar gestos, interpretar la entonación, elementos que también aportan información. Por eso puede haber frases sin terminar, vacilaciones, repeticiones, simples monosílabos sin alterar la comprensión. La voz vehiculiza el mensaje lingüístico por lo cual la comunicación es inmediata y efímera pues la captación de sonidos desaparece inmediatamente. El mensaje aparece acompañado de gestos, señalizaciones o movimientos. Se puede modificar el mensaje durante la emisión. Se repiten vocablos, expresiones, se usan interjecciones y palabras o frases incompletas. Debido a lo inmediato de esta comunicación carece de planificación.
I. 2.2. Características generales de la escritura: Es la realización concreta de la lengua escrita y se vale de la sustancia gráfica para registrar mensajes en un soporte. La lengua escrita carece de los apoyos de la lengua oral pero tiene a su favor que permanece. Eso permite cambiar el vocabulario, ordenar la exposición, se puede borrar, hacer de nuevo, es planificada, se puede leer, releer, seleccionar una parte, estudiar. Cada texto posee una silueta (formato o configuración externa ) de acuerdo a la distribución de la sustancia gráfica en el soporte.
Siluetas textuales:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------.
Texto en prosa ( o narrativo)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
........................... .................... -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------
Texto en verso (poético o lírico)
Texto periodístico silueta de página completa de un diario)
--------------------------------------------------------------: A: ----------------------------B: -----------------------------------------------------------------------------------------------------------. A:
___________________ MEMBRETE LUGAR Y FECHA Sr. / Sra. / Sres. _____________ _____________ _____________
_______________, ____ de _____ de _____.
DATOS DEL DESTINATARIO LÍNEA DE “PRESENTE”
Estimado/ a /os señor/ a/ es.: SALUDO ________________________________________________ ____________________________________________________________ _________________________________________. ________________________________________________ _______________________________________________________. _______________________________________________________ ________________________________. ____________________,
DESPEDIDA
Reformulación 2008 FIRMA ACLARACIÓN DE FIRMA P.S. o P.D o Anexo/s:
____________ ____________
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
69
Texto dialógico o conversacional (puede ser dramático - o teatral – o no)
Texto epistolar (carta formal, comercial )
I. 2.3. Rasgos de la oralidad: Emplea sustancia fónica (los fonemas46 ) Sucede en el tiempo. Es efímera, pasajera. Solo permanece lo que retiene la memoria. Es dinámica. Los participantes están co-presentes compartiendo la situación y manejando un
conjunto de habilidades que tienen en la mente. La espontaneidad y la rapidez de la actividad oral limita la planificación de lo que se va
diciendo. Estimula el empleo de recursos que facilitan el pensar y hablar al mismo tiempo
(repeticiones, titubeos, frases de relleno, uso de muletillas, etc.). La entonación, con la intencionalidad que expresa, delimita bloques del discurso.
I. 2.4. Rasgos de la escritura: Emplea sustancia gráfica (los grafemas) Se desarrolla en un ámbito espacial (papel, pared, pizarrón, etc.) Es estática y permanente. Su permanencia permite la relectura. Es el resultado de una situación en que el emisor está distanciado del receptor. Por lo tanto se
debe explicitar verbalmente toda la información. Favorece la organización planificada del discurso. Las unidades discursivas gráficas – enunciados, párrafos – se identifican por la puntuación y
la diagramación.
I. 2. 5. Recursos empleados en la oralidad: Entonación. Graduación del tono de voz. Ritmo y rapidez de producción. 46
Fonema: unidad mínima distintiva. Por sí solos no poseen significado. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
70
Pausas y silencios. Posibilidad de hablar simultáneamente. Otros aspectos no lingüísticos: gestos, risas, calidad de la voz.
I. 2. 6. Recursos empleados en la escritura: Espacio entre palabras. Signos de puntuación. Tipografía (tipos de letra, mayúsculas, subrayados, etc.). Márgenes y párrafos. Numeración de páginas, notas al pie. Títulos y subtítulos. Posibilidad de apelar al contexto escrito.
II. Conclusiones. a) En cada conjunto de recursos válidos, uno para la oralidad y otro para la escritura, hay contrastes significativos propios. b) En la medida en que los recursos útiles para hablar son diferentes de los recursos útiles para escribir, el uso de uno u otro código requiere poner en juego habilidades diferentes. No hay equivalencia entre lo oral y lo escrito. c) El reconocimiento de estas diferencias no significa que no hayan influencias recíprocas. d) Oralidad y escritura se complementan. Desde el punto de vista de su funcionalidad para comunicar, ambas formas tienen plena validez. Veamos las características señaladas anteriormente (y algunas otras más) en el cuadro que sigue: Cuadro: comparación Lengua oral / Lengua escrita:
•
ADECUACIÓN •
•
•
LENGUA ORAL Tendencia a marcar la procedencia dialectal de los hablantes. Bajo grado de formalidad y uso privado. Tendencia al uso palabras genéricas. Repetición léxica
de
•
•
•
•
Reformulación 2008
LENGUA ESCRITA Neutralización de la misma. Preferencia por la lengua estándar. Alto grado de formalidad y uso público Alta frecuencia de vocabulario específico. Sinonimia.
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
•
VOCABULARIO
•
•
•
•
•
SINTAXIS •
•
Uso de comodines(cosa, y todo eso, etc.) Uso de muletillas (este, digo, o sea, es decir ) Frecuencia de onomatopeyas, frases hechas , refranes. Uso de interjecciones.
•
Uso de oraciones simples y breves (generalmente coordinadas) Frecuencias de frases inacabadas . Orden variable de los elementos oracionales (inversión o hipérbaton) Frecuentes elipsis.
•
•
•
•
•
• •
•
Uso de entonaciones.
pausas,
•
•
Uso de paratextuales.
recursos
•
COHESIÓN
• •
Frecuencia de referencias exofóricas.
•
Digresiones, cambios de tema, datos irrelevantes. Redundancias. Estructura poco estereotipadas.
•
COHERENCIA
•
•
• •
C.E.T.P.
.
71
Vocabulario preciso. Eliminación de muletillas. Escaso uso de onomatopeyas, refranes y frases hechas. Ausencia de interjecciones. Uso de estructuras complejas (subordinadas) Ausencia de frases inacabadas. Orden más regular. Tendencia a evitar la elipsis.
Fundamentalmente gramatical: signos de puntuación, pronominalizaciones, conjunciones, relativos Pocos recursos paratextuales: cambios de tipografía, corchetes, asteriscos. Frecuencia de referencias endofóricas. Solo información relevante. Escasa redundancia. Estructura más sujeta a restricciones.
I. 3.Repertorio de algunas de las marcas de oralidad Muletillas: se considera tales a aquellas palabras, frases u oraciones que, debido a la frecuencia de su uso y a su escaso (o nulo) valor semántico, constituyen verdaderos “apoyos” para comenzar o continuar la conversación. Ejemplos: bueno, este, eh, digo, y todo eso... Repeticiones: cuando un ítem léxico aparece con una frecuencia inusitada en una intervención, hablamos de repetición. Es la misma palabra, no sus sinónimos. Falsos comienzos : El hablante, ante una pregunta, puede contestar o no acerca de ella. Muchas veces, si la pregunta fue extensa (o hubo varias interrogantes en la intervención de su Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
72
interlocutor) se comienza respondiendo otra cosa, que bien puede tener que ver con lo preguntado anteriormente (con frecuencia nos quedamos pensando en lo que dijimos o nos dijeron y, luego, necesitamos aclarar algo, o profundizar...) o no relacionarse con ella en ninguna forma.
Cambio de tópico o tópico “errático” : en una misma intervención, en hablante puede cambiar varias veces de tema. No debemos olvidar que, mientras se habla, se está construyendo mentalmente el mensaje a emitir, por lo que frecuentemente nos encontramos apuntando hacia varios tópicos. Información innecesaria o redundante: todos aquellos datos que se encuentren repetidos, reformulados o no sean pertinentes al devenir del discurso . Vacilaciones: expresiones que manifiestan duda en la conformación de la intervención: el hablante, sobre todo en un contexto informal, va construyendo su mensaje de manera precipitada, y por ello aparecen estos elementos. Señaladores o marcas contextuales : son los indicadores que remiten a la situación o contexto comunicativo. Ejemplos : acá, esto, así, allí, allá, aquel, este, etc. Indicadores de función fática : su función consiste en mantener, interrumpir, comenzar, finalizar la comunicación, estableciendo la permanencia del contacto con el oyente. Ejemplos : ¿verdad?, ¿no?, entonces, ¿viste?, entre otros. Faltas de concordancia, problemas de sintaxis: la rapidez de la producción oral hace que el hablante, por más culto que sea, cometa “fallos” en su emisión que, en general, no cometería si se encontrara en la situación de producción escrita . Corrección sobre la marcha: es una especie de correlato opuesto del ítem anterior: el hablante que conoce las reglas gramaticales de su lengua, puede darse cuenta de que ha cometido un fallo y rectificarlo Polisíndeton: uso excesivo de conjunciones, especialmente la copulativa “y”. Cuando estos elementos se encuentran al comienzo de lo enunciado, su función es otra: son nexos extraoracionales Veamos, ahora, como los señalamos cuando estudiamos un texto oral: Ejemplo: cómo señalar marcas de oralidad en un texto
Referencias: - repeticiones: subrayado simple - muletillas: remarcado con fluorescente - falso comienzo: subrayado doble - cambio de tópico o tópico “errático” : subrayado punteado - información innecesaria o redundante: subrayado ondeado - vacilaciones: negrita - señaladores o marcas contextuales: cursiva - indicadores de función fática: letra más grande - faltas de concordancia, problemas de sintaxis: letra más chica - corrección sobre la marcha: subrayado doble ondeado - polisíndeton: otro color de letra, o encerrado en un círculo de color Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
73
Texto : -
Bueno
estamos con el señor Carlos Tate a quien le vamos a pedir que nos defina
para quienes no lo conocen en su actividad
este.....
que nos defina qué es lo que hace .....
- Eh ..... bueno ..... soy instructor de Fitness instructor certificado por la Medical Council on Excercise que es el consejo americano del ejercicio y es una de las certificaciones más importantes que hay en el mundo docentes
Aparte
eh ..... la ..... tengo un instituto de formación de
me dedico a formar instructor de Fitness y de Personal Trainer y ..... me gustan los medios
trabajo en los medios desde hace mucho tiempo ..... eh tengo un programa de televisión y escribo para revistas ..... este ..... de acá y del exterior y también tengo algunas participaciones en radio eh..... y doy clases regulares en el instituto - Bueno
¿no?
y dentro de tanta actividad que sabemos que es más variada y demás
¿qué hace Carlos Tate en su tiempo libre o qué le gusta hacer?
- Lo que más me gusta es eh ..... leer descansar ver televisión hacer un asado con mis amigos ..... lo común
o sea lo opuesto a hacer deportes ¿no? ..... el tiempo libre que es lo que hago
durante todo el tiempo”
Nota: esta es la forma en que a mí se me ocurrió marcar el texto; puede seguir estas referencias o crear otro cuadro. Debes cuidar que sea legible y poco complicado. Ejercicios: 1. Lee con detenimiento los textos que encontrarás a continuación (Nota: fueron producidos en años anteriores por alumnos de este mismo curso 2. Señala las marcas de oralidad que puedas detectar en ellos. 3. Elige al menos dos (2) de estas muestras y rescríbelas adaptándolas a las características estudiadas de la lengua escrita.
Entrevista al cantante de “Guatusi”:
- Cómo se prepara Guatusi para este pilsen rock? - Mirá
le venía comentando
eh
a la gente así incluso a nosotros mismos los
músicos los músicos de Guatusi
tenemos una cantidad de tiempo establecida
para tocar eh
ahí y bueno
de acuerdo a esa cantidad de tiempo es que
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
74
estamos preparando el show eh tratando de ensamblar los temas eh para que la gente reciba por un lado de repente los más clásicos lo que quieren escuchar por otro lado
lo que nosotros queremos que escuchen
algún tema nuevo y eso
por otro lado el caramelero queremos que participe que esté ahí con nosotros queremos ver la manera de tirar caramelos para 100.000 personas
y bueno de
esta manera estamos preparando el show - Cómo ven este momento del rock nacional? - Y bueno
el momento está buenísimo
comercial ni artísticamente
ojalá que sepamos mantenerlo ni
el momento es impresionante pero creo que falta
mucho por crecer todavía
Entrevista al encargado de la Comisión de Comunicación de la F.E.U.U.
- Te voy a pedir igual primero que nada que me expliques bien las funciones de la FEUU y de los gremios en general en cualquier universidad
- La FEUU eh un poco responde a las preguntas que me mandaste por mail qué es eso de defender los derechos de los estudiantes representarlos ? los gremios oseaaa tienen hay tipos tipos de los gremios estudiantiles no no no exclusivamente los de la FEUU digo los gremios estudiantiles en general tienen las funciones de nuclear a los estudiantes paraaa luchar por los intereses cuáles son los intereses de los estudiantes y bueno que su educación que su formación sea lo más adecuada al estudiante ya sea porqueeee digo no hacer fuerza pa que la calidad de los cursos sea buena pa que la calidad del servicio digamos servicio estamos hablando de un servicio que da la institución que la clase esté en condiciones que los docentes lleguen en hora esa es la base de cualquier gremio de estudiantes ...
Entrevista a M.P., productor y sonidista del ciclo Música Joven de la Movida Joven: - Hola estamos acá con M. P. de la zapata productor y sonidista de música joven evento que se está aconteciendo en el teatro el galpón buenas tardes m
- Buenas tardes - A ver m contanos brevemente de qué se trata este encuentro de música joven - El encuentro de música joven surge hace cuatro años ehh con la idea de
generar un espacio más dentro de la movida joven ya teníamos danza teníamos teatro teníamos ehh cine ehh cuerdas de tambores percusión y un montón de expresiones artísticas inclusive plásticas y en un momento hubo poesía nos Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
75
parecía que música eraaa algo muy importante que no podía estar por fuera se planteó el tema con la secretaría de la juventud se hizo como una coproducción y el primer año se hizo un encuentro de música que fue acústica en la sala verdi esteee por lo general eran todas bandas acústicas - A ver ehhh existen talleres que también se hacen en este ciclo de música qué tipo de talleres son? - Mirá este año los tipos de talleres que hubo no no fueron específicos dentro
de ninguna de las ramas todos los años el formato de los talleres va variando este año hubo talleres de percusión hubo talleres de de danza de coreografías un montón de de expresiones que si bien pueden ser todas válidas para música en realidad los músicos como que mucho no tienden a ir estos talleres están abierto a todo tipo de personas este año sí estuvieron dando talleres de percusión...
(Sin datos) - Considera que el estrés es una enfermedad en aumento? - Sí por razones varias laborales de sobrecarga horaria económica extensiones
en el ritmo diario laboral disfunciones familiares y otras cosas que se suman y generan situaciones de estrés porque no es un problema solo a nivel laboral sino en varios ámbitos en los que uno se mueve que generan una sobrecarga tensionaria sí aumenta sí - Existe una forma de prevenirlo? - Y habría que cambiar la sociedad
realmente es muy difícil cambiar uno porque
vive inmerso en una comunidad - A qué sección de la sociedad afecta más? - Bueno yo creo que es muy variable a veces decimos que por un lado las clases
que tienen mucho dinero viven con menos estrés pero en realidad no es así porque también para conseguir dinero se genera mucho estrés las clases más pobres de repente viven menos el estrés laboral pero sí el económico porque se alimentan menos y eso también es un generador de estrés uno físico también
TEMAS GRAMATICALES: Estructuras morfológicas del español 47 1. El estudio de los fonemas (en el plano oral) constituye el primer nivel de estudio de la Lingüística. Estas unidades mínimas distintivas, cuando se combinan siguiendo las reglas que se encuentran fijadas en cada lengua, forman los morfemas, unidades que sí poseen significado. Aquí estaríamos en el segundo nivel del análisis lingüístico. 47
Este material se elaboró en base a lo preparado por el profesor Goyret Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
76
Una de las tareas del lingüista, entonces, es identificar las unidades mínimas con significado que componen una lengua.
1. 1. ¿Qué es un morfema? Cada uno de los formantes de una palabra. Es la unidad mínima de significado , el elemento más pequeño que contiene significado, que nos da una información significativa. Por ejemplo, la palabra gato esta conformada por tres formantes o morfemas: gat - (morfema léxico, también llamado lexema, o lexema base), - o - (morfema gramatical, también llamado gramema) y - Ø (morfema 0 de singular, también llamado gramema 0 de sing .)
Vemos, entonces, que hay varias clases de morfemas: - morfemas léxicos (o lexemas): son aquellos en el que se encuentra la significación léxica (el contenido semántico). - morfemas gramaticales (o gramemas o morfemas flexivos ): son los que aportan información gramatical (género, número, persona, tiempo...) niñ a
Morfema
niñ o
Morfema flexivo de género
Morfema
Morfema flexivo de género
1. 2. ¿Qué es un lexema? Es un morfema que nos da la información léxica básica de la palabra. Hay también lexemas que aumentan o modifican la información que nos brinda esta base: son los prefijos y los sufijos. im – pens – able
impensable
prefijo
informaciones léxicas
lexema
sufijo
“no” + “pensar” + “se puede”
1. 3. ¿Qué es un gramema? Es un morfema que nos da información gramatical , es decir, categorial. Categoriza la palabra según su género (masculino o femenino), número (singular o plural), o bien, en el caso de los verbos, dándonos informaciones sobre persona, número, tiempo, modo, etc. Cantó
cant
–
ó
lexema radical gramema verbal “cantar”
3ª persona – singular – pretérito perfecto simple ( pretérito) – modo indicativo Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
77
1. 4. ¿Qué es un lexema radical (o lexema raíz)? Es la parte irreductible de una palabra, a la que se le agregan aumentos léxicos, así como gramemas. Los verbos presentan lexemas radicales . La conjugación verbal es el resultado de la serie de gramemas verbales – tradicionalmente llamados “desinencias”– que se agrega a estos lexemas radicales. Los lexemas radicales son lexemas base. La diferencia con otros lexemas base consiste en que suelen presentar una reducción mayor que estos respecto de su forma plena. Son, pues, más dependientes de los gramemas, o de aumentos léxicos, para conformar una palabra reconocible. cont – aba, cont – abas, cont – aba, cont – ábamos, cont – ábais, cont – aban (Pretérito Imperfecto – Copretérito - del Modo Indicativo del verbo “contar”)
1. 5. ¿Qué estructuras morfológicas son posibles en la palabra española? Hay cuatro: palabras lexemáticas, palabras lexemáticas variables (con gramema o gramemas), palabras gramemáticas y palabras gramemáticas variables (con gramema o gramemas). dulcemente
dulce – mente (lexema base + lexema sufijo)
lexemática variable:
niño
nin – o –Ø (lexema + gramema masc. + gram. 0 de sing.)
gramemática:
en
en (gramema)
Ejs. lexemática:
gramemática variable: ella
el – (l) a – (gram. base + gram. fem + gram. 0 de sing.)
Veamos todo lo estudiado de este esquema sintetizado en una tabla creada por el profesor Leonardo Goyret:
LA PALABRA (EN EL IDIOMA ESPAÑOL ACTUAL)
ESTRUCTURAS MORFOLÓGICAS
CLASES DE PALABRAS (CATEGORÍAS MORFOSINTÁCTICAS)
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
78
.
sustantivos (invariables) síntesis adverbios lindamente interjecciones ¡Oh! adjetivos (determinantes) [algunos] seis
PL palabras lexemáticas (invariables)
PLG palabras lexemáticas variables
sustantivos variables niño adjetivos (calificativos) bueno adjetivos (determinantes) [mayoría] su verbos conjugados estudiaré preposiciones artículos conjunciones (coordinantes) conjunciones (subordinantes) pronombres [algunos]
PG palabras gramemáticas (invariables)
PGG palabras gramemáticas variables
pronombres [algunos]
de el y que yo
él
Ejercicios: Estudiar la composición morfológica de las palabras en negrita de los textos que encontrarás seguidamente: “En la amplia cocina de quincha y paredes ennegrecidas por el humo, a la luz de un candil de sebo, estaba don Basualdo sentado en un banquito de ceibo, con la caldera entre las piernas, mateando. De cuando en cuando se acariciaba las largas barbas blancas, largas hasta medio pecho y prematuramente blancas. Tenía a su lado una limeta de caña que parecía haber olvidado o que, después de algún impulso al espíritu, ya se hubiera hecho innecesaria.” Francisco “Paco” Espínola, uruguayo. Fragmento de “Veladas del Fogón”, 1985, Montevideo.
Disparos
Los hombres salen del saloon y se enfrentan en la calle polvorienta, bajo el sol pesado, sus manos muy cerca de las pistoleras. En el velocísimo instante de las armas, la cámara retrocede para mostrar el Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
79
equipo de filmación, pero ya es tarde: uno de los disparos ha alcanzado a un espectador que muere silencioso en su butaca . Ana María Shua
La mala hora (fragmento) Once meses después de haber tomado posesión del cargo, el juez Arcadio se instaló por primera vez en su escritorio. La destartalada oficina estaba dividida en dos secciones por una verja de madera. En la sección exterior había un escaño, también de madera, bajo el cuadro de la justicia vendada con una balanza en la mano. Dentro, dos viejos escritorios enfrentados, un estante de libros polvorientos y la maquina de escribir. En la pared, sobre el escritorio del juez, un crucifijo de cobre. En la pared de enfrente, una litografía enmarcada: un hombre sonriente, gordo y calvo, con el pecho cruzado por la banda presidencial, y debajo una leyenda dorada: `Paz y Justicia.” La litografía era lo único nuevo en el despacho. El secretario se embozó con un pañuelo y se puso a sacudir con un plumero el polvo de los escritorios. `Si no se tapa la nariz le da catarro”, dijo. El consejo no fue atendido. El juez Arcadio se echó hacia atrás en la silla giratoria, estirando las piernas para probar los resortes . Gabriel García Márquez Soy una vieja taza, descolorida y desportillada. Ya no sirvo para nada por culpa de una rajadurita que atraviesa mi vientre; es casi imperceptible, pero basta para que se derrame la leche del desayuno. Mis dueños, a quienes he acompañado durante quince largos años, me abandonaron el mes pasado. Ahora estoy cubierta de polvo. Casi he olvidado cómo son esas grandes flores azules que me adornan. Dentro de poco, ni siquiera me quedará el borde dorado que tanto gustaba a Pilarcita. (sin datos)
2. Formación de palabras mediante sufijos y prefijos 2.1. Palabras derivadas : son las que se forman con una base (lexema radical) y el añadido de un sufijo. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
Ejemplo:
arboleda =
árbol
.
C.E.T.P.
80
eda
+
lexema radical
sufijo
Este procedimiento, bastante sencillo como verás, sigue algunas reglas:
2.1.a. Si el lexema radical termina en consonante, entonces la base se conserva entera. Ejemplos: maíz = maizal mar = marino 2.1.b. Si el lexema radical termina en vocal, esta se suprime (aunque luego aparezca la misma vocal en el sufijo) Ejemplos: tigr e = tigre sa martillo = martillazo rojo = rijizo Veamos ahora el cuadro preparado por el profesor Goyret sobre este tema:
SUFIJOS Diminutivos
Despectivos
Gentilicios
-ete [-cete] -ín -ico
SUFIJOS APRECIATIVOS Aumentativos niñito / leoncito pepinillo / leoncillo chupete / mocete folletín borrico
-aje -ajo -ucho -uzco -uza -oide
malevaje escupitajo feúcho parduzco gentuza humanoide
-aco -ano -ego -eño -és
SUFIJOS NO APRECIATIVOS polaco -al australiano -ato manchego -ense limeño -ero portugués -ino
-ito [-cito] -illo [-cillo]
-ada, -aje, -al, -ario, -ato, - ería, - ero, - esco, - il, -ismo, -ista, -ístico, - oso Con lexema -able, ado, -aje, -ando, radical (verbal ) -ante, -ar, -dizo, -dor, -dura, -e, -ear, -ente, -eo, -ido, iendo, -izar Con lexema sustantivo
abismal florería budismo artístico esperable amante golear gorjeo
Superlativo
-azo -ón
mazazo medallón
-ote -udo
grandote panzudo
-ísimo
buenísimo
esquimal maragato canadiense sanducero argentino
Con lexema adjetivo
-dad [-tad], -ez, -ismo
Sufijo adverbial
-mente
bondad / lealtad
placidez cristianismo
dulcement e
2.2. Palabras compuestas: son aquellas que se forma mediante alguno de los siguientes procedimientos: Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
a. Ejemplos:
prefijo im posible incómodo preclásico subsuelo...
b. Ejemplos:
lexema radical + lexema radical casa + quinta = casaquinta boca + calle = bocacalle saca + corchos = sacacorchos
+
.
C.E.T.P.
81
lexema radical
Nuevamente, observemos el trabajo realizado por el profesor Goyret:
PREFIJOS48 aarchibiode-[des-, dis-] di- [dis-] extrahexahipointer- [intra-] maxi- [mega-] minipentapos- [post-] protosemisubtetrauni-
atípico archienemigo biomasa decifrar disconforme extraterrestre hexágono hipocalórico internacional maxifalda minimercado pentacampeón posmodernidad protoplasma semicírculo submarino tetracampeón unicelular
anteautocon- [com-] decaen- [em-] geohemiinmacrometamonopluriprepsicosobresuper- [supra-] trivice-
anteayer automotor contener decálogo endulzar geografía hemiciclo inconveniente macrocosmos metalenguaje monocultivo pluricelular prehistoria psicoterapia sobreprecio supermercado triciclo vicepresidente
antibicontradeciepiheptahiper inframalmicromultipoliproresociotras- [trans-] ultraxeno-
antiglobalización
binacional contratapa decilitro epicentro heptágono hipertensión infrarrojo maldecir microondas multipartidismo polisílaba proponer reproducción sociocultural traspasar ultramar xenofobia
2.3. Palabras parasitéticas : son las que se forman conforme la regla que sigue: prefijo + lexema radical + sufijo (Nota: con respecto al lexema radical, este sigue las reglas establecidas para la derivación, observadas en 2.1.a y 2.1.b.)
Ejemplos:
antediluviano sobre cargado inverosimilitud extra mundano
= = = =
ante + diluvio + iano sobre + carga + ado in + verosímil + itud extra + mundo + ano
Ejercicios: * Reconocer la formación de las palabras que figuran en negrita en los textos que siguen. Te recomiendo el auxilio de un diccionario: 48
Tanto este como el esquema anterior fueron preparados por el profesor Leonardo Goyret, quien, a su vez, se basó en Lang, Mervin F., Formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva en el léxico moderno, Edit. Cátedra, Madrid, 1997, pp. 282 – 306. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
82
“Una madre relata a sus amigos el caso de su hija de doce años, que, con ocasión de encontrarse junto a un río con otros pequeños, y habiendo caído uno de estos al agua, se lanzó valerosamente a la corriente y salvó su vida. La madre, orgullosa, terminó su relato con esta frase admirativa: "Desde luego, mi hija se ha portado como un..." Llegada aquí, la madre titubea y termina diciendo: "se ha portado fantásticamente". ¿Qué ha pasado en esta hablante? El lector lo habrá imaginado. (¿Por qué el lector y no la lectora?) Su primer impulso fue decir "como un hombre" o "como un verdadero hombre", pero enseguida comprendió que la expresión no cuadraba. Intentó sustituir "hombre" por "mujer", pero el resultado no era el que ella quería. Al final, tuvo que recurrir a otra frase. Una persona ofendida escribe al director de una revista: "Espero de su caballerosidad que usted publicará esta carta..." . Pero el director de la revista resulta ser una mujer, cosa que ignora quien escribe. ¿Qué pensar de la palabra "caballerosidad" empleada en este contexto? Con estos ejemplos triviales se pone de manifiesto el hecho de cómo muchas palabras que expresan cualidades, actitudes, etc, tradicionalmente tenidas por "viriles", han quedado acuñadas tan masculinamente que cuando queremos aplicarlas a una mujer (o mejor todavía, a persona de sexo no conocido) el resultado es un titubeo. Es el caso de voces como hidalguía, caballerosidad, hombría de bien, etc. Su existencia es expresiva de la identificación subconsciente de varón con persona, típica de toda sociedad patriarcal.” Álvaro García Messeguer, “Lenguaje y discriminación sexual ”, fragmento
Descripción que Vicente Aleixadre hace del poeta Miguel Hernández :
(...) riendo, con su doble fila de dientes blancos, con su cara atezada y sobria, su cabeza pelada y su mechoncillo en la frente... Calzaba entonces alpargatas, no solo por su limpia pobreza, sino porque era el calzado natural a que su pie se acostumbró de chiquillo y que él recuperaba en cuanto la estación madrileña se lo consentía. Llegaba en mangas de camisa, sin corbata ni cuello, casi mojado aún de su chapuzón en la corriente. Unos ojos azules, como dos piedras límpidas sobre las que el agua hubiese pasado durante años, brillaban en la faz térrea, arcilla pura, donde la dentadura blanca, blanquísima, contrastaba con violencia como, efectivamente, una irrupción de espuma sobre una tierra ocre (...). “Las cristaleras del café siempre estaban sucias y la luz de la glorieta, agria y escenográfica, se filtraba a través de ella, con matices de recuelo. El viejo camarero arterioesclerótico arrastraba la pierna mala como cosa ajena a su persona e iba de mesa en mesa, frágil, doméstico, temblante y arácnido. Bufaba la máquina exprés; cantiñeaba el aburrido cerirello; la señora de los servicios cultivaba sus emociones leyendo una novela de amor; el chicharreo de la llamada del teléfono no era atendido; esputaban en sus pañuelos, y por turno, los cinco viejos del friso de la tertulia del fondo; bajaba el cura jugador las escaleras de la timba...” Ignacio Aldecoa
TEORÍA II: Variedades lingüísticas Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
83
I. La variación lingüística 49 Como vimos, el lenguaje es una facultad que caracteriza y define al ser humano, propiedad que se desarrolla en un contexto social dado. La naturaleza social del lenguaje es un hecho indiscutible, ya que en aquellos casos extremos de individuos aislados, se ha observado que ellos no desarrollan lenguaje, o si lo hacen, no es un lenguaje articulado, o sea, oralizable (en oposición a los lenguajes mímicos o gráficos). Además, aquellos individuos que han permanecido aislados del resto de la sociedad, cuando se ven enfrentados a esta, o no desarrollan lenguaje, o se quedan en un estadio infantil del mismo. Las sociedades, como todos sabemos, no son un conglomerado monolítico de seres humanos que viven en una misma región, sino que suelen estar fuertemente estratificadas y especializadas. A cada estrato social le corresponde una forma de realizar, de poner en práctica la lengua que tiene en común con el resto de la sociedad, forma que le es más o menos característica. Diversos factores intervienen para que esa lengua “cambie” de un estrato a otro. Algunos de dichos factores son: • • • • • • •
Nivel cultural o educacional Nivel socioeconómico Edad Sexo Ocupación o profesión Lugar geográfico (en el que se vive o del cual se procede) Estilo empleado, etc.
El hablante ante una situación comunicativa determinada, se adecua a ella lo mejor que puede para resolverla con éxito. A esto en Lingüística se le denomina “Competencia comunicativa” (como ya sabemos desde el comienzo del curso) A las diferencias que se establecen al adecuarse el hablante al contexto comunicativo las llamamos Variedades Lingüísticas . Son recursos de que se vale el individuo para poder desarrollar sus mensajes con propiedad . Se los define como los subcódigos de un código o lengua general.
49
Algunos de los materiales bibliográficos consultados para realizar esta parte del Manual de Apoyo, fueron: - Barrios, Graciela, Orlando, Virginia (compiladoras ), “Marcadores sociales en el lenguaje. Estudio sobre el español hablado en Montevideo”, publicación del Departamento de Socio y Psico Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República, 2002, Montevideo. - Coseriu, Eugenio, “Lecciones de lingüística general”, 1986 , Madrid, Gredos. - Elizaicín, Adolfo (compilador), “Estudios sobre el español del Uruguay”, publicación de la Dirección General de Extensión Universitaria, Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad de la República, 1981, Montevideo. - Fasold, Ralph, “La Sociolingüística de la Sociedad. Introducción a la Sociolingüística”, 1996, Madrid, Visor Libros. - Fishman, Joshua, “Sociología del lenguaje”, 1995, Madrid, Cátedra. - Halliday, M. A. K., “El lenguaje como semiótica social”, 2001, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica. - López Morales, Humberto, “La aventura del Español en América”, 1998, Madrid, Espasa Forum. - Moreno Fernández, Francisco, “Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje”, 1998, Barcelona, Ariel Lingüística. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
84
La lengua de una comunidad varía dependiendo de una serie de diferencias observables (según el lingüista rumano Eugenio Coseriu), a saber: a) Diferencias Diatópicas (variedades geográficas, dialectos regionales) b) Diferencias Diastráticas
(variedades sociales, sociolectos)
c) Diferencias Diafásicas
(variedaes estilísticas)
d) Diferencias Diacrónicas
(variaciones generacionales o etarias, cronolectos)
Cada zona dentro del mundo hispanohablante posee sus rasgos característicos. Y esto aparece no solo en las variaciones que se dan entre diversos países que utilizan el código español, sino que también son observables entre las distintas regiones del mismo país.
1.1. Un dialecto es una forma particular de lengua, observable en una región más o menos bien delimitable, donde domina oficialmente otra lengua, denominada “Lengua Estándar”. “Dialecto” es una variedad de lengua que posee un sistema léxico, sintáctico y fonético propios y que es hablado por una comunidad lingüística más reducida que la comunidad de la lengua de que es variante el dialecto. Es muy difícil definir cuando un dialecto asume la categoría de lengua (conciencia individual, factores políticos, etc). El término “variedad” está sustituyendo a dialecto pues sus connotaciones son menos problemáticas. I.2. La lengua Estándar es la que elige el estado para ser usada en los ámbitos oficiales (en la Administración Pública, documentos oficiales) y escolares (es la lengua que se utiliza para la enseñanza). La escuela es el camino más apto para que todos lleguen a conocer y utilizar la lengua estándar. Para cumplir con este propósito, dispone y difunde las normas que las Academias y otros organismos con sus publicaciones se encargan de ir fijando; se ocupa también del acercamiento a los textos y toda actividad encaminada a lograr un uso adecuado y correcto del lenguaje apto para una comunicación eficaz. La escuela intenta evitar la marginación que se produce por el desconocimiento de la lengua estándar. También los medios masivos de comunicación ( diarios, revistas, TV ) cumplen – o deberían cumplir – con la función de difundir una conducta verbal adecuada que, como toda conducta, está condicionada por las normas de la sociedad en que se vive. I.2.1. Propiedades de la lengua estándar: hay ciertas propiedades que una lengua tiene que tener para constituirse en lengua estándar. Son tres los criterios diferenciadores: a) Las propiedades intrínsecas . b) Las funciones que la lengua cumple dentro de la cultura de la comunidad. c) Las actitudes de los hablantes respecto a su lengua. a) Las propiedades intrínsecas son la estabilidad flexible y la intelectualización. a.1. Esa estabilidad flexible hace referencia a una codificación o normativa apropiada pero que además sea lo suficientemente amplia como para permitir cambios. En la codificación hay dos elementos a tener en cuenta: la norma, (que puede estar contenida en alguna gramática o diccionario), y el cumplimiento de la norma. a.2. La intelectualización hace referencia a que el dialecto sea usado a nivel coloquial, técnico, semiformal y científico. O sea, que sirvan para dar una clase, publicar un artículo científico o una revista o para hacer compras en una feria. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
85
b) Las funciones que cumple una lengua estándar son tres: separatista,(como opuesta al inglés, al francés, etc.); de prestigio, (porque es reflejo de una cultura); como marco de referencia, ( porque posee una norma y se juzga a los hablantes de acuerdo a esas normas o criterios). c) Las actitudes lingüísticas están relacionadas con las funciones. La función de prestigio nos lleva a una actitud de prestigio , las funciones separatista y de marco de referencia llevan a una actitud de lealtad. II) Las diferencias lingüísticas en la teoría de Coseriu 50 Un hecho que no escapa a la observación de cualquier hablante son las diferencias que existen dentro de una comunidad lingüística. A medida que uno avanza en el espacio geográfico encuentra diferencias lingüísticas, pero lo mismo pasa en un área determinada donde se constatan diferencias de acuerdo a las características psicológicas del individuo producidas por sus condiciones sociológicas, su nivel educativo, su profesión, grupos que frecuenta, etc. Un mismo individuo puede poseer distintos registros que emplea en situaciones diferentes. En un mismo espacio geográfico pueden coexistir lenguas diferentes.
II.a. Diferencias diatópicas Las diferencias diatópicas, es decir, relacionadas con el espacio geográfico, son universalmente conocidas en cuanto al nivel de la lengua popular, donde, según las comunidades, pueden ser muy evidentes. También se dan a nivel de la lengua común ( o de uso). Se pueden reconocer por la pronunciación de los hablantes, pero también se dan a nivel léxico y morfosintáctico. Ejemplos: Fresas y melocotones / frutillas y duraznos Auto / carro
andá /ve
lindo / chévere saya / pollera / falda
Chicos / gurises/ niños / chavales / críos / guaguas/ botijas /changos / pequeños Ómnibus / guagua / colectivo/ camión “le dije que se fuera” “la dije que se fuera”
(Río de la Plata) (España, a esta forma se le llama laísmo)
Las diferencias diatópicas se establecen, entonces, entre hablantes que viven en zonas geográficas diferentes, tanto en países diferentes como dentro del mismo país.
II. b. Diferencias diastráticas: Cada grupo social, dentro de una misma nación, presenta formas más o menos características, depende del tipo de sociedad que estemos considerando. Estas diferencias se van a hacer más fácilmente observables si tomamos “muestras de campo” que pertenezcan a hablantes de clases sociales bien distantes entre sí ( por ejemplo: hablantes de clase alta con alto nivel educacional frente a otros de clase baja con poca o ninguna instrucción). No se debe olvidar nunca que en Lingüística no se realizan valoraciones ni juicios sino simples constataciones empíricas. Las diferencias que se dan entre estratos sociocultarales de una comunidad lingüística, se llaman también sociolectos. Estas diferencias son más marcadas 50
Coseriu, Eugenio, “Lecciones de lingüística general”. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
86
donde hay mayor distancia entre los estratos socioculturales (especialmente sucede en sociedades separadas en castas). Las diferencias diastráticas se acortan cuando en la sociedad hay fluido intercambio entre las distintas clases sociales y se agrandan cuando las clases son cerradas y no permiten el intercambio. Cuanto mayor sea el grado de instrucción de los hablantes, mayor será su acercamiento a la lengua estándar. El objetivo que persigue toda lengua estándar es el de la unificación lingüística sobre la base de un modelo idiomático previamente planificado (forma parte, en lo macro, de las políticas educativas). Aquí se va a distinguir un nivel culto y un nivel popular. Las diferencias se dan en la pronunciación y en el nivel léxico y morfosintáctico. En la pronunciación observamos la omisión de algunos sonidos e incluso la adición. Ejemplos: Haya/ haiga -
dé/dea -
Emprestar / prestar
zanahorias /sanagorias - arvejas / alverjas
-
siéntensen / siéntense
Vamo’ a lo’e la Luisa.
/
Vamos a lo de Luisa.
Corransén para el fondo.
/
Córranse para el fondo.
Si habría tiempo.
/
Si hubiera tiempo.
Las diferencias diastráticas son muy marcadas en las comunidades donde hay grandes diferencias culturales entre los distintos estratos sociales y, naturalmente, en las comunidades dividas en castas.
II. c. Diferencias Diafásicas: Son diferencias en cuanto al estilo, a la forma de producir el discurso (fásica significa expresión) . Hay una primera división que separa los estilos en: •
A) Estilo formal, convencional o culto.
•
B) Estilo informal, coloquial o familiar.
A) Estilo formal: Prevalece la lengua culta general o estándar. Se cuidan las formas, se siguen las reglas de pronunciación (en el plano oral) y las de sintaxis y ortografía ( en el plano escrito). El vocabulario es amplio, la construcción de las frases es compleja; aparecen frases y construcciones que no se dan en el estilo informal; la organización de los mensajes es cuidadosa. Generalmente se da una especie de “ distanciamiento” entre los interlocutores basado en las fórmulas de cortesía y en la utilización del “usted” y las formas de respeto. La situación de conocimiento o las relaciones de dependencia influyen en el estilo.
B) Estilo informal: Los interlocutores se manejan de forma diferente. Hay un acercamiento (que puede ser mayor o menor según sea el grado de conocimiento), el cual provoca que se den ciertas expresiones o datos por sobreentendidos; hay frecuentes referencias a realidades conocidas por lo cual no es necesario nombrarlas; la forma de estructurar el mensaje es más libre; no siempre Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
87
se siguen las reglas; los mensajes no se organizan bien; hay escasa autocorrección de parte del productor del mensaje. El vocabulario es más restringido, apareciendo voces regionales, dialectales, modismos, innovaciones, incorporación de palabras extranjeras, etc. Las diferencias entre distintos tipos de modalidad expresiva o de estilo se dan en un mismo estrato sociocultural y caracterizan a: • grupos biológicos ( hombre/ mujer, niños/ jóvenes, Jóvenes/ adultos [cronolectos], etc.) • grupos profesionales [jergas, tecnicismos, ]. En algunas comunidades estas diferencias pueden ser notables, por ejemplo: • entre lengua hablada y lengua escrita, • entre lenguaje corriente o de uso y lenguaje literario, entre el modo de hablar familiar y público, • • entre lenguaje corriente y lenguaje burocrático u oficinesco, etc. A estas diferencias se les llama también registros y dependen de la situación comunicativa: circunstancias de lugar, participantes y relación e intención de los mismos. Los registros no son correctos o incorrectos sino que son adecuados o inadecuados. Ejemplos: “-Mirá que belleza ese traje”. “El dragón de la nena/ El novio de fulanita/ La pareja de.../ El compañero de...” - ¿Te gustó la cinta?- preguntó la abuela - Remasa, Abu- contesta el nieto. “Usted puede realizar todo tipo de consultas o solicitar información rápida y práctica con solo acercarse a nuestras oficinas postales. No lo dude, nuestra preocupación es satisfacer cualquier inquietud que usted tenga” “Tu amigo está en un momento difícil, necesita que lo banques... Pero tené en cuenta, quizás hay muchas cosas que vos no sabés o que no entendés, para eso estamos nosotros, para ayudar, y para que juntos podamos decir: lo de la droga... ya fue.” Las diferencias diafásicas pueden ser notables entre lengua oral y lengua escrita, entre el modo de hablar familiar y el solemne, etc. Incluimos aquí las diferencias diacrónicas o cronolectos pues son diferencias que tienen relación con la edad de los hablantes y pueden considerarse también de estilo (Esto siguiendo lo postulado por Coseriu. Otros estudiosos – como José Pedro Rona - opinan que los grupos etarios conforman un conjunto diferente de variedades lingüísticas: las diferencias diacrónicas ) Al lenguaje de cada hablante en particular lo llamamos idiolecto. Esto nos hace considerar a la lengua no como sistema único sino como un diasistema, es decir un conjunto más o menos complejo de “dialectos”, “niveles” y “estilos” de lengua. ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ejercicios: Determina las variedades lingüísticas presentes en los textos que encontrarás a continuación: ♣
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
88
“Serapito, el primero, vio de pronto dos emponchados que se aproximaban al lento tranco de sus caballos. Mirada de lince, Tizón reconoció en uno de ellos al Mellizo Juan. - ¿Y quién será l´acompañante? – preguntó don Basualdo, cuyos ojos ya no atravesaban la noche, como antes. - Por la manera´e montar, l´estoy carculando qu´es forastero – respondió Tizón al cabo de un momento – Viene n´un caballito espiao ... Hombre de edad es ... Desprolijo... ¡Carancho, tiene pinta´e cosa ´el otro mundo! - ¡Jesús mi ampare! – exclamó la negra, persignándose. – Vos siempre con esas cosas en la boca! ¡No tenés miedo al castigo, muchacho´e Dios! Al llegar a la portera, en uno de cuyos costados mostraban sus chuzas unas pitas, los jinetes descabalgaron. Y se quedaron allí como conversando de algún asunto muy serio. Pasaban los minutos y ellos no se movían. - Yo vi´a bombiar de qué se trata – dijo Tizón. Hizo señas a Serapito para que no lo siguiera, se acercó con precaución al ombú, se tiró al suelo y, arrastrándose, llegó hasta las pitas de la portera. El viejo tenía una barba blanca, cerrada. De “bota´e potro”, él. Con poncho “tusao” en todo su contorno. Sin salir de su asombro, Tizón escuchó que el viejo, en voz baja y misteriosa, confiaba al Mellizo Juan. - Otra noche, diba yo n´unas carretas con cargamento e´cuero y lana, de pión del finado Escalada. ¿Usté no lo conoció al finao Escalada? - No, señor – respondía, también por lo bajo, el Mellizo. - ¡Flor de persona, mire, sin despreciar lo presente, le garanto! Supo casarse en dos ocasiones. Una con una´e los Pérez. ¿Usté haberá oído hablar de los Pérez? - Sí, señor. Pérez conozco dende chico. - Murió la pobre di un pasmo. Taba que daba gusto verla, amigo, cuando le vino una cosa´e golpe... y en cuanto la curandera la vido, les dijo clarito nomás a los dolientes: “Miren, muchachos, yo les viá decir la verdá, no s´estén haciendo ilusiones. Esto es un bruto pasmo que no tiene güelta...” Gueno, ¿y de los Martínez también haberá oído las mentas? - N´efeto. - Güeno, d´ese apelativo era la segunda mujer. Dentró a la gloria di un susto que le dio un lagarto un día qu´ella, estando embarazada, andaba sola po ´el campo, juntando huevos. Usté sabe cómo es el lagarto pa l ´embarazada. Ahy nomás nomás l´atropelló y la corrió sin darle alce, a los coletazos, hasta que llegó cuasi a las casas... Güeno, como l´iba diciendo... esté, ¿qué l´iba diciendo? - Que diba usté en las carretas de un tal Escalada... – ayudó el Mellizo con dolorosas urgencias de que siguiera. - ¡Siguro! Tábamos una nochecita, matiando dispués de cenar, al lado de la carreta d´él. Taba yo, taba el finao con dos hijos que usté haberá oído nombrar: con Calicto Papa y con Efrén. Efrén jué el casao con una ´e las Perera, que se li armó una alegación en la fiesta del casamiento y reyunó di una oreja a un sargento de polecía... Güeno, tábamos toditos y el finao Irineo Frontán, de los Frontanes del Guaycurú, hombre alegador y que, medio en tranca era muy capaz d´enfurecer a un güey siñuelo. Ahy tábamo lo más bonito, cuando nos vemos aparecerse uno ´e poncho colorao, montao n´un parejero oscuro qu ´era lo que se dice una pintura. Mañió su Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
89
pingo, enderezó a nosotros muy cumplido y se sentó a platicar y a tomar mate. Flaquerón l´hombre y altote. Tenía una barba fina p´abajo y unos bigotes finos pa los costaos. Mirándolo bien, amigo, parecía qu´era cruza´e chivo con bagre. El flete taba tapao de plata y oro. Y él era una cosa bárbara, amigo ... amigo... ¿Cómo me dijo que se llamaba usté? Al decir esto, el viejo le puso la mano en el hombro al Mellizo. - Juan Barcelón, a su sórdenes. Fragmento de “Veladas del fogón”, de Francisco Espínola, 1985, Montevideo. ♦
“- Todos los ayuntamientos de pueblo huelen a muerto... Contemplaba el muro blanquiañil. Sobre los pajizos ladrillos del rodapié, la humedad había festoneado una diminuta y crepuscular serranía plomiza hasta el perfil oriniento, elevada en agujas o en llamas por los dos rincones. La faja del rodapié era rastrojo, comienzo de tierra paniega. - ... un tufo que da mal sabor de boca y que no te lo saca la cazalla. El espectro de paisaje se borró sobre el muro. Las palabras enturbiaban la imaginación y sintió que la serranía en sombra, con el sol elevándose u ocultándose tras de ella se iba sedimentando en simples manchas de humedad. Ya no había cielo blanquiañil, ni crepúsculo, ni montaña, ni tierra de campos. Estaba sentado. Del respaldo de la silla colgaban sus pantalones y de un clavo de l a puerta su chaqueta. Dobló la cintura y comenzó a frotarse suavemente las piernas, cubiertas con medias rojas. Luego se calzó las zapatillas, que habían perdido su negro azabache y parecían sucias y estaban despellejadas por las puntas. - ... un ansia de vomitar y encima amolado con las piernas. Con várices no se puede correr bien... Por un ventanuco miraba al patio el Chato la Nava, distraído, deslumbrado por el espejeo del sol en la albura de la fachada frontera; rumorosos los oídos del monólogo de su compañero. Fumaba y expelía el humo con fuerza, dándole tiemblo de azogue a una iluminada telaraña. - ¿Tú sabes lo que es bueno, Perucho? -dijo lentamente-. Quedarse en casa. Ni ansias, ni várices, ni canguelo; sopa de ajo. -Y me pasas una renta para vicios -añadió desabrido Perucho. -Yo te digo lo que es bueno -volvió la cabeza hasta el punto en que su perfil fosco, tosco, morrosco, quedó recortado en el chorro de luz -. Si no lo puedes hacer te fastidias, que hay quien lo hace y engorda. Perucho hizo un gesto de desesperanza. Se levantó de la silla. El asiento de adornos barrocos tenía un agujero en medio, con flecos de cartón. El Chato la Nava se pasó despaciosamente una mano por las sucias barbas de dos días y se apartó del ventano. -¿Qué piensas? -dijo Perucho. El Chato la Nava guardó una pausa antes de responder: -Que no huelen a muerto, Perucho, que huelen a gallinas.. .” Ignacio Aldecoa, “Los pozos” (fragmento)
El spanglish invade Estados Unidos: la lengua hot Deliverar grocerías no es pensar cochinadas, sino repartir abarrotes. Del inglés, to deliver groceries. Vacunar la carpeta es aspirar la alfombra. Por to vacuum the carpet. No son ideas de una mente afiebrada, sino frases de uso común en el reino del spanglish. Allí donde la gente introduce a los amigos, en vez de presentarlos, atiende a las fiestas en vez de asistir a ellas, aplica a los trabajos, en vez de postular y janguea (por hang on, flojear) no día por medio, sino cada otro día, por every other day. En este mundo, diseminado entre Los Ángeles, Miami, Texas, Nueva York y otras ciudades donde los hispanos se han transformado en primera minoría, es posible oír en las radios de barrio a locutores que chapurrean aceleradamente: "Hi, my brothers. La próxima media hora es auspiciada
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
.
90
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. por la washetería González, donde tus camisas quedan más blancas. Have a nice day!", y luego escuchar una canción del puertorriqueño Ricky Martin, como Livin' la vida loca, o el Gimme todo el poder, de los mexicanos Molotov .
Pero el spanglish no solo está ahí, sino que llegó hace rato a la literatura. La puertorriqueña Ana Lydia Vega publicó "Pollito chicken" en un volumen de cuentos femeninos, titulado Vírgenes y mártires. En él la protagonista, Suzie Bermúdez, regresa a Puerto Rico de vacaciones, después de diez años de vivir en Nueva York, y lo único que quiere es pasar por gringa ."Al llegar, se sintió all of a sudden como un frankfurter girando dócilmente en un horno de cristal. Le faltó aire y tuvo que desesperately hold on la imagen del breathtaking poster para no echar a correr hacia el avión. La visión de aquella vociferante crowd disfrazada de colores aullantes y coronada por kilómetros de hair rollers la obligó a preguntarse si no era preferible coger un bus o algo por el estilo y refugiarse en los loving arms de su Grandma en el countryside de Lares. Pero on second thought se dijo que ya había hecho reservations en El Conquistador y que Grandma bastante bitchy que había sido after all con ella y mother diez años ago". Para 2050 se proyecta que el 20 por ciento de la población estadounidense será de ascendencia latinoamericana. Hoy viven en ese país 35,3 millones de inmigrantes hispanos documentados, más unos 8 millones de ilegales que no solo mezclan palabras en español e inglés, sino que inventan sus propios términos, todos los días. Nuestro columnista Samuel Silva explica desde Miami donde la lengua más hablada es el español: "El spanglish se va generando porque uno recibe mucha información en inglés. Entonces la sinopsis de la película se transforma en el trailer, por ejemplo. Claro que se llega a un extremo de cosas ridículas, como que una ganga es una pandilla, por gang. Ahora, como los chilenos somos una colonia chica, conservamos super bien el límite entre los idiomas. A lo más podemos decir parquear por estacionar, pero el lenguaje de la tribu se conserva bastante. A nivel de medios, los de menor nivel cultural son los que más difunden el spanglish". Quienes saben inglés usan el nuevo dialecto en son de broma. Como el chiste que corrió en Chile hace un tiempo, eso de between no more (que por separado significan "entre" y "no más") o el with father, "con padre", de Cantinflas. Hoy los hispanos dicen te llamo para atrás, una traducción literal de I call you back ("te llamo de vuelta"). Pero quienes no manejan el inglés hablan así sin saber por qué. Para ellos, se trata de un nuevo dialecto . "La mayoría de los spanglishparlantes es de clase baja. No reconocen el origen semántico de su vocabulario ", asegura Ilan Stavans, el escritor mexicano que hace unas semanas escandalizó a la Real Academia Española con una traducción al spanglish del primer capítulo del Quijote ."In un placete de La Mancha, of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, un buckler antiguo, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más bone than beef, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los sábados, lentil pa' los viernes y algún pigeon como delicacy especial pa' los domingos, consumían tres cuarters de su income ", comenzaba la traducción digna de Cantinflas que Stavans improvisó durante un programa radial en Cataluña, para responder a un académico de la lengua española que aseguró que el spanglish no podría tomarse en serio hasta que produjera su propio Quijote. Más tarde fue publicada en el diario español La Vanguardia. "Gocé mucho con ese ejercicio. Intenté hallar un spanglish estándar, comparable al español que se utiliza en las cadenas Telemundo y Univisión ", explica Stavans desde su oficina en el Amherst College, en Massachusetts, donde dicta clases de español y, desde el año pasado, tiene una cátedra en inglés sobre spanglish. También está a punto de lanzar un diccionario de este dialecto, con más de seis mil palabras. " Estamos siendo testigos del nacimiento de una cultura mestiza nueva. Con la traducción del Quijote, con mi diccionario, mi objetivo no es defender al spanglish, sino entenderlo como parte de este mestizaje" , asegura.
Marcela Aguilar ,El Mercurio, Santiago de Chile, 2 de Agosto de 2002 (fragmento)
♠
Media vuelta de garrón Cuando terminó de dar reversa, un vehículo de Policía se detuvo justo a sus espaldas. Un agente le alertó que la cosa se iba a poner fea y de inmediato se escuchó un disparo que fue directo al aire. El anuncio fue efectivo porque los ladrones salieron de la casa de enfrente con toda la intención de huir. Fue solo un deseo porque fueron detenidos ante la mirada desorbitada del conductor que, para ese entonces, solo quería desaparecer. Pero no tuvo suerte, Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
91
porque en ese momento la ley le estaba golpeando el vidrio. El pedido fue simple: debía declarar en el juzgado penal al día siguiente. Al otro día se presentó con la intención de colaborar con la ley; pero esta abusó: estuvo seis horas declarando, reconociendo delincuentes y repasando una y otra vez lo sucedido. Diario El Observador, sección “Rincón y Misiones”.
A N E X O I:
51
Las figuras retóricas Entendemos aquí por “figura”, en su acepción más amplia, cualquier tipo de recurso o manipulación del lenguaje con fines retóricos. Originariamente el modelo de discurso “figurado” fue la oratoria, pero desde muy pronto la literatura compitió con ella hasta desplazarla como campo privilegiado de observación y práctica de las figuras. Hoy, con la oratoria en decadencia, es la publicidad, tan pujante, la manifestación más descar(n)ada del lenguaje figurado, junto a la más elaborada del discurso poético. En el refinado sistema conceptual de la Retórica las figuras se encuadran en el estudio de la elocutio, una de las partes artis o fases de elaboración del discurso, que consiste en “poner en palabras” las ideas producidas en la inventio y estructuradas en la dispositio; que serán retenidas luego en la memoria y pronunciadas, por fin, en la actio. El tratamiento de la elocución comprende la “teoría de los estilos” y las “cualidades” o “virtudes” elocutivas que son la corrección, la claridad y la belleza. Esta última, que se concibe como una suma de adornos que se “añaden” al estilo lingüístico “normal”, puede derivar de la combinación de palabras: tropos (uso de términos en acepción inapropiada) y figuras (empleo de términos en acepción apropiada, pero que, por distintos motivos, se desvían de la norma usual). Según afecten al plano del significante o del significado, se distinguen las figuras de dicción de las figuras de pensamiento. Las figuras se agrupan en cuatro clases: “fonológicas”, “gramaticales” y “semánticas”, según el plano del enunciado lingüístico inmediantamente manipulado, y “pragmáticas”, que afectan a la enunciación, es decir, que implican otros componentes de la situación comunicativa [la realidad representada (“referenciales”), al hablante (“espresivas”) y a los destinatarios (“apelativas”)]. Nota: En esta síntesis no se tratarán las fonológicas.
1. FIGURAS GRAMATICALES PLEONASMO: construcción gramatical con elementos superfluos o redundantes, cuya justificación debe ser intensificar o adornar la expresión (como en “lo vi con mis propios ojos”. Temprano madrugó la madrugada (Miguel Hernández)
51
Bibliografía: GARCÍA BARRIENTOS, José Luis, “Las figuras retóricas”, 1998, Madrid, Arco Libros, Cuadernos de Lengua Española. Adaptación a cargo de la profa. Silvia De Salvo
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
92
POLISÍNDETON: multiplicación de nexos conjuntivos, que se reducen en la práctica a la conjunción copulativa “ Y” (contra la norma por la que se inserta solo entre los dos últimos términos enumerados). Cierra la enumeración y dota de cohesión y unidad a sus elementos.
Y allí fuerte se reconoce, y crece y se lanza, y avanza y levanta espumas, y salta y confía, y hiende y late en las aguas vivas, y canta y es joven. Aleixandre)
(Vicente
ASÍNDETON: construcción sintáctica en que se prescinde de posibles nexos conjuntivos, limitados en la práctica al “y” copulativo. Contrafigura, pues, del polisíndeton y de efecto contrario: que presenta la enumeración como abierta o incompleta.
Una risa, unos ojos, unas manos todo mi corazón y mis sentidos saquearon, hermosos y tiranos. (Quevedo) ELIPSIS: omisión de términos exigidos por la estructura gramatical correcta y completa de la oración. Los elementos elididos no se encuentran en el contexto inmediato, sino que deben “ser traídos de fuera”, suplirse “con imaginación”, y suelen representar relaciones básicas: “ser”, “estar”, “tener”, etc.
La casa oscura, vacía; humedad en las paredes; brocal de pozo sin cubo, jardín de lagartos verdes (Nicolás Guillén) Zaguán en el Ministerio de la Gobernación. Estantería con legajos. Bancos al filo de la pared. Mesas con carpetas de badana mugrienta. Aire de cueva y olor frío de tabaco rancio. Guardias soñolientos. Policías de la Secreta. (Ramón del Valle – Inclán) HIPÉRBATON: ruptura de una unidad sintáctica intercalando términos ajenos entre miembros inseparables de la misma.
Mientras el sol en el ocaso esplende que los racimos de la vid orea. (Antonio Machado) ANÁFORA: Repetición de una o más palabras al comienzo de varias secuencias sintácticas o versales.
¡Que no quiero verla! Que no hay cáliz que la contenga. que no hay golondrinas que se la beban, no hay escarcha de luz que la enfríe, no hay canto ni diluvio de azucenas, (Federico García Lorca) no hay cristal que la cubra de plata. 2. FIGURAS SEMÁNTICAS a. Por adición:
GRADACIÓN: enumeración de miembros oracionales (sinónimos a veces) dispuestos en orden, creciente o decreciente, con relación a diferentes valores significativos: intensidad, expresividad, extensión, comprensión, magnitud, etc. Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
93
Un manotazo duro, un golpe helado, un hachazo invisible y homicida, un empujón brutal te ha derribado. (Miguel Hernández) SIMIL (o comparación): realce de un pensamiento u objeto estableciendo comparaciones con otros.
Había príncipes duros como el yunque, y príncipes que eran como leopardos. (Alejo Carpentier) Como se arranca el hierro de la herida su amor de las entrañas me arranqué.
(Gustavo A. Bécquer)
Los términos de comparación pertenecen a muy distintas esferas: humana, animal, cultural, natural, etc., y los emparejamientos pueden ir desde los estereotipados a los de originalidad imprevisible.
Me pesas como al hombre la sombra de los muertos que nunca pudo ser, y enciende amargas velas. Me llenas como el soplo que aviva las hogueras Hacia un centro que acaba cayéndose en el humo.
(Angel
L.
Luján Atienza) b. Por sustitución (Tropos):
Los recursos de este apartado, los tropos, consisten en la sustitución por otro del significado de una palabra o enunciado para lograr “mayor expresión”. Las traslaciones semánticas se producen en el marco de las relaciones que contraen los significados lingüísticos y también los referentes, y responden a maneras particulares – y con frecuencia reveladoras- de percibir las conexiones entre lengua, pensamiento y realidad. La sustitución implica dos significados y, en ese sentido, dos términos, el “propio” (sustituido) y el “impropio” (tropo), que debe ser más significativo o expresivo que aquel. Además de la relación paradigmática del término “impropio”, presente, con el término “propio”, ausente, el tropo entra en relación sintagmática (mucho menos atendida) con los indicios contextuales que lo revelan como tal.
METÁFORA: Traslación del significado de un término al de otro por relación de semejanza (muchas veces “creada” por la propia metáfora) entre algunas propiedades de sus respectivos referentes.
Las algas que aparecen en las playas son los pelos que se arrancan las sirenas al peinarse. (Ramón Gómez de la Serna) Si el término “propio” está explícito se habla de metáfora in praesentia; si se omite, de metáfora in absentia.
El arco iris es la bufanda del cielo.
(Ramón Gómez de la Serna)
dicen que, lleno el rostro de colores, en perlas convirtió sus esmeraldas (Lope de Vega) Tuvo que remontar los afluentes de la memoria Márquez) Reformulación 2008
(Gabriel
García
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
.
C.E.T.P.
94
Según las categorías “animado / inanimado”, las traslaciones metafóricas pueden ser: 1) entre términos animados:
Amapola, sangre de la tierra (Juan Ramón Jiménez) 2) entre términos inanimados:
La ametralladora suena a máquina de escribir la muerte
(Ramón
Gómez de la Serna) 3) de animado a inanimado (es tópica la que relaciona las partes corporales de la dama con elementos de la naturaleza):
Ataúd de plomo con alas, el tiburón escapa de los dedos de la mirada (José Lezama Lima) 4) de inanimado a animado (es la que se tiene por más importante e incluye los fenómenos de “personificación” de realidades materiales o inmateriales consideradas inanimadas): [Brillan las armas de los aqueos ]
Y el fulgor hasta el cielo iba llegando y la tierra entera en su derredor rió por obra del fulgor del bronce (Homero) HIPÉRBOLE: sustitución de significados con exageración que rebasa llamativamente los límites de lo verosímil. Es una figura particularmente ligada a la valoración subjetiva del hablante.
Tanto dolor se agrupa en mi costado Que por doler me duele hasta el aliento (Miguel Hernández) SINESTESIA: fenómeno de “percepción sensorial simultánea” o de transferencia de significados desde un dominio sensorial a otro. en colores sonoros suspendidos oyen los ojos, miran los oídos (López de Zárate) IRONÍA: expresión en tono de burla de una significación contraria (o diferente) a la del enunciado, que se pone de manifiesto por el contexto o la pronunciación, el gesto, etc. No busques lo moral ni lo decente para tus dramas, ni tras ellos sudes; que allí todo se pasa y se consiente (Moratín) El SARCASMO es una clase de ironía que se caracteriza por la intención cruel, hostil o maliciosa que expresa.
ALEGORÍA: metáfora continuada o cadena de metáforas correlativas que desarrollan un completo doble sentido, literal y figurado.
En la redonda encrucijada seis doncellas bailan. Tres de carne
y tres de plata. Los sueños de ayer las buscan, pero las tiene abrazadas un Polifemo de oro. ¡La guitarra! (Federico García
Lorca) Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
95
METONIMIA: “cambio de nombre” o sustitución de significados entre términos cuyos referentes se relacionan por contigüidad. A) En la relación causa - efecto: 1- designar los efectos por las causas: la obra con el nombre del autor: mirar un picasso; escuchar a Mozzart; 2- con el nombre del instrumento quien lo usa o lo que se hace con él: espada por torero; pluma por escritura o estilo; 3- el objeto con el nombre de la materia: hierro por arma, oro por moneda; 4- el sustantivo con el nombre de un adjetivo: tinto por vino; alazán por caballo (de cierto pelo) 5- el objeto con el nombre de su finalidad:
porque cuando me pinta estéril año, no siembro, ni vender mi pan procuro.
(Lope de Vega)
6- con el nombre de un dios mitológico los objetos y fenómenos relacionados con él:
mas recibí la flecha que me asignó Cupido y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario (Antonio Machado) B) Designar las causas por los efectos:
El terror que se acercaba con la muerte entre los dientes [el tiburón] (José Lezama Lima) C) En la relación continente – contenido, como vaso y plato por lo que contienen, o nombres de naciones por sus habitantes (y cielo y tierra por sus moradores), o nombres de partes del cuerpo para rasgos espirituales.
SINÉCDOQUE: variante cuantitativa de la metonimia, consiste en el intercambio entre términos de mayor y de menor extensión conceptual. La sustitución puede ser del todo por la parte ( cabezas por reses, velas por barcos), o la parte por el todo. c. Por antinomia:
ANTÍTESIS: enfrentamiento de términos antónimos en un contexto:
Yo velo cuando tú duermes, yo lloro cuando tú cantas, yo me desmayo de ayuno cuando estás perezoso. (Cervantes) Es hielo abrasador, es fuego helado, es herida que duele y no se siente, es un soñado bien, un mal presente, un breve descanso muy cansado; es un descuido que nos da cuidado, un cobarde con nombre de valiente, un andar solitario entre la gente, un amar solamente ser amado; es una libertad encarcelada Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
que dura hasta el postrero parasismo, enfermedad que crece si es curada.
C.E.T.P.
Este es niño Amor, este es su abismo. ¡Mirad cuál amistad tendrá con nada el que en todo es contrario de sí mismo!
.
96
(Quevedo)
OXÍMORON: fusión de términos contrarios (que se excluyen mutuamente) en una misma unidad gramatical y de sentido. Presenta un grado mayor de contradicción y un efecto más paradójico que la antítesis.
Este rústico desiero donde miserable vivo, siendo un esqueleto vivo, siendo un animado muerto
(Calderón)
3. FIGURAS PRAGMÁTICAS DESCRIPCIÓN: enunciado o conjunto de enunciados que describe vivamente (que pone ante los ojos) la realidad representada mediante la enumeración de sus características – reales o ficticias – más destacadas. Puede dar lugar a un texto autónomo o a otros insertos en textos – poéticos, narrativos, dramáticos – más amplios. Se sirve como instrumento de otras figuras, como metáforas, comparaciones o hipérboles. Según el objeto de la descripción, se distinguen: PROSOGRAFÍA: descripción de personas en el aspecto físico o externo.
Flora era una viejecilla pequeña y vivaracha, irascible, parlanchina, que revolvía y alborotaba el miserable cotarro, indisponiendo a unos con otros, pues siempre tenía que decir algo picante y malévolo... Sus ojuelos sagaces, lacrimosos, gatunos, irradiaban la desconfianza y la malicia. Su nariz estaba reducida a una bolita roja, que subía y bajaba al mover los labios y lengua en su charla vertiginosa. Los dos dientes que en sus encías quedaban parecían correr de un lado a otro de la boca, asomándose tan pronto por aquí, tan pronto por allá, y cuando terminaba su perorata con un gesto de desdén supremo, de terrible sarcasmo, cerrábase de golpe la boca, los labios se metían uno dentro del otro, y la barbilla roja, mientras callaba la lengua, seguía expresando las ideas con un temblor insultante . (Benito Pérez Galdós) ETOPEYA: descripción de personas en su carácter y costumbres.
Felipe II no fue un santo, ni nadie trata de canonizarle. Como hombre, tuvo pecados y debilidades graves y frecuentes; como gobernante, cometió verdaderos yerros, aunque no es suya toda la culpa. Pero ni fue tirano, ni opresor de su pueblo, ni matador de sus libertades, ni tampoco le negará nadie el título de grande hombre. No tuvo cualidades brillantes de las que atraen y subyugan la general admiración; no fue militar, ni orador, ni artista, y hubo en su carácter algo de seco, árido, prosaico, formalista y oficinesco, Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
97
que no le hace simpático, aunque tampoco le haga terrible. Pero a su modo, en su línea, en su oficio de Rey, llegó al summum de lo tenaz, laborioso y persistente, héroe de expedientes, y de gabinete, y aun mártir, porque puede decirse que no tuvo una hora de paz y sosiego en su largo reinado. (Menéndez Pelayo) CRONOGRAFÍA: descripción de tiempos. Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados, y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. Eran en aquella sana edad todas las cosas comunes: a nadie le era necesario para alcanzar su ordinario sustento tomar otra trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. Las claras fuentes y corrientes ríos, en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. [...] No había la fraude, el engaño ni la malicia mezclándose con verdad y llaneza. La justicia se estaba en sus propios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. La ley de encaje aún no se había sentado en el entendimiento del juez, porque entonces no había que juzgar ni quien fuese juzgado. (Cervantes, “El Quijote”)
TOPOGRAFÍA: descripción de lugares. “El Baluarte del Betis” – Diario Liberal de Córdoba – tenía su redacción sobre la imprenta, en un piso oscuro. Resmas de papel escalonaban el zócalo de las alcobas, y por los altos de la escalera, al pie del pasamanos, nunca faltaba el servicio de café con colillas apagadas. A toda la longura del pasillo iba un jirón de estera, sucio de todo, con boquetes y tropezones de rómpete el alma. La cocina acentuaba una expresión de cales áridas, los fríos vasares desiertos, el ventanillo con geranios, el fogón apagado, las telarañas en el hollín de la chimenea. (Ramón del Valle – Inclán )
PROSOPOPEYA (o personificación): “ficción de persona” o atribución de cualidades humanas, y en particular el lenguaje, a personas ficticias, sobre todo a seres irracionales o inanimados (abstractos o concretos). Dota al discurso de variedad y animación y es el recurso básico, en literatura, para la “creación” de personajes.
ANEXO II: Producción y organización de los trabajos de investigación52 La redacción de los resultados de una investigación constituye la fase inicial de un proceso extenso y arduo, cuyas etapas ya hemos ido señalándolas. La ejecución de cada una de esas instancias dio como resultado un producto específico:
(A) La etapa de selección y delimitación del objeto de estudio (y la realización de estudios exploratorios para garantizar la viabilidad de la investigación), culminó en la redacción de un proyecto primario y en el diseño de un temario tentativo. Una vez aprobado el proyecto:
(B) La fase de relevamiento de datos generó: 52
BRESCIANO, Juan Andrés, “Pautas para el diseño y organización del trabajo monográfico”, Montevideo, 1999. (Fragmento adaptado )
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
.
98
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. 1. un fichado matriz en el que se identifican las obras y documentos consultados. 2. un fichado de contenido en el que se cita o sintetiza la información más relevante. 3. un conjunto de registros de diversa naturaleza (sonoros, orales, fotográficos...), en caso de haberse empleado alguna de las técnicas vinculadas a los trabajos de campo.
(C) La etapa de la crítica heurística produjo un fichado de comentario y análisis documental, en el que se consignan una serie de apreciaciones (críticas) acerca del material compulsado.
(D) La instancia de la crítica hermenéutica dio lugar al fichado de interpretación, mediante el uso de técnicas de análisis tanto cuantitativas como cualitativas.
(E) La fase de procesamiento final del material, que supuso la generación de un único fichero, en el que se organizan las fichas de trabajo obtenidas en las instancias anteriores. En síntesis, cuando la última de estas instancias ha culminado, la investigación está completa. Lo que resta es transformar los contenidos del fichero en un texto único, homogéneo, coherente y que presente una estructura acorde con las pautas técnicas aceptadas en el ámbito internacional. Las normas para la redacción de dicho texto varían en función del tipo de producto de investigación a presentar. Por ello, los criterios que a continuación se brindan responden a uno de los productos que exige mayor elaboración: el trabajo monográfico. En términos generales, un producto con semejantes características presenta una organización interna claramente definida en torno a seis componentes básicos e insustituibles:
Introducción Cuerpo central del trabajo Conclusiones Aparato erudito Registro bibliográfico – heurístico Índices y dos elementos opcionales o variables:
Apéndices Anexos
(I)
Introducción
Ningún trabajo monográfico se considera completo a menos que esté precedido de una introducción en la que su autor expone, detalladamente, las circunstancias que dieron origen a su proyecto, haga una reseña de los contenidos del mismo, refiera las etapas seguidas en el proceso de su ejecución y presente el producto obtenido y su estructura. En términos generales, los puntos que suelen ser abordados son los seis que a continuación se enumeran:
1) Presentación del objeto de estudio: consiste en su enunciado y en su delimitación, tanto conceptual como espacio – temporal. Esta se acompaña con una breve referencia de las circunstancias (tanto personales como institucionales) que originaron la investigación . 2) Desarrollo de los objetivos generales y específicos: supone referir el propósito básico que ha orientado la tarea emprendida y las metas que se proponen alcanzar.
3) Planteamiento del marco teórico: implica que el investigador deba explicitar cuál es el paradigma o modelo explicativo del que se parte, y cuáles son sus fundamentos. Una vez hecho esto, es necesario derivar del modelo básico el conjunto de enunciados que se busca comprobar, lo que conducirá a la:
4) Formulación del sistema de hipótesis. Este es el punto central de la introducción, ya que adelanta el conjunto de proposiciones cuya demostración orientó todo la investigación. No siempre un trabajo monográfico se orienta en función de la demostración de un sistema de hipótesis; algunos, porque no se prestan a ello (por ej., el estudio del pensamiento de un autor o de una escuela o corriente de pensamiento determinada, etc.). Sin embargo, aún en este tipo de trabajos se debe detallar cuáles son los aspectos fundamentales que se habrán de abordar con detalle a lo largo de la investigación, a pesar de que no se enuncien como hipótesis.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
5)
.
99
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. Desarrollo de las estrategias metodológicas utilizadas. El investigador no solo debe definirlas, sino, además, justificarlas. Debe probar, ante el lector entendido, que el camino que se sigue es el adecuado en función de las metas que se ha planteado. Además, debe referir las técnicas empleadas para las tareas de relevamiento, ordenamiento, procesamiento e interpretación de los datos.
6) Referencia a la bibliografía y a las fuentes utilizadas. Esta consiste en una mención genérica de las obras más significativas y de los tipos de fuentes empleadas.
7) Mención de las dificultades que se plantearon en la ejecución de la investigación. Lo importante es precisar cuáles han sido esas limitaciones, a fin de alertar al lector y dejar en claro qué es lo que se puede esperar del trabajo en materia de resultados.
8) Presentación de la estructura del trabajo. Implica mencionar sintéticamente los objetivos que se persiguen en cada uno de los capítulos en que está dividido, efectuando indicaciones sintéticas de sus respectivos contenidos.
(II)
Cuerpo central del trabajo.
Habitualmente, la estructura del trabajo suele dividirse en capítulos, secciones y parágrafos, pero esta configuración puede ofrecer variantes en función de las características de la propia investigación. El desarrollo de los capítulos constituye el cuerpo central del trabajo final; una vez que el mismo ha sido elaborado, se inicia la redacción de las conclusiones (cuyo contenido no figura en el fichado) y, por último, la introducción.
(III)
Conclusiones.
Finalizado el desarrollo del cuerpo central del trabajo, el autor del trabajo de investigación debe presentar sintéticamente cuáles son las conclusiones que ha obtenido, enumerándolas, de la manera más detallada que le resulte posible. En algunos casos, dicha enumeración implica una referencia a las hipótesis que se han ratificado o rectificado a lo largo del proceso, cuyos resultados se ofrecen a la consideración del lector.
(IV)
Aparato Erudito.
Tradicionalmente, el aparato erudito constituye un cuerpo independiente y paralelo del trabajo, que se integra por las:
(A) Notas de referencia bibliográfica: en ellas se ofrecen los datos que permiten identificar las obras de donde se extrae toda la información que se cita o se parafrasea en el trabajo; al mismo tiempo, hacen posible localizar dicha información en los títulos referidos, a fin de constatar su veracidad. Los elementos que siempre se hallan presentes en este tipo de notas son: Autor de la obra , Título de la misma , Lugar de edición , Editorial, Fecha, Páginas que se encuentra la información citada.
Ejemplo: “Alegorías” Cirlot, Juan Eduardo, “Diccionario de Símbolos”, Colombia, Editorial Labor, S.A., Colección Labor, Nueva Serie 4, 1995, págs. 61 a 63 . Si la cita no proviene de una obra sino de material documental, la estructura que presente la referencia dependerá de la naturaleza de la fuente utilizada.
(B) Notas de remisión interna a otra sección del texto: el objetivo de esta modalidad es la de enviar al lector a otro capítulo, sección o parágrafo del trabajo, a fin de que consulte un dato puntual, o tenga acceso a un desarrollo más amplio del tema que se viene considerando.
(C) Notas de confrontación de la información ofrecida en el trabaja con la que figura en obras de otros autores: estas remiten a otros textos que pueden brindar un enfoque distinto, contrastante, discrepante o radicalmente opuesto al que se plantea.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
.
100
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. (D) Notas aclaratorias: suelen ser bastante frecuentes, sobre todo cuando se desea efectuar una breve digresión de carácter puntual, que no se incluye dentro del cuerpo del trabajo, a fin de no distorsionar la exposición del tema que se viene desarrollando. Puede servir para aclarar el significado de un término, o consistir en el enunciado de una definición, etc.
(E) Notas de observación: lo que se desea es evitar introducir una apreciación que distraiga al lector del tema analizados; por ello se recurre a esta clase de notas, las cuales consisten, generalmente, en una advertencia o llamado de atención sobre algún detalle que pueda pasar desapercibido o sobre un comentario que pueda prestarse a interpretaciones confusas.
(F) Notas de ejemplificación: suelen ser mucho más extensas que las mencionadas anteriormente, ya que hacen alusión a un caso específico que ilustra una afirmación de carácter general.
(G) Notas de descarga de texto: son las más extensas (y las más eruditas) de todo el aparato. Tienen como objetivo analizar minuciosamente un tema secundario al que se refiere, pero no se desarrolla, el cuerpo del trabajo. Algunas de estas notas pueden tener una extensión suficiente como para ameritar el desarrollo de un apéndice o anexo.
(H) Notas biográficas: informan brevemente acerca de los datos biográficos de un autor. (I) Notas que reproducen una cita en su interior: son aquellas que incorporan documentación probatoria extensa para demostrar una afirmación cualquiera. Pueden ir en un apéndice o anexo.
(J) Notas de traducción de un texto: si en el texto se cita una fuente en un idioma extranjero, resulta aconsejable incorporar su traducción en una nota que tenga exclusivamente ese propósito. La localización del aparato erudito al interior del trabajo es variable:
Puede ubicarse al pie de página, facilitando la consulta inmediata de sus notas. Puede listarse al final de cada capítulo. Puede incorporarse al final del trabajo. La numeración de las notas también varía; en algunos casos es continua y, en otros, se organiza de manera independiente para cada capítulo (esta es la opción más práctica)
V) Registro bibliográfico y herurístico. La presentación de la bibliografía utilizada puede efectuarse de acuerdo a distintos criterios; las opciones más habituales son las siguientes: a. ofrecer una bibliografía general para todo el trabajo. b. Desarrollar un listado específico para cada capítulo. En cualquiera de los casos, dentro de la bibliografía hay de diferenciar entre: 1. Libros 2. Artículos de revista 3. Artículos de prensa 4. Periódicos.
Los listados se realizan por orden alfabético de autor, si se ha consultado más de una obra de un mismo autor, los títulos utilizados se listan en orden cronológico. En lo que respecta a las fuentes, el criterio es semejante: hay que elaborar registros independientes según la naturaleza de los documentos ( textuales, gráficos, iconográficos, sonoros, orales, audiovisuales, objetales...)
VI) Apéndices . Es muy frecuente que los informes y monografías deban incorporar cuerpos complementarios al texto central, a fin de ofrecer un caudal de información que no puede insertarse dentro del núcleo del trabajo sin causar distorsión. Esa es la función que cumplen los apéndices.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
101
VII) Anexos. Al igual que los apéndices, conforman cuerpos autónomos, de carácter complementario. Sin embargo, los anexos tienen una característica peculiar: su extensión y la magnitud de la información que aportan.
DATOS QUE DEBEN INCLUIR TANTO LAS BIBLIOGRAFÍAS COMO LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA 1. Cuando se trata de un libro: APELLIDO, Nombre (del autor o autores) El apellido va todo con mayúsculas; el nombre con
mayúscula y minúsculas. Si son más de tres autores, se citan los tres primeros y a continuación se agrega et. alt. o et alter o “y otros”. Si en vez de un autor hay un compilador , el libro se fichará por el título. Título del libro: Puede ir entre comillas o subrayado. Lugar de impresión: Ciudad (si no figura se pone: s.p.i.: sin pie de imprenta) Nombre de la editorial o imprenta. Año de publicación: Si no lo tiene indicado, se pone: s.f. (sin fecha) o s.d. (sine data) Número de los tomos o volúmenes: se indica el tomo o volumen consultado para el trabajo en el
caso de tratarse de un libro de colección o de varios tomos. Nombre de la Serie o Colección (si es un libro que la integra)
1.1.
Cuando se trata de una revista u otra publicación periodística no diaria:
Título de la publicación. Nombre del director. Lugar y fecha de edición. Periodicidad (semanario, quincenario, mensuario, anuario)
1.2.
Cuando se trata de un diario o periódico:
Título de la publicación. Nombre del director. Sección, título, autor (si correspondiere) Lugar y fecha de edición Número/s consultado/s.
ANEXO III: Guía de lectura y selección de autores para la confección de reseñas literarias Argentina:
-
Aguinis, Marcos: “La gesta del marrano” (imprescindible para conocer, entre otras cosas, lo que fue la Inquisición). Borges, Jorge Luis: “El Aleph”, “El libro de arena” (y todo lo que encuentren escrito por este señor) Cortázar, Julio: “Rayuela”, “Los premios” (y todo lo que encuentren escrito...- leer lo señalado para Borges- ).
Brasil:
-
Jorge Amado : “Tieta de Agreste” (y todos los demás libros que haya escrito este autor, por ejemplo “De cómo los moros conquistaron América”).
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
102
Colombia:
-
García Márquez: “Cien años de soledad”, “El otoño del patriarca”, “El coronel no tiene quien le escriba”, “Crónica de una muerte anunciada”... “Noticia de un secuestro” (especialmente recomendada para futuros periodistas; y como en otros casos, todo lo que haya escrito este buen señor caribe). Rivera, José Eustaquio : “La vorágine” .
Chile:
-
Allende, Isabel : al contrario de los demás autores prolíficos, yo leería solo “Inés del alma mía”, y luego vería qué pasa conmigo y esta escritora... Donoso, José : “Este domingo”, “Coronación”, “El mocho”... (todo lo que he leído de Donoso es muy bueno). Edwards, Jorge : “El peso de la noche” (como para empezar). Neruda, Pablo : Si les gusta la poesía, casi todo. Si prefieren la narrativa, pueden leer “Confieso que he vivido” y / o “Para nacer he nacido” (que además son autobiográficos).
Cuba:
-
Carpentier, Alejo : “El arpa y la sombra”, “Los pasos perdidos” (y todo, todo, todo los demás. Advertencia: autor sumamente complejo, impregnado de barroquismo... leer en períodos de calma y con un buen diccionario a la mano).
España:
-
(miren que de aquí van unos cuantos)
Cela, Camilo José: Mucha cosa buena. Para recomendar: “La colmena”, “La familia de Pascual Duarte”...
-
Delibes, Miguel: Uno de mis contemporáneos favoritos; recomendables: “Cinco horas con Mario”, “El príncipe destronado”, “Las ratas”, etc., etc.
-
Ferrero, Jesús: Bueno, aunque a veces un poco “zafado”. ¿Lo mejorcito? Para mí, “Los reinos combatientes”.
-
Gala, Antonio: no son el summum, pero se dejan leer “La pasión turca” y “El manuscrito carmesí”
-
García Lorca, Federico: el más grande de la pre-guerra civil (y de casi todos los tiempos). Si te gusta la poesía, bueno, casi todo (sobre todo “Romancero Gitano”); en el teatro tiene tantas buenas obras que no sé qué decir... “La casa de Bernarda Alba”, “Yerma”, “Bodas de sangre”,...
-
Goytisolo (Luis y Juan): el primero, mucho más difícil que el segundo. De este, leería “Señas de identidad”, “Para vivir aquí”...
-
Marsé, Juan: (uy, este me encanta). Muchos para recomendar: “Rabos de lagartija”, “Últimas tardes con Teresa”, “La muchacha de las bragas de oro”, “Si te dicen que caí”, “Teniente Bravo”, y todo lo demás.
-
Torrente Ballester, Gonzalo: bastante más clásico, aunque muy disfrutable: “Don Juan”, “El golpe de estado de Guadalupe Limón”.
-
Sender, Ramón J. “Réquiem para un campesino español”, “El rey y la reina”, “Epitalamio del Prieto Trinidad, etc.; poco conocido por estos pagos pero muy, muy bueno.
Guatemala:
-
Asturias, Miguel : “Amor mundo” (por lo menos).
Italia: - Eco, Umberto: un autor imprescindible, por lo que es y por lo que representa en el mundo intelectual. ¿Para
recomendar? “El nombre de la rosa” (1000 veces mejor que la película), “El péndulo de Foucault”, “La isla del día de antes”.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
103
México:
-
Fuentes, Carlos : “Cambio de piel”, “Los años con Laura Díaz”, “Terra Nostra” (con este último habría
que seguir las mismas recomendaciones que para Carpentier; el resto de su producción es excelente, y hay que conocerlo para quererlo).
-
Leñero, Vicente : “Los albañiles”, “El evangelio según Lucas Gavilán”, etc.
Paraguay:
-
Roa Bastos, Augusto : “Yo, el supremo”, “El trueno entre las hojas”.
Perú:
-
Alegría, Ciro: “Los perros hambrientos”, “El mundo es ancho y ajeno”, etc. etc.
-
Scorza, Manuel: “Redoble por Rancas”, “Historia de Garabombo, el invisible”, etc.
-
Vargas Llosa: todo, absolutamente todo. Para empezar, leería “Conversación en la catedral” o, un poco
más “liviano”, “La tía Julia y el escribidor”, “Los jefes. Los cachorros” (a veces vienen juntos, otras veces, por separado). No se puede dejar de leer, además de “Conversación...”, “La casa verde”, “La guerra del chivo”....
Portugal: - Saramago, José :: es imposible ser objetiva con este escritor. Tan bueno es todo lo que escribe, que es difícil elegir. Empezaría con “La balsa de piedra”, o “La caverna”, pero no pueden no leer “El evangelio según Jesucristo”, “Memorial del convento”, “Ensayo sobre la ceguera”, “Ensayo sobre la lucidez”, y todo, todo lo demás...
Uruguay: (llegamos al paisito y aquí la lista es larga) - Amorím, Enrique: (un poco de criollismo no viene mal) “Corral abierto”, “Los pájaros y los hombres”.
-
Baccino Ponce de León, Napoleón: “Maluco”
-
Benedetti, Mario: (los comentarios sobran)“Primavera con una esquina rota”, “La
tregua”, “Montevideanos”, “Gracias por el fuego”, y la mayoría de los libros de cuentos.
-
Delgado Aparaín, Mario: “Por mandato de madre”, “La balada de Johnny Sosa”,
“La leyenda del Fabulosísimo Cappi”, entre otros.
-
de Mattos, Tomás: “¡Bernabé, Bernabé!” (imprescindible), “La fragata de las
máscaras”, etc., etc.
-
Espínola, Francisco “Paco”: sus cuentos son memorables. Hay que leerlos a
todos; se pueden encontrar en la recopilación “Cuentos completos”.
-
Galeano, Eduardo: casi todo es bueno, aunque a veces un poco empalagoso. No
se puede dejar de leer “Memoria del fuego” (tres tomos) y “El libro de los abrazos”.
-
Galmés, Héctor: “La noche del día menos pensado”, “Las calandrias griegas”.
Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
-
.
104
Escuela de Comunicación Social C.E.T.P. Hernández, Hernández, Felisberto: Felisberto: un grande bastante olvidado; recomendables las “Obras
completas”.
-
Onetti, Juan Carlos: Carlos: imperdible todo lo suyo, aunque hay que leerlo con calma y
cuidado. “La vida breve”, “El pozo”, “El astillero”, “Juntacadáveres”, y todo lo que encuentren.
-
Quiroga, Quiroga, Horacio: Horacio: este este auto autorr inme inmens nso o no se term termin ina a en “A la deri deriva va”” o “El “El
almohadón de plumas”; hay que leerlo todo, porque la mayoría de lo escrito por este salteño es notable.
-
Rosencof, Mauricio: de “El Ruso” todo es excepcional; imperdibles: “Memorias del
calabozo” (escrito en colaboración con Fernández Huidobro), “Las cartas que no llegaron” y todo el teatro de este gigante.
-
Schinca, Schinca, Milton: Milton: ¿mi favor favorito ito?? “Boule “Boulevar vard d Sarand Sarandi”, i”, porque porque,, además además de ser
hist histor oria iass cort cortas as y muy muy bien bien cont contad adas as,, son son anéc anécdo dota tass real reales es ocur ocurri rida dass a los los montevideanos desde que se fundó esta bendita ciudad.
Es muy probable que muchos se hayan quedado afuera, pero esa es uno de los problemas de hacer una lista. Espero sinceramente que algún día lean todos estos libros y muchos más. No olviden que no es necesario comprarlos; comprarlos; existen las bibliotecas(sí, bibliotecas(sí, aunque ustedes no lo crean) crean) y, si los autores autores ya han fallecido, son fácilmente encontrables en Internet. Internet. Mucha suerte y disfruten la la lectura.
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
_______________________ ___________________________________ _______________________ _______________________ _______________________ ___________________ ________ _______
Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
105
BIBLIOGRAFÍA GENERAL - Alarcos, E., “Estudios de gramática funcional del español ”, ”, 1984, Madrid, Gredos - Alarcos, E., “Gramática de la Lengua Española”, Española”, Real Academia Española, 1994, Madrid, Gredos. - Austin, J. L., L., “Cómo hacer cosas con palabras”, 1988, Barcelona, Paidós.
- Bassols, M, y Torrent, A., “ Modelos textuales. Teoría y práctica” práctica”,, Eumo Octaedro. - Bosque, I. (coordinación y supervisión Lengua) e Yndurain, D., “Lengua Castellana y Literatura. 2º de Bachillerato”, Bachillerato”, 1999, Madrid, Akal. - Bosque, I. (coordinación y supervisión Lengua) e Yndurain, D., “Lengua Castellana y Literatura. 1º de Bachillerato”, Bachillerato”, 1998, Madrid, Akal. - Casado, M., “Introducción a la gramática del texto del español”, 2000, Madrid, Arco Libros. - Cetkovich, G., De Luca, G., Di Vincenzo, D., “Antología Literaria Argentina y Latinoamericana”, 2000, Buenos Aires, Santillana. Santillana. - Ciapus Ciapuscio cio,, G., G., “Tipos “Tipos textuales”, textuales”, Enciclo Encicloped pedia ia Semioló Semiológic gica, a, 199 1994, 4, Buenos Buenos Aires, Aires, Oficina Oficina de Publicaciones Ciclo Básico Común, Universidad de Buenos Aires (UBA). “Tipología textual” textual”,, 199 - Costa, Costa, S. y Malcuo Malcuori, ri, M. (comp (compilad iladora oras), s), “Tipología 1997, 7, Montevi Montevideo deo,, Socied Sociedad ad de Profesores de Idioma Español del Uruguay e Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. - de Rosetti, M., y de Gregorio de Mac, Mª., “Los operadores pragmáticos y el acto del lenguaje”, lenguaje”, 1992, Buenos Aires, Plus Ultra. - de Gregorio de Mac, Mª. y Rébola de Welti, Mª., “Coherencia y Cohesión en el texto”, 1996, Buenos Aires, Plus Ultra. Lenguaje” , 1974, Buenos - Ducrot, O. y Todorov, T., “Diccionario Enciclopédico de las Ciencias del Lenguaje”, Aires, Siglo XXI. - Ducrot, O., “El decir y lo dicho”, dicho”, 1986, Barcelona, Paidós Comunicación. - Fournier Marcos, C., “Estrategias de ortografía”, ortografía”, 2004, México D.F., Thomson. - Fuentes Rodríguez, C., “Lingüística pragmática y análisis del discurso”, discurso” , 2000, Madrid, Arco Libros. - Gil, José Mª., “Introducción a las Teorías Lingüísticas del Siglo XX”, XX” , 1999, Santiago de Chile, Editorial Melusina. - Groppi, M y Malcuori M, Acerca de las dificultades en la producción de textos escritos” es una adaptación del tra trabajo bajo ho homó móni nimo mo edit editaado po porr la Soc Socieda iedadd de Prof Profes esor orees de Idio dioma Espa Españo ñoll del Urug Urugua uayy en “PUBLICACIONES/1”, 1992, Montevideo
- Halliday & Hassan, “Cohesion in English”, English”, 1976, Londres, Longman.
- Jakobson, Roman ,“Lingüística y Poética”, Poética”, en “Ensayos de Lingüística General”, 1986, Buenos Aires, Planeta – Agostini - Levinson, S., “Actos de habla” en “Pragmática”, “Pragmática”, 1983, Barcelona, Teide.
- Lewandowski, T., “Diccionario de Lingüística”,1995, Lingüística”,1995, Madrid, Cátedra discurso”, 1997, Madrid, Cátedra. - Lozano, J., Peña – Marín, C., Abril, G., “Análisis del discurso”,
María , “Ortografía”, “Ortografía”, 1999 México D.F., Limusa - Maqueo Ana María , - Marín, Marta, “Lengua 8º E.G.B.”, E.G.B.”, 1998, Madrid, Aique. - Ong, Walter, - Pedretti, A., Lepre, C., Bertolotti, V., et alter, “Español I. Manual de Apoyo”, 1996, Montevideo, Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
106
- Petruzzi, H., Silvestri, Mª., Ruiz, É., “Lengua y Literatura” I, 1992, Buenos Aires, Ediciones Colihue. - Petruzzi, H., Silvestri, Mª., Ruiz, É., Lengua É., Lengua y Literatura” II, 1993, Buenos Aires, Ediciones Colihue. - Petruzzi, H., Silvestri, Mª., Ruiz, É., “Lengua y Literatura” III, 1992, Buenos Aires, Ediciones Colihue. - Real Academia Española, “Diccionario de la Lengua Española” (tomos 1 y 2), 21ª. edición, 1992, Madrid, Espasa – Calpe S.A. - Real Academia Española, “Ortografía”, “Ortografía”, 1999, Madrid, Espasa – Calpe S.A. - Sánchez Pérez, A., “Taller de Lectura y Redacción I”, I” , 2005, México D.F., Thomson. II” , 2005, México D.F., Thomson. - Sánchez Pérez, A., “Taller de Lectura y Redacción II”, - Saussure, Ferdinand de, “Curso de Lingüística General” (edición crítica preparada por Tulio de Mauro), 1993, Madrid, Madrid, Alianza Universidad Universidad Textos.
- Sperber, D. y Wilson, D., “La Relevancia. Comunicación y procesos cognitivos”, cognitivos”, 1994, Madrid, Visor (citado por José María Gil).
-
- van Dijk, Teum A., “La notici noticiaa como como discur discurso. so. Compre Comprensi nsión ón,, estruc estructur turaa y produc producció ciónn de la información”, información”, 1996, Barcelona, Paidós Comunicación. - van Dijk, Teum A., “Texto y contexto”, contexto”, 1988, Barcelona, Paidós - Valdés, F., Herrera, L., Estrella, F., “Lengua y Literatura Españolas”, Españolas” , 1981, México D.F., Kapelusz. - Vira Viramo monte nte de Áv Ávalo alos, s, M., M., “Comprens “Comprensión ión Lectora. Lectora. Dificultade Dificultadess estratégica estratégicass en resolución resolución de preguntas inferenciales”, inferenciales”, 2000, Buenos Aires, Colihue. explicación”, Enciclopedia Semiológica, 2000, Buenos Aires, - Zamudio, B. y Atorresi, Ana, “La explicación”, EUDEBA. Materia Materiall de Intern Internet et : Cabrera Cabrera Castromán Castromán,, Gabriela, Gabriela, “Glosario “Glosario básico básico para entende entender, r,
comprender y aprender Lengua Escrita” , página web de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, Universidad de la República.
Reformulación Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
107
.
C.E.T.P.
Índice general PÁGINA
Bloque Temático I: La Comunicación Teoría: primera parte I.1. El concepto de comunicación I.2. La comunicación como proceso Esquema: Situación comunicativa / contexto de comunicación 02 II. Las barreras que impiden una comunicación efectiva 03 1) Ruido 2) Código inadecuado 3) Lugar y momentos inadecuados a) Falta de motivación perceptivas b) Distorsiones c) Pantalla emocional d) Instinto de réplica 03 e) Prejuicios f) Egocentrismo Algo más acerca de los “ruidos” y otros elementos que impiden el comunicativo 04 - Elementos que son considerados “ruidos” 04 - La redundancia - La ambigüedad III. Requisitos para lograr una comunicación efectiva 05 IV. La comunicación no verbal o no lingüística 05 Esquema: Elementos que integran la comunicación no verbal o no lingüística 06 V. La comunicación verbal o comunicación lingüística 06 VI. Los componentes de la competencia comunicativa 08 a) competencia lingüística b) competencia discursiva c) competencia textual d) competencia pragmática e) competencia enciclopédica Teoría: segunda parte La Lingüística: estudio científico del lenguaje 09 1.1. Introducción Reformulación 2008
01 01 01 01
03 03 03 03 03 03 03 03 proceso
04 04
08 08 09 09 09 09 09
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
1.1.1. Definición de la lingüística 1.1.2. Terminología lingüística 1.1.3. El acceso objetivo a la lengua 10 1.4. La lingüística moderna 1.4.1. Ferdinand de Saussure 1.4.2. La prioridad del lenguaje hablado Temas gramaticales: primera parte 12 Principales categorías gramaticales 12 - Adjetivo Esquema: determinantes - Adverbio - Artículo - Conjunción Esquema: Conjunciones coordinantes 14 Esquema: Conjunciones subordinantes - Gerundio - Infinitivo - Participio Esquema: Formas no personales del verbo 14 - Preposiciones Esquema: preposiciones - Pronombres Esquema: Pronombres - Sustantivo - Verbo Esquema: Algunos paradigmas del español actual 18 Ejercicios Temas ortográficos (primera entrega) 20 I. Acentuación El diptongo El triptongo El hiato II. Clasificación de las palabras del español por su acentuación 21 Reglas de uso del tilde Ejercicios
09 09 10 10 10
13 13
14 14
15 16
12 12 13
14 14
15 15 15 17 19
20 20
Bloque Temático II: La enunciación 25 Teoría I: La teoría del lenguaje desde una perspectiva estructural: Ferdinand Saussure “Curso de Lingüística General” Introducción 25 Capítulo 2: Materia y tarea de la lingüística 25 Capítulo 3: Objeto de la lingüística # 1. La lengua; su definición # 2. Lugar de la lengua en los hechos del lenguaje 26 Primera Parte. Principios generales Capítulo 1: Naturaleza del signo lingüístico 26 # 1. Signo, significado, significante # 2. Primer principio: lo arbitrario del signo 27 Reformulación 2008
108
.
C.E.T.P.
20 20 21 23
de 25
25 25 26 26
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
.
109
# 3. Segundo principio: carácter lineal del significante 28 Capítulo 2: Inmutabilidad y mutabilidad del signo 28 # 1. Inmutabilidad 28 # 2. Mutabilidad 28 Capítulo 3: La lingüística estática y la lingüística evolutiva 28 Capítulo 5: Relaciones sintagmáticas y relaciones asociativas 29 # 1. Definiciones 29 Teoría II: Las funciones del lenguaje (Roman Jakobson) 30 Características de la Función Referencial, Representativa o Informativa 31 Características de la Función Emotiva o Expresiva 31 Características de la Función Conativa o Apelativa 32 Características de la Función Fática 33 Características de la Función Metalingüística 33 Características de la Función Poética 34 Esquema: Las funciones del Lenguaje y sus elementos 35 Ejercicios 36 Teoría III: Introducción a la Pragmática. La teoría de los Actos de Habla 38 I) Acerca de la necesidad teórica de la pragmática lingüística 38 II) La teoría de los actos de habla 39 1. John L. Austin: “Cómo hacer cosas con palabras” 39 1.1. El primer planteo de Austin: enunciados realizativos vs. enunciados constatativos 39 39 Esquema: enunciados declarativos o descriptivos Esquema: puntos de vista de la Filosofía tradicional y los de Austin 39 Esquema: enunciados realizativos o performativos 40 Tabla: enunciados realizativos y sus acciones 40 Esquema: enunciados constatativos / enunciados realizativos 42 1.2. Enunciados realizativos explícitos y enunciados realizativos implícitos 42 Tabla: enunciados realizativos explícitos – implícitos – acciones realizadas 42 1.3. El segundo planteo de Austin: los ACTOS DE HABLA 43 Tabla: actos locucionario, ilocucionario y perlocucionario 44 Ejercicios 45 Temas gramaticales: estructuras sintácticas del español actual: enunciado y oración 47 48 Tabla: el sintagma nominal 51 Tabla: estructuras sintácticas Tabla: estructuras sintácticas complejas (hipotaxis) 51 Ejercicios 52 Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
Temas ortográficos (segunda entrega): Puntuación 54 1. Uso del punto 1.1. Otro uso del punto 1.2. Combinación del punto con otros signos 54 1.3. Uso incorrecto del punto 54 Ejercicios 2. Usos de la coma 2.1. Enumeración 2.2. Miembros gramaticalmente equivalentes 55 2.3. Relación (junto a punto y coma) 55 2.4. Vocativo 2.5. Incidental 2.6. Inversión del orden regular 2.7. En la oración compuesta 2.8. Luego de enlaces... 2.9. Omisión de verbo 2.10. Cabeceras de cartas... 2.11. Nombres de una lista (bibliografía, índice) 56 2.12. Uso incorrecto de la coma Ejercicios 3. Usos de los dos puntos 3.1. Anuncio de enumeración 3.2. Antes de citas textuales 57 3.3. Luego de fórmulas de saludo... 3.4. En la oración compuesta (yuxtaposición) 57 3.5. Para separar ejemplificaciones Ejercicios 4. Uso del punto y coma 4.1. Separar elementos de una enumeración 58 4.2. Separar proposiciones yuxtapuestas 4.3. En períodos largos Ejercicios 5. Uso de los puntos suspensivos 5.1. Final de enumeraciones abiertas o incompletas 59 5.2. Expresar duda o vacilación 5.3. Para dejar un enunciado incompleto 5.4. Reproducción de una cita textual 60 5.5. Para mostrar que se ha omitido algo 5.6. Combinación de los puntos suspensivos con otros signos 60 Ejercicios
110
.
C.E.T.P.
54 54
54 55 55
55
55 56 56 56 56 56 56 57 57 57 57 58 58 58 58 59 59 59 59 59 60 60
Bloque temático III: la palabra 61 Teoría I: Oralidad / Escritura 61 I.1. “Acerca de las dificultades en la producción de textos escritos” 61 Cuadro: modo pragmático / modo sintáctico 61 Ejemplificación con fragmentos de entrevistas 64 I.2. Rasgos diferenciales fundamentales entre el código oral y el código escrito 66 Reformulación 2008
Profa. Silvia De Salvo Ruiz
Escuela de Comunicación Social -
C.E.T.P.
I.2.1. Características generales de la oralidad 66 1.2.2. Características generales de la escritura 66 Siluetas textuales 1.2.3. Rasgos de la oralidad 1.2.4. Rasgos de la escritura 67 1.2.5. Recursos empleados en la oralidad 1.2.6. Recursos empleados en la escritura II. Conclusiones Cuadro: comparación Lengua Oral / Lengua Escrita 69 Repertorio de algunas de las marcas de oralidad 70 Ejemplo: cómo señalar marcas de oralidad en un texto 71 Ejercicios Temas gramaticales: estructuras morfológicas del español 74 1.1. ¿Qué es un morfema? 1.2. ¿Qué es un lexema? 1.3. ¿Qué es un gramema? 1.4. ¿Qué es un lexema radical? 1.5. ¿Qué estructuras son posibles en la palabra española? 75 Tabla: La palabra Ejercicios 2. Formación de palabras mediante sufijos y prefijos 78 2.1. Palabras derivadas 78 Tabla: Sufijos 2.2. Palabras compuestas 79 Tabla: Prefijos 2.3. Palabras parasintéticas Ejercicios Teoría II: Variedades lingüísticas I) La variación lingüística 1.1. Dialecto 82 1.2. Lengua estándar 1.2.1. Propiedades de la lengua estándar II. Las diferencias lingüísticas en la teoría de Coseriu 83 II.a. Diferencias diatópicas II.b. Diferencias diastráticas II.c. Diferencias diafásicas 1) Estilo formal 2) Estilo informal Ejercicios Anexo I: Las figuras retóricas Anexo II: Producción y organización de los trabajos de investigación 95 Anexo III: Guía de lecturas y selección de autores para la confección de literarias 99 Bibliografía general Índice 104
Reformulación 2008
111
.
66 67 68 68 68
72 74 74 75 75 76 76 78 79 79 80 81 81 82 82 83 83 84 84 85 86 89 reseñas 102