1
2
ANDREAS GRYPHIUS GRYPHIUS
POEMAS Selección, Selección, traducción y nota Ernst-Edmund Keil y César Simón
HONTANAR, POESIA EXTRANJERA II 3
Dirige la colección: Blanca Oliag Diseño de cubierta: Eusebio Sempere © Hontanar, 1971 1.ª edición, marzo 1972 Reservados todos los derechos Depósito legal: V. 3.361-1972 3.361-1972 Imprenta: P. Quiles - G. Esteve, 19 - Valencia
4
NOTA INTRODUCTORIA
5
6
Este es el primer intento de verter al castellano poesía barroca alemana, tan desconocida en España como cualquier otra manifestación literaria de aquella época, con excepción, quizá, de Grimmelshausen y su novela picaresca -gracias a Brecht y a su adaptación de «Madre Coraje»-; época que más allá de las fronteras alemanas está representada, en primer lugar, por la música de Bach y de Handel, y quizás por algún arquitecto como Andreas Schliiter o Fischer van Erlach. El interés por la literatura alemana del 17, para los mismos alemanes una época de transición, y ape¬nas apreciada por los clásicos de Weimar o los románticos de Jena, Heidelberg o Berlín, no revivió antes de la segunda década de nuestro siglo, cuando los expresionistas alemanes, como Georg Heym, trataron de dar concreción a sus presentimientos de una catástrofe inminente. Y sólo después de la primera guerra mundial se produjo un verdadero renacimiento barroco que no ha cesado todavía, lo que atestiguan las selecciones recientes de Gryphius que se han divulgado en los l os últimos años, como la del poeta Hans Magnus Enzensberger. Creemos que todo ello justifica nuestro propósito de ofrecer una selección de las mejores obras líricas de este poeta alemán, gran intelectual, infatigable escritor y activo funcionario, por un lado, y por otro, espírilu sombrío, melancólico y pesimista, calado hasta los huesos por la sensación temporal: otro contraste barroco más. Se le ha tenido por un precursor, por un espíritu «oscuro, cruel, hipocondriaco, pesado, manierista, enfermizo, falto de medida y perverso» (1) y durante trescientos años su obra poética no ha conseguido más que sobrevivir en los invernaderos antológicos. Pero, si bien reflejo de todos los tópicos de su época sobre el sic transit gloria mundi y el bíblico vanitas vanitatum, un acento personalísimo y un poderío verbal de gran empaque, lo convierten, quizá, en el lírico más importante del barroco alemán, aunque por la peculiaridad de su poesía, no creara escuela, al contrario de lo que le sucedió a Opitz -poeta de menos fuste, a nuestro juicio- y, por distintos motivos, a Klopstock. Andreas Gryphius, hijo de un pastor protestante, vio la luz en el principado de Glogau -bajo la soberanía de los Habsburgos-, Silesia, 1616, poco antes del estallido de la guerra. Perdió a su padre a los cinco años y su madre volvió a contraer nupcias. A la muerte de ésta, cuando Andreas contaba once años, hubo de huir con su padrastro de la persecución religiosa, radicándose en Fraustadt, Silesia. Destacó en sus estudios como alumno bri llantísimo.
(1) Enzensberger. Enzensberger.
7
En Danzig, donde ejerció de profesor particular, encontró, por vez primera, un ambiente de gran ciudad. Su mecenas, el conde Georg von Schonborn, lo nombra preceptor de su hijo y lo corona poeta en Freystadt. Tenía entonces veinte años. A la muerte de su protector, acompaña al hijo de éste y a algunos jóvenes nobles más a Holanda, rica, liberal y burguesa, donde ya otros intelectuales -Descartes, Spinoza, Opitz, Fleming y Hofmannswaldau- radicaban o habían radicado. Allí incrementa Gryphius su cultura y publica sus sonetos. Tras Holanda y siempre como acompañante -esta vez de un noble de Stettin-, París, Roma, Bolonia, Ferrara, Venecia, Strasburgo. Al terminar la guerra regresa a Silesia, desempeñando el cargo de síndico de los Landstande, en cuyo delicado puesto desempeñó -con habil idad y prudencia- el cargo de director de protocolo. Había casado con una joven acomodada de Fraustadt, y vio morir a cinco hijos. Su espíritu estaba hecho a la medida de su époc:l. y su época a la de su espíritu. Bajo el florecimiento de la cultura cortesana del siglo XVII en Alemania, donde se produce un movimiento renovador en torno a los principados y scñoríos, hay que considerar la calamidad de la Gucrra de los Treinta Años, con sus inevitables hambres, pestes, incendios, bombardeos, ajusticiamientos, persecuciones, además de las intrigas por el poder y las ambiciones personales bajo el pretexto, muchas veces, de la cuestión religiosa. En toda la obra de Gryphius está presente esta realidad. El espectáculo de una Alemania devastada y escindida confiere a su lírica lo peculiar de su tono, sombrío, angustioso y desolado. Si ello es así por causa de la guerra o es que la guerra sirvió de pretexto a un alma ya predispuesta, es cosa que nunca sabremos. Es paradójico, decíamos, que un espíritu en cuyos estratos más profundos parece dominar el desaliento, el hastío y un absoluto desapego a cuanto en el hombre supone vivir, se haya sin embargo movido bastante y estudiado y escrito más. Aparte de poeta lírico y épico es, en cierto modo, e! iniciador del teatro moderno alemán, tras el ejemplo de! teatro europeo de la época, en su mayor parte conocido por él. Como lírico empieza bajo la influencia de los poetas jesuitas -Roma, La Compañía, España, eje de la Contrarreforma y el Barroco-, aunque ya se percibe su propia voz. La poesía neolatina, especialmente Balde, habían de ejercer sobre él una influencia considerable. De ella proceden la mayor parte de los tópicos barrocos así como el gusto por e! empaque y el artificio. Del preceptismo de Opitz se separó bastante, si bien son visibles sus influjos en algunos aspectos de la métrica y el léxico. El himno religioso -sobre todo el de J. Heermann está presente también en su lírica. Prefirió el soneto a todas las formas, descubriendo en él nuevas posibilidades. También utilizó la oda, la oda pindárica, la canción y el epigrama -influido en esto por Marcial, Owen, Czepko y Silesius-. Su verso se ajusta a lo que era normal en la época: alejandrinos yámbicos, así como trocaicos y dactílicos de catorce y quince sílabas. La estructura bimembre del alejandrino se prestaba muy bien a los juegos antitéticos, esenciales en la poesía barroca. La alternancia y la antítesis confieren viveza a la rígida forma del verso, jugando en ello un papel importante la cesura y el encabalgamiento. Poeta rico, usa ampliamente de todos los recursos retóricas imaginables; polisíndeton y asíndeton, sinonimia, paralelismo, anáfora, asociación, aliteración, onomatopeya, interrogación retórica, apóstrofe ... Trabaja y rehace sus composiciones, 8
persiguiendo siempre una fluidez mayor y más patetismo. Hay que añadir a todo ello el uso de vocablos de peso, de «palabras como quintales» y fuertes epítetos. Es un estilo denso, enérgico, compacto, el suyo. Un estilo ciclópeo, granítico, con un fuerte acento personal que es quizá su nota característica dentro de aquella «literatura de aparato, formalista y solemne» (1). Cuáles sean las posibilidades de aceptación de una tal poesía, hasta dónde un poeta barroco pueda arrastramos en su interpretación del mundo y de los hechos, y hasta dónde no, es pregunta a la que el lector podrá responder personalmente.
(1) Martini.
9
10
ANTOLOGIA
11
ES IST ALLES EITEL
Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit Eitel keit auf Erden. Was dieser heui:e baut, reißt jener morgen ein; Wo iztund Städte stehn, wird eine Wiesen Wi esen sein, Auf der ein Schäfers Kind wird spielen spiel en mit den Herden.
Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden, Was itzt so pocht und tr trotzt, otzt, ist morgen Asch un Bein. Nichts ist, das ewig sei, kein kei n Erz, kein Marmorstein. Itzt lacht das Glück uns an: bald bald donnern die Be-schwerden.
Der hohenTaten hohenTaten Ruhm muß wie ein Traum vergehn: Sollt denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn? Ach! Was ist alles dies, was wir für kostlich achten, achten,
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind, Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfindt! Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.
12
TODO ES VANIDAD
Mires por donde mires todo es vano en la tierra. Lo que éste hoy edifica, lo abate aquél mañana; donde ahora una urbe, habrá después un prado, en el que un pastorcillo con el rebaño juegue.
Lo que espléndido hoy brota, pronto será aplastado, cuanto ahora late y puja, mañana hueso y polvo. No hay nacla que perdure, ni mármoles ni hierros. Nos sonríe hoy la dicha, pronto pronto el dolor atruena.
La fama de los hechos pasará como un sueño; ¿Puede, frágil, el hombre durar, juego del tiempo? ti empo? Todo lo que nosotros tenemos por precioso
no es más que nada y polvo, no es más que sombra y viento como una flor del campo que nunca más encuentras. Pero lo que es eterno, nadie quiere afrontarlo.
13
MENSCHLICHES ELENDE
Was sind wir Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer Schmerzen, Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht Ir rlicht dieser Zeit, Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid, Ein bald verschmelzter Schnee, ein abgebrannte Kerzen.
Dies Leben fleucht darvon wie ein Geschwätz und Scherzen. Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid Und in das Toten-Buch Toten-Buch der großen Sterblichkeit Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen.
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält, So muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm ver-schwinden.
Was itzund Atem holt, muß mit der Luft entfliehn; Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nach-ziehn. Was sag ich? wir vergehn wie Rauch van starken Winden.
14
MISERIA HUMANA
¿ Qué somos, pues, los hombres? Morada de dolores, juguetes de la dicha, fuegos fatuos del tiempo, plaza de amarga angustia, sitiada por la pena, pronto fundida nieve, calcinada bujía.
Transcurre igual la vida que que habladurías, gracias. Los que hace largo tiempo desnudaron su cuerpo E inscritos en el libro de los muertos figuran, Fueran están ya de nuestro corazón corazón y memoria.
Igual que un vano sueño que se cae de las manos y fluye como un río al que nadie detiene, pasarán nuestros nombres, honra, fama y honores.
Lo que ahora respira, con el viento ha de irse, en la tumba ha de hallarnos lo que venga detrás. ¿Qué digo yo? Pasamos como humo de los vientos. vi entos.
15
AN EUGENIE
Ich finde mich allein und leb in Einsamkeit, Ob ich schon nicht versteckt in ungeheure Wüsten, In welchen Tigertier und wilde Vögel nisten. Ich finde mich allein, vertieft in herbes Leid;
Auch mitten unter Volk, das ob der neuen Zeit Des Friedens sich ergetzt in jauchzenvollen Lüsten, Find ich mich doch allein. Wir, die einander küßten In unverfálschter Gunst, sind leider nur zu weit.
Ich finde mich allein und einsam ei nsam und betrübet, Weil sie so fern von mir, mein Alles und mein Ich, Ohn die mir lauf dem Kreis Krei s der Erden nichts beliebet.
Doch tritt ihr wertes Bild mir mi r stündlich vor Gesichte. Sollt ich demm einsam sein? Ihr Bild begleitet mich. Was kann sie, wenn ihr Bild Bi ld mein Trauren macht zunichte!
16
A EUGENIA
Solitario me encuentro y en soledad habito, por más que no me oculte o culte en inmensos desiertos, en los que fieros tigres y pájaros anidan. Solitario me encuentro, hundido en agria pena.
Incluso entre las gentes que, en estos nuevos tiempos de la paz, se deleitan con jubilosos goces, me encuentro solitario. Los dos, que nos besamos con auténtico ardor, ahora estamos lejos.
Solitario me encuentro, a solas y afligido, pues tan lejos se halla -mi yo mismo y mi todoaquélla sin la cual nada en la tierra estimo.
Pero, si tengo siempre su precioso recuerdo, ¿podría yo estar solo? Su imagen me acompaña. Cuánto podrá su imagen si ahuyenta mi tristeza.
17
AN EUGENIE
Ich lebe, wo man den mit Recht kann lebend nennen, Der sonder Geist verfällt in bittersüße Pein. Die Seel ist außer mir und sucht den Glanz allein Der Augen, die mir nur zu angenehme brennen.
Was kann in meiner Nacht ich als die Stern erkennen? Holdseligst! ihr Gesicht, der wunderhelle Schein, Erleuchtet dies Gemüt, das-geht die Welt schier einKein schwefelichter schwefelichter Blitz wird von dem Vorsatz trennen
Lasset Nord und Wetter toben!Weil mir diese Rosen blühen Schreckt mich keiner Winter Rasen. Laßt die heiße Sonn entfliehen! Mir ist die Abendluft weit lieber als der Tag.
Ob die zunge nicht mehr schwatzet, die nie ein End-urteil spricht, Treugt doch dor entfärbten Wangen lieblich Abendröte nicht. Die redet nur zu wohl, die di e schweigend reden mag.
18
A EUGENIA
Vivo, si con razón así puede decirse del que inconsciente se hunde en agridulce pena. Mi alma está enajenada y sólo busca el lustre de los ojos que ahora con tal placer la abrasan.
¿Qué estrella puedo yo contemplar en mi noche? Encantador, del rostro el milagroso brillo mi alma ilumina tal, que, aunque perezca el mundo ningún rayo azufroso desviará su intento.
Bramen tormenta y cierzo. Si estas rosas me brotan, no terno al rudo invierno. Que el ardiente sol huya. El aire de la noche me es más grato que el día.
Aunque no hable la lengua l engua que nunca emite un juicio, no engaña el arrebol de pálidas mejillas, demasiado bien dice la que callando habla.
19
AN EUGENIE
Was wundert Ihr Euch noch, Ihr Rose der Jungfrauen, Daß dieses Spiel der Zeit, die Ros in i n Eurer Rand, Die alle Rosen trotzt, so unversehns verschwand? Eugenie, so gehts, so schwindet, was wir schauen.
So bald des Todes Sens wird diesen di esen Leib abhauen: Schaut man den Hals, die Stirn, die Augen, dieses Pfand Der Liebe, diese Brust in nicht zu reinsten rei nsten Sand; Und dem, der Euch mit Lieb itzt ehrl, wird für Euch grauen!
Der Seufzer ist umsonst! Nichsts ist, das auf der Welt, Wie schön es immer sei, Besland und und Farbe hält. Wir sind vom Mutter-Lieb Mutter-Lieb zum Untergang erkoren.
Mag auch an Schonheit was der Rosen gleiche sein? Doch ehe sie recht blüht, verwelkt und fällt sie ein! Nicht t anders gehn wir fort, sobald wir wi r sind geboren.
20
A EUGENIA
¿Os extrañáis aún, rasa de las doncellas, de que el juego del tiempo, la rosa en vuestra mano, que a todos excedía, tan súbita se fuera? Eugenia, así se eclipsa, se esfuma, cuanto vemos.
Tan pronto os siegue el cuerpo la guadaña mortal, sepultarán el cuello, los ojos y la l a frente, el pecho y esa prenda de amor, en sucia arena. Yy al que ahora os adora, pondréis espanto luego.
Suspirar es inútil. No hay nada en este mundo que por bello que sea guarde color y vida. Desde el vientre materno al ocaso marchamos.
¿Puede ser algo igual a la rosa en belleza? Y antes que bien florezca ya se humilla y marchita. De igual modo pasamos, tan pronto hemos nacido. na cido.
21
TRÄNEN DES VATERLANDES
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret! Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun, Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Kmtaun Hat allen Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret.
Die Türme stehn in Glut. Die Kirch ist umgekehret. Das Ratthaus iiegt im Graus. Die Starken sind zerhaun. Die Jungfern sind geschändt. Und wo wir hin nur Schaun, Ist Feur, Pest und Tod, der Herz und Geist durch-fáhret. durch-fáhret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit al lzeit frisches Blut. Dreimal sind sehon sechs Jahr, als unser Ströme Flut, Van Leichen fast verstopft, sich langsam l angsam fortgedrungen.
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod, Was grimmer denn die Pest, und Glut, und Hun-gersnot: Daß auch der Seelen-Schatz so vielen abgezwungen .
22
LAGRIMAS DE LA PATRIA
Ahora sí que estamos totalmente arrasados. La encanallada hueste, la trompa furibunda, la espada untada en sangre, el cañón estruendoso el ánimo agotaron y el sudor y el empeño.
Las torres como ascuas; invertida, la iglesia; la alcaldía, en escombros; los valientes, val ientes, deshechos; las vírgenes, violadas. Allí donde miremos mi remos muerte, epidemia y fuego al corazón traspasan.
Por la villa y sus muros corre la fresca sangre. Tres veces ya seis años que nuestros ríos, casi atascados de cuerpos, se arrastran lentamente.
Callo lo que es, no obstante, más duro que la muerte, más fiero que la peste, el incendio y el hambre: que a tantos arrancaron el tesoro del alma.
23
AN DIE STERNEN
Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen, Ihr Fackeln, die ihr Nacht N acht und schwarze Wolken trennt, Als Diamante spielt und ohn Aufhören brennt; Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen;
Ihr Wachter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen, Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt, Die Gott allein recht mißt, die Gott Got t allein recht kennt; (Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)
Ihr Bürgen meiner Lustl!Wie manche schöne Nacht Hab ich, indem ich i ch euch betrachtete, gewacht! Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,
Daß ich, der eurer nicht alIbier vergessen kann, Euch, derer Liebe mir steckt Hetz uad Geister an, Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?
24
A LAS ESTRELLAS
Destellos que insaciado desde la tierra miro, antorchas que penetran la noche y negras nubes, brillando como joyas y ardiendo sin si n cesar, esmaltando de flores las praderas del cielo,
centinelas que Dios, cuando creó los mundos, -su Verbo, el Saber mismo- nombró con rectos nombres, que sólo mide Dios, que sólo Dios conoce; ( i Qué podemos nosotros saber, ciegos mortales!)
Fiadores de mi gozo, ¿ Cuántas hermosas noches habré velado yo, mientras os contemplaba? Mensajeros del tiempo, ¿ cuándo será por fin
que yo que aquí no puedo olvidaras -vosotras con cuyo amor se incendian el corazón y el almalibre de otras congojas os vea ya a mis plantas?
25
EBENBILD EBENBILD UNSERS LEBENS
Der Mensch, das Spiel der Zeit, spielt, weil er allhie lebt Im Schauplatz die ser Welt; er sitzt, si tzt, und doch nicht feste. Der steigt, und jener fallt; der suchet die Paläste, Und der ein schlechtes Dach; der herrscht, und jener webt;
Was gestern war, ist hin; was itzt das Glück erhebt, Wird margen untergehn; die vorhin grunen Äste Sind nunmehr dun und tal. Wir Armen sind nur Gäste, Ob den ein scharfes Schwert an zarter Seide schwebt.
Wir sind zwar gleich gl eich am Fleisch, doch nicht van gleichem Stande: Der tragt ein Purpur-Kleid, und jener gräbt im Sande, Bis nach entraubtem Schmuck der Tod uns gleiche macht.
Spielt denn dies ernste Spiel , weil wei l es die Zeit noch leidet, Und lernt, daß wenn man vom Bankett des Lebens scheidet, Kron, Weisheit, Stärk und Gut bleib ein geborgte Pracht!
26
RETRATO DE NUESTRA VIDA
Juego del tiempo, el hombre, mientras mi entras que vive, juega en la plaza del mundo; se sienta, mas no en firme. Aquél sube, éste baja; aquél busca un palacio, el otro un pobre techo; uno manda, otro teje.
Lo que ayer fue, pasó; lo que q ue hoy Fortuna encumbra, lo derriba mañana; las ramas, ram as, antes verdes, ahora secas, muertas; sobre nosotros, h uéspedes, afilado cuchillo de tierna seda pende.
Somos igual en carne, mas no iguales i guales en clase. Se viste aquél de púrpura, aquél cava en la arena, hasta que nos despoja la muerte y nos iguala.
Jugad, pues, este juego, mientras el tiempo quiera, y sabed que al alzarse del banquete del mundo préstamo es la corona, el saber y la fuerza.
27
TRÄNEN IN SCHWERER KRANKHEIT
Mir ist, ich weiß nicht wie; ich i ch seufze für und für Ich weine Tag und Nacht, ich sitz in i n tausend Schmer-zen, Und tausend fürcht ich noch. Die Kraft in meinem mei nem Herzen Verschwindt, der Geist verschmacht, die die Hande sinken mir.
Die Wangen werden bleich, der muntern Augen Zier Vergeht, gleich als der Schein der schon verbrannten Kerzen. Die Seele wird bestürmt, gleich wie die See im Märzen. Was ist dies Leben doch, was sind wir, ich und ihr?
Was bilden wir uns ein? Was wünschen wir zu haben? Itzt sind wir hoch und groß, und margen schon ver-graben; Itzt Blumen, morgen Kot; wir sind ein Wind, ein Schaum,
Ein Nebel und ein Bach, ein Reif, ein ei n Tau, ein Schatten. Itzt was, und morgen nichts; und was sind unser Taten, Als ein mit herber Angst durchaus vermischter Traum?
28
LAGRIMAS EN GRAVE ENFERMEDAD
No sé lo que me ocurre; suspiro sin cesar, llorando día y noche, presa de mil dolores, y de otros mil que aún temo. Las fuerzas de mi pecho se esfuman, cede el brío, las manos se me abaten.
Pálidas las mejillas, el fuego de los ojos se apaga, cual la llama de los cirios ya extintos. Mi alma es asediada, igual que el mar en marzo. ¿ Qué es por tanto la vida, qué somos yo y vosotros?
¿ Qué pretendemos, pues? ¿ Qué es lo que deseamos? Grandes y altos hoy somos; mañana, sepultados. Hoy flores, luego lodo; somos espuma y viento,
arroyo y niebla, escarcha, rocío y sombra somos. Hoy algo, luego nada; ¿ y qué son so n nuestros hechos más que un sueño mezclado con un temor acerbo?
29
AN SICH SELBST
Mir grauet vor mir selbst; mir zittern alle Glieder, Wenn ich die Lipp und Nas und beider Augen Kluft, Die blind vom Wachen sind, des Atems schwere Luft Betracht und die nun schon erstorbnen Augen-Lider.
Die Zunge, schwarz vom Brand, fällt mit den Worten nieder ni eder Und lallt ich weiß nicht ni cht was; die müde Seele ruft Dem großen Tröster zu; das Fleisch ruft nach der Gruft; Die Ärzte lassen mich; die Schmerzen kommen wieder.
Mein Körper ist nicht mehr als Adern, A dern, Fell und Bein. Das Sitzen ist mein Tod, das Liegen meine Peino. Die Schenkel haben selbst nun Träger Träger wohl vonnöten.
Was ist der hohe Ruhm, und Jugend, Ehr und Kunst? Wenn diese Stunde kommt, wird alles Rauch und Dunst, Und eine Not muß uns mit mi t allem Vorsatz töten.
30
A MI MISMO
Yo mismo me horrorizo; me flaquean los miembros, la nariz y los labios, las simas de los ojos -ciegos por la vigilia- y el aliento pesado al contemplar, al fin, los párpados extintos.
La lengua, engangrenada, se cae con las palabras, no sé qué balbuceando; el alma, hundida, llama al gran Consolador; la carne huele a tumba; los médicos me dejan; los dolores retornan.
Y ya no es más mi cuerpo que piel, venas y pierna. Sentarse es un suplicio, postrarse una tortura. Hasta los mismos muslos precisan que los lleven.
¿Qué es el honor, la fama, la juventud, el arte? Cuando llega esta hora, todo vapor y humo. y un fatal desenlace adrede ha de matarnos.
31
VANITAS! VANITATUM VANITAS!
Die Herrlichkit der Erden Muß Rauch und Aschen werden, Kein Fels, kein Erz kann stehn. Dies, was uns kann ergetzen, Was wir für ewig schatzen, Wird als ein leichter Traum vergehn.
Was sind doch alle Sachen, Die uns ein Herze machen, Als schlechte Nichtigkeit? Was ist des Menschen Leben, Der immer um muß schweben, Als eine Phantasie der Zeit?
Der Ruhm, nach dem wir trachten, Den wir unsterblich achten, Ist nur ein falscher Wahn. Sobald der Geist gewichen Und dieser Mund erblichen, Fragt keiner, was man hier getan.
32
¡VANIDAD! ¡VANIDAD DE VANIDADES!
La gloria de la tierra humo será y ceniza; ni el hierro permanece. Lo que puede saciamos y damos por eterno ha de pasar como si fuera un sueño.
¿Qué son todas las cosas que en corazón nos vuelven sino ruin nadería? ¿Qué es la vida del hombre, que sin cesar trajina, sino una fantasía de los tiempos?
La fama, que anhelamos, y que inmortal creemos, sólo es falso espejismo. Desvanecida el alma, pálida ya la boca, nadie pregunta lo que aquí se ha hecho.
33
Es hilft kein weises Wissen, Wir werden hingerissen Ohn einen U nterscheid. Was nützt der Schlösser Menge? Dem hie die Welt zu enge, Dem wird ein enges Grab zu weit.
Dies alles wird zerrinnen, Was Müh und Fleiß gewinnen Und saurer Schweiß erwirbt. Was Menschen hier besitzen, Kann fur dem Tod nicht nutzen, Dies alles stirbt uns, wenn man stirbt.
Ist eine Lust ein Scherzen, Das nicht ein heimlich Schmerzen Mit Herzens-Angst vergällt? Was ists, womit wir prangen? Wo wirst du Ehr erlangen, Die nicht in Hohn und Schmach verfällt?
34
Saber, de nada sirve, confundidos seremos sin distinción ninguna. ¿A qué tanto castillo? Al que el mundo le ahoga ancha le quedará la estrecha tumba.
Todo se ha de esfumar, lo que el esfuerzo alcanza y el agrio sudor logra. Lo que aquí poseemos no sirve ante el sepulcro; cuando morimos, todo se nos muere.
¿Habrá deleite o gracia que algún dolor oculto no amargue con angustia? ¿De qué nos infatuamos? ¿Dónde alcanzar honores que en verguenza y escarnio no se tornen?
35
Was pocht man auf die Throne, Da keine Macht noch Krone Kann unvergänglich sein? Es mag vom Toten-Reihen ein Zepter dich befreien, Kein Purpur, Cold, noch edler Stein.
Wie eine Rose blühet, Wenn man die Sonne siehet Begrüßen diese Welt, Die, eh der Tag sich neiget, Eh sich der Abend zeiget Verwelkt und unversehns abfällt;
So wachsen wir auf Erden, Und hoHen groß zu werden Und schmerz- und sorgen-frei; Doch eh wir zugenommen Und recht zur Blüte kommen, Bricht uns des Todes Sturm entzwei.
36
¿Jactarse de los tronos, cuando cetro y corona no pueden ser eternos? No hay cetro que te libre de la danza mortal, ni púrpura, ni oro, ni diamantes.
Cual rosa que florece cuando vemos al sol saludar a este mundo y antes que el día caiga y se abata la noche, marchita, de improviso se deshoja,
así en tierra brotamos y esperamos ser grandes, libres de angustia y pena; mas antes de crecer y estar en flor de lleno nos sacrifica el viento de la muerte.
37
Wir rechnen Jahr auf Jahre. 1ndessen wird die Bahre Uns für die Tür gebracht; Drauf müssen wir von hinnen, Und, eh wir uns besinnen, Der Erde sagen gute Nacht. Na cht.
Weil uns die Lust ergetzet Und Stärke freie schätzet Und Jugend sicher macht, Hat uns der Tod gefangen, Und Jugend, Stärk und Prangen Und Stand und Kunst und Gunst verlacht.
Auf, Herz! wach und bedenke, Daß dieser Zeit Geschenke Sei kaum ein Augenblick! Was du zuvor genossen, Ist als ein Strom verschossen, Der keinmal wieder fällt zurück.
38
Vamos sumando años, entretanto nos llevan el féretro a la puerta. En él hemos de irnos y antes de lo pensado tenemos que decir adiós al mundo.
Porque el placer nos colma y libres nos creemos, ebrios de juventud, nos atrapa la muerte, riéndose de fuerzas, presunciones, arte, rango y favores.
Ah, corazón, despierta, ve los dones del tiempo sólo un instante tuyos. Lo que gozaste antes como un río ha pasado que nunca más atrás ha de volver.
39
Verlaehe Welt und Ehre, Furcht, Hoffen, Gunst und Lehre, Und fleuch den Herren an, Der immer König bleibet, Den keine Zeit vertreibet, Der einig ewig machen kann!
Wohl dem, der auf ihn trauet! Er hat recht fest gebauet, Und ob er hier gleieh fällt, Wird er doch dort bestehen Und nimmennehr vergehen, Weil ihn die Stärke selbst erhält.
40
Desprecia honor y mundo, saber, miedo, esperanza, y rézale al Señor, siempre tu Rey, al cual no desvanece el tiempo, el único que puede hacerte eterno.
Feliz quien a él se acoge! Ha construido en firme. y aunque también se hunda, allá ha de subsistir, sin perecer jamás, porque lo sostendrá la Fuerza misma.
41
AN DIE WELT
Mein oft bestürmtes Schiff, der grimmen Winde Spiel, Der frechen WeIlen Ball, das schier die Flut getrennet, Das über Klipp auf KHpp und Schaum und Sand gerennet, Kommt vor der Zeit an Port, den meine mei ne Seele will.
Oft, welln uns schwarze Nacht im Mittag überfiel, Hat der geschwinde Blitz die Segel schier verbrennet. Wie oft hab ich den Wind und Nord und Süd ver-kennet! Wie schadhaft ist der Mast, Steur, Ruder, Schwert und Kiel! Kiel !
Steig aus, du müder Geist! steig aus! Wir Wi r sind am Lande. Was graut dir für dem Port? Itzt wärtz du aller Bande Und Angst und herber Pein und schwerer Schmerzen los.
Ade, verfluchte Welt! du See voll rauher Stürme! Glück zu, mein Vaterland! das stete Ruh im Schirme Und Schutz und Frieden hält, du ewig-lichtes Schloß!
42
AL MUNDO
Mi barco, tan batido, juego de fieros vientos, corcho de olas altivas, que la marea hiende, y escollo tras escollo, sobre arena y espuma, antes de la hora llega al puerto de mi alma.
Cuando la obscura noche se abatió en pleno día, cuántas veces las velas abrasó el vivo rayo. Cuántas se extraviaron los vientos, Sur y Norte. Qué podridos el mástil, el timón, remo y orza.
Desciende, alma cansada, desciende. Ya arribamos. ¿Qué te asusta en el puerto? Ya estás de ligaduras libre, de angustia y pena, y de dolor amargo.
¡Adiós, maldito mundo, mar de ásperas tormentas! Gloria a ti, patria mía, cuya calma, a la sombra, abrigo y paz, conservas, castillo eterno y claro
43
MORGENSONETT
Die ewig-hlele Schar will nun ihr Licht verschließen; Diane steht erblaßt; die Morgenröte lacht Den grauen Himmel an; der sanfte Wind erwacht Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu grußen.
Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu küssen Und steckt sein Haupt empor; man sieht der Strahlen Pracht Nun blinkern auf der See. O dreimal höchste Macht! Erleuchte den, der sich itzt beugt vor deinen Füßen!
Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel umgibt, Die Schmerzen-Finsternis, die Herz und Geist Gei st betrübt! Erquicke mein Gemüt und stärke mein Vertrauenl
Gib, daß ich diesen Tag in deinem Dienst allein Zubring! Und wenn mein End und jener Tag bricht bri cht ein, Daß ich dich, meine Sonn! mein Licht! Li cht! mög ewig schauen!
44
SONETO MATUTINO
El eterno rebaño quiere apagar sus luces; l uces; Diana empalidece; la Aurora ha sonreído al garzo firmamento; mueve la suave brisa e impulsa al pueblo alado a saludar al día.
La vida de la tierra corre a besar al mundo y yergue su cabeza; se ve un fulgor de rayos que sobre el mar destella. Oh fuerza poderosa, alumbra a los que quieren prosternarse a tus pies.
Limpia la espesa noche que a mi espíritu cerca, tristes nieblas que enturbian el corazón y el alma. Repara mi coraje, nutre mi confianza.
Haz que pase este día tan sólo a tu servicio y cuando llegue la hora de mi fin, para siempre, fuego mío, luz mía, pueda yo contemplarte.
45
MITTAG
Auf, Freunde! laßt uns zu der Tafel eilen, ei len, Indem die Sonn ins Himmels- Mittel hält, häl t, Und der von Hitz und Arbeit matten Welt Sucht ihren Weg und unsern Tag zu teilen! teil en!
Der Blumen Zier wird von den Flammen-Pfeilen Flam men-Pfeilen Zu hart versehrt, das ausgedörrte Feld Wünscht nach dem Tau, der Schnitter nach dem Zelt; Kein Vogel klagt von seinen Liebes-Seilen.
Itzt herrscht das Licht; der schwarze Schatten fleucht In eine Höhl, in welche sich verkreucht, Den Schand und Furcht sich zu verbergen zwinget.
Man kann dem Glanz des Tages ja entgehn, Doch nicht dem Licht, das, wo wir immer stehn, uns sieht und richt, und Höll und Gruft durchdringet.
46
MEDIODIA
¡Arriba, amigos! Vamos aprisa hacia la mesa mientras el sol se para en la cumbre del cielo y de escindir al curso del mundo, fatigado de calor y trabajo, y a nuestro día, trata.
El lustre de las flores por ardorosos rayos es duramente herido; la agostada campiña apetece el rocío; el segador, la sombra; ningún ave se queja con amorosas cuerdas.
Domina ahora la luz; huye la negra sombra, a la que afrenta y miedo obligan a ocultarse por las concavidades en donde se guarece.
Del esplendor del día aún escapar se puede, pero no de la Luz, Luz , que, estemos donde estemos, nos contempla y nos juzga y horada infierno y tumba.
47
ABEND
Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Vögel waren, Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!
Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn. Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren Ich, du, und was man hat, und was man sinnt, hinfahren. Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn.
Laß, hochster Gott! mich doch nicht auf dem LaufPlatz gleiten! Laß mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst Angst verleiten! Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir! m ir!
Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen, Und wenn der letzte Tag wird mit mi t mir Abend machen, So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!
48
CREPUSCULO
Ya pasó el veloz día. La noche alza su insignia y encumbra a las estrellas. El carro de hombres tristes abandona el trabajo. Donde hubo aves y bestias, hay soledad ahora. ¡Cómo se esfuma el tiempo!
El puerto se aproxima a la l a nave del cuerpo. Lo mismo que estas luces cayeron, caeremos tú y yo en algunos años, lo que se siente y piensa. La vida me parece un campo de carreras.
No dejes, Dios supremo, que resbale en la pista, que me induzcan dolor, lujo, angustias, placeres. Ante mí, y junto a mí, tu luz clara y eterna.
Deja que el alma vele, mientras el cuerpo duerma, y cuando el postrer día anochezca conmigo, arráncame hacia ti desde este valle oscuro.
49
EINSAMKEIT
In dieser Einsamkeit der mehr denn öden Wüsten, Gestreckt auf wildes Kraut, an die bemooste See, Beschau ich jenes Tal und dieser Felsen Höh, Auf welchen Eulen nur und stille Vögel nisten.
Hier, fern von dem Palast, weit von des Pöbels Lüsten, Betracht ich, wie der Mensch in Eitelkeit vergeh, Wie auf nicht festem Grund all unser Hoffen steh, Wie die vor Abend schmähn, die vor dem Tag uns grüßten.
Die Höhl, der rauhe Wald, der Totenkopf, der Stein, Den auch die Zeit auffrißt, die abgezehrten Bein Entwerfen in dem Mut unzählige Gedanken.
Der Mauren alter Graus, dies ungebaute Land Ist schön und fruchtbar mir, der eigentlich eigentli ch erkannt, Daß alles, ohn ein Geist, den Gott selbst hält, muß wanken.
50
SOLEDAD
En esta soledad, más que un desierto sola, tendido en borde hierba, junto al musgoso mar, contemplo yo aquel valle, la altura de estas rocas, que sólo mudas aves y lechuzas habitan.
De la corte, aquí, lejos, del goce de la plebe, veo yo cómo el hombre pasa entre vanidades, va nidades, en qué frágil cimiento descansa su esperanza, cómo injuria de noche quien halaga de día.
La gruta, el rudo bosque, la calavera, el cinglo que el tiempo pulveriza, la corroída tibia despiertan en el alma incontables ideas.
El espanto del muro, el agreste paraje, fecundos son y bellos para mí que compruebo que todo, sin un alma que Dios sostenga, quiebra.
51
ÜBERSCHRIFT AN DEM TEMPEL DER STERBLICHKEIT
Ihr irrt, indem ihr i hr lebt; die ganz verschränkte Bahn Laßt keinen richtig gehn. Dies, was ihr wünscht zu finden, Ist Irrtum; Irrtum ists, der euch den Sinn kann binden. Was euer Herz ansteckt, ist nur ein falscher Wahn.
Schaut, Arme, was ihr sucht! Warum so viel vi el getan Um dies, was Fleisch und Schweiß und Blut und Gut Gu t und Sünden Und Fall uno Weh nicht hält? Wie plötzlich muß verschwinden, Was diesen, der es hat, setzt in des Todes Kahn!
Ihr irrt, indem ihr schlaft; ihr irrt, indem lhr wachet; Ihr irrt, indem ihr traurt; ihr irrt, indem ihr lachet; Indem ihr dies verhöhnt, v erhöhnt, und das für köstlich acht;
Indem ihr Freund als Feind, und Feind als Freunde schätzet; Indem ihr Lust verwerft, und und Weh Vor Wollust setzet: Bis der gefundne Tod euch frei vom Irren macht. m acht.
52
INSCRIPCION EN EL TEMPLO DE LA MORTALIDAD
Erráis, mientras vivís; el retorcido curso a nadie deja ir recto, lo que encontrar se quiere es error; error es lo que el sentido os nubla. Lo que os inflama el pecho es sólo un vago sueño.
Ved qué buscáis, i oh brazos! ¿Para qué tanto empeño por lo que carne y sangre, sudor, sudor , pecado y bienes detener no consiguen? ¡Qué súbito ha de irse lo que embarca en la muerte a quien todo lo tiene!
Erráis, mientras dormís; erráis, mientras veláis; erráis, mientras lloráis; erráis, mientras reís; mientras esto ensalzáis y aquello despreciáis; y al enemigo amigo y al amigo enemigo llamáis y al goce pena, rechazando placeres: hasta encontrar la muerte que del error os libra.
53
ALS ER AUS ROM GESCHIEDEN
Ade, Begriff der Welt! Stadt, der nichts gleich gewesen Und nichts zu gleichen ist, in der man alles sieht, Was zwischen Ost und West und Nord und Süden blüht, Was die Natur erdacht, was je ein ei n Mensch gelesen.
Du, deren Aschen man nur nicht vorhin mit mi t Besen Auf einen Haufen kehrt, in der man sich si ch bemüht Zu suchen, wo dein Graus (flieht, trüben Jahre! flieht), Bist nach dem Fall erhöht, nach langem Ach genesen.
lhr Wunder del' Gemäld; ihr Kirchen und Paläst, Ob den die Kunst erstarrt, du stark bewehrte Fest', Du herrlichs Vatikan, dem man nichts gleich kann bauen: baue n: lhr Bücher, Gärten, Grüft'; lhr Bilder, Nadeln, Stein, lhr, die dies und noch mehr schließt in die Sinnen ein, Fahrt wohl! Man kann euch nicht satt mit zwei Augen schauen.
54
DESPEDIDA DE ROMA
Adiós, norma del mundo, urbe que fue sin par y a nada es comparable; en la que se ve todo cuanto entre Este y Oeste y Norte y Sur florece, urdió Naturaleza y leyeron los hombres.
Cuyas cenizas, pronto, quiera Dios, con escobas no barran a montones, en la que uno se afana por encontrar tu horror (pasad, oscuros años) erguida tras caer, tras largos ayes sana.
Pinturas prodigiosas, iglesias y palacios que el Arte empalidecen, armada fortaleza, soberbio Vaticano, con quien nada se iguala;
catacumbas, columnas, libros, jardines, piedras, Vosotros que esto y más grabáis en los sentidos, adiós, no me hartaría bastante de miraras.
55
ANDENKEN EINES AUF DER SEE AUSGESTANDENEN GEFÄHRLICHEN GEFÄHRLICHEN STURMS
O Gott! was rauhe Not! Wie schaumt die schwarze See Und sprützt inr grünes Salz! Wie reißt der Zorn die Wellen Durch nebel-volle Luft! Wie heult das wüste Bellen Der tollen Stürm uns an! Die Klippe Kl ippe kracht van Weh;
Wir fliegen durch die Nacht und stürzen van der Höh In den getrennten Grund; die often Stöße fällen Den halb-zerknickten Mast; die schwachen Seiten prellen Auf die gespitzte Klipp. O Himmel! ich i ch vergeh.
Der dicke Querbaum bricht und schlägt den Umgang ein; Das Segel flattert fort; der Schiffer steht allein Und kann noch Boots-Mann mehr, noch Seil, noch Ruder zwingen.
Wir missen Glas, Kompaß und Tag und Stern und Nacht. Tot war ich vor dem Tod. Doch Herr! du hasts gemacht, Daß ich dir lebend und errettet Lob Lo b kann singen.
56
RECUERDO RECUERDO DE UNA TORMENTA T ORMENTA PELIGROSA SUFRIDA EN ALT A MAR
¡Qué angustia atroz, Dios mío! Negro mar que espumea y escupe verde sal. Iras que arrastran olas por aires vaporosos. Cómo ulula el ladrido de la aullante galerna y el escollo se parte.
Volamos por la noche cayendo de lo alto hacia el abismo abierto. Los empujes derriban el mástil medio roto; los blandos bla ndos flancos baten el agudo cantil. ¡Oh cielos, naufragamos!
Se troncha la traviesa y rompe la crujía, se vuela el aparejo; sólo está el capitán sin dominar ya cabo, ni timón, ni piloto.
De menos el compás, la noche, el día, dí a, echamos; muerto ya antes de muerto. Pero, Señor, has hecho que pueda, sano y salvo, entonar tu alabanza.
57
ÜBER DIE GEBURT JESU
Nacht, mehr denn lichte Nacht! Nacht, lichter als der Tag! T ag! Nacht, heller als die Sonn, in der das Licht geboren, Das Gott, del' Licht in Licht wohnhaftig, ihm erkoren! O Nacht, die alle Nacht und Tage trotzen mag!
O freudenreiche Nacht, in welcher Ach und Klag Und Finsternis, und was sich auf der Welt verschworen, Und Furcht und Höllen-Angst und Schrecken war verloren! Der Himmel bricht; doch fällt nunmehr kein Donner-schlag.
Der Zeit und Nachte schuf, ist diese Nacht ankommen Und hat das Recht der Zeit und Fleisch Flei sch an sich genommen Und unser Fleisch und Zeit der Ewigkeit vermacht.
Die jammer-trübe Nacht, die schwarze Nacht der Sünden, Des Grabes Dunkelheit muß durch die Nacht verschwinden. Nacht, lichter als der Tag! Nacht, mehr denn lichte Nacht!
58
SOBRE EL NACIMIENTO DE JESUS
Noche, más clara que la noche! Noche, más radiante que el día! Más radiante que el sol, en que nació la luz y se escogió a sí misma la Luz que en Luz habita. Oh noche, que a las noches y días desafía.
Oh noche de alegría, en que ayes y gemidos y cuanto con el mundo y tinieblas se conjura, y espantos, y temores, y ansias de muerte, cesa. El cielo se ha partido, mas no cae ningún rayo.
Quien tiempo y noches hizo ha venido esta noche, asumiendo las leyes del tiempo y de la carne y nuestra carne y tiempo proyectando en lo eterno.
La noche atribulada, la noche del pecado, la sepulcral tiniebla, ha de irse con la Noche. Noche, más radiante que el día! Noche, más má s clara que la noche!
59
AUF DEN SONNTAG DES WACHSENDEN WORTES
Kein Körnlein ist so klein klei n als Senf vor uns zu schätzen, Doch wenn es in die Schoß der feuchten Erden fällt, So wurzelts eilend ein und keimet in die Welt Und wird ein hoher Baum, der rund um allen Plätzen.
Des Schattens Lust austeilt. Dann eilet sich zu setzen Manch Vogel um den Ast, der sich da sicher hält, hält , Alsbald der Himmel blitzt, alsbald man nach ihm stellt; Ihn kann kein Wind, kein kei n Sturm, kein Jägergarn verletzen.
So scheint des Höchsten Wort in Menschenaugen klein, Doch kommts einmal ins Herz, so nimmts nimm ts die Sinnen ein Und laßt bald Stock und Zweig und Blüt und Früchte schauen.
Der unter diesem Baum bei trüber Wetterszeit Ihm Zuflucht auserkiest, dem wird vors Windes Streit, Vors Teufels Vogelnetz, vors Todes Pfeil nicht grauen.
60
AL DOMINGO DE LA PALABRA CRECIENTE CRECIENTE
Por nimio que parezca el grano de mostaza, cuando cae en la entraña de sazonada tierra echa pronto raíces y en el mundo germina y se hace un árbol alto, que en tomo de la plaza
da el gozo de la l a sombra. Pronto entonces se posa algún ave en la rama, que firme se mantiene, en cuanto truena el cielo, en cuanto la persiguen. Vientos, truenos o redes no pueden malherirla. malheri rla.
Nimia parece al hombre también la Alta Palabra, pero si entra en el pecho, embarga los sentidos y pronto muestra tronco y rama y flor y fruto.
Quien bajo dicho árbol en los tiempos sombríos se guarece en la huída, no ha de temer al viento, ni a la red del demonio, ni al dardo de la muerte.
61
BETRACHTUNG DER ZEIT
Mein sind die Jahre nicht, die mir die Zeit genommen; Mein sind die Jahre nicht, ni cht, die etwa möchten kommen; Der Augenblick ist mein, und nehm ich den in acht, ac ht, So ist der mein, der Jahr und Ewigkeit gemacht.
62
CONTEMPLACION DEL TIEMPO
No son míos los años que el tiempo me ha robado, ni son míos aquellos que tal vez aún vendrán; mío es este momento, y si yo lo valoro, mío ha de ser quien hizo tiempo y eternidad.
63
ÜBER WAHRE BESTÄNDIGKEIT
Beständigkeit wird stehn, will gleich der Freund betriegen, Pocht gleich der tolle Feind; ihr wir kein Glimpf obsiegen. Sie acht kein glänzend Schwert, sie schätzt kein Ehren-Kron, Kein Arbeit macht sie matt, sie fragt nach keinem Hohn, Nichts gilt der Worte Pracht, nichts wilder Löwen Rachen. Dräu ihr mit Rad und Spieß, laß Glut und Flammen krachen, Erläng ihr Lebens-Ziel, heiß sie in i n Angst vergehn, Ja, wirf den Himmel ein! ei n! Beständigkeit wird stehn.
64
SOBRE LA VERDADERA FIRMEZA
¡Perdura la firmeza! Aunque mienta el amigo o arrecie el enemigo. No la quiebran favores. Ni el regio honor respeta ni la fulgente espada. No le cansa el trabajo ni le importa la burla. Nada es la pompa oral, las fauces de las fieras: muéstrale rueda y palo, que estallen fuego y brasas, aléjale la meta, haz que muera de miedo, echa abajo los cielos. Si ella es, perdura.
65
ÜBER NICOLAI COPERNICI BILD
Du dreimal weiser Geist! du mehr denn großer Mann, Dem nicht die Nacht der Zeit, die alles al les pochen kann. Dem nicht der herbe Neid die Sinnen Si nnen hat gebunden, Die Sinnen, die den Lauf der Erden neu gefunden; Der du der Alten Träum und Dünkel widerlegt Und recht uns dargetan, was lebt und was sich regt: Schau! itzund blüht dein Ruhm, den als auf einem Wagen Der Kreis, auf dem wir sind, si nd, muß um die Sonnen tragen! Wann dies, was irdisch ist, wird mit der Zeit vergehn, Soll dein Lob unbewegt mit seiner sei ner Sonnen stehn.
66
SOBRE EL RETRATO D E NICOLAS COPERNICO
Espíritu genial, mucho más que gran hombre, a quien ni la agria envidia, ni la noche del tiempo que todo lo tritura, nublaron el sentido; sentido que descubre el curso de los astros; que refutaste el vano sueño de los antiguos, an tiguos, probándonos con leyes lo que vive y se mueve; contempla ahora tu fama, que tras su carro lleva alrededor del sol la órbita en que estamos. Cuando un día perezcan las cosas de este mundo, ha de quedar inmóvil, con su sol, tu alabanza.
67
GEDANKEN ÜBER DEN KIRCHHOF UND RUHESTÄTTE DER VERSTORBENEN VERSTORBENEN
(Gekürzt)
Wo find ich mich? Ist dies das Feld, In dem die hohe Demut blühet? Hat Ruh Erquickung hier bestellt Dem, der sich für und für bemühet? Der heißer Tage strenge Last Und kalter Nächte Frost ertragen Und mitten unter Ach und Klagen Sorg, Angst und Müh auf sich gefasst?
Hilf Gott! Die Särge springen auf! Ich schau die Körper sich bewegen, Der längst Erblaßten Völkerhauf Beginnt der Glieder Rest zu regen. Ich finde plötzIich mich umbringt Mit durch den Tod entwehrten Hecren, O Schauspiel! Das mir heiße Zähren Aus den erstarrten Augen dringt.
68
PENSAMIENTOS SOBRE EL CAMPOSANTO Y LAS MORADAS DE LOS DIFUNTOS
(Fragmento)
¿Dónde me encuentro? ¿Es este el campo en que florece la más alta humildad? ¿Ha pedido la paz aquí descanso para el que se ha esforzado sin cesar, el que la carga de ardorosos días y de escarchas nocturnas ha sufrido? ¿Para el que en medio de ayes y gemidos acarreó el cansancio, el miedo, el ansia?
Ayúdame, Señor, saltan los féretros, veo agitarse ahora los cuerpos, pálidas huestes ya hace tiempo empiezan a mover sus huesos. De repente me encuentro rodeado de tropas indefensas por la muerte. ¡Oh tragedia, qué lágrimas ardientes de los ojos atónitos irrumpen!
69
Sind diese die, die Gottes Herz Erweicht mit Seufzen, reichem Beten? Die - trotz dem jammerschwangern SchmerzVor sein erzörnt Gesicht getreten, Die nichts denn ihre Schuld beklagt, Ob Schätz und Gliter gleich verflogen, Ob Angst ihr Blut und Mark durchsogen, Und den geklemmten Geist zernagt?
Sind diese die, die Scham und Zucht Und das entweihte Recht verjaget? Die, was des Himmels Zorn verflucht Aus seiner Höll ins Licht vertaget? Die, Schand auf Laster, Pest auf Gift, Auf Frevel, Rach und Mord gehäufet, Die in den Abgrund sich verteufet, Auf die jetzt Blitz und Donner trifft?
70
¿Son éstos los que conmovieron el corazón de Dios con suaves rezos y que no obstante su dolor penoso, ante su airada faz se presentaron? ¿Que sólo lamentaron sus pecados aunque volaran tierras y tesoros y el miedo en sangre y tuétanos se hundiera royéndoles el alma compungida?
¿Los que perdieron la vergüenza, profanando derecho y disciplina; que lo que condenó la ira del cielo del infierno sacaron a la luz? ¿Que infamia sobre vicio, peste sobre veneno, crimen sobre venganza acumularon? ¿Quienes se hundieron en lo hondo, por rayo y trueno ahora fulminados?
71
Sind diese die, die keine Lust Der lüstereichen Zeit beflecket; Den' die in Lieb entbrannte Brust Des Höchsten reiner Geist entstecket? Die um das Lamb ein Freudenlied, Das nicht ein jeder lernt, vorbringen Und in schneelichten Kleidern singen, In ewig freudenvollem Fried? Sind diese die, die Vor der Zeit In Purpur, Seid und Gold geglissen? Und dies, die in Gebrechlichkeit Umirrten, kahl und abgerissen? Und diese, die erhitzt von Neid Einander nicht die Luft vergönnten? Die keine länder schließen könnten; Und jener schleußt jetzt dessen Seit?
72
Son éstos los que no manchó ningún placer de estos viciosos tiempos y que en amor el inflamado pecho abrasó el puro genio del Supremo? ¿Que al cordero de Dios con gozo alaban a laban que no aprende cualquiera, y que cantan con níveos vestidos en jubilosa paz eterna?
¿Son éstos quienes hace tiempo con oro, seda y púrpura lucían? ¿Y aquéllos, quienes arrastraban, pobres y astrosos, su caducidad? ¿Y éstos, los que abrasados por la envidia hasta el aire arrancaban a los otros? ¿Qué tierra alguna limitar podían y ahora los limitan a su vez?
73
Wo sind dic Wunder der Geschöpf? Die schönen Seelenräuberinnen? Ich spüre nichts als grause Köpf Und werde keiner Zierat innen! Wo sind, ob derer Wissenschaft Sich das entzückte Volk entsetzet, Die man der Weisheit Väter schätzet? Die Zeit hat all hinweggerafft. hi nweggerafft.
Ich finde meistens nichts vor mir, Als ganz entßeischete Gerippe; Hirnscheitel sonder Haar und Zier, Antlitzer sonder Nas und Lippe Und Haupter sonder Haut und Ohr, Gesichter sonder Stirn und Wangen, Die Lefzen sind in nichts vergangen, Noch wenig Zähne ragen vor.
74
¿En dónde está el milagro de los seres, las hermosas ladronas de las almas? No veo más que cráneos horribles, ninguna gloria dentro. ¿Aquéllos, cuya ciencia maravillaba al extasiado vulgo, a quienes llaman padres del saber? A todos ellos se los llevó el viento.
No hallo nada ante mí más que despojos descarnados, cráneos sin cabellos ni atavíos, cabezas sin narices y sin labios y rostros sin orejas y sin pieles; facciones sin mejillas y sin frente; deshechos ya los labios, algunos dientes todavía asoman.
75
Der Hals-und Rückenbeiner Reih Hangt ja noch so und so beisammen, Van Adern, Fell und Mausen frei. Die Rippen, so heraußen stammen, Beschließen nicht mehr ihre Brust, Die ihrer Schätze ganz entleeret. Die Eingeweide sind verzehret, Verzchrt des Busens Doppellust.
Was nützt der Schulterblätter Paar? Der Armen Rohr ist sonder Stärke. Und, was des Menschen eigen war, Die Hand, das Werkzcug höchster Werke, Das See und Land und Luft bewegt, Und aller Thurst sich unterwunden, Ist durch des Grabes Macht entbunden, Zerstückt, entädert und zerlegt.
76
Las vértebras del cuello y de la espalda aún se encuentran unidas, sin venas, carne y piel, costillas en relieve ya no encierran el pecho, hueco de su riqueza; roída está la entraña, roído el doble goce de los l os senos. ~ .¿De qué aprovechan esas dos escápulas? Está sin fuerza el tubo de los brazos. y lo propio del hombre, la mano, la herramienta de las más altas obras, que mar y tierra y viento mueve, que hizo lo más audaz, por obra del sepulcro se halla suelta, a trozos, sin arterias, descompuesta.
77
Der Schoß ist ledig, Hüft und Schien, Und Fuß und Fußbrett nichts als Knochen, Hohl, ungestalt und gelblich grün Und dürr als Scherben, die zerbrochen. In tausendfacher Ungestalt Ist doch gleich Ungestalt zu kennen. Wen soll ich hoch, wen edel nennen? Wen schön, arm, kunstreich, jung und alt?
Und diese sinds, an den'die Zeit Ihr grimmes Recht hat ausgeführet. An welchen Tod und Sterbligkeit Auch den geringsten Raub mehr spüret. Wie viel mehr häßlich ist i st die Schar, Die noch mil der Verwesung ringet, Die nach und nach die Fäule zwinget, Die uns kaum ließ vor diesem Jahr!
78
Hueco el vientre; cadera, tibia, tobillo y pie no más que huesos, bofos e informes, verdeamarillentos, secos cual cascos rotos. En mil deformidades, igual deformidad se reconoce. ¿A quién llamaré noble o a quién alto, bello, ingenioso, pobre, joven, ciego?
Y éstos son pues aquellos en que el tiempo ejecutó su despiadada ley. Aquellos en que muerte y destrucción no gozan ya del más ligero robo. Cuánto más feo es este grupo que aún se debate con la podredumbre, a quien va dominando la carroña, que apenas hace un año nos dejó.
79
Der Locken Schmuck fleucht und verfällt, Die Flechten sind verwirrt und sticben; Kaum, was die feuchte Haut anhält, Ist um die öffnen Schläfe blieben! Der Augen ausgeleschtes Licht Beginnt sich scheußlich zu bewegen, Durch innerlichen Würmer Regen, Die Nase rümpft sich und zerbricht.
Die zarten Wangen schrumpfen ein, Kinnbacken, Zung und Zähne blecken, Der Lefzcn ihr Korallenschein Ist ganz verstellt mit schwarzen Flecken. Die Stirne reißt. Des Halses Schnee Wird Erdfarb, wie wenn nun die Sonnen Dem strengen Frost hat abgewonnen Und heißer strahlt van ihrer Höh.
80
Huye y decae la joya de los rizos, las ondas se enmarañan y deshacen; lo que la húmeda piel retiene, casi no resta en torno a las abiertas sienes. La luz de los extintos ojos acervamente a removerse empieza, en interiores mares de gusanos, y la nariz se arruga y rompe.
Las lozanas mejillas se desgarran, surgen dientes, mandíbulas y lengua; el brillo coralina de los labios engangrenado está por negras manchas. Desgájase la frente. El níveo cuello, se hace terroso, como cuando el sol gana al acervo frío y desde lo alto más ardiente abrasa.
81
Was lispelt durch der Kehle Röhr? Was merk ich in den Brüsten zischen? Mich dünket, daß ich Schlangen hör Mit Nattern ihr Gepfeife mischen. Welch unerträglich fauler Schmauch Erhebt sich durch die bangen Lüfte! Geschwängert mit erhitztem Gifte, So dämpft Aornus höllscher Rauch.
So dämpft der Camariner Pfuhl; So qualmen gelber Drachen Höhlen. Die Japoneser Marter Schul Setzt nicht so zu verstrickten Seelen, Als diese Nebelpest anfällt, Die aus zuplatzten Leibern wütet, Die vor mit Balsam überschüttet Und Rauchwerk neuentdeckter Welt.
82
En el tubo del cuello, ¿qué barbulla? ¿Qué oigo cuchichear dentro del pecho? Serpientes y culebras creo oír que mezclan sus silbidos. Qué vapor más corrupto e insufrible se eleva por el aire estremecido, entremezclado con veneno ardiente, como los humos de infernal Averno.
Así humea el charcal de Camarino, las cuevas de dragones amarillos. La japonesa escuela de tortura no acosa tanto a las turbadas almas como esta pestilente niebla agrede, rabiosa, desde vientres reventados que no ha mucho con bálsamos se ungían y con sahumerios de los nuevos mundos.
83
Der Därmer Wust reißt durch die Haut, So von den Maden ganz durchbissen; lch schau die Därmer, -ach mir graut!In Eiter, Blut und Wasser fließen. Das Fleisch, das nicht die Zeit vedetzt, Wird unter schlangenblauem Schimmel Von unersättlichem Gewimmel Viefalter Würmer abgefretzt.
Was hilft der Socotriner Saft? Er kann die Schönheit nicht erhalten. Worzu der scharfen Myrrhe Kraft? Er läßt die Glieder doch veralten. Ist dies, was Palästine schickt, schickt, Asphalt wohl oder Fleisch zu nennen? Wenn wir die Beiner nicht ni cht erkennen, Wird eins fürs ander angeblickt.
84
Rompe la piel el fárrago de tripas, dentelladas tal vez por los gusanos; Veo las tripas (¡cómo me horrorizan!) que resbalan en agua, pus y sangre. La carne, no dañada por el tiempo, bajo el moho color de la serpiente por ávido hormigueo es corroída de múltiples gusanos.
¿Para qué sirve el jugo socotrino si preservar no puede la belleza? ¿y para qué la fuerza de la mirra, si deja que envejezcan nuestros miembros? Esto que Palestina nos envía, ¿habremos de llamarlo asfalto o carne? Si no podemos distinguir los huesos se han de tomar los unos por los otros.
85
Was aber nutzt ein prächtig Kleid Mit göldnem Zierat reich rei ch durchstricket? Was ists, daß man mit reiner Seid Die in das Grab Verweiste schmücket? Schaut, wie die Purpur sich entfärb, Wie eur lang Stückwerk bald vermoder, Wie schnell der zarte Flor verloder, Wie vieler Hände Fleiß verderb!
Ach Toten! Ach was lern ich hier! Was bin ich und was werd ich i ch werden, Was fühl und trag ich doch an mir Als leichten Staub und wenig Erden. Wie lange wird mein Körper stehn! Wie bald werd ich i ch die Jahre schließen! Wie bald die Welt zum Abschied grüßen Und aus der Zeiten Schranken gehn!
86
¿De qué aprovecha una lujosa prenda festoneada con adornos de oro? ¿Qué significa que con seda pura a los que sepultamos adornemos? Mirad cómo la púrpura destiñe, cómo se pudre tan prolija obra, qué rápida la gasa se deshace y se estraga el afán de tantas manos.
¡Oh muertos, lo que he aprendido aquí! ¡Lo que ahora soy, lo que seré después! Lo que percibo aquí, lo que conmigo arrastro no es más que leve polvo y tierra escasa. ¡Cuánto mi cuerpo ha de durar aún! ¡Qué pronto tengo que agotar mis años, decir adiós al mundo y rebasar los límites del tiempo!
87
88
INDICE
89
Es ist alles eitel Menschliches Elende An Eugenie An Eugenie An Eugenie Trinen des Väterlandes An die Sterne Ebenbild unsers Lebens Tränen in schwerer Krankheit An sich selbst Vanitas! Vanitatum Vanitas! An die Welt Morgensonett Mittag Abend Einsamkeit
.
Überschrift an dem Tempel der Sterblichkeit Als er aus Rom geschieden
.
Andenken eines auf der See ausgestandenen gefährlichen Sturms , Über die Geburt Jesu
.
Auf den Sonntag des wachsenden Wortes Betrachtung der Zeit
.
Über wahre Beständigkeit
.
Über Nicolai Copernici Bild Gedanken über den Kirchhof und Ruhestätte der Verstorbenen (gekürzt)
90
NOTA INTRODUCTORI I NTRODUCTORIA A Todo es vanidad Miseria humana A Eugenia A Eugenia A Eugenia Lágrimas de la patria A las estrellas Retrato de nuestra vida Lágrimas en grave enfermedad A mí mismo
.
.
¡Vanidad! ¡Vanidad de vanidades! Al mundo Soneto matutino Mediodía Crepúsculo Soledad Inscripción en el templo de la mortalidad Despedida de Roma Recuerdo de una tormenta peligrosa sufrida en alta mar Sobre el nacimiento de Jesús Al domingo de la palabra pal abra creciente Contemplación del tiempo Sobre la verdadera firmeza Sobre el retrato de Nicolás Copérnico Pensamientos sobre sobre el camposanto y las moradas de los difuntos (fragmento) .
91
ERRATAS ADVERTIDAS
Pág. 16 (V. 6)... ist morgen Asch und Bein. Pág. 46 (V. 10) ... Itzt wirst du aller Bande Pág. 58 (V. 10) ... du stark bewehrte Fest, Pág. 58 (V. 12) Ihr Bücher, Gärten, Grüft; Pág. 64 (V. 4) ... der rund um allen Plätzen Pág. 68 (V. 2) ... ihr wird kein Glimpf obsiegen. Pág. 72 (V. 14) Mit durch den Tod entwehrten Heeren, Pág. 78 (V. 1) Wo sind die Wunder der Geschöpf? Pág. 80 (V. 8) Verzehrt des Busens Doppellust. Pág. 80 (V. 12) Die Hand, das Werkzeug höchster Werke, Pág. 84 (V. 2) Die Flechten sind verwirrt und stieben; Pág. 84 (V. 11) Der Lefzen ihr Korallenschein Pág. 85 (V. 6) acerbamente a removerse empieza, Pág. 85 (V. 15) gana al acerbo frío Pág. 88 (V. 8) Vielfalter Würmer abgefretzt. 92