r?
£A UD
F'UAD
'•f'"%;3J£:i
j-p-
ISlf y^ti-
..'
: ^•:-'i t\'1}';lri
-!:!
.
:
^i! Hi'-'ii£'!
""-""
^sii ili|a||j
M.afcl
<
'-i
.i'i'!^ifi:';r
fabjipr;:?]^
,";;~;:;[H3;!i ;:ii!;iHt:fi!:-f
111111 .Si!IP
sISSfSjiHi!
1
ijSJggiii:::;;
:?;hy|];i ifUff&filtllli l!ji
''^^rvjk-
'
,->'
1
,IAJifiU
t:!a'f*'l: ajjg^ltflii ;
rni^isi:^ iV;i(Vi(:n:5)
11
u-lui'nrL-^
:
i>g
I-KALrU£fiH^
LATS/i
-^^^-' 3
!
'--''
Para uso dos estucaanies de todos os cursos
l
.
E
D
I
C A o
ISlSli
dip
:
:f llllfe
•
.1
.
J
MB ;
.-;ria!ii3!|i:3!{:i-i!
Ilflllil ]!
mssmm ~
l-iljiiiiiliiBi
EDITORIAL PAULiSTA *».\n
pa 5
!;»;?»
'
FUAD DAUD
LAT1M
COM© TRADUZIK
Para us© dos estudarstes de todos os cursos
l.
a
EDICAO
^A^r=
t
" -
::
.
'
EDITORIAL PAULISTA
.
'
©BRAS DO MESMO AUTOR EM PFIEPARA^AQ 1
-
Como
2
-
Novo Traiado de Traducao
Estudar a Gramafica
autores mais
Latirsa.
(Estudo de todos os conhecidos e adotados nas escolas).
Pcopriedade excSusiva do autor. Direifos garaniidos pop lei.
00015
-
fios
meus quendos
pais e ipmaos,
com
grancle e eterna afeicao.
flo
meu venerando Mestre e
ftmigo.
&rot Majop Qcdcio de Paula Ferpeira, com imensa gratidao pelos obsequios
que
organizacao
me
relevantes
prestou na
deste livrinho,
oferece
flUTOR.
Sao Paulo, ftgosto de
1931.
Tenho
verificado, durante a
todas as outras materias,
Raro
mais odiada. as
aulas
em que
e
minha
jovem que aprecia
e o
que o Latim, de
carreira estudantina,
desprezada
mais
a
pelos
a lingua
tambem
estudantes e
latina
a
por isso mesmo,
e,
ministram as obras de Cicero e de Vergilio, sao as menos
se
frequentadas.
Durante o
men
curso
ginasial,
velho e bondoso mestre, Major
mada, para
certificar-se
vezes ou
muitas
Acacio,
nao
dos faltosos e dar presenca aos assiduos
havia comparecido era eu
!
E assim dava
meu
sempre, o
quasi
tinha o trabalho de fazer a cha-
inicio a aula,
:
que
o unico
sem perder um minuto
de tempo.
Por que, entretanto, essa fuga desesperada e odienta ? Haveria algum motivo imperioso para os meus colegas se desfazerem das licoes latinas, ou seria, talvez, malquerenga ao professor? Depois de pacientes observagfjes e de largo convivio entre meus colegas, ouvindo as
mais variadas
desesperada
opinioes,
conseguf
saber qual a causa dessa
fuga
e odienta.
Todos os rapazes que estudam, voluntaria ou obrigatoriamente, gostam Ou, pelo menos, Fisica, de Matematica ou de Historia. Essa falta de vontade, que se nota neles pelo estudo latino, quereriam gostar. deve ser eliminada o mais depressa possivel, para que a lingua de Cesar seja do Latim, como de
bem
benquista e
mal
esta
recebida nos cerebros de todos os brasileiros.
nos
nossos
no metodo
professores,
de
ensino
empregado
por eles.
Nao
desejo, aqui, inculcar-me sabio
diminutos conhecimentos
nao
o
ou profundo
permitem.
Nem,
la'cinista,
tao
porque os meus
pouco,
pretendo
ser
mais talentoso e provido de mais cultura do que os nomens, que semeiam no espirito da
mocidade
a
mais bela e necessaria
de
todas a
linguas.
A
maio-
dos mestres que cuidam do Latim devem e Por conseguinte, nao se trata de desprezar o saber deste ou daquele profesQuero, apenas, fazer ver que reina entre eles uma profunda cegueira, sor. quero, apenas, cooperar para o bem que precisa ser curada imediatamente d6 nosso povo e de nossa civilizacao, contribuindo com um pequeno esforgo
tern obrigacao de conhece-lo.
ria
;
que espero
ser coroado
Sanado esse mal,
de exito. esta salva
a
Patria
!
J
qiW^
QDll£
186
3nb SO BJBd 3pBp[n3IJip BpOJ
•UJ9D31JU0D B OBU 3SI]BUE Rliin
-IlBUJB.lS
'Og5tipBJ)
I3.IB]
BpBD UI3
OB BJ3JS3 Bjqo BJS3 3Hb '01UBJ3JJU3 'OJ3S3Q bjbcI
bdijbuibjS sp oonod
•0B.13pil3jdB S0pBSS3J3HII SO
3p 'SIEJ3§
LU3
SBqillj
•ogsnpuos euin
souissuj
soii3j3
sub
iju3s
so
'bujiob
sssjp
'OSJnO
spBpinoyip -U03 3
EUIUIJ31 b
Opm
3DBJNJ
J33USA
SOpO)
OJS3pOUI 91S9U 'JBp
BJB C J
3]3
Bjoquis
•|pB] oimui
pjtlOCUd '03U1JE SJUEJSBq UJOD
pssed
sopoi jod
snb 'ng oiuenb ojubj
-
'bjo
BJiznpGJi outi|B
LU3S
3S
-Sip
OBU
!
Op 0)UldS3 OU
d
'OUB
3S
OCJ
IBOIJElUBJo
B
3,
b
ui3q
Siodsp
3Ilb
-BUIll'l
BI1§UJ|
P,X\%U)\
J0JJ31
OU 0§0|
'3
-ojnssqo 'osnj
JB.1AB]
B
B531UOQ
o 'saoonuipap
EUISUS 3S SpilO
'UIIJKJ
oimui 3 ui3q jgqnos oeu
snb JE|n§3.ui
bIss
sq
3
siss .iiznpEJj 3Asp oujusui OJIOUII.ld
buub| eduelubjS
mn Boun^
B B33UI03
I.I
apnbe no
6JAB|Bd J3nb]BIlb JBUipSp 3S '.IIZnpBJl
IDU
'3H13UJ3]U3nb3SU03
-0}SO§SOp
J3pu3}U3 mas znpEJj
BSioo
"9 LIRld
SEJISUJIjd SB BpUlB .13qBS
soiscuiS sou
OpUBn£)
ZBCiGJ
'ojaij
tlOy\
'psusd 'sojisquBdmoD snsui so anb
sssss
'saiiuiEJi
-BUjn§|B
•
011103
v.\
•S3H1B
3qBS
'|B3
3}UE}SEq UJOD 'Ollb 3 .UZIipBi] 3S
'OljUIJAI]
Bj^nop 'uisjod
-euijoj
BJBJIJ 3tlb
'SOpOJ 3p 331163]!?
s.ujqo 'osouojia 'jbuijs '3nb oiujo.id sp BuSip
:
BIDU3I3Bd BLUn LU03 SOpi3E]SqO SO
JEpmsa b I3D3UI03
'3
'OpniSS 3JSQP OBSUS.ldlllOD .!0q|3LU
'Z3pidl?.I
0I3LU
'|I3BJ SIEIU
BJBd
'OSSI
ospsjd 3
joooijuoo
iun
'oinRd ogs
F
'uisq
is
jod oq.i3A o jb8iiIuo3 no
sieiu
'S3JB1U3UJSP
BUinp !Bpil3SS3 3
SGjqO SB 0LUS3UI
SIBLU
Bp 3S-0pUE}EJJ
SHISlUlfidpULy 3MBCl
|Bip.lOlUI.ld
'3jnD
V"
•SI3AISS333BUI sieiu -B3
so|noB;sqo so 3ui3Ji
o 3 3AEns
'0UI1|B
[BUI
ossi
jod
.13ZBJ
3
'euijBj
e
JBJJSOUI 3
snb 'JBp
sp anb
'jsq[uj iba
|pBj
sieui
en§uj|
Eq oeu snb
3p
g
•ei.idojd B3SI.1
Q
bjuos
B Jin§3S B
SOpEOJOJ OBS Siod 'S0ped[113 OEJ OBS OBU S3]U3| SO 'SUEd LU3 '3pBpj3A •buijb]
oquiui
UJ3A3p 3nb OSSBd 0J!3UIIjd
LUExpp 3nb o sjusuiBisnj 9 'BIABpOJ 'UJBUSpOJ "OpBlIp 3 S3q| 3nb
'jszej
3SS9 JEIA1|B
ens ep 3.idai3s opuB.iij3.i
9q|-jRjidsu]
08 J3pU33.ldui03
•osnoB so
JOd
ognb
B|sJ
Bn§ui] Bp 03U31UBUISU3 ojpjjsd urn sziueSjo ss snb BJBd SOj-IAnO 3A3p
OUJOAOS
'01I3J
J3S SA3p 01U03
ElUBJ§Ojd UJH U1B3BJ
l
s3|duiis
oimuj
g
0LUS3U1 Op UJSpJO Bp JIBS S0LU3.ISp -Od OBU S ]Epi]0 -BJ
BUlBJ§0jd
OpBDIJipOUJ J3S 3nb
UI3J
Jin§3S 3tlb S0U13J '0§0| SB|03SS SBSSOU
—9—
OgJip
'SBJAJ
•9JU3UJ|B0ip
SBU B^OpB 3S Snb OpOlSUJ
Q
.
GAPITULO
I
VERGILIO :
?:.
trecho de qualquer Para dar inicio as nossas licoes, tomaremos qualquer de Cicero, traciudiscursos Quern traduz os primeiros :pbra, pouco importa.
^zi'ra-'perfeitainente os restantes. Agora, ao lermos Vergilio, notaremos
uma
,. r
.,
. .
certa diferenca, se]a
no
estilo,
no sentido das palavras. _ das obras De modo que, para melhor comodidade, daremos traducoes exempnmeiro para Tomemos, escolas. nossas em Z mais celebres e adotadas ;:-: plb a Eneida, de Vergilio. Nao ha estuEscolhemos o trecho abaixo por ser o mais conhecido. olhos nos primeiros i- dante, por mais vadio que seja, que nao tenha passado os toi a aula. Pelo menos, por curiosidade, nesse dia ele S; versos de Vergilio. Vejamos, pois, o K;: ^
seia
:"
'
|#
Livro
V
Arma virumque
I
—
Verso
n.°
cdno, trojce
1
ao
n.°
primus ah
11
oris
•
''M
Jtaliam fatOjprofugus lavinaque vemt Litora, mullum Me et terris jactatus el alto y_ ,-; YA superum, sosvce memorem junonis ob ifam, Nulla quoque'et hello passus, dum conderet urbem ,.„ v .', ,,..,, Inferretque Deos latio, .genus urtde latinum ,.,:;,,,,-., Albanique p aires atque altce mania Romce, Musa, mihi causas memora, quo numine losso, Quidve dolens regina Deum totvolvere casus, Insignem pietate virum, tot adire labores Impulerit tanicene animis ccelestibus ires? -
.
...''
;
,
:
...
C/
<-
bastantc atencao, Antes de mais nada, precisamos ler os versos com se trata de urn pnnciQuando palavra. por palavra mentalmente analisando para obter impossivel. Tera que recorrer a um bom dicionano
/?' ..'
piante, isto e
todas as explicates de que necessita. dicionano : Suponbamos uma palavra qualquer, arma, por exemplo.^ O nommativo o e, isto armorum, ^indicar-lhe-a primeiro, a sua declinacao; arma, - ve o genitivo que sao suficientes para se saber a que declinacao pertence anna. verbo, si c adjective si * >. Depois, dira'de que categoria gramatical e ella; si e qual o signiticado sabendo Finalisando, o principiante ficara adverbio, etc. i;; >re f 'da palavra latina em portugues. m qual o caso em que ^;->W:/.:" .:-Mas ainda nao basta. E preciso conhecer tambem compenao porque dificil, Siesta colocado o nome latino. Esta e a parte mais aluno, entao, mo connett-te este trabalho ao dicionario e sim a gramatica. nao traduzira. que o sem estuda-las, precisara declinacoes, .:'.'
.
-
?
cendo
as
,
—
8 Feito
comeca-se dispondo os termos na ordem direta. Como fazeo sujeito, seguido do verbo e este dos compleMas, como saberemos qual o sujeito, qual o objeto direto e o indiisto,
Tomamos primeiramente
lo?
ment^ reto?
Conhecendo os casos
da vez se nota mais
latinos e sua correspondencia em portu^ues (Camfluencia preponderante da gramatica, para se poder r r
a
traduzir).
De modo que se conclue: nao importantissimos para a traducao:
A
podemos
prescindir de dois elementos e o diciondrio!
gramatica
Ha professores que dao as traducoes ja.feitas para os alunos estudarem casa e repetirem na aula o que viram. E o metodo mais nocivo e inutil que pode haver. Nunca e em tempo algum, esses alunos aprenderao o Latimt
em
Vamos agora por em pratica tudo o que dissemos. por palavra, fazendo todas as observances precisas.
Arma
— Arma,
Analisaremos palavra
armorum
Substantivo neutro da segunda declinacao, Declinando, veremos que ha tres casos iguais desse nome: nominativo, acusativo e vocative principiante titubearia quanto ao caso que deveria dar-lhe; haveria uma confusao medonha no seu cerebro, e a primeira idea que Ihe surgiria a mente era por o livro de lado. Seria acusativo? E nominativo nao poderia ser tambem? Pois sao todos iguais
usado so no plural.
!
Nao vocativo,
mas sim
pensana
pido,
nem acusativo, nem nominativo, nem o livro na gaveta, mais pratico e mais ralogo o estudante. Entretanto, o problema nao nada,
seria
como
e
tao diifcil
e
mteligencia,
Arma.
parece, com urn pouquinho de paciencia descobre-se logo o caso que Vergilio deu a
— Vocativo,
Raciocinemos, pois:
nao
expnme que
nao
sentido,
e.
ai,
chamando, rogando ou implorando. Nominativo, e impossivel. Nominativo subentende sujeito, e o sujeito da oracao vamos conhece-lo ja. Ademais o verbo se acha no singular e Arma no plural; portanto, nao sendo nominativo nem vocativo, so podera ser acusativo. Como viram, a dificuldade deixa de existir quando se esteja
':
faz
urn
como
raciocinio simples
Conclusdo:
Arma, sendo
este.
acusativo,
em
portugues sera
objeto direto. a
I.
)
—
Observacao:
Declina-se so no plural, da seguinte forma:
Nominativo: Genitivo: Dativo:
Acusativo: Vocativo: Ablativo:
Anna, as armas Armorum, das armas Armis,
as
Arma, Arma,
as
Armis,
armas armas oh armas com ou pelas armas.
9
—
Substantivo masculino, da segunda declinacao. Ao este nome, veremos que elle se encontra no acusativo singular, portanto objeto direto na nossa lingua. Traduz-se por «varao» ou «barao», como nos Luziadas.
Virum
Vir, viri.
declinarmos
2.
Declina-se assim:
a
Plural
Singular
Nom.:
Vir, o varao
Viri, os varoes
Gen.:
do varao Vivo, ao varao Virum, o varao Vir, oh varao Viro, com ou pelo varao
Virorum, dos varoes
Dat.:
Ac: Voc: Abl.:
Viri,
Viris,
aos varoes
Viros, os varoes
Viri, oh Viris,
varoes
com ou
pelos
varOes
— Conjuncao
coordenativa copulativa, geralmente pospositiva. Como vimos, esta particula esta ligada a Virum e posposta a ela; quern conhece urn pouco de latim, descobre logo esta conjuncao em qualquer oracao; mas, o principiante, ao ver Virumque, julga ser uma unica palavra. Para remediar esse mal, basta procurar num dicionario, que esclarecera o espi-
Que
Si, no Livro mestre, estiver mais infantil que seja. Virumque, a conjuncao acima deixara de existir; si porem, encontrarmos Vir, viri, ai, entao, poderemos afirmar: Que e uma conjuncao copulativa pospositiva. significando em por-
rito
tugues: «e».
— Verbo
Cano
de
terceira
conjugacao,
cujos tempos primitivos
sao":
transitivo,
bastante
irregular,
Cano, canis, Cecmi, Cantum,
Canere. traducao e facilima, pois esta evidente o indicativo presente, primeira pessoa do singular. Quer dizer: «eu canto».
A
— Troja,
Trojea
3."
A
trojee.
Substantivo feminino, da primeira declinacao,
caso genitivo,
que corresponde ao nosso complemento
vo; traduz-se
«de Troia».
sua declinacao
e:
Singular
Plural
Nom.:
Troja
Trojee
Gen.:
Trojee
Trojarum
Dat.:
Trojee
Trojis
Ac: Voc:
Trojam
Trojan
Troja Troja
Trojee Trojis
Abl.:
Qui
restriti-
•Pronome relativo, masculino singular. Concorda em genero Virum. relativo Qui, Quos, Quod, chae numero com
:
.
—
LO
—
conjuntivo, porque liga duas tem a significacao de «que, qual, o que,» do seguinte modo:
mado tambem
Nominativo: Qui (masc.) Quce (fern.) Quod Cujus (para os 3 generos) Genitivo: Qui (para os 3 generos) Dativo: :
Qui, quce, quoc.
Quorum, quorum, quorum. Quibus, ou Quels (para
os
6.
Quibus ou
queis.
primum. E chamado adjetivo de primeia segunda declinacao, para_ os genesegue ra classe, porque Este ros masculino e neutro, e a primeira para o feminino. com o caso e numero adjetivo esta concordando em genero,
A
qui.
segunda declinacao e simples, desde que se conhecam a primeira e
declinacoes,
como
se vera:
Dat.:
primus, prima, primum. primi, primes, primi. primo, prima, primo.
Ac.:
primum, primam, primum
Abl.:
primo, prima, primo.
Nom.: Gen.:
Ab
si",
dechna
generos) Quos, quas, quce.
Quo, qua, quo
pronome
_
se
— Primus, prima,
Primus
4.')
(neut.)
quam, quod
Quern,
e
Plural
Singular
Acusativo Ablativo:
oracoes entre etc.,
— Preposigao.
De, Por, Da banda, de, etc. Esta Dizemos isto, preposicao sempre construe-se com ablativo. o acusativo, com ora construem se que preposic,oes porque na Ha algumas preposicoes ainda, como %n, ora com ablativo. com acusasub, super que, indiferentemente, se construem Significa
Devera, pois, o estudioso tomar de uma e com ablativo. acusaboa gramatica, afim de saber quais sao as que regem ablativo. tivo e quais as que regem o que tem A's vezes, encontramos uma outra preposicao
tivo
o
mesmo
significado,
mas A
cuja grafia e diferente, isto
e,
des-
E a preposicao a. Explicate taciida consoante b. usa-se mente quando a palavra seguinte comeca por vogal, prepoa usa-se consoante, por a preposicao ah; comecando
tituida
:
sicao a.
Exemplos _ quos ego a Catalina non revoco (Cic.) ab imo (Verg.) turn vero ingentem gemitum dat pectore
.•
....
'Orig
—Ora,
orce.
clinacao e
::
*
Pertence Substantivo feminino. significa: das ou pelas margens.
a
primeira de-
11 Observable) rosto ou
bico
e.
Nao confundir com
:
alem
evitar essa confusao
disso,
com
urn
acima, que a preposicao forcosamente em ablativo tramos ora, orce e os, aquela a primeira, com
Como
momento.
oris,
pouquinho de
que
significa
E
terceira.
facil
Vimos,
raciocinio.
ab so rege ablativo logo Oris esta plural. Bern, no dicionario, enconoris, pertencendo esta a terceira e ;
tambem
significados
Precisamos ver,
diversos.
os,
se declina pela
agora,
qual
o
completamente que nos serve no-
fazer?
Declinando Os, Oris, veremos que o seu ablativo tern Oribus. Nao sendo esta a palavra deseforma seguinte: jada, sera a outra evidentemente, como segue:
a
PLURAL
SINGULAR
Nominativo
Ora
Orce
Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo
Orce Orce
Or arum
Oram
Oris Or as
Ora Ora
Oris
Orce
-Italia, Italian Substantivo pr6prio, declinacao. Caso acusativo singular
Italiam
:
Fatum
-
fati.
Em
Norn.:
Fatum
Gen.: Dat.:
Fati Fatu
Fatis
Ac: Voc:
Fatum I' a htm
Fata Fata
Abl.:
Fa to
Fatis
— Profugus, classe.
Fata Fatorum
profuga, profugum.
Vein do verbo
gi turn-prof ugere
Lavina
Plural
Singular
Profugus
feminino, da primeira objeto diiecto.
Nome neutro da segunda declinagao. Ablativo portugues e urn complemento circunstancial de Traduz-se « pelo destino» e declina-se: causa eficiente, Fatum,
singular.
-
5.°)
:
— Lavinus,
:
lavina,
:
Adjetivo
de
primeira
profugio, profug'is-profQgi-pi'ofu-
perseguir.
lavinum.
Adjetivo.
Caso ablativo
sin-
gular. a
6.
—
•
)
Que
Declina-se
como primus,
— Conjuncao
a,
um.
copulativa pospositiva.
(Ver explicacoes
ja
dadas).
— — VENIO,
Venit
vents
-
12
VENI -venlum- venire:
«vir.»
Obsermgdo
:
assinalamos o verbo no modo indicativo e no preterito, propositadamente. No primeiro, e breve, e, no segundo, e longo. Nos seus compostos e que se nota melhormente esta acenAssim, dizemos convenio, convents, acentuando tuagao. e na antepenultima, quando no modo indicativo presente dizemos ; conveni, acentuando na penultima, quando no preterito. E de grande importancia conhecer estas pequenas coisas, para que se evite soltar as costumeiras silabadas que, nao so ferem os ouvidos, como tambem alteram profundamente o sentido. :
:
a
7.
)
—
Embora cipals
vamos conjugar
ultrapasse os limites deste livrinho,
Indicativo
Venio Vents Venit
Venimus Venitis
Veniunt
— — — — — —
eu venho vens
vem
nbs vimos vos vindes eles
Veni Veniste Venit
Venimus Venistis
—
vem
Venebamus Venebatis
Mais
— — —
Venerunt ou venere
1
prin-
Valium
Veneram Veneras
vieste
Voter at. Veneranuts
veio
ele
nos viemos vos viestes eles
que
Veneratis
Venerant
vieram
Ind.
eu vinha tu vinhas ele vinha n6s vinhamos vos vinheis
vinham
eles
PERFEITO
— — — — — —
eu viera tu
vieras
ele viera
nos vieramos vos viereis eles
vieram
J
Pirn; 10
Venies Veniei Veniemits Venietis Venient
tu
-
—
—
Venebant
eu vim
....
— — —
Ve.nebam Venebas Venebat
tu
ele
do
1mpi-:ri-tto
PRESENT!-:
Preterito I'ERFEITO
i
— — — — —
Futuro Perff.ito
MPERFE1TO
viras
Venero Veneris
ele vira
Venerit
nos viremos
Venerimus
vos vireis eles virao
Veneritis
eu virei tu
Venerant
— — — — — —
Imper ATIVO
Veni ou venito Venito Venile ou venitote Veniunto
n
os
tempos do verbo venire:
—
— — —
vem
tu
venha voce vinde vos ven ham voces
eu terei tu
ele
teras tera
nos teremos vos tereis eles terao
>vindo
—
13
CONJUNTIVO
do conjuntivo
iMPI'Rl'lilTO
Veniam
eu venha
Venirem
eu viesse
Venias Venial
tu
venhas ele venha
Venires Veniret
tu
Veniamus
nos venhamos vos venhais
Vcniremus
Veniatis
Veniretis
Veniant
eles
nos viessemos vos viesseis eles viessem
Venircnt
venham e
etc.
viesses
ele viesse
etc.
Substantivo neutro da terceira declinacao. «praias, margens*, etc. e Significa acusativo plural. se declina
-Litus, litoHs.
Litora
Caso
:
:
:
Singular
plural
Nom.:
litus
litora
Gen
litoris
litorum
Dat:
litori
litoribus
Ac: Voc:
litus
litora
litus
litora
Abl.:
litore
litoribus
:
Nota: Os nomes neutros tern sempre tres casos iguais no singular nominativo, acusativo e vocative E por isso, mais facil se torna declina-los.
Multum
— Adverbio —Ele,
—
Vejamos
a
:
ille,
Gen.:
illnts (para
Plural
ilia,
illud
illi
Ac:
os 3 generos) ill-L (para os 3 generos) ilium, ill am, illud
Abl.:
Mo,
Et...Et Terris
ilia,
Mo
illce,
ilia
illorum, illarum, Mormn Mis (para os 3 generos) illos,
illis
Mas,
arremessado».
pronome
Alto
?>
generos)
— Covjitgagdo. «Nao so... mais». — Terra, lerrae. Substantivo t'eminino. Primeira declinacao. pelas Caso: ablativo plural: nas — Jactatus, jactata, jactalum. Participio passado do verbo: jacto, jactas, jactavi, jaelatum,
)
-dla.
(para os
terras,
terras,
Jactatus
Caso; nominativo.
Pronome demonstrative.
sua declinacao:
Nom.: Dat.:
!0.
no
«muito.»
ilia, illud.
Singular
a
e
:
Ille 9.")
Plural
Declina-se
como
etc.
Caso:
jactare.
nominativo,
etc.
Querdizer: «lancado, concordando com o
ille.
])rimus, a,
urn.
— Altum,
Substantivo neutro da segunda declinacao. alii. «por mar alto.» Esta no ablativo singular e significa :
14
como fatum,
Declina-se
11.")
—
Vi I*
i.
Substantivo feminino da terceira declinagao. Vis, vis. Traducao «pela forga». singular. ablativo
Caso
:
12.
a
Declinagao
)
:
\4
Plural
Singular vires,
forca
Norn.:
vis,
a
Gen.:
vis,
da forga
Dat.:
vi,
Ac: Voc: Abl.:
viribus,
a forga vim, a forga vis, vi,
oh forga
com ou
as forgas
virium, das forgas
— Superus,
as forgas
vires,
oh forgas com ou pelas forgas
viribus,
forca
pela
as forgas
vires,
sup era, superum. Adjetivo de primeira classe. Observagao : Ai esta uma das figuras muito empregada pelos poetas Sincope. Uma das dificuldades da tradugao consiste Aqui, neste exemplo, os senhores estudantes pensanisso. riam tratar-se de urn nominativo ou mesmo de .urn acusativo. Entretanto, e urn legitime* genitivo plural, cuja forma verdaMas como o poeta precisasse de uma deira e superorum. menos, usou da sincope e escreveu superum. a silaba
Superum
—
:
13.
a )
—
Para declinar, vide primus,
— Scevus,
Steves
scevum.
sceva,
plemento
urn.
a,
pois
restritivo.
Logicamente e urn comTraducao: «da
Adjetivo. esta
em
genitivo.
cruel». 14.
s )
—
Segue primus,
Memorem
urn.
a,
— Memor,
Nome
memoris.
da terceira declinagao.
Acusativo
singular. 15.°)
—
Declina-se do seguinte
modo
:
Singular Norn.:
memor
Gen.:
memoris memori
Dat.:
Ac:
Voc: Abl.:
Jimonis
memorem memor memor e
Plural
memor es memor um memor ibus memor es memor es memoribus
— Juno, junonis. Substantivo feminino da concordando com Genitivo — Preposicao do acusativo, regendo palavra
terceira declinagao.
smvee.
singular,
a
seguinte: «por-
pela», etc.
•
Iram
— Ira,
Multa
— Multus,
da primeira feminino Substantivo tree. Acusativo singular: «ira, raiva, colera», etc.
«muito».
multa,
multum.
Adjetivo
de
declinagao.
primeira
classe:
,
— Quoque
— Adverbio
Bello
—Bellurn,
«tambem».
:
belli.
Ablativo singular. ',16.*)
—
Declina-se
15
como fatum,
Substantivo Traduz-se
neutro da segunda «na guerra».
:
declinacao.
i.
— Participio
passado dn verbo: potior, paterispassus sum-pativerbo depoente. (Chama-se verbo depoente, aquele que tem forma passiva mas significacao ativa.) Tempo do verbo preterito perfeito do modo indicativo, terceira pessoa do singular. Significa: sofreu.
Passus
E'
urn
:
17.°)'
—
Por simples curiosidade, conjugaremos alguns tempos deste verbo: Preterito perfeito Indicativo presente passus, passa, passion
Patior, eu sofro Pateris, tu sofres Patitur, ele sofre Patimur, n6s sofremos Patimini, vos sofreis
cs
»
»
»
est
»
(eu
passu
»
sofrf,
sofreu,
Patiebar, eu sofria
m
»
Sumus estis
Imperfeito do Indicativo
\
»
passi. passce.
Patiuntur, eles sofrem
PaUeiaris ou
Sum
»
»
tu
sofreste,
sunt ele
nos sofremos, vos eles sofreram)
sofrestes,
Nota:
sofrJas
Patiebare, ) Patiebatur, ele sofria Patiebamur, nos sofria mos Patiebamini, vos sofrieis Patiebant'ur, eles sofriam
urn
Quando se tratar de homem: passus sum
—
quando de passa sum
um
objeto:
uma mulher:
—
quando de passum sum.
Futuro DO Indicativo eu sofrerei
Patiar, Patieris ou patieri, Patietur,
tu sofreras ele sofrera
nos sofreremos vos sofrereis eles sofrerao
Patiemur, Patiemini. Patient ur
Duni Conderet
— Conjuncao:
— Condo,
subjuntivo
—
18.")
enquanto, ate que,
Conjuga-se assim
:
«construisse,
Conderemus -
.
erguesse,
Conderetis Conderent,
eu
Imperfeito
levantasse», etc.
:
Conderem, Conderes Conderet
1
etc.
condis-condidi-conditum-conders.
construisse
do
.
— Inferret a )
—
—
— Urbs, urbis. Substantivo feminino Acusativo singular: «a cidade». — Infero, infers-intuli-illatum-inferre.
Urbem
19.
1(5
subjuntivo:
Como
vem,
e
da
terceira
Tempo:
declinacao'
imperfeito
do
"levasse". o verbo acima. Entretanto, nao imconjugacao, desde que conhecamos os tempos
bastante irregular
plica dificuldade a sua
primitivos.
— Conjuncao. — Deus, Dei.
Que
Substantivo rrasculino da segunda declinagao. Esta em acusativo plural, portanto objeto direto. Observacao: Ha alguroa coisa interessante a dizer s'obre este nome. A gramatica nos ensina que todos os nomes Mas, ha uma da segunda declinacao fazem o vocativo em E. excecao para os seguintes: Angelus (anjo), Deus (Deus), Chorus (coro) e Agnus (cordeiro), que tem o vocativo igual ao nominativo. Assim, o vocativo de Deus e Deus ; _de agnus A respeito da see agnus e nao agnJE, como deveria ser. gunda declinacao, ha mais observacDes interessantes que deixaremos ao cuidado dos senhores estudantes, como, por exemplo, sobre a terminacao em ius (breve) e ius (longo).
Deos
—
Elucidemos melhor, declinando Deus, Dei.
20.
Plural
Singular
Nom.: Gen.: Dat.:
Ac: Voc: Abl.:
Latio
Deus Dei Deo
ou ou Deis, Diis ou Deos Dei, Dii ou Deis, Diis ou Dii
Dei,
Deorum
Deum Deus Deo
Di
Deum Dis
Di Dis.
— Latium, Substantivo neutro da segunda declinacao. Ablativo singular: «no Lacio». Para declina-lo, ver Fatum, — Genus, generis. Substantivo neutro da terceira declinacao. latii.
i.
Genus
Acusativo singular 21.")
-
:
Singular genu*
genera
Gen.:
generis generi
generum
Ac: Voc: Abl.:
Latinum
Pl.UR.-'
Norn.: Dat.:
,Onde
raca»
Declina-se genus, generis, assim:
— Adverbio — Latinus,
:
genus genus genere
yenerihus genera genera generihus
«onde.»
de latinum Adjetivo Acusativo singular, concordando com genus. latina,
primeira
Traducao:
classe. latino.
»
:
(::'.''"
—
17
—
Patres
— Albamis, albana, albanum. — Pater, patris. Substantivo
Atque
— Conjuncao
Albani
Genitivo singular: de «de Albano*.
masculino da terceira declinacao. Nominativo plural: «os padres.
Empregada copulativa: «e». palavra que comece por vogal.
uma Altse
— Alius,
Mcenia
— Mcenia,
alia, altvm. «da alta».
mcenium.
Esta
em
mormente
genitivo singular.
Substantivo
neutro.
antes de
Traduz-se:
Nominativo
plural.
«os muros».
—
a
22.
)
Esta
palavra e declinada so no plural Norn.:
mcenia.
Gen.:
mcr-.nium
Dat.:
nuenibus vuunia
Ac: Voc:
Ab
Romaa
— Roma,
Musa
— Musa,
mania ^mcenibus
i .
musa. Nome feminino da *Oh musa*.
-
pessoal.
Caso
:
dativo.
nos,
ego,
Gen.:
mei, de mini mihi, a mim, me. me
Dat.:
Ac: Abl.:
>,
de
mim
)
—
nos
nostrum ou
me
nostri,
de nos
nobis, a nos, nos nos,
ou por
mim
nos de ou por nos
nobis,
Causa, caiisce. Substantivo feminino da primeira Acusativo plural: «as causas>.
— Memoro,
declinacao.
memoras - memoravi - memoratum memorarc. Mo-
do imperative 24.
&a mim».
Traducao:
Plural
eu
Norn.:
Memora
Voca-
Declina-se:
Singular
;ausas
primeira declinacao.
singular:
— Pronome
Mihi
a
muros
Romai. Substantivo feminino da primeira declinacao. Genitivo singular: «de Roma*.
tivo
23- a )
os
-
Traducao:
«lembra, recorda», etc.
Conjuga-se o Imperativo da seguinte forma:
memora ou manor ato memoraio memorateoumemoratote memoranto
— — —
—
lembra tu lembre voce lembrai vos lembrem voces
— Quo
a )
e
—
Vejamos como
Loeso
se declina:
Nom.:
numen
Gen.:
Quidve
-
Plural
numina numinum
Dat.:
numinis numini
Ac: Voc:
numen numen
numina numina
Abl.:
numine
numinibus
-Icesus, a
Icesum.
Icesa,
numinibus
Ablativo
Quivis, qucevis, quodvis ou quidvis. «porque, qualquer, qualquer que seja*,
nifica:
com
Adjetivo.
Significa:
etc.
a
«dor».
Os participios presentes dos verbos sempre a terceira, como:
).
latinos
sao declinaveis
Nom.:
Dolens (m.
Gen.:
Dolentis (m. Dolenti (m.
Dat.:
'
Ac: Voc: Abl:
Dolentes (m.
n.)
f.
f. f.
e
seguem
Plural
Singular
f.),
Dolentium [m.
n.) n.)
Dolentem (m. f.), Dolens (n. Dolens (m. f. n.) Dolente ou Dolenti (m. f. n.
Dolentia f.
(n.
n.)
Dolentibus (m. f. n.) Dolentes (m. f.), Dolentia Dolentes, Dolentia Dolentibus
(n.
Nota: Sao quasi sempre tornados como adjetivos e estes sao os adjetivos Ha os classe, uniforrnes, ou de uma so forma, para os tres generos.
a
2,
triformes,
Regina DeuTP
'
como
salubei; salubris, salubre. os biformes, corno gravis, grave.
— Regina,
regince. Substantivo feminino da primeira declinacao. Nominativo, singular: «a rainha».
aluno perspiDeus, Dei. Genitivo plural. Observaeao: caz nao concordara com este genitivo que ai puzemos. Pois, si o nome e da segunda declinacao e o genitivo plural desta declinacao faz Deorum, como afirmar ser Deum urn genitivo? Naturalmente. Mas, lembramos novamente que o poeta pode usar de
aqui
it
concordando
singular,
palavra anterior.
Dolens, dolentis. Participio presente do verbo: Doleo, do - dolere. les - dolui - dolitum dc Empregado como adjetivo; sig-
Dolens
de
con-
numinis. Substantivo neutro da terceira declinacao. Ablativo singular: «magestade».
Singular.
26.
como
— Numem,
Numine 25.
-
singular de Qui, Quce, Quod, tornado adverbio. Traducao: «por que».
•Ablativo
juncao
18
umas
uma
tantas figuras para
delas:
a
siacope,
a
compor
os seus versos.
qual
nos
ja
referim'os
Eis
uma
p-r
—'19
•.
—
Vergilio precisou nao quebrar o verso e, em vez de deorum, estribado na figura citada, empregou deum. Por isso, afirmamos, deum, e um genitivo plural, logo, em portugues, urn complemento restritivo ou um adjunto atributivo de regina. Adjetivo plural, indeclinavel. «Tantos» e a traducao. vez.
n-
o.
— — volvo,
!/!Tpt
'Volvere
soal,
— Casus,
casus. Substantivo masculino da quarta declinacao. Esta no acusativo plural: «aventuras, perigos», etc.
Casus ;27.
a )
volvis-volvi-volutum-volvere. Esta no infinito impesservindo de objeto direto do verbo da oracao.
—
Declina-se:
Nom.: Gen.:
Dat:
Singular
Plural
casus casus casui
casus
casum
Ac: Voc:
casus casu
Abl.:
casuum
.
casibus casus casus casibus
singu ar us, sabe-se perfeitamente que e da o genitivo singular, Pela terminacao do quarta declinagao.
Insignem
— Insignis,
insigne. Adjetivo de segunda classe, biforme, is to duas formas; a primeira serve para o masculino e feminino; a segunda para o genero neutro. Caso; acusativo singular. Observacao: Ha alguns adjetivos que sao triformes, como Saluber, Salubris, Salubre. Masculino, feminino e neutro
e,
respetivamente. 28.
a )
—
Vejamos como se declina Singular Nom.: Dat.:
Ac: Voc:
insignis, insigne insigni (m. f. n.)
Abl.:
Pietas, pietatis.
Ablativo singular :.:..':
29 ;)
—
-
Declina-se
insignia
insignium insignibus insignia insignes. insignia insignibus
insignes.
Substantivo feminino da terceira declinacao. «na piedade». :
Gen.: Dat.:
Ac: Voc: Abl.:
3
insignes,
:
Nom.:
1
Plural
insignis (m. f.), insigne (n) insignis (m. f. n.) insigni (m. f. n.) insignem (m. f.), insigne (n)
Gen.:
Pietate
:
Singular
Plural
Pietas Pietatis
Pietates
Pietati Pietatera
Pitatibus Pietates
Pietas Pietate
Pietatibus
Pietatum
Pietates
20
— Ver explicacoes — Adeo, ades adivi ou adii-aditum- adire.
yirum IM
dad.as.
Adire
-
tambem
servindo
Labores
— Labor,
Impulerit
— Impello,
laboris.
Infinito impessoal,
de. objeto direto.
Substantivo masculino da terceira declinacao.
Acusativo plural.
30:
a )
—
imp ellis - impuli - impulsum - impellere.
Esta no Futuro imperfeito do conjunctivo, o qual se conjuga
—
impulerim
— — — — —
impuleris impulerit
impulerimus impuleritis
impulerini
— Tantus,
Tantse
— Esta
Animis
— Animus,
.
tiver
impelido
tu tiveres ele tiver
nos tivermos vos tiverdes eles tiverem
tanta, tantum.
dando com
Ne
eu
assim:
Nominativo
plural, feminino, concor-
Adjetivo.
irce.
parti'cula e muito variavel, podendo-se analisa-la de diversos modos. Mas, no caso presente, e uma conjuncao ench'tica e interrogativa. E facil encontra-la numa oracao, porque vem sem'pre ligada ao nome e posposta a ele. Significa:
cao.
animi. Substantivo masculino da Esta no ablativo plural.
segunda declina-
—
Observagao Nao confundi'r com Anima, Animas, que tern outro sentido e pertence a outra declinacao. :•'
31.
a )
—
Declinemos animus
e
anima, animce, afim de os distinguirmos melhor:
Plural
Singular Norn.:
Gen.: Dat.:
Ac: Voc:
'
Abl.:
animus animi animo
anima
animi
anima: animce
animorum
animum
animam
anime animo
anima anima
animiK amnios animi animis
-
— — —
animai
— — —
anima s
ammarimi animis animai animis
ccelestis. Substantivo masculino da terceira decliAblativo plural, concordando com. a palavra precedence. Ira, irce. Substantivo feminino da primeira declinacao. Nominativo plural.
Ccelestibus
-
Ocelesiis,
nacao.
Iras
aq'ui.a primeira parte, a mais dificil e trabalhosa, e, como mais necessaria para se traduzir com facilidade a parte tebrica. De posse destes conhecimentos, qualquer estudante, palmilhara o terreno com mais desembaraco, porque tudo se vai iluminando a sua frente.
Terminamos
ja
foi
dito,
:
a
:
__L
21
5Bar,
Depois disso feito, entao, lancara. as vistas sobre a outra parte que vamos '-'-—.•-tr> - que -»*.iom Mecanisintitulamos, M< E' o que' e a parte verdadeiramente. pratica. que
—
v—
mo da
M
Traducao.
TRADUCAO
fVSECANISMO DA
iV :
,
Quern conhece urn pouco de portugues sabe perfeitamente que, neste nao ha nenhuma novidade, pois consiste em regras muito conhecidas Sendo assim, nao e possivel estudar nossas, regras de gramatica portuguesa. Ai esta um dos erros lingua. propria nossa p latim, sem primeiro conhecer a Latim! ginasial, ano no primeiro logo ensino: de programa nosso 'doSabemos muito bem que, no latim, os termos de uma oracaoestao disPrecisamos, entao, como primeiro cuidado, por postos na ordem inversa. Operacao um pouco dificil, mas que estes mesmos termos na ordem direta.
'!processo,
'
se tornara facil
em
vista
da seguinte regra
Primeiro. regra
:
:
Para se colocar uma ora
em
;
cado
depois, sendo este tran-
;
do acusativo (ou acusanao o sendo, dos dativos
sitivo,
,-
tivos);
e,
por lim, dos dblatiws.
Esta regra nao e verdacerto ponto, porque a construcao latina diverge da construcao portuguesa, o que e natuMuitas vezes, no latim, o verbo ral.
Nota
deira
.
-/
e
:
:
em
transitivo
o
e
em acusativo. Mesmo sendo
objeto
nao
esta
imperfeita, porem,
ela, que e a que mais proxima esta da verdade.
vamos nos guiar por
:=
dos Certos alunos, talvez, nao saibam a correspondencia em portugues explicates algumas Por isso, daremos, em poucas linhas, casos latinos. :
Nominaiivo
'..—.
Corresponde ao derivado do- verbo nominare: «chamar». o suprocurarmos ao sempre, Quer dizer que, quasi sujeito. pre* sem «quasi Dizemos nominative em encontramo-lo jeito, se e com muita verdade, porque ha casos, em que o sujeito explicaoportuno, momento Logo e.errr acha em acusativo. E'
.
,.
'
:
.
remos :fi>ativo,
a causa
de
tal.
-E'derivado do verbo dare: «dar». portuguez vae para o dativo
em
latim.
objeto
indireto,
•em
»
22 Acusativo
— Origina-se do verbo accusare> «acusar> Compreendem-se neste caso todos os objetos — Do verbo vocare «invocar». ao nominativo. — Do verbo gignere «gerar». do complemento caso o — Do verbo auferre: caso do adjunto adverbial, diretos.
Vocativo Genitivo
Igual
:
_
E'
:
res-
tritivo.
Ablativo
«tirar».
exprimindo as circunstancias
E'
o
modo,
de
tempo, lugar, causa,
materia, instrumento, etc.
Comecemos, pois, usando da nossa primeira regra. Outras mais serao Dividiremos o trecho citado em oracoes, dadas em seus momentos precisos. enumerando-as, para ficar bem mais patente as vistas dos caros estudantes. l. a
Arma
Oraqao
— Nao
nos interessa, porque, cotiforme ja dissemos, e urn acusativo, objeto direto ends estamos em busca do nominativo, sujeito. Continuando, veremos que, ate aquarta palavra, nao ha nenhum nominativo logo nao ha sujeito. Deixemo-lo e vamos ao verbo. Apareceu o sujeito. Canto, isto e «m canto». (E' preciso nao esquecer que, no latim, nao se ;
•
Cano
—
Arma
usam
Virunque
bal's
os pronomes pessoafs; as desinencias verindicam suficientemente as pessoas cor-
respondentes). Anah'sando, notamos que o verbo, no latim ou no portugues, e transitivo e pede objeto diProcuremos, pois, o acusativo, que e o reto.
Cano
caso correspondente em latim. Com efeito, arma. Havera outro. acusativo no discurso ? Ha: virum. Esta decifrada a primeira «Eu canto as : oracao cano arma que
ar«
:
armas
e o varao...» 2. a
Qui
—
Primus
—
TrojiB
Qui primus
Ab
oris
Italiam
I
Oraqao
E' o nominativo. Porventura existira outro noMuitas vezes minativo na joracao ? Vejamos. se encontra, num mesmo periodo, mais de um acusativo, nominativo, etc. E' preciso lembrar tambem que os apostos vein em nominativo e devemos traduzi-los logo com o sujeito.. Havera nesta oracao algum aposto ? Veremos. Com efeito, surge outro nominativo. Traduzamolo, pois, com a palavra anterior: qui /primus :
«Que primeiro.
• .
.
:
.
.
.
.
23
—Agora, de acordo com
Venit
o
quem
Ora,
—
Trojse
Fato profugus lavinaque
Italiam
Venit
Lavina:
temos a seguir
regra,
a
verbo: venit.
algum
de
vem,
lugar
portanto, facamos a seguinte pergunta e teremos a' resposta em genitivo.
bem
Ei-lo,
visi'vel
«De Troia
Trojce.
:
:
vira
;
Donde
?
>>
.
.
.
do que precisamos, segundo a nossa regnnha, acusativo: Italiam. Havera outro? (nunca descuidar desta interrogagao). Sim, litora. For conseguinte: litora Italiam: Litoral italiano...»
E'
do
Oris
e
primeiro e mais Finalmente, os ablativos. de se reconhecer, por ser regido da preposicao db. Esta terminado? Ainda nao. Sobraram: fato profugus: e o aposto! Mais uma ojagao Trojre resolvida': qui primus, fato profugus, venit facil
litora
Italiam db oris Lavina:
litora
destino,
«Que primeiro, perseguido pelo
de Troia ao Litoral Italiano margens de Lavinio ...»
veio
3.
Multum
a
pelas
Oraqao
et alto vi
Nominativo: — Hie — verbo: jactatus — acusativos: Junonis — ablati(6b) irarn memorem — genitivos vi — Geni— causa: de ablativo vos:
superum,
nitivo:
ille
et terris
jactatus
tfscevce
memorem junonis oh irain
.
.
terris (et) alto
Superum. Resumindo: multum ille jactatus db tram memorem scam Junonis Vi Superum et Terris et alto: «Muito ele foi arremessado pela ira inesquecivel da cruel Juno, por uma forca do superior, nao so por mar como por terra .
.
a
Oraqao
4.
Nominativo:
cMnlta lise
quoque |;et;.. ;
bello
feita,
ja
de concordancia.
Mas
passus.
e verbo.
E
esta
ella
sujeito,
ai
esta
em
palavra,
que
segundo
noiiiinativo
subentende-sc:
Observaqao: — Notamos,
ha,
ille:
nesta
a
ana-
por forca de «ele.»
oracao,
uma
Para que se evitem maiores particula, neste dificuldades, tomamo-la antes do nominativo. Baseados regra: outra principio, podemos enunciar uma o adverbio
guogiie.
Segunda regra: passus.
soevos
:
(et)
trar
uma
jeicoes,
— Toda
particula,
adverbios,
etc.
vez que se
(como sejam )
devemos
encon-
conjuncoes, mter-
traduzi-la
em
primeiro logar. Sendo assim, passus
(est)
bello:
podemos entao escrever: et multa quoque «E muito tambem sofreu na guerra. .» .
.
.
24 b.
a
Or. rVQAO
—
Dum
Bum, de acordo com a segunda regra. Verboco?ideret—acnsa.tivo: urbem— Traducao: «Ate que cons» truisse a cidade.
eonderet
urbem.
.
.
.
a
Oracao
6.
Tnferretque
deos latio
.
.
Conjuncao: que ablative: Latio Laciq ...»
— verbo:
Traducao: a
7.
Genus
inferret
— aeusativo:
«E levasse
deuses
os
deos
ao
Oraqao
—
—
Adverbio: undo nominativo: nao ha verbo: nao ha Pelo menos, parece nao haver, porque nao os vemos. Af esta uma das dificuldad.es da traducao do latim. Muitas vezes, temos que procurar uma'palavra que possa justamente dar sentido numa determinada oracao; temos que adivinhar o que o poeta queria escrever. Com um pouco de raciocinio, porem, descobriremos aquilo que desejamos, empregando diversos te.rmos, experimentando-os ate que um se adapte melhor. Neste nosso exemplo, a palavra que cabe perfeitamente, sem alterar coisa alguma, e «nascer, originar,» etc. Continuando, vejamos o aeusativo. Sao muitos, comb segue: genus, Iatinum, patres, moenia, todos objetos diretos do verbo
—
;
unde Iatinum
.
albanique
p aires
atque
altse
moenia
que
esta oculto.
Bern, e o que serao Albani e alke Romce? Genitivos, esta visto. Mas, como poderemos junta-los aos seus verdadeiros substantivos? Facilmente. Notem os caros leitores que Albani esta no masculino; ora, patres, e masculino; logo, ambos concordam' no genero. Por isso podemos dizer sem medo de errar: patres Albani. Ademais, e dispensavel este raciocinio, visto
que, com muito mais facilidade, concluiremos a mesma coisa: pelo sentido. Com efeito, «os padres» nao poderiam ser da «alta Roma» porque nao ha nenhuma relacao entre eles. Os muros (mamia), porcm, concordam com «alta Roma».
roffite
P'eito isto, escrovamos: -uncle. genus laiimim patres Albani atque iweitia alic Ro)\w:--«0ride (teve origem) a raca latina, os padres.de Albano e os muros da alta Roma». .
a
Musa
Voeativo: Musa Dativo: mihi.
causas
mihi
Nota
causas
Oracao
—
verbo:
memora
—
aeusativo:
—A
nossa primeira regra adapta-se inteiramente. sujeito, que, neste caso, esta em voeativo, e seguido do verbo; este, por sua vez, exigindo dois objetos, a
.
—
H.
.
esta oracao.
t:
'
;
-M.. .
'
v.
? r-7rT^
i
*s£
£&£^
:
f
.
um ;«»«:-.
memora...
direto
e
—
outro
25
—
indireto,
a
9.
L03SO,
Quidve dolens
Regina
e
do
seguido
acusativo
do
e
dativo.
Traducao: Oh! Musa,
Quo numine
.
lembra as causas a mini.
.
.»•
Oraqao
Como vimos, Quo, e ablativo singular de qui, quce, quod, tornado como conjuncao e adverbio. Bern, procuremos umaoutra palavra, ou palavras, que estejam tambem em ablaDai Ei-las: numine e Iceso. tivo, para nos livrarmos dela. podermos formar mais uma regra que ira eiucidar bastante o espirito dos alunos:
deum
Devem
Terceira Regra:
traduzir-se conjuntao mesmo
mente todas as palavras que tiverem caso;
Tot volvere
Assim, se tivermos,
numa
tivo, acusativo, dativo, etc.,
Casus, in-
signem
oracao, mais de deveremos.traduzi-los
Como na frase seguinte: Quo numine loss o, estao todos em ablativo singular; portanto, nao devemos separa-los ao -
traduzir.
Pietate
Virum,
Tot adire
um nominaem conjunto.
.
Proseguindo, temos: Adjetivo: quidve -Nominativos regina dolens -Genitivo: deum - (Lembramos aos caros estudantes que, sempre que dermos o sujeito, e util ver. si ha
algum complemento restritivo, genitivo, no latim. Havendo, devemos toma-lo logo em seguida). Verbo: impulerit - objeto dele: volvere - Acusativo da pessoa: virum insignem Ablativo .pietate Acusativo de causa: (tot) casus. Para nao desdobrar numa. outra oracao, juntamos logo: -
:
-
o mesmo - objeto direto dele: adire - Acusativo da pessOa: o mesmo Acusativo de causa (tot) labores. Sintetizando: quo numine Iceso, quidve dolens, regina deum impulerit volvere tot casus virum insignem pietati; adi-
Verbo:
Labores Impulerit:
:
«Por que lesa - magestade a rainha dos deuses, dolorida, fez passar tantos perigos um varao insigne na piedade; fez arrostar tantos trabalhos.. .»
re tot labores:
Ultima Oraqao
Tantaene Animis ,
.Coelestibus Irss?
- Verbo nao Ablativos: animis cadesiibus. Traducao: «Por ventura (cabem) tantas iras em peitos celestes?*
Conjuncao: ne ha (ver explicacoes
-
ja
Nominativos dadas
a
:
tantce irce
respeito)
:
-
Eis carissimos leitores, exposto em.linhas gerais "o nossometodo de traducao, bastante imperfeito, e verdade; falho as vezes sem duvida. •"..;-'.' No entanto, estas nossas regrinhas, si bem que fujam, de vez em quan-; do a clareza e a verdade, servem como guia, como luz, para os que ainda nao tern boa compreensao da lingua latina. Pelo menos, gozam de uma uti-
;.
:
—
—
20
Esclarecem, relativamente, estes espiritos obscuros e des-
lissima propriedade.
pertam certo estimulo aos desejosos de aprender. A traducao que acabamos de fazer estara
em
boas
condicoes?
Sera
perfeita?
p
Talvez esteja em boas condicoes e seja regularmente perfeita, mas o que fizemos foi simgarantimos e que nao esta em bom portugues. que plesmente traduzir palavra por palavra. Necessitamos agora traduzir de acordo com o nosso idioma. Para isso, temos que nos desviar bastante do latim, empregando termos que expressem melhor em portugues aquilo que o poeta expressou na lingua dele. Enfim, fazer uma Eneida nossa, portugueza. Coisa impossivel de se obter, esta visto, pois que toda a beleza, toda a intensidade da narrativa desaparecerao com o original. Todavia, vamos tentar uma empreza. que daria melhores resultados em maos de outrem. Ha variadissimas traducoes por ai, quer em prosa, quer em verso. Algumas boas, outras medfocres, cada qual se esmerando melhor na feitura do seu trabalho.
Faremos
a
nossa traducao
em
prosa, por nao aspirarmos a tao alto, nao como por incapacidade poetica. Alias,
so por falta de certos conhecimentos, e
este urn
livrinho muitissimo elementar,
Traduzamos,
que nao comporta tao grandes
coisas.
pois:
«Eu canto as armas e o varao que, primeiro, perseguido pelos fados, lancado por mar e terra pela forca de um superior, afim de satisfazer a ira rancorosa da cruel Juno, veio de Troia a Italia pelas praias de LaviDio, muito sofreu na guerra, antes que construissem a cidade e introduzissem os deuse no Lacio, onde tiveram origem os padres D'Alba e os muros d'alta Roma. Oh Musa! Lembra-me os fatos; dize, por que lesa-magestade, ou ultraje, a Rainha dos deuses iaria passar por tantas aventuras e arrostar tantos trabalhos um varao assinalado na piedade? Cabe em peitos celestes tanta ira? A titulo de curiosidade e para a delicia dos caros leitores, verao a belisImprensa Nacional traducao de Jose Victorino Barreto Feio (1846 sima Lisb6a Eneida).
—
—
Eu canto
Que A'
as
armas,
e
profugo de Troia e
Italia
o barao
primeiro,
por destino,
de Lavinio as praias veio.
Muito por mar
terra
e
contrastado
Foi do poder dos mimes, pelas iras
Esquecidas jamais da seva Juno
:
Muito soffreo na guerra, antes q'em Lacio
Cidade erguesse
D'onde
a
e
introduzisse os Deoses
gente Latina origem teve,
—
— D'Alba os
—
padres, e os
As causas
Por que
A
27
lesa
tu
me
— muros
d'alta
deidade, ou'de q'ultrage,
rainha dos deoses resentida,
Passar por tantos casos da fortuna,
Tantos trabalhos arrostar
faria
Urn barao na piedade assignalado.
Cabe em
Roma.
conta, 6 musa; dize
peitos celestes ira tanta
?
CAPITULO
II
CICERO Discukso contra Catiuxa Parte primeira; paragrafo
III
Etenim quid est, Catilina, quod jam amplius exspectes, si neque tenebris obscurare ccelus nefarios, nee privet la elomus parietibus continere voces conjurationis luce potest? Si illustrantur, si erumpunt omnia? hutajam islam mentem, mild crede; obliviscere ccedis atque incendiorum: teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia; qua', etiam mecuni Heel recognoscas.
nox
Idem... Idem... paragrafo
IV
Reeognosce tandem meeum noctem illam superior em: Jam intelliges multo me vigilare acrius ad salutem, quam te ad pemiciem
prion nocte venisse inter falcarios (nom agam obscure) in M. Leccce domum; convenisse eodem complures ejusdem amenlice scelerisque socios. Num negare aucles? Quid laces? Convincam, si negas: Video enim esse hie in senalu quosdam, qui tecum una fuerunl.
reipublicce. Dico te
28;'
U
'
HI.-
it-
®> t
Como ja tivemos ocasiao de dizer, cada autor goza da sua liberdade, escrevendo, como bem entende, nao se afastando, porem, das-leis estabelecidas pela gramatica. Assim, quern traduz Vergilio, encontrara um certo embaraco ao traduzir latino, Cicero. Em'bora esteja habituado e conheca profundarnente um autor nao e diferenca A autor. outro ler ao estranha qualquer pessoa se sentira familiarize tao grande que implique tanta dificuldade. Mas, e mister que se .
H'B
com todos
os autores,
para que os seus
conhecimentos aumentem
em
quanti-
clade e qualidade.
por exemplo, na maior parte das suas obras, traduz-se a prina meira vista.' Parece que lemos portugues. As oracoes estao, geralmente, tudo, e entusiastica, agradavel e leitura e faceis, a sao ordem direta, os termos emfim, facilita, por ser prosa e nao versos. ^ Emquanto que, nos o'sabemos, o poeta e obrigado, as vezes, a se aiastar essenda gramatica, usar de certas figuras, quasi sempre suprimindo palavras que dificultam imensamente a traducao, somente para dar beleza e ciais, Cicero,
tivemos prova no capitulo anterior. conheco um estudante que, ao lhe ser apre'sentada uma obra de Cicero, achou-a bastante complicada e terminou dr/.endo "que as «Georgicas» de Vergilio lhe eram muitissimo mais faceis. metrica aos versos. E disso
ja
Pois bem, fa to interessente,
—
20
—
Este exemplo e uma prova cabal de que, embora conhecamos um Tito nos e indispensavel estudar um Horacio, Cicero, Vergllio, etc. Tocante .a'esta parte, os programas de ensino acertaram. Li'vio,
Por conseguinte,
um
estudante, ainda que traduza os iindos canticos de
Vergilio, tropeca ao traduzir os discursos impetuosos de Cicero. :
A razao disso, esta justamente na liberdade de escrever do autor, como dissemos ha pouco. Cada qual
o seu estilo proprio; o
tern
emprego
e
significacao de certos
termos tambem nao Ihes sao comuns. Cicero gosta imensamente dos verbos no vemo-los constantemente aplicados. E' uma
modo
infinito, pois
formas
das suas
que, lendo-o, de construcao
predileta.
trada
Logo, baseados neste fato, podemos enunciar em qualquer gramatica latina:
uma
lei
que,
alias,
«Toda vez que o verbo da oracao estiver no modo
em
sujeito estara .
-
Com ,
infinito, o
acusativo.»
principio, tornar-se-a mais facil
este
e encon-
Observacao: Mas, neste
caso,
a
comprehender o grande tribuno.
nossa primejra regra deixa de existir, e
e absurda, pen.sarao os nossos caros leitores. Nao, nao e falsa. Continua a vigorar ainda, e verdadeira na sua essencia, embora nao o seja na sua exterioridade. A linica diferenca e que, ao precisarmos do sujeito, devemos profalsa,
cural-o no
acusativo. Ora, seja acusativo, seja nominativo, e sempre sujeito. o que nos interessa e tomar o sujeito em primeito lugar, quer esteja num caso ou noutro. Portanto, prevalece a primeira regra, bastando somente mudar os casos, conforme o verbo da oracao esteja no modo finite ou infinito. Esclarecida esta questao, lembramos ainda que, para nao ficar sem nexo a oracao,
E
.
devemos, ao traduzir, antepor
Com
a
particula
«que» ao
nocoes, cremos, agora, poder desembaraco e coragem, os paragrafos citados. estas
Comecemos por
lexica
e
em
portugues,
logicamente os termos
com mais
latinos,
isto
e,
primordial, teorica. Sem ella, como ja foi dito varias vezes e que mais diremos ainda, e impossivel a traducao. Contudo, vamos dispensa-la,; uma vez que foi dada no capitulo anterior a maneira pela qual se deve operar. Suponhamos, portanto que este trabalho ja esta realizado, ganhando desta forma tempo e espaco. Nao deixaremos, porem, de observar certos fatos, comentando-os, sempre que a isso se nos oferecer ocasiao. pela
.
analisar
sujeito.
por
parte
essencial,
Posto
isto,
maos
a
obra: a
i.
Etenim quid i^esty Catilina... .--, '.::
.';;'
Obedecendo ;
segunda regra, escrevemos logo: ctenim e^t vocativo: Caiilina. — «Traefeito, que ha, oh Catilina...»
quid, seguido do
ducao»:
Com
Oraqao
a
verbo:
—
.
.
30 a
Oracao
2.
Quod jam amplius exspectes.
—
a
a
ordem
bem
direta esta
patente
neque nox
neque
si
a
(2.
ai.
Oracao
3."
Si
—
acusativo: verbo: exspectes quod jam (2. regra) amplius.—' Tradugao: «Que ja esperas mais amplamente...» Como veem, pouca ou nenhuma dificuldade ha, porque
— nominativo:
regra)
nox verbo:
potest
tenebris
— verbo
obscurare
rare
coetus nefa-
Traducao: Si nem a noite pode obscurecer as assembleas°criminosas com as trevas...
rios.
.
servindo de objeto direto: obscuablativo: tenebris coetus nefarios
no'modo
infinito,
— acusativos:
Oracao
4."
Nee privata domus parietibus continere voces conjurationis
potest?
nee
a
(2.
regra) 3- a
— nominatives: —verbo
mesmo
da
oracao
lllustrantur
—
Oracao
Verbo: illustrantur. si trados; si sao publicos», etc.
verbo desta oracao esta na voz passiva, Indicativo presente, que conjuga:
Illustratur
Illustramur
Illustramim Illustrantur
— — — — — —
sou
Erumpunt omnia?
si
Istam
3.
a
pessoa
do
plural do
ilustrado
e
somos sois
sao
Oracao
omnia — Verbo: erumpunt — Traducao
das as coisas irrompem. 7.
Jam
Tradugao: «Si sao ilus-
es
6."'
Muta
:
da tua conjuracao
particular pode conter as vozes entre as paredes.
Ilhistror Illustraris
Si
— ver-
—
—
—
—
)
domus
infinitivo,
.
Si
a
privata
servindo de objeparietibus ablativo: voces continere. acusativo: to direto: Tradugao «Si nem a casa genitives: turn conjurationis
bo: o
5. a
32.
—
—
a
. .
:
«Si to-
»
Oracao
nao ha; subentende-se. Precisamos reque os latinos nao usam dar os estudantes lembrar aos caros verbos com os respectivos pronomes pessoais. Assim, quando procurarmos o sujeito da oracao e nao o encontrarmos, devemos passar a traduzir comegando pelo verbo, que nos dara,
Nominativo:
incontinente, o sujeito.
»
»
»
:
:
Ol.
Jam — Verbo:
Mentem tern 33. a )
— Traducao:
?nuta
«Muda
As palavras islam mentem
— Acusativos: mente.
ja esta
Gen
:
ista,
Dat:
isti
Ac:
is turn,
Abl.:
isto,
w^t,
isso)
istos,
isto
Nom.:
mens
mentes
Gen.:
mentium
Dat.:
mentis menti
Ac: Voc:
mentem mens
Abl.:
mente
Verbo. crede
mim.
.
iste
ista
os 3 generos)
mentibus mentes mentes mentibus a
Mihi...
istas,
istis (para
Oraqao
8.
Crede
i.vte,
istorum, istarum, istorum istis (para os 3 generos)
(para os 3 generos) islam, -i.it ud
ista.
men-
»
Plural
islud (esse, essa, istius (para os 8 generos) isle,
islam .
declinam da seguinte forma:
se
Sngular Nom.:
.
— Dativo
mihi
:
— Tradugao:
«
Ore
em
.
Oraqao
9. a
Verbo: obliviscere
—
Observagao: Certos alunos acha-
rao estranho darmos este verbo, que «parece» estar no modo infinito, como verbo de oracao. No entanto, si parece ter
forma
Obliviscere
infinitiva, realmente nao" a tem. E' um verbo depoente, cujos tempos primitivos sao obliviscor, oblivisceris-oblitus sumoblivisei. E nos sabemos que 'o imperativo deste verbo se conjuga assim :
:
Obliviscere ou Obliviscitor Obliviscitor
:
Obliviscimini Obliviscuntor
:
«
esquece tu » esqueca ele esquecei vos»
:
«
esque^am
« «
eles »
Por conseguinte, ainda mais uma vez, debelamos uma que iria surgir no espirito inteligente e ativo de alguns
diivida
estudantes, os quais
Cosdis
conhecem aquela regrinha de sintaxe
por-
«Bavera num discurso tantas orapoes quantos verbos no modo Finilo houver» tuguesa:
Bern
continuemos
com
o
que
mais
nos interessa no
momento.
Acusativo:
ha— Ablativo:
nao
ccedis (atque) incendiorum. te e os incendios. .
.
Tradugao
idem
— Genitives
«Esquece a mor-
»
.
.
.
:
32
«Como
Observagao:
os
substantivos,
os
adjetivos e os
pronomes, tambem muitos verbos pedem no genitivo o objeto que corresponde, umas vezes ao ciireto, outras ao indireto, e que, geralmente, e acompanhado em portugues da preposicao de restritiva.
Atque
Utinam obliviscamini «01axa vos esquecaes
Ex.:
eorum; dele».
«lembrarverbos que significam AguiarMendes (Ver etc. se de,- esquecer-se de, recorda-se de, Sintaxe dos casos).
Pedem
este genitivo os
:
posse destas nocoes, os senhores estudantes nSo mais estranharao vendo ccedis^e incendiorum no genitivo, quando esperavam. encontra-los no acusativo.
De
Incendio-
rum.
Oraqao
10."
—
Teneris undique
.
verbo Undique parte es tido ...»
.
teneris ll.
Luce sunt
a
—
Em
Traduccao:
Oraqao
—
a
clariora nobis tua consilia
toda
Nominativos: omnia tua consilia (ver 3. regra) abladativo: nobis acusativo: clariora verbo: sunt mais sao pianos teus Traducao: «Todos os tivo: luce. .» luz. a que claros para nos do
—
— —
—
.
omnia.
.
._ o
34>)
acusativo clariora esta no grau superlative
A
sua declinacao e esta
Plural
Singular elarius
clariores,
n)
clariorum
clariora
Norn.:
clarior (m.
Gen.:
clarioris (m.
Dat.:
clariori (m. f. n) clarior em, elarius
clarioribus clariores, clariora
clarior, elarius
clariores,
Ac: Voc:
clarior e
Abl.:
ou
f.), f.
qua etiam
— verbo —
:
clariora
clarioribus.
clariori 12. a
Qua; etiam
;
licet.
Oracao
— Traducao: —
Que ainda
e hciio
.
.
licet reco-
verbo. Para terminal', juntemos o restante nesta oracao: «Reeonhegas Traducao: ablativo: mecum, recognoscas
gnoscas
commigo.
me cum
35.
8 )
verbo
licet e
chamado unipessoal;
as pessoas do so e usado nas 3.
singular:
Exemplos:
licet,
e permitido
licebat, '..-•'.:
ojporiet, .-
etc.-
era permitido e mister
.
.
Nota: Nao se usam no imperative), gerundios,
e supino.
participios,
ParAgrafo IV
Reeognosce
a
l.
tantem me-
cum illam superiorem.
.
—
—
reeognosce acusativos: illam noetem Traducao: «Emfim, reablativo: mecum. corda aquela noite anterior comigo.»
tandem
superiorem
verbo:
—
a
2.
Jam jam
intelliges
—
36.°)
Oraqao
verbo
verbo
desta
intelliges.
:
oracao
e
tives: intelligo. intelliges
Oracao
— Traducao
irregular,
—
—
intellexi
:
ja
compreenderas
.
.
corao se ve pelos tempos primi-
— intelleetum —
intelligere.
Nota: Costuma-se, quando se citam os tempos primitivos dum verbo, dar pessoa do singular do indicativo presente, porque e a que indica a conjugacao a que ele pertence. a
a
2.
Assim:
a
amo, atnas, amare
(l'
debeo, debes, debere
(2.
etc.
etc. 3. a
Multo
me
Chegou
a
acrius ad
salutem,
dadas no prin-
as nocoes
o verbo desta oracao esta no
infinito; portanto, procuremos o sujeito, nao mais no nominativo e sim no acusativo. Aeusativo sujeito, chama remos, para distinguir do acusativo objeto. acusativos verbo: vigilare acusativo sujeito: me genitivo: rdpublicfc. objetos: (multo) acrius e ad salutem
—
— Truducao:
ad
pernieiem Here.
«Que eu
—
—
vigio muito mais acremente para
a salvaeao da republica.
.
.»
oragao uma outra, cujo verbo e o mesmo. Charaa-se esta oracao subordinada comparativa. acusativo objeto: ad perqtiam acusativo sujeito°: te nieiem. Traducao: «.Que tu para a perdicao...*
Vamos
ie\
Notem que
modo
vigillare
te
Oraqao
vez de aplicarmos
cipio deste capitulo.
quam
conjugacao)
a
incluir nesta
— —
Declinemos dificil.
—
palavra respublica, que, a primeira vista, parece ser a a declinagao; o segundo primeiro termo res segue a 5.
publiea, a 1.* declinacao.
Vejamos:
Plural
Singular res
— publiea
Gen.:
rei
publico:
rerum
Dat.:
rei
publicce
rebus
Norn.:
Ac: Voc: Abl.:
— — rem — publicam — publicm — publiea
res -
res
re
rebus
— publicis —
res
res
— publico; — publicarum
-
publicas
— publico. — publicis
:
:
—
—
34
Dizem
Nota: Respublica e urn substantivo.
as gramaticas, a respeito de substantivo e de urn adje-
um um
substantivos compostos: Quando compostos de ambos em nominativo, declina-se cada tivo,
dos componentes, como o de dois substantivos, compostos porem, Quando, respublica. estudado: nom'e ja um em nominativo e outro em diferente caso, declina-se so o do nominativo, como pater -familias familias Norn, pater familias patris Gen. familias patri Dat. .e assim por deante.
—
— —
.
.
Ou como
— considtum:
senatus
Nom.
consultum
senatus senatus senatus
Gen. Dat.
consulti
consulto
etc.
Oraqao
4."
duma
-Consta simplesmente
Dico
cao
:
«
Eu
digo.
.
palavra
a
priore
-
nocte venisse inter falcarios
-Aeusativo
sujeito
falcarios,
obscure)
-
Verbo:
:
M.
Nota:
a
frase
:
inter
Ablativo casa de M.
Leccce.
Traducao: «Que tu foste a Lecca entre os fabricates de Mce na noite
falarei
Tradu-
dico.
:
Acusativos
venisse.
Genitivo
priore nocte.
(Non agam In M. Leccse
te
:
domum.
in
Verbo
Oracao
5.
Te
:
.»
anterior...
que esta entre parentesis traduz-se: «Nao
obscuramente».
domum 38.°)
assim
Decli na-se o sujeito desta oracao,
Singular
Nom
Plural
Gen.:
tui
DOS vestrum ou vestri
:
tu
Dat.:
tibi
vobis
Ac: Voc:
te
vos
tu
cos
Ab!.:
te
vobis a
6.
Oraqao
Convenisse - Aeusativo sujeito o. mesmo, te eodem com- tivo objeto: complures socios
dem amentise
que
scelerissocios.
— Verbo
-
:
piures ejus-
:
:
convenisse
-
Aeusa-
ejusdem amentia «Que tu reu-Traducao: eodem. Ablativo sceleris (que) mesmo niste numerosos socios da mesma loucura e do :
crime Id mesmo...'
Genitivo
:
:
:
— 39.°)
A
—
35
palavra ejusdem e composta de ejus, variavel,
Para declina-la, basta conhecermos tarmos a terminacao acima. Vejamos invariavel.
Singular Norn.
is,
ea,
|Gen.:
ejus
:Dat: IAc:
ei
eum,
iAbl.:
eo,
id
earn,
ea,
eo
—
— — eum — —
idem, eadem, idem
.
.
ejusdeni
.
.
eidem
.
.
.
.
.
.
eumclem, eamdem, idem eodem, eadem, eodem
Verbo
:
audes
-
.eisdem ou iisdem .eosdem, easdem, eadem .eisdem ou iisdem
Objeto direto
:
negare
— Traducao
:
Oracao
?— Quid
-
Verbo
:
taces
-
«Porque a
Convincam...
— Verbo:
convineam
negas
— Si — Verbo
:
negas
Oracao
-
s
Oracao
«Si uegas».
Oracao
11."
Video
—Enin
—
te calas ?»
«Eu couvencerei.»
-
10.
hie Verbo video - Verbo infinitivo servindo de objeto direto do verbo da oracao: esse Acusativo quosdam Ablativo in senatu. Traducao: «Com ei'eito, aqui vejo *
— Enin
:
—
:
:
estar alguns
no Senado.
.
.
»
Observagao : estudante inteligente, avido de novos conhecimentos,, notaria logo uma certa irregularidade, que o deixaria erabaracado no primeiro momento. Perguntaria mais que depressa ao seu mestre, ou consultaria uma boa gramatica, sobre o problerna a resolver. Vimos, ha pouco, Cicero empregar domum no acusativo, regido da preposicao in; logo mais, deu Senatu no ablativo, regido da mesma preposicao. Nao estaria errado? Afinal, a preposicao In rege acusativo ou ablativo ? Cicero nao esta errado e a preposicao citada tanto pode reger acusativo como ablativo. Mas, como, quando? E' facil.
Esse hie
Nos mesmos, raciocinando urn
,
Cicero empregou
In senatu
eorumdem,
«Por ventura, ousas negar...»
9.
Si
eadem earumdem,
.iidem, easdem, .
Oracao
8."
Quid taces
terminacao
id e acrecen-
eorumdem
a
audes?
ea,
Plural
7.
Num negare — Num. —
dem,
e is,
-
Das
uma
vez o
pouco,
acusativo
e
veremos porque outra
nossas conclusoes, poderemos enunciar uma sintaxe latina, que se ve em qualquer gramatica.
o ablativo. regra
de
»
—
Quosdam...
.
3G
No primeiro exemplo, do acusativo, vimos que o verbo da oracao, venis&e, de venire, «vir», exprime movimento;. no segundo exemplo, do ablativo, .vimos que o verbo nao exprime movimento algum. Por conseqiiencia, podemos formular o seguinte princfpio: «Toda vez que o verbo de uma oracao exprimir movimento e for seguido da preposicao in, a palavra regida por esta preposicao ira para o acusativo; si o verbo, porem, exprimir estado, deve empregar-se o ablativo. 12.
Qui tecum
—
e ultima
Oracao
— verbo: fuerunt — ablativo: tecum — — Traducao: «Que foram contigo junta-
Nominativo:
una fuerunt; adverbio:
a
qui una.
mente». Precisamos dar agora,
num
so conjunto,
uma traducao limpa
e clara
do
Aconselhamos aos estudiosos que e de grande importancia terse esse pequeno trabalho, pois os resultados serao otimos e a nossa cultura lucrara imensamente.
que
foi
feito.
1.°
DlSCURSO CONTRA CaTAUN'A
1 "
PARTE
—
ParAGRAFO
III.
«Que podes, pois, oh Catalina, esperar ainda, si nem as trevas da noite ocultaram aos nossos olhos tuas assembleas criminosas, nem as paredes duma casa abalaram o rumor da tua conjuracao? «Si
tudo e publico?
Si tudo brilha?
«Renuncia aos teus pianos, cre-me; cessa de pensar na morte Estas cercado por todos os lados; todos os teus e nos incendios. projetos sao para nos mais claros que o dia; e mister que o reconliecas comigo.» Idem
—
Idem
—
ParAgrafo IV
«Recorda, enfim, comigo, a noite precedente; compreenderas, que velo com mais ardor pela salvacao da republica que tu" pela perdicao dela. Afirmo-te que, naquela noite, foste ao quarteirao dos espadeiros (nao ocultarei nada), a casa de M. Lecca, onde se reiiniram em grande nuinero os cumplices do teu furor criminoso.» «Por ventura, ousas nega-lo? Calas-te! Convencer-te-ei, si o negas, pois vejo, aqui no senado, alguns daqueles que se achavam entao,
eontigo.->
'Oij 1
1
...
ni-
liS
m
CAPITULO
>gigg
III
hil-
ai,
JULIO CESAR
WSI§
la-
i.»
lit Sit
A
traducao dos trechos deste capitulo goza da mesma facilidade da do Alem disso, esta facilidade acentua-se mais pelo fato de tratarmos de um historiador. Ora, uma historia e sempre escrita ao correr da pena, sem floreios, citando fatos apenas. Principalmente em se tratando de Cesar, que escrevia os seus comentarios quasi sempre nos intervalos de capitulo anterior.
uma io r-
ra
,s
batalha.
Por isso, vamos enfrentar tranqiiilos a belicosidade de Cesar, com uma paz de espirito que demonstra nao acharmos espinhosa a nossa tarefa. Co mo ja tivemos ocasiao de dizer, quern traduz um autor latino encontrara materia dificil A ao topar com outro. Confirmamos esta nossa assercao agora com Cesar. Este, como Cicero, tern tambem a sua predilecao no eraprego das palavras, na forma, enfim, na construcao oracional. Em «de bello gallico», encontramos constantemente umas frases chamadas ablativo absoluto, que os caros^leitores terao oportunidade de ver logo mais.
?.
e s
Livro
I
—
Paragrafo VI
Erant omnino duo itinera, quibus itineribus domo exire possent: per sequanos, angustum et difficile, ihter montem Juram et i'lumem Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur; mons autern altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod helvetior um inter fines et allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodamus fluit, isque nonnullis locis vado transitur. Extremum oppidum allobrogum est, proximumque helvetiorum finibus,
Unum
Geneva. Idem
Paragrafo
XXV
Ccesar, primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, cequato. omnium pericolo spem fugas tolleret, cohortatus suos, prceiium comrnisit. Milites, e loco superiore pilis missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disjecta, gladiis destrictis, in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis uno icto pilorum transfixis et colligatis, quum ferrum se inflexisset, neque evellere, neque, sinistra impedita, satis
'ut
commode pugnare manu
rent scutum '
poterant; multi ut, diu jactato brachio, prceoptaemittere et nudo corpore pugnare. Idem
—
Paragrafo LIV
Hoc prcolio trans Rhenum nunciato, Suevi, qui ad ripas Rheni venefant, domuin reverti cceperunt: quos Ubii, qui proximi Rhenum
—
38
—
incolunt, perterritos insecuti, magnum ex his numcrum occiderunt. Ccesar. una restate duobus maximis bellis confectis, maturius paullo, quam tempus anni postulabat, in hiberna in sequanos exercitum deduxit: hibernis Labienum prceposuit: ipse in citeriorem galliam ad
conventus agendos profeetus
est.
Vamos seguir a trilha do capitulo precedente, isto e, supritnir a parte gramatical, que ficara confiada aos senhores estudantes, visto ja estarerri cien-; tes do seu processo. Mas, conforme ja foi dito, daremos, sempre que for preciso e para melhores esclarecimentos, explicacoes importantes e necessarias, a proporcao que formos encontrando motivos para tal. pois, o nosso trabalho, usando respectivas leis ou regras. Estas,
Comecemos,
com
suas
as
lembradas te
livro.
e
sempre do nosso mecanismo
,
em
postas
Isto
pratica
segundo
traduzirmos, devem ser estao colocadas nesagiremos indiferentemente.
ao
ordem em que
depois, entao,
sera ate aprende-las;
Rememoremos
a
!
primeira regra: «Toma-se, ,em primeira lugar, do sujeito seguido do verbo, e este dos compiementos>>. Procuremos, entao, o sujeito da primeira oracao: a
1."
Nominativos: duo
Erant
itinera:
Oracao
Verbo:
erant
— Omnino,
e
urn
adverbio, logo, traduzamo-lo antes do sujeito, de acordo com a regra ja dada. Traducao: «Apenas dois caminhos
—
eram» ... 1.*
Ohservacao:
Notem
a
sintaxe latina
como
diverge profun-
«Apenas dois caminhos eram»; e nos dizemos: «Havia apenas dois caminhos». No latim, «dOis caminhos», e sujeito; em portugues, damente da portuguesa.
latino diz:
objeto direto.
Omnino
2." '
o
Raro e o estudante que declina com acerto Mostraremos, em poucas linhas, este erro irritante, que deve, mas nao tende a desaparecer.
Observac&o:
duo.
adjetivo
contumaz
e
Declinemos: Nominativo: Duo, Genitivo: Dativo:
duos-,
duo.
Duorum, duarum, duorum. Duobus. duabus. duobus.
Acusativo: Duos ou Duo, Duces, Duo. Ablativo:
Itinera
bem o caso que geralmente erram ao cita-lo. de se guardar, dependendo somente da boa vontade. Temos observado casos interessantes. Ha rapazes que devotam urn verdadeiro odio ao Duo, duce, duo, so pelo fato de nao poderem assimilar o acusativo, que, afinal, e bem simples. Ha um professor, ate que, para torturar certos; alunos vadios e indiciplinados, manda-os declinar: Duo, duce, Salientarnos
Muito
Duo.
.
.
Duobus, duabus duobus.
duo.
facil
:
»
.
—
39 a
Oraqao
2. it.
o.
tante da nossa
id
ablativo
1." regra, pois
quando devia
ser
—
Aqui, dirao, desviamo-nos basestamos comecando a traduzircom
Ablatives: quibus itineribus
Quibus
tv
com nominative De
em
fato,
parte,
verdade; mas, a isso somos obrigados. Ademais, nao estaremos tanto em desacordo porque, lembrando-nos daquela regra que diz: «Sempre que houver uma particula (conjuncao, pree
re
Itineribus
till
posicao, adverbio, etc.) numa oracao, devemos traduzi-la em primeiro lugar», e lembrando-nos, duma observacao, feita amis e nos seguintes termos: «Toda vez que uma palavra acompanhar
i-
is,
10
Domo
mesmo caso, genero e numero, deveestaremos autorizados para tal. juntamente», se traduzi-lo Objeto direto: exire Assim, pois, vamos ao verbo; possent
esta particula e tiver o
exire
er
— dativo:
s-
e.
Possent.
dessem
domo.
—
— Traducao:
—
«Pelos quais caminhos pu-
sair de casa...»
to
40. a
'
Declinemos casos
itineribus
mostrar
para
,
a
gra
Plural
Singular Norn.:
iter
itinera
Gen.:
itineris
itinerum
Dat.:
itineri
itineribus itinera
i-
Ac: Voc:
iter iter
L-
Abl.:
itinere
itinera itineribus
n
s
3. "
per
sequanos,
angustum
dos
irregularidade
:
m
Unum
:
Oraqao
Esta nao e propriamente uma oracao, pois que os seus termos estao quasi todos no acusativo, e poden'amos te-los incluido na oracao anterior. A traducao e facilima, bastando somente
unum per escrever, porque a ordem dlreta esta bem visive) Sequanos angustum et difficile inter montem Juram et flumen PJiodanum: «Um pelos sequanos, estreito e difficil, eatre o monte Jura e o Rio Rhodano ...» :
et difficile,
inter
montem juram
et
Entretanto, se quisermos, podemos com estas palavras formar, anunciando tudo o que estiver oculto. Vejamos: :
rbodanum...
— aposto
—
iter
rentur.
.
:
—
—
4.°
Vix qua 'singuli carri duce-
_
angustum et difficile. de traduzir quando houver o aposto logo acusativo de logar: Verbo: erat depois do sujeito). inter montem Juram et flumen PJiodanum. per Sequanos
Nominative unum (Nunca se esquecer
flumen
Oraqao
ducerentur.
— verbo: qua vix — nominative: — Truducao: «Por onde dificilmente os carros
um
fossem conduzidos.
Adverbios:
a
um
carri singuli
.
.
.
.
»
»
.
:
40 5.
Mons autem altissimus iiop^D debat. .
a
Oraqao
—
—
Conjunccao: autem nominativo mons altissimus verbo: Traducao: «Mas um monte altissimo estava
—
impendebal.
iminente
.
.
.
:
»
i
1
?
Oraqao
6."
—
—
prohibere
Conj. e Adv.: ut facile nominativo: perpauci verbo: possent Objeto direto: proliibere Observem, caros estudantes, que, quando houver dois verbos numa oracao, um no modo finito e outro no modo infiniio, este servira de objeto direto daquelle:
possent.
Traducao: «De modo que facilmente poucos pudessem impedir.
Ut facile
—
perpauci
.
.
.
7."
Oracao
Novamente estamos diante de varios acusativos, como na oracao alterum per provineiam nostram multo facilius atque expeditius: « outro pela nossa provincia muito mais facil 3."
e expedite. Nominativos: alteram erat expeditius verb .
Alteram
—
:
unum
Observacao:
per
.
em
butives; estao
— aposto: multo facilius atque — acusativo per provineiam nostram. iter
:
e alterum, sao adjetivos numerals distri-
nominativo neutro concordando com
iter.
Declinam-se:
provineiam nostram,
multo
Unus,
Genitivo: Dativo: Acusativo: Ablativo:
Unites (m.
um facilius
expedi-
tius.
.
a,
Uni (m. f. Unum, am, Uno,
a,
n.)
-um.
o.
— um. — Alterius (m, — (m. — Alterum, am um. — Alter, a,
n.)
f.
f.
Alteri
Altero, a,
f.
n.)
n.)
o.
Multo, e um adverbio empregado ordinariamente com comparativo ou palavra que indique superioridade, pre-
ferencia, etc. e se
atque
um.
Nominativo:
Faeilius e expeditius, ambos estao no grau comparativo deciinam da seguinte forma
Nominativo: Genitivo: Dativo: Acusativo: Vocativo: Ablativo:
Facilior (m. e f. ), facilius (n.) Facilioris (para os 3 generos) Faciliori (idem) Faciliorem (m. e f,), facilius (n.) (igual ao nominativo)
Faciliore ou faciliori (3 generos)
Plural Nominativo Genitivo: Dativo:-
:
Faciliores, faciliora.
Faciliorum. Facilioribus.
»
.
»
:
41 (igual ao nominativo). Acusativo: » » » Vocativo ( ) Facilioribus. Ablativo: E' desnecesario declinar a segunda palavra, por ser igual •
'
:
'
.
a primeira.
;
.
8. a
Propterea
quod nelve-
propterea quod
tiorum inter
acusativo:
fines et allobroguin...
brogum.
—
'
'
Oracao
:
nominativo: Rhodanus
inter fines
— Traducao:
— genitivos:
— verbo: fluit .— \
Helvetiorum
et
Allo^
«Por isso que o Rodano eorre entre helvecios e dos alobrogos as fronteiras dos .
9.
- Qui nuper
—
a
.
.
ORAgAo
Verbo pacati erant pouco foram pacificados. .»
Qui
.
;.
-
:
Traducao
:
«Que na
.
Observagcio : Notem a concordancia do participio pasAmbos estao no sado Pacati com o pronome relativo Qui. De mqdo que, pensariam nominativo plural e no masculine os caros estudantes, poderiamos traduzir.de urn modo diferente e tambem certo: qui pacati - nuper erant. Na verdade, nao altera o sentido e a tradugao e perMas nao devemos faze-lo, si nao quisermos incorrer feita. erro, porquanto, nao podemos separar pacati de erant, em visto nao ser este ultimo o verbo da oracao e sim ambos
Nuper Pacati Erant...
pacati erant.
tempo composto
E' urn
como
e
tal
deve ser
respeitado.
que
Esta no preterito mais assim
se conjuga
Pacatus,
»
»
i>
»
»
Pacati.
ce, »
i>
»
»
»
Isque non-
—
a
do indicativo, que
eras.
erat.
a
»
10.
nullis loeis vado transi-
um
a,
»
perfeito-
— eram. — — — eramos — —
:
eratis.
erant.
Oraqao
—
—
Dativo: vado -. Que Nominativo: is - Verbo: transitu?Ablativo: nonnullis loci. Traducao: «E este e transitado a vau em alguns lugares. .» .
tu!'..
11.
Extremum oppidum allobrogum
'
est,
proxi-
mum
que
— Nominativo
a
Oraqao
—
exl.° Acusativo est Geneva - Verbo 2.° Acusativo tremum oppidum - Genitivo Allobrogum Helvelionim. finibus - Genitivo que proximum - Ablativo Traducao: «Genova e a extrema cidade dos Alobro= gos e proxima as 1'ronteiras dos Helvecios. :
:
:
:
—
:_
:
:
;
I
Jm.
-
Ijl Jjj
-
•'
helvetiorum Geneva.
finibus,
8
Nota Esta oracao parece, a primeira vista, ser mais do que e, pois o sujeito dela esta no fim, isto e, a sua :
dificil
ordem
em
II
e
bem
'
inversa.
Seria mais trabalhoso, porem, si houvesse mais palavras nominativo, o que nao acontece aqui.
Traducao correta do trabalho
jiff
-
42
feito
:
«Havia somente dois caminiios, pelos quais pudessem sair do pais um atraves os Sequanos, estreito e dificil, entre o Monte Jura e o rio Rodano, por onde real passariam os earros um a um ficavaIbe, porem, a cavaleiro um monte altissimo, de modo que dos desi'iiadeiros podiam mui poucos embargar-lhes o passo. Outro, pela nossa provincia, muito mais facil e expedito, pois que, por entre as fronteiras dos Helvecios e as dos Alobrogo.s, ha pouco pacificados, corre o Rodano que em alguns lugares se Vadeia. Extrema eidade dos Albrogos e vizinha as fronteiras dos Helvecios, e Genova.» :
;
.
Outra traducao, que juigamos tambem ser boa:
«Nao havia sinao dois caminhos .para sair da Helvecia um pelo Pais dos Sequanos, entre o Rodano e o Jura, estreito, dificil, onde os earros teriam o necessario para passar um a um era, alem disso, dominado por uma altissima montanha, de modo que um punhado de homens nela protegeriam facilmente as passagens outro, pela nossa provincia, muito mais curto e mais comodo, porque o Rodano, que corre entre o pais dos Helvecios e o dos Albrogos recentemente submetidos, e vadeavel em muitos pontos. Genova e uma extrema eidade dos Alobrogos e vizinha as fronteiras dos Helvecios.* :
;
|l
Livro
Paragrafo
I.
l. a
XXV
Oeaqao
— Nominative:
Coesar Proslium (Jommisr 41.
a )
—
Hum.
Prcelntm,
Cwsar -Yetbo: commisit - Acusativo Traducao: « Cesar encetou o combate... .»
nome
neutro da
a
2.
Singular
declinacao:
Plural
Norn.:
prcelium
prcelia
Gen.:
proslii
prceliorum
Dat.:
prcelio
prcelils
Ac: Voc:
pfoelium proslium
prcelia
Abl.:
proslio
prcelils
prcelia
'-
:
prm
: :
.
43
— a
Oraqao
2.
ex-conspectu. remotis - Ablativo Observacao: Isto e o que se chama urn Ablativo abCesar usa frequentemente esta forma de construqao. solute. Mendes de Aguiar diz « Ablativo absoluto ou OraColoca-se em ablativo a clausula participial (parti-, cional.»
Verbo:
Primum
:
:
'
Suo
ou adjetivo, e substantivo a que este se refere) cujo nao faz parte da oracao de que a dita clausula depende como ad junto. nacendo o sol Oriente sole, tenebrce diffugiunt, Ex. (clausula participial, podendo formar uma oracao a parte, com sujeito do da principal) as trevas fogem. participio nao seria absoluto, ou separado, si o /su-
cipio,
sujeito
—
Deinde
da clausula participial fosse, o mesmo da oracao princio sol neste exemplo: Sol or'iens tenebras fugat, trevas. afugenta as nacendo Podem entrar no ablativo absoluto os partfeipios do mas, presente e os do preterito, bem como certos adjetivos latim. em omite-se «ser»; verbo participio do ocorre o quando fortunatam natam, me consule, Romam Ex. «Oh afortunada Roma nacida, sendo eu consul*.
Omnium
jeito
Ex
eonspe-
—
como
pal,
;
-
ctu
(Cicero)
Sic est locutus, partibus faetis, Leo Feitas as partes, assim falou o Leao, etc., (Ver «Gramatica Latina», de Mendes de Aguiar
Gomes
Remotis
Feita esta
Adverbio Equis
ate ;»;•? :»?
primum
Ut cequato
fjllli
lar
ilftSi sifts.
periculo
life
spem
w.
''
lll'S .
!'
.:'.
luga-
com
o
suo (equo) - Adverbio Ablativo omnium. Traducao equis Genitivo :
:
'
3.
a
:
o
seu,
:
depois.os. cavalos
Oraqao
Acusativo: spem - Genitivo: fugce. As palavras que restaram, formam outro ablativo absoluto: ".cequato omnium periculum. Verbo: cequato, no ablativo singuut
omnium
lite"
continu'emos
necessaria,
-
.
litis*
IIII
observacao
:
deinde Ablativo «Afastados da vista primeiramente de todos ...»
.
;«*•<-•"
tap#
:
-
.
—
Ribeiro.)
nosso trabalho ri
etc.
Verbo:
-
-
tolleret
-
Objeto direto: periculo, tambem no ablativo singular
-
Compl. restritivo: omnium. Traducao: «Afim de que, iguaiado o perigo de todos, tirasse a esperanca de fuga...» Observacao: Deven'amos prosseguir com esta forma de Mas, com a previa detalhes quanto aos ablativos absolutos. licenca dos caros leitores, daqui por diante, divergiremos, Todos os ablativos que formos encon-: deste* modo de agir. trando, engloba-los-emos na oracao em que se acharem, por;que assim evitaremos desperdicio de tempo e acumulo de espaco.
. .
.
.
.
— tolleret.
.
44
—
verbo desta oracao e sumamente irregular, pelo que por curiosidade, daremos os tempos primitivos: tollo is - sw>'tuli
siiblatum
-
-
tolere. a
4,
Cohortatus suos.
Oracao
Nominativo: novamente Cassar - Verbo: cohortatus (est, oculto) - Acusativo suos. Traducao: «Cesar exortou os seus ...» '
.
:
a
5.
Oracao
::
Milites, e loco Adverbio, facile - Nominativo milites - e loco superiore pili s missis: ablativo absoluto - Verbo: perfregerunt - Acusativo: :
superiore
Phalangem
pills
Traducao: «Facilmente os soldados, atirados os dardos dum lugar superior, romperam a i'alange dos inimi-
-
Genitivo:
liostium.
gos... missis,
Observagao: Ainda por curiosidade, vamos rftostrar extrema irregularidade de algumas palavras desta oracao. Soldados: Norn. Miles Gen. Milites Falange: » Phalanx » Phalangis
facile
a
.
hostium
Os nomes miles
e phalanx sao chamados imparisilabicos. imparisilabico e aquele que tern, no nominativo singuurn niimero menor de si'Iabas que no genitivo; parisila-
Nome phalangem
lar,
que
bico e o
perfregerunt.
perfringis,
.
tern
o
mesmo numero
-
primitivos do verbo desta oracao: perfringo, perfregi - perfractum - perfringere, 6."
Ea
disjecta, gladiis destrictis in eos im-
petum
ea disjecta fecerunt,
in
.
-
-
gladiis destrictis: ablativos causal: impetum -
Acusativo
erat
impedimento
.
.
pessoal:
.
7.
Oracao
Verbo:
erat - Acusativo: ad pugnam - Ablativo: magno impedimento - Dativo: gallis. Traducao: « Ha via para a lucta urn grande obstaculo aos gauleses'.' .» .
a
8.
Quod
Verbo:
absolutos
Traducao: «Desfeita esta, tiradas as espadas, fize(atacaram) contra eles. .»
ram impeto
mag-
no ad pug-
nam
-
Acusativo
'
a
Gallis
Oracao
eos.
fe-
cerunt.
de silabas.
Os tempos
Oracao
pluri-
bus eorum
quod
pluribus eorum scutis e mio ictu pilar um. transfixis
-
neque
-
scutis
Verbo:
poter ant
Objeto
-
a
9.
untj ictu
'piionim
et
colligatis: dois ablativos absolutos.
neque
-
pugnare
Verbo:. o mesmo -
direto: evellere.
Oraqao
da precedente Adverbios: satis commode.
-
Objeto
direto:
»
.
— a
2.
)
—
—
45
Nota: Os adverbios satis comocle de via m ser tornados antes do verbo, junto de neque. Mas, como nao altera em nada a posicao final deles,
nao ha necessidade de correcao'. transi'ixis et colligatis, 10."
quum ierrum se
quum
-
ini'lexisset,
tivo:
se.
neque
evellere, neque, sinistra
impedita,
Nominativo ferrum :
Oraqao -
Verbo:
inflexisset
a
Traducao da 8. 9." e 10." oracoes: «Porque, com muitos escudos deles traspassados e coligados por um so golpe de dardos, nao podiam tirar nem lutar comodamente, como o ferro se encurvasse .
satis :
Acusa-
-
.
.
Faltou dar: sinistra impedita, que e.outro ablativo absolute Trad.: «Estando impedida a mao esquerda. .»
commode
.
pugnare poterant.
.
Multi ut, diu jactato brachio, prceoptarent
nt
-
lute
manu emittere et
nudo
ft
Oraqao
Nominativo: multi diu jactato - Verbo: iwaioj>tarent - Objeto -
sativo: scutum Ablativo:
scutum
manu
-
Irachio: ablativo absoemittere Acu-
direto:
-
Traducao: «De tal mo-
do que muitos, agitando o brago por muito tempo, preferiram largar o escudo da mao. .» .
pugnare: outro objeto direto do verbo prwoptarent, com qual poderiamos formar outra oracao. Ablativo: undo' corpore. - Trad.: «E lutar com o corpo nu.» et
corpore pugnare. A
ll.
o
seguir,
uma
-
traducao correta do trabalho feito:
«Removido primeiro o
seu, depois os cavalos de todos, para que, igualado o perigo, tirasse a esperanca de luga, exortando os seus, trava Cesar a batallia.)>
«Arremessando os dardos do a falange
inimiga; destruida
alto,
rompem
i'acilmente os soldados
arremetem contra
eles, espada Grande embaraco aos gauleses havia para a peleja, pelo fato de haverem-lhe os dardos " varado e ligado, de um golpe, muitos escudos, de modo que, encurvado o Jerro, o nao podiam arrancar, nem lutar assaz comodamente; estando impedida a esquerda, e sacudindo constantemente o braco, desejavam muitos arrojar o escudo da mao, e.combater a corpo nu.» Outra traducao, com outras palavras, exprimindo a mesma coisa:
em
esta,
puniio.
« Cesar faz alastar o seu cavalo a principio e todos os outros seguida, para tirar a esperanca de fugir e tornar o perigo igual: encoraja as tropas e trava a batalha. Os soldados, lancando os seus dardos, rompem impetuosamente a Mange dos inimigos; vendo-a destruida, caem sobre os helvecios de espada na mao. Uma coisa muito mcomoda aos gualeses, e que um so dardo tendo perfurado muitos dos seus escudos, o ferro, curvando-se, os bavia cravado
em
:
'
46
—
nao podiam, pois, nem os separar, nem combater comodamente, nao tendo sinao o braco direito livre. Muitos, depois de ter ieito longos esiorcos, acharam melhor abandonar os escudos e combater nus.»
urn no outro;
Observacao:
damos mais de uma traducao,
Si
somente para fazer ver
e
uma traducao tinica e exclusiva nao e obrigatoria. como bem nos aprouver, dar uma imensidade de traducoes
ads caros estudantes que
Podemos
traduzir
de urn mesmo trecho, desde que nao fujamos do sentido e sigamos as regras de construcao. Antes de tudo, respeitemos a gramatica. No mais, somos livres nao perdemos nada em fazer diversas traducoes; e indepedentes. Ademais, pelo contrario, Iucramos muito ate.
Livro
Hoc
LIV
Paragrafo
I.
a
prcelio
Oeacao
l.
nunciato trans rnenum, suevi,
Hoc prcelium
trans
Rhenum
—
—
ablativo absoluto cceperunt Objeto direto
nunciato.:
—
domum
nominativo: Suevi reverti acusativo:
reverti ccBperunt...
anunciado este cbmbate para la do Reno, os suevos comecaram a voltar para casa. .»
—
verbo: domun.
nominativo: genitivo
:
— acusativo:
qui-
vei'bo: venerant-
Rheni.
Traducao: ...»
margens do Reno
a
ubii,
quos
— verbo:
perterritos'
ad ripas
«Que haviam vindo as
Oracao
3.
Quos
«Tendo sido
Oeacao
2.
rheni venerant...
Traducao: .
a
Qui ad ripas
—
— Traducao:
«0s quais, atemo-
rizados,...» 4.
qui
nominativo: Ubii
a
Oraqao
— verbo:
— ablativo
oceiderunt
proximi
gnum numerum
rhenum.
Traducao: «0s ubios mataram graude Observaqao: Sobre o verbo desta
in col tint
perterritos
ex
his
—
acusativo: ma-
ex his
numero oracao,
destes...» ha algo de
importante a dizer. Ha dois verbos na lingua latina, quasi que semelhantes, mas de significados completamente opostos: occido, is occido is oceidi ocasum occldere: «mori'er, cair,» etc. oecldi -^— occlsum occldere: «matar». Como veem, a diferenca principal esta no supino, que sao bem distinctos. Quanto ao resto, varia somente a acentuacao, que e importantissimo conhecer. o significado dos signaes: (— ).-longo ;; ;v.'yH 'JuIgarn6s-'.sabido e(") breve, isto e, sobre a " si'Iaba onde se achar o traco,
—
—
—
.
niaynum
:
j
:
—
—
—
»
47
sabemos que e tonka; Sendo assim si pronunciarmos occufe, acentuando na penultima, significa: «eu matei> Agora pronunciando, occUi, acentuando na antepenultima, significa:
numerum ^cciderunt.
«eu
.
morri.»
Aconselhamos muito cuidado aos estudiosos, ao toparem
com
este
verbo ao traduzir.
ablativo his e encontrado na seguinte declinacao:
4:;.
Plural
Singular
Nom.: Gen.:
Dat:
Ac: Abl.:
Sic, hcec, hoc hujus hide
Sil,
hunc, hanc. hoc hoc, hac, hoc
hos,
ha>.,
hcec
horum, lucrum, horum his
has; hcec
his a
OltAQAO
5.
—
—
acusativo verbo; incolunt nominativo qui proximi Traducao: «Os quais moram proximos ao Bhenum.
—
:
Reno ...» Insecuti, devia formar outra oracao, mas fica incluida nesta. Traverbo: insecuti (erant, oculto). Nominativo: qui
—
—
ducao
Os quais eram perseguidos.
:
cestate
duobis maximis bellis
una
fectis
Ccesar
maturius
tivo
paullo,
quam
tern-
pas anni
—
de
cestate :
hiberna
in
sequa
110s
exer-
citum
—
:
a
quam
—
nominativo: tempus
postulabat
—
Traducao:
«
— genitive:
Do que
requeria ...» Te?mpt
—
:
—
Oraoao
7. a
deduxit. '44.
—
pouco mais cedo, terminadas numa so estagao duas grandes guerras, Cesar levou o exercito para os quarteis de inverno no pais dos Sequanos ...»
postulabat, in
—
conAblativo absol u to maturius nominativo: duobus bellis maximis. Acusaacusativo excrcitum verbo deduxit «Um Traducao: sequanos. in hiberna lugar: in
paullo
Abverbios:
eonliectis,
.
Oraqao
6. a
una
Cocsar,
.
declina-se:
Plural
Singular
Nom.:
temp us
tempora
Gen.:
tampons
temporum
Dat:
tempori
Ac: Voc:
tempus tempus tempore
temporibus tempora tempora temporibus
Abl.:
.
anni
tempo
—
verbo:
do
ano
:
— 48'—
.':"'''
.''.-
.^'-''i
-.
'.;:•
.
verbo postulabat,
a
.
semelhanca de outro 8
r '•;''
..
'
Hibernis
labienum praiposuit...
Ipse in citeriorem galliam ad
conventus agendus profectus
45.
a )
—
a :
observado, e unipessoal:
ja
OrAQAO
:
—
nominativo:
ipse
—
.
—
l?f.;r"\~
;j
?!
:
:
'
.
Oracao
— verbo: profectus — acusativo de
ad agendos conventus
est
—
acusativo:
lugar: in Gallian cite-
?wem.Tradugao: «Elle mesmo partiu para a Galia citerior, afim de reunir as assembleas.» Observacao: agendos e um p.articipio do futuro do modo
:*
da voz p.assivav e se conju'ga assim: Agendus, a, um. que .ha de ser «-o nosso exemplo, esta no acusativo plural.
—
realizado.»
:
No
| •
;
j|
Declina-se nominativo desta oracao assim:
Plural"
ipsa, ipsimi
ipsa
•
Norn.:
ipse,
Gen.:
ipsius
ipsorum, ispsarum, ipsorum ipsis
ipsi,
Dat.:
ipsi
Ac:
ipsum, ipsam, ipsum
Abl.:
ipso,
ipsa, ipso
ipsos,
„
ipsos, ifsas, ipsa
ipsis
verbo e bem irregular, da voz passiva: profisciscor, profisciceris
W-
C(;:
:-;5
— ;
'
9. a
Singular
fectus
1
'
nominativo: Cmsar, novamente verbo: praiposuit acusativo: Labienum. dativo: hibernis. Traducao: «Cesar pos a frente, Labieno, aos quarteis de inverno
infinite
est.
.
•.
''.'.:'•
••
sum
— profiscici.
Vamos, como sempre temos literalmente; e po-las
numa
feito,
— pro-
reunir as oracoes esparsas, traduzidas
traducao mais pura:
«A noticia do combate estendeu-se ate ale alem do Reno, e os suevos, que vinhain pelas suas rnargens, comecaram a retroceder; os ubios, que i'icam perto desse rio, perseguiram os suevos atemorizados e mataram muitos deles. «Cesar havia, nurna so campanha, terminado duas grandes guerras; pos o seu exercito em quarteis de inverno, no pais dos sequanos, um pouco mais cedo que a estacao exigia, e, deixando-o as ordens de Labieno, partiu para a Galia eiterior, alim de adminis-
ter a
Justica.»
i % I
;
;
CAPITULO IV
dos capitulos mais dificeis do nosso livrinho; Odes de Eoracio. Com efeito, ha alCo terror dos examinandos de latim visto ele afastar-se imensamente da autor, este luma dificuldade em traduzir os versos de uma ordem direta, sendo as vezes preciso, ate, ler quasi todos nossa penosidade,: a mais Aumenta Code, para encontrarmos o nominative verbo. do "quando formos em busca porque, logo - .-.'.."• Mas, si, a primeira vista, parece arduo, depoi.s suavizar-se-a, de Hoestilo como acostumamo-nos Cque tivermos traduzido qualquer coisa, a dentro, cerebro pelo entram nosconstrucao forma e racio e aquela cadencia, poeta satinco. de modo a nos tornarmos amicissimos de tao fulgurante bem que muito si inteira, toda Por isso, vamos dar uma das suas odes, :
Vamos
entrar, agora,
num
:
—
.
,
;k;extensa.
|)T;^
••
:
:
1
4
AD AUGUSTUM GGESAREM. satis terris nivis atque diras Grandinis misit pater, et rubente Dextera sacras jaculatus arces Terruit urbem Terruit geutes, grave ne rediret
Jam
nova monstra quests, proteus pecus egit altos Visere montes, Piscium et summa genus hoesit ulmo, Nota quae sedes iuerat Columbis, Et superjecto pavida; naturant
Sfficulum pyrrhcB,
Omne quum 8
12
•
16
Oequore dams. Vidimus flavum tiberim, retortis Littore etrusco violenter undis, Ire dejectum monumenta regis, Templaque Vestas
dum se nimium querenti Jactat uitorein, vagus et sinistra Labitur Tipa, jove non probante, Uxorius amnis. Audiet cives acuisse feiTum, Quo graves persaj melius perirent;
Ilise
;:
S^vyy'-V'"
,
20
vitio parentum Rara juventus. Quern vocet divum populus mentis Imperi rebus ? Preee qua fatigent
Audiet pugnas 24
,
:
—
;
50
;
—
Virgines sanctse minus audientem
Carmina Vestam?
28
3(5
Cui dabit partes scelus expiandi Jupiter? Tandem venias precaniur Nube candentes humeros amictus, Augur Apollo Sive tu mavis, erycina ridens, Quam jocus cit'eumvolat, et Cupido, Sive neglectum genus et nepotes Respicis auctor, Heu; nimis longo satiate ludo, Quem juvat clamor, gales que leves,
marsi peditis cruentum Vultus in hostem Sive mutata juvenem iigura Ales in terris imitaris, alma; Filius maise, patiens vocari
Acer
40
44
et
Ccesaris ultor
Serus
in
crelum redeas, diuque
Lcetus intersis populo quirini. Neve te nostris vitiis iniquum
48
Ocior aura Hie magnus potius triumphos, Hie ames dici pater atque princeps, Neu sinas medos equitare inultos, Te Duce, Coesar. Tollat.
•S?
Para mostrar aos senhores estudantes
damos
a
Verso
n.°
seguir os 1
ao n."
mesmos 4
-
:
versos
Jam dirae,
em
como
e
profunda
a
ordem
inversa,
disp'osicao direta.
Pater misit terris satis nivis atque grandinis et jaculatus dexter a rubente arees saeras,
terruit tirbein
;
g entes, ne rediret sceeulum grave Pyrrhai, queske nova monstra, quum Proteus egit omne
8
terruit
8
12
12
10
-
16
20
-
20
24
peeu* visere altos monies. et genus piseium hcesit summa ulmo, quce I'uerai sedes nota columbis; et damce pavidai natarmit equore superjecto, Vidimus Tiberim flavum, retortis undis violenter litlore Etricsco, ire defectum monuvienta regis, que lempla Vesica; dum, amnis uxorius, jaetai Rim nimium querenti se ultor em, et vagus labitur ripa sinistra, Jove -non probante. Juvenilis vara vitio -parentum audiet cives acuisse ferrum, quo melius Persai gravis perirent; audiet pugnas.
s
:
.
:
f)l
»
24
»
28
—
2S^Sguem^I)ivum populuS: vpcet rebus Imp eri ruenti? Qwa £>reee virginis sanctce fatigent Vestam audientem minus ear mina? :'.:.'
Cui Jupiter dabit partes expiandi seelus? Precamur, augur Apollo, venias tandem amictus nube humeros
:
eandentes; sive tu mavis, ridens Erycina,
36-
':Jqcus::etl Oupido; swe
o
3G
»
.,.
:
»
et
nepotes. auetor, satiate :ludo, Beu/nimis longo, quern juvat clamor, leves,\et doer vultus peditis Mar si in; :qu.e'':- golem
40
»
quam drcumvolat genus neglectum
respices
hostem cruentum; »-;4o;
44
»
44
48
»
48
52
:swe^filiMs:ales alma; Maice, mutata figuraimitaris juvenem in terris, patiensvo'cari tiltor Ccesaris: redeas serus in caelum ,' que loztus intersis diu populo Quirini. Neve aura o do?- te tollat iniquum nostris vitiis. Potius antes hie magnos triumphos, hie did pater atque princeps, neu sinas, Cassar, Medos equitare inultos, te duce, .
-
'
>;>:$
^Gomparem
com
essa disposicao
a
original,
saber
quererao
verao a grande diferenca faze-lo e si nao
e
como pudemos
Naturalmente, "que existe. A dificuldade existira sempre quando nao "encbntramos'dificuldades para tal. Qualquer estudante, com urn :iorrnos resolutos, \ esforcados e perseverantes. simples e tao facers renossas as empregando Ipouco de boa vontade, "pode, %inhas,T fazer o mesmo trabalho:; Mas e preciso ser, antes de tudo, paciente, Nao! ^astante paciente. Nao se deve desanimar lago ao primeiro impecilho. maior aluno, do espirito no incentivar, deve obstaculo contrario, este :lPelo
i
entusiasmo-para a prossecugao do seu servico. do verso 1 :;t;",; -Assim,: por exemplq, vejamos.
^$4:^o^;^ THam
-
satis
WM-i:'
terris
:y :
s;
nivis
:
9
4: ,.';-,':'
ao.
:
: •
:
.--;
';"\^"-
--'-.''
:
=
:
;
:
atque dira
io
;';.'
iji" •;'.;•;.
Sgrandinis misit Pater, etlrubente 1^2;,. ,:.:-i&;; .,14, ;:/i5.,\ '
SBextera sacras jaculatus arces .:,.;.,
':••
•-..'-.;
;.
:
/Term it urbem; ^Procuremos primeiramente o
que
;.
.''.'-
<-.ta
cm
n.nnin.uiv...
Sp$jM; ^Kr^cisarhos^
C'.u^i-hi.
o nominativo.
sujeito,
in
i
-
rivymtniVHS ;
o
Lendo, vemos que
sui-im.
porii.-.-iu
1,,^;,.
Cbmecemos, /novamente,
do.
n,
1
:
Sife|6lsMeSvis1;bs^bs1 fis;^
ifflfl'Be^rnl^e^ :
%m$i0ffisit::; .: :Z i'^^ :
IP ,-l
///"/':
*
r ;;/..;. v v/v / :
;
:;
'•^•• ;
-
v-..\
^-..v:
-
o:
:
quem «manda», manda alguma coisa Continuemos, raciocinando assim algum lugar. Por isso, queremos o objecto direto e o indireto, Vam6s3 ,pois,ao dativo. On. 1 esta nos incomodando, tiremo-lo e o coloquemos; a n.° 2 tambem nao nos convem, mas, antes do nominativo. (ver 3. regra). :
a
E assim por diante, 6 n.° 3 e o. desejado. Bern, com essa disposigao de Ad Augustum Ccesarem, na ordem direta, estamos a meio caminho andado, porque basta tomar dum dtcionario e tra-" Nao ficaremos, duzir os vocabulos latinos, para termos o trabalho pronto. :
>;
:
porem, aqui; iremos repetir o que temos feito noutros capitulos, visto que:a repeticao sucessiva grava-se com mais nitidez no cerebro de quem estuda. Alem 'disso, teremos ocasiao de dar explicacOes gramaticais, que serao bas'tante uteis. a
Oracao
l.
.;
Jam
satis
nivis-atquedirse
grandinis
Nominativo: Pater Verbo misit Dativo: terns Genitivos: (satis) nivis (atque) grandinis dirce. - Traducao «Ja o pai (dos deuses, Jupiter) mandou as terras ' (a mundo) bastante neve e de funesta saraiva...»
,1am
-
-
misit pater
rubente dextera sacras jaculatus arces
a
terruit
urbem;
Oracao
2.
et
o mesmo da precedente - Verbo: terruit - Acusativo: uriem. -Traducao: «Ele aterrou a cidade (Roma). ..» Outra oracao, que incluimos aqui: Nominativo: o mesmo - Verbo: jacidatus (est) - Acusativo: arces sacras- Ablativo: dextera rubente. - Traducao: «Agitou os templos sagrados com a mao direira" armada de Raio...»
Nominativo:
a
3.
Terruit gen-
-
:
Oraqao
Verbo: terruit Nominativo: continua a ser o mesmo Acusativo: gentes - Traducao: «Fez tremer as gentes. .»
-
-
.
tes grave
ne rediret
4."
Ne: conjugacao
pirrhre,
nova mons-
integrante
proi'bitiva
Nominativo:
scecidtim
-
.
tamente, na verdade,» tra questaj
A
frase
que
prodigies.
.
.
.
etc.
sobroii, questce
ao substantivo Pyrrhce, e
omne quum
-
Genitive: Pyrrhce - Verbo: rediret - Traducao: «Para que nao o seculo de Pirra voltasse. » Observagdo : Devemos ter cuidado.com a particula ne, porque, alem do papel que representa aqui, pode ser ainda: adverbio de negacao. «Nao», conjugacao enclitica e interrogativa: «Por ventura;» ou um simples adverbio: «Certa-
grave
scx^eulum
Oraqao
nova monstra, serve de aposto
traduz-se:
«Queixosa: de novos
.».
5.
a
Oraqao
proteus ,
pecus
egit
quum
-
'.yisere
-
Nominativo: Proteus Verbo: egit - Objeto d Acusativo: omne pecus Acusativo de lugar:
mdntes.'-'r
-
-
.'::"'''"
:/-:
i
r eto
:
altos
'i
;
:
.
— altos visere
—
53
«Quando Proteu levou a rebanho, nos altos montes Traducao:
visitar todo o
.
direto. do o prirneiro acusativo serve de objeto vtsere. verbo do, verbo egii; o segundo, de objeto; direto;
montes,
jVofe.--
\'
^6.a)
•_
f
:
e pecus, ;declinam-se
As palavras omne
do seguinte modo
Plural
SINGULAR
:
omnes, omnia
(m. f), omne (m. f. n.) (m. f. n.) (m. f.), omne
Norn.:
Omnis
Gen.: Dat.:
omnius omni
Ac:
omnem
Voc.:
omnis, omne
omnes, omnia omnes, omnia
Abl"
omne ou omni
omnibus
Nom.:
Peous
pecora
Gen.:
pecoris
pecorum
Dat:
pecori
Ac: Voc:
pecus
pecoribus pecora,
-pecus
pecora
Abl.:
pecore
pecoribus
'
'
omnium omnibus
OrAQAO
6."
: "
"
«iSj!
'
::
'•'..:
J.
-
Piscium et
Nominativo: genus Genitivo -piscium (quanVerbo hwsit Ablativo summa ulmo. Traducao «b olmo. ..» do alto no encalhou peixes dos ra a do) a ?
et.
(quum, oculto) :
summa
-
:
-
:
:
a con-, Observacao: Talvez os caros estudantes estranhem porque, perfeita, bem e Mas, Ulmo. & cordancia At Summa e term-: Ulmo, sendo nome de arvore, como diz a gramatica, perteiconcordam logo nino; ora, Summa esta no femininp;
genus hcBsit
-
-
ulmo,
tamente.
nota qua;
a
''.':,'
7.
Oraqao'/'. .':',;'
\^y-
sedes
Nominativo:
fuerat
qncn
sedes
Verbo: fuerat
-
:
-;
Ablativo: nota
«Que morada f8ra conbecida pe-
columUs. - Traducao: las pombas. .»
columbis,.et
-
i '^>.'.^:
::
.
a '
8.
'
OrACJAO;
'=.;:
''.
"'V-''-
.
superjecto
damce;:
(quum, t&mbem oculto como acima) -Nominativo::; superjecto.^ pavidce - Verbo: natarunt - Ablativo -.rmquore: no, nadaram timidas corsas as (quando) «E Traducao: et
pavidai
natarunt
mar transbordado
.
,
»
.,..:.
l^
viorme zsciiveix'Matarim^Vquando o verdadeirO; e jNataVarunt. ^ :
damo?
.
\
:
;
:
r;
;
:
54
Oracao
9. a
Verbo
Vidimus
vum riro,
ila-
tibe-
vidimus
:
—
:
retortis
littore
etrusco violenter undis, ire
dejectum
—
.
Restou dar retortis undis violenter littore Etrusco, que "e mais do que certo" ser urn ablativo absolute Traducao "Vimos o tibre amarello, repelidas as :
regis templaque veste
:
aguas violentamente da praia etrusca, ir derrubar os monumentos dos reis e os templos de vesta." 10.
—
jactat
nimium
rem, vagus
el
vo
—
:
—
jove non
probante uxorius amnis.
— Nominativo:
ripa sinistra
—
sum
cujas
—
A
tempos
quo graves
:
labitur
— Ablati-
non probante.
Jove
:
margem
verbo desta oracao chama-se depoenr Labor, Laberis Lapsus
:
piimitivos sao
declinacao de Jupiter
Nominativo
Jupiic)
Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo
Jovis Jovi
— Verbo
—
:
e
muito irregular, como se ve
Jo rem Jupitei
Jove
:
juventus
—
Oracao
—
Audicf. Traducao lo vicio dos pais, ouvira..." :
cives acuis-
•
Verbo
Labi.
Nominativo
se ferrum,
—
Ablativo absoluto
12."-
Audient
Oracao
vagus
:
OBSERVACAO le,
—
:
Traducao "E vagabundo espraia-se pela esquerda, nao sendo aprovado por Jupiter. ..
et sinistra
labitur ripa,
—
:
—
:
ll. a
querenti jactat ulto-
Oracao :
—
:
se
a
Nomiuativo amnis — Genitivo uxorius Acusativo se tdtorem Dativo ilice Aposto nimium querenti. Traducao: "Enquanto rio extremoso pela esposa se jacta ele vingador a ilia ni miamente queixosa..."
dum
Verbo:
dum
—
:
:
:
monumenta
llize
da oracao subentende-se
sujeito
(o
tempo em procurar o nominativo) — Acusativo Tihcrim Jlavum Objeto direto do verbo vidimus: ire dejectum Objeto direto deste, em Acusativo: monumenta que tempi a Genitivo do primeiro regis GeVesica. netivo do segundo NOTA Ver explicacoes ja dadas para se saber porque dizemos regis genitivo de monumenta e Vesica de tenipla. portanto, nao percamos
a i:-5.
Aposto :
:
rara
vitio
parenium
"Mocidade, rareada pe-
Oracao
—
VerAcusativo sujeito (ver cap. de Cesar: cives bo: acuisse Acusativo objeio: ferritin. Traducao: "Que os cidadaos terem ai'iado (afiaram) o t'erro..."
—
:
;
:
55
'''•.
Oraqao
14' a
—
Verbo quo melius— Nominativo: Persce graves ternveis pepersas os melhor qual Traducao. "Com o recessem. Persge
pugnas tio
15. a
Oraqao
:
—
—
vi-
paren-
:
16. a
juventus
.-'
Oraqao
—
—
Acusativo .: Verbo: vocet Genitivo Imperi. Ablativo rebus ruentis divum Traducao "O povo invocara a que divindade contra ,. as coisas decadentes do imperio..." verdadeiro genitivo de imperium e imperii. NOTA
Nominativo: populus
—
quern
Quern vocet divum populus
—
—
:
:
:
.
ruentis imperi rebus?
:
poeta, lancando
Mas .o
prece qua
imperi.
mao da apocope, usou
'
.
fatigent
Oraqao
17. a
:-'. .
—
;
'CkM
Verbo: fatigent \^i Nominativo: virgines santoa Carmina: fraseparminus [Audientem Acusativo Vestam — Ablativo Vestam) com concordando ticipial, em acusativo, Traducao: "As virgens santas fatigam Vesta qua prece ouvindo menos o°s cantos com que prece," ou melhor, "Com que prece as virgens santas fatiinvertendo: gam Vesta, que ouve menos os seus cantos.
virgines sanctas
—
:
:
:
:-
minus audientem carmina vestam?
— —
Oraqao
18. a
Nominativo
partes — Genitivo
-
:
:
:
,:•
— Verbo dabit — Acusativo — Dativo cui— Acusativo de
Jupiter expiandi
:
:
:
;:
"Jupiter dara as partes (a •';' ;-' incumbencia) de expiar a quern o crime este tern-. e gerundio, Obervacao: Expiandi esta no substantivos de depois restritivos, adjuntos po emprega-se nos e adjetivos, quando no genitivo, como acima.
Cui: dabit
expiandi, scelus.
Traducao:
.
partes SCe'lUS
expiandi
.
..."
Ex:
Jupiter?
nias preca-
:
"'V '.;Vh
a
;
;
/
:
'~':.\^^-
:
:
^m-l'.
:
s''
v
Tandem— Verbo': precamuv — VocatiVo -cmgur^Apol-/ ." "En&n, rogamos, oil agoureiro Apolo.
_ Traducao: "/
.
:
:
:\[
•
humeros
:
:
19, ''Oraqao: V'.^.V.^? S:
mur nube camlentes
;
-yy^s
Sapientia est ars vivendi (Cicero). "A sabedoria e a arte de viver," etc. (Ver "Gramatica Latin.a" de M. Aguiar)
tandem ve-
amictus,
:
a Nominativo: o mesmo da 12. oracao, juventus Acusativo: pittas. Traducao "MocidaVerbo: audiet de ouvira as guerras (isto e, falar das guerras).
tum rara
•
perirent.
..".
me-
lius perirent; audiet
:
';
NOTArsA
.
traducao ;do
verbov e-indiferente.
:
:
; :
'\--
;
do
ou:;deppis;
vocativo;;: mantes
>
\^-^'--';i'.':s'::?y!-y^'-:^'
;
^fM
»
.
.
.
»
»
1 56 a
20.
augur
Oracao
—
Nominativo: amictus (concordando com augur Apolo) venias - Acusativo humeros candenles Ablativo nube Traducao: "(que) Coberto venhas os braces brancos com umaWem..."
Apollo;
Verbo
:
—
:
a
'21.
Sive tu
sive
— nominativo:
mavis,
Ericina. Obsekvacao:
Erycina
e
Oracao
— verbo:
tu
Erycina. Traducao: «Ou, .
—
:
mavis
— vocative:
tu preieres, (vem)
si
Helens
oh risonha
.
verbo desta importante conhece-lo;
e irregularissimo
e
—
—
malo, mavis
oracao
malui malle. Conjuga-se o indicativo presente:
ridens,
quam et
jocus
cupido
circumvolat...
Singular
Plural
Malo Mavis Mavult
Malumus Mavultis
Malunt
Significa: «mais querer, preferir, etc. volui Sao seus companheiros os verbos seguintes: volo, vis nolle: « nao velle: « querer » nolui e nollo, nonvis querer
—
—
—
22.
quam (pronome
(os .
em
relativo
respicis auctor, heu!
minis longo satiate
ludo.
ser objeto direto
—
—
a
Oracao
ludo Heu, nimis — vocativo: auctor — Aposto: — verbo: — acusativos genus neglectum — Traducao: «Ou oh criador, ^arto de um satiate
longo
respicis
:
nepotes
demasiado longo, quecida e os netos.
jogo, ai
et
tu,
!,
.
si
ainda olhas a raca es-
.
.
juvat clamor, galeaeque
acer et marsi
ieves,
peditis
cruentum '
a
>
Quem
t '
acusativo, por
—
23. sive
nepotes
Oracao
referindo-se
Sive
neglectum genus et
—
Erycina) nominativos: verbo: circumvolat Traducao: A quem jogos) e Cupido rodeia voando (rodeiam
de circumvolat, Jocus et Cupido
o jogo voando).
a
—
24."
quem (tambem, como na concordando com auctor
Oracao
22." oracao,
em
acusativo masculino
— nominativos: clamor gale
leves
et
vultus in
clamor (belico) e os capacetes polidos e o carrancudo aspecto do peao marso ajuda contra o inimigo ensan-
hostem.
guentado ...»
.
f
—
a
;
e>7
QrAQAO
25."
— — genitivo: alma Make — Ablative absoluto: mutata figur — verbo: imitaris — Tradueao: acusativo: juvenem — ablativo: in sive.
Sive mutata
— nominative
ales
filius
:
terris.-
]uvenem
(ja que) figura (disfarcado), representas urn mancebo rias terras (neste mundo). .» Observances: Demos films ales como nominativo, mas podem ser considerados como vocativos, que ficara melhor. imitari. e urn verbo deimitatas sum Imitor, imitaris poente e, como ja ficou dito, verbo depoente e aquele cuja forma passiva tern significacao ativa.
«Ou
(vem
tu),
alado
iilho
da benigna maia,
mudada a i'igura ales
in terris
.
—
imitaris,
—
26.
nominativo
Almee
filius
Oraqao
— — verbo voeari — acusativo — Tradueao: «Digno de ser charnado
patiens
:
:
genitivo; Ccesaris. o vingador de Cesar...
mai3e >
a
:
ultor
»
Observaqoes: Os poetas gostam do emprego
do modo
depois de certos adjetivos, como dignos e outros, que na prosa se construem como gerundio. ;-.• Ha algo de importante sobre vocare, voz ativa: e a sua pronuncia. A acentuacao e breve e nao longa, como poderemos ver nos seus compostos: infinitivo,
patiens
voeari Ccesaris
Convoco, revoco, provoco,
etc.
comum ouvir-se: convoco, acentuando na penulouvido nao tolera tal barbaridade, Por isso, chamaatencao dos estudantes para este fato, afim de que
E' muito
ultor....
tima.
mos .
a
uma
evitem
silabada irritante 27.
m
serus ccelum redeas, diu-
que
la;tus
intoi'sir;
nominative ccelum.
Oraqao
— verbo:
28.
a
Oracao
—
— —
—
ablaverbo: intersis que diu nominative: tu leetus Tradueao «E por muito tive popido genitive Quirini. muito tempo tu alegre Piques com o povo de Quirino. :
populd
esta.
acusativo: in redeas «(Oxala) tu tardio voltes para o ceo...»
(tu) serus
— Tradueao
a
como
:
:
:
.
.
quirini.
Neve
te
nostris vitiis ini-
quuni oeior aura tollat.
29.
—
a
:;-.
Oraqao
—
:
../. 'V':
;-.' ;
'.:-i;',
Neve nominativo: aura odor verbo: tollat—-acusativo: Tradueao: «Nenhum te iniquum ablativo nostris vitiis. vento mais rapido te arrebate irritado com os nossos vicios.
—
.
.»
:
—
—
58
— 80."
Hie magnos triumphos
Traducao
— verbo: ames — acusativo: magnos triumphos — — «(Oxala) antes aqui ames magnos triunfos...»
ames
hie ,.
jjoHus hie
.
atque prinneu ceos ^ '
.
smas medos
h™
—
—
verbo: did nominativos: pater et princeps Traducao: «Aqui pai e principe (aspires) a ser chamado...» Nota: did, infinite impessoal da voz passiva, servindo de objeto indireto de um verbo no modo i'inito
que
esta oculto.
„
„.,
inultos, te
Oopsa'r
Okacao
—
equitare ciuce
„
.
dici pater
Okacao
Neu
— vocativo: — acusativo:
equitare
(Jcesar
— verbo:
Medos
inultos
— Objeto — ablativo: sinus
te
direto
duce
— :
Nem, oh Cesar, deixes cavalgar os medas impunes, (sendo) tu chet'e.»
Traducao:
Traduzamos, agora, com mais clareza
e
perfeicao:
«Ja bastante neve e saraiva desastrosas arremessou o pai dos deuses sobre a terra; ja a sua dextra i'lamejante, iulminando os templos sagrados, bastante ameacou Roma e os povos com o regresso desse horrivel seculo em que Pirra, lastimando portentos inauditos, viu Proteu conduzir todo o seu rebanho ate ao cume dos montes, estacarem os peixes no alto dos olmeiros, retiro outrora das pombas, e os gamos assustados fenderem as oudas transbordadas. Repelidas violentamente da praia etrusca as suas aguas lodosas, vimos o Tibre ir derrubar os monumentos reais e o Templo de Vesta; vimo-lo, marido extremoso, espraiar-se, vagando, pela margem esquerda, contra a vontade de Jupiter, protestando yingar os agravos com que se lamenta em excesso sua consorte, Ilia. «A mocidade romana, rareada pelos crimes dos pais, tera, um dia, noticia das nossas lutas t'raticidas; sabera que cidadaos afiaram contra si mesmos o l'erro que houvera sido melhor empregado nos temiveis Persas.
«Para que divindade apelara o povo afim de acudir ao imperio que desaba? Com que preces hao de as sagradas virgens importunar Vesta, menos atenta aos seus hinos? A quem confiara Jupiter a missao de expiar os nossos crimes? «Oh! vem, rogamos-te, apolo, Deus dos Agouros, com os teus candidos ombros envoltos numa nuvem; ou tu, si o prei'eres, risonha Venus, em torno de quem volteiam os jogos e os amores! ou tu, Pai dos romanos, se ainda olhas por este povo e por teus iilhos .esquecidos; si estas i'arto dessas lides que duram, ai! ha tanto tempo; tu, a quem aprazem o clamor dos combates, o esplendor dos capacetes e o olhar bravio do soldado marso encarando o inimigo
»
—
5<>
—
ensangiientado! ou tu, alado filho da bondosa Maia, si, sob a iigura de jovem heroi, habitas a terra e nao desejas ser chamado o vingad'or de Cesar. «Nao voltes tao cedo para o Ceu; seja-te grato viver entre os os nossos t'ilhos de Romulo; nao te deixes arrebatar, irritado com crimes, por urn vento rapido! prefere gozar aqui gloriosos triunfos; prefere que te cliamem pai e principe; e nao consintas que os esquadroes dos Medas calquem impunemente os campos onde reina Cesar.
Vejamos outra interpretacao, de mesma
claresa
e
simplicidade:
cair sobre a terra, ne-
Por muito tempo, o Pai dos deuses i'ez vc e saraiva desastrosa. Por muito tempo, sua dextra resplandeo Unicente, fulminando nossos templos sagrados, ameacou Roma e tantos lastimando Pirra, verse com a volta desse terrivel seculo onde ao ate marinho rebanho seu levar viu Proteu prejuizos inauditos, curae dos montes; os peixes estacarem no cimo dos olmeiros morada querida das pombas; e as timidas corsas nadarem no seio das ondas transbordadas. «Vimos o Tibre lodacento lancar violentamente suas aguas patemplo ra longe da praia etrusca, derrubando urn templo real e o desviaresposa, dumalagrimas as sensivel de Vesta; vimo-lo muito a se do seu cursp, e, sem o consentimento de Jupiter, cobrindo Ilia. margem esquerda, jurar vinganca a queixosa «Nossos jovens romanos, tornados raros pelos crimes de seus cidapais, saberao, urn dia, das nossas tristes lutas; saberao que antes cair devia qual o daos afiaram contra si proprios o ferro sob o persa terrivel. «A que divindade o povo apelara em socorro do imperio que desaba? Com que preces nossas virgens sagradas enternecerao Vesta, que menos ouve os seus cantos? A quem Jupiter confiara o cuidado de expiar os nossos crimes? Oh! vem nos te rogamos, tu que cobres teu corpo com uma misteriosa nuvem, Apolo, Deus dos quem \.gouros; ou tu, si o preferes, risonha Venus, em voita de odeiam os jogos e o amor; ou tu, Pai dos romanos, si olhas amda ro crueis ielos teus filhos abandonados, si deixaste, eni'im, os jogos guerra, de gritos os amas que tempo; muito desde que duram, ai! Marso que o brillio dos capacetes polidos e o olhar indomito do da bela alado filho tu, ou que araeaca o inimigo ensanguentado; ser desdenhas nao tu heroi, jovem dum aparencia sob a Maia, si, chamado, entre nos, o vingador de Cesar. ?
a subir sinao bem tarde aos ceus; laze a entre os filhos de Romulo, e possa, urn vento vivendo tua felicidade rapido te arrebatar, o coracao ainda indignado dos nossos crimes! «Mas, antes, goza aqui teus gloriosos triuni'os; goza o prazer de ser chamado o pai, o principe da patria, e nao toleres que a cavalaria dos Medas faca impunemente caminhos pelo Imperio que Cesar governa.»
«Ah!
Nao tomes
—
(50
—
NOTAS EXPLICATIVAS Pyrra:
Mulher de Deucaliao, rei da Thessalia, sob cujo reinado houve imenso diliivio. Deus marinho, pastor de Netuno, que guardava os rebanhos de focas e monstros do mar. palacio e o tumulo de Numa Pompilio. Mae de Romulo, de quem descendia Julio Cesar, e a quern o Deus do Tibre havia desposado, depois que Ilia fora precipitada no Tibre, por ordem do tio Amulio, por haver faltado a lei de castidade
Proteu: Regis: Ilia:
Scelus
:
Auctor Marsi:
:
de Vesta. Refere-se ao assassinio de Cesar. Deus Marte, tido por pai de Romulo e Remo. Os marsos, povos da antiga Italia, formavam a melhor infantaria dos Romanos.
:
:/
Advertencia necessaria
'-•
v
:
Ghegam'os, aqui, ao ultimo, capitulo do nosso livrinho. Sera suficiente o que vai nele contido ? Serao il'teis as: nossas licoes ? I-"Estarao certas e verdadeiras as nossas explicacoes ? Bastara conhecero nosso «i$';;^etodO, para traduzir perfeita e inteiramente'qualquer trecho latino ? Enfim, ^l^veste nosso pequeno esforco sera reeebido com' aplausos, com festas, ou sera atacado e batjdo por todo lado ? jj§|X. ;Vamos respqnder a esses quesitos o mais sucintamente possivel, com o ^J,v>\; IglfX^ Coracao abertp; despidos de todo e qualquer sentimento, usando da franqueza e lealdade proprias de moco. Somos jovem ainda, nada sabemos e muito tep||;v |||f:; mos que aprender. Mas, como a mocidade e impulsiva arrebatadora, pusada... 1° fulgamos que o que se escreveu nas modestas paginas deste li|||S vro, tambem modesto, e suficiente e nao o e. |I;S; Para o estudante possuidor de: uma forca de vontade ferrea, de urn esl|tX pirito um tanto educado e empreendedor, de' uma capacidade intelectual urn tanto vantajosa, e, mais do- que suficiente. Explica-se facilmente. Com as nocoes que demos, facilimas- e simples, o estudante, ja entSo com um certo pj p£V;., amor ao latim, atirar-se-a aos discursos de Cicero, por exemplo, traduzindo-os com esta ou aquela dificuldade, mas traduzindo sempre, sem temer qualquer ||;vl p2> ;; obstaculo e com o Dicionario na m§o. Este devera ser sempre o seu in.se-:. P arav el companheiro de luta, a sua unica arma INunca devera abandona-lo, itS ' sob pena de nunca traduzir bem o latim. t||: E natural, a pri'ncipio, o estudante -ainda encontrara certa dificuldade, fife:; mesmo de posse dos nossos elementos de traducao. Depois, porem, familiari||:?;: |fc; :. zar-se-a, ira se compenetrando mais e mais do estilo de Cicero, e, como uma ||K musjca que nos entra pelo duvido a dentro, a forma, os termos empregados, a disposicao deles nos entram pelo cerebro gravando-se com uma nitidez inp3:;: ||X r ;: vulgar. Um outro meio, pois, de traduzirmos, e. traduzir muito, muito e ||aV;\ muito! E, para isso, e bem suficiente o que vai contido neste livrinho, porp|; v ;que, dada esta' a semente, bastando somente planta-la e cultiva-la para se ||g0::;vobter um bom fruto. Isto, bem entendido, para a especie de estudante de que j||S;; ha pouco falamos. Agora, para aquete que gosta de encontrar a cama sempre |||r y preparada para se deitar, nao e suficiente. Ainda mais, e exi'guo, muito exi7 P ara cdntenta-lo, teriamos que escrever volumes e volumes sobre, todos § UCI tSC:; pl|:;; os;autores latinos, traduzindo-os um a um, com todas as suas obras. Mas, se|i||:;;.ria_perder tempo, porque livros latinos, traduzidos para o nosso idioma, ha f§l8SX rnujtos e demais ate. Esse estudante podera procurar neles o que deseja, isto ^?>X-'|C?;:.traduc§o-ja feita. E o que chamam, geralmente, de "Burro''. Esse estup|gX;dante nao sabe, porem, q prejuizo que esta. tendo, o mal que esta causando, g||?fr:;: a: si proprio, si e "que pretende / cbnhecer a lingua latina. (Estamos nos diriplll?; V:g' ncio ac u ao estudante que faz questao de saber o latim, e nao ao que quer W&&:- ™eramente passar nos ;exames: :;Com este nao perderiamos o nosso precioso p|;§t ^ternpp, pprque: seria clamar nUm vdeserto).— Eica assim satisfeita a primeira :,•' :^^^Xhterrogacao/~7vr^;H' ]^::%^^--^Xi>/'? '^<--'' A utilidade das imssas licOes ja t.;.i quasi que >\vpli.;ada um pouco vadm|; .istd>^ ao ::;primeiro;-alumnp, ao .;;
^
-
:
;
:
:
E
;
:
i
•
;
:
—
:
;
;
.
'
'
_
:
;
•
•
:
;
1
:
,
!
:
:
:
;
:
i
l
:
-':
:'.
:
.
:
'
'
::
'.
—
\
:
v.
I
9r
-;
'
'-' ::
—
62
—
segundo aluno, pois que o fim deste livrinho e justamente esse. Agora, ao entretanto, Deveria, sejam. nao o talvez esforcado, ao negligente, ao pouco esta especie de estualcanca livrinho nosso objeto" do o "po'i'que'tambem se-lo, cegueira. Nao podantes. Ate hoje, eles teem vividn nas trevas, em completa
o latim, achandoo extremamente dificil, comecaram a Mas tinham que estuda-lo, pois eram obrigados, o prodespreza-lo. odia-lo, grama o exigi.i, sinao deixariam de ter o titulo de bachareis, nao poderiam Recorreram a urn cursar escolas superiores nem ser alguem, enfim, nas letras. dispendioso processo. entao, que nao dava trabalho algum ao cerebro, pouco Estava descotal "burro". assimilavel a qualquer urn e a inteligencia La se foram as preocupacoes, os tormentos, puseram o latim berta a polvora em segundo piano, porque, no fim do ano, a aprovacao era certa, certi'ssima
dendo
compreender a
:
!
!
Esperamos, entretanto, que estas nocoes sejam urn pequeno facho de luz da que, daqui por diante, ira iluminando aos poucos o cerebro adormecido moc'idade estudiosa brasileira, dando-lhe intenso entusiasmo pelo conhecimento Este nosso methodo de traduma lingua que nos e tao util, tao necessaria !
ducao talvez nao seja complete verdadeiro, eficiente; todavia, servira como urn guia que conduz urn cego, embora esse guia seja aleijado, anemico, doentio Naturahnente, surgirao novos livros depois do nosso, mais abalizados, de conhecimentos mais profundos, de autores mestres, o que so nos causarao Af, entao, regozijar-nosemos pelo fato de termos satisfacao, imenso prazer. despertado inumeros sabios da lingua larina, dum sono profundo, para pro!
veito e beneficio dos nossos estudantes. 3° Como ja dissemos mais atras, o
—
estudante que ainda nao tenha
nenhum principio de traducao, de posse deste metodo, encontrara mais suave E os que ja tern urn certo conhea ardua tarefa de traduzir a lingua latina. desta lingua, embora muito fraco, encara-la-ao por um outro prisma,
cimento lancando maos das nossas muito rudimentares licoes. Com o nosso processo, todos que' julgamos inedito ainda, si bem que existisse sempre na mente de de os mestres e professores da lingua latina, o estudante desembaracar-se-a traducao. da pratica na constantemente umas tantas dificuldades que aparecem Perguntarnos, no cntanto, si, com o nosso metodo, podera traduzir-se, poucas perfeita e inteiramente, qualquer trecho latino, e vamos responder em mecanosso o conhecer aquele que Todo linhas e o mais breve possivel.— tradunaturalmente, que, tern regras, respectivas com as traducao, nismo de que o seja! zir perfeita e inteiramente qualquer trecho latino, por rnais dificil como latina, sintaxe de observacoes muitas E bem verdade, porem, que ha dos casos, por exemplo, que ajudam grandemente a traduzir. Muitas delas figuram no nosso trabalho e muitas estao por fazer ainda, pois nao memos ocasiao de lhes fazer referencias. As observacoes feitas foram oportunas, tiradas dos exemplos; por conseguinte, nao estao completas. Para darmos todas. teriamos que organ izar um verdadeiro tratado de traducao, comentando todas Para as obras latinas/E isso seria inutil, pernicioso ate, no momento presente. comecar, devemos por diante dos nossos estudantes, elementos, livros pequeamenos, que os facam compreender com extrema facilidade e que nao os monossa da seio no simpatias rnais cjrontem. Depois que o latim grangear contar com adeptos mais fervorosos, realizaremos, entao, gradativamente, metodos sobre traducao mais desenvolvidos, mais complexos.
cidade,
&'
•
—
63
—
Dissemos, ha pouco, ser inedito o nosso metodo, porque, ate ao presennao sabemos nem temos conhecimento de que haja sido exposto, quer nos cursos, quer pelos livros, um processo qualquer de traducao nos moldes do nosso. Talves o mecanismo de traducao que adotamos nao'seja perfeito e completo, conforme ja ficou dito. Entretanto, e o que mais se aproxima da verdade. Com ele,'pelo menos, o estudante achara mais doce a lingua latina e tendera a aprecia-la com mais carinho. E este e o primeiro passo por que devemos iniciar a propagacao do latim, tornando-o amigo do estudante, pela facilidade, e ceifando esse rancor antigo, pela boa vontade desse mesmo estudante. Por isso, dizemos peremptoriamente Todo aquele que estiver de posse do nosso simplicissimo mecanismo de traducao, traduzira qualquer trecho latino perfeita e inteiramente; animado, a pnncipio, pela extrema suavidade do mesmo; depois, com esse entusiasmo por tudo o que e facil, adquirira boa vontade, que se ira desenvolvendo e multiplicando, produzindo entao o nosso "mecanismo" efeitos otimos e salutares. te,
:
Perguntar-nos-ao, entretanto e possivel traduzir, sem conhecimento da gramatica, embora provido deste mecanismo ? A resposta e bem clara s'im E possivel Explicamos ja no prefacio a importancia -capital de conhecer a gramatica latina perfeitamente. Dissemos, tambem, que o nosso metodo se di:
:
!
!
em
duas partes, uma teorica e outra pratica.- A primeira e justamente gramatical, a essential; a segunda, a parte pratica, e o mecanismo em si. Por conseguinte, podemos afirmar: com o nosso mecanismo, traduz-se perfeitamente, porque nele esta incluida a parte gramatical. vidia
a
parte
Agora,
nos
perguntasssem sobre a possibilidade de traduzir, sem ter da gramatica' latina, a resposta seria bem diferente e bastante categorica Nao Nao e possivel Todo aquele que quiser traduzir o latim, precisa estudar, antes de mais nada, a gramatica latina! Outra tarefa ardua e espinhosa para os nossos estudantes. horror pelo latim comeca tambem por ai. metodo de ensino empregado nas nossas escolas, insistimos novamente sobre este ponto deve desaparecer. Exemplifiquemos um aluno que nunca estudou latim, vai a aula receber a primeira licao. professor, mostra-lhe na gramatica a licao a estudar em casa e trazer sabida no dia seguinte l a declinacao rosa ro'sae. principiante nao entende coisa alguma do'que le; nao sabe o que sao aqueles nomes novos para ele nominativo, acusativo, aMativo, etc., nao concebe as desinencias; enfim, estupefato, diante do livro, acha aquilo uma coisa do outro mundo, sem pes nem cabeca. Mas, o professor mandou que ele levasse a licao sabida, e nao the resta
algum
si
conhecimento :
!
!
—
—
:
:
:
.
:
\r\4 ft
-i
outro recurso sinao decorar. Volta a aula e da todos os casos com perfeita exatidao, na ordem que viu na gramatica, isto e, declina automaticamente. Si o professor, porem, se distrai e lhe pergunta o ablativo em primeiro lugar, seguido do acusativo, o resultado sera evidente, positivo, de que nada aprendeu. Ha alunos, ate, que estudam as declinacoes tao inconcientemente que,
•'
mandarmos que declinem mensa, mensae, nao serao capazes, porque aprena primeira declinacao com rosa, rosael... A quern devemos culpar ? Aos professores, naturalmente. E, para afirmar essa acusacao, estribamo-nos no seguinte tres rapazes, nossos amigos e
si
^ ;.:•' •-...
deram
:
64 poder compreende-lo. Procuracole^as odiavam o latim ao extremo por nao achar o latim tao dificil como confessaram nao licao, ram-nos. Na segunda milagre o operado Haviamos parecia. Tudo depende, pois, dos professores e dos seus metodos. Teriamos muito boa vontade de, mais tarde, escrever outro livrmho meio de estudar a gramatica latina, compreendendo-a sem de!
explicando o impossibilidade de grafar tudo corar. Mas, nao saTra perfeito porque haveria Falando, temos um vasto oralmente. acontece nao Isto ja precise o que fosse parte campo para dissertacoes; escrevendo, esse campo e muito restrito. A apenas, servirao, livros os professor; pelo dramatical deve, ser dada em aula a gramatica somente de consulta ao aluno. Tivemos um aluno que dizia usar tomava, a enconpara fixar melhor as explicates recebidas, e que, quando a
trava
demasiado facil. Fizemos experiencias
e obtivemos os melhores resultados. Durante a ponto qualquer da gramatica, uma declinacao, um verbo, Terminada a prelecao, o enfim, coisa completamente desconhecida do aluno.' muito, e com o maior estudado tivesse si ja a como questao a repetia aluno' desembaraco possivel. Tudo depende, como dissemos, dos professores e dos
aula, escolhiamos urn
seus metodos.
_
4.
•
Aquf
.
esta
uma
resposta
futuro da-la-a melhor. Teriamos sido bastante ousados
dificil
de dar, por
sermos .
em
susp.eitos.
U
.
publicar este atrevido livnnho. ? Cre-
mos que sim. Nao somos nenhuma autoridade no assunto para arcarmos com que podenam mtao grande responsabilidade. Ha grandes mestres da lingua cumbir-se de certeza, mais feito
um
nao se
tal
mister, e deveriam faze-o ha ja muito tempo. Seriam, com recebidos, cobrir-se-iam de louros mais uma vez, e teriam
bem
beneficio a mais aos estudantes.
lembraram, porque
andavam
Nao quiseram, porem, ou melhor, com questoes nao menos
preocupados
apaixonado importantes. E nos, figura apagada no cenario das letras, obscuro tantas umas escrever de da lingua de Cesar, tivemos o grande atrevimento do deficiencia a Vendo revolta. de sentimento pelo paginas, movidos somente e a ausencia ensino latino, o terror que ele lavrava no espfrito dos alunos, doidamente a completa de um livro qualquer sobre o assunto, atiramo-nos de expurgar intuito com o nao, ou fatal ser podera uma aventura, que nos esses males enra'i'zados desde muito tempo. Si as nossas licoes forem aceitas e bem
acatadas, so teremos que nos felizes, si f6rem comsumamente Sentir-nos-emos imensamente. alegrar imensa, deixamos at comeplacentes para comnosco, perdoando-nos as falhas que nao qualquer observae toda conta, a ter. Agradecemos, com urna satisfacao sem daquele que descuidos costumeiros os apontando-nos cao cue nos fizerem, proentao.ficara escreve. Sera extraordinario o nosso contentamento, porque, que o ainda alguem ha que e vado que o latim nao e tao descurado, assim,
estuda com amor e dedicacao. o rccebido Entretanto, pode acontecer que o nosso livnnho seja mal naturepudiado, Sera criticas. e crivado de severissimas que e mais certo Restar-nos-a, com ralmente, abandonado e maltratado sem do nem piedade. abrir um buraco, metermo-nos nele esse resultado, fazer somente o seguinte e nao tentar novamente semelhante aventura.
—
—
:
INDICE PAG.
Pref acio
5
Capitulo
I
Capitulo
II
Capitulo III Capitulo
IV
— — — —
Vergilio
Cicero
r
LJ
:
y
28
.
Julio Cesar
Horacio
Advertencia necessaria
?mmmm
7
37
.
49 (51