Langenscheidt Praktisches Lehrbuch
Arabisch Der Standardkurs für Selbstlerner
★ ★ ★ ★ orientiert sich an ★ ★ ★ ★ ★ ★★★
A2
TEL The Education Lounge
http://theeducationlounge.blogspot.com
Für mehr Information und Material besuche die Seite: http://theeducationlounge.blogspot.com
Alle Materialien auf dieser Seite sind lediglich zu Evaluationszwecken bestimmt und nicht für illegale oder paranormale Aktivitäten. Es sind Internal-Release und dürfen nirgendwoanders veröffentlicht werden.
.ISO-TEL
le
Al M lie n
EL
-T
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se
ie
au fd
.IS O
ia
er
at
e:
Ed u
an
ar e
al
or m
Ak tiv
itä
n.
te
.b l
ge
ou n
io nl
at
og
sp
om
ot .c
ng e
L
Lo u
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
von Kathrin Fietz
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
e
Th
TE Langenscheidt
Praktisches Lehrbuch
Arabisch
Berlin · München · Wien · Zürich · New York
Bildquellennachweis: Ägyptisches Fremdenverkehrsamt: S. 45, 81, 107, 157 Creativ Collection Verlag GmbH: S. 45, 181 EMPC (Egyptian Media Production City): S. 95 Informationsbüro Jordanien: S. 143 MEV Verlag GmbH: S. 14, 119, 143 Claudia Mühlhäuser: S. 69, 107 Photo Disc Inc.: S. 81 Elke Sagenschneider: S. 57, 131 Christine Shabib: S. 107
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Illustrationen: Volkmar Döring Kalligrafie Vorlektion: Zuheir Elia Grafik: Ute Weber Titelgestaltung: Independent Medien-Design Satz & Layout: Info-Satz Stuttgart GmbH Lektorat Ägyptisch: Walid Abd El Gawad Lektorat Syrisch: Fatima Al Imam Lektorat extern: Zakarya El-Liazidi Wissenschaftliche Beratung: Professor Dr. Eckehard Schulz (Orientalisches Institut der Universität Leipzig) Projektmanagement: Kerstin Klingelhöffer
Al
le
M
at
er
www.langenscheidt.de © 2007 Langenscheidt KG – Berlin und München ISBN 978-3-468-69541-4
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
Ergänzende Hinweise, für die wir jederzeit dankbar sind, bitten wir zu richten an: Langenscheidt Verlag, Postfach 40 11 20, 80711 München
Wegweiser
Wie sind die Lektionen aufgebaut?
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
Alle Lektionen sind auf dieselbe Art und Weise aufgebaut, sodass Sie sich im Buch leicht zurechtfinden werden. Blättern Sie am besten einmal ein paar Seiten durch, damit Sie sich selbst einen Eindruck verschaffen können.
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Auf der ersten Seite finden Sie neben der Lektionsnummer einen Kasten, der Ihnen verrät, was Sie in der Lektion erwartet. Danach geht es richtig los: Jede Lektion beginnt mit einem Lesetext, der aus der arabischen Alltagswelt kommt und ein Beispiel für eine der vielen Textsorten des geschriebenen Arabisch darstellt. Für das leichtere Verständnis haben wir eine Übersetzung hinzugefügt.
.IS O
In der Rubrik Was gibt es Neues? au fd
ie
se
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟wird Ihnen der Grammatikle
M
at
er
ia
lie
n
schwerpunkt der jeweiligen Lektion erklärt. Mithilfe der Erklärungen und der Beispiele aus dem ersten Text wird Ihnen schnell deutlich werden, was es hier zu lernen gilt. Al
n
Sie haben sich dafür entschieden, zu Hause und wahrscheinlich ohne Lehrer Arabisch zu lernen. Weil wir Sie dabei nicht allein lassen wollen, haben wir das Buch durchgängig klar strukturiert und darauf geachtet, besonders ausführliche und einfache Erklärungen, anschauliche Beispiele und nützliche Lerntipps aufzunehmen. In den folgen-
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
L
Herzlich willkommen! Sie haben sich dazu entschlossen, Arabisch zu lernen – und Sie wollen sich über einfache Floskeln hinaus intensiver mit der Fremdsprache beschäftigen. Dieser Praktische Lehrgang wird Ihnen gründliche Kenntnisse des Arabischen vermitteln. Da die reine Hochsprache, die aus dem klassischen Arabisch entstand, sehr komplex ist und im Alltag nicht praktiziert wird, haben wir uns auf ein wesentliches Gerüst von Regeln beschränkt. Die Auswahl von Wortschatz und Grammatik orientiert sich vor allem am gesprochenen Arabisch, wie es in den zahlreichen arabischen Dialekten vorkommt. Sie werden also die häufigsten 1.000 Wörter und wichtigsten grammatischen Strukturen kennenlernen, um Situationen des Alltags sowohl schriftlich als auch mündlich auf Hocharabisch zu bewältigen. Oft kommen Hochsprache und Dialekt – je nach Situation und Bildung des Sprechers – miteinander verwoben vor. Daher erhalten Sie zusätzlich wichtige Informationen über die Sprachverwendung in den Dialekten am Beispiel des Syrischen und Ägyptischen.
den beiden Abschnitten erfahren Sie, wie die Lektionen aufgebaut sind und wie Sie mit dem Buch arbeiten können. Sollten Sie lieber gleich loslegen wollen, überspringen Sie sie einfach.
Anschließend kommt schon der Haupttext der Lektion, ein Dialog, der Sie vor allem mit dem gesprochenen Arabisch vertraut macht. Im Anhang finden Sie eine Übersetzung des Dialogs können Sie den und auf den CDs
٣
3
Wegweiser
Begriff nicht verstehen, können Sie ihn in der Liste der grammatischen Fachausdrücke ab Seite 11 nachschlagen.
Dialog auf Hocharabisch sowie im syrischen und ägyptischen Dialekt hören, sodass Sie Aussprache, Rhythmus und Melodie des gesprochenen Arabisch erleben und vergleichen können. Alle Texte werden selbstverständlich von Muttersprachlern gesprochen.
Unter Weitere nützliche Ausdrücke ot .c
om
ng e
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯfinden Sie Wörter
at
ge
.b l
og
sp
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
n
und Wendungen, die zu den Themen der Lektion gehören und die Sie sich gut einprägen sollten.
:/
e:
Anschließend finden Sie Erklärungen zu Strukturen und Wörtern, die Im Dialekt ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔvom Hocharabischen abweichen und oft vereinfacht sind. Als Beispiele haben wir Syrisch und Ägyptisch ausgewählt, da diese beiden Dialekte aufgrund ihrer Verbreitung in den Medien in der ganzen arabischen Welt verstanden werden. Sie müssen diese Varianten nicht auswendig lernen. Die Erklärungen sollen Ihnen vielmehr beim Verstehen der syrischen und ägyptischen Variante des Dialogs helfen, die Sie auf den CDs hören können.
den neuen Strukturen des Arabischen vertraut. Sie müssen sich aber nicht erst durch die ganze Grammatik einer Lektion durcharbeiten, bevor Sie die Übungen machen können. Der gelbe Pfeil hinter den Zwischenüberschriften verrät Ihnen, welche Übungen welchen Grammatikthemen zugeordnet sind. Wenn Sie einen grammatikalischen
4
٤
.IS O
le Al
Der anschließende Teil Grammatik
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪmacht Sie Schritt für Schritt mit
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
L
In der Rubrik Vokabeln ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕsind alle neuen Wörter aus den beiden Texten der Reihenfolge nach aufgeführt und übersetzt. Um Ihnen bei der Aussprache zu helfen, haben wir in den ersten fünf Lektionen auch jeweils die Umschrift hinzugefügt. Manchmal finden Sie hinter einem Wort eine kleine Anmerkung, die Ihnen einen Hinweis darauf gibt, was der Begriff wörtlich bedeutet, in welchem Zusammenhang er benutzt wird oder welcher Wortart er angehört. Die Wortlisten sind zum Teil recht lang. Sie müssen aber nicht alle Wörter gleichermaßen intensiv lernen. Die normal gedruckten Wörter benötigen Sie zwar für das Verständnis des Textes, Sie müssen sie jedoch an dieser Stelle nicht aktiv beherrschen. Die fett gedruckten Wörter dagegen sollten Sie sehr gut lernen. Sie werden in den nächsten Lektionen vorausgesetzt.
Unter der Überschrift Sprachgebrauch ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔzeigen wir Ihnen, wie Sie die Sprache verwenden, um alltägliche Situationen auf Hocharabisch zu meistern. Lernen Sie die Redewendungen gut, und beeindrucken Sie Ihre Gesprächspartner auf Ihrer nächsten Reise!
Sie können übrigens alle hocharabischen Wörter, die im Buch vorkommen, auch im Glossar am Ende des Buchs nachschlagen. Dort finden Sie neben der Übersetzung und der Angabe der Lektion, in welcher das Wort erstmalig vorkommt, auch die Umschrift für alle Wörter. Diese Umschrift, die Umschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG), wird von vielen deutschsprachigen
Wegweiser
Wie sollten Sie mit dem Buch arbeiten?
Orientalisten benutzt und gibt nicht nur die Lautung wieder, sondern hält sich in ihrer Systematik eng an die arabische Schreibung. Interessante Informationen über Land und Leute finden Sie überall dort, wo das erscheint. Symbol
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
io nl
at
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Nun können Sie mit der ersten Lektion beginnen. Lesen Sie den ersten Text und erschrecken Sie nicht vor den vielen unbekannten Wörtern. Bei diesem Text ist es nämlich gar nicht wichtig, dass Sie ihn Wort für Wort verstehen. Es genügt, wenn Sie erkennen, worum es geht.
.IS O
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
Ganz anders sollten Sie mit dem Dialog, dem eigentlichen Haupttext jeder Lektion verfahren. Bei diesem Text ist es wichtig, ihn zu hören, also hautnah mit Melodie und Rhythmus zu erleben. Hören Sie sich den Dialog zunächst ein- oder zweimal ohne Buch an und notieren Sie sich alles, was Sie verstanden haben. Das können einzelne Wörter, ganze Satzteile oder auch nur ein paar Assoziationen sein. Damit Ihnen das Zuhören und Verstehen leichter fällt, haben wir die Dialoge auch in einem verlangsamten Sprechtempo aufgenommen. Vielleicht hilft es Ihnen auch, den Text in mehrere kleine HörEtappen zu unterteilen. Hören Sie anschließend den ganzen Dialog noch einmal an. Erst jetzt sollten Sie dabei das Buch vor sich liegen haben. Wenn Sie Al
Nach jeweils fünf Lektionen können Sie Ihre Lernfortschritte anhand eines Tests überprüfen. Erst wenn Sie sich beim Lösen der Tests wirklich sicher fühlen, sollten Sie sich den nächsten Lektionen zuwenden. Die Auswertung und die Lösungen zu den Tests finden Sie ebenfalls im Anhang.
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
Auf den beiden Übungs-CDs bieten wir Ihnen ein abwechslungsreiches Hör- und Sprechtraining, das Sie in die verschiedensten Alltagssituationen hineinversetzt. Es ist den Lektionen im Buch direkt zugeordnet.
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
L
Am Ende jeder Lektion heißt es Üben, Üben und nochmals Üben. Dazu dienen Ihnen die vielen Übungen ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ. Durch zahlreiche Übungstypen erhalten Sie die Gelegenheit, den Wortschatz und die neu erlernten grammatischen Strukturen vielfältig und abwechslungsreich zu üben. Die Übungen sollten Sie schriftlich lösen. Sie können das Buch dabei als Arbeitsmaterial benutzen und Ihre Antworten oder Notizen direkt hineinschreiben. Die Lösungen aller Übungen sind im Anhang abgedruckt.
Grundsätzlich gilt hier wie beim Sprachenlernen überhaupt: Nehmen Sie sich nicht zu viele Seiten auf einmal vor. Üben Sie stattdessen lieber täglich – 30 Minuten reichen schon. Bevor Sie mit der ersten Lektion beginnen, sollten Sie sich mit der Aussprache und Schreibung des Arabischen in der Vorlektion beschäftigen und die Buchstaben und Beispielwörter mehrmals abschreiben und auf der ersten Übungs-CD anhören.
٥
5
Abkürzungen
mithilfe der Wortliste und eventuell auch der Übersetzung das Gefühl haben, den Text gut zu verstehen, sollten Sie ihn laut vorlesen. Setzen Sie dabei ruhig Ihr schauspielerisches Können ein und imitieren Sie unsere Sprecher! Um die neuen Wörter auch langfristig im Gedächtnis zu behalten, ist es sinnvoll, sie abzuschreiben. Sehr bewährt hat sich dabei eine Lernkartei (Zettelkasten).
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
Viel Spaß und viel Erfolg!
itä
te
n.
e:
Ak tiv
Abkürzungen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
L
Die schriftlichen Übungen im Buch dienen dazu, Grammatik, Wortschatz, die Grundlagen der Aussprache und die anfangs fremde Schrift zu üben. Mit Hilfe des Lösungsschlüssels im hinteren Buchteil können Sie jederzeit überprüfen, ob Sie alles richtig gemacht haben. Um das Hören und Sprechen zu erlernen,
sollten Sie von Anfang an regelmäßig mit den beiden Übungs-CDs arbeiten. Bei manchen dieser Hörübungen werden Sie das Begleitheft brauchen, z.B. um etwas anzukreuzen. Alle anderen sollten Sie aber möglichst ohne Begleitheft lösen, denn schließlich geht es bei diesen Übungen ja darum, Hörverständnis und Sprechfertigkeit zu trainieren! Zur Sicherheit finden Sie jedoch im Lösungsteil des Begleithefts eine Verschriftlichung des Hörtextes – auf die Sie aber nur im Notfall zurückgreifen sollten.
adv.
Adverb
äg.
ägyptisch
arab.
arabisch
koll.
bzw.
beziehungsweise
m
d.h.
das heißt
n. Chr.
engl.
englisch
örtl.
etw.
etwas
Pl.
f
feminin
syr.
syrisch
frz.
französisch
umg.
umgangssprachlich
geb.
geboren
usw.
und so weiter
geogr.
geografisch
vgl.
vergleiche
ggf.
gegebenenfalls
VL
Vorlektion
Imp.
Imperativ
wörtl.
wörtlich
islam.
islamisch
z.B.
zum Beispiel
jdm.
jemandem
zeitl.
zeitlich
6
٦
ar
an
or m
al
e
jemanden
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
jmd.
jemand
EL
Kollektivum
lie ia er at
M
le
Al
-T
nach Christus
.IS O
au fd
ie
se
maskulin
n
Fü rm
jdn.
örtlich Plural
Inhaltsverzeichnis Wegweiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Abkürzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Lektionsübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Grammatische Fachausdrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Vorlektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Lektion 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Lektion 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Lektion 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
L
Lektion 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Lektion 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 om
ot .c
sp
og
.b l
ge
Lo u
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
Ed u
Lektion 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Lektion 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Lektion 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
ht tp
tio
TE
ng e
Test 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Lektion 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Lektion 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
itä
te
n.
Lektion 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Ak tiv
Th
e
Test 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Lektion 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Lektion 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Lektion 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 Lektion 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Test 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Übersetzung der Dialoge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grammatikübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lösungen zum Lektionsteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lösungen zu den Tests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
٧
217 219 227 230 241 243
7
Lektionsübersicht Texte
VL 1
Lesetext Landkarte:
ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ
Lesetext Pässe:
ﻣﺼﺮﻱ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ !ًﻼ ﻭﺳﻬﻼ ً ﺃﻫ
Grammatik
Die arabischen Länder Info: Wörter aus dem Koran
Schrift und Aussprache Der Artikel Sonnen- und Mondbuchstaben Zahlen bis 10
Sich begrüßen Nach dem Befinden fragen Sich und andere vorstellen Namen und Herkunft erfragen Sich verabschieden Info: Sich grüßen
Feminina Nisba-Adjektive Personalpronomen Demonstrativpronomen Nominalsätze
ﺇﱃ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ
Dialog
5
Lesetext Brief:
ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ
Dialog
8
٨
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
-T
Genitivverbindungen Verneinung von Nominalsätzen Sätze mit
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
ﺇﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺮﻭﺭ
Verkehrsmittel Ortsbezeichnungen Smalltalk unterwegs Zeitangaben Info: Taxifahren M
Lesetext Verkehrsschilder:
In der Stadt Adjektive Nach dem Weg fragen Zahlen bis 100 Wege und Orte beschreiben Zahlen in Verbindung mit Substantiven
le
ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ
Dialog
4
ﺧﺮﻳﻄﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ
Al
e
Lesetext Stadtplan:
Th
3
Personalsuffixe Übersetzung von haben Dual und Plural Wurzeln und Strukturen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ؟
Dialog
Fü rm
Ed u
ca
!ﻣﺮﺣﺒﴼ ﺑﻜﻢ ﰲ ﻓﻨﺪﻕ ﺍﻟﺒﺎﺷﺎ
Rund ums Wohnen Ein Hotelzimmer buchen Nach dem Preis fragen Übersetzung von bitte :/
Lesetext Hotelprospekt:
ht tp
2
tio
TE
ng e
L
Dialog
Themen / Sprechabsichten
Nach der Uhrzeit fragen Uhrzeiten angeben Wochentage Sich verabreden Info: Wochenende
ﻛﺎﻥ
Vergangenheit Das Fragewort was in Verbalsätzen Akkusativ
Lektionsübersicht
Texte
Themen / Sprechabsichten
Lesetext Filmankündigung:
Gegenwart und Zukunft Familienstand Adverbien Berufe Altersangaben Redewendungen mit Info: Bedeutung der Familie
6
Einkaufen und Verhandeln Preisangaben Farben Sich entschuldigen Info: Währungen
Verben mit Präpositionen Personalsuffixe an Präpositionen Imperativ Zahlen bis 1000
7
Verbstämme Grundstamm und VIII. Stamm Personalsuffixe an Verben Verneinung von Verbalsätzen Kollektiva
8
Familienmitglieder vorstellen Gratulieren Info: Islamische Festtage
IV. Stamm Schwache Verben Indirekte Rede
9
Himmelsrichtungen Über Reisepläne sprechen Vorschläge machen
II., III. und X. Stamm Modalverben Nebensätze mit dass Ordnungszahlen
10
Relativsätze Rückweisende Personalsuffixe Wiederholungszahlen Aufzählungen
11
Lesetext Koransure: Dialog
ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻋﻦ ﺍﻹﺳﻼﻡ
ot .c
Lo u
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se ie au fd n lie ia er
ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺳﺎﻓﺮ
at
Dialog
M
ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻷﺭﺩﻥ
le
Lesetext Internetseite:
Al
!ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻛﺮﱘ
Dialog
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
!ﻋﻴﺪ ﻣﺒﺎﺭﻙ
om
ng e
L
Lesetext Grußkarte:
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ
Dialog
tio
TE
ﺳﻠﻄﺔ ﺗﺒﻮﻟﺔ
Im Restaurant Lebensmittel Abneigungen und Vorlieben Info: Rechnungen in Restaurants ht tp
Lesetext Rezept:
sp
ﰲ ﺍﻟﺴﻮﻕ
Dialog
og
ﳏﻞ ﻟﻠﺸﺮﻗﻴﺎﺕ
.b l
Lesetext Werbung:
ﺍﷲ
ge
ﰲ ﻣﻘﻬﻰ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ
Dialog
ou n
ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺼﺮﻱ
Grammatik
Informationen über den Islam Nach der Bedeutung fragen Übersetzung von jede(r,s), ganze(r,s) und alle Info: Der Koran
٩
9
Lektionsübersicht
Texte
ﻛﺎﻥ
Formulare ausfüllen Monatsnamen Datumsangaben Um Hilfe bitten Info: Islamische Zeitrechnung og
.b l ge
Lo u
sp
ot .c
om
ng e ou n
io nl
at
he ed uc
10
١٠
itä
te
n.
e:
Steigerung der Adjektive Partizipien Partizipien als Ersatz für Verben
an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Al
le
M
at
er
Schwache Verben Doppelt schwache Verben
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﺣﱴ ﺍﳋﺮﻳﻒ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﺃﻏﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﻥ
Einladen Sich bedanken Jahreszeiten Wetter Fragewörter Info: Die Sängerin Fairuz Fü rm
Lesetext Lied: Dialog
n
ca
Ed u
e
Th
15
/t
tio
ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ
Dialog
Zeitungsmeldungen und Fernsehnachrichten verstehen Zustimmen und Widersprechen Feststehende Redewendungen Info: Arabisch im Fernsehen :/
ﻣﻦ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ
ht tp
Lesetext Schlagzeilen:
TE
14
Ak tiv
ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ
Dialog
e
ﺇﺳﺘﻤﺎﺭﺓ
Verbalsubstantive Verbalsubstantive als Ersatz für Verben Umschreibung des Passiv Zahlen ab 1000
al
Lesetext Formular:
or m
ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ؟
EL
13
Körperteile V., VI. und VII. Stamm Über Krankheiten sprechen Vergangenheit mit + Gegenwart Nebensätze der Zeit
!ﻧﻜﺘﺔ ﻏﺒﻴﺔ
Dialog
Grammatik
-T
Lesetext Witz:
L
12
Themen / Sprechabsichten
Grammatische Fachausdrücke deutsche Bezeichnung und Erklärung
Beispiele
Adjektiv
Eigenschaftswort
die große Stadt
Adverb
Umstandswort der Zeit oder der Art und Weise
morgens Er spricht schnell.
Akkusativ
4. Fall (wen oder was?)
Ich sehe den Mann.
Aktivpartizip
Mittelwort der Gegenwart, Partizip Präsens
die liebende Mutter
Artikel
Geschlechtswort
der, die, das, ein, eine
Attribut
nähere Bestimmung
eine anstrengende Reise
bestimmt
mit Artikel oder Possessivpronomen
ot .c
om
ng e sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
Ich spreche mit dem Mann.
ht tp
dieser, diese
Ed u
ca
Demonstrativ- hinweisendes Fürwort pronomen
/t
3. Fall (wem oder was?)
tio
Dativ
das neue Auto, mein neues Auto
:/
TE
L
Fachausdrücke
Diphthong
Doppellaut, Doppelvokal
Dual
Zweizahl
Einsprengsel
Zwischensilbe
feminin
weiblich
Genitiv
2. Fall (wessen?)
Geschlecht
männlich, weiblich, sächlich
der Mann, die Frau, das Kind
Imperativ
Befehlsform
Frag mich!
Infinitiv
Grundform des Verbs
schreiben, gehen, kaufen
Kollektivum
Pluralwort
Obst, Gemüse
Komparativ
1. Steigerungsform des Adjektivs
Konjugation
Beugung des Verbs in den einzelnen Zeitformen
ich sagte, er geht
Konjunktion
Bindewort
da, weil, aber, und
Konsonant
Mitlaut
b, c, d, s, t...
maskulin
männlich
der Mann, der Tisch
Modalverb
Verb, das Möglichkeit, Fähigkeit, usw. ausdrückt
können, müssen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ei in mein, au in Auto
Th
e
die beiden Brüder
Fü rm
or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
die Frau, die Suppe
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
nachgefragt
Al
le
M
at
EL
-T
.IS O
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
das Auto des Mannes
größer, besser
١١
11
Grammatische Fachausdrücke deutsche Bezeichnung und Erklärung
Beispiele
Nebensatz
untergeordneter Teil eines Satzgefüges, der durch Konjunktion oder Relativpronomen eingeleitet wird
Wir kommen, wenn wir fertig sind.
neutrum
sächlich
das Kind, das Auto
Nisba-Endung
Endung zur Bildung von Adjektiven und Substantiven
[ َﺃﻟْﻤﺎﱐalmānī] deutsch, Deutscher
Nominalsatz
Satz ohne Verb
Wohin so spät?
Nominativ
1. Fall (wer oder was?)
Der Mann sieht fern.
Ausdruck im 3. oder 4. Fall (wem, wen oder was?)
mich, mir, den Mann, dem Mann
om
ot .c
sp
og
.b l ge
nicht, wo, wer
io nl
at
TE
Kurzwort
ou n
Partikel
Lo u
ng e
Objekt
L
Fachausdrücke
Leideform
Passivpartizip
Mittelwort der Vergangenheit, Partizip Perfekt
die geliebte Mutter
Personalpronomen
persönliches Fürwort
ich, du, er
:/
/t
he ed uc
ich werde abgeholt
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Personalsuffix
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
n
Passiv
Plural
Mehrzahl
Possessivpronomen
besitzanzeigendes Fürwort
Prädikat
Satzaussage zum Subjekt
Präposition
Verhältniswort
Pronomen
Fürwort
Relativpronomen
bezügliches Fürwort
das Buch, das ich lese
Relativsatz
Nebensatz, der durch ein Relativpronomen eingeleitet wird
Der Mann, der dort wohnt, ist ein Freund von uns.
Singular
Einzahl
Haus, Stadt
Struktur
Wortbildungsmuster, bei dem
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
[ ِﻛﺘﺎﰊkitābī] mein Buch, [ ِﻛﺘﺎﺑَﻚkitābak] dein (m) Buch
Pronomen als Nachsilbe an Substantiven, Präpositionen und Verben
Tage, Berufe
-T
EL
mein, dein, sein
.IS O
an, zu, über
die Konsonanten
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Sie ist schön.
ﻑ –ﻉ – ﻝ
[f–‛–l] als Platzhalter stehen
12
١٢
ich, mein, mir, mich
[ َﻣﻔ َْﻌﻞmaf ‛al] Struktur für Ortsbezeichnungen: ﻜﺘﺐ َ ْ َﻣ [maktab] Büro
Grammatische Fachausdrücke deutsche Bezeichnung und Erklärung
Beispiele
Subjekt
Ausdruck im 1. Fall (wer oder was?)
ich, der Mann
Substantiv
Hauptwort, Nomen
Buch, Film
Superlativ
höchste Steigerungsform
der schönste Film
unbestimmt
ohne Artikel oder Possessivpronomen
neues Auto
unvokalisiert
ohne Hilfszeichen für kurze Vokale
[ ﻛﺘﺐkutub] Bücher
Verb
Zeitwort
machen, gehen, kaufen
Verbalsatz
Satz mit Verb
Er geht zum Arzt.
Verbalsubstantiv
vom Verb abgeleitetes Substantiv
Verbstamm
Bildungsmuster für Verben, bei dem die Konsonanten [f–‛–l] als Platzhalter stehen
[ َﻓ َﻌﻞfa‛al] Verb im Grundstamm: [ َﻛﺘَﺐkatab] schreiben
Vokal
Selbstlaut
a, e, i, o, u
vokalisiert
mit Hilfszeichen für kurze Vokale
Wurzel
Konsonantenfolge, die die
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[ ﻑ – ﻉ – ﻝf–‛–l]: machen, [ ﻙ – ﺕ – ﺏk–t–b]: schreiben
Grundbedeutung eines Wortes
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
ausdrückt
.IS O
n
/t
:/
ca
[ ُﻛﺘُﺐkutub] Bücher
Fü rm
Th
e
Ed u
ﻑ –ﻉ – ﻝ
Essen, Bedienung
ht tp
tio
TE
ng e
L
Fachausdrücke
١٣
13
14
١٤
le
Al M lie n
1 19
5
an e
al
or m
Ak tiv
6
ar
itä
n.
te
8 7
EL
e:
.b l
ge
ou n
io nl
at
og
sp
om
ot .c
ng e
L
Lo u
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
Die arabische Welt
-T
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se
ie
au fd
3
.IS O
ia
er
at
4
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
e
2
Th
Ed u
TE Diese Lektion beschäftigt sich mit: ❚ Schrift und Aussprache ❚ Ländernamen ❚ Zahlen ❚ Sonnen- und Mondbuchstaben ❚ dem Artikel
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ
9
10 11
16
21 12 13 14 15 17
18
20
22
Vorlektion ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ [ ﺍﳌَ ْﻐﺮِﺏal-maġrib], der Osten َﺸﺮِﻕ ْ [ ﺍﳌal-mašriq] und die Arabische Halbinsel [ ﺍﳉَﺰﻳﺮﺓal-ğazīra], zu der auch die Golfregion [ ﺍﳋَﻠﻴﺞal-ốalīğ] zählt. Folgende Staaten sind Mitglied der Arabi-
Die arabische Welt teilt sich in drei große Regionen: Der Westen
1ﺕ
schen Liga, in ihnen gilt Arabisch als Amtssprache:
[sūriyā]
om
9 Syrien
ot .c
[lubnān]
sp
8 Libanon
ng e
[filasţīn]
15 Emirate (VAE) [al-imārāt]
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
te
itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[as-sūdān]
[aś-śūmāl]
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
20 Somalia
-T
EL
19 Sudan
21 Djibuti
[ğībūtī]
22 Komoren
[ğuzur alqumur]
er
ُ ﺍﻟﻜ َﻮﻳْﺖ ﺍﻟﺒَ ْﺤ َﺮﻳْﻦ َﻗ َﻄﺮ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳّﺔ ﱠ ُﻋﻤﺎﻥ ﺍﻟﻴَ َﻤﻦ ﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ ّ ﺍﻟﺼﻮﻣﺎﻝ ّ ﺟﻴﺒﻮﰐ n.
[al-yaman]
at
[al-‛irāq]
18 Jemen
M
11 Irak
[‛umān]
le
[al-urdunn]
ﻟُْﺒﻨﺎﻥ ﺳﻮﺭِﻳﺎ ﺍﻷ ُْﺭ ُﺩ ّﻥ ﺍﻟ ِﻌﺮﺍﻕ
17 Oman
Al
10 Jordanien
16 Saudi-Arabien [as-sa‛ūdīya]
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
og
7 Palästina
.b l
[miśr]
ou n
6 Ägypten
io nl
[lībiyā]
at
5 Libyen
Lo u
[tūnis]
[qaţar]
14 Katar
he ed uc
4 Tunesien
n
[al-ğazā’ir]
/t
3 Algerien
[al-baỏrain]
13 Bahrain
:/
[al-maġrib]
TE
2 Marokko
[al-kūwait]
12 Kuwait
ge
ُﻣﻮﺭﻳﺘﺎﻧْﻴﺎ ﺍﳌَ ْﻐﺮِﺏ َﺍ ﳉﺰﺍﺋِﺮ ﺗﻮﻧِﺲ ﻟﻴﺒﻴِﺎ ِﻣ ْﺼﺮ َﺴﻄﲔ ْ ِﻓﻠ
L
1 Mauretanien [mūrītānyā]
ُﺟ ُﺰﺭ ﺍﻟ ُﻘ ُﻤﺮ
١٥
15
Vorlektion
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟
Die arabische Schrift
L
Die arabische Schrift ist eine Buchstabenschrift, die von rechts nach links geschrieben wird. Druckschrift und Schreibschrift unterscheiden sich kaum, da die Buchstaben, bis auf sechs, mit den folgenden verbunden werden. Es gibt weder Groß- und Kleinschreibung noch Silbentrennung. Zwischen den Wörtern wird, wie in der lateinischen Schrift, ein Abstand gelassen.
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ .b l
og
sp
ot .c
om
ng e
6 ,5 ﺕ
Lo u
Die Buchstaben
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
ht tp
tio
TE
Das arabische Alphabet hat 29 Buchstaben für Konsonanten und die langen Vokale ā, ī und ū. Kurze Vokale werden in der Schrift nicht wiedergegeben, für sie gibt es Hilfszeichen. Die meisten arabischen Texte sind jedoch unvokalisiert, also ohne Hilfszeichen.
e:
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
Sie finden hier die arabischen Buchstaben mit einer Erklärung zur Aussprache und Schrift sowie einem Beispielwort. Da die Buchstaben miteinander verbunden werden, hat jeder Buchstabe mehrere Formen. Von rechts nach links sind sie isoliert, in Anfangs-, Mittel- und Endstellung abgebildet. Bei den sechs Buchstaben, die nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden werden, fallen die isolierte Form mit der Anfangsstellung und die Mittel- mit der Endstellung zusammen. Sie werden im Folgenden mit (*) gekennzeichnet. Eine Übersicht aller Buchstaben finden Sie am Ende dieser Lektion.
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
Legen Sie sich ein Schreibheft an und schreiben Sie die Buchstaben und Beispielwörter mehrfach ab, damit Ihnen die Schrift geläufig wird. Beginnen Sie dabei immer von rechts und schreiben Sie bis zum Wortende bzw. bis zu einem Buchstaben, der nicht mit dem folgenden verbunden wird, bevor Sie, ebenfalls von rechts beginnend, die Punkte setzen.
1. Alif (*) [ā] dient zur Kennzeichnung eines langen a wie in Staat oder ä wie in zählen. Schreiben Sie einen Strich, den Sie von oben nach unten ziehen und der die gesamte Höhe der Zeile einnimmt. Wird Alif mit einem vorhergehenden, von rechts kommenden Buchstaben verbunden, schreiben Sie es von unten nach oben. Dort endet der Buchstabe und wird nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden.
Ende / Mitte
ـﺎ
16
١٦
Anfang / Isoliert
ﺍ
Vorlektion 2. Bā’ [b] wird wie b in Boot ausgesprochen. Schreiben Sie von rechts nach links einen Bogen auf der Grundlinie, der halb so hoch ist wie Alif und setzen Sie einen Punkt unter dem Bogen. Am Anfang und in der Mitte eines Wortes bleibt nur ein kurzer Haken mit einem Punkt darunter, denn dann folgt der nächste Buchstabe.
Ende
Mitte
ـﺐ [bāb]
ﺑﺎﺏ
ـﺒـ
ﺏ
ot .c
om
ng e
3. Hamza
Isoliert
ﺑـ
L
Tür
Anfang
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﺀ
ar
ﺃﺏ
ﺃ
Isoliert
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[ab]
Vater
ﺇ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
ﺀ
Anfang
Fü rm
e
Ende
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
[ ’] steht für den Stimmabsatz vor kurzen Vokalen wie bei unabhängig. Schreiben Sie ein sehr kleines „c“ mit einem kurzen Abstrich nach links unten. Hamza braucht meist einen Trägerbuchstaben. Am Wortanfang sitzt es auf Alif, wenn danach ein kurzes a oder u und unter Alif, wenn ein i folgt. Wörter, die mit Hamza beginnen, finden Sie deshalb im Wörterbuch unter Alif. Am Ende eines Wortes steht Hamza oft selbständig auf der Grundlinie.
-T
ﺁﺑﺎﺀ
.IS O
Väter (Pl.) [ābā’]
EL
Folgt nach einem Alif mit Hamza ein weiteres Alif, wird dies durch eine Tilde über Alif gekennzeichnet. Diese Tilde heißt Madda.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
4. Tā’ [t] wird wie in Tee ausgesprochen. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Bā’ und setzen Sie zwei Punkte über dem Buchstaben. Ende
ـﺖ
Mitte
ـﺘـ
übernachten (wörtl: er übernachtete) [bāt]
Anfang
ﺗـ
ﺑﺎﺕ
Isoliert
ﺕ
١٧
17
Vorlektion 5. Ŧā’ [ŧ] ist ein stimmloser, gelispelter t-Laut wie in engl. thanks. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Bā’ und setzen drei Punkte über dem Buchstaben. Ende
Mitte
ـﺚ Möbel (Pl.)
Anfang
ـﺜـ
ﺛـ
ﺃﺛﺎﺙ
[aŧāŧ]
Isoliert
ﺙ
6. Ğīm om
ot .c
sp
og
.b l
ge
io nl
at
ﺟـ
ﺝ
e:
ﺇﺟﺎﺑﺎﺕ
Isoliert
n.
Th
e
[iğābāt]
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
Anfang
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ـﺠـ
Ed u
ـﺞ
Antworten (Pl.)
ht tp
Mitte
ca
Ende
tio
TE
ng e
L
[ğ] klingt wie dsch in Dschungel. Schreiben Sie, etwas höher als Bā’, eine kleine Tilde von links nach rechts, gehen Sie dann mit einem Bauch unter die Grundlinie und setzen Sie den Punkt in den Bauch. In Anfangs- und Mittelstellung hat Ğīm keinen Bauch, denn dann folgt der nächste Buchstabe.
[bāỏiŧ]
Forscher
.IS O
se ie au fd n lie ia er
ﺑﺎﺣﺚ
ﺣـ
ﺡ
at
ـﺤـ
Isoliert
M
ـﺢ
Anfang
le
Mitte
Al
Ende
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
7. Ỏā’ [ỏ] ist ein aus der Kehle gehauchter h-Laut, den Sie üben müssen. Hecheln Sie dabei wie ein Hund oder stellen Sie sich vor, Sie hätten gerade auf eine besonders scharfe Chilischote gebissen. Der Laut darf nicht reiben wie das [ố]. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Ğīm, aber setzen Sie keinen Punkt.
8. Ốā’ [ố] ist ein reibender h-Laut wie in Buch. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Ğīm und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben. Ende
Mitte
ـﺦ
[aố]
Bruder
18
ـﺨـ
١٨
Anfang
ﺃﺥ
ﺧـ
Isoliert
ﺥ
Vorlektion 7ﺕ
Kurze Vokale und andere Hilfszeichen Fatỏa [a] signalisiert ein kurzes a wie in Ball. Es ist ein kleiner Schrägstrich über dem Buchstaben. Doppelte Schrägstriche über einem Alif stehen für die Endung [- an].
sp
ot .c
om
ng e io nl
ﺃُ ِﺣ ّﺐ ﺃَ َﺣﺒﱠﺖ
at
[uỏibb]
sie liebte, mochte
[aỏabbat]
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ُﺣ ّﺐ
Fü rm
[ỏubb]
og
Lo u
n
:/
ca
Th
e
Ed u
Ỗamma [u] kennzeichnet ein kurzes u wie in Butter. Es ist eine kleine „9“ über dem Buchstaben. Liebe
ich liebe, mag
ht tp
tio
[ỏiğāb]
/t
ِﺣﺠﺎﺏ
TE Kopftuch
he ed uc
Kasra [i] ist das Hilfszeichen für ein kurzes i wie in Bitte. Es ist ein kleiner Schrägstrich unter dem Buchstaben.
Šadda verdoppelt Buchstaben, sie werden also nicht doppelt geschrieben, aber hörbar doppelt gesprochen. Es ist ein kleines „w“ über dem Buchstaben. Fatỏa und Ỗamma werden über dieses „w“ und Kasra darunter gesetzt. .b l
[ğiddan]
ge
sehr
ﺗَ ْﺤﺖ ِﺟ ّﺪﴽ
ou n
[taỏt]
ﺃُ ْﺧﺖ
[uốt]
Schwester
L
unter
Sukūn zeigt an, dass dem Konsonanten kein Vokal folgt wie bei Obst. Es ist ein kleiner Kreis über dem Buchstaben.
9. Dāl (*)
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
[d] wird wie d in Dorf ausgesprochen. Schreiben Sie, etwas höher als Bā’, einen Anstrich von links oben nach rechts unten, beenden Sie den Buchstaben mit einer Krümmung auf der Grundlinie. Von einem anderen Buchstaben kommend, gehen Sie mit dem Stift erst nach oben, dann wieder zurück und schließen mit der Krümmung. Der Buchstabe wird nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden.
Ende / Mitte
ـﺪ
Huhn
[dağāğ]
Anfang / Isoliert
َﺩﺟﺎﺝ
ﺩ
(*) Buchstabe wird nicht mit dem folgenden verbunden.
١٩
19
Vorlektion 10. Ồāl (*) [ồ] ist ein gelispelter d-Laut wie stimmhaftes th in engl. mother. Schreiben Sie die gleiche Form wie bei Dāl und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben, der ebenfalls nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden wird.
Ende / Mitte
Anfang / Isoliert
ـﺬ
!ُﺧﺬ
[ốuồ]
Nimm! (m)
ﺫ
11. Rā’ (*) om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
ht tp
:/
n. te itä Ak tiv e al
e:
ﺭ
or m
e
ﺃَ ْﺧﺒﺎﺭ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
12. Zāy (*)
[aốbār]
Th
Nachrichten (Pl.)
Anfang / Isoliert
ca
ـﺮ
Ed u
Ende / Mitte
tio
TE
ng e
L
[r] ist ein mit der Zungenspitze gerollter r-Laut, wie er in Süddeutschland gesprochen wird. Schreiben Sie einen Haken, in etwa so hoch wie Bā’, der dann unter die Grundlinie geht. Die Krümmung ist weniger stark als bei Dāl. Rā’ wird nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden.
13. Sīn
EL
-T
.IS O
ie au fd n lie M
at
er
ia
ﺯ
le
ُﺧ ْﺒﺰ
se
Anfang / Isoliert
Al
[ốubz]
Brot
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Ende / Mitte
ـﺰ
an
[z] ist ein stimmhafter s-Laut wie in Besuch. Schreiben Sie die gleiche Form wie bei Rā’ und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben. Zāy wird nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden.
[s] ist ein stimmloser s-Laut wie in Wasser. Schreiben Sie zwei Bögen wie ein „w“, etwas kleiner als Bā’, und schließen Sie einen größeren Bogen an, der unter die Grundlinie geht. In Anfangs- und Mittelstellung fehlt dieser letzte Bogen, denn dann folgt der nächste Buchstabe.
Ende
ـﺲ Lektion, Unterricht
20
٢٠
Mitte
ـﺴـ [dars]
Anfang
َﺩ ْﺭﺱ
ﺳـ
Isoliert
ﺱ
Vorlektion 14. Šīn [š] wird wie sch in Schule ausgesprochen. Schreiben Sie die gleiche Form wie bei Sīn und setzen Sie drei Punkte über dem Buchstaben.
Ende
ـﺶ
Mitte
Anfang
ـﺸـ
Isoliert
ﺷـ
ﺵ
َﺷﺮِﺏ
trinken (wörtl.: er trank) [šarib]
15. Śād
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﺹ
al
ﺻـ
e:
ht tp
:/
n
ca
Ed u
َﺻﺒﺎﺡ
Isoliert
or m
16. Ỗād
[śabāỏ]
Anfang
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Morgen
ـﺼـ
e
ـﺺ
Mitte
Th
Ende
tio
TE
ng e
L
[ś] ist ein dumpfer, stimmloser s-Laut, der mit mehr Nachdruck gesprochen wird als [s]. Nachfolgende Laute werden dadurch dunkler gefärbt. Schreiben Sie eine Schlaufe auf der Grundlinie, etwas höher als Bā’, und schließen Sie einen Bogen an, der unter die Grundlinie geht. Am Anfang und in der Mitte bleibt von diesem Bogen nur ein kurzer Haken und der nächste Buchstabe folgt.
[aốỗar]
grün
er
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﺿـ
at
ﺃَ ْﺧ َﻀﺮ
Isoliert
ﺽ
M
ـﻀـ
Anfang
le
ـﺾ
Mitte
Al
Ende
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
[ỗ] ist ein dumpfer, stimmhafter d-Laut, der mit mehr Nachdruck gesprochen wird als [d]. Nachfolgende Laute werden dadurch dunkler gefärbt. Schreiben Sie die gleiche Form wie bei Śād und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben.
Das Ỗād gilt als Besonderheit der arabischen Sprache. Deshalb wird Arabisch auch als die Sprache des Ỗād
ﺍﻟﻀﺎﺩ [ ﻟُﻐﺔ ﱠluġat aỗ-ỗād] bezeichnet. In der Schule und
bei der Rezitation des Korans wird besonderer Wert auf die korrekte Aussprache des Ỗād gelegt. Im alltäglichen Sprachgebrauch kann man Ỗād jedoch kaum von Ża’ oder Ồāl unterscheiden.
٢١
21
Vorlektion 17. Ţā’ [ţ] ist ein dumpfer, stimmloser t-Laut, der mit mehr Nachdruck gesprochen wird als [t]. Nachfolgende Laute werden dadurch dunkler gefärbt. Schreiben eine Schlaufe wie bei Śād und setzen Sie darauf von oben nach unten einen Strich.
Ende
Mitte
ـﻂ
Kartoffeln (Pl.)
[baţāţā]
Isoliert
ﻃـ
ﺑَﻄﺎﻃﺎ
L
18. Żā’
ـﻄـ
Anfang
ﻁ
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
ﻅ
e:
ﻇـ
n. te itä Ak tiv e al
e
Th
19. ‛Ain
َﺣ ّﻆ
Isoliert
or m
[ỏażż]
Glück
Anfang
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ـﻈـ
Ed u
ـﻆ
Mitte
ca
Ende
tio
TE
ng e
[ż] ist ein dumpfer, gelispelter, stimmhafter s-Laut, der mit mehr Nachdruck gesprochen wird als [ồ]. Nachfolgende Laute werden dadurch dunkler gefärbt. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Ţa’ und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben.
ـﻊ
Araber (Pl.)
22
٢٢
ـﻌـ [‛arab]
Anfang le
M
Mitte
Al
Ende
at
.IS O
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
[ ‛ ] ist ein Schluck- bzw. Würgelaut. Wie bei allen Kehllauten bedarf die richtige Aussprache etwas Übung. Sprechen Sie ein a, i oder u und versuchen Sie, es hinunterzuschlucken. Berühren Sie dabei Ihre Kehle und drücken Sie vorsichtig. ‛Ain [ ‛ ] ist deutlich von Hamza [ ’ ] zu unterscheiden. Schreiben Sie ein kleines „c“ auf der Grundlinie, etwas größer als Bā’, und ziehen Sie einen Bauch unter die Grundlinie. In Anfangstellung fehlt der Bauch und der nächste Buchstabe wird angeschlossen. In Mittelstellung sieht ‛Ain aus wie ein kleines Dreieck.
َﻋ َﺮﺏ
ﻋـ
Isoliert
ﻉ
Vorlektion 20. Ġain [ġ] ist ein im Rachen gebildeter r-Laut, wie er in Norddeutschland gesprochen wird. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei ‛Ain und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben.
Ende
ـﻎ
Mitte
ـﻐـ
Isoliert
ﻏـ
َﻏ ْﺮﺏ
ﻍ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
n
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Westen, Okzident [ġarb]
Anfang
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
EL
-T
ﻑ
M
at
er
ia
lie
n
22. Qāf
ﺗُ ّﻔﺎﺡ
ﻓـ
.IS O
[tuffāỏ]
Isoliert
se
Äpfel (Pl.)
ـﻔـ
Anfang
ie
ـﻒ
Mitte
au fd
Ende
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
e
21. Fā’ [f ] wird wie f in fliegen ausgesprochen. Schreiben Sie einen Kreis und einen Bogen wie bei Bā’ und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben. Am Anfang und in der Mitte bleibt nur der kleine Kreis.
Al
le
[q] ist ein in der Kehle gebildeter Verschlusslaut. Sprechen Sie ein Wort, das mit k aufhört, z.B. Quark. Sprechen Sie das k nicht aus, sondern lassen Sie die Zunge stehen. Wenn Sie die Zunge jetzt weiter nach hinten schieben, können Sie Qāf aussprechen. Schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Fā’ und setzen Sie zwei Punkte über dem Buchstaben. In isolierter Form und in Endstellung geht Qāf unter die Grundlinie.
Ende
ـﻖ
Osten, Orient
Mitte
ـﻘـ [šarq]
Anfang
َﺷ ْﺮﻕ
ﻗـ
Isoliert
ﻕ
٢٣
23
Vorlektion 23. Kāf [k] wird wie k in Kartoffel ausgesprochen. Schreiben Sie einen Strich so hoch wie Alif und schließen Sie eine Krümmung wie bei Dāl an, in der Mitte des Buchstaben sitzt ein kleines Hamza. Am Wortanfang und in der Wortmitte schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Dāl und setzen dann den oberen Strich. Am Wortende sieht der Buchstabe wieder aus wie in isolierter Stellung.
Ende
Mitte
ـﻚ
ـﻜـ [šukran]
ُﺷ ْﻜﺮﴽ
ﻙ
ot .c
om
ng e
24. Lām
Isoliert
ﻛـ
L
danke
Anfang
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
Anfang
ﻝ
e:
ﻟـ
n. te itä Ak tiv e al or m
َﺭ ُﺟﻞ
Isoliert
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
ـﻠـ
[rağul]
Mann
:/
ca
Mitte
Ed u
Ende
ـﻞ
ht tp
tio
TE
[l] wird wie l in Liebe ausgesprochen. Schreiben Sie einen Strich so hoch wie Alif und ziehen Sie einen Bogen unter die Grundlinie. Am Wortanfang und in der Mitte bleibt Lām auf der Grundlinie, da dann der nächste Buchstabe folgt.
ar
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at Al
le
ﻻ
M
[lā]
nein
ﻻ
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
ـﻼ
an
Folgt auf Lām ein Alif, bilden die beiden Buchstaben eine sogenannte Ligatur. Dabei legt sich Alif in den Bogen des Lam. Nachfolgende Buchstaben werden nicht mit Alif verbunden.
In
[ ﺍﷲallāh] Gott wird Lām wie in engl. ball ausgesprochen.
Das kleine Alif über dem Šadda bedeutet, dass nach dem Lām ein langes [ā] zu sprechen ist. Dieses kleine Alif wird auch in anderen Wörtern aus dem Koran [al-qur’ān] benutzt. So z.B. in
ﺍﻟﺮ ْﺣ ٰﻤﻦ [ َﱠar-raỏmān]
der Barmherzige, einem der 99 Namen Gottes.
24
٢٤
ﺍﻟ ُﻘ ْﺮﺁﻥ
Vorlektion 25. Mīm [m] wird wie m in Museum gesprochen. Schreiben Sie einen kleinen Kreis und schließen Sie einen senkrechten Strich an, der unter die Grundlinie geht. Am Wortanfang und in der Mitte schreiben Sie nur einen kleinen Kreis, an den sich der nächste Buchstabe anschließt. Um Mīm von Fā’ zu unterscheiden, empfiehlt es sich, den Kreis des Mīm unten und den des Fā’ oben zu ziehen.
ﻣـ
َﺳﻼﻡ
sp
ot .c
om
ng e
ﻡ
og
26. Nūn
[salām]
Isoliert
.b l
Frieden
ـﻤـ
Anfang
L
ـﻢ
Mitte
Lo u
Ende
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
/t
:/
n
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﻥ
ar
e:
Isoliert
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﻧَ ْﺤ ُﻦ
ﻧـ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[naỏnu]
wir
Anfang
Fü rm
ـﻨـ
e
ـﻦ
Mitte
Th
Ende
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
[n] wird wie n in neben ausgesprochen. Schreiben Sie einen nach oben offenen Kreis, etwas höher als Bā’, und setzen Sie einen Punkt über dem Buchstaben. Am Wortanfang und in der Mitte schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Bā’. Am Wortende geht der Kreis unter die Grundlinie.
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
27. Hā’ [h] ist behauchter h-Laut wie in Haus (auch in der Wortmitte oder am Ende eines Wortes). Schreiben Sie einen kleinen Tropfen, etwa so hoch wie Bā’. Am Wortanfang schreiben Sie einen Anstrich wie bei Dāl und einen Kringel, der diesen Anstrich berührt. In der Wortmitte ziehen Sie eine Schlaufe oberhalb und unterhalb der Grundlinie. Am Ende eines Wortes schreiben Sie wieder einen Tropfen. Ende
ـﻪ
hallo
Mitte
ـﻬـ [ahlan]
Anfang
ﻼ ً ﺃَ ْﻫ
ﻫـ
Isoliert
ﻩ
٢٥
25
Vorlektion Die Femininendung Tā’ Marbūţa Tā’ Marbūţa [a] ist die Endung femininer Wörter und wird wie a in Algebra, oft auch wie e in Rose ausgesprochen. Es hat die gleiche Grundform wie Hā’ und zwei Punkte über dem Buchstaben.
ﻟُ َﻐﺔ
[luġa]
Sprache
ـﺔ
ﺓ
28. Wāw (*)
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
ht tp
e:
n. te itä Ak tiv e al or m an
n
at
ar
[ğaula]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Rundreise
َﻗ ْﻬﻮﺓ ﻧُﻮﺭ َﺟ ْﻮﻟﺔ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
[nūr]
Licht
ﻭ
Fü rm
[qahwa]
Kaffee
Anfang / Isoliert
ca
Ed u
ـﻮ
tio
Ende / Mitte
:/
TE
ng e
L
Wāw kann für zwei Laute stehen. [w] ist ein mit den Lippen gebildetes w wie in engl. water und [ū] ein langes u wie in gut. Mit vorhergehendem Fatỏa wird der Diphthong [au] wie in Auto gebildet. Schreiben Sie eine „9“, der Kringel ist auf der Grundlinie, der Rest darunter. Hier endet der Buchstabe und wird nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden.
.IS O
-T
ُﺳ َﺆﺍﻝ
[su’āl]
Frage
EL
Hamza [ ’] setzt sich in einigen Fällen auch auf Wāw, das dann als Trägerbuchstabe dient und keinen eigenen Lautwert hat.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
29. Yā’ Yā’ steht ebenfalls für zwei Laute. [y] wird wie in Jäger und [ī] wie langes i in nie ausgesprochen. Mit vorhergehendem Fatỏa wird der Diphthong [ai] gebildet, der oft wie langes e in See ausgesprochen wird. Schreiben Sie ein etwas nach rechts geneigtes „S“ mit einem größeren unteren Teil und setzen Sie zwei Punkte unter dem Buchstaben. Am Wortanfang und in der Wortmitte schreiben Sie die gleiche Grundform wie bei Bā’ und am Wortende wieder das „S“, das unter die Grundlinie geht. Ende
ـﻲ
Deutschland
26
٢٦
Mitte
ـﻴـ [almānyā]
Anfang
ﺃﻟْﻤﺎﻧْﻴﺎ
ﻳـ
Isoliert
ﻱ
Vorlektion in
[fī]
Haus, Wohnung
[bait]
ِﻓﻲ ﺑَْﻴﺖ
Hamza [ ’] setzt sich in einigen Fällen auch auf Yā’, das dann seine Punkte verliert und keinen eigenen Lautwert hat.
ﺃَ ْﺳﺌِﻠﺔ
[as’ila]
Fragen (Pl.)
Ein ohne Punkte geschriebenes Yā’ am Wortende heißt Alif Maqśūra und wird als langes [ā] ausgesprochen.
ot .c
sp
ﺍﻟـ
og
.b l
4 ,3 ﺕ
om
ng e
L
Der Artikel
ﺇِﻟَﻰ
[ilā]
Lo u
bis, zu, nach
das Haus, die Wohnung
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
ﺑَْﻴﺖ ﺍﻟﺒَْﻴﺖ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[al-bait]
e:
[bait]
ca
ein Haus, eine Wohnung
Ed u
tio
TE
Im Arabischen gibt es nur einen Artikel, nämlich [al-]. Er wird immer mit dem Wort zusammen geschrieben. Einen unbestimmten Artikel wie im Deutschen (ein, eine) gibt es nicht.
Fü rm
Sonnen- und Mondbuchstaben
4 ,3 ﺕ
n.
te
itä
Ak tiv e al or m an ar
ﰲ ﺍﻟﺒَْﻴﺖ
im Haus, in der Wohnung [fi l-bait]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
e
Das Alif des Artikels wird in der Aussprache meist mit vorhergehenden Vokalen verbunden.
d-Laute s-Laute andere die Sonne
[aš-šams]
der Frieden [as-salām]
ﺍﻟﺸ ْﻤﺲ ﱠ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﱠ
.IS O
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
ﻁ ﺽ ﺵ ﻥ
M le
ﺙ ﺫ ﺱ ﻝ
Al
ﺕ ﺩ ﺯ ﺭ
t-Laute
se
-T
EL
Vor den sogenannten Sonnenbuchstaben wird das Lām des Artikels nicht mitgesprochen und stattdessen der Sonnenbuchstabe verdoppelt. Hier eine Übersicht der Sonnenbuchstaben:
ﺹ
ﻅ
ﺍﻟﺮ ُﺟﻞ ﱠ ﺍﻟﻨﱡﻮﺭ
der Mann [ar-rağul] das Licht
[an-nūr]
٢٧
27
Vorlektion Bei allen übrigen Buchstaben wird das Lām des Artikels ausgesprochen. Diese Buchstaben heißen Mondbuchstaben.
ﻉ
ﻕ ﻑ ﻍ om
ng e
ot .c
.b l
og
sp
io nl
at
he ed uc
n
[al-‛arab]
die Araber
ht tp
tio
ﻭ
ﻱ
ﺍﻟ َﻐ ْﺮﺏ ﺍﻟﻌ َﺮﺏ َ
ca
Ed u
Rechtschreibung
ﻩ
/t
[al-aốbār]
TE die Nachrichten
ﻡ
der Westen, der Okzident[al-ġarb]
Lo u
ﺍﻟ َﻘ َﻤﺮ ﺍ َﻷ ْﺧﺒﺎﺭ
[al-qamar]
der Mond
ﻙ
ge
ﺥ
ou n
ﺡ
L
ﺝ ﺏ
:/
ﺍ
e:
Fü rm
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
ﻭ
؟
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
،
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Satzzeichen werden auch im Arabischen verwendet, es gibt jedoch keine verbindlichen Regeln. Beachten Sie die vom Deutschen abweichende Schreibweise des Kommas ( ) und des Fragezeichens ( ). Wörter, die nur aus einem einzelnen Buchstaben bestehen, wie die Konjunktion [wa] und, stehen nie allein. Sie werden immer mit dem folgenden Wort verbunden.
der Osten und der Westen; der Orient und der Okzident [aš-šarq wa-l-ġarb]
ﺍﻟﺸ ْﺮﻕ ﻭﺍﻟ َﻐ ْﺮﺏ ﱠ
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
Ligatur die Liebe
[al-ỏubb]
Deutschland
[almānyā]
wir
[naỏnu]
Moỏammed
[muỏammad]
schön
[ğamīl]
gut
[tamām]
28
٢٨
ﺍﳊﺐ ّ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﳓﻦ ﳏﻤﺪ ّ ﲨﻴﻞ ﲤﺎﻡ
.IS O
au fd
ie
se
-T
EL
Neben der Ligatur Lām-Alif (vgl. 24) können andere Buchstaben ebenfalls Verbindungen eingehen, die einen besseren Schreibfluss gewährleisten. So z.B. in folgenden Schreibweisen: Grundform
ﺍﻟـﺤﺐ ّ ﺃﻟـﻤﺎﻧﻴﺎ ﻧـﺤﻦ ﻣـﺤﻤﺪ ّ ﺟـﻤﻴﻞ ﺗـﻤﺎﻡ
Vorlektion ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ
2ﺕ
io nl
at
he ed uc
/t
:/
n
Lo u
ng e
[‛ašara]
e:
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
zehn
te
[ốamsa]
١٠
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ itä
fünf
[tis‛a]
Ak tiv
٥
neun
٩
e
[arba‛a]
[ŧamānya]
al
vier
acht
or m
٤
[ŧalāŧa]
٨
an
drei
[sab‛a]
ar
٣
[iŧnain]
sieben
ِﺳﺘّﺔ َﺳ ْﺒﻌﺔ ﺛَ َﻤﺎﻧْﻴﺔ ﺗِ ْﺴﻌﺔ َﻋ َﺸﺮﺓ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
zwei
٧ om
٢
[sitta]
ot .c
[wāỏid]
sechs
sp
eins
٦
og
١
ِﺻﻔْﺮ ِ ﻭﺍﺣﺪ ﺇِﺛْﻨَْﻴﻦ ﺛَﻼﺛﺔ ﺃَ ْﺭﺑَﻌﺔ َﺧ ْﻤﺴﺔ
.b l
[śifr]
ou n
null
L
٠
ge
In Deutschland benutzen wir arabische Zahlen, wohingegen in der arabischen Welt, vor allem im Nahen Osten und auf der arabischen Halbinsel, indische Zahlzeichen benutzt werden. Bei mehrstelligen Zahlen ist die Leserichtung wie im Deutschen von links nach rechts.
.IS O
-T
EL
Arabisch ist nicht gleich Arabisch. Obwohl die Schriftsprache in allen arabischen Ländern gleich ist, gibt es zwischen den Dialekten einzelner Länder erhebliche Unterschiede. Hier einige Beispiele für Aussprachevarianten:
lie
ia
ie
er
at
M
le
Al
[itnain]
n
au fd
ﺇِﺗْﻨَْﻴﻦ
se
❚ Der Buchstabe Ŧā’ wird in vielen Dialekten [t] gesprochen.
zwei
❚ Der Buchstabe Ğīm wird in Syrien [ğ], in Ägypten [g] und in den Golfländern [y] gesprochen.
schön
[ğamīl], [gamīl], [yamīl]
َﺟﻤﻴﻞ
❚ Der Buchstabe Qāf wird in einigen Regionen [q], in Kairo und Damaskus wie Hamza, und in Jordanien und den Golfländern [g] gesprochen.
Kaffee
[qahwa], [ahwa], [gahwa]
❚ Kurze Vokale (a,i,u) können variieren.
Palästina
[filasţīn], [falasţīn]
َﻗ ْﻬﻮﺓ
َﺴﻄﲔ ْ َﻓﻠ، َﺴﻄﲔ ْ ِﻓﻠ ٢٩
29
Ồāl (*)
30
Th
e
TE
Ŧā’
Ğīm
Ỏā’
Bā’
Tā’
Ốā’
Dāl (*)
Rā’ (*)
Zāy (*)
Sīn
Šīn
Śād
Ỗād
Ţā’
Żā’
‛Ain
َﻋ ْﻴﻦ
٣٠
tio
ﺃﻟِﻒ ﺑﺎﺀ ﺗﺎﺀ ﺛﺎﺀ ﺟﻴﻢ ﺣﺎﺀ ﺧﺎﺀ ﺩﺍﻝ ﺫﺍﻝ ﺭﺍﺀ ﺯﺍﻱ ﺳﻴﻦ ﺷﻴﻦ ﺻﺎﺩ ﺿﺎﺩ ﻃﺎﺀ ﻇﺎﺀ ca
L
Alif (*)
Ed u
ـﻊ e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
/t
:/
.b l
ge
sp
om
ot .c
ng e og
le
M
lie
n
ـﻌـ EL
-T
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se
ie
au fd
ﻋـ an e
al
or m
Ak tiv
itä
n.
te
ﺍ ﺑـ ﺗـ ﺛـ ﺟـ ﺣـ ﺧـ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺳـ ﺷـ ﺻـ ﺿـ ﻃـ ﻇـ ar
Mitte
.IS O
ia
er
at
ـﺎ ـﺒـ ـﺘـ ـﺜـ ـﺠـ ـﺤـ ـﺨـ ـﺪ ـﺬ ـﺮ ـﺰ ـﺴـ ـﺸـ ـﺼـ ـﻀـ ـﻄـ ـﻈـ
Al
Ende
ou n
io nl
at
Lo u
he ed uc
n
ـﺎ ـﺐ ـﺖ ـﺚ ـﺞ ـﺢ ـﺦ ـﺪ ـﺬ ـﺮ ـﺰ ـﺲ ـﺶ ـﺺ ـﺾ ـﻂ ـﻆ ht tp
Name
Fü rm
Vorlektion Die Buchstaben auf einen Blick Anfang Isoliert
ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ
ﻉ
Vorlektion
om
ot .c
sp
ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
(*) Buchstabe wird nicht mit dem folgenden verbunden.
n.
io nl
at
ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ
ﻧـ ﻫـ ﻭ ﻳـ
ou n
Lo u he ed uc
n
tio
ca
Ed u
ـﻨـ ـﻬـ ـﻮ ـﻴـ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Yā’
Th
Wāw (*)
e
Ha’
/t
ـﻦ ـﻪ ـﻮ ـﻲ
:/
ﻧﻮﻥ ﻫﺎﺀ ﻭﺍﻭ ﻳﺎﺀ
TE
Nūn
ht tp
Mīm
ﻓـ ﻗـ ﻛـ ﻟـ ﻣـ
ng e
L
Lām
ﻍ
te
Kāf
ـﻔـ ـﻘـ ـﻜـ ـﻠـ ـﻤـ
e:
Qāf
ـﻒ ـﻖ ـﻚ ـﻞ ـﻢ
ﻏـ
og
ﻓﺎﺀ ﻗﺎﻑ ﻛﺎﻑ ﻻﻡ ﻣﻴﻢ
Fā’
ـﻐـ
Isoliert
itä
ـﻎ
Anfang
.b l
َﻏ ْﻴﻦ
Ġain
Mitte
Ak tiv
Ende
ge
Name
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Ordnen Sie die Ländernamen der Umschrift zu und suchen Sie sie auf der Karte auf der Einstiegsseite dieser Lektion. le
a. [miśr] Al
1
-T
EL
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
b. [al-‛irāq] c. [al-maġrib] d. [al-urdunn] e. [sūriyā] f. [‛umān]
ﺍﻷﺭﺩﻥ ّ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻋﻤﺎﻥ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ﻣﺼﺮ ٣١
1. 2. 3. 4. 5. 6.
31
Vorlektion Schreiben Sie die Jahreszahlen in arabischen Ziffern.
١٩٥١ ١٦٤٣
......... .........
ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺸﻤﺲ
5.
6.
L
ﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ ﺍﻟﻨﻮﺭ
4.
1. 2.
3.
4.
ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ
om
2.
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
tio
1.
ﺧﺒﺰ ﺃﺧﺒﺎﺭ
ﺩﺭﺱ ﺑﻴﺖ
3. 4.
1. 2.
ca
6.
/t
5.
TE
e:
ﺏ+ﺍ+ﺏ ﻡ+ﺍ+ﻝ+ﺱ ﺩ+ﺡ+ﺍ+ﻭ ﺡ+ﺍ+ﺏ+ﺹ ﺍ+ﻱ+ﻥ+ﺍ+ﻡ+ﻝ+ﺃ ﺕ+ﺍ+ﺭ+ﺍ+ﻡ+ﺇ+ﻝ+ﺍ n.
te
2.
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
1.
EL
-T
3. 4. 5. 6.
.IS O
au fd
ie
se
Fü rm
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
...... ﺑﺎﺏ.. ............. ............. ............. ............. .............
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
Verbinden Sie die Buchstaben zu Wörtern.
Th
at
er
ia
lie
n
Welche sechs Buchstaben werden nicht mit dem folgenden Buchstaben verbunden? Al
le
M
6
٢٠٠٧ ١٩٩٩
2007
ng e
Schreiben Sie die Wörter mit Artikel.
ﺻﺒﺎﺡ ﺳﻼﻡ
5
3.
Wo wird das Lām des Artikels nicht mitgesprochen? Kreuzen Sie an.
4
6.
:/
3
١٩٦٣ ١٩۸٥
......... .........
5.
ht tp
2
........ 7
6.
........
5.
........
4.
........
3.
........
2.
1.
ًﺷ ْﻜﺮﺍ ُ
1.
ﺇﻟـﻰ
2.
Setzen Sie die Hilfszeichen.
[luġa]
ﻟـﻐـﺔ
5.
[ğaula]
ﺟـﻮﻟـﺔ
3.
[šukran]
[uỏibb]
ﺃﺣـﺐ
6.
[ahlan]
ﺃﻫـﻼ
4.
[ilā]
32
........
٣٢
1
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻷﻭﻝ
In dieser Lektion geht es um: ❚ Angaben zur Person ❚ Begrüßen und Verabschieden ❚ Nisba-Adjektive ❚ Personalpronomen ❚ Nominalsätze ❚ Demonstrativpronomen
ﻣﺼﺮﻱ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ
og
sp
ot .c
om
ng e
L
Ein Ägypter und eine Syrerin .b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﻓﺎﻁﻤﺔ ﺤﻼﹼﻕ :ﺍﻻﺴﻡ ﺴﻭﺭﻴﺔ :ﺍﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ۱٩٧٨ / ١٢ / ١٤ :ﻴﺦ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ ﺘﺎﺭ ﺩﻤﺸﻕ:ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Name: Nationalität: : 13.10.1965 Geburtsdatum Kairo Geburtsort:
uỏammad r-Ra ỏmān M an
Kar īm ‛Abd A Ägy pter
ar
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
:ﺍﻻﺴﻡ ﻜ ﺭ ﻴﻡ ﻋ ﺒﺩ ﺍﻟ ﺭ ﺤ ٰﻤﻥ ﻤﺤ ّﻤﺩ :ﺍﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ﻤﺼﺭﻱ :ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ ١٩٦٥ / ١٠ / ١٣ ﻤﻜﺎ ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ:ﻥ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ
Name: Nationalität: Geburtsdatum: Geburtsort:
Faţ ima Ỏallāq Syrerin 14.12 .1978 Damaskus
٣٣
33
1
Wie die meisten arabischen Texte sind die Dialoge und Texte bis auf Fälle, in denen Verwechslungen auftreten können, unvokalisiert. In den Vokabellisten und Beispielen finden Sie die Wörter jedoch mit Hilfszeichen, dabei wurden Fatỏa, Kasra und Ỗamma nicht gesetzt, wenn ein langer Vokal durch Alif, Yā’ oder Wāw gekennzeichnet ist. Versuchen Sie auch, bei Ihren eigenen Notizen weitestgehend auf die Hilfszeichen zu verzichten und sich Schriftbild und Aussprache der Wörter gut einzuprägen.
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ ﺓ
ng e
L
Was ist neu? In der Vorlektion haben Sie bereits das Tā’ Marbūţa ( ) kennengelernt, ot .c
og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u
sp
[ ﺃُ ّﻡumm] Mutter); sie werden im Wörterverzeichnis mit (f) markiert.
TE
Ausnahmen (z.B.
om
auf das fast alle femininen Substantive und Adjektive enden. Es gibt einige wenige
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
e:
3ﺕ
n.
Th
e
Die Nisba-Endung
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
gibt es im Arabischen nicht.
at
Alle anderen Wörter sind maskulin. Ein Neutrum wie im Deutschen (z.B. das Kind)
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
Zur Bezeichnung der Nationalität wird aus den Ländernamen ein Adjektiv gebildet.
[urdunnī]
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
ﺳﻮﺭﻱ ﺃُ ْﺭ ُﺩﻧّﻲ
M
[sūrī]
ِﻣ ْﺼﺮﻱ
le
[miśrī]
feminin
ägyptische; Ägypterin syrische; Syrerin jordanische; Jordanierin Al
ägyptisch; Ägypter syrisch; Syrer jordanisch; Jordanier
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
[ ـﻲ-ī] bzw. [ ـﻴﱠﺔ-īya] wird angehängt. maskulin
ar
Etwaige Artikel und Endungen der Ländernamen entfallen und die Nisba-Endung
[miśrīya] [sūrīya] [urdunnīya]
ِﻣ ْﺼﺮﻳﱠﺔ ﺳﻮﺭﻳﱠﺔ ﺃُ ْﺭ ُﺩﻧّﻴﱠﺔ
Hier finden Sie die Ländernamen zu den Adjektiven in der Tabelle. Eine Übersicht aller arabischen Länder finden Sie auf den ersten Seiten der Vorlektion. [miśr]
34
٣٤
ِﻣ ْﺼ ﺮ
[sūriyā]
ﺳﻮﺭِﻳﺎ
[al-urdunn]
ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ
1
ً ً ! ﻭﺳﻬﻼ ﺃﻫﻼ Thomas lernt seit einiger Zeit Arabisch. Auf der Straße trifft er zufällig seinen Bekannten Ahmad, der mit seinen Freunden Mahmud und Samira unterwegs ist.
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﳏﻤﻮﺩ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
:ﳏﻤﻮﺩ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﲰﲑﺓ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
!ﻼ ﻳﺎ ﺃﲪﺪ ً ﺃﻫ ﻼ ﺑﻚ! ﻛﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟ ً ﺃﻫ ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟.ﺃﻧﺎ ﲞﲑ . ﻫﺬﺍ ﳏﻤﻮﺩ ﻭﻫﺬﻩ ﲰﲑﺓ. ﻫﺆﻻﺀ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ.ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﲤﺎﻡ ّ ، ﺍﳊﻤﺪ ﷲ !ًﻼ ﻭﺳﻬﻼ ً ﺃﻫ.ﺗﺸﺮﻓﻨﺎ ّ ﻼ ﺑﻚ! ﻣﺎ ﺍﲰﻚ؟ ً ﺃﻫ .ﺍﲰﻲ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺃﻧﺘﻢ؟ ﺍﻷﺭﺩﻥ ﳓﻦ ﻣﻦ ّ .ﻭﲰﲑﺓ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ﻫﻞ ﺃﻧﺖ ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ؟ . ﺃﻧﺎ ﺃﳌﺎﱐ، ﻻ ﻭﺗﺘﻜﻠّﻢ ﻋﺮﰊ؟ ﺃﺩﺭﺱ ﻋﺮﰊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ.ﻧﻌﻢ .ﻭﺃﺣﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ّ !ﺗﺘﻜﻠّﻢ ﻋﺮﰊ ﺟﻴّﺪﴽ .ًﺷﻜﺮﺍً ﺟﺰﻳﻼ .ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ .ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ !ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ !ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ
:ﲰﲑﺓ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﳏﻤﻮﺩ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﲪﺪ ٣٥
35
1
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ Hier finden Sie die Vokabeln der Dialoge und Texte mit Hilfszeichen, Übersetzung und Umschrift (Lektionen 1 bis 5). Schreiben Sie die Wörter ab, damit Sie sich an die arabische Schrift gewöhnen und vergleichen Sie mit dem Original. Die normal gedruckten Wörter müssen Sie lediglich passiv verstehen. Die fett gedruckten Wörter sollten Sie besonders gut lernen, da Sie diese aktiv anwenden werden.
ﻣﺼﺮﻱ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ [ism]
Nationalität
[ğinsīya] ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
[makān al-mīlād]
e:
n. te itä ar
an
or m
al
e
Ak tiv
[dimašq]
Fü rm
se ie au fd
-T
[yā]
(Partikel vor dem Namen in der Anrede)
EL
[ahlan]
hallo (wörtl.: sei ein Angehöriger)
.IS O
Damaskus
[sūrīya]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
syrische (f); Syrerin
[al-qāhira] eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Kairo
e
Ed u
ca
Geburtsort (wörtl.: Ort der Geburt)
[tārīố al-mīlād]
ht tp
tio
TE
Geburtsdatum (wörtl.: Datum der Geburt)
[miśrī]
ou n
Lo u
ägyptisch (m); Ägypter
om
ng e
L
Name
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
(Erwiderung auf [ahlan]; wörtl.: sei du ein Angehöriger) [ahlan bik] wie
[kaif]
Wie geht’s? (wörtl.: Wie ist der Zustand?)
[kaif al-ỏāl]
ich
[anā]
gut (wörtl.: mit Güte)
[bi-ốair]
Wie geht es dir (m)? (wörtl.: Wie ist dein Zustand?)
[kaif ỏālak]
Gott sei Dank (wörtl.: gepriesen sei Gott)
[al-ỏamdu li-llāh]
36
٣٦
ﺍِ ْﺳﻢ ِﺟﻨْﺴﻴﱠﺔ ِﻣ ْﺼﺮﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩ َﻣﻜﺎﻥ ﺍﳌﻴﻼﺩ ﺍﻟﻘﺎ ِﻫﺮﺓ ﺳﻮﺭﻳﱠﺔ ِﺩ َﻣ ْﺸﻖ
ً ﻼ ﻭﺳﻬ ً ﺃﻫ !ﻼ
ﻼ ً ﺃَ ْﻫ ﻳﺎ ﻼ ﺑِﻚ ً ﺃَ ْﻫ َﻛ ْﻴﻒ َﻛ ْﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟ ﺃَﻧﺎ ﺑِ َﺨ ْﻴﺮ َﻛ ْﻴﻒ ﺣﺎﻟَﻚ؟ َﻤ ُﺪ ِﷲ ْ ﺍﳊ
[kull šai’]
gut
[tamām]
das sind; diese (Pl. bei Personen)
[ha’ulā’]
meine Freunde
[aśdiqā’ī]
das ist; dieser (m)
[hāồā]
und
[wa]
das ist; diese (f)
[hāồihi]
L
alles
sp
[ahlan wasahlan]
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
e:
n.
te
itä
Ak tiv e
[naỏnu]
aus, von
[min]
Jordanien
[al-urdunn] Al
le
M
at
er
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
wir
palästinensische (f); Palästinenserin
ﺗَﻤﺎﻡ َﻫ ُﺆﻻﺀ ﺃﺻ ِﺪﻗَﺎﺋﻲ ْ َﻫﺬﺍ َﻭ َﻫ ِﺬ ِﻩ ﺗَ َﺸ ﱠﺮﻓْﻨﺎ !ًﻼ َﻭ َﺳ ْﻬﻼ ً ﺃَ ْﻫ ﻣﺎ ﻣﺎ ﺍِ ْﺳ َﻤﻚ؟ ﺍِ ْﺳﻤﻲ ِﻣﻦ ﺃَﻳْ َﻦ ﺃَﻧْﺘُﻢ ﻧَ ْﺤ ُﻦ ِﻣﻦ ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ َﺴﻄﻴﻨﻴﱠﺔ ْ ِﻓﻠ
al or m
[antum]
Fü rm
ihr
[min aina] an
woher (wörtl.: von wo)
[ismī]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
e
ich heiße (wörtl.: Mein Name ist )
[mā ismak]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
Wie heißt du (m)? (wörtl.: Was ist dein Name?)
ar
n
/t
ca
ht tp
tio
[mā]
:/
TE
hallo; herzlich willkommen (wörtl.: sei ein Angehöriger und hab es leicht) was
[tašarrafnā]
ot .c
om
ng e
sehr erfreut (wörtl.: wir sind geehrt)
ُﻛ ّﻞ َﺷ ْﻲﺀ
[filasţīnīya]
(Partikel vor Fragen ohne Fragewort)
[hal]
du (m)
[anta]
englisch (m); Engländer
[inklīzī]
nein
[lā]
deutsch (m); Deutscher
[almānī]
du sprichst
[tatakallam]
َﻫﻞ ﺃَﻧْ َﺖ ﺇﻧْ ْﻜﻠﻴﺰﻱ ﻻ ﺃَﻟْﻤﺎﻧﻲ ﺗَﺘَ َﻜﻠﱠﻢ
٣٧
37
1
[‛arabī]
ja
[na‛am]
ich lerne, studiere
[adrus]
in
[fī]
Deutschland
[almānyā]
ich liebe, ich mag
[uỏibb]
Sprache
[luġa]
sp
ot .c
om
ng e
[ğayyidan]
ou n
ge
.b l
og
[šukran ğazīlan]
at
[furśa sa‛īda]
he ed uc
/t
ht tp
tio
n
hat mich sehr gefreut (wörtl.: glückliche Gelegenheit)
[ma‛ a s-salāma]
Ed u
ca
auf Wiedersehen, tschüs (wörtl.: mit Unversehrtheit)
[ilā l-liqa’]
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
bis bald (wörtl.: bis zum Treffen)
te itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
n.
[in šā’ allāh]
so Gott will; hoffentlich
EL
4ﺕ
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
-T
1. Personalpronomen
َﻋ َﺮﰊ ﻧَ َﻌﻢ ﺃَ ْﺩ ُﺭﺱ ﰲ ﺃﻟْﻤﺎﻧْﻴﺎ ﺃُ ِﺣ ّﺐ ﻟُﻐﺔ َﺟﻴﱢﺪﴽ ﻼ ً ُﺷ ْﻜﺮﴽ َﺟﺰﻳ ﻓ ُْﺮﺻﺔ َﺳﻌﻴﺪﺓ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ َﻣﻊ ﱠ ﺇﻟَﻰ ﺍﻟﻠﱢﻘﺎﺀ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ
io nl
TE
vielen Dank
Lo u
gut (adv.)
L
arabisch (m); Araber
:/
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Einige Personalpronomen haben Sie im Dialog bereits kennengelernt. Hier nun eine Übersicht der Personalpronomen, die in der gesprochenen Sprache verwendet werden.
.IS O
1
Al
le
Singular 1. Person
ich
[anā]
2. Person
du (m)
[anta]
du (f)
[anti]
er
[huwa]
sie
[hiya]
3. Person
38
٣٨
ﺃَﻧﺎ ﺃَﻧْ َﺖ ﺃَﻧْ ِﺖ ُﻫ َﻮ ِﻫ َﻲ
Plural wir
[naỏnu]
ihr
[antum]
sie
[hum]
ﻧَ ْﺤ ُﻦ ﺃَﻧْﺘُﻢ ُﻫﻢ
Im Arabischen gibt es keine Entsprechung für das deutsche Sie. In der Regel duzt man sich, nennt sich beim Vornamen oder sagt Herr Mahmud und Frau Samira. Nur bei sehr förmlichen Anlässen wird die 2. Person Plural che Anrede benutzt.
[ ﺃَﻧْﺘُﻢantum] für die höfli-
6ﺕ
2. Nominalsätze
Nominalsätze sind die einfachsten arabischen Sätze und werden ohne Verb gebildet. Sie entsprechen deutschen Sätzen mit sein. [anā min almānyā]
Samira (ist) Palästinenserin.
[samīra filasţīnīya] sp
ot .c
om
ng e og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
n
at
[min aina antum]
ca
ht tp
tio
Woher (seid) ihr?
.ﺃَﻧﺎ ِﻣﻦ ﺃَﻟْﻤﺎﻧْﻴﺎ .َﺴﻄﻴﻨﻴّﺔ ْ َﺳﻤﲑﺓ ِﻓﻠ ِﻣﻦ ﺃَﻳْ َﻦ ﺃَﻧْﺘُﻢ؟
:/
TE
L
Ich (bin) aus Deutschland.
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
-T
se ie au fd n lie ia
er
َﻫ ِﺬ ِﻩ
at
[hāồihi]
M
َﻫﺬﺍ
EL
Fü rm
feminin
le
[hāồā]
7ﺕ
Al
maskulin
an
[hal anti urdunnīya]
ar
(Bist) du (f) Jordanierin?
َﻫﻞ ﺃَﻧْ َﺖ ﺃُ ْﺭ ُﺩﻧّﻲ؟ َﻫﻞ ﺃَﻧْ ِﺖ ﺃُ ْﺭ ُﺩﻧّﻴّﺔ؟
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[hal anta urdunnī]
.IS O
e
Th
(Bist) du (m) Jordanier?
3. Demonstrativpronomen
[ َﻫﻞhal] eingeleitet, das
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
Fragen, die nicht mit einem Fragewort beginnen, werden mit in der gesprochenen Sprache jedoch meist entfällt.
Plural (bei Personen)
َﻫ ُﺆﻻﺀ
[hā’ulā’]
In Nominalsätzen entsprechen die Demonstrativpronomen dem deutschen Das ist/sind … Das (ist) Mahmud.
[hāồā maỏmūd]
Das (ist) Samira.
[hāồihi samīra]
Das (sind) meine Freunde.
[hā’ulā’ aśdiqā’ī]
.َﻫﺬﺍ َﻣ ْﺤﻤﻮﺩ .َﻫ ِﺬ ِﻩ َﺳﻤﲑﺓ
.َﻫ ُﺆﻻﺀ ﺃَ ْﺻ ِﺪﻗﺎﺋﻲ ٣٩
39
1
1
Vor Wörtern mit Artikel haben sie auch die Bedeutung diese(r,s). dieser Name
[hāồā l-ism]
diese Sprache
[hāồihi l-luġa]
َﻫﺬﺍ ﺍ ِﻻ ْﺳﻢ َﻫ ِﺬ ِﻩ ﺍﻟﻠﱡﻐﺔ
Um eindeutig zu kennzeichnen, dass es sich um einen Nominalsatz handelt, kann das passende Personalpronomen eingefügt werden.
َﻫﺬﺍ ُﻫ َﻮ ﺍ ِﻻ ْﺳﻢ
[hāồā huwa l-ism]
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
om
ot .c
sp
og
.b l
at
he ed uc
/t
ca
ht tp
:/
n
ge
io nl
2ﺕ
Begrüßen und Verabschieden
tio
ou n
Lo u
TE
ng e
L
Das ist (er) der Name.
e:
ﻼ ً [ ﺃَ ْﻫahlan] oder ﻼ ً ﻼ َﻭ َﺳ ْﻬ ً [ ﺃَ ْﻫahlan wa-sahlan] reagieren Sie mit n. te itä Ak tiv e al or m
Th
e
ﻼ ﺑِﻚ ً [ ﺃَ ْﻫahlan bik].
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Auf die Begrüßung
Ed u
❚ Arabische Gruß- und Abschiedsformeln sind sehr vielfältig und blumig.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
❚ Auch die Frage nach dem Befinden gehört zur Begrüßung, sie wird meist sogar mehrFü rm
[ َﻛ ْﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟kaif al-ỏāl] können Sie mit ِﺨﻴﺮ [ ُﻛ ّﻞ َﺷ ْﻲﺀ ﺗَﻤﺎﻡkull šai’ tamām] ْ َ [ ُﺷ ْﻜﺮﴽ ﺑšukran bi-ốair] oder antworten und, wenn Sie wollen, mit einem ﳊﻤﺪ ِﷲ ُ ْ َ [ ﺍal-ỏamdu li-llāh] Gott dafür au fd
ie
se
danken.
.IS O
-T
EL
fach gestellt und immer positiv beantwortet. Auf die Frage
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
[ ﺗَ َﺸ ﱠﺮﻓْﻨﺎtašarrafnā] angebracht. Am Ende der Unterhaltung können Sie mit [ ﻓُﺮﺻﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓfurśa sa‛īda] Ihre Freude َ ْ
❚ Wenn man einander vorgestellt wird, ist
über die neue Bekanntschaft ausdrücken. ❚ Zur Verabschiedung passt
ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ [ َﻣﻊ ﱠma‛ as-salāma] oder [ ﺇﻟَﻰ ﺍﻟﱢﻠﻘَﺎﺀilā l-liqā’].
[ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲin šā’ allāh] passt immer, wenn Sie über Zukünftiges sprechen, also auch, wenn Sie auf ein Wiedersehen hoffen.
40
٤٠
1
Beim Grüßen tauscht man einen eher flüchtigen Händedruck aus. Danach kann man die rechte Hand zum Herzen führen. Als Mann sollten Sie abwarten, ob eine Frau Ihnen die Hand reichen möchte. Ist das nicht der Fall, grüßen Sie mit einem freundlichen Kopfnicken. Küsse auf die Wangen und Umarmungen sind unter Geschlechtsgenossen und Verwandten durchaus üblich. In den Golfstaaten begrüßen sich einige Männer auch
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
durch Aneinanderstoßen der Nase.
ge
ou n
io nl
/t
he ed uc
at
Ed u
guten Tag (wörtl.: Friede sei mit euch)
ht tp
:/
n
ca
tio
TE
Unter dieser Überschrift finden Sie weitere nützliche Wörter und Wendungen zum Thema der Lektion. Sie sollten sie auf jeden Fall lernen.
ﺍﻟﺴﻼﻡ َﻋﻠ َْﻴ ُﻜﻢ ﱠ ﺍﻟﺴﻼﻡ َﻭ َﻋﻠ َْﻴ ُﻜﻢ ﱠ
[as-salām ‛alaikum] e:
Fü rm
(Erwiderung; wörtl: Morgen des Lichts)
[śabāỏ an-nūr]
guten Abend (wörtl.: Abend der Güte)
[masā’ al-ốair]
(Erwiderung; wörtl: Abend des Lichts)
[masā’ an-nūr]
gute Nacht (wörtl: glückliche Nacht)
[laila sa‛īda]
(Erwiderung)
[laila sa‛īda]
schlaf gut (etwa: erwache im Guten)
[tuśbiỏ ‛alā ốair]
(Erwiderung; etwa: du auch)
[wa-anta min ahlihi] oder [wa-anta ‛alā ốair]
-T
Al
le
M
at
er
.IS O
ie
au fd
n
lie
EL
[śabāỏ al-ốair]
se
guten Morgen (wörtl.: Morgen der Güte)
ia
َﻣ ْﺮ َﺣﺒﴼ َﻣ ْﺮ َﺣﺒﴼ ﺑِﻚ
te itä Ak tiv e al or m
[marỏaban bik]
an
(Erwiderung; wörtl.: sei du willkommen)
ar
[marỏaban]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
hallo (wörtl.: sei willkommen)
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
(Erwiderung; wörtl.: und mit euch der Friede) [wa-‛alaikum as-salām]
َﺻﺒﺎﺡ ﺍﳋ َْﻴﺮ َﺻﺒﺎﺡ ﺍﻟﻨﱡﻮﺭ َﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋ َْﻴﺮ
َﻣﺴﺎﺀ ﺍﻟﻨﱡﻮﺭ ﻟ َْﻴﻠﺔ َﺳﻌﻴﺪﺓ ﻟ َْﻴﻠﺔ َﺳﻌﻴﺪﺓ ﺗُ ْﺼﺒِﺢ َﻋﻠَﻰ َﺧ ْﻴﺮ ﻭﺃَﻧْ َﺖ ِﻣﻦ ﺃَ ْﻫ ِﻠ ِﻪ ﻭﺃَﻧْ َﺖ َﻋ َﻠﻰ َﺧ ْﻴﺮ ٤١
41
1
Die Umgangssprache ist in jedem arabischen Land anders. Sie weist Unterschiede in der Aussprache (Vorlektion) und oft von der Hochsprache deutlich abweichendes Vokabular auf. Die meisten Dialekte sind nicht verschriftet. Dank der Verbreitung syrischer und ägyptischer Filme und TV-Serien in allen arabischen Ländern werden diese beiden Dialekte in der ganzen arabischen Welt verstanden. Auf der CD können Sie den Dialog auf Syrisch und auf Ägyptisch hören, Mahmud und Samira stammen dann jeweils aus Syrien bzw. Ägypten.
at
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
Ed u
e
Dialektvokabeln
ht tp
tio
TE
ng e
L
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
Antwort auf [ahlān wa-sahlān]
[ahlēn fīk]
[ahlan bik]
Wie geht’s dir? (wörtl.: Wie bist du?)
[kīfak]?
Gut.
[mnīỏ]
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Ägyptisch
[ezzayyak]?
EL
[kwayyis] [aốbārak ēh]?
-T
Wie geht’s dir? (wörtl.: Was sind deine [šū aốbārak]?
au fd
ie
se
Neuigkeiten?)
.IS O
Th
Syrisch
[hādōl rif’ātī]
Das ist Mahmud.
[hāda maỏmūd]
[dah maỏmūd]
Das ist Samira.
[hai samīra]
[dī samīra]
Wie heißt du? (m)
[šū ismak]?
[ismak ēh]?
Woher kommt ihr?
[min wēn intū]?
[intū min fēn]?
wir
[naỏnā]
[iỏnā]
ja
[ēh]
[aiwa]
diese Sprache
[ha l-luġa]
[al-luġa dī]
[dōl aśỏābī]
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
Das sind meine Freunde.
42
٤٢
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1 Lesen Sie noch einmal die Pässe von Karim und Fatima und kreuzen Sie die richtigen Antworten an:
.ﻛﺮﱘ ﻋﺮﰊ .ﻛﺮﱘ ﻣﺼﺮﻱ .ﺍﻷﺭﺩﻥ ﻛﺮﱘ ﻣﻦ ّ .ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻣﻦ ﺳﻮﺭﻳﺎ .ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ .ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻣﺼﺮﻳﺔ
at
om
ot .c
ge
.b l
og
sp
io nl
ou n
Lo u he ed uc
5. 6.
:/
n
4.
/t
3.
ca
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
a.
or m
an
EL
d.
ia
lie
n
au fd
ie
se
f.
.IS O
-T
e.
2.
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
c.
1.
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
b.
!ًﻼ ﻭﺳﻬﻼ ً ﺃﻫ !ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ !ﺻﺒﺎﺡ ﺍﳋﲑ !ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ !ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ !ﺗﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ ﺧﲑ
3. 4. 5. 6.
Al
le
M
at
Fü rm
Th
!ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ !ﻭﺃﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺧﲑ !ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ !ﻼ ﺑﻚ ً ﺃﻫ !ﺻﺒﺎﺡ ﺍﻟﻨﻮﺭ !ﻭﻋﻠﻴﻜﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ
er
Ed u
Was ist die passende Antwort? Ordnen Sie zu.
e
2
2.
ht tp
tio
TE
ng e
L
1.
3
Ergänzen Sie die Nationalität wie im Beispiel.
................. ﻣﺼﺮﻳﺔ.. ﻫﻲ ............................ ﻫﻲ ............................ ﻫﻲ ............................ ﻫﻲ ............................ ﻫﻲ
............... ﻣﺼﺮﻱ.. ﻫﻮ ........................... ﻫﻮ ........................... ﻫﻮ ........................... ﻫﻮ ........................... ﻫﻮ
ﻣﺼﺮ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺩﻥ ّ ﻓﻠﺴﻄﲔ ٤٣
1. 2. 3. 4. 5.
43
1
1 Setzen Sie die Personalpronomen ein.
.ﺃﳌﺎﻧﻴﺔ .ﺍﻷﺭﺩﻥ ﻣﻦ ّ .ﻣﺼﺮﻱ .ﺳﻮﺭﻳﺔ
2. 3. 4. 5.
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
......................... :ﺍﻻﺳﻢ ......................... :ﺍﳉﻨﺴﻴﺔ
ca
ht tp
tio
TE
......................... :ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩ ......................... :ﻣﻜﺎﻥ ﺍﳌﻴﻼﺩ Antworten Sie auf die Fragen.
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
1. 2.
an
4.
........ ﺃﻧﺎ ﺑﺨﻴﺮ... ﻛﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟ ..................... ﻣﺎ ﺍﲰﻚ؟ rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
3.
Fü rm
Th
e
.................... ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺃﻧﺖ؟ .................... ﺃﻧﺖ ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ؟
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
6
1.
Füllen Sie das Formular mit Ihren eigenen Angaben.
L
5
.... ﺃﻧﺎ.. .ﺍﲰﻲ ﻧﺎﺩﻳﺎ .......... .ﻫﺆﻻﺀ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ .......... .ﻫﺬﺍ ﻛﺮﱘ .......... .ﻫﺬﻩ ﻓﺎﻃﻤﺔ ؟ ﻣﺎ ﺍﲰﻚ؟......... ﻭ
ar
4
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
1. 2.
le
M
at
ً ﺃﻫ... :ﺃﻧﺖ ............. !ﻼ ﻳﺎ ﺃﺣﻤﺪ ................................. :ﺃﻧﺖ . ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ....................... :ﺃﻧﺖ . ﳏﻤﻮﺩ.......................... . ﻛﺮﱘ........................... . ﻧﺎﺩﻳﺔ......................... ﻭ er
Al
!ﻼ ﺑﻚ ً ﺃﻫ:ﺃﲪﺪ ﺍﳊﻤﺪ ﷲ، ﺃﻧﺎ ﲞﲑ:ﺃﲪﺪ
EL
7 Sie treffen Ahmad zufällig auf der Straße. Begrüßen Sie ihn, fragen Sie, wie es ihm geht und stellen Sie ihm Ihre Freunde Mahmud, Karim und Nadja vor.
.ﺗﺸﺮﻓﻨﺎ :ﺃﲪﺪ ّ
44
٤٤
3. 4. 5. 6.
2
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ
L
In dieser Lektion lernen Sie: ❚ ein Hotelzimmer zu buchen ❚ den Gebrauch von bitte ❚ wie man haben ausdrückt ❚ Personalsuffixe ❚ Dual und Plural ❚ Wurzeln und Strukturen ❚ Vokabeln rund ums Wohnen
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
TE
ng e
ً !ﻣﺮﺣﺒﺎ ﺑﻜﻢ ﻓﻲ ﻓﻨﺪﻕ ﺍﻟﺒﺎﺷﺎ
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
Willkommen im Hotel Al-Pascha!
Unser Hotel liegt im Herzen der Stadt Dahab. Alle unsere Zimmer haben Blick aufs Meer. Sie und Ihre Kinder sind auch herzlich willkommen in unserem Garten und unserem Restaurant! Einen angenehmen Aufenthalt!
.ﻓﻨﺪﻗﻨﺎ ﰲ ﻗﻠﺐ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺩﻫﺐ .ﻛﻞ ﻏﺮﻓﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺮ ّ ﻼ ﺑﻜﻢ ﻭﺑﺄﻃﻔﺎﻟﻜﻢ ً ﻼ ﻭﺳﻬ ً ﺃﻫ !ﺃﻳﻀﴼ ﰲ ﺣﺪﻳﻘﺘﻨﺎ ﻭﻣﻄﻌﻤﻨﺎ !ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ ٤٥
45
2
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟
4ﺕ
Personalsuffixe
In dieser Lektion begegnen Ihnen Personalsuffixe. Sie werden an Substantive angehängt, um eine Zugehörigkeit auszudrücken. Hier eine Übersicht. Singular 1. Person
mein
[-ī]
2. Person
dein (m)
[-ak]
dein (f)
[-ik]
sein
[-hu]
ihr
[-hā]
Plural [-nā]
euer
[-kum]
ihr
[-hum]
ـﻨﺎ ُ ـﻜﻢ ـ ُﻬﻢ
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
unser
io nl
ou n
Lo u
TE
L
3. Person
ـﻲ َـﻚ ِـﻚ ـ ُﻪ ـﻬﺎ
he ed uc
/t
:/
َﻣ ْﻄ َﻌﻢ
eure (Ihre) Kinder [aţfālkum]
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
[ġurafnā]
or m
[maţ‛am]
unsere Zimmer
an
Restaurant
ar
[aţfāl]
[funduqnā]
unser Restaurant [maţ‛amnā]
ﻓ ُْﻨ ُﺪﻗﻨﺎ
ُﻏ َﺮﻓﻨﺎ ُ ﺃَ ْﻃ ﻔﺎﻟﻜﻢ َﻣ ْﻄ َﻌﻤﻨﺎ
EL
e
Th
Kinder
ُﻏ َﺮﻑ ﺃَ ْﻃﻔﺎﻝ
unser Hotel e:
[ġuraf]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Zimmer (Pl.)
ﻓ ُْﻨ ُﺪﻕ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[funduq]
Ed u
Hotel
Fü rm
ca
ht tp
tio
n
at
Durch Anfügen des Personalsuffixes rückt die Wortbetonung, die hier fett gedruckt dargestellt ist, oft eine Silbe weiter nach hinten.
ﺓ
.IS O
se ie au fd n lie ia
er
unser Garten at
M
َﺣﺪﻳﻘَﺔ
le
[ỏadīqa]
Garten
Al
)ﺕ.
Personalsuffixes zu Tā’ (
-T
Die Femininendung Tā’ Marbūţa ( ) am Ende eines Wortes wird beim Anhängen des
[ỏadīqatnā]
َﺣﺪﻳﻘَﺘﻨﺎ
Personalsuffixe können auch an Präpositionen angehängt werden und stehen dann für die deutschen Pronomen dir / dich, euch usw. Mit
[ َﻣ ْﺮ َﺣﺒﴼ ﺑِﻚmarỏaban bik] und
ﻼ ﺑِﻚ ً [ ﺃَ ْﻫahlan bik] ist immer nur eine Person gemeint. Werden mehrere Personen angesprochen, heißt es ِﻜﻢ ُ [ َﻣ ْﺮ َﺣﺒﴼ ﺑmarỏaban bikum] und ِﻜﻢ ُﻼ ﺑ ً [ ﺃَ ْﻫahlan bikum]. Auch bei ﻜﻢ ُ ﺍﻟﺴﻼﻡ َﻋ َﻠ ْﻴ [ ﱠas-salām ‛alaikum] steht am Ende ein Personalsuffix.
46
٤٦
2
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ؟
ot .c
om
ng e
L
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
e:
n. te itä Ak tiv
or m
al
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
٤٧
e
ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ:
Th
ﺍﳌﻮﻇّﻒ:
47
TE
ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻒ: ﺗﻮﻣﺎﺱ:
ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ! ﻭﻋﻠﻴﻜﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ! ﻋﻨﺪﻛﻢ ﻏﺮﻓﺔ ﺑﺴﺮﻳﺮ ﻭﺍﺣﺪ؟ ﳊﻈﺔ ،ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ...ﻧﻌﻢ ،ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻏﺮﻓﺔ. ﺍﻟﻐﺮﻑ ﲝﻤﺎﻡ ﻭ...؟ ﻣﺎ ﺍﲰﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﰊ؟ ...ﻣﻜﻴّﻒ؟ ﻃﺒﻌﴼ! ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ؟ ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ﺑﺴﺒﻌﺔ ﺩﻭﻻﺭﺍﺕ. ﻃﻴّﺐ .ﺁﺧﺬ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ. ﻛﻢ ﻟﻴﻠﺔ؟ ﺃﺳﺒﻮﻋﲔ. ﺃﻋﻄﲏ ﺟﻮﺍﺯﻙ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ. ﻋﻔﻮﴽ؟ ...ﺁﻩ ،ﻓﻬﻤﺖ. ﺗﻔﻀﻞ ،ﻫﺬﺍ ﺟﻮﺍﺯﻱ. ّ ﺍﻟﺴﻴّﺪ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ... ﻼ ﰲ ﻓﻨﺪﻗﻨﺎ! ﻼ ﻭﺳﻬ ً ﺃﻫ ً ﺗﻔﻀﻞ ،ﻫﺬﺍ ﻣﻔﺘﺎﺣﻚ. ّ ﺷﻜﺮﴽ. ﻻ ﺷﻜﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ.
2
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ Ab dieser Lektion finden Sie in der Wörterliste neben den fett gedruckten, aktiv zu lernenden Singularformen auch die Plurale, die durch einen Schrägstrich vom Singular getrennt sind. Bei regelmäßigen Pluralen ist nur die Endung angegeben. Sie sollten die Plurale immer gleich mit dem Singular auswendig lernen.
!ﻣﺮﺣﺒًﺎ ﺑﻜﻢ ﻓﻲ ﻓﻨﺪﻕ ﺍﻟﺒﺎﺷﺎ [funduq / fanādiq]
Herz
[qalb]
ﻓَﻨﺎ ِﺩﻕ/ ﻓ ُْﻨ ُﺪﻕ ﻗَﻠْﺐ ُﻣ ُﺪﻥ/ َﻣﺪﻳﻨَﺔ َﺩ َﻫﺐ ُﻛ ّﻞ
ng e
L
Hotel
ot .c
sp
og
.b l
ou n
io nl
at
he ed uc
[ġurfa / ġuraf] e:
[‛alā]
te itä Ak tiv e al or m an ar
Garten
[ỏadīqa / ỏadā’iq]
Restaurant
[maţ‛am / maţā‛im]
Einen angenehmen Aufenthalt! (wörtl.: glücklichen Aufenthalt)
[iqāma sa‛īda]
ie au fd n lie ia Al
le
M
at
er
.IS O
[aiỗan]
se
auch
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[ţifl / aţfāl]
Kind
ُﺮﻑ َ ﻏ/ ُﺮﻓَﺔ ْﻏ َﻋﻠَﻰ ﺑَ ْﺤﺮ ﺃَ ْﻃﻔﺎﻝ/ ِﻃﻔْﻞ
n.
[baỏr]
-T
n
/t
[kull]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Meer
ht tp
tio
ca
Ed u
Th
e
auf; an
:/
TE Zimmer
ge
Lo u
[dahab]
Dahab (Badeort im Sinai) alle
om
[madīna / mudun]
Stadt
ﺃَﻳْﻀﴼ َﺣﺪﺍﺋِﻖ/ َﺣﺪﻳﻘﺔ َﻣﻄﺎ ِﻋﻢ/ َﻣ ْﻄ َﻌﻢ !ﺇﻗﺎﻣﺔ َﺳﻌﻴﺪﺓ
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ؟ Angestellter; Beamter
[muważżaf / -īn]
bei; mit; haben
[‛ind]
mit; in
[bi]
Bett
[sarīr / asirra]
eins
[wāhid]
48
٤٨
ـﲔ/ ُﻣ َﻮﻇﱠﻒ ِﻋ ْﻨﺪ ِﺏ ﺃَ ِﺳ ﱠﺮﺓ/ َﺳﺮﻳﺮ ِ ﻭﺍﺣﺪ
Augenblick
[laỏża / -āt]
bitte (bei Bitten)
[min faỗlak]
Bad; Toilette
[ỏammām / -āt]
ـﺎﺕ/ َﺤﻈﺔ ْﻟ َﻀﻠَﻚ ْ ِﻣﻦ ﻓ ـﺎﺕ/ َﺣ ّﻤﺎﻡ
ﺎﻟﻌ َﺮﰊ؟ َ ِﻣﺎ ﺍِ ْﺳﻤ ُﻪ ﺑ
Wie heißt das auf Arabisch? (wörtl.: Was [mā ismhu bi-l-‛arabī] ist sein Name auf Arabisch?) [mukayyif]
natürlich
[ţab‛an]
wie viel (kostet) (wörtl.: für wieviel)
[bi-kam]
sieben
[sab‛a]
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
Lo u
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
ht tp
[āốuồ] e:
[kam]
e
Ak tiv
itä
te
n.
[laila / layālī] [kam laila]
Woche
[usbū‛ / asābī‛]
Gib (m) mir!
[a‛ţinī]
Pass
[ğawāz / -āt]
Wie bitte?; bitte (Erwiderung auf danke)
[‛afwan]
ich habe verstanden
[fahimt]
bitte (beim Geben)
[tafaỗỗal]
Herr
[sayyid / sāda]
Schlüssel
[miftāỏ / mafātīỏ]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
Wie viele Nächte? (wörtl.: Wie viele Nacht?)
ﺃَﺳﺎﺑﻴﻊ/ ﺃُ ْﺳﺒﻮﻉ ﺃَ ْﻋ ِﻄﲏ
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
ُﻣ َﻜﻴﱢﻒ ﻃ َْﺒﻌﴼ ﺑِ َﻜﻢ َﺳ ْﺒﻌﺔ ـﺎﺕ/ ﺩﻭﻻﺭ ﻃَﻴﱢﺐ ﺁﺧﺬ ُ َﻛﻢ ﻟَﻴﺎﱄ/ ﻟ َْﻴﻠﺔ َﻛﻢ ﻟ َْﻴﻠﺔ؟ al
ca
Ed u
[ţayyib]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Nacht
e
wie viel(e)
Th
ich nehme
tio
gut
[dūlār / -āt] :/
TE
Dollar
L
Klimaanlage
Nichts zu danken. (wörtl.: Kein Dank für [lā šukr ‛alā l-wāğib] die Pflicht.)
ـﺎﺕ/ َﺟﻮﺍﺯ َﻋﻔْﻮﴽ ﻓَ ِﻬ ْﻤﺖ
َﻀﻞ ﺗَﻔ ﱠ َﺳﺎ َﺩﺓ/ َﺳﻴﱢﺪ َﻣﻔﺎﺗﻴﺢ/ ِﻣﻔْﺘﺎﺡ
ِ ﻻ ُﺷ ْﻜﺮ َﻋﻠَﻰ .ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ٤٩
49
2
2
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 9ﺕ
1. haben
Um das deutsche haben auszudrücken, benutzt man die Präposition
‛[ ِﻋ ْﻨﺪind] bei und
hängt ein Personalsuffix an. Wörtlich heißt es eigentlich: bei mir / bei dir / bei ihm ist. Singular
ِﻋ ْﻨﺪﻱ ِﻋ ْﻨ َﺪﻙ ِﻋ ْﻨ ِﺪﻙ ِﻋ ْﻨﺪ ُﻩ ِﻋ ْﻨﺪﻫﺎ
[‛indī]
sie hat
[‛indhā]
ng e
Lo u
ِﻋ ْﻨﺪﻧﺎ ُ ِﻋ ْﻨ ﺪﻛﻢ ِﻋ ْﻨﺪ ُﻫﻢ
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
9 ,5 ﺕ
Ed u
2. Dual
sie haben [‛indhum]
om
[‛indhu]
ot .c
er hat
TE
3. Person
[‛indkum]
sp
[‛indik]
L
du (f) hast
ihr habt
og
du (m) hast [‛indak]
.b l
2. Person
wir haben [‛indnā]
ge
ich habe
ou n
1. Person
Plural
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
dung für den Dual lautet
e:
Neben Singular und Plural gibt es im Arabischen eine Form für die Zweizahl. Die En-
[ ـﺎﻥān] bzw. [ َـ ْﻴﻦain]. Im Alltag wird jedoch nur letztere ﺓ te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an ar
[lailatain]
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
8 ,7 ﺕ
ﺃُ ْﺳﺒﻮ َﻋ ْﻴﻦ ﻟ َْﻴﻠَﺘَْﻴﻦ
Al
le
3. Regelmäßiger Plural
-T
zwei Nächte
.IS O
[usbū‛ain]
se
zwei Wochen
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
)ﺕ.
zu Tā’ (
n.
gebraucht. Die Femininendung Tā’ Marbūţa ( ) wird beim Anhängen der Dualendung
Viele Personenbezeichnungen bilden den Plural regelmäßig. Die Maskulinendung
[ ـﻮﻥūn] bzw. [ ـﲔīn]. In der Alltagskommunikation, wie sie in den Dialogen vorkommt, wird ausschließlich die Endung [ ـﲔīn] gebraucht. Der feminine Plural hat die Endung [ ـﺎﺕāt], das Tā’ Marbūţa ( )ﺓentfällt. lautet
maskuliner Plural Ägypter / Ägypterinnen
[miśrīyīn]
Angestellte
[muważżafīn]
50
٥٠
ِﻣ ْﺼﺮﻳّﲔ ُﻣ َﻮﻇﱠﻔﲔ
femininer Plural [miśrīyāt] [muważżafāt]
ِﻣ ْﺼﺮﻳّﺎﺕ ُﻣ َﻮﻇﱠﻔﺎﺕ
2
ﺓ
Auch Wörter, die nicht auf Tā’ Marbūţa ( ) enden, können einen femininen Plural haben, darunter viele Fremdwörter. Pässe
[ğawāzāt]
Computer (Pl.)
[kumbyūtarāt]
َﺟﻮﺍﺯﺍﺕ ُﻛ ْﻤﺒﻴﻮﺗَﺮﺍﺕ
ﻥ
In Verbindung mit Personalsuffixen entfällt das Nūn ( ) der Plural- und der Dualendung.
ُ ُﻣ َﻮﻇ ﱠﻔﻴﻜﻢ
[muważżafīkum]
ot .c
sp
og
.b l
io nl
ou n
Lo u
TE
ge
8 ,7 ﺕ
4. Unregelmäßiger Plural
om
ng e
L
eure Angestellten
he ed uc
/t
:/
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
te itä Ak tiv e
.IS O
ie au fd lie
َﻋ َﺮﺑﻴّﺎﺕ ﺃَﻟ َْﻤﺎﻧﻴّﺎﺕ ﺍِﻧْ ْﻜﻠﻴﺰﻳّﺎﺕ
M
at
er
ia
al
[almānīyāt] [inklīzīyāt]
se
6ﺕ
n
5. Wurzeln und Strukturen
or m
[inklīz]
an
Engländer / Engländerinnen
ar
[almān]
[‛arabīyāt]
EL
Deutsche (m/f)
َﻋ َﺮﺏ ﺃَﻟ َْﻤﺎﻥ ﺍِﻧْ ْﻜﻠﻴﺰ
-T
[‛arab]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Araber / Araberinnen
femininer Plural n.
maskuliner Plural
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
n
at
Die Mehrheit der arabischen Wörter bildet den unregelmäßigen Plural. Lernen Sie deshalb immer die Singular- und die Pluralform zusammen. Obwohl die meisten Nationalitätenbezeichnungen den regelmäßigen Plural bilden, gibt es auch hier Ausnahmen. Nur wenn es sich ausschließlich um Frauen handelt, ist alles wieder regelmäßig.
Al
le
Die meisten arabischen Wörter lassen sich auf eine Wurzel zurückführen, die aus drei, manchmal auch vier Konsonanten besteht. So hat z.B. die Wurzel [ţ–b–ố] die Bedeutung kochen und
()ﻁ – ﺏ – ﺥ
([ )ﻁ –ﻉ – ﻡţ–‛–m] steht für speisen. Durch kurze
und lange Vokale zwischen den Konsonanten sowie Vorsilben, Einsprengsel und Nachsilben entstehen Strukturen, die die Grundbedeutung verändern. Küche (Ort, wo gekocht wird)
[maţbaố / maţābiố]
Restaurant (Ort, wo gespeist wird) [maţ‛am / maţā‛im]
َﻣﻄﺎﺑِﺦ/ َﻣ ْﻄﺒَﺦ َﻣﻄﺎ ِﻋﻢ/ َﻣ ْﻄ َﻌﻢ ٥١
51
2
([ )ﻑ –ﻉ – ﻝf–‛–l] mit der Grund-
Zur Darstellung der Strukturen wird die Wurzel
bedeutung machen benutzt. Die Konsonanten [f–‛–l] stehen dabei als Platzhalter für
[ َﻣ ْﻔ َﻌﻞmaf‛al] ist z.B. eine Struktur für Ortsbezeichnungen und hat ِ [ َﻣﻔﺎmafā‛il]. immer den Plural ﻋﻞ
andere Wurzeln.
Unregelmäßige Plurale folgen einer Vielzahl von Strukturen. Die Struktur der folgenden Plurale lautet
[ ﺃَ ْﻓﻌﺎﻝaf‛āl].
[aţfāl]
Türen
[abwāb]
ﺃَ ْﻃﻔﺎﻝ ﺃَﺑْﻮﺍﺏ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
Ed u
ca
ht tp
2ﺕ
Bitte, bitte, bitte
tio
TE
ng e
L
Kinder
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Im Arabischen gibt es drei verschiedene Ausdrücke für das deutsche bitte.
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[laỏża min faỗlak]
Den Schlüssel, bitte.
[al-miftāỏ min faỗlak]
.َﻀﻠَﻚ ْ ِﻣﻦ ﻓ، َﺤﻈﺔ ْﻟ .َﻀﻠَﻚ ْ ِﻣﻦ ﻓ، ﺍﳌِﻔْﺘَﺎﺡ
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
[ ﺗَ َﻔ ﱠﻀﻞtafaỗỗal] stammt von der gleichen Wurzel ()ﻑ – ﺽ – ﻝ. Sie verwenden [ ﺗَ َﻔ ﱠﻀﻠﻲtafaỗỗalī] und wenn Sie mehr als eine Person ansprechen, benutzen Sie ﻀﻠﻮﺍ [ ﺗَ َﻔ ﱠtafaỗỗalū]. [tafaỗỗal hāồā l-miftāỏ] Bitte, das ist der Schlüssel. . ﻫﺬﺍ ﺍﳌِﻔْﺘﺎﺡ، َﻀﻞ ﺗَﻔ ﱠ Al
le
M
❚
.IS O
-T
Einen Augenblick, bitte.
EL
Fü rm
Th
e
[ ِﻣﻦ َﻓ ْﻀ َﻠﻚmin faỗlak], wenn Sie um etwas bitten. Zu Frauen sagen Sie ِ ِ [min faỗlik] und zu mehreren Personen ﻜﻢ ُ [ ِﻣﻦ َﻓ ْﻀ ِﻠmin faỗlikum]. ﻣﻦ َﻓ ْﻀﻠﻚ
❚ Sie benutzen
es, wenn Sie etwas geben. Die Femininform lautet
ِ ﻻ ُﺷ ْﻜﺮ َﻋ َﻠﻰ [ ُﺷ ْﻜﺮﴽšukran], sagt man ‛[ َﻋ ْﻔﻮﴽafwan] oder ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ [‛afwan] wie eine Frage aussprechen, heißt es Wie َﻋ ْﻔﻮﴽ bitte?. Den gleichen Effekt erreichen Sie mit [ ﻧَﻌﻢ؟na‛am]. َ
❚ Als Antwort auf
[lā šukr ‛alā l-wāğib]. Wenn Sie
52
٥٢
2
3ﺕ
Ein Hotelzimmer buchen
[‛indkum ġurfa bi-sarīrain]?
Wie viel kostet das Zimmer?
[bi-kam al-ġurfa]?
Gut, ich nehme das Zimmer.
[ţayyib, āốuồ al-ġurfa]
ُ ِﻋ ْﻨ ﺮﻳﺮﻳْﻦ؟ َ ﺪﻛﻢ ُﻏ ْﺮﻓَﺔ ﺑِ َﺴ ﺑِ َﻜﻢ ﺍﻟ ُﻐ ْﺮﻓﺔ؟ .ﺁﺧﺬ ﺍﻟ ُﻐ ْﺮﻓَﺔ ُ ، ﻃَﻴﱢﺐ
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ ot .c
om
ng e
L
Haben Sie ein Zweibettzimmer?
sp
og
.b l ge
io nl
at
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
ar
an
or m
[miśbāỏ / maśābīỏ]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
[maţbaố / maţābiố]
Fü rm
Lampe
[bāb / abwāb]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Küche
Th
e
Tür
ﺑُﻴُﻮﺕ/ ﺑَْﻴﺖ ﺃﺑْﻮﺍﺏ/ ﺑﺎﺏ َﻣﻄﺎﺑِﺦ/ َﻣ ْﻄﺒَﺦ َﻣﺼﺎﺑِﻴﺢ/ ِﻣ ْﺼﺒﺎﺡ
[bait / buyūt]
ca
Haus, Wohnung
ﺍﻟﺒ ْﻴﺖ َ ﻓﻲ
[fi l-bait]
ht tp
tio
Im Haus
:/
TE
Hier finden Sie weitere Wörter zum Thema Wohnen:
َﻛﺮﺍﺳﻲ/ ُﻛ ْﺮﺳﻲ َﺧﺰﺍﺋِﻦ/ ِﺧﺰﺍﻧَﺔ
Schrank
[ốizāna / ốazā’in]
Schlafzimmer
[ġurfat an-naum]
Gästezimmer
[ġurfat aỗ-ỗuyūf]
Wohnzimmer
[śālūn / -āt]
ﺍﻟﻀﻴُﻮﻑ ُﺮﻓَﺔ ﱡ ْﻏ ـﺎﺕ/ ﺻﺎﻟﻮﻥ
Tisch
[ţāwila / -āt]
ـﺎﺕ/ ﻃﺎﻭِﻟﺔ
Sofa, Kanapee
[kanaba / -āt]
ـﺎﺕ/ َﻛﻨَﺒﺔ
Fenster
[šubbāk / šabābīk]
Teppich
[sağğāda / sağāğīd]
-T
.IS O
ie au fd n lie Al
le
M
at
er
ia
EL
[kursī / karāsī]
se
Stuhl
ُﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﱠ ْﻮﻡ ْﻏ
َﺷﺒﺎﺑﻴﻚ/ ُﺷﺒﱠﺎﻙ
َﺳﺠﺎﺟﻴﺪ/ َﺳ ّﺠﺎﺩﺓ ٥٣
53
2
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ Wenn Sie den Dialog im syrischen und ägyptischen Dialekt auf der CD hören, wird Ihnen auffallen, dass er sich nicht sehr von der hocharabischen Variante unterscheidet. Oft variiert nur die Betonung. Es können auch Kurzvokale eingefügt werden oder entfallen.
Was?
11,10 ﺕ
Das Fragewort was, hocharabisch
[ ﻣﺎmā], heißt auf Syrisch [ ﺷﻮšū]. Auf Ägyptisch
[ ﺇﻳﻪēh] und steht immer am Ende des Satzes. Fragen nach dem Namen werden mit dem Fragewort was, dem Wort [ ﺍِﺳﻢism] Name und dem entsprechenden ْ og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
heißt es
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
:/
ht tp
ca
[ismik ēh]?
e:
[šū ismik]?
[ismhu ēh]?
[šū ismhā]?
[ismhā ēh]? ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
[šū ismhu]?
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
[ismak ēh]?
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
ie
se
Lesen Sie noch einmal die Werbung des Hotels auf der Einstiegsseite dieser Lektiau fd
[ ﻧَ َﻌﻢna‛am] ja oder [ ﻻlā] nein. ﻧﻌﻢ ﻻ ﻫﻞ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ؟ ﻫﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ ﺣﺪﻳﻘﺔ؟ ﻫﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ ﻣﻄﻌﻢ؟ ia
er
at
M
le
Al
on und beantworten Sie die Fragen mit
lie
n
1
.IS O
-T
EL
Fü rm
Wie heißt sie?
[šū ismak]? eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Wie heißt er?
e
Wie heißt du (f)?
Th
Wie heißt du (m)?
Ägyptisch
/t
Syrisch
tio
TE
Personalsuffix gebildet. Wörtlich heißt es: Was ist dein / sein / ihr Name?
54
٥٤
1. 2. 3.
2
Was sagen Sie? Ordnen Sie zu.
.ﻋﻔﻮﴽ . ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ، ﻣﻔﺘﺎﺣﻲ ﻧﻌﻢ؟ . ﻫﺬﺍ ﺟﻮﺍﺯﻱ، ﺗﻔﻀﻠﻲ ّ
1. Sie möchten Ihren Zimmerschlüssel. 2. Sie haben nicht verstanden. 3. Sie geben der Rezeptionistin Ihren Pass. 4. Sie bedankt sich, worauf Sie antworten: …
ng e
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
e:
ht tp
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
tio
n
c. d.
1. 2. 3. 4.
ie
au fd
n
lie
ia
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
er
at
M
le
Al
3. Person
ar
-T
EL
Fü rm
se
2. Person
an
ﺟﻮﺍﺯ ﻣﺪﻳﻨﺔ Plural Singular Plural ................. ................ .... ﻣﺪﻳﻨﺘﻲ.. ................ ................. ................ ................. ................ ................. ...... ﺟﻮﺍﺯﻙ .. ِ ................. ................ ................. ................ ................. ................. rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
1. Person
n.
Meine Stadt, dein Pass ... Ergänzen Sie die Personalsuffixe im Singular und im Plural.
Singular
5
:ﺃﻧﺖ :ﺃﻧﺖ :ﺃﻧﺖ :ﺃﻧﺖ
........... ! ﻣﺴﺎء ﺍﻟﺨﻴﺮ.. .................................. .................................. .................................. /t
:/
:ﺍﳌﻮﻇّﻒ :ﺍﳌﻮﻇّﻒ :ﺍﳌﻮﻇّﻒ :ﺍﳌﻮﻇّﻒ
TE
!ﻣﺴﺎﺀ ﺍﻟﻨﻮﺭ ﻛﻢ ﻟﻴﻠﺔ؟ . ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻏﺮﻓﺔ، ﻧﻌﻢ .ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ﺑﺴﺒﻌﺔ ﺩﻭﻻﺭﺍﺕ 4
b.
Sie sind an der Rezeption des Hotels Al-Pascha. Begrüßen Sie den Rezeptionisten und fragen Sie ihn, ob er ein Einzelzimmer hat. Sie wollen das Zimmer für zwei Nächte, fragen Sie auch nach dem Preis.
L
3
a.
.IS O
2
Bilden Sie den Dual.
.............. ﺳﺮﻳﺮ .............. ﺃﺳﺒﻮﻉ
5. 6.
............. ﻣﻮﻇّﻒ ............. ﻏﺮﻓﺔ
3. 4.
..... ﻣﺪﻳﻨﺘﻴﻦ.. ﻣﺪﻳﻨﺔ .................. ﻃﻔﻞ
٥٥
1. 2.
55
Welche Wörter haben die gleiche Wurzel? Ordnen Sie zu.
ﺻﺒﺎﺡ ﺳﺒﻌﺔ ﺗﻔﻀﻞ ّ 5.
3.
1.
og
sp
ot .c
om
2.
io nl
at
3.
1. 2.
e:
4.
.. ﺃﺭﺩﻧّﻴﻴﻦ. ﺃﺭﺩﻧّﻲ ............... ﺑﻴﺖ n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
n
lie
ia
Al
le
M
at
er
.IS O
4. Haben Sie ein Zweibettzimmer?
se
3. Wir haben ein Hotel.
ie
e
Th
2. Er hat zwei Pässe.
ﻣﺪﻥ .............. ﺟﻮﺍﺯﺍﺕ
.................................................... .................................................... .................................................... .................................................... .................................................... .................................................... au fd
Ed u
6.
... ﻣﺪﻳﻨﺔ.
.b l
Lo u
n
:/
ca
ht tp
tio
/t
............... ﻃﺎﻭﻟﺔ ............... ﻏﺮﻓﺔ
1. Ich habe zwei Kinder.
6. Sie hat einen Garten.
4.
he ed uc
TE 5.
Übersetzen Sie ins Arabische.
5. Hast du den Schlüssel?
3.
ng e
L
6.
ﻟﻴﺎﱄ .............. ﺃﺳﺎﺑﻴﻊ ..............
Ergänzen Sie den Plural.
............... ﻃﻔﻞ ............... ﺳﻮﺭﻳﺔ
10
2.
ge
ﺃﳌﺎﻥ .............. ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ
9
c.
1.
Ergänzen Sie den Singular.
..............
8
b.
Fü rm
7
ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﺃﺳﺒﻮﻉ ﻣﺼﺒﺎﺡ
a.
ou n
6
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
2
Sie wollen von Ihrem syrischen Bekannten wissen, wie die Dinge, die Sie sehen, auf Arabisch heißen. Übersetzen Sie: „Wie heißt das auf Arabisch?“
............................................................................................................................................
11
Ihr ägyptischer Freund zeigt Ihnen ein Foto von seiner Tochter. Fragen Sie: „Wie heißt sie?“
............................................................................................................................................
56
٥٦
le
Al M
Nationalmuseum
Bahnhof
Neuer Platz
ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﻟﻮﻃﲏ٤ ّ ٥ ﺍﶈﻄﺔ ﺍﻟﺴﺎﺣﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ٦ lie n
EL
-T
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se
ie
au fd
.IS O
ia
er
at
an
ar e
al
or m
Ak tiv
itä
n.
te
e:
Ed u
.b l
ge
ou n
io nl
at
og
sp
om
ot .c
ng e
L
Lo u
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
Stadtplan
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
e
Th
TE Diese Lektion behandelt: ❚ Wegbeschreibungen ❚ Adjektive ❚ Zahlen bis 100 ❚ Zahlen in Verbindung mit Substantiven ❚ Ortsangaben
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ
ﺧﺮﻳﻄﺔ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ
3
ﺧﺮﻳﻄﺔ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ
Alter Markt
Große Moschee
Palästina-Straße
ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ١ ﺍﳉﺎﻣﻊ ﺍﻟﻜﺒﲑ۲ ﺷﺎﺭﻉ ﻓﻠﺴﻄﲔ٣
٥٧
57
3
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ Adjektive Wie die Adjektive zur Bezeichnung der Nationalität, die Sie in Lektion 1 kennengelernt haben, haben auch alle anderen Adjektive eine maskuline und eine feminine Form. Die Femininform wird in den meisten Fällen durch Anhängen der Endung Tā’
ﺓ
Marbūţa ( ) gebildet. Ausnahmen sind im Wörterverzeichnis mit (f) gekennzeichnet. maskulin
alt
[qadīm]
feminin
L
Singular
om
ot .c
sp
og
ge
.b l
َﻭﻃَﻨﻴّﺔ
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
[waţanīya]
ht tp
tio
TE
َﺟﺪﻳﺪﺓ
[ğadīda]
َﻭﻃَﲏ
Lo u
[waţanī]
national
ﻗَﺪﳝﺔ
[qadīma]
ng e
َﺟﺪﻳﺪ
[ğadīd]
neu
ﻗَﺪﱘ
[ğudud]
nationale
[waţanīyīn]
n. te
e
Ak tiv
itä
[qadīmāt] al
e:
Fü rm
neue
ُﻗ َﺪﻣﺎﺀ ُﺟ ُﺪﺩ َﻭﻃَﻨﻴّﲔ
or m
[qudamā’]
feminin
[ğadīdāt]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[waţanīyāt]
ﻗَﺪﳝﺎﺕ َﺟﺪﻳﺪﺍﺕ َﻭﻃَﻨﻴّﺎﺕ
.IS O
-T
EL
Th
alte
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
maskulin
e
Plural
[ ـﺎﺕāt].
an
ﺓ
femininen Plural wird aus Tā’ Marbūţa ( ) die Endung
ar
ca
Auch der Plural von Adjektiven kann regelmäßig oder unregelmäßig sein. Für den
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﺃﻳﻦ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﻟﻮﻃﲏ؟.ﻋﻔﻮﴽ ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﰐ ﻫﻞ ﻫﻮ ﺑﻌﻴﺪ؟ . ﻫﻮ ﻗﺮﻳﺐ! ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺇﱃ ﺷﺎﺭﻉ ﻓﻠﺴﻄﲔ، ﻻ ، ﻭﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻃﻮﻝ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﺎﺣﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻭﻣﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺇﱃ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ ﻭﺑﻌﺪ ﺣﻮﺍﱄ ﲬﺴﲔ .ﻣﺘﺮ ﺑﻨﺎﻳﺔ ﻗﺪﳝﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻴﻤﲔ .ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺟﻨﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻨﺎﻳﺔ 58
٥٨
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﻟﺴﻴّﺪﺓ
! ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ.ًﺷﻜﺮﴽ ﺟﺰﻳﻼ !ﺍﷲ ﻳﺴﻠّﻤﻚ
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﻟﺴﻴّﺪﺓ
ﻫﻞ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ، ﻟﻮ ﲰﺤﺖ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﻟﻮﻃﲏ؟ !ﻣﺎﺋﺔ ﺑﺎﳌﺎﺋﺔ! ﺗﻌﺎﻝ ﻣﻌﻲ .ﺃﻟﻒ ﺷﻜﺮ! ﺃﻧﺎ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ .ﺃﻧﺎ ﻫﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻳّﺎﻡ ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﲜﻮﻟﺔ ﺻﻐﲑﺓ ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ؟ !ﺑﻜﻞ ﺳﺮﻭﺭ ّ
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﻟﺴﻴّﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﻟﺴﻴّﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
TE
ng e
L
... ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
e
Die Vokabeln sind in der Wortliste immer mit Vokalzeichen versehen, die in den Texten nicht angegeben sind. Um die Wörter mit der richtigen Vokalfolge zu lernen, sollten Sie immer wieder die Dialoge auf der CD anhören und die Texte im Buch mitlesen.
ﺧﺮﻳﻄﺔ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ
Markt
[sūq / aswāq]
alt
[qadīm / qudamā’]
Moschee
[ğāmi‛ / ğawāmi‛]
groß
[kabīr / kibār]
Straße
[šāri‛ / šawāri‛]
Museum
[matỏaf, mutỏaf / matāỏif]
national
[waţanī / -īn]
Bahnhof; Haltestelle
[maỏaţţa / -āt]
-T
.IS O
ie
au fd
n
lie
Al
le
M
at
er
ia
َﺧﺮﻳﻄﺔ ﺃَ ْﺳﻮﺍﻕ/ (f) ﺳﻮﻕ ُﻗ َﺪﻣﺎﺀ/ ﻗَﺪﱘ َﺟﻮﺍ ِﻣﻊ/ َﺟﺎ ِﻣﻊ ِﻛﺒﺎﺭ/ َﻛﺒﲑ
EL
[ốarīţa]
se
Plan, Karte
َﺷﻮﺍﺭِﻉ/ ﺷﺎﺭِﻉ
ِ َﻣ/ َﻣ ْﺘ َﺤﻒ ﺘﺎﺣﻒ
ـﲔ/ َﻭﻃَﲏ
ـﺎﺕ/ َﻣ َﺤ ﱠﻄﺔ ٥٩
59
3
3
Platz
[sāỏa / -āt]
neu
[ğadīd / ğudud]
ـﺎﺕ/ ﺳﺎﺣﺔ ُﺟ ُﺪﺩ/ َﺟﺪﻳﺪ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ
[‛afwan]
Frau; Dame
[sayyida / -āt]
wo
[aina]
weit
[ba‛īd]
L
Entschuldigung; bitte
[qarīb]
at
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
e:
[ba‛d]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Ak tiv
itä
te
n.
[ba‛d ồālik] al
danach
:/
n
Ed u
Th
e
nach (zeitl.)
[min hunā] [ilā]
ca
nach; zu; bis
[hunā]
ht tp
von hier aus; hier entlang
tio
TE
hier
om
ng e
nah
َﻋﻔْﻮﴽ ـﺎﺕ/ َﺳﻴﱢﺪﺓ ﺃَﻳْ َﻦ ﺑَﻌﻴﺪ ﻗَﺮﻳﺐ ُﻫﻨﺎ ِﻣﻦ ُﻫﻨﺎ ﺇِﻟَﻰ
links
[al-yasār]
ungefähr
[ỏawālī]
fünfzig
[ốamsīn]
.IS O
ie au fd
n
lie
Al
le
M
at
er
ia
-T
[hunāk]
se
dort
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
[‛alā ţūl]
geradeaus
Meter
[mitr / amtār]
Gebäude
[bināya / -āt]
auf der rechten (Seite)
[‛alā l-yamīn]
neben
[ğanb]
(Erwiderung auf [ma‛ as-salāma]; wörtl.: Gott schütze dich (m) )
[allāh yusallimak]
nach kurzer Zeit (wörtl.: nach wenig)
[ba‛d qalīl]
60
٦٠
ﺑَ ْﻌﺪ ﺑَ ْﻌﺪ َﺫﻟِﻚ َﻋﻠَﻰ ﻃﻮﻝ ُﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻴَﺴﺎﺭ َﺣﻮﺍﱄ َﺧ ْﻤﺴﲔ ﺃَ ْﻣﺘﺎﺭ/ ِﻣ ْﺘﺮ
ـﺎﺕ/ ﺑِﻨﺎﻳﺔ َﻋﻠَﻰ ﺍﻟﻴَﻤﲔ َﺟ ْﻨﺐ !ﺃﷲ ﻳُ َﺴﻠ َﱢﻤﻚ
ﺑَ ْﻌﺪ ﻗَﻠﻴﻞ
[lau samaỏt]
du (m) kennst / weißt
[ta‛rif]
Weg
[ţarīq / ţuruq]
hundertprozentig (wörtl.: hundert in hundert)
[mi’a bi-l-mi’a]
Komm! (m)
[ta‛āl]
mit mir
[ma‛ī]
tausend Dank
[alf šukr]
L
entschuldigen Sie; gestatten Sie (m)
ُﻣ ْﻨ ُﺬ ﺛَﻼﺛﺔ ﺃَﻳّﺎﻡ/ ﻳَ ْﻮﻡ ِ ﻣﺎ َﺭﺃْﻳَﻚ ()ﺏ ـﺎﺕ/ َﺟ ْﻮﻟﺔ ِﺻﻐﺎﺭ/ َﺻﻐﲑ
[munồu]
n
ot .c
sp
og
.b l
ge
ht tp
tio
[yaum / ayyām]
/t
Tag
he ed uc
at
io nl
ou n
Lo u
[ŧalāŧa]
:/
[mā ra’yak (bi)]
Rundgang; Rundreise
[ğaula / -āt]
te
itä
Ak tiv al or m an
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﺑِ ُﻜ ّﻞ ُﺳﺮﻭﺭ
EL
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
-T
8,7,6 ﺕ
.IS O
1. Adjektive als Attribut
e
[bi-kull surūr]
Fü rm
mit Vergnügen (wörtl.: mit jeder Freude)
n.
[śaġīr / śiġār]
Th
klein
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
e:
Ed u
ca
Was hältst du (m) (von) (wörtl.: was ist deine Meinung von)
ar
TE
drei
om
ng e
seit
ﻟ َْﻮ َﺳ َﻤ ْﺤﺖ ﺗَ ْﻌﺮِﻑ ُﺮﻕ ُ ﻃ/ ﻃَﺮﻳﻖ ﻣﺎﺋﺔ ﺑِﺎﳌﺎﺋﺔ ﺗَﻌﺎﻝ َﻣﻌﻲ ﺃﻟْﻒ ُﺷ ْﻜﺮ
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Um ein Substantiv näher zu beschreiben, wird das Adjektiv dem Substantiv nachgestellt und hat dasselbe Geschlecht. eine große Straße
[šāri‛ kabīr]
ein kleines Gebäude
[bināya śaġīra]
ﺷﺎﺭِﻉ َﻛﺒﲑ ﺑِﻨﺎﻳﺔ َﺻﻐﲑﺓ
Der Plural des Adjektivs wird nur benutzt, wenn es sich bei dem Substantiv, auf das es sich bezieht, um Personen handelt. Handelt es sich nicht um Personen, sondern um Gegenstände, Orte usw., wird das feminine Adjektiv im Singular verwendet. kleine Kinder
[aţfāl śiġār]
alte Märkte
[aswāq qadīma]
ﺃَ ْﻃﻔﺎﻝ ِﺻﻐﺎﺭ ﺃَ ْﺳﻮﺍﻕ ﻗَﺪﳝﺔ ٦١
61
3
3
Ist das Substantiv durch einen Artikel oder ein Personalsuffix bestimmt, erhält auch das Adjektiv einen Artikel. der neue Bahnhof
[al- maỏaţţa al-ğadīda]
unsere kleinen Kinder
[aţfālnā aś-śiġār]
2. Adjektive als Prädikat
َﺤ ﱠﻄﺔ ﺍﳉَﺪﻳﺪﺓ َ ﺍﳌ ﺍﻟﺼﻐﺎﺭ ﺃَ ْﻃﻔﺎﻟْﻨﺎ ﱢ
9 ,5 ﺕ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u at
he ed uc
/t
n
.ﺍﳌ َْﺘ َﺤﻒ ﻗَﺮﻳﺐ .ﺍ َﻷ ْﺳﻮﺍﻕ ﻗَﺪﳝﺔ .ﺃَ ْﻃﻔﺎﻟﻨﺎ ِﻛﺒﺎﺭ
[al-matỏaf qarīb]
ht tp
ca
[al-aswāq qadīma]
Ed u
Die Märkte sind alt.
tio
Das Museum ist nah.
:/
TE
ng e
L
Wenn Adjektive in einem Nominalsatz als Prädikat verwendet werden, haben sie keinen Artikel. Sie haben aber dasselbe Geschlecht wie das Substantiv, auf das sie sich beziehen. Steht dieses Substantiv im Plural und bezeichnet Personen, wird die Pluralform des Adjektivs verwendet. Bezeichnet es keine Personen, wird die Femininform des Adjektivs benutzt.
[aţfālnā kibār] eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
e:
Unsere Kinder sind groß.
Die Substantive können durch Personalpronomen ersetzt werden. Substantive, die
Fü rm
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
[al-aswāq qadīma]
[aţfālnā śiġār] au fd
ie
se
-T
EL
.ﺍﳌ َْﺘ َﺤﻒ ﻗَﺮﻳﺐ .ﺍ َﻷ ْﺳﻮﺍﻕ ﻗَﺪﳝﺔ .ﺃَ ْﻃﻔﺎﻟْﻨﺎ ِﺻﻐﺎﺭ
Al
le
M
at
er
ia
[hum śiġār]
[al-matỏaf qarīb]
n
[hiya qadīma]
lie
.ُﻫ َﻮ ﻗَﺮﻳﺐ .ِﻫ َﻲ ﻗَﺪﳝﺔ .ُﻫﻢ ِﺻﻐﺎﺭ
[huwa qarīb]
.IS O
lare behandelt.
[ ﻫﻲhiya] ersetzt und wie feminine SingurS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
keine Personen bezeichnen, werden durch
3. Zahlen bis 100
4ﺕ
Bis zehn zu zählen, haben Sie bereits in der Vorlektion gelernt. Die nachfolgenden
[ ﺃَ ْﺭﺑَ َﻌﺔ َﻋ ْﺸﺮarba‛at-‛ašr], eine Kombination aus [ ﺃَﺭﺑﻌﺔarba‛a] und ﺸﺮﺓ َ ‛[ َﻋašara]. Das Tā’ Marbūţa ( )ﺓder ersten َْ Zahl wird [at] ausgesprochen und mit dem verkürzten ﺸﺮ ْ ‛[ َﻋašr] verbunden. Bei den Zahlen werden wie im Deutschen gebildet. Vierzehn heißt
Zahlen elf und zwölf sind die ersten Ziffern etwas verändert. Vergleichen Sie in der Übersicht:
62
٦٢
3
Die Zahlen von 11 bis 20
ﺇﺣ َﺪﻯ َﻋ ْﺸﺮ ْ ﺍِﺛْﻨﺎ َﻋ ْﺸﺮ ﺛَﻼﺛﺔ َﻋ ْﺸﺮ ﺃَ ْﺭﺑَ َﻌﺔ َﻋ ْﺸﺮ َﺧ ْﻤ َﺴﺔ َﻋ ْﺸﺮ
[tis‛at-‛ašr] [‛išrīn]
Weiter geht es genau wie im Deutschen: einundzwanzig heißt om
ot .c
og
.b l
ou n
٢٦ ٢٧ ٢٨ ٢٩ ٣٠
[sitta wa-‛išrīn]
io nl
[sab‛a wa-‛išrīn] [ŧamānya wa‛išrīn]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
n.
[tis‛a wa-‛išrīn] [ŧalāŧīn]
or m
an
at
ِﺳﺘﱠﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ َﺳ ْﺒﻌﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺛَﻤﺎﻧْﻴﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺗِ ْﺴﻌﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺛَﻼﺛﲔ
ge
Lo u
sp
[ َﻭwa] dazwischen.
ﺓ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
[ốamsa wa-‛išrīn]
he ed uc
n
tio
ca
Th
[arba‛a wa-‛išrīn]
Ed u
[ŧalāŧa wa-‛išrīn]
e
[iŧnain wa-‛išrīn]
/t
ِ ﻭﺍﺣﺪ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺇﺛْﻨَْﻴﻦ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺛَﻼﺛﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺃَ ْﺭﺑَﻌﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ َﺧ ْﻤﺴﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ
ht tp
[wāỏid wa-‛išrīn]
TE
٢١ ٢٢ ٢٣ ٢٤ ٢٥
:/
Die Zahlen von 21 bis 30
ng e
L
wa- ‛išrīn], also zuerst der Einer, dann der Zehner und
ِ [wāỏid ﻭﺍﺣﺪ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ
te
[ốamsat-‛ašr]
[ŧamānyat-‛ašr]
itä
[arba‛at-‛ašr]
[sab‛at-‛ašr]
Ak tiv
[ŧalāŧat-‛ašr]
ِﺳﺘﱠﺔ َﻋ ْﺸﺮ َﺳ ْﺒ َﻌﺔ َﻋ ْﺸﺮ ﺛَﻤﺎﻧْﻴَﺔ َﻋ ْﺸﺮ ﺗِ ْﺴ َﻌﺔ َﻋ ْﺸﺮ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ
[sittat-‛ašr]
e
[iŧnā-‛ašr]
١٦ ١٧ ١٨ ١٩ ٢٠
al
[iỏdā-‛ašr]
ar
١١ ١٢ ١٣ ١٤ ١٥
Die Zehner werden mit der Grundzahl ohne Tā’ Marbūţa ( ) und der Endung
Die Zahlen von 40 bis 110
٦٠ ٧٠
[sittīn] [sab‛īn]
Zwischen 100 und der folgenden Zahl wird immer Beachten Sie, dass
.IS O
lie
n
au fd
ie
se
[ŧamānīn] ia
[tis‛īn]
er at
M
[ốamsīn]
٨٠ ٩٠ ١٠٠ ١١٠
le
ﺃَ ْﺭﺑَﻌﲔ َﺧ ْﻤﺴﲔ ِﺳﺘّﲔ َﺳ ْﺒﻌﲔ
[arba‛īn]
Al
٤٠ ٥٠
-T
EL
gebildet.
[ ـﲔ-īn]
[mi’a] [mi’a wa-‛ašara]
ﺛَﻤﺎﻧِﲔ ﺗِ ْﺴﻌﲔ ﻣﺎﺋﺔ ﻣﺎﺋﺔ ﻭ َﻋ َﺸﺮﺓ
[ َﻭwa] eingefügt.
[ ﻣﺎﺋﺔmi’a] hocharabisch auch [mā’a] ausgesprochen wird. Es gibt ِﻣﺌﺔ.
auch die Schreibweise
einhundertfünfundsechzig
[mi’a wa-ốamsa wa-sittīn]
ِ ﻣﺎﺋﺔ َﻭ َﺧ ْﻤﺴﺔ ﻭﺳﺘّﲔ ٦٣
63
3
4ﺕ
4. Zahlen in Verbindung mit Substantiven
Für die Verbindung mit Substantiven gelten für die Zahlen komplizierte Regeln, an denen selbst Muttersprachler verzweifeln. Deshalb hier die vier wichtigsten Regeln: ❚ Die eins wird dem Substantiv wie ein Adjektiv nachgestellt und hat immer dasselbe
Geschlecht wie das Substantiv. Ist das Substantiv maskulin, ist die Zahl ebenfalls maskulin. Ist es feminin, muss auch die Zahl eine Femininendung haben. [laila wāỏida]
ein Tag
[yaum wāỏid]
ِ ﻟ َْﻴﻠﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ِ ﻳَ ْﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪ
ot .c
om
ng e
L
eine Nacht
og
Lo u
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
ca
e:
[yaumain] eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
zwei Tage
ﻟ َْﻴﻠَﺘَْﻴﻦ ﻳَ ْﻮ َﻣ ْﻴﻦ
[lailatain]
:/
tio
TE zwei Nächte
.b l
)ﺕ. Es wird kein Zahlwort zwei verwendet.
( ) wird dabei zu Tā’ (
ht tp
ﺓ
sp
❚ Kommt etwas doppelt vor, wird der Dual gebildet. Die Femininendung Tā’ Marbūţa
itä
te
n.
❚ Von drei bis zehn wird das gezählte Substantiv im Plural und das Zahlwort im entgeor m
al
e
Ak tiv
gengesetzten Geschlecht benutzt. Ist das Substantiv feminin, muss die Zahl maskulin rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
ﺓ
dann [at] ausgesprochen wird.
EL
Fü rm
sein. Ist es maskulin, muss die Zahl die Femininendung Tā’ Marbūţa ( ) haben, die
drei Tage
[ŧalāŧat ayyām]
.IS O
ie au fd n lie
ﺛَﻼﺙ ﻟَﻴﺎﱄ ﺛَﻼﺛﺔ ﺃَﻳّﺎﻡ
Al
le
M
at
er
ia
-T
[ŧalāŧ layālī] se
drei Nächte
❚ Ab elf werden Substantive immer im Singular genannt.
64
elf Nächte
[iỏdā-‛ašr laila]
dreiundzwanzig Tage
[ŧalāŧa wa- ‛išrīn yaum]
٦٤
ﺇﺣ َﺪﻯ َﻋ ْﺸﺮ ﻟ َْﻴﻠﺔ ْ ﺛَﻼﺛﺔ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﻳَ ْﻮﻡ
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ Wegbeschreibungen
2 ,1 ﺕ
So können Sie nach dem Weg fragen: Wo ist der Bahnhof?
َﺤ ﱠﻄﺔ؟ َ ﺃَﻳْ َﻦ ﺍﳌ َﻫﻞ ﺗَ ْﻌﺮِﻑ ﱠ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺇﻟَﻰ َﺤ ﱠﻄﺔ؟ َ ﺍﳌ
[aina l-maỏaţţa]
Kennst du (m) den Weg [hal ta‛rif aţ-ţarīq ilā l-maỏaţţa] zum Bahnhof?
ng e
L
Mit folgenden Wörtern wird der Weg beschrieben: ot .c
om
ُﻫﻨﺎﻙ/ ِﻣﻦ ُﻫﻨﺎ َﻋﻠَﻰ ﻃﻮﻝ ﺇﻟَﻰ ﺍﻟﻴَﻤﲔ ﺇﻟَﻰ ﺍﻟﻴَﺴﺎﺭ َﻋﻠَﻰ ﺍﻟﻴَﻤﲔ َﻋﻠَﻰ ﺍﻟﻴَﺴﺎﺭ ﺑَ ْﻌﺪ َﺣﻮﺍﱄ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ِﻣ ْﺘﺮ
og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u
[‛alā ţūl]
nach rechts
[ilā l-yamīn]
he ed uc
/t
:/
Ed u
ca
ht tp
tio
n
at
geradeaus
n. te itä Ak tiv
al
[ba‛d ỏawālī ‛išrīn mitr]
or m
nach ungefähr 20 Metern
an
[‛alā l-yasār]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
auf der linken (Seite)
-T
EL
Fü rm
[‛alā l-yamīn]
Th
auf der rechten (Seite)
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
e:
[ilā l-yasār]
nach links
ar
TE
sp
[min hunā / hunāk]
von hier / dort
nach; zu
[ilā]
aus; von
[min]
in
[fī], [bi]
auf; an
[‛alā]
neben
[ğanb]
.IS O
le
M
at
10 ,3 ﺕ
Al
Ortsangaben
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟَﻰ ِﻣﻦ ِﺏ، ﰲ َﻋﻠَﻰ َﺟ ْﻨﺐ
gegenüber
[muqābil]
vor; vorn
[amām]
hinter; hinten
[ốalf]
unter
[taỏt]
über
[fauq]
ُﻣﻘﺎﺑِﻞ ﺃَﻣﺎﻡ َﺧﻠْﻒ ﺗَ ْﺤﺖ ﻓ َْﻮﻕ ٦٥
65
3
3
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ Wo? Das Fragewort wo, hocharabisch tisch
[ ﺃَﻳْ َﻦaina], heißt auf Syrisch [ ﻭﻳﻦwēn] und auf Ägyp-
[ ﻓﲔfēn]. Wo ist das Nationalmuseum? heißt also auf Syrisch:
[wēn il-matỏaf / mutỏaf il-waţanī]?
und auf Ägyptisch:
[fēn il-maţỏaf / mutỏaf il-waţanī]?
om
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u at
he ed uc
te
n.
[min hināk šimāl] itä
[min hunēk la š-šmāl]
[ba‛ad kidā] Ak tiv
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
[fīh bināya adīma ‛al-yamīn] [fīh mabnā adīm ‛al-yimīn] Fü rm
e
Th
[iddām hai l-bināya]
[gamb il-mabnā dah]
Zahlen im Dialekt
.IS O
-T
EL
von dort nach links da ist ein altes Gebäude auf der rechten Seite neben diesem Gebäude
[ba‛dēn]
[min hinā liỏad]
e
n
ca
[min hōn la]
von hier nach / zu … danach
[urayyib]
ht tp
tio
[arīb]
nah
Ägyptisch
/t
Syrisch
:/
TE
ng e
L
Achten Sie beim Hören des Dialogs im syrischen und ägyptischen Dialekt besonders auf die Antwort der Passantin. Hier finden Sie die Vokabeln, die vom Hocharabischen abweichen:
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Auch die Zahlen werden in den Dialekten etwas anders ausgesprochen. Sie hören die Zahlen von eins bis zwanzig erst auf Syrisch und dann auf Ägyptisch.
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1
Sie stehen vor dem Nationalmuseum. Fragen Sie nach dem Weg …
a) zur Altstadt b) zum neuen Platz c) zur großen Moschee 66
٦٦
............................................................. ............................................................. .............................................................
2
3
Sehen Sie sich den Stadtplan auf der Einstiegsseite an. Wohin führt Sie die folgende Beschreibung?
ﻭﺑﻌﺪ ﺣﻮﺍﱄ ﺛﻼﺛﲔ. ﻣﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺇﱃ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ.ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﻟﻮﻃﲏ ﻋﻠﻰ ﻃﻮﻝ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﺎﺣﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ .ﻣﺘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻴﻤﲔ
Lösung: ............................................................. Wie heißt das Gegenteil? Verbinden Sie.
ﻫﻨﺎ ﻛﺒﲑ ﺑﻌﻴﺪ ﺃﻣﺎﻡ ﺟﺪﻳﺪ
a. b.
om
c.
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
n
ﻗﺮﻳﺐ ﺻﻐﲑ ﻗﺪﱘ ﻫﻨﺎﻙ ﺧﻠﻒ
d. e.
1. 2. 3. 4. 5.
ﻃﺮﻕ
ﻃﺮﻳﻖ
١٦٠
6.
n.
5.
te
٩
itä
ﺟﺎﻣﻊ
Ak tiv
ﻳﻮﻡ
e
ﺟﻮﺍﻣﻊ
ﺃﻳّﺎﻡ ﺑﻨﺎﻳﺎﺕ
al
or m
4.
ﻟﻴﺎﱄ
1.
ﺑﻨﺎﻳﺔ
١٥
2.
ﻟﻴﻠﺔ
٨٠
3.
ﺍﳉﺎﻣﻊ ﺍﻟﻜﺒﲑ
1.
ﻳﻮﻡ ﺟﺪﻳﺪ
2.
au fd
ie
se
Welche Übersetzung stimmt? Kreuzen Sie an. M
at
er
ia
lie
n
5
.IS O
-T
٤
an
٧
ar
ﻣﺘﺮ
EL
Fü rm
ﺃﻣﺘﺎﺭ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Benutzen Sie bei den folgenden Zahlen den Singular oder Plural des gezählten Substantivs? Kreuzen Sie die richtige Variante an.
e
4
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
3
ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻗﺪﳝﺔ
3.
die große Moschee eine große Moschee
mein nahes Haus Mein Haus ist nah.
ﺑﻴﱵ ﻗﺮﻳﺐ
4.
der neue Tag ein neuer Tag
6
Al
le
die alten Märkte Die Märkte sind alt.
Ergänzen Sie das Adjektiv wie im Beispiel.
....................
ّ (ﳏﻄﺔ )ﻛﺒﲑ
3.
....................
(ﻣﻄﻌﻢ )ﻋﺮﰊ
4.
.... ﻏﺮﻓﺔ ﺻﻐﻴﺮﺓ.. (ﻏﺮﻓﺔ )ﺻﻐﲑ ...................... (ﺟﻮﺍﺯ )ﺳﻮﺭﻱ ٦٧
1. 2.
67
7
Bilden Sie den Singular wie im Beispiel.
.................. ﺍﻟﺒﻨﺎﻳﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ
3.
..... ﺍﻟﺸﺎﺭﻉ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ.. ﺍﻟﺸﻮﺍﺭﻉ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ
1.
.................. ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﻟﺼﻐﺎﺭ
4.
.........................
ﺍﻟﺒﻴﻮﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
2.
8
Bilden Sie den Plural wie im Beispiel.
....................... ﺍﻟﺴﺎﺣﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ
3.
...... ﻣﺪﻥ ﺟﺪﻳﺪﺓ..
ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ
1.
.......................
4.
....................... ﺍﳊﺪﻳﻘﺔ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ
2.
ot .c
om
ng e
L
og
.b l ge
ou n
Lo u
.ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺑﻌﻴﺪ
1.
4.
......................
.ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻛﺒﲑﺓ
2.
he ed uc
at
io nl
.......... ﻫﻮ ﺑﻌﻴﺪ..
:/
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ca
..................... .ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻋﺮﺏ
Ed u
3.
ht tp
tio
n
..................... .ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻗﺪﳝﺔ
TE
sp
Ersetzen Sie das Substantiv durch das passende Personalpronomen.
/t
9
ﻃﺎﻭﻟﺔ ﻛﺒﲑﺓ
Th
e
10 Auf dem Bild sehen Sie ein Hotelzimmer. Setzen Sie die passende Präposition aus te itä or m
al
e
Ak tiv
ﺃﻣﺎﻡ
an
ﻓﻮﻕ
ar
✓ﰲ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﻋﻠﻰ
n.
dem Kasten in die Beschreibung des Zimmers ein.
Fü rm
ﺟﻨﺐ 1.
-T
EL
ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﺳﺮﻳﺮ ﻭﻃﺎﻭﻟﺔ.. ﻓﻲ .ﻭﻛﺮﺳﻲ ﻭﺧﺰﺍﻧﺔ
2.
. ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ.............. ﺍﻟﻜﺮﺳﻲ
3.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
. ﺍﳋﺰﺍﻧﺔ............... ﺍﻟﺴﺮﻳﺮ
.IS O
3
ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ ﻣﺼﺒﺎﺡ............... . ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ ﻣﻔﺘﺎﺡ............. ﻭ
68
٦٨
4.
4
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ
Diese Lektion beschäftigt sich mit: ❚ Verkehrsschildern ❚ Smalltalk ❚ der Genitivverbindung ❚ der Verneinung von Nominalsätzen ❚ der Vergangenheit mit ﻛﺎﻥ ❚ Zeitangaben ❚ Ortsbezeichnungen
ﺇﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺮﻭﺭ om
ot .c
sp
og
.b l
Lo u
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
:/
e:
n. te itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M
ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ ﳑﻨﻮﻉ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ
le
zum Flughafen
Al
zum Bahnhof
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
zum Busbahnhof
ht tp
tio
ca
Ed u
zur Autobahn
ﺇﱃ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﺗﻮﺳﺘﺮﺍﺩ ّ ﺇﱃ ﳏﻄﺔ ﺍﻟﺒﺎﺻﺎﺕ ّ ﺇﱃ ﳏﻄﺔ ﺍﻟﻘﻄﺎﺭ ﺇﱃ ﺍﳌﻄﺎﺭ /t
zum Stadtzentrum
Fü rm
TE
ng e
L
Verkehrsschilder
ﺧﻔﻒ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ
Militärgebiet Fotografieren verboten Geschwindigkeit verringern
٦٩
69
4
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ Im Deutschen bilden wir zusammengesetzte Substantive, um Wörter genauer zu bestimmen. Im Arabischen werden die Wörter in Genitivverbindungen aneinandergereiht. Das erste Wort ist dabei immer das Leitwort, das durch ein Bestimmungswort
ﺓ
erläutert wird. Ist das Leitwort feminin, wird Tā’ Marbūţa ( ) [at] ausgesprochen. das Stadtzentrum (wörtl.: Zentrum der Stadt)
[markaz al-madīna]
der Busbahnhof (wörtl.: Bahnhof der Busse)
[maỏaţţat al-bāśāt]
ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ْ
ّ ﳏﻄﺔ ﺍﻟﺒﺎﺻﺎﺕ
og
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
[mamnū‛ at-taśwīr]
ht tp
tio
ca
e:
ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
Th
ge
Fotografieren verboten (wörtl.: verboten des Fotografierens)
TE
ﳑْﻨﻮﻉ ﺍﻟﺘّ ْﺼﻮﻳﺮ
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
Auch ein Adjektiv oder ein Partizip kann Leitwort einer solchen Genitivverbindung sein.
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
Thomas steht am Straßenrand und winkt nach einem Taxi. Das Taxi hält und Thomas steigt ein …
Al
le
M
at
er
70
٧٠
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
!ﺻﺒﺎﺡ ﺍﳋﲑ !ﺻﺒﺎﺡ ﺍﻟﻨﻮﺭ ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﻱ . ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ، ﺇﱃ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺃﻧﺖ؟. ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻟﺴﺖ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ... ﻋﻠﻰ ﻋﻴﲏ ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﻱ ﻫﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻴّﺎﺭﺓ ﺣﺰﺍﻡ ﺃﻣﺎﻥ؟، ﻟﻮ ﲰﺤﺖ...ﺃﻧﺎ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ! ﻟﺴﻨﺎ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ، ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﻱ ﻭﻫﻞ ﻋﻨﺪﻙ ﻋ ّﺪﺍﺩ؟ ! ﻟﻐﺘﻚ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳑﺘﺎﺯﺓ... ﺍﻟﻌ ّﺪﺍﺩ ﻫﻨﺎ، ﻃﺒﻌﴼ .ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺳﻬﻠﺔ ﻫﻞ ﻛﻨﺖ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ؟ . ﻛﻨﺖ ﰲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻗﺒﻞ ﺳﻨﺘﲔ ﻭﰲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﻗﺒﻞ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻮﺍﺕ، ﻧﻌﻢ
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ar
an
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
ﻭﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺑﻌﺎﺻﻤﺔ ﺑﻠﺪﻧﺎ ﺍﳉﻤﻴﻞ؟:ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ !ﻫﻲ ﲨﻴﻠﺔ ﺟ ّﺪﺍً ﻭﺍﻟﻨﺎﺱ ﻃﻴّﺒﲔ ﻭﻟﻄﻔﺎﺀ :ﺗﻮﻣﺎﺱ . ﻫﺬﺍ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ، ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﻱ ّ :ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﻛﻢ ﺍﻷﺟﺮﺓ؟. ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ، ﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻴﻤﲔ، ﳑﺘﺎﺯ :ﺗﻮﻣﺎﺱ . ﻛﻤﺎ ﺗﺮﻳﺪ:ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Damit Sie sich schrittweise an unvokalisierte Schrift gewöhnen, verzichten wir ab dieser Lektion auf das Vokalzeichen Fatỏa, das für das kurze [a] steht. Alle anderen Hilfszeichen ( Vorlektion) setzen wir weiterhin. Wenn Sie also kein Vokalzeichen zwischen zwei Konsonanten sehen, ist ein kurzes [a] zu sprechen. Sie werden feststellen, dass die arabische Schrift ohne Hilfszeichen viel übersichtlicher ist.
ﺇﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺮﻭﺭ Schild; Zeichen
[išāra]
Verkehr
[murūr]
Zentrum
[markaz / marākiz]
Autobahn
[utūstrād]
Bus
[bāś / -āt]
ﺇﺷﺎﺭﺓ ُﻣﺮﻭﺭ ِ ﻣﺮﺍﻛﺰ/ ﻣﺮﻛﺰ ْ ﺗﻮﺳﺘْﺮﺍﺩ ْ ُﺃ ـﺎﺕ/ ﺑﺎﺹ ٧١
71
4
Zug
[qiţār / -āt]
Flughafen
[maţār / -āt]
Stopp!; Halt an!
[qif]
Verringere! (wörtl.: mach leichter)
[ốaffif]
Geschwindigkeit
[sur‛a]
Gebiet
[minţaqa]
militärisch
[‛askarī]
verboten
[mamnū‛]
(das) Fotografieren
[taśwīr]
ـﺎﺕ/ ِﻗﻄﺎﺭ ـﺎﺕ/ ﻣﻄﺎﺭ ﻗِﻒ ﺧ ﱢﻔﻒ ُﺳ ْﺮﻋﺔ ِﻣﻨْﻄﻘﺔ ﻋﺴﻜﺮﻱ ْ ﳑْﻨﻮﻉ ﺗﺼﻮﻳﺮ ْ
ng e
L
4
om
ot .c
ge
.b l
og
sp
io nl
at
ca
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[lasta]
Fü rm
te
itä
Ak tiv
e
al
or m ar
an
[sayyāra / -āt]
Sicherheit
[amān]
wir sind nicht
[lasnā]
Zähler; Taxameter
[‛addād]
natürlich
[ţab‛an]
-T
.IS O
ie
au fd
n lie Al
le
M
at
er
ia
EL
[ỏizām / aỏzima]
se
Gurt; Gürtel
super, prima, toll, ausgezeichnet
[mumtāz]
aber
[lākin]
Arabisch; die arabische (Sprache)
[al-‛arabīya]
sie ist nicht
[laisat]
einfach, leicht
[sahl]
du (m) warst; ich war
[kunt]
Land
[balad / buldān]
72
٧٢
ـﲔ/ ﺳﺎﺋِﻖ ْ ﺗﻜﺎﺳﻲ/ ﺗﺎﻛﺴﻲ ﻋﻠَﻰ َﻋﻴْﲏ ﺣﻀﺮﺗﻚ ْ ﻟﺴ َﺖ ْ ﲰﺤﺖ ْ ْﻟﻮ ـﺎﺕ/ ﺳﻴّﺎﺭﺓ ﺃﺣﺰِﻣﺔ ْ / ِﺣﺰﺍﻡ ﺃﻣﺎﻥ ﻟﺴﻨﺎ ْ ﻋ ّﺪﺍﺩ ﻃﺒﻌﴼ ْ ُﻣ ْﻤﺘﺎﺯ ِ ﻟﻜﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟ َْﻴﺴﺖ ﺳ ْﻬﻞ ُﻛ ْﻨﺖ ﺑُﻠْﺪﺍﻥ/ ﺑﻠﺪ n.
[lau samaỏt] rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
e
Th
Auto
[tāksi / takāsī]
[ỏaỗratak]
Sie (m) (Höflichkeitsform)
entschuldigen Sie, gestatten Sie (m)
[sā’iq / -īn]
[‛alā ‛ainī]
geht klar; gerne (wörtl.: auf mein Auge)
du (m) bist nicht
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
ht tp
tio
Taxi
:/
TE
Fahrer
ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ
[min qabl]
Marokko
[al-maġrib]
vor
[qabl]
Jahr
[sana / sanawāt]
Emirate (VAE)
[al-imārāt]
Was hältst du (von) (wörtl.: Was ist deine Meinung)
[mā ra’yak (bi)]
Hauptstadt
[‛āśima / ‛awāśim]
schön
[ğamīl / -īn] [ğiddan]
he ed uc
og
.b l ge
[ţayyib / -īn] [laţīf / luţafā’]
ca
te itä Ak tiv e al or m
ar
an
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
EL
3 ,2 ﺕ
-T
1. Genitivverbindungen
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
e:
[kamā turīd]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
[nās]
[uğra]
Ed u
Miete; Tarif
wie du willst
/t
tio
freundlich; nett
:/
TE
gut; gutherzig
ht tp
Leute
om
ng e
sehr
L
vorher; schon mal
ِﻣﻦ ْﻗﺒﻞ ﺍﳌ ْﻐ ِﺮﺏ ْﻗﺒﻞ ﺳﻨﻮﺍﺕ/ ﺳﻨﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ِ ﻣﺎ ﺭﺃْﻳﻚ ()ﺏ ِ ِ / ﻋﺎﺻﻤﺔ ﻋﻮﺍﺻﻢ ـﲔ/ ﲨﻴﻞ ِﺟ ّﺪﴽ ﻧﺎﺱ ـﲔ/ ﻃﻴﱢﺐ ﻟُﻄﻔﺎﺀ/ ﻟﻄﻴﻒ ﺃُ ْﺟﺮﺓ ﻛﻤﺎ ﺗُﺮﻳﺪ
der Taxifahrer (wörtl.: Fahrer des Taxis) die Hauptstadt unseres Landes (wörtl.: Hauptstadt unseres Landes)
Al
.IS O
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Das Leitwort einer Genitivverbindung darf nie einen Artikel haben. Es ist bereits bestimmt, wenn das Bestimmungswort einen Artikel bzw. ein Personalsuffix trägt. [sā’iq at-tāksī] [‛āśimat baladnā]
ْ ّﺳﺎﺋِﻖ ﺍﻟﺘ ﺎﻛﺴﻲ ِ ﺑﻠﺪﻧﺎ ْ ﻋﺎﺻﻤﺔ
Hat das Bestimmungswort keinen Artikel, ist die Genitivverbindung unbestimmt. ein Taxifahrer (wörtl.: Fahrer eines Taxis)
[sā’iq tāksī]
ْ ﺳﺎﺋِﻖ ﺗﺎﻛﺴﻲ
٧٣
73
4
4
Der Plural von Genitivverbindungen wird gebildet, indem das Leitwort im Plural steht. Beim regelmäßigen maskulinen Plural entfällt das
[ ـﲔ-īn].
( ﻥNūn) der Pluralendung ْ ّﺳﺎﺋِﻘﻲ ﺍﻟﺘ ﺎﻛﺴﻲ
[sā’iqī at-tāksī]
die Taxifahrer (Pl.)
4ﺕ
2. Genitivverbindungen mit Attribut
L
Attributive Adjektive werden der Genitivverbindung immer nachgestellt, unabhängig davon, ob sie sich auf das Leitwort oder das Bestimmungswort beziehen.
ِ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻟﺒﻠﺪ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ
[‛āśimat al-balad alğamīla] ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
Lo u
ِ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺑﻠﺪﻧﺎ ﺍﳉﻤﻴﻞ
he ed uc
/t
ht tp
:/
n
at
io nl
[‛āśimat baladnā al-ğamīl]
tio
TE
die Hauptstadt unseres schönen Landes
om
ng e
die schöne Hauptstadt des Landes
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ein freundlicher Taxifahrer
[sā’iq tāksī laţīf]
ْ ّﺳﺎﺋِﻖ ﺍﻟﺘ ﺎﻛﺴﻲ ﺍﻟﻠّﻄﻴﻒ ْ ﺳﺎﺋِﻖ ﺗﺎﻛﺴﻲ ﻟﻄﻴﻒ n.
[sā’iq at-tāksī al-laţīf] Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
der freundliche Taxifahrer
te
Th
e
Ed u
ca
Ist das Bestimmungswort durch einen Artikel bzw. ein Personalsuffix bestimmt, hat das Adjektiv einen Artikel. Wenn die Genitivverbindung unbestimmt ist, trägt das Adjektiv keinen Artikel.
3. Verneinung von Nominalsätzen Nominalsätze werden mit dem Verb
.IS O
ie au fd
le
M
at
er
ia
lie
n
[maỏaţţat al-madīna al-kabīra]
ّ ﳏﻄﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ
Al
der Bahnhof der großen Stadt oder der große Bahnhof der Stadt
se
-T
EL
Haben Leitwort und Bestimmungswort dasselbe Geschlecht, kann sich das Adjektiv auf beide Wörter beziehen. In diesem Fall muss der Sinnzusammenhang entscheiden, wie die Konstruktion zu übersetzen ist.
6ﺕ
ﺲ َ [ ﻟ َْﻴlaisa] nicht sein verneint. Die konjugierte
Form des Verbs steht entweder am Anfang des Satzes oder nach dem Subjekt. Die Personalpronomen stecken schon im konjugierten Verb und müssen nicht extra erwähnt werden.
74
٧٤
Ich bin nicht von hier.
[lastu min hunā]
Arabisch ist nicht leicht.
[al-‛arabīya laisat sahla]
In der Übersicht sehen Sie, wie
.ﻟﺴ ُﺖ ِﻣﻦ ُﻫﻨﺎ ْ .ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟ َْﻴﺴﺖ ﺳ ْﻬﻠﺔ
ﺲ َ ﻟ َْﻴkonjugiert wird. Beachten Sie, dass das Alif in der
Endung der 3. Person Plural nicht mitgesprochen wird. Singular
Plural
[lasti]
er ist nicht
[laisa]
sie ist nicht
[laisat]
ng e sp
ot .c
om
sie sind nicht [laisū]
ﻟ َْﻴﺴﻮﺍ
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
[lastum]
ht tp
tio
TE
L
du (f) bist nicht
ihr seid nicht
og
du (m) bist nicht [lasta]
.b l
2. Person
َﺴﻨﺎ ْﻟ َﺴﺘُﻢ ْﻟ
wir sind nicht [lasnā]
ge
ich bin nicht
3. Person
َﺴ ُﺖ ْﻟ َﺴ َﺖ ْﻟ َِﺴﺖ ْﻟ ﺲ َ ﻟ َْﻴ ﻟ َْﻴ َﺴﺖ
[lastu]
1. Person
ca
Plurale, die keine Personen bezeichnen, werden immer wie feminine Singulare be-
)ﻟ َْﻴﺴﻮﺍwird also nur bei Personen gebraucht. Gleiches gilt auch für das Demonstrativpronomen [ ﻫ ُﺆﻻﺀhā’ulā’]. e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
[hā’ulā’ an-nās laisū miśrīyīn]
or m
Diese Leute sind keine Ägypter.
.ﻫ ِﺬ ِﻩ ﺍﻟﺒُﻴﻮﺕ ﻟ َْﻴﺴﺖ ﻗﺪﳝﺔ an
[hāồihi al-buyūt laisat qadīma]
.ﻫ ُﺆﻻﺀ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻟ َْﻴﺴﻮﺍ ِﻣﺼﺮِﻳﲔ
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Diese Häuser sind nicht alt.
ar
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
handelt. Die 3. Person Plural des Verbs (
٧٥
75
4
4
4. Vergangenheit mit ﻛﺎﻥ
9 ,7 ﺕ
Für die Vergangenheit benutzt man das Verb wie
[ ﻛﺎﻥkān] war / gewesen. Es wird ähnlich
ﺲ َ ﻟ َْﻴkonjugiert. Das Alif der Endung der 3. Person Plural wird nicht mitgespro-
chen. Beachten Sie außerdem, dass die Verbformen der 1. Person Singular und der
2. Person Singular (m) identisch sind. Man kann also nur aus dem Sinnzusammenhang heraus erkennen, welche Person gemeint ist. Singular
Plural
[kunti]
er war
[kān]
sie war
[kānat]
[kānū]
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
ng e
sie waren
ca
ht tp
tio
TE
3. Person
[kuntum]
om
du (f) warst
ihr wart
Auch hier stecken die Personalpronomen schon im konjugierten Verb.
Ed u
ُﻛﻨّﺎ ُﻛ ْﻨﺘُﻢ
ot .c
[kunt]
[kunnā]
sp
du (m) warst
wir waren
og
2. Person
ُﻛ ْﻨﺖ ُﻛ ْﻨﺖ ُﻛ ْﻨ ِﺖ ﻛﺎﻥ ﻛﺎﻧَﺖ
.b l
[kunt]
ge
ich war
L
1. Person
ﻛﺎﻧﻮﺍ
ﻛﺎﻥsteht wie
e:
te itä Ak tiv e al or m an
ar
ﺃﻳْ َﻦ ُﻛ ْﻨﺘُﻢ؟ .ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ْ ُﻛﻨّﺎ ﰲ
Fü rm
Die Leute waren sehr nett.
[an-nās kānū luţafā’ ğiddan] ie
au fd
n
lie
ia M
at
er
.IS O
[al-aswāq kānat ğamīla] se
Die Märkte waren schön.
Al
le
.ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻛﺎﻧﺖ ﲨﻴﻠﺔ ْ .ﺍﻟﻨّﺎﺱ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻟُﻄﻔﺎﺀ ِﺟ ّﺪﴽ
-T
Wir waren im Stadtzentrum. [kunnā fī markaz al-madīna]
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[aina kuntum]
Wo wart ihr?
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
gebraucht.
Th
e
ﺲ َ ﻟ َْﻴam Anfang des Satzes oder nach dem Subjekt. In Fragesätzen steht es, wie im Deutschen, nach dem Fragewort. Die 3. Person Plural ( )ﻛﺎﻧﻮﺍwird nur bei Personen
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ Zeitangaben
8ﺕ
Mit den Präpositionen
[ ُﻣ ْﻨ ُﺬmunồu] seit, [ ْﻗﺒﻞqabl] vor oder [ ِﻣﻦ ْﻗﺒﻞmin qabl] vorher,
schon mal können Sie Aussagen über die Zeit machen. Diese Zeitangaben stehen meist am Ende des Satzes. Ich bin seit drei Tagen in der Stadt.
76
٧٦
[ana fi l-madīna munồu ŧalāŧat ayyām]
.ﺃﻧﺎ ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻳّﺎﻡ
Ich war vor zwei Jahren in Ägypten.
[kunt fī miśr qabl sanatain]
.ُﻛ ْﻨﺖ ﰲ ِﻣﺼﺮ ْﻗﺒﻞ ﺳﻨﺘَْﻴﻦ .ُﻛﻨّﺎ ُﻫﻨﺎ ِﻣﻦ ْﻗﺒﻞ
Wir waren schon mal hier. [kunnā hunā min qabl]
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ Wurzeln und Strukturen — Ortsbezeichnungen In Lektion 2 haben Sie die Struktur
5 ,1 ﺕ
[ ﻣﻔﺎ ِﻋﻞmafā‛il] für den unregelmäßigen Plural
L
von Ortsbezeichnungen kennengelernt. Viele Ortsbezeichnungen bilden auch den om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
:/
ht tp
e:
[maśraf / maśārif]
e
Ak tiv
itä
te
n.
[mīnā’ / mawāni’]
[madrasa / madāris]
Bibliothek; Buchhandlung
[maktaba / -āt]
Universität
[ğāmi‛a / -āt]
Kino
[sīnimā / sīnimāt]
Krankenhaus
[mustašfā / mustašfayāt]
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
M
at
er
-T
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
EL
Fü rm
le
or m
Schule
Al
ﻣﻘﺎﻫﻲ/ ﻣﻘْﻬﻰ ﻣﺴﺎﺭِﺡ/ ﻣﺴﺮﺡ ْ ﻣﺼﺎﺭِﻑ/ ﻣﺼﺮﻑ ْ َﻣﻮﺍﻧِﺊ/ ﻣﻴﻨﺎﺀ ﻣﺪﺍﺭِﺱ/ ﻣﺪﺭﺳﺔ ْ ْ ـﺎﺕ/ ﻣﻜﺘﺒﺔ ـﺎﺕ/ ﺟﺎ ِﻣﻌﺔ ﺳﻴﻨِﻤﺎﺕ/ ﺳﻴﻨِﻤﺎ al
Th
e
Bank
[masraỏ / masāriỏ] eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
Theater
/t
[maqhā / maqāhī]
tio
Café
Hafen
ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ
[fi l-madīna]
TE
In der Stadt
[ ـﺎﺕ-āt].
ng e
regelmäßigen femininen Plural mit der Endung
ﺘﺸﻔﻴﺎﺕ ْ ُﻣ ْﺴ/ ﺘﺸﻔَﻰ ْ ُﻣ ْﺴ
Taxis sind in arabischen Städten sehr preiswert und den öffentlichen Bussen vorzuziehen. Die meisten Taxis sind mit Taxametern ausgerüstet. Im Berufsverkehr, nachts oder auf ungewöhnlichen Strecken kann es sinnvoll sein, einen Festpreis im Voraus auszuhandeln. Die Aufforderung, so viel zu bezahlen wie man will, ist eine reine Höflichkeitsfloskel. Sie sollten einen angemessenen Preis anbieten und ggf. verhandeln.
٧٧
77
4
4
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ 10 ﺕ
Verneinung im Dialekt
ﺲ َ [ ﻟ َْﻴlaisa] wird im Dialekt nicht benutzt. Nominalsätze werden auf Syrisch mit [ ﻣﻮmū] und auf Ägyptisch mit [ ﻣﺶmuš] verneint. ُ
Das hocharabische
Ägyptisch
Sie (m) sind nicht von hier.
[ỏaỗratak mū min hōn].
[ỏaỗratak muš min hinnā].
Wir sind nicht in Deutschland.
[naỏnā mū bi-almānya].
[iỏnā muš fī almānyā].
L
Syrisch
[il-‛arabī mū sahl].
om
ot .c
sp
og
.b l ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
ca
ht tp
tio
TE
Fü rm
n.
ﺳﺎﺣﺔ
Ak tiv e al or m
ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ
...................
...................
...................
...................
...................
................... ...................
.IS O
au fd
ie
se
-T
EL
...................
at
er
ia
lie
n
Ordnen Sie die Genitivverbindungen der deutschen Übersetzung zu. Al
le
M
2
te
ﻏﺮﻓﺔ
itä
ﺑﺎﺏ
an
ﰲ ﺍﻟﺒﻴﺖ
ﺷﺎﺭﻉ
ar
ﺳﻴّﺎﺭﺓ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﻃﺎﻭﻟﺔ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﺑﺎﺹ
e
ﻣﻄﺒﺦ
e:
Ed u
Sortieren Sie die Wörter aus den Kästen nach den Themen „im Haus“ oder „in der Stadt“.
Th
1
[il-‛arabī muš sahl].
ng e
Arabisch ist nicht leicht.
a.
der Bankangestellte
b. die Haustür c.
das Kinderzimmer
d. der Busbahnhof e. das Schulgebäude f.
78
٧٨
der Küchenschrank
ﺑﺎﺏ ﺍﻟﺒﻴﺖ ّ ﳏﻄﺔ ﺍﻟﺒﺎﺻﺎﺕ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻣﻮﻇّﻒ ﺍﳌﺼﺮﻑ ﺧﺰﺍﻧﺔ ﺍﳌﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎﻳﺔ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ
1. 2. 3. 4. 5. 6.
3
4
Bilden Sie aus den Wörtern im Kasten sinnvolle Genitivverbindungen.
ﺃﻃﻔﺎﻝ
ﺑﺎﺹ
ﺟﺎﻣﻌﺔ
ﺳﻴّﺎﺭﺓ
ﻣﻜﺘﺒﺔ
ﺳﺎﺋﻖ
ﻣﻔﺘﺎﺡ
ﺑﺎﺏ
..........................
..........................
..........................
..........................
..........................
..........................
..........................
..........................
..........................
Übersetzen Sie ins Arabische.
L
4
............................. ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﻮﻡ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ..
2. das alte Stadtzentrum
........................................................
3. ein großes Schulgebäude
........................................................
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ca
ht tp
tio
TE
ng e
1. das kleine Schlafzimmer
Th
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﻣﺮﻛﺰ
EL
ﻣﻄﺎﺭ
Verneinen Sie die Sätze mit einer Form von
-T
.IS O
n
au fd
ie
se
................... ................... lie
.......... ﻣﺮﺍﻛﺰ.. ...................
ia
................... ...................
ﻣﺪﺭﺳﺔ
regelmäßiger femininer Plural
er
Plural nach der Struktur ﻣﻔﺎﻋﻞ
ﻣﻜﺘﺒﺔ
at
ﺳﻴﻨﻤﺎ
M
ﻣﻄﻌﻢ
le
ّ ﳏﻄﺔ
Al
ﻣﺘﺤﻒ
6
ﻣﻔﺎﻋﻞ
Welche der Wörter aus den Kästen bilden den Plural nach der Struktur und welche den regelmäßigen femininen Plural? Tragen Sie die Plurale in die Tabelle ein. Fü rm
5
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
........................................................
e
4. nette Taxifahrer (Pl.)
....... ﻣﻄﺎﺭﺍﺕ.. ...................
ﻟﻴﺲ.
............................................... . ﻟﺴﺖ ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ.. .ﺃﻧﺎ ﺇﻧﻜﻴﻠﺰﻱ ..................................................................... .ﳓﻦ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ..................................................................... .ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ ..................................................................... .ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻛﺒﲑﺓ ٧٩
1. 2. 3. 4.
79
7
ﻛﺎﻥin die Vergangenheit.
Übertragen Sie die Sätze mit einer Form von
................................... . ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺒﻴﺮﺓ..
.ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻛﺒﲑﺓ
1.
...............................................................
.ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﲨﻴﻠﺔ
2.
...............................................................
.ﳓﻦ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ
3.
............................................................... .ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻃﻴّﺒﲔ ﻭﻟﻄﻔﺎﺀ
4.
ﻗﺒﻞ, ﻣﻨﺬoder ﻣﻦ ﻗﺒﻞdort ein, wo sie passen. . ﻳﻮﻣﲔ.................. ﺃﻧﺎ ﰲ ﺍﳌﻐﺮﺏ
؟..................... ﻛﻨﺘﻢ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ
.b l
4.
og
sp
ot .c
1.
io nl
he ed uc
/t
:/
n
at
2.
e:
te itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
.IS O
-T
Lesen Sie noch einmal den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen mit vollständigen Sätzen. se
9
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
. ﺃﺳﺒﻮﻉ................ ﻛﻨﺖ ﰲ ﺩﻣﺸﻖ
om
ng e
3.
Lo u
. ﲬﺲ ﺳﻨﻮﺍﺕ............. ﻛﻨّﺎ ﰲ ﻣﺼﺮ
ge
Setzen Sie die Präpositionen
L
8
ou n
4
1.
ﺃﻳﻦ ﻛﺎﻥ؟
2.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
.............................................. ﻫﻞ ﻛﺎﻥ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ؟ .............................................. 10 Wie würden diese Sätze im syrischen und ägyptischen Dialekt verneint werden? Ägyptisch
Syrisch
80
.......................
b.
.......................
a.
.ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺑﻌﻴﺪﺓ
1.
.......................
b.
.......................
a.
.ﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ
2.
٨٠
5
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ
og
.b l ge
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
Ein Brief aus Kairo
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Die Lernziele dieser Lektion sind: ❚ über Vergangenes berichten ❚ die Uhrzeit angeben ❚ die Wochentage ❚ sich verabreden ❚ das Fragewort ﻣﺎﺫﺍ ❚ der Akkusativ
EL
ﻋﺰﻳﺰﰐ ﻓﺎﻃﻤﺔ ... ﲢﻴّﺔ ﻃﻴّﺒﺔ ﻭﺑﻌﺪ .ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ ﲞﲑ ﻭﺃﺣﺐ ﻫﺬﻩ ﳓﻦ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻣﻨﺬ ﲬﺴﺔ ﺃﻳّﺎﻡ ّ : ﻓﻌﻠﻨﺎ ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻛﺜﲑﺓ.ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺷﺮﺑﻨﺎ.ﻛﻨّﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ ﻭﰲ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﳌﺼﺮﻱ .ﻗﻬﻮﺓ ﻭﺷﺎﻱ ﰲ ﺍﳌﻘﺎﻫﻲ ﻭﺫﻫﺒﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ .ﺳﺠﺎﺩﺓ ﺷﺮﻗﻴﺔ ﲨﻴﻠﺔ ّ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﺷﺘﺮﻳﻨﺎ !ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ ﺍﻟﻘﺮﻳﺐ
Deine Freundin Samira und dein Freund Mahm
ud
.IS O
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
Wie geht es dir? Ich ho ffe, gut. Wir sind seit fünf Tag en in Kairo und ich liebe diese Stadt seit der ersten Minute. Wir haben viel gemach t: Wir waren bei den Pyramiden und im Ägyptischen Museum. Wir haben Kaffee und Tee in den Cafés getrunken und sind zum Markt gegangen. Dort haben wir einen schönen orientalische n Teppich gekauft. Bis bald!
se
-T
Liebe Fatima, zunächst liebe Grüße.
ﺻﺪﻳﻘﺘﻚ ﲰﲑﺓ ﻭﺻﺪﻳﻘﻚ ﳏﻤﻮﺩ ٨١
81
5
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ 1ﺕ
Wurzeln und Strukturen — Verben in der Vergangenheit Das Arabische kennt nur eine Form der Vergangenheit.
ﺫﻫﺒﻨﺎ ْ [ồahabnā] kann deshalb
sowohl mit wir gingen als auch mit wir sind gegangen übersetzt werden. Die Personal-
pronomen stecken bereits in der konjugierten Form des Verbs und müssen nicht extra erwähnt werden.
.ﺍﻟﺴﻮﻕ ّ ﺫﻫﺒﻨﺎ ﺇﻟَﻰ ْ
[ồahabnā ilā s-sūq]
ot .c
om
ng e
L
Wir sind zum Markt gegangen.
og
Lo u
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
ht tp
tio
Infinitiv gehen verwendet.
.b l
[ ﺫﻫﺐồahab] heißt also er ging bzw. er ist gegangen, wird aber auch für den
TE
benutzt.
sp
Um den Infinitiv auszudrücken, wird die 3. Person Singular (m) der Vergangenheit
e:
n. te itä Ak tiv e al
Th
konsonanten stehen.
([ )ﻑ –ﻉ – ﻝf–‛–l] als Platzhalter für andere Wurzelor m
e
stellt, wobei die Konsonanten
[ ﻓﻌﻞfa‛al] machen darge-
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
Die Verbkonjugation wird allgemein mithilfe des Musterverbs
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
Beachten Sie, dass die Verbformen der 1. Person Singular und der 2. Person Singular (m) identisch sind, es muss also aus dem Sinnzusammenhang heraus entschieden
[fa‛al]
sie hat gemacht
[fa‛alat]
82
٨٢
ie
er hat gemacht
3. Person
au fd
[fa‛alti]
n
du (f) hast gemacht
lie
ﻓ ََﻌﻠْـﺖ
ia
[fa‛alt]
er
du (m) hast gemacht
at
2. Person
M
ﻓ ََﻌﻠْـﺖ
le
[fa‛alt]
[fa‛alnā]
ihr habt gemacht
[fa‛altum]
ﻓ ََﻌﻠْـﺘُﻢ
sie haben gemacht
[fa‛alū]
ﻓ ََﻌﻠـﻮﺍ
ِ ﻓ ََﻌﻠ ْـﺖ ﻓ ََﻌﻞ
ﻓ ََﻌﻠَـﺖ
ﻓ ََﻌﻠْـﻨﺎ
wir haben gemacht
Al
1. Person
.IS O
Plural
ich habe gemacht
se
Singular
-T
EL
werden, welche Person gemeint ist.
()ﺫ – ﻩ – ﺏ [ ﺫﻫﺐồahab] gehen. Die Endungen sind bei allen Verben gleich.
Werden die Konsonanten on des Verbs
[ồ–h–b] eingesetzt, erhält man die Konjugati-
Singular
Plural
1. Person
ich bin gegangen
[ồahabt]
َﺫ َﻫ ْﺒـﺖ
wir sind gegangen
2. Person
du (m) bist [ồahabt] gegangen
َﺫ َﻫ ْﺒـﺖ
ihr seid gegangen
[ồahabtum]
َﺫ َﻫ ْﺒـﺘُﻢ
َﺫ َﻫﺐ
sie sind gegangen
[ồahabū]
َﺫ َﻫﺒـﻮﺍ
sp
ot .c
om
ng e
Lo u
َﺫ َﻫﺒَـﺖ
og
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
te
n.
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
:ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
!ﺁﻟﻮ ﻣﺮﺣﺒﴼ ﻳﺎ ﲰﲑﺓ! ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟ ﻣﻦ ﻣﻌﻲ؟. ﺃﻧﺎ ﲞﲑ، ﺍﳊﻤﺪ ﷲ .ﺃﻧﺎ ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻼ ﻳﺎ ﻓﺎﻃﻤﺔ! ﻛﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟ ً ﺃﻫ . ﺍﺗّﺼﻠﺖ ﺑﻚ ﺃﻣﺲ.ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﲤﺎﻡ ّ ﺃﻳﻦ ﻛﻨﺖ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠﺖ؟ .ﰲ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ﻛﻨﺖ ﰲ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﻭﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﺋﻞ .ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻕ .ﻭﰲ ﺍﳌﺴﺎﺀ ﺫﻫﺒﺖ ﻣﻊ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﻋﻨﺪﻙ ﻭﻗﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ؟ ﻛﻢ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻵﻥ؟ .ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ
itä
tio
Th
e
Ed u
ca
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ Ak tiv
[ồahabat]
.b l
sie ist gegangen
ge
[ồahab]
ِ َﺫ َﻫ ْﺒ ـﺖ
L
er ist gegangen
TE
3. Person
َﺫ َﻫ ْﺒـﻨﺎ
ou n
du (f) bist [ồahabti] gegangen
[ồahabnā]
:ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ ٨٣
83
5
5
. ﻋﻨﺪﻱ ﻣﻮﻋﺪ ﰲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﺛﻨﲔ ﻭﻧﺼﻒ، ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻔﺔ .ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻱ ﻭﻗﺖ ﻏﺪﴽ !ﻋﻈﻴﻢ! ﺗﻌﺎﱄ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﰲ ﺍﳌﺴﺎﺀ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ؟ ّ ّ ﺑﻜﻞ ﺳﺮﻭﺭ! ﰲ .ﰲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﲦﺎﻧﻴﺔ ! ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ، ﺇﱃ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻐﺪ.ﳑﺘﺎﺯ
:ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﲰﲑﺓ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﲰﲑﺓ
ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ
ot .c
sp
og
ge
.b l
[risāla / rasā’il]
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
[taỏīya ţayyiba wa-ba‛d]
ich liebe
[uỏibb] e:
[daqīqa / daqā’iq]
viel
[kaŧīr / -īn]
Pyramide
[haram / ahrām]
trinken
[šarib]
Kaffee
[qahwa]
Al
le
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
te
EL
[šai’ / ašyā’]
Tee
[šāy]
gehen, laufen
[ồahab]
kaufen
[ištarā]
orientalisch
[šarqī / -īn]
Freund
[śadīq / aśdiqā’]
٨٤
itä
e
al
or m
ar
an
[fa‛al]
Ding, Sache; etwas
84
n.
[ad-daqīqa al-ūlā] rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
machen; tun
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
die erste Minute
Th
e
Minute
Fü rm
Ed u
ca
ht tp
Zunächst gute Grüße. (Floskel für den Anfang von Briefen)
ﺭﺳﺎﺋِﻞ/ ﺭِﺳﺎﻟﺔ ﻋﺰﻳﺰﰐ ... ﻭﺑﻌﺪ ْ ﲢﻴّﺔ ﻃﻴﱢﺒﺔ ﺃُ ِﺣ ّﺐ ﺩﻗﺎﺋِﻖ/ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﺍﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ ﺍﻷُﻭﻟَﻰ ﻓﻌﻞ ﺃﺷﻴﺎﺀ ْ / َﺷ ْﻲﺀ ـﲔ/ ﻛﺜﲑ ﺃ ْﻫﺮﺍﻡ/ ﻫﺮﻡ ﺷﺮِﺏ ﻗ ْﻬﻮﺓ ﺷﺎﻱ ﺫﻫﺐ ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻯ ـﲔ/ ﺷﺮﻗﻲ ْ ِ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ْ / ﺻﺪﻳﻖ Ak tiv
n
meine Liebe (f) (Anrede in privaten Briefen)
tio
[‛azīzatī]
at
TE
Brief
om
ng e
L
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ [tilīfūn]
hallo! (am Telefon)
[ālū]
Wer ist da? (wörtl.: Wer ist mit mir?)
[man ma‛ī]
anrufen
[ittaśal (bi)]
ich habe dich (f) angerufen
[ittaśalt biki]
gestern
[ams]
was (in Fragen mit Verb)
[māồā]
ot .c
om
ng e at
ge
.b l
og
sp
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
e:
Ed u
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
[waqt / auqāt]
Fü rm
te
itä
Ak tiv
e
al
an
or m
[sā‛a / -āt]
ar
Stunde; Uhr
n.
[al-yaum]
ﺗِﻠﻴﻔﻮﻥ ﺁﻟﻮ َﻣﻦ ﻣﻌﻲ؟ ِ ﺍِﺗّﺼﻞ ()ﺏ ﺍِﺗّﺼﻠْﺖ ﺑِ ِﻚ ْﺃﻣﺲ ﻣﺎﺫﺍ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ّ ﰲ ْ ﻣﻜﺎﺗِﺐ/ ﻣﻜﺘﺐ ﻛﺘﺐ ْﺑﻌﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ْﻬﺮ ﰲ ﺍﳌﺴﺎﺀ ْﺃﻭﻗﺎﺕ/ ﻭﻗْﺖ ﺍﻟﻴَ ْﻮﻡ ـﺎﺕ/ ﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟ ّ ﻛﻢ ﺍﻵﻥ ِ ﺃﻧﺎ .(ﺁﺳﻒ )ـﺔ َﻣﻮﺍﻋﻴﺪ/ َﻣ ْﻮ ِﻋﺪ ﻧِ ْﺼﻒ ﻏﺪﴽ ﻋﻈﻴﻢ !ﺗﻌﺎﱄ ﺑِ ُﻜ ّﻞ ُﺳﺮﻭﺭ ﺃﻱ ّ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ؟ ّ ﰲ ﻳَ ْﻮﻡ ﺍﻟﻐﺪ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
heute
[fi l-masā’]
Th
Zeit
[katab] [ba‛d aż-żuhr]
ca
am Nachmittag
[maktab / makātib]
/t
tio
schreiben
am Abend
[fi ś-śabāỏ]
:/
TE
Büro
ht tp
am Morgen
L
Telefon
jetzt
[al-ān]
Es tut mir (m/f) leid.
[ana āsif(a)]
Termin
[mau‛id / mawā‛īd]
Hälfte, halb
[niśf]
morgen
[ġadan]
hervorragend, klasse
[‛ażīm]
Komm! (f)
[ta‛ālī]
mit Vergnügen
[bi-kull surūr]
welche(r,s)
[ayy]
Um wie viel Uhr? (wörtl.: Zu welcher Stunde?)
[fī ayy sā‛a]
morgen (wörtl.: der morgige Tag)
[yaum al-ġad]
-T
.IS O
ie
au fd
n lie
Al
le
M
at
er
ia
EL
[kam as-sā‛a]
se
Wie spät ist es? (wörtl.: Wie viel ist die Stunde?)
٨٥
85
5
5
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 1. Wurzeln und Strukturen — Die Verben ﺷﺮﺏund ﺍﺷﺘﺮﻯ
2 ,1 ﺕ
Bei manchen Verben ist der Vokal nach dem zweiten Wurzelkonsonanten ein i, z.B. bei
[ ﺷ ِﺮﺏšarib] trinken. Andere Verben haben sogenannte schwache Wurzelkonsonan-
ten, die sich in einen Diphthong [au, ai] oder Vokal verwandeln bzw. ganz entfallen
ﺷﺘﺮﻯ َ ِ[ ﺍištarā] kaufen, dessen letzter Wurzelkonsonant ein Yā’ ( )ﻱist. ﺷﺮِﺏ َﺷﺮِﺑْـﺖ
trinken
om
ot .c
.b l
og
sp
io nl
at
ge
Lo u he ed uc
n
[ištaraū]
sie haben gekauft
ﺷﺘﺮﻯ َ ِﺍ ﺍِ ْﺷﺘَ َﺮﻳْـﺖ ﺍِ ْﺷﺘَ َﺮﺕ ﺍِ ْﺷﺘَ َﺮ ْﻭﺍ
ca
ht tp
tio
[šaribū]
[ištarat]
sie hat gekauft
/t
TE sie haben getrunken
َﺷﺮِﺑَـﺖ َﺷﺮِﺑﻮﺍ :/
[šaribat]
sie hat getrunken
ich habe gekauft; [ištarait] du (m) hast gekauft
ng e
L
ich habe getrunken; [šaribt] du (m) hast getrunken
kaufen
ou n
können, z. B.
Ed u
2. Das Fragewort ﻣﺎﺫﺍ
2ﺕ
n.
te
itä
Ak tiv
e al or m an ar
[mā hāồā]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
[māồā fa‛altum]
au fd
ie
se
-T
3ﺕ
ﻣﺎ ﻫﺬﺍ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠْﺘُﻢ؟
.IS O
Fü rm
Was habt ihr gemacht?
3. Akkusativ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
Was ist das?
e:
[ ﻣﺎmā] was für Fragen ohne Verb. Kommt in der Frage ein Verb vor, wird das Fragewort [ ﻣﺎﺫﺍmāồā] verwendet. Sie kennen bereits das Fragewort
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
Im gesprochenen Hocharabisch, z.B. bei Nachrichten, Reden oder Lesungen, werden bei Substantiven und Adjektiven oft Endungen gesprochen, die für die Fälle Nominativ, Genitiv oder Akkusativ stehen. Dadurch werden die Wörter miteinander verbunden, sodass die Aussprache melodiöser klingt. Die Wörter selbst bleiben unverändert. Die einzige Endung, die auch in unvokalisierter Schrift geschrieben wird, ist die Akkusativendung
[ ـﴼ-an]. Sie erscheint bei maskulinen unbestimmten Wörtern, die nach
Verben als direkte Ergänzung stehen. Wir haben eine Lampe gekauft.
86
٨٦
[ištarainā miśbāỏan]
.ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻳْﻨﺎ ِﻣ ْﺼﺒﺎﺣﴼ
In Alltagsgesprächen werden diese Endungen nicht mitgesprochen. Deshalb verzichten wir auf die Darstellung solcher Akkusativendungen in den Dialogen und Texten, geben sie jedoch in den Fällen wieder, in denen sie auch im Alltag gesprochen werden, z.B. oft bei Adverbien: morgens
[śabāỏan]
mittags
[żuhran]
4. Uhrzeiten
ﺻﺒﺎﺣﴼ ُﻇ ْﻬﺮﴽ
abends
[masā’an]
nachts
[lailan]
ﻣﺴﺎﺀ ً ﻼ ً ﻟ َْﻴ
4 ,3 ﺕ
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
ht tp
[as-sā‛a sitta] e:
Ed u
Es ist sechs Uhr.
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟ ّ ﻛﻢ .ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ّ
[kam as-sā‛a]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ca
tio
Wie spät ist es? (wörtl.: Wie viel ist die Stunde?)
:/
TE
ng e
L
Im Hocharabischen (im Fernsehen, bei der Zeitansage etc.) wird die Uhrzeit mit den Ordnungszahlen angegeben, die Sie in Lektion 10 lernen. Da es im mündlichen Sprachgebrauch jedoch üblicher ist, die Grundzahlen zu benutzen, ist hier die Angabe der Uhrzeit so dargestellt, wie sie im Alltag vorkommt.
n.
te itä Ak tiv
e
al
or m
ein Uhr mittags
[as-sā‛a wāỏida żuhran]
drei Uhr nachmittags
[as-sā‛a ŧalāŧa ba‛d aż-żuhr]
sechs Uhr abends
[as-sā‛a sitta masā’an]
ein Uhr nachts
[as-sā‛a wāỏida lailan]
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
-T
.IS O
se ie au fd
n
lie
ia
er
at
M
le Al
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ﺻﺒﺎﺣﴼ ّ ِ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ُﻇ ْﻬﺮﴽ ّ ُ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺛﻼﺛﺔ ْﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈ ْﻬﺮ ّ ِ ﻣﺴﺎﺀ ً ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺘّﺔ ّ ِ ﻼ ً ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻟ َْﻴ ّ an
[as-sā‛a sitta śabāỏan] Fü rm
sechs Uhr morgens
EL
Th
e
Benutzt werden die Zahlen von eins bis zwölf. Ob es sich um 6.00 Uhr oder 18.00 Uhr handelt, wird durch Angabe der Tageszeit mitgeteilt.
[ ﻭwa] und angegeben. Neben der Zeiteinheit [ ﺭﺑﻊrub‛] Viertel und [ ﻧِﺼﻒniśf] halb wird auch [ ﺛُ ْﻠﺚŧulŧ] Drittel beْ ُْ Alle Zeiteinheiten nach der vollen Stunde werden mit
nutzt. Für die Minutenangaben gelten die Regeln für die Verbindung von Zahlen und Substantiven aus Lektion 3. 6.10 Uhr
[as-sā‛a sitta wa-‛ašr daqā’iq]
6.15 Uhr
[as-sā‛a sitta wa-rub‛]
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ﻭﻋﺸﺮ ﺩﻗﺎﺋِﻖ ّ
ﻭﺭﺑْﻊ ُ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ّ ٨٧
87
5
5 6.20 Uhr
[as-sā‛a sitta wa-ŧulŧ]
6.25 Uhr
[as-sā‛a sitta wa-ốams wa-‛išrīn daqīqa]
6.30 Uhr
[as-sā‛a sitta wa-niśf]
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ﻭﺛُﻠْﺚ ّ
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ﻭﲬْﺲ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺩﻗﻴﻘﺔ ّ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِﺳﺘّﺔ ﻭﻧِ ْﺼﻒ ّ
Geht es auf die nächste volle Stunde zu, wird die Präposition Wörtlich heißt 6.45 Uhr also 7.00 Uhr außer einem Viertel. [as-sā‛a sab‛a illā rub‛]
6.55 Uhr
[as-sā‛a sab‛a illā ốams daqā’iq]
ﺳﺒﻌﺔ ﺇﻻّ ُﺭﺑْﻊ ّ ْ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ِ ﺳﺒﻌﺔ ﺇﻻّ ﲬْﺲ ﺩﻗﺎﺋﻖ ّ ْ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u at
he ed uc
n
/t
:/
ca
e:
5ﺕ
Ed u
Zeitbestimmungen
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ht tp
tio
TE
ng e
L
6.45 Uhr
ّ[ ﺇﻻillā] außer benutzt.
am Morgen
[fi ś-śabāỏ]
gestern
[ams]
ﺃﻣﺲ
am Mittag
[fi ż-żuhr]
heute
[al-yaum]
ﺍﻟﻴَ ْﻮﻡ
am Nachmittag [ba‛d aż-żuhr]
morgen
[ġadan]
itä Ak tiv e
Th
te
EL
[fi l-masā’]
ﰲ ﺍﻟ ﱡﻈ ْﻬﺮ
ﺑﻌﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ْﻬﺮ
ﰲ ﺍﳌﺴﺎﺀ
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
5ﺕ
Al
le
Sich verabreden
se
-T
am Abend
al
or m
an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
ﻏﺪﴽ
ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ّ ﰲ n.
ﺍﻵﻥ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[al-ān]
e
jetzt
Hast du Zeit?
[‛indak(-ik) waqt]
Ja, ich habe Zeit.
[na‛am, ‛indī waqt]
Tut mir leid, ich habe einen Termin.
[anā āsif(-a), ‛indī mau‛id]
Um wie viel Uhr?
[fī ayy sā‛a]
Um 8.00 Uhr.
[fi s-sā‛a ŧamānya]
88
٨٨
ِﻋ ْﻨ َِﺪﻙ ﻭﻗْﺖ؟ . ِﻋ ْﻨﺪﻱ ﻭﻗْﺖ، ﻧﻌﻢ ِ ﺃﻧﺎ .(ﺁﺳﻒ )ـﺔ .ِﻋ ْﻨﺪﻱ َﻣ ْﻮ ِﻋﺪ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ؟ ّ ﰲ .ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﲦﺎﻧْﻴﺔ ّ ﰲ
● ●
● ●
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ 5ﺕ
Die Wochentage ﺃﻳﺎﻡ ﺍﻷﺳﺒﻮﻉ
Die Wochentage können entweder wie hier in der Tabelle oder mit dem Zusatz
[al-arbi‛ā’]
ng e
[as-sabt]
Lo u
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
tio
TE
Samstag om
Mittwoch
[al-ğum‛a]
ot .c
[aŧ-ŧulāŧā’]
Freitag
ﺍﳋﻤﻴﺲ ُﻤﻌﺔ ْ ﺍﳉ ﺍﻟﺴ ْﺒﺖ ّ
sp
Dienstag
[al-ốamīs]
og
[al-iŧnain]
Donnerstag
.b l
Montag
ﺍﻷﺣﺪ ﺍﻹﺛْﻨَْﻴﻦ ﺍﻟﺜﱡﻼﺛﺎﺀ ﺍﻷﺭﺑِﻌﺎﺀ ْ
ou n
[al-aỏad]
L
Sonntag
[ ﺍﻷﺣﺪal-aỏad] oder [ ﻳَ ْﻮﻡ ﺍﻷﺣﺪyaum al-aỏad]
ge
[yaum] Tag angegeben werden. Also: Sonntag.
ﻳَ ْﻮﻡ
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
ﺍﻟﺠ ْﻤﻌﺔ ُ [ ﻳَ ْﻮﻡyaum al-ğum‛a] ist der islamische Feiertag, an dem sich gläubige Muslime zur Freitagspredigt in der Moschee [ ﺍﻟﺠﺎ ِﻣﻊal-ğāmi‛] treffen. (Wurzel: ([ )ﺝ – ﻡ –ﻉğ–m–‛] sammeln, zusammenkommen). Christliche Geschäfte oder Der Freitag
itä
te
n.
Schulen schließen sonntags. In einigen Ländern sind staatliche Institutionen auch am e
al
or m
an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Regelung des Wochenendes gibt es nicht.
Ak tiv
Samstag oder Donnerstag geschlossen. Eine in allen arabischen Ländern einheitliche
٨٩
89
5
5
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ Das Dialektverb ﺭﺍﺡ
6ﺕ
Sowohl auf Syrisch als auch auf Ägyptisch werden manchmal Wörter benutzt, die nur im Dialekt existieren. Statt
[ ﺫﻫﺐồahab] wird das Verb [ ﺭﺍﺡrāỏ] benutzt. Beachten
Sie, dass die Endung der 2. Person Plural im Dialekt verkürzt wird. Singular
Plural
ُﺭ ْﺣﺖ
wir sind gegangen
[ruỏnā]
ُﺭ ْﺣﻨﺎ
du (m) bist [ruỏt] gegangen
ُﺭ ْﺣﺖ
ihr seid gegangen
[ruỏtū]
ُﺭ ْﺣﺘﻮﺍ
du (f) bist [ruỏti] gegangen
ُﺭ ْﺣ ِﺖ
sie sind gegangen
[rāỏū]
ﺭﺍﺣﻮﺍ
sp
ot .c
om
ng e og
io nl
at
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
8 ,7 ﺕ
e:
ِ ﺭﺍﺣﺖ
Th
Dialektvokabeln
.b l
Lo u he ed uc
/t
n
[rāỏit]
e
sie ist gegangen
ﺭﺍﺡ
:/
Ed u
ca
[rāỏ]
ht tp
tio
TE er ist gegangen
3. Person
ge
2. Person
[ruỏt]
ou n
ich bin gegangen
L
1. Person
Ägyptisch
EL
Syrisch [imbāriỏ]
[imbāriỏ]
Was hast du gemacht?
[šū sāwait(i)]?
Brief
[risāla/rasā’il]
(verschiedene) Dinge
[šaġlāt]
[ỏāgāt]
Zeit
[wa’it]
[wa’it]
heute
[il-yōm]
[innahār dah]
Wie spät ist es?
[addēš is-sā‛a]?
[is-sā‛a kām]?
jetzt
[hallā]
[dilwa’tī]
morgen
[bukrā]
[bukrā]
90
٩٠
Al
le
M
at
er
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
gestern
[‛amalt(i) ēh]? [gawāb/-āt]
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1
Lesen Sie noch einmal den Brief auf der Einstiegsseite der Lektion. Was hätte Samira geschrieben, wenn sie allein verreist wäre? Setzen Sie die Verben der 1. Person Singular aus dem Kasten in die Lücken ein.
ﺫﻫﺒﺖ
ﺷﺮﺑﺖ
ﻛﻨﺖ
ﻓﻌﻠﺖ
ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ
. ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻛﺜﲑﺓ............ﻓﻌﻠﺖ.. . ﻋﻨﺪ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ ﻭﰲ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﳌﺼﺮﻱ.....................
2. 3.
. ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ.....................
4.
.ﺳﺠﺎﺩﺓ ﺷﺮﻗﻴﺔ ﲨﻴﻠﺔ ّ .....................
5.
og
.b l ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
. ﻗﻬﻮﺓ ﻭﺷﺎﻱ ﰲ ﺍﳌﻘﺎﻫﻲ.....................
ca
ht tp
tio
TE
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Samira erzählt ihrer Freundin Fatima am Telefon, was sie gestern gemacht hat. Hören Sie noch einmal den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen.
Ed u
2
1.
n.
te
itä
an
or m
al
e
Ak tiv
2.
ﻣﺴﺎﺀ ً
-T
EL
3.
ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﺻﺒﺎﺣﴼ .......... ً ﻇﻬﺮﺍ..
M
ﻇﻬﺮﴽ
le
ﻼ ً ﻟﻴ
.IS O
Setzen Sie die Tageszeit ein.
Al
3
1.
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
e
................ . ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻜﺘﺐ ﻭﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﺋﻞ.. ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠَﺖ ﰲ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ؟ ............................................................. ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠَﺖ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ؟ ............................................................. ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠَﺖ ﰲ ﺍﳌﺴﺎﺀ؟
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ
12.00 Uhr
1.
................... ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﺛﻨﲔ ﻭﻧﺼﻒ
14.30 Uhr
2.
...................
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺗﺴﻌﺔ ﻭﺭﺑﻊ
21.15 Uhr
3.
................... ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﺛﻠﺚ
1.20 Uhr
4.
................... ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺒﻌﺔ ﺇﻻّ ﺭﺑﻊ
6.45 Uhr
5.
٩١
91
5
5
4
ﻛﻢ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟Wie spät ist es? Schreiben Sie die Uhrzeiten wie im Beispiel ohne Angabe der Tageszeit.
............................................ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮ.. ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................
2.
17.20 Uhr
3.
18.30 Uhr
4.
21.45 Uhr
5.
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u ht tp
ﻋﻨﺪﻙ ﻭﻗﺖ ﺍﻵﻥ؟
1. 3.
ﻋﻨﺪﻙ ﻭﻗﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ؟ ﻋﻨﺪﻙ ﻭﻗﺖ ﺍﳋﻤﻴﺲ؟
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
5.
Th
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Wohin sind sie gegangen? Formen Sie wie im Beispiel die Sätze in der 3. Person Singular (m) in die 3. Person Plural um. ar
an
.ﺭﺍﺡ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ .ﺭﺍﺡ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ .ﺭﺍﺡ ﺇﱃ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ
EL
1. 2. 3.
.IS O
au fd
ie
se
-T
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
..................................... . ﺭﺍﺣﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ.. ................................................................ ................................................................ at
er
ia
lie
n
Übersetzen Sie den folgenden Satz im syrischen Dialekt ins Hocharabische. Und wie würde er auf Ägyptisch heißen? Al
le
M
7
15.10 Uhr
om
ng e
L ca
6.
e
Ed u
...................... ......................
he ed uc
n 4.
tio
.................................. ..................................
. ﻋﻨﺪﻱ ﻭﻗﺖ، ﻧﻌﻢ
2.
/t
TE
.ﻋﻨﺪﻱ ﻣﻮﻋﺪ، (ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ )ـﺔ
6
1.
Haben Sie Zeit oder haben Sie einen Termin? Geben Sie wie im Beispiel beide Varianten als Antwort auf die Fragen.
:/
5
11.00 Uhr
Syrisch: [šū sāwait imbāriỏ]? Hocharabisch: Ägyptisch:
8
................................ ................................
2.
Übersetzen Sie dieses kurze ägyptische Gespräch ins Hocharabische. Ägyptisch: ● [‛indak wa’it innahār dah]? Hocharabisch:
● [bukrā, in šā’ allāh].
92
1.
٩٢
....................
1.
....................
2.
1
Test 1
Lesen Sie Samiras Reisetagebuch und entscheiden Sie, ob die Aussagen 1-4 richtig (R) oder falsch (F) sind.
. ﻫﻮ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻓﻨﺪﻗﻨﺎ. ﺫﻫﺒﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺍﳌﺼﺮﻱ:ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ . ﻫﻲ ﻛﺒﲑﺓ ﺟ ّﺪﴽ. ﻛﻨّﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ:ﺍﳋﻤﻴﺲ
.ﺷﺮﺑﻨﺎ ﻗﻬﻮﺓ ﰲ ﻣﻘﻬﻰ ﺻﻐﲑ ﻭﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﺋﻞ ﺇﱃ ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ
:ﺍﳉﻤﻌﺔ
L
. ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺫﻫﺒﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻭﺍﺷﺘﺮﻳﻨﺎ ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻛﺜﲑﺓ:ﺍﻟﺴﺒﺖ Vom Hotel bis zum Ägyptischen Museum ist es weit.
2.
Samira und Mahmud waren am Mittwoch bei den Pyramiden.
3.
Freitags sind Restaurants und Cafés geschlossen.
om
ot .c
og
.b l ge
he ed uc
at
io nl
ou n
Lo u
sp
F
/t
e:
6.
......... ﻓﻮﻕ
4.
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
...../4
......... ﻫﻨﺎﻙ
an
......... ﺻﻐﲑ
Punkte
ar
3.
......... ﺟﺪﻳﺪ
1. 2.
Punkte
...../6
au fd
ie
se
Ein Wort passt nicht in die Reihe. Kreuzen Sie es an.
ﺻﺎﻟﻮﻥ
ﺻﺪﻳﻖ
ﺷﺎﺭﻉ
ﺳﻨﺔ
ﺳﺎﺋﻖ
ﺑﺎﺹ
1.
ﻣﻄﺒﺦ
2.
ﻛﺮﺳﻲ
ﻃﺎﻭﻟﺔ
3.
ﻣﺪﻳﻨﺔ
ﺳﺎﺣﺔ
ﻣﻔﺘﺎﺡ
4.
ﻗﻬﻮﺓ
ﺃﺳﺒﻮﻉ
ﻳﻮﻡ
5.
ﻃﻔﻞ
ﻣﻮﻇّﻒ
ﺟﻮﺍﺯ
6.
er
ﺳﻴّﺎﺭﺓ ﺑﻠﺪ at
ﺳﻴّﺪ ﲪﺎﻡ ّ ﺧﺰﺍﻧﺔ
M
le
ﻗﻄﺎﺭ
Al
ia
lie
n
3
.IS O
-T
EL
......... ﻗﺮﻳﺐ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
5.
Fü rm
ﺑﻌﺪ
.........
R
:/
n
Wie heißt das Gegenteil?
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
2
ht tp
ca
Ed u
Im Souk haben Samira und Mahmud viel gekauft.
e
4.
tio
TE
ng e
1.
٩٣
Punkte
...../6
93
4
5.
........ ﻣﻄﺒﺦ
3.
......... ﻣﺘﺤﻒ
1.
........ ﻣﺪﺭﺳﺔ
6.
........ ﻣﺮﻛﺰ
4.
......... ﻣﻄﻌﻢ
2.
5
Welche Form des Adjektivs passt zum jeweiligen Substantiv? Kreuzen Sie an.
ﻗﺪﳝﺎﺕ
ﻓﻨﺪﻕ
1.
ﺟﺪﻳﺪﺓ
ﺟﺪﻳﺪ
ﺻﻐﲑﺍﺕ
ﺻﻐﺎﺭ
ﺻﻐﲑﺓ
ﺻﻐﲑ
ﺳﻴّﺎﺭﺍﺕ ﺃﻃﻔﺎﻝ
ﻛﺜﲑ
ﺃﺷﻴﺎﺀ
4.
ﻟﻄﻴﻒ
ﻣﻮﻇّﻔﺔ
5.
ﲨﻴﻞ
ﺳﻴّﺪﺍﺕ
6.
ﻣﺎ ﺍﲰﻚ؟
1.
ﲨﻴﻼﺕ
tio
ﲨﻴﻠﲔ
om
ot .c
ﻛﺜﲑﺓ
ge
.b l
og
sp
ﻟﻄﻴﻔﺔ
ﲨﻴﻠﺔ
2. 3.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
Ed u
ou n
ﻟﻄﻔﺎﺀ
io nl
at
ﻟﻄﻴﻔﺎﺕ
he ed uc
Lo u
ﻛﺜﲑﻳﻦ
n
/t
ﻛﺜﲑﺍﺕ
ng e
L
ﺟﺪﺩ
.ﻫﻮ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ
f.
n.
e.
te
.ﺍﲰﻲ ﻛﺮﱘ
itä
d.
Ak tiv
.ﳓﻦ ﻣﻦ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ
e
c.
al
.ﲞﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﺩﻭﻻﺭ
ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺃﻧﺘﻢ؟
2.
ﺃﻳﻦ ﺍﳌﺼﺮﻑ؟
3.
ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠﺖ ﺃﻣﺲ؟
4.
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﺑﺴﺮﻳﺮﻳﻦ؟
5.
ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ ﺍﳌﻮﻋﺪ؟ ّ ﰲ
6.
or m
b.
an
.ﰲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺗﺴﻌﺔ ﻭﻧﺼﻒ
ar
a.
EL
-T
se ie au fd n lie ia er at M le Al
.IS O
.ﻛﻨﺖ ﰲ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
e
Ordnen Sie den Fragen die richtige Antwort zu.
Th
...../6
ﻗﺪﱘ
6
Punkte
ﺟﺪﻳﺪﺍﺕ
TE ...../6
ﻗﺪﳝﺔ
Punkte
ﻗﺪﻣﺎﺀ
:/
...../6
........ ﻣﻜﺘﺐ
ht tp
Punkte
Wie lauten die Plurale der folgenden Ortsbezeichnungen?
Fü rm
Test 1
Gesamt
...../34
94
٩٤
6
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
Yussif ist Ingenieur, verheiratet und hat einen Sohn. Die kleine Familie wohnt in der Stadt Hurghada. Aber es gibt ein Problem, Yussif ist krank. Er geht zum Arzt und trifft dort die Tänzerin Schams und verliebt sich. Dann erfährt seine Frau die Geschichte und die Probleme beginnen.
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
EL
ﺧﺎﻟﺪ ﻳﻮﺳﻒ:ﺍﳌﺨﺮﺝ ( ﻫﺎﱐ ﺳﻼﻣﺔ )ﻳﻮﺳﻒ:ﺍﳌﻤﺜّﻠﲔ (ﻣﻨّﺔ ﺷﻠﱯ )ﺯﻭﺟﺔ ﻳﻮﺳﻒ (ﻫﺎﺷﻢ ﺳﻠﻴﻢ )ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ (ﻧﻴﻠﻠﻲ ﻛﺮﱘ )ﴰﺲ
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M
Hani Salama (Yussif) Menna Shalabi (Yussifs Frau) Hashem Selim (Arzt) Nelly Karim (Schams)
le
Schauspieler:
Al
Khaled Youssef
ﺃﻧﺖ ﻋﻤﺮﻱ
-T
Du bist mein Leben Regisseur:
ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺼﺮﻱ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Ein ägyptischer Film
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Diese Lektion behandelt: ❚ Auskünfte über die Familie ❚ Berufe ❚ die Angabe des Alters ❚ Redewendungen mit ﺍﷲ ❚ die Zeitform der Gegenwart ❚ die Zukunft ❚ Adverbien
ﺗﺴﻜﻦ.ﻣﺘﺰﻭﺝ ﻭﻋﻨﺪﻩ ﺍﺑﻦ ّ ، ﻳﻮﺳﻒ ﻣﻬﻨﺪﺱ ﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ.ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻐﺮﺩﻗﺔ ﻳﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ. ﻳﻮﺳﻒ ﻣﺮﻳﺾ، ﻣﺸﻜﻠﺔ .ﺍﳊﺐ ّ ﻭﻳﻘﺎﺑﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﺮﺍﻗﺼﺔ ﴰﺲ ﻭﻳﻘﻊ ﰲ .ﺍﻟﻘﺼﺔ ﻭﺗﺒﺪﺃ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ّ ﰒّ ﺗﻌﺮﻑ ﺯﻭﺟﺘﻪ ٩٥
95
6
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ 5ﺕ
Wurzeln und Strukturen — Verben in der Gegenwart
Auch in der Gegenwart stecken die Personalpronomen bereits in der konjugierten Form.
.ْﻳﺬﻫﺐ ﺇﻟَﻰ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ
Er geht zum Arzt.
Die Konjugation der Gegenwart wird durch Vorsilben und Endungen gekennzeichnet.
ﻓﻌﻞmachen dienen die Konsonanten ﻑ – ﻉ – ﻝals Platzhalter.
L
Im Musterverb
om
ng e
Beachten Sie, dass hier die 2. Person Singular (m) und die 3. Person Singular (f) sp
og
.b l ge
io nl
at
e:
n. te itä Ak tiv e al or m an ar
ﻳَـﻔ َْﻌﻞ
sie machen [yaf‛alūn]
ﺗَـﻔ َْﻌﻞ
M
Plural
Al
le
ﺃَ ْﺫ َﻫﺐ
at
er
ia
lie
n
Singular
.IS O
au fd
ie
se
ﺫﻫﺐgehen hat dieselben Konjugationsmuster. [aồhab]
1. Person
ich gehe
2. Person
du (m) gehst [taồhab] du (f) gehst [taồhabīn]
3. Person
96
er geht
[yaồhab]
sie geht
[taồhab]
٩٦
ﻳَـﻔ َْﻌﻠـﻮﻥ
EL
[taf‛al]
ﺗَـﻔ َْﻌﻠـﲔ
-T
sie macht
ﺗَـﻔ َْﻌﻠـﻮﻥ
[taf‛alūn]
ihr macht
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[yaf‛al]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
er macht
ou n
Lo u he ed uc
/t
n
e
Th
du (f) machst [taf‛alīn]
ﻧَـﻔ َْﻌﻞ
wir machen [naf‛al]
ﺗَـﻔ َْﻌﻞ
Fü rm
du (m) machst [taf‛al]
Das Verb
ht tp
tio
ca
2. Person
Ed u
ich mache
3. Person
ﺃَﻓ َْﻌﻞ
[af‛al]
1. Person
Plural
:/
TE
welche Person gemeint ist. Singular
ot .c
identisch sind. Aus dem Sinnzusammenhang lässt sich jedoch meist erschließen,
wir gehen [naồhab]
ْ َﻧ ـﺬ َﻫﺐ
ْ َﺗ ـﺬ َﻫﺐ
ihr geht
[taồhabūn]
ْ َﺗ ـﺬ َﻫﺒـﻮﻥ
ْ َﻳ ـﺬ َﻫﺐ
sie gehen [yaồhabūn]
ْ َﻳ ـﺬ َﻫﺒـﻮﻥ
ْ َﺗ ـﺬ َﻫﺒـﲔ
ْ َﺗ ـﺬ َﻫﺐ
6
ﻓﻲ ﻣﻘﻬﻰ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺃﺣﻤﺪ ﻭﺗﻮﻣﺎﺱ ﻳﺬﻫﺒﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻘﻬﻰ ﻭﻳﺠﻠﺴﻮﻥ ...
ot .c
om
ng e
L
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
e:
n. te itä Ak tiv
or m
al
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
٩٧
Th
ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ:
97
TE
ﺃﲪﺪ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺃﲪﺪ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺃﲪﺪ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺃﲪﺪ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ:
ﻫﺬﺍ ﻣﻘﻬﻰ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ .ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﻟﻄﻴﻒ ﺟ ّﺪﴽ .ﺳﻮﻑ ﺗﺮﻯ. ﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﲑ ﻳﺎ ﺷﺒﺎﺏ! ﻣﺴﺎﺀ ﺍﻟﻨﻮﺭ ﻳﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ! ﻛﻴﻒ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ؟ ﻛﻴﻒ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ؟ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﲤﺎﻡ .ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﺮﺑﻮﻥ؟ ﻭﺍﷲ ّ ، ﺷﺎﻱ ،ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ. ﻓﻮﺭﴽ! ...ﻣﻦ ﻫﺬﺍ؟ ﻫﺬﺍ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ .ﻳﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺳﻴﺸﺘﻐﻞ ﻫﻨﺎ ﰲ ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ. ﻣﺮﺣﺒﺎ ﺑﻚ! ﺃﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ .ﺗﻔﻬﻢ ﻋﺮﰊ؟ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﺮﰊ ﻗﻠﻴﻼً. ﻣﺘﺰﻭﺝ؟ ﺃﻧﺖ ّ ﻧﻌﻢ ،ﺯﻭﺟﱵ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻛﻤﻬﻨﺪﺳﺔ ﰲ ﺷﺮﻛﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ. ﻭﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﺃﻧﺖ؟ ﺃﻧﺎ ﻃﺒﻴﺐ. ﻋﻨﺪﻙ ﺃﻃﻔﺎﻝ؟ ﻧﻌﻢ ،ﻋﻨﺪﻱ ﻭﻟﺪ ﻭﺑﻨﺖ. ﻛﻢ ﻋﻤﺮﻫﻢ؟ ﺳﺖ ﺳﻨﻮﺍﺕ. ﺍﺑﲏ ،ﻋﻤﺮﻩ ّ ﻭﺑﻨﱵ ،ﻋﻤﺮﻫﺎ ﺃﺭﺑﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ. ﻣﺎ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ!
6
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ Ab dieser Lektion verzichten wir weitestgehend auf die Umschrift. Mithilfe der Hilfszeichen ( Vorlektion) können Sie erkennen, wie die Wörter ausgesprochen werden. Kein Vokalzeichen zwischen zwei Konsonanten bedeutet, dass ein kurzes [a] zu sprechen ist. Um Wörter im unvokalisierten Text schnell wiederzuerkennen, sollten Sie die Vokabeln regelmäßig abschreiben und sich ihre Aussprache gut einprägen.
ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺼﺮﻱ
ﺛ ﱠُﻢ ﻋﺮﻑ – ْﻳﻌﺮِﻑ ﻗِ ّﺼﺔ ﻳﺒْﺪﺃ- ﺑﺪﺃ
dann
Problem krank gehen treffen Tänzerin fallen
٩٨
om
ot .c
ge
.b l
og
sp
io nl
at
ِ / ُﻣ ْﺸ ِﻜﻠﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺮﻳﺾ ﺫﻫﺐ – ْﻳﺬﻫﺐ ﻳُﻘﺎﺑِﻞ- ﻗﺎﺑﻞ ﺭﺍ ِﻗﺼﺔ ﻳﻘﻊ- ﻭﻗﻊ
e:
n.
te itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
n
Zustand
.IS O
au fd
ie
se
(formlose Anrede:) Leute! lie
ﺍﻟﻐﺮﺩﻗﺔ ْ
junger Mann, (Pl.:) Jugend
ia
Hurghada (Stadt am Roten Meer)
sehen
er
Familie
(Partikel zur Bildung der Zukunft)
at
wohnen
ﺟﻠﺲ – ْﳚ ِﻠﺲ
sitzen
M
Sohn
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
Fü rm
verheiratet
ﻓﻲ ﻣﻘﻬﻰ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ
le
Th
Ingenieur
beginnen
Al
e
Arzt
Geschichte
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
Ehefrau
ht tp
tio
Schauspieler
wissen; kennen; erfahren
:/
TE
Regisseur
98
sich verlieben
ng e
Leben; Alter
ﺃﻓْﻼﻡ/ ﻓﻴﻠﻢ ُﻋ ْﻤﺮ ـﲔ/ ُﻣ ْﺨﺮِﺝ ـﲔ/ ُﻣﻤﺜﱢﻞ َﺯ ْﻭﺟﺔ ﺃ ِﻃﺒّﺎﺀ/ ﻃﺒﻴﺐ ـﲔ/ ﻬﻨ ِﺪﺱ ْ ُﻣ ـﲔ/ ُﻣﺘ َﺰ ﱢﻭﺝ ﺃﺑْﻨﺎﺀ/ ﺍِﺑْﻦ ﻳﺴ ُﻜﻦ ْ – ﺳﻜﻦ ـﺎﺕ/ ﻋﺎﺋِﻠﺔ
L
Film
ُﺣ ّﺐ ُﺐ ّ ﻭﻗﻊ ﰲ ﺍﳊ
Liebe
Wie geht’s? Wie geht’s der Familie? Bei Gott! trinken sofort wer
َﺳ ْﻮ َﻑ
ﺭﺃﻯ – َﻳﺮﻯ ﺷﺒﺎﺏ/ ﺷﺎﺏ !ﻳﺎ ﺷﺒﺎﺏ ﺃﺣﻮﺍﻝ ْ / ﺣﺎﻝ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ؟ ْ َﻛ ْﻴﻒ َﻛ ْﻴﻒ ﺍﻟﻌﺎﺋِﻠﺔ؟ !ﻭﺍﷲ ﻳﺸﺮﺏ ْ – ﺷﺮِﺏ ﻓ َْﻮﺭﴽ َﻣﻦ
6 َﻣﻦ ﻫﺬﺍ؟ ﻳﺪﺭﺱ ُ – ﺩﺭﺱ
Firma
َﺳـ ﻳﺸﺘ ِﻐﻞ ْ – ﺍِ ْﺷﺘﻐﻞ
ﻓﻬِﻢ – ﻳﻔْﻬﻢ
ﺗﻜﻠّﻢ – ﻳﺘﻜﻠّﻢ
om
ot .c
Lo u
(Ausruf der Bewunderung; wörtl.: Was Gott will!)
!ﻣﺎ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ
io nl
at
he ed uc
/t
n
ﻛﻢ ُﻋ ْﻤﺮ ُﻫﻢ؟
e: Fü rm
1. Wurzeln und Strukturen — Mittelvokal
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 5ﺕ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
als
ﻼ ً ﻗﻠﻴ َﻛـ
:/
wenig (adv.)
Wie alt sind sie? (wörtl.: Wie viel ist ihr Alter?)
ng e
L
sprechen
ﺑﻨﺎﺕ/ (f) ﺑِْﻨﺖ
Mädchen; Tochter
sp
verstehen
ﺃَ ْﻭﻻﺩ/ ﻭﻟﺪ
Junge; Sohn, (Pl.:) Kinder
og
arbeiten
international
.b l
(Vorsilbe zur Bildung der Zukunft)
ge
studieren; lernen
ـﺎﺕ/ ﻬﻨ ِﺪﺳﺔ ْ ُﻣ ـﺎﺕ/ ﺷﺮِﻛﺔ ـﲔ/ ﻋﺎﳌﻲ
Ingenieurin
ou n
Wer ist das?
EL
In der Gegenwart haben Verben als mittleren Vokal entweder ein a, u oder i. Für
.IS O
-T
diesen Mittelvokal gibt es keine bestimmten Regeln, am besten prägen Sie ihn sich ein, wenn Sie die Verben der 3. Person Singular (m) in der Vergangenheit und der [daras – yadrus] und
[adrus]
du (m) studierst; [tadrus] sie studiert sie studieren
[yadrusūn]
n
lie
ia
ﺃَ ْﺩ ُﺭﺱ
ـﺪ ُﺭﺱ ْ َﺗ
ـﺪ ُﺭﺳـﻮﻥ ْ َﻳ
M
at
er
ﻳـﺪ ُﺭﺱ ْ – ﺩﺭﺱ
le
‛[ ﻋﺮﻑ – ْﻳﻌ ِﺮﻑaraf – ya‛rif].
studieren, lernen ich studiere
au fd
ie
se
[ ﺫﻫﺐ – ْﻳﺬﻫﺐồahab – yaồhab], ﺩﺭﺱ – ْﻳﺪ ُﺭﺱ Al
Gegenwart auswendig lernen. Also:
ﻳـﻌﺮِﻑ ْ – ﻋﺮﻑ
wissen, kennen ich weiß
[a‛rif]
du (m) weißt; sie weiß
[ta‛rif]
sie wissen
[ya‛rifūn]
ﺃَ ْﻋﺮِﻑ
ـﻌﺮِﻑ ْ َﺗ
ـﻌﺮِﻓـﻮﻥ ْ َﻳ ٩٩
99
6
5 ,3 ,2 ﺕ
2. Satzstellung im Verbalsatz
Das Subjekt des Satzes kann sowohl vor als auch hinter dem Verb stehen. Die Reihenfolge Subjekt-Verb tritt oft in der mündlichen Kommunikation auf, wohingegen im Schriftarabischen die Variante Verb-Subjekt häufiger ist. Subjekt-Verb:
Mein Mann arbeitet als Ingenieur.
Verb-Subjekt:
Die Familie wohnt in Hurghada.
.ﻬﻨ ِﺪﺱ ْ َﺯ ْﻭﺟﻲ ْ ﻛﻤ ُ ﻳﺸﺘ ِﻐﻞ .ﺍﻟﻐﺮﺩﻗﺔ ْ ْ ﺗﺴ ُﻜﻦ ﺍﻟﻌﺎﺋِﻠﺔ ﰲ
ng e
L
Am Anfang des Satzes muss das Verb immer im Singular stehen, auch wenn das Subjekt im Plural steht. Handelt es sich nicht um Personen, wird die Verbform der 3. Person Singular (f) benutzt.
ou n
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
.ﺍﻷﺻ ِﺪﻗﺎﺀ ﺍﻟَﻰ ﺍﳌ ْﻘ َﻬﻰ ْ ْﻳﺬﻫﺐ ِ ﻋﻨﺪﻱ .ﻣﺸﺎﻛﻞ ْ ﻛﺎﻧَﺖ
io nl
TE
Lo u
Die Freunde gehen ins Café.
he ed uc
/t
:/
ca
ht tp
tio
n
at
Ich hatte Probleme. (wörtl: Bei mir waren Probleme.)
5ﺕ
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
[ ﺭﺃﻯ – َﻳﺮﻯra’ā – yarā] sehen hat ein Yā’ ( )ﻱals letzten Wurzelkonsonanten,
Th
Das Verb
Ed u
3. Wurzeln und Strukturen — Das Verb ﺭﺃﻯ
Fü rm
Vergangenheit
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
Gegenwart
4. Die Zukunft
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd n lie
sie sehen
ia
َﺭﺃَ ْﻭﺍ
er
[ra’au]
at
sie haben gesehen
du (m) siehst; sie sieht M
[ra’at]
[arā]
ich sehe
le
sie hat gesehen
َﺭﺃَﻳْـﺖ َﺭﺃَﺕ Al
ich habe gesehen; [ra’ait] du (m) hast gesehen
Mit der Partikel
()ﺀ.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Bei der Konjugation in der Gegenwart entfällt zusätzlich das Hamza
itä
te
n.
der sich bei der Konjugation in einen Diphthong [au, ai] oder Vokal verwandeln kann.
[tarā] [yaraun]
ﺃَ َﺭﻯ
ـﺮﻯ َ َﺗ
ـﺮ ْﻭﻥ َ َﻳ
6ﺕ
[ َﺳ ْﻮ َﻑsaufa] oder deren Kurzform [ َﺳـsa-] als Vorsilbe vor dem Verb
in der Gegenwart wird die Zukunft ausgedrückt. Du (m) wirst sehen / Sie wird sehen. Er wird im Krankenhaus arbeiten.
100
١٠٠
.َﺳ ْﻮ َﻑ َﺗﺮﻯ .ﺘﺸﻔﻰ ْ ُﺴ ْ َﺳ ْ ـﻴﺸﺘ ِﻐﻞ ﰲ ﺍﳌ
6
5. Wurzeln und Strukturen — Adverbien Aus Adjektiven werden Adverbien, wenn sie sich auf ein Verb beziehen. Dann erhalten sie die Akkusativendung
ـﴼ.
ﻛﺜﲑ
Ich spreche wenig (ein bisschen) Arabisch.
ﻗﻠﻴﻞ
.َﺭﺃﻳْﻨﺎ ﻛﺜﲑﴽ
.ًﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﺮﰊ ﻗﻠﻴﻼ
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u
TE
In Gottes Namen
om
ng e
L
Wir haben viel gesehen.
he ed uc
n
at
Den Namen Gottes im Munde zu führen, ist etwas Lobenswertes.
[ ﺃُ ْﺫ ُﻛﺮ ﺍﷲuồkur
/t
:/
Ed u
ca
ht tp
tio
ﺇﺳﻼﻡ ْ [islām] Islam. Deswegen gibt es viele arabische Redewendungen, in denen das Wort [ ﺍﷲallāh] Gott vorkommt. Sie sind im alltägliallāh] Erwähne Gott heißt es im
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
Gefühlsregung.
e:
chen Sprachgebrauch weit verbreitet und oft eine reine Floskel oder Ausdruck einer
Gott sei Dank! (bei guten Nachrichten)
-T
Bei Gott! (Beteuerung: Mal ehrlich!; Entsetzen: Oh Gott!)
er at M
Al
le
.IS O
Was Gott will! (Bewunderung: Oh, wie schön!)
ia
lie
n
au fd
ie
se
So Gott will! (wenn man über Zukünftiges spricht: Hoffentlich!)
ﺑِ ْﺴﻢ ﺍﷲ
!ﺍﳊﻤ ُﺪ ﷲ ْ !ﻭﺍﷲ
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
In Gottes Namen (bevor man anfängt, etwas zu tun)
!ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ !ﻣﺎ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ
١٠١
101
7 ,2 ﺕ
Über Familie und Beruf sprechen
ﺃﻧْ َِﺖ ُﻣﺘ َﺰ ﱢﻭﺝ )ـﺔ(؟
Bist du (m/f) verheiratet?
.(ﺃﻧﺎ ُﻣﺘ َﺰ ﱢﻭﺝ )ـﺔ
Ich bin verheiratet.
Ich habe keine Kinder.
.(ﺃﻧﺎ ﻋﺎﺯِﺏ )ـﺔ
Ich bin ledig.
Sie hat eine Tochter.
.ُﻫﻮ ْﺃﺭﻣﻞ
Er ist verwitwet.
ﺗﺸﺘ ِﻐﻞ؟ ْ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﺘ ِﻐﻠﲔ؟ ْ ﻣﺎﺫﺍ
.(ﻬﻨ ِﺪﺱ )ـﺔ ْ ﺃﻧﺎ ُﻣ Ich arbeite in einer Firma. .ﺃﺷﺘ ِﻐﻞ ﰲ ﺷﺮِﻛﺔ ْ og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
Ich bin Ingenieur(in).
he ed uc
TE
(f)
.ِﻋ ْﻨﺪ ُﻩ ﺍِﺑْﻨَْﻴﻦ
Er hat zwei Söhne.
L
Was bist du (m) von Beruf? (wörtl.: Was arbeitest du?)
.ِﻋ ْﻨﺪﻱ ﺍِﺑْﻦ .ِﻋ ْﻨﺪﻫﺎ ﺑِْﻨﺖ
Ich habe einen Sohn.
.ﻫﻲ ُﻣﻄﻠّﻘﺔ
Sie ist geschieden.
ِﻋ ْﻨ َِﺪﻙ ْﺃﻃﻔﺎﻝ؟ .ﻣﺎ ِﻋ ْﻨﺪﻱ ْﺃﻃﻔﺎﻝ
Hast du Kinder?
n
:/
tio
/t
ُﻋ ْﻤﺮheißt sowohl Leben als auch Alter. Um anzugeben, wie alt jemand oder etwas ist, ht tp
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Sie ist 8 Jahre alt.
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
Ich bin 30 Jahre alt.
ﻛﻢ ُﻋ ْﻤﺮﻫﺎ؟ .ُﻋ ْﻤﺮﻫﺎ ﲦﺎﱐ ﺳﻨﻮﺍﺕ
Wie alt ist sie? e:
ﻛﻢ ُﻋ ْﻤ َﺮِﻙ؟ .ُﻋ ْﻤﺮﻱ ﺛﻼﺛﲔ ﺳﻨﺔ
e
Wie alt bist du (m/f)?
Ed u
ca
sagt man wörtlich mein, dein, sein Alter ist … .
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it ie au fd
-T
4 ,3 ﺕ
se
Wurzeln und Strukturen — Berufe
EL
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ .IS O
6
at
er
ia
lie
n
Bei den folgenden Berufsbezeichnungen ist nur die maskuline Form angegeben, für Al
le
M
ﺓ
die Femininform wird einfach das Tā’ Marbūţa ( ) angehängt und der Plural endet auf
ـﺎﺕ.
Berufe mit Nisba-Endung Journalist Polizist Apotheker Mechaniker
102
١٠٢
Berufe mit der Struktur
ـﲔ/ ﺻﺤﻔﻲ ـﲔ/ ُﺷ ْﺮﻃﻲ ﺻﻴﺎ ِﺩﻟﺔ/ َﺻ ْﻴﺪﱄ ـﲔ/ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ
Wissenschaftler Student Kaufmann; Händler Arbeiter
ﻓﺎ ِﻋﻞ
ُﻋﻠﻤﺎﺀ/ ﻋﺎﻟِﻢ ُﻃﻼّﺏ/ ﻃﺎﻟِﺐ ِ ﺗُ ّﺠﺎﺭ/ ﺗﺎﺟﺮ ُﻋ ّﻤﺎﻝ/ ﻋﺎ ِﻣﻞ
ng e
Lo u
io nl
at
he ed uc
n
/t
tio
Direktor
:/
TE
Dolmetscher; Übersetzer
om
ـﲔ/ ﺪﺭﺱ ُﻣ ﱢ ـﲔ/ ﺼﻮﺭ ُﻣ ﱢ ـﲔ/ ُﻣ ْﺘﺮ ِﺟﻢ ـﲔ/ ُﻣﺪﻳﺮ
Ed u
ca
ht tp
Fotograf
ُﻣـ
L
Dozent; Lehrer
ot .c
Berufe mit der Vorsilbe
sp
Künstler
og
Koch
.b l
Bäcker
ـﲔ/ ﺣﻼّﻕ ـﲔ/ ﺧﺒّﺎﺯ ـﲔ/ ﻃﺒّﺎﺥ ـﲔ/ ﻓﻨّﺎﻥ
ge
Friseur
ﻓ َّﻌﺎﻝ
ou n
Berufe mit der Struktur
6
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Die Familie ist das Zentrum allen Lebens. Fragen danach, wie es der Familie geht,
Th
e
gehören zum umfangreichen Begrüßungsritual. Beim Kennenlernen sind eher die itä
te
n.
familiären Umstände als die berufliche Karriere interessant. Wenn Sie nicht verheiratet ar
an
or m
al
e
Ak tiv
! ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ، ًﻗﺮﻳﺒﺎ
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
sind und keine Kinder haben, bleibt eigentlich nur eine Antwort: Hoffentlich bald!
ia
lie
n
au fd
ie
se
Das Dialektverb ﺷﺎﻑ
.IS O
-T
EL
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
M
at
er
ﺭﺃﻯwird im Dialekt das Verb ﺷﺎﻑbenutzt. Bei der Konjugation in der Gegenwart wird Verben oft ein Bā’ ( )ﺏvorgeschaltet. Al
le
Statt
Vergangenheit ich habe gesehen;
Gegenwart [šuft]
ُﺷﻔْـﺖ
sie hat gesehen
[šāfit]
ﺷﺎﻓﹻﺖ
sie haben gesehen
[šāfū]
ﺷﺎﻓـﻮﺍ
du (m) hast gesehen
ich sehe du (m) siehst; sie sieht sie sehen
ﺑْـﺸﻮﻑ
[bšūf] [bitšuf]
ﺑِْﺘـﺸﻮﻑ
[biyšūfū]
ﺑِﻴـﺸﻮﻓﻮﺍ ١٠٣
103
6
Die Zukunft im Dialekt
َﺳ ْﻮ َﻑdie Partikel ﻫﺎvor die jeweilige Verbform der Gegenwart gesetzt, das vorgeschaltete Bā’ ( )ﺏentfällt. Im Dialekt wird statt der hocharabischen Partikel
.ﻫﺎ ﺗْﺸﻮﻑ .ﺘﺸﻔﻰ ْ ُﺴ ْ ﻫﺎ ﻳِ ْﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﳌ
Du (m) wirst sehen. (oder: Sie wird sehen.) Er wird im Krankenhaus arbeiten.
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
he ed uc
n
/t
ca
ht tp
tio
[giddan]
:/
TE
[ktīr]
sehr
[ahwa]
io nl
[ahwa]
ou n
Lo u
Syrisch
[mīn dah (dī)]?
[hādā rafī’ī]
[dah śāỏbī]
e
Das ist mein Freund.
e:
[mīn hād (hai)]?
Ed u
Wer ist das?
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Café
Ägyptisch
ng e
L
Dialektvokabeln
[batkallim ‛arabī šwayya]
Bist du verheiratet?
[inta mitzauwiğ]?
[inta mitgauwiz]?
meine Frau
[martī]
Arzt, Doktor
[doktōr]
Wie alt sind sie?
[addēš ‛omrhōn]?
te
itä Ak tiv e al or m
an
EL
-T
[doktōr]
M
at
er
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
[‛omrhom add ēh]?
le
١٠٤
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
[mrātī]
Al
104
n.
[baỏkī ‛arabī šwayya]
Th
Ich spreche ein bisschen Arabisch.
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
F
ot .c
sp
og
2. 3. 4. 5.
ge
io nl
he ed uc
n
at
Hören Sie noch einmal den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen. /t
:/
2.
4.
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
3.
5. 6.
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ le
ﺍﳌﺪﺭﺱ ّ
Al
ﺍﻟﺮﺍﻗﺼﺔ
se
Wer arbeitet wo? Ordnen Sie zu.
ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ
1.
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
............................. . ﺫﻫﺒﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻘﻬﻰ.. ﺇﱃ ﺃﻳﻦ ﺫﻫﺐ ﺃﲪﺪ ﻭﺗﻮﻣﺎﺱ؟ ........................................................ ﻣﺎﺫﺍ ﺷﺮﺑﻮﺍ؟ ........................................................ ﻣﺘﺰﻭﺝ؟ ّ ﻫﻞ ﺗﻮﻣﺎﺱ ........................................................ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﺯﻭﺟﺔ ﺗﻮﻣﺎﺱ؟ ........................................................ ﻛﻢ ﻋﻤﺮ ﺍﺑﻦ ﺗﻮﻣﺎﺱ؟ ........................................................ ﻛﻢ ﻋﻤﺮ ﺑﻨﺘﻪ؟ 3
1.
.b l
.ﻳﻮﺳﻒ ﻣﻬﻨﺪﺱ .ﻋﻨﺪ ﻳﻮﺳﻒ ﺑﻨﺖ .ﺗﺴﻜﻦ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﺯﻭﺟﺔ ﻳﻮﺳﻒ ﻃﺒﻴﺒﺔ .ﺍﺳﻢ ﺍﻟﺮﺍﻗﺼﺔ ﴰﺲ
ou n
Lo u
TE 2
om
R
ng e
Lesen Sie die Filmbeschreibung auf der Einstiegsseite und entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig (R) oder falsch (F) sind.
L
1
.............. . ﻳﺸﺘﻐﻞ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ..
........................................................... ........................................................... ........................................................... ........................................................... ...........................................................
ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ
ﺍﻟﻄﺒّﺎﺥ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ؟ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﻟﺴﻮﻕ؟ ﻣﻦ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﳌﺴﺮﺡ؟ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ؟ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﻟﺴﻴّﺎﺭﺓ؟ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﳌﻄﺒﺦ؟ ١٠٥
1. 2. 3. 4. 5. 6.
105
6
6
4
Bilden Sie die femininen Berufsbezeichnungen.
.......................
ﻣﻬﻨﺪﺱ
4.
ّ .. ............ ﻣﻮﻇﻔﺔ
ﻣﻮﻇّﻒ
1.
.......................
ﻃﺎﻟﺐ
5.
.......................
ﻣﺘﺮﺟﻢ
2.
.......................
ﺣﻼّﻕ
6.
.......................
ﺻﻴﺪﱄ
3.
5
Formen Sie die Sätze in der Vergangenheit in die Gegenwart um.
Ed u
om
3.
sp
ot .c
2.
og
.b l
ge
4. 5. 6.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﺳـwie im Beispiel. ........................ . ﺳﻴﺘﻜﻠّﻤﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ.. .ﻳﺘﻜﻠّﻤﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ........................................................... .ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺷﺮﻛﺔ ........................................................... .ﺗﻔﻬﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ........................................................... ﺃﻳﻦ ﳒﻠﺲ؟ ........................................................... ﻣﺎﺫﺍ ﻳﻔﻌﻞ؟ ........................................................... .ﺗﺴﻜﻨﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ n.
te
itä
Ak tiv
ar
an
or m
al
e
1.
.IS O
2. 3. 4. 5.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
e
Bilden Sie die Zukunft mit der Vorsilbe
Th
6
1.
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
............................... . ﻳﺬﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ.. .ﺫﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ........................................................... .ﺷﺮﺑﻮﺍ ﻗﻬﻮﺓ ِ ........................................................... .ﻋﺮﻓﺖ ﻛﺜﲑﴽ ........................................................... .ﺭﺃﻳﺖ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ ﰲ ﻣﺼﺮ ........................................................... .ﺳﻜﻨَﺖ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﺩﻣﺸﻖ ........................................................... .ﺩﺭﺳﻨﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
7
Beantworten Sie die Fragen mit Ihren eigenen Angaben.
........................................................... ........................................................... ........................................................... ........................................................... 106
6.
١٠٦
ﻛﻢ ﻋﻤﺮﻙ؟ ﻣﺘﺰﻭﺝ )ـﺔ(؟ ّ ﺃﻧﺖ ﻋﻨﺪﻙ ﺃﻃﻔﺎﻝ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﺘﻐﻞ )ـﲔ(؟
1. 2. 3. 4.
7
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ
om
ot .c
ge
.b l
og
sp
ﻣﺤﻞ ﻟﻠﺸﺮﻗﻴﺎﺕ
at
io nl
ou n
Lo u
TE
ng e
L
Die Lernziele dieser Lektion sind: ❚ Entschuldigungen ❚ Einkäufe und Preisverhandlungen ❚ die Zahlen bis 1000 ❚ Farben ❚ Verben mit Präpositionen ❚ Personalsuffixe an Präpositionen ❚ die Präposition ﻝ ﹺ ❚ der Imperativ
he ed uc
/t
:/
e:
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
-T
EL
Ein Geschäft für Orientalia
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Sie brauchen ein Geschenk oder suchen orientalische Raritäten? le
Wir präsentieren Ihnen handgefertigte Erzeugnisse aus Gold, Silber und Messing, außerdem Mosaikarbeiten und orientalische Stoffe in vielen Formen und Farben. Sie kaufen bei uns nur Produkte mit hoher Qualität und günstigen Preisen. Sie finden unser Geschäft im Souk alHamidiya in der Altstadt von Damaskus. Fragen Sie nach dem Geschäft „aš-šām li-š-šarqīyāt“ . Al
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
n
ﻫﻞ ﲢﺘﺎﺟﻮﻥ ﺇﱃ ﻫﺪﻳﺔ ﺃﻭ ﺗﺒﺤﺜﻮﻥ ﻋﻦ ﲢﻒ ﺷﺮﻗﻴﺔ؟ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﻣﺼﻨﻮﻋﺎﺕ، ﻭﺍﻟﻔﻀﺔ ﻭﺍﻟﻨﺤﺎﺱ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻜﻢ ﻣﺼﻨﻮﻋﺎﺕ ﻳﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻫﺐ ّ ﺳﺘﺸﺘﺮﻭﻥ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻓﻘﻂ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ ﲜﻮﺩﺓ.ﺍﳌﻮﺯﺍﻳﻴﻚ ﻭﺃﻗﻤﺸﺔ ﺷﺮﻗﻴﺔ ﺑﺄﺷﻜﺎﻝ ﻭﺃﻟﻮﺍﻥ ﻛﺜﲑﺓ .ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻭﺃﺳﻌﺎﺭ ﺭﺧﻴﺼﺔ .« ﳏﻞ » ﺍﻟﺸﺎﻡ ﻟﻠﺸﺮﻗﻴﺎﺕ ّ ﺇﺳﺄﻟﻮﺍ ﻋﻦ.ﲡﺪﻭﻥ ﳏﻠّﻨﺎ ﰲ ﺳﻮﻕ ﺍﳊﻤﻴﺪﻳﺔ ﰲ ﺩﻣﺸﻖ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ
١٠٧
107
7
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ 2ﺕ
Verben mit Präpositionen
ﺍِ ْﺣﺘﺎﺝ – ْﳛﺘﺎﺝbrauchen kann nur dann ein Objekt haben, wenn dies mit der Präposition ﺇﻟَﻰangeschlossen wird. Ob ein Verb eine Präposition verlangt und wenn
Das Verb
ja, welche Präposition, müssen Sie mit dem Verb zusammen auswendig lernen. Also:
( ﲝﺚ – ْﻳﺒﺤﺚ )ﻋﻦsuchen (nach) und (ﻳﺴﺄﻝ )ﻋﻦ ْ – ﺳﺄﻝfragen (nach).
.ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟَﻰ ﻫﺪﻳّﺔ ْ .ﳏﻞ ّ ﺃﺑْﺤﺚ ﻋﻦ .ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ ْ ﺳﺄﻟْﺖ ﻋﻦ
Ich brauche ein Geschenk.
ng e
L
Ich suche ein Geschäft.
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
:/
/t
ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ
ca
ht tp
tio
TE
Ich habe nach den Preisen gefragt. (oder: Du (m) hast gefragt)
e:
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it Al
le
M
at
er
108
١٠٨
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
!ﺗﻔﻀﻞ ّ !ﻣﺮﺣﺒﴼ ﻳﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫ . ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻫﺪﻳﺔ ﻭﺃﲝﺚ ﻋﻦ ﺷﻲﺀ ﺷﺮﻗﻲ، ﻣﺮﺣﺒﴼ ﺑﻚ ... ﻭﻓﻀﺔ ﻭﺃﻗﻤﺸﺔ ً ﺃﻫ ّ ﻼ ﻭﺳﻬﻼً! ﻋﻨﺪﻱ ّ ﻧﺮﺟﻴﻼﺕ ﻭﺫﻫﺐ.ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﳑﻜﻦ ﺃﺭﻯ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻼﺕ؟ ﺗﺸﺮﺏ ﺷﺎﻱ؟. ﻋﻨﺪﻱ ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻭﺃﺷﻜﺎﻝ ﻛﺜﲑﺓ.ﻃﺒﻌﴼ ّ ﻣﻊ، ﻧﻌﻢ . ﻟﻮ ﲰﺤﺖ، ﺳﻜﺮ ﻗﻠﻴﻞ ! ﺇﺟﻠﺲ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫ، ﺗﻔﻀﻞ ّ ﺑﻜﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺼﻔﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ؟، ﻟﻮ ﲰﺤﺖ . ﺑﺘﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ ﻓﻘﻂ.ﻫﻲ ﺭﺧﻴﺼﺔ ﺟ ّﺪﴽ .ﻫﺬﺍ ﻏﺎﱄ ﺟ ّﺪﴽ! ﺃﺩﻓﻊ ﻓﻘﻂ ﺳﺘّﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ ! ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ! ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﲜﻮﺩﺓ ﻋﺎﻟﻴﺔ، ﻭﺍﷲ ﺧﺬ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺻﻐﲑﺓ! ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﳊﻤﺮﺍﺀ . ﺑﺜﻤﺎﳕﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ ﻓﻘﻂ، ﺭﺧﻴﺼﺔ ﺑﻜﻢ ﻫﺬﻩ؟، ﻭﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ ﻫﻨﺎﻙ . ﺳﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﻭﲬﺴﲔ ﻟﲑﺓ.ﺃﻋﻤﻞ ﻟﻚ ﺳﻌﺮ ﺟﻴّﺪ
:ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ
:ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ
:ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ :ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ :ﺃﲪﺪ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
te itä Ak tiv e al or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
-T
n lie ia
M
at
er
.IS O
au fd
ie
se
Gold Silber
Messing außerdem Mosaik Stoff; Textilien Form Farbe
ﻳﺪﻭﻱ ﺫﻫﺐ ﻓِ ّﻀﺔ ﻧُﺤﺎﺱ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟَﻰ ﺫﻟﻚ ﻣﻮﺯﺍﻳﻴﻚ ﺃ ْﻗ ِﻤﺸﺔ/ ﻗُﻤﺎﺵ ْ ﺃﺷﻜﺎﻝ ْ / ﺷﻜﻞ ﺃﻟْﻮﺍﻥ/ ﻟ َْﻮﻥ
EL
hand-
le
(ﺍِ ْﺣﺘﺎﺝ – ْﳛﺘﺎﺝ )ﺇﻟَﻰ ﻫﺪﺍﻳﺎ/ ﻫﺪﻳّﺔ Geschenk ﺃَ ْﻭ oder (ﲝﺚ – ْﻳﺒﺤﺚ )ﻋﻦ suchen (nach) ﺗُﺤﻒ/ ﺗُ ْﺤﻔﺔ Rarität (ﻗ ّﺪﻡ – ﻳُﻘ ﱢﺪﻡ )ﻝ präsentieren ُ ﻧُﻘ ﱢﺪﻡ ﻟ َﻜﻢ wir präsentieren Ihnen ـﺎﺕ/ ﻣﺼﻨﻮﻉ Erzeugnis ْ brauchen
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
Al
ﻣﺤﻞ ﻟﻠﺸﺮﻗﻴﺎﺕ
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
.ﻋﻨﺪﻱ ﻓﻘﻂ ﺳﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ ، ﻃﻴّﺐ. ﺃﻧﺖ ﺻﻌﺐ، ﻭﷲ .ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺑﺴﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ . ﺁﺧﺬ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ، ﻃﻴّﺐ .ﻣﱪﻭﻙ ﻳﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫ .ﻼ ﻫﺪﻳﺔ ﲨﻴﻠﺔ ً ﻫﻲ ﻓﻌ .ﺍﷲ ﻳﺒﺎﺭﻙ ﻓﻴﻚ
١٠٩
109
7
7 ﻳﺸﺘﺮﻱ ْ – ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻯ ـﺎﺕ/ ُﻣﻨْﺘﺞ َﺟ ْﻮﺩﺓ ﻋﺎﱄ ﺃﺳﻌﺎﺭ ْ / ِﺳ ْﻌﺮ ﺭﺧﻴﺺ ﻭﺟﺪ – ﳚِﺪ ـﺎﺕ/ ﳏﻞ ّ
kaufen Produkt Qualität; Güte hoch Preis billig, preiswert
bezahlen
möglich; man kann
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
ou n
io nl
he ed uc
n
unmöglich; das geht nicht Nimm (m)! rot e:
achthundert
te itä Ak tiv
ﺃﺳﺎﺗِﺬﺓ/ ﺃُ ْﺳﺘﺎﺫ
siebenhundert
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
schwierig, kompliziert M
ـﺎﺕ/ ْﻧﺮﺟﻴﻠﺔ ُﻣ ْﻤ ِﻜﻦ ﻣﻊ ُﺳ ّﻜﺮ ـﲔ/ ﻗﻠﻴﻞ !ﺇﺟ ِﻠﺲ ْ
-T
für dich (m)
.IS O
ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
machen gut
ُﻣ ْﺴﺘﺤﻴﻞ !ُﺧﺬ (f) ﲪﺮﺍﺀ ْ ﲦﺎﻧْﻤﺎﺋﺔ (f) ﺯﺭﻗﺎﺀ ْ ﻋ ِﻤﻞ – ْﻳﻌﻤﻞ ـﲔ/ ﺟﻴﱢﺪ ﻟَﻚ ﺳﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ْ ـﲔ/ ﺻﻌﺐ ﺃﺧﺬ – ﻳ ْﺄ ُﺧﺬ ْﻣﺒﺮﻭﻙ ﻼ ً ﻓِ ْﻌ
n.
blau
le
Wasserpfeife
sechshundert
Al
Professor; Meister (respektvolle Anrede eines Unbekannten)
١١٠
teuer
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
orientalische Waren, Orientalia
Fü rm
für
110
/t
ca
Ed u
Th
(umg.) Naher Osten; Damaskus
Setz dich (m)!
:/
tio
(ﻳﺴﺄﻝ )ﻋﻦ ْ – ﺳﺄﻝ ﺇﺳﺄﻟﻮﺍ ْ ﺍﻟﺸﺎﻡ ّ ِﻝ ﺷﺮﻗﻴّﺎﺕ ْ
e
Fragt!; Fragen Sie!
wenig
Lira (syr. Pfund)
at
ﺳﻮﻕ ﺍﳊﻤﻴﺪﻳّﺔ
TE fragen (nach)
Zucker
neunhundert
Lo u
Souk al-Hamidiya (berühmter Markt in Damaskus)
mit
nur
ht tp
Geschäft, Laden
gelb
L
finden
ﲰﺤﺖ ْ ﻟ َْﻮ (f) ﺻﻔْﺮﺍﺀ ﻓﻘﻂ ﺗِ ْﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ـﺎﺕ/ ﻟﲑﺓ ﻏﺎﱄ ﺩﻓﻊ – ْﻳﺪﻓﻊ ِﺳﺘّﻤﺎﺋﺔ
gestatten Sie
nehmen Glückwunsch (wörtl.: gesegnet) wirklich Erwiderung auf [mabrūk] (wörtl.: Gott segne dich)
ﺍﷲ ﻳُﺒﺎﺭِﻙ ﻓﻴﻚ
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 7 ,6 ﺕ
1. Personalsuffixe an Präpositionen In Lektion 2 ist Ihnen schon die Präposition
ِﻋ ْﻨﺪbei mit angehängtem Personal-
suffix zum Ausdruck von haben begegnet. Auch an andere Präpositionen werden
Personalsuffixe gehängt, die dann den deutschen Personalpronomina im Dativ oder Akkusativ mir / mich, dir / dich, ihm / ihn … entsprechen. Singular
Plural
ﻣﻌﻲ
[ma‛ī]
mit ihnen
[ma‛hum]
io nl
at
ht tp
tio
Ed u
ca
om
ng e
Lo u
[ma‛hā]
he ed uc
mit ihr
n
[ma‛hu]
/t
mit ihm
:/
TE 3. Person
[ma‛kum]
ot .c
[ma‛ik]
mit euch
sp
mit dir (f)
ﻣﻌﻚ َ ﻣ ِﻌﻚ ﻣﻌ ُﻪ ﻣﻌﻬﺎ
og
[ma‛ak]
ﻣﻌﻨﺎ ُ ﻣﻌﻜﻢ
.b l
mit dir (m)
[ma‛nā]
ge
2. Person
mit uns
ou n
mit mir
L
1. Person
ﻣﻌ ُﻬﻢ
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
[‛alaikum]
auf; an euch
ﻋﻠ َْﻴﻨﺎ
ﻋﻠ َْﻴ ُﻜﻢ
ﰲ, ِﺏ, ﺇﻟَﻰund ﻋ َﻠﻰwird das [u] der Personalsuffixe der
-T
Nach den Präpositionen
ar
[ilaihā]
[‛alainā]
auf; an uns
EL
bis; zu ihr
َﻲ ﺇﻟ ﱠ ﺇﻟ َْﻴﻬﺎ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[ilaiya]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
bis; zu mir
Fü rm
Th
e
e:
[ ﻯā] bei den Präpositionen ﺇﻟَﻰund ﻋ َﻠﻰwird in Verbindung mit Personalsuffixen zu [ ـﻲai]. َْ Das Alif Maqśūra
.IS O
ie au fd n lie
ia
er
at
[ilaihi]
in; mit euch M
bis; zu ihm
ﻓﻴ ِﻪ ﺇﻟ َْﻴ ِﻪ
le
[fīhi]
Al
in ihm / ihn
se
3. Person Singular (m) und der 3. Person Plural zu [i] (Vokalharmonie).
auf; an ihnen / sie
[bihim] [‛alaihim]
١١١
ﺑِﻬِﻢ ﻋﻠ َْﻴﻬِﻢ
111
7
7
6ﺕ
2. Die Präposition ﻝ Die Präposition
[ ِﻝli] für wird, wie alle Wörter, die nur aus einem einzelnen Buch-
staben bestehen, mit dem nachfolgenden Wort zusammengeschrieben. Zusätzlich entfällt bei
ِﻝin Aussprache und Schrift das Alif des Artikels ﺍﻟـ.
für den Frieden
[li-s-salām]
für die Kinder
[li-l-aţfāl]
In Verbindung mit Personalsuffixen wird
[ ﱄlī] für mich.
[lak]
ﻟَﻚ
om
ng e
ot .c
sp
für euch
[lakum]
ge
.b l
og
[laki]
io nl
ou n
Lo u
ُﻟ َﻜﻢ
he ed uc
/t
n
at
ﻟَ ُﻪ
ِﻟ َﻚ
für dich (f)
Ed u
ca
ht tp
tio
[lahu]
für ihn
:/
TE
für dich (m)
[ ِﻝli] zu [ َﻝla]. Nur mit dem Suffix der
L
1. Person Singular heißt es
ﻠﺴﻼﻡ ّ ِﻟ ﻟِﻸﻃﻔﺎﻝ
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
3. Wurzeln und Strukturen — Imperativ
5 ,4 ﺕ
itä
te
n.
Die Befehlsform wird jeweils aus der 2. Person der Gegenwart gebildet. Die Vorsilbe
ﺗَـ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
[ta-] entfällt und stattdessen wird ein Alif davorgesetzt, das in den meisten Fällen mit
ـﺠ ِﻠﺴـﻮﻥ ْ َﺗ
se ie au fd n lie
[tağlisūn]
EL
[iğlisī]
setzt euch
[iğlisū]
ia
ihr sitzt
[iğlis]
setz dich (f) er
[tağlisīn]
at
du (f) sitzt
setz dich (m) M
[tağlis]
Imperativ
le
du (m) sitzt
ـﺠ ِﻠﺲ ْ َﺗ ـﺠ ِﻠﺴـﲔ ْ َﺗ
Al
Gegenwart
-T
entfällt außerdem das Nun ( ) der Endung.
.IS O
ﻥ
Fü rm
Kasra (kurzes i) vokalisiert ist. Bei der 2. Person Singular (f) und der 2. Person Plural
ﺇﺟ ِﻠﺲ ْ ﺇﺟ ِﻠﺴـﻲ ْ
ﺇﺟ ِﻠﺴـﻮﺍ ْ
Nur bei Verben, deren Mittelvokal ( Lektion 6) in der Gegenwart ein Ỗamma (kurzes u) ist, wird das Anfangs-Alif ebenfalls mit Ỗamma vokalisiert (Vokalharmonie).
112
١١٢
Gegenwart
7
Imperativ
ْ َﺗ ـﻜﺘُﺐ ْ َﺗ ـﻜﺘُﺒـﲔ
du (m) schreibst [taktub] du (f) schreibst
[taktubīn]
ihr schreibt
[taktubūn]
ْ َﺗ ـﻜﺘُﺒـﻮﻥ
schreib (m)
[uktub]
schreib (f)
[uktubī]
schreibt
[uktubū]
ﺃُ ْﻛﺘُﺐ ﺃُ ْﻛﺘُﺒـﻲ
ﺃُ ْﻛﺘُﺒـﻮﺍ
Einige Verben bilden den Imperativ auch ohne das vorangestellte Alif. Gegenwart
Imperativ
ﺗَـ ْﺄ ُﺧﺬ
ng e
om
ot .c
ُﺧﺬﻭﺍ
Lo u
io nl
/t
he ed uc
at
[ốuồū]
:/
n
nehmt
ca
3ﺕ
ﺓ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
4. Zahlen bis 1000
ُﺧﺬﻱ
ht tp
tio
TE
ﺗَـ ْﺄ ُﺧﺬﻭﻥ
[ốuồī]
sp
[ta’ốuồūn]
nimm (f) og
ihr nehmt
ﺗَـ ْﺄ ُﺧﺬﻳﻦ
.b l
[ta’ốuồīn]
ge
du (f) nimmst
ُﺧﺬ
[ốuồ]
nimm (m)
ou n
[ta’ốuồ]
L
du (m) nimmst
e
Die Hunderter werden im Arabischen aus der Grundzahl ohne Tā Marbūţa ( ) und
[arba‛-mi’a] [ốams-mi’a]
se
ie
au fd
n
lie
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
EL
-T
[sab‛a-mi’a]
[ŧamān-mi’a]
at
er
ia
ِﺳﺘّﻤﺎﺋﺔ َﺳ ْﺒ َﻌﻤﺎﺋﺔ ﺛَﻤﺎﻧْﻤﺎﺋﺔ ﺗِ ْﺴ َﻌﻤﺎﺋﺔ ﺃﻟْﻒ
[sitt-mi’a]
M
[ŧalāŧ-mi’a]
٦٠٠ ٧٠٠ ٨٠٠ ٩٠٠ ١٠٠٠ le
[mi’atain]
ﻣﺎﺋﺔ ﻣﺎﺋَﺘَْﻴﻦ ﺛﻼﺛْﻤﺎﺋﺔ ﺃَ ْﺭﺑَ ْﻌﻤﺎﺋﺔ َﺧ ْﻤ ْﺴﻤﺎﺋﺔ
Al
[mi’a]
.IS O
Die Zahlen von 100 bis 1000
١٠٠ ٢٠٠ ٣٠٠ ٤٠٠ ٥٠٠
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
den. Nur bei zweihundert wird der Dual
n.
[ ﻣﺎﺋﺔmi’a] hundert gebildet, wobei beide Wörter zusammengeschrieben wer ﻣﺎﺋَﺘَْﻴﻦverwendet.
Th
dem Wort
[tis‛a-mi’a] [alf]
ﻭangeschlossen. In Verbindung mit Substantiven, die immer im Singular stehen, wird das Tā Marbūţa ( )ﺓbei [ ﻣﺎﺋﺔat] ausgesprochen. (Regeln Zehner werden immer mit
für die Verbindung von Zahlen mit Substantiven Lektion 3) fünfhundertfünfzig
[ốams-mi’a wa-ốamsīn]
fünfhundert Lira (syr. Pfund)
[ốams-mi’at līra]
ﺧﻤ ْﺴﻤﺎﺋﺔ ﻭﲬْﺴﲔ ْ ﺧﻤ ْﺴﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ ْ ١١٣
113
7
Die arabischen Länder haben unterschiedliche Währungen. Lira gibt es in Syrien und im
ﺩﺭﺍ ِﻫﻢ/ ) ِﺩ ْﺭﻫﻢin den Emiraten und
Libanon, Dirham (
Marokko. In Algerien, Bahrain, Irak, Jordanien, Kuwait, Libyen und Tunesien werden Dinar (
ﺩﻧﺎﻧﻴﺮ/ )ﺩﻳﻨﺎﺭbenutzt.
In Katar, Oman, Saudi-Arabien und im Jemen finden Sie
ـﺎﺕ/ )ﺭِﻳﺎﻝund in Ägypten und dem Sudan Gineh ( ـﺎﺕ/ ) ِﺟﻨﻴﻪ.
om
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
at
he ed uc
n
/t
e:
Entschuldigung; tut mir leid
Fü rm
te itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ich brauche …
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
EL
ich suche …
-T
Kann ich … sehen?
Das ist zu teuer!
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Wie viel (kostet) das?
.IS O
2 ,1 ﺕ
Th
Einkaufen
Mach mir einen guten Preis! ich bezahle nur … gut, ich nehme … Glückwunsch (bei Kauf; wörtl.: gesegnet) Erwiderung (wört.: Gott segne dich)
114
١١٤
ﻋﻔْﻮﴽ ِ (ﺁﺳﻒ )ـﺔ
Entschuldigung
ht tp
tio
e
Ed u
ca
(f)
ou n
Lo u
ﲰﺤﺖ ْ ﻟ َْﻮ ﲰﺤ ِﺖ ْ ﻟ َْﻮ :/
TE
Erlaubnis und Entschuldigung gestatten Sie (m)
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ng e
L
Riyal (
... ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟَﻰ ْ
... ﺃﺑْﺤﺚ ﻋﻦ ؟... ُﻣ ْﻤ ِﻜﻦ َﺃﺭﻯ
ﺑِ َﻜﻢ ﻫﺬﺍ؟
!ﻫﺬﺍ ﻏﺎﱄ ﺟﺪﴽ !ﺇ ْﻋ ِﻤﻞ ﱄ ِﺳ ْﻌﺮ ﺟﻴﱢﺪ
... ﺃ ْﺩﻓﻊ ﻓﻘﻂ
... ﺁﺧﺬ ُ ، ﻃﻴﱢﺐ ْﻣﺒﺮﻭﻙ
.ﺍﷲ ﻳُﺒﺎﺭِﻙ ﻓﻴﻚ
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ 3ﺕ
Wurzeln und Strukturen — Farben ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ Die folgenden Farbadjektive haben die Struktur
َﻓ ْﻌﻼﺀ.
ot .c
om
ng e
braun, brünett og
Lo u
sp
blond
io nl
at
he ed uc
n
/t
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
itä
te
n.
ﰲmit dem Personalsuffix der 3. Person Singular (m) wird im Dialekt
Th
Die Präposition
َﺳ ْﻮﺩﺍﺀ ﺑَْﻴﻀﺎﺀ ﲰﺮﺍﺀ ْ ﺷﻘْﺮﺍﺀ
weiß
ca
Ed u
e
Gibt’s ja gar nicht
ﺃﺳﻮﺩ ْ ﺃﺑْﻴﺾ ﺃﺳﻤﺮ ْ ﺃﺷﻘﺮ ْ
schwarz
ht tp
tio
TE
gelb
feminin
.b l
ْﲪﺮﺍﺀ ﺧﻀﺮﺍﺀ ْ ﺯﺭﻗﺎﺀ ْ ﺻﻔْﺮﺍﺀ
L
blau
ﺃﺣﻤﺮ ْ ﺃﺧﻀﺮ ْ ﺃ ْﺯﺭﻕ ﺃﺻﻔﺮ ْ
maskulin
ge
grün
feminin
ou n
rot
maskulin
:/
lautet
ﺃ ْﻓ َﻌﻞ, die Struktur für die Femininform
e al or m an
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia
[lā, mā fīš]
er
[lā, mā fīh]
at
Nein, gibt’s nicht.
[āh, fīh]
؟... ﻓﻴﻪ . ﻓﻴﻪ، ﺁﻩ . ﻣﺎ ﻓﻴﺶ، ﻻ
M
[ēh, fīh]
[fīh …]
le
Ja, gibt es.
؟... ﻓﻴﻪ . ﻓﻴﻪ، ﺇﻳﻪ . ﻣﺎ ﻓﻴﻪ، ﻻ Al
[fīh …]
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Ägyptisch
Syrisch Gibt es …?
Ak tiv
dazu benutzt, das deutsche es gibt auszudrücken.
١١٥
115
7
Dialektvokabeln Ägyptisch
suchen (nach)
[dauwar – yidauwar (‛alā)]
[dauwar – yidauwar (‛alā)]
Ding, Sache
[šī / ašyā] oder [šaġla / -āt]
[ỏāga / -āt]
Wasserpfeife
[argīla / arāgīl]
[šīša / šiyaš]
ein wenig, ein bisschen
[šwayya]
[šwayya]
sitzen
[a‛ad – yu’‛ud]
[a‛ad – yu’‛ud]
L
Syrisch
[bi-addēš …]?
sehr
[ktīr]
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
:/
ht tp
tio
ca
n. te itä Ak tiv e al or m an
EL
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
-T
1.
n
au fd
ie
se
●
!ﺍﷲ ﻳﺒﺎﺭﻙ ﻓﻴﻚ ﺑﻜﻢ ﻫﺬﻩ؟
●
2.
.............................................
●
3.
.............................................
●
4.
!ﻣﱪﻭﻙ
.............................................
●
5.
.............................................
.ﺑﺴﺘّﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ
●
6.
. ﺃﲝﺚ ﻋﻦ ﻃﺎﻭﻟﺔ، ﻟﻮ ﲰﺤﺖ
.............................................
●
7.
. ﺁﺧﺬ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ، ﻃﻴّﺐ
116
١١٦
le
M
at
er
ia
.............................................
Al
.... . ﺃﺑﺤﺚ ﻋﻦ ﻃﺎﻭﻟﺔ، ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ..
ar
e:
Bilden Sie aus den Sätzen einen Dialog.
lie
1
[bi-gadd]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
[‛an ğadd]
[māšī]
.IS O
Ed u
[si‛r kwayyis]
[māšī l-ỏāl]
Th
wirklich; echt
[bass]
[si‛r mnīỏ]
e
okay; na gut
[giddan] oder [auwī]
/t
[bass]
nur
ein guter Preis
[bi-kām…]?
ng e
Wie viel kostet …?
TE
7
. ﻋﻨﺪﻱ ﻃﺎﻭﻻﺕ ﻛﺜﲑﺓ، ﺗﻔﻀﻞ ّ
2
7
Sie brauchen bzw. suchen etwas oder möchten nach etwas fragen? Formen Sie die Sätze in der 2. Person Plural wie im Beispiel in die 1. Person Singular um.
........................................ . ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻫﺪﻳﺔ..
.ﲢﺘﺎﺟﻮﻥ ﺇﱃ ﻫﺪﻳﺔ
1.
................................................................
.ﳏﻞ ّ ﺗﺒﺤﺜﻮﻥ ﻋﻦ
2.
................................................................ .ﺗﺴﺄﻟﻮﻥ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ
3.
3
Hören Sie noch einmal den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen wie im Beispiel.
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺼﻔﺮﺍﺀ؟
1.
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﳊﻤﺮﺍﺀ؟
2.
..................................................
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ؟
3.
..................................................
ﻛﻢ ﻳﺪﻓﻊ ﺃﲪﺪ ﻟﻠﻨﺮﺟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ؟
4.
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
n.
te itä Ak tiv
e
al
.............................
3.
.............................
6.
.............................
5.
-T
.IS O
ie au fd n lie
!ﺇﺷﺮﺑﻮﺍ ﺷﺎﻱ
M
at
er
ia
!ﺇﺟﻠﺴﻮﺍ ﻫﻨﺎ
Al
le
Formen Sie die Sätze in den Imperativ um.
EL
4.
se
.............................
5
!ﺇﺫﻫﺒﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ or m
1.
an
...! ﺇﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ..
ar
2.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
.. ! ﺇﺫﻫﺒﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ..
Fü rm
e
Sprechen Sie erst einen Mann und dann eine Frau an und formen Sie die Imperative im Plural in den Singular (m) und (f) um.
Th
4
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
..................................................
om
ng e
L
............................. ﺑﺘﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻟﻴﺮﺓ..
............................ !ﺟﻴﺪ ّ ﺇﻋﻤﻞ ﻟﻲ ﺳﻌﺮ.. .........................................................
.ﺗﻌﻤﻞ ﱄ ﺳﻌﺮ ﺟﻴّﺪ .ﺗﺴﺄﻝ ﻋﻦ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ
.........................................................
.ﺗﺄﺧﺬ ﺍﳊﺰﺍﻡ ﺍﻷﺳﻮﺩ
.........................................................
.ﲡﻠﺴﲔ ﺟﻨﺐ ﺍﻟﺸﺒّﺎﻙ .ﺗﻜﺘﺒﲔ ﺭﺳﺎﻟﺔ
.........................................................
١١٧
1. 2. 3. 4. 5.
117
Ordnen Sie dem Personalsuffix an der Präposition das entsprechende Personalpronomen zu.
ﺃﻧﺎ
a.
ﻓﻴﻬﻢ
1.
ﺃﻧﺖ
b.
ﻣﻌﻜﻢ
2.
ﻫﻮ
c.
ﱄ
3.
ﻫﻲ
d.
ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ
4.
ﳓﻦ
e.
ﺟﻨﺒﻬﺎ
5.
ﺇﻟﻴﻨﺎ
6.
ﻋﻠﻴﻚ
7.
ng e
om
ot .c
sp
og
.b l
/t
he ed uc
at
io nl
g.
ht tp
:/
n
ge
Lo u
f.
ca
Ersetzen Sie die unterstrichenen Wörter durch das entsprechende Personalsuffix an der Präposition.
Ed u
7
ﻫﻢ
tio
TE
ﺃﻧﺘﻢ
ou n
6
L
e:
1. 2.
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
.............................................. . ﻧﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻴﻪ.. .ﳓﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺗﺎﻛﺴﻲ ............................................................... .ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ .ﺗﺒﺤﺜﻮﻥ ﻋﻦ ﺑﻴﺖ
3.
............................................................... .ﻛﻨﺖ ﻋﻨﺪ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ
4.
...............................................................
.ﻳﺴﺄﻝ ﻋﻦ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ
5.
.ﺫﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ
6.
ar
...............................................................
.IS O
EL
-T
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
7
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
...............................................................
118
١١٨
8
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ
Die Inhalte dieser Lektion sind: ❚ Lebensmittel ❚ Bestellen im Restaurant ❚ Personalsuffixe an Verben ❚ Verben im Grundstamm ❚ Verben im VIII. Stamm ❚ Verneinung von Verbalsätzen
ot .c
ge
.b l
og
sp
ﺣﺰﻣﺔ ﻧﻌﻨﺎﻉ ﺣﺰﻣﺘﲔ ﺑﻘﺪﻭﻧﺲ ﺣﺒﺔ ﻃﻤﺎﻃﻢ ﻛﺒﲑﺓ ﻧﺼﻒ ﺧﻴﺎﺭﺓ
he ed uc
/t
:/
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
:ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﰒّ ﻧﺼﻔﻴﻪ ﻭﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ، ﻧﻐﺴﻞ ﺍﻟﱪﻏﻞ ﻭﻧﻨﻘﻌﻪ ﳌ ّﺪﺓ ﺳﺎﻋﺔ ﰲ ﺍﳌﺎﺀ ﻧﻘﻄﻊ ﺍﻟﺒﻘﺪﻭﻧﺲ.ﻧﻀﻴﻒ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﺼﲑ ﺍﻟﻠﻴﻤﻮﻥ ﻭﻧﻀﻌﻪ ﺟﺎﻧﺒﴼ ، ﻭﺍﻟﻨﻌﻨﺎﻉ ﻭﺍﳋﻀﺮ ﻭﻧﻀﻴﻔﻬﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺒﻬﺎﺭﺍﺕ ﺇﱃ ﺍﻟﱪﻏﻞ .ﺍﳋﺲ ﰲ ﺻﺤﻦ ّ ﰒّ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻭﺭﺍﻕ
.IS O
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
n
at
io nl
ou n
Lo u
ﻣﻼﻋﻖ ﻛﺒﲑﺓ ﺯﻳﺖ ﺯﻳﺘﻮﻥ٤ ﻣﻠﺢ ﻓﻠﻔﻞ ﺃﺳﻮﺩ ﺧﺲ ﻟﻠﺰﻳﻨﺔ ّ
TE
:ﺍﳌﻘﺎﺩﻳﺮ ﻧﺼﻒ ﻛﺄﺱ ﺑﺮﻏﻞ ﻣﺎﺀ ﻋﺼﲑ ﻟﻴﻤﻮﻧﺘﲔ ﺑﺼﻼﺕ٣
om
ng e
L
ﺳﻠﻄﺔ ﺗﺒﻮﻟﺔ
Al
le
M
Tabbouleh-Salat Mengen: ½ Glas Bulgur
1 Bund Minze
4 große Löffel Olivenöl
Wasser
2 Bund Petersilie
Salz
Saft von 2 Zitronen
1 große Tomate
schwarzer Pfeffer
3 Zwiebeln
½ Gurke
grüner Salat zur Dekoration
Zubereitung: Wir waschen den Bulgur und weichen ihn eine Stunde in Wasser ein. Dann lassen wir ihn abtropfen und fügen danach den Zitronensaft hinzu und stellen ihn zur Seite. Wir schneiden die Petersilie, die Minze und das Gemüse und fügen sie mit dem Öl und den Gewürzen zum Bulgur, dann servieren wir den Salat auf Salatblättern auf einem Teller.
١١٩
119
8
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ Personalsuffixe können nicht nur an Substantive und Präpositionen ( Lektionen 2 und 7), sondern auch an Verben gehängt werden. Sie übernehmen dann die Funktion eines direkten Objekts und entsprechen den deutschen Pronomina im Dativ oder Akkusativ mir / mich, dir / dich, ihm / ihn …
.ﻧﻀﻊ ﺍﻟﺒُ ْﺮﻏُﻞ ﺟﺎﻧِﺒﴼ .ﻧﻀﻌ ُﻪ ﺟﺎﻧِﺒﴼ
Wir stellen den Bulgur zur Seite. Wir stellen ihn zur Seite.
.ﺍﻟﺨﻀﺮ ﺇﻟَﻰ ﺍﻟﺒُ ْﺮﻏُﻞ ُ ﻧُﻀﻴﻒ .ﻧُﻀﻴﻔﻬﺎ ﺇﻟ َْﻴ ِﻪ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
:/
/t
ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻄﻌﻢ
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
Wir fügen es dazu (wörtl.: zu ihm).
ng e
L
Wir fügen das Gemüse zum Bulgur.
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Mahmud und Samira sitzen im Restaurant und warten auf Ahmad, der sich zu verspäten scheint.
Al
le
M
at
er
120
١٢٠
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﻫﻞ ﻧﻄﻠﺐ ﺍﻷﻛﻞ ﺃﻭ ﻧﻨﺘﻈﺮ ﺃﲪﺪ؟.ﺃﻧﺎ ﺟﻮﻋﺎﻧﺔ :ﲰﲑﺓ .ًﻧﻨﺘﻈﺮﻩ ﻗﻠﻴﻼ :ﳏﻤﻮﺩ ﻫﻞ ﻃﻠﺒﺘﻢ؟. ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺄﺧﲑ... !ﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﲑ ﻳﺎ ﺷﺒﺎﺏ :ﺃﲪﺪ ﻣﺎﺫﺍ ﻧﺄﻛﻞ؟. ﺍﻧﺘﻈﺮﻧﺎﻙ، ﻻ :ﲰﲑﺓ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺮﻳﺪﻭﻥ؟.ﻻ ﺃﻋﺮﻑ :ﺃﲪﺪ :ﳏﻤﻮﺩ .ﺃﻧﺎ ﺃﺭﻳﺪ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﻭﺷﻮﺭﺑﺔ ﺍﻟﻌﺪﺱ ﻭﺍﻟﺪﺟﺎﺝ ﻣﻊ ﺍﻟﺮ ّﺯ .ﺃﻓﻀﻞ ﺷﻮﺭﺑﺔ ﺍﳋﻀﺮ :ﲰﲑﺓ ّ .ﺃﺣﺐ ﺍﻟﻌﺪﺱ ّ ﻟﻜﻦ ﻻ.ﻫﺬﻩ ﻓﻜﺮﺓ ﺟﻴﺪﺓ !ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﻱ :ﳏﻤﻮﺩ ﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﲑ! ﻫﻞ ﺗﻄﻠﺒﻮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ؟:ﺍﳉﺮﺳﻮﻥ . ﻧﺄﺧﺬ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﻭﺷﻮﺭﺑﺔ ﺍﳋﻀﺮ ﻭﺍﻟﺪﺟﺎﺝ ﻣﻊ ﺍﻟﺮ ّﺯ، ﻧﻌﻢ :ﳏﻤﻮﺩ ... ﻭﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﺮﺑﻮﻥ؟ ﻓﻴﻪ ﻛﻮﻻ ﻭﺑﲑﺓ ﻭﻋﺼﲑ ﻓﻮﺍﻛﻪ ﻭ:ﺍﳉﺮﺳﻮﻥ . ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ، ﻛﻮﻻ :ﳏﻤﻮﺩ !ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ ، ﺗﻔﻀﻠﻮﺍ :ﺍﳉﺮﺳﻮﻥ ّ ّ
، ﻣﺎ ﻃﻠﺒﻨﺎ ﺷﻮﺭﺑﺔ ﺍﻟﻌﺪﺱ، ﻟﻮ ﲰﺤﺖ :ﲰﲑﺓ .ﻃﻠﺒﻨﺎ ﺷﻮﺭﺑﺔ ﺍﳋﻀﺮ . ﺃﺣﻀﺮﻫﺎ ﻓﻮﺭﴽ. ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ:ﺍﳉﺮﺳﻮﻥ :ﳏﻤﻮﺩ :ﺃﲪﺪ :ﳏﻤﻮﺩ
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
. ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ، ﻳﺎ ﺃﺥ! ﺍﳊﺴﺎﺏ .ﺍﳌﺮﺓ ّ ﻻ! ﺃﻧﺎ ﺃﺩﻓﻊ ﻫﺬﻩ، ﻻ .ﻋﻠﻲ ّ ﻭﺍﷲ! ﺍﳊﺴﺎﺏ، ﻻ
Saft Zitronen Zwiebeln Bund Minze Petersilie
ge
e:
ﻟ َْﻴﻤﻮﻥ (koll.) ﺑﺼﻞ ِﺣ ْﺰﻣﺔ
(koll.)
ْﻧﻌﻨﺎﻉ ﺑﻘْﺪﻭﻧِﺲ
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ie
se
Oliven
ia
lie
n
au fd
Salz
.IS O
-T
EL
Öl
َﺯﻳْﺖ (koll.) َﺯﻳْﺘﻮﻥ
ِﻣﻠْﺢ
er
Wasser
Löffel
ﺣﺒّﺔ ِ ﻃﻤﺎ (koll.) ﻃﻢ ِ (koll.) ﺧﻴﺎﺭ ﻣﻼ ِﻋﻖ/ ِﻣﻠْﻌﻘﺔ
at
ﺑُ ْﺮ ُﻏﻞ ﻣﺎﺀ ﻋﺼﲑ
Bulgur (Hartweizen)
Gurken
M
ُﻛﺆﻭﺱ/ ﻛﺄﺱ
Tomaten
le
ﺗﺒّﻮﻟﺔ ﻣﻘﺎﺩﻳﺮ/ ِﻣ ْﻘﺪﺍﺭ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ـﺎﺕ/ ﺳﻠﻄﺔ
Al
Glas
Stück
Fü rm
Maß, Menge
Th
Tabbouleh (Salat mit viel Petersilie)
e
Ed u
ﺳﻠﻄﺔ ﺗﺒﻮﻟﺔ
Salat
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
ht tp
tio
TE
Ab dieser Lektion wird mit einer römischen Ziffer vor Verben der entsprechende Verbstamm gekennzeichnet (vgl. Wurzeln und Strukturen). Verben im Grundstamm erhalten keine Ziffer.
schwarzer Pfeffer
ﺃﺳﻮﺩ ْ ِﻓﻠ ِﻔﻞ
ﺧﺲ ّ ﺯﻳﻨﺔ
grüner Salat Dekoration Art und Weise; Zubereitung waschen einweichen
ﻃﺮﻳﻘﺔ
ﻳ ْﻐ ِﺴﻞ- ﻏﺴﻞ ﻳﻨْﻘﻊ- ﻧﻘﻊ
١٢١
121
8
ُﻣ ّﺪﺓ
Dauer
abtropfen; sieben
( ﺃﺿﺎﻑ – ﻳُﻀﻴﻒ )ﺇﱃVI
hinzufügen
(koll.)
ﻋﺪﺱ
Hühnchen
(koll.)
ﺩﺟﺎﺝ
ُﺭ ّﺯ ﺃﻓْﻜﺎﺭ/ ِﻓ ْﻜﺮﺓ
ﺃﺣﺐ – ﻳُ ِﺤ ّﺐ ّ VI ﻔﻀﻞ ﻓﻀﻞ – ﻳُ ﱢ ّ II
mögen, lieben
ng e
L
Idee
om
ot .c
sp
og
.b l
ou n
io nl
at
he ed uc
ge
Essen; Speise warten (auf) tut mir leid (für) Verspätung (vor Verben in der Gegenwart:) nicht essen
١٢٢
te itä Ak tiv
Bier
ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻄﻌﻢ
Obst
ـﲔ/ َﺟ ْﻮﻋﺎﻥ
bitte schön (Pl.)
ِ ﺃﻧﺎ (ﺁﺳﻒ )ﻋﻠَﻰ
ﺗ ْﺄﺧﲑ ﻻ
ﺃﻛﻞ – ﻳ ْﺄ ُﻛﻞ
al or m an ar
EL
-T
.IS O
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Guten Appetit! ! (wörtl.: auf die Gesundheit) M
at
(vor Verben in der Vergangenheit:) nicht le
ْ ـﺎﺕ/ ﺃﻛﻞ ِ ﺍِﻧْﺘﻈﺮ – ْﻳﻨIIIV ﺘﻈﺮ
e
ُﺻﺤﻮﻥ/ ﺻﺤﻦ ْ
ْ – ﻃﻠﺐ ﻳﻄﻠُﺐ
bestellen
n.
Cola
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
e
ﺃَ ْﻭﺭﺍﻕ/ ﻭﺭﻕ
Al
hungrig
ﻓﻴﻪ
(umg.) es gibt
Fü rm
Teller
ﻋﺸﺎﺀ
Abendessen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Blatt
ﻬﺑﺎﺭﺍﺕ
ِ ﻗ ّﺪﻡ – ﻳُﻘ ﱢﺪﻡII ()ﻝ
Th
servieren; präsentieren
Ed u
ca
Gewürze
ﺟﺮﺳﻮﻥ ْ
Kellner (vgl. frz. garçon)
e:
tio
n
ُﺧﻀﺮ /t
(koll.)
bevorzugen, lieber haben
:/
TE Gemüse
Lo u
ﻳ ْﻘﻄﻊ- ﻗﻄﻊ
schneiden
122
Linsen
Reis
ﻭﺿﻊ – ﻳﻀﻊ ﺟﺎﻧِﺒﴼ
stellen, legen seitlich; zur Seite
Suppe
ﺛ ﱠُﻢ ﻳُﺼ ّﻔﻲ- ﺻ ّﻔﻰII
dann
ﺃﺭﺍﺩ – ﻳُﺮﻳﺪVI ﺷﻮﺭﺑﺔ ْ
mögen, wollen
ﻟِ ُﻤ ّﺪﺓ ﺳﺎﻋﺔ
für eine Stunde
ht tp
8
bringen Bruder! (als Anrede für Unbekannte) Rechnung dieses Mal Die Rechnung (geht) auf mich.
ﻛﻮﻻ ﺑﲑﺓ
ِ ﻓ َﻮﺍﻛﻪ ﺗﻔﻀﻠﻮﺍ ّ
!ﺎﻟﺼ ّﺤﺔ ّ ِﺑ ﻣﺎ
ﻳُ ْﺤ ِﻀﺮ- ﺃﺣﻀﺮ ْ VI
!ﻳﺎ ﺃﺥ
ـﺎﺕ/ ِﺣﺴﺎﺏ ِِ ﺍﳌﺮﺓ ّ ﻫﺬﻩ ِ .َﻲ ﺍﳊﺴﺎﺏ ﻋﻠ ﱠ
8
In arabischen Restaurants und Cafés sind getrennte Rechnungen unüblich. Um zu zeigen, wie großzügig man ist, beharrt man darauf, die Rechnung zu zahlen und den anderen einzuladen. Hier gilt das Prinzip der Gastfreundschaft und der Eingeladene versucht, eine gleichwertige Gegenleistung zu erbringen. Unter jungen Leuten ist es durchaus üblich, für die Rechnung zusammenzulegen.
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 1. Wurzeln und Strukturen — Der Grundstamm
5 ,4 ﺕ
ng e
L
Arabische Verben werden nach verschiedenen Strukturen gebildet, die sich durch sp
ot .c
om
Konsonantenverdopplungen, Vokallängungen, Vorsilben, Einsprengsel oder die Komog
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u
TE
bination dieser Möglichkeiten unterscheiden. Es existieren zehn dieser sogenannten he ed uc
n
at
Verbstämme. Im Wörterbuch werden sie oft mit einer römischen Ziffer gekennzeich/t
:/
ca
ht tp
tio
net und sind meist unter ihrer Wurzel zu finden.
َﻓ َﻌﻞ – ﻳَـ ْﻔ َﻌﻞ [fa‛al – yaf‛al] kennengelernt. Dieser Struktur folgen auch die Verben ﺳﺄﻝ – ﻳﺴﺄﻝfraْ gen und ﻳﺪﻓﻊ ْ – ﺩﻓﻊbezahlen. Sie haben die Wurzel ( )ﺱ – ﺀ – ﻝbzw. ()ﺩ – ﻑ –ﻉ. e:
n.
te
itä
Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Gegenwart
sie hat gefragt
َﺳﺄَﻟَـﺖ
du (m) fragst; sie fragt
sie haben gefragt
َﺳﺄَﻟـﻮﺍ
sie fragen
Vergangenheit
ie au fd n
lie
Al
le
M
at
er
ia
ﺃﺳﺄَﻝ ْ
EL
ich frage
.IS O
َﺳﺄَﻟْـﺖ
se
ich habe gefragt; du (m) hast gefragt
ـﺴﺄَﻝ ْ َﺗ
-T
Fü rm
Vergangenheit
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
Bisher haben Sie schon viele Verben im Grundstamm mit der Struktur
ـﺴﺄَﻟـﻮﻥ ْ َﻳ
Gegenwart
ich habe bezahlt; du (m) hast bezahlt
َﺩﻓ َْﻌـﺖ
ich bezahle
sie hat bezahlt
َﺩﻓ ََﻌـﺖ
du (m) bezahlst; sie bezahlt
sie haben bezahlt
َﺩﻓَﻌـﻮﺍ
sie bezahlen
ﺃ ْﺩﻓَﻊ ـﺪﻓَﻊ ْ َﺗ ـﺪﻓَﻌـﻮﻥ ْ َﻳ ١٢٣
123
8
4ﺕ
2. Wurzeln und Strukturen — VIII. Stamm Die Struktur des VIII. Stammes lautet
[ ﺍِ ْﻓﺘَ َﻌﻞ – ﻳَـ ْﻔﺘَ ِﻌﻞifta‛al – yafta‛il]. Kennzeichen
der Struktur sind die Vokallosigkeit des ersten Wurzelkonsonanten und das Einspreng-
ِ ﺍِﻧْﺘﻈﺮ – ْﻳﻨwarten sind [ ـﺘَـ-ta-]. Die Verben ﻳﺸﺘ ِﻐﻞ ْ – ﺍِ ْﺷﺘﻐﻞarbeiten und ﺘﻈﺮ ( )ﺵ–ﻍ – ﻝbzw. ( )ﻥ – ﻅ– ﺭzu finden.
sel
Verben im VIII. Stamm, im Wörterbuch sind sie unter der Wurzel
Vergangenheit
Gegenwart
ﺍِ ْﺷﺘَ َﻐﻠْـﺖ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
Gegenwart e:
Ak tiv
itä
te
n.
du (m) wartest; sie wartet ar
an
or m
al
e
sie warten
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
ﺍِﻧْﺘَ َﻈ َﺮﺕ ﺍِﻧْﺘَ َﻈﺮﻭﺍ
ﺃَﻧْﺘَ ِﻈﺮ
ich warte eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
sie haben gewartet
Th
sie hat gewartet
ﺍِﻧْﺘَ َﻈ ْﺮﺕ
e
ich habe gewartet; du (m) hast gewartet
ca
Vergangenheit
sie arbeiten
ht tp
tio
TE
sie haben gearbeitet
ـﺸﺘَ ِﻐﻞ ْ َﺗ ـﺸﺘَ ِﻐﻠـﻮﻥ ْ َﻳ
du (m) arbeitest; sie arbeitet
ng e
ﺍِ ْﺷﺘَ َﻐﻠَـﺖ ﺍِ ْﺷﺘَ َﻐﻠـﻮﺍ
Fü rm
sie hat gearbeitet
ﺃَ ْﺷﺘَ ِﻐﻞ
ich arbeite
L
ich habe gearbeitet; du (m) hast gearbeitet
ـﻨﺘَ ِﻈﺮ ْ َﺗ ـﻨﺘَ ِﻈﺮﻭﻥ ْ َﻳ
ﻳﺸﺘﺮﻱ ْ – ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻯkaufen und ﺍِ ْﺣﺘﺎﺝ – ْﳛﺘﺎﺝbrauchen sind ebenfalls Verben im VIII. Stamm. Da sich die schwachen Wurzelkonsonanten ﻱund ﻭin einen Diph-
EL
Die Verben
-T
thong oder Vokal verwandeln bzw. ganz entfallen können, ist es manchmal schwierig,
ich kaufe du (m) kaufst; sie kauft sie kaufen
ـﺸﺘَﺮﻱ ْ َﺗ ـﺸﺘَﺮﻭﻥ ْ َﻳ
lie
ia er at M
brauchen le
ﻳﺸﺘﺮﻱ ْ – ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻯ ﺃَ ْﺷﺘَﺮﻱ
Al
kaufen
.IS O
au fd
ie
se
( )ﺵ – ﺭ– ﻱbzw. ()ﺡ – ﻭ – ﺝ. n
die Wurzel herauszufinden. Hier lautet sie
ich brauche du (m) brauchst; sie braucht sie brauchen
ﺍِ ْﺣﺘﺎﺝ – ﻳَ ْﺤﺘﺎﺝ ﺃَ ْﺣﺘﺎﺝ ـﺤﺘﺎﺝ ْ َﺗ
ـﺤﺘﺎﺟـﻮﻥ ْ َﻳ
Eine Übersicht aller zehn Verbstämme finden Sie in der Grammatikübersicht im Anhang.
124
١٢٤
Das Verb
8
3ﺕ
3. Personalsuffixe an Verben
ِ ﺍِﻧْﺘﻈﺮ – ْﻳﻨwarten braucht keine Präposition wie das deutsche warten (auf). ﺘﻈﺮ
Personalsuffixe werden deshalb direkt an das Verb gehängt. Das Personalsuffix der 1.
[ ـﲏ-nī].
Person Singular lautet in Verbindung mit Verben
ﺘﻈﺮﺕ ْ ْﺍِﻧ
ِ ْﺃﻧ ﺘﻈﺮ ﺍِﻧْﺘﻈﺮﺕ
ich warte auf dich (m)
sie hat auf ihn gewartet
L
ِ ْﻳﻨ ﺘﻈﺮ
ِ ْﺃﻧ ﺘﻈﺮﻙ ﺍِﻧْﺘﻈﺮﺗـ ُﻪ ِ ْﻳﻨ ﺘﻈﺮﻫﺎ
er wartet auf sie
ot .c
om
ng e
Lo u
er wartet
sp
sie hat gewartet
du hast auf mich gewartet
ﻭ
og
ich warte
ﺘﻈﺮﺗـﲏ ْ ْﺍِﻧ
.b l
du hast gewartet
ge
ou n
io nl
at
TE
In der Vergangenheit wird bei der 2. Person Plural ein Wāw ( ) eingefügt. In der he ed uc
/t
:/
n.
te
Ak tiv e al
ﺘﻈﺮﺗُﻤـﻮﻧﺎ ْ ْﺍﻧ ُ ﺘﻈﺮﻭﻛﻢ ْﺍِﻧ
ihr habt auf uns gewartet sie haben auf euch gewartet
itä
or m
Ed u
ﺘﻈﺮﺗُﻢ ْ ْﺍِﻧ ﺍِﻧْﺘﻈﺮﻭﺍ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
sie haben gewartet
Th
e
ihr habt gewartet
e:
ca
ht tp
tio
ـﻮﺍ.
n
3. Person Plural entfällt durch das Anhängen des Personalsuffixes das Alif der Endung
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
ﻥ
an
In der Gegenwart entfällt bei der 2. Person Singular (f) und der 2. und 3. Person Plural das Nūn ( ) der Endung, wenn ein Personalsuffix angehängt wird.
du (f) wartest auf uns
ihr wartet auf sie
.IS O
ِ ـﻨ ﺘﻈﺮﻳـﻨﺎ ْ َﺗ ِ ـﻨ ﺘﻈﺮﻭ ُﻫﻢ ْ َﺗ
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
le
ihr wartet
ِ ْﺗﻨ ﺘﻈﺮﻳﻦ ِ ْﺗﻨ ﺘﻈﺮﻭﻥ
Al
du (f) wartest
١٢٥
125
7ﺕ
4. Verneinung von Verbalsätzen
ﻣﺎ, in der Gegenwart mit ﻻ
Verben in der Vergangenheit werden mithilfe von verneint.
.ﻃﻠﺒﻨﺎ ﻫﺬﺍ ْ ﻣﺎ
Wir haben das nicht bestellt.
.ﻻ ﺃ ْﻋﺮِﻑ .ﻻ ﺃُ ِﺣ ّﺐ ﺍﻟﻌﺪﺱ
Ich weiß nicht.
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
Lo u
6ﺕ
io nl
he ed uc
Wasser, bitte. Bitte schön, guten Appetit! Die Rechnung, bitte.
126
١٢٦
n. te itä Ak tiv e al or m
e: ia
er
at
M
le
● ● ●
Al
Was trinken Sie?
lie
n
au fd
ie
se
Wir nehmen Hühnchen mit Reis.
●
EL
Bestellen Sie das Abendessen?
! ﻳﺎ ﺃﺥ/ !ﻳﺎ ﺳﻴّﺪﻱ ْ ﻫﻞ ﺗﻄﻠُﺒﻮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ؟ .ﺍﻟﺮ ّﺯ ُ ﻧﺄﺧﺬ ﺍﻟ ّﺪﺟﺎﺝ ﻣﻊ ﱡ ﺗﺸﺮﺑﻮﻥ؟ ْ ﻭﻣﺎﺫﺍ .ﻓﻀﻠﻚ ْ ِﻣﻦ، ﻣﺎﺀ !ﺎﻟﺼ ّﺤﺔ ّ ّ ِ ﺑ، ﺗﻔﻀﻠﻮﺍ ِﺍ .ﻓﻀﻠﻚ ْ ِﻣﻦ، ﳊﺴﺎﺏ
-T
Herr Ober! (wörtl.: mein Herr; Bruder)
.ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﺃُ ﱢ ّ ﻓﻀﻞ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
8ﺕ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Im Restaurant bestellen
Fü rm
Th
e
Ich nehme lieber Salat. (wörtl.: ich bevorzuge)
an
n
/t
:/
ht tp
tio
.ﻮﺭﺑﺔ ّ ﻻ ﺃُ ِﺣ ّﺐ ْ ﺍﻟﺸ
ca
Ed u
Ich mag Suppe nicht.
at
Vorlieben und Abneigungen ausdrücken
ar
TE
ng e
L
Ich mag Linsen nicht.
.IS O
8
● ● ●
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ Lebensmittel
2 ,1 ﺕ
Viele Bezeichnungen für Lebensmittel sind sogenannte Kollektiva (koll.), die den Plu-
ﺓ
ral bezeichnen. Der Singular wird durch Anhängen des Tā’ Marbūţa ( ) gebildet.
ﻟ َْﻴﻤﻮﻥ ﻟ َْﻴﻤﻮﻧﺔ
Zitronen (koll.)
eine Zwiebel
Frühstück Milch Brot Butter Käse Eier
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ﺍﻟﻔﻄﻮﺭ ُ
ﺣﻠﻴﺐ (koll.) ﺧﺒﺰ ُْ (koll.) ُﺯﺑْﺪ (koll.) ﺟﺒﻦ ُْ (koll.) ﺑَﻴﺾ ْ (f)
e:
n. te itä Ak tiv
or m
al
e
ﺑﻄﺎﻃﺎ (koll.) ﺑﺎ ِﺫﻧْﺠﺎﻥ
an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
.IS O
er
ia
lie
n
Möhren
au fd
ie
se
Paprika at
Bananen
Auberginen Zucchini
ﺍﻟﺨﻀﺮ ُ
(koll.)
ﻛﻮﺳﻰ َ (koll.) ِﻓﻠ ِﻔﻞ
(koll.)
(koll.)
M
Melonen
ﻋﻨﺐ ﺑﻄ (koll.) ّﻴﺦ (koll.) َﻣ ْﻮﺯ (koll.)
Kartoffeln
le
Weintrauben
Gemüse
Al
Orangen
ﺗُﻔّﺎﺡ (koll.) ﺑُﺮﺗُﻘﺎﻝ ْ (koll.)
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Äpfel
ﺍﻟﻔﻮﺍ ِﻛﻪ َ
Fü rm
Obst
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
eine Zitrone
ﺑﺼﻞ ﺑﺼﻠﺔ
Zwiebeln (koll.)
ﺍﻟﻐﺪﺍء
Mittagessen Rindfleisch Lammfleisch Fisch Kebab (Fleischspieße) Schawarma (Gyros)
ﺟﺰﺭ
ﳊْﻢ ﺑﻘْﺮ (koll.) ﳊْﻢ ﻏﻨﻢ (koll.) ﲰﻚ ﻛﺒﺎﺏ ﺷﻮ ْﺭﻣﺔ َ (koll.)
١٢٧
127
8
8
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ Verneinung von Verbalsätzen im Dialekt Verneint wird im syrischen Dialekt ausschließlich mithilfe von schen Dialekt kommt die Endung
[ ـﺶ-š] hinzu.
Ägyptisch
Syrisch [mā ţalabnā]
ich weiß nicht
[mā bā‛rif]]
ﻃﻠﺒﻨﺎ ْ ﻣﺎ ﻣﺎ ﺑﺎ ْﻋﺮِﻑ ﻣﺎ ﺑِ ِﺤ ّﺐ og
.b l
ge
he ed uc
/t
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
[mā baỏibbiš]
ca
ht tp
tio
Dialektvokabeln
[mā a‛rafš]
:/
TE
[mā biỏibb]
Ägyptisch
[wallā]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
e:
Ed u
Syrisch
oder
ﻃﻠﺒﻨﺎﺵ ْ ﻣﺎ ﻣﺎ ﺃ ْﻋ َﺮﻓـﺶ ﻣﺎ ﺑَ ِﺤﺒّـﺶ
[mā ţalabnāš]
ng e
L
wir haben nicht bestellt
ich mag nicht
[ ﻣﺎmā]. Im ägypti-
[wallā] [istannā – yistannā]
möchten, wollen
[bidd] + Personalsuffix
[‛āwuz / -īn], [‛āyiz / -īn]
Hühnchen
[dğāğ]
[frāố]
Das ist eine gute Idee.
[hai fikra mnīỏa]
aber
[bass]
Guten Appetit!
[saỏtain]!
bringen
[ğāb – yiğīb]
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
[istannā – yistannā]
lie
[lākin] oder [bass]
128
١٢٨
Al
le
M
at
er
ia
.IS O
au fd
ie
se
-T
[dī fikra ỏilwa]
n
warten
[bi-l-hanā wa-š-šifā]! [gāb – yigīb]
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ Lesen Sie das Rezept auf der Einstiegsseite. Welche Zutaten gehören in einen Tabbouleh-Salat? Kreuzen Sie an.
8.
9.
4.
5.
6.
ﺑﻘﺪﻭﻧﺲ ﺑﺎﺫﳒﺎﻥ ﺑﺼﻞ
1. 2. 3.
ﺑﻄﻴﺦ ﻓﻮﺍﻛﻪ ﺧﺒﺰ ﻣﻠﻌﻘﺔ
at
om
ot .c
sp
io nl
ou n
ge
.b l
og
tio
1. 2. 3. 4.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
ﻋﻨﺐ ﻓﻄﻮﺭ ﳊﻢ ﻏﻨﻢ ﻛﺄﺱ
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Ersetzen Sie die unterstrichenen Wörter durch das entsprechende Personalsuffix. Beachten Sie, dass Plurale, die keine Personen bezeichnen, wie feminine Singulare behandelt werden.
Th
3
Ed u
Lo u
ng e
L
ﻣﻮﺯ ﻏﺪﺍﺀ ﳊﻢ ﺑﻘﺮ ﺻﺤﻦ
he ed uc
n
ﻣﺎﺀ ﻋﺸﺎﺀ ﺩﺟﺎﺝ ﺑﻴﺾ
e
ﺧﻴﺎﺭ ﻃﻤﺎﻃﻢ ﺟﺰﺭ
Ein Wort passt nicht in die Reihe. Kreuzen Sie es an.
TE
/t
7.
:/
2
ﻋﺪﺱ ﻟﻴﻤﻮﻥ ﻧﻌﻨﺎﻉ
ht tp
1
.IS O
1. 2. 3. 4.
le
Formen Sie die Sätze in der 1. Person Singular in die Zeitform der Gegenwart um. Al
4
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
................................................ . ﺍﻧﺘﻈﺮﻩ.. .ﺍﻧﺘﻈﺮ ﺻﺪﻳﻘﻪ ........................................................... .ﺃﻛﻞ ﺍﻟﺸﻮﺭﺑﺔ ........................................................... .ﺩﺭﺱ ﻟﻐﺎﺕ ﻛﺜﻴﺮﺓ ........................................................... .ﺳﺄﻝ ﺍﻟﺴﻴّﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ .................................... . ﺃﺷﺮﺏ ﻛﺄﺱ ﻣﺎء.. ........................................................... ........................................................... ...........................................................
.ﺷﺮﺑﺖ ﻛﺄﺱ ﻣﺎﺀ .ﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﺋﻞ .ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﻓﻮﺍﻛﻪ .ﺩﻓﻌﺖ ﺍﳊﺴﺎﺏ
١٢٩
1. 2. 3. 4.
129
8
8
5
Formen Sie die Sätze der 2. Person Singular in die Zeitform der Vergangenheit um.
.............................. .ﻭﺍﻟﺮﺯ ﺃﺧﺬﺕ ﺍﻟﺴﻤﻚ.. .ﺗﺄﺧﺬ ﺍﻟﺴﻤﻚ ﻭﺍﻟﺮ ّﺯ ّ .......................................................... .ﺗﻌﺮﻑ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺤﻒ .......................................................... .ﺗﺴﻜﻦ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ .......................................................... 6
ﺗﻔﻬﻢ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ؟
1. 2. 3. 4.
Sie mögen keine Suppe und wollen lieber Salat? Spielen Sie den Suppenkasper wie im Beispiel.
ﺷﻮﺭﺑﺔ – ﺳﻠﻄﺔ ﻗﻬﻮﺓ – ﺷﺎﻱ ﻛﻮﻻ – ﻋﺼﲑ ﺗﻔّﺎﺡ – ﺑﺮﺗﻘﺎﻝ
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
1. 2. 3. 4.
te itä Ak tiv e
1.
. ﻃﻠﺒﻨﺎ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ..........
2.
an
or m
al
. ﺟﻠﺴﻨﺎ ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ.... ﻣﺎ..
EL
Sie sind mit ihren Freunden im Restaurant.
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
.......................... !ﺳﻴﺪﻱ ّ ﻳﺎ.. .......................................... Al
le
M
1. Rufen Sie den Kellner.
n.
e:
4.
ﻣﺎ
-T
8
3.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
. ﻧﺮﻳﺪ ﻃﺎﻭﻟﺔ ﺟﻨﺐ ﺍﻟﺸﺒّﺎﻙ.......... . ﻧﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺴﺒﺖ..........
ﻣﺎoder ﻻ. ﻻ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﻣﺎ
Fü rm
Th
ﻻ
e
Verneinen Sie die Sätze der 1. Person Plural mit
ar
7
.IS O
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
.............. .ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﻻ.. ّ ، ﺃﺣﺐ ﺍﻟﺸﻮﺭﺑﺔ ّ .......................................................... .......................................................... ..........................................................
2. Bestellen Sie Lammfleisch mit Kartoffeln. 3. Sagen Sie dem Kellner, dass Sie nicht Reis, sondern Kartoffeln bestellt haben.
4. Bestellen Sie die Rechnung.
130
١٣٠
.......................................... ..........................................
9
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ
L
In dieser Lektion lernen Sie: ❚ wie man gratuliert ❚ Familienmitglieder vorzustellen ❚ den IV. Stamm ❚ Verneinung von Verbalsätzen ❚ schwache Verben ❚ die indirekte Rede
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u
TE
ng e
!ﻋﻴﺪ ﻣﺒﺎﺭﻙ he ed uc
/t
:/
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
n
at
ﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﺰ ﻳﺰ ﺃﲪﺪ ﻭﻋﺎﺋﻠﺘﻪ ﺍﻟﻜﺮ ﳝﺔ ﺍﻟ .ﺍﻟﺘﺤﻴﺎﺕ ﲟﻨﺎﺳﺒﺔ ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻔﻄﺮ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ ﺃﺭﺳﻞ ﺇﻟﻴﻜﻢ ﺃﻃﻴﺐ .ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻭﺃﻧﺘﻢ ﰲ ﺃﺣﺴﻦ ﺣﺎﻝ ﺃﲤﻨﻰ ﺃﻥ ﺗﺼﻠﻜﻢ ّ !ﻛﻞ ﺳﻨﺔ ﻭﺃﻧﺘﻢ ﲞﲑ ّ ﺻﺪﻳﻘﻜﻢ ﺍﳌﺨﻠﺺ ﺗﻮﻣﺎﺱ
Frohes Fest!
geehrte Familie! d Ahmad und seine chens. An den lieben Freun eten Fest des Fastenbre n Grüße zum gesegn ste ich rzl he die h euc Ich sende Gesundheit erreicht. Brief euch bei bester Ich hoffe, dass dieser Alles Gute! d Euer aufrichtiger Freun Thomas
١٣١
131
9
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ 8 ,5 ﺕ
Wurzeln und Strukturen — IV. Stamm Der IV. Stamm hat die Struktur
[ ﺃَ ْﻓ َﻌﻞ – ﻳُـ ْﻔ ِﻌﻞaf‛al – yuf‛il]. Sie erkennen ihn an der
Vorsilbe [a-] und der Vokallosigkeit des ersten Wurzelkonsonanten. Die Gegenwarts-
[ ﻳُـyu-]. ِ ْﺃﺭﺳﻞ – ﻳُ ْﺮschicken, senden und ﺃﺣﺐ – ﻳُ ِﺤ ّﺐ Die Verben ﺳﻞ ّ lieben, mögen sind Verben im IV. Stamm und haben die Wurzeln ( )ﺭ – ﺱ – ﻝbzw. ()ﺡ – ﺏ – ﺏ.
form beginnt mit
Vergangenheit
Gegenwart
ot .c
sp
og
.b l
ou n
io nl
at
he ed uc
ـﺮ ِﺳﻞ ْ ُﺗ
du (m) schickst; sie schickt
ـﺮ ِﺳﻠـﻮﻥ ْ ُﻳ
:/
/t
sie schicken
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
n. te itä Ak tiv e al or m an
sie lieben
ِ ُﻳ ـﺤﺒّـﻮﻥ
-T
sie haben geliebt
ﺃُ ِﺣ ّﺐ ِ ُﺗ ـﺤ ّﺐ
ar
du (m) liebst; sie liebt
Fü rm
ﺃَ َﺣﺒﱠـﺖ ﺃَ َﺣﺒّـﻮﺍ
ich liebe
EL
ﺃَ ْﺣﺒَْﺒـﺖ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
ich habe geliebt; du (m) hast geliebt sie hat geliebt
Gegenwart
e
Vergangenheit
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
n
ﺃَ ْﺭ َﺳﻠـﻮﺍ
sie haben geschickt
ﺃُ ْﺭ ِﺳﻞ
ich schicke
om
ng e
L
Lo u
ﺃَ ْﺭ َﺳﻠَـﺖ
TE
sie hat geschickt
ge
ﺃَ ْﺭ َﺳﻠْـﺖ
ich habe geschickt; du (m) hast geschickt
Al
le
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Eine Übersicht aller zehn Verbstämme finden Sie in der Grammatikübersicht im Anhang.
!ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻛﺮﻳﻢ
.ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻳﺰﻭﺭ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺃﺣﻤﺪ ﻓﻲ ﺭﻣﻀﺎﻥ
!ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ! ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻛﺮﱘ ﺃﺩﺧﻞ! ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟، ﺗﻔﻀﻞ ّ !ﻭﻋﻠﻴﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ . ﺣﻠﻮﻳﺎﺕ ﻟﻠﻌﺎﺋﻠﺔ، ﻫﺬﻩ ﻫﺪﻳﺔ ﺻﻐﲑﺓ، ﺗﻔﻀﻞ ّ . ﺃﻧﺎ ﲞﲑ، ﺍﳊﻤﺪ ﷲ .ًﺷﻜﺮﴽ ﺟﺰﻳﻼ 132
١٣٢
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﲪﺪ
9
ﻳﺪﺧﻠﻮﻥ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ،ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺧﻮ ﺃﺣﻤﺪ.
ﺇﺟﻠﺲ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ! ﻫﺬﺍ ﺃﺧﻲ ﻛﺮﱘ .ﺃﻋﻄﻲ ﺃﻣﻲ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ .ﻫﻲ ﰲ ﺍﳌﻄﺒﺦ ﻭﺗﻄﺒﺦ ﺍﻷﻛﻞ ﻣﻊ ﺃﺧﱵ.
ﺃﲪﺪ:
ﺃﺣﻤﺪ ﻳﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ.
ﻛﺮﱘ: ﺗﻮﻣﺎﺱ:
ﺍﻟﻄﺐ. ﺃﺧﻲ ﻗﺎﻝ ﱄ ﺇﻧّﻚ ﻃﺒﻴﺐ .ﺃﻧﺎ ﺃﻳﻀﴼ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺩﺭﺱ ّ ﻫﺬﻩ ﻓﻜﺮﺓ ﳑﺘﺎﺯﺓ .ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻴﺎﺕ ﲢﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺃﻃﺒّﺎﺀ ﺟﻴّﺪﻳﻦ.
ﺃﲪﺪ: ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ:
ﺗﻮﻣﺎﺱ ،ﻫﺬﺍ ﺃﰊ .ﺑﺎﺑﺎ ،ﻫﺬﺍ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ. ﻼ ﻭﺳﻬﻼً! ﻣﺮﺣﺒﴼ ﺑﻚ ﻋﻨﺪﻧﺎ! ﻫﻞ ﺃﻧﺖ ﺟﻮﻋﺎﻥ؟ ﺃﻫ ً ﻻ ،ﺃﻧﺎ ﺷﺒﻌﺎﻥ .ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻧﺘﻢ ﺻﺎﺋﻤﲔ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ. ﻟﺴﻨﺎ ﺟﻮﻋﺎﻧﲔ ﺟ ّﺪﴽ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻗﻮﻝ ﻟﻚ :ﳓﻦ ﻋﻄﺸﺎﻧﲔ!
ﺃﺣﻤﺪ ﻭﺃﺑﻮﻩ ﻳﺮﺟﻌﻮﻥ.
ot .c
om
ng e
L
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
e:
n. te itä Ak tiv
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M le Al
133
Ed u
ّﺃﻡ ﺃﲪﺪ: ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ:
١٣٣
e
ﻫﺬﻩ ّﺃﻣﻲ ﻭﻫﺬﻩ ﺃﺧﱵ ﻓﺎﻃﻤﺔ .ﻭﻫﺬﻩ ﻧﺎﺩﻳﺔ ،ﺑﻨﺘﻬﺎ ،ﻋﻤﺮﻫﺎ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻮﺍﺕ. ﻟﻌﻢ ﺗﻮﻣﺎﺱ! ﺗﻌﺎﱄ ﻳﺎ ﻧﺎﺩﻳﺔ ،ﻗﻮﱄ ﻣﺮﺣﺒﴼ ّ ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ ،ﺧﺬ ﺍﻟﺘﻤﺮ ﻭﺍﳊﻠﻴﺐ! ﺑﺴﻢ ﺍﷲ ،ﻧﺒﺪﺃ ﺍﻹﻓﻄﺎﺭّ . ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ! ّ
Th
ﺃﲪﺪ:
TE
ﺃﻡ ﺃﺣﻤﺪ ﻭﺃﺧﺘﻪ ﻭﺑﻨﺘﻬﺎ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ. ﺗﺪﺧﻞ ّ
9
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ lieb, teuer
!ﻋﻴﺪ ﻣﺒﺎﺭﻙ
Süßigkeiten
ﺃ ِﻋ ّﺰﺍﺀ/ ﻋﺰﻳﺰ
vielen Dank
ِﻛﺮﺍﻡ/ ﻛﺮﱘ
gütig; ehrenwert
ْﺃﻃﻴَﺐ ـﺎﺕ/ ﺗَﺤﻴّﺔ
ْ – ﻃﺒﺦ ﻳﻄﺒُﺦ ﺃﺧﻮﺍﺕ َ / (f) ﺃُ ْﺧﺖ
kochen
he ed uc
n
/t
ـﲔ/ ُﻣ ْﺨ ِﻠﺺ
aufrichtig
!ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻛﺮﻳﻢ
ﺯﺍﺭ – ﻳﺰﻭﺭ
besuchen Ramadan (islam. Fastenmonat) eintreten, hereinkommen
١٣٤
ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺩﺧﻞ – ْﻳﺪ ُﺧﻞ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
!ُﻛ ّﻞ ﺳﻨﺔ ﻭﺃﻧْﺘُﻢ ﺑِ َﺨ ْﻴﺮ
M
Alles Gute! (etwa: Jedes Jahr soll es euch gut gehen!)
... ﺇﻥ ﻗﺎﻝ ﱠ ﺇﻧﱠﻚ dass du (m) ِﻃ ّﺐ Medizin (als Studienfach) etw. (machen) wollen ﺃﻥ ْ ﺃﺭﺍﺩ – ﻳُﺮﻳﺪIV ()ﻳﻔْﻌﻞ auch ﺃَﻳْﻀﴼ (ﺭﺟﻊ – ْﻳﺮ ِﺟﻊ )ﺇﱃ zurückkehren (nach) ﺁﺑﺎﺀ/ ﺃﺏ Vater ﺑﺎﺑﺎ Papa ـﲔ/ ﺷﺒﻌﺎﻥ satt ْ ـﲔ/ ﺻﺎﺋِﻢ Fastender sagen, dass …
le
ﲤﻨﱠﻰ – ﻳﺘﻤﻨﱠﻰV ... ﺃﻥ ْ ﺃﲤﻨﱠﻰ ِ – ﻭﺻﻞ ﻳﺼﻞ ﺃﺣﺴﻦ ْ
beste(r,s)
ِ ﻗﺎﻝ – ﻳﻘﻮﻝ ()ﻝ
sagen (zu jdm.)
Al
ankommen; erreichen
ou n
:/
ht tp
tio
ُﻣﺒﺎﺭﻙ Fü rm
ich hoffe, dass …
(ﺧﺮﺝ – ْﳜ ُﺮﺝ ) ِﻣﻦ
hinausgehen (aus)
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
hoffen; wünschen
Th
e
gesegnet
ﻋﻴﺪ ﺍﻟ ِﻔ ْﻄﺮ
ca
Ed u
Fest des Fastenbrechens (nach Ende des Ramadan)
at
ﺃ ْﻋﻴﺎﺩ/ ﻋﻴﺪ
Fest
Schwester
io nl
TE
Lo u
ـﺎﺕ/ ُﻣﻨﺎﺳﺒﺔ
Anlass
134
ﺃُ ّﻣﻬﺎﺕ/ (f) ﺃُ ّﻡ
Mutter
ng e
Gruß
ﺃ ْﻋ َﻄﻰ – ﻳُ ْﻌﻄﻲIV
geben
L
beste(r,s); herzlichste(r,s)
ﺇﺧﻮﺓ ْ / ﺃﺥ
Bruder
( ْﺃﺭﺳﻞ – ﻳُ ْﺮ ِﺳﻞ )ﺇﱃIV
schicken, senden (zu)
ﺣﻠﻮﻳّﺎﺕ ﻼ ً ُﺷ ْﻜﺮﴽ ﺟﺰﻳ
durstig Komm (f) her! Sag! (f)
ْ ـﲔ/ ﻋﻄﺸﺎﻥ ﺗﻌﺎﱄ ﻗﻮﱄ
ﻋﻢ ّ
Onkel im Namen Gottes (Floskel, bevor man mit dem Essen beginnt)
ﻳﺒْﺪﺃ- ﺑﺪﺃ ﺇ ْﻓﻄﺎﺭ (koll.) ﺗَ ْﻤﺮ
anfangen, beginnen Fastenbrechen; Frühstück
ﺑِ ْﺴ ِﻢ ﺍﷲ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 9 ,8 ,6 ﺕ
ht tp
tio
TE
ng e
L
Datteln
Ed u
ca
1. Wurzeln und Strukturen — schwache Verben eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
In den Lektionen 4 - 8 sind Ihnen Verben mit den schwachen Wurzelkonsonanten
Th
e
ﻭoder ﻱbegegnet. Diese Konsonanten sind oft nicht erkennbar, da sie bei der Konjual
e
Ak tiv
itä
te
n.
gation als Diphthong oder Vokal bzw. gar nicht erscheinen. Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
In dieser Lektion und in Lektion 15 lernen Sie Beispielverben kennen, an denen die Veränderungen schwacher Wurzelkonsonanten deutlich werden. Lernen Sie die
-T
leichter wird es Ihnen fallen, ähnliche Verben zu konjugieren.
EL
Konjugation der Beispielverben auswendig, denn je mehr Beispiele Sie kennen, desto
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
Der schwache Wurzelkonsonant
.IS O
ِ – ﻭﺻﻞankommen im Grundstamm hat die Wurzel ()ﻭ – ﺹ – ﻝ. ﻳﺼﻞ ﻭentfällt in der Zeitform der Gegenwart. Ähnlich: ﻭﺿﻊ – ﻳﻀﻊstellen; legen, ﻭﺟﺪ – ﳚِﺪfinden, ﻭﻗﻊ – ﻳﻘﻊfallen, ﻭﻗﻒ – ﻳ ِﻘﻒ Das Verb
anhalten, stoppen
Vergangenheit ich bin angekommen; du (m) bist angekommen sie ist angekommen sie sind angekommen
Gegenwart
َﻭ َﺻﻠْـﺖ َﻭ َﺻﻠَـﺖ
َﻭ َﺻﻠـﻮﺍ
ﺃَ ِﺻﻞ
ich komme an
ِ َﺗ ـﺼﻞ
du (m) kommst an; sie kommt an sie kommen an
ِ َﻳ ـﺼﻠـﻮﻥ ١٣٥
135
9
9
Das Verb
ﺃﺭﺍﺩ – ﻳُﺮﻳﺪwollen; mögen im IV. Stamm hat die Wurzel ()ﺭ – ﻭ – ﺩ. Der
schwache Wurzelkonsonant wird zu [a], [ā] und [ī]. Ähnlich:
ﺃﺿﺎﻑ – ﻳُﻀﻴﻒhinzufügen
Vergangenheit
Gegenwart
ﺃَ َﺭ ْﺩﺕ
ich möchte
ﺃَﺭﺍﺩﻭﺍ
sie möchten
ich wollte; du (m) wolltest
ﺃَﺭﺍ َﺩﺕ
sie wollte
ot .c
om
ng e
ﻳُـﺮﻳﺪﻭﻥ
og
.b l ge
Lo u
ﺃﺭﺍﺩ – ﻳُﺮﻳﺪund die
n
:/
ca
ht tp
tio
/t
Verben müssen konjugiert werden.
he ed uc
at
io nl
ou n
[an] dass, an die ein Verb in der Gegenwart angeschlossen wird. Beide
TE
ﺃﻥ ْ
sp
Um auszudrücken, dass jemand etwas tun möchte, benutzen Sie Konjunktion
ﺗُـﺮﻳﺪ
du (m) möchtest; sie möchte
L
sie wollten
ﺃُﺭﻳﺪ
.ﱢﺐ ْ ﺃﺧﻲ ﻳُﺮﻳﺪ ّ ﺃﻥ ْﻳﺪ ُﺭﺱ ﺍﻟﻄ
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
Mein Bruder möchte Medizin studieren. (wörtl.: Mein Bruder möchte, dass er Medizin studiert.)
.ﺍﻟﺴﻴﻨِﻤﺎ ْ ﺃﺭ ْﺩﺕ ّ ﺃﻥ ﺃﺫْﻫﺐ ﺇﻟَﻰ n.
te
itä
Ak tiv
e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ich wollte ins Kino gehen. (wörtl.: Ich wollte, dass ich ins Kino gehe.)
lie
.IS O
au fd
ie
se
ْﺃﻋ َﻄﻰ – ﻳُ ْﻌﻄﻲgeben im IV. Stamm hat die Wurzel ()ﻉ – ﻁ – ﻭ. Der schwan
Das Verb
Al
le
M
at
er
ia
che Wurzelkonsonant wird zu [ai], [a], [au] und [ī] oder entfällt ganz. Ähnlich:
ﻳﺸﺘﺮﻱ ْ – ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻯkaufen
Vergangenheit ich habe gegeben; du (m) hast gegeben sie hat gegeben sie haben gegeben
136
١٣٦
Gegenwart
ﺃَ ْﻋ َﻄ ْﻴـﺖ ﺃَ ْﻋ َﻄـﺖ
ـﻮﺍ ْ ﺃَ ْﻋ َﻄ
ich gebe du (m) gibst; sie gibt sie geben
ﺃُ ْﻋﻄﻲ ـﻌﻄﻲ ْ ُﺗ
ـﻌﻄـﻮﻥ ْ ُﻳ
Das Verb
ﻗﺎﻝ – ﻳﻘﻮﻝ
sagen im Grundstamm hat die Wurzel
che Wurzelkonsonant wird zu [ā], [u] und [ū].
()ﻕ – ﻭ – ﻝ
. Der schwa-
ﺯﺍﺭ – ﻳﺰﻭﺭbesuchen, ﻛﺎﻥ – ﻳﻜﻮﻥsein, sowie die Dialektverben ﺭﺍﺡ – ﻳﺮﻭﺡ gehen und ﺷﺎﻑ – ﻳﺸﻮﻑsehen Ähnlich:
Vergangenheit
Gegenwart
ﺃَﻗﻮﻝ
ُﻗﻠْـﺖ
ich sage
sie hat gesagt
ﻗﺎﻟَـﺖ
du (m) sagst; sie sagt
sie haben gesagt
ﻗﺎﻟـﻮﺍ
sie sagen
ﻳَـﻘﻮﻟـﻮﻥ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
TE
Lo u
3ﺕ
2. Indirekte Rede
ﺗَـﻘﻮﻝ
ng e
L
ich habe gesagt; du (m) hast gesagt
/t
:/
ht tp
tio
Die indirekte Rede bilden Sie mit dem Verb
ﻗﺎﻝ – ﻳﻘﻮﻝund der Konjunktion ﺇﻥ [ ﱠinna]
Ed u
ca
dass, nach der kein Verb folgt, sondern immer ein Substantiv oder Personalsuffix. (Zur e: Fü rm
n.
te
itä
Ak tiv
or m
al
e
.ﻗﺎﻝ ﱄ ﺇﻧﱠﻚ ﻃﺒﻴﺐ an
Er hat mir gesagt, dass du Arzt bist.
.ﺇﻥ ﺍﻟ ِﻘﻄﺎﺭ ﻭﺻﻞ ّ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Sie sagen, dass der Zug angekommen ist.
ar
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Wortstellung in Nebensätzen Lektion 10)
au fd
ie
se
1ﺕ M
at
er
ia
lie
n
Gratulieren
.IS O
-T
EL
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
Al
le
❚ Ob Geburtstag oder Neujahr, diesen Glückwunsch können Sie zu allen jährlich
!ِﺨﻴﺮ ْ [ ُﻛ ّﻞ ﺳﻨﺔ ﻭﺃﻧْﺘُﻢ ﺑkull sana wa-antum bi-ốair] Jedes Jahr soll es euch gut gehen. Die Erwiderung darauf lautet, !ِﺨﻴﺮ ْ َ ﻭﺃﻧْ َﺖ ﺑzu einem Mann, !ِﺨﻴﺮ َ ﻭﺃﻧْﺘُﻢ ﺑ, wenn sie an mehrere Personen ْ َ ﻭﺃﻧْ ِﺖ ﺑzu einer Frau oder !ِﺨ ْﻴﺮ
wiederkehrenden Anlässen benutzen:
gerichtet wird.
❚ Ein frohes Fest
wünschen.
!( ﻋﻴﺪ ُﻣﺒﺎﺭﻙwörtl.: gesegnetes Fest) können Sie zu allen Festtagen
١٣٧
137
9
9
❚ Bei Hochzeiten, bestandenen Prüfungen, Geschäftsabschlüssen und anderen Erfol-
( ْﻣﺒﺮﻭﻙwörtl.: gesegnet). Die Antwort darauf lautet ﺍﷲ ﻳُﺒﺎﺭِﻙ ﻓﻴﻚGott segne dich (m) bzw. (f) ﻓﻴﻚ ِ oder ﻓﻴﻜﻢ ُ im Plural.
gen sagen Sie
❚ Im Ramadan, dem islamischen Fastenmonat, wünschen Sie
Gütiger Ramadan).
!( ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻛﺮﱘwörtl.:
Islamische Festtage richten sich nach dem Mondkalender und können deshalb in alle Jahreszeiten fallen.
ﻋﻴﺪ ﺍﻟ ِﻔ ْﻄﺮFest
des Fastenbrechens zum Abschluss des
at
om
ot .c
sp
io nl
og
.b l
ge
ou n
Lo u he ed uc
/t
n
e:
ﺃ ْﻋﻤﺎﻡ/ ﻋﻢ ّ
ﺃﺧﻮﺍﻝ ْ / ﺧﺎﻝ ﺍِﺑْﻦ ﺧﺎﻝbzw. ﻋﻢ ّ ﺍِﺑْﻦ ﺍِﺑْﻦ ﺃُ ْﺧﺖbzw. ﺍِﺑْﻦ ﺃﺥ
te itä ar
an
or m
al
e
Ak tiv
Großmutter rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﺃﺟﺪﺍﺩ ْ / ﺟ ّﺪ
Tante (väterlicherseits)
Tante (mütterlicherseits)
Cousin
Cousine
ـﺎﺕ/ ﻋﻤﺔ ّ
ـﺎﺕ/ ﺧﺎﻟﺔ
ﺑِْﻨﺖ ﺧﺎﻝbzw. ﻋﻢ ّ ﺑِْﻨﺖ ﺑِْﻨﺖ ﺃُ ْﺧﺖbzw. ﺑِْﻨﺖ ﺃﺥ
-T
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
Nichte
.IS O
ie
se
EL
Onkel (mütterlicherseits)
Neffe
ـﺎﺕ/ ﺟ ّﺪﺓ
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
4 ,2 ﺕ
Fü rm
Onkel (väterlicherseits)
Mekka gefeiert wird.
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ
ca
Ed u
e
Th
Großvater
das zur Zeit der
:/
ht tp
tio
TE Die Familie ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ
ﺍﻷﺿ َﺤﻰ ْ ﻋﻴﺪOpferfest, ّ Pilgerfahrt nach ﻣﻜﺔ ﺣﺞ ّ
Ramadan und das
ng e
L
Die größten Feste sind das
ﺃﺏund ﺃﺥhaben eine Besonderheit: Wenn sie in einer Genitivverbindung stehen oder ein Personalsuffix angehängt ist, wird ein ﻭeingefügt. Ausnahme ist das
Die Wörter
Personalsuffix der 1. Person Singular. mein Vater Ahmads Vater
138
١٣٨
ﺃَﰊ ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
mein Bruder sein Bruder
ﺃﺧﻲ ﺃﺧﻮ ُﻩ
9
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ wollen; mögen
ﺃﺭﺍﺩ – ﻳُﺮﻳﺪwird im syrischen Dialekt das Wort ﺑِ ّﺪmit angehängtem Personalsuffix und im ägyptischen Dialekt das Partizip ( ﻋﺎﻳِﺰmanchmal auch )ﻋﺎﻭِﺯzum Ausdruck von wollen; mögen verwendet. Statt des hocharabischen
Ägyptisch
Syrisch [biddī]
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
[‛āyiz]
ge
[‛āyiza]
io nl
at
he ed uc
n
[‛āyizīn]
/t
tio
:/
[biddnā]
wir wollen; möchten
(ﻋﺎﻳِﺰ)ﺓ ﻋﺎﻳِﺰ ﻋﺎﻳِﺰﺓ ﻋﺎﻳِﺰﻳﻦ
[‛āyiz(a)]
ou n
Lo u
[biddhā]
TE
sie will; möchte
[biddhu]
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Ägyptisch or m
Syrisch
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Dialektvokabeln
e:
Ed u
ca
ht tp
er will; möchte
ﺑِ ّﺪﻱ ﺑِ ّﺪ ُﻩ ﺑِ ّﺪﻫﺎ ﺑِ ّﺪﻧﺎ
L
ich will; möchte
[fāt – biyfūt]
[daốal – yidốul]
Komm rein!
[fūt(ī)]
ein kleines Geschenk
[hadīya śġīra]
setz dich
[u‛d(ī)]
hinausgehen
[ţala‛ – biyiţla‛]
er sagte mir
[āl lī]
Ich möchte auch Medizin studieren.
[anā kamān biddī adrus ţibb] [anā kamān ‛ayiz adrus ţibb]
ich sage dir
[ba’ul lak]
[a’ul lak]
Sag!
[ūl(ī)]
[ūl(ī)]
Milch
[ỏalīb]
[laban]
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
hereinkommen
EL
[udốul(ī)]
-T
[hadīya śuġayyara]
Al
le
M
at
er
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
[u‛d(ī)]
[ốarag – yiốrug] [āl lī]
١٣٩
139
9
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1
Wie reagieren Sie auf die folgenden Sätze?
!ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ
1.
...............................................................
ﻛﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟
2.
............................................................... !ﻛﻞ ﺳﻨﺔ ﻭﺃﻧﺘﻢ ﲞﲑ
3.
...............................................................
4.
!ﻣﱪﻭﻙ
ot .c
sp
og
.b l ge
F
.ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻳﺰﻭﺭ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺃﲪﺪ ﰲ ﺭﻣﻀﺎﻥ
1.
.ﺃﲪﺪ ﻳﻌﻄﻲ ّﺃﻣﻪ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ
2.
Fü rm
. ﺍﲰﻬﺎ ﻧﺎﺩﻳﺔ، ﺑﻨﺖ ﺃﺧﺖ ﺃﲪﺪ
5.
.ّﺃﻡ ﺃﲪﺪ ﺗﻘﻮﻝ »ﺑﺴﻢ ﺍﷲ« ﻗﺒﻞ ﺍﻹﻓﻄﺎﺭ
6.
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
4.
e:
.ﺃﺧﻮ ﺃﲪﺪ ﻃﺒﻴﺐ
1.
.................................................
. ﺃﲪﺪ ﻣﻬﻨﺪﺱ:ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
2.
.................................................
.ﺍﻟﻄﺐ ّ ﻛﺮﱘ ﻳﺪﺭﺱ:ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
3.
er
ia
lie
n
. ﻋﻨﺪﻱ ﺍﺑﻨﲔ ﻭﺑﻨﺖ:ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
Al
M
at
................ .ﺇﻥ ﻋﻨﺪﻩ ﺍﺑﻨﻴﻦ ﻭﺑﻨﺖ ّ ﻗﺎﻝ..
au fd
ie
se
Bringen Sie die Aussagen von Ahmads Vater in die indirekte Rede. le
3
.IS O
-T
EL
ar
3.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
.ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ ﻳﻄﺒﺦ ﺍﻷﻛﻞ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ht tp
/t
he ed uc
at
n
:/
io nl
ou n
Lo u R
tio
ca
Ed u
e
Th
om
ng e
Lesen Sie noch einmal den Dialog und entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig (R) oder falsch (F) sind.
TE
2
L
........................................ ! ﻭﻋﻠﻴﻜﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ..
................................................. .................................................
.ﻣﺪﺭﺳﺔ ّ ﻓﺎﻃﻤﺔ:ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
4.
. ﳓﻦ ﻋﻄﺸﺎﻧﲔ:ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
5.
................................................. . ﻣﺎ ﺷﺮﺑﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ:ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ
6.
140
١٤٠
9 Stellen Sie Ihre Familie vor. Benutzen Sie die Wörter aus dem Kasten.
ﺃﺧﺖ
ّﺃﻡ
ﺍﺑﻦ
✓ ﺃﺥ
....................................... ....................................... .......................................
5.
(ﺯﻭﺝ )ـﺔ
........................ . ﻫﺬﺍ ﺃﺧﻲ.. ....................................... .......................................
1. 2. 3.
sp
ot .c
om
ng e
L
6.
ﺃﺏ
og
.b l
ge
io nl
at
ﺩﺭﺱ – ﻳﺪﺭﺱ
1.
ﻃﺒّﺎﺥ ﺷﻮﺭﺑﺔ
b.
ﻋﻤﻞ – ﻳﻌﻤﻞ
2.
c.
ﻃﻠﺐ – ﻳﻄﻠﺐ
3.
ﺃﻛﻞ
d.
ﻃﺒﺦ – ﻳﻄﺒﺦ
4.
ﻣﺪﺭﺱ ّ
e.
ﺃﺭﺳﻞ – ﻳﺮﺳﻞ
5.
ﻃﺎﻟﺐ
f.
ﺷﺮﺏ – ﻳﺸﺮﺏ
6.
ﺭﺳﺎﻟﺔ
g.
ﺃﻛﻞ – ﻳﺄﻛﻞ
7.
he ed uc
a.
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Fü rm
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ht tp
:/
n
ﻋﺎﻣﻞ
tio
ca
Ed u
e
Th
ou n
Lo u
Welche Wörter haben die gleiche Wurzel? Ordnen Sie zu.
TE
5
4.
/t
4
6
Wie heißt das Gegenteil?
......................... ﺃﺧﺖ ......................... ﺃﻋﻄﻰ – ﻳﻌﻄﻲ ......................... ﺩﺧﻞ – ﻳﺪﺧﻞ
4. 5. 6.
......................... ﺭﺧﻴﺺ ......................... ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ ......................... ﺷﺒﻌﺎﻥ ١٤١
1. 2. 3.
141
9 7
Bilden Sie Sätze mit
ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥetw. (machen) wollen wie im Beispiel. ..... .ﺍﻟﻄﺐ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ.. ّ
.ﺍﻟﻄﺐ ّ ﻳﺪﺭﺱ
1. 2.
..................................
.ﻳﺸﺘﺮﻱ ﺣﻠﻮﻳﺎﺕ
3.
..................................
.ﻳﻜﺘﺐ ﺭﺳﺎﻟﺔ
4.
.ﺃﺭﺳﻠﺖ ﺇﻟﻴﻜﻢ ﺭﺳﺎﻟﺔ
1.
.ﻭﺻﻠﺖ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
2.
.ﺃﲪﺪ ﺃﻋﻄﻰ ّﺃﻣﻪ ﺍﳍﺪﻳﺔ
3.
om
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
io nl
he ed uc
/t
ht tp
:/
n
at
Formen Sie die Sätze in der Vergangenheit in die Gegenwart um.
tio
8
Lo u
TE
ng e
L
.................................. .ﻳﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ
te
itä
an
or m
al
e
Ak tiv
.ﻧﺎﺩﻳﺔ ﺃﺣﺒّﺖ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
...................................................
ar
Th
e
...................................................
n.
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
........................ . ﺃﺭﺳﻞ ﺇﻟﻴﻜﻢ ﺭﺳﺎﻟﺔ.. ...................................................
.ﺃﺭﺩﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ
5.
................................................... .ﺍﻟﻄﺐ ّ ﻗﺎﻝ ﱄ ﺇﻧّﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ
6.
.IS O
at
er
ia
lie
n
Formen Sie die Sätze in der Gegenwart in die Vergangenheit um. Al
le
M
9
au fd
ie
se
-T
EL
...................................................
4.
................... . ﺍﻷﺻﺪﻗﺎء ﺩﺧﻠﻮﺍ ﺍﻟﺒﻴﺖ.. ................................................
.ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ ﻳﺪﺧﻠﻮﻥ ﺍﻟﺒﻴﺖ
1. 2.
................................................
.ّﺃﻡ ﺃﲪﺪ ﺗﻄﺒﺦ ﺍﻷﻛﻞ
.ﺃﲪﺪ ﳜﺮﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ
3.
................................................
.ﺃﲪﺪ ﻭﺃﺑﻮﻩ ﻳﺮﺟﻌﻮﻥ
4.
................................................
.ﻓﺎﻃﻤﺔ ﺗﻀﻊ ﺍﳍﺪﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ
5.
................................................ ! ﺧﺬﻭﺍ ﺍﻟﺘﻤﺮ ﻭﺍﳊﻠﻴﺐ:ّﺃﻡ ﺃﲪﺪ ﺗﻘﻮﻝ
6.
142
١٤٢
10
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ
ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻷﺭﺩﻥ
og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
In dieser Lektion geht es um: ❚ Reisepläne ❚ Vorschläge ❚ Modalverben ❚ Nebensätze mit dass ❚ den II., III. und X. Stamm ❚ Ordnungszahlen
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ّ ﻋﻤﺎﻥ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺍﻟﺰﺍﺋﺮ ﺇﱃ ﻛﻞ ّ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﱐ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ، ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﻴﺔ ﳝﻜﻦ. ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﰲ ﺍﻟﺼﺨﺮ، ﺟﺮﺵ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺘﺮﺍﺀ ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ، ﺃﻥ ﻳﺴﺒﺢ ﰲ ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﻴّﺖ ﺍﳌﺎﳊﺔ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﺀ ﰲ ﻭﺍﺩﻱ ﺭﻡ ﺃﻭ ﻳﺴﺘﺮﻳﺢ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ .ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻐﻄﺲ ﰲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﲪﺮ ie
au fd n lie ia at
er
.IS O
:ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻭﺍ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ se
www.visitjordan.com
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
tio
TE
ﺟﻨﻮﺏ ﻏﺮﺏ، ﺟﻨﻮﺏ ﺳﻮﺭﻳﺎ، ﴰﺎﻝ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ، ﺍﻷﺭﺩﻥ ﰲ ﻗﻠﺐ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ ﻳﻘﻊ ّ .ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ﻭﺷﺮﻕ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ
Al
le
M
Informationen über Jordanien Jordanien liegt im Herzen des Nahen Ostens, nördlich von Saudi-Arabien, südlich von Syrien, südwestlich vom Irak und östlich von Israel und den palästinensischen Autonomiegebieten. Von der Hauptstadt Amman kann der Besucher zu allen touristischen Orten reisen, wie z.B. zum Römischen Theater in der Stadt Jerash oder nach Petra, der in Felsen gemeißelten Stadt. Er kann im salzigen Wasser des Toten Meeres schwimmen, die Natur der Wüste im Wadi Ram genießen oder, nach dem Tauchen im Roten Meer, in der Stadt Aqaba entspannen. Für mehr Informationen können Sie die Internetseite www.visitjordan.com besuchen.
١٤٣
143
10
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ In Lektion 9 haben Sie bereits
(ﺃﻥ )ﻳﻔﻌﻞ ْ ﺃﺭﺍﺩ – ﻳﺮﻳﺪetw. (machen) wollen kennen-
gelernt. Diese Nebensatzkonstruktion entspricht im Deutschen dem Modalsatz mit
ﺃﻥ ْ [an] steht in der Gegenwart. Er will nach Jordanien reisen. (wörtl.: Er will, dass .ﺃﻥ ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ ﺇﻟَﻰ ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ ْ ﻳُﺮﻳﺪ
Infinitiv (wollen, müssen, können). Das Verb nach er nach Jordanien reist.)
.ﺃﻥ ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ ﺇﻟَﻰ ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ ْ ﺃﺭﺍﺩ
Er wollte nach Jordanien reisen. (wörtl.: Er wollte, dass er nach Jordanien reist.) Sätze mit können werden mit der unpersönlichen Wendung
ng e
L
gebildet.
og
.b l
ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ِ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺃﻥ ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ ﺇﻟَﻰ ُﻛ ّﻞ ْ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ .ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﻴّﺔ ﱢ
ht tp
tio
TE
Er kann zu allen touristischen Orten reisen. (wörtl.: Es ist möglich, dass er zu allen touristischen Orten reist.)
ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺳﺎﻓﺮ eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
Ed u
ﺃﻥ ْ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦes ist möglich, dass
Th
e
Nach dem Fastenbrechen sitzen Thomas und Ahmads Familie beim Tee und unterhalten sich.
Al
le
M
at
er
144
١٤٤
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
! ﺇﺷﺮﺏ ﺍﻟﺸﺎﻱ، ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ ّ ّ ّ .ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﺸﺮﺑﻮﻥ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﻣﻊ ﺳﻜﺮ ﻛﺜﲑ ّ ﻫﻞ ﻓﻴﻪ ﺳﻜﺮ؟ ﺃﻋﺮﻑ.ًﺷﻜﺮﴽ ﺟﺰﻳﻼ ﺗﺄﺧﺬ ﺳﻴﺠﺎﺭﺓ؟. ﺍﻟﺸﺎﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺣﻠﻮ، ﺣﻖ ّ ﻣﻌﻚ .ﺃﺩﺧﻦ ّ ﻻ، ﻻ ﺷﻜﺮﴽ !ﳚﺐ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻧﺎ ﰲ ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻔﻄﺮ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ .ﺍﻷﺭﺩﻥ ﰲ ﻋﻄﻠﺔ ﺍﻟﻌﻴﺪ ﻷﻧّﲏ ﺳﺄﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ، ﻟﻸﺳﻒ ﻻ ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺯﻭﺭﻛﻢ ّ ﻛﻢ ﻳﻮﻡ ﺗﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﺗﺒﻘﻰ؟ .ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺑﻘﻰ ﺃﺳﺒﻮﻋﲔ ﻭﻣﺎﺫﺍ ﺳﺘﻔﻌﻞ؟ ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺳﻴﺎﺣﻴﺔ ﻛﺜﲑﺓ؟ ﻭﰲ ﺍﻷﺳﺒﻮﻉ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺘﺮﺍﺀ.ﻋﻤﺎﻥ ّ ﰲ ﺍﻷﻳّﺎﻡ ﺍﻷﻭﱃ ﺳﺄﻛﻮﻥ ﰲ .ﻭﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﲪﺮ ﻫﻞ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﻘﺮﺃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟.ﺍﻷﺭﺩﻥ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺃﻋﻄﻴﻚ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﻴّﺪ ﻋﻦ ّ . ﺃﳌﺎﱐ- ﻟﻜﻨّﲏ ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﻋﺮﰊ، ﻧﻌﻢ
:ﺃﻡ ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﻓﺎﻃﻤﺔ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺃﺑﻮ ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﻛﺮﱘ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
:ﺃﲪﺪ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﻓﺎﻃﻤﺔ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
fallen; (geogr.) liegen Herz Osten der Nahe Osten (wörtl.: der Mittlere Osten) Norden
ﻭﻗﻊ – ﻳﻘﻊ ﻗُﻠﻮﺏ/ ﻗﻠْﺐ ﺷﺮﻕ ْ
ﺍﻷﻭﺳﻂ ّ ْ ﺍﻟﺸ ْﺮﻕ
ﴰﺎﻝ
n. te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
EL
ﺟﻨﻮﺏ ﻏﺮﺏ ْ
-T
.IS O
se ie au fd
er
ia
lie
n
Südwesten at
ﻋﻦ
Westen
M
über (thematisch)
ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ
le
Informationen
Süden
Al
ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻷﺭﺩﻥ
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
.ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﰲ ﺷﺎﺭﻉ ﻓﻠﺴﻄﲔ ّ ﲰﻌﺖ، ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮﺓ ﻫﻞ ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻏﺪﴽ؟.ﻋﻈﻴﻢ! ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻜﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﻫﻨﺎﻙ ﻏﺪﴽ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ ّ ﺩﻋﲏ . ﺃﻇﻦ ﺃﻧّﻬﺎ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻘﻂ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻈﻬﺮ ﰲ ﺭﻣﻀﺎﻥ... ﺃﻓﻜﺮ
ﻏﺮﺏ ْ ﺟﻨﻮﺏ
ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ْ
Israel die palästinensischen Autonomiegebiete Amman können (wörtl.: es ist möglich, dass) reisen
ﻠﺴﻄﻴﻨﻴّﺔ ْ ﺍﻟﺴﻠْﻄﺔ ﺍﻟ ِﻔ ﱡ ﻋﻤﺎﻥ ّ ﺃﻥ ْ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦIV
ﺳﺎﻓﺮ – ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮIII ١٤٥
145
10
ُﺯ ّﻭﺍﺭ/ ﺯﺍﺋِﺮ
Besucher
ُﻛ ّﻞ
alle
Internetseite
ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺳﺎﻓﺮ
ِﻣ ْﺜﻞ
wie; zum Beispiel
ﺭﻭﻣﺎﻥ/ ﺭﻭﻣﺎﱐ
Jerash (Stadt in Nordjordanien)
ﺟﺮﺵ
om
ng e
ot .c
.b l
og
sp
io nl
at
ﺣﻠﻮ
süß Zigarette
ﺳﺠﺎﺋِﺮ/ ﺳﻴﺠﺎﺭﺓ
rauchen
ﺪﺧﻦ ﺩﺧﻦ – ﻳُ ﱢ ّ II
e:
ﻳﺴﺒﺢ ْ – ﺳﺒﺢ ِﻣﻴﺎﻩ/ ﻣﺎﺀ
Wadi Ram (Trockental in Südjordanien) sich erholen; ausruhen Aqaba (Stadt am Roten Meer) (das) Tauchen
١٤٦
ﻭﺍﺩﻱ ﺭﻡ ﻳﺴﺘﺮﻳﺢ ْ – ﺍِ ْﺳﺘﺮﺍﺡX
se ie au fd n lie
ia
ﺻﺤﺮﺍﺀ ْ
n.
te
itä
Ak tiv
al
e
weil ich Ferien Feiertage wie viele Tage
ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ
bleiben
ﻏﻄﺲ ْ
erste
an ar
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ْ – ﺍِ ْﺳﺘﻄﺎﻉX
-T
er
Wüste
at
ﻃﺒﻴﻌﺔ
weil M
Natur
können
le
ِ ﻳﺴ ْﺘﻤﺘِﻊ ()ﺏ ْ – ﺍِ ْﺳ ْﺘﻤﺘﻊX
genießen
leider
Al
salzig
ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﻴﱢﺖ ْ ﻣﺎﻟِﺢ
ﻳَ ِﺠﺐ ﻋﻠ َْﻴﻚ ﻟِﻸﺳﻒ
EL
Fü rm
das Tote Meer
or m
du (m) musst
.IS O
ﺑَ ْﺤﺮ
Meer
ﻛﺎﻥ – ﻳﻜﻮﻥ
sein; er war - ist
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Wasser; (Pl.:) Gewässer
he ed uc
n
ht tp
tio
ca
Ed u
Th
e
schwimmen
ou n
Lo u
ﻣﻨْﺤﻮﺕ ﺻﺨﺮ ْ
müssen (wörtl.: es ist notwendig, dass)
/t
TE Felsen
du (m) hast recht
ge
ﺍﻟﺒﺘْﺮﺍﺀ
Petra (Ausgrabungsstätte in Südjordanien) gemeißelt
ﺃﻥ ﺃﻋﺮﻑ ﱠ ﺣﻖ ّ ﻣﻌﻚ ﺃﻥ ْ ﻳَ ِﺠﺐ
ich weiß, dass
L
römisch; Römer
ﺃﻥ ﱠ
dass
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
touristisch
146
besuchen
ِ / ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻣﺎﻛﻦ ِﺳﻴﺎﺣﻲ
Ort
ﻣﺰﻳﺪ ﺯﺍﺭ – ﻳﺰﻭﺭ َﻣ ْﻮﻗِﻊ ﺇﻧْﺘِ ْﺮﻧِﺖ
mehr
:/
10
ِﻷ ﱠﻥ
ِﻷﻧﱠﲏ
ـﺎﺕ/ ُﻋ ْﻄﻠﺔ ُﻋ ْﻄﻠﺔ ﺍﻟﻌﻴﺪ
ﻛﻢ ﻳَ ْﻮﻡ ﺑ ِﻘ َﻲ – ْﻳﺒﻘَﻰ (f) ﺃُﻭﻟَﻰ
ﺛﺎﱐ
ُﻛﺘُﺐ/ ِﻛﺘﺎﺏ ﻗﺮﺃ – ﻳﻘْﺮﺃ
ِ ﻟﻜﻨﱠﲏ ﻗﻮﺍﻣﻴﺲ/ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﻋﻠَﻰ ﻓِ ْﻜﺮﺓ
ِ ﻳﺴﻤﻊ ْ – ﲰﻊ
dass sie
ng e
L
hören
Lo u he ed uc
/t
:/
e al
1ﺕ
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
1. Wurzeln und Strukturen — II., III. und X. Stamm
Ak tiv
itä
te
n.
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ or m
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
n
at
io nl
TE
ُ – ﻇﻦ ﻳﻈ ّﻦ ّ ﺃﻧﱠﻬﺎ
glauben; denken
om
apropos
ﻓﻜﺮ – ﻳُ ﱢ ّ II ﻔﻜﺮ
denken; überlegen
ot .c
Wörterbuch
ﺩﻋﲏ ْ
lass mich
sp
aber ich
ﻣﻔْﺘﻮﺡ
geöffnet
og
lesen
Was haltet ihr davon, dass
.b l
Buch
ِ ﺃﻥ ﲰ ْﻌﺖ ﱠ ﺃﻥ ْ ﻣﺎ ﺭﺃﻳْ ُﻜﻢ
Ich habe gehört, dass
ge
(m)
ou n
zweiter
Den II. Stamm können Sie am verdoppelten zweiten Wurzelkonsonanten erkennen,
[fa‛‛al – yufa‛‛il] rauchen denken bevorzugen
ﺪﺧﻦ ﺩﺧﻦ – ﻳُ ﱢ ّ
[fā‛al – yufā‛il]
reisen
ﺳﺎﻓﺮ – ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M
ﻓ ﱠَﻌﻞ – ﻳُـﻔ ﱢَﻌﻞ
III. Stamm
ﻓﺎ َﻋﻞ – ﻳُـﻔﺎ ِﻋﻞ
le
II. Stamm
-T
[ ﺍِ ْﺳﺘَـista-].
Al
silbe
EL
den III. Stamm am Alif nach dem ersten Konsonanten und den X. Stamm an der Vor-
X. Stamm
ـﺴﺘَﻔ ِﻌﻞ ْ َﺍِ ْﺳﺘَﻔ َْﻌﻞ – ﻳ [istaf‛al – yastaf‛il]
genießen
ﻓﻜﺮ – ﻳُ ﱢ ّ ﻔﻜﺮ
treffen
ﻗﺎﺑﻞ – ﻳُﻘﺎﺑِﻞ
sich erholen
ﻔﻀﻞ ﻓﻀﻞ – ﻳُ ﱢ ّ
segnen
ﺑﺎﺭﻙ – ﻳُﺒﺎﺭِﻙ
können
ﻳﺴ ْﺘﻤﺘِﻊ ْ – ﺍِ ْﺳ ْﺘﻤﺘﻊ
ﻳﺴﺘﺮﻳﺢ ْ – ﺍِ ْﺳﺘﺮﺍﺡ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ْ – ﺍِ ْﺳﺘﻄﺎﻉ
Eine Übersicht aller zehn Verbstämme finden Sie in der Grammatikübersicht im Anhang.
١٤٧
147
10
10
2. Nebensätze mit
ْ [an] ﺃﻥ
4 ,3 ,2 ﺕ
Die meisten Nebensätze mit dass werden mit der Konjunktion steht z.B. nach folgenden Verben und Wendungen:
ﺃﺭﺍﺩ – ﻳُﺮﻳﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ْ – ﺍِ ْﺳﺘﻄﺎﻉ
wollen können
es ist notwendig
ﻣﺎ ﺭﺃْﻳَﻚ
was hältst du (m) davon
ﺃﻥ ْ muss immer ein Verb folgen. Dieses Verb steht meist in der Gegenwart. ot .c
om
ng e
L
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
n
e: Fü rm
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
EL
dass nicht.
ﺃﻥ ْ verneint, wird aus ﺃﻥ ْ und ﻻdie Konjunktion ّ[ ﺃﻻallā]
-T
Wird der Nebensatz nach
ْ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ .ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔْﺘﻮﺣﺔ ْ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Es ist möglich, dass die Buchhandlung geöffnet ist.
ْ .ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔْﺘﻮﺣﺔ ar
Th
Die Buchhandlung ist geöffnet.
ﺃﻥ ْ durch die Gegenwartsform des Verbs eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Ed u
ca
Ein Nominalsatz ohne Verb wird nach
ﻛﺎﻥ – ﻳﻜﻮﻥsein ergänzt.
ُ ْﻣﺎ ﺭﺃ ﺃﻥ ْﻧﺬﻫﺐ ﺇﻟَﻰ ُﻫﻨﺎﻙ ﻏﺪﴽ؟ ْ ﻳﻜﻢ
:/
ht tp
tio
TE
Was haltet ihr davon, morgen dort hinzugehen? (wörtl.: Was ist eure Meinung, dass wir morgen dort hingehen?)
.ﺩﺧﻦ ﻳُﺮﻳﺪ ﺃﻻّ ﺃُ ﱢ
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Er möchte, dass ich nicht rauche.
.IS O
Direkt nach
ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ ﻳَ ِﺠﺐ
es ist möglich
ﲤﻨﱠﻰ – ﻳﺘﻤﻨﱠﻰ
hoffen; wünschen
ﺃﻥ ْ [an] eingeleitet. ﺃﻥ ْ
Verbformen der 2. Person Singular (f) und in der 2. und 3. Person Plural verlieren nach
ﺃﻥ ْ das ﻥder Verbendung ـﲔbzw. ـﻮﻥ. Ich hoffe, dass es dir (f) gut geht.
Ihr könnt euch ausruhen. (wörtl.: Es ist möglich, dass ihr euch ausruht.)
148
١٤٨
.ﺃﻥ ﺗﻜﻮﱐ ﺑِ َﺨ ْﻴﺮ ْ ﺃﲤﻨﱠﻰ
.ﺗﺴﺘﺮﻳِﺤﻮﺍ ْ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ ْ ﺃﻥ
Auch die Konjunktion
10
7 ,6 ,5 ﺕ
3. Nebensätze mit ﺃﻥ ّ [anna]
ﺃﻥ [ ﱠanna] leitet Nebensätze mit dass ein. ﺃﻥ ﱠfolgt z.B. nach Ver-
ben der Wahrnehmung und des Wissens und Glaubens:
ِ ﻳﺴﻤﻊ ْ – ﲰﻊ
hören
ﻗﺮﺃ – ﻳﻘْﺮﺃ
lesen
ُ – ﻇﻦ ﻳﻈ ّﻦ ّ
glauben
ﺃﻥ ﱠsteht nie ein Verb, sondern ein Substantiv oder ein Personalsuffix.
ِ .ﺃﻥ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ ﺇﱃ ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ ﲰ ْﻌﺖ ﱠ
om
ng e
L
Ich habe gehört, dass Thomas nach Jordanien fährt.
ot .c
ِ .ﲰ ْﻌﺖ ﺃﻧﱠ ُﻪ ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ ﺇﱃ ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ
sp
Direkt nach
ﻋﺮﻑ – ْﻳﻌﺮِﻑ
wissen
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
TE
Ich habe gehört, dass er nach Jordanien fährt.
n
ﺇﻥ [ ﱠinna] dass, die Sie in ِ [lākinna] aber und Lektion 9 kennengelernt haben, und den Konjunktionen ﻟﻜ ﱠﻦ [ ِﻷ ﱠﻥli’anna] weil. /t
:/
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
te
itä
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
.ﻻ ﻳﺰﻭﺭ ُﻫﻢ ِﻷﻧﱠ ُﻪ ﻳُﺴﺎ ِﻓﺮ ﺇﻟَﻰ ﺍ ُﻷ ْﺭ ُﺩ ّﻥ
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
Er besucht sie nicht, weil er nach Jordanien fährt.
n.
ِ ﻻ ﺗﺘﻜﻠّﻢ ﻛﺜﲑﴽ .ﻟﻜﻨﱠﻬﺎ ﺗﻔْﻬﻢ ُﻛ ّﻞ َﺷ ْﻲﺀ
Sie spricht nicht viel, aber sie versteht alles.
.IS O
e
Ed u
ca
ht tp
tio
Dieselbe Regel gilt auch für Nebensätze mit der Konjunktion
١٤٩
149
10
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ können Das deutsche Verb können wird, wenn es eine Möglichkeit beschreibt, in der Regel mit
ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦwiedergegeben. Mit ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ْ – ﺍِ ْﺳﺘﻄﺎﻉwird eher eine Fähigkeit ausgedrückt.
ِ ﺃﻥ ﺃُ ْﻋﻄﻴﻚ .ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ْ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ
Ich kann dir das Buch geben.
ﺃﻥ ﺗﻘْﺮﺃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ؟ ْ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ْ ﻫﻞ
Kannst du Arabisch lesen? Die Wendung mit
ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦkann mithilfe eines Personalsuffixes am Verb genauer zu einer sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ca
müssen
ُ ﻳُ ْﻤ ِﻜ .ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻭﺍ َﻣ ْﻮ ِﻗﻊ ﺍﻹﻧْﺘِ ْﺮﻧِﺖ ْ ﻨﻜﻢ
ht tp
tio
TE
Sie können die Internetseite besuchen. (wörtl.: Es ist euch möglich, dass ihr die Internetseite besucht.)
ot .c
om
ng e
L
Person zugeordnet werden.
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
.ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻧﺎ ْ ﻳَ ِﺠﺐ or m
Th
e
Du (m) musst uns besuchen. oder: Sie muss uns besuchen.
e:
ﻳَ ِﺠﺐes ist notwendig ausgedrückt. eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
Das deutsche müssen wird mit
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
Hier erfolgt die genauere Zuordnung zu einer Person mithilfe der Präposition einem Personalsuffix.
ﻋﻠﻰund
.ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻧﺎ ْ ﻳَ ِﺠﺐ ﻋﻠ َْﻴﻚ
.IS O
-T
EL
Du (m) musst uns besuchen.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ Ordnungszahlen
8ﺕ
Ordnungszahlen werden wie Adjektive behandelt. Sie werden dem Substantiv nachgestellt und haben dasselbe Geschlecht. Bei Pluralen, die keine Personen bezeichnen, benutzen Sie den femininen Singular der Ordnungszahl. ( Lektion 3) der erste Tag die ersten Tage
150
١٥٠
ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﻴَ ْﻮﻡ ﱠ ﺍﻷﻳّﺎﻡ ﺍ ُﻷﻭﻟَﻰ
maskulin
feminin
ﺃَ ﱠﻭﻝ
ﺃُﻭﻟَﻰ
siebente(r)
ﺛﺎﻧﻴﺔ
achte(r)
erste(r)
ﺛﺎﱐ
zweite(r) dritte(r)
ﺛﺎﻟِﺚ
vierte(r)
ﺭﺍﺑِﻊ
ﺭﺍﺑِﻌﺔ
zehnte(r)
ﺧﺎ ِﻣﺴﺔ
ﺳﺎ ِﺩﺱ
ﺳﺎﺑِﻊ ﺛﺎ ِﻣﻦ
ﺳﺎﺑِﻌﺔ ﺛﺎ ِﻣﻨﺔ
ِ ﻋﺎﺷﺮ
ِ ﻋﺎﺷﺮﺓ
ﻋﺸﺮ ْ ﺣﺎﺩﻱ
ﻋﺸﺮ ْ ﺣﺎﺩﻳﺔ
ﻋﺸﺮ ْ ﺛﺎﱐ
ﻋﺸﺮ ْ ﺛﺎﻧﻴﺔ
ِ ﺗﺎﺳﻊ
elfte(r)
ﺳﺎ ِﺩﺳﺔ
feminin
zwölfte(r)
ِ ﺗﺎﺳﻌﺔ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
ht tp
ﺃﻥ ّ [anna] wird im Dialekt zu ﺇﻥ ّ [inna] bzw. [ ﺇﻧّﻮinnū] und unter-
ca
Die Konjunktion
tio
TE
ng e
sechste(r)
ﺧﺎ ِﻣﺲ
neunte(r)
L
fünfte(r)
ﺛﺎﻟِﺜﺔ
maskulin
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e al or m an ar
ﺃﻥ ْ [an] wird einfach weggelassen und der Nebensatz direkt angeie
se
Syrisch lie
n
au fd
؟... ﺑِ ﱠﺪﻙ ﺗْﺰﻭﺭ ؟... ﺑِ ﱢﺪﻙ ﺗْﺰﻭﺭﻱ Al
le
M
at
er
ia
Willst du (m) … besuchen? Willst du (f) … besuchen? Um müssen auszudrücken, wird
.IS O
-T
schlossen.
... ﺇﻥ ّ ﻗﺎﻝ ... ﺇﻥ ّ ﺃ ْﻋﺮِﻑ
EL
Die Konjunktion
... ﻗﺎﻝ ﺇﻧّﻮ ... ﺑﺎ ْﻋﺮﻑ ﺇﻧّﻮ
Fü rm
Ich weiß, dass …
Ägyptisch
Syrisch
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Er hat gesagt, dass …
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
scheidet sich nicht mehr von der Konjunktion für die indirekte Rede.
؟... ﻋﺎﻳِﺰ ﺗْﺰﻭﺭ ؟... ﻋﺎﻳِﺰﺓ ﺗْﺰﻭﺭﻱ
[ ﻻﺯِﻡlāzim] notwendig benutzt. .ﻻﺯِﻡ ﻳِﺰﻭﺭﻧﺎ
Er muss uns besuchen. Können im Sinne von fähig sein wird mit Er kann Arabisch lesen.
Ägyptisch
[ ﻳِ ْﻘﺪﺭyi’dar] wiedergegeben.
.ﻳِﻘْﺪﺭ ﻳﻘْﺮﺃ ﻋﺮﰊ ١٥١
151
10
10
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1
Was kann ein Besucher in Jordanien alles machen? Der Text auf der Einstiegsseite nennt viele Möglichkeiten. Schreiben Sie Antworten nach dem Muster.
ّ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﻟﻰ.. ............... .ﻛﻞ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ
.ﻛﻞ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ّ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ
2. 3. 4.
og
.b l
ge
6.
he ed uc
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
5.
/t
:/
ht tp
tio
Reagieren Sie auf die folgenden Vorschläge einmal mit Vergnügen ● und einmal mit Bedauern ● wie im Beispiel.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
●
ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ؟
1.
te
n.
●
2.
ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺮ؟
3.
e
Ak tiv
itä
ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺰﻭﺭ ﺃﲪﺪ؟
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
●
Fü rm
le
Machen Sie selbst Vorschläge wie im Beispiel. Al
3
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
●
-T
●
EL
●
.IS O
Th
e
ّ ............... !ﺟﻴﺪﺓ ّ ﺑﻜﻞ ﺳﺮﻭﺭ! ﻫﺬﻩ ﻓﻜﺮﺓ ................... . ﻻ ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ.(ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ)ـﺔ .................................................. .................................................. .................................................. ..................................................
e:
Ed u
ca
2
n
TE
ng e
L
........................................................... .ﻳﺰﻭﺭ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﱐ ........................................................... .ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺘﺮﺍﺀ ........................................................... .ﻳﺴﺒﺢ ﰲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ........................................................... .ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﺀ ........................................................... .ﻳﺴﺘﺮﻳﺢ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ
1.
.................. ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺄﻛﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻄﻌﻢ؟.. (ﺃﻛﻞ – ﻳﺄﻛﻞ )ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ ......................................................... (ﺭﺟﻊ – ﻳﺮﺟﻊ )ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻴﺖ
1. 2.
.........................................................
(ﺍﺷﺘﺮﻯ – ﻳﺸﺘﺮﻱ )ﺧﺒﺰ
3.
.........................................................
(ﺳﺄﻝ – ﻳﺴﺄﻝ )ﺍﻟﺸﺮﻃﻲ
4.
.........................................................
(ﺃﺧﺬ – ﻳﺄﺧﺬ )ﺗﺎﻛﺴﻲ
5.
152
١٥٢
10 4
Hier sind die Sätze etwas durcheinander geraten. Bringen Sie die Wörter in die richtige Reihenfolge.
.ﺗﺰﻭﺭﻧﺎ – ﺃﻥ – ﳚﺐ – ﻋﻠﻴﻚ
1.
.ﺃﺯﻭﺭﻛﻢ – ﺃﻥ – ﻻ – ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ
2.
............................................... .ﺃﺭﻳﺪ – ﺇﱃ – ﺳﻮﺭﻳﺎ – ﺃﻥ – ﺃﺳﺎﻓﺮ
3.
...............................................
.ﺃﺳﺒﻮﻋﲔ – ﺃﺑﻘﻰ – ﺃﻥ – ﺃﺭﻳﺪ
4.
...............................................
.ﺃﻋﻄﻴﻚ – ﳝﻜﻦ – ﻛﺘﺎﺏ – ﺃﻥ
5.
ﺃﻥ – ﺗﻘﺮﺃ – ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ – ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟
6.
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u
n
ht tp
:/
/t
ﺃﻥ ْ oder ﺃﻥ ّ in die Lücken ein. . ﻫﻨﺎﻙ ﻓﻴﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ...... ﲰﻌﺖ
tio
Setzen Sie
. ﺃﺫﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ...... ﻻ ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ.ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ
3.
. ﺃﺩﺭﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ...... ﳚﺐ
4.
. ﺃﻓﻼﻣﻪ ﳑﺘﺎﺯﺓ...... ﺃﻋﺮﻑ ﺍﳌﺨﺮﺝ ﻭﻗﺮﺃﺕ
5.
.ﲢﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺨﺮﺝ ّ ﲰﲑﺓ ﺃﻳﻀﴼ...... ﺃﻇﻦ ّ
6.
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
2.
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie
le
M
at
er
ia
Kann es nur sein oder wissen Sie es genau? Bilden Sie Sätze wie im Beispiel. Al
6
1.
ﻧﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﻫﻨﺎﻙ ﰲ ﺍﳌﺴﺎﺀ؟...... ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
5
he ed uc
TE
...............................................
om
ng e
L
................... . ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻧﺎ.. ...............................................
........ .ﺍﻟﻤﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ.. ﳝﻜﻦ ّ ............... .ﺍﻟﻤﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ ﺃﻥ ّ .. ﺃﻋﺮﻑ ّ ............................................ ﳝﻜﻦ ............................................ ﺃﻋﺮﻑ ............................................ ﳝﻜﻦ ............................................ ﺃﻋﺮﻑ
.ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ ّ
1.
.ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﰲ ﻏﺮﻓﱵ
2.
.ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ
3.
١٥٣
153
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ca
Ersetzen Sie das unterstrichene Wort durch ein Personalsuffix.
Ed u
7
ht tp
tio
TE
ng e
L
10
e:
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd
n lie
4. 5. 6.
at
er
ia
3.
M
Übersetzen Sie ins Arabische.
2.
Al
le
8
1.
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
.ﻣﺪﺭﺳﺔ ّ ﲰﻌﺖ ....... .ﻣﺪﺭﺳﺔ ّ ﺃﻥ ﺃﺧﺖ ﺃﺣﻤﺪ ّ ﺳﻤﻌﺖ ﺃﻧّﻬﺎ.. .................................... .ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ّ ﺃﻇﻦ ّ ّ .................................... .ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﺸﺮﺑﻮﻥ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﻣﻊ ﺳﻜﺮ ﻛﺜﲑ ّ ﻗﺮﺃﺕ .................................... .ﺇﻥ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺫﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻴﺖ ّ ﻗﺎﻝ .................................... .ﳛﺐ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ّ ﻟﻜﻦ ﺯﻭﺟﻲ ّ ﻣﺎ ﻓﻬﻤﺖ ﻛﺜﲑﴽ .................................... .ﺗﻔﻀﻞ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ّ ﻻ ﻧﻄﻠﺐ ﺍﻟﺸﻮﺭﺑﺔ ّ ﻷﻥ ﺳﻤﻴﺮﺓ 1. der erste Tag 2. die ersten Tage 3. die erste Woche 4. die ersten Wochen 5. die dritte Nacht 6. das vierte Jahr
154
١٥٤
..................................................... (Pl.)..................................................... (m) ..................................................... (Pl.)..................................................... (f)....................................................... (f)....................................................... (m)
1
Test 2
Lesen Sie die Hotelbeschreibung und entscheiden Sie, ob die Aussagen 1-4 richtig (R) oder falsch (F) sind.
ً ﻼ ﻭﺳﻬ ً ﺃﻫ !«ﻼ ﻓﻲ ﻓﻨﺪﻕ »ﺍﻟﺸﺮﻕ
ﰲ ﻣﻄﻌﻤﻨﺎ.ﻛﻞ ﻏﺮﻓﻨﺎ ﲝﻤﺎﻡ ﻭﻣﻜﻴّﻒ ّ .ﻳﻘﻊ ﻓﻨﺪﻗﻨﺎ ﰲ ﻗﻠﺐ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺩﻣﺸﻖ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﳝﻜﻨﻜﻢ.ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻜﻢ ﺍﳌﻄﺒﺦ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺍﳌﻤﺘﺎﺯ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺮﳛﻮﺍ ﰲ ﺣﺪﻳﻘﺘﻨﺎ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﺃﻭ ﺗﺰﻭﺭﻭﺍ ﳏﻠّﻨﺎ ﻭﺗﺸﺘﺮﻭﺍ ﻫﺪﺍﻳﺎ ﻟﻠﻌﺎﺋﻠﺔ ! ﻧﺘﻤﻨّﻰ ﻟﻜﻢ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ.ﻭﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ .ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻭﺍ ﻣﻮﻗﻌﻨﺎ ﰲ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ R
F
2. Alle Zimmer haben ein Bad und eine Klimaanlage. 3. Im Hotel gibt es ein italienisches Restaurant und
og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
1. Das Hotel liegt in der Altstadt von Damaskus.
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
2.
ﲤﺮ
ﺑﺮﺗﻘﺎﻝ
ﺑﻠﺪ
ﺃﺥ
ﺯﻭﺟﺔ
4.
ﺟﻨﻮﺏ
ﺷﺮﻕ
ﻳﻮﻡ
5.
ﺛﺎﱐ
ﺃﺭﺑﻌﺔ
ّﺃﻭﻝ
6.
lie
e al
e
Punkte
...../6
le
Welche Wörter haben die gleiche Wurzel? Ordnen Sie zu. Al
3
M
at
er
ia
or m
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
3.
an
ar
ﻋﺎﺋﻠﺔ
EL
n.
ﺃﺯﺭﻕ
te
Ak tiv
ﻓﻮﺍﻛﻪ
-T
.IS O
ﺃﲰﺮ
e:
1.
se
ﺗﻔّﺎﺡ
ﺛﺎﻟﺚ
ﺷﺮﻃﻲ
ie
au fd
ﻃﺎﻟﺐ
n
ﺃﲪﺮ
ﻣﺪﺭﺱ ّ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ّﺃﻡ ﻏﺮﺏ
Fü rm
ﻟﻮﻥ
itä
Ed u
...../4
Ein Wort passt nicht in die Reihe. Kreuzen Sie es an.
Th
2
Punkte
ht tp
tio
TE
einen Garten. 4. Im hoteleigenen Geschäft kann man preiswert einkaufen.
ﻣﻄﺒﺦ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻣﻜﺘﺒﺔ
ﻣﻘﻬﻰ ﻣﺘﺰﻭﺝ ّ ﻣﻔﺘﻮﺡ
a. b. c. d. e. f.
ﻏﺮﺏ ﻃﺒّﺎﺥ ﻛﺘﺎﺏ
ﺯﻭﺝ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﻗﻬﻮﺓ
1. 2. 3. 4 5.
Punkte
6.
...../6
١٥٥
155
Test 2
4
Ersetzen Sie das unterstrichene Wort durch sein Gegenteil.
....................................
.ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺻﻌﺒﺔ
1.
....................................
.ﺗﺴﻜﻦ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﺑﻴﺖ ﻗﺪﱘ
2.
....................................
.ﺍﶈﻞ ﻏﺎﻟﻴﺔ ّ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ ﰲ ﻫﺬﺍ
3.
....................................
6.
at
he ed uc
n
ht tp
tio
om
ot .c
og
.b l
ge
ca
Ed u
1.
io nl
ou n
Lo u
sp
. ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺟﻴّﺪﺓ....... ﺃﲝﺚ . ﺃﳌﺎﱐ- ﻗﺎﻣﻮﺱ ﻋﺮﰊ....... ﺃﺣﺘﺎﺝ
.ﺇﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ّ ﺻﺪﻳﻘﻲ....... ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﻗﺎﻝ
2. 3.
. ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻵﻥ...... ﳚﺐ ﺃﻥ ﳔﺮﺝ. ﺍﻟﻈﻬﺮ...... ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻘﻂ
5.
. ﺍﳌﺴﺎﺀ....... ﻫﻨﺎ....... ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﺮﺟﻊ
6.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
6
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
...../6
e:
4.
e
. ﻫﻨﺎﻙ....... ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ....... ﺳﺄﻟﺘﻪ
Th
Punkte
5.
ng e
.ﺗﻘﻊ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﰲ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ
4.
Setzen Sie die passende Präposition ein.
TE
5
L
....................................
/t
...../6
:/
Punkte
.ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻋﻄﺸﺎﻧﲔ ﰲ ﺭﻣﻀﺎﻥ ّ ﻧﺸﺮﺏ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﻣﻊ .................................... .ﺳﻜﺮ ﻗﻠﻴﻞ
Bringen Sie die Wörter in die richtige Reihenfolge.
.IS O
1. 2.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
.ﺍﻟﻄﺐ – ﺃﺧﻲ ّ – ﻳﺪﺭﺱ – ﺃﻥ – ﻳﺮﻳﺪ ................................................. .ﺃﻥ – ﳛﺒّﻮﻥ – ﺍﻟﻌﺮﺏ ّ – ﺃﻋﺮﻑ – ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ ................................................. .ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ – ﻻ – ﰲ – ﺃﻥ – ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻔﻄﺮ – ﺃﺯﻭﺭﻛﻢ ................................................. .ﺃﻥ – ﺑﻠﺪ ّ – ﺍﻷﺭﺩﻥ – ﻗﺮﺃﺕ – ﲨﻴﻞ ّ ................................................. ﺇﱃ – ﺃﻥ – ﺍﻟﺒﺤﺮ – ﻧﺴﺎﻓﺮ – ﺭﺃﻳﻚ – ﻣﺎ؟ ................................................. .ﺃﻥ ّ – ﲰﻌﺖ – ﰲ – ﻫﻨﺎﻙ – ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ – ﻓﻴﻠﻢ .................................................
Punkte
...../6 Gesamt
...../34
156
١٥٦
3. 4. 5. 6.
11
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺤﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ
ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮ ﻳﻢ ﻮﺭﺓ ﺍﻟﻔَﺎﺗ ِ َﺤﺔ َ ُﺳ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Diese Lektion beschäftigt sich mit: ❚ dem Islam ❚ Aufzählungen ❚ Wiederholungszahlen ❚ dem Gebrauch von ﻛﻞ ّ ❚ Relativsätzen ❚ rückweisenden Personalsuffixen
Aus dem Koran Die Sure „Al-Fātiỏa“ (die Öffnende) Im Namen Gottes, des Barmherzigen, des Gnädigen. Gepriesen sei Gott, der Herr der Geschöpfe der Welt, Der Barmherzige, der Gnädige, Der König des Tages des Gerichts, Dir dienen wir und Dich bitten wir um Hilfe, Führe uns den rechten Weg, Den Weg derjenigen, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht über die Du erzürnt bist und nicht der Irrenden.
1 2 3 4 5 6 7
١٥٧
157
11
Obwohl nicht alle Araber Muslime sind, gilt Arabisch als die Sprache des Islam, da der Koran als die wörtliche Offenbahrung Gottes verstanden wird. Deshalb beten alle Muslime auch außerhalb der arabischen Welt auf Arabisch. Die erste Sure des Koran,
ﺍﻟﻔﺎﺗِﺤﺔdie Öffnende, ist fester Bestandteil jedes Gebets. Wie fast alle der insgesamt
114 Suren beginnt sie mit der sogenannten
ﺍﻟﺮﺣﻴ ِﻢ ﺍﻟﺮ ْﺣ ٰﻤ ِﻦ ﱠ [ ﺑِ ْﺴ ِﻢ ﺍﷲِ ﱠbi-smi llāhi
L
Basmala:
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
Lo u
Barmherzigen, des Gnädigen.
om
ng e
r-raỏmāni r-raỏīmi] Im Namen Gottes, des
io nl
at
he ed uc
n
TE
Der Koran ist vollständig mit allen Endungen /t
:/
ht tp
tio
vokalisiert. Er ist seit über tausend Jahren
Ed u
ca
Grundlage für die hocharabische Grammatik, eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
auch wenn manche Konstruktionen und
Th
e
Wörter heute nicht mehr benutzt werden. Auf
Ak tiv
itä
te
n.
Deutsch gibt es viele gute Koranübersetzungen, die zu einem besseren Verständnis des rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
arabischen Originals herangezogen werden können. Bei der Übersetzung auf der Fü rm
Einstiegsseite dieser Lektion, die nur unwesentlich von anderen Übersetzungen
EL
abweicht, steht in erster Linie die linguistische Sprachparallele im Vordergrund.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
Relativpronomen
.IS O
au fd
ie
se
-T
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟
Im siebenten Vers der ersten Sure finden Sie einen Relativsatz.
ِﻢ َ ﺍﻟﱠ ِﺬ ْ ﻳﻦ ﺃَﻧْ َﻌ ْﻤ َﺖ َﻋﻠ َْﻴﻬ
diejenigen, denen Du Gnade erwiesen hast
Relativsätze werden im Deutschen mit den Relativpronomen der / welcher, die / welche usw. eingeleitet. Die wichtigsten arabischen Relativpronomen heißen: maskulin
feminin
ﺍﻟّﺬﻱ
[allaồī]
158
١٥٨
[allatī]
Plural (bei Personen)
ﺍﻟّﱵ
[allaồīn]
ﺍﻟّﺬﻳﻦ
11
ﻋﻦ ﺍﻹﺳﻼﻡ In islamischen Ländern erklingt fünfmal am Tag der Gebetsruf:
ﺍﳌﺆﺫّﻥ:
ot .c
om
ng e
L
ﺍﷲُ ْ ﻣﺮﺍﺕ( ﺃﻛﱪ! )ﺃﺭﺑﻊ ّ )ﻣﺮﺗﲔ( ْ ﺃﺷﻬ ُﺪ ﺃﻥ ﻻ ٰ ﺇﻟـﻪ ﺇﻻّ ﺍﷲّ . ُ )ﻣﺮﺗﲔ( ﳏﻤﺪﴽ ﺃﺷﻬ ُﺪ ّ ْ ﺃﻥ ّ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲّ . )ﻣﺮﺗﲔ( ﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻼﺓ! ّ ّ )ﻣﺮﺗﲔ( ﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻼﺡ! ّ ّ ْ )ﻣﺮﺗﲔ( ﺍﷲُ ﺃﻛﱪ! ّ ﺇﻟـ َﻪ ﺇﻻّ ﺍﷲ. ﻻ ٰ sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
tio
:/
ht tp
ca
e:
n. te itä Ak tiv
or m
al
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
159
١٥٩
Th
ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ:
TE
ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺃﲪﺪ:
ﻣﺮﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻴﻮﻡ؟ ﻫﻞ ﻳﺼﻠّﻲ ّ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﲬﺲ ّ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺭﻛﻦ ﻣﻦ ﺃﺭﻛﺎﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺍﳋﻤﺴﺔ. ﻣﺎﺫﺍ ﺗﻌﲏ »ﺃﺭﻛﺎﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺍﳋﻤﺴﺔ«؟ ﳏﻤﺪﴽ ﻫﻲ ﻭﺍﺟﺒﺎﺕ ّ ﺇﻟـﻪ ﺇﻻّ ﺍﷲ ّ ﻛﻞ ﻣﺴﻠﻢ .ﻳﻌﲏ ّﺃﻭ ًﻻ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ّ ﺃﻥ ﻻ ٰ ﻭﺃﻥ ّ ﻣﺮﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ،ﺛﺎﻟﺜﴼ ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ ،ﺭﺍﺑﻌﴼ ﺍﻟﺼﻴﺎﻡ ﰲ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲ ،ﺛﺎﻧﻴﴼ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﲬﺲ ّ ﺍﳊﺞ ﺇﱃ ّ ﺍﳌﻜﺮﻣﺔ ﳌﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺫﻟﻚ. ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻭﺧﺎﻣﺴﴼ ّ ﻣﻜﺔ ّ ﻣﺎ ﻫﻲ »ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ«؟ ﻫﻲ ﺍﳌﺒﻠﻎ ﺍﻟّﺬﻱ ﻳﺪﻓﻌﻪ ﺍﻷﻏﻨﻴﺎﺀ ﻟﻠﻔﻘﺮﺍﺀ. ﻭﻫﻞ ﳚﺐ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺼﻠّﻲ ﺍﻵﻥ؟ ﺃﺅﺟﻞ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻗﻠﻴﻼً .ﳌﺎﺫﺍ ﺗﺴﺄﻝ؟ ﳝﻜﻨﲏ ﺃﻥ ّ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ .ﻋﻨﺪﻱ ﺳﺆﺍﻝ ﺁﺧﺮ. ﻓﻘﻂ ﻷﻧّﲏ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﻋﺮﻑ ّ ﻛﻞ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟّﱵ ﺗﺪﻭﺭ ﰲ ﺭﺃﺳﻚ. ﺇﺳﺄﻟﲏ! ﺳﺄﺣﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﺃﺟﻴﺐ ﻋﻠﻰ ّ ﻛﻴﻒ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﺤﻮﻝ ﻭﳊﻢ ﺍﳋﻨـﺰﻳﺮ؟ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﻭﳊﻢ ﺍﳋﻨـﺰﻳﺮ ﺣﺮﺍﻡ ،ﻳﻌﲏ ﳑﻨﻮﻉ ﻟﻠﻤﺴﻠﻢ. ﻟﻜﻨّﲏ ﻛﻨﺖ ﺃﻣﺲ ﰲ ﻣﻄﻌﻢ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ. ﻧﻌﻢ ،ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻄﺎﻋﻢ .ﻫﻮ ﻣﺴﻤﻮﺡ ﻟﻐﲑ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﻓﻘﻂ.
11
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﻳﻢ
ﻋﻦ ﺍﻹﺳﻼﻡ
ُﺮﺁﻥ ْ ﺍﻟﻘ
der Koran
ُﺳ َﻮﺭ/ ُﺳﻮﺭﺓ ﻓﺎﺗِﺢ ﺍﻟﺮ ْﺣ ٰﻤﻦ ّ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ّ ﺭﺏ ّ ﻋﺎﳌﲔ ﻣﻠِﻚ ﻳَ ْﻮﻡ ﺍﻟ ّﺪﻳﻦ ﺇﻳّﺎﻙ ْﻳﻌﺒُﺪ- ﻋﺒﺪ ﻳﺴﺘﻌﲔ ْ - ﺍِ ْﺳﺘﻌﺎﻥX ﺍِ ْﻫ ِﺪﻧﺎ
Sure öffnend der Barmherzige
(Personen,) über die jmd. erzürnt ist
irrend
ot .c
ge
.b l
og
sp
io nl
at
e:
Auf zum Heil!
ﻏ َْﻴﺮ
ﺍﳌ ْﻐﻀﻮﺏ ﻋﻠﻴ ِﻬﻢ
١٦٠
n.
te
itä
Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Muslim
Pfeiler
.IS O
-T
EL
Gebet
ia
lie
n
au fd
ie
se
die fünf Pfeiler des Islam er
( ﻳُﻨْ ِﻌﻢ )ﻋﻠﻰ- ﺃﻧْﻌﻢIV
alle; jede(r,s)
at
ﺍﻟّﺬﻳﻦ
ﺻﻠﱠﻰ – ﻳُﺼﻠّﻲII
beten
bedeuten; d.h. Pflicht erstens Zeugnis; Bekenntnis zweitens drittens
160
!ﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﱠ !ﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻼﺡ ﱠ
Auf zum Gebet!
M
ُﺴﺘﻘﻴﻢ ﱢ ْ ﺍﻟﺼﺮﺍﻁ ﺍﳌ
ﻻ ّ ـﲔ/ ﺿﺎﻝ
nicht
.ﳏﻤﺪ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲ ّ
Mohammed ist der Gesandte Gottes.
le
der rechte / gerade Weg
om
ng e
führe uns
ou n
Lo u he ed uc
n
Fü rm
um Hilfe bitten
nicht; un-
.ﺇﻟـﻪ ﺇﻻّ ﺍﷲ ٰ ﻻ
Es gibt keinen Gott außer dem (einen) Gott.
Al
Th
e
dir, dich (m)
Gnade erweisen
ﺃﺷﻬ ُﺪ ﺃ ّﻥ ْ
ich bezeuge / bekenne, dass
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
Tag des Gerichts
diejenigen; die (Pl.); welche (Pl.)
ـﺎﺕ/ ﻣﺮﺓ ّ
Mal (z.B. einmal; das erste Mal)
/t
tio
König
anbeten; dienen
Gott ist größer (als alles)!
:/
TE
Geschöpfe der Welt
ht tp
Herr; Gott
ُﻣﺆ ﱢﺫﻥ !ﺍﷲُ ْﺃﻛﱪ
Gebetsrufer; Muezzin
L
der Gnädige
ﺇﺳﻼﻡ ْ
Islam
ُﻛ ّﻞ ـﲔ/ ُﻣ ْﺴ ِﻠﻢ
ﺻﻼﺓ ْﺃﺭﻛﺎﻥ/ ُﺭ ْﻛﻦ
ﺍﳋﻤﺴﺔ ْ ْﺃﺭﻛﺎﻥ ْ ﺍﻹﺳﻼﻡ ْﻳﻌﲏ ِ ـﺎﺕ/ ﻭﺍﺟﺐ
ّﺃﻭ ًﻻ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺛﺎﻧِﻴﴼ ﺛﺎﻟِﺜﴼ
arm verschieben warum (wörtl.: für was) Frage anderer (m) Frag mich!
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
Lo u at
io nl
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd n lie ia er
n
he ed uc
haram; unantastbar verboten es gibt vorhanden, es gibt einige erlaubt Nichtmuslim
ُﺭﺅﻭﺱ/ ﺭﺃﺱ
...َﻛ ْﻴﻒ ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴﺒﺔ ِﻝ
Schweinefleisch at
reich
Alkohol
M
derjenige; der; welcher (m)
ﻣﺒﺎﻟِﻎ/ ْﻣﺒﻠﻎ ﺍﻟّﺬﻱ ﺃ ْﻏﻨِﻴﺎﺀ/ ﻏﲏ ﻓُﻘﺮﺍﺀ/ ﻓﻘﲑ ﺆﺟﻞ ﻳُ ﱢ- ﺃﺟﻞ ّ II ﻟِﻤﺎﺫﺍ ﺃﺳﺌِﻠﺔ ْ / ُﺳﺆﺍﻝ ـﲔ/ ﺁﺧﺮ !ﺇﺳﺄﻟﲏ ْ
Wie ist es mit … (wörtl.: wie ist es bezüglich …)
le
Betrag
Kopf
Al
die Verehrte (Beiname Mekkas)
ّ ﻣﻜﺔ ُﻜﺮﻣﺔ ّ ﺍﳌ
ﺩﺍﺭ – ﻳﺪﻭﺭ
sich drehen; (hier:) herumschwirren
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Mekka
ﺍﻟّﱵ
diejenige; die; welche (f)
Fü rm
Th
e
fünftens
Pilgerfahrt
/t
ca
Ed u
(das) Fasten
ﺣﺎﻭﻝ – ﻳُﺤﺎﻭِﻝIII ( ﺃﺟﺎﺏ – ﻳُﺠﻴﺐ )ﻋﻠﻰIV
versuchen antworten
ht tp
tio
viertens
ﺯﻛﺎﺓ ﺭﺍﺑِﻌﴼ ِﺻﻴﺎﻡ ﺧﺎ ِﻣﺴﴼ ﺣﺞ ّ
:/
TE
Zakat-Spende
om
ng e
L
11
ُﻛﺤﻮﻝ َﺤﻢ ﺧﻨْﺰﻳﺮ ْﻟ ﺣﺮﺍﻡ
ﳑْﻨﻮﻉ ﻳﻮﺟﺪ ـﲔ/ َﻣ ْﻮﺟﻮﺩ ْﺑﻌﺾ ﻣﺴﻤﻮﺡ ْ ـﲔ/ َﻏﻴْﺮ ُﻣ ْﺴﻠِﻢ ١٦١
161
11
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 1. Relativsätze
8 ,7 ﺕ
Die Relativpronomen
ﺍﻟّﺬﻱ, ﺍﻟّﱵund ﺍﻟّﺬﻳﻦwerden nur verwendet, wenn das Wort, auf
das sie sich beziehen, bestimmt ist.
ﺍﻟﺸﺮِﻛﺔ ّ ﻳﺸﺘ ِﻐﻞ ﰲ ْ ُﻬﻨ ِﺪﺱ ﺍﻟّﺬﻱ ْ ﺍﳌ
der Ingenieur, der in der Firma arbeitet
ّ ﺘﺸﻔَﻰ ْ ُﺴ ْ ﺍﻟﻄﺒﻴﺒﺔ ﺍﻟّﱵ ْ ﺗﺸﺘ ِﻐﻞ ﰲ ﺍﳌ
die Ärztin, die im Krankenhaus arbeitet
ﻳﺸﺘ ِﻐﻠﻮﻥ ﰲ ﺍﳉﺎ ِﻣﻌﺔ ْ ُﺪﺭﺳﲔ ﺍﻟّﺬﻳﻦ ﺍﳌ ﱢ
ot .c
om
ng e
L
die Dozenten, die an der Universität arbeiten og
.b l
ge
ﺍﻟّﱵ
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
tio
TE
verwendet.
sp
Bei Pluralen, die keine Personen bezeichnen, wird das feminine Relativpronomen
Ed u
ca
ht tp
die Fragen, die in deinem (m) Kopf herumschwirren
ﺍﻷﺳﺌِﻠﺔ ﺍﻟّﱵ ﺗﺪﻭﺭ ﰲ ﺭﺃْ َﺳﻚ ْ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ist das Bezugswort nicht gleichzeitig Subjekt des Relativsatzes, steht im Deutschen das
Th
e
Relativpronomen im Genitiv, Dativ oder Akkusativ. Im Arabischen wird mit einem te itä Ak tiv e al or m an
ar
ﺍﳌﺒﻠﻎ ﺍﻟّﺬﻱ ْﻳﺪﻓﻌ ُﻪ ﺍﻷﻏْﻨﻴﺎﺀ ﻟِﻠﻔُﻘﺮﺍﺀ ْ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
der Betrag, den die Reichen für die Armen bezahlen (wörtl.: der es bezahlen ihn die Reichen für die Armen)
n.
Personalsuffix auf das Bezugswort zurückverwiesen.
ُ ﺍﳌﻄﺎ ِﻋﻢ ﺍﻟّﱵ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ
.IS O
-T
EL
die Restaurants, in denen es Alkohol gibt (wörtl.: die es gibt in ihnen Alkohol)
ia er at M le Al
tivsatz direkt angeschlossen.
lie
n
au fd
ie
se
Ist das Bezugswort unbestimmt, wird kein Relativpronomen benutzt und der Rela-
ein Restaurant, in dem es Alkohol gibt (wörtl.: es gibt in ihm Alkohol) Freunde, die ich seit Jahren kenne (wörtl.: ich kenne sie seit Jahren)
ُ ﻣﻄﻌﻢ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴ ِﻪ ْ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﺃﺻ ِﺪﻗﺎﺀ ﺃ ْﻋﺮِﻓ ُﻬﻢ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ﺳﻨﻮﺍﺕ ْ
Gibt es kein Bezugswort, haben die Relativpronomen die Bedeutung derjenige, der / diejenige, die / diejenigen, die. derjenige, der in der Firma arbeitet
162
١٦٢
ﺍﻟﺸﺮِﻛﺔ ّ ﻳﺸﺘ ِﻐﻞ ﰲ ْ ﺍﻟّﺬﻱ
11 ﺘﺸﻔَﻰ ْ ُﺴ ْ ﺍﻟّﱵ ْ ﺗﺸﺘ ِﻐﻞ ﰲ ﺍﳌ
diejenige, die im Krankenhaus arbeitet
ﻌﻤﺖ ﻋﻠ َْﻴﻬِﻢ ْ ْﺍﻟّ ِﺬﻳﻦ ﺃﻧ
diejenigen, denen Du Gnade erwiesen hast Auch die Fragewörter
ﻣﺎwas und َﻣﻦwer; wen können zu Relativpronomen werden und
einen Relativsatz einleiten.
.ِﻤﺖ ﻣﺎ ُﻗﻠْﺖ ﱄ ْ ﻓﻬ
Ich habe verstanden, was du (m) mir gesagt hast.
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺫﻟِﻚ ْ ﻟِ َﻤﻦ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
7ﺕ
at
he ed uc
/t
ht tp
:/
n
2. Rückweisende Personalsuffixe
tio
ou n
Lo u
TE
ng e
L
für den, der das kann (wörtl.: für wen, der das kann)
ca
Wenn das Objekt eines Satzes besonders hervorgehoben werden soll, kann es an den e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
Personalsuffix.
Ed u
Satzanfang gestellt werden. An seine ursprüngliche Stelle tritt dann ein rückweisendes
Nach diesem Wörterbuch habe ich gesucht. (wörtl.: Dieses Wörterbuch ich habe gesucht nach ihm.)
.ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﲝ ْﺜﺖ ﻋﻨ ُﻪ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
.ﲝ ْﺜﺖ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ
Fü rm
Ich habe nach diesem Wörterbuch gesucht.
-T
EL
.ﻳﺸﺘﺮﻱ ْﳏﻤﻮﺩ ﻭﲰﲑﺓ ﺍﳍﺪﻳّﺔ ْ
Mahmud und Samira kaufen das Geschenk.
Das Geschenk kaufen Mahmud und Samira. (wörtl.: Das Geschenk kaufen es Mahmud und Samira.) Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
.IS O
.ﻳﺸﺘﺮﻳﻬﺎ ْﳏﻤﻮﺩ ﻭﲰﲑﺓ ْ ﺍﳍﺪﻳّﺔ
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ّ — ُﻛjede(r,s), ganze(r,s) und alle ﻞ Das Wort
3ﺕ
ُﻛ ّﻞkann verschiedene Bedeutungen haben.
❚ Vor einem unbestimmten Substantiv im Singular bedeutet es jede(r,s).
jeder Tag
ُﻛ ّﻞ ﻳَ ْﻮﻡ
ُﻛ ّﻞ ﻋﺎﺋِﻠﺔ
jede Familie
١٦٣
163
11
❚ Vor einem bestimmten Substantiv im Singular bedeutet es ganze(r,s).
ُﻛ ّﻞ ﺍﻟﻴَ ْﻮﻡ
der ganze Tag
ُﻛ ّﻞ ﺍﻟﻌﺎﺋِﻠﺔ
die ganze Familie
❚ Vor einem bestimmten Substantiv im Plural bedeutet es alle.
ُﻛ ّﻞ ﺍﻷﻳّﺎﻡ
Wiederholungszahlen
4ﺕ
ﻣﺮﺍﺕ ّ / ﻣﺮﺓ ّ Mal und der entsprechenden Zahl ausot .c
om
ng e
Wiederholungszahlen werden mit
ُﻛ ّﻞ ﺍﻟﻌﺎﺋِﻼﺕ
alle Familien
L
alle Tage
og
.b l
ge
ou n
Lo u
sp
gedrückt. Dabei gelten die Regeln für Verbindungen von Zahlen mit Substantiven, die io nl
at
n. te
e:
e
al
ar
an
or m
ein anderes Mal; noch einmal
ﻣﺮﺓ ﺃُ ْﺧ َﺮﻯ ّ
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
itä
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
ﺁﺧﺮ َ ُﺳﺆﺍﻝ
eine andere Frage; noch eine Frage
ﻣﺮﺓ ّ ﺃﻟْﻒ
tausendmal
Ak tiv
Ed u
e
ﻣﺮﺍﺕ ّ ْﺃﺭﺑﻊ
viermal
ﻣﺮﺓ ّ ِﻣﺎﺋَﺔ
hundertmal
[ ﺁﺧﺮāốar], feminin: [ ﺃُ ْﺧ َﺮﻯuốrā], wiedergegeben.
Th
Noch einmal wird mit
ﻣﺮﺍﺕ ّ ﺛﻼﺙ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﻣﺮﺗَْﻴﻦ ّ
zweimal (Dual!)
dreimal
ca
ِ ﻣﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ّ
einmal
tio
TE
Sie in Lektion 3 bereits kennengelernt haben.
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
2ﺕ
Al
le
Aufzählungen
se
-T
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺃَ ﱠﻭ ًﻻ
erstens
sechstens
ﺳﺎ ِﺩﺳﴼ ﺳﺎﺑِﻌﴼ
zweitens
ﺛﺎﻧﻴﴼ
siebentens
drittens
ﺛﺎﻟِﺜﴼ
achtens
ﺛﺎ ِﻣﻨﴼ
viertens
ﺭﺍﺑِﻌﴼ
neuntens
ِ ﺗﺎﺳﻌﴼ
fünftens
ﺧﺎ ِﻣﺴﴼ
zehntens
ِ ﻋﺎﺷﺮﴽ
164
١٦٤
11
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ Warum?
ﻟِﻤﺎﺫﺍwarum wird im Dialekt [ ﻟﻴﺶlēš] oder ﻟﻴﻪ [li-ayy šai’] für welche Sache. [lēh] benutzt, es leitet sich ab von ﺷﻲﺀ ْ َ ِﻷ ّﻱ
Statt des hocharabischen Frageworts
Ägyptisch
Syrisch
ﻟﻴﺶ ﺑْﺘِﺴﺄﻝ؟ ﻟﻴﺶ ﺑْﺘِﺴﺄﱄ؟
Warum fragst du (m)? oder: Warum fragt sie?
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
n. te itä Ak tiv e al or m
an
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
-T
EL
Die Basmala steht nicht nur im Koran, sondern auch häufig am Anfang von Briefen und erscheint in vielen Kalligrafien. Schreiben Sie sie in Schönschrift ab.
er
le
M
at
...............................................
ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﺑﺴﻢ ﺍﷲ ٰ
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
............................................... Al
1
ﺍﳌﺒﻠﻎ ﺇﻟّﻲ ﺑْﻴِ ْﺪﻓﻌ ُﻪ ﺍﻷ ْﻏﻨِﻴﺎﺀ ﻟِﻠﻔُﻘﺮﺍﺀ ْ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
e
der Betrag, den die Reichen für die Armen bezahlen
ar
e:
ht tp
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ca
Ed u
/t
ﺍﻟّﺬﻱ, ﺍﻟّﱵund ﺍﻟّﺬﻳﻦwerden im Dialekt zu ﺇﻟّﻲ
tio
Die hocharabischen Relativpronomen
:/
TE
Relativpronomen
[illī] verkürzt.
om
ng e
L
Warum fragst du (f)?
ﻟﻴﻪ ﺑْﺘِﺴﺄﻝ؟ ﻟﻴﻪ ﺑْﺘِﺴﺄﱄ؟
ﺑﺴﻢ ﺍﷲ ﺍﻟﺮ ٰﲪﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ
١٦٥
165
ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ.................
3.
ﺍﻟﺼﻴﺎﻡ.................
4.
.ﺍﳊﺞ ................. ّ
5.
ً ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ........... ﻻ ّ .. ﺍﻟﺼﻼﺓ.................
alle
ng e
L
ganze(r,s) om
ot .c
sp
og
.b l
he ed uc
/t
te
itä
Ak tiv
EL
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
3. Er war viermal in Marokko. 4. Ich habe das Buch zweimal gelesen. 5. Ich habe ihn hundertmal gefragt. 6. Ich frage ihn noch einmal.
١٦٦
4. 5. 6. 7. 8.
........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... Al
2. Ich reise einmal im Jahr nach Tunesien.
3.
-T
Übersetzen Sie ins Arabische.
1. Muslime beten fünfmal am Tag.
2.
al
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
1.
e
ﻛﻞ ﻳﻮﻡ ّ ﻛﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ ّ ﻛﻞ ﺍﻷﻳّﺎﻡ ّ ﻛﻞ ﺳﻨﺔ ّ ﻛﻞ ﺍﻟﺴﻨﺔ ّ ﻛﻞ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ّ ﻛﻞ ﻣﺴﻠﻢ ّ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ّ n.
e: eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
:/
n
at
io nl
ou n
ge
Lo u
tio
TE
166
2.
ﻛﻞ ّ mit jede(r,s), wann mit ganze(r,s) und wann mit alle? jede(r,s)
4
1.
or m
Wann übersetzen Sie Kreuzen Sie an.
.... ﺃﺭﻛﺎﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺍﳋﻤﺴﺔ ﻫﻲ
an
3
Welche sind die fünf Pfeiler des Islam? Setzen Sie die Aufzählungszahlen in die Lücken ein.
ar
2
.IS O
11
5
ﻣﻦ ﺍﻟّﺬﻱ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ؟ ........... ﺍﻟﻤﺪﺭﺱ .. ّ ......................... ﻣﻦ ﺍﻟّﺬﻱ ﻳﻄﺒﺦ ﺍﻷﻛﻞ ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ؟ ......................... ﻣﻦ ﺍﻟّﺬﻱ ﻳﺪﺭﺱ ﰲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ؟ ......................... ﺍﻟﻄﺐ؟ ّ ﻣﻦ ﺍﻟّﺬﻱ ﺩﺭﺱ 6
1. 2. 3. 4.
ﺍﻟّﱵ ﺍﻟّﺬﻱund ﺍﻟّﺬﻳﻦin die Lücken ein und über-
Setzen Sie die Relativpronomen , setzen Sie ins Deutsche wie im Beispiel.
om
2.
ge
.b l
og
sp
ot .c
1.
3.
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
6. 7.
itä
8.
1. 2. 3.
Al
le
M
at
er
.IS O
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
.ﺍﺷﺘﻐﻠﺖ ﰲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ................. ﺍﻟّﺘﻲ ﺍﺷﺘﻐﻠﺖ ﻓﻴﻬﺎ.. ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ........................................... ﺍﶈﻞ .ﺍﶈﻞ ّ ّ ﲝﺜﺖ ﻋﻦ ........................................... ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ .ﻛﺘﺒﺖ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ........................................... ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ .ﻗﺮﺃﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ........................................... ﺍﻷﻛﻞ .ﻃﻠﺒﺖ ﺍﻷﻛﻞ ........................................... ﺍﻟﺪﺟﺎﺝ .ﺃﻛﻠﺖ ﺍﻟﺪﺟﺎﺝ ........................................... ﺍﳊﺴﺎﺏ .ﺩﻓﻌﺖ ﺍﳊﺴﺎﺏ ........................................... ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ.ﻭﺿﻌﺖ ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ ia
5.
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Bilden Sie Relativsätze wie im Beispiel.
4.
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ ﺍﻟّﺬﻱ ﻧﺴﻜﻦ ﻓﻴﻪ .. das Hotel, in dem wir wohnen .................. .................................................. ﳒﻠﺲ ﻓﻴﻪ........ ﺍﳌﻘﻬﻰ .................................................. ﻧﺪﺭﺱ ﻓﻴﻬﺎ........ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ .................................................. ﳓﺘﺎﺝ ﺇﻟﻴﻬﺎ........ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ .................................................. ﻧﻨﺘﻈﺮﻫﻢ........ ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ .................................................. ﻧﺸﺘﺮﻳﻬﺎ........ ﺍﳍﺪﺍﻳﺎ .................................................. ﻧﺴﺄﻟﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ........ ﺍﻟﺴﻴّﺪ .................................................. ﻧﺮﺳﻠﻬﺎ ﺇﻟﻴﻜﻢ........ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ 7
11
In diesem Rätsel geht es um Berufe. Beantworten Sie die Fragen wie im Beispiel.
١٦٧
4. 5. 6. 7. 8.
167
11
8
Kreuzen Sie in den folgenden Sätzen an, ob ein Relativpronomen eingesetzt werden muss, und schreiben Sie es hinter den Satz.
..........................
. ﺃﻋﺮﻓﻬﻢ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻋﻨﺪﻱ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ
1.
..........................
ﺫﻫﺒﻨﺎ ﻣﻌﻪ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ؟ ﻫﻞ ﺗﻌﺮﻑ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺃﲪﺪ
2.
..........................
. ﺩﺭﺳﺖ ﻣﻌﻪ ﰲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺃﲪﺪ ﺻﺪﻳﻖ
3.
..........................
! ﻳﻄﺒﺨﻪ ﳑﺘﺎﺯ ﻫﻮ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﻛﻄﺒّﺎﺥ ﻭﺍﻷﻛﻞ
4.
. ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻄﺒﺦ ﻭﻋﻨﺪﻱ ﺻﺪﻳﻖ ﺁﺧﺮ
5.
.......................... . ﻳﻄﺒﺦ ﻓﻴﻪ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺃﲪﺪ ﻫﻮ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﻛﺠﺮﺳﻮﻥ ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ
6.
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
e:
at
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
3. Ich habe das Geschenk, das wir gekauft
........................................... ........................................... ........................................... ...........................................
Al
le
M
at
er
168
١٦٨
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
2. Ich habe Freunde, die kein Fleisch essen.
haben, auf den Tisch gelegt.
ou n
Lo u he ed uc
n
ca
ht tp
tio
1. Ich liebe das Essen, das du kochst.
/t
TE
Übersetzen Sie ins Arabische.
:/
9
om
ng e
L
..........................
12
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ
ﻛﺎﻥ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
!ﻧﻜﺘﺔ ﻏﺒﻴﺔ
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Diese Lektion behandelt: ❚ Krankheiten ❚ Körperteile ❚ den V., VI. und VII. Stamm ❚ die Vergangenheit mit ﻳﻔﻌﻞ ❚ Nebensätze der Zeit
Al
le
M
at
. ﺃﻧﺎ ﻣﺮﻳﺾ، ﻳﺎ ﺩﻛﺘﻮﺭ:ﺫﻫﺐ ﺭﺟﻞ ﺇﱃ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻭﻗﺎﻝ . ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ، ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺿﻊ ﻳﺪﻱ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻲ . ﻋﻨﺪﻱ ﺃﻳﻀﴼ ﺁﻻﻡ، ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺿﻊ ﻳﺪﻱ ﻋﻠﻰ ﻋﻴﲏ .ﺃﺣﺲ ﺃﻳﻀﴼ ﺑﺂﻻﻡ ّ ، ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺿﻊ ﻳﺪﻱ ﻋﻠﻰ ﺑﻄﲏ . ﻳﺪﻙ ﻣﻜﺴﻮﺭﺓ. ﺃﻋﺮﻑ ﻣﺎ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ:ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ
Ein blöder Witz!
Ging ein Mann zum Arzt und sagte: Doktor, ich bin krank. Wenn ich meine Hand auf meinen Kopf lege, habe ich Schmerzen. Wenn ich meine Hand auf mein Auge lege, habe ich auch Schmerzen. Wenn ich meine Hand auf meinen Bauch lege, fühle ich auch Schmerzen. Da sagte der Arzt: Ich weiß, was das Problem ist. Deine Hand ist gebrochen.
١٦٩
169
12
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ Weitere Nebensätze
ِ ﺃﻥ ْ [an] bzw. ﺃﻥ [ ﱠanna] dass, ﻟﻜ ّﻦ
Zusätzlich zu Relativsätzen und Nebensätzen mit [lākinna] aber und
[ ِﻷ ﱠﻥli’anna] weil, die Sie aus den Lektionen 10 und 11 kennen,
begegnen Ihnen in dieser Lektion weitere Konjunktionen, die Nebensätze einleiten. Z.B. die Konjunktion
‛[ ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎindamā] wenn; als, mit der ausgedrückt wird, dass zwei
Handlungen gleichzeitig ablaufen.
.ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ْ ، ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎ ﺃﺿﻊ ﻳﺪﻱ ﻋﻠﻰ ﺭﺃْﺳﻲ ot .c
om
ng e
L
Wenn ich meine Hand auf meinen Kopf lege, habe ich Schmerzen.
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
seitdem
[munồ u an]
bis
[ỏattā]
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﺣﺘﱠﻰ
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ؟ rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
n
:/
ﺃﻥ ْ ْﺑﻌﺪ
Fü rm
Th
ﺃﻥ ْ ُﻣ ْﻨ ُﺬ
/t
ﺃﻥ ْ ْﻗﺒﻞ ht tp
[ba‛d an]
ca
nachdem
Ed u
[qab l an]
e
bevor
tio
TE
Konjunktionen eingeleitet.
sp
Andere Nebensätze, die einen zeitlichen Bezug ausdrücken, werden mit den folgenden
.ﻋﻤﺎﻥ ّ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﺳﺎﻓﺮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﺇﻟﻰ
Al
le
M
at
er
170
١٧٠
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ! ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟ ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ؟ .ﺍﷲ ﻳﺴﻠّﻤﻚ! ﺃﻧﺎ ﲞﲑ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻛﺎﻥ ﻣﺘﻌﺐ ﻣﺎﺫﺍ ﺣﺪﺙ؟ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ.ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ ﻣﻊ ﺯﻣﻴﻠﺔ ﰲ ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ ﻋﺮﻑ ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﺃﻧّﲏ ﻃﺒﻴﺐ ﺳﺄﻟﲏ ﻣﺎﺋﺔ ﺳﺆﺍﻝ ﻋﻦ ... ﺍﻟﱪﺩ ﻭﺍﻹﺳﻬﺎﻝ ﻭﺍﻟﺴﺮﻃﺎﻥ ﻭﺍﻷﻳﺪﺯ:ﻛﻞ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟّﱵ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ّ .ﻋﻤﺎﻥ ّ ﺇﱃ ﺁﺧﺮﻩ! ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺣﺘّﻰ ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺇﱃ !ﻛﻞ ﺣﺎﻝ ﺗﻌﻠّﻢ ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﻛﺜﲑﴽ ّ ﻋﻠﻰ
:ﳏﻤﻮﺩ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﲰﲑﺓ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
:ﳏﻤﻮﺩ
12
ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﲰﲑﺓ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﲰﲑﺓ:
ot .c
om
ng e
ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﲰﲑﺓ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﳏﻤﻮﺩ:
L
ﺩﻋﻮﻧﺎ ﻧﻨﺴﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ! ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻜﻢ؟ ﺃﲪﺪ ﻗﺎﻝ ﱄ ﺇﻧّﻜﻢ ﺳﺎﻓﺮﰎ ﺇﱃ ﻣﺼﺮ. ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺳﻔﺮﻛﻢ؟ ﺃﻥ ﺣﺎﱄ ﺳﻴّﺊ. ﺃﺣﺲ ّ ﻭﺍﷲ ،ﻣﺼﺮ ﺑﻠﺪ ﲨﻴﻞ ﺟ ّﺪﴽ .ﻟﻜﻦ ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺭﺟﻌﻨﺎ ﺇﱃ ّ ﻋﻤﺎﻥ ّ ﳌﺎﺫﺍ؟ ﻣﺎ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ؟ ﻻ ﺃﻋﺮﻑ .ﺃﻧﺎ ﺗﻌﺒﺎﻧﺔ ﺟ ّﺪﴽ ﻷﻧّﲏ ﻻ ﺃﻧﺎﻡ ﺟﻴّﺪﴽ .ﻭﻋﻨﺪﻱ ﺻﺪﺍﻉ ﺷﺪﻳﺪ ﻭﻇﻬﺮﻱ ﻳﺆﳌﲏ. ﻫﻞ ِ ﻛﻨﺖ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ؟ ﻻ ،ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻨﺪﻱ ﻭﻗﺖ .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺭﺟﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﻠﺔ ﻛﻨﺖ ﺃﺷﺘﻐﻞ ﻛﺜﲑﴽ. ﳚﺐ ِ ﻟﺼﺤﺘﻚ. ﻣﻬﻢ ّ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺮﳛﻲ ﻭﺗﺘﻨﺎﻭﱄ ﺃﺩﻭﻳﺔ ﺿ ّﺪ ﺍﻵﻻﻡ .ﻫﺬﺍ ّ ﻼ ،ﺳﻨﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺼﻴﺪﻟﻴﺔ ﻳّ ﻭﻧﺸﺘﺮﻱ ﻟﻚ ﺍﻟﺪﻭﺍﺀ. ﺑﺎﻟﺸﻔﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﺟﻞ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ! sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
TE
ﺗﻮﻣﺎﺱ:
ca
e:
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
Th
itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
le Al
ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎ ﻳﺪ ) /(fﺃَﻳْﺪﻱ ﺃﱂ /ﺁﻻﻡ َﻋ ْﻴﻦ )ُ /(fﻋﻴﻮﻥ ْ ﺑﻄﻦ /ﺑُﻄﻮﻥ ﺲ ِ )ﺏ( ﺃﺣﺲ – ﻳُ ِﺤ ّ ّ IV 171
١٧١
wenn; als Hand Schmerz Auge Bauch fühlen
ﻧﻜﺘﺔ ﻏﺒﻴﺔ
ﻧُ ْﻜﺘﺔ /ﻧُﻜﺖ ﻏﱯ /ﺃ ْﻏﺒِﻴﺎﺀ ﺭﺟﻞ /ﺭِﺟﺎﻝ ُ ُﺩ ْﻛﺘﻮﺭ /ﺩﻛﺎﺗِﺮﺓ ﻣﺮ َﺿﻰ ﻣﺮﻳﺾ ْ /
Witz blöd; dumm Mann Doktor krank
12 ﻓَـ ْ ﻣﻜﺴﻮﺭ
da; und gebrochen
lasst uns vergessen Thema
ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ؟ (Floskel; etwa: Gott sei Dank bist du heil angekommen)
mir geht es schlecht (wörtl.: mein Zustand ist schlecht)
og
.b l ge
io nl
at
he ed uc
n
schlafen
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
Kopfschmerzen
ht tp
stark; schlimm
Aids und so weiter so, auf diese Weise bis (zeitl.) auf jeden Fall lernen
١٧٢
te itä Ak tiv ar
an
or m
al
ﺃﻥ ْ ْﺑﻌﺪ
ﺗﻨﺎﻭﻝ – ﻳﺘﻨﺎﻭﻝVI
EL
at
er
ia
lie
gegen
.IS O
n
au fd
ie
se
Medikament
-T
einnehmen
M
Krebs
ﺇﺳﻬﺎﻝ ْ ﺳﺮﻃﺎﻥ ﺃَﻳْ ْﺪﺯ ِ ﺇﻟَﻰ ﺁﺧ ِﺮ ِﻩ ﻫﻜﺬﺍ ﺣﺘﱠﻰ ﻋﻠﻰ ُﻛ ّﻞ ﺣﺎﻝ ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢV
nachdem
le
Durchfall
e
tut mir weh
Al
Erkältung
ـﲔ/ ْﺗﻌﺒﺎﻥ ﻧﺎﻡ – ﻳﻨﺎﻡ ُﺻﺪﺍﻉ ﺷﺪﻳﺪ ﻇُﻬﻮﺭ/ َﻇ ْﻬﺮ ﺁﱂ – ﻳُ ْﺆﻟِﻢIV ﻳُ ْﺆﻟِﻤﲏ
n.
wehtun, schmerzen
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ُﺯﻣﻼﺀ/ ﺯﻣﻴﻞ ْﺃﻣﺮﺍﺽ/ ﻣﺮﺽ َﻋﻮﺍﻟِﻢ/ ﻋﺎﱂ (f) ﺑﺮﺩ ْ Fü rm
Welt
e:
Rücken
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
Krankheit
müde
/t
tio
ca
Ed u
e
losfahren
.ﺣﺎﱄ ﺳﻴﱢﺊ
:/
TE
ﺃﻥ ْ ْﻗﺒﻞ ﺍِﻧْﻄﻠﻖ – ْﻳﻨﻄ ِﻠﻖVII
bevor
172
ُﻣ ْﺘ ِﻌﺐ
ﺣﺪﺙ – ْﳛ ُﺪﺙ
passieren
Kollege
schlecht
!ﺍﷲ ﻳُﺴﻠﱢﻤﻚ
(Erwiderung; etwa: Gott schütze dich) anstrengend; ermüdend
seitdem
ﺃﺳﻔﺎﺭ ْ / ﺳﻔﺮ ﺍﳊﻤ ُﺪ ِﷲ ﻋﻠﻰ ْ !ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ّ
Reise
ﺩﻋﻮﻧﺎ ُ ِ ﻧﺴ َﻲ – ﻳﻨْ َﺴﻰ ﻣﻮﺍﺿﻴﻊ/ َﻣ ْﻮﺿﻮﻉ ﺃﻥ ْ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ـﲔ/ ﺳﻴﱢﺊ
wichtig Gesundheit Los! Apotheke Gute Besserung! (wörtl.: mit eiliger Genesung)
ﺃ ْﺩﻭِﻳﺔ/ ﺩﻭﺍﺀ ِﺿ ّﺪ
ـﲔ/ ِﻢ ّ ُﻣﻬ ﺻﺤﺔ ّ
ﻼ ّﻳ ـﺎﺕ/ َﺻ ْﻴﺪﻟﻴّﺔ
ِ ﺎﻟﺸﻔﺎﺀ !ﺍﻟﻌﺎﺟﻞ ﺑِ ﱢ
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ 4ﺕ
1. Wurzeln und Strukturen — V., VI. und VII. Stamm
Von den Verbstämmen haben Sie bisher schon einige kennengelernt. Den V. und VI. Stamm können Sie an der Vorsilbe
[ ﺗـta-] erkennen. Sie unterscheiden sich vonein-
ander durch den verdoppelten zweiten Konsonanten beim V. Stamm und das lange [ā]
[ ﺍِﻧْـin-].
beim VI. Stamm. Der VII. Stamm hat die Vorsilbe
V. Stamm
VI. Stamm
ﺗَﻔ ﱠَﻌﻞ – ﻳَـﺘَﻔ ﱠَﻌﻞ
ـﻨ َﻔ ِﻌﻞ ْ َﺍِﻧْﻔ ََﻌﻞ – ﻳ
ﺗَﻔﺎ َﻋﻞ – ﻳَـﺘَﻔﺎ َﻋﻞ
[tafā‛al – yatafā‛al]
ge
.b l
og
ﺍِﻧْﻄﻠﻖ – ْﻳﻨﻄ ِﻠﻖ
losfahren
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ﺗﻨﺎﻭﻝ – ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ
einnehmen
TE
ﺗﻜﻠّﻢ – ﻳﺘﻜﻠّﻢ
[infa‛al – yanfa‛il]
ng e
L
[tafa‛‛al – yatafa‛‛al] sprechen
VII. Stamm
he ed uc
/t
:/
ca
ht tp
tio
n
at
Eine Übersicht aller Verbstämme finden Sie in der Grammatikübersicht im Anhang.
Th
e
Die Vergangenheit kann auch mit
4ﺕ e:
ﻛﺎﻥwar; gewesen und einem Verb in der Gegenwart eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
2. Die Vergangenheit mit ﻛﺎﻥ ﻳﻔﻌﻞ
Ak tiv
itä
te
n.
gebildet werden, wobei beide Verben konjugiert werden müssen. Meist drückt man al or m an
EL
.ﺃﺷﺘ ِﻐﻞ ﻛﺜﲑﴽ ْ ُﻛ ْﻨﺖ
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Tipp: Dafür, wann die Vergangenheit
.IS O
-T
Ich habe viel gearbeitet.
ﻓﻌﻞund wann mit ﻛﺎﻥ ﻳ ْﻔﻌﻞgebildet
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
.ُﻛ ْﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﱢﻠﻴﻔﻮﻥ ﻣﻊ ﺯﻣﻴﻠﺔ
Ich habe mit einer Kollegin am Telefon gesprochen.
mit
e
damit eine in der Vergangenheit andauernde Handlung aus.
wird, gibt es keine verbindlichen Regeln. Oft sind beide Varianten austauschbar.
Wenn Sie also nicht wissen, wie ein Verb in der Vergangenheit konjugiert wird, aber die Gegenwartsform kennen, kön-
ﻛﺎﻥ ﻳ ْﻔﻌﻞbenutzen. Die Konjugation von ﻛﺎﻥhaben Sie
nen Sie die Variante
bereits in Lektion 4 kennengelernt.
١٧٣
173
12
12
9 ,8 ,7 ,6 ﺕ
3. Nebensätze der Zeit ❚ Die Konjunktion
ﺃﻥ ْ [ ْﻗﺒﻞqabl an] bevor leitet einen Nebensatz ein, dessen Handlung
nach der Handlung des Hauptsatzes stattfindet. Um diese Nachzeitigkeit auszudrücken, muss direkt nach
ﺃﻥ ْ ْﻗﺒﻞein Verb in der Gegenwart folgen, auch wenn eine
Handlung beschrieben wird, die bereits vergangen ist.
ﺃﻥ ْﻳﻨﻄ ِﻠﻖ ْ ﺍﻟﺴ ْﻌﺮ ْﻗﺒﻞ ْ ﺍﻟﺴﺎﺋِﻖ ﻋﻦ ﱢ ّ ﺃﺳﺄﻝ ْ ّﺍﻟﺘ .ﺎﻛﺴﻲ ﺃﻥ ْﻳﻨﻄ ِﻠﻖ ْ ﺍﻟﺴ ْﻌﺮ ْﻗﺒﻞ ﺍﻟﺴﺎﺋِﻖ ﻋﻦ ﱢ ّ ﺳﺄﻟْﺖ ْ ّﺍﻟﺘ .ﺎﻛﺴﻲ
Ich frage den Fahrer nach dem Preis, bevor das Taxi losfährt.
om
ng e
L
Ich habe den Fahrer nach dem Preis gefragt, bevor das Taxi losgefahren ist.
og
.b l
Lo u
sp
ot .c
Der Nebensatz kann auch vor den Hauptsatz gestellt werden. Im Allgemeinen werden ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
TE
Haupt- und Nebensätze nicht durch ein Komma getrennt.
ْ ّﺃﻥ ْﻳﻨﻄ ِﻠﻖ ﺍﻟﺘ ﺎﻛﺴﻲ ُﻛ ْﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻣﻊ ْ ْﻗﺒﻞ .ﺯﻣﻴﻠﺔ
/t
:/
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﺃﻥ ْ [ ْﺑﻌﺪba‛d an] nachdem und ﺃﻥ ْ [ ُﻣ ْﻨ ُﺬmunồu an] seitdem leiten Nebensätze ein, die
e
❚
Ed u
ca
ht tp
tio
Bevor das Taxi losgefahren ist, habe ich mit einer Kollegin gesprochen.
n.
Th
vor der Handlung des Hauptsatzes stattfinden. Diese Vorzeitigkeit wird durch ein itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
.ﺃﺷﺘ ِﻐﻞ ﻛﺜﲑﴽ ْ ْﺑﻌﺪ ْ ﺭﺟﻌﻨﺎ ُﻛ ْﻨﺖ ْ ﺃﻥ
EL
Nachdem wir zurückgekehrt waren, habe ich viel gearbeitet.
Seitdem wir zurückgekehrt sind, fühle ich mich schlecht. (wörtl.: fühle ich, dass mein Zustand schlecht ist)
.IS O
-T
.ﺃﻥ ﺣﺎﱄ ﺳﻴﱢﺊ ﺲ ﱠ ْ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ْ ﺃﻥ ّ ﺭﺟﻌﻨﺎ ﺃُ ِﺣ
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
‛[ ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎindamā] wird verwendet, wenn die Handlungen des Haupt- und des NebenAl
le
M
❚
te
Verb in der Vergangenheit ausgedrückt.
satzes gleichzeitig stattfinden. Je nachdem, ob der Nebensatz eine Handlung in der Gegenwart oder Vergangenheit beschreibt, wird Wenn ich meine Hand auf meinen Bauch lege, fühle ich Schmerzen. Als der Fahrer wusste, dass ich Arzt bin, hat er mich hundert Fragen gefragt.
174
١٧٤
ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎmit wenn oder als übersetzt.
ْ ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎ ﺃﺿﻊ ﻳﺪﻱ ﻋﻠﻰ .ﺲ ﺑِﺂﻻﻡ ّ ﺑﻄﲏ ﺃُ ِﺣ ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﺃﻧﱠﲏ ﻃﺒﻴﺐ ﺳﺄﻟﲏ ّ ِﻋ ْﻨﺪﻣﺎ ﻋﺮﻑ .ِﻣﺎﺋﺔ ُﺳﺆﺍﻝ
❚ Mit
[ ﺣﺘﱠﻰỏattā] bis wird ein Nebensatz eingeleitet, der das Ende der Handlung im
Hauptsatz signalisiert.
.ﻋﻤﺎﻥ ّ ﺳﺄﻟﲏ ﺣﺘﱠﻰ ﻭﺻﻠْﻨﺎ ﺇﻟَﻰ
Er hat mich ausgefragt, bis wir in Amman angekommen sind.
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ 2ﺕ
(ﺃﻧﺎ ﻣﺮﻳﺾ )ـﺔ
ng e
om
ot .c
sp
og
.b l
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
ht tp
tio
.ﻫﺬﺍ ﻳُـ ْﺆﻟِﻢ
Th
e
.ﻇ ْﻬﺮﻱ ﻳُـ ْﺆﻟِﻤـﲏ
e:
Mein Rücken tut mir weh.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
Das tut weh.
.ﺲ ﺑِﺂﻻﻡ ّ ﺃُ ِﺣ ْ ِﻋ ْﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ﰲ .ﺍﻟﺒﻄﻦ
:/
TE
Ich habe (wörtl.: fühle) Schmerzen. Ich habe Schmerzen im Bauch.
.ﺣﺎﱄ ﺳﻴﱢﺊ
Mir geht es schlecht.
L
Ich bin krank.
ge
Über Krankheiten sprechen
Ak tiv
itä
te
n.
Einige Körperteile, meist diejenigen, die doppelt vorkommen, sind feminin. Also müsFü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
sen Sie hier immer die Femininform des Verbs benutzen.
.َﻋ ْﻴﲏ ﺗُـ ْﺆﻟِﻤـﲏ
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Mein Auge tut mir weh.
١٧٥
175
12
12
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ Der Körper
2 ,1 ﺕ
Körper
ﺃﺟﺴﺎﻡ ْ / ِﺟ ْﺴﻢ
Haare
(koll.)
ﺷﻌﺮ ْ
Schulter
ُﻭﺟﻮﻩ/ ﻭﺟﻪ ْ ﺃُﻧﻮﻑ/ ﺃﻧْﻒ
Gesicht Nase
ْﺭﻉ ُ ﺃﺫ/(f) ِﺫﺭﺍﻉ
Arm
ُﺻﺪﻭﺭ/ ﺻﺪﺭ ْ
Brust
ﺃﻓ َْﻮﺍﻩ/ ﻓﻢ ﺁﺫﺍﻥ/(f) ﺃُﺫُﻥ
ـﺎﺕ/ ﺧﻠْﻔﻴّﺔ
Gesäß, Hintern
ْﺃﺭ ُﺟﻞ/(f) ﺭِﺟﻞ
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
io nl
he ed uc
/t
:/
n
ﺃﻗْﺪﺍﻡ/(f) ﻗﺪﻡ
Fuß
n. te itä Ak tiv e al
Konjunktionen
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ or m
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
at
ﺃﺳﻨﺎﻥ ْ /(f) ِﺳ ّﻦ
Zahn
Bein
Lo u
Ohr
om
ng e
L
Mund
ـﺎﺕ/ ﺭﻗﺒﺔ ْ /(f) ﻛﺘِﻒ ﺃﻛﺘﺎﻑ
Hals
seitdem
[min wa’it mā]
ie au fd n lie
ﻟ َّﻤﺎ ِﻣﻦ ﻭ ِﻗﺖ ﻣﺎ
M le Al
Syrisch: Die Verlaufsform
at
er
ia
EL
ْﺑﻌﺪ ﻣﺎ
[lammā]
-T
[ba‛d mā]
wenn; als
.IS O
nachdem
ْﻗﺒﻞ ﻣﺎ
se
[abl mā]
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
bevor
an
Im Dialekt werden in Nebensätzen der Zeit die folgenden Konjunktionen verwendet.
Im syrischen Dialekt gibt es eine Verlaufsform, mit der Handlungen ausgedrückt werden, die über eine Zeitspanne hinweg andauern. Gebildet wird diese Verlaufsform mit der Partikel
‛[ ﻋﻢam] und einem konjugierten Verb in der Gegenwart. Die Vergangen ﻛﺎﻥgebildet.
heit wird mit
Meine Mutter kocht das Abendessen. Ich habe viel gearbeitet.
176
١٧٦
.ﺃُ ّﻣﻲ ﻋﻢ ﺗِ ْﻄﺒُﺦ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ .ﺍﺷﺘ ِﻐﻞ ﻛﺘﲑ ْ ُﻛ ْﻨﺖ ﻋﻢ
12
Dialektvokabeln Ägyptisch
Wie war die Reise?
[kīf kān is-safar]?
[is-safar kān ‛āmil ēh]?
Was ist passiert?
[šū śār]?
[ēh illi ỏaśal]?
so, auf diese Weise
[hēk]
[kida]
Lasst uns
[ốallūnā]
[ốallūnā]
Ferien
[‛uţla]
[igāzā] [waga‛– yuga‛]
og
.b l ge
he ed uc
:/
/t
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ e:
n. te itä Ak tiv e
3.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
....................
6.
....................
EL
7.
.................... ....................
.IS O
4.
....................
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
8.
le
....................
5.
2.
Al
....................
6.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
....................
1.
Fü rm
Wie heißen diese Körperteile?
e
1
Ed u
ca
ht tp
tio
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
[wağa‛– yuğa‛]
TE
wehtun; schmerzen
L
Syrisch
1. 2. 3. 4. 5.
7.
8.
١٧٧
177
2
Wandeln Sie die Sätze um und sagen Sie, wo Sie Schmerzen haben.
.............................. . ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ..
.ﻗﻠﱯ ﻳﺆﳌـﲏ
1.
...........................................................
.ﻇﻬﺮﻱ ﻳﺆﳌـﲏ
2.
...........................................................
.ﻛﺘﻔﻲ ﺗﺆﳌـﲏ
3.
...........................................................
.ﺃﺳﻨﺎﱐ ﺗﺆﳌـﲏ
4.
a.
ﺧﻠﻒ
1.
b.
ﺳﻬﻞ
2.
ﺧﻠﻔﻴﺔ
c.
ﺗﻌﺒﺎﻥ
3.
ﺇﺳﻬﺎﻝ
d.
ﻣﺮﻳﺾ
4.
ﻣﻮﺟﻮﺩ
e.
ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ
5.
ﻣﻮﺿﻮﻉ
f.
ﻳﻮﺟﺪ
6.
ﻣﺮﺽ
g.
ﻭﺿﻊ – ﻳﻀﻊ
7.
!ﺑﺎﻟﺸﻔﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﺟﻞ
h.
ﺳﺎﻓﺮ – ﻳﺴﺎﻓﺮ
8.
Welche Wörter haben die gleiche Wurzel? Ordnen Sie zu.
ﺳﻔﺮ og
.b l
ge
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ﻣﺘﻌﺐ
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
3
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ie
se
ﻛﺎﻥ ﻳﻔﻌﻞwie im Beispiel. au fd
Bilden Sie die Vergangenheit mit
ia
lie
n
4
.IS O
12
Al
le
M
at
er
...................... .ﺿﺪ ﺍﻵﻻﻡ ّ ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻨﺎﻭﻝ ﺃﺩﻭﻳﺔ.. .ﺃﺗﻨﺎﻭﻝ ﺃﺩﻭﻳﺔ ﺿ ّﺪ ﺍﻵﻻﻡ
1.
...........................................................
.ﺃﺟﻴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ
2.
...........................................................
.ﲰﲑﺓ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻛﺜﲑﴽ
3.
...........................................................
.ﺃﲪﺪ ﻳﻘﺮﺃ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ
4.
...........................................................
.ﻧﺴﺘﺮﻳﺢ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﻘﺔ
5.
...........................................................
ّ ﺗﻨﺘﻈﺮﻭﻥ ﰲ .ﺍﶈﻄﺔ
6.
178
١٧٨
5
12
Lesen Sie noch einmal den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen.
ﺇﱃ ﺃﻳﻦ ﺳﺎﻓﺮ ﺗﻮﻣﺎﺱ؟
1.
..................................................
ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ؟
2.
.................................................. ﻣﻊ ﻣﻦ ﺗﻜﻠّﻢ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ؟
3.
..................................................
ﻋﻦ ﻣﺎﺫﺍ ﺳﺄﻟﻪ ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ؟
4.
..................................................
ﺇﱃ ﺃﻳﻦ ﺳﺎﻓﺮ ﳏﻤﻮﺩ ﻭﲰﲑﺓ؟
5.
..................................................
ﻫﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﲰﲑﺓ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ؟
6.
.................................................. ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠﺖ ﲰﲑﺓ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺭﺟﻌﺖ؟
7.
..................................................
8.
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
he ed uc
/t
n
at
io nl
ou n
Lo u
ﺇﱃ ﺃﻳﻦ ﻳﺬﻫﺐ ﳏﻤﻮﺩ ﻭﺗﻮﻣﺎﺱ؟
ht tp
:/
ﻗﺒﻞ ﺃﻥum und beginnen Sie mit ﺑﻌﺪ ﺃﻥ.
ca
Formulieren Sie die Sätze mit
Ed u
6
tio
TE
ng e
L
.......................... .ﻋﻤﺎﻥ ّ ﺳﺎﻓﺮ ﺇﻟﻰ..
e:
1.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
2.
3.
.IS O
4.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
.ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺬﻫﺒﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺷﺮﺑﻮﺍ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﰲ ﺍﳌﻘﻬﻰ ............... . ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺷﺮﺑﻮﺍ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﻬﻰ ﺫﻫﺒﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻮﻕ.. .ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺮﺟﻌﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﺷﺘﺮﻭﺍ ﺍﻟﻠﺤﻢ ﻭﺍﻟﺮ ّﺯ .................................................................................... .ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﳚﻠﺴﻮﺍ ﻃﺒﺨﻮﺍ ﺍﻷﻛﻞ .................................................................................... .ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺸﺮﺑﻮﺍ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﺃﻛﻠﻮﺍ ﺍﻷﻛﻞ .................................................................................... 7
Bilden Sie Sätze mit
ﻣﻨﺬ ﺃﻥwie im Beispiel.
. ﻋﻨﺪﻱ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﻛﺜﲑﻳﻦ .ﺳﺎﻓﺮﺕ ﺇﱃ ﻣﺼﺮ ........................ . ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺳﺎﻓﺮﺕ ﺇﻟﻰ ﻣﺼﺮ ﻋﻨﺪﻱ ﺃﺻﺪﻗﺎء ﻛﺜﻴﺮﻳﻦ.. . ﺃﻓﻬﻢ ﻛﺜﲑﴽ .ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ..................................................................................... ١٧٩
1.
2.
179
12
. ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﻛﺜﲑﴽ .ﻭﺻﻠﻮﺍ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ ..................................................................................... . ﻋﻨﺪﻩ ﺁﻻﻡ ﰲ ﺑﻄﻨﻪ .ﺃﻛﻞ ﺍﻟﺪﺟﺎﺝ ..................................................................................... 8
Bilden Sie Sätze mit
3.
4.
ﻋﻨﺪﻣﺎwie im Beispiel.
om
2.
og
.b l
ge
he ed uc
/t
:/
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
1.
3.
e:
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
4.
ar
ﺣﺘّﻰwie im Beispiel.
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Bilden Sie Sätze mit
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
9
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
. = ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ.ﺃﻛﺘﺐ ﺭﺳﺎﻟﺔ .................................. . ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﻛﺘﺐ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮﺱ.. . = ﻧﺘﻜﻠّﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻘﻂ.ﺃﺯﻭﺭ ﺻﺪﻳﻘﻲ .................................................................................... . = ﺭﺃﻳﺖ ﺻﺪﻳﻘﻲ.ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ .................................................................................... . = ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﻫﺪﺍﻳﺎ ﻛﺜﲑﺓ.ﻛﻨﺖ ﰲ ﺳﻮﺭﻳﺎ ....................................................................................
1.
.IS O
2.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
.ﻋﻤﺎﻥ ّ ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺇﱃ .ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﺳﺄﻟﲏ ﻣﺎﺋﺔ ﺳﺆﺍﻝ ................... .ﻋﻤﺎﻥ ّ ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﺳﺄﻟﻨﻲ ﻣﺎﺋﺔ ﺳﺆﺍﻝ.. ّ ﺣﺘﻰ ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺇﻟﻰ . ﻳﺼﻞ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ .ﺗﻨﺘﻈﺮﻩ ..................................................................................... . ﳝﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ .ﻳﺒﻘﻰ ﻫﻨﺎﻙ ..................................................................................... .ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ّ ﺗﻔﻬﻢ .ﺗﺪﺭﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .....................................................................................
180
١٨٠
3.
4.
13
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ
Im Mittelpunkt dieser Lektion stehen: ❚ Ämtergänge und Formulare ❚ Zahlen ab 1000 ❚ Monatsnamen ❚ Datumsangaben ❚ Verbalsubstantive
ﺇﺳﺘﻤﺎﺭﺓ om
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
Ausstellungsort: Datum der Ankunft: Grund des Aufenthaltes: Adresse des Aufenthaltes: Datum der Abreise: Unterschrift: für amtliche Benutzung
e:
at
M
le
Al
Ausstellungsdatum:
er
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
EL
-T
.IS O
ia
lie
n
Passnummer:
:ﺍﻻﺴﻡ :ﺍﺴﻡ ﺍﻷﺏ :ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ :ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ :ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ :ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﺌﻠﻴﺔ :ﺍﻟﺠﻨﺴﻴﺔ :ﺭﻗﻡ ﺍﻟﺠﻭﺍﺯ :ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻹﺼﺩﺍﺭ :ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻹﺼﺩﺍﺭ :ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻭﺼﻭﻝ :ﺴﺒﺏ ﺍﻹﻗﺎﻤﺔ :ﻋﻨﻭﺍﻥ ﺍﻹﻗﺎﻤﺔ :ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻤﻐﺎﺩﺭﺓ :ﺍﻟﺘﻭﻗﻴﻊ ﻟﻺﺴﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺭﺴﻤﻲ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Nationalität:
se
Familienstand:
ie
Beruf:
au fd
Geburtsort:
............................ ............................ / / / ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ / / / ............................ / / / ............................ ............................ / / / ............................ eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Geburtsdatum:
Th
Name des Vaters:
e
Name:
Fü rm
Ed u
ca
ht tp
tio
:/
TE Passbild:
Lo u
Antrag auf Aufenthaltsverlängerung
Eingangsstempel:
ﻁﻠﺏ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﺍﻹﻗﺎﻤﺔ :ﺨﺘﻡ ﺍﻟﻭﺼﻭﻝ :ﺼﻭﺭﺓ ﺸﺨﺼﻴﺔ
ng e
L
Ein Formular
١٨١
181
13
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ 4ﺕ
Wurzeln und Strukturen — Verbalsubstantive
Verbalsubstantive (ähnlich wie im Deutschen: essen - Essen, bedienen - Bedienung usw.) werden von Verben abgeleitet. Im Grundstamm werden sie nach verschiedenen Strukturen gebildet, in der Übersicht finden Sie die wichtigsten Strukturen mit Beispielen. Grundstamm Verbalsubstantiv
ﻃﻠﺐ
L
Bestellung; Antrag
om
ng e
ot .c
sp
ou n
io nl
at
ِﺻﻴﺎﻡ
gehen
ﺫﻫﺐ – ْﻳﺬﻫﺐ
fasten
ﺻﺎﻡ – ﻳﺼﻮﻡ
studieren; lernen
ُﺭﺟﻮﻉ
zurückkehren
ﺩﺭﺱ – ْﻳﺪ ُﺭﺱ
e:
ِﺩﺭﺍﺳﺔ
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﺭﺟﻊ – ْﻳﺮ ِﺟﻊ
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Rückkehr
og
Lo u he ed uc
n
/t
Studium
ﺩﻓﻊ – ْﻳﺪﻓﻊ
bezahlen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﻓُﻌﻮﻝ
ﺩﻓْﻊ
ﺫﻫﺎﺏ
ca
[fu‛ūl]
Ed u
ِﻓﻌﺎﻟﺔ
Th
[fi‛āla]
(das) Fasten
e
ِﻓﻌﺎﻝ
[fi‛āl]
tio
TE
(das) Gehen
:/
ﻓَﻌﺎﻝ
[fa‛āl]
Bezahlung
ht tp
ﻓ َْﻌﻞ
[fa‛l]
ْ – ﻃﻠﺐ ﻳﻄﻠُﺐ
bestellen; fordern
.b l
ﻓ ََﻌﻞ
[fa‛al]
Verb
ge
Struktur
Fü rm
ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ
Al
le
M
at
er
182
١٨٢
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
ﻫﻞ ﻫﺬﺍ ﻗﺴﻢ ﲤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻔﻴﺰﺍ؟، ﻟﻮ ﲰﺤﺖ ﻋﻨﺪﻙ ﺻﻮﺭﺓ ﺷﺨﺼﻴﺔ؟... ! ﺇﻧﺘﻈﺮ ﻫﻨﺎ، ﻧﻌﻢ .ﺗﻔﻀﻠﻲ ّ ، ﻧﻌﻢ ﻭﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺗﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺃﻣﲔ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﰲ ﺍﻟﻄﺎﺑﻖ.ﳚﺐ ﺃﻥ ﲤﻸ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺳﺘﻤﺎﺭﺍﺕ . ﺗﺪﻓﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﻭﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﻮﺍﺑﻊ، ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﻌﲏ ﺑﻌﺪ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺃﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﺪﻳﺪ؟ ﻗﺴﻢ، ﻗﺒﻞ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﺪﻳﺪ ﳚﺐ ﺃﻥ ﺗﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ، ﻻ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﳚﺐ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ.ﻳﺘﻢ ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺍﻷﻭﺭﺍﻕ ّ ﻫﻨﺎﻙ.ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ .ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﺘﻢ ﻫﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻚ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻋﺪﻳﲏ ﲟﻞﺀ.ﺃﻇﻦ ﺃﻧّﲏ ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ ّ ﺍﻹﺳﺘﻤﺎﺭﺍﺕ؟
:ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
13
ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ: ﺗﻮﻣﺎﺱ:
ot .c
om
ng e
ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﺍﳌﻮﻇّﻔﺔ:
L
ﻃﻴّﺐ ،ﺃﻋﻄﲏ ﺟﻮﺍﺯﻙ! ...ﻣﺎ ﺍﻻﺳﻢ؟ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻣﻮﻟﺮ. ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﻣﻜﺎﻥ ﺍﳌﻴﻼﺩ ،ﻳﻌﲏ ﻣﱴ ﻭﺃﻳﻦ ُﻭﻟﺪﺕ؟ ﰲ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﻧﻮﻓﻤﱪ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻒ ﻭﺗﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘّﺔ ﻭﺳﺒﻌﲔ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺑﺮﻟﲔ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ. ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ،ﻳﻌﲏ ﻣﱴ ﻭﺻﻠﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻠﺪ؟ ﰲ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ. ﺳﺒﺐ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ،ﻳﻌﲏ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﻔﻌﻞ ﻫﻨﺎ؟ ﺃﻗﻮﻡ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ. ﺳﺄﻛﺘﺐ »ﺳﻴﺎﺣﺔ« ... .ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ،ﻳﻌﲏ ﺃﻳﻦ ﺗﻘﻴﻢ؟ ﰲ ﻓﻨﺪﻕ »ﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ« ﰲ ﺷﺎﺭﻉ ﺍﻟﺸﺮﻃﺔ. ﺃﻧﺖ ﺗﺘﻜﻠّﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﻴّﺪﴽ! ﺃﻳﻦ ﺗﻌﻠّﻤﺘﻬﺎ؟ sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
TE
ca
e:
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
Th
itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M le Al
183
١٨٣
13
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﺇﺳﺘﻤﺎﺭﺓ
ـﺎﺕ/ ﺇﺳﺘِﻤﺎﺭﺓ ْ
Formular Bestellung; Forderung; Antrag Verlängerung
ـﺎﺕ/ ﻃﻠﺐ
Abteilung
ـﺎﺕ/ ﺗَ ْﻤﺪﻳﺪ
Visum
L
Abreise; (das) Verlassen Unterschrift Benutzung, Gebrauch amtlich, offiziell
١٨٤
ُﻣﻐﺎﺩﺭﺓ
ﺗَ ْﻮﻗﻴﻊ ﺇﺳﺘِﻌﻤﺎﻝ ْ ﺭﺳﻤﻲ ْ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
e:
n. te
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
Bezahlung Erhalt
-T
EL
Ministerium
ia
lie
n
au fd
ie
Ausländer
.IS O
se
Außenministerium
er
ﺇﺻﺪﺍﺭ ْ
ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ/ ُﻋ ْﻨﻮﺍﻥ
Adresse
ﻃَﻮﺍﺑِﻊ/ ﻃﺎﺑِﻊ
Marke, (hier:) Gebührenmarke
at
ْﺃﺭﻗﺎﻡ/ ﺭﻗْﻢ
ﺃﺳﺒﺎﺏ ْ / ﺳﺒﺐ
Grund
io nl
at
ـﺎﺕ/ ِﺟ ْﻨﺴﻴّﺔ
(ﺣﺼﻞ – ْﳛ ُﺼﻞ )ﻋﻠﻰ
M
Ausstellung (eines Dokuments), Ausfertigung
bekommen, erhalten
le
Nummer; Ziffer
ُﺭﺳﻮﻡ/ ﺭﺳﻢ
Gebühren
Al
Nationalität
Stockwerk
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Familienstand
Fü rm
e
Th
Beruf
ou n
Lo u
ﺗَﻮﺍﺭﻳﺦ/ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﻴﻼﺩ ِﻣﻬﻦ/ ِﻣ ْﻬﻨﺔ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺎﺋِﻠﻴّﺔ
Ed u
Datum Geburt
ﺃﻣﲔ ُﺻﻨْﺪﻭﻕ ﻃَﻮﺍﺑِﻖ/ ﻃﺎﺑِﻖ
Kassenwart
he ed uc
n
ca
ht tp
tio
/t
TE Passbild
:/
Ankunft, Eintreffen Bild; Foto; Kopie
ﻳَ ْﻤﻸ- ﻣﻸ
ausfüllen
ng e
ُﻭﺻﻮﻝ ُﺻ َﻮﺭ/ ﺻﻮﺭﺓ ﺷﺨﺼﻴّﺔ ْ ﺻﻮﺭﺓ
ـﺎﺕ/ ﻓﻴﺰﺍ ِ ْﺇﻧ !ﺘﻈﺮ
Warte! (m)
ﺃﺧﺘﺎﻡ ْ / ﺧﺘﻢ ْ
Stempel
ُﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﺃﻗْﺴﺎﻡ/ ِﻗ ْﺴﻢ
Hilfe
ـﺎﺕ/ ﺇﻗﺎﻣﺔ
Aufenthalt
184
ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ
stattfinden Beglaubigung Papier; Dokument Rückkehr Möglichkeit es ist in deiner (f) Möglichkeit; du kannst
ﺩﻓْﻊ
ُﺣﺼﻮﻝ ـﺎﺕ/ ﻭِﺯﺍﺭﺓ ﻭِﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭِﺟﻴّﺔ ﺃﺟﺎﻧِﺐ/ ﺃﺟﻨﱯ ْ ﰎّ – ﻳﺘِ ّﻢ ﺗﺼﺪﻳﻖ ْ
ْﺃﻭﺭﺍﻕ/ َﻭﺭﻕ
ُﺭﺟﻮﻉ
ـﺎﺕ/ ْﺇﻣﻜﺎﻥ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧِﻚ ْ
ِ ﺳﺎﻋﺪ – ﻳُﺴﺎ ِﻋﺪIII ()ﺏ
ﻣﻞﺀ ْﺃﻋ ِﻄﲏ
َﻣﺘَﻰ ﻳُﻮﻟﺪ- ُﻭﻟِﺪ
Tourismus
ُﺷﻬﻮﺭ/ ﺷ ْﻬﺮ ﻧﻮﻓﻤﱪ ْ ﺃَ ْﻋﻮﺍﻡ/ ﻋﺎﻡ
om
Lo u
n
io nl
at
:/
e: Fü rm
n. te itä Ak tiv
e
ﺁﻻﻑ. Ab elftausend geht es dann mit dem
EL
ِﻣﺎﺋَﺔ ﺃﻟْﻒhunderttausend. (Regeln für die Verbindung von Zah-
[alfain] [ŧalāŧat ālāf] [arba‛at ālāf] [ốamsat ālāf]
ie
M
at
er
ia
lie
n
au fd
٦٠٠٠ ٧٠٠٠ ٨٠٠٠ ٩٠٠٠ ١٠٠٠٠ le
ﺃﻟْﻒ ﺃﻟْﻔ َْﻴﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﺁﻻﻑ ْﺃﺭﺑﻌﺔ ﺁﻻﻑ ﲬْﺴﺔ ﺁﻻﻑ
[sittat ālāf]
Al
[alf]
se
Die Zahlen ab 1000
.IS O
-T
len mit Substantiven Lektion 3)
١٠٠٠ ٢٠٠٠ ٣٠٠٠ ٤٠٠٠ ٥٠٠٠
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Singular weiter, wie bei
an
Tausender werden wie Substantive gezählt, für zweitausend wird der Dual und von drei- bis zehntausend der Plural
ﺃﻟْ َﻔ ْﻴﻦbenutzt al
2ﺕ
or m
1. Zahlen ab 1000
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢV
lernen
/t
ﺁﻻﻑ/ ﺃﻟْﻒ
tausend
ُﺷ ْﺮﻃﺔ
Polizei
he ed uc
Jahr
tausend und eine Nacht
ng e
L
November
ﺃﻗﺎﻡ – ﻳُﻘﻴﻢIV ﺃﻟْﻒ ﻟَﻴْﻠﺔ ﻭﻟَﻴْﻠﺔ
sich aufhalten; wohnen
ot .c
Monat
sp
geboren werden
einen Besuch abstatten
og
wann
ـﺎﺕ/ ﺯِﻳﺎﺭﺓ ﻗﺎﻡ ﺑِﺰِﻳﺎﺭﺓ ِﺳﻴﺎﺣﺔ
Besuch
.b l
Gib (m) mir!
ِ ﻗﺎﻡ – ﻳﻘﻮﻡ ()ﺏ
durchführen
ge
(das) Ausfüllen
ﺃُ ْﻛﺘﻮﺑﺮ
Oktober
ou n
helfen (bei)
[sab‛at ālāf] [ŧamānyat ālāf] [tis‛at ālāf] [‛ašarat ālāf]
ِﺳﺘّﺔ ﺁﻻﻑ ﺳﺒﻌﺔ ﺁﻻﻑ ْ ﲦﺎﻧْﻴﺔ ﺁﻻﻑ ﺗِ ْﺴﻌﺔ ﺁﻻﻑ ﻋﺸﺮﺓ ﺁﻻﻑ
ﻭangeschlossen. ۹۹۹۹ ﺗِ ْﺴﻌﺔ ﺁﻻﻑ ﻭﺗِ ْﺴﻌ ِﻤﺎﺋَﺔ ﻭﺗِ ْﺴﻌﺔ ﻭﺗِ ْﺴﻌﲔ
Hunderter, Zehner und Einer werden immer mit neuntausendneunhundertneunundneunzig
١٨٥
185
13
13
In Verbindung mit Substantiven wird bei den Zahlen einhunderteins und eintausendeins anstelle der eins das gezählte Substantiv wiederholt. Wörtlich heißt es also tausend Nächte und eine Nacht.
ﺃﻟْﻒ ﻟ َْﻴﻠﺔ ﻭﻟ َْﻴﻠﺔ
hundert und eine Frage
ﻭﺳﺆﺍﻝ ُ ِﻣﺎﺋَﺔ ُﺳﺆﺍﻝ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
tausend und eine Nacht
5 ,4 ,3 ﺕ e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
2. Verbalsubstantive der Verbstämme
Th
e
Die Verbalsubstantive der abgeleiteten Verbstämme werden immer nach derselben
186
١٨٦
َﻌﻞ ﺗَﻔ ﱡ
(das) Lernen
ﺗَﻔﺎ ُﻋﻞ
ﺇﻧْ ِﻔﻌﺎﻝ ﺇ ْﻓﺘِﻌﺎﻝ
ﺇﺳﺘِﻔْﻌﺎﻝ ْ
ْﺇﺭﺳﺎﻝ
Start (das) Warten; Erwartung Benutzung, Gebrauch
at
er
ia
lie
n
Einnahme
ﺗﻌﻠﱡﻢ
ﺗﻨﺎﻭﻝ ُ
ﺇﻧْ ِﻄﻼﻕ
ﺇﻧْﺘِﻈﺎﺭ
ﺇﺳﺘِ ْﻌﻤﺎﻝ ْ
te
itä
Ak tiv e al or m an
-T
se
.IS O
(das) Senden
helfen
au fd
ﺇﻓْﻌﺎﻝ
ُﻣﺴﺎﻋﺪﺓ
rauchen
ie
Hilfe
ْﺗﺪﺧﲔ
M
ُﻣﻔﺎ َﻋﻠﺔ
(das) Rauchen
le
ﺗَﻔْﻌﻴﻞ
Verb
EL
Verbalsubstantiv
Al
Struktur II. Stamm [taf ‛ īl] III. Stamm [mufā‛ala] IV. Stamm [if ‛āl] V. Stamm [tafa‛‛ul] VI. Stamm [tafā‛ul] VII. Stamm [infi‛āl] VIII. Stamm [ifti‛āl] X. Stamm [istif ‛āl]
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
nen das Ergebnis der Handlung.
n.
Struktur gebildet. Auch hier haben sie dieselbe Bedeutung wie das Verb oder bezeich-
schicken, senden
lernen einnehmen losfahren; losgehen
warten benutzen
ﺪﺧﻦ ﺩﺧﻦ – ﻳُ ﱢ ّ
ﺳﺎﻋﺪ – ﻳُﺴﺎ ِﻋﺪ
ْﺃﺭﺳﻞ – ﻳُ ْﺮ ِﺳﻞ ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢ
ﺗﻨﺎﻭﻝ – ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍِﻧْﻄﻠﻖ – ْﻳﻨﻄ ِﻠﻖ
ِ ﺍِﻧْﺘﻈﺮ – ْﻳﻨ ﺘﻈﺮ
ﻳﺴ ْﺘﻌ ِﻤﻞ ْ – ﺍِ ْﺳ ْﺘﻌﻤﻞ
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ 8 ,7 ,6 ﺕ
Gebrauch der Verbalsubstantive
Mit Verbalsubstantiven können Verbalhandlungen ausgedrückt werden. Sie werden dann mit einem Verb ergänzt, dessen Bedeutung weniger aussagekräftig ist als die des Substantivs. Auch das Deutsche kennt solche Konstruktionen, z.B. einen Besuch abstatten statt besuchen.
ﻗﺎﻡ – ﻳﻘﻮﻡdurchführen mit der Präposition ِﺏbenutzt. Die Konjugation von ﻗﺎﻡ – ﻳﻘﻮﻡist ähnlich der von ﻗﺎﻝ – ﻳﻘﻮﻝsagen in Lektion 9.
L
❚ Meist wird das Verb
.ﺃﺻ ِﺪﻗﺎﺋﻲ ْ ﺃﻗﻮﻡ ﺑِﺰِﻳﺎﺭﺓ
og
.b l
ge
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
Ich besuche meine Freunde. (wörtl.: Ich führe den Besuch meiner Freunde durch.) ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﰎّ – ﻳﺘِ ّﻢstattfinden wird häufig das Passiv umschrieben.
Ed u
❚ Mit
.ﻗ ُْﻤﺖ ﺑِ ْﺘﻤﺪﻳﺪ ﺇﻗﺎﻣﱵ
ht tp
tio
TE
Ich habe meinen Aufenthalt verlängert. (wörtl.: Ich habe die Verlängerung meines Aufenthalts durchgeführt.)
.ﺍﻷﻭﺭﺍﻕ ْ ﻳﺘِ ّﻢ ْ ﺗﺼﺪﻳﻖ n.
te
itä
an
or m
al
e
Ak tiv
.ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﰎّ ْﺇﺭﺳﺎﻝ ﱢ
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Der Brief wurde abgeschickt. (wörtl.: Die Sendung des Briefes fand statt.)
ar
Th
e
Die Papiere werden beglaubigt. (wörtl.: Die Beglaubigung der Papiere findet statt.)
❚ Konstruktionen mit Verbalsubstantiven werden auch oft anstelle von Nebensätzen
EL
verwendet.
ﺃﻥ ْ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ ْ ْﺑﻌﺪ ْ ﺃﻥ ﺩﻓﻌﺖ ﱡ ْﲢ ُﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﱠ .ﺍﻟﻄﻮﺍﺑِﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﻳُ ْﻤ ِﻜﻦ ﺍﳊُﺼﻮﻝ ْﺑﻌﺪ ﺩﻓْﻊ ﱡ ﻋﻠﻰ ﱠ .ﺍﻟﻄﻮﺍﺑِﻊ
(wörtl.: Nach der Bezahlung der Gebühren ist der Erhalt der Marken möglich.)
Sie müssen hierher zurückkommen und erhalten den Stempel. (wörtl.: Die Rückkehr hierher ist notwendig für den Erhalt des Stempels.)
.IS O
-T
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Nachdem Sie die Gebühren bezahlt haben, können Sie die Marken bekommen.
ﺃﻥ ْﺗﺮ ِﺟﻊ ﺇﱃ ُﻫﻨﺎ ﻭ ْﲢ ُﺼﻞ ْ ﳚِﺐ .ﺍﳋﺘﻢ ْ ﻋﻠﻰ ﻠﺤﺼﻮﻝ ُ ِﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ُﻫﻨﺎ ﻟ ﳚِﺐ ﱡ .ﺍﳋﺘﻢ ْ ﻋﻠﻰ ١٨٧
187
13
13
1ﺕ
Das Datum angeben
Das Datum geben Sie mithilfe der Ordnungszahl ( Lektion 10), der Präposition und des Monatsnamens an. Vor dem Monatsnamen steht manchmal auch
ِﻣﻦ
ﺷﻬﺮ ْ Monat.
ﺍﻷﻭﻝ ِﻣﻦ ﺃُ ْﻛﺘﻮﺑﺮ ّ ﺍﻟﺜّﺎﱐ ِﻣﻦ ﺷ ْﻬﺮ ﻧﻮ ِﻓ ْﻤﱪ
der erste Oktober (wörtl.: vom Oktober) der zweite November (wörtl.: vom Monat November)
Die Ordnungszahlen der Zehner werden mit den einfachen Zahlen ausgedrückt.
ﰲ ﺍﻟﺜّﺎﻟِﺚ ﻭﺍﻟ ِﻌ ْﺸﺮﻳﻦ ِﻣﻦ ﺃُ ْﻛﺘﻮﺑﺮ ﰲ ﺍﻟﺜّﻼﺛﲔ ِﻣﻦ ﻧﻮ ِﻓ ْﻤﱪ
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u
n
ht tp
:/
/t
ﺳﻨﺔoder ﻋﺎﻡJahr und der vollständig ausgesprochenen
tio
Die Jahreszahlen werden mit
he ed uc
TE
am 30. November
om
ng e
L
am 23. Oktober
Fü rm
n.
te
itä
or m
al
e
Ak tiv
ﰲ ﻋﺎﻡ ﺃﻟْﻔ َْﻴﻦ ﻭﻋﺸﺮﺓ an
im Jahre 2010
ﰲ ﺳﻨﺔ ﺃﻟْﻒ ﻭﺗِ ْﺴﻌ ِﻤﺎﺋَﺔ ﻭﲦﺎﻧﲔ ar
im Jahre 1980
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
neunhundert…
e:
Ed u
ca
Zahl angegeben, also nicht wie im Deutschen neunzehnhundert… sondern eintausend-
lie ia M
at
er
.IS O
ie
se
1ﺕ
au fd
ﺍﻟﺸﻬﻮﺭ
n
Die Monate
-T
EL
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ Al
le
Für die Monatsnamen gibt es lateinische und arabische Namen. In Ägypten werden die lateinischen und im Nahen Osten die arabischen Namen verwendet. In den frankophonen Ländern des Maghreb sind auch die französischen Monatsnamen gebräuchlich.
Januar Februar
188
١٨٨
lateinisch
arabisch
ﻳﻨﺎﻳِﺮ ِﻓ ْﺒﺮﺍﻳِﺮ
ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜّﺎﱐ ُﺷﺒﺎﻁ
lateinisch März April
ﻣﺎﺭﺱ ْ ﺃﺑْﺮﻳﻞ
arabisch
ﺁﺫﺍﺭ ﻧﻴﺴﺎﻥ
ﻣﺎﻳﻮ
Mai
ﺃﻳّﺎﺭ ُﺣ َﺰﻳْﺮﺍﻥ
ﻳﻮﻧْﻴﻮ ﻳﻮﻟْﻴﻮ
Juni Juli
ُﺴ ُﻄﺲ ْ ﺃﻏ
August
Oktober
ﲤّﻮﺯ
November
ﺁﺏ
Dezember
Die islamische Zeitrechnung beginnt mit der Hidschra (Auswanderung) des Propheten
ﺤﻤﺪ ّ ُﻣ
ﺃَﻳْﻠﻮﻝ ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺗِ ْﺸﺮﻳﻦ ﺗِ ْﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜّﺎﱐ
ﻧﻮ ِﻓ ْﻤﱪ ِ ﺩﻳﺴ ْﻤﱪ
ﺍﻷﻭﻝ ّ ﻛﺎﻧﻮﻥ
ِﻫ ْﺠﺮﺓ
ّ Mekka nach ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔMedina im Jahre ﻣﻜﺔ om
ng e
L
Mohammed von
ِﺳ ْﺒﺘِ ْﻤﱪ ﺃُ ْﻛﺘﻮﺑﺮ
September
og
sp
ot .c
622 n.Chr. Oft wird das Datum sowohl nach dem islami.b l
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ca
te
n.
e:
Wann?
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
-T
[ ﻣﺘَﻰmatā] wird im Dialekt [ ْﺇﻣﺘَﻰimtā].
ْﺇﻣﺘَﻰ ﻭﺻﻠْﺖ ﺍﻟﺒﻠﺪ؟
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Wann sind Sie (m) ins Land eingereist?
.IS O
Aus dem hocharabischen
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
ﻫـ١٤۲۸/٠١/۲٦ und ﻡ۲٠٠٧/٠۲/١٣
EL
Ed u
gekennzeichnet. Also:
ht tp
tio
TE
Lo u
ِﺠﺮﻳﺔ ْ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻬ ّ (der Hidschra) als auch nach dem christlichen Sonnenjahr ( ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻳﺔder Geburt ّ Christi) angegeben und mithilfe der Buchstaben ﻫـund ﻡ schen Mondjahr
Datumsangaben Im Dialekt werden für Datumsangaben nur die einfachen Zahlen benutzt. 15. November
[ốamst‛āš nūfimbar]
26. Oktober
[sitt wa-‛išrīn uktūbar]
ﲬﺴﺘﻌﺎﺵ ﻧُﻮ ِﻓ ْﻤﱪ ْ ِﺳ ّﺖ ﻭ ِﻋ ْﺸﺮﻳﻦ ﺃُ ْﻛﺘﻮﺑﺮ
١٨٩
189
13
13
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1
Schreiben Sie das Datum aus.
............ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻔﻴﻦ ﻭﺳﺒﻌﺔ.. ۲٠٠٧/٠۲/١٣
١۹۸٠/١٠/١٤ ١۹٧٥/١١/٠٥ ١۹٦۸/١۲/٣٠ ۲٠٠۹/٠١/۲۲
2. 3. 4. 5.
ot .c
om
ng e .b l ge
1.
............................ ٣٦٥٠
5.
............................ ٣٠٠٠
2.
............................ ٣٥٠٠
6.
............................ ٣۸٠٠
3.
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
io nl
at
he ed uc
/t
:/
ht tp
tio
ca
Ed u
e
Th
itä Ak tiv e al or m an
ّ – ﻓﻜﺮ ّ ﻳﻔﻜﺮ
ﺍﺳﺘﻤﺘﻊ – ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ
ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢ
✓ ﺃﻋﻄﻰ – ﻳﻌﻄﻲ au fd n lie
ﺳﺎﻋﺪ – ﻳﺴﺎﻋﺪ
1. II. Stamm
2. III. Stamm
3. IV. Stamm
........................ ........................ ﺃﺭﺳﻞ – ﻳﺮﺳﻞ ﺃﻋﻄﻰ – ﻳﻌﻄﻲ
190
١٩٠
Al
........................ ........................
le
M
at
er
ia
-T
ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ – ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ
ar
ﻳﺪﺧﻦ ّ – ﺩﺧﻦ ّ
EL
ﺍﺷﺘﺮﻯ – ﻳﺸﺘﺮﻱ
.IS O
ﺳﺎﻓﺮ – ﻳﺴﺎﻓﺮ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﺗﻜﻠّﻢ – ﻳﺘﻜﻠّﻢ
se
ﺍﺷﺘﻐﻞ – ﻳﺸﺘﻐﻞ
Fü rm
✓ ﺃﺭﺳﻞ – ﻳﺮﺳﻞ
te
Ordnen Sie die Verben im Kasten nach Stämmen.
ie
3
ou n
............. ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺁﻻﻑ.. ٤٠٠٠
n
4.
TE
............................ ٣١٠٠
og
sp
Schreiben Sie die Zahlen in Worten.
Lo u
2
L
................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................
1.
4. V. Stamm
5. VIII. Stamm
6. X. Stamm
........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................
13
Ordnen Sie dem Verb das passende Verbalsubstantiv zu.
ﻃﻠﺐ
a.
ﺩﺭﺱ – ﻳﺪﺭﺱ
1.
ﺩﺭﺍﺳﺔ
b.
ﺫﻫﺐ – ﻳﺬﻫﺐ
2.
ﺯﻳﺎﺭﺓ
c.
ﺍﻧﺘﻈﺮ – ﻳﻨﺘﻈﺮ
3.
ﺇﻧﺘﻈﺎﺭ
d.
ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ – ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ
4.
ﺫﻫﺎﺏ
e.
ﺯﺍﺭ – ﻳﺰﻭﺭ
5.
ﺻﻴﺎﻡ
f.
ﺍﻧﻄﻠﻖ – ﻳﻨﻄﻠﻖ
6.
ﺇﻧﻄﻼﻕ
g.
ﻃﻠﺐ – ﻳﻄﻠﺐ
7.
ﺇﺳﺘﻌﻤﺎﻝ
h
ﺻﺎﻡ – ﻳﺼﻮﻡ
8.
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
TE
L
4
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
3.
or m
2.
ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﺃﻣﲔ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻣﻞﺀ ﺍﻹﺳﺘﻤﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﺘﻤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ an
1.
ar
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
EL
4.
.IS O
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
5.
le
Fü rm
Th
e
................ ﻣﻞء ﺍﻹﺳﺘﻤﺎﺭﺍﺕ.. :ًّﺃﻭﻻ ...................................... :ﺛﺎﻧﻴﴼ ...................................... :ﺛﺎﻟﺜﴼ ...................................... :ﺭﺍﺑﻌﴼ ...................................... :ﺧﺎﻣﺴﴼ
Al
Ed u
ca
5 Hören Sie noch einmal den Dialog. Welche Schritte muss Thomas unternehmen, bevor er den ersehnten Stempel bekommt? Ordnen Sie die Stichpunkte.
١٩١
191
13
6
Bilden Sie Sätze mit im Beispiel.
ﻗﺎﻡ – ﻳﻘﻮﻡ ﺏund dem angegebenen Verbalsubstantiv wie
......ﺍﻷﺭﺩﻥ ﻗﻤﺖ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻓﻲ.. ّ ...............................................
( )ﺯﻳﺎﺭﺓ.ﺍﻷﺭﺩﻥ ﺯﺭﺕ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﰲ ّ ( )ﺯﻳﺎﺭﺓ.ﺯﺍﺭﻭﺍ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ ﰲ ﻣﺼﺮ
2. 3. 4. 5. 6.
ca
3. Die Gebühren wurden bezahlt. ()ﺩﻓﻊ
ot .c
sp
og
.b l
ge
e:
........................................... n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
EL
Fü rm
Ersetzen Sie die unterstrichenen Satzteile durch das passende Verbalsubstantiv.
-T
8
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
e
........................................... Die Papiere wurden beglaubigt. ( )ﺗﺼﺪﻳﻖ........................................... ........................................... Das Visum wird verlängert. ()ﲤﺪﻳﺪ
Th
5.
................ .ﺗﻢ ﺇﺭﺳﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ّ ..
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
2. Die Briefe werden verschickt. ()ﺇﺭﺳﺎﻝ
4.
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
tio
()ﺇﺭﺳﺎﻝ
:/
TE 1. Der Brief wurde verschickt.
Lo u
ﰎّ – ﻳﺘِ ّﻢund dem angegebenen Verbalsubstantiv wie im
Bilden Sie das Passiv mit Beispiel.
ht tp
7
om
ng e
L
............................................... ( )ﺳﻔﺮ.ﻧﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺮ ............................................... ( )ﺩﺭﺍﺳﺔ.ﺩﺭﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ............................................... (ﻛﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ؟ )ﺇﺭﺳﺎﻝ ّ ﻫﻞ ﺃﺭﺳﻠﺘﻢ ............................................... ( )ﺻﻴﺎﻡ.ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﻳﺼﻮﻣﻮﻥ ﰲ ﺭﻣﻀﺎﻥ
1.
.IS O
1.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
.ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ ...................... . ﻗﺒﻞ ﺇﻧﻄﻼﻕ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ.. .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺩﻓﻌﺖ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﻮﺍﺑﻊ .................................................................................... .ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺜﲑﴽ .................................................................................... .ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺃﺯﻭﺭ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﻗﺮﺃ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ .................................................................................... 192
١٩٢
2.
3.
4.
14
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻋﺸﺮ
Diese Lektion behandelt: ❚ Zeitungsmeldungen und Fernsehnachrichten ❚ Zustimmen und Ablehnen ❚ Steigerung der Adjektive ❚ Partizipien
ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺮﻳﺪﺓ
ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ
ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺴﻼﻡ ﺍﻷﺳﺒﻮﻉ ﺍﻟﻘﺎﺩﻡ ﺳﻴﺸﺎﺭﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻤﺴﻴﻦ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻤﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﻟﺤﺮﻭﺏ.ﺭﺋﻴﺲ ﺩﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ .ﺍﻷﻭﺳﻂ
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
e:
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se au fd n le
M
at
er
ia
lie
Tag der offenen Tür im Nationalmuseum
Al
Kultur
ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ
ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ﻳﺴﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻮﻓﺪ ﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﺑﻌﺪ ﺯﻳﺎﺭﺗﻪ ﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻬﺮ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ ﻳﺴﺘﻘﺒﻞ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻧﻈﻴﺮﻩ .ﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﻮﻓﺪ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﻤﺮﺍﻓﻖ ﻟﻪ ie
n
Wirtschaftsminister empfängt deutsche Delegation Nach seinem Besuch in Deutschland letzten Monat empfängt der Wirtschaftsminister heute seinen deutschen Amtskollegen und die ihn begleitende Handelsdelegation.
Fü rm
Th
Wirtschaft
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
Beginn der internationalen Friedenskonferenz nächste Woche An der Konferenz werden mehr als fünfzig Staatsoberhäupter teilnehmen. Unter den wichtigsten Themen sind die Kriege in der Welt und der Friedensprozess im Nahen Osten.
:/
Politik
L
Aus der Zeitung
ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﻤﻔﺘﻮﺡ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ
ﺍﻟﺼﺤﺔ
Gesundheit Neues Medikament gegen Aids
Sport Italien gewinnt gegen Ägypten im Fußball 2:1
ﺩﻭﺍﺀ ﺟﺪﻳﺪ ﺿﺪ ﺍﻷﻳﺪﺯ
ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ
ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺗﻔﻮﺯ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺮ ﻓﻲ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ١ ﻣﻘﺎﺑﻞ۲ ١٩٣
193
14
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ ﺕ4
Wurzeln und Strukturen — Steigerungsform der Adjektive
[af‛al]. Mit der so gebilde-ﺃَ ْﻓ َﻌﻞ
Die Steigerung der Adjektive erfolgt nach der Struktur
ten Form wird sowohl der Komparativ als auch der Superlativ ausgedrückt.
ﺃﺳﻬﻞ ْ
;)einfachere(r,s
) einfachste(r,s
ﺃ َﻫ ّﻢ
;)wichtigere(r,s
) wichtigste(r,s
ﺳ ْﻬﻞ
ِﻢ ُﻣﻬ ّ
einfach
ْ ﺃﻛﱪ
;)größere(r,s
wichtig
ْ ﺃﻛﺜﺮ
;mehr
ot .c
om
ng e sp
og
.b l ge
Lo u
ou n
io nl
at
he ed uc
n
TE
ﺗﻮﻣﺎﺱ ﻳﺸﺎﻫﺪ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ.
/t
:/
ht tp
tio
ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﲤﺎﻣﴼ ﺑﺘﻮﻗﻴﺖ ّ ﺍﳌﻜﺮﻣﺔ .ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻭﺭﲪﺔ ﺍﷲ ﻭﺑﺮﻛﺎﺗﻪ. ﻣﻜﺔ ّ ﻷﻫﻢ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ: ﺃﻋ ّﺰﺍﺋﻲ ﺍﳌﺸﺎﻫﺪﻳﻦ ،ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻜﻢ ﻣﻮﺟﺰﴽ ّ
ca
ﺍﳌﻘ ّﺪﻡ:
die meisten
ﻛﺜﲑ
viel
L
ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ
) größte(r,s
ﻛﺒﲑ
groß
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
-T
EL
ﻫﻞ ﺗﺸﺎﻫﺪ ﺩﺍﺋﻤﴼ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ؟ ﻧﻌﻢ ،ﺃﺣﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﺃﺷﺎﻫﺪﻫﺎ ﻳﻮﻣﻴﴼ. ﻫﺬﺍ ﻣﻔﻴﺪ ﺟ ّﺪﴽ ﻟﺘﻌﻠّﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﻷﻥ ﺍﳌﻘ ّﺪﻡ ﺣﻖ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺼﺮﺍﺣﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﻏﲑ ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﱄ ّ ﻣﻌﻚ ّ ﻳﺘﻜﻠّﻢ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻭﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺻﻌﺒﺔ. ﺗﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻘﺮﺃ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ .ﻫﻜﺬﺍ ّ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﰲ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ. ﻫﺬﺍ ﺻﺤﻴﺢ ،ﺃﻗﺮﺃ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﺣﻴﺎﻧﴼ ﻭﻟﻜﻦ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ،ﻭﺃﲝﺚ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻐﲑ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ.
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
ﺗﻮﻣﺎﺱ:
Fü rm
ﳏﻤﻮﺩ:
Th
ﳏﻤﻮﺩ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﳏﻤﻮﺩ: ﺗﻮﻣﺎﺱ:
e
– ﺭﺋﻴﺲ ﻭﺯﺭﺍﺀ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﻳﻠﺘﻘﻲ ﻧﻈﲑﻩ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﲏ. – ﺇﻧﻔﺠﺎﺭ ﺃﻧﺒﻮﺏ ﺑﺘﺮﻭﻝ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻣﻮﺕ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﺓ ﺃﺷﺨﺎﺹ. – ﺻﺪﺭ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﳌﺘّﺤﺪﺓ ﻋﻦ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍﺀ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ.
١٩٤
194
:ﳏﻤﻮﺩ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
.ﺃﻛﻴﺪ ﺗﺴﺎﻋﺪﻙ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺃﻳﻀﴼ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ ﻷﻥ ّ ﺃﻥ ﺍﻹﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﱃ ﺍﻟﺮﺍﺩﻳﻮ ﺃﺣﺴﻦ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻫﺪﺓ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ ّ ﺃﻇﻦ ّ ، ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ .ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﺳﻬﻞ
Nachrichten und religiöse Programme werden in allen arabischen Ländern auf Hocharabisch und mit Endungen gesprochen. In spontanen Interviews und Diskussionen fallen die Endungen oft weg und je nach Herkunft wechseln die Sprecher gelegentlich in den Dialekt. Unterhaltungssendungen und Werbung laufen zumeist im Dialekt des entsprechenden Landes. Serien und Filme aus Ägypten und der Levante (Syrien, Libanon) werden auch in anderen arabischen Ländern ausgestrahlt.
١٩٥
195
14
14
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺮﻳﺪﺓ
ﺟﺮﺍﺋِﺪ/ ﺟﺮﻳﺪﺓ ِﺳﻴﺎﺳﺔ Politik ـﺎﺕ/ ﺑِﺪﺍﻳﺔ Beginn, Anfang ُﻣ ْﺆﲤﺮ Konferenz ُﺩ َﻭﱄ international ﻗﺎ ِﺩﻡ kommend, nächste(r,s) ( ﺷﺎﺭﻙ – ﻳُﺸﺎﺭِﻙ )ﰲIII teilnehmen (an) ْ mehr; die meisten ﺃﻛﺜﺮ ِﻣﻦ als ُﺭﺅﺳﺎﺀ/ ﺭﺋِﻴﺲ Präsident; Oberhaupt
ﺭِﻳﺎﺿﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ (ﻓﺎﺯ – ﻳﻔﻮﺯ )ﻋﻠﻰ ُﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ
Sport Italien
Zeitung
gewinnen (gegen) Fußball
ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ
ﺃﺧﺒﺎﺭ ْ / ﺧﱪ ﺗِِﻠ ِﻔ ْﺰﻳﻮﻥ
Fernsehen; Fernsehapparat
Delegation vergangen, letzter Amtskollege Handelsbegleitend; Begleiter Kultur
١٩٦
om
ot .c
sp
og
.b l
e:
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n.
te
itä
Ak tiv
al
e
ﺭﲪ ُﺔ ﺍﷲِ ﻭﺑﺮﻛﺎﺗ ُﻪ ﻣﻮﺟﺰ ﺭﺋِﻴﺲ ُﻭﺯﺭﺍﺀ ﺍِﻟْﺘﻘَﻰ – ﻳﻠْﺘﻘﻲVIII or m
an
ar
EL
-T
.IS O
se
n
au fd
ie
treffen
ﺷﺎﻫﺪ – ﻳُﺸﺎ ِﻫﺪIII ﲤﺎﻣﴼ ـﲔ/ ُﻣﺸﺎ ِﻫﺪ ّ ﺗَ ْﻮﻗﻴﺖ ُﻜﺮﻣﺔ ّ ﻣﻜﺔ ﺍﳌ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ministerpräsident
lie
n
/t
:/
ge
Zusammenfassung
ia
empfangen
die Gnade und der Segen Gottes
er
Minister
Uhrzeit in Mekka
Explosion at
Wirtschaft
zuschauend; Zuschauer
M
Prozess
196
ُﺣﺮﻭﺏ/(f) ﺣﺮﺏ ْ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﺇ ْﻗﺘِﺼﺎﺩ ُﻭﺯﺭﺍﺀ/ ﻭﺯﻳﺮ ﻳﺴﺘ ْﻘﺒِﻞ ْ X ْ – ﺍﺳﺘﻘْﺒﻞ ﻭ ْﻓﺪ ﻣﺎﺿﻲ ﻧﻈﲑ ﺗِﺠﺎﺭﻱ ـﲔ/ ُﻣﺮﺍ ِﻓﻖ ﺛﻘﺎﻓﺔ Fü rm
Krieg
genau
le
von den wichtigsten
ُﺩ َﻭﻝ/ َﺩ ْﻭﻟﺔ ﺃﻫﻢ ّ ِﻣﻦ
zuschauen, zusehen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Staat
ـﲔ/ ُﻣﻘ ﱢﺪﻡ
präsentierend; Moderator
Al
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Nachricht
Erdöl-Pipeline führen (zu) Tod Person erscheinen
ﺇﻧْ ِﻔﺠﺎﺭ
ﺃُﻧْﺒﻮﺏ ﺑِﺘْﺮﻭﻝ (ﺆﺩﻱ )ﺇﱃ ّ ُ ّﺃﺩﻯ – ﻳII َﻣ ْﻮﺕ ﺃﺷﺨﺎﺹ ْ / ﺷﺨﺺ ْ ﻳﺼ ُﺪﺭ ْ – ﺻﺪﺭ
ﺗ ْﻘﺮﻳﺮ ﺍﻷُﻣﻢ ﺍﳌُﺘّ ِﺤﺪﺓ ﻋﺪﺩ ﺩﺍﺋِﻤﴼ ﻳَ ْﻮﻣﻴّﴼ ُﻣﻔﻴﺪ ﺗﻌﻠﱡﻢ
om
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
e:
n.
ﺃﺣﺴﻦ ْ
Ak tiv
itä
te
(ْﺗﺮﻛﻴﺰ )ﻋﻠﻰ
e al or m an ar
ﻛﻼﻡ
einfacher, leichter
ﺃﺳﻬﻞ ْ
-T
EL
(das) Gesprochene
ie au fd n lie ia Al
le
M
at
er
.IS O
(ﻳﺘﻌﺮﻑ )ﻋﻠﻰ ّ – ﺗﻌﺮﻑ ّ V
Konzentration (auf)
se
kennenlernen
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ـﺎﺕ/ ِﻋﺒﺎﺭﺓ
besser
Fü rm
Ausdruck; Redewendung
ﺭﺍﺩﻳﻮ
Radio
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
tio
Th
Wort
ْ ِﺑ ﺎﻟﻌﻜﺲ (ﺇﺳﺘِﻤﺎﻉ )ﺇﱃ ْ
im Gegenteil (das) Zuhören
ca
ﺑِ ُﺴ ْﺮﻋﺔ ﻳﺴ ْﺘﻌ ِﻤﻞ ْ – ﺍِ ْﺳ ْﺘﻌﻤﻞX ـﺎﺕ/ ﻛ ِﻠﻤﺔ
e
benutzen
ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴﺒﺔ ﱄ
Ed u
für mich (wörtl.: in Bezug auf mich) schnell (wörtl.: mit Geschwindigkeit)
ْﻓﻬﻢ
Verständnis
Lo u
ـﲔ/ ﻏ َْﻴﺮ ﻣﻔْﻬﻮﻡ
TE
unverständlich
ﺃﻛﻴﺪ
sicherlich
ng e
ﺑِﺼﺮﺍﺣﺔ
ehrlich gesagt (wörtl.: mit Ehrlichkeit)
ـﲔ/ ﻣﻌﺮﻭﻑ ْ ﻏ َْﻴﺮ
unbekannt
L
(das) Lernen
meistens
ot .c
nützlich
sp
täglich
ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ/ ُﻋ ْﻨﻮﺍﻥ ﻏﺎﻟِﺒﴼ
Titel; Überschrift; Adresse
og
immer
ﺃﺣﻴﺎﻧﴼ
manchmal
.b l
Anzahl
richtig
ge
die Vereinten Nationen (UN)
ُﻣ ْﺴ ْﺘﻌﻤﻞ ﺻﺤﻴﺢ
benutzt
ou n
Bericht
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
1. Steigerung der Adjektive
8 ,7 ﺕ
Gesteigerte Adjektive mit der Struktur sie den Komparativ ausdrücken.
ﺃَ ْﻓ َﻌﻞwerden dem Substantiv nachgestellt, wenn
ein größeres Problem größere Probleme
ْ ُﻣ ْﺸ ِﻜﻠﺔ ﺃﻛﱪ
ِ ْ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺃﻛﱪ
die wichtigere Nachricht die wichtigeren Nachrichten
ﺍﻷﻫﻢ ّ ﺍﳋﱪ ﺍﻷﻫﻢ ْ ّ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ١٩٧
197
14
14
Für Vergleiche wird die Präposition
ِﻣﻦbenutzt. ْ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒَْﻴﺖ .ﺃﻛﱪ ِﻣﻦ ﺑَْﻴﱵ
Dieses Haus ist größer als mein Haus.
.ﺃﺣﺴﻦ ِﻣﻦ ُﻣﺸﺎﻫﺪﺓ ﺍﻟﺘﱢِﻠ ِﻔ ْﺰﻳﻮﻥ ْ ﺍﻟﺮﺍ ْﺩﻳﻮ ْ ّ ﺍﻹﺳﺘِﻤﺎﻉ ﺇﻟَﻰ
Radiohören ist besser als Fernsehen.
Als Superlativ steht die Steigerungsform vor dem Substantiv. Ein Substantiv im Singular muss dabei immer unbestimmt sein.
ْ ﺃﻛﱪ ُﻣ ْﺸ ِﻜﻠﺔ
das größte Problem
ﺃﻫﻢ ﺧﱪ ّ
die wichtigste Nachricht
ng e
L
Im Plural muss das Substantiv immer bestimmt sein. Die Konstruktion kann dann ot .c
.b l
og
sp
io nl
at
he ed uc
ge
/t
:/
n
.ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ْ ﻫﺬﺍ ﺃ َﻫ ّﻢ
Das ist die wichtigste Nachricht.
ca
ht tp
tio
TE
ou n
Lo u
.ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ْ ﻫ ِﺬ ِﻩ ﺃ َﻫ ّﻢ
Das sind die wichtigsten Nachrichten.
om
sowohl den Singular als auch den Plural bezeichnen.
Ed u
2. Wurzeln und Strukturen — Partizipien
10 ,9 ﺕ
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Partizipien leiten sich von Verben ab und werden oft wie Adjektive verwendet. Es gibt n.
Th
Aktivpartizipien (z.B. die liebende Mutter) und Passivpartizipien (z.B. die geliebte Mutor m
al
e
Ak tiv
itä
te
ter). Viele arabische Partizipien haben daneben die Bedeutung eines Substantivs, wie
öffnend, eröffnend
.IS O
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Passivpartizip M
ﻓﺎ ِﻋﻞ ﻓﺎﺗِﺢ
le
[fā‛il]
Aktivpartizip
[ َﻣ ْﻔﻌﻮﻝmaf‛ūl] gebildet. geöffnet Al
partizipien nach der Struktur
schreibend; Schriftsteller; Sekretär
ﻛﺎﺗِﺐ
geschrieben; vorherbestimmt
trinkend
ﺷﺎﺭِﺏ
getrunken; Getränk
fordernd; Student; Antragsteller verstehend wissend; Kenner
198
١٩٨
ﻃﺎﻟِﺐ ﻓﺎ ِﻫﻢ
ﻋﺎﺭِﻑ
[ ﻓﺎ ِﻋﻞfā‛il] und Passiv-
-T
Im Grundstamm werden die Aktivpartizipien nach der Struktur
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
z.B. Berufsbezeichnungen, die Sie in Lektion 6 kennengelernt haben.
gefordert; bestellt; beantragt verstanden; verständlich gewusst; bekannt
[maf‛ūl]
َﻣﻔْﻌﻮﻝ
ﻣﻔْﺘﻮﺡ
ْ ﻣﻜﺘﻮﺏ
ﻣﺸﺮﻭﺏ ْ ْ ﻣﻄﻠﻮﺏ ﻣﻔْﻬﻮﻡ ﻣﻌﺮﻭﻑ ْ
Mithilfe der Partikel
َﻏ ْﻴﺮ
14
[ġair] nicht; un- werden die Partizipien verneint.
ﻏ َْﻴﺮ ﻣﻔْﻬﻮﻡ
unverständlich
ﻣﻌﺮﻭﻑ ْ ﻏ َْﻴﺮ
unbekannt
10 ,9 ﺕ
3. Wurzeln und Strukturen — Partizipien der Verbstämme In den abgeleiteten Verbstämmen werden Partizipien mit der Vorsilbe
[ ُﻣـmu-] gebil-
det und behalten die Struktur des Stammes bei. Aktivpartizipien und Passivpartizipien
[ ُﻣﻘ ﱢﺪﻡmuqaddim] präsentierend
unterscheiden sich nur durch den letzten Vokal, z.B. und
[ ُﻣﻘ ﱠﺪﻡmuqaddam] präsentiert. Sie sind deshalb in unvokalisierten Texten nicht ot .c
sp
og
.b l
ge
ُﻣﺘﻌﻠﱠﻢ
n. Ak tiv e
umstritten; strittig
ُﻣ ْﻨﻄ ِﻠﻖ
gestartet; Ausgangspunkt
ِ ُﻣ ْﻨ ﺘﻈﺮ at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
erwartet
ُﻣﺘﻨﺎ َﺯﻉ ُﻣ ْﻨﻄﻠَﻖ
َ ُﻣ ْﻨ ﺘﻈﺮ
ُﻣ ْﺴ ْﺘﻌ َﻤﻞ
benutzt; gebraucht
Al
le
M
ُﻣ ْﺴ ْﺘﻌ ِﻤﻞ
itä
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
ُﻣﺘﻨﺎﺯِﻉ
te
:/
ht tp
tio
ca
Ed u
e
Th
gelernt; lernbar al
benutzend; Benutzer
ُﻣﺘﻌﻠﱢﻢ
or m
X. Stamm
ﺮﺳﻞ َ ُﻣ an
wartend
gesendet; geschickt
ar
VIII. Stamm
ِ ُﻣ ﺮﺳﻞ
ُﻣﺮﺍﻓَﻖ
EL
startend; ausgehend (von)
begleitet
-T
VII. Stamm
ُﻣﺮﺍ ِﻓﻖ
.IS O
sich streitend
ُﻣﻘ ﱠﺪﻡ
präsentiert
e:
VI. Stamm
[a]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
lernend; gebildet
ُﻣﻘ ﱢﺪﻡ
ou n
V. Stamm
Passivpartizip
[i]
io nl
sendend; Absender
at
IV. Stamm
Lo u
begleitend; Begleiter
he ed uc
III. Stamm
n
präsentierend; Moderator
TE
II. Stamm
/t
Aktivpartizip
om
ng e
L
voneinander zu unterscheiden.
Partizipien können keine Steigerungsform bilden. Der Komparativ bzw. Superlativ muss mit
ﺃﻛﺜﺮ ْ mehr; die meisten und einem unbestimmten Verbalsubstantiv
mit Akkusativendung gebildet werden.
gebildetere(r,s); gebildetste(r,s) öfter gebraucht; meist gebraucht
ْ ﺃﻛﺜﺮ ﺗﻌﻠﱡﻤﴼ ْ ﺇﺳﺘِ ْﻌﻤﺎ ًﻻ ْ ﺃﻛﺜﺮ ١٩٩
199
14
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ 10 ,9 ﺕ
Gebrauch der Partizipien
Mit Partizipien können Verbalhandlungen ausgedrückt werden. ❚ Sie können z.B. einen Relativsatz ersetzen.
Ich suche im Wörterbuch nach den Wörtern, die ich nicht kenne.
.ﺃﺑْﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻋﻦ ﺍﻟﻜ ِﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟّﱵ ﻻ ﺃ ْﻋﺮِﻓﻬﺎ
Ich suche im Wörterbuch nach den unbekannten Wörtern.
.ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ْ ﺃﲝﺚ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻋﻦ ﺍﻟﻜ ِﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟ َﻐ ْﻴﺮ og
.b l
ge
he ed uc
/t
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
ﺇﺳﺘِ ْﻌﻤﺎﳍﺎ ﰲ ْ ﺃﺗﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜ ِﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟّﱵ ﻳﺘِ ّﻢ ّ ﻫﻜﺬﺍ .ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ْ .ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ْ ُﺴ ْﺘﻌﻤﻠﺔ ﰲ ْ ﺃﺗﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜ ِﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌ ّ ﻫﻜﺬﺍ
ca
ht tp
tio
So lerne ich die in den Nachrichten benutzten Wörter kennen.
:/
TE
So lerne ich die Wörter kennen, die in den Nachrichten benutzt werden.
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
.ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﺘﱢِﻠ ِﻔ ْﺰﻳﻮﻥ ْ (ﺃﻧﺎ ُﻣﺸﺎ ِﻫﺪ )ﺓ
Fü rm
(wörtl.: Ich bin sehend (m/f) die Nachrichten im Fernsehen.)
.ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﺘﱢِﻠ ِﻔ ْﺰﻳﻮﻥ ْ ﺃُﺷﺎ ِﻫﺪ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
e
Ich sehe die Nachrichten im Fernsehen.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
❚ Sie werden auch anstelle von anderen Verbalsätzen benutzt.
.ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﻟَﻰ ﻗﺎﻣﻮﺱ ْ
EL
Ich brauche ein Wörterbuch.
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M le
11 ﺕ
Al
Feststehende Redewendungen
.ﺃﻧﺎ ُﻣ ْﺤﺘﺎﺝ )ـﺔ( ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ
-T
(wörtl.: Ich bin brauchend (m/f) ein Wörterbuch.)
Die folgenden Redewendungen kommen häufig am Satzanfang vor. Deshalb bietet es sich an, sie auswendig zu lernen, um sie selbst im Gespräch sicher zu beherrschen. es ist verständlich, dass es ist bekannt, dass es ist wichtig, dass
200
٢٠٠
ِﻣﻦ ﺍﳌﻔْﻬﻮﻡ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺃﻥ ْ ِﻣﻦ ِﻢ ﺃﻥ ّ ِﻣﻦ ﺍﳌُﻬ
es ist möglich, dass es ist unmöglich, dass es ist zu erwarten, dass
ﺍﳌﻤ ِﻜﻦ ﺃﻥ ْ ِﻣﻦ ُﺴﺘﺤﻴﻞ ﺃﻥ ْ ِﻣﻦ ﺍﳌ ِﻣﻦ ﺍﳌ ُْﻨﺘﻈﺮ ﺃﻥ
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ 4ﺕ
Zustimmen und Widersprechenn
.ﻫﺬﺍ ﺻﺤﻴﺢ .ﺣﻖ ّ ﻣﻌﻚ
!(ُﻣﻮﺍ ِﻓﻖ )ـﺔ
!ﺎﻟﻀ ْﺒﻂ ّ ِﺑ
! ﺃﺑﺪﴽ، ﻻ
Unmöglich!
!ُﻣ ْﺴﺘﺤﻴﻞ
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
!ﺃﻛﻴﺪ
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
Fü rm
n. te itä Ak tiv e al or m an ar
Partizipien im Dialekt
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
Sicher! / Bestimmt!
Nein, niemals!
og
Genau!
.ْﺃﺭﻓُﺾ ﺫﻟِﻚ
Ich bin dagegen. (wörtl.: Das lehne ich ab.)
.b l
Einverstanden!
ْ ِﺑ .ﺎﻟﻌﻜﺲ
Im Gegenteil.
ge
Du hast recht.
.ﻫﺬﺍ ﻏﻠﻂ
Das stimmt nicht. / Das ist falsch.
ou n
Das stimmt. / Das ist richtig.
Im Dialekt werden Partizipien wie im Hocharabischen gebildet und häufig verwendet.
ﻣﻮund ُﻣﺶ
ﻣﻮ ﻣﻔْﻬﻮﻡ ﻣﻌﺮﻭﻑ ْ ﻣﻮ ﻣﻮﺟﻮﺩ ْ ﻣﻮ M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
unverständlich
Al
le
unbekannt nicht vorhanden, es gibt nicht Die feststehenden Redewendungen
ِﻣﻦ ﺍﳌ ُْﻤ ِﻜﻦ ﺃﻥ
.IS O
-T
Syrisch
verneint.
EL
Sie werden wie die Nominalsätze aus Lektion 4 mit
Ägyptisch
ُﻣﺶ ﻣﻔْﻬﻮﻡ ﻣﻌﺮﻭﻑ ْ ُﻣﺶ ﻣﻮﺟﻮﺩ ْ ُﻣﺶ
usw. werden in den Dialekten stark
vereinfacht und es bleibt nur das Partizip. Du kannst die Zeitung lesen. Ich kann die Nachrichten sehen.
.ُﻣ ْﻤ ِﻜﻦ ﺑْﺘِﻘْﺮﺃ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ
.ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ْ ُﻣ ْﻤ ِﻜﻦ ﺑْﺸﻮﻑ ٢٠١
201
14
14
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ 1
Lesen Sie noch einmal die Fernsehnachrichten im Dialog und entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig (R) oder falsch (F) sind. Der israelische Ministerpräsident trifft seinen palästinensischen Amtskollegen.
R
F
2.
Bei einer Explosion sind fünf Personen ums Leben gekommen.
3.
Ein UN-Bericht über die Zahl der Armen der Welt ist erschienen.
2
L
1.
om
ot .c
sp
e:
n.
te itä Ak tiv e al
or m
an
og
.b l ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
ar
2. 3. 4. 5. 6.
b.
(ﺇﺳﺘﻤﺎﻉ )ﺇﱃ
2.
ﺟﺮﻳﺪﺓ
c.
ﺯﻳﺎﺭﺓ
3.
ﺭﺍﺩﻳﻮ
d.
(ﺳﻔﺮ )ﺏ
4.
ﺩﻭﺍﺀ
e.
ﻗﺮﺃ – ﻳﻘﺮﺃ
5.
ﺗﺎﻛﺴﻲ
f.
ﺗﻨﺎﻭﻝ – ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ
6.
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
٢٠٢
1.
1.
ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻥ
202
ﻣﺼﺮ ﻭﺯﻳﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺃﻛﻴﺪ ﺃﺣﻴﺎﻧﴼ
ﻣﺸﺎﻫﺪﺓ
a.
-T
ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ
EL
Welche Wörter passen zusammen? Ordnen Sie zu.
.IS O
3
ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺧﱪ ﺟﺮﻳﺪﺓ ﺇﻗﺘﺼﺎﺩ ﺭﻳﺎﺿﺔ ﺩﺍﺋﻤﴼ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
Th
Lo u
ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻥ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻜﺮﴽ
TE
Fü rm
ﺩﻭﻟﺔ ﺷﺨﺺ ﺭﺍﺩﻳﻮ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻏﺎﻟﺒﴼ
ng e
Ein Wort passt nicht in die Reihe. Kreuzen Sie es an.
4
14
Ordnen Sie die Sätze zu.
.ﺣﻖ ّ ﻣﻌﻚ
.ﻫﺬﺍ ﻏﻠﻂ
.ﻫﺬﺍ ﺻﺤﻴﺢ
!ﺃﻛﻴﺪ
!ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ
! ﺃﺑﺪﴽ، ﻻ
!ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ
.ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ
Zustimmung
Ablehnung
...................
...................
...................
...................
...................
...................
...................
ot .c
sp
og
.b l ge
ou n
io nl
at
he ed uc
3.
..... ﻣﺎﺿﻲ.. ﻗﺎﺩﻡ ............... ﺣﺮﺏ
1. 2.
te itä
Ak tiv
e
al
or m
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
4.
....... ﺃﺻﻐﺮ.. ............... an
3.
ar
............... ﺭﺧﻴﺺ ............... ﻣﻬﻢ ّ
n.
e:
4.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
6.
ﻛﺜﲑ ﺃﻣﺲ
Fü rm
5.
/t
n
e
Th
ﲨﻴﻞ ﻗﺪﱘ
:/
ht tp
tio
ca
6.
............... ...............
Bilden Sie die Steigerungsform.
............... ...............
ﺻﻐﲑ ﻛﺜﲑ
1. 2.
Benutzen Sie das angegebene Adjektiv und bilden Sie Vergleiche wie im Beispiel.
EL
7
5.
Ed u
............... ﺻﻌﺐ ............... ﺟﺪﻳﺪ 6
Lo u
Wie heißt das Gegenteil?
TE
5
om
ng e
L
...................
.IS O
1. 2.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
.................... ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺃﻗﺪﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ.. ( ﺍﳌﺘﺤﻒ )ﻗﺪﱘ ﺍﻟﺴﻮﻕ ....................................................... ( ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ )ﺭﺧﻴﺺ ﺍﻟﺒﺎﺹ ....................................................... ()ﻣﻬﻢ ّ ﺍﻟﻌﻄﻠﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ....................................................... ( ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺻﻌﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ 8
3. 4.
Bilden Sie Superlative wie im Beispiel.
..................... ﻣﻬﻢ ّ ﺷﺨﺺ ..................... ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻛﺜﲑﻳﻦ
3. 4.
......ﺳﻴﺎﺭﺓ ّ ﺃﻛﺒﺮ.. .....................
ﺳﻴّﺎﺭﺓ ﻛﺒﲑﺓ ﺳﻌﺮ ﺭﺧﻴﺺ ٢٠٣
1. 2.
203
14
9
Ersetzen Sie die Relativsätze durch Passivpartizipien wie im Beispiel
..................................... ﺍﻷﻛﻞ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ.. ..........................................................
ﺍﻷﻛﻞ ﺍﻟّﺬﻱ ﻃﻠﺒﺘﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟّﱵ ﺃﻓﻬﻤﻬﺎ
.......................................................... ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﻟّﺬﻳﻦ ﺃﻋﺮﻓﻬﻢ .......................................................... ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟّﺬﻱ ﺃﺳﺘﻌﻤﻠﻪ
1. 2. 3. 4.
10 Ersetzen Sie die Verben durch Aktivpartizipien wie im Beispiel.
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u
2. 3.
he ed uc
/t
:/
n
1.
4.
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
........................ . ﺃﻧﺎ ﻣﺤﺘﺎﺝ )ـﺔ( ﺇﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮﺱ.. .ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ ............................................................ .ﺃﺷﺎﻫﺪ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ............................................................ .ﲰﲑﺓ ﺗﻔﻬﻢ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ............................................................ .ﺃﺗﻌﻠّﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ e:
Fü rm
te
n.
.ﺍﻟﻄﺐ ّ ﻳﺪﺭﺱ
itä
.ﺃﺩﺧﻦ ﺳﻴﺠﺎﺭﺓ ّ
Ak tiv e al or m an ar
2. Ist es möglich, dass
. .ﺍﻟﻄﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ.. ّ .......................................
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Th
1. Es ist möglich, dass
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
11 Formulieren Sie die Sätze um und benutzen Sie feststehende Redewendungen.
.......................................
EL
.......................................
-T
3. Es ist unmöglich, dass
.ﺃﺩﻓﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻌﺮ
le
M
at
er
ia
lie
n
....................................... Al
4. Es ist verständlich, dass
.IS O
au fd
ie
se
.......................................
.ﺗﺰﻭﺭ ﻋﺎﺋﻠﺘﻚ
....................................... 5. Es ist wichtig, dass
....................................... .ﺃﺷﺘﺮﻱ ﺳﻴّﺎﺭﺓ ﺃﻛﱪ .......................................
6. Es ist zu erwarten, dass
....................................... .......................................
204
٢٠٤
.ﻳﺼﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ
15
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ﺃﻏﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﻥ
he ed uc
/t
:/
ht tp
tio
n
Ein Lied aus dem Libanon
ﺣﺒﻴﺘﻚ ﺑﺎﻟﺼﻴﻒ ّ
Ak tiv
itä
te
n.
ﺍﻷﺧﻮﻳﻦ ﺭﺣﺒﺎﱐ:ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻷﳊﺎﻥ ﻓﲑﻭﺯ:ﺍﻟﻐﻨﺎﺀ ar
an
or m
al
e
ﻭﺃﻳّﺎﻡ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ، ﺑﺄﻳّﺎﻡ ﺍﻟﱪﺩ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
EL
ﻭﺍﻟﺸﺎﺭﻉ ﻏﺮﻳﻖ، ﻭﺍﻟﺮﺻﻴﻒ ﲝﲑﺓ
le
M
at
er
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻌﺘﻴﻖ، ﲡﻲﺀ ﻫﺎﻙ ﺍﻟﺒﻨﺖ
Al
In den Tagen der Kälte und den Tagen des Winters, und der Gehsteig ein See, und die Straße überschwemmt, kommt dieses Mädchen aus ihrem alten Haus. Und er sagt ihr: Warte auf mich! Und sie wartet am Weg. Und er geht und vergisst sie und sie verblüht im Regen. Ich liebte dich im Sommer, ich liebte dich im Winter. Ich wartete auf dich im Sommer, ich wartete auf dich im Winter. Und deine Augen sind der Sommer und meine Augen sind der Winter. Unser Treffpunkt, mein Liebster, ist hinter dem Sommer und hinter dem Winter.
Fü rm
Th
e
Text und Melodie: Rahbani-Brüder Gesang: Fairuz
e:
ca
Ed u
Ich liebte dich im Sommer
ou n
Lo u
TE
ng e
L
Die Lernziele dieser Lektion sind: ❚ jemanden einladen ❚ sich bedanken ❚ die Jahreszeiten ❚ das Wetter ❚ Fragewörter ❚ schwache und doppelt schwache Verben
ﻭﺗﻨﻄﺮ ﻋﺎﻟﻄﺮﻳﻖ، ! ﺇﻧﻄﺮﻳﲏ:ﻭﻳﻘﻠﻬﺎ . ﻭﺗﺬﺑﻞ ﺑﺎﻟﺸﺘﺎﺀ، ﻭﻳﺮﻭﺡ ﻭﻳﻨﺴﺎﻫﺎ ﺣﺒّﻴﺘﻚ ﺑﺎﻟﺸﺘﺎﺀ، ﺣﺒّﻴﺘﻚ ﺑﺎﻟﺼﻴﻒ
ﻧﻄﺮﺗﻚ ﺑﺎﻟﺸﺘﺎﺀ، ﻧﻄﺮﺗﻚ ﺑﺎﻟﺼﻴﻒ
ﻭﻋﻴﻮﱐ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ، ﻭﻋﻴﻮﻧﻚ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﻳﺎ ﺣﺒﻴﱯ، ﻣﻠﻘﺎﻧﺎ . ﻭﺧﻠﻒ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ، ﺧﻠﻒ ﺍﻟﺼﻴﻒ ٢٠٥
205
15
ﻣﺎ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ؟ ِ vergessen mit der Wurzel ( )ﻥ – ﺱ – ﻱvor. ﻧﺴ َﻲ – ْﻳﻨ َﺴﻰ Der schwache Wurzelkonsonant ﻱerscheint als [ī], [iya] und [ā] oder entfällt ganz. Ähnlich: ﺑ ِﻘﻲ – ﻳﺒ َﻘﻰbleiben ْ َ
Im Liedtext kommt das Verb
Vergangenheit
Gegenwart
ﻧَ ِﺴﻴـﺖ
ـﻮﻥ ْ َﻳ ْ ـﻨ َﺴ
sie vergessen
ot .c
om
ng e
L
sie haben vergessen
ـﻨ َﺴﻰ ْ َﺗ
du (m) vergisst; sie vergisst
sp
ﻧَ ِﺴﻴَـﺖ ﻧَﺴـﻮﺍ
sie hat vergessen
ﺃَﻧْ َﺴﻰ
ich vergesse
og
ich habe vergessen; du (m) hast vergessen
.b l
ge
Lo u
ﻯ ﺇﻟَﻰund ﻋ َﻠﻰin Verbindung mit Personalsuffixen zu [ ـﻲai] ( Lektion 7). Bei anderen Wörtern wird es zu einem َْ normalen Alif ()ـﺎ. ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ﻣﻠْﻘﺎﻧﺎ
unser Treffpunkt e:
ْﻳﻨﺴﺎﻫﺎ
n. te itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
.IS O
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
er vergisst sie
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
Das Alif Maqśūra ( ) wird bei den Präpositionen
einladen mit der Wurzel (
Vergangenheit ich habe eingeladen; du (m) hast eingeladen sie hat eingeladen sie haben eingeladen
206
٢٠٦
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
ﻭkann zu einem Alif werden, z.B. bei dem Verb ﺩﻋﺎ – ْﻳﺪﻋﻮ )ﺩ – ﻉ – ﻭ. Bei der Konjugation wird er zu [au], [a] und [ū]. Ähnlich: ﺭﺟﺎ – ﻳﺮﺟﻮjdn. bitten ْ Auch der schwache Wurzelkonsonant
Gegenwart
َﺩ َﻋ ْﻮﺕ
َﺩ َﻋـﺖ
ـﻮﺍ ْ َﺩ َﻋ
ich lade ein du (m) lädst ein; sie lädt ein sie laden ein
ﺃَ ْﺩﻋﻮ ـﺪﻋﻮ ْ َﺗ ـﺪﻋـﻮﻥ ْ َﻳ
15
ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﺣﺘﻰ ﺍﻟﺨﺮﻳﻒ ﲰﲑﺓ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﲰﲑﺓ: ﺗﻮﻣﺎﺱ: ﲰﲑﺓ:
ot .c
om
ng e
ﺗﻮﻣﺎﺱ:
L
ﻣﺎﺫﺍ ﺑﻚ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ؟ ﻫﻞ ﺃﻧﺖ ﺣﺰﻳﻦ؟ ﻼ ﻷﻧّﲏ ﳚﺐ ﺃﻥ ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺍﻟﻴﻮﻡ. ﺣﻖ ،ﺃﻧﺎ ﺣﺰﻳﻦ ﻗﻠﻴ ً ﻣﻌﻚ ّ ﺳﻮﻑ ﺗﺮﺟﻊ ﻗﺮﻳﺒﴼ! ﻭﺃﻛﻴﺪ ﻋﺎﺋﻠﺘﻚ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻣﺸﺘﺎﻗﺔ ﺇﻟﻴﻚ ﻛﺜﲑﴽ. ﻧﻌﻢ ،ﻫﺬﺍ ﺻﺤﻴﺢ .ﻣﺎ ﺭﺃﻳﺘﻬﻢ ﻣﻨﺬ ﻭﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ. ﻛﻞ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻭﻧﺪﻋﻮﻛﻢ ﻛﻠّﻜﻢ ﺇﱃ ﺑﻴﺘﻨﺎ ﺍﻟﺼﻴﻔﻲ ﺍﳌﺮﺓ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﲡﻲﺀ ﻣﻊ ّ ﰲ ّ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺮ. ﺣﺎﺭ ﺟ ّﺪﴽ .ﳓﻦ ﺍﻵﻥ ﺃﻇﻦ ّ ﻫﺬﻩ ﻓﻜﺮﺓ ﺟﻴّﺪﺓ! ﻟﻜﻨّﲏ ّ ﺃﻥ ﺍﻟﻄﻘﺲ ﰲ ﺍﻟﺼﻴﻒ ّ ﻭﻛﻞ ﺍﻷﻳّﺎﻡ ﺍﻟّﱵ ﻛﻨﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻄﻘﺲ ﺩﺍﺋﻤﴼ ﻣﺸﻤﺲ. ﰲ ﺍﳋﺮﻳﻒ ّ ﻧﻌﻢ ،ﺗﺸﺮﻕ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﺣﺘّﻰ ﺍﳋﺮﻳﻒ ﻟﻜﻦ ﰲ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﺍﻟﻄﻘﺲ ﺑﺎﺭﺩ ﻭﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻏﺎﺋﻤﺔ ﻭﻳﺴﻘﻂ ﺍﳌﻄﺮ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﴼ ﺍﻟﺜﻠﺞ ﺃﻳﻀﴼ. ﻫﺬﺍ ّ ﻳﺬﻛﺮﱐ ﺑﺄﻏﻨﻴﺔ ﻓﲑﻭﺯ ﰲ ﺍﻟﺴﻲ ﺩﻱ ﺍﻟﱵ ﺍﺷﺘﺮﻳﺘﻬﺎ» :ﺑﺄﻳّﺎﻡ ﺍﻟﱪﺩ ﻭﺃﻳّﺎﻡ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ «... sp
og
.b l
ge
ou n
Lo u
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
e:
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
itä Ak tiv e al or m an ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M le Al
٢٠٧
Ed u
ﺗﻮﻣﺎﺱ:
207
TE
ﲰﲑﺓ:
15
ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ! ﻫﻞ ﺃﻋﺠﺒﺘﻚ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ؟، ﻧﻌﻢ ﻼ ﺃﻳﻀﴼ ﻋﻠﻰ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ ﻭﺍﳍﺪﺍﻳﺎ ﻟﺰﻭﺟﱵ ً ﻛﺜﲑﴽ! ﻫﺬﺍ ﺃﲨﻞ ﺗﺬﻛﺎﺭ! ﺷﻜﺮﴽ ﺟﺰﻳ .ﻭﻟﻸﻃﻔﺎﻝ !ﺃﻱ ﻭﻗﺖ ً ﻼ ﻭﺳﻬ ً ﺃﻫ.ﻻ ﺷﻜﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ ّ ﻼ ﺑﻜﻢ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﰲ !ﳚﺐ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻭﻧﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﺃﻳﻀﴼ . ﻟﻜﻨّﲏ ﺃﺧﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﺮﺓ، ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ . ﺍﻟﺴﻔﺮ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﺮﺓ ﻣﺮﻳﺢ ﻭﺁﻣﻦ، ﺃﺭﺟﻮﻙ ﻳﺎ ﲰﲑﺓ! ﻻ ﺩﺍﻋﻲ ﻟﻠﺨﻮﻑ om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
:ﲰﲑﺓ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﲰﲑﺓ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﳏﻤﻮﺩ :ﺗﻮﻣﺎﺱ :ﲰﲑﺓ :ﳏﻤﻮﺩ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
!ﺗﻮﻣﺎﺱ! ﻫﻞ ﺃﻧﺖ ﺟﺎﻫﺰ؟ ﺟﺎﺀ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ !ﻼ ﳕﺸﻲ ّ ﺃﻧﺎ ﺟﺎﻫﺰ! ﻳ، ﻧﻌﻢ !ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ! ﰲ ﺃﻣﺎﻥ ﺍﷲ ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻳﺎ ﺗﻮﻣﺎﺱ! ﺳﻠّﻢ ﻟﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺯﻭﺟﺘﻚ ﻭﺃﻭﻻﺩﻙ ﻭﺯﻭﺭﻭﻧﺎ ﰲ ﺍﻟﺼﻴﻒ !ﺍﻟﻘﺎﺩﻡ !ﺃﻟﻒ ﺷﻜﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻀﻴﺎﻓﺔ! ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺇﱃ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ
:ﲰﲑﺓ :ﺗﻮﻣﺎﺱ
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
Die libanesische Sängerin Fairuz (geb. 1935) wird auch als „Botschafterin der Araber“ bezeichnet. Zusammen mit den Brüdern Mansur und Assi Rahbani, ihrem
EL
späteren Ehemann, und später mit ihrem Sohn Ziyad Rahbani, hat sie zahlreiche Alben Bürgerkrieges zwischen 1975 und 1990 ia er at M le Al
politische Zwecke missbraucht zu werden.
lie
n
au fd
ie
se
trat sie selten öffentlich auf, um nicht für
Diese Zurückhaltung hat ihre Beliebtheit nur erhöht, sie hat Fans in der ganzen arabischen Welt. Die meisten ihrer Lieder singt sie im libanesischen Dialekt. Viele Wörter des Liedes „Ich liebte dich im Sommer“ aus dem Jahr 1966 haben Sie bereits kennengelernt, im Dialekt sind sie zum Teil etwas verändert bzw. verkürzt.
208
٢٠٨
.IS O
-T
veröffentlicht. Während des libanesischen
ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﺃﻏﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﻥ
ﺃﻏﺎﱐ/ ﺃُ ْﻏﻨِﻴﺔ ﺣﺒﱠﻴْﺘﻚ
ﺃﺻﻴﺎﻑ ْ / َﺻ ْﻴﻒ ـﺎﺕ/ ﻛ ِﻠﻤﺔ
Frühling Herbst
ﺃﻟْﺤﺎﻥ ِﻏﻨﺎﺀ
om
ot .c
sp
og
Lo u
io nl
at
he ed uc
(Kurzform von
ﻧﻄﺮ – ﻳﻨْ ُﻄﺮ )ﻋﻠﻰ
vergessen verwelken, verblühen
ﻋـ ﻧَ ِﺴ َﻲ – ْﻳﻨ َﺴﻰ ﺫﺑﻞ – ﻳﺬْﺑﻞ
e:
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
ﺭﺑﻴﻊ ﺧﺮﻳﻒ ﻣﺎﺫﺍ ﺑِﻚ؟ ـﲔ/ ﺣﺰﻳﻦ ﻗﺮﻳﺒﴼ ( ـﲔ )ﺇﱃ/ ُﻣ ْﺸﺘﺎﻕ ﻃﻮﻳﻞ (ﺩﻋﺎ – ْﻳﺪﻋﻮ )ﺇﱃ ُ ُﻛﻠ ّﻜﻢ ﺑَﻴْﺖ َﺻﻴْﻔﻲ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﻃﻘْﺲ ﺣﺎﺭ ّ ُﻣ ْﺸ ِﻤﺲ
EL
Wetter
ie
se
sonnig
.IS O
-T
heiß au fd
n
at
ﻳِ ِﻘﻠّﻬﺎ
)
(Kurzform von
Sommerhaus
strahlen, scheinen M
(Kurzform von
ِ ْ)ﺍِﻧْﺘﻈﺮ – ﻳﻨ ﺘﻈﺮ
ihr alle; euch alle
er
alt, veraltet
einladen (zu; nach)
n
)ﻫ ِﺬ ِﻩ
ﺟﺎﺀ – ﳚﻲﺀ ﻫﺎﻙ ﻋﺘﻴﻖ
lang
le
(Dialekt für
ـﺎﺕ/ ﺑُ َﺤ ْﻴﺮﺓ ﻏﺮﻳﻖ
vermissend, sich sehnend (nach)
lie
kommen
ﺭﺻﻴﻒ
bald
ia
ertrunken; (hier:) überschwemmt
traurig
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
See
ht tp
tio
ca
Th
e
Gehsteig
Ed u
Winter; (Dialekt auch:) Regen
:/
TE Kälte; Erkältung
/t
ْﻓﻴﺮﻭﺯ (f) ﺑﺮﺩ ْ ﺃﺷﺘِﻴﺔ ْ / ِﺷﺘﺎﺀ
Fairuz (wörtl.: Türkis)
Fü rm
Gesang
Was ist mit dir (m)?
ng e
L
Melodie
.b l
Wort; (Pl.:) Text
ﻳﻘﻮﻝ ﳍﺎ
ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﺣﺘﻰ ﺍﻟﺨﺮﻳﻒ
ge
Sommer
ﺃﺣﺒﺒْﺘﻚ ْ)
Al
(Dialekt für
Liebster, Liebling
ou n
Lied
ﻣ ْﻠ َﻘﻰ ِ / ﺣﺒﻴﺐ ﺃﺣﺒّﺎﺀ
Treffpunkt
Sonne Abschnitt; Jahreszeit
ﺃﺷﺮﻕ – ﻳُ ْﺸﺮِﻕ ْ IV ْ ﴰﺲ ﻓُﺼﻮﻝ/ ﻓﺼﻞ ْ
ﺑﺎﺭِﺩ (f) ﲰﺎﺀ ﻏﺎﺋِﻢ
kalt Himmel bewölkt
٢٠٩
209
15
15
ﻳﺴﻘُﻂ ْ – ﺳﻘﻂ ﻣﻄﺮ ﺛﻠْﺞ
fallen Regen Schnee
Angst, Furcht (vor)
CD
(f)
sicher, geschützt
ﺳﻲ ﺩﻱ
bereit, fertig
ﺃ ْﻋﺠﺐ – ﻳُ ْﻌ ِﺠﺐIV (f)
ﻣﻮﺳﻴﻘَﻰ ﺗِ ْﺬﻛﺎﺭ
he ed uc
om
ot .c
sp
og
.b l
Flugzeug
Besucht uns!
:/
ht tp
ca
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
itä Ak tiv e al or m an ar
6 ,4 ﺕ
-T
1. Wurzeln und Strukturen — Schwache Verben
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
EL
Fü rm
ﺯﻭﺭﻭﻧﺎ ِﺿﻴﺎﻓﺔ
te
n.
Gastfreundschaft
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
e
Th
(jdn.) bitten
ـﺎﺕ/ ﻃﺎﺋِﺮﺓ ﺭﺟﺎ – ْﻳﺮﺟﻮ
ﺳﻠﱢﻢ ﻟﻨﺎ ﻋﻠَﻰ
e:
Grüße (m) von uns an …!
/t
(ﺧﺎﻑ – ﳜﺎﻑ ) ِﻣﻦ
tio
sich fürchten, Angst haben (vor)
Ed u
n
at
TE
io nl
ﺃﻱ ﻭﻗْﺖ ّ ﰲ
jederzeit
ِ ﺳﻠّﻢ – ﻳُﺴﻠﱢﻢII ، )ﻝ (ﻋﻠَﻰ
grüßen (von; an)
ge
Lo u
Andenken, Souvenir
!ﰲ ﺃﻣﺎﻥ ﺍﷲ
Gute Reise! (wörtl.: im Schutze Gottes)
ng e
L
Musik
laufen, gehen
ou n
gefallen
ُﻣﺮﻳﺢ ﺁ ِﻣﻦ ـﲔ/ ﺟﺎ ِﻫﺰ ﻣﺸﻰ – ﳝْﺸﻲ َ
bequem
ِ ﺫﻛّﺮ – ﻳُﺬﻛﱢﺮII ()ﺏ
erinnern (an)
ِ ﻻ ﺩﺍﻋﻲ ()ﻝ (َﺧ ْﻮﻑ ) ِﻣﻦ
kein(e) Grund, Veranlassung (zu)
lie
ia Al
le
M
at
er
.IS O
au fd
ie
se
ﺧﺎﻑ – ﳜﺎﻑsich fürchten hat die Wurzel ()ﺥ – ﻭ – ﻑ. Der schwache Wurn
Das Verb
zelkonsonant wird zu [i] und [ā]. Ähnlich:
ﻧﺎﻡ – ﻳﻨﺎﻡschlafen
Vergangenheit
Gegenwart
ich habe mich gefürchtet; du (m) hast dich gefürchtet
ِﺧﻔْـﺖ
ich fürchte mich
sie hat sich gefürchtet
ﺧﺎﻓَـﺖ
du (m) fürchtest dich; sie fürchtet sich
sie haben sich gefürchtet
ﺧﺎﻓـﻮﺍ
sie fürchten sich
210
٢١٠
ﺃَﺧﺎﻑ ﺗَـﺨﺎﻑ ﻳَـﺨﺎﻓـﻮﻥ
Das Verb
ﻣﺸﻰ – ﳝْﺸﻲ
ﻡ–ﺵ–ﻱ
laufen, gehen hat die Wurzel (
). Der schwache Wur-
zelkonsonant wird zu [ai], [a], [au] und [ī] oder entfällt ganz.
ﻳﺸﺘﺮﻱ ْ – ﺍِ ْﺷ َﺘﺮﻯkaufen, ْﺃﻋ َﻄﻰ – ﻳُ ْﻌﻄﻲgeben, ﺻ ﱠﻠﻰ – ﻳُﺼ ّﻠﻲbeten und ﺍِﻟْﺘ َﻘﻰ – ﻳ ْﻠﺘﻘﻲtreffen. Ähnlich:
Vergangenheit
Gegenwart
َﻣ َﺸ ْﻴـﺖ
ich bin gelaufen; du (m) bist gelaufen
َﻣ َﺸـﺖ
ـﻤﺸـﻮﻥ ْ َﻳ
sie laufen og
.b l ge
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
ـﻮﺍ ْ َﻣ َﺸ
5ﺕ
io nl
TE
sie sind gelaufen
ـﻤﺸﻲ ْ َﺗ
du (m) läufst; sie läuft
ou n
sie ist gelaufen
ﺃَ ْﻣﺸﻲ
ich laufe
he ed uc
/t
:/
ﺀ
ht tp
tio
n
at
2. Wurzeln und Strukturen — Doppelt schwache Verben
ca
Verben mit einem schwachen Wurzelkonsonanten und Hamza ( ) werden als dop-
Ed u
pelt schwache Verben bezeichnet, wie z.B. das Verb
ﺭﺃَﻯ – َﻳﺮﻯsehen, mit der Wurzel
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
)ﺭ – ﺀ – ﻱ, das Sie bereits aus Lektion 6 kennen. Hamza zählt als schwacher
(
Wurzelkonsonant, weil sich die Schreibweise des Buchstaben in Abhängigkeit vom itä
te
n.
ﺀ
e
al
or m
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
ﺃ/ )ﺇ, auf Wāw ( )ﺅund Yā’ ()ﺉ. Ausgesprochen wird Hamza je-
auf bzw. unter Alif ( doch immer [’].
Ak tiv
vorhergehenden oder nachfolgenden Vokal verändert. Er kann allein stehen ( ) oder
ﺟﺎﺀ – ﳚﻲﺀkommen hat die Wurzel ()ﺝ – ﻱ – ﺀ. Der schwache Wurzelkonsonant ﻱwird zu [i], [ā] und [ī]. Gegenwart Al
le
M
at
er
ia
lie
n
Vergangenheit
.IS O
au fd
ie
se
-T
Das Verb
ﺃَﺟﻲﺀ
ich bin gekommen; du (m) bist gekommen
[ği’t]
ِﺟ ْﺌـﺖ
sie ist gekommen
[ğā’at]
ﺟﺎﺀﺕ َ
sie sind gekommen
[ğā’ū]
ﺟﺎ ُﺅﻭﺍ
Für den Imperativ wird
ﺟﺎﺀ – ﳚﻲﺀ
nicht benutzt, sondern die folgenden Imperative:
Komm! (m)
!ﺗﻌﺎﻝ
Komm! (f)
ich komme
[ağī ’]
ﺗَﺠﻲﺀ
du (m) kommst; [tağī ’] sie kommt sie kommen
!ﺗﻌﺎﱄ
[yağī ’ūn]
ِ َﻳ ـﺠﻴﺌُـﻮﻥ !ﺗﻌﺎﻟﻮﺍ
Kommt!
٢١١
211
15
15
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ 4ﺕ
Einladen und Sich bedanken
!ﺗﻌﺎﻟﻮﺍ ﺇﻟَﻰ َﻋ ْﻨﺪﻧﺎ
Kommt zu uns!
!ﺃﻱ ﻭﻗْﺖ ً ﺃ ْﻫ ّ ﻼ ﺑِ ُﻜﻢ ﰲ
Ihr seid jederzeit willkommen!
.ُﺷ ْﻜﺮﴽ
Danke
og
.b l ge
he ed uc
/t
n
at
io nl
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
.ﺍﻟﻀﻴﺎﻓﺔ ُﺷ ْﻜﺮﴽ ﻋﻠﻰ ﱢ
Danke für die Gastfreundschaft.
e:
heiß
Winter
ِﺷﺘﺎﺀ
kalt
Der Himmel ist bewölkt.
212
٢١٢
.ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻏﺎﺋِﻤﺔ ّ
te itä Ak tiv e al or m an ar
-T
ﺧﺮﻳﻒ
.ﺍﻟﺸﻤﺲ ّ ﺗُ ْﺸﺮِﻕ
.IS O
ia er at M Al
le
sonnig
Herbst
Die Sonne scheint.
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
َﺻ ْﻴﻒ
se
Sommer
Das Wetter ist schön. ie
ﺭﺑﻴﻊ
lie
Frühling
Wie ist das Wetter?
au fd
ﺍﻟﺴﻨﺔ ّ ﻓُﺼﻮﻝ
n
Jahreszeiten
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
2 ,1 ﺕ
.ﺃﻟْﻒ ُﺷ ْﻜﺮ
Tausend Dank.
.ًُﺷ ْﻜﺮﴽ ﺟﺰﻳﻼ
Jahreszeiten und Wetter
!ﳚِﺐ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﱐ
:/
Vielen Dank.
.(...ﺃ ْﺩﻋﻮﻙ )ﺇﻟَﻰ
Ich lade dich ein (zu / nach …). Du (m) musst mich besuchen!
Es regnet. Es schneit.
ّ َﻛ ْﻴﻒ ﺍﻟﻄﻘْﺲ؟
ّ .ﺍﻟﻄﻘْﺲ ﲨﻴﻞ ُﻣ ْﺸ ِﻤﺲ
ﺣﺎﺭ ّ ﺑﺎﺭِﺩ
.ﻳﺴﻘُﻂ ﺍﳌﻄﺮ ْ
.ﻳﺴﻘُﻂ ﺍﻟﺜّﻠْﺞ ْ
ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺃﺧﺮﻯ Fragewörter
wann
[matā]
om
ot .c
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
ht tp
e:
[ezzay]
wo
[wēn]
[fēn]
wer
[mīn]
[mīn]
[kam]; [addēh]
[bi-addēš]
[bi-kam]
warum
[lēš]
[lēh]
[imtā]
[imtā]
wann
Syrisch
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Dialektvokabeln
.IS O
-T
EL
Fü rm
[kīf]; [šlōn]
[addēš]
wie viel (kostet)
n.
e
wie
wie viel
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
[ēh]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
[šū]
ﻣﺘَﻰ
Ägyptisch
Syrisch
Ed u
Ägyptisch
Th
was
Syrisch
ﻟِﻤﺎﺫﺍ
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
ca
Fragewörter im Dialekt
tio
TE
ng e
L
[li-māồā]
te
[man]
warum
itä
wer
ﺃﻳْﻦ ﻣﻦ
Ak tiv
[ain]
ﺑِﻜﻢ
wie viel (kostet) [bi-kam] (wörtl.: für wie viel)
e
wo
َﻛ ْﻴﻒ
al
[kaif]
ﻛﻢ
[kam]
wie viel
or m
wie
ﻣﺎﺫﺍoder ﻣﺎ
an
[mā], [māồā]
ar
was
Ägyptisch
Was ist mit dir?
[šū bak (bik)]
[mā lak (lik)]
traurig
[za‛lān(a) / -īn]
[za‛lān(a) / -īn]
seit langer Zeit
[min zamān]
[min zamān]
das nächste Mal
[il-marra il-ğāya]
[il-marra lī gāya]
einladen
[‛azam – ya‛zim]
[‛azam – ya‛zim]
٢١٣
213
15
15 Ägyptisch
Wetter
[ğau]
[gau]
heiß
[šōb]
[ỏārr]
es regnet
[biytmaţţar]
[biynzil il-maţar]
es schneit
[biyttallağ]
[biynzil it-talg]
der nächste Sommer
[iś-śaif il-ğāy]
[iś-śaif lī gāy]
ﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ
om
ot .c
sp
og
.b l ge
............. ﺭﺑﻴﻊ – ﺻﻴﻒ – ﺧﺮﻳﻒ
5.
............. ﺧﺎﻣﺴﴼ – ﺳﺎﺩﺳﴼ – ﺳﺎﺑﻌﴼ
2.
.............
6.
.............
3.
e:
1.
Fü rm
n. te itä Ak tiv e al or m an
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Beschreiben Sie das Wetter auf den Bildern.
ﺃﻧﺎ – ﺃﻧﺖ – ﻫﻮ ar
Th
e
ﻃﻘﺲ – ﴰﺲ – ﻣﻄﺮ
ّﺃﻭﻝ – ﺛﺎﱐ – ﺛﺎﻟﺚ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
ca
ht tp
:/
/t
..... ﺭﺍﺑﻊ..
tio
4.
2
ﻳﻮﻡ – ﺃﺳﺒﻮﻉ – ﺷﻬﺮ
he ed uc
n
at
Ergänzen Sie die Reihe sinnvoll.
.............
ou n
io nl
1
Lo u
TE
ng e
L
Syrisch
1.
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
3.
..................................
............. . ﻳﺴﻘﻂ ﺍﻟﻤﻄﺮ.. 4.
.................................. 214
٢١٤
2.
..................................
3
15
Lesen Sie noch einmal den Dialog und beantworten Sie die Fragen.
ﳌﺎﺫﺍ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﺣﺰﻳﻦ؟
1.
...............................................
ﺇﱃ ﺃﻳﻦ ﺗﺪﻋﻮﻩ ﲰﲑﺓ؟
2.
...............................................
ﻛﻴﻒ ﺍﻟﻄﻘﺲ ﰲ ﺍﻟﺼﻴﻒ؟
3.
...............................................
ﻛﻴﻒ ﺍﻟﻄﻘﺲ ﰲ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ؟
4.
...............................................
ﻣﺎ ﺭﺃﻱ ﺗﻮﻣﺎﺱ ﺑﺎﳌﻮﺳﻴﻘﻰ؟
5.
............................................... ﳌﺎﺫﺍ ﲰﲑﺓ ﻻ ﺗﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻓﺮ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﺮﺓ؟
6.
ot .c
om
ng e og
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u
ﻫﻮ
1.
.................................. ﻫﻲ
2.
he ed uc
/t
:/
ht tp
n.
te
itä
e
Ak tiv
4.
..................................
6.
ar
an
or m
al
5.
-T
ﻫﻢ
ie
au fd
n lie ia
.IS O
Beschreiben Sie die Handlung im Liedtext der Einstiegseite und formen Sie dabei die vorgegebenen Sätze in die Vergangenheit um. se
5
3.
.................................. ﺃﻧﺘﻢ
EL
Fü rm
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
.................................. ﺃﻧﺖ َ ِ .................................. ﺃﻧﺖ rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
tio
n
at
.. . ﺃﺩﻋﻮﻩ ﺇﻟﻰ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻱ..
ca
Ed u
e
Th
sp
Laden Sie die Personen zum Ihrem Geburtstag ein und bilden Sie Sätze wie im Beispiel.
TE
4
L
........ . ﻫﻮ ﺣﺰﻳﻦ ﻷﻧّﻪ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ..
1.
........................................................ ! ﺇﻧﺘﻈﺮﻳﲏ:ﺣﺒﻴﺒﻬﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﳍﺎ
2.
........................................................
.ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺗﻨﺘﻈﺮ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ
3.
........................................................
.ﺣﺒﻴﺒﻬﺎ ﻳﺬﻫﺐ ﻭﻳﻨﺴﺎﻫﺎ
4.
Al
le
M
at
er
.................. . ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺟﺎءﺕ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ.. .ﺍﻟﺒﻨﺖ ﲡﻲﺀ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻘﺪﱘ
٢١٥
215
6
Formen Sie die Sätze in der Vergangenheit in die Gegenwart um.
..................... . ﺃﻧﺎ ﺃﺷﺘﺮﻱ ﺟﺮﻳﺪﺓ ﺍﻟﻴﻮﻡ..
.ﺃﻧﺎ ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﺟﺮﻳﺪﺓ ﺍﻟﻴﻮﻡ
1.
..................................................... .ﺃﻧﺖ ﻣﺸﻴﺖ ﰲ ﺷﻮﺍﺭﻉ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ َ
2.
.ﻫﻢ ﺍﺷﺘﺮﻭﺍ ﻫﺪﺍﻳﺎ
3.
.....................................................
.ﻫﻮ ﺃﻋﻄﻰ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ
4.
.....................................................
.ﳓﻦ ﺃﻋﻄﻴﻨﺎ ﲰﲑﺓ ﺍﳍﺪﻳﺔ
5.
.....................................................
.ﻫﻲ ﻣﺸﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ
6.
.....................................................
.ﺃﻧﺘﻢ ﺍﻟﺘﻘﻴﺘﻢ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀﻛﻢ ِ ِ .ﺍﻟﺘﻘﻴﺖ ﺻﺪﻳﻘﺘﻚ ﺃﻧﺖ
og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
.....................................................
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
.....................................................
216
٢١٦
.IS O
15
7. 8.
1
Test 3
In welche Rubrik einer Zeitung gehören die folgenden Schlagzeilen?
1.
2.
3.
4.
Punkte
ng e
L
ﻓﻴﻠﻡ ﺃﻟﻤﺎﻨﻲ ﺠﺩﻴﺩ ﻋﻥ ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ .............................. ﺍﻟﺭﺌﻴﺱ ﺍﻷﻤﺭﻴﻜﻲ ﻴﻘﻭﻡ ﺒﺠﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺭﻕ ﺍﻷﻭﺴﻁ .............................. ﺍﻟﺘﺩﺨﻴﻥ ﺃﻜﺒﺭ ﺴﺒﺏ ﻟﻠﺴﺭﻁﺎﻥ .............................. ﻭﺯﻴﺭ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺴﻭﺭﻱ ﻴﺴﺘﻘﺒﻝ ﻨﻅﻴﺭﻩ ﺍﻟﺴﻌﻭﺩﻱ .............................. om
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u
TE
ﻋﲔ
ﻗﻠﺐ
2.
ﺷﺘﺎﺀ
ﺭﺍﺑﻊ
ﺭﺑﻴﻊ
3.
ﻣﻄﺮ
ﴰﺲ
ﺻﻴﻒ
4.
ﺇﺳﻬﺎﻝ
ﺑﺎﺭﺩ
ﺑﺮﺩ
ﺻﺪﺍﻉ
5.
ﻣﻔﺘﻮﺡ
ﻣﻮﺟﻮﺩ
ﻃﺎﻟﺐ
ﻣﻌﺮﻭﻑ
6.
itä Ak tiv e al
or m
...../6
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
e
Welche Antwort passt? Ordnen Sie zu.
Punkte
.ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ّ ﻓﻘﻂ ﻷﻧّﲏ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﻋﺮﻑ .ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ .ﻗﺒﻞ ﺃﺳﺒﻮﻋﲔ .ﺗﺸﺮﻕ ﺍﻟﺸﻤﺲ .ﺃﻇﻦ ﺃﻧّﲏ ﻣﺮﻳﺾ ّ .ﻛﺎﻥ ﻣﺮﻳﺢ ﺟ ّﺪﴽ
Al
le
3
an
ar
EL
ﺛﻠﺞ
-T
n.
te
1.
.IS O
he ed uc
ﻃﺎﺋﺮﺓ
e:
ﺧﺮﻳﻒ
n
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
/t
ﻗﻄﺎﺭ
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
:/
ﻓﻢ
ﺳﻴّﺎﺭﺓ ﺃﻧﻒ
ht tp
tio
Ed u
ﻃﺮﻳﻖ
ca
Th
at
Ein Wort passt nicht in die Reihe. Kreuzen Sie es an.
Fü rm
2
...../4
a. b. c. d. e. f.
ﻣﱴ ﻭﺻﻠﺖ؟ ﻛﻴﻒ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ؟ ﻛﻴﻒ ﺍﻟﻄﻘﺲ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﺑﻚ؟ ﻣﺎ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ؟ ﳌﺎﺫﺍ ﺗﺴﺄﻝ؟ !ﺗﻌﺎﻟﻮﺍ ﺇﱃ ﻋﻨﺪﻧﺎ
1. 2. 3. 4 5. 6.
٢١٧
Punkte
...../6
217
Test 3
...........
ﺃﺭﺳﻞ – ﻳﺮﺳﻞ
4.
........... ﺣﺼﻞ – ﳛﺼﻞ
1.
...........
ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢ
5.
...........
ﺯﺍﺭ – ﻳﺰﻭﺭ
2.
........... ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ – ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ
6.
........... ﺳﺎﻋﺪ – ﻳﺴﺎﻋﺪ
3.
5
Ersetzen Sie den Relativsatz durch ein Passivpartizip.
ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟّﱵ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ
1.
...........................
ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟّﺬﻱ ﺍﻧﺘﻈﺮﺗﻪ
2.
........................... ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﰲ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ّ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟّﱵ
3.
om
ot .c
sp
:/
ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﺃﻋﺮﻓﻬﻢ
5.
...........................
ﻛﻠﻤﺔ ﻻ ﺃﻓﻬﻤﻬﺎ
6.
io nl
at
he ed uc
n
/t
ht tp
tio
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
Ed u
e
te
n.
Bringen Sie die Satzteile in die richtige Reihenfolge.
itä
6
Th
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
ﺃﺗﻌﻠّﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ – ﻗﺒﻞ ﺃﻥ – ﻋﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ – ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﻛﺜﲑﴽ .................................................................. ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻋﻠﻰ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ّ – ﻛﻨﺖ ﰲ ﻣﺼﺮ – ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﻛﺜﲑﻳﻦ .................................................................. ﻛﻨﺖ ﻣﺸﺘﺎﻕ ﺇﱃ – ﺑﻌﺪ ﺃﻥ – ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﺍﻟﻌﺮﺏ – ﺭﺟﻌﺖ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ .................................................................. ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻛﺜﲑﺓ – ﻣﻨﺬ ﺃﻥ – ﺃﲝﺚ ﻋﻦ – ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ .................................................................. ﺍﻷﺭﺩﻥ – ﺳﺄﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ – ﻋﻨﺪﻣﺎ – ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﲪﺮ – ﺃﺯﻭﺭ ّ .................................................................. ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ّ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ – ﺣﺘّﻰ – ﺳﺄﺩﺭﺱ – ﺃﻓﻬﻢ ..................................................................
.IS O
1. 2. 3.
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
...../6
og
...........................
Punkte
.b l
4.
Lo u
ﻣﻄﺎﻋﻢ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ
TE
...........................
ng e
L
............................
ge
...../6
Wie heißen die Verbalsubstantive der folgenden Verben?
ou n
Punkte
4
Punkte
...../6
4. 5. 6.
Gesamt
...../34
218
٢١٨
Übersetzung der Dialoge Herzlich willkommen!
3
at
io nl
ou n
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
L
Lo u he ed uc
n
/t
:/
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
Ed u
Thomas: Angestellter:
e
Was kostet das Zimmer?
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Guten Tag (wörtl.: Friede sei mit euch)! Guten Tag (wörtl.: und mit euch Friede)! Haben Sie ein Einzelzimmer (wörtl.: ein Zimmer mit einem Bett)? Einen Moment, bitte. … Ja, wir haben ein Zimmer. Sind die Zimmer mit Bad und …? Wie heißt das auf Arabisch? … Klimaanlage? Natürlich! Was kostet (wörtl.: Für wie viel ist) das Zimmer? Die Nacht für sieben Dollar. Gut. Ich nehme dieses Zimmer. Wie viele Nächte (wörtl.: Wie viele Nacht)? Zwei Wochen. Geben Sie mir Ihren Pass, bitte. Wie bitte? … Ah, ich habe verstanden. Bitte, das ist mein Pass. Herr Thomas aus Deutschland. … Herzlich willkommen in unserem Hotel! Bitte, das ist Ihr Schlüssel. Danke. Nichts zu danken.
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Thomas: Angestellter: Thomas: Angestellter: Thomas: Angestellter: Thomas: Angestellter: Thomas: Angestellter: Thomas: Angestellter: Thomas: Angestellter:
Th
2
tio
TE
Thomas: Mahmud: Thomas: Mahmud: Thomas: Samira: Thomas: Samira: Thomas: Mahmud: Thomas: Ahmad:
Hallo Ahmad! Hallo! Wie geht’s? Mir geht’s gut. Wie geht es dir? Gott sei Dank, alles in Ordnung. Das sind meine Freunde. Das ist Mahmud und das ist Samira. Sehr erfreut. Herzlich willkommen! Hallo, wie heißt du? Ich heiße Thomas. Woher kommt ihr? Wir sind aus Jordanien und Samira ist Palästinenserin. Bist du Engländer? Nein, ich bin Deutscher. Und du sprichst Arabisch? Ja, ich lerne Arabisch in Deutschland und ich liebe diese Sprache. Du sprichst gut Arabisch! Vielen Dank. Hat mich sehr gefreut, Thomas. Hat mich (auch) sehr gefreut. Auf Wiedersehen! Bis bald, hoffentlich (wörtl.: so Gott will)! ht tp
1
Thomas: Ahmad: Thomas: Ahmad:
Neu in der Stadt
Thomas: Frau:
Thomas:
Entschuldigung, meine Dame. Wo ist das Nationalmuseum? Ist es weit? Nein, es ist nah. Von hier aus zur Palästinastraße. Und danach geradeaus zum Neuen Platz. Und von dort nach links und nach ungefähr fünfzig Metern ist rechts ein altes Gebäude. Das Museum ist neben diesem Gebäude. Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
٢١٩
219
Übersetzung der Dialoge Auf Wiedersehen (wörtl.: Gott schütze Sie)!
Frau:
Kurz darauf (wörtl.: nach wenig) … Thomas: Entschuldigung, kennen Sie den Weg zum Nationalmuseum? Mann: Hundertprozentig! Komm mit mir! Thomas: Tausend Dank! Ich bin neu in der Stadt. Ich bin seit drei Tagen hier. Mann: Was hältst du von einem kleinen Rundgang in der Altstadt? Thomas: Mit Vergnügen!
Ins Stadtzentrum
at
io nl
ou n
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
L
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
ca
le
M
at
er
Fatima: Samira: Fatima: Samira: Fatima: Samira: Fatima: Samira:
220
٢٢٠
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Hallo! Hallo Samira! Wie geht es dir? Gott sei Dank, mir geht es gut. Wer ist da (wörtl.: wer ist mit mir)? Ich bin Fatima. Hallo Fatima! Wie geht’s? Alles in Ordnung. Ich habe dich gestern angerufen. Wo warst du? Was hast du gemacht? Am Morgen war ich im Büro und habe Briefe geschrieben. Nachmittags habe ich Sachen auf dem Markt gekauft. Und am Abend bin ich mit meinen Freunden ins Kino gegangen. Hast du heute Zeit? Wie spät ist es jetzt? Ein Uhr. Tut mir leid, ich habe einen Termin um halb drei. Aber ich habe morgen Zeit. Hervorragend. Komm zu uns (wörtl.: in unser Haus) am Abend! Mit Vergnügen! Um wie viel Uhr? Um acht. Super. Bis morgen, hoffentlich (wörtl.: so Gott will)! Al
Samira:
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Ed u
e
Am Telefon
Samira: Fatima: Samira: Fatima: Samira: Fatima:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
5
Th
Thomas: Taxifahrer: Thomas: Taxifahrer:
tio
TE
Taxifahrer: Thomas: Taxifahrer: Thomas: Taxifahrer: Thomas: Taxifahrer:
Guten Morgen! Guten Morgen, mein Herr! Ins Stadtzentrum, bitte. Geht klar, mein Herr … Sie sind nicht von hier. Woher sind Sie? Ich bin aus Deutschland … Entschuldigen Sie, ist in diesem Auto ein Sicherheitsgurt? Mein Herr, wir sind nicht in Deutschland! Und haben Sie ein Taxameter? Natürlich, das Taxameter ist hier … Ihr Arabisch ist toll! Aber Arabisch ist nicht leicht. Waren Sie schon mal in einem arabischen Land? Ja, ich war vor zwei Jahren in Marokko und vor drei Jahren in den Emiraten. Und was halten Sie (wörtl.: Was ist Ihre Meinung) von der Hauptstadt unseres schönen Landes? Sie ist sehr schön und die Leute sind gutherzig und freundlich. Bitte, mein Herr. Das ist das Stadtzentrum. Prima, halten Sie rechts, bitte. Wie viel kostet es (wörtl.: Wie viel ist der Tarif)? So viel Sie wollen (wörtl.: Wie Sie wollen). ht tp
Thomas: Taxifahrer: Thomas: Taxifahrer: Thomas:
Fü rm
4
Übersetzung der Dialoge
6
Im Café von Abu Saied
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ca
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
Hallo mein Herr! Bitte sehr! Hallo, ich brauche ein Geschenk und suche etwas Orientalisches. Herzlich willkommen! Ich habe alles. Wasserpfeifen, Gold, Silber, Stoffe … Kann ich die Wasserpfeifen sehen? Natürlich. Ich habe viele Farben und Formen. Trinken Sie einen Tee? Ja, mit wenig Zucker, bitte. Bitte schön, setzen Sie sich hierher, der Herr (wörtl.: Meister)! Sagen Sie, was kostet diese gelbe, große Wasserpfeife? Sie ist sehr günstig. Nur neunhundert Pfund. Das ist zu teuer! Ich bezahle nur sechshundert Pfund. Nein, wirklich (wörtl.: bei Gott), unmöglich! Diese Wasserpfeife ist von hoher Qualität! Nehmen Sie eine kleine! Diese rote Wasserpfeife ist preiswert, nur achthundert Pfund. Und die blaue dort. Was kostet die? Ich mache Ihnen einen guten Preis. Siebenhundertfünfzig Pfund. Ich habe nur siebenhundert Pfund. Nein, wirklich (wörtl.: bei Gott), Sie sind schwierig. Gut, die Wasserpfeife kostet siebenhundert Pfund. Gut, ich nehme die blaue Wasserpfeife. Glückwunsch (wörtl.: gesegnet), der Herr! Sie ist wirklich ein schönes Geschenk. Danke (wörtl.: Gott segne dich).
e
Händler: Ahmad: Händler: Ahmad: Händler: Ahmad: Händler: Ahmad: Händler: Ahmad: Händler:
Ed u
Im Souk
Th
7
ht tp
tio
TE
ng e
L
Ahmad und Thomas gehen in ein Cafè und setzen sich. Ahmad: Das ist das Café von Abu Saied. Abu Saied ist sehr nett. Du wirst sehen. Abu Saied: Guten Abend, Jungs! Ahmad: Guten Abend, Abu Saied! Wie geht’s? Wie geht’s der Familie? Abu Saied: Also wirklich (wörtl.: bei Gott), alles in Ordnung. Was trinkt ihr? Ahmad: Tee, bitte. Abu Saied: Sofort! … Wer ist das? Ahmad: Das ist mein Freund Thomas aus Deutschland. Er lernt Arabisch und wird hier im Krankenhaus arbeiten. Abu Saied: Willkommen! Ich bin Abu Saied. Verstehst du Arabisch? Thomas: Ich spreche ein bisschen Arabisch. Abu Saied: Bist du verheiratet? Thomas: Ja, meine Frau arbeitet als Ingenieurin in einer internationalen Firma. Abu Saied: Und was bist du von Beruf? Thomas: Ich bin Arzt. Abu Saied: Hast du Kinder? Thomas: Ja, ich habe einen Sohn und eine Tochter. Abu Saied: Wie alt sind sie? Thomas: Mein Sohn ist sechs Jahre alt und meine Tochter ist vier Jahre alt. Abu Saied: Wie schön (wörtl.: Was Gott will)!
Ahmad: Händler: Ahmad: Händler: Ahmad: Händler: Ahmad:
٢٢١
221
Übersetzung der Dialoge
8
Im Restaurant Ich bin hungrig. Bestellen wir das Essen oder warten wir auf Ahmad? Wir warten (noch) ein bisschen auf ihn. Guten Abend, Leute! … Tut mir leid für die Verspätung. Habt ihr bestellt? Nein, wir haben auf dich gewartet. Was essen wir? Ich weiß nicht. Was wollt ihr? Ich möchte Salat und Linsensuppe und Hühnchen mit Reis. Das ist eine gute Idee. Aber ich mag Linsen nicht. Ich nehme lieber (wörtl.: bevorzuge) Gemüsesuppe.
Mahmud: Kellner: Mahmud: Kellner: Mahmud:
Herr Ober (wörtl.: Mein Herr)! Guten Abend! Bestellen Sie das Abendessen? Ja, wir nehmen Salat und Gemüsesuppe und Hühnchen mit Reis. Und was trinken Sie? Es gibt Cola, Bier, Obstsaft … Cola, bitte.
Kellner: Samira: Kellner:
Bitte schön, guten Appetit! Entschuldigen Sie, wir haben nicht Linsensuppe bestellt, wir haben Gemüsesuppe bestellt. Tut mir leid. Ich bringe sie sofort.
Mahmud: Ahmad: Mahmud:
Herr Ober (wörtl.: Bruder)! Die Rechnung, bitte. Nein, nein! Ich bezahle dieses Mal. Nein, kommt nicht in Frage (wörtl.: bei Gott)! Die Rechnung (geht) auf mich.
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Gesegneter Ramadan!
e:
ca
Ed u
e
Th
9
ht tp
tio
TE
ng e
L
Samira: Mahmud: Ahmad: Samira: Ahmad: Mahmud: Samira:
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
Thomas besucht Ahmads Familie im Ramadan. Thomas: Guten Tag (wörtl.: Friede sei mit euch)! Gesegneter Ramadan! Ahmad: Guten Tag (wörtl.: und mit dir Friede)! Bitte, komm rein! Wie geht es dir? Thomas: Gott sei Dank, mir geht es gut. Bitte schön, das ist ein kleines Geschenk, Süßigkeiten für die Familie. Ahmad: Vielen Dank.
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
Sie gehen ins Zimmer, dort ist Ahmads Bruder. Ahmad: Setz dich, Thomas. Das ist mein Bruder Karim. Ich gebe meiner Mutter die Süßigkeiten. Sie ist in der Küche und kocht das Essen mit meiner Schwester. Ahmad geht aus dem Zimmer. Karim: Mein Bruder hat mir gesagt, dass du Arzt bist. Ich möchte auch Medizin studieren. Thomas: Das ist eine ausgezeichnete Idee. Die Krankenhäuser brauchen gute Ärzte. Ahmad und sein Vater kommen zurück. Ahmad: Thomas, das ist mein Vater. Papa, das ist mein Freund Thomas aus Deutschland. Abu Ahmad: Herzlich willkommen! Willkommen bei uns! Bist du hungrig? Thomas: Nein, ich bin satt. Aber ihr fastet (wörtl.: seid Fastende) seit dem Morgen. Abu Ahmad: Wir sind nicht sehr hungrig. Aber ich sage dir: Wir sind durstig! Ahmads Mutter, seine Schwester und ihre kleine Tochter kommen herein. Ahmad: Das ist meine Mutter und das ist meine Schwester Fatima. Und das ist Nadja, ihre Tochter, sie ist drei Jahre alt. Komm her, Nadja, sag hallo zu Onkel Thomas!
222
٢٢٢
Übersetzung der Dialoge Umm Ahmad: Abu Ahmad:
Ich möchte verreisen
at
io nl
ou n
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
L
Lo u he ed uc
n
e:
ca
n. te itä Ak tiv e al or m
Über den Islam
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
11
Th
e
Fatima:
Ed u
Thomas:
tio
TE
Karim: Thomas: Ahmad:
/t
Fatima: Thomas: Abu Ahmad: Thomas:
Bitte sehr, Thomas. Trink Tee! Vielen Dank. Ist Zucker drin? Ich weiß, dass die Araber Tee mit viel Zucker trinken. Du hast recht, arabischer Tee muss süß sein. Nimmst du eine Zigarette? Nein, danke. Ich rauche nicht. Du musst uns zum Fest des Fastenbrechens besuchen, Thomas. Leider kann ich euch nicht besuchen, weil ich nach Jordanien fahre über die Feiertage. Wie viele Tage möchtest du bleiben? Ich will zwei Wochen bleiben. Und was wirst du machen? Willst du viele Sehenswürdigkeiten besuchen? In den ersten Tagen werde ich in Amman sein. Und in der zweiten Woche will ich nach Petra und ans Rote Meer fahren. Ich kann dir ein gutes Buch über Jordanien geben. Kannst du Arabisch lesen? Ja, aber ich brauche ein arabisch-deutsches Wörterbuch. Apropos, ich habe gehört, dass es in der Palästinastraße eine neue Buchhandlung gibt. Toll! Was haltet ihr davon, morgen Nachmittag dort hinzugehen? Ist die Buchhandlung morgen geöffnet? Lass mich nachdenken … Ich glaube, dass sie im Ramadan nur vormittags geöffnet ist. :/
Umm Ahmad: Thomas: Abu Ahmad: Thomas: Fatima: Thomas:
ht tp
10
Im Namen Gottes beginnen wir mit dem Essen (wörtl.: Fastenbrechen). Bitte, Thomas, nimm Datteln und Milch. Guten Appetit!
Gott ist groß! (viermal) Ich bekenne, dass es keinen Gott außer dem (einen) Gott gibt. (zweimal) Ich bekenne, dass Mohammed der Gesandte Gottes ist. (zweimal) Auf zum Gebet! (zweimal) Auf zum Heil! (zweimal) Gott ist groß! (zweimal) Es gibt keinen Gott außer dem (einen) Gott.
Thomas: Ahmad: Thomas: Ahmad:
Beten alle Muslime fünfmal am Tag? Das Gebet ist einer (wörtl.: ein Pfeiler) der fünf Pfeiler des Islam. Was bedeutet „die fünf Pfeiler des Islam“? Sie sind die Pflichten eines jeden Muslims. Also erstens das Bekenntnis, dass es keinen Gott außer dem (einen) Gott gibt und dass Mohammed der Gesandte Gottes ist, zweitens das Gebet fünfmal am Tag, drittens die Zakat-Spende, viertens das Fasten im Ramadan und fünftens die Pilgerfahrt nach Mekka für den, der dazu in der Lage ist. Was ist „die Zakat-Spende“? Das ist der Betrag, den die Reichen an die Armen zahlen. Und musst du jetzt beten? Ich kann das Gebet ein wenig verschieben. Warum fragst du? Nur weil ich alles wissen möchte. Ich habe noch eine Frage. Frag mich! Ich werde versuchen, auf alle Fragen zu antworten, die dir im Kopf herumschwirren.
Thomas: Ahmad: Thomas: Ahmad: Thomas: Ahmad:
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
Muezzin:
٢٢٣
223
Übersetzung der Dialoge Thomas: Ahmad: Thomas: Ahmad:
12
Wie ist das mit dem Alkohol und dem Schweinefleisch? Alkohol und Schweinefleisch sind haram, d.h. verboten für den Muslim. Aber ich war gestern in einem Restaurant, in dem es Alkohol gibt. Ja, Alkohol gibt es (wörtl.: ist vorhanden) in einigen Restaurants. Er ist nur für Nichtmuslime erlaubt.
Wie war die Reise?
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it ia er
.IS O
n
au fd
ie
se
Ich brauche Hilfe
lie
13
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
Thomas ist mit dem Taxi nach Amman gefahren. Mahmud: Gott sei Dank bist du heil angekommen! Wie geht es dir? Wie war die Reise? Thomas: Danke (wörtl.: Gott schütze dich). Mir geht’s gut. Aber die Reise war anstrengend. Samira: Was ist passiert? Thomas: Bevor das Taxi losgefahren ist, habe ich am Telefon mit einer Kollegin im Krankenhaus gesprochen. Und als der Taxifahrer wusste, dass ich Arzt bin, hat er mich hundert Fragen über alle Krankheiten gefragt, die es auf der Welt gibt: Erkältung, Durchfall, Krebs, Aids … usw.! Und das (wörtl.: und so), bis wir in Amman angekommen sind. Mahmud: Auf jeden Fall hat der Fahrer viel gelernt! Thomas: Lasst uns dieses Thema vergessen! Wie geht es euch? Ahmad hat mir gesagt, dass ihr nach Ägypten gefahren seid. Wie war eure Reise? Samira: Wirklich (wörtl.: bei Gott), Ägypten ist ein sehr schönes Land. Aber seit wir nach Amman zurückgekehrt sind, fühle ich mich schlecht (wörtl.: fühle ich, dass mein Zustand schlecht ist). Thomas: Warum? Was ist das Problem? Samira: Ich weiß nicht. Ich bin sehr müde, weil ich nicht gut schlafe. Und ich habe starke Kopfschmerzen und mein Rücken tut mir weh. Thomas: Warst du beim Arzt? Samira: Nein, ich hatte keine Zeit. Nachdem wir aus dem Urlaub zurückgekehrt sind, habe ich viel gearbeitet. Thomas: Du musst dich erholen und Medikamente gegen die Schmerzen nehmen. Das ist wichtig für deine Gesundheit. Mahmud: Los, wir werden in die Apotheke gehen und dir eine Medizin gegen die Schmerzen kaufen. Thomas: Gute Besserung, hoffentlich (wörtl.: Mit eiliger Genesung, so Gott will)!
Entschuldigung, ist das die Abteilung Visaverlängerung?
Beamtin:
Ja, warten Sie hier! … Haben Sie ein Passbild?
Thomas:
Ja, bitte sehr.
Beamtin:
Sie müssen diese Formulare ausfüllen. Und danach gehen Sie zum Kassenwart im zweiten Stock, bezahlen die Gebühren und bekommen die Gebührenmarken.
Thomas:
Heißt das, nach dem Bezahlen der Gebühren kann ich die Verlängerung bekommen?
Beamtin:
Nein, vor dem Erhalt der Verlängerung müssen Sie zum Außenministerium, Abteilung Ausländer, gehen. Dort werden die Papiere beglaubigt (wörtl.: findet die Beglaubigung der Papiere statt). Danach müssen Sie hierher zurückkommen (wörtl.: ist die Rückkehr notwendig), um den Stempel zu bekommen (wörtl.: für den Erhalt des Stempels).
224
Al
le
M
at
Thomas:
٢٢٤
Übersetzung der Dialoge
Ich glaube, ich brauche Ihre Hilfe. Können Sie (wörtl.: ist es in Ihrer Möglichkeit) mir beim Ausfüllen des Formulars helfen?
Beamtin:
Gut, geben Sie mir Ihren Pass! … Wie ist der Name?
Thomas:
Thomas Müller.
Beamtin:
Geburtsdatum und -ort, also wann und wo sind Sie geboren?
Thomas:
Am 15. November 1976 in (wörtl.: der Stadt) Berlin in Deutschland.
Beamtin:
Datum der Einreise, d.h. wann sind Sie ins Land eingereist?
Thomas:
Am 26. Oktober.
Beamtin:
Grund des Aufenthaltes, also was machen Sie hier?
Thomas:
Ich besuche meine Freunde (wörtl.: unternehme den Besuch meiner Freunde).
Beamtin:
Ich werde „Tourismus“ schreiben. … Aufenthaltsort, d.h. wo wohnen Sie?
Thomas:
Im Hotel „Tausend und eine Nacht“ in der Polizeistraße.
Beamtin:
Sie sprechen gut Arabisch. Wo haben Sie es gelernt?
sp
ot .c
om
ng e og
Fernsehnachrichten
Lo u
14
L
Thomas:
.b l
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
15
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
.IS O
er
at
M
le
Al
Mahmud: Thomas:
ia
lie
n
au fd
ie
Thomas:
se
Mahmud:
Siehst du immer die Nachrichten im Fernsehen? Ja, ich versuche, sie täglich zu sehen. Das ist sehr nützlich für das Erlernen der arabischen Sprache. Du hast recht, aber ehrlich gesagt sind die meisten Nachrichten für mich unverständlich, weil der Moderator schnell spricht und schwierige Wörter und Wendungen benutzt. Du kannst Zeitung lesen mithilfe des Wörterbuchs. So lernst du die in den Nachrichten benutzten Wörter kennen. Das stimmt. Ich lese manchmal Zeitung, aber nur die Schlagzeilen, und meistens suche ich im Wörterbuch die unbekannten Wörter. Sicherlich helfen dir die Bilder auch beim Verstehen der Nachrichten im Fernsehen. Im Gegenteil, ich glaube, Radiohören ist besser als Fernsehen, weil die Konzentration auf die Sprache einfacher ist. Fü rm
Mahmud: Thomas: Mahmud: Thomas:
Th
e
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
Thomas sieht die Nachrichten im Fernsehen. Moderator: Es ist genau acht Uhr mekkanischer Zeit. Guten Tag und grüß Gott (wörtl.: Friede sei mit euch und die Gnade und der Segen Gottes)! Sehr geehrte (wörtl.: meine lieben) Zuschauer, wir präsentieren Ihnen eine Zusammenfassung der wichtigsten Nachrichten: - Der Ministerpräsident Israels trifft seinen palästinensischen Amtskollegen. - Die Explosion einer Erdöl-Pipeline führt zum Tod von mehr als zehn Personen. - Ein neuer UN-Bericht über die Zahl der Armen in der Welt ist erschienen.
Vom Frühling bis zum Herbst
Samira: Thomas: Samira: Thomas: Samira:
Was hast du (wörtl.: ist mit dir), Thomas? Bist du traurig? Du hast recht, ich bin ein bisschen traurig, weil ich heute fahren muss. Du kommst bald zurück! Und sicherlich vermisst dich deine Familie in Deutschland sehr. Ja, das stimmt. Ich habe sie seit langer Zeit nicht gesehen. Das nächste Mal kommst du mit der ganzen Familie und wir laden euch alle in unser Sommerhaus am Meer ein.
٢٢٥
225
Übersetzung der Dialoge
Das ist eine gute Idee! Aber ich glaube, das Wetter ist im Sommer sehr heiß. Wir haben jetzt (wörtl.: sind jetzt im) Herbst und an allen Tagen, an denen ich hier war, war das Wetter immer sonnig. Ja, die Sonne scheint bei uns vom Frühling bis zum Herbst, aber im Winter ist das Wetter kalt, der Himmel ist bewölkt und es regnet und manchmal schneit es auch. Das erinnert mich an das Lied von Fairuz auf der CD, die wir gekauft haben: „In den Tagen der Kälte und den Tagen des Winters …“ Ja, genau! Hat dir die Musik gefallen? Sehr! Es ist das schönste Andenken! Vielen Dank auch für die Süßigkeiten und die Geschenke für meine Frau und die Kinder. Nichts zu danken. Ihr seid bei uns jederzeit willkommen! Ihr müsst uns auch besuchen! Hoffentlich (wörtl.: so Gott will), aber ich habe Angst (wörtl.: fürchte mich) vor der Reise mit dem Flugzeug. Ich bitte dich, Samira! Es gibt keinen Grund, Angst zu haben (wörtl.: zur Angst); die Reise mit dem Flugzeug ist bequem und sicher. Thomas! Bist du bereit? Das Taxi ist gekommen! Ja, ich bin bereit! Los, gehen wir! Auf Wiedersehen, Thomas! Gute Reise (wörtl.: Im Schutze Gottes)! Auf Wiedersehen, Thomas! Grüße deine Frau und deine Kinder von uns und besucht uns im Sommer! Tausend Dank für die Gastfreundschaft! Auf Wiedersehen und bis bald, hoffentlich (wörtl.: so Gott will).
Thomas:
Samira: Thomas: Samira: Thomas: Samira: Thomas: Samira:
ot .c
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e: rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it Al
le
M
at
er
226
٢٢٦
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
Thomas:
ht tp
tio
TE
Mahmud: Thomas: Samira: Mahmud:
om
ng e
L
Thomas:
Grammatikübersicht Hier finden Sie im Überblick die wichtigsten Bausteine und Strukturen der arabischen Grammatik:
Personalpronomen Singular
Plural
ﺃَﻧﺎ
ich
[anā]
2. Person
du (m)
[anta]
du (f)
[anti]
er
[huwa]
[antum]
sie
[hum]
ﻧَ ْﺤ ُﻦ ﺃَﻧْﺘُﻢ
og
.b l ge
ُﻫﻢ
io nl
at
he ed uc
/t
n
ُﻫ َﻮ ِﻫ َﻲ
ou n
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
ihr
e:
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ca
Ed u
e
Th
Personalsuffixe
[naỏnu]
:/
[hiya]
sie
wir
ht tp
tio
TE
3. Person
ﺃَﻧْ َﺖ ﺃَﻧْ ِﺖ
L
1. Person
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
An Substantiven entsprechen Personalsuffixe den Pronomen mein, dein, sein usw. An rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
[-ik] 3. Person
[-hu] [-hā]
ـ ُﻪ ـﻬﺎ
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia
َـﻚ ِـﻚ
er
[-ak]
ـﻨﺎ
[-nā]
[-kum]
ُ ـﻜﻢ
[-hum]
ـ ُﻬﻢ
at
2. Person
[-nī]
M
bei Verben:
ـﻲ ـﲏ le
[-ī]
1. Person
Plural
Al
Singular
ar
Präpositionen und Verben stehen sie für mir / mich, dir / dich, ihn / ihm usw.
٢٢٧
227
Grammatikübersicht
Verbkonjugation Hier ist das Musterverb sonanten stehen.
[ َﻓ َﻌﻞ – ﻳَ ْﻔ َﻌﻞfa‛al – yaf‛al] machen dargestellt, wobei die Kon-
[ ﻑ – ﻉ – ﻝf–‛–l] als Platzhalter für beliebige andere Wurzelkonsonanten
Vergangenheit Singular
Plural
ﻓ ََﻌﻠْـﺖ
[fa‛alt]
[taf‛al]
٢٢٨
om
ﻓ ََﻌﻠـﻮﺍ
ge
.b l
og
sp
ot .c
[fa‛alū]
io nl
ou n
Lo u at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
te
n.
e:
ﺗَـﻔ َْﻌﻞ
itä Ak tiv e al or m an ar
[naf‛al]
EL
ﻧَـﻔ َْﻌﻞ
ﺗَـﻔ َْﻌﻠـﻮﻥ
-T
.IS O
se ie au fd n
ﻳَـﻔ َْﻌﻞ
Plural
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﺗَـﻔ َْﻌﻠـﲔ lie
[yaf‛al]
3. Person
ﻓ ََﻌﻠْـﺘُﻢ
[taf‛alūn]
ia
[taf‛alīn]
ﺗَـﻔ َْﻌﻞ
er
[taf‛al]
at
2. Person
ﺃَﻓ َْﻌﻞ
M
[af‛al]
le
1. Person
Al
Singular
[fa‛altum]
ﻓ ََﻌﻠَـﺖ eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ca
e
Th
Gegenwart
Ed u
[fa‛alat]
ﻓ ََﻌﻞ
Fü rm
[fa‛al]
3. Person
tio
TE
[fa‛alti]
ﻓ ََﻌﻠْـﻨﺎ
[fa‛alnā]
ng e
[fa‛alt]
2. Person
228
ﻓ ََﻌﻠْـﺖ ِ ﻓ ََﻌﻠ ْـﺖ
L
1. Person
[yaf‛alūn]
ﻳَـﻔ َْﻌﻠـﻮﻥ
Grammatikübersicht
Verbstämme* Verb
VI. Stamm
[tafā‛al – yatafā‛al]
VII. Stamm
[infa‛al – yanfa‛il]
VIII. Stamm
[ifta‛al – yafta‛il]
X. Stamm
[istaf‛al – yastaf‛il]
sp
ot .c
om
ng e og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
e:
Fü rm
Aktivpartizip (machend)
[munfa‛il]
VIII. Stamm
[mufta‛il]
X. Stamm
[mustaf‛il]
-T
VII. Stamm
se
[mutafā‛il]
ie
VI. Stamm
au fd
[mutafa‛‛il]
n
V. Stamm
lie
[muf‛il]
[mufa‛‛al]
ia
IV. Stamm
َﻣﻔْﻌﻮﻝ ُﻣﻔ ﱠَﻌﻞ ُﻣﻔﺎ َﻋﻞ ُﻣﻔ َْﻌﻞ ُﻣﺘَﻔ ﱠَﻌﻞ ُﻣﺘَﻔﺎ َﻋﻞ ُﻣ ْﻨﻔ ََﻌﻞ ُﻣﻔْﺘَ َﻌﻞ ُﻣ ْﺴﺘَﻔ َْﻌﻞ
[mufā‛al]
er
[mufā‛il]
[maf‛ūl]
at
III. Stamm
[istif‛āl]
M
[mufa‛‛il]
[ifti‛āl]
le
II. Stamm
ﻓﺎ ِﻋﻞ ُﻣﻔ ﱢَﻌﻞ ُﻣﻔﺎ ِﻋﻞ ُﻣ ْﻔ ِﻌﻞ ُﻣﺘَﻔ ﱢَﻌﻞ ُﻣﺘَﻔﺎ ِﻋﻞ ُﻣ ْﻨ َﻔ ِﻌﻞ ُﻣﻔْﺘَ ِﻌﻞ ُﻣ ْﺴﺘَ ْﻔ ِﻌﻞ
[infi‛āl]
Passivpartizip (gemacht)
Al
[fā‛il]
[tafā‛ul]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
tio
TE Partizipien
Grundstamm
[tafa‛‛ul]
n.
[tafa‛‛al – yatafa‛‛al]
te
V. Stamm
[if‛āl]
itä
[af‛al – yuf‛il]
Ak tiv
IV. Stamm
[mufā‛ala]
e
[fā‛al – yufā‛il]
ﺗَﻔْﻌﻴﻞ ُﻣﻔﺎ َﻋﻠﺔ ﺇﻓْﻌﺎﻝ َﻌﻞ ﺗَﻔ ﱡ ﺗَﻔﺎ ُﻋﻞ ﺇﻧْ ِﻔﻌﺎﻝ ﺇ ْﻓﺘِﻌﺎﻝ ﺇﺳﺘِﻔْﻌﺎﻝ ْ
al
III. Stamm
[taf‛īl]
or m
[fa‛‛al – yufa‛‛il]
L
II. Stamm
an
[fa‛al – yaf‛ul]
ar
[fa‛al – yaf‛il]
verschiedene Strukturen
EL
[fa‛il – yaf‛al]
ﻓ ََﻌﻞ – ﻳَـﻔ َْﻌﻞ َﻓ ِﻌﻞ – ﻳَـﻔ َْﻌﻞ ﻓ ََﻌﻞ – ﻳَـ ْﻔ ِﻌﻞ ﻓ ََﻌﻞ – ﻳَـﻔ ُْﻌﻞ ﻓ ﱠَﻌﻞ – ﻳُـﻔ ﱢَﻌﻞ ﻓَﺎ َﻋﻞ – ﻳُـﻔﺎ ِﻋﻞ ﺃﻓ َْﻌﻞ – ﻳُـ ْﻔ ِﻌﻞ ﺗَﻔ ﱠَﻌﻞ – ﻳَـﺘَﻔ ﱠَﻌﻞ ﺗَﻔﺎ َﻋﻞ – ﻳَـﺘَﻔﺎ َﻋﻞ ـﻨ َﻔ ِﻌﻞ ْ َﺍِﻧْﻔ ََﻌﻞ – ﻳ ﺍِﻓْﺘَ َﻌﻞ – ﻳَـﻔْﺘَ ِﻌﻞ ـﺴﺘَ ْﻔ ِﻌﻞ ْ َﺍِ ْﺳﺘَﻔ َْﻌﻞ – ﻳ
.IS O
[fa‛al – yaf‛al]
ht tp
Grundstamm
Verbalsubstantiv
[muf‛al] [mutafa‛‛al] [mutafā‛al] [munfa‛al] [mufta‛al] [mustaf‛al]
* Der IX. Stamm fehlt in dieser Übersicht, da er fast nie verwendet wird.
٢٢٩
229
Lösungen zum Lektionsteil Vorlektion
–
b. 5.
–
e. 4.
–
1985 4.
–
1963 3.
–
–
d. 1.
1
2007 1.
2
ﺍﻟﺸﻤﺲ6. – ﺍﻟﻨﻮﺭ4. – ﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ3. – ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ1.
3
ﺍﻟﺴﻼﻡ6. – ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ5. – ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ4. – ﺍﳋﺒﺰ3. – ﺍﻟﺒﻴﺖ2. – ﺍﻟﺪﺭﺱ1.
4
ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ6. – ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ5. – ﺻﺒﺎﺡ4. – ﻭﺍﺣﺪ3. – ﺳﻼﻡ2. – ﺑﺎﺏ1.
5
a. 6.
–
1951 5.
–
–
c. 2.
–
1999 2.
og
.b l
Lo u
sp
ot .c
om
ng e
L
1643 6.
f. 3.
ge
ou n
io nl
at
he ed uc
/t
:/
n
6 7
–
c. 5.
–
a. 4.
n.
te itä Ak tiv e al or m ar
an
5.
–
–
e. 3.
4.
–
–
f. 2.
EL
b. 6.
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻷﻭﻝ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Lektion 1
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ﻭ6. – ﺯ5. – ﺭ4. – ﺫ3. – ﺩ2. – ﺍ1. ْ ُﺷ1. – ﻟُـ َﻐـﺔ5. – ﻼ ً ﺃﹶ ْﻫـ4. – َﺟـﻮﹾﻟﹷﺔ3. – ﺇِﻟﹷﻰ2. – ـﻜـﺮﴽ ـﺐ ّ ﺃُ ِﺣ6.
2.
–
–
1.
1
d. 1.
2
.IS O
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
– . ﻫﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺔ. ﻫﻮﺃﳌﺎﱐ3. – . ﻫﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ. ﻫﻮ ﺳﻮﺭﻱ2. – . ﻫﻲ ﻣﺼﺮﻳﺔ. ﻫﻮ ﻣﺼﺮﻱ1. . ﻫﻲ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ. ﻫﻮ ﻓﻠﺴﻄﻴﲏ5. – . ﻫﻲ ﺃﺭﺩﻧّﻴﺔ. ﻫﻮ ﺃﺭﺩﻧّﻲ4.
3
4
(Um Verwechslungen im unvokalisierten Schriftbild zu vermeiden, sollten in deutschen Namen
5
Al
le
M
at
er
ﺃﻧﺖ5. – ﻫﻲ4. – ﻫﻮ3. – ﻫﻢ2. – ﺃﻧﺎ1.
möglichst alle Vokale durch einen Buchstaben dargestellt sein.)
( ﺃﻧﺎ ﺃﳌﺎﱐ )ـﺔ، ﻻ4. – ﺃﻧﺎ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ3. – ... ﺍﲰﻲ2. – ﺃﻧﺎ ﲞﲑ1.
6
ﻫﺬﻩ6. – ﻫﺬﺍ5. – ﻫﺬﺍ4. – ﻫﺆﻻﺀ3. – ﻛﻴﻒ ﺍﳊﺎﻝ؟2. – !ﻼ ﻳﺎ ﺃﲪﺪ ً ﺃﻫ1.
7
230
٢٣٠
Lösungen zum Lektionsteil
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ
Lektion 2
ﻧﻌﻢ3. – ﻧﻌﻢ2. – ﻻ1. –
a. 4.
–
–
b. 1.
2
ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ؟4. – . ﻟﻴﻠﺘﲔ3. – ﻋﻨﺪﻛﻢ ﻏﺮﻓﺔ ﺑﺴﺮﻳﺮ ﻭﺍﺣﺪ؟2. – ! ﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﲑ1.
3
ﺟﻮﺍﺯ
Singular
io nl
at
he ed uc
n
ﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻣﺪﻳﻨﺘﻜﻢ ﻣﺪﻳﻨﺘﻬﻢ
/t
tio
ﻣﺪﻳﻨﱵ ﻣﺪﻳﻨﺘَﻚ ﻣﺪﻳﻨﺘِﻚ ﻣﺪﻳﻨﺘﻪ ﻣﺪﻳﻨﺘﻬﺎ
4
Plural
om
ot .c
sp
og
.b l ge
Lo u
ﺟﻮﺍﺯﻫﻢ
TE
3. Person
ng e
L
2. Person
ﺟﻮﺍﺯﻧﺎ ﺟﻮﺍﺯﻛﻢ
c. 2.
ﻣﺪﻳﻨﺔ
Singular
ou n
ﺟﻮﺍﺯﻱ ﺟﻮﺍ َﺯﻙ ﺟﻮﺍﺯِﻙ ﺟﻮﺍﺯﻩ ﺟﻮﺍﺯﻫﺎ
1. Person
Plural
d. 3.
1
Ed u
ca
ht tp
:/
ﺃﺳﺒﻮﻋﲔ6. – ﺳﺮﻳﺮﻳﻦ5. – ﻏﺮﻓﺘﲔ4. – ﻣﻮﻇّﻔﲔ3. – ﻃﻔﻠﲔ2. – ﻣﺪﻳﻨﺘﲔ1. –
–
ﻣﻔﺘﺎﺡ6. – ﺃﳌﺎﱐ5. – ﺃﺳﺒﻮﻉ4. – ﻟﻴﻠﺔ3. – ﺟﻮﺍﺯ2. – ﻣﺪﻳﻨﺔ1.
7
b. 2.
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
6
e
c. 1.
Th
a. 3.
5
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
9
-T
EL
Fü rm
8
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
ﺳﻮﺭﻳﺎﺕ6. – ﺃﻃﻔﺎﻝ5. – ﻏﺮﻑ4. – ﻃﺎﻭﻻﺕ3. – ﺑﻴﻮﺕ2. – ﺃﺭﺩﻧّﻴﲔ1. ﻋﻨﺪﻛﻢ ﻏﺮﻓﺔ4. – . ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻓﻨﺪﻕ3. – . ﻋﻨﺪﻩ ﺟﻮﺍﺯﻳﻦ2. – . ﻋﻨﺪﻱ ﻃﻔﻠﲔ1. . ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺣﺪﻳﻘﺔ6. – ﻋﻨﺪﻙ ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ؟5. – ﺑﺴﺮﻳﺮﻳﻦ؟
[ismhā ēh]? 11
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
.IS O
[šū ismhu bi-l-‛arabī]? 10
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ
Lektion 3
ﺃﻳﻦ ﺍﳉﺎﻣﻊ ﺍﻟﻜﺒﲑ؟c. – ﺃﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺣﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ؟b. – ﺃﻳﻦ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ؟a.
1
ﺇﱃ ﺍﶈﻄﺔ
2
c. 5.
–
e. 4.
–
a. 3.
–
b. 2.
–
d. 1.
3
ﻃﺮﻳﻖ6. – ﺟﻮﺍﻣﻊ5. – ﺃﻣﺘﺎﺭ4. – ﻟﻴﻠﺔ3. – ﺑﻨﺎﻳﺔ2. – ﺃﻳّﺎﻡ1.
4
٢٣١
231
Lösungen zum Lektionsteil
5
–
die große Moschee 1.
ein neuer Tag 2.
–
Die Märkte sind alt. 3.
–
Mein Haus ist nah. 4. 6
1.ﻏﺮﻓﺔ ﺻﻐﲑﺓ – 2.ﺟﻮﺍﺯ ﺳﻮﺭﻱ – ّ 3. ﳏﻄﺔ ﻛﺒﲑﺓ – 4.ﻣﻄﻌﻢ ﻋﺮﰊ
7
1.ﺍﻟﺸﺎﺭﻉ ﺍﻟﻜﺒﲑ – 2.ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﻌﺮﰊ – 3.ﺍﻟﺒﻨﺎﻳﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ – 4.ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺍﻟﺼﻐﲑ
8
1.ﻣﺪﻥ ﺟﺪﻳﺪﺓ – 2.ﺍﳊﺪﺍﺋﻖ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ – 3.ﺍﻟﺴﺎﺣﺎﺕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ – 4.ﻃﺎﻭﻻﺕ ﻛﺒﲑﺓ
9
1.ﻫﻮ ﺑﻌﻴﺪ 2. – .ﻫﻲ ﻛﺒﲑﺓ 3. – .ﻫﻲ ﻗﺪﳝﺔ 4. – .ﻫﻢ ﻋﺮﺏ.
10
1.ﰲ – 2.ﺟﻨﺐ – 3.ﺃﻣﺎﻡ – 4.ﻓﻮﻕ ،ﻋﻠﻰ
ng e
L
ot .c
om
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ
sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
ht tp
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﺑﺎﺏ ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ،ﺑﺎﺏ ﺍﻟﺴﻴّﺎﺭﺓ ،ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺒﺎﺏ ،ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ،ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺒﺎﺹ ،ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺴﻴّﺎﺭﺓ ،ﺳﺎﺋﻖ ﺍﻟﺒﺎﺹ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ... 1.ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﻮﻡ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ – 2.ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﱘ – 3.ﺑﻨﺎﻳﺔ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻛﺒﲑﺓ – 4.ﺳﺎﺋﻘﻲ ﺗﺎﻛﺴﻲ ﻟﻄﻔﺎﺀ itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
ﻣﻔﺎﻋﻞ :ﻣﺮﺍﻛﺰ ،ﻣﺪﺍﺭﺱ ،ﻣﻄﺎﻋﻢ ،ﻣﺘﺎﺣﻒ – ـﺎﺕ :ﻣﻄﺎﺭﺍﺕ ،ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ، ﺳﻴﻨﻤﺎﺕ ّ ، ﳏﻄﺎﺕ
-T
EL
5
Th
4
tio
a. 4.
f. 5.
ca
b. 1.
–
d. 2.
–
c. 3.
–
–
–
e. 6.
e
3
n
ﰲ ﺍﻟﺒﻴﺖ :ﻏﺮﻓﺔ ،ﺑﺎﺏ ،ﻃﺎﻭﻟﺔ ،ﻣﻄﺒﺦ – ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ :ﺳﺎﺣﺔ ،ﺷﺎﺭﻉ ،ﺳﻴّﺎﺭﺓ ،ﺑﺎﺹ
Ed u
2
TE
1
Lektion 4
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
at
er
ia
6
1.ﻟﺴﺖ ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ 2. – .ﻟﺴﻨﺎ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ 3. – .ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﺮﻳﺒﺔ 4. – .ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺒﲑﺓ. M
le
Al
7
1.ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺒﲑﺓ 2. – .ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﲨﻴﻠﺔ 3. – .ﻛﻨّﺎ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ– . 4.ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻃﻴّﺒﲔ ﻭﻟﻄﻔﺎﺀ.
8
1.ﻣﻨﺬ – 2.ﻣﻦ ﻗﺒﻞ – 3.ﻗﺒﻞ – 4.ﻗﺒﻞ
9
1.ﻧﻌﻢ ،ﻛﺎﻥ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ 2. – .ﻛﺎﻥ ﰲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻭ ﰲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ.
10
a. 1.ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻣﺶ ﺑﻌﻴﺪﺓ b. .ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻣﻮ ﺑﻌﻴﺪﺓ a. 2. – .ﻫﻮ ﻣﺶ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ b. .ﻫﻮ ﻣﻮ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ. ٢٣٢
232
Lösungen zum Lektionsteil
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ 1 2
3 4
1.ﻓﻌﻠﺖ – 2.ﻛﻨﺖ – 3.ﺷﺮﺑﺖ – 4.ﺫﻫﺒﺖ – 5.ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﺍﺷﺘﺮﺕ ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻕ– . 1.ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﻭﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﺋﻞَ 2. – . 3.ﺫﻫﺒَﺖ ﻣﻊ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ.
ﻼ – 5.ﺻﺒﺎﺣﴼ ﻣﺴﺎﺀ – 4.ﻟﻴ ً 1.ﻇﻬﺮﴽ – 2.ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ – ً 3. 1.ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮ – 2.ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺛﻼﺛﺔ ﻭﻋﺸﺮ ﺩﻗﺎﺋﻖ – 3.ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﲬﺴﺔ ﻭﺛﻠﺚ – 4.ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺘﺔ ﻭﻧﺼﻒ – 5.ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻋﺸﺮﺓ ﺇﻻّ ﺭﺑﻊ ot .c
om
ng e
–
2.
4.
sp
.b l
ge
io nl
ou n
Lo u
og
– 6.ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ )ـﺔ( ،
TE
5. – 3. – 1.ﻧﻌﻢ ،ﻋﻨﺪﻱ ﻭﻗﺖ– . ﻋﻨﺪﻱ ﻣﻮﻋﺪ.
L
5
Lektion 5
7
1.ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠﺖ ﺃﻣﺲ؟ –
8
1.ﻋﻨﺪﻙ ﻭﻗﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ؟ – 2.ﻏﺪﴽ ،ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ.
at
6
1.ﺭﺍﺣﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ 2. – .ﺭﺍﺣﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ 3. – .ﺭﺍﺣﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ. he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
e:
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
itä Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
–
F 4.
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
1.ﻳﺸﺘﻐﻞ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﰲ ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ 2. – .ﻳﺸﺘﻐﻞ ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ ﰲ ﺍﻟﺴﻮﻕ 3. – .ﺗﺸﺘﻐﻞ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ 5. – .ﻳﺸﺘﻐﻞ ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﰲ ﺍﻟﺮﺍﻗﺼﺔ ﰲ ﺍﳌﺴﺮﺡ 4. – .ﻳﺸﺘﻐﻞ ّ ﺍﻟﺴﻴّﺎﺭﺓ 6. – .ﻳﺸﺘﻐﻞ ﺍﻟﻄﺒّﺎﺥ ﰲ ﺍﳌﻄﺒﺦ. ﻣﻮﻇﻔﺔ – 2.ﻣﺘﺮﲨﺔ – 3.ﺻﻴﺪﻟﻴﺔ – 4.ﻣﻬﻨﺪﺳﺔ – 5.ﻃﺎﻟﺒﺔ – 6.ﺣﻼّﻗﺔ ّ 1. 1.ﻳﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ 2. – .ﻳﺸﺮﺑﻮﻥ ﻗﻬﻮﺓ 3. – .ﺗﻌﺮﻓﲔ ﻛﺜﲑﴽ– . 4.ﺃﺭﻯ /ﺗﺮﻯ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ ﰲ ﻣﺼﺮ – 5.ﺗﺴﻜﻦ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﺩﻣﺸﻖ 6. – .ﻧﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠّﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. M
233
le
5
R 5.
ﻣﺘﺰﻭﺝ 4. – .ﺗﺸﺘﻐﻞ 1.ﺫﻫﺒﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﳌﻘﻬﻰ 2. – .ﺷﺮﺑﻮﺍ ﺷﺎﻱ 3. – .ﻧﻌﻢ ،ﺗﻮﻣﺎﺱ ّ ﺳﺖ ﺳﻨﻮﺍﺕ 6. – .ﻋﻤﺮﻫﺎ ﺃﺭﺑﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ. ﺯﻭﺟﺘﻪ ﻛﻤﻬﻨﺪﺳﺔ 5. – .ﻋﻤﺮﻩ ّ Al
4
Lektion 6
Fü rm
3
ca
2
e
1
R 1.
–
F 2.
–
F 3.
–
Th
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ
Ed u
[‛amilt ēh imbāriỏ]? 2.
٢٣٣
Lösungen zum Lektionsteil
6
7
1.ﺳﻴﺘﻜﻠّﻤﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ 2. – .ﺳﻴﺸﺘﻐﻞ ﰲ ﺷﺮﻛﺔ 3. – .ﺳﺘﻔﻬﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ 4. – .ﺃﻳﻦ ﺳﻨﺠﻠﺲ؟ – 5.ﻣﺎﺫﺍ ﺳﻴﻔﻌﻞ؟ – 6.ﺳﺘﺴﻜﻨﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ. (Vergleichen Sie Ihre Antworten mit den Varianten unter der Überschrift
) ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ
„Über Familie und Beruf sprechen“ in der Rubrik:
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ 1
Lektion 7
ot .c
om
ng e
L
ﺗﻔﻀﻞ ،ﻋﻨﺪﻱ ﻃﺎﻭﻻﺕ ﻛﺜﲑﺓ 3. – .ﺑﻜﻢ 1.ﻟﻮ ﲰﺤﺖ ،ﺃﲝﺚ ﻋﻦ ﻃﺎﻭﻟﺔّ 2. – . ﻫﺬﻩ؟ – 4.ﺑﺴﺘّﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ 5. – .ﻃﻴّﺐ ،ﺁﺧﺬ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ 6. – .ﻣﱪﻭﻙ! – 7.ﺍﷲ ﻳﺒﺎﺭﻙ ﻓﻴﻚ! sp
og
.b l
Lo u
ge
ou n
io nl
at
ht tp
:/
/t
1.ﺑﺘﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ 2. – .ﺑﺜﻤﺎﳕﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ 3. – .ﺑﺴﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﻭﲬﺴﲔ ﻟﲑﺓ 4. – .ﻳﺪﻓﻊ ﺳﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﻟﲑﺓ.
tio
3
n
he ed uc
2
TE
ﳏﻞ 3. – .ﺃﺳﺄﻝ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ. 1.ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻫﺪﻳﺔ 2. – .ﺃﲝﺚ ﻋﻦ ّ
ca
Ed u
n.
te
itä
Ak tiv
an
ar
–
EL
g. 1.
f. 2.
a. 3.
-T
–
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
–
–
c. 4.
d. 5.
–
e. 6.
–
b. 7.
au fd
ie
se
1.ﳓﺘﺎﺝ ﺇﻟﻴﻪ 2. – .ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻴﻬﺎ 3. – .ﺗﺒﺤﺜﻮﻥ ﻋﻨﻪ 4. – .ﻛﻨﺖ ﻋﻨﺪﻫﻢ– . 5.ﻳﺴﺄﻝ ﻋﻨﻪ 6. – .ﺫﻫﺐ ﺇﻟﻴﻬﺎ. n
lie
at
er
ia
.IS O
7
or m
al
e
1.ﺇﻋﻤﻞ ﱄ ﺳﻌﺮ ﺟﻴّﺪ! – 2.ﺇﺳﺄﻝ ﻋﻦ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ! – 3.ﺧﺬ ﺍﳊﺰﺍﻡ ﺍﻷﺳﻮﺩ! – 4.ﺇﺟﻠﺴﻲ ﺟﻨﺐ ﺍﻟﺸﺒّﺎﻙ! – 5.ﺃﻛﺘﱯ ﺭﺳﺎﻟﺔ! Fü rm
6
Th
5
e
4
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
1.ﺇﺫﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ! – 2.ﺇﺫﻫﱯ ﺇﱃ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭ! – 3.ﺇﺟﻠﺲ ﻫﻨﺎ! – 4.ﺇﺟﻠﺴﻲ ﻫﻨﺎ! – 5.ﺇﺷﺮﺏ ﺍﻟﺸﺎﻱ! – 6.ﺇﺷﺮﰊ ﺍﻟﺸﺎﻱ!
M
le
Al
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ
Lektion 8
1
1.ﺑﻘﺪﻭﻧﺲ – 3.ﺑﺼﻞ – 4.ﺧﻴﺎﺭ – 5.ﻃﻤﺎﻃﻢ – 8.ﻟﻴﻤﻮﻥ – 9.ﻧﻌﻨﺎﻉ
2
1.ﻣﺎﺀ – 2.ﻓﻮﺍﻛﻪ – 3.ﺧﺒﺰ – 4.ﺑﻴﺾ
3
1.ﺍﻧﺘﻈﺮﻩ 2. – .ﺃﻛﻠﻬﺎ 3. – .ﺩﺭﺳﻬﺎ 4. – .ﺳﺄﳍﺎ. ٢٣٤
234
Lösungen zum Lektionsteil 4 5
6
7 8
1.ﺃﺷﺮﺏ ﻛﺄﺱ ﻣﺎﺀ 2. – .ﺃﻛﺘﺐ ﺭﺳﺎﺋﻞ 3. – .ﺃﺷﺘﺮﻱ ﻓﻮﺍﻛﻪ 4. – .ﺃﺩﻓﻊ ﺍﳊﺴﺎﺏ. 1.ﺃﺧﺬﺕ ﺍﻟﺴﻤﻚ ﻭﺍﻟﺮ ّﺯ 2. – .ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺤﻒ 3. – .ﺳﻜﻨﺖ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ 4. – .ﻓﻬﻤﺖ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ؟ ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﺸﺎﻱ– . ﺃﺣﺐ ﺍﻟﻘﻬﻮﺓ ّ ، ﺃﺣﺐ ﺍﻟﺸﻮﺭﺑﺔ ّ ، ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ 2. – .ﻻ ّ 1.ﻻ ّ ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﱪﺗﻘﺎﻝ. ﺃﺣﺐ ﺍﻟﺘﻔّﺎﺡ ّ ، ﺃﺣﺐ ﺍﻟﻜﻮﻻ ّ ، ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﻌﺼﲑ 4. – .ﻻ ّ 3.ﻻ ّ 1.ﻣﺎ – 2.ﻣﺎ – 3.ﻻ – 4.ﻻ
ot .c
om
ng e
L
1.ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻱ! – 2.ﻧﺄﺧﺬ ﳊﻢ ﺍﻟﻐﻨﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻄﺎﻃﺎ 3. – .ﻟﻮ ﲰﺤﺖ ،ﻣﺎ ﻃﻠﺒﻨﺎ ﺍﻟﺮ ّﺯ ، ﻃﻠﺒﻨﺎ ﺍﻟﺒﻄﺎﻃﺎ 4. – .ﺍﳊﺴﺎﺏ ،ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ. sp
og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
tio
ht tp
1.ﻭﻋﻠﻴﻜﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ! – 2.ﺃﻧﺎ ﲞﲑ ،ﺍﳊﻤﺪ ﷲ 3. – .ﻭﺃﻧﺖ /ﺃﻧﺘﻢ ﲞﲑ! – 4.ﺍﷲ ﻳﺒﺎﺭﻙ ﻓﻴﻚ /ﻓﻴﻜﻢ!
ca
1
te
n.
ﺇﻥ ﻛﺮﱘ ﻳﺪﺭﺱ ﺇﻥ ﺃﲪﺪ ﻣﻬﻨﺪﺱ 3. – .ﻗﺎﻝ ّ ﺇﻥ ﻋﻨﺪﻩ ﺍﺑﻨﲔ ﻭﺑﻨﺖ 2. – .ﻗﺎﻝ ّ 1.ﻗﺎﻝ ّ ﻣﺪﺭﺳﺔ 5. – .ﻗﺎﻝ ﺇﻧّﻬﻢ ﻋﻄﺸﺎﻧﲔ– . ﺍﻟﻄﺐ 4. – .ﻗﺎﻝ ّ ّ ﺇﻥ ﻓﺎﻃﻤﺔ ّ 6.ﻗﺎﻝ ﺇﻧّﻬﻢ ﻣﺎ ﺷﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ. itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
8
le
7
e. 1.
–
a. 2.
–
f. 3.
–
b. 4.
Al
6
1.ﻫﺬﺍ ﺃﺧﻲ 2. – .ﻫﺬﺍ ﺯﻭﺟﻲ / .ﻫﺬﻩ ﺯﻭﺟﱵ 3. – .ﻫﺬﺍ ﺃﰊ 4. – .ﻫﺬﺍ ﺍﺑﲏ– . 5.ﻫﺬﻩ ّﺃﻣﻲ 6. – .ﻫﺬﻩ ﺃﺧﱵ. M
5
Fü rm
4
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
3
F 4.
e
R 1.
–
R 2.
–
F 3.
–
–
R 5.
–
R 6.
Th
2
TE
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ
Lektion 9
–
g. 5.
–
c. 6.
–
d. 7.
1.ﻏﺎﱄ – 2.ﳑﻜﻦ – 3.ﺟﻮﻋﺎﻥ – 4.ﺃﺥ – 5.ﺃﺧﺬ – ﻳﺄﺧﺬ – 6.ﺧﺮﺝ – ﳜﺮﺝ ﺍﻟﻄﺐ 2. – .ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ 3. – .ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺸﺘﺮﻱ 1.ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ ّ ﺣﻠﻮﻳﺎﺕ 4. – .ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺭﺳﺎﻟﺔ. 1.ﺃﺭﺳﻞ ﺇﻟﻴﻜﻢ ﺭﺳﺎﻟﺔ 2. – .ﺗﺼﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ 3. – .ﺃﲪﺪ ﻳﻌﻄﻲ ّﺃﻣﻪ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ– . ﲢﺐ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ 5. – .ﻧﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻧﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ– . 4.ﻧﺎﺩﻳﺔ ّ ﺍﻟﻄﺐ. 6.ﻳﻘﻮﻝ ﱄ ﺇﻧّﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ ّ 235
٢٣٥
Lösungen zum Lektionsteil
9
1.ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ ﺩﺧﻠﻮﺍ ﺍﻟﺒﻴﺖّ 2. – .ﺃﻡ ﺃﲪﺪ ﻃﺒﺨﺖ ﺍﻷﻛﻞ 3. – .ﺃﲪﺪ ﺧﺮﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ 4. – .ﺃﲪﺪ ﻭﺃﺑﻮﻩ ﺭﺟﻌﻮﺍ– . 5.ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻭﺿﻌﺖ ﺍﳍﺪﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔّ 6. – .ﺃﻡ ﺃﲪﺪ ﻗﺎﻟﺖ :ﺧﺬﻭﺍ ﺍﻟﺘﻤﺮ ﻭﺍﳊﻠﻴﺐ!
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ 1
ﻛﻞ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ 2. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺰﻭﺭ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﱐ– . 1.ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ّ 3.ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺘﺮﺍﺀ 4. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺒﺢ ﰲ ﺍﻟﺒﺤﺮ 5. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﺀ 6. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﺮﻳﺢ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ. ﺑﻜﻞ ﺳﺮﻭﺭ! ﻫﺬﻩ ﻓﻜﺮﺓ ﺟﻴﺪﺓ! ● /ﺃﻧﺎ ﺁﺳﻒ )ـﺔ( .ﻻ ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ. – ّ ● 3. om
ng e
ot .c
2.
.b l
at
io nl
ou n
ge
1.ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺄﻛﻞ ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ؟ – 2.ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺮﺟﻊ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻴﺖ؟ – 3.ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺸﺘﺮﻱ ﺧﺒﺰ؟ – 4.ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺴﺄﻝ ﺍﻟﺸﺮﻃﻲ؟ – 5.ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻚ ﺃﻥ ﻧﺄﺧﺬ ﺗﺎﻛﺴﻲ؟ he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
1.ﳚﺐ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭﻧﺎ 2. – .ﻻ ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺯﻭﺭﻛﻢ 3. – .ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺳﻮﺭﻳﺎ 4. – .ﺃﺭﻳﺪ ﺍﻥ ﺃﺑﻘﻰ ﺃﺳﺒﻮﻋﲔ 5. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺃﻋﻄﻴﻚ ﻛﺘﺎﺏ– . 6.ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﻘﺮﺃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ e:
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
itä
ﺃﻥ ﺃﻥ – ّ 6. ﺃﻥ – 2.ﺃﻥ – 3.ﺃﻥ – 4.ﺃﻥ – ّ 5. ّ 1. Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
6
Th
5
Ed u
4
TE
3
Lo u
og
sp
1.
–
L
2
Lektion 10
-T
EL
ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ 2. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ / .ﺃﻋﺮﻑ ّ ﺃﻥ ّ 1.ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ّ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﰲ ﻏﺮﻓﱵ 3. – .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﰲ ﻏﺮﻓﱵ / .ﺃﻋﺮﻑ ّ ﺃﻥ ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ. ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ / .ﺃﻋﺮﻑ ّ
.IS O
se
ie
au fd
7
ﺃﻇﻦ ﺃﻧّﻬﺎ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ 3. – .ﻗﺮﺃﺕ ﺃﻧّﻬﻢ ﻳﺸﺮﺑﻮﻥ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﻣﺪﺭﺳﺔّ 2. – . 1.ﲰﻌﺖ ﺃﻧّﻬﺎ ّ ﻣﻊ ّ ﳛﺐ ﺳﻜﺮ ﻛﺜﲑ 4. – .ﻗﺎﻝ ﺇﻧّﻪ ﺫﻫﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻴﺖ 5. – .ﻣﺎ ﻓﻬﻤﺖ ﻛﺜﲑﴽ ﻟﻜﻨّﻪ ّ ﺗﻔﻀﻞ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ. ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ 6. – .ﻻ ﻧﻄﻠﺐ ﺍﻟﺸﻮﺭﺑﺔ ﻷﻧّﻬﺎ ّ n
lie
ia
er
at
M
le
Al
8
ﺍﻷﻭﻝ – 4.ﺍﻷﺳﺎﺑﻴﻊ ﺍﻷﻭﱃ – ﺍﻷﻭﻝ – 2.ﺍﻷﻳّﺎﻡ ﺍﻷﻭﱃ – 3.ﺍﻷﺳﺒﻮﻉ ّ 1.ﺍﻟﻴﻮﻡ ّ 5.ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ – 6.ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ
٢٣٦
236
Lösungen zum Lektionsteil
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺤﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ
Lektion 11
ﺭﺍﺑﻌﴼ ﺍﻟﺼﻴﺎﻡ، ﺛﺎﻟﺜﴼ ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ، ﺛﺎﻧﻴﴼ ﺍﻟﺼﻼﺓ، ﺃﺭﻛﺎﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺍﳋﻤﺴﺔ ﻫﻲ ّﺃﻭ ًﻻ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ .ﺍﳊﺞ ّ ﻭﺧﺎﻣﺴﴼ – das ganze Jahr 5. – jedes Jahr 4. – alle Tage 3. – der ganze Tag 2. – jeder Tag 1. alle Muslime 8. – jeder Muslim 7. – alle Jahre 6.
ot .c
sp
og
.b l
ge
io nl
at
he ed uc
n
/t
6
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
e:
Ed u
ca
ht tp
tio
5
:/
TE
das Café, in dem wir sitzen
4
ou n
Lo u
ﺍﻟّﺬﻱ2. – das Hotel, in dem wir wohnen ﺍﻟّﺬﻱ1. – die Dinge, die wir brauchen ﺍﻟّﱵ4. – die Universität, an der wir studieren ﺍﻟّﱵ3. – die Geschenke, die wir kaufen ﺍﻟّﱵ6. – die Freunde, auf die wir warten ﺍﻟّﺬﻳﻦ5. der Brief, den wir euch schicken ﺍﻟّﱵ8. – der Herr, den wir nach dem Weg fragen ﺍﻟّﺬﻱ7. –
3
om
ng e
L
ﻣﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﰲ ّ ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺗﻮﻧﺲ2. – .ﻣﺮﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ّ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﻳﺼﻠّﻮﻥ ﲬﺲ1. – .ﻣﺮﺗﲔ ّ ﻗﺮﺃﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ4. – .ﻣﺮﺍﺕ ّ ﻛﺎﻥ ﰲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺃﺭﺑﻊ3. – .ﺍﻟﺴﻨﺔ .ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ّ ﺳﺄﻟﺘﻪ ﻣﺎﺋﺔ5. ّ ﺃﺳﺄﻟﻪ6. – .ﻣﺮﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ4. – ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ3. – ﺍﻟﻄﺒّﺎﺥ2. – ﺍﳌﺪﺭﺱ ّ 1.
2
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
(kein Relativpronomen) 1.
EL
– ﺍﻟّﺬﻱ2. – ﺍﻟّﺬﻱ6. –
(kein Relativpronomen) 5.
lie
n
au fd
ie
se
– . ﻋﻨﺪﻱ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﻻ ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﺍﻟﻠﺤﻢ2. – .ﺃﺣﺐ ﺍﻷﻛﻞ ﺍﻟّﺬﻱ ﺗﻄﺒﺨﻪ ّ 1. . ﻭﺿﻌﺖ ﺍﳍﺪﻳﺔ ﺍﻟّﱵ ﺍﺷﺘﺮﻳﻨﺎﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ3.
9
Al
le
M
at
er
ia
8
-T
(kein Relativpronomen) 3.
.IS O
– ﺍﻟّﺬﻱ4. –
7
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
Th
ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟّﱵ3. – ﺍﶈﻞ ﺍﻟّﺬﻱ ﲝﺜﺖ ﻋﻨﻪ ّ 2. – ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟّﱵ ﺍﺷﺘﻐﻠﺖ ﻓﻴﻬﺎ1. ﺍﻟﺪﺟﺎﺝ ﺍﻟّﺬﻱ6. – ﺍﻷﻛﻞ ﺍﻟّﺬﻱ ﻃﻠﺒﺘﻪ5. – ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟّﺬﻱ ﻗﺮﺃﺗﻪ4. – ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟّﺬﻱ ﻭﺿﻌﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻭﻟﺔ8. – ﺍﳊﺴﺎﺏ ﺍﻟّﺬﻱ ﺩﻓﻌﺘﻪ7. – ﺃﻛﻠﺘﻪ
Lektion 12
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ
– ﺭﺟﻞ7. – ﻳﺪ6. – ﺫﺭﺍﻉ5. – ﺑﻄﻦ4. – ﺻﺪﺭ3. – ﻋﲔ2. – ﺭﺃﺱ1. ﻗﺪﻡ8. – . ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ﰲ ﻛﺘﻔﻲ3. – . ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ﰲ ﻇﻬﺮﻱ2. – . ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ﰲ ﻗﻠﱯ1. . ﻋﻨﺪﻱ ﺁﻻﻡ ﰲ ﺃﺳﻨﺎﱐ4. ٢٣٧
1
2
237
Lösungen zum Lektionsteil 3 4
5
g. 4.
h. 5.
e. 6.
1.ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻨﺎﻭﻝ ﺃﺩﻭﻳﺔ ﺿ ّﺪ ﺍﻵﻻﻡ 2. – .ﻛﻨﺖ ﺃﺟﻴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ 3. – .ﲰﲑﺓ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻛﺜﲑﴽ 4. – .ﺃﲪﺪ ﻛﺎﻥ ﻳﻘﺮﺃ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ 5. – .ﻛﻨّﺎ ﻧﺴﺘﺮﻳﺢ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﻘﺔ– . 6.ﻛﻨﺘﻢ ﺗﻨﺘﻈﺮﻭﻥ ﰲ ّ ﺍﶈﻄﺔ. ﻋﻤﺎﻥ 2. – .ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻛﺎﻥ ﻣﺘﻌﺐ 3. – .ﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ ﻣﻊ ﺯﻣﻴﻠﺔ ﰲ 1.ﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ّ ﻛﻞ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟّﱵ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ– . ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ 4. – .ﺳﺄﻟﻪ ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﻋﻦ ّ 5.ﺳﺎﻓﺮﻭﺍ ﺇﱃ ﻣﺼﺮ 6. – .ﻻ ،ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ 7. – .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺭﺟﻌﺖ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻛﺜﲑﴽ 8. – .ﻳﺬﻫﺒﻮﻥ ﺇﱃ ﺍﻟﺼﻴﺪﻟﻴﺔ. 1.ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺷﺮﺑﻮﺍ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﰲ ﺍﳌﻘﻬﻰ ﺫﻫﺒﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ 2. – .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺍﺷﺘﺮﻭﺍ ﺍﻟﻠﺤﻢ ﻭﺍﻟﺮﺯ ﺭﺟﻌﻮﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻴﺖ 3. – .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻃﺒﺨﻮﺍ ﺍﻷﻛﻞ ﺟﻠﺴﻮﺍ 4. – .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺃﻛﻠﻮﺍ ﺍﻷﻛﻞ ﺷﺮﺑﻮﺍ ﺍﻟﺸﺎﻱ. ot .c
om
ng e
L
6
c. 1.
–
d. 2.
–
b. 3.
–
–
–
–
f. 7.
–
a. 8.
sp
og
.b l
ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
TE
n
/t
:/
ht tp
tio
7
1.ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺳﺎﻓﺮﺕ ﺇﱃ ﻣﺼﺮ ﻋﻨﺪﻱ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﻛﺜﲑﻳﻦ 2. – .ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻓﻬﻢ ﻛﺜﲑﴽ 3. – .ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﻭﺻﻠﻮﺍ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﻛﺜﲑﴽ 4. – .ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺃﻛﻞ ﺍﻟﺪﺟﺎﺝ ﻋﻨﺪﻩ ﺁﻻﻡ ﰲ ﺑﻄﻨﻪ.
ca
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Ed u
e
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
9
Th
8
1.ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﻛﺘﺐ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺃﺣﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ 2. – .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺯﻭﺭ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﻧﺘﻜﻠّﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻘﻂ 3. – .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ ﺭﺃﻳﺖ ﺻﺪﻳﻘﻲ 4. – .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﰲ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﻫﺪﺍﻳﺎ ﻛﺜﲑﺓ.
-T
EL
ﻋﻤﺎﻥ 2. – .ﺗﻨﺘﻈﺮﻩ ﺣﺘّﻰ ﻳﺼﻞ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ– . 1.ﺍﻟﺴﺎﺋﻖ ﺳﺄﻟﲏ ﻣﺎﺋﺔ ﺳﺆﺍﻝ ﺣﺘّﻰ ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺇﱃ ّ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ. 3.ﻳﺒﻘﻰ ﻫﻨﺎﻙ ﺣﺘّﻰ ﳝﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﻫﻨﺎ 4. – .ﺗﺪﺭﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺘّﻰ ﺗﻔﻬﻢ ّ
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ
Lektion 13
le Al
1
2
1.ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﻓﱪﺍﻳﺮ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻔﲔ ﻭﺳﺒﻌﺔ – 2.ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻒ ﻭﺗﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻭﲦﺎﻧﲔ – 3.ﺍﳋﺎﻣﺲ ﻣﻦ ﻧﻮﻓﻤﱪ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻒ ﻭﺗﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻭﲬﺴﺔ ﻭﺳﺒﻌﲔ – 4.ﺍﻟﺜﻼﺛﲔ ﻣﻦ ﺩﻳﺴﻤﱪ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻒ ﻭﺗﺴﻌﻤﺎﺋﺔ ﻭﲦﺎﻧﻴﺔ ﻭﺳﺘّﲔ – 5.ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻨﺎﻳﺮ ﻋﺎﻡ ﺃﻟﻔﲔ ﻭﺗﺴﻌﺔ 1.ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺁﻻﻑ – 2.ﺛﻼﺛﺔ ﺁﻻﻑ – 3.ﺛﻼﺛﺔ ﺁﻻﻑ ﻭﲦﺎﳕﺎﺋﺔ – 4.ﺛﻼﺛﺔ ﺁﻻﻑ ﻭﻣﺎﺋﺔ – 5.ﺛﻼﺛﺔ ﺁﻻﻑ ﻭﺳﺘّﻤﺎﺋﺔ ﻭﲬﺴﲔ – 6.ﺛﻼﺛﺔ ﺁﻻﻑ ﻭﲬﺴﻤﺎﺋﺔ ٢٣٨
238
Lösungen zum Lektionsteil
3
4 5
6
ﻓﻜﺮ – ّ ﻳﺪﺧﻦ ّ / ﻳﻔﻜﺮ – 2.ﺳﺎﻓﺮ – ﻳﺴﺎﻓﺮ /ﺳﺎﻋﺪ – ﻳﺴﺎﻋﺪ – ﺩﺧﻦ – ّ ّ 1. 3.ﺃﺭﺳﻞ – ﻳﺮﺳﻞ /ﺃﻋﻄﻰ – ﻳﻌﻄﻲ – 4.ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢ /ﺗﻜﻠّﻢ – ﻳﺘﻜﻠّﻢ – 5.ﺍﺷﺘﻐﻞ – ﻳﺸﺘﻐﻞ /ﺍﺷﺘﺮﻯ – ﻳﺸﺘﺮﻱ – 6.ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ – ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ /ﺍﺳﺘﻤﺘﻊ – ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ b. 1.
–
e. 2.
–
d. 3.
–
–
h. 4.
–
c. 5.
g. 6.
–
a. 7.
–
f. 8.
ّ 1.ﺃﻭﻻً :ﻣﻞﺀ ﺍﻹﺳﺘﻤﺎﺭﺍﺕ – 2.ﺛﺎﻧﻴﴼ :ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﺃﻣﲔ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ – 3.ﺛﺎﻟﺜﴼ :ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ – 4.ﺭﺍﺑﻌﴼ :ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ – 5.ﺧﺎﻣﺴﴼ :ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﺘﻤﺪﻳﺪ
ot .c
om
ng e
L
ﺍﻷﺭﺩﻥ 2. – .ﻗﺎﻣﻮﺍ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ﺍﻷﻫﺮﺍﻡ ﰲ ﻣﺼﺮ– . 1.ﻗﻤﺖ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﰲ ّ 3.ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺴﻔﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺮ 4. – .ﻗﺎﻡ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ 5. – .ﻫﻞ ﻗﻤﺘﻢ ﺑﺈﺭﺳﺎﻝ ﻛﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ؟ – 6.ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﻳﻘﻮﻣﻮﻥ ﺑﺎﻟﺼﻴﺎﻡ ﰲ ﺭﻣﻀﺎﻥ. ّ sp
og
.b l
ge
ou n
Lo u
io nl
at
he ed uc
n
/t
ht tp
:/
tio
ca
1.ﻗﺒﻞ ﺇﻧﻄﻼﻕ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﺗﻜﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻥ 2. – .ﺑﻌﺪ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﻮﺍﺑﻊ 3. – .ﻣﻨﺬ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺜﲑﴽ– . 4.ﻗﺒﻞ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺍﳌﺘﺤﻒ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﻗﺮﺃ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ. n.
te
itä
Ak tiv
e al or m an ar
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Lektion 14
Fü rm
–
2
1.ﺩﻭﻟﺔ – 2.ﺧﱪ – 3.ﻛﻠﻤﺔ – 4.ﺑﺪﺍﻳﺔ – 5.ﺭﻳﺎﺿﺔ – 6.ﺷﻜﺮﴽ
.IS O
se
ie
au fd
n
lie ia er
7
at
6
M
5
le
4
d. 2.
–
a. 3.
–
f. 4.
Al
3
b. 1.
R 3.
-T
1
R 1.
–
F 2.
–
Th
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻋﺸﺮ
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
Ed u
8
TE
7
ﻳﺘﻢ ﺇﺭﺳﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ 3. – .ﰎّ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ– . 1.ﰎّ ﺇﺭﺳﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞّ 2. – . ﻳﺘﻢ ﲤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻔﻴﺰﺍ. 4.ﰎّ ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺍﻷﻭﺭﺍﻕّ 5. – .
–
c. 5.
–
ﺣﻖ / .ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ! /ﻫﺬﺍ ﺻﺤﻴﺢ / .ﺃﻛﻴﺪ! ﻣﻌﻚ ّ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ / .ﻫﺬﺍ ﻏﻠﻂ / .ﻻ ،ﺃﺑﺪﴽ! /ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ!
e. 6.
Zustimmung: Ablehnung:
1.ﻣﺎﺿﻲ – 2.ﺳﻼﻡ – 3.ﻗﻠﻴﻞ – 4.ﺍﻟﻴﻮﻡ – 5.ﺳﻬﻞ – 6.ﻗﺪﱘ ﺃﻫﻢ – 5.ﺃﲨﻞ – 6.ﺃﻗﺪﻡ 1.ﺃﺻﻐﺮ – 2.ﺃﻛﺜﺮ – 3.ﺃﺭﺧﺺ – ّ 4. ﺃﻫﻢ 1.ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺃﻗﺪﻡ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺤﻒ 2. – .ﺍﻟﺒﺎﺹ ﺃﺭﺧﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺎﻛﺴﻲ 3. – .ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ّ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﻠﺔ 4. – .ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺻﻌﺐ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ. 239
٢٣٩
Lösungen zum Lektionsteil 8 9
10
11
ﺃﻫﻢ ﺷﺨﺺ – 4.ﺃﻛﺜﺮ ﺃﺷﺨﺎﺹ 1.ﺃﻛﱪ ﺳﻴّﺎﺭﺓ – 2.ﺃﺭﺧﺺ ﺳﻌﺮ – ّ 3. 1.ﺍﻷﻛﻞ ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ – 2.ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﺔ – 3.ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﲔ – 4.ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻞ 1.ﺃﻧﺎ ﳏﺘﺎﺝ )ـﺔ( ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ 2. – .ﺃﻧﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪ )ﺓ( ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ 3. – .ﲰﲑﺓ ﻓﺎﳘﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ 4. – .ﺃﻧﺎ ﻣﺘﻌﻠّﻢ )ـﺔ( ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ng e
L
ﺃﺩﺧﻦ ﺳﻴﺠﺎﺭﺓ؟ – ﺍﻟﻄﺐ) 2. – .ﻫﻞ( ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻜﻦ ﺃﻥ ّ 1.ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ ّ ﺍﳌﻬﻢ 3.ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﺃﻥ ﺃﺩﻓﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻌﺮ 4. – .ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺃﻥ ﺗﺰﻭﺭ ﻋﺎﺋﻠﺘﻚ – .ﻣﻦ ّ ﺃﻥ ﺃﺷﺘﺮﻱ ﺳﻴّﺎﺭﺓ ﺃﻛﱪ 6. – .ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﻈﺮ ﺃﻥ ﻳﺼﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ. ot .c
om
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ
sp
og
.b l ge
ou n
io nl
at
TE
Lo u
Lektion 15
he ed uc
2
1.ﻳﺴﻘﻂ ﺍﳌﻄﺮ 2. – .ﻳﺴﻘﻂ ﺍﻟﺜﻠﺞ 3. – .ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻏﺎﺋﻤﺔ 4. – .ﺗﺸﺮﻕ ﺍﻟﺸﻤﺲ.
/t
:/
ht tp
tio
ca
e:
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
4
Ed u
1.ﻫﻮ ﺣﺰﻳﻦ ﻷﻧّﻪ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻓﺮ 2. – .ﺗﺪﻋﻮﻩ ﺇﱃ ﺑﻴﺘﻬﻢ ﺍﻟﺼﻴﻔﻲ 3. – .ﺍﻟﻄﻘﺲ ﰲ ﺣﺎﺭ ﺟ ّﺪﴽ 4. – .ﺍﻟﻄﻘﺲ ﰲ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﺑﺎﺭﺩ 5. – .ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ ﺃﻋﺠﺒﺘﻪ ﻛﺜﲑﴽ– . ﺍﻟﺼﻴﻒ ّ 6.ﲰﲑﺓ ﻻ ﺗﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻓﺮ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﺮﺓ ﻷﻧّﻬﺎ ﲣﺎﻑ ﻣﻨﻬﺎ. 1.ﺃﺩﻋﻮﻩ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻱ 2. – .ﺃﺩﻋﻮﻫﺎ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻱ 3. – .ﺃﺩﻋﻮﻙ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ِ ﻣﻴﻼﺩﻱ4. – . ﺃﺩﻋﻮﻙ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻱ 5. – .ﺃﺩﻋﻮﻛﻢ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻱ– . 6.ﺃﺩﻋﻮﻫﻢ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻱ.
e
3
n
1
1.ﺭﺍﺑﻊ – 2.ﺛﺎﻣﻨﴼ – 3.ﻫﻲ – 4.ﺳﻨﺔ – 5.ﺷﺘﺎﺀ – 6.ﺛﻠﺞ
EL
-T
.IS O
se
ie
au fd
5
1.ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺟﺎﺀﺕ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻘﺪﱘ 2. – .ﺣﺒﻴﺒﻬﺎ ﻗﺎﻝ ﳍﺎ :ﺇﻧﺘﻈﺮﻳﲏ! – 3.ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺍﻧﺘﻈﺮﺕ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ 4. – .ﺣﺒﻴﺒﻬﺎ ﺫﻫﺐ ﻭﻧﺴﻴﻬﺎ. n
lie
ia
er
at
M
le
Al
6
1.ﺃﻧﺎ ﺃﺷﺘﺮﻱ ﺟﺮﻳﺪﺓ ﺍﻟﻴﻮﻡ 2. – .ﺃﻧﺖ ﲤﺸﻲ ﰲ ﺷﻮﺍﺭﻉ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ 3. – .ﻫﻢ ﻳﺸﺘﺮﻭﻥ ﻫﺪﺍﻳﺎ 4. – .ﻫﻮ ﻳﻌﻄﻲ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ 5. – .ﳓﻦ ﻧﻌﻄﻲ ﲰﲑﺓ ﺍﳍﺪﻳﺔ– . 6.ﻫﻲ ﲤﺸﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮﻕ 7. – .ﺃﻧﺘﻢ ﺗﻠﺘﻘﻮﻥ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀﻛﻢِ 8. – . ﺃﻧﺖ ﺗﻠﺘﻘﲔ ﺻﺪﻳﻘﺘﻚ.
٢٤٠
240
Lösungen zu den Tests
! – ُﻣ ْﻤﺘﺎﺯTolle Leistung!
34-26 Punkte:
! – ﺟﻴّﺪSie haben schon gute Fortschritte gemacht. Sehen Sie sich jetzt noch einmal die Themen im Buch an, mit denen Sie Probleme
25-17 Punkte:
hatten. Weniger als 17 Punkte:
. – ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟ َْﻴﺴﺖ ﺳ ْﻬﻠﺔNa ja, das können Sie bestimmt besser.
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
TE
–
–
ﻛﺒﲑ6. – ﻗﺒﻞ5. – ﲢﺖ4. – ﺑﻌﻴﺪ3. – ﻗﺪﱘ2. – ﻫﻨﺎ1.
2
/t
1
ht tp
F 2.
Ed u
ca
F 3.
–
F 1.
tio
R 4.
:/
Test 1
L
Wiederholen Sie die Grammatikerklärungen und den Wortschatz der letzten fünf Lektionen noch einmal.
n.
te
itä
Ak tiv
al
e
4
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
– ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻛﺜﲑﺓ4. – ﺃﻃﻔﺎﻝ ﺻﻐﺎﺭ3. – ﺳﻴّﺎﺭﺍﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ2. – ﻓﻨﺪﻕ ﻗﺪﱘ1. ﺳﻴّﺪﺍﺕ ﲨﻴﻼﺕ6. – ﻣﻮﻇّﻔﺔ ﻟﻄﻴﻔﺔ5.
5
EL
Fü rm
3
or m
ﻣﺪﺍﺭﺱ6.
Th
e
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﺟﻮﺍﺯ6. – ﻗﻬﻮﺓ5. – ﻣﻔﺘﺎﺡ4. – ﺻﺪﻳﻖ3. – ﺑﻠﺪ2. – ﺳﻴّﺪ1. – ﻣﻜﺎﺗﺐ5. – ﻣﺮﺍﻛﺰ4. – ﻣﻄﺎﺑﺦ3. – ﻣﻄﺎﻋﻢ2. – ﻣﺘﺎﺣﻒ1.
d. 2.
–
e. 1.
6
–
R 2.
–
F 1.
1
ﺃﺭﺑﻌﺔ6. – ﻳﻮﻡ5. – ﺑﻠﺪ4. – ﻋﺎﺋﻠﺔ3. – ﻓﻮﺍﻛﻪ2. – ﻟﻮﻥ1.
2
–
a. 4.
ie au fd
f. 3.
–
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
Test 2
–
-T
c. 5.
.IS O
–
se
b. 6.
F 4.
d. 6.
–
f. 5.
–
e. 4.
– –
F 3.
c. 3.
–
a. 2.
–
b. 1.
– . ﺗﺴﻜﻦ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﺑﻴﺖ ﺟﺪﻳﺪ2. – . ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺳﻬﻠﺔ1. – . ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺟﻮﻋﺎﻧﲔ ﰲ ﺭﻣﻀﺎﻥ4. – .ﺍﶈﻞ ﺭﺧﻴﺼﺔ ّ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ ﰲ ﻫﺬﺍ3. . ﺗﻘﻊ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﰲ ﺍﳉﻨﻮﺏ6. – . ﻧﺸﺮﺏ ﺍﻟﺸﺎﻱ ﻣﻊ ﺳﻜﺮ ﻛﺜﲑ5. ٢٤١
241
3 4
Lösungen zu den Tests 5 6
1.ﻋﻦ – 2.ﺇﱃ – 3.ﻝ – 4.ﻋﻦ ،ﺇﱃ – 5.ﻗﺒﻞ ،ﻣﻦ – 6.ﺇﱃ ،ﰲ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﳛﺒّﻮﻥ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ– . ﺍﻟﻄﺐ 2. – .ﺃﻋﺮﻑ ّ 1.ﺃﺧﻲ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ ّ ﺍﻷﺭﺩﻥ ﺑﻠﺪ ﲨﻴﻞ– . ﺃﻥ ّ 3.ﻻ ﺃﺳﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺯﻭﺭﻛﻢ ﰲ ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻔﻄﺮ 4. – .ﻗﺮﺃﺕ ّ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻓﻴﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ. 5.ﻣﺎ ﺭﺃﻳﻜﻢ ﺃﻥ ﻧﺴﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺮ؟ – 6.ﲰﻌﺖ ّ Test 3
2
1.ﻃﺮﻳﻖ – 2.ﻗﻠﺐ – 3.ﺭﺍﺑﻊ – 4.ﺻﻴﻒ – 5.ﺑﺎﺭﺩ – 6.ﻃﺎﻟﺐ ot .c
om
ng e sp
–
og
–
ge
.b l
4
1.ﺣﺼﻮﻝ – 2.ﺯﻳﺎﺭﺓ – 3.ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ – 4.ﺇﺭﺳﺎﻝ – 5.ﺗﻌﻠّﻢ – 6.ﺇﺳﺘﻌﻤﺎﻝ
io nl
at
he ed uc
n
/t
:/
ht tp
tio
ca
1.ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ – 2.ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﳌﻨﺘﻈﺮ – 3.ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ – 4.ﻣﻄﺎﻋﻢ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ – 5.ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﻣﻌﺮﻭﻓﲔ – 6.ﻛﻠﻤﺔ ﻏﲑ ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
te
n.
1.ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺃﺗﻌﻠّﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﻛﺜﲑﴽ ﻋﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ 2. – .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﰲ ﻣﺼﺮ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ ﻛﺜﲑﻳﻦ 3. – .ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺭﺟﻌﺖ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻛﻨﺖ ﻣﺸﺘﺎﻕ ﺇﱃ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ّ ﺍﻟﻌﺮﺏ 4. – .ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺃﲝﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻛﺜﲑﺓ 5. – .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺯﻭﺭ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ. ﺍﻷﺭﺩﻥ ﺳﺄﺳﺎﻓﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﲪﺮ 6. – .ﺳﺄﺩﺭﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺘّﻰ ﺃﻓﻬﻢ ّ ّ
Th
6
Ed u
5
TE
3
c. 1.
ou n
e. 4.
a. 5.
–
b. 6.
Lo u
f. 2.
–
d. 3.
–
L
1
1.ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ – 2.ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ – 3.ﺍﻟﺼﺤﺔ – 4.ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
-T
.IS O
se ie au fd n lie ia er at M le Al
٢٤٢
242
ﺁﺫﺍﺭ ﺁﺫﺍﻥ/ ﺃﺫﻥ 4 wollen; mögen [arād – yurīd] ﺃﺭﺍﺩ – ﻳﺮﻳﺪIV 5 Mittwoch [al-arbi‛ā’] ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ VL vier [arba‛a] ﺃﺭﺑﻌﺔ VL Jordanien [al-urdunn] ﺍﻷﺭﺩﻥ ّ 1 jordanisch; Jordanier [urdunnī / -īn] ﺃﺭﺩﻧّﻲ 13 (das) Senden [irsāl] ﺇﺭﺳﺎﻝ 9 schicken [arsal – yursil] ﺃﺭﺳﻞ – ﻳﺮﺳﻞIV 6 verwitwet [armal] ﺃﺭﻣﻞ 7 blau [azraq] (m) ﺃﺯﺭﻕ 2 Woche [usbū‛ / asābī‛] ﺃﺳﺎﺑﻴﻊ/ ﺃﺳﺒﻮﻉ [ustāồ / asātiồa] ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ/ ﺃﺳﺘﺎﺫ
Glossar
13 März [āồār]
12 Ohr [uồun / āồān] (f)
ﺃAlif 9 Vater [ab / ābā’] ﺁﺑﺎﺀ/ ﺃﺏ 13 August [āb] ﺁﺏ 14 nie, niemals [abadan] ﺃﺑﺪﴽ 13 April [abrīl] ﺃﺑﺮﻳﻞ 6 Sohn [ibn / abnā’] ﺃﺑﻨﺎﺀ/ ﺍﺑﻦ 7 weiß [abyaỗ] (m) ﺃﺑﻴﺾ [ittaśal – yattaśil] ( ﺍﺗّﺼﻞ – ﻳﺘّﺼﻞ )ﺏVIII 5 anrufen
og
sp
ot .c
om
ng e
L
.b l ge
io nl
ou n
Lo u at
he ed uc
ca
[istaţā‛ – yastaţī‛] e:
te
n.
ﺇﺳﺘﻌﻤﺎﻝ [ista‛mal – yasta‛mil] ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ – ﻳﺴﺘﻌﻤﻞX an
or m
al
e
Ak tiv
itä
13 Benutzung, Gebrauch [isti‛māl]
5 Sonntag [al-aỏad]
14 führen (zu)
ﺍﺳﺘﻌﺎﻥ – ﻳﺴﺘﻌﲔX
11 um Hilfe bitten
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ﺍﻷﺣﺪ 3 elf [iỏdā-‛ašr] ﺇﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮ 12 fühlen [aỏass – yuỏiss] ( ﺃﺣﺲ – ﳛﺲ )ﺏIV ّ ّ 9 besser(e,r,s); beste(r,s) [aỏsan] ﺃﺣﺴﻦ 8 bringen [aỏỗar – yuỏỗir] ﺃﺣﻀﺮ – ﳛﻀﺮIV 1 Ahmad (Name) ﺃﲪﺪ 7 rot [aỏmar] (m) ﺃﲪﺮ 14 manchmal [aỏyānan] ﺃﺣﻴﺎﻧﴼ 7 Bruder [aố / iốwa] ﺇﺧﻮﺓ/ ﺃﺥ 9 Schwester [uốt / aốawāt] ﺃﺧﻮﺍﺕ/ ﺃﺧﺖ 2 nehmen [aốaồ – ya’ốuồ] ﺃﺧﺬ – ﻳﺄﺧﺬ 11 andere(r) [āốar, uốrā] (f) ﺃﺧﺮﻯ، (m) ﺁﺧﺮ 7 grün [aốỗar] (m) ﺃﺧﻀﺮ [addā – yuaddī] (ﺩﻱ )ﺇﱃ ّ ﺃ ّﺩﻯ – ﻳﺆII
[ista‛ān – yasta‛īn]
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
7 brauchen
ﺍﺳﺘﻄﺎﻉ – ﻳﺴﺘﻄﻴﻊX
10 können, fähig sein
Fü rm
Th
e
Ed u
4 Miete; Tarif [uğra]
ar
n
/t
:/
11 antworten (auf)
ﺃﺟﺮﺓ 11 verschieben [ağğal – yu’ağğil] ﻳﺆﺟﻞ – ﻞ ﺃﺟ ّ ّ II 13 Ausländer [ağnabī / ağānib] ﺃﺟﺎﻧﺐ/ ﺃﺟﻨﱯ 1 lieben [aỏabb – yuỏibb] ﳛﺐ ّ – ﺃﺣﺐ ّ IV [iỏtāğ – yaỏtāğ] ( ﺍﺣﺘﺎﺝ – ﳛﺘﺎﺝ )ﺇﱃVIII
ﺍﺳﺘﺮﺍﺡ – ﻳﺴﺘﺮﻳﺢX
10 erholen, ausruhen
ht tp
tio
TE
7 Professor; Meister [istarāỏ – yastarīỏ]
ﺍﺳﺘﻘﺒﻞ – ﻳﺴﺘﻘﺒﻞX
EL
[istaqbal – yastaqbil]
13 benutzen
14 empfangen
-T
ﺇﺳﺘﻤﺎﺭﺓ 14 (das) Zuhören [istimā‛] (ﺇﺳﺘﻤﺎﻉ )ﺇﱃ [istamta‛ – yastamti‛] ( ﺍﺳﺘﻤﺘﻊ – ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ )ﺏX Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
13 Formular [istimāra / -āt]
.IS O
ﺃﺗﻮﺳﺘﺮﺍﺩ 3 zwölf [iŧnā – ‛ašr] ﺇﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ VL zwei [iŧnain] ﺇﺛﻨﲔ 5 Montag [al-iŧnain] ﺍﻹﺛﻨﲔ [ağāb – yuğīb] ( ﺃﺟﺎﺏ – ﳚﻴﺐ )ﻋﻠﻰIV 4 Autobahn [utūstrād]
10 genießen
ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ (ﺁﺳﻒ )ﻋﻠﻰ 10 leider [li-l-asaf] ﻟﻸﺳﻒ 11 Islam [islām] ﺇﺳﻼﻡ 1 Name [ism] ﺍﺳﻢ 7 braun [asmar] (m) ﺃﲰﺮ 12 Durchfall [ishāl] ﺇﺳﻬﺎﻝ 14 einfacher(e,r,s); einfachste(r,s) [ashal] ﺃﺳﻬﻞ 10 Israel [isrā’īl]
5 tut mir leid (für) [āsif / -īn]
٢٤٣
243
Glossar
ﺃﺳﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ 5 kaufen [ištarā – yaštarī] ﺍﺷﺘﺮﻯ – ﻳﺸﺘﺮﻱVIII 6 arbeiten [ištaġal – yaštaġil] ﺍﺷﺘﻐﻞ – ﻳﺸﺘﻐﻞVIII 15 scheinen [ašraq – yušriq] ﺃﺷﺮﻕ – ﻳﺸﺮﻕIV 7 blond [ašqar] (m) ﺃﺷﻘﺮ 13 Ausstellung; Ausfertigung [iśdār] ﺇﺻﺪﺍﺭ 7 gelb [aśfar] (m) ﺃﺻﻔﺮ [aỗāf – yuỗīf] ( ﺃﺿﺎﻑ – ﻳﻀﻴﻒ )ﺇﱃIV 7 schwarz [aswad] (m)
1 deutsch; Deutscher [almānī / almān]
8 hinzufügen (zu)
ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ
om
ot .c
sp
og
.b l
ou n
io nl
14 die Vereinten Nationen (UN)
ﺁﻣﻦ 13 Kassenwart [amīn śundūq] ﺃﻣﲔ ﺻﻨﺪﻭﻕ 9 dass [an] ﺃﻥ 10 dass [anna] ﺃﻥ ّ 5 jetzt [al-ān] ﺍﻵﻥ 1 so Gott will [in šā’ allāh] ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ 1 ich [anā] ﺃﻧﺎ 14 Erdöl-Pipeline [unbūb bitrūl] ﺃﻧﺒﻮﺏ ﺑﺘﺮﻭﻝ 1 du [anta / anti] (m/f) ﺃﻧﺖ 13 Erwartung [intiżār] ﺇﻧﺘﻈﺎﺭ 8 warten [intażar – yantażir] ﺍﻧﺘﻈﺮ – ﻳﻨﺘﻈﺮVIII 1 ihr [antum] ﺃﻧﺘﻢ 13 Start [inţilāq] ﺇﻧﻄﻼﻕ 12 losfahren [inţalaq – yanţaliq] ﺍﻧﻄﻠﻖ – ﻳﻨﻄﻠﻖVII 12 Nase [anf / unūf] ﺃﻧﻮﻑ/ ﺃﻧﻒ 14 Explosion [infiğār] ﺇﻧﻔﺠﺎﺭ [an‛am – yun‛im] ( ﺃﻧﻌﻢ – ﻳﻨﻌﻢ )ﻋﻠﻰIV e:
15 sicher; geschützt [āmin]
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
٢٤٤
at
he ed uc
n
/t
ﺇﻗﺎﻣﺔ 14 Wirtschaft [iqtiśād] ﺇﻗﺘﺼﺎﺩ 11 größer(e,r,s); größte(r,s) [akbar] ﺃﻛﱪ 13 Oktober [uktūbar] ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ 14 mehr; die meisten [akŧar] ﺃﻛﺜﺮ 8 essen [akal – ya’kul] ﺃﻛﻞ – ﻳﺄﻛﻞ 8 Essen, Speise [akl / -āt] ﺃﻛﻞ 14 sicherlich, bestimmt [akīd] ﺃﻛﻴﺪ 5 außer [illā] ّﺇﻻ 11 Gottheit [ilāh] ﺇﻟـﻪ ٰ 11 diejenige, welche [allatī] ﺍﻟّﱵ 14 treffen [iltaqā – yaltaqī] ﺍﻟﺘﻘﻰ – ﻳﻠﺘﻘﻲVIII 15 Melodie [alỏān] ﺃﳊﺎﻥ 11 derjenige, welcher [allaồī] ﺍﻟّﺬﻱ 11 diejenigen, welche [allaồīn] ﺍﻟّﺬﻳﻦ 3 tausend [alf / ālāf] ﺁﻻﻑ/ ﺃﻟﻒ 1 Gott [allāh] ﺍﷲ 12 Schmerz [alam / ālām] ﺁﻻﻡ/ ﺃﱂ
244
ﺇﻣﻼﺀ [al-umam al-muttaỏida] ﺍﻷﻣﻢ ﺍﳌﺘّﺤﺪﺓ
ht tp
tio
ca
Ed u
e
Th
13 wohnen
1 Aufenthalt [iqāma / -āt]
10 möglich sein
13 (das) Ausfüllen [imlā’]
:/
TE
Lo u
ﺃﻃﻴﺐ ﺃﻋﺠﺐ – ﻳﻌﺠﺐIV 2 geben [a‛ţā – yu‛ţī] ﺃﻋﻄﻰ – ﻳﻌﻄﻲIV 15 Lied [uġnīya / aġānī] ﺃﻏﺎﱐ/ ﺃﻏﻨﻴﺔ 9 Fastenbrechen; Frühstück [ifţār] ﺇﻓﻄﺎﺭ sich aufhalten; [aqām – yuqīm] ﺃﻗﺎﻡ – ﻳﻘﻴﻢIV 9 besser(e,r,s); beste(r,s) [aţyab]
15 gefallen [a‛ğab – yu‛ğib]
ge
7 außerdem
ng e
L
7 Zusatz [iỗāfa] [bi-l-iỗāfa ilā ồālik]
ﺁﱂ – ﻳﺆﱂIV ﺃﳌﺎﻥ/ ﺃﳌﺎﱐ 1 Deutschland [almānyā] ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ 5 hallo (am Telefon) [ālū] ﺁﻟﻮ 1 nach; zu; bis [ilā] ﺇﱃ 12 und so weiter [ilā āốirihi] ﺇﱃ ﺁﺧﺮﻩ 9 Mutter [umm / ummahāt] ﺃﻣﻬﺎﺕ ّ / ّﺃﻡ VL Emirate (VAE) [al-imārāt] ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ 3 vor; vorn [amām] (örtl.) ﺃﻣﺎﻡ 4 Sicherheit; Schutz [amān] ﺃﻣﺎﻥ 5 gestern [ams] ﺃﻣﺲ 13 Möglichkeit [imkān / -āt] ﺇﻣﻜﺎﻥ können, [amkan – yumkin] ﺃﻣﻜﻦ – ﳝﻜﻦIV
12 wehtun, schmerzen [ālam – yu’lim]
4 Schild; Zeichen [išāra / -āt]
11 Gnade erweisen englisch; [inklīzī / inklīz]
ﺇﻧﻜﻠﻴﺰ/ ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ 1 Engländer
1 hallo; willkommen [ahlan]
ﻼ ً ﺃﻫ
Glossar
ﺃﻫﻢ ّ ﺃﻭ 10 erste(r) [auwal] (m) ﺃﻭﻝ ّ 11 erstens [auwalan] ﻻ ً ّﺃﻭ 5 erste [ūlā] (f) ﺃﻭﱃ 5 welche(r,s) [ayy] ﺃﻱ ّ 13 Mai [ayyār] ﺃﻳّﺎﺭ 11 dir; dich [īyāk] ﺇﻳﺎﻙ 12 Aids [aidz] ﺃﻳﺪﺯ 2 auch [aiỗan] ﺃﻳﻀﴼ 14 Italien [īţālyā] ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ 13 September [ailūl] ﺃﻳﻠﻮﻝ 1 wo [aina] ﺃﻳﻦ
14 wichtiger(e,r,s); wichtigste(r,s) [ahamm]
at
ot .c
sp
og
.b l ge
io nl
ou n
Lo u he ed uc
.IS O
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
ﺕTā’ 6 Kaufmann, Händler [tāğir / tuğğār] ﲡّﺎﺭ/ ﺗﺎﺟﺮ 8 Verspätung [ta’ốīr] ﺗﺄﺧﲑ 1 Datum [tārīố / tawārīố] ﺗﻮﺍﺭﻳﺦ/ﺗﺎﺭﻳﺦ 10 neunte(r) (m) [tāsi‛] ﺗﺎﺳﻊ 11 neuntens [tāsi‛an] ﺗﺎﺳﻌﴼ 4 Taxi [tāksi / takāsī] ﺗﻜﺎﺳﻲ/ ﺗﺎﻛﺴﻲ 8 Tabbouleh-Salat [tabbūla] ﺗﺒﻮﻟﺔ ّ 3 unter; unten [taỏt] ﲢﺖ 7 Rarität [tuỏfa / tuỏaf] ﲢﻒ/ ﲢﻔﺔ 5 Gruß [taỏīya / -āt] ﲢﻴﺔ 13 (das) Rauchen [tadốīn] ﺗﺪﺧﲔ 15 Andenken, Souvenir [tiồkār] ﺗﺬﻛﺎﺭ 14 Konzentration (auf) [tarkiz] (ﺗﺮﻛﻴﺰ )ﻋﻠﻰ VL neun [tis‛a] ﺗﺴﻌﺔ 1 sehr erfreut [tašarrafnā] ﺗﺸﺮﻓﻨﺎ ّ 13 Oktober [tišrīn al-auwal] ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺗﺸﺮﻳﻦ 13 November [tišrīn aŧ-ŧānī] ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﱐ 1 schlaf gut [tuśbiỏ ‛alā ốair] ﺗﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ ﺧﲑ 13 Beglaubigung [taśdīq] ﺗﺼﺪﻳﻖ 4 (das) Fotografieren [taśwīr] ﺗﺼﻮﻳﺮ 3 Komm! [ta‛āl(ī) / -ū] (ﺗﻌﺎﻝ )ـﻲ Al
n
/t
:/
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ﲝﺮ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﻴّﺖ VL Bahrain [al-baỏrain] ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ 15 See [buỏaira / -āt] ﲝﲑﺓ 6 anfangen, beginnen [bada’ – yabda’] ﺑﺪﺃ – ﻳﺒﺪﺃ 14 Anfang, Beginn [bidāya / -āt] ﺑﺪﺍﻳﺔ 8 Orangen [burtuqāl] (koll.) ﺑﺮﺗﻘﺎﻝ 12 Kälte; Erkältung [bard] (f) ﺑﺮﺩ 8 Bulgur [burġul] ﺑﺮﻏﻞ 14 Segen [baraka / -āt] ﺑﺮﻛﺔ 8 Zwiebeln [baśal] (koll.) ﺑﺼﻞ 8 Kartoffeln [baţāţā] (koll.) ﺑﻄﺎﻃﺎ 12 Bauch [baţn / buţūn] ﺑﻄﻮﻥ/ ﺑﻄﻦ 2 Meer [baỏr]
10 Totes Meer [al-baỏr al-mayyit]
om
ng e
L
3 nach [ba‛d]
ﺏBā’ 1 mit; in; für [bi] ﺏ 2 Tür [bāb / abwāb] ﺃﺑﻮﺍﺏ/ ﺑﺎﺏ 9 Papa [bābā] ﺑﺎﺑﺎ 8 Auberginen [bāồinğān] (koll.) ﺑﺎﺫﳒﺎﻥ 15 kalt [bārid] ﺑﺎﺭﺩ 7 segnen [bārak – yubārik] ﺑﺎﺭﻙ – ﻳﺒﺎﺭﻙIII 4 Bus [bāś / -āt] ﺑﺎﺹ 10 Petra (Stadt) [al-batrā’] ﺍﻟﺒﺘﺮﺍﺀ [baỏaŧ – yabỏaŧ] (ﲝﺚ – ﻳﺒﺤﺚ )ﻋﻦ 7 suchen (nach)
ﺑﻄّﻴﺦ ﺑﻌﺪ 3 weit [ba‛īd] ﺑﻌﻴﺪ 8 Petersilie [baqdūnis] ﺑﻘﺪﻭﻧﺲ 8 Rind [baqar] (koll.) ﺑﻘﺮ 10 bleiben [baqīya – yabqā] ﺑﻘﻲ – ﻳﺒﻘﻰ 4 Land [balad / buldān] ﺑﻠﺪﺍﻥ/ ﺑﻠﺪ 3 Gebäude [bināya / āt] ﺑﻨﺎﻳﺔ 6 Mädchen; Tochter [bint / banāt] ﺑﻨﺎﺕ/ ﺑﻨﺖ 8 Gewürze [bahārāt] ﻬﺑﺎﺭﺍﺕ 2 Haus; Wohnung [bait / buyūt] ﺑﻴﻮﺕ/ ﺑﻴﺖ 15 Sommerhaus [bait śaifī] ﺑﻴﺖ ﺻﻴﻔﻲ 8 Bier [bīra] ﺑﲑﺓ 8 Eier [baiỗ] (koll.) ﺑﻴﺾ 7 weiß [baiỗā’] (f) ﺑﻴﻀﺎﺀ 8 Melonen [baţţīố] (koll.)
7 oder [au]
٢٤٥
245
Glossar
ﺛﻠﺚ 15 Schnee [ŧalğ] ﺛﻠﺞ 6 dann [ŧumma] ّﰒ VL acht [ŧamānya] ﲦﺎﻧﻴﺔ
ﺗﻌﺒﺎﻥ [ta‛arraf – yata‛arraf] ( ﺗﻌﺮﻑ – ﻳﺘﻌﺮﻑ )ﻋﻠﻰV ّ ّ
5 Drittel [ŧulŧ]
12 müde [ta‛bān / -īn]
14 kennenlernen
ﺗﻌﻠّﻢ ﺗﻌﻠّﻢ – ﻳﺘﻌﻠّﻢV 8 Äpfel [tuffāỏ] (koll.) ﺗﻔّﺎﺡ 2 bitte [tafaỗỗal(ī) / -ū] (ﺗﻔﻀﻞ )ـﻲ ّ 14 Bericht [taqrīr] ﺗﻘﺮﻳﺮ [takallam – yatakallam] ﺗﻜﻠّﻢ – ﻳﺘﻜﻠّﻢV 13 (das) Lernen [ta‛allum]
ﺝĞīm
12 lernen [ta‛allam – yata‛allam]
6 sprechen
ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻥ ﺗﻠﻴﻔﻮﻥ 13 stattfinden [tamm – yatimm] ﰎّ – ﻳﺘﻢ ّ 1 gut [tamām] ﲤﺎﻡ 14 genau [tamāman] ﲤﺎﻣﴼ 13 Verlängerung [tamdīd] ﲤﺪﻳﺪ 9 Datteln [tamr] (koll.) ﲤﺮ [tamannā – yatamannā] ﲤﻨّﻰ – ﻳﺘﻤﻨّﻰV
L
14 Fernsehen; Fernsehapparat [tilifizyūn]
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
e:
ﺗﻮﻗﻴﺖ ﺗﻮﻗﻴﻊ 1 Thomas ﺗﻮﻣﺎﺱ VL Tunesien [tūnis] ﺗﻮﻧﺲ
246
٢٤٦
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
EL
14 Zeitmessung [tauqīt]
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
13 Unterschrift [tauqī‛ / -āt]
ﺙŦā’ 10 dritte(r) (m) [ŧāliŧ] ﺛﺎﻟﺚ 11 drittens [ŧāliŧan] ﺛﺎﻟﺜﴼ 10 achte(r) (m) [ŧāmin] ﺛﺎﻣﻦ 11 achtens [ŧaminan] ﺛﺎﻣﻨﴼ 10 zweite(r) (m) [ŧānī] ﺛﺎﱐ 11 zweitens [ŧāniyan] ﺛﺎﻧﻴﴼ 14 Kultur [ŧaqāfa] ﺛﻘﺎﻓﺔ 5 Dienstag [aŧ-ŧulāŧā’] ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ VL drei [ŧalāŧa] ﺛﻼﺛﺔ
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
12 einnehmen
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
ﲤّﻮﺯ ﺗﻨﺎﻭﻝ [tanāwal – yatanāwal] ﺗﻨﺎﻭﻝ – ﻳﺘﻨﺎﻭﻝVI 13 Juli [tammūz]
13 Einnahme [tanāwul]
.IS O
n
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
5 Telefon [tilīfūn]
9 hoffen; wünschen
ﺟﺎﺀ – ﳚﻲﺀ ﺟﻮﺍﻣﻊ/ ﺟﺎﻣﻊ 4 Universität [ğāmi‛a / -āt] ﺟﺎﻣﻌﺔ 8 seitlich; zur Seite (adv.) [ğāniban] ﺟﺎﻧﺒﴼ 15 bereit; fertig [ğāhiz / -īn] ﺟﺎﻫﺰ 8 Käse [ğubn] (koll.) ﺟﱭ 9 Großvater [ğadd / ağdād] ﺃﺟﺪﺍﺩ/ ﺪ ّﺟ 4 sehr [ğiddan] ﺪﴽ ّﺟ 9 Großmutter [ğadda / -āt] ﺪﺓ ّﺟ 3 neu [ğadīd / ğudud] ﺟﺪﺩ/ ﺟﺪﻳﺪ 8 Kellner [garsūn] ﺟﺮﺳﻮﻥ 10 Jerash (Stadt) [ğaraš] ﺟﺮﺵ 14 Zeitung [ğarīda / ğarā’id] ﺟﺮﺍﺋﺪ/ ﺟﺮﻳﺪﺓ VL Algerien [al-ğazā’ir] ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ 8 Möhren [ğazar] (koll.) ﺟﺰﺭ VL Komoren [ğuzur al-qumur] ﺟﺰﺭ ﺍﻟﻘﻤﺮ 12 Körper [ğism / ağsām] ﺃﺟﺴﺎﻡ/ ﺟﺴﻢ 6 sitzen [ğalas – yağlis] ﺟﻠﺲ – ﳚﻠﺲ 5 Freitag [al-ğum‛a] ﺍﳉﻤﻌﺔ 4 schön [ğamīl / -īn] ﲨﻴﻞ 3 neben [ğanb] ﺟﻨﺐ 1 Nationalität [ğinsīya / -āt] ﺟﻨﺴﻴﺔ 10 Süden [ğanūb] ﺟﻨﻮﺏ 7 Gineh, äg. Pfund [gineh / -āt] ﺟﻨﻴﻪ 2 Pass [ğawāz / -āt] ﺟﻮﺍﺯ 7 Qualität, Güte [ğauda] ﺟﻮﺩﺓ 8 hungrig [ğau‛ān / -īn] ﺟﻮﻋﺎﻥ 3 Rundgang; Rundreise [ğaula / -āt] ﺟﻮﻟﺔ VL Djibuti [ğībūtī] ﺟﻴﺒﻮﰐ 7 gut [ğayyid / -īn] ﺟﻴﺪ ّ 1 gut (adv.) [ğayyidan] ﺟﻴﺪﴽ ّ 15 kommen [ğā’ – yağī’]
3 Moschee [ğāmi‛ / ğawāmi‛]
Glossar
ﺃﺧﻮﺍﻝ/ ﺧﺎﻝ ﺧﺎﻟﺔ 10 fünfte(r) (m) [ốāmis] ﺧﺎﻣﺲ 11 fünftens [ốāmisan] ﺧﺎﻣﺴﴼ 6 Bäcker [ốabbāz / -īn] ﺧﺒﺎﺯ ّ 14 Nachricht [ốabar / aốbār] ﺃﺧﺒﺎﺭ ْ / ﺧﱪ 8 Brot [ốubz] (koll.) ﺧﺒﺰ 13 Stempel [ốatm / aốtām] ﺃﺧﺘﺎﻡ/ ﺧﺘﻢ [ốarağ – yaốruğ] (ﺧﺮﺝ – ﳜﺮﺝ )ﻣﻦ
ﺡỎā’ 10 elfte(r) (m) [ỏādī ‛ašr]
15 heiß [ỏārr]
9 hinausgehen (aus)
(ﺧﺎﻑ – ﳜﺎﻑ )ﻣﻦ
.b l
ge
ou n
io nl
at
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
e:
ﺧﻠﻒ ﺧﻠﻔﻴﺔ VL fünf [ốamsa] ﲬﺴﺔ 5 Donnerstag [al-ốamīs] ﺍﳋﻤﻴﺲ 11 Schwein [ốinzīr] (koll.) ﺧﻨـﺰﻳﺮ 15 Angst, Furcht [ốauf] ﺧﻮﻑ 8 Gurken [ốiyār] (koll.) ﺧﻴﺎﺭ 1 Güte [ốair] ﺧﲑ 1 gut [bi-ốair] ﲞﲑ 3 hinter; hinten [ốalf]
12 Gesäß [ốalfīya / -āt]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
ﺥỐā
15 sich fürchten (vor)
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
ﺣﺼﻮﻝ 4 Sie (Höflichkeitsform) [ốaỗratak(ik)] ﺣﻀﺮﺗﻚ 10 Recht [ỏaqq] ﺣﻖ ّ 6 Friseur [ỏallāq / -īn] ﺣﻼّﻕ 10 süß [ỏilū] ﺣﻠﻮ 9 Süßigkeiten [ỏalawīyāt] ﺣﻠﻮﻳﺎﺕ 8 Milch [ỏalīb] (f) ﺣﻠﻴﺐ 2 Bad [ỏammām / -āt] ﲪﺎﻡ ّ 1 Gott sei Dank [al-ỏamdu li-llāh] ﺍﳊﻤﺪ ﷲ 7 rot [ỏamrā’] (f) ﲪﺮﺍﺀ 3 ungefähr [ỏawālī] ﺣﻮﺍﱄ 11 Auf!, Los! [ỏayya] ﺣﻲ ّ 13 Erhalt [ỏuśūl]
og
sp
ot .c
om
ng e
L
Lo u he ed uc
n
/t
:/
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
15 Herbst [ốarīf]
4 verringern; erleichtern
13 bekommen, erhalten
[ốāf – yaốāf]
ﺧﺮﻳﻄﺔ ﺧﺮﻳﻒ 2 Schrank [ốizāna / ốazā’in] ﺧﺰﺍﺋﻦ/ ﺧﺰﺍﻧﺔ 8 grüner Salat [ốass] ﺧﺲ ّ 8 Gemüse [ốuỗar] (koll.) ﺧﻀﺮ 7 grün [ốaỗrā’] (f) ﺧﻀﺮﺍﺀ Imp. [ốaffif] [ốaffaf – yuốaffif] ﺧﻔّﻒ – ﳜﻔّﻒII 3 Plan, Karte [ốarīţa]
.IS O
ﺣﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ ﺣﺎﺭ ّ 1 Zustand [ỏāl / aỏwāl] ﺃﺣﻮﺍﻝ/ ﺣﺎﻝ 11 versuchen [ỏāwal – yuỏāwil] ﺣﺎﻭﻝ – ﳛﺎﻭﻝIII 6 Liebe [ỏubb] ﺣﺐ ّ 8 Stück [ỏabba] ﺣﺒﺔ ّ 15 Liebling [ỏabīb / aỏibbā’] ﺃﺣﺒﺎﺀ/ ﺣﺒﻴﺐ ّ 12 bis (zeitl.) [ỏattā] ﺣﺘّﻰ 9 Pilgerfahrt [ỏağğ] ﺣﺞ ّ 12 geschehen [ỏadaŧ – yaỏduŧ] ﺣﺪﺙ – ﳛﺪﺙ 2 Garten [ỏadīqa / ỏadā’iq] ﺣﺪﺍﺋﻖ/ ﺣﺪﻳﻘﺔ 11 unantastbar [harām] ﺣﺮﺍﻡ 14 Krieg [ỏarb / ỏurūb] (f) ﺣﺮﻭﺏ/ ﺣﺮﺏ 4 Gurt; Gürtel [ỏizām / aỏzima] ﺃﺣﺰﻣﺔ/ ﺣﺰﺍﻡ 8 Bund, Bündel [ỏizma] ﺣﺰﻣﺔ 13 Juni [ỏuzairān] ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ 15 traurig [ỏazīn / -īn] ﺣﺰﻳﻦ 8 Rechnung [ỏisāb / -āt] ﺣﺴﺎﺏ [ỏaśal – yaỏśul] (ﺣﺼﻞ – ﳛﺼﻞ )ﻋﻠﻰ
9 Onkel [ốāl / aốwāl]
9 Tante (mütterlicherseits) [ốāla / -āt]
ﺩDāl 14 immer [dā’iman] ﺩﺍﺋﻤﴼ sich drehen, [dār – yadūr] ﺩﺍﺭ – ﻳﺪﻭﺭ 11 umherschwirren
ﺩﺍﻋﻲ 15 kein Grund (zu) [lā dā‛ī] (ﻻ ﺩﺍﻋﻲ )ﻝ 8 Hühnchen [dağāğ] (koll.) ﺩﺟﺎﺝ 9 hereinkommen [daốal – yadốul] ﺩﺧﻞ – ﻳﺪﺧﻞ 10 rauchen [daốốan – yudaốốin] ﻳﺪﺧﻦ ّ – ﺩﺧﻦ ّ II 15 Grund, Veranlassung [dā‛ī]
٢٤٧
247
Glossar
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺩﺭﺱ – ﻳﺪﺭﺱ
ﺭﺃﻱ ﺭﺏ ّ 5 Viertel [rub‛] ﺭﺑﻊ 15 Frühling [rabī‛] ﺭﺑﻴﻊ 15 (jdn.) bitten [rağā – yarğū] ﺭﺟﺎ – ﻳﺮﺟﻮ [rağa‛ – yarği‛] (ﺭﺟﻊ – ﻳﺮﺟﻊ )ﺇﱃ
13 Studium [dirāsa / āt] studieren; [daras – yadrus]
4 Meinung [ra’y]
11 Herr; Gott [rabb]
1 lernen
ﺩﺭﺍﻫﻢ/ ﺩﺭﻫﻢ [da‛ā – yad‛ū] (ﺩﻋﺎ – ﻳﺪﻋﻮ )ﺇﱃ
7 Dirham [dirham / darāhim]
10 einladen (zu / nach)
ﺩﻓﻊ – ﻳﺪﻓﻊ 13 Bezahlung [daf‛] ﺩﻓﻊ 5 Minute [daqīqa / daqā’iq] ﺩﻗﺎﺋﻖ/ ﺩﻗﻴﻘﺔ 12 Doktor [duktūr / dakātira] ﺩﻛﺎﺗﺮﺓ/ ﺩﻛﺘﻮﺭ 1 Damaskus [dimašq] ﺩﻣﺸﻖ 2 Dahab (Stadt) ﺩﻫﺐ 12 Medikament [dawā’ / adwīya] ﺃﺩﻭﻳﺔ/ ﺩﻭﺍﺀ 2 Dollar [dūlār / -āt] ﺩﻭﻻﺭ 14 Staat [daula / duwal] ﺩﻭﻝ/ ﺩﻭﻟﺔ 14 international [duwalī] ﺩﻭﱄ 13 Dezember [dīsambar] ﺩﻳﺴﻤﱪ 7 Dinar [dīnār / danānīr] ﺩﻧﺎﻧﲑ/ ﺩﻳﻨﺎﺭ 7 bezahlen [dafa‛ – yadfa‛]
9 zurückkehren (nach)
sp
ot .c
om
ng e og
.b l ge
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
/t
:/
e:
ﺭRā’ 14 Oberhaupt [ra’īs / ru’asā’] ﺭﺅﺳﺎﺀ/ ﺭﺋﻴﺲ 14 Ministerpräsident [ra’īs wuzarā’] ﺭﺋﻴﺲ ﻭﺯﺭﺍﺀ 10 vierte(r) (m) [rābi‛] ﺭﺍﺑﻊ 11 viertens [rabi‛an] ﺭﺍﺑﻌﴼ 14 Radio [rādyū] ﺭﺍﺩﻳﻮ 11 Kopf [ra’s / ru’ūs] ﺭﺅﻭﺱ/ ﺭﺃﺱ 6 Tänzerin [rāqiśa / -āt] ﺭﺍﻗﺼﺔ 6 sehen [ra’ā – yarā] ﺭﺃﻯ – ﻳﺮﻯ ٢٤٨
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
EL
ﺫﻟﻚ 13 (das) Gehen [ồahāb] ﺫﻫﺎﺏ 5 gehen [ồahab – yaồhab] ﺫﻫﺐ – ﻳﺬﻫﺐ 7 Gold [ồahab] ﺫﻫﺐ
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
15 erinnern (an)
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
11 dies, jenes [ồālik]
.IS O
n
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
L
12 Mann [rağul / riğāl]
ﺫỒāl 15 verwelken [ồabal – yaồbal] ﺫﺑﻞ – ﻳﺬﺑﻞ 12 Arm [ồirā‛ / aồru‛] (f) ﺃﺫﺭﻉ/ ﺫﺭﺍﻉ [ồakkar – yuồakkir] (ﻛﺮ )ﺏ ّ ﺫ ّﻛﺮ – ﻳﺬII
248
ﺃﺭﺟﻞ/ ﺭﺟﻞ ﺭﺟﺎﻝ/ ﺭﺟﻞ 13 Rückkehr [ruğū‛] ﺭﺟﻮﻉ ٰ ﺍﻟﺮ 11 der Barmherzige [ar-raỏmān] ﲪﻦ 14 Gnade [raỏma] ﺭﲪﺔ 11 der Gnädige [ar-raỏīm] ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ 7 billig [raốīś] ﺭﺧﻴﺺ 8 Reis [ruzz] ﺭ ّﺯ 5 Brief [risāla / rasā’il] ﺭﺳﺎﺋﻞ/ ﺭﺳﺎﻟﺔ 13 Gebühr [rasm / rusūm] ﺭﺳﻮﻡ/ ﺭﺳﻢ 13 amtlich, offiziell [rasmī] ﺭﲰﻲ 11 Gesandter [rasūl] ﺭﺳﻮﻝ 15 Gehsteig [raśīf] ﺭﺻﻴﻒ 14 ablehnen [rafaỗ – yarfuỗ] ﺭﻓﺾ – ﻳﺮﻓﺾ 12 Hals [raqba / -āt] ﺭﻗﺒﺔ 13 Nummer; Ziffer [raqm / arqām] ﺃﺭﻗﺎﻡ/ ﺭﻗﻢ 11 Pfeiler [rukn / arkān] ﺃﺭﻛﺎﻥ/ ﺭﻛﻦ 9 Ramadan [ramaỗān] ﺭﻣﻀﺎﻥ römisch; [rūmānī / rūmān] ﺭﻭﻣﺎﻥ/ ﺭﻭﻣﺎﱐ 12 Bein [riğl / arğul] (f)
10 Römer
ﺭﻳﺎﺿﺔ 7 Riyal [riyāl / -āt] ﺭﻳﺎﻝ
14 Sport [riyāỗa]
ﺯZāy 10 Besucher [zā’ir / zuwwār] ﺯﻭﺍﺭ ّ / ﺯﺍﺋﺮ 9 besuchen [zār – yazūr] ﺯﺍﺭ – ﻳﺰﻭﺭ 8 Butter [zubd] (koll.) ﺯﺑﺪ 7 blau [zarqā’] (f) ﺯﺭﻗﺎﺀ 11 Zakat-Spende [zakāt] ﺯﻛﺎﺓ 12 Kollege [zamīl / zumalā’] ﺯﻣﻼﺀ/ ﺯﻣﻴﻞ 6 Ehemann [zauğ / azwāğ] ﺃﺯﻭﺍﺝ/ ﺯﻭﺝ
Glossar
ﺯﻭﺟﺔ ﺯﻳﺎﺭﺓ 8 Öl [zait] ﺯﻳﺖ 8 Oliven [zaitūn] (koll.) ﺯﻳﺘﻮﻥ 8 Dekoration [zīna] ﺯﻳﻨﺔ
ﺳﻼﻡ ﺳﻼﻣﺔ 8 Salat [śalaţa / -āt] ﺳﻠﻄﺔ [as-sulţa al-filasţīnīya] ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ
6 Ehefrau [zauğa / -āt]
1 Frieden [salām]
13 Besuch [ziyāra / -āt]
1 Unversehrtheit [salāma]
10 die palästinensischen Autonomiegebiete [sallam – yusallim]
7 braun [samrā’] (f)
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
e:
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
.IS O
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Fü rm
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it Al
n
/t
:/
ca
Ed u
e
Th
ﲰﺎﺀ ﲰﺮﺍﺀ 10 hören [sami‛ – yasma‛] ﲰﻊ – ﻳﺴﻤﻊ 8 Fisch [samak] (koll.) ﲰﻚ 1 Samira (Name) ﲰﲑﺓ 12 Zahn [sinn / asnān] (f) ﺃﺳﻨﺎﻥ/ ﺳﻦ ّ 4 Jahr [sana / sanawāt] ﺳﻨﻮﺍﺕ/ ﺳﻨﺔ 4 einfach, leicht [sahl] ﺳﻬﻞ 7 schwarz [saudā’] (f) ﺳﻮﺩﺍﺀ VL Sudan [as-sūdān] ﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ 11 Sure [sūra / suwar] ﺳﻮﺭ/ ﺳﻮﺭﺓ 1 syrisch; Syrer [sūrī / -īn] ﺳﻮﺭﻱ VL Syrien [sūriyā] ﺳﻮﺭﻳﺎ 6 (Partikel zur Bildung der Zukunft) [saufa] ﺳﻮﻑ 3 Markt [sūq / aswāq] (f) ﺃﺳﻮﺍﻕ/ ﺳﻮﻕ 7 Souk al-Hamidiya ﺳﻮﻕ ﺍﳊﻤﻴﺪﻳﺔ 15 CD [sī dī] (f) ﺳﻲ ﺩﻱ 12 schlecht [sayyi’ / -īn] ﺳﻴﺊ ّ 13 Tourismus [siyāỏa] ﺳﻴﺎﺣﺔ 10 touristisch [siyāỏī] ﺳﻴﺎﺣﻲ 4 Auto [sayyāra / -āt] ﺳﻴﺎﺭﺓ ّ 14 Politik [siyāsa] ﺳﻴﺎﺳﺔ 10 Zigarette [sigāra / sagā’ir] ﺳﺠﺎﺋﺮ/ ﺳﻴﺠﺎﺭﺓ 2 Herr [sayyid / sāda] ﺳﺎﺩﺓ/ ﺳﻴﺪ ّ 3 Frau; Dame [sayyida / -āt] ﺳﻴﺪﺓ ّ 4 Kino [sīnimā / -āt ] ﺳﻴﻨﻤﺎ 15 Himmel [samā’] (f)
ht tp
tio
TE
( ﻋﻠﻰ، ﺳﻠّﻢ – ﻳﺴﻠّﻢ )ﻝII 15 grüßen (von; an)
L
ﺱSīn 6 Vorsilbe zur Bildung der Zukunft [sa-] ﺳـ 11 Frage [su’āl / as’ila] ﺃﺳﺌﻠﺔ/ ﺳﺆﺍﻝ 4 Fahrer [sā’iq / -īn] ﺳﺎﺋﻖ 10 siebente(r) (m) [sābi‛] ﺳﺎﺑﻊ 11 siebentens [sābi‛an] ﺳﺎﺑﻌﴼ 3 Platz [sāỏa / -āt] ﺳﺎﺣﺔ 10 sechste(r) (m) [sādis] ﺳﺎﺩﺱ 11 sechstens [sādisan] ﺳﺎﺩﺳﴼ 5 Stunde; Uhr [sā‛a / -āt] ﺳﺎﻋﺔ 13 helfen [sā‛ad – yusā‛id] ﺳﺎﻋﺪ – ﻳﺴﺎﻋﺪIII 10 reisen [sāfar – yusāfir] ﺳﺎﻓﺮ – ﻳﺴﺎﻓﺮIII 7 fragen (nach) [sa’al – yas’al] (ﺳﺄﻝ – ﻳﺴﺄﻝ )ﻋﻦ 13 Grund [sabab / asbāb] ﺃﺳﺒﺎﺏ/ ﺳﺒﺐ 5 Samstag [as-sabt] ﺍﻟﺴﺒﺖ 13 September [sibtambar] ﺳﺒﺘﻤﱪ 10 schwimmen [sabaỏ – yasbaỏ] ﺳﺒﺢ – ﻳﺴﺒﺢ VL sieben [sab‛a] ﺳﺒﻌﺔ VL sechs [sitta] ﺳﺘّﺔ 2 Teppich [sağğāda / sağāğīd] ﺳﺠﺎﺟﻴﺪ/ ﺳﺠﺎﺩﺓ ّ 12 Krebs [saraţān] ﺳﺮﻃﺎﻥ 4 Geschwindigkeit [sur‛a] ﺳﺮﻋﺔ 14 schnell [bi-sur‛a] ﺑﺴﺮﻋﺔ 3 Freude [surūr] ﺳﺮﻭﺭ 2 Bett [sarīr / asirra] ﺃﺳﺮﺓ/ ﺳﺮﻳﺮ ّ 7 Preis [si‛r / as‛ār] ﺃﺳﻌﺎﺭ/ ﺳﻌﺮ VL Saudi-Arabien [as-sa‛ūdīya] ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ 1 glücklich [sa‛īd / -īn] ﺳﻌﻴﺪ 12 Reise [safar / asfār] ﺃﺳﻔﺎﺭ/ ﺳﻔﺮ 15 fallen [saqaţ – yasquţ] ﺳﻘﻂ – ﻳﺴﻘﻂ ّ 7 Zucker [sukkar] ﺳﻜﺮ 6 wohnen [sakan – yaskun] ﺳﻜﻦ – ﻳﺴﻜﻦ
ﺵŠīn junger Mann; [šābb / šabāb] ﺷﺒﺎﺏ/ ﺷﺎﺏ ّ 6 (Pl.:) Jugend
14 trinkend [šārib]
٢٤٩
ﺷﺎﺭﺏ 249
Glossar
ﺷﻮﺍﺭﻉ/ ﺷﺎﺭﻉ ( ﺷﺎﺭﻙ – ﻳﺸﺎﺭﻙ )ﰲIII
3 Straße [šāri‛ / šawāri‛]
14 teilnehmen (an)
ﺍﻟﺸﺎﻡ ﺷﺎﻫﺪ – ﻳﺸﺎﻫﺪIII
7 (umg.) Naher Osten; Damaskus [aš-šām]
14 zuschauen, zusehen
at
io nl
ou n
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e
ﺷﻬﻮﺭ/ ﺷﻬﺮ 8 Suppe [šūrba / -āt] ﺷﻮﺭﺑﺔ 8 Schawarma [šawarma] ﺷﻮﺭﻣﺔ 1 Ding; etwas [šai’ / ašyā’] ﺃﺷﻴﺎﺀ/ ﺷﻲﺀ 250
٢٥٠
te
n.
11 der rechte Weg Ak tiv
itä
ﺻﻌﺐ ﺻﻐﺎﺭ/ ﺻﻐﲑ 8 abtropfen [śaffā – yuśaffī] ﺻﻔّﻰ – ﻳﺼﻔّﻲII VL null [śifr] ﺻﻔﺮ 7 gelb [śafrā’] (f) ﺻﻔﺮﺍﺀ 11 beten [śallā – yuśallī] ﺻﻠّﻰ – ﻳﺼﻠّﻲII 11 Gebet [śalāt] ﺻﻼﺓ 13 Bild; Foto [śūra / śuwar] ﺻﻮﺭ/ ﺻﻮﺭﺓ 13 Passbild [śūra šaốśīya] ﺻﻮﺭﺓ ﺷﺨﺼﻴﺔ VL Somalia [aś-śūmāl] ﺍﻟﺼﻮﻣﺎﻝ 11 (das) Fasten [śiyām] ﺻﻴﺎﻡ 6 Apotheker [śaidalī / śayādila] ﺻﻴﺎﺩﻟﺔ/ ﺻﻴﺪﱄ 12 Apotheke [śaidalīya / -āt] ﺻﻴﺪﻟﻴﺔ 15 Sommer [śaif / aśyāf] ﺃﺻﻴﺎﻑ/ ﺻﻴﻒ al
e
7 schwierig; kompliziert [śa‛b / -īn]
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
EL
3 klein [śaġīr / śiġār]
-T
se
ie
au fd
n
lie
ia
er
at
M
le
Al
Fü rm
11 bekennen
13 Monat [šahr / šuhūr]
e:
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Th
ﺷﺮﻗﻲ ﺷﺮﻗﻴﺎﺕ 6 Firma [šarika / -āt] ﺷﺮﻛﺔ 12 Haare [ša‛r] (koll.) ﺷﻌﺮ 12 Genesung [šifā’] ﺷﻔﺎﺀ 7 blond [šaqrā’] (f) ﺷﻘﺮﺍﺀ 2 Dank [šukr] ﺷﻜﺮ 1 Danke [šukran] ﺷﻜﺮﺍ ً 7 Form [šakl / aškāl] ﺃﺷﻜﺎﻝ/ ﺷﻜﻞ 10 Norden [šamāl] ﴰﺎﻝ 15 Sonne [šams] ﴰﺲ 11 Zeugnis; Bekenntnis [šahāda / -āt] ﺷﻬﺎﺩﺓ bezeugen; [šahad – yašhad] ﺷﻬﺪ – ﻳﺸﻬﺪ 7 Orientalia [šarqīyāt]
or m
L
Lo u he ed uc
/t
:/
n
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
10 der Nahe Osten
5 orientalisch [šarqī / -īn]
an
ﺷﺎﻱ 13 Februar [šubāţ] ﺷﺒﺎﻁ 2 Fenster [šubbāk / šabābīk] ﺷﺒﺎﺑﻴﻚ/ ﺷﺒﺎﻙ ّ 10 satt [šab‛ān / -īn] ﺷﺒﻌﺎﻥ 15 Winter [šitā’ / aštiya] ﺃﺷﺘﻴﺔ/ ﺷﺘﺎﺀ 14 Person [šaốs / ašốās] ﺃﺷﺨﺎﺹ/ ﺷﺨﺺ 12 stark; schlimm [šadīd] ﺷﺪﻳﺪ 5 trinken [šarib – yašrab] ﺷﺮﺏ – ﻳﺸﺮﺏ 13 Polizei [šurţa] ﺷﺮﻃﺔ 6 Polizist [šurţī / -īn] ﺷﺮﻃﻲ 10 Osten; Orient [šarq] ﺷﺮﻕ [aš-šarq al-auśaţ] ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ 5 Tee [šāy]
ar
[šāhad – yušāhid]
ﺹŚād 9 fastend [śā’im / -īn] ﺻﺎﺋﻢ 2 Wohnzimmer [śālūn / -āt] ﺻﺎﻟﻮﻥ 13 fasten [śām – yaśūm] ﺻﺎﻡ – ﻳﺼﻮﻡ 1 Morgen [śabāỏ] ﺻﺒﺎﺡ 5 morgens [śabāỏan] ﺻﺒﺎﺣﴼ 8 Gesundheit [śiỏỏa] ﺻﺤﺔ ّ 10 Wüste [śaỏrā’] ﺻﺤﺮﺍﺀ 6 Journalist [śaỏafī / -īn] ﺻﺤﻔﻲ 8 Teller [śaỏn / śuỏūn] ﺻﺤﻮﻥ/ ﺻﺤﻦ 14 richtig [śaỏīỏ] ﺻﺤﻴﺢ 10 Felsen [śaốr] ﺻﺨﺮ 12 Kopfschmerzen [śudā‛] ﺻﺪﺍﻉ 14 erscheinen [śadar – yaśdur] ﺻﺪﺭ – ﻳﺼﺪﺭ 12 Brust [śadr / śudūr] ﺻﺪﻭﺭ/ ﺻﺪﺭ 1 Freund [śadīq / aśdiqā’] ﺃﺻﺪﻗﺎﺀ/ ﺻﺪﻳﻖ 14 Ehrlichkeit [śarāỏa] ﺻﺮﺍﺣﺔ 14 ehrlich gesagt [bi-śarāỏa] ﺑﺼﺮﺍﺣﺔ [aś-śirāţ al-mustaqīm] ﺍﻟﺼﺮﺍﻁ ﺍﳌﺴﺘﻘﻴﻢ
.IS O
[šārak – yušārik]
Glossar
ﺽỖād ّ 11 irrend [ỗāll / -īn] ﺿﺎﻝ 14 Genauigkeit [ỗabţ] ﺿﺒﻂ 14 genau [bi-ỗ-ỗabţ] ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ 12 gegen [ỗidd] ﺪ ّﺿ 15 Gastfreundschaft [ỗiyāfa] ﺿﻴﺎﻓﺔ 2 Gast [ỗaif / ỗuyūf] ﺿﻴﻮﻑ/ ﺿﻴﻒ
om
ot .c
sp
og
.b l
ge
io nl
at
he ed uc
/t
:/
e:
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
9 Medizin [ţibb]
ht tp
tio
n
ﻃﺎﻭﻟﺔ ﻃﺐ ّ 6 Koch [ţabbāố / -īn] ﻃﺒﺎﺥ ّ 9 kochen [ţabaố – yaţbuố] ﻃﺒﺦ – ﻳﻄﺒﺦ 2 natürlich [ţab‛an] ﻃﺒﻌﴼ 6 Arzt [ţabīb / aţibbā’] ﺃﻃﺒﺎﺀ/ ﻃﺒﻴﺐ ّ 10 Natur [ţabī‛a] ﻃﺒﻴﻌﺔ 3 Weg [ţarīq / ţuruq] ﻃﺮﻕ/ ﻃﺮﻳﻖ 8 Art und Weise, Zubereitung [ţarīqa] ﻃﺮﻳﻘﺔ 2 Kind [ţifl / aţfāl] ﺃﻃﻔﺎﻝ/ ﻃﻔﻞ 15 Wetter [ţaqs] ﻃﻘﺲ 8 bestellen [ţalab – yaţlub] ﻃﻠﺐ – ﻳﻄﻠﺐ 13 Bestellung; Forderung; Antrag [ţalab] ﻃﻠﺐ 8 Tomaten [ţamāţim] (koll.) ﻃﻤﺎﻃﻢ 3 Länge [ţūl] ﻃﻮﻝ 3 geradeaus [‛alā ţūl] ﻋﻠﻰ ﻃﻮﻝ 15 lang [ţawīl] ﻃﻮﻳﻞ 2 gut; gutherzig [ţayyib / -īn] ﻃﻴﺐ ّ ﻅŻā’ 10 glauben; denken [żann – yażunn] ﻳﻈﻦ ّ – ﻇﻦ ّ 12 Rücken [żahr / żuhūr] ﻇﻬﻮﺭ/ ﻇﻬﺮ 5 Mittag (zeitl.) [żuhr] ﻇﻬﺮ 5 mittags [żuhran] ﻇﻬﺮﴽ 2 Tisch [ţāwila / -āt]
ou n
Lo u
TE
6 Student; Antragsteller
ng e
L
ﻁŢā’ 15 Flugzeug [ţā’ira / -āt] ﻃﺎﺋﺮﺓ 13 Marke [ţābi‛ / ţawābi‛] ﻃﻮﺍﺑﻊ/ ﻃﺎﺑﻊ 13 Stockwerk [ţābiq / ţawābiq] ﻃﻮﺍﺑﻖ/ ﻃﺎﺑﻖ fordernd; [ţālib / ţullāb] ﻃﻼّﺏ/ ﻃﺎﻟﺐ
‛ ﻉAin 6 Familie [‛ā’ila / -āt] ﻋﺎﺋﻠﺔ 13 Familienstand [ỏāla ‛a’ilīya] ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺎﺋﻠﻴﺔ 12 eilig [‛āğil] ﻋﺎﺟﻞ 14 wissend; Kenner [‛ārif] ﻋﺎﺭﻑ 6 ledig [‛āzib] ﻋﺎﺯﺏ 10 zehnte(r) (m) [‛āšir] ﻋﺎﺷﺮ 4 Hauptstadt [‛āśima / ‛awāśim] ﻋﻮﺍﺻﻢ/ ﻋﺎﺻﻤﺔ 6 Wissenschaftler [‛ālim / ‛ulamā’] ﻋﻠﻤﺎﺀ/ ﻋﺎﱂ 12 Welt [‛ālam / ‛awālim] ﻋﻮﺍﱂ/ ﻋﺎﱂ 6 international [‛ālamī / -īn] ﻋﺎﳌﻲ 11 Geschöpfe der Welt [‛ālamīn] ﻋﺎﳌﲔ 7 hoch [‛ālī] ﻋﺎﱄ 13 Jahr [‛ām / a‛wām] ﺃﻋﻮﺍﻡ/ ﻋﺎﻡ 6 Arbeiter [‛āmil / ‛ummāl] ﻋﻤﺎﻝ ّ / ﻋﺎﻣﻞ 14 Ausdruck; Redewendung [‛ibāra / -āt] ﻋﺒﺎﺭﺓ 11 dienen; anbeten [‛abad – ya‛bud] ﻋﺒﺪ – ﻳﻌﺒﺪ 15 alt; veraltet [‛atīq] ﻋﺘﻴﻖ 4 Zähler; Taxameter [‛addād] ﺪﺍﺩ ّﻋ 14 Anzahl [‛adad] ﻋﺪﺩ 8 Linsen [‛adas] (koll.) ﻋﺪﺱ VL Irak [al-‛irāq] ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ 1 arabisch; Araber [‛arabī / ‛arab] ﻋﺮﺏ/ ﻋﺮﰊ 4 die arabische Sprache [al-‛arabīya] ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ 3 wissen; kennen [‛araf – ya‛rif] ﻋﺮﻑ – ﻳﻌﺮﻑ 5 lieb; teuer [‛azīz / a‛izzā’] ﺰﺍﺀ ّ ﺃﻋ/ ﻋﺰﻳﺰ 4 militärisch [‛askarī / -īn] ﻋﺴﻜﺮﻱ 8 Abendessen [‛ašā’] ﻋﺸﺎﺀ VL zehn [‛ašara] ﻋﺸﺮﺓ 3 zwanzig [‛išrīn] ﻋﺸﺮﻳﻦ 8 Saft [‛aśīr] ﻋﺼﲑ 9 durstig [‛aţšān / -īn] ﻋﻄﺸﺎﻥ 10 Ferien [‛uţla] ﻋﻄﻠﺔ 5 hervorragend, klasse [‛ażīm] ﻋﻈﻴﻢ 2 bitte; Entschuldigung [‛afwan] ﻋﻔﻮﴽ 10 Aqaba (Stadt) [al-‛aqaba] ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ 14 Gegenteil [‛aks] ﻋﻜﺲ ٢٥١
251
Glossar
ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ 9 Onkel [‛amm / a‛mām] ﺃﻋﻤﺎﻡ/ ﻋﻢ ّ VL Oman [‛umān] ﻋﻤﺎﻥ 9 Amman [‛amman] ﻋﻤﺎﻥ ّ 9 Tante (väterlicherseits) [‛amma / -āt] ﻋﻤﺔ ّ 6 Leben; Alter [‛umr] ﻋﻤﺮ 7 machen [‛amil – ya‛mal] ﻋﻤﻞ – ﻳﻌﻤﻞ 14 Prozess [‛amalīya] ﻋﻤﻠﻴﺔ 7 über (thematisch) [‛an] ﻋﻦ 8 Weintrauben [‛inab] (koll.) ﻋﻨﺐ 2 bei; haben [‛ind] ﻋﻨﺪ 12 wenn; als [‛indamā] ﻋﻨﺪﻣﺎ Titel; [‛unwān / ‛anāwīn] ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ/ ﻋﻨﻮﺍﻥ
ﻑFā’ 12 da; und [fa] ﻓـ 11 öffnend [fātiỏ] ﻓﺎﺗﺢ 11 (erste Sure des Koran) [al-fātiỏa] ﺍﻟﻔﺎﲢﺔ [fāz – yafūz] (ﻓﺎﺯ – ﻳﻔﻮﺯ )ﻋﻠﻰ
14 im Gegenteil [bi-l-‛aks]
1 auf; an [‛alā]
14 gewinnen (gegen)
ot .c
sp
og
.b l
ge
e:
252
٢٥٢
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Fü rm
10 überlegen
ﻓﻼﺡ ﻓﻠﺴﻄﲔ 1 palästinensisch [filasţīnī / -īn] ﻓﻠﺴﻄﻴﲏ 8 Paprika [filfil] (koll.) ﻓﻠﻔﻞ 8 schwarzer Pfeffer [filfil aswad] ﻓﻠﻔﻞ ﺃﺳﻮﺩ 12 Mund [fam / afwāh] ﺃﻓﻮﺍﻩ/ ﻓﻢ 6 Künstler [fannān / -īn] ﻓﻨّﺎﻥ 2 Hotel [funduq / fanādiq] ﻓﻨﺎﺩﻕ/ ﻓﻨﺪﻕ 2 verstehen [fahim – yafham] ﻓﻬﻢ – ﻳﻔﻬﻢ 14 Verständnis [fahm] ﻓﻬﻢ 8 Obst [fawākih] ﻓﻮﺍﻛﻪ 6 sofort [fauran] ﻓﻮﺭﴽ 3 über; oben [fauq] ﻓﻮﻕ 1 in [fī] ﰲ 15 Fairuz (Name); Türkis [fairūz] ﻓﲑﻭﺯ 11 Heil [falāỏ]
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
VL Palästina [filasţīn]
.IS O
ﻍĠain 15 bewölkt [ġā’im] ﻏﺎﺋﻢ 14 meistens [ġāliban] ﻏﺎﻟﺒﴼ 7 teuer [ġālī] ﻏﺎﱄ 12 blöd, dumm [ġabī / aġbīyā’] ﺃﻏﺒﻴﺎﺀ/ ﻏﱯ 5 morgen [ġadan] ﻏﺪﴽ 8 Mittagessen [ġadā’] ﻏﺪﺍﺀ 10 Westen [ġarb] ﻏﺮﺏ 6 Hurghada (Stadt) [al-ġardaqa] ﺍﻟﻐﺮﺩﻗﺔ 2 Zimmer [ġurfa / ġuraf] ﻏﺮﻑ/ ﻏﺮﻓﺔ 15 ertrunken; überschwemmt [ġarīq] ﻏﺮﻳﻖ 8 waschen [ġasal – yaġsil] ﻏﺴﻞ – ﻳﻐﺴﻞ 10 (das) Tauchen [ġaţs] ﻏﻄﺲ 14 falsch [ġalaţ] ﻏﻠﻂ 15 Gesang [ġinā’] ﻏﻨﺎﺀ 8 Lamm [ġanam] (koll.) ﻏﻨﻢ 11 reich [ġanī / aġnīyā’] ﺃﻏﻨﻴﺎﺀ/ ﻏﲏ 11 nicht; un- [ġair] ﻏﲑ
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e
Ed u
ca
9 Fest [‛īd / a‛yād]
Th
ou n
io nl
at
he ed uc
n
:/
ht tp
tio
/t
ﻋﲎ – ﻳﻌﲏ ﺃﻋﻴﺎﺩ/ ﻋﻴﺪ 9 Fest des Fastenbrechens [‛īd al-fiţr] ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻔﻄﺮ 4 Auge [‛ain / ‛uyūn] (f) ﻋﻴﻮﻥ/ﻋﲔ
11 bedeuten; das heißt [‛anā / ya‛nī]
om
ng e
L
Lo u
TE
13 Überschrift; Adresse
ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻓﺎﻫﻢ 13 Februar [fibrāyir] ﻓﱪﺍﻳﺮ 1 sehr erfreut [furśa sa‛īda] ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﻴﺪﺓ 15 Abschnitt; Jahreszeit [faśl / fuśūl] ﻓﺼﻮﻝ/ ﻓﺼﻞ 7 Silber [fiỗỗa] ﻓﻀﺔ ّ 8 bevorzugen [faỗỗal – yufaỗỗil] ﻳﻔﻀﻞ ّ – ﻓﻀﻞ ّ II 8 Frühstück [fuţūr] ﻓﻄﻮﺭ 5 machen, tun [fa‛al – yaf‛al] ﻓﻌﻞ – ﻳﻔﻌﻞ 7 wirklich [fi‛lan] ًﻓﻌﻼ 7 nur [faqaţ] ﻓﻘﻂ 11 arm [faqīr / fuqarā’] ﻓﻘﺮﺍﺀ/ ﻓﻘﲑ 8 Idee [fikra / afkār] ﺃﻓﻜﺎﺭ/ ﻓﻜﺮﺓ 10 apropos [‛alā fikra] ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮﺓ ّ II denken; [fakkar – yufakkir] ﻓﻜﺮ – ﻳﻔﻜّﺮ 1 Fatima (Name)
14 verstehend [fāhim]
Glossar
ﻓﻴﺰﺍ ﺃﻓﻼﻡ/ ﻓﻴﻠﻢ 7 (umg.) es gibt [fīh] ﻓﻴﻪ
13 Visum [fīza / -āt]
8 Kebab [kabāb]
ﻕQāf 6 treffen [qābal – yuqābil] ﻗﺎﺑﻞ – ﻳﻘﺎﺑﻞIII 14 kommend, nächste(r) (m) [qādim / -īn] ﻗﺎﺩﻡ 9 sagen (zu jdm.) [qāl – yaqūl] (ﻗﺎﻝ – ﻳﻘﻮﻝ )ﻝ 13 durchführen [qām – yaqūm] (ﻗﺎﻡ – ﻳﻘﻮﻡ )ﺏ [qāmūs / qawāmīs] ﻗﻮﺍﻣﻴﺲ/ ﻗﺎﻣﻮﺱ 10 Wörterbuch
ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ 4 vor (zeitl.) [qabl] ﻗﺒﻞ 12 Fuß [qadam / aqdām] (f) ﺃﻗﺪﺍﻡ/ ﻗﺪﻡ [qaddam – yuqaddim] (ﺪﻡ )ﻝ ّ ﻗ ّﺪﻡ – ﻳﻘII
ge
.b l
og
sp
ot .c
om
ng e io nl
at
ﻙKāf 6 als [ka] ﻙ 14 schreibend; Schriftsteller; Sekretär [kātib] ﻛﺎﺗﺐ 8 Glas [ka’s / ku’ūs] ﻛﺆﻭﺱ/ ﻛﺄﺱ 4 sein [kān – yakūn] ﻛﺎﻥ – ﻳﻜﻮﻥ 13 Januar [kānūn aŧ-ŧānī] ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﱐ
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
.IS O
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
ﻝLām 7 für [li] ﻝ 1 nein; nicht [lā] ﻻ 10 weil [li’anna] ﻷﻥ ّ VL Libanon [lubnān] ﻟﺒﻨﺎﻥ 2 Augenblick [laỏża / -āt] ﳊﻈﺔ 8 Fleisch [laỏm] (koll.) ﳊﻢ 4 freundlich, nett [laţīf / luţafa’] ﻟﻄﻔﺎﺀ/ ﻟﻄﻴﻒ 1 Sprache [luġa / -āt] ﻟﻐﺔ 1 Treffen [liqā’] ﻟﻘﺎﺀ 4 aber [lākin] ﻟﻜﻦ 10 aber [lākinna] ﻟﻜﻦ ّ 11 warum [limāồa] ﳌﺎﺫﺍ 3 gestatten Sie [lau samaỏt(i)] ﻟﻮ ﲰﺤﺖ 7 Farbe [laun / alwān] ﺃﻟﻮﺍﻥ/ ﻟﻮﻥ VL Libyen [lībīyā] ﻟﻴﺒﻴﺎ Al
Fü rm
Th
e
e:
Ed u
ca
ﻗﺪﻣﺎﺀ/ ﻗﺪﱘ 10 lesen [qara’ – yaqra’] ﻗﺮﺃ – ﻳﻘﺮﺃ 11 Koran [al-qur’ān] ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ 3 nah; in der Nähe [qarīb] ﻗﺮﻳﺐ 6 bald [qarīban] ﻗﺮﻳﺒﴼ 13 Abteilung [qism / aqsām] ﺃﻗﺴﺎﻡ/ ﻗﺴﻢ 6 Geschichte, Erzählung [qiśśa] ﻗﺼﺔ ّ 4 Zug [qiţār / -āt] ﻗﻄﺎﺭ VL Katar [qaţar] ﻗﻄﺮ 8 schneiden [qaţa‛ – yaqţa‛] ﻗﻄﻊ – ﻳﻘﻄﻊ 2 Herz [qalb / qulūb] ﻗﻠﻮﺏ/ ﻗﻠﺐ 3 wenig, ein bisschen [qalīl / -īn] ﻗﻠﻴﻞ 6 wenig, ein bisschen (adv.) [qalīlan] ًﻗﻠﻴﻼ 7 Stoff, Textilien [qumāš / aqmiša] ﺃﻗﻤﺸﺔ/ ﻗﻤﺎﺵ 5 Kaffee [qahwa] ﻗﻬﻮﺓ
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
ht tp
tio
7 präsentieren; servieren
:/
TE
L
1 Kairo [al-qāhira]
3 alt [qadīm / qudamā’]
ﺍﻷﻭﻝ ّ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﻛﺒﺎﺏ 3 groß [kabīr / kibār] ﻛﺒﺎﺭ/ ﻛﺒﲑ 10 Buch [kitāb / kutub] ﻛﺘﺐ/ ﻛﺘﺎﺏ 5 schreiben [katab – yaktub] ﻛﺘﺐ – ﻳﻜﺘﺐ 12 Schulter [katif / aktāf] (f) ﺃﻛﺘﺎﻑ/ ﻛﺘﻒ 5 viel [kaŧīr / -īn] ﻛﺜﲑ 6 viel; sehr (adv.) [kaŧīran] ﻛﺜﲑﴽ 11 Alkohol [kuỏūl] ﻛﺤﻮﻝ 14 Fußball [kurat al-qadam] ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ 2 Stuhl [kursī / karāsī] ﻛﺮﺍﺳﻲ/ ﻛﺮﺳﻲ 9 gütig; ehrenwert [karīm / kirām] ﻛﺮﺍﻡ/ ﻛﺮﱘ 1 jede(r,s); ganze(r,s); alle [kull] ﻛﻞ ّ 14 (das) Gesprochene [kalām] ﻛﻼﻡ 14 Wort [kalima / -āt] ﻛﻠﻤﺔ 2 wie viel(e) [kam] ﻛﻢ 4 so wie [kamā] ﻛﻤﺎ 8 Zucchini [kūsā] (koll.) ﻛﻮﺳﻰ 8 Cola [kūlā] ﻛﻮﻻ VL Kuwait [al-kūwait] ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ 1 wie [kaif] ﻛﻴﻒ 13 Dezember [kānūn al-auwal]
5 Film [fīlm / aflām]
٢٥٣
253
Glossar
ﻟﲑﺓ ﻟﻴﺲ 5 nachts [lailan] ًﻟﻴﻼ 1 Nacht [laila / layālī] ﻟﻴﺎﱄ/ ﻟﻴﻠﺔ 8 Zitronen [laimūn] (koll.) ﻟﻴﻤﻮﻥ 7 Lira, syr. Pfund [līra / -āt]
ﳐﺮﺝ ﳐﻠﺺ 8 Dauer [mudda] ﺪﺓ ّﻣ 6 Lehrer [mudarris / -īn] ﻣﺪﺭﺱ ّ 4 Schule [madrasa / madāris] ﻣﺪﺍﺭﺱ/ ﻣﺪﺭﺳﺔ 6 Direktor [mudīr / -īn] ﻣﺪﻳﺮ 2 Stadt [madīna / mudun] ﻣﺪﻥ/ ﻣﺪﻳﻨﺔ 13 Medina (Stadt) [al-madīna] ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ 14 begleitend; Begleiter [murāfiq / -īn] ﻣﺮﺍﻓﻖ 14 begleitet [murāfaq] ﻣﺮﺍﻓﻖ 8 Mal [marra / -āt] ﻣﺮﺓ ّ 1 hallo; willkommen [marỏaban] ﻣﺮﺣﺒﴼ 14 sendend; Absender [mursil] ﻣﺮﺳﻞ 14 gesendet [mursal] ﻣﺮﺳﻞ 12 Krankheit [maraỗ / amrāỗ] ﺃﻣﺮﺍﺽ/ ﻣﺮﺽ 4 Zentrum [markaz / marākiz] ﻣﺮﺍﻛﺰ/ ﻣﺮﻛﺰ 4 Verkehr [murūr] ﻣﺮﻭﺭ 15 bequem [murīỏ] ﻣﺮﻳﺢ 6 krank [marīỗ / marỗā] ﻣﺮﺿﻰ/ ﻣﺮﻳﺾ 10 mehr [mazīd] ﻣﺰﻳﺪ 1 Abend [masā’] ﻣﺴﺎﺀ 5 abends [masā’an] ﻣﺴﺎﺀ ً 13 Hilfe [musā‛ada] ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ 7 unmöglich [mustaỏīl] ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ 4 Krankenhaus [mustašfā / -yāt] ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ 14 benutzt, gebraucht [musta‛mal] ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ 14 benutzend; Benutzer [musta‛mil] ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ 4 Theater [masraỏ / masāriỏ] ﻣﺴﺎﺭﺡ/ ﻣﺴﺮﺡ 11 Muslim [muslim / -īn] ﻣﺴﻠﻢ 11 erlaubt [masmūỏ] ﻣﺴﻤﻮﺡ 14 zuschauend; Zuschauer [mušāhid / -īn] ﻣﺸﺎﻫﺪ 14 (das) Zuschauen [mušāhada] ﻣﺸﺎﻫﺪﺓ vermissend, [muštāq / -īn] (ﻣﺸﺘﺎﻕ )ﺇﱃ 6 Regisseur [muốriğ / -īn]
9 aufrichtig [muốliś / -īn]
4 nicht sein [laisa]
254
٢٥٤
om
ot .c
sp
og
.b l ge
.IS O
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
e:
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
Fü rm
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
ﻡMīm 14 Konferenz [mu’tamar] ﻣﺆﲤﺮ 11 Gebetsrufer, Muezzin [mu’aồồin] ﻣﺆﺫّﻥ 1 was; nicht [mā] ﻣﺎ 6 was Gott will [mā šā’ allāh] ﻣﺎ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ 8 Wasser [mā’ / miyāh] ﻣﻴﺎﻩ/ ﻣﺎﺀ 3 hundert [mi’a] ﻣﺎﺋﺔ 3 hundertprozentig [mi’a bi-l-mi’a] ﻣﺎﺋﺔ ﺑﺎﳌﺎﺋﺔ 5 was [māồā] ﻣﺎﺫﺍ 13 März [mārs] ﻣﺎﺭﺱ 14 vergangen, letzte(r) (m) [māỗī] ﻣﺎﺿﻲ 10 salzig [māliỏ] ﻣﺎﱀ 13 Mai [māyū] ﻣﺎﻳﻮ 9 gesegnet [mubārak] ﻣﺒﺎﺭﻙ 7 gesegnet [mabrūk] ﻣﱪﻭﻙ 11 Betrag [mablaġ / mabāliġ] ﻣﺒﺎﻟﻎ/ ﻣﺒﻠﻎ 3 Museum [matỏaf / matāỏif] ﻣﺘﺎﺣﻒ/ ﻣﺘﺤﻒ 3 Meter [mitr / amtār] ﺃﻣﺘﺎﺭ/ ﻣﺘﺮ 6 Übersetzer [mutarğim / -īn] ﻣﺘﺮﺟﻢ 6 verheiratet [mutazauwiğ / -īn] ﻣﺘﺰﻭﺝ ّ 12 anstrengend, ermüdend [mut‛ib / -īn] ﻣﺘﻌﺐ 14 lernend; gebildet [muta‛allim] ﻣﺘﻌﻠّﻢ 14 gelernt; lernbar [muta‛allam] ﻣﺘﻌﻠّﻢ 14 sich streitend [mutanāzi‛] ﻣﺘﻨﺎﺯﻉ 14 umstritten, strittig [mutanāza‛] ﻣﺘﻨﺎﺯﻉ 13 wann [matā] ﻣﱴ 10 wie; zum Beispiel [miŧl] ﻣﺜﻞ 14 brauchend [muỏtāğ / -īn] (ﳏﺘﺎﺝ )ﺇﱃ ّ 3 Bahnhof [maỏaţţa / -āt] ﳏﻄﺔ 7 Laden, Geschäft [maỏall / -āt] ﳏﻞ ّ 11 Mohammed (Name) ﳏﻤﺪ ّ 1 Mahmud (Name) ﳏﻤﻮﺩ
15 sich sehnend (nach)
ﻣﺸﺮﻭﺏ ﻣﺸﺎﻛﻞ/ ﻣﺸﻜﻠﺔ 15 sonnig [mušmis] ﻣﺸﻤﺲ 15 laufen, gehen [mašā – yamšī] ﻣﺸﻰ – ﳝﺸﻲ 14 getrunken; Getränk [mašrūb]
6 Problem [muškila / mašākil]
Glossar
at
ot .c
ge
.b l
og
sp
io nl
ou n
Lo u he ed uc
e:
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
ar
an
or m
al
e
Ak tiv
itä
te
n.
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
ﻣﻮﺕ ﻣﻮﺟﺰ 11 vorhanden; es gibt [mauğūd / -īn] ﻣﻮﺟﻮﺩ VL Mauretanien [mūrītānyā] ﻣﻮﺭﻳﺘﺎﻧﻴﺎ 8 Bananen [mauz] (koll.) ﻣﻮﺯ 7 Mosaik [mūzāyīk] ﻣﻮﺯﺍﻳﻴﻚ 15 Musik [mūsīqā] (f) ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ 12 Thema [mauỗū‛ / mawāỗī‛] ﻣﻮﺍﺿﻴﻊ/ ﻣﻮﺿﻮﻉ 2 Angestellter; Beamter [muważżaf / -īn] ّﻒ ﻣﻮﻇ 5 Termin [mau‛id / mawā‛īd] ﻣﻮﺍﻋﻴﺪ/ ﻣﻮﻋﺪ 10 Internetseite [mauqi‛ intirnit] ﻣﻮﻗﻊ ﺇﻧﺘﺮﻧﺖ 6 Mechaniker [mīkānīkī / -īn] ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ 1 Geburt [mīlād] ﻣﻴﻼﺩ 4 Hafen [mīnā’ / mawāni’] ﻣﻮﺍﻧﺊ/ ﻣﻴﻨﺎﺀ
EL
14 Tod [maut]
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
14 Zusammenfassung [mūğaz]
le
Fü rm
14 einverstanden (mit)
Al
n
/t
:/
ca
Ed u
e
Th
om
ng e
L
11 König [malik / mulūk]
ht tp
tio
TE
ﻣﻠﻘﻰ ﻣﻠﻮﻙ/ ﻣﻠﻚ 4 ausgezeichnet, toll [mumtāz] ﳑﺘﺎﺯ 6 Schauspieler [mumaŧŧil / -īn] ﳑﺜّﻞ 7 möglich [mumkin] ﳑﻜﻦ 4 verboten [mamnū‛] ﳑﻨﻮﻉ 5 wer [man] ﻣﻦ 1 aus; von [min] ﻣﻦ 2 bitte [min faỗlak(ik)] ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ 9 Anlass [munāsaba / -āt] ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ 7 Produkt [muntağ / -āt] ﻣﻨﺘﺞ 14 erwartet [muntażar] ﻣﻨﺘﻈﺮ 14 wartend [muntażir] ﻣﻨﺘﻈﺮ 10 gemeißelt [manỏūt] ﻣﻨﺤﻮﺕ 3 seit [munồu] ﻣﻨﺬ 4 Gebiet [minţaqa] ﻣﻨﻄﻘﺔ 14 ausgehend (von) [munţaliq] (ﻣﻨﻄﻠﻖ )ﻣﻦ 14 Ausgangspunkt [munţalaq] ﻣﻨﻄﻠﻖ 12 wichtig [muhimm / -īn] ﻣﻬﻢ ّ 13 Beruf [mihna / mihan] ﻣﻬﻦ/ ﻣﻬﻨﺔ 6 Ingenieur [muhandis / -īn] ﻣﻬﻨﺪﺱ [muwāfiq / -īn] (ﻣﻮﺍﻓﻖ )ﻋﻠﻰ 15 Treffpunkt [malqā]
VL Ägypten [miśr]
.IS O
ﻣﺼﺎﺑﻴﺢ/ ﻣﺼﺒﺎﺡ ﻣﺼﺮ 4 Bank [maśraf / maśārif] ﻣﺼﺎﺭﻑ/ ﻣﺼﺮﻑ 1 ägyptisch; Ägypter [miśrī / -īn] ﻣﺼﺮﻱ 7 Erzeugnis [maśnū‛ / -āt] ﻣﺼﻨﻮﻉ 6 Fotograf [muśawwir / -īn] ﻣﺼﻮﺭ ّ 4 Flughafen [maţār / -āt] ﻣﻄﺎﺭ 2 Küche [maţbaố / maţābiố] ﻣﻄﺎﺑﺦ/ ﻣﻄﺒﺦ 15 Regen [maţar] ﻣﻄﺮ 2 Restaurant [maţ‛am / maţā‛im] ﻣﻄﺎﻋﻢ/ ﻣﻄﻌﻢ 6 geschieden [muţallaq] ﻣﻄﻠّﻖ 14 bestellt; beantragt [maţlūb] ﻣﻄﻠﻮﺏ 1 mit [ma‛] ﻣﻊ 14 bekannt [ma‛rūf / -īn] ﻣﻌﺮﻭﻑ 10 Informationen [ma‛lūmāt] ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ 13 Abreise [muġādara] ﻣﻐﺎﺩﺭﺓ VL Marokko [al-maġrib] ﺍﳌﻐﺮﺏ 2 Schlüssel [miftāỏ / mafātīỏ] ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ/ ﻣﻔﺘﺎﺡ 10 geöffnet, offen [maftūỏ] ﻣﻔﺘﻮﺡ 14 verstanden; verständlich [mafhūm / -īn] ﻣﻔﻬﻮﻡ 14 nützlich [mufīd] ﻣﻔﻴﺪ 3 gegenüber [muqābil] ﻣﻘﺎﺑﻞ 8 Maß; Menge [miqdār / maqādīr] ﻣﻘﺎﺩﻳﺮ/ ﻣﻘﺪﺍﺭ 14 Moderator [muqaddim / -īn] ﺪﻡ ّ ﻣﻘ 14 präsentiert [muqaddam] ﺪﻡ ّ ﻣﻘ 4 Café [maqhā / maqāhī] ﻣﻘﺎﻫﻲ/ ﻣﻘﻬﻰ 1 Ort [makān / amākin] ﺃﻣﺎﻛﻦ/ ﻣﻜﺎﻥ ّ 9 Mekka [makka al-mukarrama] ﻣﻜﺔ ﺍﳌﻜﺮﻣﺔ ّ 5 Büro [maktab / makātib] ﻣﻜﺎﺗﺐ/ ﻣﻜﺘﺐ 4 Bibliothek; Buchhandlung [maktaba / -āt] ﻣﻜﺘﺒﺔ 14 geschrieben; vorherbestimmt [maktūb] ﻣﻜﺘﻮﺏ 12 gebrochen [maksūr] ﻣﻜﺴﻮﺭ 2 Klimaanlage [mukayyif] ﻣﻜﻴﻒ ّ 12 (das) Ausfüllen [mal’] ﻣﻞﺀ 13 ausfüllen [mala’ – yamla’] ﻣﻸ – ﳝﻸ 8 Salz [milỏ] ﻣﻠﺢ 8 Löffel [mil‛aqa / malā‛iq] ﻣﻼﻋﻖ/ ﻣﻠﻌﻘﺔ 2 Lampe [miśbāỏ / maśābīỏ]
٢٥٥
255
Glossar
ﻭﺍﺣﺪ ﻭﺍﺩﻱ ﺭﻡ 6 bei Gott [wa-llāh] ﻭﺍﷲ 10 notwendig sein [wağab – yağib] ﻭﺟﺐ – ﳚﺐ 7 finden [wağad – yağid] ﻭﺟﺪ – ﳚﺪ 12 Gesicht [wağh / wuğūh] ﻭﺟﻮﻩ/ ﻭﺟﻪ 10 lassen, veranlassen [wada‛ - yada‛] ﻭﺩﻉ – ﻳﺪﻉ Blatt, Papier; [waraq / aurāq] ﺃﻭﺭﺍﻕ/ ﻭﺭﻕ VL eins [wāỏid]
10 Wadi Ram (Trockental in Jordanien)
8 Dokument
ﻭﺯﺍﺭﺓ 14 Minister [wazīr / wuzarā’] ﻭﺯﺭﺍﺀ/ ﻭﺯﻳﺮ 9 ankommen [waśal – yaśil] ﻭﺻﻞ – ﻳﺼﻞ 13 Ankunft, Eintreffen [wuśūl] ﻭﺻﻮﻝ 8 stellen; legen [waỗa‛ – yaỗa‛] ﻭﺿﻊ – ﻳﻀﻊ 3 national [waţanī / -īn] ﻭﻃﲏ 14 Delegation [wafd] ﻭﻓﺪ 5 Zeit [waqt / auqāt] ﺃﻭﻗﺎﺕ/ ﻭﻗﺖ 6 fallen; (geogr.) liegen [waqa‛ – yaqa‛] ﻭﻗﻊ – ﻳﻘﻊ 4 anhalten, stoppen [waqaf – yaqif] ﻭﻗﻒ– ﻳﻘﻒ 13 geboren werden [wulid – yūlad] ﻭﻟﺪ – ﻳﻮﻟﺪ 6 Junge, Sohn; Kinder [walad / aulād] ﺃﻭﻻﺩ/ ﻭﻟﺪ 13 Ministerium [wizāra / -āt]
om
ot .c
sp
og
ﻭWāw 1 und [wa] ﻭ 2 Pflicht [wāğib / -āt] ﻭﺍﺟﺐ 256
٢٥٦
n.
te
itä
Ak tiv
e
al
or m
an
ar
ﻱYā’ 1 (Partikel vor Namen) [yā] ﻳﺎ 12 Hand [yad – aidī] (f) ﺃﻳﺪﻱ/ ﻳﺪ 7 hand-, Hand- [yadawī] ﻳﺪﻭﻱ 3 linke Seite [yasār] ﻳﺴﺎﺭ 12 Los! [yallā] ﻼ ّﻳ VL Jemen [al-yaman] ﺍﻟﻴﻤﻦ 3 rechte Seite [yamīn] ﳝﲔ 13 Januar [yanāyir] ﻳﻨﺎﻳﺮ 11 es gibt [yūğad] ﻳﻮﺟﺪ 3 Tag [yaum / ayyām] ﺃﻳّﺎﻡ/ ﻳﻮﻡ 5 heute [al-yaum] ﺍﻟﻴﻮﻡ 5 morgen [yaum al-ġad] ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻐﺪ 14 täglich [yaumiyan] ﻳﻮﻣﻴﴼ 13 Juni [jūnyū] ﻳﻮﻧﻴﻮ
rS e Es ite si sin nd d In led te ig rn lic al h -R zu el E ea va se lu un at d ion dü sz rf we en c ni ken rg b en es dw tim oa m nd t u er nd sv n er ich öf t fe fü nt r lic ill ht eg w ale er o de de n. r p
Al
le
M
at
er
ia
lie
n
au fd
ie
se
-T
EL
Fü rm
ﻫHa’ 1 diese (Pl.) [hā’ulā’] ﻫﺆﻻﺀ 13 Hidschra; Auswanderung [hiğra] ﻫﺠﺮﺓ 11 führen, leiten [hadā – yahdī] ﻫﺪﻯ – ﻳﻬﺪﻱ 7 Geschenk [hadīya / hadāyā] ﻫﺪﺍﻳﺎ/ ﻫﺪﻳﺔ 1 diese (f) [hāồihi] ؛ ﻫﺬﻩdieser [hāồā] ﻫﺬﺍ 5 Pyramide [haram / ahrām] ﺃﻫﺮﺍﻡ/ ﻫﺮﻡ 12 so, auf diese Weise [hākaồā] ﻫﻜﺬﺍ 1 (Partikel vor Fragen ohne Fragewort) [hal] ﻫﻞ 1 sie (Pl.) [hum] ﻫﻢ 3 dort [hunāk] ؛ ﻫﻨﺎﻙhier [hunā] ﻫﻨﺎ 1 sie (f) [hiya] ؛ ﻫﻲer [huwa] ﻫﻮ
.IS O
ge
.b l
e:
at
io nl
ou n
Lo u he ed uc
n
/t
:/
eh rI ht nf tp or :/ m /t he atio n ed un uc d at M io at nl er ou ia ng lb e. es bl uc og he sp di ot e .c Se om it
Th
e
Ed u
ca
ht tp
tio
TE
ng e
L
ﻥNūn 1 Nadja (Name) ﻧﺎﺩﻳﺔ 4 Leute [nās] ﻧﺎﺱ 12 schlafen [nām - yanām] ﻧﺎﻡ – ﻳﻨﺎﻡ 7 Messing [nuỏās] ﳓﺎﺱ 1 wir [naỏnu] ﳓﻦ 7 Wasserpfeife [narğīla / -āt] ﻧﺮﺟﻴﻠﺔ 11 Bezug [nisba] ﻧﺴﺒﺔ 11 in Bezug auf [bi-n-nisba li] ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻝ 12 vergessen [nasīya – yansā] ﻧﺴﻲ – ﻳﻨﺴﻰ 5 Hälfte; halb [niśf] ﻧﺼﻒ 14 Amtskollege [nażīr] ﻧﻈﲑ 1 ja [na‛am] ﻧﻌﻢ 8 Minze [na‛nā‛] ﻧﻌﻨﺎﻉ 8 einweichen [naqa‛ – yanqa‛] ﻧﻘﻊ – ﻳﻨﻘﻊ 12 Witz [nukta / nukat] ﻧﻜﺖ/ ﻧﻜﺘﺔ 1 Licht [nūr] ﻧﻮﺭ 13 November [nūfimbar] ﻧﻮﻓﻤﱪ 2 (das) Schlafen [naum] ﻧﻮﻡ 13 April [nīsān] ﻧﻴﺴﺎﻥ