en revista HUILA
ENCANTADORA PARAGUAY
EN OCHO PARADAS
COSTA RICA VERDE
DESCARGA
LA VERSIÓN PARA TABLETS
1 8 2 1 9 0 9 1 N S S I
Septiembre September Septiembre September • 2015
SUMARIO EDICIÓN Vol. 2 No. 28
k c o t S i : o t o F
l a n o s r e p o v i h c r a : o t o F
22
88
Editorial
114
9
• Cocina no waste • Los viñedos
Álbum del viajero
12 14
sobre la aerolínea
96 98
flotantes de Tailandia • Buscando la primera luz
Al aire: novedades
k c o t S i : o t o F
• Obama: “Ver lo torpe que era
100 104
en revista
la tecnología del gobierno me resultaba alarmante”
Viajes
21
• El mundo del mañana,
• Costa Rica a lo grande
22 34
según Estados Unidos
• Ocho imperdibles en Paraguay • Huila, tierra de encantos • Entre copas • El Coca: río arriba, río abajo • Salud: ¡Ya tengo todo!
• Más allá de
HUILA
ENCANTADORA
108
PARAGUAY
EN OCHO PARADAS
114
compartir habitación
44 56 62 68
• Novedades editoriales
118 120 122 124
Servicio
127
• Escoge tunombre.com • Empieza el camino • El valor del capital humano
COSTA RICA VERDE
¿Y el botiquín?
Actualidad y Actualidad y negocios
71
Conoce las novedades y
• Reflexión
72 74 88
características de nuestra
• Itinerario, planes y agendas • Alejandro Sanz: mercenario de causas justas • La lana de los dioses
92
DESCARGA
LA VERSIÓN PARA TABLETS
1 8 2 1 9 0 9 1 N S S I
Septiembre September Septiembre September • 2015
operación. Además te
En portada: Costa Rica, un país
presentamos los beneficios
con tantos tesoros naturales que
de nuestro programa de
en solo 51.100 km 2 alberga 4% de
viajero frecuente, LifeMiles.
la biodiversidad mundial.
P F A : o t o F
EDITORIAL
“
Sabemos entonces que cuando viaja de vacaciones, usted quiere ante todo desconectarse, aprender de otras culturas, experimentar nuevas emociones e ir a sitios que están aún por descubrir. We therefore know that when you go on vacation, more than anything else you want to disconnect, to learn about other cultures, to experience new emotions, and to go to places you are eager to discover.
”
10
Avianca en revista
en Colombia, el país del realismo mágico y luga r de orig o rigen en del Ser vicio Avianc a. Pensando en que usted pueda disfrutar plenamente de esta tierra, le ofrecemos a lo largo de este mes tar ifas únicas para viajar desde 30 ciudades de América y el Viejo Continente a 25 destinos al interior de esta nación situada al noroccidente de Suramérica, donde podrá disfrutar de mares de colores, naturaleza esplendida, calles y sitios inesperados, festivales y ferias de diverso tipo, y sabores y aromas llenos de historia, como sus pueblos. Puntos de interés arqueológico como ‘Ciudad Perdida’ Perdida’ en la Sierra Nevada de Santa Marta y San A gustín en el Huila. De playa, sol e historia como Cartagena de Indias. Parajes asombrosos como el Cañón del Chicamocha, el Desierto de la Tatacoa, Caño Cristales, el mar de los siete colores en San Andrés Islas, el paisaje cultural cafetero. O religiosos como la Catedral de Sal de Zipaquirá, el Santuario de las Lajas en Nariño; además de ciudades emblemáticas y aptas para el turismo de convenciones como Bogotá, Medellín, Cali y Ba rra nquilla, nquilla , s on apenas ape nas algunos alg unos de los lo s sitios donde podrá vivir una experiencia inolvidable a través de circuitos turísticos diseñados especialmente especialmente para su disfrute. Basta ubicar nuestros planes “Colombia, realismo mágico” dispuestos este mes a través de nuestros canales de venta y disponerse para recorrer célebres lugares inmortalizados en cientos de obras literarias. ¡Más de 47 millones de colombianos estamos listos para atenderle y enseñarle lo mejor de lo nuestro! ¡Lo esperamos!
month for you to travel from 30 countries in America and Europe to 25 destinations in this land in the north-western part of South America, where you can enjoy brightlycolored seas, nature in all its splendor, undreamed-of streets and landscapes, a ll kinds of festivals and fairs , and experiences full of history in its towns and villages. Places of archaeological interest like the ‘Lost City’, on the Sierra Nevada in Santa Marta, and San Agustín, in Huila; sun, sea and history in Cartagena de Indias; astonishing scenery in the Chicamocha canyon, Tatacoa desert or at Caño Cristales; t he sea of seven colors in San Andrés, and the beautiful landscape in the coffee region. Or religious sites like Zipaquira’s Salt Cathedral and Las Lajas shrine in Nariño, and not forgetting symbolic cities suitable for conferences and congresses, like Bogotá, Medellín, Cali and Barranquilla. These are but some of the places where you can enjoy an unforgettable experience on tailor-made tourist circuits. All you need do is look for our ‘Colombia, magical realism’ plans that are on offer this month through our sales channels and arrange to tour famous places that have been immortalized in hundreds of literary works. More than 47 million Colombians are waiting to welcome you and show you the best of Colombia. We hope to see you soon!
Septiembre 2015
Traveler’s aveler’s Album Alb um SERVICIO USEFUL INFORMATION � Álbum del viajero Tr
FOTOS
Escríbenos a
[email protected] [email protected] / revista@a
[email protected] vianca.com
FÚTBOL CON CORAZÓN
Viajando de Bogotá a Londres para representar a Latinoamérica en el foro de liderazgo Manchester City Football Club y montando en avión por primera vez. ¡Gracias Avianca!
COMODIDAD DE PRIMERA CLASE
NEGOCIOS EN EL VIEJO CONTINENTE
Para mis viajes de negocios, no hay nada mejor que la comodidad de la sala VIP de Avianca.
La gran ciudad de Londres me abrió sus puertas para conocer lo imponente que es este pequeño rincón del mundo. Gracias Avianca por llevarme a un nuevo centro de negocios.
DIANA CAROLINA PACHEC PACHECO O
LINA MARÍA RAMÍREZ
HASSAN KARAMEDDINE
LA OPINIÓN DE NUESTROS LECTORES Nos gusta conocer tus comentarios en las redes sociales. Síguenos en Twitter, Twitter, @Avianca o conviértete en fan de d e nuestra página págin a en Facebook, AviancaOficial, y escribe tus comentarios. Un grupo editorial de nuestra revista escogerá los más llamativos y podrán publicarse en nuestra siguiente edición.*
@avianca
DESCARGA
LA VERSIÓN PARA TABLETS
AviancaOficial
@josevoloj
Francisco Miranda
Flavio César Alejandro Ruiz
Como siempre, encuentro comodidad, buen servicio y confort con @Avianca
He viajado en dos ocasiones con Avianca y sus miembros de Star Alliance… ¡Buen trato, buen ánimo y sus azafatas, muy amables!
Yo viajo varias veces al año desde Canarias y la verdad todo me parece muy bien. Desde el trato hasta los medios de entretenimiento.
@sanchecarla
@Avianca ¡Wow! Que buen servicio de Avianca por Twitter. Respuesta clara, concisa y precisa. Aclararon mi duda en dos segundos. #Gracias @carloslaguna
“Ustedes tienen más opciones, gracias por elegirnos”, piloto @Avianca. Un toque de sinceridad y buen servicio. ser vicio. 12
Avianca en revista
Héctor Javier Barrios Treneman
Río de Janeiro es maravilloso y viajando en Avianca es superplacentero.
Luz Marina Henao
El café que ofrecen en pleno vuelo es exquisito, como todo lo de esta maravillosa aerolínea.
*Los comentarios publicados aquí han sido tomados de las redes sociales Twitter y Facebook.
Septiembre 2015
SERVICIO SERVICE � Al aire On air
CONTENIDO DE CALIDAD C ALIDAD A BORDO Desde agosto, el sistema de entretenimiento a bordo ofrece nuevos contenidos de varios estudios de cine y televisión, que complementan la gran oferta incluida en nuestros aviones. Para hacer parte de nuestr a exclusiva programación, los contenidos deben cumplir con ciertos criterios, como estar disponibles en inglés, español y, algunas veces, portugués, además de ser producciones de alta calidad (muy bien calificadas en IMBD). Gracias a esta nueva oferta, cada tres meses podrá s disfrutar de una selección de películas de todos los tiempos, que han marcado a diferentes generaciones, así como cintas del cine independiente latinoamericano y de otras latitudes. Te invitamos a consultar nuestra guía de entretenimiento para conocer los nuevos títulos.
P F A : s o t o F
Acumula LifeMiles y date date gusto Ahora por cada dólar en compras libres de impuestos en el Duty Free disponible en los vuelos de Avianca, tienes la posibilidad de acumular LM2. Solo debes presentar tu tarjeta o indicar tu número de LifeMiles al momento de realizar tu compra. No pierdas la opor tunidad de seleccionar las ofertas que trae Duty Free en fragancias, joyas, artículos de belleza, licores, golosinas, ar tículos de tecnología y mucho más. Las compras que haces tienen vigencia 14
Avianca en revista
de un año, así que si olvidas indicar tu número LifeMiles, puedes solicitar en línea la acumulación de tus millas. Ingresa al sitio LifeMilesdut LifeMile sdutyfree yfree.com .com y y completa el formulario. Recuerda que la acumulación acumulación de millas por compras Duty Free tiene disponibilidad únicamente en los vuelos operados por Aerovías del Continente Americano S.A. Avianca, Líneas Aéreas Costarricenses Lacsa y Trans American Airlines S.A. Septiembre 2015
SERVICIO SERVICE � Al aire On air
SANTIAGO EN LA RED Avianca no es ajena a la tendencia de los viajeros que usan la web 2.0 para registrar sus travesías por el mundo. En esta ocasión sus travel sus travel bloggers empezaron bloggers empezaron su recorrido en Santiago, una metrópoli vibrante, y lo terminaron en Isla Negra, donde yacen los restos del poeta Pablo Neruda.
El equipo de Avianca Travel Bloggers visita este mes Santiago, la capital de Chile, y sus alreded alrededores. ores. Como Como varias varias capitales capitales de Latinoamérica, esta e ess considerada una ciudad de paso hacia otras partes del país o un destino exclusivo de negocios. Laura Lazzarino y Juan Villarino, bloggers argentinos, y José Luis Pastor, viajero peruano residente en Colombia, nos muestran en el más reciente capítulo de Avianca Travel Bloggers que Santiago es mucho más que una de las ciudades más modernas de Latinoamérica. Allí conviven íconos íconos del progreso progre so económico económico y la cultura del país, como el Costanera Center, el edificio más alto de 16
Avianca en revista
Sudamérica, desde el que se contempla toda la extensión de la ciudad; el barrio Lastarria, donde se respira la historia de los primeros inmigrantes europeos, y locales como La Piojera, un bar popular representante de la cultura guachaca. A muy corta distancia, además, se puede descubrir la cultura de la vid en las bodegas y viñedos de la ruta del vino del Valle de Colchagua. Para los más románticos, la visita obligada es a la casa cas a del poeta Pablo Neruda en Isla Negra y al mágico puerto de Valparaíso, patrimonio de la humanidad. Para conocer este y otros destinos de Avianca, suscríbete a nuestro canal de YouTube en Youtube.com/Avianca
Juan, Laura y José Luis en la Casa Museo Isla Negra, una de las tres viviendas que Pablo Neruda tenía en Chile. Juan, Laura and José Luis in Black Island Museum, one of the three homes that Pablo Neruda had in Chile.
Septiembre 2015
SERVICIO SERVICE � Al aire On air
SERVICIO PARA VIAJEROS EN CONDICIÓN DE
DISCAPACIDAD Para facilitar el desplazamiento durante las etapas del vuelo, Avianca ofrece un servicio acorde con las condiciones especiales de cada persona. Conoce cuáles son los beneficios.
Antes de cada vuelo debes informar todos todos tus requerimientos requerimientos a la aerolínea para así garantizar la mejor experiencia de vuelo. Ten en cuenta los siguientes pasos para tu total comodidad. AL REALIZAR LA RESERVA:
• Si requieres un servicio especial debido a una condición de discapacidad, recomendamos que lo comuniques a través del call center , ya sea en el momento de la reserva o al menos 24 horas antes de la salida del vuelo. • Es importante que nos hagas saber si llevas algún equipo médico adicional, como concentradores de oxígeno, una silla de ruedas o equipos portátiles para diálisis. • Si estás viajando en un grupo de 10 o más personas en condición de discapacidad, debes contactarte con nosotros por lo menos 48 horas antes del vuelo para asegurar la acomodación. • Recuerda que se requiere certificado médico para viajar en caso de que el pasajero necesite oxígeno y/o y/o su condición médica sea tal que exista una duda razonable de que pueda completar el vuelo de forma segura, sin asistencia médica.
EN EL AEROPUERTO:
• El pasajero en condición condición de discapacidad cuenta con prioridad en el proceso de chequeo, abordaje y asistencia en el embarque. También recibirá ayuda con el transporte de su si lla de ruedas, dispositivos de movilidad, de apoyo y aparatos de as istencia respiratoria autorizada que no hagan parte del equipaje libre permitido. • Debe presentarse con la mayor antelación a la salida del vuelo y estar atento a los anuncios, con el fin de permanecer enterado sobre el estado del vuelo y así evitar posibles inconvenientes. • El pasajero necesita tener a la mano todos los documentos legales y migratorios solicitados y, si es el caso, el certificado médico. • Es importante informar con antelación sobre el estado estado de la silla de ruedas o de cualquier equipo de asi stencia permitido que deseen transportar en bodega.
18
Avianca en revista
• Si el pasajero viaja con silla de de ruedas de batería batería deberá entregarla desconectada, con los bordes protegidos contra cortocircuitos cortocircuitos y con la batería bien asegurada a la estructura. Asimismo, tendrá tendrá que portar las instrucciones del fabricante para desarmarla y armarla o informar si requiere alguna especificación para ser llevada en bodega. • El servicio de silla de ruedas ruedas no tiene tiene costo. costo. • Las camillas e incubadoras no están permitidas en el vuelo. • El transporte gratuito gratuito de perros perros lazarillos o de soporte soporte emocional está permitido para los pasajeros con capacidad visual disminuida u otros que lo requieran. • Nuestros colaboradores colaboradores en tierra y abordo abordo están capacitados para atender a todos nuestros pasajeros en condición de discapacidad. • El pasajero deberá llevar en el equipaje de mano una cantidad suficiente de los medicamentos necesarios para el v iaje.
Septiembre 2015
VIIA JES V TRAVEL DESCARGA
LA VERSIÓN PARA TABLETS
EL COCA:
s e l i v A o l o n a M : o t o F
río arriba, río abajo “ COSTA RICA A LO GRANDE
Para descubrir la selva ecuatoriana basta con navegar a lo largo del río Napo PARAGUAY OCHO IMPERDIBL IMPERDIBLES ES
”
HUILA TIERRA DE ENCANTOS 21
VIAJES TRAVEL � Costa Rica Costa Rica
COSTA RICA
A LO GRANDE 1
1
Una arquitectura deslumbrante rodeada de naturaleza exótica son las características características de los hoteles de lujo en Costa Rica. Features of luxury hotels in Costa Rica include amazing architecture surrounded by exotic nature.
2
s i b r o C / a i b m o l o C k c o t s n i t a L : s o t o F
Para recorrer el país de costa a costa se requieren solo tres horas en carro. Traveling this country from coast to coast requires no more than three hours.
Costa Rica at its best Este país centroamericano es pequeño en territorio pero generoso en variedad. En cada una de sus latitudes han nacido espacios de hospedaje, gastronomía y cultura de primer nivel. This Central American country is small in size but offers abundant variety. Wherever you go you will find places to stay, fine cuisine and first-rat f irst-rate e culture.
2
22
Avianca en revista
Septiembre 2015
z e p ó L o l b a P : o t o F
S ea cual sea la región de Costa Rica que visites, te tenemos una sugerencia: abre tus sentidos y exp erimenta la riqueza natural a tu alrededor. En algunos lugares será abrumadora e imponente, como en el Parque Nacional Braulio Carrillo, y en otros, como en San José, tendrás que prestar un po co más de atención: atención: a eso de las cinco de la tarde, las lapas verdes te alertarán de su presencia, cantando en diversos sectores de la capital. Esta nación centroamericana presenta una inigualable ventaja: su breve extensión territorial y a mplísima biodiversidad le permiten ofrecer destinos con climas, alturas, flor a y fauna diferentes, diferentes, a pocos kilómetros de distancia entre sí. En cada ambiente ambiente hay establecimientos y actividades de lujo, reconocidas internacionalmente. 3
TEXTO TEXT María Virginia Portillo Decán
4
3
Si tienes poco tiempo, te aconsejamos manejar hasta playa Jacó (cerca de San José) y quedarte hasta el atardecer. If time is short, we advise you to drive to Jacó beach (near San José) and stay there until sunset.
4
k c o t S i : o t o F
Septiembre 2015
La observación de aves es uno de los pasatiempos más populares entre los turistas que visitan Costa Rica. Hay más de 800 especies en el país. Bird watching is one of the most popular activities among tourists who visit Costa Rica. The country boasts more than 800 species.
Whatever part of Costa Rica you decide to visit, we have a suggestion for you: let your senses roam free so you can fully enjoy the natural wonders around you. In some places they will be impressive, overwhelming even, even, such as in Braulio Carrillo National Park, while elsewhere you will have to pay a little more attention, like in San José, where around five o’clock in the afternoon green lapas make their presence known as they sing in different parts of the capital. This Central American nation has one incomparable advantage: its small size and vast biodiversity mean it can offer widely varying climates, heights, flora and fauna, all within a very small geographical area. And in each different environment top-class, internationally acclaimed facilities and activities are available.
SEA AND MOUNTAIN WONDERS TheGulf of Papagayo, in Guanacaste province, is where some of the prettiest Avianca en revista
23
VIAJES TRAVEL � Costa Rica Costa Rica
LUJO DE MAR Y DE MONTAÑA
1
El golfo de Papagayo, en la provincia de Guanacaste, aloja algunas de las playas más bonitas del país. Esa zona fue la elegida por hoteles como el Four Seasons Resort y el JW Marriott Marriott para establecerse. establecerse. El primero goza de una arquitectura singular y opciones gastronómicas que son verdaderas experiencias –pregunta por la cena bajo las estrellas y el Chef’s Table–. Table–. El segundo, de ambiente ambiente rústico r ústico y cálido, tiene una ubicación privilegiada cerca de cinco playas en una hacienda hacienda que se puede recorr recorrer er a caballo. Independientemen Independientemente te del que escojas, no olvides llevar tu equipo para jugar golf. También También en Guanacaste, pero más hacia el sur, se ubica Azul Ocean Club, un hotel boutique rodeado de bosques y muy cerca del Refugio Nacional de Vida Silvestre Ostional, famoso por ser escenario del desove de varias especies de tortugas. Aún más al sur e stá el Hotel Punta Islita en el que, además del escenario natural, podrás impregnarte de la cultura local en el Museo de Arte Islita y su viva muestra de murales, pinturas y esculturas. Si prefieres el clima de montaña, ve al Nayara Hotel Spa and Gardens,
El café de Costa Rica es constantemente constantemente galardonado galardonado entre los mejores del mundo. Costa Rica is constantly winning awards for producing some of the best coffee in the world.
2
Según el Instituto Costarricense de Turismo, cerca del 75% de los viajeros llegan al país en busca de descanso. According to the Costa Rica Tourism Institute, almost 75% of visitors to the country go there to rest.
beaches in the country are to be found. This area was chosen by hotel chains like Four Seasons Resort and JW Marr iott. The former boasts unusual architecture and cuisine that is a veritable gastronomic experience - ask to dine under the stars, and for the Chef’s Table. JW Marriott, meanwhile, where the atmosphere is rustic and cozy, enjoys a privileged location near five beaches at a hacienda that can be toured on horseback. Irrespective of which you choose, don’t forget to take your golf clubs. Also in Guanacaste, but further south, is Azul Ocean Club, a boutique hotel surrounded by woodland and very near the National Ostional Wildlife Refuge, which is famous for being where various species
2
1
y m a l A / a i b m o l o C k c o t s n i t a L : o t o F
F R 3 2 1 : o t o F
24
Avianca en revista
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Costa Rica Costa Rica
en La Fortuna, provincia de Alajuela. La instalación resp etó por completo el ambiente natural natural que la ro dea y desde ahí podrá s disfrutar de la benevolencia benevolencia de las aguas termales, provenientes del Volcán Arenal. Si tu elección es quedarte en San José, te será fácil ubicar hoteles como el Real Intercontinental Intercontinental en Escazú o el Costa Rica Marriott, en Belén.
AL RESCATE DE LO LOCAL El movimiento global por el rescate de las tradiciones culinarias locales alcanzó a Costa R ica. Apenas una evidencia de ello es el uso de ingredientes nativos e interpretaciones de platos típicos en los menús de autor de muchos de los hoteles más importantes del país. Así, no te sorprendas al ver el Chifrijo (platillo compuesto por carne de cerdo, arr oz, frijoles y pico de gallo) en la carta de las cantinas de los pueblos, pero también en la de los hoteles de lujo. En San José florecieron algunos rincones donde reina el buen comer. Uno
La ya histórica históri ca tradición tradic ión turística tu rística del país convergió c onvergió con su biodiversidad biodive rsidad y el lujo l ujo se acercó a lo autóctono aut óctono.. The country’s already historical tourism tradition merged with its biodiversity, and luxury became almost autochthonous. 1
Muchos hoteles de lujo usan materiales de la zona para mimetizarse con el ambiente. Local materials are used at many hotels, so they blend in with the environment.
2
Las playas de Costa Rica son ideales para el surf y el buceo, pero también para la contemplación. Costa Rican beaches are ideal for surfing and diving, but also for contemplation.
1
of turtle go to spawn. Further south still is Hotel Punta Islita, where you can enjoy not only the natural setting but also local culture at Islita Art Museum, with its s culptu culptures, res, paintings and murals. If you prefer a mountain climate, go to Nayara Hotel Spa and Gardens at La Fortuna, in Alajuela province. The premises fully respect the surrounding natural environment and you can enjoy the calming thermal springs, with water that comes from Arenal volcano. If you choose to stay in San José, you will have no trouble finding hotels like Real Intercontinental in Escazú or the Costa Rica Marriott, in Belén.
2
z e p ó L o l b a P : o t o F
N & E : o t o F
26
Avianca en revista
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Costa Rica Costa Rica
1
N & E : s o t o F
2
de ellos es Al Mercat, cuyo dueño y chef hace gala de sus talentos desarrollados en Francia, usando elementos tan costarr icenses como el chayote, el rábano y el maíz maí z criollo. cr iollo. Si q uieres uiere s acercarte acerca rte má s al origen, al productor, ve a desayunar a cualquier mercado central (en San José y Alajuela son muy mu y especiale es peciale s). También pregúntale a un tico, como se le dice a los costarricenses, por las ferias del agricultor que tienen lugar cada sábado y domingo domin go en todas to das la s comunidade s del país. La Feria Verde, que tiene lugar los sábados en Aranjuez y los martes en Ciudad Colón, tiene una plétora de opciones para comer con ingredientes frescos, orgánicos, locales y caseros. Por otra par te, el café, uno de los productos agrícolas de exportación más 28
Avianca en revista
1
Los turistas encuentran campos de golf espléndidos con vista al océano como los del Four Seasons Resort. Tourists find splendid golf courses with ocean views, as at Four Seasons Resort.
2
El Hotel Punta Islita ofrece una propuesta de turismo sostenible, que incluye servicios de lujo y trabaja con las comunidades locales. Punta Islita Hotel offers sustainable tourism, including luxury services, and is based on working with local communities.
RESCUING LOCAL TRADITIONS The global movement toward going back to traditional local cuisine has reached Costa Rica. This can be seen in the use of native ingredients and in interpretations of typical dishes on the menus of many of the country’s most important hotels. So don’t be surprised if you see chifrijo (a small dish consisting of pork, rice, beans and a pico de gallo gallo salad - tomato, onion, coriander, jalapeño, lime juice) on the menu at restaurants in small towns and at luxury hotels, too. In San José, a number of places have sprung up where good food is the order of the day. day. One such restaurant res taurant is Al Mercat, whose owner and chef boasts of the skills he acquired in France, France, using such t ypical Costa Rican ingredients as chayote, radishes and creole corn. If you want to get closer to the Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Costa Rica Costa Rica
Para no perderse En el paisaje de San José se impone el edificio del recientemente recientemente inaugurado Museo del Jade y Arte Precolombino del Instituto Nacional de Seguros. 700 piezas de jade, piedra y cerámica están enmarcadas en el edificio del arquitecto Diego Van der Laat, que casi alcanza los 7.000 metros cuadrados. La luz verde que baña el recinto brinda una atmósfera singular a la exposición. Como tip citadino final, te dejamos la idea de ver alguna película en el Cine Magaly como se estilaba hace varias décadas, en un teatro de gran tamaño con más de 1.000 asientos, dos niveles y un balcón.
Not to be missed
y m a l A / a i b m o l o C k c o t s n i t a L : o t o F
The San José landscape is dominated by the recently opened National Insurance Institute’s Museum of Jade and Pre-Columbian Art. 700 jade, stone and pottery artifacts are housed in the building designed by architect Diego Van der Laat that covers an area of almost 7,000 square meters. The green light that bathes the whole premises gives the exhibition an unusual atmosphere. As a final tip by a local, we leave you with the idea of watching a movie at Magaly Cinema, as was the custom several decades ago, in a large theater that boasts more than 1,000 seats, two levels, and even a balcony.
z e p ó L o l b a P : o t o F
Esta nación n ación centroam c entroamericana ericana presenta una inigualable ventaja: su breve extensión territorial y amplísima biodiversidad. This Central American American nation has one incomparable advantage: its small size and vast biodiversity. biodiversity. emblemáticos emblemáticos de Cost a Rica, retomó protagonismo para el consumidor local, quien se ha v uelto exigente con la calidad. Visita, en San José, Patria Café y Lounge y pide un café negro ‘chorreado’ o en chemex, acompañándolo acompañándolo de un dulce gatico. También está la Cafeoteca de Kalú donde, de vez en cuando, hay talleres y catas. Nunca ha sido malo aprender y saborear. 30
Avianca en revista
Las opciones para los turistas son tan amplias que incluyen desde deportes náuticos, en ambos océanos, hasta ecoturismo en la selva. The options available to tourists are so extensive that they range from watersports in both oceans to ecotourism in the jungle.
origin, to the producer, have breakfast at any central market (San José and Alajuela are very special). Also, ask any tico, the nickname by which Costa Ricans ar e known, about the farmer fairs that t hat are held every Saturday and Sunday in towns and villages all over the country. The Green Fair, on Saturdays in Aranjuez and on Tuesdays in Ciudad Colón, offers a vast array arr ay of things to eat, with simple, simple, fresh, organic, local ingredients. Coffee, meanwhile, which is one of Costa Rica’s most symbolic export products, is today important once more for local consumers, too, as they have become demanding in terms of quality. In San José you should go to Patria Café and Lounge and ask for a black chorreado or chorreado or chemex coffee o candy. There is coffee with a gatic a gatico also Cafeoteca de Kalú, which offers occasional workshops and tasting sessions. It has never been a bad thing to learn and savor. Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Costa Rica Costa Rica
3
2
1
5 1 0 2 e l g o o G © s o t a D a p a M
4 •
5
6
Recomendados en San José: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Al Mercat Feria Verde de Aranjuez Patria Café y Lounge Restaurante Kalú Museo del Jade y la Cultura Precolombina Cine Magaly
•
•
Transporte
Dinero
Los taxis oficiales son de color rojo y están rotulados con triángulos amarillos en la carrocería. La línea de taxis del aeropuerto tiene una flotilla de color naranja. Todos deben utilizar taxímetro para cobrarle la tarifa regulada por ley. Muchos de ellos aceptan tarjetas. Para dirigirse a los destinos turísticos fuera de la capital, recomendamos consultar con el hotel o tour operador la opción más viable. Ellos, incluso, podrían hacer el traslado. Para quienes gustan de las caminatas, pero les incomoda la lluvia, recomendamos llevar ponchos o sombrillas para protegerse de las –a veces impredecibles– precipitaciones.
•
•
•
RESUMEN DE LA OPERACIÓN EN COSTA RICA
•
•
•
•
1 USD = 520 colones, aproximadamente. En Costa Rica circula el colón, pero muchos establecimientos (desde supermercados hasta hoteles) aceptan dólares en efectivo, al tipo de cambio. En cualquier banco puede hacer cambio de moneda presentando su pasaporte. El uso de tarjetas de crédito y débito está muy extendido en todo el país, por la gran afluencia de turistas. Sin embargo, le recomendamos llevar algo de dinero en efectivo para comprar a los pequeños productores de artesanías o comidas. Las propinas suelen estar incluidas en las cuentas de los restaurantes y bares.
•
Viaja desde y hacia San José en septiembre gracias a la conectividad que te ofrece Avianca, en vuelos directos, con estos ocho destinos. Consulta los itinerarios en Avianca.com
VUELOS ENTRE SAN JOSÉ Y:
NÚMERO DE VUELOS SEMANALES
Bogotá
14
Ciudad de Guatemala
14
Ciudad de Panamá
21
Lima
7
Managua
7
San Andrés
3
San Salvador
21
Tegucigalpa
7
•
Excursión de un día a Cartago, en tren desde San José: paseo en bicicleta y visita al mercado. Volcán Poas, Estado cafetero de Doka y artesanía de Sarchí. Rafting en Rafting en el río Chirripó desde San José. Crucero turístico por el río Sarapiqui y paseo en tirolina desde San José. Recorrido de eco-aventura en tirolina por las copas de los árboles desde San José.
TEMPERATURA TEMPERA TURA PROMEDIO EN SAN S AN JOSÉ �°C� 21,8
22,2
E N E
B E F
22,8 R A M
23,0
22,2
R B A
V I A JA C O N AV I A N C A Encuentra los mejores itinerarios de vuelo en Avianca.com o revisa la sección de Servicio de esta revista. Consulta en las líneas call center o en Avianca.co m, siempre antes de reservar, sobre la opción que más te convenga para llegar a tu destino final, vía Avianca.
32
Avianca en revista
Y A M
21,7
22,0
21,8
21,3
21,2
21,6
21,8
N U J
L U J
O G A
P E S
T C O
V O N
C I D
AC U MU L A L I F E M I L E S Millas que se acumulan hacia San José por trayect trayecto o en tarifa Promo para un nivel LifeMiles: desde Bogotá, 390 millas; desde Lima, 801. En tarifa Super Promo para un nivel LifeMiles: desde San Salvador, 125 millas, y desde Ciudad de Guatemala, 133 millas. Para consultar las millas que se acumulan desde cualquier otro destino consulta LifeMiles.com
22 U N A
CO N S E RVA E STA G U Í A Escanea este código con tu smartphone y descarga toda la información contenida en esta guía.
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Paraguay Paraguay P Paraguay araguay 7
5
Para descubrir Asunció Asun ción n
5 1 0 2 e l g o o G © s o t a D a p a M
3 2
8
1. Palacio de López 2. Panteón Nacional de
los Héroes 3. Cabildo 4. Museo del barro 5. Casa de la 6
Independencia 6. Plaza Uruguaya 7. Jardín Botánico y Zoológico 8. Estación Central del Ferrocarril 9. Cementerio de la Recoleta
9
•
•
4
Recorrido por arte y artesanías de Asunción día Tour día completo por Chaco desde Asunción
1
2 D 7 ,1 IC N 2 5 O V
E , 2 N 8 E 2
RESUMEN DE LA OPERACIÓN A ASUNCIÓN B E 4 F 7,
, 4 4
2
N° VUELO
DEPT ARP
DEPT TIME
ARVL ARP
ARVL TIME
Diario
AV 907
L IM
22:10
ASU
0 2 :5 5
Diario
AV 906
ASU
06:00
LIM
0 8 :5 0
MA R
O C
T 2 3 3, 9
,4 2 6 4
S E P
AB R
2 2 1, 2
2 3 3, 4 M
O A G 6 ,
2 0 A Y , 4 4
9 1
L U 2 J ,
8 1
1 J U 8 N ,4
Idioma En Paraguay hay dos lenguas oficiales: el español y el guaraní, el cual es hablado y comprendido por el 95% de la población.
Moneda Aunque la moneda oficial es el guaraní paraguayo, en la mayoría de los establecimientos turísticos y gastronómicos se aceptan dólares. En los restaurantes y confiterías la propina por el servicio es de 10% adicional a la cuenta. Cambio del dólar: USD 1 = 5.240 guaraní
V I A JA C O N AV I A N C A Encuentra los mejores itinerarios de vuelo en Avianca.com o revisa la sección de Servicio de esta revista. Consulta en las líneas call center o en Avianca.co m, siempre antes de reservar, sobre la opción que más te convenga para llegar a tu destino final, vía Avianca.
42
FREQ
Avianca en revista
Convenciones:
ASU (Asunción), LIM (Lima)
*Hora local. Algunos itinerarios podrían cambiar cambiar.. Mantente actualizado consultando Av Avianc ianca.c a.com om
¿Dónde dormir? Las posadas turísticas son la alternativa de alojamiento ideal para los viajeros que buscan estar en contacto con las costumbres y tradiciones del país. Se trata de típicas viviendas familiares acondicionadas para recibir turistas, que cobran una tarifa de USD 20 a USD 30.
¿Qué comer? Si bien es posible hallar todo tipo de comida internacional y en los menús hay una amplia variedad de carnes y pescados de río, te recomendamos no dejar de probar la tradicional sopa paraguaya, un bizcocho esponjoso salado. AC U MU L A L I F E M I L E S Millas que se acumulan desde Lima hacia Asunción por trayecto: desde 786 millas en tarifa Promo para un nivel LifeMiles. Para consultar las millas que se acumulan desde cualquier otro destino consulta LifeMiles.com
Maravilla arquitectónica Sobre el río Paraná, 14 kilómetros aguas arriba de Ciudad del Este, se encuentra la represa hidroeléctrica Itaipú Binacional, la segunda más grande del mundo por tamaño y la primera en producción de energía.
Historia Tras un periplo por Rusia y Alemani a, en el siglo XX llegó a la región del Chaco paraguayo un grupo numeroso de menoni tas. Estas comunidades, más conocidas por su aversión a la tecnología, rigen su vida por tres pilares: su lengua, un antiguo dialecto germano, la Biblia y su pacifismo.
CO N S E RVA E STA G U Í A Escanea este código con tu smartphone y descarga toda la información contenida en esta guía.
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Colombia Colombia
HUILA, TIERRA DE ENCANTOS
TEXTO TEXT María Angélica Uscátegui
Huila: land of enchantment
1
Este departamento colombiano lo tiene todo. Folclor, Folclor, música y gastronomía, para quienes prefieren el turismo cultural, y para los amantes de la naturaleza, kilómetros de desierto, aguas termales, ruinas arqueológicas y un nevado. This Colombian province has everything. Folklore, music and fine f ine cuisine for those who prefer cultural tourism, and for nature lovers, kilometers of desert, hot springs, archaeological ruins, and even a snow-capped peak. peak .
a r o l á t O d i v a D : o t o F
44
Avianca en revista
Septiembre 2015
E
Huila has been the birthplace of many great men: Cándido Leguízamo, a soldier who gave his life for his country in the 1933 conflict with Peru; Misael Pastrana Borrero, President of Colombia from 1970 to 1974; José Eustasio Rivera, a novelist acclaimed worldwide and author of La of La Vorágine,, and Jorge Villamil Cordobés, who Vorágine composed more than 172 songs, including bambucos, boleros and ballads. Each of them exalted opita (Huila) opita (Huila) culture, which over the years has come to be noted for its cheerfulness, tr adition and folklore, in its own way, through heroic exploits, speeches, verses and melodies. In towns around Huila, not only do people eat ty pical Huila barbecue, insulso (a tamales,, the typical tamales insulso (a side dish made from corn, milk and unrefined whole cane sugar) or achira biscuits made achira biscuits with starch from the plant of the same name, they also celebrate in a big way. In late June or early July each yea r, streets a ll over the province are turned into the perfect setting for parades where floats, dance groups, beauty queens, t raditional costumes and cavalcades mingle. Locals and tourists alike prepare to ‘ pegars pegars e la
l Huila ha sido cuna de grandes hombres: Cándido Leguízamo, soldado que entregó su vida por la patria durante el conflicto colombo-peruano colombo-peruano en 1933; Misael Pastrana Borrero, presidente de Colombia entre 1970 y 1974; José Eustasio Rivera, autor de La de La Vorágine y Vorágine y novelista reconocido a nivel mundial, y Jorge Villamil Cordobés, compositor de más de 172 canciones, entre bambucos, boleros y baladas. Cada uno y a su manera, en medio de gestas, discur sos, versos y melodías, enalteció enalteció la cultura opita. Una cultura que con el paso de los años se ha destacado por su alegría, tradición y folclor. En los municipios del Huila no solo se come tamal, asado huilense, insulso (acompañamiento preparado con maíz, leche y panela) o bizcochos de achira (pasabocas hechos con almidón de la planta del mismo nombre). También se celebra a lo grande. Todos los años, a finales de junio o principios de julio, las calles del departamento se convierten en el escenario perfecto para el desfile de carrozas, comparsas, reinas, trajes típicos típicos y cabalgatas. cabalgatas. Tanto Tanto los huilenses como los turistas se preparan para “pegarse la rodadita” –como
2
1
Con una caída de agua de 400 metros de altura, el Salto de Bordones es una de las maravillas naturales del Huila. With a drop of 400 meters, Bordones Falls is one of Huila’s natural wonders.
2
El Desierto de la Tatacoa también se conoce como el Valle de las Tristezas. Así lo llamó un conquistador español. Tatacoa Desert is also known as Valley of Sadness, and was so named by a Spanish conquistador.
3
Entre las 3.794 fiestas colombianas, el Festival Folclórico y Reinado Nacional del Bambuco es muy popular. The National Bambuco Folk Festival and Beauty Contest is one of the most popular of the 3,794 colombian fairs.
3
a r r e i S s o l r a C n a u J a n a m e S o v i h c r A : o t o F
Septiembre 2015
n ó r e d l a C o r a v l Á a n a m e S o v i h c r A : o t o F
Avianca en revista
45
VIAJES TRAVEL � Colombia Colombia
t r o p x e o r P a í s e t r o c : o t o F
1
se denomina popularmente al trayecto en carro desde otra ciudad– ciudad– en las fiestas de San Pedro. En la época de la colonia, estas fechas eran sublimes y los campesinos de los distintos municipios municipios se reunían para mostrar devoción y respeto hacia el Rey de España. Sin embargo, a partir de 1960 se decretó la inauguración del Festival Folclórico y el Reinado Nacional del Bambuco; una tradición que ha pasado de generación en generación y que, en 2013, le permitió a los opitas batir por primera vez un Guinness World Record: en
rodadita’,
as the ro ad journey from another town or city is popularly called, at the t ime of the San Pedro festiv ities. In the colonial era, these dates were equally special, and peasants from the different towns met to express their devotion to, and respect for, the King of Spain. In 1960, however, the first National Bambuco Folk Festival Festival a nd Beauty Contest was held, and this tr adition has since been handed down from generation to generation. In 2013, the locals beat the previous Guinnes s World Record when, on 1 2
Con ocho pasos característicos, entre ellos la arrodillada, el Bambuco representa representa en la pista de baile el romance entre dos campesinos. With eight characteristic steps, including kneeling, the Bambuco depicts romance between two peasants on the dance floor.
2
El asado de los bizcochos de achira se hace en hornos de barro que se alimentan de caguanejo, un tipo especial de leña que le da un aroma único al producto. Achira Achir a biscuits are baked in clay ovens that use as fuel caguanejo , a special type of firewood that gives the product a unique aroma.
a n i e R l e i n a D a n a m e S o v i h c r A : o t o F
46
Avianca en revista
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Colombia Colombia
la madrugada del primero de julio y durante cinco minutos, 555 parejas, vestidas con el traje típico de la región, bailaron al unísono el sanjuanero, en uno de los clubes más prestigiosos de la ciudad de Neiva.
the early morning of July 1st, 555 couples all dressed in t ypical costume danced the sanjuanero together for 5 minutes in one of the most prestigious clubs in Neiva.
SCENERY À LA CARTE PAISAJES A LA CARTA El Parque Arqueológico Arqueológico de San A gustín es uno de los lugares más visitados, ya que la Unesco lo decretó Patrimonio de la Humanidad en 1995. Allí se encuentran rastros de una cultura de más de 3.000 años: vestigios arqueológicos, estatuas, relieves en piedra y montículos funerarios. A las afueras del parque, los turista s también pueden disfrutar de deportes extremos, senderismo y ecoturismo. No muy lejos de ahí, a 45 kilómetros de distancia, en el municipio de Acevedo, se encuentra el Parque Natural Cueva de los Guácharos, el primer parque natural creado en Colombia y declarado Reserva de la Biósfera por la Unesco en 1979. Este
La Represa de Betania es una de las fuentes de energía más importantes de la región. Además, es el lugar ideal para practicar deportes náuticos, el descanso y la pesca. Betania Dam is one of the most important sources of energy in the region. It is also an ideal spot to enjoy watersports, go fishing, or relax.
San Agustín Archaeolo A rchaeological gical Park is one of the most popular tourist spots, and in 1995 it was declared a UNESCO World Heritage Site. Traces of a culture dating back over 3,000 years can be found there: archaeological remains, statues, stone reliefs and burial mounds. In the area around the park, tourists can also al so enjoy extreme sports, hiking and ecotourism. ecotourism. Not very far from there, a mere 45 kilometers distant in the town of Acevedo, is Guácharos Cave National Park, the first of its kind in the country, which was declared a UNESCO Biosphere Reserve in 197 1979. 9. This park, which gets its name from a typical bird found found in the area, offers tourists the chance to marvel at different species of birds, mammals and butterflies, together
a r o l á t O d i v a D : o t o F
El Parqu Parquee Arqueoló Arqueológico gico de de San Agustín Agustín fue fue reconocido reconocido como testimonio testimonio único y excepcional de una civilización desaparecida. San Agust Agustín ín Archa Archaeolo eology gy Park Park has has been recog recognized nized as as a unique unique and exceptional testimony to a long-lost civilization. 48
Avianca en revista
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Colombia Colombia
San Agustín Agust ín es el conjunto más grande de monumentos religiosos y esculturas megalíticas de Suramérica. Suramér ica. San Agustín Agust ín is the largest group of religious monuments and megalithic sculptures in South America. Ameri ca.
s e r r o T o m r e l l i u G a n a m e S o v i h c r A : o t o F
La cultura de San Agustín dejó huella con sus esculturas y monumentos funerarios tallados en grandes bloques de piedra de hasta tres o cuatro metros de altura. The San Agustín culture left its mark in the form of sculptures and funerary monuments carved out of huge blocks of stone up to three or four meters tall. 50
Avianca en revista
lugar, cuyo nombre proviene de un pája ro característico de la zona, le ofrece la posibilidad al turista de conocer diferentes especies de aves, mamíferos, mariposas, cuevas y montañas que ilustran un paisaje único e inolvidable. De igual manera, a 30 kilómetros de la capital huilense y en la vía que conduce al municipio de Yaguará, está ubicada la represa de Betania, embalse que sirve para la generación de energía eléctrica y de cuyas aguas sale s ale entre 40 y 50% de la producción producción nacional de pescado de especie tilapia. A sus orilla s se encuentra el condominio Santa Helena, un lugar que inicialmente fue utilizado por los constructores italianos como campamento base de la obra, pero que con posterioridad se convirtió en uno de los
with caves and mountains in a unique and unforgettable unforgettab le landscape. Similarly, 30 kilometers from the provincial capital on the road leading to the town of Yaguará is Betania dam, whose reservoir, from which come between 40% and 50% of the tilapia fish that are consumed in the country, is used for generating electricity. On its banks is Santa Helena condominium, which was initially used as a base camp by the Italian workers who built the dam but was subsequently converted into one of the finest places to relax anywhere in Huila. Opitas also enjoy therapeutic destinations like the Rivera hot springs, a mere 20 kilometers from Neiva. These are famous because the water is believed by Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Colombia Colombia
a r o l á t O d i v a D : o t o F
sitios más paradisíacos y de descanso del departamento del Huila. Y es que los opitas t ambién suelen disfrutar de lugares terapéuticos. Es así como existen los termales de Rivera, ubicados a tan solo 20 kilómetros de Neiva. Son famosos por el agua que emerge directamente de la tierra y que muchos consideran un beneficio medicinal. Con precios que van desde los USD 4, los visitantes pueden relajarse un día entero en dichas aguas naturales. Por último, y para aquellos apasionados por la astronomía, existe un lugar para la observación de fenómenos celestes, que difícilmente puede ser igualado. Se trata del Desierto de la Tatacoa, Tatacoa, una zona ár ida situada en el municipio de Villavieja, a 45 minutos de la capital. Aproximadamente 110.000 turistas visitan este paisaje anualmente. Muchos de ellos participan de las caminatas, fogatas y zona de camping. Con todos estos encantos –música, cultura, folclor y patrimonio natural–, como lo pregonó alguna campaña institucional, el único riesgo de visitar el Huila es querer quedarse.
many people to have medicinal benefits. At prices starting from USD 4, visitors can relax for a whole day in these natural waters. Finally,, for astronomy Finally a stronomy enthusiasts, there is a spot for observing celestial phenomena that it would be hard to beat. This is Tatacoa desert, an arid ar id area that comes under the town town of Villavieja, 45 minutes from the provincial capital, and which is visited by approximately 110,000 tourists every year. Many of them enjoy hiking and bonfires, and camp there. t here. Because of all these charms – music, culture, folklore, natural heritage – the only risk when you visit Huila, to coin the words of an institutional campaign, is that you’ll want to stay.
1
El contraste entre sus paisajes convierte al Huila en el destino perfecto para los amantes del turismo de naturaleza. The contrast between its landscapes makes Huila the perfect destination for lovers of nature tourism.
52
Avianca en revista
1 i u g e t á c s U a c i l é g n A a í r a M : o t o F
2
El Desierto de la Tatacoa Tatacoa es la zona árida más extensa de Colombia, después de la península de la Guajira. Tatacoa Desert is the biggest arid zone in Colombia, after the Guajira peninsula.
2
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Colombia Colombia
5 1 0 2 e l g o o G © s o t a D a p a M
6
Ruta opita 1.
Neiva Parque Arqueológico de San Agustín 3. Cueva de Los Guacharos 4. Represa de Betania 5. Termales de Rivera 6. Desierto Desier to de La Tatacoa Tatacoa 7. Nevado del Huila 8. Pitalito 2.
7
1
5 4
¿Dónde comer?
2
� El Solar � Gran Vinos � Bistro 1464 � La casa del folclor (pescado de río) � La Avenida � Ceres fit (Comida saludable) � Flora � El malecón (empanadas con
8
3
guarapo)
RESUMEN DE LA L A OPERACIÓN A NEIVA
¿Dónde dormir?
FREQ
N° VUELO
DEPT ARP
DEPT TI TIME
ARVL ARP
ARVL TIME
Lunes a viernes
AV 9255
BOG
17:48
NVA
18:59
Diario
AV 9257
BOG
19:34
NVA
20:45
Sábado y domingo
AV 9271
BOG
18:04
NVA
19:15
Diario
AV 9273
BOG
11:15
NVA
12:26
Diario
AV 9275
BOG
18:55
NVA
20:06
Lunes a viernes
AV 9291
BOG
06:15
NVA
07:23
Diario
AV 9293
BOG
08:34
NVA
09:45
Diario
AV 9295
BOG
14:50
NVA
16:01
Diario
AV 9258
NVA
06:15
BOG
07:25
Lunes a viernes
AV 9272
NVA
19:24
BOG
2 0: 3 4
Transporte
Sábado y domingo
AV 9272
NVA
19:40
BOG
2 0: 5 0
Diario
AV 9274
NVA
12:51
BOG
1 4 :0 6
Diario
AV 9276
NVA
20:33
BOG
2 1 :3 0
Lunes a viernes
AV 9292
NVA
07:53
BOG
08:50
El transporte hacia Neiva puede ser terrestre o aéreo. Para visitar destinos turísticos existen buses intermunicipales o empresas que prestan el servicio personalizado.
Diario
AV 9294
NVA
10:10
BOG
11:20
Diario
AV 9296
NVA
1 6 :2 6
BOG
17:25
Convenciones:
NVA (Neiva), BOG (Bogotá).
*Algunos itinerarios podrían cambiar. Mantente actualizado consultando Av Avianca. ianca.com com
V I A JA C O N AV I A N C A Encuentra los mejores itinerarios de vuelo en Avianca.com Avianca. com o revisa la sección de Servicio de esta revista. Consulta en las líneas call center o o en Avianca.com, siempre antes de reservar, sobre la opción que más te convenga para llegar a tu destino final, vía Avianca.
54
� Hotel Plaza � Hotel Chicalá � Hotel Pacandé � Hotel Boutique “La Cabrera” � Bethel Bio Luxury hotel -
Avianca en revista
AC U MU L A L I F E M I L E S Millas que se acumulan desde Bogotá hacia Neiva por trayecto: desde 125 millas en tarifa Súper Promo para un nivel LifeMiles. Para consultar las millas que se acumulan desde cualquier otro destino consulta LifeMiles.com
glamcamping
¿Dónde es la rumba? � Olé � Romeo y Julieta � Emiliano Zapata
Moneda 1 USD = 3.027 pesos colombianos colombianos (COP) aproximadamente
CO N S E RVA E STA G U Í A Escanea este código con tu smartphone y descarga toda la información contenida en esta guía.
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Estados Unidos United States
1
Vista de los viñedos de St. Supéry en la región de Napa Valley, ideal para visitar durante todo el año. View of St. Supéry vineyards in the Napa Valley region, which are ideal for a visit all year.
2
La bodega de Robert Mondavi en Napa tiene, además de un gran restaurante, un programa educativo bastante completo. Robert Mondavi’s winery in Napa boasts not only a large restaurant but also an extensive educational program.
3
Vista desde la sala de barricas de Silver Oak, bodega que elabora vinos excepcionales. View from the cask room at Silver Oak winery, where exceptional wines are produced.
1
ENTRE
COPAS
Un recorrido bucólico por los caminos del vino de la zona norte de California, por los icónicos valles de Napa y Sonoma, como también por Livermore y Lodi, productores de etiquetas inolvidables.
TEXTO Y FOTOS Liliana López Sorzano
56
Avianca en revista
H
ay regiones en el mundo que fueron literalmente literalmente bendecidas. California, el e stado dorado, fue privilegiado con días de sol continuos, una fresca brisa cotidiana que trae el océano Pacífico, generando generando escenas idílicas, y un clima clima perfecto perfecto durante durante todo todo el año para las vides, la agricultura y el buen humor. Este viaje de carretera te llevará por entrañables pueblos, paisajes memorables de viñedos, huertas, pastizales y montañas, montañas, y te saciará el apetito con comidas preparadas
con los más frescos ingredientes de estación, con productos artesanales hechos en la región como el aceite de oliva o los quesos, asegurando que tu plato esté tan lleno como tu copa. Napa y Sonoma son el segundo destino más visitado de este estado después de Disneyland. A pesar de que queda a tan solo a una hora manejando desde San Francisco hacia el norte, es recomendable dedicarle un fin de semana largo y reposado, incluso una semana o más para perderse
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
Septiembre 2015
2
entre salas de cata, viñedos, cuidados de spa, caminatas y los placeres de la buena mesa. LIVERMORE Y LODI
Aunque los valles de Livermore y Lodi no gozan de la misma fama que otras zonas vitivinícolas, son regiones que producen pro ducen muchas más uvas que Napa y Sonoma juntos. Albergan los viñedos más antiguos de California, con viñas de 130 años, y los precios de sus botellas son más competitivos. Comienza en Wente Vineyards, certificado con el sello sustentable (más completo que el sello orgánico), que tiene tiene un gran programa de educación para el visitante. Además, el restaurante de la bodega se nutre de una huerta huer ta orgánica propia, ofreciendo platos de gran factura de la tendencia farm to table. Durante el verano y hasta principios de septiembre, vale la pena mirar el programa de conciertos de primer nivel que ofrecen al aire libre. El 6 de septiembre más de 40 bodegas se unen para celebrar el tiempo de la cosecha y abren sus puertas al público con distintas actividades. Sigue hacia Lodi, región productora de 32% del zinfandel producido en todo el estado y visita Michael David Winery, una de las bodegas más Septiembre 2015
La época época más concur concurrid rida a de de los los viñedo viñedoss en en California es la vendimia, en los últimos días de agosto y las primeras semanas de septiembre. The busiest period at California wineries is at harvest time, in late August and early September.
3
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
Avianca en revista
57
VIAJES TRAVEL � Estados Unidos United States
afamadas de la región conocida no solo por sus su s vinos, sino también por sus creativas etiquetas. Hospédate en el hotel boutique Wine and Roses y disfruta disfruta de su spa.
10 vinos recomendados • Flowers Vineyard Sea View Ridge, Estate Pinot Noir 2012. Sonoma. • Ridge Cabernet Sauvignon, 2004. Monte Bello. • Quintessa 2012. Napa Valley.
NAPA
• Haywood Estate Cabernet Franc, 2009. Sonoma. • Darioush Signature Cabernet Sauvignon, 2012. Napa Valley • Silver Oak Cabernet Sauvignon, 2010. Napa Valley. • Robert Mondavi Cabernet Sauvignon Reserve, 1999. Napa Valley. • Chateau Montelena Cabernet Sauvignon Estate. 2006. • Illumination Sauvignon Blanc, 2014. Napa Valley. • Dutcher Crossing Syrah, 2013.Dry Creek Valley.
1
2
58
Avianca en revista
El cabernet sauvignon y el chardonnay son las cepas estrella de esta pequeña región que solo produce 4% de los vinos de California. Napa puso en el mapa a Estados Unidos dentro de la producción del v ino mundial, gracias al famoso juicio de París de 1976, en el que los vinos californianos participaron en una cata a ciegas junto con las más célebres etiquetas francesas. El resultado fue inesperado porque los ganadores fueron las botellas norteamericanas: el cabernet sauvignon de Stag’s Leap Wine Cellars y el chardonnay de C hateau Montelena de 1973. Estas dos bodegas merecen una visita por su importancia histórica y porque la calidad de sus vinos es innegable. Las dos tienen abiertas al público sus salas de cata sin previo aviso pero para los tours o experiencias más íntimas es necesario reservar con antelación. Al sur de Napa se encuentra Ceja Vineyards, una de las pocas bodegas en la que los propietarios son mexicanos. Déjate atender por el carisma latino de Amelia o de su hija Dalia, quienes te guiarán por el interesante portafolio de sus vinos y termina probando un Dulce Beso, nombre del vino cosecha tardía. El pueblito de Napa, así como el de Yountville, Yountville, más al norte, nor te, alberga importantes restaurantes, mercados y boutiques. Si de alta cocina se trata, French Laundry de Thomas Keller o Meadowood son impecables pero costosos. El E l chef Keller tiene Bouchon, un bistró francés de ambiente festivo y más democrático en la cuenta. Su pastelería, pa stelería, del mismo nombre, tiene fama por sus tortas y pastelitos. En Napa no te pierdas un recorrido
1
2
La sala de barricas de la bodega de Pine Ridge está dentro de unas cuevas, donde suelen realizar cenas a la luz de los candelabros. The cask room at Pine Ridge winery is in one of the cellars, where you can dine by the light of the candelabras.
El Hog Island Oyster es un lugar imperdible para comer ostras en el mercado Oxbow en Napa. The oysters at Hog Island Oyster, in Napa’s Oxbow market, are not to be missed.
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
Septiembre 2015
n o i t u l o s
¿Quieres simplificar tu vida al llegar a tu destino?
Nosotros estamos aquí para eso. Alquila un carro en Localiza. Gana tiempo, tiempo, flexibilidad y toda la libertad para conocer cuando quieras, los mejores lugares. Sin mencionar la tranquilidad de contar con quién más entiende de alquiler de carros. Reservas:
Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432
Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01
www.localiza.com
VIAJES TRAVEL � Estados Unidos United States
1
1
Las barricas que utilizan en la bodega Ridge son solo de roble americano. La mayoría de sus vinos tienen altas puntuaciones. The casks used at Ridge winery are made only of American oak. Most of its wines are highly rated.
2
Los vinos de Peter Haywood, el enólogo de la bodega en Sonoma que lleva su apellido, merecen ser probados. Oenologist Peter Haywood’s wines at Sonoma winery, which bear his name, are well worth tasting.
Directorio de bodegas por Oxbow Market, donde podrás comprar especias y productos locales y disfrutar de las increíbles ostras que ofrece el Hog Island Oyster Bar. Siguiendo por la ruta del vino, St Supéry tiene un variado programa para visitantes, desde catas verticales hasta talleres de los sentidos. Visita también Silver Oak Cellars con un paisaje envidiable, envidiable, un bonito centro de acogida y vinos espectaculares. Pasa por Pine Ridge, conoce Robert Mondavi, la primera bodega fundada en Napa después de la época de la Prohibición, la cual tiene todo un complejo turístico.
produce vinos memorables. Por otra parte, es interesante conocer Frei Borthers Ranch, una de las sedes de E& G Gallo Winery, que se encuentra entre las bodegas más grandes del mundo. Kendall Jackson, otra de las grandes de la región, ofrece tours y tours y variadas experiencias alrededor del vino. Conoce Catlleya Wines, el proyecto de la enóloga colombiana Bibiana González, quien saca pequeñas producciones. Benovia, Dutcher Crossing y Shug merecen una parada pero, en especial, Flowers Vineyard and Winery que produce vinos elegantes y equilibrados, de esos que nunca se olvidan.
Wentevineyards.com Michaeldavidwinery.com Cejavineyards.com Pineridgevineyards.com Robertmondavi.com Montelena.com Silveroak.com Haywoodwinery.com Gallo.com Ridgewine.com Kj.com Clinecellars.com Stsupery.com Cask23.com
SONOMA Escoge Healdsburg, el encantador pueblito, para quedarte al menos una noche, pues ofrece una escena movida con varios restaurantes, bares, tiendas, cafés y sofisticados mercados como Shed. Desde ahí puedes recorrer algunas de las 400 bodegas abiertas al público que tiene esta región. La cepa pinot noir, de la que tanto hablan en la película Sideways, Sideways , se da muy bien en esta región gracias a la influencia marítima, que trae aires fríos y neblina que baja las temperaturas. Aquí, el ambiente es más relajado que en Napa, más cercano a la tierra y a la agricultur a. No dejes de vis itar Ridge Lytton Springs porque es una bodega con mucha consistencia y un estilo particular que 60
Avianca en revista
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
2
Septiembre 2015
Ecuador Ecuador VIAJES TRAVEL � Ecuador Ecuador
EL COCA: RÍO ARRIBA, ARRIBA, RÍO ABAJO ABAJO Para recorrer y entender la selva ecuatoriana basta con navegar a lo largo del río Napo y hospedarse en los hoteles administrados por las comunidades indígenas.
n ó j e r o M r a s é C : o t o F
E
l malecón de El Coca tiene suelo de adoquines, bancas de fierro, árboles frondosos y monos saltando encima de ellos. Una baranda separa a esta área peatonal del río Napo y ahí, a pocos metro s, está el muelle de est a ciudad, la capital de la provincia Orellana. A las 6 .00 a.m., cuando el cielo recién está claro, empiezan a salir las embarcaciones: canoas, lanchas delgadas y lanchas gruesas. Todas recorren el río Napo y se dir igen a diferentes puntos 62
Avianca en revista
TEXTO TEXT Isabela Ponce
En la laguna de Jatuncocha –dentro del Parque Nacional Yasuní –, un guía local espera que aparezcan las especies. On Jatuncocha Lake, in Yasuní National Park, a local guide waits for species to appear.
turísticos donde se pueden conocer los animales y plantas únicas de la amazonía ecuatoriana y acercarse a la s comunidades indígenas que viven ahí. Para disfrutar –de verdad y con calma– de la experiencia, es recomendable quedarse cinco días y cuatro noches. Esto debido a que la ida y el regreso son largos y no es seg uro navegar el río Napo por las noches. Aunque hay diferentes opciones para quedarse, los paisajes son similares: similares: Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Ecuador Ecuador Ecuador Ecuador
igual de verdes, llenos de animales, repletos de insectos y con atardeceres hermosos. Esta zona de la Amazonía se caracteriza por su biodiversidad: 1.500 especies de árboles y flores exóticas, 550 e species de aves tropicales, 162 especies de anfibios y reptiles, 173 especies de mamíferos –solo 13 de monos– y 1.000 especies de mariposas. Ahí, mientras se camina o navega los espacios, los números se olvidan y priman los trinos de los pájaros, los brillantes ojos de los caimanes o los chillidos de los monos que brincan entre los árboles. La mayoría de hospedajes en esta parte de la selva son ambientalmente responsables: usan fuentes de energía alternativa, tienen sistemas de tratamiento de agua que no contaminan e intentan que el impacto de sus
Un chamán de la nacionalidad Kichwa, que vive en el Parque Nacional Yasuní, prepara un dardo para cazar con cerbatana. En la Amazonía, los chamanes son considerados sabios. A Kichwa shaman who lives in Yasuní National Park prepares a hunting dart that will be used with a blowpipe. In the Amazon, shamans are viewed as wise men.
Los guías gu ías nativos n ativos comparten compar ten informaci in formación ón ancestral sobre las comunidades que aún habitan cerca. Nativee guides Nativ gui des provid p rovidee age-old age -old informat i nformation ion about the communities communitie s that still stil l live nearby ne arby..
construcciones sea muy bajo. Todos estos cuidados se entienden solo cuando, por las noches, la única luz que alumbra la selva es la de la luna y el único ruido es el de los millones de anfibios que están cerca.
EMBARCARSE EN L LA A INMENSIDAD Después de navegar el río Napo por dos horas, la primera señal de alojamiento que aparece del lado izquierdo es Sacha Lodge. Este hotel está en un área de 500 hectáreas que funcionan como una reserva ecológica privada. privada. Los pas eos para adentrarse más en la selva están a cargo de guías nativos de la zona, lo que permite que no solo haya información ecológica, sino también ancestral sobre las comunidades que aún habitan cerca. El segundo hospedaje al que se ingresa por las orillas del río es Napo Wildlife Center. Para llegar hasta las cabañas hay que bajarse de la lancha y subirse a una canoa –sin motor ni techo– y recorrer durante dos horas más un estrecho canal, donde las copas de los árboles forman un techo verde natural. El remador, que también es guía, enumera las diferentes especies de plantas: caña agria, palma real, ceibos ceibos de algodón, manzano manza no
n ó j e r o M r a s é C : o t o F
64
Avianca en revista
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Ecuador Ecuador Ecuador Ecuador
La mayoría mayor ía de hospedajes hospe dajes en esta es ta parte par te de la selva son ambientalmente responsables. Most lodges in this th is part par t of the t he jungle ju ngle are environmentally responsible. colorado, colorado, y ex plica las diferentes funciones: maderable, comestible y medicinal. El guía, como todos los que administran y atienden este hotel en medio del Parque Nacional Yasuní, es de la comunidad Kichwa Añangu. Cuando acaba el recorrido en el canal, se observa una enorme laguna rodeada de árboles y de las cabañas que conforman el hotel, que combina lo rústico y el lujo. En
La Amazonía ecuatoriana es reconocida como uno de los lugares más biodiversos del mundo. Ecuador’s Amazon region is recognized as being one of the most diverse places in the world.
Añangucocha –la laguna frente al hotel– se pueden ver nutrias durante el día; y por la noche, caimanes. Es como si los a nimales siempre estuvieran dispuestos a mostrarse. Experiencias similares se pueden pueden vivir en el tercer hospedaje, a dos horas más de navegación en el Napo: Sani Lodge, también administrado por su comunidad. Para conocer este especial lugar hay que llegar a un pequeño muelle, luego caminar durante 15 minutos por una especie de rampa construida en medio de frondosa vegetación y finalmente navegar con remos en un canal que lleva al hotel. Además de los recorridos turísticos para observar la variedad de especies de animales y plantas, los indígenas que atienden el hotel explican y muestran cómo funciona su sistema de aguas negras que cuidan el ambiente y no contaminan. Todos los hospedajes a lo largo del río Napo ofrecen la opción de largas caminatas en el interior de la selva, que garantizan observar mínimo quince especies entre anfibios, reptiles, insectos, mamíferos y aves. En algunos casos, e stos recorridos terminan en miradores –junto a enormes árboles– de 40 metros de alto donde se observa una inolvidable panorámica de la selva; en otros, hay pausas para observar aves o probar unas hormigas que viven dentro de hojas y que saben a limón.
s e l i v A o l o n a M : s o t o F
66
Avianca en revista
Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Opinión Opinion
¡Ya ¡Ya tengo tengo todo! todo! ¿Y el botiquí botiquín n?
C TEXTO Dra. Raquel Tejada*
n r o Z a s s e n a V : n ó i c a r t s u l I
*Médico y Nutricionista
Verifica en Avianca.c Avianca.com om cuáles de estos artículos deben ir en bodega y cuáles pueden ir como equipaje de mano. 68
Avianca en revista
uando vamos de viaje, lo que más nos pasa por la cabeza es divertirnos y aprovechar al máximo cada experiencia, pero ¿qué sucede si de camino se nos presenta algún imprevisto? No te preocupes. A continuación encontrarás una guía práctica que te ayudará a organizar tu botiquín o a mantener en buen estado el que ya tienes. Recuerda que el tipo de medicamentos y productos sanitarios que necesitarás estarán en función de tu estado de salud, del destino al que te dirijas o del tipo de actividad que pretendas desarrollar. No es posible realizar un botiquín único de viaje; no obstante, evaluaremos los síntomas y molestias más comunes en la travesía y los medicamentos indicados para contrarrestarlos. • Medicamentos para la fiebre y antinflamatorios: si durante el viaje tú o tus hijos presentan fiebre o dolor, agradecerás haberlos incluido. Agrega también sobres de vitamina C a fin de elevar las defensas. • Pastillas para la diarrea: contempla contempla que tu estómago podrá pasarte la factura al consumir un alimento al que no está acostumbrado; acostumbrado; aconsejo que incluyas un par de bolsas de suero oral. • Cápsulas para náuseas o vómito: si a la hora de tomarlas sientes un poco de sueño, forma parte de sus efectos secundarios. • Crema antibiótica: antibiótica: en caso ca so de que alguna herida o picadura se empieza a infectar. • Repelentes Repelentes para insectos: ins ectos: no hay mucho que decir, mejor prevenir que lamentar. • Protector solar: preferiblemente con un factor superior a 40.
• Termómetro: el gran olvidado, no
solemos acordarnos de él porque no cura ni trata, pero sin este difícilmente podremos saber cuán grave puede llegar a ser una fiebre. • Banditas: indispensables para tratar heridas pequeñas. • Gasas estériles y esparadrapo: en caso de que la herida requiera más cuidado y protección. • Dulces y goma de mascar: además de mantenernos de buen humor, evitarán alguna complicación complicación.. Al masticar y tragar inconscientemente inconscientemente realizas el mejor ejercicio para liberar la presión en el oído interno. Asimismo, te ayudarán a tratar cualquier contratiempo con los índices índices de presión o azúcar bajos. Ahora que tu botiquín está lis to, recuerda que que debes guardarlo en un lugar seco y fresco. Los medicamentos deben estar etiquetados especificando la fecha de caducidad. Contempla que en algunos países no podrás encontrar en la farmacia ciertos medicamentos, pero que con sus principios activos podrás encontrar genéricos o similares con otra marca comercial. Si está s tomando algún tratamiento, te aconsejo llevar dosis suficientes para todo el viaje, así como las recetas médicas, a fin de evitar posibles problemas problemas en las aduanas. No olvides que la mejor medicina contra la mayoría de padecimientos es la actividad física: te ayudará a reducir en un 50% la influencia genética de la obesidad, mejorará tu autoestima, salud mental y el rendimiento laboral. Además, Además, e s gratuita y le inyecta alegría a tu organismo. Septiembre 2015
VIAJES TRAVEL � Opinión Opinion
PLIEGO DE PETICIONES
“S TEXTO Ramiro Valencia C.
n r o Z a s s e n a V : n ó i c a r t s u l I
72
Avianca en revista
eñor, te escribo para saludarte y porque porque ahora ahora sí tengo tengo que aprovisionarme. La ‘canasta básica’ con la cual me mandaste al mundo se me ha ido agotando con el curso de los años. Por ejemplo, la paciencia paciencia se me acabó por completo, igual que la prudencia y la tolerancia. Ya me quedan poquitas esperanzas y el frasquito frasquito de fe está está también también vacío. La imaginación también está escaseando por estos rumbos. También debes saber que hay cosas de esa canasta que afortunadamente ya no necesito, como la dependencia y esa facilidad facilidad para hacer berrinches que tantos corajes y problemas me ha oca sionado. sionado. Así que quisiera pedirte nuevos productos. Para empezar, me gustaría que rellenaras los frascos de paciencia y tolerancia (pero hasta el tope), y mándame, por favor, el curso intensivo de ‘cómo ser más pr udente’, udente’, volúmenes 1, 2 y 3. Envíame también también varias bolsas gr andes, pero ‘bolsas grandes’ de madurez, que tanta falta me hace. Quisiera, además, un costal de sonrisas, de esas que alegran el día a cualquiera. Envíame también, te lo ruego, dos piedras grandes y pesadas para atarlas a mis pies y mantenerlos siempre sobre la tierra. Si tienes por ahí guardada una brújula para orientarme y tomar el camino recto, te lo agradecería agr adecería mucho, Señor. Regálame imaginación otra vez. Pero no demasiada, porque debo confesar que en algunas ocasiones tomé grandes cantidades y me perdí. Nuevas ilusiones sí necesito y una doble ración de fe y de esperanza me caería muy bien.
Concédeme como como gran regalo una paleta de colores para pintar mi vida cuando la vea gris y oscura, y lo que me sería sería muy muy útil, útil, un un cesto cesto de basura para tirar todo lo que me hace daño. No te olvides de incluir en el envío un potecito de mertiolate (pero del tuyo) y una cajita de curitas para sanar mi corazón, porque últimamente últimamente he tropezado ba stante y tiene muchos raspones. ¿Tienes por ahí una USB? Mándamela, porfa, porque tengo el cerebro atiborrado de información innecesaria y necesito capacidad para almacenar la buena. Agrégale al pedido muchas zanahorias para tener buena visión y no dejar pasar las oportunidades por no verlas. ¿Sabes qué? Un reloj grande, muy grande, sería bueno para que cada vez que lo vea me acuerde de que todo es efímero y que el tiempo corre y no debo desperdiciarlo. Podrías mandarme muchísima fuerza y seguridad en mí mismo, sé que voy a necesitarlas para soportar los tiempos difíciles y para levantarme cuando caiga. Señor, necesito una pluma y mucha tinta para escribir todos mis logros y agradecer tu ayuda. Pero más que todo, dame mucha vida para cumplir lo que tengo en mente y para que el día que me llames a ti, tenga algo que llevarte y veas que no desperdicié tiempo aquí en la Tierra...”. No sé quien escribió este pliego de peticiones que me llegó por la red, pero me pareció muy necesario. Yo agregaría: si todo lo que te pido Señor, te es impo sible mandármelo por tanta solicitud en turno, me basta con que me des un corazón bondadoso. ¿Ustedes necesitan todo esto? Yo sí. Septiembre 2015
Planes Plans ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Planes Plans
→
1
1
2
3
4
2
→ CONGRESO INTERNACIONAL DE ENDODONCIA Anestésicos locales, evolución de las limas endodónticas contemporáneas, endodoncia regenerativa regenerativa y planes de tratamiento son algunos de los temas que tratan los conferencistas del Congreso Internacional Internacional de Endodoncia. El evento, que convoca a los mejores especialistas especialistas a nivel mundial, es organizado por la Asociación Colombiana de Endodoncia y se lleva a cabo en el Hotel Intercontinental de la ciudad de Medellín, Colombia, del 3 al 5 de septiembre.
Acolombia Acolombianaen naendodon dodoncia. cia.com com 76
F R 3 2 1 : s o t o F
Avianca es la aerolínea oficial para asistir a estos eventos. Pregunta por las opciones de viaje y descuentos especiales en las líneas call center o ingresa a Avianca .com
Avianca en revista
3
→
HABLEMOS DE ANESTESIA El Centro de Convenciones del Hotel Westin en Lima, Perú, es la sede de este año para el XXXIII Congreso Latinoamericano de Anestesiología y XXVI Congreso Peruano de Anestesiología, organizados por la Confederación Confederación Latinoamericana de Sociedades de Anestesiología. Ambos eventos se realizan del 21 al 24 de septiembre. Temas como la terapia del dolor, la anestesia obstétrica, la anestesia pediátrica y la reanimación cardiopulmonar son parte de las sesiones que tendrán ambos congresos.
→ INNOVACIONES EN FINANCIAMIENTOS FINPYME Forum –el primer foro sobre la Innovación en el Financiamiento a PYMES en América Latina y el Caribe– se realiza el 21 y 22 de septiembre en Medellín, Colombia. Desarrollado por la Corporación Interamericana de Inversiones (Grupo Banco Interamericano Interamericano de Desarrollo), este encuentro tiene el objetivo de mejorar el acceso al financiamiento a las PYME, todo mediante un intercambio de modelos innovadores que les permitan a las pequeñas y medianas empresas ampliar su cartera.
Clasaperu.pe
Finpymeforum.iic.org
4
INGENIERÍA DE CALIDAD Del 15 al 18 de septiembre se lleva a cabo en Cartagena, Colombia, el Encuentro Internacional de Educación en Ingeniería ACOFI-2015. El evento, que lleva el título “Una formación de calidad en ingeniería, para el futuro”, tiene como eje la investigación en educación y la responsabilidad social en la formación de los ingenieros. Su agenda cuenta con conferencistas nacionales e internacionales, además de exposiciones de estudiantes, investigadores y empresas. →
Acofi.e du.co Septiembre 2015
Planes Plans ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Planes Plans
a d e n i P s o l r a C a n a m e S o v i h c r A : o t o F
1 → AVANCES EN ORTODONCIA Del 15 al 20 de septiembre septiembre el Country Club de Barranquilla, Colombia, abre sus puertas al 33° Congreso Internacional de Ortodoncia, organizado por la Sociedad Colombiana de Ortodoncia. Su objetivo es conocer al lado de expertos internacionales como Sanjivan Kandasamy y Ricardo Voss, los avances en DTM, Orto/Perio, apnea de sueño, MBT y MEAW, manejo de clase III severas, entre otros.
Sco.com.co
2
ODONTÓLOGOS CONVOCADOS. La Asociación Colombiana de Periodoncia y Oseointegración realiza la versión 55 del Seminario Anual ACPO, del 16 al 19 de septiembre, en Santa Marta, Colombia. Con más de 500 asistentes y 40 casas comerciales, este plan convoca, no solo a los asociados sino también a estudiantes y odontólogos en general, a retroalimentarse con las cátedras de doctores como Brian Mealey, Giuseppe Cardaropoli yTomas Linkevicius. →
Acperiodon Acperiodoncia. cia.com com 1
2
3
4 3
CONGRESO DE CONTADORES PÚBLICOS AUTORIZADOS Con el lema “por una profesión estandarizada con calidad y valores éticos”, del 17 al 19 de septiembre tiene lugar en el Hard Rock Hotel & Casino de Punta Cana, República Dominicana, la 31° Conferencia Interamericana Interamericana de Contabilidad CIC-2015. Invitan el Instituto de Contadores Públicos Autorizados de la República Dominicana y la Asociación Interamericana Interamericana de Contabilidad. →
Contadores-aic.org.
4
SÍ A LA EDUCACIÓN La Fundación Universitaria CEIPA invita al International Council for Educational Media ICEM 2015, en la Plaza Mayor Pabellón Verde de Medellín, del 29 de septiembre al 2 de octubre. Este congreso tiene como objetivo demostrar que desde cualquier lugar se puede aprender y ofrecer conocimiento. Todo, desde el marco de las TIC’S y a partir de workshops, conferencias y actividades realizadas de manera simultánea. simultánea. →
Icem2015.com 78
Avianca en revista
Septiembre 2015
Planes Plans ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Planes Plans
P F A : o t o F
1 → ARTE E INNOVACIÓN Del 23 al 27 de septiembre septiembre se realizará en la Cámara de Comercio de Bogotá, sede Chapinero, el Congreso Internacional de Diseño Cuatro Grados Norte 4GN. Este espacio, creado por PH3/estudio, reune diseñadores como Nicholas Felton, David Carson, Stefan Sagmeister, y otros tantos de talla mundial. Ellos compartirán con los jóvenes talentos, empresas y profesionales de la industria creativa, sus trabajos más recientes y los procesos de diseño que llevan a cabo.
4gn.co 2 → CONGRESO DE DERECHO FINANCIERO Para discutir sobre el futuro regulatorio del sector financiero y debatir temas de innovación, la Asociación Bancaria Asobancaria realiza el XIV Congreso de Derecho Financiero en el Hotel Las Américas en Cartagena, Colombia. El encuentro, que se dará el 17 y 18 de septiembre, contará con los puntos de vista del Gobierno colombiano, el Congreso de la República, entidades entidades financieras y expertos en esta materia.
Asobancari Asobancaria.co a.com m 1
2
3
4 3
ZONAS FRANCAS Más de 700 empresarios de los sectores de la producción y los servicios se darán cita del 1 al 3 de octubre en el IX Congreso Nacional de Zonas Francas, organizado por la ANDI. Este año se realizará en el Centro de Convenciones del Hotel Las Américas en Cartagena, Colombia, y los temas principales que abordará son las plataformas de reindustrialización y la formación de clusters de bienes y servicios para incrementar las ventas. →
Andi.com. Andi.com.co co
4 → ATEROSCLEROSIS Y DIABETES EN LATINOAMERICA La 13º edición del Congreso Latinoamericano de Aterosclerosis y la 19º versión del Curso Latinoamericano de Diabetes se harán el 9 y 10 de octubre, respectivamente. Estos eventos, organizados por la Sociedad Latinoamericana de Aterosclerosis, revisarán revisarán los trabajos científicos de los expositores. Los encuentros serán en el Auditorio Combarranquilla Combarranquilla (Barranquilla, Colombia).
Solatcolombia.org 80
Avianca en revista
Septiembre 2015
Planes Plans ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Planes Plans
1
2
3
4
2
→ BACTERIOLOGÍA INTERNACIONAL El centro de convenciones Julio César Turbay Ayala, Ayala, en Cartagena, Colombia, será la sede para la edición 15 del Congreso Internacional del Colegio Nacional de Bacteriología, del 9 al 12 de octubre. Este evento tiene como objetivo el intercambio de experiencias y conocimientos alrededor de temas de bioquímica y microbiología clínica. También contará con la exhibición comercial de importantes empresas especializadas en biotecnología e innovaciones de alta confiabilidad.
Cnbcolombia.org 82
1
Avianca en revista
→ DESARROLLO SUSTENTABLE Innovación social y desarrollo de territorios, el medioambiente y el turismo competitivo y sustentable son algunos de los temas que tratará el V Congreso Internacional de Desarrollo y Competitividad. El evento se hará del 7 al 9 de octubre en el Teatro Universidad de Medellín Gabriel Obregón Botero. La invitación se extiende a estudiantes y profesionales profesionales en el ámbito administrativo administrativo y económico interesados en discutir los últimos avances en esas áreas.
Congresodesarrollo ycompet ycompetitivi itividad. dad.com com
3
4
La edición 45 de la Asamblea General de la Asociación Internacional Internacional de Radiodifusores (AIR), este año en manos de la Asociación Salvadoreña Salvadoreña de Radiodifusores, se llevará a cabo del 11 al 14 de octubre en El Hotel Crowne Plaza de San Salvador, en El Salvador. Con conferencias y presentaciones de expertos, esta asamblea busca dar testimonio de casi 70 años de la ejemplar trayectoria de la AIR en su permanente defensa de la radiodifusión privada y libre.
→ HUILA SE VISTE DE FERIA El mejor escenario para mostrar las oportunidades de inversión en Huila y Neiva, en Colombia, tales como la agroindustria con café, cacao y frutas, la piscicultura, la minería, la energía, el turismo y la construcción, será Expohuila 2015. Desarrollado del 7 al 11 de octubre en el Recinto Ferial de Neiva, contará con 160 expositores de distintas regiones del país con sus productos y servicios. Además de una agenda cultural, los asistentes podrán disfrutar shows de humor, artistas musicales y exposición de obras de arte, entre otras atracciones.
Airia b.com
Ccneiva.org
→ RADIODIFUSORES
UNIDOS
Septiembre 2015
Agenda Agenda ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Agenda Agenda
TEATRO A LA CALLE Durante toda toda una semana, más de 600 artistas se darán cita en la edición número 37 del Festival Internacional de Teatro de Manizales, en Colombia. Este año, los escenarios callejeros son los protagonistas.
z e r a v l Á o d r a c i R n a i b a F : o t o F
¿DÓNDE? WHERE?
Manizales, Colombia.
¿CUÁNDO? WHEN?
Del 4 al 13 de septiembre.
¿CÓMO? HOW?
Ingresa a Avianca.co m y elige el mejor itinerario para llegar a la ciudad colombiana de ‘Las Puertas Abiertas’. 84
Avianca en revista
Con 47 años de t rayectoria y 36 versiones presentadas, llega una nueva edición del festival que ha logrado reunir a más de 40 país es y 700 compañías teatrales a lo largo de su historia. En total, alrededor alrededor de 6.500 ar tistas han puesto su talento al servicio del público latinoamericano, que se ha deleitado con obras de altísima calidad. Este año el invitado de honor será el recientemente renovado Teatro Colón de Bogotá, que llevará consigo varias de sus mejores funciones a la ciudad de Manizales, en el eje cafetero colombiano. Adicionalmente, Belo Horizonte, capital del estado brasileño de Minas Gerais, aportará
sus mejores espectáculos, tanto callejeros como en sala, hablados en español. Esta edición también contará con 13 compañías de teatro colombianas, 24 internacionales, internacionales, 15 talleristas, más má s de 600 artistas artista s y la participación de 15 15 países diferentes. diferentes. Esta Es ta vez, y bajo el lema ‘Puro teatro del bueno’, las tablas se trasladarán a la calle con el objetivo de llevar el arte escénico a la mayor cantidad de públicos posibles. El evento, además, contará con talleres y espacios espacios académic académicos os que que abordarán abordarán tem temas as como el postconflicto, el teatro encontrado, la performance. Para más información crítica y el performance información sobre compañías invitadas invitadas o abonos, ingresa a Festivald Festivaldemani emanizales zales.c .com om Septiembre 2015
Agenda Agenda ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Agenda Agenda
PRIMEROS PRIMEROS JUEGOS MUNDIALES MUNDIALES DE LA LA POLICÍA Desde el 26 de septiembre y hasta el 4 de octubre, Bogotá será sede de la mayor competencia deportiva de la Policía a nivel internacional. Además de buscar la excelencia en cada disciplina, los organizadores esperan estrechar lazos entre países.
k c o t S i : o t o F
La primera versión de los Juegos Mundiales de Policía USIP Bogotá 2015 reunirá a atletas de los cinco continentes durante seis días en la capital colombiana. Durante la competencia competencia se verán deportistas de alto rendimiento en cinco diferentes modalidades: natación, taekwondo, atletismo, ciclismo y tiro.
¿DÓNDE? WHERE? Bogotá, Colombia.
¿CUÁNDO? WHEN? Del 26 de septiembre al 4 de octubre de 2015.
¿CÓMO? HOW? Avianca.co a.com m los itinerarios y rutas Consulta en Avianc hacia la capital de Colombia.
86
Avianca en revista
Aunque la Unión Internacional Deportiva Policial (USIP) tiene más de 25 años de fundación, esta es la primera vez que realizan una competición internacional de varios deportes simultáneamente, simultáneamente, ya que anteriormente se habían hecho juegos mundiales pero de una sola disciplina. Este cambio de modalidad se realizó con el fin de estrechar relaciones a través del deporte y exaltar las disciplinas que tienen que ver con el trabajo diario de los policías en todo el mundo. La mascota mas cota oficial del evento evento es Awirii el oso de anteojos, uno de los animales nativos más importantes de Colombia. Su nombre proviene del lenguaje indígena de los pueblos inga y kamentsá que significa “reunirse alrededor de una fiesta”. Septiembre 2015
Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado
la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integración de servicios en más de 25 localidades, loca lidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la más confada atención cardiovascular en la región, por parte de algunos de los
médicos más reconocidos en los Estados Unidos. Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon
786-596-2373
|
[email protected]
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Personajes Personajes Leading Leading Personalities Personalities
AL ALEJ EJA ANDRO SANZ: MERCENARIO DE CAUSAS AUSAS JUSTA JUSTAS
M
ucho se ha dicho sobre la música de este cantautor español y mucho se ha especulado sobre sus amores y su biografía. Sin embargo, hay hay otro aspecto de s u vida que escapa los lentes de los paparazis y que él no publicita publicita tanto como sus di scos: su su trabajo social. No obstante, ¿será esta pasión tan grande, o quizás hasta más poderosa, que la que siente por la música? Sin reloj en mano, Alejandro Sanz despejó esa y otras preguntas, en esta entrevista exclusiva para los lectores de Avianca en revista .
TEXTO Celeste Rodas de Juárez
“Tiene que haber un compromiso con el planeta. Estuve en el Polo Polo Norte y comprendí comprendí que estamos destruyendo el hielo del Ártico”. “There “The re must be a commitment to the t he planet.. I was at the North planet No rth Pole and I saw how we’re destroying the Arctic ice”. En tu nuevo disco, Sirope , hay un tema ( Capitán hablas de Capitán tapón ) en el que hablas una “divina adivinaza y una mayor esperanza” espera nza”.. ¿A qué te refieres? ref ieres?
La divina adivinanza es la vida misma y la mayor espera e speranza, nza, mis hijos. hijo s. Quiero que sean felices ante todo. Mi espera nza es que encuentren la felicidad aportando cosas a e ste mundo, pero para eso hay que mejorarlo. ¡Ojalá nuestros hijos no hereden nuestros problemas! 88
Avianca en revista
l a n o s r e p o v i h c r A : o t o F
¿De allí que en otro de los temas, en El silencio de los cuervos , menciones la contaminación ambiental, las guerras y la problemática social? Su faceta como filántropo es una que se ha convertido en algo tan importante como su carrera musical. His philanthropic side is one that has become as important as his musical career.
Sí. Yo entiendo que todo el mundo tiene un trabajo y tiene que ganar dinero, que hay empresas gra ndes que tienen que hacer negocios, pero tiene que haber también un compromiso compromiso con el planeta. Cuando est uve en el Polo Norte comprendí que estamos destruyendo el hielo del Ártico, algo fatal. Septiembre 2015
El arquitecto de éxitos musicales como Corazón partío estrena disco y gira. También También es coach en el programa de televisión La Voz Kids en España y juez de La Banda en Estados Unidos. Sin embargo, todo esto es apenas una parte de lo que verdaderamente le preocupa y ocupa en la vida.
Por eso cuando fui a la Cas a Blanca le entregué al presidente Barack Obama una petición para que se convierta en una zona protegida, como la Antártida.
territorio. Además, las petroleras comienzan a defender sus derechos ahí. ¡Tenemos que ponerle un limite a la avaricia!
¿Y te escuc hó? ¿Captaste su atención?
Te apasionan estos temas, ¿cómo ¿cómo surgió ese interés?
Él mostró mucho interés. El problema es que con la Antártida no fue tan difícil lograr esa es a protección porque nadie era dueño del Polo Sur, pero en el caso del Polo Norte cuatro países s on dueños del
Es algo que aprendí desde muy pequeño. En el sur de España, de donde yo vengo, hay una cultura de ahorrar los recursos pues había problemas con el agua. Aún hoy no soporto los grifos abiertos. Soy
Septiembre 2015
Avianca en revista
89
Personajes Leading Leading Personalities Personalities ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Personajes
consciente de que hay que cuidar el agua. Si no lo hacemos, gran parte de la población va a tener una escasez mortal, tal y como ocurre en África. Mis hijos ya s aben que si vamos vamo s a cepillarno cepilla rnoss los lo s dientes, tenemos que cerrar el grifo, que si vamos a ser virnos agua, vamos a beberla, beberla, no a tirarla. También en casa ahorramos mucho en energía eléctrica y reciclamos todo lo que es posible. Vamos, que los pequeños detalles hacen mucho. También te fuiste a Zimbabue para ayudar a los niños de ese país.
Sirope, su más reciente álbum de estudio se lanzó en mayo de este año y cuenta con una colaboración con Juan Luis Guerra. Sirope, his latest studio album, was released in May this year and includes a contribution by Juan Luis Guerra.
90
Avianca en revista
Cuando en la televisión veo casos de una persona desvalida pidiendo ayuda, trato de ayudarle. Pero para mí las causas más importantes son los niños y el medioambiente. Por eso con Médicos sin Fronteras me fui a Zimbabue para ver cómo se puede ayudar a los huérfanos con Sida. Y ya estamos consiguiendo que las madres portadoras no transmitan esta enfermedad a sus hijos. También ayudas a los niños con cáncer.
Apoyo organizaciones de niños con cáncer para que construyan parques. Creo que es importante que tengan zonas verdes en los hospitales, que puedan tener lugares para su recreación. Además, Además, la ris a es
muy importante para un niño enfermo. Yo intento ayudar en todo lo que puedo. Soy un mercenario mercenario de esas causa s. Al principio decías que te gustaría que tus hijos encontraran la felicidad aportando al go a este mundo. ¿Los has contagiado de este espíritu?
Creo que el mejor ejemplo que les puedo dar es practicando lo que les digo y mis hijos, Manuela Manuela y Alexander, Alexander, ya están tomando conciencia de esto. Siempre les traigo fotos para que vean lo que estoy haciendo y por qué me preocupa. Quiero que que sepan desde de sde ahora que el mundo no son solo ellos, que hay mucha gente que la pasa mal y que hay que repartir los recursos y el tiempo con los demás. Entre la música y tu t rabajo social ¿cuál es tu verdadera misión de vida?
La música es mi vida y una forma de contar las cosas como yo las veo. Lo otro, tratar de solucionar las cosas, es una consecuencia emocional. Que yo esté allí, que llame la atención a eso, no me parece nada extraordinario, es parte de mí. No puedo ver el sufrimiento y permanecer indiferente. No entiendo que alguien no pueda verlo como una reacción lógica. En esta vida ¡ no podemos dejar a la gente a un lado!
Septiembre 2015
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Oficios Crafts
LA LANA DE LOS
DIOSES Wool of the gods Las alpacas, las vicuñas, los guanacos y las llamas han dado alimento y abrigo a los pueblos andinos desde tiempos inmemoriales. No en vano, para los incas sus pieles eran más preciosas que el oro. Alpacas, vicuñas, guanacos and llamas have provided the people of the Andes with food and warmth since time tim e immemorial. immemorial . Not for for nothing did the Incas consider their skins to be more precious than tha n gold.
U
no de los más grandes tesoros de Los Andes son los camélidos, que han poblado esta zona montañosa y remota por más de tres millones de años. Gracias a las vicuñas, alpacas, guanacos y llamas, contamos con exquisitas fibras naturales térmicas, resistentes, suaves y muy lujosas. Además de las fibras, los camélidos tienen mucha importancia, pues se aprovecha su carne, sus pieles y su e stiércol para combustible. También se usan como transporte y herrami herramientas, entas, y son protagon protagonistas istas de de rituales rituales religiosos ancestrales. Los camélidos son el eje alrededor del cual gira la vida en muchos pueblos andinos de Bolivia, Perú y Chile. De las cuatro especies, la vicuña y el guanaco son salvajes y están en vía de extinción. Resisten alturas de más de 4.000 metros y muy bajas temperaturas, lo cual tiene t iene efectos positivos sobre la calidad de la fibra. La vicuña es la más preciada y se le llama ‘el oro de Los Andes’. Los primeros indicios de vicuñas datan de 10.000 años y se sabe que para los incas eran sagradas. s agradas. Creían que eran la reencarnación de las doncellas, premiadas con una capa de oro en agradecimiento por dar origen a la civilización. 92
Avianca en revista
TEXTO Y FOTOS TEXT AND PHOTOS Marcella Echavarría
Las alpacas viven en el altiplano peruano, entre los 3.800 y 4.500 metros de altura, con temperaturas que pueden llegar hasta los 20 °C bajo cero. Alpacas live on the high plains of Peru at between 3,800 and 4,500 meters above sea level, where temperatures can fall to 20 °C below zero.
La fibra de la vicuña está muy asociada a la Pachamama y al ritual del chaccu, que consiste en una fiest a de la solidaridad donde se forma una cadena humana alrededor de las vicuñas para esquilarlas sin hacerles daño y luego liberarlas. Hace 20 años se reanudó en Los Andes esta ceremonia, que es importante para la preservación preser vación de la cosmovisión andina y la conservación de estos animales. Se sabe que desde el año 500 a.C. se aprovechan las fibras de los camélidos y que los incas domesticaron las alpacas. Hay indicios en tumbas de esa cultura que muestran un manejo de la fibra muchísimo más refinado de lo que se puede lograr hoy. Con prendas de vicuña se vestía la realeza inca. También dividieron la fibra de alpaca en dos variedades: huacaya y suri. La primera produce fibra más densa y crespa, para un hilado más burdo y tejidos a mano, y la segunda, una textura suave como la seda, ideal para las prendas uniformes. La invasión española en 1532 destruyó por completo el programa que tenían los incas para la crianza sostenible de Septiembre 2015
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Oficios Crafts
1
1
La lana de los camélidos es valorada en China, Japón, Italia y Reino Unido, donde se usa para fabricar abrigos, mantas y bufandas. Wool from camelids is much sought after in China, Japan, Italy and the United Kingdom, where it is used in coats, blankets blankets and scarves.
2
Las mujeres de la sierra hilan la lana de alpaca con sus pushkas o ruecas con la técnica que heredaron de sus antepasados. Women on the sierra spin alpaca wool on their pushkas or spinning wheels, following the technique handed down from their ancestors.
94
Avianca en revista
los camélidos y a causa de e sto rebaños enteros desaparecieron. Los sobrevivientes ascendieron los cerros y se localizaron en zonas de páramo, mientras que los potreros más bajos se llenaron de ovejas y ganado. Fuera de esta gran masacre, el cruce entre llamas y alpacas fue otro de los factores que degeneró la calidad de la fibra. Hoy en día existen aproximadamente cuatro millones de alpacas en Perú, el mayor productor de esta fibra en el mundo. mundo. Existen Exis ten criadores grandes, pero la mayoría de los camélidos son cuidados por pastores campesinos que viven en las alturas heladas de las punas. Entre los grandes proveedores de alpaca figura el Grupo Michell, un líder en el movimiento moderno de los camélidos. Su principal aporte s e ha concentrado en la mejora de los animales para así lograr mayor calidad en la fibra. En su hacienda Mallkini de Puno toma forma este proyecto biológico y social que tiene como fundamento involucrar a las comunidades para que se beneficien con productos de calidad que pueden ser vendidos al precio correcto.
2
Características de la fibra de alpaca • Es tres veces más fuerte que la de la oveja y siete veces más caliente. • Tiene excelentes excelentes cualidades aislantes aislantes y térmicas, pues posee bolsas de aire microscópicas en su interior. Eso también la hace liviana. • Tiene un brillo brillo sedoso que se mantiene mantiene pese a la producción, teñido o lavado. • No contiene grasa, aceite o lanolina. • No retiene el agua y puede soportar la radiación solar. • Es hipoalergénica por su gran finura. • Tiene más de 22 colores colores naturales naturales (cafés y grises). • No se matan los los animales para esquilarlos. • Baby alpaca alpaca se refiere refiere a la primera primera esquila del animal o la más suave. Esto ocurre a los dos años.
Septiembre 2015
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Gastronomía Cuisine
COCINA
NO WA WASTE Si en nuestras cocinas de hogar frecuentemente desechamos un porcentaje considerable de los alimentos que podría utilizarse para fines productivos, imagina lo que ocurrirá en un restaurante. Por fortuna, un grupo amplio de chefs de primer nivel está prestándole la atención necesaria a este tema.
A
lrededor de 1/3 de la producción alimentaria del mundo acaba en la basura. basur a. Aunque parezca increíble, más de 1.300 millones de toneladas toneladas de comida se desperdician anualmente, anualmente, de espaldas a las imperantes demandas de un planeta con 7.000 millones de habitantes en el que alrededor de 1.000 millones de personas no alcanzan a comer lo que requieren a diario. Solo en Europa, en donde se tira entre 40 y 60% de la pesca regular, se desechan des echan anualmente 179 179 kilos de alimentos alimentos por habitante. habitante. Aunado al impacto ecológico y social, las pérdidas económicas por estos conceptos superan los USD 1.000 millones anuales. Y parecía no importar. Con fuerza se extendieron modelos de consumo que hasta hace poco aplaudían el uso desmedido de recursos y la satisfacción del antojo aquí y ahora. ¿Y mañana qué? La respuesta pasa por admitir la 96
Avianca en revista
TEXTO Sasha Correa
Esta tendencia tiene el respaldo de grandes nombres de la gastronomía mundial: desde René Redzepi, en la cocina de Noma (Dinamarca), hasta Rodolfo Guzmán, en Boragó (Chile). This trend has the backing of the biggest names in world gastronomy: from René Redzepi in the Noma kitchen in Denmark to Rodolfo Guzmán at Boragó (Chile).
necesidad de reconcebir no solo la manera en que se gasta, sino la forma como se descartan insumos cuando aún son aprovechables. La tendencia coge fuerza dentro del fine dining bajo la consigna no waste: utilizar todo lo que entra en la cocina se ha convertido en un reto excitante para chefs comprometidos con un ejercicio sustentable, interesados no solo en ingredientes sexis ni en la estética del brunoisse perfecto, sino en revalorar lo insospechado y contribuir con el entorno. En el restaurante re staurante Blue Hill de Nueva York, Dan Barber lanzó Wasted, una iniciativa pop up con la que puso a trabajar a cocineros como Alain Ducasse, Grant Achatz, April Bloomflied y Mario Batali con elementos que normalmente se ignoran. El tres estrellas Massimo Bottura, por su parte, propuso propus o un ‘manifiesto ético’ con Food for Soul, un proyecto al que invitó a 40 de los Septiembre 2015
mejores chefs del momento a cocinar con productos desechados por los pabellones de la feria de la Exposición Universal de Milán 2015, en un comedor de asistencia asis tencia social. René Redzepi insiste en fermentar ingredientes ingredientes para par a aumentar su tiempo útil, hace vinagres y potajes para no tener que botar nada. En Dinamarca promueve, además, un sistema zero waste waste, que reduce el desperdicio hasta 90% , generando, en menos menos de 24 horas, un abono para enriquecer el suelo donde se cultivan las frutas y vegetales que emplea en Noma. Otros chefs, como Alex Atala, en Brasil, ya come comenzaro nzaron n a usarlo usarlo.. “Admitir tanto desperdicio es una falta de respeto, especialmente en países como los nuestros. Tomarnos esto en serio hará que esto tenga trascendencia”, comenta el peruano Virgilio Martínez, para quien, lo que un restaurante hace, emplea o dice es capaz de modelar conductas. Al chef de Central nada se le escapa. Lejos de conformarse con entregas a domicilio o visitas a mercados, va directamente hasta el terreno a buscar lo que le interesa. El esf uerzo que le supone traer desde los Andes o la Amazonía insumos impensables lo hace aprovechar al máximo: hojas, semillas, raíces, tallos, troncos, flores… Utiliza hasta lo no comestible en la decoración de su local. “Asumir esta filosofía es lo correcto y, además, te hace más creativo al obligarte a conocer tu producto más allá de lo evidente”, sostiene. En México, Enrique Olvera echa la incoherencia incoherencia a la basura: “No se trata ahora de abrir lugares que trabajen solo con merma o puro desperdicio, sino de ser más inteligentes. Tomar Tomar decisiones basadas no en la estética, sino en la ética, y comprender que no hay partes buenas o malas en un producto”, como ocurre en Pujol, en donde su brigada multiplica los usos de su materia prima a lo largo del menú de degustación: lo que no se usa en un plato, se aprovecha en otro, como parte de una visión circular e integral de la cocina. “Si quieres servir caviar en tu restaurante, compra un esturión entero y cocina coc ina con c on toda s sus s us par p artes tes.. No es solo un tema ecológico, es respetar tus ingredientes”, destaca el inglés Brett Graham a la cabeza de The Ledbury. La tendencia pica y se extiende. Ya hay incluso restaurantes que emplean la etiqueta zero w aste , como Sandwich Me In, en Chicago, o Silo, en Brighton, Inglaterra. Septiembre 2015
F R 3 2 1 : s o t o F
Utilizar todo lo que entra en la cocina se ha convertido en un reto excitante para chefs comprometidos con un ejercicio sustentable. Using everything that enters the kitchen has become an exciting challenge for chefs who are committed to a sustainable exercise. ¿Simple moda? A Rodolfo Guzmán le da igual, mientras se comprenda que la realidad cambió: “Ya no podemos pensar en cocinar con lo que soñamos sino con lo que hay. Si la naturaleza no concibe desperdicio ni diferencia sus productos por precio, nosotros tampoco deberíamos”. Para el chef de Boragó, el reto está en convertir cualquier cosa –la piel de un pescado, una cáscara, un alga, un colágeno– en algo delicioso y valioso. “Así es como contribuiremos con un f uturo mejor, proponiendo nuevas fuentes alimenticias, otras manera s de trabajar y, sobre todo, un profundo cambio de mente”. Avianca en revista
97
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Opinión Opinion
LOS VIÑEDOS VIÑEDOS FLOTANTES DE TAILANDIA TEXTO Por Mariano Braga* Buenos Aires
T
n r o Z a s s e n a V : n ó i c a r t s u l I
*Wine Strategist y
argentino, licenciado en sommelier argentino, comercialización. comercialización. Jurado de IWSC.
98
Avianca en revista
haksin tiene 53 años y manos que delatan cada decenio que ha vivido en el campo. Es verano, época de lluvias, y con su canasto tejido al hombro vendimia pacientemente uno a uno los racimos de la poco conocida uva tinta pokdum. Lo hace entre viñedos rodeados de agua, como pequeñas islas salpicadas de vides en su máxima producción. Al lado, ya sobre tierra firme, otra mujer de unos 30 años se pasea en elefante, vigilando desde lo alto. La escena es bucólica para el turista, pero cotidiana para los tailandeses: es así como entienden su viticultura. Imaginar que un país de clima tropical y 1.600 milímetros anuales de lluvia promedio pueda producir vinos de alta ca lidad llama la atención. Desde el manual podríamos convencernos de que cuanto más pobres y secos son los suelos, más enamorada enraizará la vid. En Argentina, Chile o Australia se usan canales de riego, sí, pero el agua tiene el fin de suplir eso que la naturaleza no da. En Tailandia Tailandia sucede lo opuesto.
Esta zona, ubicada en el delta del río Chao Phraya, vive épocas de lluvias tan intensa s que, de no circular rápidamente, terminarían pudriendo los viñedos en pocas horas. La solución fue el trazado entre hileras de anchos canales a través de los cuales los trabajadores hacen la recolección navegando pequeñas y antiguas barcas, como en la Venecia de Vivaldi. Floating Vineyards es el área de viticultura más grande y antigua del país, apenas a 60 kilómetros de distancia de Bangkok, lo que la hace una excursión obligada para quienes visitan el sudeste asiático. La historia his toria de Tailandia Tailandia en el terreno del vino es novedosa: comenzó su producción a mediados de la década de 1990. Hoy se cultivan las variedades rojas syrah y colombard, especialmente en las zonas más frías. También hay espacio para lo autóctono autóctono con las cepas pokdum y malaga blanc adaptadas al clima cálido de los viñedos flotantes, hogar de algunas de las etiquetas más interesantes del mundo para saborear con la mente y con el paladar.
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
Septiembre 2015
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Ciencia Science Ciencia Science
BUSCANDO TEXTO Juan Manuel Sarasua FOTOS Cortesía CERN 1
La mitad de los físicos de partículas del mundo trabajan directa o indirectamente indirectamente para el CERN. Half the particle physicists in the world work for CERN, either directly or indirectly.
2
Rolf-Dieter Heuer es director del CERN desde 2009. Una de sus mayores prioridades prioridades en este cargo fue la búsqueda del bosón de Higgs. Rolf-Dieter Heuer has been CERN Director since 2009. One of his top priorities in this post was searching for the Higgs boson.
100
Avianca en revista
la primera primera luz luz El acelerador de partículas del CERN es la máquina más grande jamás construida por el hombre. Acaba de encenderse de nuevo en búsqueda de las partículas que dieron origen a toda la materia del universo.
A
solo 10 minutos de Ginebra, Suiza, yendo hacia Francia, puede verse un complejo de edificios grises y de arquitectura sobria, rodeados por campos de cultivo y alguna al guna s bodega bod ega s y fábric fá bric as loca l oca les. les . Nada indica que en estas edificaciones
trabajan más de 2.500 personas, entre físicos, ingenieros y matemáticos. Es la Organización Europea para la Investigación Nuclear, CERN, un centro dedicado al estudio de las par tículas de las que está hecho el universo.
Septiembre 2015
Pero lo más sorprendente de este complejo no está a plena vista, sino bajo tierra, a una profundidad aproximada de 100 metros. Allí se encuentra la más grande máquina jamás creada por el hombre, el Gran Colisionador de Hadrones (LHC), un círculo de 27 kilómetros de perímetro que abarca terreno suizo y francés. En ella se recrean, lo más fielmente posible, las condiciones que hubo en el momento justo después del Big Bang, la inmensa explosión que dio lugar a nuestro universo. Por ese túnel pasa un gran tubo que contiene los haces para enviar, en sentidos opuestos, paquetes de millones de protones a velocidades cercanas a la velocidad de la luz, para que colisionen y así poder po der estudiar la s partículas par tículas que los componen. Estos haces circulan al vacío y son controlados por imanes superconductores que operan a temperaturas inferiores a -270 °C. Los °C. Los protones son impulsados al igual que un tren de levitación –por campos electromagnéticos– y chocan en cada uno de los cuatro detectores dispuestos a lo largo del anillo. Gracias a estos detectores, algunos
En el CERN CE RN se han ha n hecho he cho descubrimientos como el bosón de Higgs y otros ot ros desa de sarr rrol ollo loss como co mo las la s pant pa ntal alla lass táctiles o la World Wide Web. Discover Disc overies ies lik likee the t he Hig Higgs gs boso boson n have h ave been made at CERN, together with developments such as touch screens or the World Wide Web. Lo último El pasado 22 de julio fueron presentados los primeros datos del Run 2 en la Conferencia de la Sociedad Europea de Física , en Viena, Austria. Los datos producidos hasta el momento a 13 TeV han producido 100 veces más datos que las colisiones a 7 TeV de 2010, durante el Run 1.
1
tan grandes como la catedral de Notre Dame en París, se han podido descubrir las partículas más elementales de las que está hecha nuestro universo.
TIEMPO PRECIOSO Llevar a cabo experimentos como estos requiere la colaboración de miles de personas, un presupuesto aportado por decenas de naciones y una gran capacidad de pensar a largo plazo. Pero, sobre todo, se necesita tiempo. “Este tipo de proyectos son ambiciosos y necesitan mucha investigación
2
s e g a m I y t t e G : o t o F
Septiembre 2015
Avianca en revista
101
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Ciencia Science Ciencia Science
y desarrollo. El LHC comenzó a pensars e hace 30 años”, dice Rolf-Dieter Heuer, director general del CERN. La historia de esta organización comenzó en 1951, cuando 11 naciones firmaron un acuerdo para crear un centro de investigación en física atómica. Más de 30 años después, en 1983, y luego de un primer Premio Nobel por el descubrimiento de las partículas W y Z, se comenzó a planear el acelerador LHC. Primero se construyó el gran túnel en 1988 y, después de ser utilizado para muchos otros experimentos, desde 2000 hasta 2008, se construyeron el gran acelerador y sus detectores. En 2012, los científicos anunciaron el des cubrimiento del Bosón de Higgs, la manifestación más sencilla del campo de Higgs que, según la teoría, es el mecanismo que otorga masa a todas las partículas elementales. Y, por este descubrimiento, los científicos François Englert y Peter Higgs recibieron el Premio Nobel de Física solo cinco meses después. Y la historia continúa. El acelerador entonces entró en un periodo de reposo para adecuarlo a la siguiente etapa, llamada Run-2, la cual comenzó el pasado 5 de abril. “Ahora, el acelerador está preparado para operar a 13 Tera electrón voltios (TeV), casi el doble de energía que
102
Avianca en revista
Al rit ritmo mo de la ciencia ¿Qué tienen en común el rock y y la física de partículas? La respuesta es U2. Esta banda irlandesa invitó al artista Jeff Frost a sacar del anonimato anonimato las partículas par tículas que tanto desvelan a los científicos del CERN. Como resultado, los miles de asistentes que fueron a la gira Innocence + Experience, vieron por primera vez haces de protones colisionando al ritmo de clásicos como City of blinding ligths. ligths.
Cada año, los estados miembros contribuyen con USD 1.000 millones para el funcionamiento funcionamiento del CERN. Member states contribute a USD 1.000 million each year so that CERN can function.
antes (en 2012 se aceleraron partículas hasta alcanzar una energía de 8 TeV)”, dice Germán Carrillo Montoya, físico colombiano que trabaja en el ATLAS, uno de los colisionadores. “Nadie sabe qué se podrá encontrar al colisionar partículas a esa energía, es un terreno completamente desconocido. En esto se basa la investigación fundamental, en explorar lo desconocido”.
BENEFICIOS COLATERALES Más de 100.000 personas en todo el planeta colaboran con este centro de investigación básica y el conocimiento adquirido se ve reflejado en muchas área s. Por ejemplo, la necesidad de comunicarse y compartir información entre los científicos que allí trabajaban hizo posible la creación, en 1990, de la World Wide Web, y el desarrollo de la computación Grid, que se basa en el uso de todos los recursos disponibles disponibles en una red de computadoras. En medicina, los descubrimientos del centro han llevado al desar rollo de métodos de diagnóstico e investigación como la Tomografía por emisión de Positrones (PET Scan), y la producción producción de isótopos para el uso en diagnóstico clínico. clínico. Eso sin contar con los beneficios en el campo industrial.
Septiembre 2015
Personaje Leading Leading Personalities Personalities NEGOCIOS BUSINESS � Personaje
1
“VER LO LO TORPE TORPE QUE ERA LA LA TECNOLOGÍA DEL GOBIERNO ME RESULTABA ALARMANTE” En una conversación exclusiva con la revista Fast Company , Barack Obama expone su visión sobre los problemas tecnológicos que afronta Washington y sus soluciones. Sus palabras dan luces acerca acerca de aquello que deberían hacer las entidades públicas para conectarse con los ciudadanos.
C uando se miran desde afuera las distintas cosas que sus equipos digitales están haciendo, todo parece difuso. ¿Tiene una vis ión donde todo esto se convierte en algo más grande? El gobierno federal e stá lleno de gente muy talentosa, con mucha integridad, que trabaja muy duro, hace cosas increíbles y est á a la par con el sector privado en todas es as medidas. Pero la tecnología ha sido terr ible. 104
Avianca en revista
TEXTO Robert Safian
Y para mí, dado que nuestras campañas, tanto en 2008 como 2012 se constru yeron sobre la base de estar a la vanguardia en los medios sociales y la tecnología, la velocidad velocidad y la ag ilidad, con el fin de empoder ar a la s personas, ver lo torpe y pesada que era resultaba alarmante. Así que empecé a trabajar con bastante rapidez, pensando “esto no es lo suficientemente bueno, ¿cómo podemos Septiembre 2015
s e g a m I y t t e G : o t o F
mejorarlo?”. Empezamos poniendo en cada departamento más énfasis en la tecnología y la informática. Pero voy a serle sincero. Con todas las crisis con las que estábamos lidiando –el desplome de la economía, la industria automotriz al borde del colapso, la terminación de guerras– esto no tuvo atención especial hasta la aparición de Healthcare.gov. Healthcare.gov. Aunque fue un sonado desastre, de todos modos terminó siendo el catalizador para que nosotros dijéramos: “Bueno, tenemos que renovar po r completo la forma en que hacemos las cosas”. En ese sentido, los resultados fueron excepcionales, y descubrimo s que había gente en Google, en Facebook, en Twitter y en todas esas increíbles empresas que realmente quería participar en el servicio público, y muchos de ellos podían darse el lujo de hacerlo porque les había ido muy bien. Volviendo a su pregunta original, si a través del equipo digital de los Estados Unidos somos capaces de reclutar a una base de talento y de crear canales, continuamente continuamente está llegando la mejor gente de la tecnología y rota en períodos de uno o dos años; así podremos marcar la diferencia y mejor ar la v ida de los lo s vetera nos o mejora r nuestro sistema educativo, o simplemente asegurar que la red de seguridad social funcione de manera eficiente. Y si construimos esa cultura de servicio, entonces, lo que sí creo que va a pasar e s que el gobierno en su conjunto conjunto empezará a pensar de manera diferente sobre su relación con los ciudadanos. Y eso puede resultar transformador.
¿Así que lo que está en juego aquí es hacer que el gobierno sea más competente, más eficiente y que tenga un mayor impacto? Absolutamente. Bueno, Bueno, mire, es to es lo que sabemos históricamente: a las sociedades que no cuentan con un gobierno que funciona eficazmente no les va muy bien. A las sociedades en las que el gobierno todo lo absorbe y anula al sector pr ivado, tampoco les va muy bien. Lo que queremos es una aso ciación entre un sistema robusto, basado en el mercado, donde la gente esté innovando, que sea dinámico, y que las cosas se estén moviendo rápidamente, pero también queremos un gobierno que garantice que se construyan carreteras Septiembre 2015
s i b r o C / a i b m o l o C k c o t s n i t a L : o t o F
2
1
Obama aprovechó las redes sociales para llegar a la Casa Blanca y también para asegurar su reelección. Barack Obama exploited the social media to get to the White House, and also for ensuring he would be reelected.
2
Para poner la tecnología al servicio de los estadounidenses, Obama reclutó los cerebros más talentosos e innovadores. To get technology to serve the American people, Obama recruited the most talented and innovative brains.
y que la s escuelas es cuelas e stén ens eñando a las nuevas generaciones lo que necesita saber, un gobierno que esté dispuesto a invertir en cosa s como la investigación de base, que resulta fundamental para el descubrimiento y el éxito del sector pr ivado, y que teng a las r eglas egla s básicas bás icas suficiente s como para que no s e esté contaminando el agua y que el aire siga siendo respirable. Y, sabe, nuestro sector privado prospera, porque históricamente hemos tenido un gobierno muy eficaz. Ahora bien, en los últimos años eso s e ha venido estancando y no ha seguido segu ido el r itmo de los cambios c ambios tecnológicos. Parte de lo que estamos haciendo aquí es darle un tirón al gobierno, actualizarlo, remendarlo, y, en última instancia, transformarlo para que sea mucho más eficaz. Avianca en revista
105
Personaje Leading Leading Personalities Personalities NEGOCIOS BUSINESS � Personaje
Podría decirse que la próxima aplicación determinante para la tecnología será la votación en línea. ¿Debería ser una prioridad para sus equipos de investigación en tecnología? Absolutamente. Aquí hemos estado hablando sobre el equipo digital de lo s Estados Unidos, y mucho de ello se ha centrado en cómo podemos entregar mejores servicios a los clientes, pero hay otros aspectos de este proceso que estamos tratando de desar rollar. Queremos que la tecnología ayude a moldear la p olítica. Piense en nuestros proyectos de big data. Sabemos que así como el Ser vicio Meteorológico Nacional Nacional o el des arrollo del GPS y de los satélites crearon por completo completo nuevas forma s para que la gente organizara sus vidas, de la misma forma, por ejemplo, se producirán transformaciones en el cuidado de la salud, gracias a la capacidad de recopilar y analizar datos para luego transmitirlos de manera muy individualizada a las personas. Pero en esto hay otra parte, y esa es: ¿cómo se involucra y se s e relaciona la gente con su gobierno? Sabe, nuestro diseño constitucional es extraordinario; ha durado por muchos años. Pero no es ningún secreto que muchas personas se sienten alienadas y distantes del gobierno. Creo que las oportunidades para que pensemos cómo la tecnología puede empoderar a los ciudadanos y hacerlos sentir propietarios de su gobierno son realmente importantes. Parte de ello es tan simple como darle a la gente un acceso fácil y rápido a la información sobre cómo se gas ta el dinero de los contribuyentes, o mejorar la transparencia, o ser c apaz de navegar un sitio web con facilidad. Pero con el tiempo, lo que también deberíamos deberíamos pens ar es, ¿cómo puede la tecnología mejorar la experiencia de la democracia?, ¿cómo podemos hacer para que votar re sulte más fácil?, ¿cómo podemos lograr que los ciudadanos con ideas afines puedan hacer llegar sus peticiones al gobierno? Y así, mucho de lo que es tamos haciendo ahora, creo yo, es sólo arañar la superficie del potencial. Y miro a mis hija s, que son, como todos los adolescentes de hoy, completamente completamente fluidas en tecnología y medios medio s sociales so ciales . Puede Pued e que no vayan físicamente a una r eunión en el 106
Avianca en revista
a e h S l e i n a D : o t o F
Obama es muy popular entre los empresarios de Silicon Valley. Según las encuestas, 91% de los trabajadores de este templo de la informática votaron por él en 2012. Obama is very popular with Silicon Valley entrepreneurs. Surveys showed that 91% of workers in this informatics shrine voted for him in 2012.
ayuntamiento para sentarse en un debate de dos horas s obre algún tema, como podría haberlo hecho su abuela, porque simplemente simplemente están acostumbradas a que las cosas se muevan más rápido. Pero podemos pensar en aplicaciones aplicaciones que promuevan la participación y el po der de la gente. Sus expectativas son diferentes y la forma como construyen comunidades es diferente. Puede que no se basen tanto geográficamente. Así que esa es una cosa en la que estamos pensando un montón de tiempo. Y no creo que eso sea algo que se hará en dos años, al final de mi mandato. Cuando esté fuera del gobierno seguiré trabajando en la promoción de plataformas y motores par a el cambio social. Pero esto es algo en lo que todos nosotros, en todos los niveles de la vida pública, deberíamos estar pensando. Porque en última instancia, nuestro objetivo es, o debería ser, que “we (“nosotro s el pueblo”) sig nifique the people” (“nosotros algo en un contexto del siglo 21. Y creo que esto forma parte de ese proceso. Septiembre 2015
NEGOCIOS BUSINESS
EL MUNDO DEL MAÑANA, SEGÚN
ESTADOS UNIDOS Tomorrowl omorrowland, and, U.S.A. Una mirada, ciudad ciudad por ciudad, a la gente y las ideas que están moldeando nuestro futuro urbano. A city-by-city city-by-city look at the people and ideas shaping our urban future. n o t r u b r a W n o t l y H : s e n o i c a r t s u l I
N
uestro futuro se encuentra en las ciudades, eso al menos parece claro. Según estimaciones de la ONU, en 2050, 68% de la población mundial vivirá en áreas metropolitanas, mientras que en Estados Unidos, más de 80% de sus habitantes ya vive en zonas urbanas. Para tener una idea de hacia dónde nos dirigimos, este artículo exploró las ideas más interesantes que se están aplicando en algunas ciudades norteamericanas, incluyendo el enfoque de agricultura urbana en Louisville, Kentucky, y el énfa sis que está e stá haciendo Oregón Oreg ón en el diseño sostenible de Portland. En conjunto, estas iniciativas presentan un panorama del mañana. ¿Qué puede hacer tu ciudad para llegar allí? Sigue leyendo para averiguarlo.
Our future lies in cities: that much, at least, seems clear. According to UN estimates, 68% of the world’s population will live in metropolitan areas by 2050, and in the U.S., more than 80% of us are already city dwellers. To get a sense of where life is headed, Fast Company scouted the most exciting ideas being implemented in cities around the country, including Louisville, Kentucky’s approach to urban agriculture and Portland, Oregon’s emphasis on sustainable design. Taken together, these initiatives paint a picture of tomorrow. What can your hometown do to get there? Read on to find out. 108
Avianca en revista
Septiembre 2015
NEGOCIOS BUSINESS
1
F R 3 2 1 : o t o F
Crear un oasis de alimentos Create a food oasis
El Departamento de Agricultura de Estados Unidos calificó de “desierto alimenticio” al lado oeste de Louisville, Kentucky. Pero el año que viene eso va a cambiar: Seed Capital Kentucky, una organización sin ánimo de lucro centrada en el apoyo a la agricultura regional, creará una revolucionaria instalación de USD 20 millones y 24 acres llamada FoodPort. Esto es lo que sucederá en su interior:
MAYOREO La proximidad de la autopista interestatal hace que la instalación sea un excelente lugar de distribución. Los agricultores locales traerán sus cultivos, que luego serán empaquetados y enviados a restaurantes y otros compradores. También También ha brá un mercado de agricultores. INNOVACIÓN Las startups de alimentos locales serán uno de los pilares de los espacios comerciales de FoodPort, y también habrá lugar para que los emprendedores en ciernes den a conocer sus productos. Un equipo de asesores estará disponible para ayudarles a convertir sus ideas en negocios. RECICLAJE Las sobras comestibles de los vendedores irán a organizaciones benéficas locales de alimentos. Todo lo demás se manejará a través de un sistema que convierte la materia orgánica en abono y en gas natural limpio y renovable, que luego será bombeado al suministro público de gas. The USDA has branded the west side of Louisville, Kentucky, a “food desert.” Next year, Seed Capital Kentucky, a not-for-profit organization focused on
2
Comprometerse con la igualdad social Commit to social equality
Este año, Seattle aprobó licencias remuneradas de cuatro semanas para todos los funcionarios de la ciudad, hombres y mujeres, que acaban de tener hijos. El Gobierno de esa ciudad también aprobó descuentos en los pasajes de autobús para los que ganan menos del doble del nivel de pobreza. Así mismo, comenzó a dar prioridad a los solicitantes de las zonas desfavorecidas para trabajar en los proyectos de construcción de obras públicas. En abril, el salario mínimo de la ciudad subió a USD 10 por hora, de camino hacia los USD 15 que se esperan para p ara 2022.
supporting regional agricultur agriculture, e, will change that, breaking ground on a USD 20 million, 24-acre facility called the FoodPort. Here’s Here’s what will happen inside: WHOLESALING The facility’s proximity to Interstate 264 makes it a prime distribution venue. Local farmers will drop off crops, which will be packaged and sent out to restaurants and other buyers. A farmers’ market will sell fruits and veggies grown on site. INNOVATION Local food startups will be among the anchor tenants of the FoodPort’s commercial spaces, and there will also be room for fledgling entrepreneurs to test out their products. Advisers on staff will be available to help them build their ideas into businesses. RECYCLING Edible leftovers from the vendors will go to local food charities. Everything else will be run through an anaerobic digester that turns organic material into fertilizer and clean, renewable natural gas, which will then be pumped into the public gas supply.
y m a l A / a i b m o l o C k c o t s n i t a L : o t o F
This year, Seattle Seattle has passed provisions to offer both male and female city employees paid family leave, approved a subsidized bus pass for those making less than double the poverty level, and started prioritizing applicants from distressed areas when hiring for city construction projects. In April, the city’s mi nimum wage went up to $10 an hour h our,, on its way to $15 by 2022.
110
Avianca en revista
Septiembre 2015
NEGOCIOS BUSINESS
3
Detectar problemas a través de los datos Detect trouble through data
En 2013, Chicago ganó una beca de la fundación Bloomberg Philanthropies para desarrollar herramientas para las ciudades basadas en datos. Su primer producto es WindyGrid, un panel de control para los funcionarios de la ciudad sobre información de seguridad pública, que incluye las llamadas al 911 y los tuits sobre baches. La ciudad ahora también utiliza los datos del 311 (número telefónico de servicios municipales) para predecir y abordar problemas antes de que ocurran. In 2013, Chicago won a grant from Bloomberg Philanthropies to develop data-driven tools for cities. Its first product is WindyGrid, a dashboard for publicsafety information information for city personnel, including 911 calls and tweets about potholes. The city also now uses 311 data to predict and address problems before they occur. It also partnered with Code for America to develop a 311 tracker, through which citizens can check on their service requests. Work Work is ongoing on a “Data Dictionary” portal, designed to make the city’s public information easily searchable.
4
Resolver la congestión del tráfico Solve traffic congestion
Honolulu tiene el peor tráfico en Estados Unidos, incluso por delante de Los Ángeles. Así que en 2011, la Administración Federal de Transporte aprobó un plan de ocho años y USD 5,2 mil millones para construir una línea e levada de ferrocarril que, cuando esté terminada, será el primer sistema de transporte completamente sin conductores del país. Se espera que sea más seguro y más eficiente que los trenes convencionales, y se proyecta que eliminará 40.000 viajes en automóvil por día.
112
Chicago tiene una plataforma de análisis de datos que sistematiza los incidentes de inseguridad. Chicago has a data analysis platform platfor m that compu computeriz terizes es insecurity incidents.
Avianca en revista
Honolulu has the worst traffic in the U.S., ahead of even Los Angeles. So in 2011, the Federal Transit Administration approved an eight-year, USD 5.2 billion plan for a 20-mile elevated rail line that, when it’s completed, will be America’s first entirely driverless transit system. The train will provide a link between downtown Honolulu and the suburb of Kapolei, passing through four university campuses, the airport, and Aloha Stadium, a big concert and sports venue. Expected to be both safer and more efficient than conventional trains, it is projected to eliminate 40,000 car trips per day.
Septiembre 2015
NEGOCIOS BUSINESS
MÁS ALLÁ ALLÁ DE COMPARTIR COMPARTIR
HABITACIÓN Krash y otras startups están llevando el fenómeno del cotrabajo a la intimidad que solo se vive en una casa.
P
hil Fremont-Smith pasó el verano de 2011 volando entre Boston, donde vive con su esposa Jennifer, y San Francisco, donde intentaba recaudar dinero para una startup de servicios financieros. Como buen emprendedor, tenía programadas sus citas de trabajo al minuto. Pero después de un viaje particularment par ticularmentee productivo sintió una punzada existencial. existencial. “Estaba mirando las notas que había había escrito en el dorso de las tarjetas de visita y me di cuenta de que ninguna de las 25 personas con las que me reuní realmente me conocía”, dice. Un apretón de manos después de una taza de café no era el tipo de relación que quería cultivar con sus inversores. Quería algo re al, pero que siguiera siendo profesional. profesional. Al año siguiente, Fremont-Smith se unió al acelerador de sta rt ups TechStars para ayudar a hacer crecer su negocio. El programa requería que los fundadores se trasladaran a Boston, pero pocos tenían lugares para alojarse. Fremont-Smith Fremont-Smith vio allí una oportunidad. Él y Jennifer alquilaron una casa de seis habitaciones en los alrededores de Cambridge, Massachusetts, y pusieron un anuncio en Craigslist invitando a la gente a que aplicara a un cuarto en su espacio es pacio de ‘cohabitación’, al que decidieron llamar CrashPad. “Los miembros participan en lluvias de ideas, practican sus ponencias, y colaboran en proyectos mientras mientras viven, v iven, cocinan, socializan, o simplemente pasan el rato en CrashPad”, Cra shPad”, decía el anuncio. “Mentores, inversores y simpatizantes 114
Avianca en revista
r e g r e b l o W r e f O : s o t o F
TEXTO TEXT Lauren Schwartzberg
Semanalmente Semanalmente se celebran cenas en las que se reúnen residentes de diferentes casas de una misma ciudad. Residents of different houses in the same city meet for dinner each week.
se pasan por allí durante happy hours espontáneas”, concluía. Al otro día ya había cientos de aplicaciones. La pareja es cogió a una docena de emprendedores y en un mes todos se mudaron. En un año, la pareja pare ja ya había abierto dos locales más en Boston y otro en Nueva York, y le cambió el nombre a la empresa por el de Krash. Después de vender sus empresas, los Fremont-Smith quedaron libres para dirigir Krash a tiempo completo. Septiembre 2015
Descubra todo el potencial de su negocio En todos los lugares donde opere su negocio, Scotiabank le provee una excelente cobertura y soluciones financieras integradas, adaptadas a sus necesidades específicas. Ofrecemos nuestro conocimiento del mercado local con acceso a una amplia gama de productos, así como una vasta experiencia en diversas industrias en más de 55 países. Y como uno de los 25 más grandes bancos del mundo*, seguimos comprometidos a ayudarle a descubrir todo el potencial de su negocio.
scotiabank.com
Banca Corporativa y de Inversión
TM
I
Banca Comercial I Mercados de Capitales Financiamiento del Comercio Internacional
I
Administración de Efectivo
Marca de The Bank of Nova Scotia, utilizada bajo licencia (donde corresponda). Scotiabank es el nombre comercial de los negocios de banca corporativa y de inversión y mercado de capitales a nivel internacional de The Bank of Nova Scotia y algunas de sus aliadas en los países donde estos negocios funcionan, entre las que se incluye Scotia Capital Inc. y Scotia Capital (USA) Inc, que son aliadas no bancarias de The Bank of Nova Scotia y usuarios autorizados de la marca. Scotia Capital Inc. es miembro del Canadian Investor Protection Fund (Fondo Canadiense de Protección a Inversionistas). Scotia Capital (USA) Inc. es corredor y agente registrado ante Ia SEC (Comisión de Bolsa y Valores) y miembro de Ia FINRA, de Ia Bolsa de Valores de Nueva York y de Ia NFA. No todos los productos y servicios se ofrecen en todas las jurisdicciones. Los servicios que se describen están disponibles solo en las las jurisdicciones en las que Ia ley lo permite. *Por capitalización bursátil al 9 de abril de 2015 (Fuente: (Fuente:Bloomberg) Bloomberg)..
NEGOCIOS BUSINESS
�CÓMO FUNCIONAN? La cohabitación tiene mucho del atractivo del cotrabajo. Compartir el espacio donde uno vive e s a menudo más rentable que el alquiler o la compra, especialmente en los mercados en ebullición de las startup s, y los miembros esperan que las interacciones espontáneas impulsen la creatividad. En los últimos años la idea ha ido creciendo en popularidad, pero lo que hace a Krash única es su énfasis en la construcción de relaciones. “Por sí solo, el factor más determinante del éxito de alguien es su red personal”, dice Phil. “Krash consiste en proporcionar y acelerar esas conexiones”, añade Jennifer. Los Fremont-Smith se refieren a las casas Krash de varias maneras: “albergues urbanos”, “aceleradores de partículas para la gente”, o “clubes para emprendedores». La mayoría de la gente tiene un compañero de habitación, y casi todo es comunal. “Te 116
Avianca en revista
Estos ‘clubes para emprendedores’ ofrecen un lugar para vivir y un grupo de personas con quienes compartir sus ideas. These ‘entrepreneur clubs’ offer a place to live and a group of people to share your ideas with.
vuelves muy tr ibal cuando compartes el cuarto de baño y la cocina”, agrega Phil. “Las barreras bar reras se derriban rápidamente” rápidamente”. Los Krashers, como se les llama, pagan entre USD 1.500 y 2.200 a l mes, dependiendo de la ciudad y de la época del año, lo cual incluye alquiler, alquiler, ropa de cama, ar tículos de aseo y una cocina completamente equipada. Sus edades varían entre los 20 y los 60 años. Son fundadores de startup s, profesores visitantes, e incluso científicos de la NASA. Algunos ya tienen t ienen negocios establecidos, mientras que otros llegan solo s olo con una idea. La estancia típica dura entre tres y seis meses, pero los Krashers que deseen quedarse más tiempo pueden aplicar al estatus K2, el cual les permite saltar de Krash en Kra sh de forma indefinida. indefinida. Semanalmente Semanalmente se s e celebran cenas de estilo familiar en las que se reúnen residentes de diferentes diferentes casas cas as de las misma s ciudades. Y cada 15 días, alrededor de la chimenea, se realizan charlas en las que participan inversores y CEO locales, los cuales tienen que llevar un aperitivo o un coctel. Se crea un ambiente con una clase de intimidad única, dice Jay Batson, un inversor de Krash. “Soy muy transparente con mis experiencias pasadas y solo puedes hacer ese tipo de cosas en tu casa” cas a”,, dice. “En la casa ca sa se pueden contar secretos”. secretos”. Hasta la fecha, más de 200 empresas se se han iniciado o desarrollado a través de Krash. “Es como si fuera un enorme experimento químico, donde tomamos unos elementos necesarios para crear algo, subimos la temperatura, y ¡bum!”, cuenta Jennifer. Los precios inmobiliarios han aumentado 30% desde que Jennifer y Phil empezaron la compañía, y ninguno de ellos tenía experiencia en el manejo de una operación de hospedaje multiciudad. Sin embargo, eso no ha sido impedimento para su expansión. Hoy en día, hay cuatro casas Krash en Boston, tres en Nueva York, y una en Washington D.C., con otras de apertura programada para este año estarán en Chicago y Los Ángeles. Ashton Kutcher tuiteó en abril que de haber existido Kra sh cuando él todavía andaba “buscándose a sí mismo”, probablemente probablemente habría sido un Krasher. El rápido crecimiento concuerda con la filosofía de Krash. “Un Krasher es alguien que no se contenta con ir a un ritmo normal”, norma l”, explica Phil. “Ellos quieren empezar ya”. Septiembre 2015
USD
79
Valor por habitación estandar individual por noche
n í l l e d e M n o t l r a C n n a D
i l a C n o t l r a C n n a D RNT 4791
Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525
www.danncarlton.com
RNT 24395
Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111
www.hotelesdanncali.com.co
a l l i u q n a r r a B n o t l r a C n n a D
n í l l e d e M t r o f l e B n o t l r a C n n a D Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222
www.hoteldanncarltonbelfort.com
Reser Reservas vas:: (57 (575) 5) 3677719 7719 / Toll Free: Free : 018000 018 000 520 52 0 777 77 7
www.danncarltonbaq.co
*Aplica restricciones. *Previa reserva sujeta a disponibilidad. disponibilidad. *No incluye impuestos de IVA IVA y seguro hotelero. hotelero. * No incluye servicio de room service. *No valido para grupos, grupos, convenciones y eventos eventos masivos de ciudad. ciudad. *Consulte el valor de la persona adicional. adicional. *LIfe Miles es una marca regis registrada trada de LifeMiles Corp. Corp. *Tarif *Tarifaa en usd sujeta a tasa de cambio oficial. *Consulte a su agencia de viajes.
NEGOCIOS BUSINESS
ESCOGE
.MX .ORG
TUNOMBRE .COM Elegir el nombre en Internet con el que relacionarán a una marca, producto producto o servicio en la comunidad online es online es una decisión que debe tomarse con seriedad. De eso se trata el domain marketing. marketing .
TEXTO Igor Galo
En páginas como Godaddy.com se puede consultar la disponibilidad de un dominio. On sites like Godaddy. com you can see whether a domain is available.
F R 3 2 1 : o t o F
118
Avianca en revista
A
sí como se elige el nombre del producto, hay una designación que se debe definir con toda seriedad porque, literalmente, será la que proyectará una marca, producto o servicio hacia la comunidad global: el dominio en Internet. Con varios miles de millones de internautas internautas en el mundo virtual –potenciales clientes– clientes– es necesario buscar un buen dominio sobre el cual se hará crecer al negocio con más probabilidades de éxito. Y no basta solo con registrar el nombre de la empresa. Por ejemplo Justdoit.com envía al internauta a la web de Nike. Asimismo, la
.NET .CO
escuela de negocios española Structuralia ha comprado los dominios Mbaenergia Mbaenergia.co .com m, una URL relacionada con su actividad, para posicionarse mejor en Internet y conseguir que sus potenciales clientes se acuerden de forma más fácil de cómo encontrarle en Internet. Aprendeingles.com es la dirección web que la televisión pública compró para vender online sus cursos de idiomas. Hay más ejemplos: la cementera colombiana Argos ha comprado el dominio 360gradosenconcreto. com siguiendo esta línea para su campaña de responsabilidad social corporativa. Algo también acertado es el de LG en Colombia (Viveaudio.com.co), que tiene la virtud de utilizar el nacional ‘.co’. Los dominios que pueden dar una presencia mucho más interesante a una pyme en la Red pueden costar menos de USD 10 si no están registrados. Pero hay otros muchos ya tomados que, sin embargo, están a la venta en los mercados secundarios por precios de unos pocos cientos de dólares como Portaldelgou rmet.com, una dirección disponible para cualquier pyme que quiera vender sus paquetes en el exterior y que hoy en día se cotiza a USD 2.000, o el Saludmedi - cal.com, que en el mercado secundario de dominios de Internet se vende a USD 349 y que puede ser la puerta para que una clínica de América Latina ofrezca su servicio de turismo sanitario en E stados Unidos. Septiembre 2015
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS � Destino Confidencial
EMPIEZA EL CAMINO
D
espués de las 5.00 p.m., el centro de Indianápolis era un desierto poblado por los pocos interesados en un tal Mundial de Basquetbol. Era septiembre de 2002. El torneo se hizo en dos escenarios, es cenarios, a unos metros de distancia el uno del otro. Uno era conocido como Conseco Fieldhouse y el otro, el ya demolido RCA Dome. En ese contexto, los jugadores jugadores eran más accesibles, más cercanos. Ese fue el primer mundial para una generación generación prodigiosa de argentinos. Más de la mitad del equipo se había anunciado cinco años antes en el Mundial sub-22 de Australia: Fabricio Oberto, Pepe Sánchez, Leandro Palladino, Lucas Victoriano, Leonardo Gutiérrez, Andrés Nocioni y Manu Ginóbili, que ya era era el mejor mejor en Europa. Europa. El equipo estaba dirigido por Rubén Magnano, quien complementó el grupo con los veteranos Hugo Sconochini y Alejandro Montecchia, además de Oberto y Rubén Wolkowyski, miembros del equipo olímpico en Atlanta de 1996. Argentina era uno de los candidatos a tomar en cuenta. Me lo dijo George Karl, entrenador del equipo de Estados Unidos. Él estaba es taba convencido convencido de que disputaría el título contra Argentina o Yugoslavia. Argentina comenzó el torneo pasando por encima de Venezuela, Rusia y el haka de
TEXTO Fernando Palomo
Los siguientes capítulos de Destino Confidencial , denominados Los niños del mar y Chicharito: asuntos de familia,
se estrenarán en septiembre y octubre, respectivamente. Revisa la programación de ESPN local para enterarte de los horarios de emisión.
Alejandro Montecchia, capitán de la selección de basquetbol de Argentina, celebra una victoria histórica ante el imbatible equipo de Estados Unidos, conformado por jugadore jugadoress de la NBA. NBA. Argentina basketball captain Alejandro Montecchia celebrates a historic victory over the unbeatable United States team, with players from the NBA.
Nueva Zelanda. Lo mismo hizo ante la China de Yao Ming y la Alemania de Dirk Nowitzki. El siguiente partido fue ante Estados Unidos. Desde la apertura del basquetbol a profesionales, ese país había incluido elementos elementos de la NBA en las grandes citas. El dream team fue único y nació con Magic Johnson, Larry Bird y un tal Michael Jordan en los Olímpicos de 1992. 1992. Después de eso, ningún equipo estadounidense estadounidense perdió en un gran gr an torneo. Un invicto invicto de 59 partidos. El partido par tido 60 no llegaría el 4 de septiembre de 2002. Ese día Argentina entró airosa al Conseco Fieldhouse con Matador de los Fabulosos Fabulosos Matador de Cadillacs como banda sonora. Los jugadores sabían que estaban a las puertas de algo excepcional. Lo anunciaron en el primer tiempo cuando cuando Argentina se fue al desc descanso anso con una ventaja de 53-37. Durante el segundo tiempo había miradas nerviosas nerviosa s en el público. público. ¿Sería esta est a la primera vez que…? Nadie se atrevía a pensar en el desenlace des enlace.. Argentina aguantó. aguantó. La pizarra marcó 87 puntos para el equipo suramericano, 80 para Estados Unidos. Los argentinos salieron, uno tras otro, convencidos de haber cambiado el basquetbol para siempre. En 2002 disputaron el título mundial. Con Ginóbili lesionado y jugadas polémicas, perdieron ante Yugoslavia en el tiempo suplementario. suplementario. Lo mejor llegaría dos años después en los Olímpicos. Destino Destino Confide Confidencia nciall los invita a conocer el triunfo de la Generación Dorada del basquetbol argentino.
P F A : o t o F
120
Avianca en revista
Septiembre 2015
latino Latin Zoom NEGOCIOS BUSINESS � Zoom latino Latin
EL VALOR DEL CAPITAL HUMANO TEXTO Xavier Serbiá*
L
as empresas viven tiempos de transparencia creciente, mayor movilidad de la fuerza laboral y escasez de ciertas habilidades. Estos asuntos han dejado de ser exclusivos del área de Recursos Humanos. La falta de compromiso de los empleados es el problema principal que enfrenta 87% de las empresas, según una encuesta mundial realizada por la consultora Deloitte. Siendo una clave para fortalecer o debilitar una organización, el capital humano nos llevó hasta Brasil como parte de nuestra misión de expandir el conocimiento de los negocios por la región. Algar es un grupo con negocios en telecomunicaciones, agro, servicios y tur ismo. ism o. Cuent a con más de 25.0 00 empleados y tiene presencia en Brasil, Argentina, Chile y Colombia. El modelo de gestión de Algar enfrenta el desafío de mantener una cultura unificada en todas sus áreas de negocios. “Lo primero que hacemos es propagar nuestros pr incipios
k c o t S i : o t o F
*Periodista de la cadena CNN y anfitrión del programa
122
Avianca en revista
Fuerza en Movimiento .
y valores a través de entrenamiento y canales propios de comunicación. comunicación. Luego, fomentamos el compromiso y la participación de todos en las decisiones de la empresa”, me dijo Cícero Penha, vicepresidente de Talento Humano de Algar. El reto no es menor para Magazine Luiza, una de las mayores cadenas de comercio minorista de Brasil, con 760 tiendas distribuidas en 16 estados del país. “La empresa creció mucho comprando pequeñas redes regionales”, destacó Telma Rodrigues, directora de Recursos Humanos de la compañía. “Cuando llegamos a un lugar invitamos a los líderes de la empresa a que nos expliquen su cultura, para luego adaptar la nuestra a la de ellos”. ¿Puede una empresa estar estructurada horizontalmente sin jerarquías y ser se r ex itosa? itos a? E se e s el caso ca so de Vagas Tecnología, líder en Brasil en soluciones electrónicas de reclutamiento. En un ambiente donde los empleados gozan de un alto grado de libertad y autonomía, las decisiones son tomadas solo por consenso. “Buscamos personas creativas, genuinas, genuinas, que encuentren placer en una buena discusión y que coincidan con los valores que vivimos aquí”, asegura Mario Kaphan, fundador de la compañía. Tres ejemplos relevantes de capital humano en un show al estilo Fuerza en Movimiento que ahora pueden disfrutar en el programa de entretenimiento a bordo. Y no se olviden de sintonizar CNN en Español el 15 de septiembre cuando emitiremos el próximo capítulo desde Centroamérica sobre responsabilidad social corporativa. ¡Esto es Fuerza en Movimiento!
Septiembre 2015
SERVICIO SERVICE DESCARGA
LA VERSIÓN PARA TABLETS
LA EXCELENCI EXCELENCIA A en el servicio es nuestro compromiso ASÍ ES NUESTRA FLOTA DE AERONAVES
DESCUBRE LOS BENEFICIOS DE SER SOCIO LifeMil LifeMiles es
ESCOGE TU PRÓXIMO DESTINO EN NUESTRA RED DE RUTAS
127
k c o t S i : o t o F
Programa Élite y Star Alliance
Elite and Star Alliance program
El Programa Élite busca reconocer tu lealtad lealtad con la aerolínea a través de una serie de beneficios en pro de brindar una única y exclusiva exclusiva experiencia de viaje con nosotros. no sotros. ESTATUS ELITE Lo obtienes al cumplir las millas o segmentos calificables en vuelos con Avianca o las aerolíneas de Star Alliance en un año calendario.
REQUISITOS � REQUIREMENTS
SILVER
GOLD
DIAMOND
Millas calificables / Qualifying miles
22.000
40.000
75.000
Segmentos calificables / Qualifying segments
25
45
85
Millas habilitadoras* / Valid / Valid miles*
5.000
10.000
15.000
*Son las millas calificables que debes volar exclusivamente exclusivamente con Avianca. /These are the qualifying miles you should fly exclusively with Avianca.
CUANDO VUELAS CON AVIANCA Podrás disfrutar de varios beneficios de acuerdo con tu estatus Élite; algunos de ellos exclusivos únicamente para nuestros clientes Diamond Élite. You can enjoy various benefits, depending on your Elite Eli te status, some of them exclusive to our Diamond Elite customers.
ESTATU TUS S Li LiffeMil iles es / Li LiffeM eMiiles STATUS
SIL SI LVE VER R
GOL OLD D
DIAM DI AMO OND
Bonos élite sobre las millas base* / Elite bonus on base miles *
25 2 5%
100%
100%
Ascensos de cortesía, ilimitados, con un acompañante y sujetos a disponibilidad** / Unlimited upgrades to Business Class for members and one companion and subject to availability**
48 horas antes del vuelo 48 hours before your flight
Certificados de ascensos anuales / Annual upgrade certificates
4
Acceso a salas VIP propias / Access to own VIP lounges Prioridad de Check-In, manejo de equipaje y abordaje / Priority check-in, baggage handling and boarding Equipaje permitido Clase Ejecutiva / Business class baggage allowance
2 de 32 kg (70 lb) c/u
2 de 32 kg (70 lb) c/u + 1 de 20 kg (44 lb)
Equipaje permitido Clase Económica / Economy class baggage allowance
2 de 23 kg (50 lb) c/u
2 de 23 kg (50 lb) c/u + 1 de 20 kg (44 lb)
Atención telefónica preferencial / Access to Elite call center assistance desk Exención fee de redención / Redemption fee waiver Renovación de millas y segmentos calificables / Rollover qualifying miles and qualifying segments *Las millas base son las millas náuticas náu ticas de cada ruta o trayecto (el mínimo en el programa son 500 millas base). /The minimum in the program is 500 base miles or nautical miles in a section. ** Aplican restricciones / Restrictions apply.
SILVER
CUANDO VUELAS CON AEROLÍNEAS DE STAR ALLIANCE
EQUIVALENCIA EN STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE RECOGNITION
GOLD
STAR ALLIANCE SILVER
DIAMOND
STAR ALLIANCE GOLD
Acceso a salas VIP de Star Alliance / Access to Star Alliance VIP lounges Prioridad de Check-In, manejo de equipaje y abordaje / Priority check-in, baggage handling and boarding Equipaje adicional /Extra /Extra baggage allowance Prioridad de reserva y stand by en aeropuertos / Priority reservations waitlisting and Airport standby Aplica / Apply
CENIT Es un reconocimiento a la lealtad de los clientes más valiosos haciendo
permanentes los beneficios Élite año tras año. Para alcanzarlo, debes cumplir con los siguientes requisitos: Septiembre 2015
15 60 1*
MÍNIMO
AÑOS AFILIADO
MÍNIMO
AÑOS DE EDAD
MILLÓN
DE MILLAS
*Lograr un millón o más de millas calificables (voladas más bono familia tarifaria en cualquier aerolínea de Avianca Holdings S.A.) durante toda la permanencia en el programa.
No Aplica / No Apply
Y con ello logras cualquiera de los reconocimientos Cenit: • Cenit 1 millón (>=1M
y <2M de millas calificables): beneficios
Gold Élite permanentes. • Cenit 2 millones (>=2M
de millas calificables):
beneficios Diamond Élite de permanentes. Avianca en revista
129
SERVICIO SERVICE � LifeMiles
LLEVA TU EMPRESA
tan lejos como quier quieras as Take your business b usiness as far as you want Presentamos la nueva Tarjeta de Crédito Empresarial Avianca LifeMiles de Bancolombia, la única en el mercado que permite convertir los gastos de tu micro, pequeña o mediana empresa en LifeMiles. Solicítala ya en sucursales Bancolombia y recibe un Bono de Bienvenida de LM5.000, acumula millas por compras nacionales e internacionales y recibe millas adicionales por compras en canales directos de Avianca.
We present the new Avianca LifeMiles Business Credit Card by Bancolombia, the only one in the market that allows you to convert your business expenses into LifeMiles. Apply now in Bancolombia offices and earn an LM5,000 welcome bonus, accrue miles in your national and international purchases and receive aditional miles for purchases made in Avianca’s direct channels.
Más información en LifeMiles.com/PymeBancolombia
More information at LifeMiles.com/PymeBancolombia
Para consultar términos y condiciones de cada tarjeta visita LifeMiles.com To consult terms and conditions of each card visit LifeMiles.com 130
Avianca en revista
Septiembre 2015
SERVICIO SERVICE
CENTROAMÉRICA Tijuana
Hermosillo
Chihuahua
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA Cancún
Mérida
León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
Veracruz
PORT-AU-PRINCE Villahermosa Flores
BELICE Roatán
Acapulco
GUATEMALA
CIUDAD DE GUATEMALA
San Pedro Sula
HONDURAS
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR SAN SALVADOR Tamarindo Liberia
NICARAGUA MANAGUA Fortuna
San Andrés
COSTA RICA PANAMÁ
Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez
CIUDAD DE PANAMÁ
Medellín
CONVENCIONES MAP MA P
NVENT NVE NTII N
CENTRO DE CONEXIONES Connection Center
Rutas en código compartido operadas por AeroMéxico
Rutas en código compartido operadas por Air Canada
Code Share agreements operated by AeroMéxico
Code Share agreements operated by Air Canada
Rutas en código compartido operadas por Copa Airlines
Rutas en código compartido operadas por Iberia
Code Share agreements operated by United
Rutas en código compartido operadas por Turkish Airlines Code Share agreements operated by Turkish Airlines
COLOMBIA QUITO
ODE SHARE AGREEMENTS
Rutas en código compartido operadas por United
Cali
Routess operate Route operate by Avianca Avianca Hol ings S.A. A. Carriers Carriers
RUTAS EN CÓDIGO COMPARTIDO
Code Share agreements operated by Copa Airlines
BOGOTÁ
Rutas operadas por las aerolíneas e Avianca Holdings S.A.
Guayaquil
ode Share agreements perated by Iberia
Rutas en código compartido operadas por Lufthansa ode Share agreements perated by Lu thansa
cuerdo Intermodal RENFE Intermo al agreement Intermo agreement ith RENFE
LIMA
PERÚ
*Todo o alguna porción de sus vuelos puede ser operada por las siguientes aerolíneas pertenecientes a Avianca Holdings S.A.: Aerovías del Continente Americano S.A.-Avianca, Taca International Airlines S.A., Trans American Airlines S.A., Líneas Aéreas Costarricenses S.A., Aviateca S.A. o Aerolíneas Galápagos S.A. Aerogal / All or a porti portion on of of your your journey journey may be be operate operated d by one or more more of the follow following ing Avianca's Holding S.A. Carriers: Aerovías del Continente Americano S.A.-Avianca, Taca Tac a Internat International ional Airlin Airlines es S.A., A., Tra Trans ns America American n Airlines Airlines S.A., Líneas Líneas Aéreas Aéreas Costarricenses S.A., Aviateca S.A. or Aerolíneas Galápagos S.A. Aerogal.
136
Avianca en revista
Septiembre 2015
SERVICIO SERVICE
EQUIPOS ELECTRÓNICOS A BORDO
ACLARACIONES GENERALES
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
GENERAL CLARIFICATIONS
PROHIBIDOS / PROHIBITED ITEMS
RESTRINGIDOS / RESTRICTED
ACLARACIONES / CLARIFICATIONS •
Los equipos celulares y tablets deben estar con la opción Wi-Fi desactivada. Cell phones and tablets should have have the Wi-Fi option turned off
•
am/fm
En todas las fases del vuelo de cualquier aeronave se permite el uso de relojes digitales e instrumentos médicos fisiológicos prescritos (marcapasos, ayudas auditivas, etc.).
•
Debido a la emisión de ondas electromagnéticas que pueden interferir en la operación de los equipos de comunicaciones y navegación de la aeronave, los siguientes son los equipos electrónicos prohibidos durante todas las fases de vuelo: / The use of the
Los siguientes aparatos electrónicos podrán ser
following electronic equipments is prohibited
utilizados en todo momento dentro del avión, siempre siempre
throughout all stages of the flight since they send
y cuando la función de transmisión inalámbrica esté
electromagnetic waves that can interfere with the
deshabilitada o el modo avión esté activado.Si la
aircraft´s communications and navigation equipment: Teléfonos Teléfonos celulares que no cuenten con la
tripulación lo indica, deben apagarse completamente: completamente: / The following items of electronic equipment may
•
•
Digital watches and prescribed physiological medical instruments (pacemakers, hearing aids, etc.) may be used on any aircraft during all stages of the flight. Por seguridad del vuelo, la tripulación podrá solicitarle en cualquier momento, apagar los equipos electrónicos, si se considera q ue estos pueden estar haciendo interferencia con los sistemas sistemas de navegación y comunicación de la aeronave. Los Los tripulantes podrán solicitarle información relacionada con su equipo electrónico (marca, modelo), para verificar con los fabricantes las posibles causas de la interferencia. interferencia. For your safety during the flight, the crew may may ask you at any time to switch off your electronic equipment, if this is considered to be interfering with the aircraft’s communication and navigation systems. Crew members may ask you for information about your electronic equipment (brand, model), so they can check the possible causes of the interference with the manufacturers. Para despegar y aterrizar, doblar cobijas y guardar equipos electrónicos que no están
tecnología de modo avión / Cellphones which
be used in the aircraft at all times, provided that
en uso, almohadas, bolsas, material de lectura, maletas, paquetes, bolsos, etc.
the wireless transmission function is deactivated or aircraft mode is activated. They must be completely
During take-off and landing, put away blankets,electronic devices that are turned
•
do not have airplane mode technology Juguetes a control remoto (radiocontrol) / (radiocontrol) /
•
Remote control (radio control) games Remote Equipos electrónicos de transmisión y
switched off if in dicated by the crew. Calculadoras / Calculators
•
recepción de banda civil, como radios AM/FM,
•
Cámaras fotográficas o de video
instrucciones de los auxiliares. No debe estar en ninguna de estas condiciones: embarazo, limitación física, viajar con mascotas, ser menor de edad o de tercera
•
/ Still or video cameras Reproductores de música y video (iPod, Mp3, Mp4, etc.) / Mu sic and video players (iPod, Mp3, Mp4, etc.) etc.)
If your seat is located in an emergency exit, you should be willing to cooperate in the event
Juegos electrónicos portátiles
of an evacuation, speak Spanish or English and understand instructions from the flight
/ Portable electronic games
attendants. You should not be pregnant, have physical limitations, bring pets, or be an under-
televisores, walkie-talkies / Civil band electronic transmission and reception equipment, AM/ FM radios, televisions, walkie-talkies •
Equipos con tecnología push to talk (PTT) o sistema de
•
comunicacióninmediata / Equipment with push-to-talk •
(PTT) or immediate communication communication system technology
•
Computadoresportátiles / Laptops
Reproductores de discos compactos / Compact
•
Tabletas / Tablets
disc players
•
Teléfonos Teléfonos celulares / Cellphones
off, pillows, bags, reading material, luggage, packages, handbags, etc. •
Si su silla está ubicada en una salida de emergencia, debe estar dispuesto dispuesto a colaborar en una posible evacuación, hablar español o inglés y entender las
edad. Si no desea prestar su ayuda, puede pedir reasignación de silla.
age minor or elderly. If you do not wish to help, you may ask to be reassigned to a different seat. •
El consumo de licor está restringido al que suministra la aerolínea. Alcohol consumption is restricted to that served by the airline.
TENGA EN CUENTA: Las posibilidades y restricciones pueden variar. En cualquier caso atienda y cumpla siempre las indicaciones de la tripulación. Possibilities and restrictions may vary. In any case, always pay attention to, and follow, indications given by the crew.
NOTA: se excluyen de las restricciones y prohibiciones los equipos instalados por la aerolínea para procedimientos a bordo, así como todos los dispositivos para la navegación. NOTE: Equipment installed by the airline for onboard procedures and navigation equipment, are excluded from the restrictions and prohibitions.
MERCANCÍAS PELIGROSAS � DANGEROUS GOODS PERMITIDOS EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE OBJETOS DEPORTIVOS / SPORTS GEAR
Palos de golf / golf / Golf clubs Lanzas / Spears Bates de baseball / baseball / Baseball bats Jabalinas / Javelins Cañas de pescar / Fishing rods APARATOS DE TRACCIÓN ELÉCTRICA / ELECTRIC TRACTION DEVICES
Sillas de ruedas / Wheel chairs Cortadoras de césped manuales o eléctricas / Manual or electric lawnmowers
OTROS / OTHERS
Cajas de herramientas / Tool boxes Material fotográfico / Photographic material Elementos magnetizados / magnetizados / Magnetic elements Tanques de oxígeno para buceo totalmente vacíos y con el indicador en ceros / Oxygen tanks for diving, completely empty and with indicator showing zero. Armas blancas y de fuego / Firearms and sharp cutting weapons
IMPLEMENTOS MÉDICOS / MEDICAL IMPLEMENTS
Embriones congelados / Frozen embryos Vacunas / Vaccines ELEMENTOS CORTOPUNZANTES / SHARP OBJECTS
Arpones / Harpoons Tijeras / Scissors Espadas / Swords Pinzas / Tweezers
RESTRINGIDOS / RESTRICTED ITEMS
PROHIBIDOS / PROHIBIDOS / PROHIBITED ITEMS* PROHIBITED ITEMS
DE MANO / CARRY / CARRY ON BAGGAGE
DE MANO / CARRY / CARRY ON BAGGAGE
IMPLEMENTOS MÉDICOS / MEDICAL IMPLEMENTS Aparatos respiratorios / Respiratory devices Perecederos no peligrosos / Non-dangerous perishable goods Alimentos refrigerados con hielo seco / Refrigerated food with dry ice
METÁLICOS Y CORTOPUNZANTES / METALLIC AND SHARP ITEMS
EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE IMPLEMENTOS MÉDICOS / MEDICAL IMPLEMENTS 2.5 de hielo seco /2,5 dry ice ALIMENTOS / FOODS Alimentos congelados / Frozen foods Camarones o pescado / Shrimp or fish ANIMALES / ANIMALS Animales en vía de extinción / Endangered species Animales vivos siempre y cuando cumplan con la política de la compañía / Live animals, provided they comply with company policy OTROS / OTHERS Cortadores de césped con combustible (si está nueva y sin presencia de olor a combustible) / Lawnmowers with fuel (if new and there is no smell of fuel) Aerosoles no i nflamables, no tóxicos / tóxicos / Noninflammable, non-toxic aerosols Vehículos automotores automotores (solo si la máquina está nueva y sin presencia de olor a combustible) / combustible) / Motor vehicles (only if new and there is no smell of fuel) MATERIAL DE ION LITIO� LITHIUM LITHIUM ION MATERIAL Baterías de ion litio /Lithium ion batteries
OBJETOS DEPORTIVOS / SPORTS GEAR Bates de baseball y cricket o palos de golf, esquí o jockey / Baseball / Baseball or cricket bats, golf clubs, skis or jockey/horse items items EXPLOSIVOS O INFLAMABLES / EXPLOSIVES OR FLAMMABLE ITEMS Materiales radioactivos / Radioactive material PISTOLAS O ARMAS DE FUEGO / PISTOLS OR FIREARMS HERRAMIENTAS / TOOLS MATERIAL DE METAL LITIO � LITHIUM METAL MATERIAL Baterías de metal litio / Lithium metal batteries EN BODEGA / CHECKEDLUGGAGE SUSTANCIAS CORROSIVAS QUE EMITAN GASES TÓXICOS / CORROSIVE SUBSTANCES THAT PRODUCE TOXIC GASES Ácido sulfúrico / Sulfuric acid Amoniaco / Ammonia
FUEGOS ARTIFICIALES / INFLAMMATORY ITEMS Señales de emergencia / Emergency flares Bengalas / Bengalas / Flares Proyectos de iluminación / Fireworks Explosivos / Explosivos / Explosives Fósforos / Fósforos / Matches OTROS / OTHERS Cilindros de gas ya usados / Used gas cylinders Cloro / Chlorine Líquido para encendedores / Lighter fluid Aerosoles / Aerosols Sustancias incapacitadoras / Incapacitating substances Mercurio / Mercurio / Mercury Plaguicidas, matamalezas / Pesticides and weed killers Combustibles / Fuel Pinturas / Paint ARTÍCULOS PARA LIMPIEZA / CLEANING SUPPLIES Blanqueadores / Bleach Líquidos y otros elementos para destapar desagües / Drain cleaners Solventes / Solvents MATERIAL DE METAL LITIO � LITHIUM METAL MATERIAL Baterías de metal litio litio / Lithium metal batteries
*Los pasajeros no pueden llevar en su equipaje de mano ni de bodega elementos que clasifiquen como mercancías peligrosas, excepto lo definido en la tabla 2.3A de la IATA.
Passengers may not take items which classify as dangerous goods in their hand or checked luggage, except as defined in IATA table 2.3A.
140
Avianca en revista
Septiembre 2015
EQUIPAJE EQUIP AJE LIBRE PERMITIDO � FREE LUGGAGE ALLOWED A LLOWED VUELOS DENTRO DE LATINOAMÉRICA � FLIGHTS INSIDE LATIN AMERICA
EQUIPAJE REGISTRADO EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE Adultos Adults
2–11 Años 2-11 Years
Viajeros Clase Ejecutiva Dimensiones Passengers Business Class Dimensions
0–2 años que no ocupan silla 0-2 years who do not occupy seat
2 de 32 kg C/U (70 lb)
158 cm (62”) lineales
Clase Económica Economy
Dimensiones Dimensions
2 de 32 kg combinado (70 lb)
158 cm
2 de 32 kg combinado (70 lb)
158 cm
1 de 10 kg (22 lb)
158 cm
DENTRO DE COLOMBIA Y PERÚ / COLOMBIA / COLOMBIAN N AND PERUVIAN DOMESTIC FLIGHTS
Viajeros Clase Ejecutiva Dimensiones Passengers Business Class Dimensions
Clase Económica Economy
Dimensiones Dimensions
2 de 32 kg C/U (70 lb)
158 cm (62”)
1 de 10 kg (22 lb)
158 cm (62”)
2 de 32 kg (70 lb) combinado
158 cm (62”) lineales
2 de 23 kg (50 lb) combinado
158 cm
1 de 10 kg (22 lb)
158 cm (62”)
1 de 10 kg (22 lb)
158 cm
lineales
(62”) lineales (62”) lineales
lineales
lineales
Cobro / Charge
Sobredimensión / Oversize
159-230 cm
Sobrepeso / Overweight
Piezas extra / Extra pieces
COP Colombia
Tipo de exceso /
USD Perú
Type of exces
a partir del 1 de mayo de 2013 para viajar a partir del 1 de junio de 2013 / Charge for tickets issued from May 1,2013 for travel from June 1,2013 onward
Range
Por cada kg en exceso hasta 90 kg combinado / For each kg in excess, up to a cobined total of 90 kg.
COP 5.000
USD 2.50
Combined excess weight
33-45kg / 70-100 lbs
USD 30
1-23 kg (1-50 lb) y 158 cm
COP 100.000
USD 40
Sobrepeso por pieza /
24-32 kg / 51-70 lbs
USD 75*
24-45 kg (51-100 lb) y 230 cm
USD 70
Overweight per piece*
33-45 kg / 71-100 lbs
USD 150*
COP 200.000
159-230 cm lineales
USD 130
1-23 kg / 1-50 lbs
USD 150
24-32 kg / 51-70 lbs
USD 200
33-45 kg / 71-100 lbs
USD 250
Sobrepeso combinado /
Oversize
FLIGHTS BETWEEN NORTH AMERICA AND SOUTH AMERICA �INCLUDING PANAMA� � FLIGHTS BETWEEN NORTH AMERICA AND THE CARIBBEAN � FLIGHTS FROM AND TO EUROPE.
Pieza extra /
Viajeros Clase Ejecutiva Dimensiones Passengers Business Class Dimensions
Clase Económica Dimensiones Dimensions Economy
2 de 23 kg C/U (50 lb)
2 de 32 kg C/U (70 lb)
158 cm (62”)
2 de 32 kg C/U (70 lb)
158 cm (62”) 2
1
158 cm (62”)
de 10 kg (22 lb)
lineales
lineales
lineales
de 23 kg C/U (50 lb)
1
de 10 kg (22 lb)
158 cm (62”) lineales
VUELOS IDA Y VUELTA ENTRE NORTEAMÉRICA Y CENTROAMÉRICA PARA BOLETOS EMITIDOS A PARTIR DEL 2 DE FEBRERO DE 2015 � ROUND TRIP FLIGHTS BETWEEN NORTH AND CENTRAL AMERICA, FOR TICKETS ISSUED FROM FEBRUARY 2, 2015.
Viajeros Clase Ejecutiva Dimensiones Passengers Business Class Dimensions
158 cm (62”) lineales
1. COBROS POR EXCESOS PARA VUELOS ENTRE NORTEAMÉRICA Y SURAMÉRICA/ EXCESS CHARGES Excess charges for flights between North America and South America.
Type of exces
Range
Cobro para tiquetes emitidos hasta el 30 de abril de 2014. / Charge for tickets issued prior to April 30,20 14.
Cobro para boletos emitidos a partir del 1 de mayo de 2014. / Charge for tickets issued on or after May 1,2014.
Sobrepeso por pieza / Overweight per piece
24-32 kg / 51-70 lbs 33-45 kg / 71-100 lbs
USD 60 USD 130
USD 90 USD 150
Sobredimensión / Oversize
159-230 cm lineales
USD 130
USD 130
USD 150 USD 200 UDS 250
USD 175 USD 200 USD 250
1-23 kg / 1-50 lbs 24-32 kg / 51-70 lbs 33-45 kg / 71-100 lbs
* Adicional a los USD 30 por exceso en el peso combinado.
(62”) lineales
and Canada, Brazil and Mexico and vice-vers vice-versa, a, the maximum permitted weight free of charge in economy class is 32 kilos (70 lbs.) per item (2).
Tipo de exceso / Rango /
Extra piece
158 cm
VUELOS IDA Y VUELTA ENTRE BRASIL Y ESTADOS UNIDOS, BRASIL Y CANADÁ, Y BRASIL Y MÉXICO LA FRANQUICIA LIBRE PERMITIDA PERMITIDA EN CABINA ECONÓMICA ES DE 32 KILOS KILOS �70 LIBRAS� POR PIEZA �2� � On flights between Brazil and the United States, Brazil
2 de 32 kg C/U (70 lb)
158 cm (62”)
1 de 10 kg (22 lb)
158 cm (62”)
Dimensiones / Dimensions
Hacia Europa / To Europe
Desde España / From Spain
Desde el Reino Unido / From United Kindom
Sobredimensión / 159-230 cm lineales Oversize
USD 100
EUR 100
GBP 60
Sobrepeso / Overweight
kg* 24-32 kg*
USD 70
EUR 50
GBP 45
1-23 kg y 158 cm
USD 200
EUR 150
GBP 120
24-32 kg y 158 cm USD 270
EUR 200
GBP 165
Tipo de exceso /
1 de 23 kg (50 lb)*
158 cm
1 de 10 kg (22 lb)
158 cm
(62”) lineales (62”) lineales
Rango /
Cobro /
Hasta 23 kg (50 lb)*
USD 30
Por sobrepeso en la primera y/o segunda pieza / For overweight in first first
De 24 a 32 kg (51 a 70 lb)
USD 90
and/or second piece
De 33 a 45 kg (71 a 100 lb)
USD 150
De 0 a 23 kg (0 a 50 lb)
USD 150
De 24 a 32 kg (51 a 70 lb)
USD 200
De 33 a 45 kg (71 a 100 lb)
USD 250
Entre 159 y 230 cm (63 y 91”)
USD 130
Type of exces
Por la segunda pieza /
For second piece
Piezas extra / Extra pieces
Range
Charge
Oversize *Cobro no aplica para boletos comprados entre el 27 de julio y el 8 de noviembre de 2015, con fechas de vuelo entre el 15 de agosto y el 15 de noviembre de 2015, desde: Dallas, Miami, Chicago y Toronto; hacia San Salvador y viceversa. EQUIPAJE DE MANO � CARRY�ON BAGGAGE Equipaje de mano / Carry-on Baggage Una pieza de mano mano con un peso máximo de 10 kg (22 lb) y dimensiones lineales (alto, ancho, largo) de 115 cm (45”). • •
La información contenida en la revista puede cambiar durante el mes de febrero. Para Para información de boletos emitidos antes del 2 de febrero de 2015, consulte en Avianca.com / For information about tickets issued prior to February 2, 2015, go to Avianca.com
lineales
Dimensiones Dimensions
COBROS POR EXCESOS ENTRE CENTROAMÉRICA Y NORTEAMÉRICA PARA BOLETOS EMITIDOS A PARTIR DEL 2 DE FEBRERO DE 2015 � EXCESS CHARGES BETWEEN CENTRAL AND NORTH AMERICA, FOR TICKETS ISSUED FROM FEBRUARY 2, 2015.
Sobredimensión /
*No se aceptan piezas de más de 32 kg. / *Each piece must not weight more than 32 kg
lineales
Clase Económica Economy
* Para boletos comprados entre el 27 de julio y el 8 de noviembre de 2015, con fechas de vuelo entre el 15 de agosto y el 15 de noviembre de 2015 desde: Dallas, Miami, Chicago y Toronto; hacia San Salvador y viceversa, tendra derecho a 2 piezas de 23 kg C/U (50 lb) con dimensión máxima de 158 cm (62") lineales por pieza.
2. COBROS POR EXCESOS EN EUROPA/ EXCESS CHARGES IN EUROPE
Septiembre 2015
Rango /
USD 50
Sobredimensión /
Piezas extra / Extra pieces
(62”) lineales
COP 100.000
VUELOS IDA Y VUELTA ENTRE NORTEAMÉRICA Y SURAMÉRICA �INCLUYE PANAMÁ� PANAMÁ� � VUELOS IDA Y VUELTA ENTRE NORTEAMÉRICA Y EL CARIBE � VUELOS IDA Y VUELTA DESDE Y HACIA EUROPA.
Pieza extra / Extra piece
(62”) lineales
COBROS POR EXCESOS DENTRO DE LATINOAMÉRICA/ EXCESS CHARGES INSIDE LATIN AMERICA Cobro para tiquetes emitidos
COBROS POR EXCESOS / EXCESS CHARGES Dimensiones / Dimensions
(62”) lineales
Artículos permitidos: Líquidos o geles: hasta 100 ml. Aparatos electrónicos: computadores portátiles, cámaras fotográficas fotográficas o de video, reproductores de música, entre otros. Muletas o sillas de ruedas: ruedas: pueden ir en en cabina sin costo adicional. • •
•
Avianca en revista
141
SERVICIO SERVICE
GUÍA DEL PASAJERO �EN COLOMBIA� La presente guía se publica en cumplimiento de la Resolución 2591 de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia. 1. Sugerencias al momento de hacer reservas * La aerolínea o agencia de viajes le debe informar sobre las condiciones del producto (tiquetes aéreos, planes todo incluido, valor del tiquete), tipo de vuelo (directo, con escalas o conexiones), condiciones y restricciones que aplican a la tarifa y a las promociones. Antes de tomar alguna decisión, explore las diferentes alternativas. * Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en www.avianca.com * Suministre datos claros y precisos de contacto tanto de la ciudad de origen como de destino. En caso de que se produzcan cambios, le podrán ser comunicados oportunamente. * La información y datos personales del pasajero serán tratados en los términos y plazo establecidos en la política de privacidad del transportador, y serán utilizados para los fines del contrato de transporte y servicios complementarios. * Realice la reserva del tiquete aéreo con anticipación sufic iente. * Si viaja trayectos nacionales en Colombia con niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. * Si por algún motivo debe cancelar su viaje, informe con anticipación a la aerolínea. * Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Le recomendamos que consulte en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, tránsito o salida. La documentación del viajero es su responsabilidad y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque. * El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y las políticas establecidas por cada aerolínea. Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje.
2. Indicaciones en el aeropuerto * En vuelos nacionales preséntese como mínimo una hora antes del vuelo en el counter para hacer el chequeo y embarque a la aeronave, para los viajes internacionales se debe presentar como mínimo con tres horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo. * En el momento del check in lleve a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países p.ej., pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, etc.), pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, etc. * En caso de mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro) horas de anticipación al vuelo. * Los pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje. * Asegúrese de tener una fórmula médica donde se especifique la cantidad, frecuencia y principio activo o nombre
genérico de los medicamentos que pueda necesitar (de ser necesario en inglés para viajes al exterior). * Cuando una persona por su condición no pueda atender sus necesidades fisiológicas y alimenticias, deberá estar acompañada por una persona mayor de edad en pleno uso de sus facultades. Al acompañante se le asignará el asiento contiguo y se informarán los procedimientos de emergencia y seguridad a bordo. * Una vez se registre en la aerolínea atienda las instrucciones impartidas en el módulo, diríjase a la sala de embarque señalada. * Recuerde llevar en su equipaje de mano, sus objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros. Tales elementos deberán ser transportados a la mano, si sus características lo permiten, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. * En el equipa je de mano, por razo nes de seguridad, no está permitido llevar elementos corto punzantes, inflamables, explosivos, armas, herramientas, entre otros. Si tiene alguno de estos elementos las autoridades los confiscarán o retendrán. * Si un menor de edad viaja recomendado, podrá llevar equipaje de mano siempre que lo pueda transportar por sus propios medios y cuidar en todo momento. * Durante el embarque, el equipaje facturado y de mano de todos los viajeros es sometido a los filtros de seguridad tanto de aerolíneas como de los demás organismos de control y seguridad dispuestos en los aeropuertos. * Le recomendamos marcar su equipaje registrado con los datos personales completos en el momento del registro, así como asegurarse de exigir los talones correspondientes a su equipaje facturado. * No transporte ningún equipaje de personas desconocidas, esta sugerencia es por su seguridad y la de los demás pasajeros.
3. Recomendaciones en el avión * Ubique la silla asignada, guarde el equipaje de mano siéntese y siga las instrucciones del auxiliar de vuelo o representante de la aerolínea. * Cuando se le entregue documentación en vuelos internacionales para ser diligenciada, preferiblemente hágalo mientras esté en vuelo ya que en tierra puede tomarle más tiempo.
4. Viaje de pasajeros recomendados * Es un servicio especial que ofrecen las aerolíneas a pasajeros como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. * Los menores de edad deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completos de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). * Los padres o tutores deberán permanecer en el aeropuerto hasta que el avión haya iniciado vuelo. * Asegúrese de que su recomendado cuente con el dinero necesario para solventar cualquier imprevisto que pueda presentarse en los vuelos de conexión o de llegada.
5. Transporte de mascotas * Para conocer las condiciones y restricciones aplicables al transporte de mascotas por vía aérea, lo invitamos a consultar nuestra página web www.avianca.com. No obstante lo anterior, a continuación le brindamos algunas recomendaciones: * Al realizar la reserva consulte con la aerolínea, si el servicio de transporte de
mascotas es prestado en la ruta de su interés, asimismo deberá informarle al transportador el tipo, la raza de su mascota, y solicitar las indicaciones del caso, con el fin de verificar los requisitos para su transporte. * Si las características de su mascota cumplen con lo establecido por la aerolínea, así como con los requisitos para su transporte, la misma podrá ser transportada en cabina de pasajeros. * Los animales entrenados para acompañar personas discapacitadas o para la detección de explosivos o estupefacientes, pueden estar en la cabina, siempre y cuando sea bajo control de amo. * Los permisos de viaje de la mascota a ser transportada, así como los certificados zoosanitarios, carné vigente de vacunas, guacal o maleta y demás requisitos para su transporte, son responsabilidad del Pasajero, por lo que debe asegurarse que es apta para viajar y cumplir con los requisitos de salida del país de origen y los requisitos de entrada del país de destino, en algunas ocasiones, las ciudades o países de conexión deben ser tomadas en cuenta.
6. Transporte de alimentos, animales y plantas * Antes de hacer un viaje con alimentos, animales o productos orgánicos consulte con las autoridades correspondientes, las normas y restricciones existentes. Tales productos pueden ser retenidos y destruidos por las autoridades sanitarias en los aeropuertos. * Los productos de panadería los deberá empacar en canastillas plásticas. Si tiene olor fuerte el empaque debe ser sellado. * Si no están restringidos los alimentos perecederos como carnes, pescados, frutas, pulpa de frutas, etc., deben transportarse en neveras de icopor, de plástico o cajas de cartón de calibre grueso, infórmese antes en las agencias de viaje o aerolíneas respectivas.
7. Ejecución del contrato de transporte * Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial de un pasajero con conexión en una misma aerolínea, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. * Todo pasajero tiene derecho a ser informado oportunamente sobre los cambios, cancelaciones y modificaciones que tenga su viaje. * Si se presentó opor tunamente, tiene la reserva reconfirmada y su embarque es denegado (no permitido) por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje del pasajero en el siguiente vuelo que tenga (misma fecha y ruta). De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. * Cuando la ae rolínea adela nte el vuelo en más de una hora sin avisar al pasa jero o cuando habiéndole informado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el arribo a su destino final con prontitud. Si la aerolínea no tiene más vuelos, hará lo posible por embarcarlo en uno de otra empresa. * Es importante tener en cuenta que las demoras y/o cancelaciones que se presenten por circunstancias meteorológicas o de fuerza mayor, como: Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, Fallas técnicas en las aeronaves, etc., no son atribuibles al transportador. No obstante lo anterior, el pasa-
jero podrá solici tar en tales casos el reembolso de su tiquete, sin que haya lugar a penalidad alguna. - Las compensacione s por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: * Cuando la demora sea mayor de una (1) horas e inferior a tres (3), se suministrará al pasajero un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos o por el medio más ágil disponible al lugar de destino o al de origen en caso de conexiones, de acuerdo con las necesidades del pasajero, a menos que la misma fuera a ocasionar más demoras. * Cuando la demora sea supe rior a tres (3) horas e inferior a cinco (5), además de lo anterior, se deberá proporcionar al pasajero alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora). * Cuando la demora sea superior a cinco (5) horas, además de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente. Sin embargo, si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora local), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable. * En los casos de cancelaciones imputables a la aerolínea, teniendo el pasajero reserva confirmada, sin que se hubiese reintegrado el precio del pasaje, se le sufragarán los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica. En los eventos de demora, saqueo, destrucción o pérdida de equipajes las aerolíneas deberán: * Entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. De presentar alguna avería ocasionada en el viaje, el transportista estará en la obligación de responder por los daños de acuerdo a la normatividad nacional o internacional, según sea aplicable. * Si el equipaje no llega en el mismo vuelo, el pasajero deberá informar de manera inmediata al transportador, con lo cual éste iniciará la búsqueda, así mismo deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje. * Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso.
8. Deberes del pasajero * Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. * Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podrá considerar terminado el contrato del transporte.
9. Datos para tener en cuenta * El tiquete o billete aéreo tendrá una vigencia máxima de un año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. * Ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.
www.aerocivil.gov.co
142
Avianca en revista
Septiembre 2015
DOCUMENTACIÓN DOCUMENTACIÓN EE.UU. � USA DOCUMENTATION Antes de su llegada a Estados Unidos, el viajero o cabeza de familia debe notificar la mercancía o regalos que adquirió durante su estancia fuera del país. Esta información debe incluirse en el formulario 6059B de aduanas, completando desde el punto 1 hasta el 15. Recuerde firmarlo en el espacio asignado en la base del mismo y poner la fecha del viaje en el siguiente orden: día/mes/año. A los residentes en Estados Unidos, por lo general, se les permite un máximo de compras con la exención de duty free de USD 800, en ar tículos que ingresaran con ellos al país. En el caso de los no residentes, el monto máximo permitido es de USD 100. Prior to arrival in the United States, each traveler or head of family must provide information about merchandise, goods and/or gifts he or she has acquired abroad. This information must be completed on Customs Form 6059B, sections 1 through 15. Remember to include your signature and date of travel written as Day/Month/year, in the space provided at the bottom of the form. United States residents are generally allowed duty-free purchases up to a value of USD 800, provided the articles enter the country with them. In the case of non-residents, the maximum value permitted is USD 100. TENGA EN CUENTA
Al hacer el trámite de inmigración en EE.UU., ya no se les exige a los viajeros con Visa para los EE.UU. que completen el Registro I-94 de Llegada/Salida, salvo en circunstancias especiales. Para registrar su llegada, la CBP pondrá un sello de admisión al documento de viaje. Si un viajero necesita una copia de su I-94 (registro de admisión) para verificar su registro como extranjero, su estatus migratorio o como autorización para trabajar, debe obtenerla en ww w.cbp.gov/I94. w.cbp.gov/I94. REMEMBER
When going through US immigration, passengers who hold a US visa will no longer be required to complete Arrival/Departure Registration Form I-94, except in special circumstances. To register your arrival, CBP will put an entry stamp on your travel document. If a traveler needs a copy of his I-94 (entry registration) in order to prove his registration as a foreigner or his immigration status, or as authorization to work, he should obtain it by going to www.cbp.gov/I94
VISA WAIVER
Si usted tiene pasaporte de alguno de los países que forman parte del Visa Waiver Pro gram (VWP), recuerde que antes de su viaje, con 72 horas de anticipación como mínimo, debe llenar una solicitud para obtener la autorización. El trámite, que puede hacerse vía Internet, consiste en llenar el formulario Electronic System for Travel Authorization (ESTA) con datos biográficos. Al momento del chequeo debe presentar de forma impresa esta solicitud como comprobante de pago de la tarifa correspondiente a esta gestión. Consulte la lista de países del VWP en: http://cbp.gov/xp/cgov/travel/id_visa/esta/ VISA WAIVER
If you are a citizen of any of the countries in the Visa Waiver Program, remember that at least 72 hours before your trip, you must complete a travel request to obtain authorization. That formality, which can be done via Internet, consists of completing the Electronic System Authorization (ESTA) form with your biodata. You should present a printout of this application at check-in as proof that you have paid the corresponding fee. To consult the complete list of countries included in
the Visa Waiver Program, go to: http://cbp. gov/xp/cgov/travel/id_visa/esta/
DISPOSICIONES DE LA AUTORIDAD ADUANERA EN COLOMBIA � DIAN PARA DECLARAR EQUIPAJE Y DINERO � PROVISIONS ESTABLISHED BY THE COLOMBIAN CUSTOMS AUTHORITY �DIAN� FOR DECLARING BAGGAGE AND MONEY DIVISAS
Los viajeros que ingresen más de USD 10.000 o su equivalente en otras monedas o títulos representativos de divisas, deben declararlos en el Formulario 530. Si viaja en grupo y cada integrante trae un valor superior a USD 10.000, pueden declarar en un solo formulario como Grupo Familiar, el ingreso o salida de la totalidad del dinero o títulos. No declarar genera la retención del exceso por las autoridades aduaneras. FOREIGN EXCHANGE
DATOS REQUERIDOS POR LA TSA
Las aerolíneas que vuelan desde, hacia y dentro de Estados Unidos deben enviar la siguiente información de los pasajeros a la TSA, desde 72 horas antes del vuelo hasta minutos previos a su salida: nombres y apellidos (como aparecen en el pasaporte), fecha de nacimiento y género. Para los viajeros cuyos datos presenten inconvenientes migratorios de identidad, por solicitud del viajero, la TSA asignará un redress number que en adelante será el número identificador de esa persona y deberá suministrarlo siempre que realice una reserva.
Travelers who bring into the country more than USD 10,000 or the equivalent thereof in other currencies or in securities representing foreign exchange should declare this on Form 530. If you are part of a group and each member of the group brings in more than USD 10,000, you can declare the entire sum of money or value of securities brought in or taken out of the country as a Family Group, on a single form. Failure to declare will result in the excess being withheld by the customs authorities.
If you are carrying merchandise that forms part of the Heritage of the Na tion, or of other nations, register i t.
EFECTOS PERSONALES
Son artículos nuevos o usados de uso personal que el viajero razonablemente necesita durante el viaje. Están en su equipaje acompañado, sobre sí mismo o en equipaje de mano. EQUIPAJE ACOMPAÑADO: llega o sale con el viajero. EQUIPAJE NO ACOMPAÑADO: llega o sale en un medio de transporte diferente. PERSONAL EFFECTS
These are new or used articles for personal use that the traveler reasonably needs during his trip. They are in his accompanied baggage, on his person, or in his hand baggage. ACCOMPANIED BAGGAGE: This enters or leaves the country with the traveler. UNACCOMPANIED BAGGAGE: This enters or leaves the country by a different means of transport.
DATA DAT A REQUIRED BY THE TSA
Airlines that fly from, to and within the United States must send the following passengers’ information to the TSA, from 72 hours before the flight until minutes before its departure: names and surnames (as they appear in the passport), date of birth and gender. If there are problems with a passenger's inmigration data, the TSA will, at the passenger's request, assign a redress number which will be the identifying number of that person from that moment on and must be provided every time a reservation is made.
AVISO LEGAL
Según lo estipiulado en el contrato de transporte, se recuerda: (i) Los requisitos gubernamentales están sujetos a cambio; (ii) los pasajeros deben contactar con anticipación a las autoridades gubernamentales pertinentes para asegurarse que llevan consigo la documentación necesaria para su viaje; y (iii) la aerolínea no puede ser responsabilizada por información faltante o errónea que porte el pasajero. GENERAL DISCLAIMERS
As stipulated in the transportation agreement, passengers are reminded that: (i) Government requirements can and do change; (ii) passengers should contact the appropriate government authorities in advance to ensure they have the necessary documentation for their journey; and (iii) the airline cannot be responsible for a passenger’s missing/incorrect documentation.
EQUIPAJE
La declaración se diligencia individualmente. Si permaneció menos de cinco días en el exterior puede ingresar mercancía hasta por USD 1.500, sin impuestos. Si permaneció cinco días o más, puede ingresar, adicionalmente, mercancías hasta por USD 2.500 pagando impuesto de 15%, máximo tres unidades de cada artículo de uso doméstico, eléctrico o no, deportivo o propio de arte, profesión u oficio del viajero. Si tiene equipaje no acompañado, marque NO en la pregunta “si todo el equipaje ingresa o sale con usted”. Los menores de edad tienen derecho a 50% de los cupos. Si porta mercancías del Patrimonio de la Nación o de otras Naciones, regístrelas.
IMPORTACIÓN TEMPORAL
El viajero no residente en Colombia puede introducir temporalmente, sin impuestos, artículos de uso personal o profesional o bienes para usar durante su estadía. Registre X en la casilla correspondiente. Deben salir del país al finalizar su estadía, previo trámite ante la aduana. TEMPORARY IMPORT
A traveler who is non-resident in Colombia may bring into the country on a temporary basis, tax free, articles for personal or pro fessional use or goods for use during his stay. Indicate X in the corresponding box. They should leave the country at the end of the stay, after passing through customs.
BAGGAGE
The declaration is completed individua lly. If you have spent less than five days abroad, you may bring in merchandise valued at up to USD 1,500, tax free. If you have spent five days or more abroad, you may additionally bring in merchandise valued at up to USD 2,500 by paying 15% tax; maximum three units of each article for domestic use, electrical or otherwise, or for sport or relating to the art, profession or trade of the traveler. If you have unaccompanied baggage, answer NO to the question “if all your baggage enters or leaves the country with you”.
Minors are entitled to 50% of the quotas.
DEVOLUCIÓN IVA
Los ciudadanos extranjeros no residentes tienen derecho a devolución por algunas compras en Colombia. A la salida, antes del check in, diligencie el Formulario 1344 y entréguelo a la aduana con las facturas de compra (Decreto 2498 del 6/12/2012). RETURN OF VAT Non-resident foreign citizens are entitentit -
led to a return on certain purchases in Colombia. On leaving the country, fill in Form 1344 before checking in and hand it to customs, together with the respective purchase invoices (Decree 2498 dated 6/12/2012).
“Avianca “Avianca cumple y promueve la aplicación de las normas nacionales e internacionales que previenen y sancionan la explotación, pornografía, abuso sexual y/o turismo sexual de ni ños, niñas y adolescentes, así como la protección de los derechos humanos y en general todas aquellas que tiendan al cuidado y defensa de toda población vulnerable. Advertencia: En Colombia, conforme la Ley 679 de 2001 y la Ley 1336 de 2009, la explotación, la pornografía, el turismo sexual y demás formas de abuso sexual con m enores de edad son sancionados penal y administrativamente. En Panamá, se sanciona penalmente conforme al Artículo 187 del Código Penal. Normas de alcance similar pueden existir en otros países.” / “Avianca complies with and promotes national and international regulations which prevent and penalize exploitation, pornography, sexual abuse and/or sex tourism involving children and adolescents, as well as protection of human rights and, in general, everything related to protecting and caring for vulnerable people. Notice: In Colombia, in accordance with Law 67 9 of 2001 and Law 1336 of 2009, exploitation, pornography, sex tourism and other forms of sexual abuse involving minors are penalized both criminally and admini stratively stratively.. In Panama, it is sanctioned in accordance with Arti cle 387 in the Penal Code. Regulations with a similar scope may exist in other countries”. countries”.
Septiembre 2015
Avianca en revista
143
SERVICIO SERVICE � Crucigrama Crossword
ANA MARÍA ROMERO
El..., ciudad ecuatoriana ‘territorio de bellezas naturales’.
Caterine Ibargüen brilla con él.
Uno de sus símbolos es el Golden Gate.
Código postal del estado de Tennessee.
Ciudad turística de Marruecos.
Barrio residencial de la ciudad de Buenos Aires.
Café acompañado No sueltan con algún ni un licor. centavo.
Destino paradisíaco en Centroamérica.
Prestan atención a lo que se dice.
El río más importante de Sudáfrica.
Sufijo que se añade a los números cardinales. Río del este de Paraguay.
Preposición que indica compañía.
Corto río de Flandes. Expresión musical portuguesa. Ciudad a orillas del lago Petén Itzá.
Labré la tierra. Ave corredora australiana.
Planta que crece en los páramos. Sultanato árabe. Especie de taxi que circula en Uruguay y Argentina.
Onda que se crea en la superficie acuática.
Vinos frescos, aromáticos y de excelente buqué. Sutil textil.
Para algunos, rubio, bello o guapo.
Volcán nevado en tierras peruanas.
El acampar en un lugar al aire libre.
... Gloria, buque de la Armada colombiana.
Compuso la música de Love story. Baña a El Cairo.
Dominio de internet para Canadá. Poblado en las laderas del volcán Pichincha. Unión Europea.
Allí se celebra el Festival Nacional del Bambuco.
Rapero surcoreano.
Isla del Amazonas.
Sistema Solar.
El río de los engaños, al revés.
La forma el viento en el mar.
Se sitúa en las alas del avión. Sierra en la provincia de Buenos Aires. La que está cerca de ti.
Elevé mis preces.
.. . Torres, Torres, gran figura de la música cubana. El chacho.
Isla francesa situada frente a La Rochelle.
Símbolo del vil metal. Ácido que contiene las instrucciones genéticas.
Río que pasa por Berna e Interlaken.
País enclavado en el corazón de América del Sur.
. é R . a j o i R . n e y O . a e n a n A . s o r a v A . í r a Y . o l l i j a r a C . o l i N . ú m E . u A . E U e l a c i t r e V . a t e l o c e R . g n i p m a C . r i d a g A . a d n O . a A . n T . o c s i c n a r F n a S . a s E . s e r o l F . o r O . p a l F . n á m O . a c o C : s . y a u g a r a P . r a A . a n D . s A . é r O . i n o e L . a n i l e p o C . J A . i u M . S S . o n o N . a v i e N . i a L e l a t n o z i r o H . a C . C R A . l u T . o n o M . s í m e R . a l O . n ó j e l i a r F . e r A . o d a F . y a r a c A . n o C . o v A . e g n a r O . a c i R a t s o C : s s e n o i c u l o S
144
Avianca en revista
Septiembre 2015
MEDIO
FÁCIL
8 9 3 6 5 3
4
9 3 8 2
1
2 4 5 6
9 7 1 7 8
1
6 2 3 6 9 6 7 5 9 1 8
5 3 4 6
2 4 9 1
8 6 3
4 2
8 6 5 4 7 9 1 3 2
7 9 1 3 8 2 5 4 6
4 2 3 6 5 1 8 7 9
6 7 4 2 3 8 9 5 1
6
2
4 5
7
5
2
7 3 1
7
6
Septiembre 2015
2 4 6 8 1 7 3 9 5
3 5 7 9 4 6 2 1 8
4 6
2 9 5 1 4 8 3 6 7
8 7 3 5 6 2 4 9 1
4 1 6 9 3 7 8 2 5
1 2 7 8 9 5 6 4 3
6 4 8 2 1 3 7 5 9
2 4 7 3
5
1 9 8 7 1
1 8 9 5 2 3 7 6 4
3 8 2
4
5
9 3 2 1 6 5 4 8 7
9 1 7 3
5 3 9 6
2
5 1 8 7 9 4 6 2 3
4 1
7
4
5 9 4 6
8
SUPERDIFÍCIL
9 7 5 7 3
6
9
3
DIFÍCIL
9
5 8 4 3
1
3 5 9 6 7 4 1 8 2
9 3 2 7 8 6 5 1 4
5 8 4 3 2 1 9 7 6
7 6 1 4 5 9 2 3 8
4 5 6 1 7 9 2 8 3
3 7 1 8 5 2 9 4 6
9 8 2 3 4 6 1 7 5
7 3 8 6 1 4 5 2 9
5 1 9 2 3 7 4 6 8
6 2 4 9 8 5 3 1 7
2 9 7 4 6 3 8 5 1
8 6 3 5 2 1 7 9 4
1 4 5 7 9 8 6 3 2
8 5 9 6 7 3 1 4 2
2 3 6 4 8 1 5 9 7
1 7 4 5 9 2 3 6 8
3 4 2 9 5 6 7 8 1
9 8 5 1 4 7 6 2 3
7 6 1 2 3 8 9 5 4
5 2 3 7 6 4 8 1 9
4 9 8 3 1 5 2 7 6
6 1 7 8 2 9 4 3 5
Avianca en revista
m o c o p p a P y b s e l z z u P ©
145