ue gedg'(toQ ugtcodncoa.td) LUn a6ros '¡arúls ot,Lolctn) raq¡ 6ar5 '(o oqta.tap) +ne ]q)au '(olluoc olsap,td) ua6ab ]salold 'Qod ppplsolnt {w tat6na¡ '(ap olp1nua) +ne proN 'ptqos vrulou) laqn lqluqleN '@tqos u9ru1d.o) nz/Jaqn 6unure¡¿ ' np ojpL)ue ¡abue6¡ 'Qp souo8) nzl+ne lsnl '@tcoq¡o .tot'uo) nz aqaq'(o.t1uoc¡'tod¡uoc¡,tod rq:qt uaba67un4ru.r7rn1 ldLue;¡ '(,tod¡ua syapt) rnjlue assaJalul '(ap atqu.wq) +ne ra6unH 'l¡r¡lflp azuotaísa) 1ne 6unugo¡ '(vlcvq otpo) ua6a6¡¡ne sseH '@a aJ) ue oqnelg 'Qp olsuo) qleu É! '(atqos uoroostanuot) reqn qterdsag '(o.toQ osrtu,Lad.) nz 6un6twqauag'Qp¡o opaltu) loA |r1l.lnl ' "nd o18ap¡,Lod ugrsnp)1ffi¡ni ápnáit 'QoQ olun&a.rd/ q:eu a6et1 'Qp oprnq) rc¡ lq>ry1 '@p popnr,ist nz 1ra>¡6rqg1 '(anf, ostt'utad.) t1¡¡nz sluqnelrl '(ap op.tarcat) ue 6unrauutr3 '(ap otsr' ,t:m, ¡a¿1'ptqos onuan¡fur) ,tne ssnllurl '(ap so1ac) +np ]qlnsla+tl '(ap pas) qleu/+ne ¡stnq'(ap Dtsut/u!-rllt. q:eu 6uer6 'Prqos/u@ ugtsutstp) raqn/lrLU uorssn)srC '(r.oi oluar.uuoapoÉa) rn+ ]lo)req>,eí '(ap uotc4aQ) urn allrg '@ot uotto\a.t) nz 6unqarzag '(ap alanb) raqn aproMq)sag'(app'Lqos auuo:Ml uo^/aqn lq)uag '@ ugnnqr4uoc) nz 6e4tag'(toQ ou.tsotsnlua) 4¡ 6unralsrebag '(uoc o4uannta 1rr..u bunuba6ag'(ap uonanqq) uol 6unrarrteg '/uorlesues oruof, - ap poprsacau) qleu sruf rséS
'(ap poptsacau)ue ¡tepag'(ouuoc¡o opopap) ue6a64ne leluailV '@ o6anQsat) ]ne 1.lo/,'-,h, '(atqos ugrutdo) laqn ]qllsuv 'pp 'o¡,tod opalu.t) lo^/uln $6uV'@rxuoc¡a anbolo) ua6o6/+ne #r,a'-,Tñ arquroN
ll
El Nombre
c) Nótese que en ocasiones el nombre posee, al igual que en español, el mismo complemento preposicional que el verbo o el adjetivo correspondientes:
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que esto no siempre es así, ya que el verbo o el adjetivo correspondientes pueden poseer, al igual que sucede en español, complementos de otro tipo. Así, mientras que los nombres Liebe (amor) y Treue (fidelidad) llevan un complemento preposicional (véase la lista), el verbo lieben (amar) y el adjetivo Ireu (fiel) poseen, respecrivamenre, un complemento acusativo y un complemento dativo:
d) Muchos complementos preposicionales del nombre pueden adoptar la forma de estructuras subordinadas de diversa índole (véase 3.5.10.2.).
3.5.6. Sintagmas nom¡nales en gen¡t¡vo No todos los sintagmas nominales en genitivo que complementan al nombre expresan lo mismo. del mismo modo que tampoco expresan siempre lo mismo los correspondientes sintagmas introducidos por de en español. Pueden distinguirse como mínimo las clases de complementos genitivos que se describen a continuación.
3.5.6.1. El genitivo poses¡vo Expresa una relación de posesión o de pertenencia:
I
!
En cuanto a su ubicación y a la posibilidad de sustituirlo por un sintagma preposicional introducido por von, véase respectivamente 3.5.6.9. y 3.5.6.10.
3.5.6.2. El genitivo de autoría Designa al autor de lo expresado por el nombre al que complementa:
i .?,i n En ocasiones es únicamente el contexto el que permite distinguir entre el genitivo de autoría y el posesivo. De forma descontextualizada, el siguiente ejemplo es ambiguo, tanto en alemáncomo en español, al caber ambas posibilidades de interpretación: que mi padre sea el poseedor de los libros o su autor: 23S: I ¡
:opeluoruelduof, erquou Ia Jod epeu8rsop aued EI f 'o^rlrue8 oqlrp rod opeseJdxe ,ola¡tuo¡ Ielol un eJlue uorJeleJ eun JeJelgelse Ie esn es olgs rseo ef IEt oruof, o¡rtrl¡ed oarlrua8 1g s
o^rlrl¡ed o^rlruo6 ll'g'g's'lE
@l
'0I'9'S't Á'e'g'S't eluaure¡tlradsar asEe^ 'uon ¡od eru8elurs un ¡od solJrnlrlsns ap peprUqrsod
e1
opr)nportur leuorcrsoda-rd e oDadsar oruof, rse ,uorlecrgn ns € oluenJ r{I
:e^rlf,e uoIJ€Jo aluaur¡:¡d el eP o^Eesnle oluaualduroc 1a 'o¡ue1 o¡ .rod '.{ aluarpuodsarro¡ e¡rsed uorJero el ue olefns Ie EFJ8 anb so1 ep (soqre^ aP soPe^Irep sergruou uo) eluoruletueruepun¡ aca¡ede o,rrtafqo oarlrua8 ¡3
o^rlafqo o^!lluo6
ll
's'g'5'€
'0I'9'S'g aluerueltDedsor asee^ 'uon ¡od oprrnporlur leuorcrsoda.ril ^'e'g'S't. eur8elurs un ¡od solJlnlllsns ap peprlrqrsod e1 e olcadsar oruof, rse 'uorcelrqn ns € oluenJ u:I
:aluerpuodsarJof, B^rlJe uorf,eJo e1 ua otalns BtJe$ Io enb so1 ap 'soqre,r aP soPe^IroP selqruou uoc aluaurletuauepun, e¡o¡ede o,rrlafqns o,trlrue8 ¡3
o^rlsfqns o^!l!ua6 l1 't'g's.€ .0I.9.s.€
as?e.r
'ubn ¡od oPlf,nPortul leuotrrsode.rd etu8elurs un ¡od olrrnlrlsns ep peprlrqrsod pl e otuentr ug
:olsendsod 'leraud e¡8ar rod'opuarcerede 'opetuaualdruof, ergruou 1a rod opese.rdxa atue 1ap olcnpord ¡a eu8rsaq
oDnpord lap o^¡llua6 '0I'9'S'€ t'e'g'S't.
ll
.€.9.s.É
atuarue.trlcadser aseel 'uon ¡od oprf,nportur leuonrsodard
eur8elurs un ¡od solJlntllsns ap pepr¡rgrsod
e1
e oFadsa,r oruoJ rse 'uorlerrqn ns e olu€nJ uA il}
arqLuoN
ll
El Nombre
De no ser así, se opta preferente u obligatoriamente por la estructura apositiva, tal y como se describe en 3.5.9.2. (d):
El genitivo partitivo como tal aparece siempre pospuesto yl>,*g9.q...:.gl-:llstiruido por un sinq4gma pl.-p-".rt.ig:"1 introducido por vo n :
il
ú
,d
I II Dicha sustitución resulta obligatoria en los casos que se describen en 3.5.6.10. (a.2): ,:jt
r:::
-¡-:!:1:,..
.
uwt gran part;e de L¿los
3.5.6.7. El genitivo cual¡tat¡vo El genitivo cualitativo atribuye una cualidad determinada al nombre al que complementa, apareciendo siempre pospuesto al mismo:
!
m
i
,i!
u
f,
I
I
{
I
¡
I t
3.5.6.8. El genitivo expl¡cat¡vo Aparece, siempre pospuesto, como complemento de nombres fundamentalmente abstractos,
explicando en qué consisten. Su sustitución por un sintagma preposicional introducido pra1'ygn qo_ es-posjhle: I
¡
¡4*; I
i
Lt{,
I ¡
i
'
:oun8le o^rtnqrJle o^rtefp€ o atueurruJetep urs (leJnld ua o reln8urs ue) unruor erqr.uou un efntrlsuot ol o^rtruo8 oluaualdruof, Iep oelrrlu Ie opuenl (.I.e :soseJ seluarnSrs so1 ue ErroleSrlgo pllnseJ uorcnlrlsns e1 (e
'(sarorratue sopeuede so¡ ue uorcdrrf,sJp ns ¡spe,r. ,o,,r.rtrue8 ep sodrl seruep sol ue peprlrqrsod erlJrp € ol¡adsa¡r, uoA rod oPllnPorlul eur8eturs un ¡od soprnlrtsns res uapend o ueqep o,rrlafqo leuontsodard ¡a ,( o,rrlofgns Ie 'opnPo¡d 1ap ¡e 'errolne ap ¡e 'o,rrsasod oarlrua8 1a 'serf,uetsunlJrJ sepeurruJetep uf
uolt t
o) leuor)tsodold eube¡urs un tod o^llruob lap ugl)nlllsns e-l .ot.g.s.E
:sapepr¡rqrsod seqtue op etueuelurlsrpur osn etrpq os soset sop soJlo sol u1 +-::,irÉt¡.qAA,
tltt¡¡og
au:Aqer¡¡s¡$ii6,:, i6¡1s¡úgag:;sr'o.
.
r.
,,,'..:i;etfl l4,gli.+SüJ:l$g¡te5a .,..'.¡
¡*a
.
.
:lenllqeq selu ol osnlJul sa uorcrsodatue e1 'seleurue o seuos¡ed ep saJqrgou sol ep oseJ 1a ua anb Jrpege aqEJ otcadsa¡ else y .ese;due pun ep eJquou o ocr¡e;fioa$ arqruo,u 1a un '¡etulue o euos¡ad aP aJqruou un ees ed 'o1ncr1re urs ordo¡d eJqruou un ua elsrsuotr elsa opuprL-a IPnrlgeq se olos o¡ttllua8 olueuralduroc 1ep uorcrsodelue e1 'lenlce en8ual e1 ua .o3regrua ur5
:osec atuarn8rs ue asJep apand uerguet anb ol rod ,eor8olo¡rou Ia uorcrsodalue e1 ,ord,Jur,rd u1
uoueztlear ns ep olueualuarpuadapur algrsod
se so,rrlruaS solse ap
:saluarn8rs sauorse¡dxa sop sel ¡F uorce-redu¡oc EI PIf,uoPl^e ol oruoJ ,t 'alueunuJelep ns eluaru¿r¡ote8r1go aprord opeluaura¡druo: 1e¡ erqruou 1a'epaons olse oPuen3'(ugfes o.LrtruaS) argruou oqlrp e solsandetue ¡a¡a¡ede uapan.J ualgluel o,trlefqo f oirrlafqns 'otrnpord ,o,rrsesod o,rrlrua3 ,ogreq1¡¡* Ia 1a 1ap 1e 'erro]ne ep 1e 1o ur5 'egedruore onb ¡e arqruou Iap sgrrap ef,olotr es o¡rtrua8 oluauelduroc 1a ,lereue8 el8ar ro¿
o^rt!uo6 oluaualduo) lap ugr)e)lqn el .6.g's.€ '((e) '¿'91'9.9
asea-r
Olopur esJe^rp ep sepeurpJoqns seJnlsnJlse ap BruJoJ ua opnuau e a¡a¡ed¿ oar¡ecr¡dxa o.r.rlrue8 ¡J arquroN
ll
El Nombre
a-l¡
I
r@Eplemcnti
rmo Esto también es válido cuando el nombre cardinal no declinable:
Anstell
lMirqkeit f¿d se
halla complementado únicamente por un nume¡al
1olTMEEIttOS
ffic*a¡tzl- n r¡ilür por la
I
Si se trata de un cardinal declinable (véase 6.2.2.5. (b.1)), también puede aparecer el genitivo:
a.2.) Cuando el núcleo del complemento genitivo pospuesto lo constituye un nombre (de persona o geográfico) terminado en -s. -ss, -8, -xy -z (véase 3.4.4.1. (b) y 3.4.4.2.L (c)),
pro¡io
Cm
estos
d&más del ne
qrlement mpa;ía & b) La sustitución es posible (no obligatoria) en los siguienres casos:
b.1.) Cuando el nombre que constituye el núcleo del complemento genitivo no lleva determinante alguno, pero se halla complementado por un adjetivo atriburivo:
a2) |
"-tcarcgd
onma oraci o."'ntemen¡
1q¡eñol rotr
b.2.) Cuando el núcleo del complemento genitivo pospuesto lo constituye un nombre propio sin artículo no teiminado en -s, -ss, -8, -x o -z:
c) La sustitución se considera coloquial cuando el nombre lleva un determinante:
En tales casos debería optarse por un sintagma nominal en genitivo:
3.5.7. Sintagmas nom¡nales introducid os por als a) Los sintagmas nominales introducidos por als pueden aparecer como complemento predicativo de nombres de diversa índole:
C.omo coq
i*diatamr reriorder
*7
5
I rt
"' o8ttup : . lw:e.pgluaut.tadxa aitrsJJ?t1 ptn8 oLuo} ¿ '
?.¿?od ae a8tu¿P
tW
.
,..
'uauuo)
u3j3i{rro}ur raqnJep }nñ punarJ ulau¡
q)p pln :}3JqnruepuaJj Je.íaJ{Epa sJ! o "uauuof, uararujjolut Jrqnlep 1n6 Ja¡r¡n¡uepua¡l
rauajqslJe qe q)rp pr!^Apuns¡l ulafl
r
'uauuo) 'o'pTluaul.tadxa o?rxst¿nt oln8 otuoz 'o8tu,to tut
Mlq nwtoJut ytpoi
uaJaruJJolur }n6
ax otsa atQog o
¡slLlnluapuarl JauaJqe#a
qs Funall ulau qllp
pllÁA JaQfleQ
r
:e^rlelf,unua uoltreJo eun ep lorj::odrueJ olos J€dntro osnltrur opua¡pnd'so11a ap opeJedos o sorusrur sol ep sertap etuerueterp¡-.Ie rod opnnportul leulruou eru8eturs ]a 'seJqrrJou sotsJ ep otuerualdruor oruoJaJeJede apand s¡e
.lalqeg 'odtupt aga aa a1x¡onaQsa un odtrlp,
sa
atpof, tyt¡ c
a+sa ua vlsl1otcaisa owat xtu . alppd :
,: ,
'o|uO|.Utlp afi. ta ?u.M) o-l oluauqv aur.At au,t0) 9l
o
uesalp ¡ne uue[sq)el ula ]sl rá]Bfi u!ey{ r Flqa9 l-Uasalp InE UueuqleJ SlP J3]Pfi ulsLi-; r 'laDlusounJqeN ula ]sr l.l)slell seQ o laurus6unJqe\ sle r.llsrall sep o
:((¡) 'g'S'g asea¡'otxaruof, rlso ua arn¡.{ ertue erruarrJrp slp r¡ arqos) ctu.rot lo]qt:': csosPJ oxeu aluerueJlleruJlsis ale.Lrnbe 'o.,\rtetrpard salet uE Sle otuarualduor Ie 1e oluarualdr: : ns ,( olafns ie erJes opetuerueldruotr eJqruou 1a anb e¡ ua'(ns) utes ogre^ Ia uoJ uoroero eur. -: epelrrJoJsuBrl .ras epand oluarualdruo¡ ns f a.rqruou Ie ueruroJuof, anb e¡nt¡n¡lse e1 'erro8ate: r-e etuanauaued ou¡o¡ uetrrJrtuepr anb 1e ,a.rgruou orlo ;arnb1entr e retuaureJduor uapan¿ (¿.e .taLtqd
e
'anrptapz ap aloqo4. ns opauapapQo ofl
.
sepoi. ua mlt?asnd al ropaqaq ap vu.w] nS
'llPraqn uqt ol6lo+taA rs{u!.ll sle ]nf, ulag 'üaqa6a6rrnp raulF)l sle ileqJV aulos ]eL{ rl
r r
:oursrru o] epaJns ap pruedi: : louedse ua enb osJtgN ua E^IlelJunue uolf,€Jo eun ep JolJelue odrue¡ 1a rednro apand olos anb o¡;od,eluarualdu : anb 1e erqruou lep EI E Epelnlur^ elusruptJrJtsJ plleq as uortpf,rqn ns 'rJqruou Iep spj::: .ats9
,serqurou solsa uo-, elueruPlelPeruur a¡duats EJIqn as Slp Jod oprJnpoJlur Ieuruou eurfietuls 1a
. rcpaqaq ap otuoj ns tosaJotQ ap acvq¡at.tala 7g ota.tgu¿0) ou¿o? pgptt rl)o ks 'oh1¿od a?/out@ oppaldu¿a uzfl a-l
t
lalu!¡I
c
sle
|nf
ulas
'6pg.l rarqa'¡ sl? ]si
o
raulla) sle ltel6ttel
c
olailod ap/outo? 1alúruá ns .
'lllalsaoue Ja$Jod slP
r
rl r
outsÉ
uLlt uaqeq ats
r
.
'laluod sle 6unllolsu\¡/ sulos r :ap uorcrsoda;d e1 -lod
r::
.(ugt:tts,
seuolsef,o ua anb oÍtts'otuo) oxJu IE aJdruers Jpnf,e ou elouedsa en8ual e1 anb esalo¡ 6un¡¡a15 f @woJ) +n¿'(onilw) uqeqlnel '(uotsaJotj) +nloB oruor seJel (serel¡rurs solda:uo: uorsa¡ord e soprrater sargruou rrpeue Errgef, anb so1 e ''tfa,(osn) 6unpuanrua¡ ,(popr,ttlto) ]1a)6 -:_ '(uottottJtsap) 6unuprour3 '(uottoluasa.tQa;/ 6un¡¡alsreq '(olaqou) rtaqJv (@aldua/ 6un¡1e}suy ori- : sa¡er'('¿"¡'9 l'OZ'V't't''llV't'l rspe^) sle rod ugrgruer oprrnportur o,trlerrpa;d otuarualdu- : un ueSu anb soarlefpe ap o soqro^ ap sopp^rrJp serqruou e reluouraldruor uapan¿ (1.e arquroN
ll
El Nombre
Lo último sólo es posible si el nombre complementado cumple la función de sujeto, como en los ejemplos anteriores, o de complemento acusativo o dativo, como en los siguientes:
r Als erfahrenen Fremdenführer überrascht meinen Freund nichts mehr, {CA) kann man meinem Freund
. Als Techniker
o Como guía turístico experimentado, a mi amigo ya no le sorprende
nada.
.
. Como técnico se puede confiar en mi amigo.
vertrauen. (CD) En caso contrari-o, la ubicación del complemento se halla ligada a la del nombre al que complementa: o Er hat einenértikel
.
{i}er Gsetfie als
,
Wissenschaftler gesch rieben über Goethe als Wissenschaftler hat er
t Ha
escrito un artículo sobre Goethe como
científico.
:
c Sobre Goethe como científico, ya ha escrito
schon viele Artikel geschrieben.
muchos artículos.
b) En cuanto a la concordancia cabe señalar 1o siguienre:
b.1) Por regla general, el sintagma nominal introducido por als concuerda en caso con el nombre al que complementa:
'Als guter
t
'
.
.
Spanienkenner wird mein Freund es bestimmt wissen. (N) Wir haben Herrn Schraitt als VerantwortJichen für das Projektzur Debatte eingeladen. (A) Der hier wird deinem Bruder als gutem Weinkenner schmecken. (D)
t
Como buen conocedor de España, mi amigo següramente la sabrá. Hernos inuitado al dehate al señar Schmitt como responsable del proyecto, Este de aquí Ie gustará a tu hermano, como buen conocedar de uinos.
b'2) En lugar del caso co¡respondiente aparece el nominativo en las siguientes ocasiones: - Sistemáticamente, cuando el núcleo nominal del complemenro no adjetivo o de un dererminante:
. Er hat die Arbeit als Assistent aufgegeben. . Er war mit der Arbeit als Assistent nicht .
zufrieden. Bist du dir der Bedeutung dieses Kleides als
Beweisstück bewusst?
:
se
halla precedido de un
Ha abandonado el trabaio de asistente. estaba satisfecho con el trabajo de
¡ No
asistente,
t
¿Eres consciente de Ia importancia de este
uestido como prueba?
- Sistemáticamente, cuando complementa a nombres derivados de verbos que se hallan precedidos de un determinante posesivo:
.
Er
war mit seiner Arbeit als Assistent nicht
zufrieden.
- ' Wegen:Ieiner
:
Stellung,als erster Sekretár
des Prás,identen:konnte er sich gewisse Dinge nicht leisten.
24,, I I
t No
estaba satisfecho con su trabaio como asistente-
. Debida
a su pasición como primer secretario no podía permitirse ciertas
!::,:;.*to**
!?¿
I I
I
anb
'se^Ilef,IJIf,edse sauolJrsodE f se.trterrldxe seuonrsode a¡tua as¡rn8unsrp oqeC 'ueluerueldi: a;gurou Iep s€Jlap 'oun81e oxeu urs 'a¡du¡ers esJetrqn tod ueztnlteJef, as seuortrrsode sr-
1e
sauo!)rsodv '6's'€ 'tsp p903 qun y,Wxu.rÁad ou f,atol I $Uae
p'alal otuoS
t
]tlllu
sPl\Ala 0s
uassPlnz
Jalel{ Jlail pllM
'tsp pgot oun
ynltuttai ou aJal p owor arQwotl u[f
]a{) s[! r 'uasselnz
c
¡qllu
se¡A}a os pll4^
laq) Iap
olAA uue[Al ulll
r
:ap pltptlot lla ep eepr e1 esa;dxa elouedsa eruJo1 el opuent ezr¡rln es3lEenb se¡tuarru'uor¡e¡ed'; eun esa¡dxe a¡duats ot^A onb Bluenf, ue asJeuel agep 'erlo f eun a¡lua .rrn8urlsrp ep urJ y 'o;¿. elouedsa BIuJoJ el ue ercuapuodsoJJor ns rpJtuof,ue uapend Sle oruoJ atM otuEl anb aselo¡ :
o,tx.o
tamb\ow o?,t¿o) 91p un ua o solp oLuo) alua? uoc t
'so.\olou ou,n) aluag p,tpd .
(¡r¡tg) arepue repafua¡epue ü¡epaf a:tn 6ej rrouro ue r (¡r¡lg) a¡s¡uauq! a!^ uolrol ]rt, r
(ñry) tyr /suñ olnl rlnal
lg r
:o^rl¿unuou ua ¡a¡a¡ede o opeluaualduof, aJqruou Ie uoJ osef, uo repJoJuotr uepand .taúo ap p! ouuos
ptzuanlao)
pun . :
ujalsao
ontnb1onc o¿lo otaas rxp iln nx
UoA raF e!rv\ 6er}¡o^
;
ura.
a¡Opue Japef a!^¡\ 5e1 uta
cwo) a,qtaaq un .
pfap(plw outo2 ¿alnut pun
nF
.
slaPq)!Í!
er^
.
uu?1,\l urü o
3!/\A n€Jl oulo o
:sorqurouord I sarqruou etueuletuaurepunl ua,(ntrlsuof, ol 'uetueualduo¡ ani. ': arqruou Iep seJtap a¡dtuats ueJolof, as onb 'seruSeturs soqJrp ap oalf,nu Ia 'seprJnpal se,r.rte:edr, . :
sPP?ulProqns seuolJero pEPIIeer ue opuednlrlsuof, 'sorusrru so¡a uesa:dxe onb o1 f opetuarua¡du- : eJgruou 1e rod opesardxa o1 erlua uone¡eduro¡ eun uatalgetse,oxuo) e¡ouedsa ruiel uof, aluelll€llleruelsls apuodsarroc as anb ¡otreuoJ 'atM .rod soprcnpo¡tur seru8elurs sol ,: _
alm
as a nb ot {tlua tt tau.u,r i ;:';::::::.2 a$a ap onuupoQu.u pt asiotuqsaqns aQap ol{
t
rcd sopDnporlut seuoeluls 'g's'E
'uazleLilsralun lq)tu 'alssp+aq eulaql ujap lsj q)E rap'slaFrsr¡)suasslÁ uals¡3 sap sle sauuen seselp 6unlnapag atp fep ue[n]
r
:OJ¡J
.trJloua
'au¿¿oua sa
o7in$utptp ou.toi nlfq)S ap ozsuoltoflant v7
t
lsr
6¡nletue¡C slp sjelllr.ps 6unlnapeg arq
.
:atupunurelep un ap opeueduoJe elleq as ou sle .rod oprcnportur ]euru( oJIJnu Ia opuenr .( a¡druars 'o,rrlrua8 olueualduot un ap apuadap opupnl 'etuarurofetrl arquroNll
ilffit#:
ilre
¡ ¡
t
I I !
El Nombre
!
3.5.9. f . Aposiciones expl¡cat¡vas Las aposiciones explicativas, que en el lenguaje escrito aparecen siempre entre comas, fenómeno que en el lenguaje hablado se traduce en la rcalización de las .orr.rponái.ntes pausas, añaden información adicional sobre el nombre complementado y pueden ser nominales o adjetivales:
Las nominales pueden ser transformadas en oraciones de relativo explicativas con el verbo sein (ser/estar) en las que el núcleo de la aposición se convierre .n .o*ple*"nto predicativo del verbo:
Las adjetivales admiten la misma transformación y/o pueden encontrar su correspondencia en el adjetivo declinado antepuesto al nombre:
3.5.9.1.1. Aposiciones expl¡cat¡vas nom¡nales Las aposiciones explicativas nominales que contengan un determinante concuerdan siempre en
caso con el nombre complementado:
:,',,i'.¡i"¿,.¡ng.
.r-
tidra;,ud,6¡
:gii;May¡6i;:;;
;
:-
.
ge$nr,Saur, el naeuo díreqlor? -.ti.,po.ryaqe,4f
'ü: Fe
slr
ra
Sin embargo' y aunque se considere incorrecto, no es infrecuente que la oposición apafezca en dativo si el nombre complementado es a su vez un complemento g.rritiuo de otro nombre:
¿ I
t?
246
Si la aposición no contiene determinante alguno, se coloca, por regla general, en nominativo, independientemente del caso en que se encuentre el nombre .á-il.menta. La concordancia "iqo. .. en el caso es poco habitual, sobre todo si el nombre co-plerner,tado su vez un complemento genitivo, quedando incluso descartada en el caso de los nombres que " siguen la declinación en -en i I I
(véase 3.4.2.2.):
-
{?z
I ¡
I
{onx4a.g)
.:.
¡4¡
anblnV{'at ¡a.
auSo¡tt¡ o,tpuolaly
t
(orq)V rep) '¡lA q)uuraH 6ruqy rap. o$o¡9 rap JapuPXal! o
:seuos¡ad ep seJquou e uan8rs anb sopezqeuruou saleurpJo seleJerunu o soarrafp¡
'uolreullf,ep el e eradsa¡ anb
,
o1
o11() 0!t xtü: ¡
xanbry¡¡¡ pt?¿p) ¿oirrita osotilp| lat)
uasuoq.tosajúrd alarn
p.
:
rod (e)-(c) '1'y'¡'g ese:,. }}Q la)uQ ulat-
o
zanD¡glN e!)Je9 ralla$ilurlrs alu.rLlnraQ JaD o uasueH JOSSaloJd o]l€ laD o
:o¡satuo¡ed ep -{ sauorsa,Ir:: ep serqruou'so1n1r1 e uan8rs anb (soprllade o e¡d ap) seuos¡ed ap sordord sarquroli : :ap ptert as 'lereua8 e¡8e.r .ro¿
e'a'd
'¡otu1tdgg opuou,La¡) alqots Jap pupurc-=auodo as aUuC rap pupurplaj'¡or¡olue oldruafe Ia uT'sorlo op otredsar opeluauraldu-,: aJqIUou Ie ef,IlrluePl as sEIIa oluelParu anb ef 'su.l,rterr¡rcedsa ep aJgluou IO ueqDaE
ortun|
oputlQ.tad
:
aulc
Jap pu?urpral
r
:pruor eun etuerperu 1a ep ueredas os ou otrrlse afenSual 1a ua anL' rod 'eun3¡e esned urs uetuau¡alduror anb ¡e e.rqruou IB uopeue as se^rtef,rJrf,adsa sauonrsode s11
seArle)ril)adsa sauo¡rrsodv'z'6's'€
9!ag,as,a?olo8s
í
'oPns lp &pt
osuar.tquzoq €oppplos
'ualle+
lg r
Q)tS ga1¡
lapog
'rydgqrs,ra pun:6lJ6unll ,leplos
nz
lao.
:oJarunu Ie.{ oraua8 Ie oruotr ospJ Jp et¡adse¡ anb o1 rod oluel elqerre,\_ opuerJeuerured 'pcunu eurllep as ou oartefpe 1a ,salearrafpe se.Lrle¡rldxa sauotrrsode se1 u3 saf
oZ.tPTa aP
¡a
sill'sa!.Wrt4
p*
e^rlafpe se^tleltldxo sauo!)lsodv'z' L'6's'e
we.
zJeW uaDr¡p uap/usp'6elsuarq
:o^rlpsnte 1e o 'sauorllnJlsuot seqJrp ap ordord osef, oruof, .o,rrtr: recarede apand 'ue uor¡rsode¡d E] ep oprpelard erp ¡ap arqruou 1e uan8rs anb seqca¡ se1 ug
,
'sopot. stlutasouo2 sol 'swual
so?sa ua
vlsilppadsa 'a{a! F? sasaí?Jut so-!
,:
.
o
'alle Jn^ uauua) 'uauJaql . , uaqllos ul lstlelzeds 'slaqf sap uoSSa.lalul ate
o
'SO,tlOSOu
'6¡lqrrnn rLlas sun
o,tpd alupttod,r.u{,l'nta sa 'a4tqg] ry ap
o)Mlq .topanp'Wsp¿ rcuas pp uotutf,o o7
o
rU
lsr 'sqalrlag sap
raq)slur.llal'qlsFu
UJJaH
lol{e¡tO
uo 6unul;y\
erc
.
ll
arquroN
El Nombre
Yéase
3.4.4.L
(c)-(e) por lo que respecta a la declinación.
c) Sintagmas nominales o numerales que dan nombre a entidades genéricas:
En estos casos siempre sólo se declina el nombre complementado, nunca la aposición:
Nótese que en los ejemplos anteriores, la lengua alemana y la española se comportan de forma idéntica; entre el nombre y la aposición no aparece elemento conector alguno. Debe tenerse en cuenta que en alemán esto continúa siendo así en casos en que la lengua española acude a la preposición de:
d) Sintagmas nominales referidos, por regla general, a materias o sustancias respecto de las que el nombre complementado expresa una cantidád (véase 3.4.2.1..1. (d.4) sobre los casos en que el nombre complementado se halla en genitivo):
Nótese que estas estructuras, que en español se corresponden con sintagmas introducidos por de. sustituyen al genitivo partitivo (véase 3.5.6.6.). Esto se evidencia cuando la aposición contiene u;r adjetivo, ya que en tales casos sí que puede aparecer dicho genitivo:
No obstante,. este genitivo se halla actualmente en desuso, excepto en los casos en que el nombre complementado designa cantidades harto imprecisas, tal y como sucede con palabras como Gruppe (grupo), Haufen/Menge (montón),Reihe (serie),SlrauB (ramo) y similares. El sintagma nominal que las complementa puede concordar en caso con ellas, pero se da con mayor frecuencia el genitivo:
En los demás casos, es más habitual que el sintagma nominal concuerde en caso con el nombre complementado: ?4*
I I I
't'ZI
esegt'o.rtlBlo¡ eP sauorf,eJo sel arqos sallelap seru eJEd
:. opql1 souaq'anb 1a'ua aqtoc p: t ilsatd al anb otqtl
7a
:
t
.
.
llul
.. (ea1l-err¡lradsa)
Fuls uerüuor¡ab r¡m u¡sp ¡u¡ 'oln! sep (e¡l¡err¡nadse) aqe.q uaqe¡¡a6 Jlp qq sep 'r.llnf, sep
.
,
ol aa¿'ualq otccaoc 4,u anb'o8tuw t¡t¿ t
ti+1zla^
'aluuel
(enrrerrtdxa)
r o
-sa¡¡e
1n6 -q:tut Jap 'pt,rna;J ulo[Al o
:eun3¡e esnr: uls elueururoP eJnlf,nJtse el e uopeue as se^rleJrtrJedsa se1 anb se¡luarui 'sesned aJlue esJezrlp:: toduezttalcer€J es se^IteJrldxe se¡ ppe]geq en8ual e1 ua'louedsa ua epeJns anb len8r 1e'o8requ-: urs 'uerue]e ua'sand 'ep as ou 'aluapalalue ns ap eruoJ eun atuerperu se.rarur¡d sel etuoruetru: opueredas 'se¡ueculradse o^rlelal ap sauorf,eJo ,{ searleorTdxa o^rlelal ep seuorf,eJo e¡lue elogeden8ual elezrleer anb uor¡er¡uere¡p e'I'EruoJ Eun eluerpaw ¡a ap seperedas.{ oursrtu srlsondso: 1e a¡du¡ets ueca¡ede ,( a;gurou ratnb¡enc e reluaura¡duroo uapand o^rlelal ap seuortrEJo sel
o^rlPlat ap sauol)elo 't'01's'E
sepeu!pJoqns selnpnJtsl'0
t
o1cnil ap atlaQsa..vun
s
ltiiowe; optésa ap4naQsa oüft:üo? l
.l
--,
':,
.,, l€l',\tF$ ':
!'s't
u¡aqlsllll$.J liV,Joula llul o
s!upunÉ{uo^}
![
aur? o
t(ap) uo^ ap oprparard elleq as ou opuer:ella uo) oseJ ua JePJoJuo) alans plueuleldruor e1 anb leunuou eru8eturs 1a 'se.ror.ralue sel uo: aparns anb o¡ ap ErluaraJrp e ,o8reqruo ur5 .ptcaQsa) ¡y ergepd el relrrurs oporu ep euortun1
sat*u¿ap.,sp$riru ap:.of,nt& un
.,".:;.
sar;qr'u"tv:spXsttw ap::ofln¡S:¡¿w
:a:.,:':..:
'':;¡
i t
usls!¡rlol uei¡lsln-ap uoA addnlg aula. ualslrnol ratp$ntp addn.rg aura o
:,
t(ap) uoA uorlrsoda:: el aluerPau o (o,Lrttue8 ue atueu¡¡ofeur) oun31e oxeu urs solle p esJrun apend etuerualduo: , sa¡ enb le.rn¡d ua leurruou eurSelurs E, '@t!d) ladels f ptqu,mlua) uremqls (pnx4\nwlodtrtE ñ1$g'puas) ar¿1a¿'(u911ow) aluayX,(opttponc) Jiicíg,(otrttata) )ea{,@gtuotu) ualn?_ '(oQnt8) eddntg '(poptluat) lqezÑ serqruou so¡ ¡ertadsa odn¡B un ua.,{ntrtsuo¡ otxotuof, elsa uf
'st81aq sauoq.gtoq ap vlo->
¡) un
P
yun t4o2 otualu,
oI .
¡aq)srolaq lalLppLl)S lauta
ltLU sa
a]{)nstgA
tl r
:o,rurua8 ¡e rod atueueJlteruJts:: rafdo elans as 'ercueploluoJ EI e rrpntrE ep re8n¡ uo e13ar ro¿ 'o^rtep uo erqruc'1e.raua8 uelualuelduoc anb lern¡d ua sál?ulruou seru8eturs sol ap osetr retrf, aqeo uoodacxa otuo3 Ie
:
-svtuo.tJ
u?d.uvq?, ap e¡7a1oq:,:p7an uo) orQapT o-l ,
arqujoN
'
':,satux,4
1atlt ap E40t vf,rn
{q) 'rau6edueq3
t
gwd ¡
r ll r
tüaq)sls-o.zue¡J. aqrselj lauto llw sa a].t3tart l;l
(V) 'ulalta uaqlsls.o.zuet¡ selg ulo alllalseQ
ll
El Nombre
3.5.1 0.2. Otras estructuras subordinadas :ra
Al igual que en español, algunos nombres pueden aparecer complementados mediante determinadas estructuras subordinadas distintas a las de relativo. Se trata principalmente de subordinadas introducidas por dass u ob, de subordinadas introducidas por elementos interrogativos, de estructuras oracionales de infinitivo sin elemento introductor ¡ fenómeno desconocido en español, de subordinadas en forma de oración enunciativa. A ese respecto cabe tener en cuenta lo siguiente: a) Las oraciones subordinadas introducidas por dass, así como las estructuras oracionales de
infinitivo representan, por regla general, un complemento preposicional (3.5.5.2.) o un genitivo explicativo (3.5.6.8.):
.,i.hi
i,jhilltj
ts¡*$.¡i*
al
¡.d,iáiraHa,**:i
l
rl
.
-t:
En cuanto a su ubicación, véase 1o dicho respecto a las oraciones de relativo en'1.2.3.2. b) Las subordinadas introducidas por la conjunción ob o por elementos interrogativos (véase 12.4.) s6lo pueden represenrar complementcis preposicionales ( 3.5.5.2. ) : :i;¡
i.E
*rl
I
En cuanto a su ubicación, véase lo dicho respecto a las oraciones de relativo en 12.3.2.
rri
I
c) cuando las estrucruras citadas en (a) y (b) desempeñan la función de complemento preposicional' en la estructura dominante puede aparecer un elemento correlativo, constituido po¡ el adverbio preposicional correspondiente formado con da(r)- (véase 7.9.2.). Respecto de la obligatoriedad o facultatividad de dicho elemento, pueden darse las siguientes indicaciones:
Sr*¡
ln::
il€l
c.1) El elemento correlativo es obligatorio cuando el nombre es un derivado de un verbo o de un adjetivo con los que resuka obligatorio:
ll
I
l "w-
rl
{
.l
I c.2) En los demás casos, la lengua se comporta de modo irregular, sin que puedan establecerse normas que permitan decidir de antemano si la presencia del elemento correlativo :=c
; :
&:(
¡
I
|
:ssep uot ePeurPJogns eun P JIPnfs alqrsod se orduers opelr€de etse ue sopeuortrueu seJquou sol uol'epnp ap oseJ ue anb esetg¡
t((r)'I'Z'9'2, asea.t) ue6out o uallos solepotu sogre^ so1 ep saruauruatl seruroJ sel eluaruErJore8qqo 'sogre^,r so,r.rtcadse¡ sol uof, anb ien8r 1e 'uararede epeurpJogns uonero e¡ ua'soser sol€t uE
'plasuot)
¡e¿,1 (ugtcopuawocal 6unlqa;dLu3 'p&an.t) a¡¡tg'(uap.to) 1qa¡aE
oruos solel 'so.trlelroqxa soqre^ eP soPB^rrep srrgruou uol pePrlrqrsod eqrrp eg€l ugrguref
'sopot o glPua,tdtos
tt,':":'.,:,:'@ 1ap
,,
Ptldpt a7 opotstnbuoz 1@,t7-,!ll#9u'?!t *"
vpvu v4qo{ ou anb ap uottott¡dxa a1
.
:sereltrus
.
'alle alL{lseJraqn 'UaqoJa }pe}s}dneH
,qpruquB!{ ua,lpq-ag a1p l6u¡planl alc
s}qltu aqles lap uo^ aqeq Ja '6unrp¡¡t3 er6 Á. ( ozuv,ta
isa ) 6u n u go ¡1' ( u9 tct
s
o dns
)
6u n1n
.r .r
ule.
'(otctlou) lq:uqre¡76unppyX' agr.utdo/ 6unura6',zortou.t.toJull uorleu.lortul'@gtcoct1dxa 6unre1¡t3 '(ugtcontasqo) 6un>lrauag '(ugtcotu.uJo) 6un¡dneqag '(olsauQsat) UoMluV '(ugrctsodns auqpuuV '@gtconursur) 6unlnapuy oruoJ sergtuou ap atuaru]etueruepunJ Eterl aS 'sset rod sepronportur sepeurproqns seuorf,ero e opuelntrlsns '((e) 'V'llV'I asee,t) ualrrupe sel ugrqrupr anb sogra,r sol ep sopp^rrop sergruou sol ep soqf,nu e reluaruelduoc uepend (re8n1 opun8as u: e1 uor) €^rlerf,unuo uorleJo ap etuJoJ ua sepeurpJogns seuorrero se1 (p epe8nfuor leqro^ ?ruJot
:sa¡uerpuodsarror o,trlafpe Ie o oqra^ Ia uoJ Ia uoJ orJesaf,au ¡es e¡e¡ed o^rtelaJJoJ olueruele
otnlosqe ue se o1 ou enb serJuonu ,orqruou
1a
anb ua soser .,{eg uerqu€l ,oS;eqrua ur5
:le ep Jlpulf,sa.rd e etuetu;e¡n8er apuarl os oseo o.,(nc ua 'aluarpuodsauoJ aJqruou I¡ uof, se ol uelgruel 'o,Lrletr¡nce¡ ellnseJ so¡9nbe uo¡ rs anb erauetu ep 'so¡9nbe anb opour orusrru Iap so,trlolpe o soqJe^ ep sope^rJep sJJgruou so1 'ordnurrd uA 'ou o errole8rlgo etlnseJ
uel¡oduro¡
arqLUoN
es
ll
Determinantes y Pronombres
4
PET_EBMINANrES Y PBoNorvrEBES
b.4) b.5)
4.f . DEFINICIÓN Y CLASES
b.6l b.7t
a) Los determinantes son palabras, cuya función principal consiste en actualízar el nombre, permitiéndole pasar de la lengua al acto concreto del habla. Salvo en determinadas ocasiones ( 4.4.), el nombre por sí sólo no es capaz de designar una persona o una cosa concreta en el habl¿ De los dos ejemplos siguientes, únicamente el segundo constituye una expresión correcta, al
s$l
Detern
qu
feten
aparecer los dos nombres acompañados de un determinante:
La mayoría de determinantes, además de acttalizar el nombre, le añaden diversas notas. Así! determinante posesivo establece además una relación de pertenencia entre el nombre al que y el poseedor de lo que dicho nombre designa:
d lfbr r¿zor se des
Ilforlr Pueden distinguirse las siguientes clases de determinantes:
a.1) a.2) a.3) a.4) a.5) a.6) a.7)
El artículo determinado (der Wagen = el coche) El artículo indeterminado (ein Wagen - un coche) El determinante negativo (lch habe keinen Wagen. = No tengo coche.) Posesivos (mein Wagen - mi coche) Demostrativos (dieser Wagen = este cocbe) Indefinidos (jeder Wagen = cada coche) Interrogativos (welcher Wagen? = ¿qwé coche?)
EtA Ndl
frsp
b) Los pronombres son palabras con nulo o escaso valor semántico que sirven para señalar del contexto situacional en general (función deíctica), para remitir a algo que se acaba de (función anafórica) y para expresar relaciones de pertenencia o la idea de indefinición, por regla general, la misma función que desempeñaría un sintagma nominal. No acompañan. como los determinantes, al nombre, sino que se utilizan en su lugar, a menudo para evitar su repetición:
En ocasiones también pueden poseer función catafórica, al anticipar algo que se va a decir
conrinua;ión:
Se
distinguen las siguientes clases de pronombres: b.1) Posesivos (meiner, deiner, ... = mío, tuyo, ...1 b.2) Demostrativos (dieser, ... = ése/éste/aqué\, ..) b.3) Indefinidos (jemand, ... = alguien, ...)
[¿ fr¡¡
a
t(Z'lZ'S) Ilqgp uglleullraP el eP self,uaurseP sel EldoPE'ou o opezq elleq as anb ap álualueluorpuedopur'opeurrurelap olnJrlr€ ¡e enSrs anb o,rrla[pe E 'oqn o ourlntrsetu lap seurroJ s€l uoJ ,¡ouedsa orgruou lap orau93 IeP ugrrunJ ua'epuodserrol as
sgruep sol ua anb seJlualru 'sopezt¡eururou sordrcrl¡ed .( so,LrlefPe e eporard elsg oPuenf, o/ EI errrJot el uof, JlueruelrlgruJlsrs epuodsarroc es olgs eJtneu €tuJoJ ns o^Il€ururou 1a ue enb ua esJeuel egep,.Z'V'V ue uegrJJsep os anb osn Ie ue self,uaJeJlp sesJe^IP ep alrede 'o8regrua
s/ol 's/pl Ja logedsa olulugtuoq
ns oP seuroJ s€l ua €If,uaPuodsarroJ ns ouall
:soluarn8rs sel uos serüJot sns '(sauolJunJ seJlo e eltredsal a
tod'¡'y
esee,t) erqruou Iep uolf,ezl1enpe EI sa oPEuIIureleP
olnl!1re Iáp lelProrulrd uotrun¡
r¡
oGVNrrNUlrlC Oln)|IUV 1l
es
re3n1 ousrtu Ie ue ue s€lsg,sauorlunl seque reuaduresep ep zede)ees olueruolo oruslru un onb ue sosef, sr
sopor ug 'soprullepur sarquouord f salueurru¡eleP sol € oPeJIPeP oPelrede 1a ua serquouo:d ugrcdrrcsep ns esopugzrlee¡ 'salueunu¡erop ep uolf,un¡ ns ua reSnl ¡erur¡d ue uyJIqIJJsap Js cuolJezll€ruelsls aP seuoze¡. uope8au ep olueruale Ie oruof, rse -uto oprurJepur olueuela IO
it:r1*¡:lr::!
seilarJ uof, serto ,eun31e ecr89¡o¡roru uorJerJe^ urs seun 'arqruouord oruoJ o elu€ulruJeleP eluetuelurlslpul Jpntf,e ep peprcedeo el ueesod 'octseq operr¡ru8rs ns JeIgIu€f, uts 'anb spl serlJnru uos enb olsand olnf¡dec otusrru un ua uel€Jl Os saJqluouoJd f salueururarag
(" 'p
(as = qlrs) so,txega¿ (¿'q 'ytl'ot( = "" 1a 'np 'qlr) seleuosra¿ (9'q '\onc \a¡anb = ' 'lap) so.tuela¿ (9'q
("
("'qnb'ugmb = "
'sem lann) so.trteSorrerq
(t'q
ssrquouoJd ¡( seiueulullelac
[".]€g
Co¿ndo
no siempre encuentra su correspondencia end Por otra parte, hay que señalar que el /o español delante dt española 1o utiliza, en lugar de quélcuán, artículo neutro alemán. Así, donde la lengua subordinada por una opta i"tt""'id"d' lu lengua alemana adjetivos o adverbios
n";;;;;;^t
(véase iniroducida por wie + adietivo/adverbio
7
4_E-1-t
'6' y 1'2'4'1")z
(,usúd
y der (D-f-s) pueden contraerse con determinadas c) Las formas das (A-n-s), dem (D-m/n-s) preposiciones (véase, para más detalles, 10'1'2'):
4.3. EL ARTíCULO INDETERMINADO nombre como función principal la de acttalizar el a) El artículo indeterminado tiene también
(véase4.4.encuantoaotrasfunciones).Noposeepluralyenelsingularadoptalasmismas y en el excepto'en el nominativo masculino y neutro terminaciones que el artículo determinado, acusativo neutro' en los que carece de desinencias:
Se
del singular de su homónimo espaiol unlaz corresponde, por regla general, con las formas
español se puede utl]rizar facultativamente el b) A1 carecer de plural, en los casos en que en determinante: wnos/as,en alemán se prescinde de cualquier
¿58
I I
i
|
:alueruBr¡e¡d
s
o seuos¡od eP eÑtl as oPuenJ oPeuru uE,(eq enb ap elueualuerPuadePu 'sele¡Juotr ou sesotr olnl¡fry (¿'e ugrJ'zrlrln lsele¡cuo¡ sesol o seuos¡ad e esJIJoJeJ ered opeururafap IOp
:oPPUIIrrJalaP Olnf,Iil€ Ie erdoPB
'lerelrl eruro¡ eP eos ou anbune 'aluar
opeuoler ros IV 'o^enu o8p "i.r"s",d"' ottt"t oi iod enb d osrnrsrp I1 :: 111:]t^Tiil:1 enb eJquou un aP aruBIaP op€ulurJalePur o¡ncpry (1'e es enb eso¡ o euos¡ed
".rt
erl8rr"p
'elogedse'€l otuof, EprPouI ue¡8 ua I seqlu€ erlue saPnllllluls saluelnSls sel ¡Ef,elsep aqe3 eDadsar anb o¡ en8ual e1 .opeururralápu e oPeuluraleP solnJllre sol eP osn 1e
ás BuerualB
sapnlllltuls'u
loNvds]NlANyl^|]lvN]o]n)!Iuv-llcNglsll^|oAosn
:(etxnu ugIJBuIItraP - '5:'I'Z'S esea^l o serdo¡d se¡¡ o llqgp ugIJBuIIJap €l eP seuoltr€ulurral sel alualue'trl¡adseJ oPueldoPe 'ou o'luefpe IeP uglrturlJeP aosod etsg Is ep apuadap opeulrurelePul olntrllre IaP sgrlaP
t(tlV ue ..¿"'? :"lof, un,, esea^) leed ula Ieultuou as enb sotrueurela soP P eJelter as slzun/soun Ie apnJe es ugruol€ ua'uetuauralduroJ
asueg,l')-6luteoleeduloselu€ullüJelePsolrodeluatue¡tlcadsa¡¡e]doalensesuerualeue. prnld 1ep seruro' sel o sp/soiupn) sglsoun ep opecr¡ru8rs Ia uof, uezlllln es selogedsa
:o^rlep ep ept.,a.iuü,ro,1cr--"oa"r,t
q
e
"ñ;ó€t"ld
o^iittaa-¡t
ory
sarqulouold,{ selueuturala6
Determinantes y Pronombres
r Ein Freund von mir leitet ein Museum. . A: lch brauché einen Cqmputer.
.
B: lch habe
. Un a*iga mía d.irige un ?nuseo. ¡ A: Necesrio un t;rdenadnr. ¡ ti: lb
einen Computer.
tengo wn
ardmador
,
a.3) Artículo determinado delante de un adjetivo en grado superlativo; arrículo indeterminado o determinado delante de un adjetivo en grado comparativo,
r Wir bieten nur die
:
besten Pradukte an.
Sólo ofrecemas las rnejares productos. t¡Ya tenga una idea nteiar. ; ¿Qaién es el mayar de uosatros dos?
r lch,habe,eine bessere ldee. . Wer iitder Altere rón euch beiden?
a.4) Artículo determinado delante de los nombres de calles y de prazas:
r lch wohne.in der Goethestlaile. r Hált der Éus am goetheplatz?
t :
Yo'uiua e* la c*lle Gaeilie.
'
I
'
¿Para el awtabús en la Plaxa Gacthe?
a.5) Artículo determinado con los nombres de montañas, cadenas montañosas, mares. océanos, ríos y lagos (debe tenerse en cuenta que el género no siempre coincide), así como cc: países que poseen forma de plural y con aquellos en cuya denominación intervengan nombres
comunes'talescomoRepublik (República) ysimilares (véase4.4.'J..(b.5) respectodelosdem:,
nombres geográficos):
r der
Mont. Everest,'die Pyrenáen . dqs Mittelméer,,der Atlantik r der Rhein, die Elbe,-{gr B.ode.nsee . die Nieder:lande, die Bundesrepublik
o el
,
Monte Euerest.Jas Íirin¿os
'
: el Mar Mediterránea,'eJ Atlántico
,
t
.
ei Rin, etElba, el Laga de Constanza las Países Bajos, la Repúbliea Federal
a.6) Sirvan además los siguientes ejemplos para evidenciar los múltiples paralelismos ambas lenguas en cuanto al uso de un artículo u otro:
r Die l(at¡e ist'ein
.
o E{ gatu es un m,amí.fero,
Sáugetier,,
DErIE¡ü Auswanderer hat es überall schwer.
¡ Der neue
. .
Das ist
die Gelegenheit, auf die ich imrner
'
',
unternehmen. r Wir gehen einmal in der Wóche aus,
,
:
d.ífíail :
tie?re
:
El nueva Seat le gusteba, pero finalmente u, deeidió par un Valkswagen, ;:Esta ss la oportwnidad que he esperado
.
solltest.
Die Tom¿ten, kosten zw€i Mark das.Kilo. Ein Kilo Tomaten kostet zwei Mark. , ' r Du bist derVierte, der,es,versucht. r Er wollte einen zweiten \€rsuch
:.
:
,,
gewartet habe: Das ist eine Getegenheit, die du nutzen
.
:
t El/Un'ewigrante en taáas pdrtes lo
.
Seat gefiel ihm, aber schlieBlich entschied'er:sich für einen,Volkswagen.,
.
e:::
.
sieffipte.
..
I
',
Éstá es ana apartwníilad qwe debarías aprauechar. ,', ,
.
Las tawdtes cuesxan dos marcos',el kilo. .-Un 4wílo de lamates üuest6, das n*arcos.
t
Eres:et ,a¿arto 4we Ia
intenta.
,, ::,
i
¡
Qwería realizay un seganda intento,
.
Salimos una uez a la semana-
b) Ambas lenguas también se comportan de forma harto similar por lo que respecta a la omisdel artículo o al denominado artículo cero. Véanse a continuación los principales paralelismos:
6sz
I I I
,((q) ¿'€'€'€ eseg^) IelnlóU-+soPqlede eP s eP álueleP '¡eraue8 ue seu€ s€l eP oPunu"lep sarlsn[ 'se¡tseu¡p .{ safeurl eP serqruou ¡a ug -
¡se afen8ue¡ 1p .oprr1ro" ,p ,r,rqáp 'e¡rlé¡o.'(ad ugltrElouuof, eun8uru urs '{ 'prepuels
as etueuely eP rns Ia ua EExr :¡ereua8 uo ue,tof a¡ua8 e¡ erlue oPlPuolxa seru ze^ ePeJ EIIeq '( es logedsa ue anb 'ouerugul¡ ue¡8 uoc ep as .ugrcelqod e¡ ep sedec sel¡etc € oPElIluI €rePlsuoJ .",t4t"1 seqru€ ue rauol aPond soprqade- ep eruelap) e¡rd ap s '(e,lrtero,(ad uolrelouuol "tn ,arqruou retnblenc eP oru€loP ¡ernbo¡oc efenSue¡ 1e u1 ap sruelep elueulElueuepun¡
segul€ ua soprpocerd rt sol uo EP es enb ouerugua¡ 'opeuturreleP olnlJue op sen8uol esJ€ll€q uls un€ 'enb 'o8reqruo uls 'BJuant ua esJeuel
,rrq*Lu soqrrp 'sopeluewe¡duroc
,ápn.rr*rrrrp olnJlile
1e
uerdope'sopetuaure¡dwof, uelleg
uts 'ese9a') soPelueur ,( solues eP sergruou e el¡adse¡ enb o¡ rod (e)'VZ'V'V 'o8ruqrue ugtsttug (g'q u€llpq as ou opu€nr seuos¡ad ap sordord sorqluou sol uor olnlJlrE ¡ep
'(c)'Z'Z'V'V asee,t'olafns
1e
uetruoserde¡ enb ue sose3 sol €
:oP€uIruJeleP ue uBIIeq es saJqruou sen8uel seqrue ue rerdope ue¡ans 'olttrue8 oluarue¡druoJ eP uoIJunJ
:o,utrua8 olueruolduoc ep o ola[ns eP ugl]un¡ el
ouoPuen'l.a¡du¡ors.¡ernldueseJqluouePelueláPoluocIs€.selqeluocutseJqluouaPi
olnc¡lre 1ap ugtstug (¿'q seprultopur sepePlluef, ap ugiserdxe BI ua o seuollezll€roue8 ue
f
UEII€q 0s oPu€nf, uEJluonf,ue os ou ,{. o.tttreorpard o}ueuro¡druoc eP ugltunt ue olnllu€ IOP uglsltuo (I'q sepeprleuoneu'seuorsa¡ord p uerelJer as anb sarqruou eP álueleP
salqulouold,{ sa}ueutula}a0
Determinantes y Pronombres
- En ocasiones, en alemán también se utiliza para evidenciar el caso en que se halla el nombre propio, a fin de evitar posibles confusiones (en el genitivo, en aquellos casos en que el nombre acaba en -s o -z) como alternativa al nombre con apóstrofo - vease 3.a.4.1'. (b)):
Pero:
b.4) Omisión del artículo delante de la mayoría de festividades religiosas, cuando se en función de complemento circunstancial de tiempo. En otras funciones, en español adoptan en ocasiones el artículo determinado o indeterminado, mientras que en alemán se suele prescindir también del artículo:
Pero:
b.5) Omisión del artículo delante de los nombres de la gran mayoría de ciudades, de regiones y de la mayoría de países (véase, sin embargo, (a.5)):
Estos nombres únicamente aparecen precedidos de artículo determinado cuando se hallan complementados (en alemán adoptan entonces siempre el género neutro):
En ambas lenguas se dan, sin embargo, excepciones, sobre todo en el caso de las regiones, pcrü también de los países, sin que exista una plena coincidencia. Pueden distinguirse los siguientes grupos: - Artículo en ambas lenguas (no obligatorio, pero sí usual, en el caso de los países):
260
| I
I ¡
r*¿
! I
Í ;
'üUP
Pp
tau¿ awqlr,l p sa atQwaoxe 'o!,tj 1¿lznxü azltl a,laua ug
t
'saJqef sap
.
]euüH olzlal Jap ]s¡ laq_=_::
'llel
Jqas sa rs,1'
-:-
_,ry
:sotualueldluoJ urs seseru sol ep sJrquroL 'D.t.tan3
pI aa ,|pt'tel\otuü pqúilpq as udo¿ftT olpaJn[
:
'lle¡]r^njaA 6au¡¡ uap ur reM ?r:-
-_ :u?IUe]€ ue elrruo Js uergluel olnf,uli ue 'Jeurlrep urs qleq A zue6 ap osn ]a lenrrqpq splu se sergruou soqJrp ep eluB]Jp 'o:: , -
'odzrng
--
,rL
ppaX
9 uoJpx?alp slslrz fll ap ssx?uawasuaz so-l
t
.oser
,"0?l--.- :
Ie erduers errr*de u'.'ele ue IEt u1g.(t)/olpaw) -qlet) ,t, (o¡opo1)-zue6 ep sel ep soprpale.rd ue11eq as opu?nr .olncrue uelall ou rod ap enb socr¡er8oefi sa.rqurr _ Is
apuu.t3 Ia o7r.Lapaú.
a,Qrtal sol,tpS
'psa¿.al v¡.aps
_
éflo]! J3p -: ;;i
.
anuc Jap iJp) 'elsatal
aa
,solues ap sr.rquou 3p un ep ergurou Ie €uedluotrE 3nb lEurpro Iap aruelep oruof, rse
¡:*:
logedsa ua ousil.u lap ugtstuto - ug[uale ua opeututa]ap oln)Juv
ser)uaJalrc 'z' oupq!.Iftau¿aÁ {p)
4ptÍluyq
aa)
¡eJyL?" :sen8uel spqwe ue o^rl€]Inf,€+
ü?!t'tl t
Dtpu
olntn:izaf...
pJ.nb&J,,utnbvnolsg ,ptpguaw. t PA0latg'
tarynlj/lslp^ ols/talo5r:
2tu.tofrl
au0elaJff/alpupujr
:louedsa ua oursrur lap er)uasnE ,(ourueruey olnf,rtJe uetdope salEnl lJ o- 'ot- ua soppgeJE seJqruou sol uot etuaurpJrlgruJtsrs Ep es) uBrüele ua ortoleSrlqo olnf,ur\
pu!q3/fraop¿.{ uarú/ptpul
pü .
Pulr.l)'ualuuellrqgorg uat[seJt 'ueds'
ysprglu.odp fitt,ta ¿ (la) . f!,taqts py) '1o*t¿ {1a) t
:uelualE ue Er.roleSrlgo uorslluo ,louedsa ue o^rlellnf,pJ olnJltr\sorqLUouoJd Á salueu rutrala6
Determinantes y Pronombres
d) Con los nombres de las estaciones del año sin complementos, con los que en español se su; :
,rffiülli¡
omitir el artículo:
r lm Winter
q
l
t En invierxo;
ist es hier sehr kalt
a4wf hace rnucba fría.
i:)il[l:" -'f liiil[]tii,t r,.: Lili
4.4.2.2. Artículo determinado en español - omisión del mismo en alemán a) Con las palabras Herr (señor),Frau (señora)y Fráulein (señorita),así como con el singular c. graduaciones militares, títulos nobiliarios y académicos, cuando preceden al apellido y ro ,. h.--., complementados por ningún adjetivo:
. .
Haben Sie Dsktor Helms gesehen?
r
.imiM ri[mul
?ffir
firiñm
llllr
Der berühmte:Doktor: Helms wird einen Vortrag halten Ein Herr Kunz hat Sie gesucht. :
: El famasa
:
d,octar Helms dará una
conferenci.a.
: Un ta| sefiatKu*z
r,illlilfuuute
le basraba. ..,
Sprache. ,
'
.
i
Muttersprache ist Spanisch,
* Bierrqnthált,wenige¡ Alkohol, . Auslánder. sind durt willkommen.
. Mi lengua w6tern6
rdlíN*q
es el
LaÉ eetrarcistos ssa bi.enuenidas
-,-.r,.
hóregern Musik
]
-
-illiimf
,¡{Wjfr kc
t
'¡.ffier
¡ Nlg g4sfa stueb*r la tad.ía, :, et'piana/juiega,al:aie x,
K-r
r&ffiti:
\
'-
-:-
Me i$4sta escaeliar mtisira,
e) Con nombres de las partes del cuerpo complementados mediante un adjetivo o un particip: precedidos de la preposición mit, cuando no califican directamente a su poseedor
preposición alemana equivale a con:
a:
[l]:
li]lr::lul
,, E{ te¡ca
t:
ll lx :
llL[
Nótese que este fenómeno también se da en ocasiones en español: leh
lit
,tlfui
allí.
d) Con nombres que constituyen el complemento acusativo de los verbos hóren (escuchar) spielen (tocar/jugar) y que se perciben casi como parre inregranre der verbo:
r lch hére gern,ñ¿dis. j: r E¡ spie{t Klavier/Schach
W,[
sspñíiel.
t El ara es ca,yo. . L6 ;erusge contiene m€nas:alcohal.
\
,, _r
El alemán es,una Íengua d.ifíeii,
c) En generalizaciones con nombres de materias y sustancias en singular y con nombres en p cuando cumplen función de sujeto:
¡'Gold istieuer,r ,...
-.,
¡ÑMul r ::
Oeut9chlDas, Deutsche, ist ei.ne,schwierige
¡ Meine
r
*-r
¡/'r1*¡-,'-
b) Con los nombres de las lenguas cuando son sujeto o complemento predicativo y no se ha-,:complementados. También pueden aparecer con artículo, .n arryo .u.o ,. declinan como un adjetivo (véase 5.2. (e)):
.
l1fiiñ
'lllllilLll,ilu]ll''r
Estas palabras adoptan el artículo determinado cuando se hallan complementadas y el indeterminado cuando en español les precede un tal:
.
i,.:1"'
1r
'I I
. El señar/general Kwnz está enferno. ; ¿Ha aisto aldoctor Hehns?
Herrlüefieral Kunz isl krank.
ll
r,¡hk iig _
y .,r".rdo lu
*".
-a=:
--'.:
asee-r
4@)'Z'n'V
es€g^) Ieuosrod erq
un op otueruolduror ap ugIJunJ ue P€Pl^Illeloc Bun ueu8lsep anb serqurou op arue¡eq,ffi
ailiifl
:('I'8't
ua ugrld
'o1ncrlre Ie rrtruo ou ep pepl1lqrsod e¡ e olcedser) (sa¡so¡o¡opol) -lle elueurrurereP ]a uo3
it tH$$ii$F$t$sriH,'
f:q
;iqt*i+¡tir++ii$,i
t(lZ'Z'9
f¡¡i
asea.a,)
serreroq seuolf,erlPul sEI oP atue¡ag
lfflll
:ii:::¡r;ifi¡ri
:oun8¡e o¡rtalpe ep sopegedtuoce ue,{e,r ou anbune olnf,Ilre Io rlllluo epend es uglqluel s?$ serquou sol uoJ '(Z'V'Ot ue ,,¿"'? ;"''oq)o so1o,,'o8tegtsso urs'ose9.t) odruetr ap 1et otuauralduroc ep ugllunJ e1 ue¡durnc 'eun81e ugtctsodard oP uolcuo^Jelut e1 urs -i un ap soprpererd'opueno (outalnur. = ralulM) og€ IeP seuolf,etse se1 ep.{ ftuqo = ¡tdy\ ep'(aqcou = lqre¡) elP IeP salred sel ap'(sa\oc,tVttu = q)o^^]lln) selP sol eP sorqluou sol I¡Ü]
;i+i+i$lt+¡ilri*l1
t¡:¡tt¡jlitiiill
¡¡¡i¡1¡;rir¡¡¡i¡j
r"
:sopetuaruoldruof, UEIIÉq es ou opuenf, sarolor op sarqluou sol eP eruelao
luuto{
ilil
etse e eseal) opecerd sal elsg
:('6'9'S't ur or{rrp ol opuenf,'o¡rlruo8 oluaurelduroc un ep sopegeduroce sorquou
i
:opeururrelap ¡a rod reldo apend ugrquel elouedsa e¡ enb sertuertu 'op olnrrtJ€ IE elueru€IJole8r¡go apnre ?ueurele en8uel e1 telnSuts ue eself, else aP seJqrrro.
:olnf,rue osn 1a orrole8r¡qo €tlnsol'¡eluaprcce p€prTeno eun ese¡dxe es rs enb serluarü lop , ¡od o o]nf,IilB Io uolqurel ¡rltruo rod reldo epend elogedse en8ue¡ e1 'elueueurad Bun so esa¡dxo os enb o1 rs'anb osotgN'Qaual) uaqeq op o^It€snrp otueuralduror ¡a u opupnf, ,o,rrtefpe un oluerperu sopelueue¡du.roc od¡enc 1ap seued se¡ ep 1em1d ue serQrrrou ü:"-\
..
ri¡i$iiltiilijili: solquouor¿
Á
;i¡r¡.ffi*qdiw$i.i
lW
nrurxaüm
salueuru-¡ralac
4.4.2.3. Artículo indeterminado en alemán - omisión del mismo en español a) Con ciertos nombres en singular en función de complemento acusativo del verbo haben (tener), con los que en español se suele omitir el artículo indeterminado:
b) Delante de halb- (medio/a) y ander- (otro/a/os/as) (véase "otro/a/os/as: ¿...?" en 4.'1,3. de ander-):
4.4.2.4. Artículo indeterminado en español - omisión del mismo en alemán a) Delante de nombres en plural (véase lo dicho en 4.3. (b) respecto a la ausencia de formas de plural para el artículo indeterminado alemán):
4.5. EL DETERMINANTE NEGATIVO KEINEI determinante negativo kein- se declina del mismo modo que el artículo indeterminado (4.3-l{Sin embargo, a diferencia de aquél, posee formas de plural:
===l:=::.=:==..:=
;:i+:f,:i
Se utiliza en lugar de nicht delante de nombres sin determinante alguno o para negar un con artículo indeterminado. Equivale de este modo a la negación que en español se realiza mediante no oly el determinante negativo ningún/a. Nótese que la doble negación que se puede producir en español no es posible en alemán (para más detalles, véase 1.2.4. (d) y "no: ¿nicht o kein-?" en 7.10.):
$*e
I I I :
pulx uaulauj pur) urauj prjr) u!ñlil
uJall:l uouraüJ ujauJ:eulauj aulouj
sapul) sau¡aul
uJaIl Jaulau
ujall
JAllnr\ú JAUItUJ
Jü$nil\ JauplIJ Jglinn¡,autaul i8il-nñ¡ aulalij
SrAlEA gÉUTBLU
JrleA ugulaur raleA ueulaü.I JAIgA UiAUJ
uvlnSNts
lVunld
')5elN
u/*/ur
oJlntN
'rr¡3J
I
g Y
t
puosJed
:relnSus lep eJaurrrd el e eluelpuods::: : o^rsesod Iep so^ert € uorf,enurtuotr e EJrjrldruofe os ugrrpurlJop nS '('S't) -uro) u9rJE33L :l olnf,rtJp lep sel enb sprusrur sPI uos so^rsesod selueurluJatap so] ueldoPe anb serJuoursaP sEl -
Jü]9¡\ JaSL- r
atpvd atxsanu .
¡ ¡
: t
sa,tpgd eafie??rü a.{pt2t}r V$SA$U
UJ?1l3 srasLla$ntN tsJosl-
':-
| :louedse ue Ep as uarquel 'alred ua souelu I? oualuouej 'apeoerd anb Ip op]esod otuaurela ]ep oseJ ,{ o¡eu¡nu 'o¡eue8 Iap epuedep elueul[I]::;:T Ie etuot enb erf,ueursep EI 'Jopeesod IaP ePuedaP olaJf,uoJ alueururraleP Ia anb sPJtu¡rJl; (nr)
(ws)
rqt
(Blo.t$ann) Jpnr (a¡o,r1sanu) Jasun
rrlt
{su¡so¡1a)
palparsn) als
J l,l1
(ns)
ulás
(nc)
ftw)
JIAA
(sa¡sa4asou)
ulap
(t4t)
Itll
(splsa.qason)
ur0s
(ns)
utüul
("') Pfia)
s3 a:s
fteS i; (nt) n! bQ ul
:(zs ap sercuopuods:-: : se] E otuenf, u¿'VI'9'V asea.n)so,l,rsesod satueurur¡arap f (ropeosod 1op selueruas:::;,r oruoc) saleuosrad serqiuouo¡d e¡tua senuepuodsarJof, ep elqel aluern8rs ei esJetrJlgptse opu:.:-i 'logedsa ue ouroJ 'epuadep oleJtruotr o,Lrsasod etueurruJetep un ap uorf,lrla El l
topaosod
1ep
Í
so^rsasod solueuruJalao 'L'9 'et¡uaual¡ad ap uorf,€lal eun ¡ese¡dxo e¡ed ua.L¡rs so,trsesod sarqruouord
SOAIS:ISOd SlUgl lONOUd
'sagj
a&u4 oru roN ;g
.
¿saXrtj sauar¡? :y e 'salabpnxa uos 0a sa!1fi,;
'sotala,pnya aos safifi: 'alnt otqq ury8azu o8ral o¡¿ r 'od;ns atql¡ un aSaa¡, t t t
Á
^
f
salueuru.ralep
S]INVN|l
s-
lulllC '9 f r r
(d-v) 'sotoj aula{ eqel{ {r 'ulag ! ¿sopj np ]SPt :;
aulel purs ; ! r rapuelsnvpurs;!o
(d-¡.¡) repue¡snv {s-u-v)
vpt+f,a (ounSuyu) apsatau o¡¡ :ppn{,p olxsazall{ 'Autú
'uJr1l uo^ qrnt uF{ oQerj 'LUqr uoA qlnS ura aQP!
(s-J-V)
r -: r
*)r
'ojllH aurel eL.pnPro -: r 'a]lrfi alllne.rQ ,:. r Ir r
1s-ru-¡1) 'utaM
5A AU O$fl t t
ulal
'ul3M
'óulú.94 o]9fl sorqulouord
s?I
JSI
sE
]s,
salueururala6
Determinantes y Pronombres
c) Losposesivosunser- (nwestro/a) yeuer- (uuestro/a) puedenperderla-efinaldesuraízal adoptar las desinencias -e, -er y -es; cuando adoptan las desinencias -em o -en, puede elidirse la.e desuraíz o la -e de la desinencia. Este fenómeno, que afecta a todos los casos excepto al nominativo singular masculino y neutro y al acusativo singular neutro, se produce de forma sistemática con euer y menos frecuentemente con unser:
Pero:
d) En lugar de las formas sein e ihr, referidas respecrivamente a un poseedor masculino o femenino, se utilizan las formas invariables dessen y deren a fin de evitar ambigüedades como l¡n que ofrecen los siguientes enunciados:
AI usar sein en el primer enunciado, no queda claro si el hablante se refiere al hermano de o al de Hans. La misma ambigüedad se da en el segundo enunciado al usar ihr. Como solución r ofrece el uso respectivo de dessen y deren, los cuales siempre identifican como poseedor al u¡im de los elementos mencionados (véase también en 4.7.1.1a descripción de der, die, das como pronombre (a.5)):
e) La declinación del adjetivo que sigue a un determinante posesivo depende de si éste preseril! desinencias o no. De no presentarlas, el adjetivo adopta las terminaciones propias de la
declin¡ciii
fuerte; de lo contrario, adopta las de la declinación débil (véase 5.2.1.5. - declinación mixta):
Nótese que dessen y deren son invariables, por lo que el adjetivo que les sigue adopta siem terminaciones de la declinación fuerre (5,2.1.1.):
26s i I
i
:olnf,rlJe eP
('4a 'oíns selouedsa 'o{'n1 seruJoJ 'o1tu) seruarpuodsauoJ sel ue ercuele.Lrnbe ns (o.r.rterrpa.rd uerüeIe olrsasod arguouoJd oluaruelduoJ ap sel E salueJeJrp seuorf,unr ¡e
'I'9'V
qt
'sarqruouord oruotr osn ns e a¡qecr¡de sa uarqtrn@ osee^) setueulrurelop oruor -lanO f -reSun ep olcedser oqlp o-I .sures,surap ,Surau: sep uezr1un es ,saulos .,{ seurep ,sauloLl_.1 oJlneu lep seruJo} sEI e
seruJoJ sel ertruanJe{
¡ofew uo¡
:sa d.la- seuortreurruJel sEI aluarue ueldope epuop 'sorlneu o^r]esnf,€ ,{ o,trreuruou 1ap ,( ourTnrseu o^rleuruou Iep ¡a ua oldarxe 'setupurru¡elep so1 enb seuorJeunuJet serusnu sel ueluaseJd .op¡asod ol uof, o o¡auo8 'osef, ue epJentruof, uolf,eulluJel ns enb se¡lueru topaasod Ie uof, oJerunu .,{ o¡aua3 ue epJenJuof, so,Ltsasod sergruouord sol ep zrer e1 'setueunurolep sol uof, apetrns anb pn€r
6
1tlm
so^rsosod salquouold
¡ap euosred ,g el ep o¡eua3 rarnblenr ap o re¡n8urs lap euosrod ,g EI ep ouruo.,,eJ ropeesod
'
,.
,'u?!t #t"*2.
i ot¡pu'7E¡atqa,r9:11
ii
:-,,41r
."
:.reln8urs lap euos.rad
"€
el ep oJlnou o ourlntseru
ol ep osef, .{ o¡aua8 Iep uorf,unJ ua uergtuBl ours .oJerunu .louedsa ua ourol Iep uor)unJ ue .uEruJIE erJe^ selso ep uorf,purrüJel e1 enb uJ 'seurape Sprurlsrp ,rrr,rr1"nrrrb, 'asa¡o¡ ,ro elouedsa eurJoJ ¿l anb ap oI{JaI{ oPot alue JeJelsep ager o.Lrleredruor ersrl ep otund un :r$qrmn Ie se^rleJed¡.üof, souot)eJoplsuo) . l. L mü sorqLUouold Á selueuru.tre1e6
Determinantes y Pronombres
c) Como complemento predicativo encuentran su equivalencia en las formas correspondientes ;r: pronombre posesivo español, ya sea con artículo o sin él:
. A: lst das Peters Wagen? . B: Nein, das ist meiner.
¡ A: áEs éste el cocbe
I
B:
No,
de Pedro!
éste es mío/el mía.
Sin embargo, cabe señalar que en los casos en que la forma correspondiente española apa¡eci como complemento predicativo del verbo s¿r expresando una relación de posesión, en alemán .. utiliza preferentemente el verbo gehóren (pertenecer) con su complemento dativo:
¡
Dlese lasche
t
gehórt mir.
Esta cartera es mía/me pertenece.
En otros casos se opta por el uso del determinante posesivo:
.
Es ist
.
deine Schuld
La cwlpa es tuya.
rl
d) La posposición de la forma sin artículo en español encuentra su equivalencia en un sintas::: constituido por la preposición von (de) y el pronombre personal idóneo en dativo:
m
.
.
ein Freund von m¡r/dir/¡hm
un amigo mío/tuyolsuyct
e) Los pronombres posesivos pueden poseer formas especiales, distintas a las descritas en los párrafos anteriores:
e.1) Cuando actúan como complemento predicativo del verbo, pueden aparecer sin terminación alguna. Cabe señalar que la lengua actual hace poco o ningún uso de estas form¿' en todo caso, encuentran su equivalencia en el pronombre posesivo español sin artícu1o:
.
:--
c La uictoria fue nuestra.
Der Sieg war unser. ist es mein.
¡ Endlich
¡ Por fin
es
!
mío.
s
I
e.2) Todos los pronombres posesivos pueden utilizarse precedidos de artículo determir:::.en cuyo caso se corresponden siempre con la estructura paralela en español. Adoptan entonc.: r. terminaciones propias del adjetivo en su declinación débil (5.2.1.2.): der meine, den meinen. e:: Con estas formas, inusuales en el lenguaje común y más bien propias del lenguaje literario. ra:::rá puede hacerse referencia a objetos:
.
Er hatte keinen Regenschirm dabei, so dass sie
ihm den ihren leihen musste. Sin embargo, suelen utilizarse fundameñtalmente referidas a personas y sobre todo a grupc. familiares, en cuyo caso pueden aparecer con mayúscula:
-
e Er hatte die Seinen lange nicht gesehen.
=
. Hacía tiempo que no babía uistoo /o, -.ra*(
e.3)Junto a las formas descritas en el apartado anterior existen las formas cuya raíz:r;: en -ig: der meinige, den meinigen, etc. Poseen el mismo funcionamiento que aquéllas:
¡( . Machen Sie sich keine Sorgen, lhrigen schon verstándigt. --áÉl I
lch habe die
r No se preocupe.
Ya he auisado
a los sttt. :
:
¡ejap/ua¡aP uauap alp alp u/r/ur
- iYunr¿ eruSrpe-red 1o ue
lap
olp
sep
uap
atp
sep
uap
Jap
uJap
ueJop
uastap
ol¡noN
uassap
'uaJ
:lurn¡cl o.trrrp 1a ua f o.,rtltua8 1:p '; otdarxa 'opeururratap olnf,rue ¡e anb serurol seurslur sel aasod arqurouord c: ''
(o^u
"'
au anb sa&¿plpntsa
'ualuoxa
SOTfSnOy .
p n)pq uatpod ou solvqvtx
sol sopol uan8etlua ou anb saluztpnlsa
sol
o
" lr.ilru alp'uatuapnls NlclNllllc/lNlf; uaLlleur 1q:ru 6un;¡t¿ arp utuuo) ualrsqiv ólle lq)ru 8rp 'uoluapnls
(o,rrlerrsoruep) "arapue 'p,tlo D! ou'gutnbput
'
y¡gg aw"ttlu.toS t
'putnbyw
o7
?.tptdtuo1
.
lq)ru 'uarne) aurqlsel^ Ssllc/llo apla,t' (o1nr¡rre) 'ualnpl aurqlsen alp apla't
:(ofeqe seru asuee.r) -6ruakep7-arp7-tap f -ual7-sarp spru;o1 sEI :: ua sauorsEJo u3 Bzrlrtn as .,{ e.ropezrteJua o e^rlsPJluoJ uorlunJ ua Tanbo¡asa¡alsa se¡ouedsi . spl ua erf,uelÉ,¡.rnba ns BJtuenJuE 'o¡rtrua8 Iep puJoJ El esJEZIII]n ou ¡od f ocrugt .ras ¡od ':::ll esopuerf,ueJaJW'(T'V) oppurruJetap olnf,rue ¡a anb seruro¡ seursnu st1 easod etu€ulurrJtJp r. rt,-
elueurull::e(u '(oper.rede ouISIur else ua -ua[.( -satp'otqurec ua'asea,t) a]uelqerl lr r:-uortrpntrs el e el¡adsa¡ anb o¡ rod'. ¿r¡l¡,rap 'elr:o¡eue uoIJunJ ua asJtzr1qn apand sep 'atp 'lap o^ueJtsor-::
uol opezrleunuouo.¡d o opeurruJatep otuaruele ]ap opuars 'errro¡ele¡
f
SVO':llO
so^llerlsoruap saJquouord solullsrp sol ap osn A seu;o¡'opelrflu6rs
'
(ocr.r9¡erer)
alp raqe 'autqlsel4 aq:sruede[ alp 31lon
: t
n7 ar"r.anfi
uapja^ sso ']JaMq)saq qlls ]sqi]l (orrr-o¡eue) tanal n¿
:
'uptauop¿ad ol os ou os7'opvlanb vt! aS
:
'aut uapanQ opüuua,etr ua[oq anb so1lanby
uéuu9l 'purs 6rual uoq:s arp 'ua6¡ (orr;g¡eue)'uaqlazla^ [ÁJqr ars
'0"tpe opvtsou.rap p.ta psg
ataf,'osauafivl autnbyw 'satolau¿ uos
ybo
ap sots!
(ocnc¡ap) 'iassaq purs .larq :(asrnap e e¡ anb o31e opuedrrrtur) o-'*
f
(.rnap ep pqelp as anb o¡ e opuortrue;) oJIJoJeue'(sofo sortsanu alue etsa enb o31r.: op-rr of,rtJrap ras apend osn nS'sorlf,aq ep otuarruelcgas ]e uerqruel acnpord es EJrneu if seuos¡ed Jeleues ered aluaurlelueuepunJ ue^Jrs so^rlerlsoutep seJqurourr-: '
eluerpau !seso¡
so^trvursot^lIo slug NoNoud
A slrNVN I lNU3r3 c
,I€
úerermrnanres v Pronor.nn'es
Este pronombre puede utilizarse en dos funciones bien distint¿rs: como demostrativo propiar' dicho o como alternativa a los pronombres person:rles de tercer¿r pers()na.
a) Como demostrativo propiamente dicho a.1) Como den'rostrativo suele ser tónico, ocr-rpa, por regl.r gerrer,rl, el primel lugar en 1... oraciones enunciativas y tiene su equivalencia princrpal en los demostr¿rtivos españoles éste , é:. aqué1. Si se halla complementado mediante adverbios o sintagmas preposicionales, también encuentra su correspondencia en las fonnas del artículo determinado español:
-? ¡r "¡lltffIT
-if
r
,ry'
JitcfF{{
o Siehst du den blonden Mann? Mit dem
.
¿Ves
al hombre rubio? Can
ése
tendremo:
problemas.
werden wir Probleme haben. (D-m-s)
..--.Das, was du mir gestern gesagt hast, stimmt . Aquello
WruE
que me dijiste ayer no es cierto.
nicht. (N-n-s)
. Der mit der runden Brille ist unser neuer .
Lehrer. (N-m-s) Zeigen Sie mir die dahinten. (A-p)
-? *á:
.
Ése/El de las gafas redondas es nuestro profesor. c Muéstreme ésos/los de ahí detrás.
nu¿=q'
,."" -,ñ
-?
Im¡w*rl
a.2) Seguido de ¿1rtículo
)1
.
ur-r
sintagrlra norninal en genitivo, cquivale m¿lyormente a
l¿rs
formas d,
determinado español:
Dein Wagen rst schneller als der meines Bruders.
.
Tu cocbe es más rapido qwe el de mi hermano.
,t,
ull
-
-5m a.3) Al igual que 1as formas correspondientes españolas, e1 neutro das puede referirse ... un enunciado (en cuanto a la complementación de dicha forma impersonal mediante una ora. de relativo, véase was (a) en 12.3.3.)): sehr unpünktlich, und das stórte mich
. Era muy impuntual
fiYr
-f,n rr
r Er war
:
l:
.
y esto me molestaba. I1,.
I
a.4) Por otra parte, la forma neutra das puede apirrecer en función de complemento predicativo de sein (ser), referida a un sujeto de cualquier género.y número:
. .
Das ist mein Bruder/meine Schwester Das sind meine Sóhne. o lst das dein Buch/deine Tasche? . Wer ist das?A//as ist das?
.
c"fli" r¿5i
t
rf rpr¡4: gT ¡ rf 6-.,
Este/Ésta es mi hermano/a. . Éstos son mis hijos. c ¿Es éste/ésta tu libro/tu cartera? ¿Quién/es eslson ése/a/os/as?/¿Qué es eso:
¡.+qi
a.5) En cuanto a las formas del genitivo, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
{9,-'
¡t ;.
'-
lBTrÉLa forma derer (plural de todos los géneros), referida a personas, así como la forma desse" (neutro singular), referida a cosas, se utilizan en función catafórica cuando les sigue un complemento que, por regla general, consiste en una oración de relativo:
r Er würde
)\.
2?A
I I
die Namen derer, die ihm geholfen hatten, nie vergessen. Die Hélfte dessen, was er gesagt hat, stimmt nicht.
. No
.
oluidaiía nunca el nombre de aquellos que/de los que le habían aywdado. La mitad de aquello que/de lo que ha dicbno es cierto.
np
:((r'q) 'I'z's'I serf,u€tsunf,Jrf, SEPEuIUIJAIaP ue JPdnJO uePand olos oAIleP o o^IlesnJe otuoualduoJ eP u9l tJot¡Olue odruB¡ e^IlBlJunua u sol€uosJad soJqluouoJd sol enb uglJlsod Ie Ua esJef,Iqn uelons
eIvs.((€).|.|.f.vose9^)olofnsaPugl]unJeIJ€ueduosoPaPosEJIauePlf,uesn€elqlsodns saluourilad selogBdse selBuosrad serquouord sol uof, ePuodserroJ es d ouol9 res alens sep (euosJed BJeJJOI eP saleuosJod seJgluouoJd sol e e^IleuJofle oIIIoJ o^rleJtsoruep OJquouord Ie
rglr¡a ep ur¡ e euosJod
€Jaf,Jol
el
OP
:((p) 'I'9't oseg^) saPepenSlqu¡P sorrlsesod salueutu¡aleP sol e E^IleuJelle oluo3 -
'I'II't
eJqruouoJd Iap o^IlIuaB Ie JezIIItn e aPuell as J€8nl ns ue
ue8u Onb souoltlsodo¡d
sorl sol erPd l€rnld soJqurouord
Á
.,{
f
es€?^) :((q) (PuosJOd eun e ueJoIJaJ os
so.,lrlefpe tsoqre,t uof, Oluolueluouolne A eclto¡eue uglount ua
ouruerue¡ reln8uls) Uarep
:selurlslP seJeuBul soP eP uEzIIIln es { ,t our¡nrsew ¡€ln8uls) uossep s€Iuro-:
I (ortneu
salueututala6
Determinantes y Pronombres
DIES-/JENLos elementos demostrativos dies- y len- pueden actuar como determinantes y como pronomb:-adoptando en ambos casos las mismas terminaciones que el artículo determinado:
Masc.
Fem.
N A
dieser/jener
diese/jene dieseijene
D
diesem/jenem diesesljenes
,.' G
diesen{enen
' .
dieser/jener
_
-"ñdt-
SINGULAR
dieseljenes dieses/jenes ,
dieser/jener
diesem/jenem
:
dieses/jenes
rtu8aL mlfln dieseljene diese{ene diesen/jenen ' dieser/jener
El primero se refiere a una persona o cosa situada cerca del hablante, a untiempoactualoa'¡ que se acaba de mencionar (este/éste, ese/ése); el segundo se refiere a una persona o cosa más alejada del hablante o a leianía en el pasado (aquel/aquél). Determinantes Si les sigue un adjetivo, éste adopta las terminaciones propias de la declinación débil (5.2.1.1
Wem gehórt dieser tolle Wagen? (N-m-s) . Wer wohnt in diesem neuen Haus? (D-n-s)
o
.
Diese Woche fahre ich nach ltalien. (A-f-s) spricht nicht gern über jene Zeit. (A-f.s)
r Ir
e ¿De quién es estelese
t
fantástico coche?
t
t ¿Quién uiue en estalesa casa nueua? . Esta semana iré a Italia. ¡ No
/e gusta
I
bablar de aquella época.
Usado con significado local, el demostrativo jen- es más propio de Ia lengua escrita, mrentra: en la hablada se tiende a sustituirlo por dies- o der/die/das complementados mediante adverbic'. locales:
r WeiBt du, wem dieses/das
Haus da vorne
o ¿Sabes de quién es aqwella casa?
gehórt?
Tanto dies- como jen- pueden aparecer precedidos de all- (todo), ya sea en su forma declinai: sin desinencias. La declinación de dies- y jen- no varía por ello (véase también all- en 4.8.1.):
.
all{e) diese/jene Geschichten
.
todas esas/aquellas historias
.
Éste lo encuentro dernasiaáo gra*de y demasiado caro,
Pronombres
¡
Dieses finde ich zu groB und jenes zu teuer. (A-n-s)
DER-/DIE-/DASJENIGEste demostrativo puede actuar como determinante y como pronombre y se utiliza exclusivamente para referirse a personas o cosas como antecedentes de una oración de relatii especificativa (véase 3.5.10.1.). Nótese que consta de dos partes; la primera se halla constitulas formas del artículo determinado, declinándose como tal; la segunda (jenig-) adopta las
terminaciones propias de la declinación débil del adjetivo: z7z
I
t
:
.,. di1
¡
I
¡'
:o^rlefpE uoIlPurJleP el 3p sEldord sauolf,PultuJal sEI efdopE (-q¡as) epun8as pl Jnb
""
I¡:
seJtuarur'opeu::-.,,p -
olnJrlJe enb sPurrot serusltu sEI aesod auEd erauud nS sol/owsttu ol/otusttu st-.: ,'. Ie sEruJoJ sel P e[EAInba peprluepr pseJdxg'eJquouo]d oluof, eluEururJetep ouroJ JEntlE:::-
f
f
..
-8-llssvo/-3tc. -r3: '€'€'Tl ur JP uOrf,pJO eun eluerpelu
Ieuosledur eJlneu euljoJ
.ybp uy$a anb soup sop ap souau aiaq anb soJaluollxa sarcpolpqoq so¡lanbo o oltaJv owa¡qo.tj ¡7
o
E] eP
(P) seM osEe.\ '(
uorJElueualduot el e otur:r , :
(d-t
'
: -'.
jarq uarqpf to^^Z sle Ja6tuoM ]tas arp 1el =:-; uaqlstpuelsne ua6tuafstp l#lllaq u_talQo_¡ r: I
r
t(7'L'7'S) IIggP ugrreullrrP el rp seldord seuorrpurrural sel Etdope alsa'o,trlafpe un rnFr! :
.'.
"'anb (satopoloqo4) sopanbo sopol t
arp '(ralreqlv) uaSrualarp (ahF
:uorJeurlJep etdo¡d ns eire^ o11a -rod enb urs ':: urs o epEurJJJp erurot ns ue ees ef,,(opct1) -lle ep oprpetra¡d ¡a¡a¡ed¿ epand o¡rle¡tsor:r_
'woq0 oryt2ap ot.taqap opnn)o ap a$a ou uarnfi
-
_
'-=:-::
.
}zlal. sa a]llos
'lsl uopue]sja^ula ]qliL
lall .
:o^rtElal arqurouord + -6rualarp¡-tap ernllnJlsa EI p E \.-: oruor (:) laM.rod seprtnportui o^rtelar ep sJuorJeJo spl ep osn arqos .€.?..21ue oqtrrp ol .: [e
,
'so/úq011
sol sopol oppSartua ualoq anb saluplpnlsa uaqeq uaqaoa6qe ua}aqjv olle 3rp .u¿-:= so\Tanbo
qrn2q uorpod olos uauttxa
l! o
'0toq0
ouxxap olhqap opran2o ap ?$a ou anb Tanby
so¡so¡a¡\anbollanbo se¡oTedsJ seruro; sEI
Lra
o
-
ualuapnls uabruaf3rp rnu uauuo) 6un1n,. - ¡. (s-ru-X) 'ua6ps U--= _= olllos ']sr uopuelsla^ula lqlru rop ,a6rua!.e6 r
:o,\uElJr ep uorJeJo EUn ap saluepatJt_: Ertruapuodsa::o¡ ns EJluenlur sruorlunl sEq-..: eJqurouoJ¿/alueurLLLI:
:-
t
-rseF¡
'ual
o¡lnaN
t I
aOruakaL
ebrua[arp
abruafsep
uaOluafarp
us6rualuap
aOruefarp
a6ruafsep
E
ua6ruafuai
ua6rua[.rap ua6ruafuap
ua6rualuop
ua6ruafrap ua6ruafuap uo6ruafelp
ue6rua[sap
ulilttt
uaOruafsai
tvunu
u\nn9Nt5
sarquouo.rd Á salueururala6
Determ¡nantes y Pronombres
FLURAI
$.t,tuquLiqF MasCr.
N A D
derselbe
i
denselben
i
diesel6á dieselbé
¡
r
:]
derselben:
démselbén
.Gir'r 'desselhén'' ,l
m/f/n
Neutro
Fem.
derselben
Oassebe dasselbe
;
l
demselben
ldesselben
,,
diéselben dieselben denselben dsrselben
iliiil
I
Determinante/Pronombre Caso de explicitarse, el término de comparación puede consistir en un sintagma introducido ¡rn]' wie (qwe) o en una oración de relativo:
. Wir fshrqnr mit:demselben;7u9., (D-m"p) .A;,We[heLehier:hastdur ,i , , ,', ,''
. B: Dieselben wie voriges Jahr. (A-p) . B: Dieselben, die ich voriges Jahr hatte, (A-p)
*'Iretnqs en'el mismo tten; ,'A'" ¿Qaé Psfesores tiene5i . B; Los mismos qwe el ano pasado' r B: Los mismos que tuue el año pasado.
En principio, este demostrativo, al igual que su correspondencia española, puede referirse ra::r un único y mismo elemento como a diversos elementos idénticos: r,Err
den*elben' Mantel.
t¡g$t irfrfi
r:rtj.-t{u.g.dh$éI$' "er
Má¡te1' wie.
rh,
. Siewte . Lleuaba
LIew elmisma ab,rig, . el mismo abrigo que yo.
Sin embargo, cuando.se trata, como en el último ejemplo, de elementos distintos, es preferib,: acudir a la forma der/die/das gleich-, declinada del mismo modo y escrita en dos palabras:
.
Er
trug den gleichen Mantel wie ich.
. Wir haben das Gleiche wie gestern gegessen.
. Lleuaba,el ?nisrna abríga E:ae:\tlr . Hemos comido lo mismo qw oy"r,
La primera parte puede aparecer contraída con una preposición, en cuyo caso se separa de
i:
segunda: o gprechen
wir vom selben Mann?
.
¿Hablamos del mismo hombre?
En cuanto a la complementación de la forma neutra impersonal mediante una oración de relativo, véase was (a) en'1.2.3.3.
JEN- (véase DIES-{EN-) SELBST/SELBER
El pronombre demostrativo selbst (mismola/os/as) y su forma más coloquial selber son invariables, aparecen siempre complementando a sintagmas nominales y pronombres persona,.r reflexivos y expresan que la referen cia afecta exclusivamente a dichos elementos. Son tónicos , * colocan siempre después del elemento al que complementan. Mientras que la correspondienr¿ forma española aparece siempre junto al elemento complementado, en alemán ambos elemen: "' pueden aparecer de forma discontinua (véase también4.L1.2. (b.L)):
274
|
!
rr
€¿r
¡ ¡
I
i
'tsp aq?oo un
hual
p!¿wsn8
au
u?tqxupl lut V
.
(s-u-V) olnv soqllos ule urab Qlne a]]pL :(.S. t.Z.S )
o.ruelpr
1ep
-: r '.
uoneurpJp e1 ap srrdo.rd seuorf,EUlLurJl se1 erdope o^rturtsourJp 1e 'apera:d el rS '-q)los ep si,rtuelop ¡a¡a¡edu apend olnrrtre oqtrrC'-uto opeurruralepur olnJnJe lap opegudruo¡e ¡a¡a:trd-. uoc .,{ selqetuolul seJquou ap -re¡n8urs 1a uoc otdarr. -qf los 'soJaue8 so1 sopor ap 1e;n¡d 'sanp)B
1e
(d-cr , ?l : lr
ns uapand
c
'rpnvq apand as ou tsv alua8 uo7
t
saloua saluolataas ap spouawasuo) sg.l
¡sotq4 saluolatuas
nal sapand ou.t9t2! . .
uujrlqls uouuo¡ Jalqol Jeq)los ua6lc:
;
uaqlajds ]rllru ueu.l uue) ualnal uaq)los ,
(d-y)
éodll asa ap uvfl "nw
¡uasa1
Jaq)ng aq)los np ]suup>
(s-tr-y) ¿]org saq)los ula6
iasúp oisd aplotltl a$a ap o rso'splttolaazas.se¡our:ds.: un e epara-rcl ou opuenl ,{ arcü-r-rars'1u.reuaB r1l-;r-r
sEl ua eIJLtJlu,rrnba ns EJlLrenJLrJ'o,trlafpe
r:
:
,'. a
-
-i¡
-
')sen¡
'ual
o¡lnaN
utlltar
t
raq),c:
aL{llos
aqllos
ü
uaq)lcs uaqlic:
eqllos
,sr.l)l0s
usr.llios saqllos saqllos
sq)los
t
uaL{llcs
JAL{rlos
usr_l)los
Jaqrl0s uaLl)los
lVUnld
ü
uvln9Nrs
:o,r,r¡alpr lrp euont LlorlEurlrrp r1 ap setdo.rd sru, sel 'alut:tttu¡"tJtep oJto ap oprpara.rd allErl ás oLr opLrullr f a¡du¡rs'r:tcftr¡ru elueuru-lJlJl¡
¡l
-
tttt u: __-
'prprsuelur uotqt-uul ¡usa¡dxe opuarpncl 'elorldrur o rtr:t¡rlx: püpr]pnl ELrn '. ouor 'JlnJure¡E¡ scur f aluuurruJJtep ollrol JtuJrulplueluüp[rn] :
areq 'e"rquouo;d
'(9'¿) ourruouroq o8ue; ep orqJe^pe uol esJrpun1u( Ir 'ousxu¿
p oLtnoq
al,Lanb atpod t1¡¡
.uoqleLu
t
lsqlas sa alllo/;
: ltl uo s,l. Llll JP tltlLlesorcl t¡ tltrlrn-t1sa eluarpuoclsJllol r.:l ua alarub¡-l ¡Ouuclsa ¡e anb sr:.r:L-^ tl JILIJLUEIIOJI¡r .ttlulrrraldr-uoc apancl Ltl]Lualú o^rlEllsoLrrJp la enb 'a];ecI r:rro -
It' ilU{Wi
a
'oxusnu ol, oqcaq aq ol otsT
a
'oL!.rlrlu oK atoq o7
'uaqleur ¡sqlas :: lqreulao lsqlas qlr
"'oLr]o'o't'{se1ueutL.ura1a6
Determinantes y Pronombres
invariable so,c-r:
Delante de adjetivos, el demostrativo puede usarse también sin declinar, en cuyo caso el adjermor adopta sistemáticamenre las terminaciones de la declinación fuerte (5.2.L.1.\:
'
Gút
es
dgrt sol-th uut!.¡Eel¡e?.¡{$;¡),-i:;,.,,,..'..;ij,¡
t'.tÍr g&i írídl
á*+irrao,ri,,..;...¡:'-'
Si el demostrativo se halla acompañado del artículo indeterminado, el adjetivo adopta las terminaciones propias de la d_e_cli¡¡;4:-i_ó¡- qnixta ( 5. 2. 1 . 5. ) :
l
ltlr
I.
e) Precedido de los determinantes indefinidos einig- (algtin/a/os/as), mehrer- (uarios/as),vie(mucho/a/os/as/ y wenig- (poco/a/os/as), el demostrativo solch- adopta las terminaciones perri de un adjetivo (véase su descripción en 4.8.1.):
i:.tah
o Tmgo muchos aparatos de éstos.
Pronombre Como pronombre carece de formas de genitivo. En los demás casos posee las mismas formas,qp como determinante cuando se refiere a nombres incontables o en plural. De lo contrario, se urili¡¡n, sin declinar delante del pronombre indefinido ein- (4.8.1.). Encuentra su correspondencia en diversas form ulaciones:
:,&i!p:a
gt:.f*ntás¡¡eg¡.¡,9ienpt* bebes
clase de uino?
. A: ¿Conoces estas máquinas! ¡:B: .Sí:rtsi,alror ¡ñ¿i: tÁiüli íA¡, i¿xíam t
";.@@ . A: ¿Te gwsta el cocbe? .
?76
; ¡
t !
1,.:.,.:-:,.,,,-...,t,
"
t
B: Yo también quiero comprainne uno.a:-
o^lps
(elntrsnd€ru uor aqlrrso
as
t(s?uap) -rapue ep osEf, '(ortnau) oPEzITeuIuou ell€q as o,rrlo(pe ¡a rs 'anb asargN '('e I (o^Ila(Pe un e aperard oPu"nl
Irqap ugrreurllap el op serdord sauorJeurrurel s€l etdope elsg
t(?.lV uo ((¿"'? tppw,,ugtquJer es€9^) o^Ilesnle ua e¡druats etraJede i ,o8requa urs ,ele,rrnba ugrJEJIPuI Eun Jp eluPle( IEJnld uo odruert ep o orJ€dse ep e^IlellluPntr
|Pi
f,s
:(o¡rezrTrln ap pepqrglsod BI e otuenJ ua (3) ue o[ege sgu; esee^) ueluele ue '¡ereua8 e¡8al -t'l ,atnuo olntrrlrÉ os Ia enb eselg¡i Iouedse ue argruou Ie r€geduroJe elens enb opeulluretap rod ¿'..? i... /p/opo¡,, esee^) splso/r2/opol Iovedse elueurrurolap Ie ele^rnbe leraueS EISer ua
<.
rl,!t=, ilr::r:¡:¡f
il.'i:s¡,:;;3,1t
os
:ua- uJ ePeqwe euJoJ BI BTJuJnJJJt JOfPtu uoJ
epeJáJd onb uo sosef, sol ua otdetrxg 's€ruJo¡ sop ep euodslp oJlneu .{ ouqncseru reln8urs (elueulturelep ue uorg rs
olu
orrror o olueurrurelap oruoJ renlf,e epand d PBPIIEToT aP eoPI e1 eserdxa -¡¡e
soprurlapu! so¡quouord solu!ls!p sol ep osn Á seuJol'ope)!l!u6!5'1. 'olrlelrluenf, opecr¡ru8rs un ueesod sofia .uererter as anb se¡ e sepepll€er
se1
aP
ostcardur oporu eP uesa¡dxa o u€llrullop soPIuuePE
sqm
SOC|Nll:lCN| SIU8INONOHd A SIINVN|I ¡UlIlO T'!fr saJquiouord /{ selueuru]lelec
Determinantes y Pronombres
de pronombres e) Delante de determinantes posesivos y demostrativos, así como delante declinado o sin aparecer puede alldeterminado), artículo demostrativos (véase (g) respecto del los géneros se todos plural de y del singular femenino del En el nominativo y acusativo
declinar.
utilizan indistintamente ambas posibilidades:
ro iii
m-
,um Íln
t
k
ñrmn ffim
dr
fl@mwl
'd¡im En todos los demás casos se utiliza preferentemente la forma no declinada:
neutros f) En combinación con las formas del neutro singular de los pronombres demostrativos. dasydies(es) (4.7.1,.)existelaposibilidaddeposponerall-,encuyocasodebeserdeclinado abreviada: sistemáticamente. En el nominativo y el acusativo' la forma dieSes suele apafecef
g) Como ya se ha dicho en (b), la lengua alemana suele omitir el artículo determinado que prlsenta a menudo la española en combinación con el determinante que nos ocupa' Ello no los significa que no exista en alemán dicha posibilidad. De utilizarse, all- puede aparecer, según casos (véase (e)), declinado o sin declinar:
al quc Sin embargo, esta estructura es menos habitual, utilizándose sobre todo cuando el nombre de relativo' por oración una determina all- se halla complementado
h) Cuando all- determina, tal y como se ha descrito en los párrafos anteriores, a un nombre quc ya lleva otro determinante o a un pronombre demostrativo, puede Separarse de éstos si se hallan m función de sujeto y ocupan el primer lugar del enunciado. Obsérvese que sucede lo mismo en españo1:
t¿-i) Las formas del plural pueden combinarse con el plural de los pronombres personales. En * (véase 4'11 éste de separado personal o pronombre caso, o aparecen inmediatámente detrás del
(b.1)):
wMmM
so/sol ¡e
',ir
sp/soqwp selou€dsa sEruJoJ sEI uoJ 'sosec so1 un8es 'apuodseJJoJ es .{ opeurturalaP oFt (alueutruretap ouo3 anb senuaursep serusrru sel eruol '¡ern1d 1e €red serurot aasod o¡9s {u
I
elu€u[rrJr¡lfl 'arqruouord oruof, o elueulruJelap oluoJ epend 'sesoJ o seuos¡ad sop ap odnr8 un e er?Iler es atuelqeq Ie '-ploq oPrullePul Ia aluerP;t$S
'€'t'TI ap uorf,eJo eun oluelPetu
ua (e) senn esee,\'o.[r
leuosJadru eJlnou eruJoJ €l ap uorJelueue¡druor EI e oluentr
:opunu
p
ap opecr¡ru8rs Iá uof, seuosred e eJrIde as salle relnSurs o^neultuou ¡a '¡ernboloc afen8ua¡ ¡a
oluerporu alueueJrlguatsrs eldns as o,trlruo8
:(ap) uon rod oprcnporlur leuoorsodard e 'reln8uts Ie ua oruoJ rse 'o,rtlelradns un ep
1a
ugrJunt rJe sp/so/g/opo7 selouedsa sELuJoJ spl uo ErJuepuodsa¡¡o¡ ns ueJluenJua d oruo¡ aasod enb se¡ uof, ueprJuror seruJoJ s€lsE 'soJeueS so¡ sopor ap prnld IO pJed Á'olw ep ef,ereJ enb 1a ua te¡n8urs oJlneu p pJed ser.uJoJ aasod o19s -lle rleurruouord uonun¡
es anb e¡ ua 'e¡ouedsa enSE[ 'sa¡eurp.rec salErerunu oP rluEIaP uJrqruEt e¡e¡ede -lle elu€urrrrrelaP E
:opeuruJalep olnJrue Ie etuerueJrleruolsrs JezIIIln e apuerl
pnllgeq of,od oueruoue¡
sarqulouord
Á
selueururala6
Determinantes y Pronombres
b) Cuando precede a un adjetivo (nominaiizado o no), éste adopta, por regla general, las terminaciones propias de la declinación débil (5.2.1.2.):
c) El determinante beid- también puede aparecer precedido de un artículo determinado, er e-lrniür caso adopta las terminaciones propias de la declinación débil del adjetivo (5.2.1,.2.). Si bien coexisten ambas posibilidades, lo cierto es que no se utilizan siempre del mismo modo. En rérmmm generales puede afirmarse que, si se quiere en{attzar el hecho de que lo predicado se refiere a anhm, personas o cosas y no sólo a una de ellas, se tttlizala forma sin artículo, acentuando el determinante. Caso de no perseguir esta intención, se tiende a uttlizar la forma con artículo, cabiendo entonces la posibilidad de acudir al numeral zwei (dos) en lugar de a beid-:
También se declina como un adjetivo y pu'ede ser sustituido por zwei cuando aparece prece,ji.ilun de determinantes posesivos y demostrativos:
d) Puede acompañar a pronombres personales en plural (véase también 4.11.2. (b.1)). Denás ,ryn nominativo de la primera y sobre todo de la segunda persona (wtr = noscttros/as, ihr - uosottos,jmün junto a la forma acabada en -e, tal y como aparece reseñada arriba, también se da la forma acabada en -en:
Si el pronombre personal se halla, como en el último ejemplo, en función de sujeto y ubicadc al1 inicio de la oración, beid- también puede aparecer separado del mismo, en cuyo caso únicame¡m cabe la forma terminada en -e. Nótese que este fenómeno también se da en español y que en r¿r caso beid- equivale a ambos/los dos:
ÉW Lo mismo sucede si el sujeto
rso; t ¡
se
j+,r
halla constituido por un nombre con otro determinante:
t
:opou ousrru lep €ur1lep ¿s (atppu 'v¡oun8ur.u seruJo, sel uof, o¡,1 ou at= uorce8au aldurts e1 uor epuodsa.rroc as louedse ua anb ,( ¡em¡d 1a ered sEruJoI aasod uarqn-,en '-uta¡ e-trle8eu epruedertuoJ nS 'oppunüJetep olnJrlre ¡e enb seouoursap serusrru se¡ erdopr ua 'reln8urs 1a ered setuJo¡ easod o195 'orusnu rs e o eprurlapur esoJ o puosJad eun e esÍJe+:: etuelgeq 1e rod opezqrln se 'se¡arur¡d se1 e e.trteuJetl€ oruotr uesn as selsg opu€ntr o¡oun&1o ua se'o¡oum selouedse Seru;o¡ sel ua €rf,uepuodsa¡¡o¡ ns eJluenf,ue enb '-ula'erqruouord ouro-'i ilr
IeJerunu Ie ua elJuePuodsa¡¡ol ns eJluonJue ose¡ ofnc ue'('l L'V ue sauor¡dr¡¡sep se,rrneJs;r esuega) -ua[f -serp'sep/etp/.lap so^rterlsoruep sol ap oprpere.¡d ace.¡ede opu€nr eprrns orusru ü¡"1il
:(equrr o1'se¡elap seu¡ e¡ed'asee,t) o^rtefpe un ourof, sef,uotue JeurlJep esopugrgep ,opeururatap or optpecerd.¡eca¡ede apend -praq ap 1e.rn1d 1e 'ouruouroq etueurruratep Iep os€t Ie ue oruol ir
1ap
:s?-ucxs¡xI-e.lÍTiibr-eosrrraJaruepandlEiñldlapseruro-Isrd-Tn
uorJunJ e1 reueduesep oP ns uerluenf,ue
ose]
.or:::s qp, :re1n8urs ue ¡a¡e¡ede eqep oqJe^ 1a 'sgso) sop sol/sr\qLup selouedsa souortrnf,ol sel ue Ertuapuods:@D esrrreJar uapand rtururerrun ¡ep-6tiilñi1ii3u Iap seurot se-l ¡q
f ñio¡?
:re1n8urs ortneu 1e ered 'o,trlrua8 1e ua oldarxe f (arueunu;arryr, oruo¡ enb seursrru se¡) preua8 ue ¡ernld ¡aercd s?ruJot aasod -praq,e.rqurouord oruol E
oJqruouc:; sarqurouord Á selueururrale6
Determinantes y Pronombres
SINGULAR
-PLU-BAI
mlfln
Masc.
Fem.
Neutro
N
(k/einer
(k)/eine
(k)/ein(e)s
A
(k)/eine
(kVein(e)s
keine / _. ke¡ne / _-
D
(k)/einen (k)/einem
G
(k)/eines
(k/einer (k/einer
(k/einem (k/eines
keinen/ lqsi¡s¡ / -_-
b) Téngase en cuenta que tanto ein- como kein- también pueden actuar como determinantes. e primero como artículo indeterminado (4.3.), el segundo como determinante negativo (4.5.), perc que como tales carecen en el nominativo masculino y neutro y en ei acusativo neutro de desinencias. Esta diferencia entre determinante y pronombre también se da en el masculino sing* español (un/uno, ningún/ o) :
.
A: lch brauche ein Taschentuch. Hast du eins?
t
A: Necesito un pañuelo. ¿Tienes uno?
.
B: Lo siento, yo tampoco tengo (ningún) pañuelo/ninguno.
¡
,,lr
.i ¡i-
t, r
F .I'
(A-n)
¡
B: Tut mir Leid, ich habe auch kein Taschentuch/keins. (A-n)
Nótese que el pronombre indefinido español aparece como tal delante de un adjetivo cuandc. ', elide el nombre al que éste complementa. En alemán, en cambio, en tales casos se utiliza el arti;indeterminado:
.
Dieses
Wórterbuch ist veraltet. lch muss mir
¡
Este diccionario está anticuado. Tengo quc
comprarme uno nueuo.
ein neues kaufen.
-g 't{:-
,
a¿
=h3
Otros ejemplos de uso pronominal:
.
Was kann einer machen, wenn er arbeitslos ist? (N-m)
c ¿Qué puede hacer uno cuanda está sin traba jo?
. .
Keiner wusste es. (N-m) So etwas tut einem weh. (D-m)
. Ninguno/Nadie lo sabía. ¡ IJna cosa así le duele a uno,
c) El genitivo sólo se usa cuando el pronombre se halla complementado a su vez mediante i:r complemento genitivo:
. Wir erwarten den Besuch einer meiner Nichren. (G-f) ,
¡ Es\eramos la uisita
de una de mis sobrin-*
:
Como complementos pueden aparecer también sintagmas preposicionales y oraciones de ¡¡.,:
. E¡ne von euch muss es machen. . lch habe keinen, der so gut funktioniert.
. UnalAlguna de uosotras tiene que hacerlot Yo no tengo ninguno que funcione tan bia-
d) La forma neutra ein(e)s se utiliza también con el significado de una cosa en expresiones las siguientes:
. Ein(e)s ist klar. . Sag mir nur ein(e)s, zaz
i I
.óJ Ld
r0¡u r .t,
¡tdl| ....
r
-:!S
.
Una cosa está clara.
.
Dime sólo una cosa, ,...
-.üffirm
:alqerJe^ur eJdruers ef,ouellIred EI anb seJluerur er.uJoJ ns ua opeurruJelepur olnJrlJe 'eJtnau oruoJ BurlJep Js elred Ia ns (soseJ soqlue uE 'o^rtrua8 Ie ua etuauef,rlgruJlsrs EurlJep es d o^rlep Ie ue opeurl3ap Jas (osBJ uaqlsslq ula ue seruSeluls ep opuedrlrlJed 'o^Ilruo8 ou rornblenJ u¡ JIgETJE^ur JJJusuE anb se.rluery4¡ 'ap ocoQunrJeeou¿pxodsa¡¡o¡ ns uerluenJua setueururJelep ouro3 {u
6tua¡rn ula
sálueurur.Errll 'err8o1o¡rou ours ptrrlueruos Jlopu uos ou solle eJlua seIf,ueJoJIP se.I'soJqluouo¡d oruo¡ o setupunuJetep oruof, Jpntf,e uepend soquu :e¡n8urs ue s€soJ e eprJeteJ esr¡e¡drur e eseJse peprtueJ ¡esa¡dxa e¡ed ue,\¡rs soprurlepm so¡nrfi
9tNrM NE/N1H)SS|8
:1ern1d ue uorqruel ¡era¡ede epand .t o.trle[pe lep [q-ep u9l ,o8requre urs .uetuol¿ e¡ ap serdord seuorJeurrural se1 e1d6ps -uta oseJ ua elqrsod sa ¡et ue opeurrurelop olnf,rilE le uo) so/so/o/oun l0uedsa oprurJepu arqruouo.rd lep uorreurquor
el
Nr,il
:lpl ,se,l,rleBau oruof, :argruouord rarnbleno op se^nerrrry sauorsa¡dxa ue oluel ,opnuaru e apurcserd es .(selgeluoJur e so¡Jpns{me4l ua enb esalgN Iouedse ounSlE aluPurruJeleP uts reln8uts ua seJqruou rezr1eurtuouo¡d e¡ed EZrIrln es ugrqru?¡ ¡r¡ffiff '(ofeqe setu esee,r) -Ll)lam oPlullopur erqruouord .se.r.rle8au ou seuorse¡Sm 1ep prnld f: opnce as ua 1ern1d ua aJqruou un Jezrleunuouo¡d e¡ed Jern¡d ep seturoJ ep otrereJ _uta anb otsend ;
solquouotd
Á
salueurutele6
Determinantes y Pronombres
b) El hecho de que la forma ein bisschen admita la declinación de su primer miembro se dete que bisschen es en realidad el diminutivo deBiss (mordisco).De ahí que como determinante también pueda aparecer precedido de artículo determinado o de un pronombre posesivo o demostrativo, los cuales siempre adoptan la forma neutra, independientemente del género del nombre al que determinan. También adopta la forma neutra el elemento introductor de una oración de relativo que complemente al sintagma del que forma parte el determinante:
.
r Das bisxhen Milch, das übrig geblieben wari
.
gaben síe der Katze. (N) lch habe rnein bisschen Geld verloren. (A)
.
La poca leche que había sobrado se Ia al gato. He perdido el poco dinero que tenía.
:
dietr
c) Tanto ein wenig como ein bisschen pueden ser enfatizados colocando entre sus dos miemb::* el adjetivo klein, combinación que podría traducirse por un poquito/poquitín. Dicho adjetivo permanece invariable con ein wenig, mientras que suele ser declinado como forma neutra con = -
I
t
t
bisschen:
r Gib mir
o Dame un
noch ein klein wenig/ein kleines
poquitín más de
café.
bisschen Kaffee.
d) Cuando les sigue un adjetivo, éste adopta las terminaciones propias de la declinación fue-.
*t
(5.2. r. r.):
. Es ist noch ein wenig/ein
t
bisschen warmer
Todauía queda un poco de café caliente-
Kaffee übrig. (N-m) e) Ambos elementos pueden actuar también a modo de adverbios de cantidad (7.2.1.f) complementando al verbo, así como a modo de adverbios graduativos delante de adjetivos en grado positivo y comparativo (7.4. (b)).
ru Pronombres
#t' Como pronombre equivalen un poco. Mientras que ein wenig suele permanecer invariabl.. ^ participando de sintagrnas en genitivo y siendo poco usual en el dativo, en el caso de ein b ss¡-=declinan tanto la primera como la segunda parte, adoptando esta última una -s en el genitivo: A ern wenrg
ern wenrg
ein bisschen
ein bisschen
. A: Móchtest du Kaffeel
.
r
.
?64
; I
ein wenig/ein bisschen. {A) Mit einem bisschen reicht es. (D) lch bat ihn um ein bisschen Zucker. Aber statt eines bisschens gab er mir eine ganze Packung. (A/G) B: Ja,
D
G
einem
bisschen
_lii
I
l
eines bisschens
. A: ¿Quieres café?
.
lmn
B; Si, utx puco.
c Con un poco basta. c Le Pedí un poco de azúcar. Pero en lugar un poco me dio todo un paquete.
+{
il
*
t
uorJ€urlf,ep) atueurr.uJelep ordord Ie anb seuorJ€urrureJ serusrru sel eldopp leJnld Ie uA :eluBlrf,so se -6tuta alueururelop IE anSrs enb o^rte[pe Iep ugDeurlrap
q
fo
w@fllp o p/ui8i7 e rrpnf,E apand es Elogedse en8uel el ue soser sollanbe ua'o,rrlruo8 ¡o ua otdecxa,ezr¡rln es olos ,(ap ocodun¡ap o37a) se^^lo o (ap otod uaqlsslq ula/bluaM Ula selueurrurelap sol e e^rleuretlB otrroJ'o/ouat2 o ap o37o 'ap otod un' (untuoJ o1 rod 'a¡e,trnbe .,( selgeluorur seJqruou ep eruelep ezr1rln os elueuretrun reln8ws q e
isp/solupn) sp/soun Á. so¡soun,so¡so¡cffi selouedsa serurot sel uof, '1eraua8 e¡8er rod ,epuodsarroc as lern¡d ap seurot sns qI il{l
,(T'I'T'S) ouent uo el ep souorf,eurruJol sEI opuerdope 'o,tr]a[pe un ou]otr eurlJep
es
elueurruJJt¡p otuoc
Lflt
elueurrrrrrF(f
'erguouo;d ouo¡ d olueurruJelop oruof, renlJe epend
,( esrca¡drur e eprlrrur1 peprtu€f, esardrE
-9tm solq urouold Á selu euru_ue1a6
lilffiffi;
Determinantesv Pronombres
. Zu Hause habe ich einige interessante Bücher
¡ En
casa tengo unos cud\xtos libros interesantes sobre el tema-
über das Thema. (A-p)
- E-'n c[!¡gular toma, por regla general, las terminaciones propias de la*declinación c-(5.2.1.2.), excepto en el nominativo rnasculino y en el dativo y genitivo fe-"a1qo_s, dondá. p común, adopra les de la declinaeión fuertc: ñji
.
t Cr:n un paco de sentido común pctdret,: Mit einigem gesunden Menschenverstand werden wir das Problem lósen kónnen. (D-m-s) solucionar el problema. . Wir brauchen jemanden mit einiger . Necesitamos a alguien con algún talent organisatorischer Begabung. (D-f-s) organirytiuo.
in]
d) Cuando aparece delante de un adjetivo nominalizado (neutro), el sintagma enrero equi. español a algunas cosds + adjetivo en plural:
¡. .
lch habe einiges lnteress¿nte erf¿hren. (A-n-s)
Lct
t Me be enterado
-
de algunas cosas inter¿::--.,y
6
Pronombrc a) Como prononbre sólo posee fonnas para el p1ural y para el neurro singular (el ger.ritir, usa), siendo éstas las mismas que las que posee como determinante. Las form¿rs del plural e; a al gúnos/as, unos/as cuantc.¡s/as:
. .
Einige sind noch nicht gekommen. (N) lch habe nichl alle Bücher gelesen, nur einige.
o
A: Hast du allen deinen Freunden geschrieben?
(A)
r B: Nein, nur einigen.
. Algunas todauía nr¡ han uenido. ¡ l¡Io he leído todos los libros, sólo
ill
G.
i d': I
uttrts
cuanlos. {D)
. A. ¿Has escritu o Iodos . B: Nt,, sólo a algun,,s.
Ius atnigos?
sillllt
Las formas del neutro singular sólo pueden refcrirsc a hcchos o cosas y enclrentran su equivalerrcia en la locución plural unas cuantas/algun¿ls cosas:
. Einiges hat mich interessiert. (N) . lch habe einiges erfahren. (A) .
lch bin mit einigem nicht einverstanden.
c Algunas cos6s n7e han interesado.
(D)
¡ Me he enterado de unas (uantas cos.t: . .f{o esroy de acuerdo con alguncts cos,i:.
b) El pronombre einig- puede hallarse complementado mediante sintagmas preposicior1irl.. advcrbios preposicionalcs formados con da(r)- (7.9.2.) u oraciones de relativo (respecto de e . últimas como complemento de la forma singr-rlar neurra, véase was (a) en 12.3.3.):
.
: Algunos/as de ellos/as están ratos/ds. : Algunos de ellos estaban agotados.
Einige davon sind kaputt.
¡ Einige von
.
¡hnen waren erschépft lch kenne einige, die so denken.
r
Es
gibt einiges. womit ich nicht zufrieden
bin.
. Conozco a algunas que piensan así.
:
-iti
Hay alguaas cosas de las que no estoy satis::.
EIN PAAR El indefinido ein paar hace referencia a una cantidad limitada e impr.ecisa de personas o c, Puede actuar como determinante y como pronombre, siendo invariable en ambos usos y en . los casos. :8ñ
; ¡
t
.
-ti
se1
z('l't'Z'S) elran, uolf,€ullleP €l ep serdord seuorf,Úm etdope elsa,eurul¡alep anb ¡e eJgruou ¡ap oluarua¡dulo3 oluof, o-trtrafpe un an8rs4
:esr¡a¡dtur J €pelr{ull PEPIIuEI ese¡dxa i ue (sa¡qetuorur) sarqruou e asrrra¡ár epend o¡9s (ap ocod un¡o81o) semla 'elueutrurelap
orylr
seluewulm '('gt'ü ua ,,¿"' ? zopou,, eseg-t) ugnun¡ Ptulllg €lse reueduresap epand o19s r siq:ru'((q) 'V'L¿se9^'o,rtlenper8 orgrá^P€ oruor osn ns argos) arqruouord oruo¡ f oruor r€nlr€ apand (ap otod un¡o81o) sen4e anb se¡lueltrN 'oPotu orusltu IeP ueuq ou selqerJe^ur soprurtepur sop sotsa anb sa ouarc o1 'opelrede oulsltu un ue u€leJ] es u¡q
(cTNg¿C.
:1ern1d ue
o^qeler arqtuouord
NIg/NflH]SSIg NIII
1e
9lN:lm
rod seprcnpo¡lul ¡l ueqep arduars
selsg .o^rleleJ ep sauoIJeJo d saleuorctsodard sorgra,tpe 'seleuorcrsoda¡d seruSelurs a opetuerueldurof, esrelleq apond.,{ so¡soun71o o sz/soluzn) sz/soun e ale.trnbe arqurouord otrlry
eJquorn{¡
'('Ét't
ue ,,¿"' ? :toQ un,, oltedsét 1e ase9,r) elnrsnderu uot ('tod un'pland aun) rce¿ ua alu€ulruJelaP Ie eJlue olueruelf,IJlsa asrrn8uusrp aqaq 1e ,{ elncsnurur uoc leed uta
Brufielurs
t(f'I'T'S)
atrent ugIreuITJeP el ep s€rf,ueulsoP se¡ erdope alsg 'o,trlafpe un e apacard
isp/soluon) st2/soun 'sp/soun e e¡r-ttnba
f
5
prn¡d ue sorgruou € eurrulelaP ol95 elueurrr¡Je¡eo
sarqurouold ¡i salueululelac
DeterminantesvPronombres
llffiffii
Pronombres
-;
Como pronombre, el indefinido etwas (algo) se refiere a una cosa cualquiera. Su contraparrt; negativa se encuentra representada por nichts (nada). El primero puede aparecer prefijado mei:." irgend, a fin de remarcar la indefinición. Nótese que la dobie negación que se puede producir e: español con nada no es posible en alemán (véase 1.2.4. (d)): c Habe ich (irgendletwas falsch gernacht? . Hast du noch nichts geschrieben?
t .
I
-
¿He hecbo algo mal? ;Tadauía no has escritts nada?
-,{
Ambos elementos admiten complementos en forma de sintagmas preposicionales, adverbios preposicionales, oraciones de relativo introducidas porwas o por un adverbio preposicional ir.,,', was (a) en 12.3.3.), asícomo en forma de adjetivos nominalizados quet a excepción de ander-... escriben con mayúscula y adoptan la forma neutra singular de la declinación fuerte:
tffi
,t
. Hast du nichts von ihmldavon
gehórt?
r lch móchte etwas ohne Zucker. r Hast du etwas, was ich noch nicht gelesen habe?
r ¿No
áas oído nada de éllde ello? o Quiero algo sin az,úcar. o ¿Tienes algo quc todauía no haya leído?
o Es
.
.
r No
gibt nichts, wovor du Angst haben solltest. Man kann nichts Gutes von ihm erwarten.
r lch tráume
t
von etwas SüBem.
Nrs hqy nada d,e Io que deberías tener se pwede esperar nada buena de
miei:,.
é1.
r)l
Sueíio con algo dulce.
llrll lrl
,¡
Ambos admiten también complementos en forma de infinitivos simples con zu. Estos aparec.: como tales, cuando en español se puede tttlízar la preposición de, o nominalizados con la contracción zum, cuando en español se utiliza \a preposrciín paraz
r Haben wir nichts zu essen? . lch brauche etwas zum Schreiben.
t
¡l
¿No tenemos nddú de camer?
t Necesito ülgo pdrd escribir,
lilL
I
En el lenguaje coloquial se suele utilizar la forma was como sustituto de etwas:
.
Hast du
wasrqesaqt?
r
l
t
-l
¡i
¿Has dicho algo?
GENUG El indefinido genug expresa la idea de cantidad suficiente (sobre el uso de genug como adle:: véase7.4. (a)) y encuentra su equivalencia en las formas españolas suficiente/sy bastante/s (t'é2.'. "bastante: ¿...?" en 4.13.). Es invariable y puede actuar como determinante y como pronombr. ]lil"
Determinante
t)
Como determinante precede, por regla general, al nombre, aunque también puede posponers.
. lch habe nicht genuE Geld. . Haben wir genug Benzin/Benzin
3ss
I !
n
d D
mismo:
n t genug?
No tengo bastante dinero.
o ¿Tenentos suficiente gasolina?
.(egrrre sgul eseg.r) -uta oprurrepur
1e
anb uglf,etueua¡dluof, aP sodu sorustut sol a¡É::-
'ontnb1onc oun aua?ll:8 . . . ¿sanrnb o"rqq Vn$? '.y 'o4azprl anb aüan oun8¡y
(u-V) 's(a)urapue6¡! rru Ou¡rg ¿np lslllM qrng saqr¡a¡1¡ (u¡-N) 'uaqleur sa ssnui
{ ¡f laulaprtl
t
totarrO1rtii i¡oun uo) o-ilotur:1 ::.'s apuodsarror es sos€f, so¡ u93a5 '(equre sgru asegl) -UlA oPlullePur arqurouord 1e anb seuot:t:'alu' serusrur sel opuerdope 'reln8urs 1e ered spuroJ aasod o19s uerqruel erqulouo:d c'=:'-
aJqItrOü:¡l
': '(ofeqe sgur eseg-r) -q)lampua6ll elueulturelep ]a're8nl ns ue 'af,a¡ede 1e:n1c ¿opt'tua? vutayqotd uV37o uot totuo) aP souta¡7? otqq uanq ury&1v awayl¡
. t
(s-u-q) ¿uauqlar uelaJ)uo) uaulePueb¡! lluJ JIM (s-u-V) 'llirr rllng saln6 ulapue6r¡ tttu
:('S'I'Z'S
ese9.t) erdord
uolf,Pulurr::
-
se1 ep sgJ]ep lrqgp ugrleurllep EI ep se¡,{ eDuaursep ep ueraref, anb alu¿ultu¡alaP IeP s?iJ:L ( ep sgJtep etJonJ uolf,EulltaP el ap serdo.rd sauolleululJel sBI eldoPg elsg 'o.r.tlafpe un B aPar:::
anb
(u-
srg? . t
¿aualqotd uy8lo opwas tvY?
taqcrrep JÉ.rqal u¡au!apu36t! lluJ np
(u-y) ¿1qeqa6 ualqord' ulapua6r! np :selqeluotr saJgluou
E JE--:
-
apand atuauettug A@li7p ua enuapuodseJJotr ns eJtuanf,uE :e¡n8urs ¡a rred salulo{'¡-: seuortreunxJal seÁn¡ 'opeutu;alapul olnll1re 1a anb ¡en8r ¡e 'aasod olos alueullxJelap - :
elueuruL¡.E¡[
.('t's.t) -uta oprur;apur arguouo.rd Ie Á (.t.t) opeurruroleput olnf,Jue Ie eluetue^rlradsa¡:: anb e1 enb roleur ellnsa¡ esa.rdxo enb ugrstra.rdlul B'I 'orgtuouo¡d ou¡ol o elueulruJ¡::: Jentf,e apand 'esof, o euos¡ad eun e esr¡a¡dur olJeq eIrrJoJ op asJIJaJeJ e¡ed a,l'.¡ts oPIUI,IJP; --:!íE -Nt1
'osa a.tqos a|u2$pq oprc ¿als? ap ourn aluatnJns
al
Dly
souaua¡?
t o
'Ugqa6 uonep 6nua6 uot.{)s acPr ¿uraM uasatp uo^ 6nua6.ll/1^ 1
:seleuorcrsoderd sorqra,npe o saleuotrrsoda¡d seru8elurs áluEIPeru opeluauraldruof, esrellPL
o
'.X ¿uod opa.tQtuot sv¡1?
.
'atuo$oq soLuaual plnopoi'oN :8
-:
:r
'6nue6 Ll)ou uaqeLl rtM'La\ rli¡ ¿une)a6 1ol8 np :s?-ejc
-
sorqurouord,{ selueutullela6
Determinantes y Pronombres
IRGENDWELCHSe refiere, como irgendein- (véase arriba), de forma harto imprecisa a personas o cosas, pudienc actuar también como determinante y como pronombre. Adopta las mismas terminaciones que el
interrogativo welch- (véanse en 4.9.1.).
a
-c:
r ri;-: Determinante
Como determinante encuentra su correspondencia en las locuciones 1fuy11 tfug1le, d9_q.lgy'!F alg.in/a y se usa principalmente delante de nombres en plural como alternativa al sintagma Jóisftuido por el mismo nombre en singular precedido de irgendein- (véase más arriba):
¡ Hat et i.{*e-nC*j he.Selwiérigkeil
gégglen
l
.,¿Au
(A-f-s) o Hat es irgendwelche Schwierigkeiten
.
h,!-b
tl
a,dlficult*d!'.
'
', ''
r ¡{uit;E:-: . !,5:-:
.
¿Ha habido dificultades de algún ttpo?
3t-5'l
Pero también es posible su uso delante de nombres en singular, sobre todo delante de aquellos con los que, al ser incontables, no se puede tllizar irgendein-: r::-,
l.-.
: :: . ::. ::ii-::ii,,-
]ED".
j:.1:j.:.-::..
{,liiábÉtir'*-iii4rg¡n*r&-€!
bst ztl. tf ause?
,,,,{$;n:¡}'.'. -:,,.1..¡rir' .r,¡,:"tf'::'.' . : ':" ' ''::I ..Hahi:ih¡:i!,gendlryetehe¡14¡94¡;geh¿5-t|
-,¡Tsnqiat;a1s$n;lrg.eetY,
iry¡
:,:
{A.rn:il,,
.,t ¿Ha$&s,tenida,atg,tinÍalgián:tipa,Áe
,
-
Si precede a un
adjetivo, éste puede seguir indistintamente la declinación fuerte o la declinacic:
i:'l:l
-
débil: :r:.:
::
'
-:_
.:: ..:. I ::::.1,:-..:
-
:i.:.'..tj:
t: -...j::
:r.i:i:..:
:,.:.
.::: _ :: -.::_:rj
.*.'
ti
:{'Siqü gp,en;Í¡ge.$dwef.ili€:g¡rp{r;.arigJ9n1,.',1:.,..¡
ur19.rwallgt$,!.{iwleqg.ke'gehab.t¡,{A+pl,.,,
-:'aal.t¿t;¡¿i.,atgxt¡. ¡.,.,&t¿ifiat¿¿¿s
t,¡:::
inesperadds.
. li:
:
Pronombre Como pronombre posee las mismas formas y se utiliza en los mismos contextos que como determinante. Encuentra su equivalencia en locuciones como de cualquier tipo/cldse o en otras .
,¡ -
.W*+¡-ü¡*¡5i*gltic',:.,,::',,1,.,,',,,':
É]e$e!:':.,{$
lr.Fi¡rigea$ .¡,,4::WélEl1é::A*.it¡e&g,j.fiü¡j,. . B: lrgendwelche (A-p)
jr
t
n o
expresen indefinición:
..:i.1:¡¡,,.,.,
=:.,:,i,,
l-Xt
¡Q-ro¿:¿A,p
6
.¿¿.;lys¿¡¿;.6a ¡al;;;,,
. B'. De cualqaier clase
. A:. ¿Qué reuistas quieres? t B. Las que quieras.
fr
-
..lb
Admite los mismos tipos de complementación que el indefinido welch- (véase más abajo).
r-' IRGENDWER
qffi@ El indefinido irgendwer (alguien),propio del lenguaje coloquial, se utiliza exclusivamenre er, función pronominal, carece de diferenciación de género y sólo posee formas para el singular. S como (irgend)jemand (véase más abajo), para referirse a una persona no concreta. Carece de genitivo y posee las mismas formas que el pronombre interrogativo wer (qwién) (véase en 4.9.
-
ü,]lfr{Elf,|lnir
11lffi.om
rh
ltm
ijG.$m
{.ñe
'oupaft ppffi ap rarqlu.nxsa, sul fr!?oua)
-
t
¿ouu/.n\7 úpp2 ap atqulou p sDouo)? t ppp) p sol'ttllu zalp aN([ t 'o'u.ru
(ru5 -sr 1ryl]
'ureqL{leN tApgl u?}loquqoMO! olp o}uu€r
¿sislnq)s uápollsepof uauJeN uap np -sJ;@th. 1u-q) ¡reyq uqaz pul) ulaPaf T. AC
'0qrañp aga
lauu plnqap ovta #mbpn)l}poL . 'op8il un 7lqna]' oQxu vPej t
(u-N)
uaqPq lqlau sasalp alllos pu!> (u-N) 'luaq)sa5 uta urelaq pur)
safl[r sepfr
:oln3rtre urs f reln8urs ue erqruou un ep aluelap ifopol uot o )a.fnb'ytfi uoc epuoCs:-o¡rlJaloJ telJete) uor opesn enb se¡tuarruYiF*n e ele.nrnba oAIlnqIJtsrP tel)ete) easod opur:.^
Japa
apol ap0l
sapaI
Japat
uapaf
repoI
uapaf/5apét
sppat
i
I
uspatsaPal
')seu\l
'ual
oJlnoN
uepaf
@
ü
uapa
ü¡
üVrncr'ls :SO- ua ppgq€Jp ptu¡oJ e1 aro.redu olos 'orrelluoJ ol aC 'o¡llefPe un Jod soPetu¡i-: -.ualleq es ou opuenJ.( a¡druers'S(e)- uepege osef, esr ua enb seJqluou eP rluPIeP sttul.- ' ' *.
etue1¡elurtsrpur osrezrlrtn uapond olos oJtneu f outlnrseur oAIIIUaB Ie uE 'oPeulrulal¡F anb serrueulsJP sEtuslul sEl 'selullslp sEu-roj sop uJlslxeoJ JPUoP'ollnJu f out¡nrseu o ' ue oldaJxa,uetdope selenl spl teln8urs Ie er€d sEruJoJ eJsod atueruef,Iun elueulluJeloP o''
¡a
I
-
-
alueurul-l:l:4
'eJquouoJd ouoJ f elueulruJalep otuoJ JPlllr: :- I : ¡ .{. stuos¡ad P ::
rrr
.rLrn ue Eun ep s€pEroprsuot sE\le srpol € osrtreleJ el€d odnr8 un eP stsor
*üiml
¿ople7aot uatn8lp u@ apq?e sv|!! ¿opoaua2 uaxng!7, v opellrtt sqf{? pl ua opxzoua, aa!?t&Ie t!Qv|{?
¿p$axj
o
t :
(g) ¿ua6"::a:mm ualuuP¡a8 uarl^puaoJl 1:; -r .!$iffiI. (V) ¿fLl:nsaq ueluueltsfl uarr^pua6l! - : ji4ihrt {N} ¿}sal urap }np seluupltg ,srvlPua6r
rff
$ il
-s,fWlt
i * 1,
rirr,
ugrtrpurltrep pqtrp ep ourlnJseru IaP serluaulsaP sÉ] eluol o^IleP Ia ua f oAIlEsnJe 1a ua :r. -- : 'r -.. ., '(sa-) auon¡ uolJl?ul1f,ep PI eP oJtneu IaP uglf,EulluJal el 'unuof, ol rod 'eldopc o " .- : 1 -: : ¡e ua otderxa'aqrrlso as angls al anb opEZIIeuItlIou
rir lllllllL
. "
uA'Elnlsn.{pru uot (-lapue ep osEJ
ol anb uaxnSlp o saeouo)! c ¿sotloson ap uaxnglt) opts v|!l t
¿Ddas
(V) ¿i1lan\ sep top 'ua/vtpua6Jt .! T- r¡u#rrri,,r uol lamPua6.!{ r+ ,-
(¡1) ¿uesannab q)na
ruiüi
lllti
:-rrlnHu:'
f
etuapeJetue ep oPotu € enlJe 'o.tttelar ep uoll€ro e1 ep orredsa¿ 'soPEZIIEUILL' o.,rrle1e.r ep sauorJeJo 'sa¡euororsoda¡d seru8elurs eluplpJru operuarualdruor ¡!-
:
salqLUouord Á salueu tultela6
Determinantes y Pronombres
Con este significado puede aparecer precedido del artículo indeterminado, en cuvo cirr declirrarse como si de un adjetivo.se tratara:
.
Er
gab einem jeden Kind zehn Mark.
(D-n)
. Dio
diez marcos a cada niño.
c) Utilizado para expres¿lr reiterrrción, se corrcs¡-ronde con cada segr-rido clel nombrc en : -todos/as seguido del norrrbre en plLlr¡l (rcspecto a los casos en que cada cletcrnrir.l¿r ¡ .-'. nonrbre en plural prccediclo cle un numer¿rl, véase "cada: ¿...?" cn 4. 13.):
c<>n
a Er a Er
ging jeden Sonntag in die Kirche. aB jeden Tag in einem anderen Restaurant
t
Iba todos los domingos a la iglesia.
a
Comía cada día en ulx restdltrante
d) Precedido de ohne (sin) -tanto si es preposición como si es conjunción -, equivale antepuesto al nombre o a alguno/a pospuesto al nrismo:
. Wir haben es ohne jede Schwierigkeit gescha fft.
.
Sie ergaben sich, ohne
jeden Widerstand
zu
¿i:.-:-1: rr
c Lo hemos logrado sin ninguna d ifi culta d / d ific ulta d al gun a. c Sc rindierott sin ofrecer ningwtta
leisten.
re
sistencia/r
es
istencia al guna.
e) Si lc siguc ur.r adjctivo, éste adopta l¿rs terminaciones propias de la dcclin¿rción clébil r -
( ) l
o
) \.
Jeder intelligente Mensch sollte das wissen (N-m)
c Toda personrt inteligente debería sabe,
..'
Pronombrc Como pronombre posee las mismas formas que conro detenninante, aunclue c¿rrece de l.l. genitivo' Utilizado con carácter colectivo equivale a cualqttiera, todo cl ntundt¡ o a totlr:,sl,¡:.
Ilientras que currndo posec carácter distributivo encuentra su corrcsponclenci¿r en cLldd tri/t
r Das weiB doch jeder. (N-m) o
.
.-
. Esto Io sabe cualquiera/todo el mtutdr. o Tt¡dc¡s tienen que donar algo. o Dio un beso a cdda uno.
Jeder muss etwas spenden. (N-m) Er gab jedem einen Kuss. (D-rn)
Puede h¿rllarse complcmentado principalmente por sintagmas nominales en gcnitivo, sinr preposici<;nales y orzrciones cle rel¿rtivo introclucidas por el pronombre rcl¿rtiv6 der, die, das:
.
Jedes dieser Bücher kostet über 100 Mark
o Cada utto de estc¡s libros cuesta mtis tl¿
.
r17drcos. o
'
Jeder von euch muss etwas machen. Jeder, der ihn kennt, wird dir dasselbe
c Cadtt
un<>
de uosotros tienc que hacer.¡.que le conozca te tJirá lo n;::.
sagen. t Ctnlquiera
Ctrmplicnclo la rnisnt¿r frtnciírn, pr-redc aparcccr tanrbii'r'r prccccliclo clel ¿rrtíctrkr irrcletc¡¡in-,., ein-. Se declina entonce s conro un ad jetir..o:
.
2=):
Er
gab einem jeden einen Kuss.
o
Dio un beso a cada ttnr¡.
es
:serurou setueln8ls sel setueseJd raual enb .{eq '(r1n:s¡,i?--lopue ap uondarxe e anb) opezqeurürou o,r.rla[p¿ un ¡od sopetuaiueldurof, uelleq !S ¿osru edas anb uatnS\o a
snauo)? ¿ugep$a
q ?$a apugp
aqps sapalsn ap aQoft!?
t t
¿uuP) rpsrssnu lap '(ue)pusuaf
I -x ]-:---
r
fp
+orlul{e8 Jap o^^'uaul{l uo^
t(t't'ZI
ue (t'P) sep 'atp !ep esea.r¡ ,33 ' o^neleJ aJquouoJd Ie Jod sePIJnPoJluI o^I]e]ol oP seuolf,Pro f saleuoDtsod:;: ; atuErparu sopetuetualduor asrelleq uepand -pueL!alU/-pueLuaI soPIuIJrPuI sarqruouc'::
ii*
'org8
'puntJo
pt$awt ap ualnSlo ap apnúo o! oflsnal{
o
sne
(ue)pueuaf uo^ alllH
alp
:opPtueLu¡-:r
f
es aJqurouoJd ]o opuentr EtrIlerualsls eruJo¡ aP etrnPoJd es enb uoltrnlllsns 'oJgruou Ir -. o,rrrep + uon Jod opr)npoJtur ]euorJrsodard etu8ptuls un Jod oprntltsns Jas oPond o.\ll:'i:
'aryt2u ap ppnl,o pl
as
'l6llquaq ajllH s(e)pueuaf atu
opofisnau pq wunN.
:atsa E ouodaluE Js aJqLuou un:: oluaualduotr oruol'opetualualduof, otuslu.t 19 l?llcq as ou aJquouoJd Ie Is 'anb seu::: 'atppue seuorsPfo ua rele^rnbe aPand pueuial'((p\'v'z't esEa^) IouPdse ue opnuar¡: l enb uorf,E8au algop EI UEuIJIP ua TPZIIEaI ap pepr¡rqrsodul EI EPeP'anb B]uan¡ uJ rsr:-:- {,
c
oJ?
t
¿atPzu 0 olsm sot! ol,[?
o
uam8p n8nl atamrt? p opoiuo) soq o7 ag?
¿st2ut
¿uam81a
¿ua1n37o aQos
(¡1) ¿ualardslrLu pueuaf q:c,j
c
(q)
¿1¡qgze (ua)pueu¡el(pua6¡!) sa np
(y)
¿uaqasa6 (ua)Pueu¡alu nP
(N) ¿pueuaf
s¿
:sow uarnS1o e a¡e,nrtnba qlou ap oprpara.rd anb .{ 'ugtrtutJePut el JEJTELL:: ú e 'puabrr etuerparu opefr¡a-rd ¡ara¡ede apand anb rrpeue oqe) pueurol ap otf,edsr¡ 'Epeulp:: .u el atuoueluera¡ard ezr¡rtn as o^rtpp Iap Ia ua anb s¿¡tuatru teurlcap uls euIJoJ e] oP osn IJ -:-: sEtu Jes alens o^rlEsnJe Iap osef, [e
s(a)pueuraru
s(a)pueuat
ua'a]uaurElurlsrpur uEsn as o,rr]rua8 IeP sEtuJol sc: s"'l
(ua)pueuraru
(uo)pueuiaru
(ua)pueuaf
(ua)pueuraf
- -o- -- - - v
pueuJaru
pueuJal
:(aryou) -pueularu B,rrt¿8au eprt.rudertuor ns uof, apaJns oursmr o1 'oreua8 ep uoIJpIrap ef,eJEf, enb oduarl orusrru ¡e'reln8uts 1a ered sptuJoJ aasod o¡os'louedsa Jlu:'::t : ns orrro3 'EprurJapur euos¡ad eun p esrrra¡ar ered eztlrtn as (uam?p) -pueura[ arguouo:d
':
-CNVIN]IN/-ONVE
aP
'gtl
'so4osau oun op07 ap satqun$oz sol a2ouo)
t
uo^ uápef saule ualaquqo
:o.Lurua8 oluarua¡duror ep ugltrunJ ua oslellpq apend
^39
alp ]uua)
¡ ;
-Jc
(oPotu alsa eP oPezl
sarquouold ri selueuruuralaC
Determinantes y Pronombres
e.1) En el nominativo, el adjetivo adopta siempre la terminación -es del neutro singular de la declinación fuerte (5.2.1.1.). En el acusativo y el dativo, en los que el pronombre aparece, por regla general, sin declinar, puede adoptar esta misma terminación o las propias del masculino singular de la misma declinación:
oCJ)}
e.2) En el genitivo, así como en el acusativo y el dativo cuando éstos aparecen en su formo declinada, el adjetivo adopta las terminaciones propias del masculino singular de la declinación
LÁ [Er
nel
débil (véase 5.2.1..2.):
e.3) En combinación con ander-, que suele adoptar la forma anders, los pronombres adquieren el significado de algin/ningin:
D[dlirn
(
KEIN- (véase EIN-/KEIN-)
hmú MAN
4Comr B II
El indefinido man es invariable y sólo se utiliza en función de sujeto pronominal. Con é1, el hablante puede referirse a sí mismo o a un número indefinido de personas. Sus principales correspondencias en español son las siguientes: a) El pronombre indefinido uno/a referido al propio hablante o a una o varias personas indefinidas:
Cuando uno/a no es sujeto, se acude al acusativo y al dativo del pronombre indefinido ein-
(
arriba):
b) El pronombre s¿ cuando no posee carácter puramente reflexivo, tanto si se percibe como sujeto indeterminado (en oraciones impersonales), como si se percibe meramente como señal de pasiva (pasiva refleja). Mientras que en español el verbo puede aparecer en la tercera persona den
;,i
:ua- ue epPurruJet etuJoJ EI eluoruetueJeJaJd ezrlrtn as sosel sol uE 'soPezlleulruou so^ItefPe oP eluEIeP oruor rsp 'u(a)- ugrceurruret el ueldope o,rFd' enb serguou ep eluelep er.role8rlqo pllnseJ sa- ua ppeuruJet EruJot p-I .oJtneu our¡noseru o,rrlrue8 ue selurlslP seruroJ sop eesod uarg rs 'opeurruJJlJp olnJrlJe Io 1e enb seuorceurruJel se¡or¿edse ser.uroJ sel e ale,l,rnba elueurruratap oruo.¡ lü
f
se1
erdopy 'so¡solo¡un81v 'p/un ap sout
0luErrrrrrJaqlf
'arqurouord oruoc I elueuruJalep oruot JEnlJe epend .spsotr ep o ap (oun e rorradns) ePIuIloPuI pppltuef, eun e erf,uereJer alpr{ as -q)u?u.l oprurJepur elue4.r;rry[ Io
¡euruouo,rd olafns
1e
uof, oqro^ 1ap ¡e.rn¡d 1ap erarurrd e¡ .,{ reln8urs 1ep euosrad epun8as
rn
,p
:t:,r:i:i
:oleJJuol uernSle es ou else opuBnf,
oplpla 1eu[uouord o]efns Ia uof, oqre^ ¡ep lern¡d ¡ep euos_red eretrrat
e: s-
3
:reln8urs 1ep euosrad EJeJret el uJ :r;:Ttu}fi a¡druars enb o¡ rod ,olafns ouroc ueul uof, €pJanJuoJ a¡duers ueruelp ue .1e.rn1d lap o .r¡ -,:_n] soJquouold Á selueurutrele6
Determinantes y Pronombres 't,,.y4::hg'tt8-s:,,itet diáir, itÍ gútt:
t[iex*,p6i,
c sto.
b) La declinación del adjetivo que le sigue es oscilante. En_e_l-sing_u1ar adopta las terminaciones propias de la declinación débil, mientras que en el p_lur¿$uede tomar indistintamente las desinencias de la áec["ación débil (5.2.1.2.) o de la fuerte (5.2.1.1.): !!',:Ir4!í$:,,wtÍ,:to{gga gxtt$fzipr*.Eopsjdera esta:,lsoilA;'..', .:
:,
5 e¿7í w
Jt . -palrt ip?' d.s,.q,tgaxat:?tPéei;tili stas
extranieros, esta teoría es faka.
Excepto en el caso de ander-, si el adjetivo se halla nominalizado debe escribirse con mayúscu.loCuando se trata de un adjetivo nominalizado neutro, el sintagma entero equivale en español a la locución algwnas cosas seguida del adjetivo en plural:
:i..;*
q,i¡1g¡¡,llnrecht.
, ,,. .,, ,'l
¡,,1r4ái: &'
.l:':5!ng.q¡i$h:tetwcj-ds.n,
. Er hat mir manches ::i:::j_j:_l::_::r:rl:jj:':'::::1:l:j::::i{.;l lnteressante erzehlt. /\r
att,in* -icn| Ei, i&:¿ i.i¿¡ni a da
t?Ii ust$*reftte.
¿ 16
J
I+[e.:
:
ri.:::
:'r:::"::'
ha expli'ig"daii slgq1\&s. ia*ds
c) Junto a las formas declinadas se utiliza también la forma invariable manch delante del a indeterminado, del pronombre indefinido ein- y de adjetivos nominalizados neutros. Estos úldnm adoptan en tal caso las terminaciones de la declinacion fuerte: :
¡.'HlAnch,el+it(,9*dd wir:d, damii'.u hzi;fried¿n
t',ffi¡' de wn iliente ..
gfl{}.::r:..:r:,
.
.r '
._
na,'e sta.!á,: .: ..: ::.
satii{e,rlio
cn
,
44gt', ú i'.t¿w CI s é, lqweia i iÉ; t:.Má8.,d:e.:t¿n:i*6€er _eb*:
áo,
¿,e Ado
injwi;stamente.
Pronombre Como pronombre posee las mismas formas que como determinante, aunque carece de las dei genitivo. Las del masculino y femenino encuentran su correspondencia en alguno/a/os/as y m,k M wno/a,las del neutro en la locución algunas cosasz
?s6
; I ¡
mm '{ffiNm
! ;
!
¿6r i
(StU ¡¡rl¡SV¡n13 esea.r,)
(
.solp ap sot.tpn p opapn(o ay ,i::,.,.:,Í!!.1Í44
wv¡W*'
gy,b:,2ittra3.
:¡' .,::,...:.1.tt::.:ii,,i
.
op5-1,
r..,
-cñvwEtv-aNlvwgf
r.{c};,ua¡1oqa6; $a,Hüll
(V) ualuuo¡ uaqleu
'i:'
,
aseg,r) - g
SIHil
¡yrya
uo¡,uarg¡.qeu aqeq
sa
alp,aJslqa* ruu"¡
.i'{Nlt':.,9ü.trg6l r¿l5:
:o^IleleJ JP seuol)eJo f o¡rlruaS ue saleulluou seu8elurs 'sosrarrrp saleuorris,-rxudf seruSeluts 'salPurutouold sorqraape etuerporu opeluauralduo¡ .raco.redB epend orguouo¡d ou,:,-
aJquotrr¡¡ 's a xupj¿o dtut s olu awn2 op souon ap oqor p guqn2sap as 'saluol,toQtut soluatuwop souun ualloil
¡! j:¡ apl¡¡¡
(e')-;l¡¡,e.p1¡qe.er'ueriln¡¡ro.gl¡uffi
nty t t
.tFJal,{álü1 QnB! "tap
(¡q) 'aluaurn¡oq a6l1q:rnn aJeJqeu
uqtg
tft.'I'T'S) Irqgp uorrpurltrop pl ¡r uolJeulurJel el atuauleuorseco retdope epend uerqure¡ o.Lrtruo8 ,(.t.t.Z.S 1e ua anbune uotceuqcap) alueurruretep 1a anb seuorceurrüral sprusruJ sel erdope atsg.o,trtafpe un e apa:::: w :'.r:
l.'l::-,
..:':
: .j
-
{a)
.
:s?!üfrlpnlea sox*un uot apEqo|
;, .
all
,',sp\ttpz syuprt olüesa aq
t
,
aj t
ua{uapnls,ua¡ajgau}¡r1l
{y) 'uaqeuq:sa6 o¡au6 ÉJáJqau¡
rtlr..lr
elueuru¡-c0qgn IaJaJLIAUJ
- -5
olnJrlJe
1e
anb sercueursap
N
v
o
o"raJqaul
oJ0,t!le,ul
uaraJrlauJ
:oDi-_-Tn
s'rusr.' se1 erdope anb se1 ue 1e ered se.,,'oJ ,.roO o¡o''. *, f elueurruJerep oruof, Jenrf,e epend .spsor o seuos¡¡¿ :: PPPrlue¡ eun e prJuoJe¡ar ef,eq (so¡sot,tan)ro1qou, opiuF:E¡r![ ,Ie.rn1d
segiup uE 'orgurouo'rd ouro¡ ou) estca'rdurr e epellrull
JoIJeJur
r
lpqoq sou¿vuaqap anb so1 ap sosoe soun7¡a lo¡7 -apo!.anb upt! as sona ap soun*Ty
i
-
. .
uoura;ds
J$A
Jaqg¡o¡ ,saq)ueut
$eHaq q)rs uaqeq uauql
'pJ[uo7 ua ouoxon sot2os sol ap oun ap saw )
uol
ue6a6qp üpr¡lria j?po!|6ilW Jep
:(seruu¡l setse e otuentr ua.t,t.Zl ua (e) senn esee,r) orrrte¡er ep sauorr.: saleuo'rsodard setuSelurs 'orrrrruaS ua salpur..'ou seurSelurs elu'rpaur uorceruarua¡,c.; sarqu.touo-td,4
selueurtualaq
DeterminantesvPronombres
llffiffil
SAMTLICHa) El indefinido sámtlich- (todo/a/os/as) expresa idea de totalidad y aparece fundamenralmer,:. ,función de determinante. Siempre y cuando Ao aparezca en compañía de otro determinante, ai :,:.r, las terminaciones de la declinación fuerte del adjetivo (5.2.1.1.):
._ _t-[ll€utA¡_
.
PLURAL
Masc.
Fem.
Neutro
mlfln
sámtlicher sámtlichen sámtlichem sámtlichen
sámtliche sámtliche sámtlicher sámtlicher
sámtliches sámtliches sámtlichem sámtlichen
sámtliche sámtliche sámtllchen sámtlieher
I
N A D G .
Er hatte
.
Mark erworben. {A-n-s) Sámtliche Dokumente wurden von der Polizei beschlagnahmt. (N-p)
sámtliches Mobiliar für nur '1000
. Había adqwirido
.
I
I (
tod.o el mobiliario por sóit,
1000 marcas.
Todos las documentos fueron requisados la policíd.
pr
a
I i
b) La declinación del adjetivo detrás de sámtlich- es oscilante. En el qjngular adopta sistemáticamente las terminaciones propias de la declinación debil (5.2.1)J:
'
Er hatte
sámtliches wichtige Material
zerstórt. t Había destruido tod,o el material
importantc-
(A-n-s)
En el plural suele presentar las mismas terminaciones, aunque en el genitivo y, menos habitualmente, en el nominativo y acusativo también puede adoptar las terminaciones propias declinación fuerte (5.2. 1. 1.):
'
Er
hatte sámtliche alten/alte Móbel
(A:p)
verkauft. . Había uendido
tsdos
los
,.
muebles uieios.
,
¡ lch.kenne die Spieler sámtlicher span ischen/span
t
ischer Mannschaften. {G-p)
Cr¡nazco a los iagadores, de lodas los equip,u españoles.
c) El determinante sámtlich- puede aparecer precedido de un determinante posesivo más ¡ raramente' del artículo determinado, adoptando las terminaciones que le corresponden al adje:-en tales casos. si le sigue un adjetivo, éste adopta las mismas terminaciones:
r Er hatte
seíne
sámtlichen alten Móbel
:
Había uendido tados',sus,muebles uieios.
verkauft. (A-p)
VIEL-/WENIG. Los indefinid os viel-,(mucho/a/os/as) y wenig- (poco/a/os/as) hacen referencia, respeqivamenri. una cantidad grande y pequeña de personas o cosas. Ambos pueden actuar como determinantes como pronombres y ambos admiten gradación (véase al respecto "más/menos: ...?" en 4.13. . ¿ Sobre el uso de viel y wenig como adverbios, véase 7.a. b) k). V
2*s
i !
:('s'I'Z'S
asee^) euant uolreullrep BI E aruerpuodsarroJ el etuor opun8as Ia ua (lrqep uorreur-:-: e¡ ap erdord uorJeulrxJal e1 erdope oarrafpe rourrd ¡a'oser 1a uE :r'url¡Jp urs o epe.,,'r:: 'sor1n:u sop'zrleuruou soarlafpe .p .
-ra¡a.iede epand re¡n8urs oJrneu Iap
pr'roJ
e1
.
'so&a¡ot soqrnLu uor olld ap opolqpq aH .oplar{s
se1
'qp uo €p l6ueq uaq:sua¡¡¡ ra¡a¡n uaqol s?e
.:
2 n
IN / ¡ auans
o7 anS! !
o
qc n tra,¡
r,, (d-q)
r"ru, r, *'ou,tu"T1;:3iJff
t
r
'uaqro.rdsa6
laqnlep ua6a¡¡o¡¡ üalalt ]mj aQell lli lreqa9
e (ardruers o,Ltltua8 1a ua) eluauaruare¡erd epnre es so.reua8 sol
so q
"r,r"i.q
(d:r
'ofta aP apuaúap spuos,ta4,svqtntu,ap zpxrtfl-l c
t
ns uat soqsaJstlps u?|sa soatpata eoeof,
se..lrot
¡uatq uasuQ¡asoQ¡stasvd¡saso{ 'son a,t8
o
. t
sopo'o ,"JI"J;T.
¡ua51u6la¡¡ged5 ¡a1¡r )uec uala!ruillnlg lat¡ o
c
:o[r¡ sa eurro; BJ]o n ?un ep osn ,soser soun8Je Ia
'popqmbuo4 pqznr.a glrsa2af{
t
'aqnu ralotA
f
*:
PpaQ ;_:
r
:sepeurlrap spruro¡ sel uezr1rln es (lenlqeq ocod) ;eln8urs oarlrua8 ¡a :: 'oztanJsa oq2nlu uot opztqo¡ oq o7 'aqca\ acod uas VJoc la otaox 01
. e
(s-J_C) Uleqrsab eqn¡rr¡ Jalat^/lot^ ]tut sa ]pr.¡ .;
(r-¡-a) .qr¡tw 6lua¡n ¡,,
""'1¡"¡¡'r"p
r ri;; ,; :
:seppur]33p spturo, seJ opnuau p uerqruBt uprtu:::_: 35 SolJeJlsqe saJqruou ep eruerap anb se-rluelu.sepeurlcap ou seruJo1 sel arueruerua1:::_: uesn as s'rtru'rsns o serJaleur ueuSrsep anb sa:quou ep erupiep telnSurs o^r€p _:
l¡
.ozutnQsa atod atual r -opttuas ocoQ aua4 oxsg t .ot¿utp oq)n,u olqoq olans ¡n ,7 .
.6unu¡o¡1 b¡uarvr ogp_u ;l o {s-¡_y) (s_u¡,y) :uur5 6iuaan lrq ,rl . plr; l:,^;ri""p"a *"p i., .
(s_u_t{)
sel E^Isnlf,xe IseJ BLuJot ap uEZIIrln es reln8urs
otmoN
ulI/w 'lvunld
selorA
alarA
salarA
Slar^
uala¡^
ualarA
ualar^
Jslat^
o
IlesnJE
1a
f
:6¡ua¡¡ lat^ sepeurlJrp ou sr-_:_ o,nrleururou Ie uJ ,o8requre u.r
f
_
Y
ualarA
alarA
9 o
uolatA
¡alarA
uola¡A
¡alar^
t
lalat^
"lürA
:('I'I'z's)
.)sew
-I'rtoJ
- úv-n5ñli
o,tllafpe arJanJ uorlpurltrep e1 ap serdord seuoneurrurer sel .arueuru:::: Iep as ou opuenJ .( a¡druers ,ueesod selupunuJatap oruol
o¡lo ep sopzuedruoce uJIIeq
saluPurluJelat^
ffri#.rL,i
Determinantes y pronombres
.
Er hat
vieles lnteressantelviel Interessantes
:
gesagt.
Ha d,icha mucbas
casus
interesantes.
Por lo demás, la declinación del adjetivo detrás de las formas declinadas de viel- y wenig- es oscilante' Por regla general, adopta las mismas terminaciones que los determinantes (declinación fuerte), excepto en el n-snhaüve_y"egug3l[gjllgglg o*rs_.áqfi"].IgL4 d"qrgggsculino y neutro singular con viel-,y*wenrg-, do"d", por lo .or in, adopta l", iffiirrr.iones propias de la declinación débii' --
tif
'li
x
¡ft
- Declinación fuerte (5.2.1.1.):
'
.
Fr h¿ndel-trimme¡,,mit
viel*unnrirti ggir r'.','
.'
c
um ihre Zukunft.
t
Vorsicht. (D-f-s)
. \liele alte Leute sind besorgt (N.p)
Síw/re
aefióa,can miaha F,reaau¿ión innecesaria.
,,
Muehas persanes ?fi*yores están preacupada-s
por su futuro.
- Declinación débil (5.2.t.2.)z
. Wir haben vieles
unbrauchbare Material.
o Tén¿m, ói,*ucha¡
(A-n-s)
¡ Wir müssen mit vielem unnótigen
:
Leiden
rechnen. {D-n-s}
niiteii:al,iúúiil, :,,,,,,
Tenentas que contar can mucl¡a swfrimiento innecesario.
Detrás de las formas no declinadas (usadas únicamente en el singular), el adjetivo adopta siempir las formas propias de la declinación fuerte:
.
Wir habenfwenig dárlisches Bier verkauft.
t
Ile¡aos ueudida pa,ia ceraeza daibsa.
(D-n-s) t
yo Io h,ago con mucha agua caliente.
(A-n.s)
r
lch mache es mit viel warmem Wasser.
n
c) Puesto que las formas invariables viel y wenig también acrúan como adverbios graduativos 7 '4' (b) y (c))' el uso de dichas formas .n l.rgu. de las declinJr ou.a. comporrar diferencias en el significado, diferencias que en español quedan reflejadás en la ubicación de las (véase
correspondientes formas:
r
Er hat
wenig
inter:óssantés Material.
. Er hat ureniges interessante Material. . ,; Er hat viel teurere Bilder. \ . Er,hat viela teurerc,Eilder, i
,
: Tiane materíal poco interesante. ; Tiene paca wúteridl interesdnte, t Tiene cuadros mucho más caros1 Tene muchrss €44qd.?as rs,ás
€,#r,$É.
d) cuando viel- o wenig- se hallan acompañados de otro determinante, se declinan siempre comr un adietivo, tomando las correspondientes terminaciones en función del ieterminante que les preceda. Si les sigue un adjetivo, éste se comporta del mismo modo:
. lch habe mein weniges Geld verloren. (A-n-s) . . Das wenige dánische Bier, das wir hatten, . haben wir gestern verkauft.
(A-n-s)
He perdido
to
el
poco dinero que tenía.
,rr;r;;;;;;;:;;J *rí"Á, ,, --' ,,""¿lÁ;;;;;po,ro
I I
GÁ
t:[email protected]=4.
:('I'8't)
-6ruta optut¡epul Io rezqus
elrqeJ prepuEls e.fenSual Ia ue ePuoP seuosred e e)\de as uergtuBl lErnboloJ alenSual Ia u3
ji
.i: I : '::! :;:j-rt-
:
leurruouo,rd oluaruele
Jarnblenf, op erf,uesne el ua o sp/soun'sv¡soun8p ue enuepuodsar¡of, ns euerl ¡ern1d
1a
u3
Y
il
pJed sELuJoJ
:o^rlesnoe Ia f o^rleuruJou le eluerueJrun eesod 'e.{ntrlsns enb ¡e leurruou eru8elurs lap ugrtruetu er^of,d
oruor renlf,e apand o¡9s
-H)lttn
*¡J
t(Z'lZ'Sl
o^Ilelpe Iep Ilqgp uorf,eurlrop e1 ep serdord seuorf,eurr.uret sel sof,uotue opuerdope 'opeururretap olnf,rue ap soprpocard JeJOJpdE uapend setueurru;etep ouror anb pn8r 1y
f,
t(€..t.ZI uo (E) seM
espg^I
reln8uts oJlnou IOp EruJoJ el e uetueuelduror opuenc leuororsode.rd orqre^pe un ap orperu rod o seM eluerporu sEPrJnPoJlur uellEr{ as setuDll.1 selsa 'o^rleleJ ep seuorJero .,( o¡rlrueS ua seleurlllou seru8e¡urs 'seleuonrsodord sorgre.l,pe 'seleuorcrsoda.rd seru8elurs eluerperu sopeluaualduror ¡a¡a¡ede uepond '$o¡so¡o¡otoQ¡oqtnut) seuos¡ad d sesoc É sg1uep se1'$osoc solod/rpq2nLu) sesof, e prf,uJJalJJ
reln8urs
1a
rareq uapand atueur€Jrun reln8urs oJlnou Iep sB'I 'o,rr1rue3 op uef,ereJ ua anbune 'setueuru¡¡elap oluof, anb seu.ro¡ s€rusrru se1 uaasod serqruouord oruo3 saJqruouoJd
serquouold
Á
salueurulale6
Determinantes y Pronombres (véase ein-/ Las formas del singular sólo se pueden utilizar en sustitución de nombres incontables por ausencia la caracterizar se suele española la lengua casos tales que en kein- en 4.8.1.). Nótese de elementos pronominales:
Admite complementación mediante sintagmas preposicionales y oraciones de relativo:
WEN lG- (véase VIEL-/WENIG-)
4.9. DETERMINANTES Y PRONOMBRES INTERROGATIVOS Mediante los interrogativos, el hablante puede preguntar por un elemento de una clase (wer = quiénlquiénesi wds = qué), por el número de dichos elementos (wie viel- = cwántola/oslas), por sus características (was für ¿in- = Qué (clase de)), así como por su poseedor (wessen = de quién).Eluso de los interrogativos como introductores de las denominadas subordinadas interrogativas se encuentra descrito en 1'2.4.t.
i:
4.g.i. Significado, formas y uso de los distintos pronombres ¡nterrogativos
ii
WAS El interrogativo was únicamente puede actuar como pronombre y se utiliza exclusivamente para preguntar por cosas. Se corresponde con el interrogativo español qué tllizado con el mismo fin. Posee únicamente formas para el singular, careciendo de diferenciación de género. La forma del genitivo es poco habitual, ya que sólo aparece con verbos y adjetivos que rigen un complemento genitivo:
I
coloquial. En la lengua standard se acude en su lugar a loe (véase 7.9.1.): preposicionales adverbios denominados Su uso con preposiciones se considera
il 302: I
tffiei
::a
...::a::.:.:aa
orüsrru rs rod aesod opuenr opor rrqos .o1os argurou
a:-::.:=
sEJl[
r
,'!::::"?:r:#üil;i:Jxil:t'Il;*
'@'q@ *oiípi1 @.+,,=,á,¡¡.@'*it$üa@¡'iiu@j
se¡gt:,.
:upualE ue ep es ou IenJ o1,sou/ ep oprpocard €lleq es orrrtafpe oqcrp logedsa ue anb esargN '(S't'Z'S ese9.r) etxrur eruroJ ep eurlrep es anb o¡rlafpe un eluerpeu opetuorua¡druol o¡a¡ede eulruJelap anb 1e a.rqurou 1a 'leraua8 e¡8e-r ro¿ 'se^rlBruelf,xa sauorse¡dx¡
ua'9nb e¡ogedsa euroJ el anb len8r Ie 'opezr¡rtn ras apand -uta ln+ seM etueunurarap ¡E (q .,:a:.:¿:aux€a?u¿qq6.4 ap
=::
'-ása ¿[email protected]
a@=gnfi€-,,.-l:l
A@3 ap a:4a"9np{;-'+,
oa¡@ap asrg.f artfif
:',:
.= ".=:,
=
:¡e.rn¡d un ep aluJt as anb souau e 'aprla es ou -uta olqeurlJep aued eI 'osec 1el uE .oreu:rrd 1ap osre;edes uapand etueurruJeláF Iep sorqureru sourltllt sop sol'leuotcrsodard eu¡3elu¡s un ap aued eruroJ opuenc oldarxg
,;::,. ¿aa,@\r¿o&p rsr¡*;
d :$|-sP/ll
"61'j:. =
r
:self,ueJsns o serraterü ueu8rsap anb salqeluocur saJquou ap aruelep osJrpr1e alons uerq¡¡gl
-,..::-., ¿iá/7apnS sotE¡.$i,! aso1l}}yfi?,-, .=
'-i
lr. ::-
.¿u;a6,.g1,¡,Ftt
=,.
.vrna1@"m.
:-ula elgPullJep erred el eprle as lern¡d Ia u3
'
¡ ¡¡",r,,-
.
'a.?gryq t¡;-otq11 ati:iiü::g';:.
¿0t5? opp?úF-req
o*@,(ap as,*,p) gnb ag¡? ;y
a.,
.@p$otq,v.,4n :g *:. lilif , i.r,..., ,,7, =, ',1opuaÉal sVtsa *4417 :y .:' @p:iso1c¡ Vafi? ..-, t .:,ltrct"tX.sa.:&ttta euÉad ww,Sg,,.g :::: jsz v@*snf, oF-a pl7 vas? :y
.ir.:: ,
.,,,
:rorJotue el ep oprluas Ia ue ezrlrln es opuenf, anb ewo¡ eIu¿ o aF aso\c anb elouedso ugrtrnlol BI ua Bltruepuodsa¡¡oc ns ErluenJug '('g't) -ula opeurrurotepur olnf,ruE anb sauoroeurruJal serusnu se1 erdope alred eurrll;r ns re¡n8urs ua ,alueururrolep ouro3 (e 1a 1e
eluBururalecl 'arqruouord oruo¡
.d
atueurruretap
oruoJ renl]P apan¿ '('E1'7 ua ..¿"'? :anb,, uarquuel as€a^) plaJf,uo¡ esof, o Euosrod eun ¡od elun8e¡d es Ienf, Ia eluerpatu 'ofeqe seur otlJf,seP '-q:¡ann o¡rle8o¡.ralur 1e uoc 'sand 'as.rrpun¡uoc eqap
oN 'esoJ o euos¡ed eun
eP of,Ilslralf,eJ€f, o8se¡
un ¡od ¡elunSe¡d e¡ed
err.¡rs
orrrleSorralur a1s3
-Nll unl sv/r^ sa.rqLuouold,{ salueurul]ela6
ilffii
Determinantes y Pronombres
Si la exclamación constituye una oración, ésta puede adoptar la forma de oración principal interrogativa o de oración subordinada con el verbo conjugado al final. En el primer caso se tiende a posponer los dos últimos miembros del determinante:
.
Was sagt ihr
für Dummheitenl
o
¡Qué tanterías decís!
.
¡Qwé tanteñas decís!
En el segundo existen ambas posibilidades:
r Was ihr für Dummheiten sagtl o'Was für*ummheiten ihr
sagt!
.:,
e ¡Qa.é
tontsfias decís!:
c) En expresiones exclamativas de este tipo también se utilizan, aunque en menor medida, las formas declinables Wekh-eln- (propia de un estilo elevado) y welch-, así como la indeclinable welch. La primera, cuyo segundo miembro adopta las terminaciones propias ¿glg{t$1g;l3S!,er¡grlado, tt424l<) sólo aparece delante d"-a-ogb.!9!-qg r¡tgglat, o
\llfelch ein,,,kornischar Mensch
!
. ¡Qué per;ona
más extraña!
La segunda (véanse sus terminaciones más abajo en r4leEh-) puede aparecer delante de-no¡nbles en sinsular v olural:
. Welche:(tolle) Stimmung! r Welche schrecklithen Aussichten I
t ¡Qué ambiente (más fantástico)! t ¡Qué pers;pedliws rtás terri.bles!
La forma invariable.!veJ.eh únicamente puede aparecer delAgqe,_d_e nombres (en sinquldUl4l) compl€ng$adaqgcdjarr-te-un¿dietivo, el cual adopta las terminaciones de la declinrción fuerte, (5.2.1..'t.):
.
Welch schónes Geschenkl
r Welch gute
Aussichten!
.|Qüé regalo más banita! . ¡Qué perspectiuas más buenas!
Si estas expresiones constituyen una oración, pueden adoptar, como en el caso de was für ein-, la forma de una oración principal interrogativa o de una oración subordinada (véase b).
Pronombre
Como pronombre, sus correspondencias en español pueden ser diversas. En el singular adopta las mismas terminaciones que el pronombre indefinido ein- (véanse en 4.8.1.):
. R: lch hade gésGrn ein,tolles Bier getrunken. ,; A:,Ayeir,bebí u*:,rcrvpxa'fantástic*. . B: iQué clase de ceruieza era! . B: Wás für ein(e)s war das? (N-n-s) . A: Danesa. r A. Dánisches. r {;,r}d¿ quriera eüWt&t wn:ardefiüdon . A: lch will mir einen Compüter kaufbn. ¡ B: ¿De qué tipo? r B: Was für einen? (A-m-s) ¡ A'. Un portátil. . A: Einan,, laptop,, En el plural se susriruye ein- por las formas del indefinido welch-, idénticas a las del interrogativc' homónimo (véanse más abajo):
304
:
5Sá
isa/pn) eloupdse EurJoJ €l ua erJuepuodserroJ ns auerl 'o^rlrue8 1a ered setuJoJ ap ef,eJeJ uerq rs 'alueurruJelap ouroc anb sauorf,eurruJel serusnu se1 easod argruouord ouro3 eJqruouoJd '(c) -uta rU sem ap ugndrrsap el ue oqrlp oI esegl'se.ltleruelcxa sauorsa¡dxe ue Llllam alq€rr€^ur eturoJ el ap f -ure qrlam ep olrrof, Is€ '-qr¡ann eP osn Ie erqo5 (r
::ri
:lil:j:::r;
.
:(z'Í'z's)
pl ap serdo¡d seuorf,eulruret sel erdope atsg 'o,trlolpe un e apecerd r5 (q Irqgp ugrreurllep a ::
a
:sa- ua ePeurruJol eruroJ el esJEzrTrtn eqeP ugrf,EunuJel eqJrP ueldoPe ou anb sourlnf,seu seJqruou sol uo3 'osel or{Jrp ua s(a)- uorf,eunuJal e¡ uerdope anb serquou sol sopol uoJ serrrrot segru€ ualsxaoc (lenrrqeq o¡od osn ap) orlnau d ourlncseru relnSurs o.l,rtruaS ¡e uE a a :
t a
::9 ti
:.{ '.! :.{
:oJlnau
f ourTncseru reln8urs o.l.rlrua8 Ie ue seturtsrp serüJot sop easod uarq rs 'opeurruJalep olnc¡lre ¡a anb seuorf,€urruJel serusrru se1 erdope Á anb logedsa o,rrleSo¡rolur 1e ele,l,rnba elueurruJelap ouro3 (e 0lueurruJá1áCI
'('tI't
'arguouord ou¡o¡ .{ elueunüJelep oruoJ Jen}JE epend ua ,,¿"'? :anb,, esea,t) olonuoJ olueruolo un ¡od ¡elunSo¡d pJpd e^rrs o.Lr¡eSorrelur elsE
-H)tl^ ¡.:iff I iiVr i$ I 'iV.
sorqurouord
Á
salueururala6
Determ'nantes y Pronombres o
A: Wir kommen mit dem Zug.
o B: Mit welehem?,(Oiln s)r.'.,.,,.i . A: lch habe Filme zu Hause.
.
g:Welche? (A-p)
.
A'.
.
Vendremos en tren.
B.
;Fn
:
l
cuál? s en ca sa'
:ürr? "!;Iícuta
Admite complementación mediante sintagmas preposicionales con von (de) y stntagmas nominales en genitivo: .,welc.h
g,r
rvon,1agüi:.!4n
n, m
,.,W.eft¡*,*$littX¡
j 1.
hel{g¡ ?,,..
.
v\
r¡,, 1 .
:
,gef,A dir.am1r,.,
,.'bes!.9!,f..''¡-':-'.,,.--,:-t'¡1.,.-'.,:"-:'",.,":'-..,,,,'.-:'"', ::','
:s :_
WER El interrogativo wer actúa únicamente como pronombre, careciendo de diferenciación de género. Sirve, al ignul qr. las formas españolas quién/quiénes' para preguntar por personas' Sin embargo, sólo posee formas para el singular, por lo que como suieto exige siempre la tercera persona del singular del verbo:
]t
Á
D
[t¡1.
,r¡rlr,ri,:, r ll'L..!Vgft::r:ll
l: ",, , ,W€n
W€lTl
G
a a a a
Admite complementación mediante sintagmas preposicionales y oraciones de relativo. Estas últimas se hallan siempre introducidas por el pronombre relativo masculino der (véase en1'2.3.3.):
WESSEN
El interrogativo invariable wessen sólo puede actuar como determinante y sirve para preguntar por el poseedor de lb designado por el nombre al que determina o por el complemento genitivo en g.rr.."i de dicho nombre. Encuentra su equivalencia en la locución española de quién en diversas funciones:
a a a
i
. oseaa 'saleurpro selBretunu e sBplreter selunSo¡d
eJqruouoJd
I -
'(a)'rz't'g ua etlgt1 peprun oruoJ -lar^ar^ ep osn erqos Ie
:elnrsnferu
uoJ aqrJf,sa as 'o¡rnau opezqeurluou o,rrlefpe un ep elerl es ls .(.I.g., ue eseaa) -lal^ oPlurtoPul IeP serlaP anb len8r 'leraua8 el8ar.rod 'eur¡rap as also 'olrlefpe un E apecard rg
:(
\ 1(}
:o,rr1rua8
1a ue orroleSrlgo elFser ¡enc 1a 'sepeurlrop serurot sel ep osn .lar^ Ia epuenuoror as lern¡d Ie uE ar/V\ alqerre^ur eruroJ e1 a-rduars rsBf, rBzrlrln alans es relnSurs ,(yg.v) _¡r,n opr.rg"p* Ja ua onbune sel sosn soque ua easod 'oldrcur¡d vÍ'so/so/p/ojuonc seyouedsa ¡a anb seuorceulruJol _setuslru serurot sel uof, apuodsarror os f erqruouo¡d ouoc ,( etueuru¡¡olap otuotr JenlJe apend .(sesoc o seuosrad) odn¡B un ep solurrurle rp peprrupr e1 rod elun8a¡d as oirre8or.relur etsa oluüpl^
--lilA ltA
tfi' I Z' S) euonJ ugrf,Bullf,op sorquouold
Á
e¡ ap surdord seuorreurrurel se1
eldope als? ,o¡rlofpe un on8rs a1 15
salueurulala6
Determinantes y Pronombres
4.10. PRONOMBRES RELATIVOS Los pronombres relativos se diferencian de los demás pronombres por funcionar simultáneamente como tales y como elementos subordinantes que introducen las denominadas oraciones de relativo. Véase su descripción detallada en 12.3.'J.. y 12.3.3.
4.1 1. PRONOMBRES PERSONALES Los pronombres personales sirven para designar al hablante (primera persona), al interlocutor (segunda persona) y a todo aquello que les envuelve (tercera persona). Nótese que la denominación "personales" en realidad sólamente resulta del todo adecuada referida a los pronombres de la primera y la segunda persona, ya que mediante los de la tercera también se puede designar a seres
no humanos y objetos:
4.11.1. Significado, formas y uso a) En las tres personas se distingue entre singular y plural, la tercera del singular posee además formas diferentes para los tres géneros. En la siguiente tabla se dan las correspondencias españolar sin preposición más habituales (véase al respecto más abajo). En cuanto a las equivalencias de es. véase
4.11.3.
,((e)'V'Z't l't'Z'l
ue oqf,Ip o¡ otradser asa e asea,t) lernbo¡oc efen8ua¡
ue o.L¡es errole8r1qo ellnsal erqruouord oqcrp 1ap o o,rrleredrur ep seuorsordxa sepeunuJetep ep ugnelrcqdxa e1 'orqruec ua 'ueruale uE 'olerunu d Buos¡ed e otuentr ua olafns IeP uorf,€)IJlluaPl ,unruor o1 rod'ezrtuenE ellegtat e¡3o1o¡roru e1 enb ep oqreq rod'1ereua8 ua 'soperr¡uos;ad e1 Ie solue e o seuos¡ed e apnle opuenf, esrelrcrldxa alens olos osetr opol ue anb¡od te¡ncrlred ua 'euos;ed protrrel el ap IA 'logedsa ue esrrpr1a e¡ans leuosred arquouord ¡e 'olafns ouro3 (e :solcedse seluernSrs sol JeJelsap aqec orrtleredruot Ie^Iu V
se^fle¡eduo) souo!)eraplsuo)' l'
L'
ll't :.1€,r
:v.. t( T' 6. L eseg^) opelltluos¡ad (sosetr sol elue un e o euos¡ad eun e ertrueJaJal oleq es ou opuenJ leuorJrsodaJd oIgJe^pB un un8as 'asrezr¡r1n apend o eqap 'leuosrad argruouord + uor¡rsoda.rd ugltreulqruor e1 ap re8nl ug (r
:-]arLll o -uona/-lerna '-uasun/-larosun '-]arLlr '-laulas '-]aurap '-]aurou.l splurol se¡ (erqepd erlun Prm opueruro¡) ugnrsoderd e1 e uouodolue es re8n¡ ns uA 'leuosred ergurouo.rd ¡ep o,rrlrue8 Ie EzITItn as ou ('9:61 ua asuee,r) (.tod) ualt¡¡ "' Lun,( (o oplqap¡ap osnoc o¡toí) ua6am seuorrlsoderd sel uo]
:opecrlruosred elue un ¿ o euos¡d pun e árerJor es ou orgrüouord opuenr'('t't'V ua asee,r) sep'alp lap o^rtertsoruep arguouord ¡a ¡op oarlruaS 'uassep eruroJ el eluerulentrgeq esrezr1rln elans tauras ertneu Erurot e1 op re8nl u1
:('s'z'úI
t'V'Z'Ot''t'V'S ''BI'V'f.'I''6'V't'I 'olcadsa¡ Ie'osp?^) osetr alse ua8r¡ anb sauorctsod¡:i d so,rrlefpe 'soqra,r uof, uezr1rln os olgs anb ed solensn ocod uos o.rrlrua8 Iep seutJoJ se'I (q sarqLuouord
Á
salueurureleC
Determ¡nantes y Pronombres
b) En el plural, los pronombres personales de las tres personas carecen de la distinción de género que posee el español en algunos casos:
. Wif.,.wiiF. es nicht. .:. ... .r Na?otrodas n*.lo sa,item*s_ . Seiel=lihr e5,gevrf.ásen?=-, ir .t- ,it-. ti'.,,, '.a ¿HAbéis ij4o aáso*á¡las?,:., ' Haif-du t'$,eingelad€a? .=,, :,' :''; I ':,:.,: ':¡ ¿LéilL as ¡t¡o¡toáol c) La lengua alemana realiza ciertas distinciones debidas a la función sintáctica del pronombre de las que en ocasiones prescinde el español (mich/m ir = me, dich/di tel. por lo tanto siempre deberá = tenerse en cuenta qué complemento concreto representa el pronombre: .,Enhe.t,miEl¡ gei€hlagen.
(CA)
:
...Er háJ mir:geschrieben.
(CD.=i
l
i
Me,fi'a gofueada.
t Me l¡a esezito..i:,
d) Cuando el pronombre de tercera persona del singular desempeña la función de complemento dativo, en alemán se realtza una distinción de género de la que carece el españolr
.
lch habe
¡lÍn/¡hr Geld gegeben.
. Le he dadn
dinero.
e) La lengua alemana carece, por lo contrario, de la alternancia Ie, les/seen la función de complemento dativo:
r'lch habe ihm/ihnen etwas geschenkt.
. lch habe es-ihm/lhnen, geschenkt.
t:Le/Les he regalado algo. -,',
t
Se la $e
f) Ladiferenciaciónquesedaenespañolentrelasformas
rugilodo.
átonas(me,te,etc.)ylastónicas
precedidas de preposición (a mí, a ti, etc.) no se da en alemán. Por orra parte, la duplicación de los complementos acusativo y dativo, tal y como se produce de forma obligatoria en español cuando intervienen las formas con preposición, es imposible en alemán (véase tambiént.2.4. p¡¡,
r Warum hat:ér
es
dir
gdgeben?
t
¿?or qué te,.lo ha,dado,a ti?
g) Junto a las formas de segunda persona du/ihr (tú, uosotros) existe, como en español, la denominada forma de cortesía Sie (usted/ustedes),la cual siempre aparece en todos los casos con mayúscula' Nótese que en esta forma no se distingue, como en español, entre singular y plural. ^ Con ella como sujeto, el verbo aparece indistintamente en la tercera persona del plural, o
W¡sseB Sie és nicht?
e ¿:!{o lo'sabe{usted}kabea (ustedesl.L
Cabe señalar, por otra parte, que, salvo en determinados ámbitos en los que ambas lenguas optan sistemáticamente por el tuteo (entre niños, adolescentes, estudiantes, familiares y amigos entre sí, así como en la relación adulto - niño/joven), este tratamiento se da con mayor frecuencia en español que en alemán. Así, mientras que en español suele ser más o menos habitual el tuteo directo entre colegas del trabajo, dándose incluso por convención entre personas que quizá no se hayan visto nunca anteriormente, por el simple hecho de compartir una misma profesión (p.e. entre médicos o profesores), en alemán, fuera de los ámbitos arriba mencionados, s. ti.nd. trtiitu, I^ ^ forma de cortesía.
310 i I I
I I
rr€:
'o.l.rlesnle
1a
:(ouen, uorreurlJop) a- ugrreunürar EI uetdope epuop ua oldecxa '(¡rq9p ugrceu[cep) ua- uorf,EururJel e1 a]ueurro,(eur ueldope p;n¡d 1a ug
:(Z'TZ'S) Irg?p ugneurltrap el E alueuotuereJord epnre
as
epuop'ouruarue¡ o^rlep Ie ua oldarxe'('t'l'Z'S) euenJ uorf,eurlrep el ap serdord sauorJeururrel
se1 aluoruro.{eru uetdope .re¡n8urs Ia u[ 'eluelrf,so uorJeurlJap ns opuers 'uelueureldruoc anb Ie aJquou ¡e uor oraua8 ua 'ergurouord ¡e uoc oJorunu ua I ose¡ ue uepJenJuoc'sopezrTeuruou o eJgruou un e opuelueureldruoo ees ed '¡euosrad ergurouord 1e uen8rs onb so.Lrlalpe so1
:o¡arur¡d Ie Jrpr1e e osnlf,ur opue8a¡ 'oluaura¡druor ns ,{ erqruouord 1a arlua eluarpuodsorror olnJJlre IO JEJolotr e apuerl e¡ouedsa en8ue1 e¡ '¡ern1d lep osef, ¡e ua anb reJelsep ep opuors 'sesro,rrp ras uapand ueruele ua argruouord ¡ap olueure¡duror IE seluele^mbe seJnlf,nrlsa se1 'leuosrad arqruouord Ie Jelrf,rldxa apand uerquer elogedsa en8ue¡ e1 'uonero eun ep etred ueruro¡ sopetueua¡druof, seJgruouoJd so¡ anb ue soser sol uA
:ap rcd eplf,nportur leuonrsodard uorf,nJol eun ap ugrJrsodsod el .{ otuorpuodserroJ eJgtuou Ie eluelpeur elouedsa en8ual el €ruJoJuof, enb se1 p (untuoJ o¡ rod'ualearnba euosJed e¡eurr.rd EI eP seJquouord so1 uauer^Jalur anb se¡ uo odrl alse ap sauorserdxa se1
:uetuele ua atslxe uorquel anb pepr¡rqrsod'orqruouord 1ep epurcsard as ¡ouedsa uo 'uolf,eJo eun JrnlrlsuoJ urs erselJoJ ep euJJot e¡ o seuosrad sepun8as s€l ueuer^Jelur anb se¡ ua sauotse¡dxe sel ue enb eselg¡ 'erselroJ ap euJJoJ el uof, oruotr rse 'seuos¡ad sepun8as .( se¡aun¡d sel uor Ep as olgs oluorualduoc ap odrr elsg 'solla urs o sotueuralduror uoc erquou u¡ (e
so-r .soperuaue1duror
,,,,,"u;'lÍo','JJ::t'"T,1ffT::riliif,T,T|,ffi;:'::T11:"'
soleuosrod sarquouord sol ap ug!)eluauoldruo) e].'¿'LVt sarquJouord Á salueururele6
Determinantes y Pronombres
b) Los tipos de complementación que se describen a continuación pueden darse con los pronombres personales de las tres personas: b.1) El pronombre demostrativo selbsl (mismo/a/os/as), el adverbio allein (solo/a/os/as), sintagmas nominales introducidos por als (comct) y los elementos indefinidos all- (todos/Lts) y beid(dos, los/as dos). Mientras que los ffes primeros pueden acompañar a cualquier pronombre personal, independientemente de su número, los dos últimos sólo pueden referirse a un pronombre personal en plural. Como característica común a todos ellos cabe señalar que no sólo pueden aparecer inmediatamente detrás del pronombre, sino que también pueden separarse de é1. Nótese que, excepto en el caso de selbst y siendo el sintagma sujeto, la separación se corresponde, por regla general, con la elisión del pronombre en español:
Respecto a la concordancia de los sintagm'as introducidos por als, véase 3.5.7. (b).
b.2) Números cardinales:
b.3) Sintagmas preposicionales y adverbios en función de complementos circunstanciales. (fundamentalmente de dirección y de lugar) que en español aparecen, por regla general, precedidos de artículo:
b.4) Oraciones de relativo (véase der. die, das (d.6) en 12.3.3. en cuanto a la particularidad de las oraciones de relativo referidas a los pronombres de la primera y segunda persona, así como a la forma de cortesía) y aposiciones explicativas (3.5.9.1.). Estas últimas concuerdan en caso con el pronombre complementado:
312
| : I
ffiffi|
:SluaruPr^eJd
sopeuol]uelll I¿gJe^.ugrJf,e eun o oJlneu l€uruou eluSelurs un eluerulBurruouord eruolau
(E
:sosetr saluern8rs so¡ esrrn8urlsrp
uapend 'ugrf,eJo rarnblenc ap JorJOlu odruec Ia oruof, e^Dertrunue uorJ€Jo pun ap JorJelue odueo ¡a oluet ¡ednco apend.{ elqple sa erunu 'otefns op ugrlunt e1 euodruesep sa arquouord Ie opuen3
olafns op ugl)unl ua alqlpllo ou sa '¡'¿'¿'¡¡'¡
ti:ff"i:T'Jl::iiliffi1:
oteg ugrsrTa ns eqef, anb ua so¡1enbe ap ¡e d erunu asrrprro epand ou :sodn¡8 sapuerS sop rrn8urlsrp oqe,3 'oun31e arqruouord op ugrrezrlrtn e1 elqrsod sa ou aluauralduns o eluerpuodsoJJof, aJqruouord 1a alnuo as o Iouedse ua 'so11a ap e¡ro.,(eu uetB e¡ uA 'sosoJaurnu uos louedse o1 Ie ue EnuopuodsoJJof, ns eJluonJue ou ugruole elqurouord ¡a anb ua sosef, so'I
o/ e ale^lnbo ou
sa
'z'E
l|'i a
a
:uorf,eJo el ue uorf,unJ Erüsrru e1 opuarTdunf, (aluoruer^eJd oPeuorf,ueru o,rrlecrperd oluarua¡druoc áP ugrJunJ ua euSelurs un aluauleurtuouo¡d eurora¿ (r
$i
a a
:uorf,eJo PI ue o^r1€sn:)E
otuerualdtuoc ep ugrJunJ
e1
opuerldrun¡ 'or,re¡d openunue un opol eluJrul€unuouord euota¿ (q
:saluernSrs sol ep eterl as 'opIPIIe ros epend
e¡unu d ((Z'q)'fZ'S'l ase9.t) e,rrteounue uolf,ero el ep rorrolue odu€J Ie rednto epand erunu 'o¡ e¡ouedsa pruJoJ el ue enuapuodseJJof, ns eJluenJue se erqruouord 1a anb ua sosef, sol uf
o/ e ale^lnba sa'¡'6'¡1'¡ 'eouapuodsar:ol eqrlP eP es ou anb sel ua se¡anbe tr o7 elouedse eruroJ el uo ErJuepuodsauoJ ns Brtuarl]{r¡ arqurouo.rd ¡e anb ue se¡anbe :sodn¡8 sapue.r8 sop ue osJrpr^rp uapand o,rrle¡edruo¡ etsr,r ap olund un epseq 'sesre^rp uos sa oJtneu leuosrad ergurouord 1a reuedurasap apand enb seuonunl sr-¡
sauo!)unl sns /[ sa olquouord "',o'o'o"
Á
ll '€'l!'ü
salueuturrala6
tnffii
)eiermrnantes y Pronombres
t
o Suchst du das Telefon? Es liegt auf dem
.
.
Sofa./Auf dem Sofa liegt es. A: Jetzt darf man hier rauchen. B: War es denn früher verboten?
t
¿Buscas eI teléfono? Está encima del sofá. A'.
Abora, aquí
se puede
fumar.
. B'. ¿Acaso antes estaba prohibido?
b) Retoma pronominalmente un sintagma nominal mencionado previamente, independientemente de su género y número, en expresiones con el verbo sein (ser) acompañado de un sintagma nominal en función de complemento predicativo. Si se refiere a personas, puede utilizarse, en su lugar, el pronombre personal que por género y número ie correspondería. Nótese que el verbo concuerda con el elemento nominal:
. A: Wer ist der Mann mit dem Bart?
.
B: Es/Er ist mein Vater. o A: Siehst du die blonde Frau? o B: lst es/sie deine Mutter?
o B: Es mi padre.
.
¡ A:
Was sind das für Blátter?
r B: Es sind Feigenblátter.
A'.
¿Quién es el hombre de la barba?
o A: áVes a Ia muier rubia? o B: jEs tu madre? e
.
A: ¿Qué clase de haias son ésas? B. San hoias de bigwera. ,,
c) Representa un sintagma nominal no explícito referido a personas en expresiones con el verbo sein (ser). El verbo concuerda con el elemento nominal presente: o
A: Wer ist es?
¡ B: Es ist Peter./Peter ist es. . A: Wer schreit denn so Jaut? ¡ B: Es sind die Nachbarn.
t
A: ¿Quién es!
t B: Es Pedro. t A'. ¿Quién grita tan fwerte? . B: San los uecinos.
4.11.3.2.2, ¿s no elidible y sin valor funcional En una serie de casos, el pronombre no posee valor funcional definible, no es elidible y, excepro en los que se describen en (g), puede ocupar tanto el campo interior de cualquier oración co*o .l campo anterior de una oración enunciativa: a) Con los verbos sein, werden y bleiben acompañados de un complemento predicativo que hace referencia a fenómenos de la naturaleza y a circunstancias temporales (1.3.4.4.\.La correspondencia en español de los verbos mencionados varía según los casos:
. Es ist warm hier. . Morgen wird es kalt bleiben . Hier ist es schon Nacht. . Es wird dunkel. r Jetzt ist es zu spát.
. Aquí hace calor. t Mañana continuará baciendo frío. . Aquí ya es de noche. t Está ascureciendo. o
Abora es demasiado tarde.
b) Con verbos impersonales y sin otros complementos específicos que hacen referencia fenómenos de la naturaleza (véase I.3.4.f .\:
r Schau rnal,
.
=14
i I
es schneit. Hier regnet es viel.
t Mira, está neuando. . Aquí llueue mucho.
a
:oPqeruof, elqop un e¡dtuno soseJ selel ug 'e^rlerJunue uorf,BJo eun ap JorJelue odurer
1e
ug
(e
:e^rlpllnJeJ pllnseJ seJlo ue onb se¡luanu .seuolspf,o sePeullrrJeleP ua errole8rlqo se olos argruouord ¡ap ercuesard e¡ 'soser ep epelrrurl erJas eun uE
se!)uelsun)r) sepeu!u.tolop ofeq olq!p!lo sa'E.z.E ll.l
:elrlerf,unue uorf,eJo eun op JorJelue odueo IO ue esJetrqn epend ou arqurouord Ie (sella uE'seleuosJedu¡r ou sogre^ uof, selrleruorpr seuorserdxe ug (3
:sesJolrp fnru uos senuapuodsa.rror se1 anb o1 rod sauorse¡dxe e uergruel epnce ardurars ou.elouedsa 'se¡euos¡edrur entual e¡ enb esatg¡ 'sosJe^rp socr¡nadsa sotuarua¡duroc uoc f sa¡euosradurr oruoJ sopezr1rln sogre^ uo3 G '
Loq ap sercuale,trnbe serlo e oluenf, u¿ . €. gI.Z ue (.... sns
:(1qr6 sa) Loq eyogedse ¡euosradrur
r\,
Koq,, asee¡
erurot pl ep erruele^mba
e1
uE (a
:(c)-(e) sopeuede sol ua sotrrf,sep soqre^ so¡ ap (ou o opeluauralduor) nz uoJ o^rlrurlur lap sopeuedruore ('to,tod insac) uaroqlne (tvzadua) uabúe¡ue '(tmaQwa) uauur6aq soqre^ so1 uo3 (p '(.
|(|V't'I)
J
selerrosues
sauor¡dac¡ed B Elf,uaJeteJ uaceq anb salel oruoJ sopezrlun o seleuosradrur soqJo^ so¡lo uoJ (¡ sarqu.rouotd,{ salueururale6
Determ¡nantes y Pronombres
a.1) El de preservar la estructura propia de la oración enunciativa, en la que el verbo coniugado siempe ocupa el segundo lugar (véase 1.2.1.). Este es su cometido exclusivo en las estructuras de pasiva impersonales (véase 2.7.5.):
r Es wqrde,pis
spát in die Naeht getanzt.
o Se
bailó hasa bien'entrad.*Ja nochc.
Si se inicia la oración con alguno de sus complementos, el pronombre desaparece obligatoriamente. Compárense las siguientes expresiones:
r Es.wurde.damals mehr gelesen.
.
. .
Damals wurde mehr gelesen.
ETrtonces se leía má.s,
Eritonces s¿ leía mág
a.2) Junto al cometido descrito en (a.1), el pronombre puede cumplir también una función ptagmática, consistente en enfatizar el sujeto de la oración al desplazarlo'al campo interior:
.
Es'5ind viela Leute gekomme*.
c Ha.'yenido
\. Es, n"O,n.ur einer auf.
.
uurba ger*e. Sólo se leuantó uno.
Nótese que si no se persigue dicha enfatización, el sujeto pasa a ocupar el campo anterior, con lo que el pronombre desaparece obligatoriamente:
r Viele Leute:sind gegcr¡
r Die,Verletzte¡ gebr¿cht.
t
dieses Gesetz.
wurden sofort ins Krankenhaus
,:::.,: ::
Maeha gente está er, contrt de esta ley, heridos.fveron fuados iizmediataryente
o Los
:
al haspital.
,:::
También desaparece obligatoriamente si en el campo anterior se ubica cualquier otro complemento:
.
Gestern sindviele Lecte gekor*men.
c Ayer uino
*rrho g"nti,
b) En expresiones con los verbos sein y werden cuando carecen de sujeto y se hallan acompañados de un complemento predicativo en forma de adjetivo y de un complemento dativo de persona' haciendo referencia a sensaciones físicas (véase 1.3.4.6.). En las oraciones enunciativas puede ocupar el campo anterior; su presencia en el campo interior de cualquier oración es
facultativa:
r Es ist'mír
kaltlwarm.
. Mir wjrd (es) schlecht. . lst (e¡,) dir nicht heiBz
. Tengo frío/cal* . Me estoy mareando.
t
':.
¿No tienes rnucbo calar'?
c) En expresiones con verbos impersonales o utilizados como tales que poseen un complemento acusativo o dativo de persona y que hacen referencia a sensaciones físicas (véase 1.3.4.3.1. puede ocupar el campo anterior de la oración enunciativa, mientras que su presencia en el campo interior de cualquier oración es siempre facultativa:
316
| I I
¡
Es
.
Mich/Mir schwindelt (es).
friert:mich.
.,
+ Tengo
t
{río.
Esto! tzlareada.
l
'atuaulpntntu opacrynttad u.pq aS r 'opocr.pnl.taQ uool ag
t
6¡¡¡asuaba6 q)ls/rapueula '1apeq:sá6
'¡ape.+rrsa6 uaQeQ
{)!s
al! r r
uaQeq atg
:pepr¡rqrsod e¡orur¡d el € aluaruetuera¡ard apnre es l¿nlre elqeq Ie uE '(regedruoce epand e¡ anb ugrcrsoderd e1 uor err¡er8 peplun Eun eruroJuof, Burrlltr e1) npueuta rod oprnlrlsns ns o (aluawaqnw) 6rlrasua6ab ep opeuedruo¡e ntatedY @luatuonlntu) apand o.,r,rxagar erqruouord 1e orord¡rar osn Ie ua 'sapepan8rqrue sa¡grsod re.,{elsos ap ulJ Y
'
'aE 02'un pqúit4wo7 pq aw 0g) :.
) 'at ?a2 u?r.opv,td.u'ta? sq as (17) . ', ,. ' 'oyvsaq abúl aW $oyg) t . 'aposaq upq aS $oyg) e t,
t.
::-
:prttrafl as
alg
:
'4¡e¡a6 Onv qo ¡.!!u }¿q :l 'unela6 olnv ura {rls }eLl Jl
.
;tii o
o
':'lsi¡la6 qrlu uaqst{ ars . ,, ls¡trl?,9 rPls úeQe!{ a!$ r : .... : U{! }tllulpl alS r i i' : 'tltls l.i,t.l1xp.rl al$ o
:fi'W'ü euos¡ed erto el e eluase¡de¡ anb ¡euosrad arquouord 1e acarede re8nl ns ua 'etcueptlulof, er{f,Ip asrep ou ap anb asalgN 'euos¡ad €rusnu el e erf,ueJeJeJ uereq ola[ns 1e .{ solsa opuenJ 'o,tt]ep o olrlesnJe otuaueldruot ap uorf,unt ue ('II'T l'Ot'Z esee,L) orord¡rer o o^rxolJer oporu ep sopezllltn soqre^ uor eoaredy (g
. t
opp,túrcil uoqlpol as a¡? 'oparlsat aq ag ft7)
t
'aptantu,op als?,?rd uel! as o¡7 po77g) ,¿(ra¡paWn)
, :.
:lotu€ac,trq¡u r¡4s uaQ€r4 al! r ¿lloqla uorjls q'!s a{$ uaQe$ r . 1ü1lg{]ü,{}!s }e! .ll e
,
:( 6'7 aseet) solle ap atue¡3alur el¡ed ou¡or'saleururouold soqra,t uor araredy (e :saluarnSrs s€l uos erquouord oqlrp op sauoItrunJ saledrcur.rd e1
se1 'p ,l as se¡ouedsa seuroJ sel ue ErJuapuodso.¡¡o¡ ns pJtuenf,uo enb'qtrs elgelJe^ul pIuJoJ rod opetuasardar'o,rrxalJar oJqruouoJd o¡run un easod olos eueruale en8uel e¡ 'peprlear ug
so^lxllllu sluslNoNoud'zt't '¡V'S
1'
(i'q) 'Z'f 't'S'G)'Z'l'Z'V'l
'atrepn{,p agltv81lqo nat orapxsan\
t
asea.n'sa¡etap setu ered
'ua+laq nz Jlp 'lq1il+d sulor,rl'sle'Je 3]QrellaQ r.llt
r
:€^Ilpltrunue uoIf,EJo eun eP JolJelue
odrue¡ ¡a rednco epand ecun¡ 'uorJenurluoJ e Jertrunua e e^ as anb o¡rlesn¡e oluerualduror ep ugrtrunJ ua epeurpJoqns pun e alrural anb orrro¡eteo olrteleJJor olueruole ouo3 (a '
'optuan p{"pq ou v1rtv.pal anb, utl.p,txxa aW.
G)' l' t' Z' V' t asea,r'sa¡elop
Iplu
ttso{rr rB
rrUO'ú:r'
seru erpd
iffi?ll
.
:eArleltunu¡ uorJeJo eun ap JorJelue odue¡ 1e rednro apand ardruars 'uorJenulluoJ E J€rtunue e E^ es anb olofns ep uorJunJ ue epeurploqns pun E etrrual anb octro¡eteJ o^ItpleJJoJ oluaruale ouo3 (p sarq
urouo]d r{ salueururela6
Determinantes y Pronombres
Nótese que el primer enunciado permite dos interpretaciones distintas: que los sujetos de la acción se han periudicado a sí mismos (significado reflexivo) o que el uno ha perjudicado al otro (significado recíproco); el segundo, en cambio, sólo permite la última interpretación. c) Aparece como parte integrante de un sintagma preposicional en función de complemento preposicional o circunstancial referido al sujeto:
d) En las estructuras de infinitivo que acompañan a verbos como helfen (ayudar),lassen (dejar,
hacer),hóren (oir),sehen (uer) y similares, el reflexivo se refiere, por regla general, al sujeto de dichas estructuras, el cual aparece en dativo o acusativo: ::,r:l:r:¡:j.=.:::i.:+:l:.:l .:.:j::.:j:f.rja.:t,'1.;:;r :i -:jir i]:::-.::i.l¡i:.aili.t+i
.1,::J:u: :l
::ii:ir:i:j::::j:ii. : -::iii:::.: : ; :1 inr:i :-r i i:: i:f,1::jr:itl.:i:
e) Aparece con el verbo lassen cuando éste se utiliza en lugar del verbo modal kónnen (poder) en una oración activa con el pronombre indefinido man o en la correspondiente construcción pasiva (véase 2.9.5. (a) y 2.1,7.1. (b.3)):
.
Das kann man nicht verhindern.
o Das kann nicht verhindert werden. :
. Das lásst sich nicht verhindern.
;'sid:l'+:#Etidt .¿;¡CI-...
i+r;...¡::...:.
Ó,e/;*i;.e"d¡*¡i
.:
o Esto no se pu.ede euitar.
f) Al igual que las dos formas españolas sey sí, sich sólo aparece cuando el sujeto del enunciado
lo constituye, como en todos los ejemplos anteriores, una tercera persona (singular y plural) o la forma de cortesía Sie (usted/es). En los demás casos se acude a las formas del acusativo o del dativo del pronombre personal (véanse en 4.11.1.). Por regla general, se trata del acusativo: .: ¡¡g1[.,:gabe,nifhreiliál
*,
.hast,diih.¡iehfigEkiinnrnt,,:
..,Fu ñ,i
¡
. Me he resfrindo.
.
No
úe has
¿ :EóIAI
,
peinado.
p¡e ¿¡ a¡ ax :ii;,7p¡fu66, ;,,,
fi
-,
El dativo aparece cuando el verbo posee además un complemento acusativo (véase 1,.3.4.17.) cuando exige un complemento dativo (1.3.4.8.) o si la preposición rige dativo (véase 10.2.2.):
i
dl
s
.5
*
ü
ñr Con los verbos que rigen genitivo, debe acudirse al pronombre personal incluso en aquellos caso* en que el sujeto sea una tercera persona o la forma de cortesía. A fin de evitar ambigüedades, dicho pronombre aparece, por regla general, acompañado de selbst (mismo),ya que de lo contrario
podría ser interpretado como referido a una tercera persona diferente a la representada por el
ül
sujettr:
¡ 318
| I I
sL.
I I
i
sotww¿lj
¿ietg,6 lM uaQefi r
:('I.g.t ue esea^) s/aruaDr[ns eP oPPf,ItIuSIs Ia uor Bzrllln es opupntr 6nua6 algerre^ui Brurot e1 uoo epuodseuor as
'arqtuouord o alueutu¡eleP oluoJ opezrlrtn
eas e,4.'s¡a1uo1soq loued,sa
oprurtapur
I.E
¿laf^ q)lluarz o 6nua6? .s/atup$eq
::Í !t-r¡ slta ap oue:Z?,.tryoQsa o7 sg,e .lr:f1lauaq tu¿ ap {ryztqu¿ la sa ?$fl.t
'auqgs Jeulau saule netl atp lst atg r
¡a$srs¡lt$ Jeulolu uueglap
]st sPe
I
r
:('0I'9'S'E eseaa 'erqtuou IaP olueualdruor ep uglf,un¡ ua (ap) uon ¡od oprf,nporlur eu3eturs leuonrsodard un ¡od o¡rllue8 Ie rlnlllsns ap peprTrqrsod e1 argos) o.,r.rlruo8 otuerueldruoc ap uortrunJ ua ellpq es eu¡Seluts Ia opuentr eun8le uorcrsoda¡d ep 'unruol o1 rod 'apunsa.rd uerguet eueruele en3uel e1
..i=.,
selusllu
se1
'oqio
'sa&. ls?l souo(I spl a souaX.tatQsaq
.
..,.
.
+¡).rltssn¡q:5,i+1-un qr9 . , :,{V¡} rF ü}q_:$ñ lrat¡\ e
,(J) 't.t.tt.V Á.t.tt-V esea,r) o,trlep 1o f o.Lrtesnce 1e ered serurol uoasod anb saleuosrad sarqurouord sol ep osef, Jptn agec le ledrcurrd uondecxa ouro3
'
¿saqtnsa
uynb y?
.
=: l:,,-, ¿opoqnu'! si,!4,ynb y? t 'sA44{[:,FEl 3tü9([ o ',:;:: '',=,, 'srta so| o ai*4gLeydsa¡| o sq apn?l1 . o
,
. :':
:.: .,,...
'aJal 7o sanoy
'i,
'ala.f,,,,tp
ozsnf!
=
:,.:.1e3),átitF lEqlaJ¡i.?¡.u¡e A .
(Va'} aPela6trra np. á,u.ua¡1¡. .f93) 'lessnlq:5 *ip,¡-¡¡r¡ q¡9 . ,.{Y¡) '}q)e un qig1:a¡¡ r
(ac) '¡ass*'¡q:s atp taqf, nr*p- 6uug ..,.{+tr} '}a!l) uep,a,úlrrs qll
r
.
:uorlsenf, ua oluaue]a I:
egeduresep onb uotrun¡ BI eluenf, ue esJeuot agap erdurers anb o¡ rod ,sepenuara¡rp seurJot .leraua: e13ar rod'aasod €uetuale en8ual e1 '(o,r.rrep) orrerrpur 1a d (o,trtesnre) otcarrp otueura¡duror Ia erru: ecrSolo¡rour uglf,€Irue-reJlP atrelqelse ou ¡ouedsa Ia apuop r11u anb err¡ru8rs otsa ,ope1 orlo rod
,.',.
'olns
o7
oalppw V .
tü3)
:sutas sep,.ttrEpa¡
r
:eun81e uor¡rsoda¡d ap ercuasa.rd r etrunu ueJalnbar ou (otoerrpur) o,trrep o (orre.rrp) o^rresnJ? otuarualdu¡o¡ ep uorJun] ua saleuruo: setuSeluts Jlnlllsuol ¿¡ed anb ,¡eraue3 .uo. eC 'osel Ef,Jeru el ep seropelrod lqe el3ar ¡od Iap seuetuele serqurouord sol otuoJ setueurtuJatap so] oluet ,louedse ua epaf,ns enb o1 ap ¡
"rrr.r"¡rp
¿.t¡u o qr¡u? :au,t l¿¡aql
uep o ¡aq¡ uap?
:alat 7r
'seuPrueis setruale,ttnba sns e ol¡edsar uor selouedse seruJot seunS¡e ue¡tsenru en: erurasr¡od o ercualearTod e1 ap ue8.rns anb sapet¡nrr¡rp eluetuleluaurppun¡ uetpJt as opetrede at_
ufl 'sorusllu
so1 ep seuoDdlJtrseP sP^Iltradser se1 ue
sepelueuor
e^,{
oprs ueq salouedsa satuale,trnL,:
sns .,{ seueruole sergruouord d solueutu¡.¡atep sosJa^rp sol erlua s¿rJueJa¡rp saledrcurrd se.¡
s]qvr-l
ffiEili
n)lllc s3]vdlf
Nlud A
Sv^trvuvdt|o) sI Not)vu:tctsNo)'€
t't
sajqu.touold ri salueu rutela6
Determ¡nantes y Pronombres
En cambio, cuando se utiliza con el significado de cantidad apreciable, encuentra su correspondencia en el indefinido viel- (4.8.1.) precedido del adverbio graduativo ziemlich (7.4. (a\):
.
.
-
;.
A: 5amrne[51 du Münzen? B: Ja, ich habe schon ziemlich viele. :
.
A: éCrll.eccionas manedapl B: Si, ya tengo bastantes.
Sobre el uso de genug y ziemlich como adverbios graduativos con el significado de bastante, 7.4. (a).
véase
:
cada: ¿ied- o all-?
a
El determinante español cada se corresponde con la forma alemana jed-, excepto en los casos en que precede a indicaciones cuantitativas de espacio o de tiempo en plural, en cuyo caso encuentra su equivalencia en el acusativo plural de all- (véanse en 4.8.1.):
. J€dsr .,Allc
Mengeh hat seine eigenen SorqeR.
zeh,ni
Jtr
-..
Mjnuten machten sieeine Pause..
,;; CaQa percAna liene'suiri pritpioi piobl*n'as. ¡,Cad,a d;iar, mircutas hatian'anat,pagsa';1: ,
:
Utilizado, junto con el indefinido uno/d, como pronombre, tiene su correspondencia en pronombre indefinido jed-:
. Jeder hat seine eigenen Sorgen.
a
+:Cad.a u-no ti.ené, swi
el
prqpia* Broblemas¡
más/menos y sus correspondencias en alemán o a) Como determinantes, las formas españolas más y menos encuentran su correspondencia principal en las formas invariables mehr y weniger, que constituyen respectivamente el grado comparativo de los indefinidos viel (mucho) y wenig (poco):
. lch lrauthefiehr W¿sser. .kh habe'jetzt waniger Arbéit
t',Neaesit* más als frilher,
agua; r i. .r
3.
r:
¡'Ahara tenga qtenailr*baia' qui a¡itap,
a
rl
b) En estructuras que expresan un superlativo relativo (5.3.3. (a)), tienen su equivalencia en las formas del superlativo de viel (meist-) y wenig (wenigstJ, precedidas de artículo determinado y declinadas como un adjetivo (declinación déb1l - 5 .2.1.2.):
: x
. 5ie hat dss meisté Geld,'investiert. r Die weniggte A¡beit hat er..:
".ElIa ha,,inuertido más diner,o que nadi.e,,
t El
*w.e rnenas tyabajó tí¿,n:e?i
d!.' ';."
,.
ese respecto cabe añadir que el superlativo meist- precedido de artículo determinado tar,nbién utiliza con el significado de la mayoría/la mayor parte dez
A se
r Die ineisten
Leute wissen es nicht
.
.La may eríu,.de ]a gente.4o'Io,',si*hu,
c) Téngase en cuenta que, como signos de comparación delante de adjetivos o adverbios, únicamente menos encrrentra su equivalencia en weniger (véase 5.3.1. (f)):
.
32s i I
gr istrwEniggr aa,rrog¡nt,.elsjch d¿chle,
¡ Es ¡ítenA.q 6rrag,:tflf.b,.de}4, ql,w: Wnsaba|
l
rl
ol
:oPeurturalePul olnf,rlr€ IeP oPrPOJatd raJarede alons uetuole o^rlolp€ plogedse €uroJ el opu€nJ 'enb etuen¡ uo esreual egep olf,adser Ie tEInSuIs Ie ua elos eraredp ase V 'BpeJaJd a1 anb arqurouord Iep o elueurruJerep IOp ugrJunt ua salueuruad seuorf,EunuJet se¡ eidope o,trtafpe oqJr.q's?wap o splso/p/oluxlsry ap opecr¡ru8rs IO uof, Esn es opu€nf, -lapue ugruelp o,rrtafpe Ie uá plruepuodsorroJ ns eluanrua ¡ogedse arqruouordTalueurrurelap alsg ugruele ue sprJuapuodse¡¡oc sns A so¡so¡o¡o,t¡o
:lq)tu u9rf,B8eu ep orgra^pe ¡e acerede -uta) alueunurarep 1ap reSn¡ ue 'osef, lel uo enb o¡os 'oatlenperS olqre,rpe ep opour e ezrlrtn es oppu opuenJ apeJns orusnu oT
solet ua euortrunJ onb rs semle enb
-ula) o^rl€3au elueulruJelep
1e
:o37o e¡oqedsa BruJot aluarpuodsarroJ pl oruof, soseJ asalg¡ ']dneqlaqn ercpezrñJue elnf,rued el op oprpere¡d (.S.1) uoc epuodseJJoJ es 'alueurru.relap otuof, BpBzlTrtn 'orquer uE
:arqurouord otrrof, ez{rln es opuenf, sltl)tu uJ enuapuodsouor ns EJluenJrJe pppu elogedse prrrJot e-I
¿-ural ldneqJeqn/lq)tu ¡dneqraq¡ o s¡t¡>|u? zopru
:((t) 'S'g'S ase9,r) teq¡ uonrsoderd e¡ ua o Sle lqau ua eDuopuodseJJo) ns eJluanJua ap s?tu elouedsa €rrrJot el'saleraurnu ep efuelaq (p
:(t't
Á 't't'S'(q) 'g't'S'(l) .7.E.9 asegr) ueruele orqra^pe 1ep o ordrcrrred lap,orrrafpe 1ep oaue¡redns lap o o,trte.redurof, Iep sBIuroJ sel ua erJuepuodsa¡¡oc ns '1e.raue8 e¡8e,r rod'e¡luonrua an8rs a1 enb orqra,rpe o o¡rlafpe p A syu rod oprnlr¡suoc eu¡Selurs 1a 'sosel sátuetseJ sol ug
,((p) .¿.9.9 asea,r) sotuqsrp so,rrtafpe sop erlue uorce¡edu¡or eun eztleet as opuenf, lqau E a¡elrnba elueruef,run soul ernlo! e¡ 'opour alse ep eppz{rln salqLUouord Á salueurultala6
Dete'minantesvPronombres
llffi€i
.
.
Dieser Apparat gefállt mir,nicht. Kónnen Sie mir einen anderen zeigen? Dieser Tisch ist zu klein. Haben Sie andere?
. Die anderen . Die Meinung
Tische sind teurer. der anderen interessiert mich
.'Este apaÍato no me gr,tstd. ¿Puede enseñarme
.
otrc?
:
Esta mesa es demasiado pequeña. ¿Tiene otras?
c Las'otrrs rnesas son inás,caras.
t La opinión
d.e los otros no me interesa.
nicht, Cuando la forma española se utiliza con el significado de uno/a más, encuentra su correspondencia en el artículo indeterminado precedido de noch:
.
Bringen Sie mir ngch ein Eier.
,
t
Tráigamé otre
cetuezs.
:
qué: ¿was, welch-, was für ein- ....? a) El interrogativo español qué únicamente se corresponde con was (4.9.1,) cuando se utiliza como pronombre no precedido de preposición:
.
.
Was hast'du gesagt?
¿Qué has dicho?
Si aparece precedido de preposición, encuentra su equivalencia en un adverbio preposicional (véase 7 .9 .I .):
r Wozu willst du
t
das Messer?
¿Para qué quieres.el cuchillo?
b) Utilizado como determinante, cabe distinguir, en primer lugar, dos casos. Cuando se usa con ¿significado de qué clase/tipo de, encuenrra su correspondencia en was für ein- (4.9.1.). En la respuesta aparece un elemento indefinido. Si no se usa con este significado, sino para preguntar pc: un elemento concreto entre varios, equivale a welch- (4.9.1.),en cuyo caso aparece en la respuesta un elemento definido. Compárense las siguientes expresiones:
. A: Was für einen Wagen . B:: Einen Mercedes. r A: Mitwelchem Wagen
.
hast du?
bist du gekommen?
B; Mit dem Mercedes.
e
A:
¿Aé
o
B'.:
Un Meycedes.
{clase del coche tienes?
'
'
. A: ¿En qw4 coche has uenido? t B. En el Mercedes.
c) Utilizado como dete¡minante de un nombre en expresiones exclamativas, se corresponde, por regla general, con was für ein-, aunque en tales casos también cabe la posibilidad de acudir a welcein-, a welch- o a la forma invariable welch (véase al respecto las observaciones en la descripción c. was für ein- en 4.9.I.):
¡ Was für eine/Welch eine/Welche Ehrel 'Welch'gro8e Ehre!
. ¡Qué bonor! . ¡Qué gran,bonor!
d) Delante de adjetivos o adverbios en expresiones exclamativas encuentra su correspondencia el adverbio interrogativo wie (7.6.):
* Wie sehóni.
.
372'," 1
t: t.
.
Wie gut du'das.gemachl hastl
, ¡Qué b.onita! ": '. .
,
¡Qué bien lo has hechc!
r:
€z€
I
t I
iotnblqn) aP oPDuos Ie ue ef,rlr¡n es ou opol opuenf, f a¡d¡uers 'alueuru;a¡ap orto ap rrpurcsard apand as o apurcsard as ¡ogedsa ua enb ue soseJ so¡¡anbe ue ourof, ¡se '¡ern¡d ue sa¡euosrad sarqurouord sol uoJ ugrJeurqruof, rrr '¡ern¡d ua sorqrrrou ap aluelep 'sopezqeururou soluafpe ep eruelep
-para,ueururrerop re ua o (o.tarya)-,,,0
'('t'g't,)
-¡¡e a.rdtuars
asrezrlrtn aqaq (e
o'i,Iil;,'ilTlll'",'Jl;TilJ:l;l,t;#::ffi,Y;[;33
-llp etu€urrrrratap Ie uof, a¡druars epuodsorroc es ou so/so/o/opol yor¿edsa alueururalap IE ¿-paf o -zue6 o -¡e? zso¡so¡o¡opq
es .seu'ruere
,",.,,,",,,.,03'í;Í:',.ilj;T;l;::::5Ti::
""í:i:K?l:;i:]:il:,T:'"T:ffH:":
apand o euedu¡o¡e anb eirrxag;ar ef,reru el enb eluano ue rauol anb .{eq eued e:lo ro¿ (¡
:olf,aJrpur oluarualdruoc oruoJ eruJ" opuentr o^nep ua ersauoJ ap etuJoJ €l ap o euos¡ad EJaJJel ap sa¡euosrad serqwouord so1 (e
=.
:=:tt t"?,.1uatÉás oÉj.?nb.,@uaet:aceil.t
:.:=.:..
:.=_;:::-. :!.=--.=....:...j-¿::
.=. j
.O@lanE;44 a.$;:
:(W'Z oPrlues ue EzIIIln es oPuenJ o (
6d
sa¡euturouord soq¡a^ uof, qf
oco¡dr¡a¡ o o¡rx eB¡¡
^'Ot'Zl o^xelJer ergurouo,rd 1E
rs
(P
4 ,(t'q)' y tl'Z) uasse¡ oqre^ osn Ie eluelPetu uacnpordal os ueruelp ue enb sprntf,nJlsa seJto ua qlts o^xolteJ argruouord 1E (r
I?
'(q) 'g'L'Z ugrqruel
l, oruor
@;
uassel oqra^ Iep osn ¡a
t:.-=.
as?a
'É.=,,€é=ri@ul@ !i€=4 :((e)'Zl'ü uew tr (npoQ) uauuo) uor sernlrnrlsa E e^rreruarF ueruale ue opuenJ 'Ll)ts o^xel¡er arquouord ¡E (q
rod eldo
es
'(e) 'S'¿'Z Á Gl ,,"!::!:,rj
't'Z
ugrqruel espa
.. :=.=a:
:(efaga.r e,rrsed) errrsed ep Ieues otuof, o soleuosredurr seuorJED ue opeurrurelepur olafns oruoJ entf,e as opuenJ'('t'g't) ue¡¡ oprurtepur arqurouo.rd ¡g 1e :ue erJualp^rnbe ns e.¡luancua as elouedsa punuouord eur¡oJ EI '¡erauaS e13ar ro¿ ¿¡euosrad erqurouord o saJq
qr¡s'ueu?
-
u.¡ouold ¡{ salueur u:ra}ec
Determ¡nantes y Pronombres
r Alles überflüssige wurde
.
gestrichen.
lch habe alld Móbel verkauft. wiinsche ich viel Glück.
¡ Euch allen
.
lch weiB es mit aller Sicherheit.
. Toda la superfluo fae eliminaáo.' . He uendido todos los muebles. . A todos uosotros os deseo mucha suerte. . Lo sé can tod,a segwrid.ad..
utiliza exclusivamenrc ganz- delante de los nombres de ciudades, regiones, países y continentes, así como en todos aquellos otros casos en que el todo/a español podría ser sustituido por el adjetivo entero/a pospuesto, siempre y cuando el nombre no se utilice con carácter genérico: b)
.
Se
Ganz Europa freute sich über das Ende des Krieges.
¡ lch bin eine ganze
Nacht bei ihm geblieben
. Das ganze Haus roch nach Tabak. . Hast du das ganze Buch gelesen?
.
Toda EuropalEuropa entera se alegró del final de la guerra. ¡ Me he quedado toda una noche/una noche entera con é1, . Toda la casa/La casa enteta olía a tabaco. . ¿Has leído todo el libro/el libro entero?
Nótese que, p.e. con la palabraBrot (pan), el uso de ganz sólo resulta obligatorio si con ella se designa una pieza de pan, mientras que si se utiliza de forma genérica, también es posible el uso de a
ll-:
¡ Hast du das ganze Brot gegessen? . Sie haben alles Brot gegessen, das wir hatten
c ¿Te has comido todo el pan/el pan entero? c Se han comido todo el pan que teníamos.
c) En los restantes casos, en principio puede hacerse uso indistintamente de ambas posibilidades. si bien en muchas ocasiones la lengua se decanta con preferencia por una u otra:
.
Er hat
all sein/sein ganzes Geld verloren.
r Er hatte alle/die ganze
Arbeit allein gemacht.
. Ha perdido todo su dinero. . Había hecho todo el trabaia solo.
d) Cuando el determinantetodo/a se utiliza en el sentido de cualquier/a delante de un nombre en singular, encuentra su correspondencia en el determinante jed- o en all- seguido del mismo nombre en plural (4.8.1.):
. Jeder Mensch sollte/Alle Menschen
.
.
.
sollten dieses Recht haben. Er kauft jedes Buch, das von diesem Thema handelt.
TodalCualquier persona debería tener este derecho. Compra. todolcualquier libro que trate sobre este tema.
e) La locución del todo, utilizada en función adverbial, se corresponde con ganz:
.
Er
war noch nicht ganz wach.
o
Aún no estaba del todo despierto.
un pan ¿ein paar, ein Paar o zwei? La forma española un par únicamente se corresponde con la alemana ein paar, cuando se utiliza con el significado de dos o tres, ya que la forma alemana citada se utiliza siempre en el sentido de unos/as cuantos/as. De ahí que deba diferenciarse estrictamente entre el determinante ein paar con minúscula (véase en 4.8.1.) y el sintagma nominal ein Paar (una pareja, un pdr) con mayúscula. Este último se refiere siempre a un coniunto de dos elementos de una misma clase, fundamentalmente a personas o animales que conforman una pareja, así como a cosas a las que se rz4
|
I
Hfifili
,'
,::5p517avi ¿p
tpd u?t oplo.tI. afl
¿s,tod un elouedse ugrlnf,ol
e1
af ;
.''1q:e4*ñ1¡tu uapllaH !a4¡z llp ;Qe! Qll
r
z(sop) ';,lv IPJJrunu ]a etuelPeur uetuel€ ua rtrnpordar o¡ans 'solrrcsap etueurJorrelup sol p selueJaJlP soluetuele e eperrTdy 'sortoLu
zary úvlsans¡q|talti vpas ap svrpru't ap .tP{ un 'soi¡ua solrfunz sot¿tc u?.tptts'ltt sou tuoavhl
r r
?el l
uQaz xg]so)/¡*lso¡ al*llnlls aü3plas reE{ u!!l r 'ualJlllsaQ apür]a;l Jeed'ula sun uapJel u?6toyt¡ .
:leed ute uoJ uorsnluor rarnblenr JEII^a eP 'eluatuest¡a:i ,ur¡ e ,re1n8urs uts 'rtpege aqe3 '1ern¡; Ia rezr1rln e epuall os ÉP€lgeq en8ual e1 ue anb 'o8requa ua o reln8urs ue ¡a¡a¡Bde apand tee¿ uto uof, onb seJluarru'1ern¡d 1ep euosrad €Jetrat e1 ua aoaredr a¡druers oqJa^ Ie 'olafns se .leed ura ¡od opeururelap Ieuruou eru8etuts Ie oPuenJ 'anb asalo\ '
'sautpzw
ap fiJpd sop oppqSat. at! a'[
t
']¡uaqlsactspos ¡ePd laMz,:llltll
aQgl{ Qll
r
:alqEIle.ril: (ogJequre
UIS 'leJaurnE a¡aueu¡¡ad enb ouls'¡e;n1d ap eruJoJ ns ue era¡rde ou osel Iel ua un ep oprpaf,a¡d as¡e¡tuorue epand uerquet repd argruou le'fid üglrdeJe el ue 'etuetuertSol
'sonanu sotpiÍ?z ap ¿pd un uot osor p
isafli
'saaanu so1p43z ap ¿pd un oqsfiaN
osJpf,olof, elens
f
.
renau/uoqnrrrs
üan:?'r:'-jn:[ ";"il; . ', t3/v)'aqnps
Janau/aqnqls anau':'Jeed up a!)nelQ i.lfl o
:o,rprua8 lep osn Ie ]€ntrqeq of,od opuors 'tee¿ ura pll€q es enb ue oser oluslru Ie E: etJen' uorJeurlJep el ap serJuaursap sEI pruot etsg 'olrtafpe un e aparard oPuenl
:
ularjltll Llll aqeq oqnq1s f.lEEd:sor¡¡o 11s15.
t
'aqnl{fs ¡eed 59lou up.a{)neJQ lfl o 'Bne¡a6 p*¡aH
' ú s1 utp) oun o p v t f,r,uot aq aw:sa|?dpz ap nQ un ap .wgn\ ug
t
'sowdpz ap ¿b4 onalra ün olxs7)zfal
:o^rteJrtrleJ o,trlafpe un eluprpetu epetuaua¡duoJ Jes
epend leulruou
selqpurltrap uos '(rrtse^ ap sepuard eluaruledrcurrd) ueruerualdulof, es onb
"'o'o'o"
f
e1
f
selred soP s::
a.rqurou olusltrr Ie EtrII;¡
Áselueururralac
Los Adjetivos
5. LOS ADJETIVOS 5.1. DEFINICIÓN Y FUNCIONES En términos generales, los adjetivos pueden ser definidos como aquellas palabras que sirven para atribuir una cualidad o un accidenre a ra realidad expresada po, o.r'rro-bre (p.e. gri¡ = grordi y krank - enfermo).
I
Los adjetivos pueden desempeñar diversas funciones sintácticas: a) Complemento atributivo del nombre:
tal,
l
p"ttd.
siempre al nombre; si éste se halla acompañado por un determinante, el adjetivo se coloca entre el determinante y el nombre. La lengua ul.*Jrru ¿.r.onoce, pues, la diferenciación que se establece en ocasiones en español -.d;";r;;;;;lposición o la posposición del adjetivo' Por otro lado, salvo en contadas excepciones (véase 5.2. (f)), el adjetivo en función atributiva debe declinarse, atendiendo a género, número y caso del ,ro-i.. al que acomp a¡,a y al tipo de determinanre que le precede (véase 5_2.1.\: ,Como
*
I I
I
Nótese que si el nombre se halla elidido, el adjetivo debe declinarse igualmente (véase también
s.2. (b)):
n
T
,4
Desde un punto de vista comparativo cabe señalar que el uso del adjetivo en plural referido a dos o más nombres del mismo o de distinto género, t"l y ámo .. au .r, ..pJol, no es posible en
alemán:
A menos que se halle precedido de un determinante, en las demás funciones el adjetivo permanece
invariable, prescindiendo de la diferenciación de género y número que se da, por regla
general, en español.
b) Complemento predicativo del verbo (1.3.2.6.) (sin declinar):
I
n
t
a
€rft
ü
dt
I _a$ EE
Nótese que si el adjetivo cumple en realidad función atributiva respecto de un nombre elidido o si se halla nominalizado, también debe declinarse:
t
i t ¡
6z€,
' a $.Éau4or. tgulp.too "e)ca s f as 4y dt¿¿ts :. 'aSltoulattap rcasvd a v¡
,
'suand
q aluauexu4
t e
gU4V ¡
'}}au q)l$ueP¡olo$ne ]sl Jl r 'ualarzPds q)ll69r lrle6 rl .
lnl
elp uesbuel alaulJQ
rl r
'u?tQ usltv{l e
:(reurlrep uls) ('ü,'1. Á.'¡'¿ eseatl olqre^p€ un ap erid¡r ugrrunt e1 a¡dunc ospf, IEt uA 'orqre^p€ un o o,trtafpe un 'oq;a.t un eP roPPrItlPoW (a
'uaqrards
'w¡qoq opod spuaúp'o¡aposuot & o¡twtaJua'sntlNlqttow
r
rurlP) aFuo) 'epnu¡ pun
{uej{ rsnelxeuer\¡ .
r(reur¡rap uls) ('Z'I'6'S'g asea, ) uonrsody (p 'oarla[pe
1e
urs (ror.ralue
oduer) uorf,eJo e1 ap .re8n¡ ¡aurr¡d 1a adnco orurll! alsa enb a¡qrsodrur opuats 'etueura¡dulot enb 1e arquou 1e rapera;d ,{ asreurlcap aqap anb o1 rod 'e.r.rlnqrrte uorJunJ eldurnr o,rtlafpe 1E ¿uonnuo) anfi! ¿uo¿a1tuo2 apmsad
:selun8a¡d 'optx.t?
anS? se1
. .
¿als uaÉ8
¿aF ua$e sefl¡\ Lllsll uaQ)[al¡\
e elsandseJ el Jrntrtsuoc apJnd operf,unua opun8as
uof?ntt@ ol opwsad Íg
'qol
.
r
r
1E
Al5 UaSe Ll)slJ UaQ e
:(rorratue odruer) uorf,ero EI ap orJrur
1e
oarrafpr
Ie urs osreJrqn epand operueuralduror eJqruou IO 'louedsa ua anb ¡en8r 1e 'orgruer uE 'argruou Iap otuelep JsJplo]of, epand ou d .reurpap urs era¡ede 'e,Lrtecrpe.rd uorf,unJ ue EIIeq es o,l,rra[pe ¡g
¿opotsad P
uoDrwo| ou,tp)?
¿q)s[ üép
o
315
ua$e alfl¡\ o
:elun8a¡d pl E elsatuof, opprJunuo rarurrd 'oP14,t? opp?sad
'oqn,o opwsad
p uotatwo3 . p uotarutoS .
13
'qlsu u€qo.l u€p ua[}e al! 'r{oJ qlsu utp uo[|e al$
r r
:olr?urltraP aP PBPrserau o pepqrgrsodrur el ue ,{ o,trlefpe ]ap uonÉrolor EI ua Errote8qqo eruro¡ ap efagar as uerurlE ua anb o1 'orusnu o¡ uecr¡ru8rs ou saluarn8rs soperf,unua sop sol anb ol¡edse¡ elsa € eseloN
.anbnQ
p
ua solsols/oq?ottocl atluoeua sp7/sa7/p7/a7
'úso) o v¡opopoJua an] as v¡o8ttuv t¡A¡
r
Uo6;gra^ Surb urpunar3 auray\/pureJl $ro[{
t
r
'ryed pue| Llll ua{unJlag arslur.| u¡r 'asnPH qleu
.
:(reurpep uls) ('Z'Z'S't asea.t) erqtuouord lep o erquou lep o^r]pf,rperd oruaualduro3 (r 'o11¿ns0
Pp aluPsa¿alut ol sa o$7
.
'olato {aqtot) p sa a$?'oN :E . áaqto7 onanu ?tl ag? sg? '.v .
'aqles loF:up ag¡pssrr6lul ssp
,
isa6P
|Sl seQ
A Janau urap sPp
r
]sl :tr r
sonrlalpy so1
Los Adjetivos
5.1.1. Restricciones funcionales Si bien lamayoría de adjetivos pueden desempeñar todas las funciones descritas en 5.1., exisren ciertas restricciones. Cabe distinguir principalmente,.ya que una mayor sistematizaciónresultaría poco práctica, dos grandes grupos afectados por dichas restricciones: el de los adjetivos que se usan exclusiva o preferentemente en función atributiva y el de aquellos que aparecen única o preferentemente como complemento predicativo del verbo.
5.1.1.1. Adjetivos en func¡ón exclus¡va o preferentemente atributiva En función atributiva, estos adjetivos deben declinarse siempre. Pueden distinguirse los siguientes grupos: a) Adjetivos en función exclusivamente atributiva que sirven para situar localmente la realidad expresada por el nombre y que tienen su origen en los adverbios locales correspondientes (véase
7.2.r.): áuller- (exterior, externo/a, de fuera),dorfig- (de altí),hiesig- (de aquí),hinrer- (trasero/a, de detrás), inner- (interior, intelno/a, de dentro) , link- (izquierdo/a) obir- (superior, de arriba) rechl, , (derechola), unter- (inferior, de abajo),vorder- (delantero/a, de delante)
. me¡ linkg.É¿nd . der¡gbere.,,lg = .i..
. rni.máno izqui¿irda . Ia part¿ superior/de
r FacEarzt für'fEoere Mdizin
t
arriba
EsP e@ista eu.:?yIe di ciñ::InternAa,:j,
Pero:
r Mei#.Zimmei:
oben dverbi-J '=
.,t
Mi ha4tación,Ei',á
orr¡6¿;',
.;;:
b) Adjetivos en función exclusivamente atributiva que sirven para situar temporalmente la realidad expresada por el nombre y que tienen su origen fundamentalmente en los adverbios temporales correspondientes (véase 7 .2.3.1. y 7 .2.3.2.) : abendlich-
(uespertino/a), baldig- (inminente, pronto/a), bisherig- (hasta el momento),damalig(de entonces), ehemalig- (ex-), gesrrig- (de ayer), heutig- (de boy),ierzig- (actual/de ahora), morgendlich (matutino/a), morgig- (de mañana), náchtlich- (nocturno/a),sofortig- (inmediato/a)
c) Adjetivos en función preferentemente atributiva que expresan repetición o frecuencia: jáhrlich- (anual), monatlich- (mensual), stándig- (continuo/a),stündlich- (cada hora),táglich-
(diario/a), wóchentlich- ( semanal)
330
| I
I
:
'
)te' (o /o) tppt¡lrsl -qlsr])Plu/is
'(o¡octJy,t3o1.rol -q:srqder6o¡to'(o¡ocmbrsdl -qrsrq:Ásd '(v¡oc1sfi -qlsrsr{qd '(o¡octtuguota)
-qr!lueq)s1.lm '(o¡octlyod) -qrsr¡¡od '(1o1cos) -q)rlueqlsllasa6'(o¡outatvd) -qltlrale^ '(o¡outalout) -qrlUaunur '(Todrcrunur) -qlsllppls '(Tawlsa) -qlrlleels '(1vu'uuol -qlsuotl '(Tola8an) -q:r¡zue¡1d
:odq ,( orrqrug ,er¡uaual¡od 'eouapacord otuotr selel sauorJelal uesa¡dxe enb qtr¡- ,{ qrst- ua aluorul€lueruePunt sop€urruJal so.Lnefpe ap 'aued eun ¡od 'e1eD e5 'u€,A.rJep es IenJ 1ap lenbe uoc ueluaure¡druoc enb ¡e arqurou Ie Jeuolf,€loJ ua alslsuof, oPlleuoJ o,{nr 'sarqurou eP soPe^IJep so,tUetpy (a
iJél)erea
ercuauat¡ed ours 'eqrrp alueruerdo¡d enuapacord uesa¡dxa ou opuentr '¡etgre.l.pe ugrJun¡ uo osnllur o ogle^ Iep o^rteJrperd oluarue¡duof, ap ugrJun' ua ¡a¡a¡ede uepand elueruef,Iun sonqrluaB solsg
:logedsa ue a¡qrsod se ualqruel 'al¡ed e¡lo ¡od 'enb e,trlngrrle pJnlf,nJlsa e1 rod asreldo aqop ugtuele ua 'ogra.r Iep o^rlef,IpeJd otuaualduor ap ugrf,unt ue Jesn apand as logedsa o^rlofp€ eluarpuodsarroc 1a enb ua 'eluarnSrs Ie oruof, soseJ ufl
t(t'V'€ asegt) (uyrua1al q:s1nap orctlnue8 Io oruotr rse 'qfst- ue sopegef,e sorcrTrlue8 sol odn¡8 alsa e uarqtuet uecauol¡ad'at¡rd e¡lo ¡od
r((I'e) '€'t't aseo,r.) so.trtafpe ou 'setuelrgeq (e,trlectpard ugnun¡ ua sePeJoloJ so¡ e ueu8rsap anb sorquou uereplsuof, es sergeled setrse a
a a
:e¡ncsn,{eru uo¡ a¡druars ueqrJtsa as 'sorrrlefpe oruof, JenlJe ep resad e 'anb
esalo¡
'sesred
ap 'elueruerer fnru ',( sauorce¡god ep eJqruou Ie lo- uglJeurruJol el opualpege soPeruJoJ sa]gelJe-\u: soror¡rlua8 so1 'at.red eun ¡od 'uacaual¡ad odn¡8 alse V 'erf,uepetroJd uesa¡dxa anb so,rrrefpy (p
lil. :reurltraP ür$
ua¡eueru¡ed oser o,(nc rJ¿'('l L asea,r) sorqre,rpe oruoJ uelgruel esJezl¡ln uepand so.trlalpe sotsl a a sorulalpy so1
Los Adjetivos
5-1
Exi
@du
m:h En la expresión de pertenencia, algunos pueden utilizarse también en funeión de complemento predicativo del verbo. Se trata, por regla general, de aquellos casos en que la lengua ".p"ñol" también utiliza indistintamente la misma palabra:
Pero:
:imeo
oT'¡(
6gir
t
Fcdi
De ¿l
Algunos de estos adjetivos pueden utilizarse como complemento predicativo del verbo con un significado distinto' Aquellos cuya equivalencia española se utilice iomo adverbio añadiendo la terminación -mente pueden actuar también a modo de adverbios:
Por otra parte' pertenecen a este grupo los adjetivos acabados en -ern y -en que hacen referencia a consistencia material:
Ser Íilflhñi¡ menplt
il
Ac
lhu,nrz
bleiern(deplomo),eisern(dehierro),glásern (decristal),hólzern (demadera),kupfern (decobre),
.r
r
gil¡g
silbern (de plata),sláhlern (de acero), steinern (de piedra), golden (de oro),irden (de tierra),metallen (de metal), samten (de satén), seiden seda),wollen (de lana) 1de
.ilk Utilizados en sentido figurado, algunos de ellos pueden aparecer en función de complemento predicativo del verbo:
De lo contrario, deben usarse en su lugar los sintagmas preposicionales correspondientes a los que acude también la lengua española:
mnf¡l
I htd
I-og
lryl
ffi.?r @
Lilb-.
tmD&
ot
dffiuit
t : Í
--¿Ét i
:seluarnSrs
sol ap etuauledrcur.¡d eteJt eS 'o^rtrurtur ep Ieuorf,ero prntlnJlse pun o Bpeurprogns uorJEJo eun etuerparu sopezrleal ualleq as anb souau¡ e'oarlalpe Iep sgrtep ptrunu JereJede uapend ou'(g'q) ua sotrJtrsap sol ep osEJ ¡a ua ordarxE 'satuaurt¡ad soldurafa sol ua uo]mnpert ns are{o es etueruurrun anb o¡ rod'louedsa ua IEruJoJ enuepuodsauof, eun ueasod ou solle ap sounS¡y 'solueuoldruo: sopeurruJalap ap errote8rlqo er¡uasa¡d e1 ue8rxa odnr8 opun8as else ep sortrte[pe so1 sorr¡nadsa soluaura¡dtuol uor so^rlofpv (q ,,,,,-t|aluatuo.t"lt Átt41:aq21p 98 o'l 'pstlioi l, artatq outoJ ap 9c4flxa o1 :':.. 'olaldnd 94ut,awi a.tqtuarl,JN
::::.
'ozlwsap
?itfi
Dl
: . . ptw) t
,:¡5,*35 rElI pun dd¡¡4 se ]eL{ rl o :5,!PUnq pun ?,t$l ta:al-rfplra rl r 'ue xal{Júd q)lul o}n€rl}s-uuef\ ra( o 'aásr1s arp roqn gt¡¡sq 6ur6 13 .
:solqra^pe ep opou¡ e ren]f,e o7.,{ (arqruouord un ap o) arqurou un ap o^rlpf,rpeJd otueueldruor ep uorf,unJ ua uorqruet ¡a¡a.¡ede uepand odn¡8 atsa B setuertreuelJad serqeled se1 ap seunS¡y ::,, :'l?w!qaq &naqia ybo arfg t 'osfiuo) (, o.to¡t an] olsandsa.t ng . t
'':;,:..,
'oap+'$Ttot| Í,o1s7
,'40?6 pun 6ue6,;!iq ]st se( o '6¡pu¡¡q,pan zrn{ rem Uo*,!iuV ourag r
.:.:.:
'6!Ua¡
pun€
utQ
rlll
/
o
t00utq0q Lnw) aqe6 pun 6uea A (o¡o1nu) brlqtru pun ¡nu'(oloto1t a1uau7o1o1) te¡¡ pün ddr¡¡ '(o¡osrcuoc K anatq) 6lpunq pun zlr"> '(on1od oqzaq 'oppxoSo) 6pa¡ pun xrj oruoJ sargrueurg seruroJ uerqruet uaceuet¡ed odnrS alsa y ..,:otuP un uts ¿P|sa 9 o/lpn1\ 'pwre,j.:.
?
,:,::::
¿an
p4o
t{olsa.,B¡t
pJoqv
'oZlWsaP PqF ia orytu
t .
lg .
,.a3¡ad 6r¡¡9n
rapa*aqq q:¡ r
lll lapOlAA Qf,l.:HlQ ]zla[ r =:: ..', :ünlreq rel!! pu!) seQ r
z(otnp un ws 'opoumtto) alra¡d .{ (ola¡dnd) xeld:e: '(opr 'otofi üajdua¡d7e66nq)saur '(otu.to] ua) ¡t¡ salenbolo) seruroJ sel ep oruof, jse'(puttlspl(oltn opeqrs l. (sozopaQ ua 'o1ot) tannzlua '(oz1ocsap) gnpeq'(o1os) utalle ep atuorulptueruepunJ eterr eS soct¡nadse sotueu¡aldruo¡ uaasod ou anb so,Lrrafpy (e :sodn¡8 sop esrrn8urtsrp uapend otrtJelurs etsr^ ep otund un epseq {}tsa ap zodp? ouossadpun
.::.:.
'o$a ap zvQt;s;'sa o¡¡
. t
r
'6¡qp.¡¡apue¡sur lqlru nzpp |sr rl
.
nzep ura
*s$ay\ ¡o6rqe¡,
rrlnqrJle ouroJ e^rlef,rPej
uorlunJ ue asrezr1¡tn epand oluel anb'(zvdoc) 6rqel o,rrrafpe Ie eprprru ue¡3 ua aluele,rrnl.: '(zof,at) opu?]sur o¡rterrpa¡d o,rrlafpe Iap osetr 1a olduefe ep e^rrs'el;euadruosep ap secedr: serrrJo; e feq se¡ rs'asrrpnle aqep e^rlnqrJle uorJunJ e¡ercd enb eluanc ue raual atueuodrr. sA 'sopeulltrap uace¡ede ecunu anb o¡ rod'so1¡a sopot uoJ epetJef,sep etueruletot epanb e-trlnqr.r:: uoIJunJ e'I'oqre^ IOp o^rl€)rperd otuerue¡druoJ ep uorf,unt ue etuaruetuera¡ard o e^rsnp\: u?sn es anb selet oluor etuorulpuorJrpeJl sppeJeprsuof, serqeled ep o so,rrtafpe ep arres eun alsrxf
e^lle)rpord aluaualuarala¡d o e^lsnl)xa ugr)un' ua so^rlofpv'Z' t' t'S sonrlalpy so¡
Los Adjetivos
b.1) Adjetivos con complemento acusarivo: leid, los
.éine r. r¡*¡tit#$ifitltffi le¡d r Sre
¿
war
Klaqen
Endlich bin ich ihn
k¡s.
5"2
. Ella estaba harta de s :+l*¡*i#
.
Pr¡r frn me he libradc
El adjetivo gewahr (sólo con werden), exclusivo de un estilo elevado, puede llevar un complemento acusativo o genitivo:
rp
.u En caso de realización oracional, con leid aparece obligatoriamente el elemento correlatiVo es en la estructura dominante. Con gewahr, dicho elemento correlativo es siempre facultativo:
#.ll
r!
\ b.2) Adjetivos con complemento dativo: egal, einerlei, gram, zugetan
¡0s;
*rt b.3) Adietivos con complemento preposicional: angetan von (D), gewillt zu (D), imstande zu (D), quitt mit (D), schuld an (D). Excepro en el caso de imstande y gewillt, el complemento preposicional puede colocarse delante o rambién detrás del adjetivo:
dt
de
elJL
ffi
*tu Né.
i"u
'ffi Si se halla realizado mediante una estructura subordinada pospuesta, en la estructura dominante puede aparecer facultativamente un elemento correlativo constituido por el adverbio preposicional correspondiente formado con da(r)-:
A c0m
F,ü
cii(
oen
bo¡rí
da :tjͿ s3q.
I I
'
)F (atupi.to dutx oI) a6\q)t M sep' (@t3ry1 o/) aq)sl 6e{ sep' (oP a,t.to) o/ ana¡ sep'(atuosa.taw, ol) allessalalul sep '(ouanq o¡/ a1n9 sep <
o¡) abrlqrr¡ sep'(onanu
:sorlneu uos d solce¡lsqe soldaruoc ueu8rsaq -
z¡) a1q:arabee¡¡ atp '(1ot4tan
r¡l
oupwe soprraler - pq)a,Lap o1¡apnmbzr
a1q:ar>¡ua5 atp '(oxcat
11/
ol
cla'(Toluontoq epeng atp '(orrr¡od oPllues ue o
a1q:a¡ alp/a)u¡ atp'(opo.tlsn1!P$xnar z¡l a¡ettlsn¡¡¡ alp :souruerueJ uos
os
f
sesoc ueu8rseq -
.((L'e) '€.'V't asegir) opezrleururou olrtefpe un oruoJ a¡du¡ers el¡odiuo¡ erueluely ap sorreur8rro sol e eralter as enb ¡a'('t'V't) sorcrlrlua8 sgureP sol rP EIruereJIP V
'cn'(o¡opoa1dwa pl/p) a1¡¡a1sa6uy alp/ap '(o¡oposnto o7¡7a) a¡6epa6uv atp/op '(o¡opotndtp o7¡7a) a¡auprca6qy atpTtap lte'(o¡auaprsa.rj oy\a) apuazltsro^ alp/ap '(o¡onlotn oy\a) apuasa¿ alp/ap ?úe'(o¡oLranu't 7a) a¡o¡ alp/ap '(o¡orutaJua oy¡a) a¿uery alp/ap '(o¡o.tatso.to] oy1a) apwa4 alp/.rap '(o¡or,tatun1oa oy1a) alqttrtrcll olp/ap
f
:souruelual o sourlnf,spru uos d seuos¡ad ueuSrsaq 'soltreJlsge solde¡uoc o sesoJ f solrtefpe soI{JnW
'seuos¡ed reu8rsap ered atueurlentrger4 uezr1rln es sopezr1puru¡ou sordrcrlred
:e¡ncsnfeu uoc'(-lapue ap ugrcdecxe e) eqrrcsa
:((p)
'I'S
as osef,
esee,r) oprpr1a orgruou
t(lZ'S'.t i
odnc ue'opezrleurruou EIIPq es opuen3 (c
un ap olcedsar e^Itnqrrte ugIJunJ aldrunr t5 (q
(e) 'f 'S ase9,r) arqruou ¡e 'e.l,rtngrrle uglrunt ua 'aperard opuen3 (e :soseJ setuarn8rs so1 ua euITJap as o,ttrafpe 1g
o^ulrov rra NgDVNll)]c V]
'Z'S
sonrlafpy so1
Los Adletivos
.
. Has becko lo co*ecto.
Du hast das Richüge getan. habe etwas Wichtiges:zu sagen.
r lch
.
Tengo a,fu importante que decir.
d) Las palabras que designan colores se declinan como adjetivos, nominalizados o no, siempre r cuando no se refieran a los colores en sí:
I
Er
r r
e lJeuaba un abrigomarrón, . el blanco del oio . los blancos
trug einen brau¡en Mantel
das WeiBe im Auge
die WeiBen
Cuando se usan, en cambio, para referirse a los colores en sí, aparecen sin desinencias y comportan como nombres del género neutro (véase 3.4.2.I.1. (b.3) y 3.4.2.1.3. (d.3)):
. Rot/WeiF ist meine Lieblingsfarbe.
o
Welches Blau gefállt dir besser?
.
'
se
EI roio/blanco es *ei color p.referido. ¿Qué azul te gusta más?
e) Las palabras que designan idiomas adoptan el género neutro y se declinan como adjetivos cuando aparecen con el artículo determinado y sin ningún otro complemento:
.
Das Englische ist nicht meine Muttersprache. . El inglés no es mi lengua materna. lch habe es aus dem Deutschen ins Spanische o Lo he traducido del alemán al español. übersetzt.
'
En cambio' carecen de desinencias cuando aparecen con cualquier otro determinante, cuando aparecen sin determinante alguno (véase 4.4.2.2. (b)) o cuando se hallan complementadas (aunque aparezcan con artículo determinado):
. ¡
Sein Franzósisch ist ausgezeichnet. Sprichst du Russisch?
.
Das Spanisch Lateinamerikas ist anders.
. Su {rancés es excelente, t ¿Hablas ruso? t El español ée Latinaawérica,:es
diferénte.
f) Existe una serie reducida de adjetivos que, aun utilizados en función atributiva, no se declinan. trata de los siguientes:
Se
f.1) Adjetivos gentilicios formados añadiendo la terminación -er al nombre de poblaciones muy raramente, de países (véase 5.1.1.1. (d)):
¡ der,,Berliner*fughafén r'
:
: El aeropuerta berlinásfd.e
1.
BerÍín
f.2.) Las palabras ganz (entero/a; todo/a) y halb (medio/a) delante de nombres geográficos que no poseen artículo' a menos que aparezcan precedidas del artículo determinado neutro (véase 4.4.2.1. (b)\:
. ganzy'halb Europa . das giinzelhaibe euroÉ
. todefwedia Ewropa : todek¡¿edia E*ropa
f.3) Determinados adietivos referidos a colores, procedenres, por regla general, de nombres. tales como beige (beige), creme (crema),llla (lila), ocker (ocre), orange (naranja), rosa (rosa),fürki: (turquesa), etc. Estos adjetivos permanecen invariables. Sin embargo, excepto con rosa y lila, que s; utilizan tal cual en función atributiva, con los demás se suele acudir a su sufijación mediante -farben/farbig- (de color), composición que debe declinarse: 336
: I I
EI
serquou
so1
I
(sv¡so¡o¡ola1n) -1p
I
:lspsol) uaq)es t{, (osoc) sneg'('wq) rcg'(aqcoc) ua6e¡¡ (sa¡so¡o¡onanu) -nau so-trta[pe sol oluelperu uerr¡rlduafa e5
llqgp ugr)eurl)ap elap seu¡o+ se1'z'v'z's '€'I'Z'5:
es€?^
,olran¡ uorceuqtrep EI op osn oluenf, uÍ,'('l'I'Z'V'g ese9,r) orqruou Iep s(a)- uolreulrurel erdo¡d Ie ef oser Iep ugrrerrJrluepr EI opuop tep8urs orlneu d ourTncseru o,trlrua8 ¡e afntrlsuol ugnderxe eJrutl E'I 'solJeJrJrluepl ep ulJ e 'soseJ selueretrp sol ep s€f,IlslJe!)ereJ s€JJerrr
e^alluoJ
e1
e1
sEI ep Jop€uod ua 'send 'e8rre e5 '(sa- ua ¡uor,n.uor es sep reln8urs oJlneu I¡p se- ugrJEuIIuJal e1 enb asalou.{ aluern8rs elqel el ua asueo,r) opeurruJetep olnJrlJ€ ¡ep serdord seuolJeulruJal sEI ourlnrseru o.r.rlrua8 ¡a ua oldacxa 'eldope o,rrtafpe Ie calrenl ugItreuIIJaP EI uE
tepSurs oJlnau
I
!::::::
i::':+i:-it¡ffi'T $+T¡i ;¡:¡+,-i1iii.ti'i:"Í :.:,t
,:
:
.:i1:l.l:t::
so1
:
I
*
*,
:1
$
:,i :.
::i:.i:.:i:i::::..::t
:(saprutot) uasrad5
aa#e) serqruou
(mantac) ntg'(aqta1) qt¡ttlX'QJnt
.{ $o¡so¡o¡o1.|) -I1e¿ A (s¡apat1oc) =wrcnn so,rrtofpe sol eluelparu uerr¡rldua[a e5
auanl ugr)eull)ap elap setüro+ 'llq?p
EI
se-l
'l'l'z'9
d etren¡ el :uglreu{roP
ap solurtsrp soleporu sop ualsrxg 'eparerd a¡ enb alueururolop ep odrr ¡ap otuoJ rse 'salueuturralap ap enuasard o erf,uesne el ep olueu{etuetuepunJ apuedap o,rrre[pe IOp uorJ€ul]rap e-I
:(octlsgtu$ü
euud.{ (opuadnlsa)
essel¿'@.tq.xa) erlxa
selernbolol sEIuroJ sEI erunu ueul1f,eP as o¡1 (7'¡
sonrlalpy so1
Los Adjetivos
Esta declinación recibe el nombre de débil, puesto que aquí ya no es el adjetivo el encargado de identificar el caso en que se encuentra el nombre, sino det"r-inante que le precede. Nóiese que el adjetivo sólo posee dos desinencias distintas: -e en el"lnominativo ,irrg,rl", de todos los géneros y en el acusativo singular femenino y neutro y -en en los restantes ."ror.i.r cuanto a su uso, véase
5.2.1.4.
5J
I
mü
C0
5.2.1.3. Uso de la declinación fuerte Puesto que la declinación fuerte tiene como finalidad la identificación del caso, cometido que, por regla general, es desempeñado por los determinantes, se utiliza siempre en los siguientes casos: a) Ante la ausencia de determinante alguno:
b) Detrás de determinantes o pronombres que permanecen invariables al no poseer declinación: - los indefinidos ein bisschen/ein wenig (un poco de), ein paar (unos cuantos), elwas (algo), genug (bastante/s) y nichrs (nada), así como las formas mehr ¡m.As¡y *eniger (menos) (comparativos de viel (mucho)y wenig (poco)) (véanse en 4.g.1.); - el interrogativo wessen (de quién) (véase en 4.9.1.); - las formas invariables dessen y deren, que pueden actuar como alternativa a los
determinantes posesivos de rercera persona (4.6. r. id), (e)) o como (c))'
or;";;;;.;;.Lr,r".
(r2.3.3.
I
E tr¡t {$-3
mün
¡die fE$tá
@ i[Mag c) Detrás de ciertos determinantes poseedores de declinación cuando se utilizan sin declinar y sin la compañía de otro determinante: - el demosrrativo solch (tan) (4.7.1.1; - el interrogativo welch (qué) utilizado en expresiones exclamarivas (véase was für ein- en
4.9.1.) y el interrogativo wie viel (cuántola) (4.9.t.); - los indefinidos manch (argún/a/os/as, más de un),vier (mwcbola)y wenig (poco/a)(4.g.1.): EiG
d) Detrás
de los numerales cardinales mayores de 1, cuando no se hallan precedidos a su vez de un determinante (véase 6.2.2.5. (c) en cuanio a excepciones), así como detrás de los numerales
genéricos (6.7.):
I t
E¡e
lffiiltffii
:lrqeP uorreurlreP eP soldluafg
:ouant ugrf,EurlraP aP soldureffl t-:: ,,rr:- tilq,:iri-,:i:-
.!¡,1-
ljl
iir li
:ti::
=:=3 ':::..::.:T
t(spsu) uall)es 1, (osoc) sneH'(tpq) )eg'@q)ú) ua6eM sorqruou so¡ /, (sa¡so¡o¡ola1n) -¡1e Á (so¡so¡o¡onanu) -nau so.r.rlalpe sol'-uraut o.r.rsasod olueulrurelaP Ie eluerperu e¡gel atuarn8rs el ue ecr¡{durafa aS'¡1q?p ugrf,Burlf,ep el ap sel tldope setue]ser so¡ ua anb serluarru 'al.ran¡ uoneurlJep el ap serdord seuon€urruJer sBI eldope en8ts sa1 anb o,trlafpe ¡e 'soser salel uE reln8urs oJlneu o^rlesnf,p ,{ o,trleururou 1a ua f re¡n8urs ourlnJs€ru o^Ileulruou Ie ue Errueursep ep uef,er€J selenf, sol '(9'y) (o¡ur,t8uru'ou) -ure>¡ o.nrte8au atueurrurelep lep d ('€'t, (o¡un) -ua oppurrurelepur olnf,Jue Iep '('I'9't) (cp 'n1 'ttu) 'ta'-utap '-uraLU so¡rsasod sol ap plen oS 'sos€J sol sopol ue s€rlueursep ueesod ou anb salueurtuJetep ap operrurl orerunu un elslxa
elx!rü u9r)eurl)ao's'
t(I'6'n) Qnb) -r4tpn
o,rrleSorrelur
l'z's
1a -
:('f 'A'l) @poc) -paí. oprurJepur Iá :( t' ¿'V ua asuee,t) (so¡so¡oyanbo '1anbo) -ual ' (so¡so¡o¡a1sa¡asa) -satp ' (' ' ' so1¡vu.tst:a" ol/oxustut ¡a/ -q¡assep /-arp/-rap '(so¡so¡a11anbo '1anba) -6rualsepT-arp/-.lap so^rtertsoruep sol :ft'V) @t 'o7'7a) sep'arp 'Jop opeurruretap olnrrue Ia :ep seJlep e;du¡ars are¡ede 'elueruelanuo3 'oseJ lep e)ftvt eI ap ropetrod oruoJ enlJe oluel ol ¡od anb f serdo¡d sercuoursep easod anb alueurur¡alep un ep oprpare.rd EIIeq as o,trlalpe IO opuenr ezr1rtn as Irgap uorf,eulllep "-1
lrqgp ugr)eurl)op el ap osn
'v't'z's
,on*.rpv,o1
Los Adjetivos
Lo mismo sucede con aquellos determinantes en los que participa como elemento final la forma del artículo indeterminado ein-: - el demostrativo solch etn- (wn ... tan) (véase solch- en 4.7.1.); - los interrogativos was f ür ein- (qwé, qué clase de) y welch ein- (qué), utilizado este último en expresiones exclamativas (véanse ambos en was für ein- en 4.9.I.); - los indefinidos manch ein- (más de un/a, algún/a) (véase manch- en 4.8.1.) e irgendein-
(alsin/a)(4.8.1.): Declinación fuerte:
Declinación débil:
5.2.'1.6. Declinación osc¡lante Existe un grupo de determinantes y pronombres con los que la declinación del adjetivo que les sigue puede calificarse de oscilante. Se trata concretamente de los siguientes (se ofrecen ejemplos en sus respectivas descripciones): - el demostrativo solch- (tan) (4.7.1.); - el interrogativo wie viel (cuánto/a/os/afl (.9.1.); - los indefinidos einig-, (algún/a/os/as), irgendwelch - (algun tipo de, de algin tipo, algún/a,), jemand-/niemand- (alguien/nadie), manch- (algún/a/os/as, mas de un/a), mehrer- (uarios/as), sámtlich- (todo/a/os/as), viel-/wenig- (mwcho/a/os/as, poco/a/os/as/ (4.g.1.); - los pronombres personales (4.11.2. (a)).
5.2.1.7.Particularidades varias de la declinación Respecto de la declinación del adjetivo cabe añadir las siguientes consideraciones:
a) Los adjetivos terminados en -e, tales como bóse (malo),leise (silencioso, en uoz baja), müde (cansado),weise (sabio), etc. no añaden una segunda -e al declinarse:
I i b) Los adjetivos terminados en -el, tales como dunkel (oscurol, edel (noble), eilel (uanidoso), heikel (delicado/, nobel (noble), rentabel (rentable), respektabel (respetable),sensibel (sensible),etc., pierden siempre la -e de dicha.terminación al ser declinados:
340
| I f
ilffiffire,
opv¡ln i¡¡14rm ounniord ult uoi
t
i:i;¡i¡r99e4.ry,,. ue 'ueurloap es solse .e,rrlnqrr1e uortunl
iiill?'ilTi:,i¡iiffi
uaprord
'on*'rpv'or
Los Adjetivos
5.2.1.8. Cuadro sinóptico de la declinación En el siguiente cuadro se ofrece, de manera resumida y en forma de listas, lo dicho en los apartados precedentes sobre las circunstancias que influyen en el tipo de declinación del adjetivo:
342
| I
I I
EFI:
,:.tj.,,+.¡*,,. 8 :anb e¡ot¿edsa eruJo¡ el ue ertuapuodsalloJ ns eJJuenJue osef, elsa ue anb 'alm opuers on8rs uor¡e.redu¡o¡ el ap ourrurgl opun8es lop ropnporlur ¡a anb esargN 'os ap re3n1 ua (ap 7on3r) osneuab ,{ osuaqa esrezrlrln uapand peppnSr eI ftznelue aP uu v
:sapeprlent sop eJlua
e Ieü as peplen8r
ap ugrceredruoJ EI opuenJ EzIIIln as eltuenJes etuslur e'I
:o¡arur¡d Ie uoJ osetr ue EpJenJuof, uor¡e¡edruoc el ap ourruJgl opun8as 1a enb esalg¡ '@tuot) el¡n o¡rle¡eduroJ JolJOuoJ o.trlenper8 orqre^pe 1ep oprparard elleq as oplteuor else uE 'peppn8r ap uoneredurof, pl ue eluatuleluaúepunJ Ezr1rln as o.r.rtrsod oper8 ¡a 'o.trle¡ar opoul aq (p 1ap oprnSas Á. (uol) os
,((f 'l) 'g'g'S ua eser^) otnlosge orrrlel¡¡dns opeuruouop Ia reuroJuotr e¡ed a¡¡rs '(l,nw) ryas o (aluauor,toutptoouxa) q)rlluaproJagne otuor salel 'peprsuatur ep soruerlxa soperS uese¡dxa anb so.trtenper8 sorqra,rpe Jluerparu opecgtpoyq (c
:((q) f (e) 'y'¿) sotto A (oporsowap) nz'(aruo$oq) q)tluarz '(otof,) fi1¿¿¡r¡ oruoJ salel so,rrlenper8 sorgJa^pe eluerpeu opelrJrporu ras epend olnlosqe osn ua o^rlrsod ru (q
:(olnlosqe o.Lrlrsod) eunS¡e uor¡r¡edtuoc JErperu urs 'pepr¡enr eun olueureldrurs ¡ese¡dxa ercdezr¡Dn as opuenr o.trtafpe ¡a easod enb se¡ uos o,rrtrsod oper8 ¡ep seruro¡ se1 (e
osn Á seuroJ :o^!l!sod 'o,trle¡rodns
1a
f
o,trlereduror
1a
ll 'L'€'S
'o.rrlrsod ¡a :soper8 soJl ap
prouelsrxe e1 ap eued os ol.recr¡dxa ercd.t uorteperS ep arqruou Ia uoJ eJouoJ Js
oueuouq
JtsE
:(o,r11e1er
F
e1 ueasod onb solueruele sorto uof, uorf,elal ua o (oln¡osqe osn) peprsualur ns ue epeJourrue o EpeluaruoJf,ur osrelleq epend o,trlafpe un ¡od epesardxa pepr1enJ e'I
osn) peprlenr etusrur
o^lllrov -r]o Ngt)vGVU9 v]
'€'s
sonrlalpy so1
Los Adjetivos
La igualdad puede ser negada:
.
lch war nicht so müde wie er.
e Yo no estaba tan cansado como
é1.
¡iass e) Precedida de numerales multiplicativos (6.6.2.) o del partitivo halb (ta mitad de),la secuencia so + grado positivo expresa, respectivamente, superioridad o inferioridad en la comparación entre
glatt
dos elementos. Nótese que también en este caso aparece wie como introductor del segundo término de la comparación (el uso de als es posible, pero poco habitual):
schma
r
Dieser Stoff ist dreimal so teuer
wie der
t
Esta tela es el tri.ple de cara qae la'otra.
andere,
'
Unsere alte Wchnung war halb so groB
diese.
wiÉ
t Nwestro antiguo piso era la n¡üad. de gr&nde
1a55
t!-ornr
gesunl
que éste.
f) Precedido de la forma invariable weniger, el grado positivo aparece en la comparación de inferioridad. El segundo término de la comparación se halla introducido en ral caso por als (que):
r Der Fikn ¡st w€n¡g€r interessa¡t
t
klar stolz rund
La película es ?/7enos interesqnte qwe el libro.
bekan
g) Precedido de la forma superlativa am wenigsten, expresa la intensidad mínima de la cualidad atribuida a un elemenro:
sie:npr
.
dunke teuer
als das
Buch-
sein am:wenitsten.bekaanter *oman
.:su n{ruelL taenos xonoaida
\-éas
5.3.2. El comparativo: Formas y uso a) Mientras que el comparativo de superioridad español se construye, por regla general, de forma analítica, anteponiendo más al adjetivo, en alemán se construye de forma sintética, añadiendo -er (o -r cuando el adjetivo termina en -e) al grado positivo (véase 5.3.1. (f) en cuanto al comparativo de inferioridad). Nótese que la lengua española también posee restos de construcción sintética en las formas meior, peor, mayor y menor que, salvo excepciones, coexisten con las formas analíticas más bueno, más malo, más grande/uieio, más pequeño:
Je evi¡ comP¿
.
eine
.eint Cuar
schlecht
múlo bonito lento
peorhi,iik mala
schón langsam
schlechter schóner langsamer
müde
müdel
cansada
más caftsado
m¿ás
.
bonito ,
a.1)Algunos adjetivos monosílabos que contienen las vocales a, o y u adoptan además diéresis: alt (uiejo), arg (graue), arm (pobre),harr (dwro),karr (frío),krank (enfermo),lang (largo), nah (cerca), scharf (afilado/picante), schwach (débit), schwarz (negro), stark (fuerte), warm (calie.nte); grú-(!udo), groB (grande/alto), hoch (alto); dumm (tonto), lung (iouen), klug ( int eli gente ), kurz ( cort o : ) kalt
kálter
groB
gróBer kürzer
kurz
244
i I I
frío
graudelain ,. cQrto
Dies
miis lenta
.:
gut hoch
b) U, adopra
':
odas!
más grandelalto
reing
más corto
.
m,as
frío
mod
r
rau;lturz Aiaggr6¡ago.r6 sep
t
aPuor7 spu¿lapuptg u9püilQptl pl
.
rauj*Jrz ssJéÍl-o.JG/seBGJ ura
c
apatr8 sflt¿/ap4ot8 i,t4tto,zqvq aan
.
soulaP Gt4 s?fir/souJa.p ou¿ ralqa&r;t
laqgt\
aJa1JJpPQ{il/ouJapou]
r
:l1q9P O euant uorJPur]Jop EI ep seluaurued seuoDeururJol spl (soset sol unSes 'opuetdope (e^rtnqrrte uorlun, uo opes¡ (q 'o¡rlrsod ¡o anb oporu orusru ]ap eur1lep as o,ut¿¡eduoJ Ie
a;uanq
,atp s?114 sFt*polb*
:o,rne¡¿du¡o¡
1e
ollP ::
ouafiq
,reqg.q Jessag
qloq 1n6
ua sareln8arJr sEruJoJ ueasod so,l,rtafpe satuarn8rs so1 (9'e
'oras s?wsa ou!4 a$fl
t
'¡aualloJl
Is! uleffi.ltsslQ
r
:a- el Jlp{e elans JS ou E^rtef,rpeJd ugnun¡ ue upzrlrtn as solrte[pe so]se opu€nJ
.
r,
:.
::::
:
.
O?AS:,€PW QUI(I I'l?t
o&*p.wp s.t¡w
waauadxa
t
pe¿a o
illaM ¡ü¡Sutg))pog uro 6un:qey3 ara¡t?)Ulq,aula
r
.
t((p)' ¿' t' Z' S'orqruer ua (asereduof,
)
errote8r¡qo se ou uolsrla er{rrp uorq rs (leJo^ eqtrp ap opetrrldrrt rod ¿rtuoserd pl rptr^e ep ur¡ e '1eur¡ a- EI esrrprle elans ua- uo o etuapef,erd o8uordrp urs la- ue soppurrurat so1 uE (g.e 'soa.rlafpe solsr rp o,,rrlrsod operS 1e el¡adsa¡ enb o1 rod (¡)
otry)
-
f
(q)
'L'lZ.S
esegL
FIUNP
.lallunp
o.t rso
JAnAI
Ialnal
otol
spta¿
o,ttí1so süut
uaprard (o,tw
:o,tr¡eredruol Ie JBruJot IE leurJ a-
e1
ardruars
tana]) ra + o8uordrp A (omcso = la)unp) la- ua sopeunural so,rr¡e[pe so1 (y.e
6.pooütt
aptzoua?
s?tt¿
orpp
o.tvlt syuz
:ZlOlS
,szlols
oso17n3.to
csoyn8.to squt
,punJ
.loluueloQ JtpunJ
oyl¿opa*
cp|iQpat sy6'
luu?¡aq
::
¡arell
' .¡ell
:
o,rrle¡edruof, Ia uerüJo] 'soqelrsouour ou o uees 'so,rilafpe seluplseJ so1 (g.e
:srseJ?rP urs
' :
punsa6
rapunsab/lapunsab
ullrjniI
JAÍru-rlu¿/¡autljnil
raFurr{15/aleujLlls
oqza4sú
aqta.rX€a sYu¿
JArJtll01*fleuugrJ.
op(tap
olonap soLu
ola,t
aÍa¿ so¡a
ouas
0p!2ro1 sycu ou2s ,au.t
oPlzrax
o?ltyd
op11Vd syu+
osxl
osnl syu4.
oPo!ow
'opula* syru
¡slorl¡3i91
,:
l.ol
IaSSFU/¡ASSPU
lei:Jq)s
u{lror+ sSPU
sselq
Jassgg/IassPlq
uelb
¡a]19¡6/13¡lel6
:(lenrrqeq seru EruroJ
re8nl ¡eur¡d ue ala{o
u1
as) e¡¡a urs o srsaJerp uoJ esretu.ro; apend so,Lrtalpe satuarn8rs sol op o^rtereduroo 1E (7'e sonrlalpy so1
Los Adjetivos
c) En las comparaciones, el grado comparativo expresa superioridad (comparativo relativo). El segundo término de la comparación, que concuerda en caso con el primero, se halla introducido por als (qwe).La superioridad puede aparecer negada:
.
Er ist
r
Sie bezahlen dich besser
(n¡chtkhneller als ich.'
. Él fuo) es más:r¿ipido que yo.
,
o Te pagan meiai,,que a
als mich.
o Früher war alles einfacher als jetzt,
mí,
5.3
,,
;..',r
: Antes todo era,lnás sencillo qaetahora,
En lugar de als, se utiliza denn como conector comparativo cuando ei segundo término de la comparación ya se halla introducido de por sí mediante als: I-
.
¡ Como escritor,ei tnás canocido qae eomo
Als Schriftsteller íst er bekannter.denn als Schauspieler.
$ctor.
'
El grado de superioridad puede hallarse especificado median¡e determinados adverbios graduativos (véase 7.4. (b), (c) y (d)), numerales multiplicativos (6.6.2.) e indicaciones numéricas:
. Er ist viel schneller als ich. *,Él es mucho más,lrápid.o que ya. t Diese Jacke ist dreimal teurer als die andere. t F.sta chaqueta es ires ueces más c*ri que la r Er ist l0
'atfd.
d) Téngase en cuenta que si lo que positivo precedido de mehr:
i. .
. É! es 10 cm más alto que tú.
cm gróBer als du. se
lch bin mehr erstaunt als enttáuscht.
comparan son diferentes cualidades, se utiliza el grado
c Estal más extrañaáo que desengañadts.
e) Precedido de immer, que en tal caso se corresponde, por regla general, con la locución española cada uez, expresa un incremento progresivo de la cualidad:
r Das wird immer schwieriger.
r Esfc
s¿
pone cada uec ryás difíci¡.
En ocasiones, este incremento progresivo se expresa también mediante la repetición del comparativo perrinente y la conjunción und (y/:
-É
-:rf
'2.
.
Er
fühlte sich müder und müder.
t
Se
sentía cada uez más xansadc¡.
f) Sobre todo en función atributiva, el grado comparativo de algunos adjetivos puede utilizarse sin mediar comparación alguna (comparativo absoluto). En tales casos dicho comparativo expresa un grado de la cualidad que se halla entre el referido por su propio grado positivo y el de su antónimo. Así, ein álterer Mann (un hombre ya mayor) es un hombre más joven que ein alter Mann
(un hombre uiejo), pero más viejo que ein junger Mann (un hombre iouen);y este último es, a su vez, más ioven que ein jÜngerer Mann (un hombre relatiuamente/mós bien jouen), de modo que, ordenada de menor a mayor edad, se produce la siguiente secuencia:
r..r€
i:r:
-E
ein junger Mann - ein jüngerer Mann - ein álterer Mann - ein alter Mann
Nótese que la lengua española se suele servir en tales casos de medios léxicos:
. eine gréBere Summe :r¡ seit lángerer Zeit -?46
| t
. ¡
una car$idad relatiuamezld grande desd.e hace ya bastante tiempo
!r
ltffih
:(7'e) f fi.e) .Z.t'S ese9,r) o,rr1e¡radns ¡a ue ugrqruet uerdope e¡ 'o,\rleredtuoo Ie ue slserglp ueldope anb (soqelrsouou etuauleruauepun¡) solrlafpe so1 (g.e
E
:lS- uorJ€urruJet el uappue
.eJrugl ees ou eqelrs eurrl¡r,r e,(nr
o;ad'(1'e) ua sepellf, sauorJeurrurel se1 ueasod anb so¡anbe soprnlf,ur
(¡.e
I
i0uorJEurrural seqrue
reldope uapend q- ap soprn8as o8uotdrp o IeJo^ ua o o8uotdrp ue sopeurrurer so1 (g.e
rrpeg'
rp 'eperrr el8er e¡ op uoroderxe eun efn¡rsuo
t
(otrp ,apuat,)
got6.^,,j1-o"Ti;;ur'rlur't
:4eq_ f so¡_ sofgns so¡ uo soPegef,e sol tse 'etrruol sa eqEIJs erurlln ns opuenf, o sogelrsouoru uos opuen3 otuoJ 'p- ue sopegere solrlafpe sol lsa- uorreurrurel e¡ ueldopy (1.e z-
f x-'¡s-'qls-'€J-'ss-'s-'l-
'(oattelradns I o¡ne¡edruof, erlue errueraJrp el e oluent ua (¡) ua ofeqe seru eseaa) lsa- o ls- uolf,eulruJel e1 o,trlrsod operS opuerp€ge ueruale ua aln¡lsuot es ,(o¡rlefpe ¡e ,o,trle¡ar o,trlelradns + syt'u) o,rrleredwor ¡a anb seurro¡ se{usrru se¡ aesod logedsa ua anb 1g (e
osn /{ seulol :o^llelladns l:l .€.€.S I
i
sonrlatpv sol
I I ¡
Los Adjetivos
a.6) Poseen formas irregulares los siguientes adietivos:
crE princi si¡rag
¡rncu b) Debe tenerse en cuenta que el adjetivo en grado superlativo aparece siempre o bien declinado o precedido de am y añadiendo la terminación -en (véase más abajo), por lo que las formas descritas en los párrafos anteriores no aparecen nunca tal cual, sino con las terminaciones peftinentes.
.Itü .ht
'. Err
I
dr b.1) En función atributiva, el superlativo relativo aparece siempre precedido de un determinante (por regla general de artículo determinado o de un determinante posesivo) y toma las desinencias pertinentes de la declinación del adjetivo (5.2.):
puede
.
DiE
kcr
eE '¡r€';l?.
b.2) En función predicativa puede aparecer, según los casos, precedido de artículo determinado y declinado correspondientemente o precedido de am y con la desinencia -en. Esta última forma no puede utilizarse nunca en función atributiva y permanece siempre invariable. Acudiendo a la comparación con la lengua española, pueden darse las siguientes reglas al respecto:
z
.kv ift .
- La forma con artículo determinado se corresponde mayormente con la secuencia "artículo deterlrunadgiry4t jqlst'vo + (de...)". La forma con am riene su correspondencia en [a secuencia
"aa¡-g!¡etw-q: aaq-". Ñóút¡üeá;enudo
pues, indistintamente:
er--.
Seff
{. iE
poseen el mismo significado, pudiéndose utilizar,
;ue
er
rEstax
cambi al cou
.. kh En cambio, hay casos en que el uso de una u otra forma comportará un cambio de significado, por 1o que no son intercambiables: 1:
Fkir
.kh IH ,tb
bfr {qor
b.3) En función adverbial sólo cabe el uso de la forma con am (véase tambié n 7.1.). Nótese que en español se acude a menudo a una perífrasis con una oración de relativo:
3, se
E
ery
','.enlg
. Das .ErL
hr L es dec
dicho corTes
superl
hi
I
ioluts!_ ofrtns Ie etuErpeu operuroJ olnlosqe o^Eelredns
Ia ue o (setuerpuodsaJrof, seJll?luls seuJot sel ue o) olrlalpe + sotut erJtJanJes uo €l epuapuodsa.r.ror ns u€Jluonf,ua uE 'e^IlnqlJle ugl)un¡ ue ¡aca¡ede logedsa uepend olos .oporu oqcrp ep sepezrrln 'anb eluanl ue esJeuel aqap ,oSregrua ur5 'eun3¡e uor¡e¡Bdu¡oc ,"rr¡""r.rr, ,rrrp ., 'olnlosqe oPtluas ue uelqtuel rezrlrln uapand as o^rreler o,trlelradns Iep sepeurlrap seru.ro¡ se1 (q
aI2
sqlfl :ualsOrua^^
uJe elgelJe^ut e'tt¡e1-radns €ruroJ EI ap oprpeoa.rd o¡rlrsod oper8 1a uotr €Jrlrlpue B¡¡roJ ep esa¡dxa as .peprrorredns ese¡dxe peprrorratur ap orurxeru oper8 a¡druors ueruele otrrlglurs o¡rrel¡edns Ifl (E
45J10
1E
':'4<
'oPt
L
j";ü5;f;I;ff:ilfJl?ii::llT5H.j,'ii,,,J;?J:
,o,¡adsa¡
¡e en'rsrue eurror ep e¡.rodruoc ua 'rtpnre anb feq 'sotueruela sop oJlua eluerupJrurl etalqersá as uorce¡edruoJ BI rs.salu¿lso¡ so1 ue anb ppprsuerur ¡o.{eru uo¡ ep es o.l,rlafpe 1a rod epeuSisep ppprlenr EI solla ep oun ua anb esa¡dxa ''{ sotrueruala sop ep sgtu aJluo seuorJe¡edtuo¡ r"1 ,tr .r'onrr"1., oarrelrodns
"rrio.
1E (¡
ryú¿r
.,: f,EZÍI gl.a{retu
olnfFr :otrad '
gls
eluelpe* o,rrlelredns ¡e opuefr¡ard o (oqtntu u@) pue$qvrruJ olqre^PB Ie eluerpetu oPetrrJlsualul ras epand o,trtel.radns
1a
f LuAlrann raq seuorrn)o, ,", ,";i,t"'f ' 1, rod opesardxa orurxgru'op"ra 1,
srl su¡ opeurrulerap ornrrue ap
eprpacerd;ffi';';ir::lil:",::'Jl::::ilJl;ffillXTlJ:::1l'
oPPuq: :LUe uoJ BruroJ el uof, ugrgruel ,opeurur.rotap .¡ala¡ede apand oreurrd oln]ruB 1a anb seJlueltu ap oprpaoard o,rrtel¡adns .oarlrua8 uor ¡srezrlrrn epend olos ou¡rlll a¡sg Ir ,r, 1".rr*o.r'"*g"i.ro un ep olpe.u rcd o (ap) uon ¡od oPlrnPorlul eu8erurs un'eluerperu aruauledrourrd leuotcrsodord eluasa¡do¡ as f peprretor eun esa¡dxa 'opea¡eat Jes Jap oseJ uo .uoor¡eduo¡ ep ourur.ljr
¡E 1r
so¡rlatpv
fldu \-
sor
Ltr¿a
I ¡ ¡
Los Adjetivos
53-
AJ spaft
La mayoría de las veces se usa en giros más o menos fijos:
fits c q¡rE
f
deh i) La sufijación del grado positivo como medio para formar el superlativo absoluto, tal y como da en español (-ísimo), no existe en alemán. En su lugar, se acude a dos mecanismos que también conoce la lengua española:
se
i.1) Modificación mediante adverbios graduativos que expresen grados exrremos de intensidad (véase 7.4. (a\\:
i.2) Prefijación' ya sea mediante prefijos propiamente dichos o mediante palabras que pueden usarse autónomamente. Ni los unos ni las otras suelen combinarse de forma indisiriminada con cualquier adjetivo, la mayoría incluso sólo admiten su combinación con adjetivos muy determinados. En la traducción de los e1'emplos que siguen se opta por las formas españolas terminadas en -ísimo, excepto en los casos en que el prefi jo posea una equivalencia aorr.rar" .r, español:
il
bitterbóse (malísimo),blitzsauber (limpísimo),.er4:l-n_ii5Jrzuisch (desconfiadísimo),-g¡¡.U¡¡Aehlrj¡ (honradísimo), hochinteressanl (interesantísimo),iundemüde (cansadísirno), nagelneu f, orírño, nueuo de trinca), saudumm (estupidísimo), steinreich (riquísimo), slinksauer ¡rffilfrmo¡, superlustig (superdiuertidol, ultrakonservativ (whraconse)uador),iiao.f-,";?rr*r)¡r¡*"1,"rái (uieiísimo), etc.
5.3.4. La gradación de los participios A menos que se trate de formas lexicalizadas, tales como aufregend (excitante)y betrunken (borracho),las formas del participio I y II usadas como adjetivos no suelen admitir la construcción sintética del comparativo y superlativo. En su lugar, se acude preferentemente a la anteposición de mehr o am meisten:
350
; I
I I
,l
('€I't ue ,,"'
A souaw¡sgut,, aseetl sle+erqurou+leOruann¡qaut
anb+etqwou+souaut/stiut '-::=1.?',?i1?adsos
'sVt^roxap:
ourt-.fi$fua
sa olsg i::,
[email protected]*ocn¡;;,
=:.::,'
1:..,
.':t¡tJepia^
ura
s¡t*:-ff
(,{ :}sr seq
'tl:tllQt{*r}:{e ¡qau¡ jeA utlt€tI]$¡\
Ulag
. r
ergruou/o^rtrsod operS+s¡ e+l qau.r
erquou/o^rtelpe+anb+sotu
(3
¡¡l**,ge ¡u¡¡¡ ra6!-*ft':em rl o 'l¡a$¡eéfus 6!¡ne¡¡¡tí f,iplA Jll r ((p)'Z'g'S asea.t) o,rrlrsod operS+s¡e+o¡rlrsod oper8+te6ruam/qaul ottlalp¿¡24p+o,¡.rtafpe+soz au/spLu
.o.qo
lo aub-l@-icí souau¿
s+E@w atsl . ((l)'t'S'S
.
e
puaEuar¡
asea.,r) s¡e+o.trrrsod
J.,,;;;\
(l
':
....:::::_ltj?pUp
tuertl lgl
satC
¡aq
.
operS+te6lue¡n
anb+or¡te{pe+souata , ,:o.i
(a
t.::j.?", anb ,.::==:: :l-.,=+¡cgue . :,:-i.*¡. l? rcrna1.¡e.. FlA.ilsl ,?!pFrrt¿:,1!alc .
p.¿w syul sara..€:.'4;é1/oq?nu¿ sa ?ta.?.@ e1s7
((¡)'z's'sesea.t)s¡e+oai;::;y;r:r:;T...,.,iLi,,f ,,yi,oq?nlu(p
:=
,.:.::gl:3ftb opwnd.e,,s.F.l+,,:v
lg.
((r) 'Z'S'S
¡=P asea.n) s¡e+o,rrte¡edu¡oc
sle re6¡g¡a$::¡5r¡3
.
ope¡3
(r
anb +otr$efpe+sotu
.:,agtsuJ
:,?.'ru
Ia anb apl+*.1e-a? anop
p
sa:a'-!4,?rI
*.¡rrr9tr16 os
e
1ad€9
fsr
6unuqo¡¿*:;4
( (e)' g'S eseaa,) arnn+o,rrlrsod ope.r3+os+qleq/ . /leurratp4¡eddop t' anb+ontelpe+ap+potrnu o7¡...¡a7úu¡a1qop
:..tlfotuo)
Op
n7a{
:1L"1:
9!
7a
.
(q
:ap:¿¡- ¡nls o5:1s¡
c
.
((p) 'I'S.S esea,r) arnn+o.r.r¡rsod operS+e5
otuoc+otxr.¡alpe+uo1 '(l) 't'S asea,r'epeurpJoqns
:q-
(e
uorf,eJo eun elntrlsuoc o1 uorteredrüoJ el ap
ourrurJt opun8as ¡a anb ue soseJ so1 e otradsa¿ .EpEIIEtep seur uorJeruJorur rertuoJua erpod as anb ua sere8n¡ so¡ e o .reBn1 IE atlruar es sosef, sounS¡e uE 'eueruele en8ua1 E] ue serf,uepuodsa¡¡o¡ sns aluauralaJq rua¡ar ered elouedsa enSua¡ elezrlr.trr anb serurol saledrcurrd se1 ap aued as opetrede Jlse ua '¡e.raua8 ua uorcp.¡edruof, e] p elradsa¡ anb o¡ rod seuor¡rlade¡ serJesaf,euur J€lr^a ep urJ V
uaunsau :uguale uo sonrlelpy
Á logedso ua
ug!)etedtuol e-l .s.€.s
so-1
Los Adjetivos
:F*_!ii:1.ti,i;ijit más/menos+de+indicación numérica de cantidad mehr/weniger+als+indicación numérica de cantidad
En lugar de la secuencia mehr als puede utilizarse la preposición über (véase en 10.3.):
i)
determinante+nombre+más+adjetivo (superlativoenfunciónatributiva) determinante+grado superlativo+nombre (véase 5.3.3. (b.1 ))
determinante +más+adjetívo (superlativo en función
determinante+grado superlativo am+grado superlativo terminado en -en (véase 5.3.3. (b.2))
m á s + adjetiv o I adv erbío+ q w e / p er íft asis mediante oración de relativo superla tivo en función predicativa o adverbial) am+grado superlativo rerminado en -en (5.3.3. (b.2) y (b.3)) (
iii ifiii:,F-n:t i!:: ::-::i:irt':i,üi¡::
s-am schnellsten,
:iii.'*]j.ii
determinante+menos+adjetivo+(nombre) (superlativo en función atributiva o predicativa) determinante+a m wen gsten+grado positivo+ (nombre) grado positivo precedido de am wenigsten (véase 5.3.3. (g)) i
n)
lo+más+adjetivo+posible (en función adverbial) so+grado positivo+wie+móglich móglichst+grado positivo
=6nua6ordarxa)erdurersuproror;:tl;T:¿':""üT1,":fr,ffi
,:J:rl:#r#::#!"7,
soPInlllsuoJ so1 :aluernSrs ol 'so¡etul¡d atuerueJrun soruereleues soluarueldruoJ sorlJrp ap onadse¿ 'oualuoueJ ol{lrP uellrupe anb so.Lrlafpe so1 erro.{eru uos anb otsand solJelsrl er^qo 'alueurese¡dxo as 'uoDeperS el uetllupe anb so,Lrlefpe e ¡eueduroce uapand o19s anb ef ,socr¡rcadsa soruauraldruor asrBrePlsuoJ uerregeP ualgruBl uoroe,redruoc ap .( oper8 ep soluaure¡druoJ sol uelq IS (J 'osn ns ue sopellnf,rtrp ref,erto uapend anb so1 solsa uos anb ed soluarueldruo¡ uoasod anb soartafpe sol rplsrl e soruerplrrur¡ sou saluern3rs sope¡ede 'soct¡rJadse so¡ ua 'o,trlafpe rarnbleno uo¡ ¡ace.¡ede uapand sorr¡rcadsaur soluarualdruoc so1 onb olsend (o
:e^rlerJunue uorJ€Jo eun ep Jorrelue odruer solos JednJo Ia uependo,rrrafpe¡apsoruerueldruorsol'(f) esegzr) uorce.¡edu¡olf ope;Bapso¡.( (9:y.gesea4 o^Itesnrp u0 ppppuetr ep o Eprpaur ep selerf,uplsunf,rrl sotuerue¡druor so¡ ep oseJ ua ordarxg (p 1e
:(.y.y.g eseaa) o¡rlafpe IOp sprlep oruoJ etuelep asretrolof, uopand oluel onb .seleuorcrsodard soluaureldruor so1 uorldarxa eun uafnlrlsuo3'(soluau¡oldruor sosrerrp sol ap ugndrrcsap el eseo^,ele¡¡uo) uor)ef,olof, ns e oluenJ ue) 1a ep serlep '1eraua8 epa; rod'esreoo¡oc uapend ou soluarualduor sordoJd sns 'ogra,t un ap o^rteJrperd oluerualduoc ep uorf,unJ ue esn as o,rrrafpe 1a opuen3 (r
'1
!
-"i¿
:e¡ouedsa en8ual ua EI seuorsef,o se¡od ue ep as o¡9s enb oueruoua-J ,a;quou o soct¡rcadsa 'a1'repeoerd ueqep ueas ef 'ou sordo¡d sns 'soluauraldruo¡ un ap oluecreldruor otuoJ e^rlngrJle uortrunJ veezrlrlrr es opelueuelduroc o,r.rlafpe rs anb Btuonf, ue asefiua¿ (q ¡e ¿o
'ocr¡rcedseur orueuelduor un sa aruarn'rs
o¡durare,";:Tff;"t*#:Jjr"Jr"jff?j,"fifr:Tr"
. :leuonrsode¡d oluaureldruoc un uetrrupe so,rrlefpe sol sopol ou onb eÁ'(rt¡oso¡n?'to) z1o¡s o¡rla[Pe 1ap orryroedsa oluaurelduroo un se ]ne roo oprr.,porrrr'pronrrod"rd etu8eluts 1a 'aluarn8rs oPelJunua 1a ua 'oporu elsa oC 'o,rrlalpe rernb¡enr e regeduroce rapod tod sourrll solse soPezlJelce,rec a 'sort¡rcodsaur ,op".rr*r"r.p 'so,rrlafpe uo¡ ¡a¡a¡ede uapend ops anb so¡enbe salel oruoJ oPualPuelua 'socrlrcadsa ras uepand sorueuralduroc sns ,arqruou f ogro-l 1ap osel Ie ue oruo3 'opetuerualduro¡ ¡a¡o¡ede epand o,rrrafpe ,louedsa ua anb pn3r 1e 1y (e IeP
o^tllfcv-l]c sorNll tlldl to) sol
.r.s
sonrtrefpy so1
Los AdJetivos
,. ei nseh r6eiii¡g utéi,.weÉ: .rinte{ligenfgenÉá :.:
*;,anifuo6liylpAEA bi.@o ,,.,-,i:,
t
suficientemente inteligente
= =
Los segundos, constituidos por sintagmas diversos introducidos por wie (como) (véase 5.3.1. (d), (e)), als (que) o denn (que) (véase 5.3.2. (c), (d)) u oraciones subordinadas introducidas por wie (a) (como) o als (b) (de lo que) (véanse en t2.2.3.), se colocan siempre inmediatamente detrás del
adjetivo:
;'so
st'átk vrriÉ e¡E.j3ár/.r¡Y¡e
ter
t., = t":,tan fxgrte a4ftio.An osil¿om6:,tti ,'.,: tl"- ,r''.. r,ieor'áae :.-. =, t,., '- ifun [email protected] ca.fho p,@4qÍi$,
d*
.¡.
gairerÉ:.: +;o i*telligéat, rrtfu ich+chte .. intelfigente¿ a ls jch dachte.:'.. t'
sc h
f
eth
$,
.
,,:'.1,
más inteligente de lo que pensaba
g) En las listas que se ofrecen a continuación se incluyen formas del participio I y II, puesto que como adjetivos, ya sea en función atributiva o predicativa. Respecto a los adjetivos que aparecen exclusiva o preferentemente en función predicativa, véase lo dicho en 5.1.1.2. éstas pueden actuar
5.4.1. Adjetivos con complemento acusat¡vo gewohnt (acostumbrado a), saft (harto de) (véase también 5.1.1.2. (b.1))
.=r waf:.d-en: rm:. cht,ágwo.fnt. .ti¿ir oiá'¿üÉ Klaien satr. ,=
:.i ,i. t.- j,. : .:-
La colocación concreta del complemento acusativo se rige por las mismas normas que la del complemento homónimo del verbo (véase en 1.5.), no pudiendo colocarse nunca detrás del adjetivo, a menos que se halle realizado mediante una oración subordinada o una estructura oracional de infinitivo. En tal caso, con gewohnt puede aparecer facultativamente un es correlativo en la oración dominante, mientras que con satt aparece siempre:
.
E¡wa@s),Ejeht gáwohÉt,
soáfr ...=
.=
.
áufzustehen.
r
leh bin:,és
sá
dasidu dirh imqer F¡dagít
'
EFá,está*¿ tetnpra4.g.
E'*oy b,áFo,&,
qu{=.ie, qgF:iesi,stúlnpr
5.4.2. Adjetivos con complemento dativo La colocación del complemento dativo se rige por las mismas normas que la del complemento homónimo del verbo (véase en 1.5.), no pudiendo ubicarse nunca detrás del adjetivo. De entre los adjetivos que rigen un complemento dativo cabe desracar los siguientes (véase rambién 5.1.1.2. (b.2)):
angeboren (innato), bekannt (conocido),bóse (enfadado/, eigen (propio), ergeben (leal, entregado), qql?yfi.g.,lfamiliar, conocidol, gleichgültig (indiferente), móglich 6."üd,rreu (fiel), wi llkommen (bienuenido)
s54 i !
¡
:
ssE i
JU'(V) +ne'(q,rv) up rod soPlf,nPorlur sotuerualduor aP Eterl aS'((S'q) 'Z'1l'S uglqruel ase?^) leuorcrsodard oluauralduoc un uaasod 'louedsa ua epaJns anb len8r 1e 'enb so,l,rlafpe sosoJelunu so] ep uortf,ales pun etueuef,run uelueso¡de¡ uooenurtuof, p ueJe{o os anb srrsq se1 (e
leuo!llsodard oluaualduo) uo) so^llalpv't't's '(¡) d (q) '(e) '8'ü'S uglquel aseg¡ ,::
:.:touo3tElpof,
ouarb
ap al4apsurñ:p.tfl
:,.
-
.Ja
.-:i.{SS f
lÁA!t[.:l{)
lS
Je^Á:53ssap5uuo¡ Éuu!,M46:,{ll}!u Ja,$e6
.
:Errrrllr.l plse €zageJue osec o.,{.nr
ue 'atueunuop el ap aruelep EJoloJ es epeurprogns el opuenr or.roteSqqo ellnsar alualuef,Iun
'"luutár uauu*¡ab aouoS rypod ou anb ap aluítr2suol
Dt! t
ltlllti ia ssep.ltrgtn^"0, {uosggF}
Q)ts JEÁA
ll
e
:lentrqerl orod se osn ns anb releues aqer enbune 'uassap o^rteleJJof, otueluela Ie ua 'leuoneJo uorJezrTeeJ ap oseJ IO uA
eluarue^rlellnte¡ ntatcde apand alueunuop eJnlJnJtse .: 'vltoJei nu apatn&as ño1s7 aluartsuot P]'a.oN
'i0ilA
nS,Ap
e1
'
o
.
,
JEIA "lil e
lqlru srelq+J sau!45lpls
ulQ Lpl o
ülul)
raqlrs sa6a¡5,.3su¡su¡
'ls5n/1 aq
:laq)rs uof, P^rlellnJP} eIrJroJ eP uerquel ¡ace¡ede uaPend 'o^IIPP ua ¡euosred erqruouord un o o^rxe]Jor argruouord Ie etuauprJole8rlqo ecarede ]ssnmaq
:
.opefto v,txsvnu ap oa8ry ?$af{ .útaulsase ap osat4taúsos¡a|qpdlnz: sg
.:.¡ '6¡prgrvr
o
.
uoJ
lllllu ü¡llH.Ja¡scun JBA&J;l r seprolil sap 1s! rl o
,ÉrlqrppréA/6rplnr¡3s
(ap ou8tpt
6tprnnn'(ap osoqtadsos,) 6rlqlgplan'(ap om8as) laqrls (qlls) '(ap a1qod1nc) 6rp¡nqrs'(ap rcpacouot 'ua optpualua) 6rpun1'pp om8as) seMa6'(ap aluansuoc) lssnn^aq q)F'Pp opoilsatau) 6rgtnpaq :€peurpJoqns e.rntf,nrtsa eun etuerparu opez\Ieer elleq as enb souaru e 'o.l,rlefpe Iep sertap '1et oruoc 'asrecoloc apend ou o¡rtrua8 otuerueldruor Ia '(l) '8't'S ue otrJf,sep ospJ Ie ua olda¡xf 'ap rcd oprf,nporlur ellpq es ¡ogedse ue etuarpuodserror oluarualdruor ¡a'sosec sol sopor uE
o^rlrua6 oluaualduo) uof so^rlafpv'E '.f?-.ap
ol4a¿4 sa o¡sg
r
t's
ua6lÉ t¡¡q! lsl sa.t{ o
:¡euonrsodard oluauralduor un aasod ¡ogedse ortrlafpe Ia soseJ soJto ua 'satur ltuan alqlsod anJ atu o¡¡ t :
'.:.,
uatrlrlol
nz laqnJj 'q)ll6AUJ
]qllu ¡!u¡ JpM Sl o
6p¡;rG¡¡r¡a¡6 u¡i¡t!: 1s! satfy
'atr4?. r.ajrPat..sé a7 op<+..+
.
:hs ep ope)\ru8rs 1a uotr uras oqJa^ Iep o.tttertpard oluarualduror ep enlJe o,rrtafpe Ie opuenJ otJerrpur otuarua¡duror lap serdord sa¡eurruouord seuuot sel uelgruet ua¡a¡ede logedsa ua 'uerua¡e ue o^rtep oluarualduror un uaSr¡ anb so,rrtofpe so1 ap sounS¡e uo¡ anb osetgN sonrlelpg so1
Los Adjetivos
(A), gegen (A), in (A/D), mit (D), nach (D), über (A), um (A), von (D), vor (D) y zu (D). Los adjetivos se listan por orden alfabético y seguidos de la preposición pertinente, indicándose únicamente el caso que rigen an e in: ühr
a.1) Adjetivos cuyo complemento preposicional no puede ser realizado mediante oraciones u otras estructuras subordinadas:
,fri
r'l
.lg€
arm an (D) (pobre en),befreundetmil (amigo del, beteiligt an (D) (participar en, implicado en), bóse auf/mit (enfadado con (véase 5.4.8. (d)), durstig nach (sediento de), ehrlich zu (sincero con), frech zu (insolente/descarado con),frei von (libre del, freundlich zu (amable con), grausam zu (cruel con), grob zu (brusco con), günstigfür (uentaioso para), gulzu (bueno con), gurfürlgegen (bueno para/contra), hóflich zu (amable/atento con), identisch mil (idéntico a/, interessant für (interesante para), kombinierbar mit (combinable con),kompatibel mit (compatible con),konverlierbar in (A) (conuertible en), lLe,h zu (bueno con), múde von (cansado de), nell zu (simpático con) reich an (Dl , (rico en), reif f ür (maduro para), schmerzlich f ür (doloroso para), solidarisch mit (solidario con), streng zulmit (seuero con),slummvor (mudo de),verheiraletmil (casado coz/, verliebt in (A) (enamorado de),verlobf mil (prometido con), verwandt mit (emparentado con),wütend auflüber (rabioso con),zornig auf/über (rabioso con)
im eflt
pot
-:
rl¡
I
roE
n
\
qu€ .,D q¡g{¡P,¡g ukl ifr,f€j.qli+FlvgafFi n€n. i
¡ lch-bin mh ihm befreundet. ¡ Er war in sie ver{iebt-
cua
¡:¡tti.+UtiltéluEdo$i¡i ,=: .. :j , .: rri,,,::,i .rr
-
:i-_.
t,i
rr,:-:
.Jt
=
iil ::....,
,:r:
\r=rrir,,:1.Ii
a:
oI
Nótese que cuando el adietivo se halla en función predicativa, como en los ejemplos anteriores, el complemento preposicional puede colocarse inmediatamente delante o detrás del mismo.
u b
a.2) Adjetivos cuyo complemento preposicional puede ser realízado mediante oraciones u otras estructuras subordinadas. A este respecto cabe distinguir entre aquellos con los que aparece obligatoriamente un elemento correlativo foimado mediante da(r)- y Ia preposición pertinente en la estructura dominante y aquellos otros con los que la presencia de dicho elemento correlativo es
facultativa: - Con elemento correlativo obligatorio:
,aegen (inmunizado contra), gexh]*cl! in-Q) (hábil en), gewóhnt an (A) (acostumbrado a), giÁrig nach (áuido de),hafrbar für (responsable de), immun gegen (inmune a/, interessiert an (D) (interesd.do en), sicher vor (a sdluo del, unvgrenlcr rnWncompatible con),vereinbar mit (compatible con),vergleichbar mit (comparable con),verrückf nach (loco por),wild auf (loco por)
r lch bin daran interessiert, dass sie das Háus kauf,gn,,, .:' ; r ', "::. ..,.. .. ,. fr*árúltii:¡óiaútiie,tren¡e¡,.2u.jer¡Eñ;.'-:;;,,;:
Prel
que
abhángig von (depender de), allergisch gegen (alérgico a/, AlggwLq:e-¡ gyf. (depender de), eufg9Le"glzul'de humor para), aUssgh,le-S-Sgb-.gndjür (decisiuo para),besessenvon (obsesionado con), b-gu4¡¡de¡-in P) @ucbo en),bezeichnendfür (característico de),charakreristisch für (característico del, eifersüchtig auf (celoso de), g_pchlaúJobstinado en), geeignet zulf úr (apropiado para), gef eit
I
JCO.
t
coII ca5(
rf¡ I
5.4
át
(ag
Esto! interesado en que conrpren la casa. :l
.rSqfsg4ló¿eis,@n@"r,lr;,-.,. .,..
===|
(sup
A 5.4. tam
356
: t
LSE
¡
I tl
:olüsru Iep spJrep esJEJqoJ epand uarqtuet enbune 'o,rrla[pe 1e raperard elans uerqrue¡ ¡euororsodard 1E 'o,ruafpe Iep sgrrap etrunu esref,olor epond ou o^rlpp otuarualdruoc IE '((p) 't'S eseal) e,rrlercunue uolJe¡o eun ap JorJelue odueJ Ie solos Jednf,o uapend soluaure¡duol sogulv
(q) u
ua.a¡ra qn'@a rcuaQns)(q) ue ua6a¡r ,::r::ü:0":o::#r',;::, (V) rU req)uep '(uot¡o topnl,o) (q) Ieq"q1'¡uo,¡,JPy7ji:]:Jo"li qrll+llqaq '(ua astacani¡opnand) (q) ur qtr¡uqe
leuor)rsoderd otuarualduo) Á onrlep oluaualduo) uo) so^rtafpv'S't'S
so1 ap
:('9'61 ua asega) (q) (g) raqnuaba6 elsandsod ugnrsoderd e1 rod eprnlrlsns ros apand soser erroferu e¡ ue anb uor¡rsoda¡d'(q) nz rod opnnporlur oluaruleJaue8 ace¡ede oluerualduror ul'uo) rod opronportur'leraua8 e13er rod'erluenf,ue es'uern81e e esuedsrp as anb
otlf,Ip upruale
olert Ip ertruereter uoteq enb soarta[pe sol ap leuortrrsoda¡d olueruo¡druoc ¡o,¡ogedsa uA (Z.q '(V) ue rod opronpolur ¡euorcrsodard oluarua¡duor un opun8as IO'('I't'S) o^rtesnre oluarualdruoc un aasod o¡erur¡d IÍ'opotqu.tusúr ap opeor¡ru8rs Ia uor sogtue sopezrlun'1uqonne6,{ luqonna$ esrrpunJuor uaqap o¡q (1.g :eluarn8rs ol Jerelsep agec o,rrteredruof, elsr^ ap olund un apsaq (q
uor arueurruop uorrero er arueruerror"ruq.
sorra sopor
'opldEt uw oplualt asnqlr,l souaqqsg.
mb
ap sowa&oc [.nut sapoa
.raq¡rep
,le¡rr
'qotJ Jqas allp.u,v\ uate/v\ u¿uur,uo>ta6
¡puqx
os ra sse6
.
";"io"":tJi:H:ff:l:"il"ür"i;oo'"*'PpeurpJogns e¡ ua eserdxa as anb
ol ap olcadse¡ ourue Jp opelsa un uesa¡dxe anb so,rrta[pe ap e]uoruJoleru eleJl as anb asalo¡
.,:: s"pLl?Íl?F.
ttg],p""p1¡144tt
'' ipq,!z!r
v6pq a@
ap
'sqglau.rie.
p
.
.-;;
np €4qrs44.Nrr..fj .,'optr$V.t :,:. uaxuü7 ÁoisEr¡
=+ruq,$>¡6$.at
=uau*láaun4ru¡
p:ti'Sn+*q n¡iÉ*tt,14áu r eá r1 . -z
os ars sspp '(Jaqn¡ep) {oJj ute r{)l o
(uu/ap
oqcaJstlvs)
llu
uapatJpz
'(.tod osolqot) taqn 6rutoz '(.toQ osoqot) laqn puolnm '(ap optcuanuoc) uonl6naztaqn '(ap¡rcd ,Qoj a1x.t1) ,(ap ,(ap olplnto optpuatdtos) uo^/aqn osoyn7to) taqn 6unet1 zlols 1q)sellaqn +ne nua1.) zqa! raqn qrr¡¡:n¡6 q)stptau uoc nnflsa toQ aluanoQut' '(tod '(raqps) '(otcuatcoQun +ne ,(ap oruaruú) Jes1 lne ¡uuedsa6 '(ap opa¡uot) laqn qol+ '(ap oppuatdtos,) laqn lunelsJa lnarj.ra '(rcd¡ap opozrto,uoq) taqn ]zlaslua '(.tod opou8tpz, j5qñlélsñlTuo ,(uot opnnco afl 4'uapuelsro^ura '(ua opnnto ap) :eqq¡kl) ur 6lura (4tts)'(toQ opopoJua) raqn asoq ,eof, op181¡lo¡ats4 raqn lqnrloq '(nd opolcaJv) rcqq lztnlsaq '(.rod opo(ncoatd) wn ¡btosaq '(ap opozuo&tano) :eq¡ ]ueqrsaq '(o olsanf,stp) nz ltalaq '(o oqtatap nual) nz 16r1q>taq ,(otoQ¡o opozr,tolno) nz 16n1aq :o^rtellnJBJ o^rlelaJJof, oluotuele
uo]
-
Ir-=
G
.
Sie ist
ihrer Mutter in vielen Sachen áhnlich
r Du kónntest mir dabei behilflich sein. . lch bin dir sehr dankbar dafiir. r Er ist ihm an lntelligenz überlegen. o
ln Mathematik'ist
. Se pdrece a su madre,en mucbas eosás, . Me podrías ayudar con ello. . ,
; :
er mir überlegen.
Te Bstay
C.:,:
.m
wuy agradecida por,ello,
¡ Es suPerior
.Wl
a ál en inteligencia.
o En Matemátiaas es superirsr a,mí.: L,
>
;¡¡Lz:
5.4.6. Adjetivos con complemento circunstancial de medida o de cantidad en acusativo
oEri
alt (uiejo),breif (ancho), dick (grueso), entfernt (alejado), groB (alto - referido a personas, grande - en generaf, hoch (aho - referido a cosas/, lang (largo), schwer (pesado),tief (profundo),weit (...),
o Das
wert /.../
5.4.7 Nótese que, excepto en los casos de weit y wert (el segundo no puede aparecer sin su complemento), la traducción que se da entre paréntesis es la que les corresponde cuando no hailan complemenrados:
se
-E j.tr::
.
Er
Ar ) LI
lst,alt,
es urclo,
O¡ros prese¡
Pero:
For
¡ Das Kind ist einen Monat
alt.
. Das Kind ist 55 cm groB. . Das Bad ist 16 Quadratmeter groB. . Der T.t;rm i:t 70 Meter hoch. . Der Flur ist einen Meter breit und drei Meter ,
lang.
. Díe Wand ist 2 cm dick. . Der Koffer,war.zehn Kilo schwer. Das Bild ist
El,bañó tiene f 6 metros cuadradoi. ." : o La torre tiene 70 metros de altura. . El pasillo tiene:un wetro de aftcho I tres de
.
largo,
.
einen Haufen Geld wert.
,
Das Dorf ist
500 Meter (von hier)
entfernt.
.
+ He corr'ido wn
kilór¡tetra. t-El euadro uale un fttontén de dineró.
EI pueblo está
a
23,Jahre alt wár ich damafr
t' ?3
:58
:
direccr
.Siei
s00 metros (de aquí).
ffi.os:,Xenía entohees.
¡ éCuántas añqs tien*l lSüu,inta í,hidis!,,
5.4.8
a)c
el com
5.1.1.-
Por regla general' la pregunta por el complemento de medida o de cantidad que aparece con estos adjetivos se realiza anteponiendo wie al adjetivo pertinente:
.-Wié alt/greB bist d¡?
rEris
brE
Estos complementos aparecen siempre inmediatamente delante del adjetivo y sólo pueden ocupar el campo anterior de una oración enunciativa en compañía de éste:
t
die
Eris e Eris
:..:
.
. Wir
.
r
,
t Lamaleta pesaba diez kilos,. -. : t La,zania tenía dos ?,nettos d.e pr,eful didad.
Con entfernt puede aparecer además, introducido por von (de), un complemento que indica el lugar a partir del cual se mide la distancia referida:
.
o Sie:
'
..La,?ared tiene un grosor d¿ 2 ert.
¡ Der Graben war zwei Meter tief. r lch bin einen Kilometer weit qelaufen.
.
. El niño tiene un mes. . El niña mide SS cm.
''
3
o¡acic delani
r Siel :übel e,
a:,
Er is
lm[gi
'gs¡a lq$tu j!r. ¡ .:'i¡.tiir
l
:((
t.q)
.z.t.t.s
ugrgruel esga^) o^rlpsntre otueuelduoJ un Jod oplnlllsns .res apend o,rurue8 oluaualduoc ¡a (ap oLtoq/oppsup:/ 6rssnrpreq¡ ,(ap ouoq¡oposuoc) apnw so,rrrafpe so1 uo3 (e
'(ap ou81fl \:ettt
I
alqelrP^ ualrl!69l ap so^tlofpv'g'?'s r-, r,r.r!r,,
I .rj.j:
i j;.
6tUnqa6 u¡gy
rn"
]sr otg
r
:o,trtafpe Iep otuBlap e¡dtuars esJef,olof, agep l€nr p'@p) (q) sne rod opDnporrur Ieuorf,rarrp IPlruelsunrrlr oluaura¡duoc un ap ÉIf,uesard e1 erernbar (Totaou) 6r¡¡qab oarrafpe ¡E (q
'lta\dsotl un ua ortp?tu ap awlg. 'atatnutn2 \ulor opaaldwa y$! . .soattoX ua opoá1dwa yr1 . "..-. :a;.',,,:Afffíp"d:ll,rÍV.svpami¡s
.¡
;?1tla,4
:.:' :..
sq111s.so7't;,:
aa sq?¿!F!:a419untnln."rc{iv
..:...:
.,. .:::
.:-tU.IAg:tlA
..
üAprit{-:
.6llp] lzlv
'::,
,..:
"
",:
sle snequo{uer) u.¡aule u! $l
'lllalsoup ¡aulla)
slP ]sr
rl r rl r
alq$S uaqr¡pu¡pq InlJ u! alp r =",r¡fuuuórvr{lFátr¡4, ¡z¡glipus,r?¡¡ r u ¡,g-!¡l F¡p.5lS.
.':: '.::
eluaruPlerPJluut o¡du¡ats u€f,olof, as sotuouralduroJ solse'((p)
'¡-,::$¡ggs@
:o,rrrafpe Iep eruelep uorf,pJo
'f'S esea,t)earlerounue
eun oP Jorrelue odurel Ia solos uadn¡o anb souaru V 'sogure ¡a¡a¡ede uerqruet opuarpnd .s¡e rod oprf,npoJtur orrrlerrperd olueuralduo¡ un ep o re3n1 ap lerJuelsunJrrf, oluatueldurot un ap ercuesard e1 uarernbar '('ut!oqo4'ncnla) 6ry¡ Á (opoa\iua) ¡lq¡eqtsaq,(opoa\dual 1¡¡a1sa6ue oruor,sorg '(auaptsat) UequLlom f (e,rr1ngr.r1e uor)unJ ua olos - oponlls) rl)rlput+aq ,(aluaptsat ,opprlnnuop) IErol Ierruelsunrrrr oluarua¡druor un aluotuErroteBqgo ua3rxE (e 6lssesue so.rrtafpe sol
slp tod op!)npollut o^tle)!paJd oluauroldruo) un o leuot))al!p o le)ol let)uelsun)r!f, oluauialduo) un uootxo anb so^tlafpv.¿.t.s
: scuv a.a"4'tg/'t{' es
6;tab
lauifu
sd,yn'!4"r.7"'
57
1:- i , a, ,.
,q¡1,s1qr-aliu$¡,si(isffil'lts¡
,¡ .
:(opotsou,tap) nz eP oplPatord el1eq as o¡rlrsod oper8 ns opuenr o o.r.rte¡edruor oper8 ua ugzrlpn opuentr otuauraldutoc etuarpuodse,r,rot Ia uetrrupe olos sopetrf, so,rrtafpe sol ep sourruolue so.1
¿otppw ¿o\qand
p
p aual.-t tqon gnfi? .
:r.,,,,,.¡:;¡,,r
P$a PuuPlW anb y? c
.ir,r.rr.,,i',, ¡i.,,,,r*.,.l9 FJ[.SIEFF-,tFLlAürt!¿!&
::. ::¿lYj"l}l :1tann
r:FJq
t{iol
119"9-?e,p-J¡.li
!19s?!t!r
. .
f ]ulollua uor¡dorxa eun ue,tn1r1suo3
'on*'rpv'o1
Los Adjetivos
En el caso de realización oracional se tiende a utílizar el complemento acusativo, apareciendo obligatoriamente el elemento correlativo es en la estructura dominante:
e flas I
.D6i . b) El adjetivo fáhig (capaz de) ptede llevar un complemento genitivo o, lo que es más habitual, un complemento preposicional introducido por zu (D):
Deift
ft Cc tpJr¿1. adr erLr
.Dasi En caso de realización oracional, no suele aparecer elemento correlativo alguno en Ia estructura dominante:
.
Er
war nicht fáhig, mich iu verteidig€n.
c) El adjetivo voll (lleno de) admite un complemento genitivo o un complemento dativo pospuestos, cuando el nombre que le sigue se halla complementadci por un adjetivo atributivo:
Cuando el nombre no se halla precedido de ningún adjetivo, se acude preferentemenre a un complemento preposicional introducido por von (D), aunque también es posible utilizar un complemento dativo (reconocible sólo en el plural) o colocar el nombre en nominativo:
En ocasiones, en lugar de voll se :utilizala forma voller. En tales casos, el nombre aparece en se halla complementado, mientras que en caso contrario se acude al genitivo:
nominativo si no
d) El adjetivo bóse, utilizado con el significado de enfadado, puede aparecer con un complemento dativo o con un complemento preposicional introducido por auf (A) o mit (D) (véase también en 5.4.4.):
peinlich (embarazoso, desagradable), unbegreiflich (incomprensiále), unverstándlich (incomprensible) y wichlig (importante), puede aparecer un complemento dativo en sustitución de un complemento preposicional introducido por für (A) (para).Nótese que en algunos casos la lengua española presenta el mismo comportamiento:
36A: ,
ffinl
IeP oPIPOrard BIIeq es o^IlefPP Ia oPuenr
| (opptseuap ) nz o^rlenper8 orqra^pü o^rlep oluerueldurol un re8nl ns ue esr€sn epond.(pto¡Il
(v) ln+.rod oprlnporlur oluarue¡duo¡ un .¡eca¡ede epand anb so1 uor so,trte[pe soqrnru uo:) g
sonrlafpy so1
Las Preposiciones
e) La rr. también. : pospone;j con otras
10. LAS PREPOSICIONES 1O.f . CONSIDERACIONES GENERALES
-.
gemá8.
10.1.1. Definición, funciones y colocac¡ón
preposici: a) Las preposiciones son partículas invariables, poseedoras de rección, que aparecen
principalmente en compañía de sintagmas nominales y de pronombres, en ocasiones también de adverbios, constituyendo con ellos un sintagma en función de complemento de un verbo, un nombre o un adjetivo. Del régimen de la preposición dependerá el caso en que aparezca el sintagma nominal o el pronombre que 1a acompañe:
r Gegeni ist der
.
Er
tal
K
e5
La prer
r mit meinem Vater {D)/shne ¡ nách unten/von d0rt
, can mi psdrelíin él t hacia abaialde allí
ihn {A}
envueh e:-
vonenl-
b) Los sintagmas introducidos por una preposición pueden cumplir diversas funciones, de entre las que cabe destacar las de complementos preposicionales y complementos circunstanciales varios del verbo, del adjetivo y del nombre:
¡ lch kann mich auf ihn verla:sen. (CP del
t
Pued.a
confiar en
;
posibles
r Er tal e¡ r Von ¡ii r Von
hie
é1.
verho)
r Das Buch auf dem Tisch
gehért mir. {CC
del
. El libro de encima de la rnesa es /nía,
10.1.2.
(
nombre)
Algun:, c) Si bien en principio todas las preposiciones poseen un significado definible, ya sea por sí mismas o según el contexto en que apanezcan) éste puede llegar a desvanecerse por completo cuando la preposición forma parte de un sintagma en función de complemento preposicional. De este modo, mientras que con respecto a la preposición auf en el último ejemplo puede afirmarse que posee un significado local, el de designar un contacto desde arriba con una superficie horizontal, a la misma preposición en el ejemplo anterior no se le puede atribuir ningún significado concreto. Como mucho podría afirmarse que retiene algo de su significado local originario, puesto
que'endefinitiva, confiarenalgwiensignifica depositarsuconfianzaenél.Esenestoscasosdonde el uso de las preposiciones ofrece las mayores dificultades. Las preposiciones que pueden introducir sintagmas en función de complementos preposicionaies son las siguientes: an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, nach, über, um, unter, von, vor y zu (véase L.3.4.3., I.3.4"10.,I.3.4.19., 1..3.4.24., 1.3.4.25., 3. 5. 5.2. y 5.4.4.\.
sintagma son:
- ans. - am. c:
y neutro : - ZUI-
CL,
r Morg€i" . Wir rqa! . benec l
En el r¡: d) Algunas de las preposiciones participan en la formación de diferentes clases de adverbios, de entre los que cabe destacar los denominados adverbios preposicionales formados por una preposición precedida de wo(r)- o da(r)-, tales como wovor/davor, worüber/darüber, erc. (véase7.9.1. y 7.9.2.). La relación de estos adverbios con las preposiciones no se basa sólo en su morfología, sino también en el hecho de que en el enunciado sustituyen o se refieren a complementos en cuya realizactón intervienen preposiciones. Sus correspondencias en español dependen del contexto en que aparezcan:
r
,4:
.Wovor,hast du denn so qro8e ,{ngst?
r
B:
Vor der Pr,üfung..
r .A: Habt ihr über Geld gesprochen? r B; Nein, wir sprechen morgen darüber; :
434.
t A: ¿D.e. qwé.tienes tanta mied.a? . B: I)ál exarnen. ' . A: ¿Hab'iis:l¡nblada de dfuero| ' t B: Na,,ha[]larem.as ás ella ntañana.
:
- aufs. l um, uni3' - hinie'masculinc
. s€tz dic : DieZig¿
Las Preposiciones
e) La mar''
l_q._145_ PREPOSICIONES
;
también, a.
10.1. CONSIDERACIONES GENERALES
posponefse:
10.1.1. Definición, funciones y colocac¡ón
con otras si, gem¿8, n¿.-
preposicion: a) Las preposiciones son partículas invariables, poseedoras de rección, que aparecen
principalmente en compañía de sintagmas nominales y de pronombres, en ocasiones también de adverbios, constituyendo con e1los un sintagma en función de complemento de un verbo, un nombre o un adietivo. Del régimen de la preposición dependerá el caso en que aparezca el sintagma nominal o el pronombre que la acompañe:
.
; t
mit meinem Vater {D}/ohne ihn (A}
r nach unten/von
d0r1
ean wú padrelsin ál hacia abaialde aIlí
dei verbo, del adietivo y del nombre:
:
verlassen. ICP del
Pueáo confiar en
ist der Kcr
r
Er
tat
es s€
La prepos envuelven ¿, posibles cor: von en 10.-1.
b) Los sintagmas introducidos por una preposición pueden cumplir diversas funciones, de entre las que cabe destacar las de complementos preposicionales y complementos circunstanciales varios
r lch kann mich auf ihn
. Gégeñüh
.
Er
tat es ur
. Von
nun
¡ Von
hier a
¡
é1,
Yeftt0]
'
Das Buch
auf dem Tisch gehórt mir. iCC
del
. El libro
de encbna de la tnesa es mío'.
10.'1.2. Co
nombre)
c) Si bien en principio todas las preposiciones poseen un significado definible, ya sea por sí mismas o según el contexto en que aparezcan, éste puede llegar a desvanecerse por completo cuando la preposición forma parte de un sintagma en función de complemento preposicional. De este modo, mientras que con respecto a la preposición auf en el último ejemplo puede afirmarse que posee un significado local, el de designar un contacto desde arriba con una superficie horizontal, a la misma preposición en el ejemplo anterior no se le puede atribuir ningún significado concreto. Como mucho podría afirmarse que retiene algo de su significado local originario, puesto
que,endefinitiva, confiarenalguiensignifica depositarsuconfianzaenél.Esenestoscasosdonde el uso de las preposiciones ofrece las mayores dificultades. Las preposiciones que pueden introducir sintagmas en función de complementos preposicionales son las siguientes: an, auf, aus, bei, durch,
für, gegen, in, mit, nach, über, um, unter, von, vor y zu (véase 1.3.4.3.,1.3.4"10., 1.3.4.I9., I.3.4.24., 1..3.4.25., 3.5.5.2. y 5.4.4.).
Algunas p: sintagma ntr: son:
- ans, ins
-am,be-
y neutro sir:. - zur (coi:
t
Morgen
-0(
r Wir waren
r Gehen
5¡e
En el lerE. d) Algunas de las preposiciones participan en la formación de diferentes clases de adverbios, de entre los que cabe destacar los denominados adverbios preposicionales formados por una preposición precedida de wo(r)- o da(r)-, tales como wovor/davor, worüber/ijarüber, etc. (véase 7.9.1. y 7.9.2.). La relación de estos adverbios con las preposiciones no se basa sólo en su morfología, sino también en el hecho de que en el enunciado sustituyen o se refieren a complementos en cuya realtzación intervienen preposiciones. Sus correspondencias en español dependen del contexto en que aparezcan:
r
¡ r r
Wovqr ha:t,du'denn so:gr.ofle Angst? B;,Vsr.der,Prüfung. r¡ ' , A: Habt ihr,über'Gelal:gesproehen7: B: Nein.'wir sprechen,morgen dart¡ber. A,:
]
. A: áD:e qw{ líangs lanta;mi'eáa? t B','DzI exeñ,ten.' . , . A: ¿Hübéis,bablada de'dinera¡t r:B: No, hablarewos de elÍo
'
pxd,iiafl,tt.
- aufs,
i-'
um, unter \ - hinterr. masculino
r
¡,Setz dich ¡ r,Dié.Zigara
ۃr,
.plas t:loqap pp uvqsÍra sallutv&rt so1 ; 'ylas p w a$w?ts.
olnf,rue ieP oAIIPP Ia uoJ lo^
f
laqn'ralutq'tnrL'qttnp'1ne
lelun ';aqn !e1utq ep
eP
Eios t¡tjElun uaacl urtr1aje6lz
3l{ .
'8ios slna UllP zlas r
(uep reln8urs ortneu f ourTnrseru uolf,Jerruor) uron 'Luralun 'uraqn ,urralurq -
f(sep re¡n8urs oJlneu o]nJrue .uun Iep o^rlesnf,e Ia uoJ lo¡ f ¡alun sLon,s-ta1un ,sLun ,sJaqn ,slelurq.stn1 ,sq:lnp,srLne _
uonlerluor)
:soluarn8is sEI Ipnlrqeq sououl o seru pruro¡ ep uezr1rln es uarqruet lernboloc afen8uel ',tonal ,eod'a{rt v1 s frttfrA 'o8a¡ ¡a ua sotutnnpa lo¡1 'auD sowail ququal!
lp
}
1a
uE
lasss} ¡nz tillq tls UaQü! 'tBS [üe a]ñtt{ UaJEM j¡l¡\ 'our) sul Jt^ ualla6 us6l0al
o
t
r r
.
(rep -reln8urs ouruerueJ o]ntrrtre o^rlep uof, nz ep uortrf,Ertuor) Jnz_ Iep Ie !(ulep .reln8urs o¡tnau f oullnf,selll oJnlI]Je lep o^It€p uoJ nz f uOA .Ul .roq ,Ue ap uorJll?rtuor) IJ LUnz ,LUOA ,LUt .Ultoq ,LUe _ !(sep .reln8urs orlneu olntrrlre lep o^rtesnJe Ie uot ul e ue ep uoprer¡uot) sur ,sue _
sEPezIIeIUJou aluaureuald ueJeprsuof, es anb sauot¡JeJluoJ se1 'uapaoard I€nJ Ie leur1¡¡o" "*r;r::: ]ap oPeullurelep olnJrlJe 1ep relnSuls Ie uot uoltrf,ErtuoJ ns ualrupe seuorcrsoda¡d seun6ly
opeuttuJelop oln)JlJe Á ugr)sodoJd ap souo¡))ejluo) .z.l.0l 'arypñ lpol ?a as mbp apsa7 F 'opp?l.|xt sftu y¿puq rroqp ap rtt¿ud V 'atpptu ns ,toQ oztq o7
. . :
lE rzus6 sep ueu )qals sne ratQ uo/\ 'uras ia6q{{trsjo^ JA pJlM U€ UFIU ttrol\ 'usll!^A lallny\¡ Jautas u¡n sa 1?1
r r
rl r
asea'r') sne uo¡ o ue uon oruof, seler (serueJotrp sauor¡rsocla;d sop ep seuorf,""r;::3H;r:;; sei ap seunSle uJlqluel uauedu¡or EI eJltsiJarlerer plsg 'euedu¡oce .r-rb ol,rr*.1. 1, ,r"n1rrln.r. rod ezrretr€JeJ es uallrM un"1ergrue1urq uorcrsodard e1
sorqur3llu sop sns anb ep ograq
1a
'a,tpt tu txs Jad ozxq ol . .to1./.anua) r Jae{!ua6a6
ap prls o¡ ytsa vrsa$t v7 ap aWa.tJug
aqallnz
la}}nl
lautts sé ]e] .leesurzuo)
ll
r
Jap lsl
eq:rr¡¡ JrO/óLl)1l) Jap rsqnuE6ag
.
:ueueduro¡e se1 enb sotuauela so1 e a.rduers es¡euodsod ueqep laqleq f eqer¡nz sauor¡rsoda¡d se-I'('€'0I ua uot¡dr¡csep ns aseo,t) ualsun6nz d a6¡olnz'ue6ann:leiqtee6un ,leqn ,qteu :geuia6 laqnue6a6'6ue11uo'uabe61ue op elerr oS 's'rJu€rsunrrrJ spp€ururralep ue pp es olos serlo uoJ anb se¡tuanu'e¡rterualsls .seun8le eruJoJ :soJ1a alqrsod ep sa uor¡rsodsod eqrrp uo3 esrauodso.l e 'a-rquou ordo¡d ns E rsE oPuJIlIpEJtuor f ,uarqruel ue epetrns anb o1 ap orreJtuof, ¡ouedsa 1e uapand secod seun olos'solu€ueduro¡e sns ep eruelap ueJolof, as sauor¡rsodarcl ap erroferu e1'(a seuor:rsoda-t¿ se1
Élrxe enb osE¡
-'lr'ltllou l3
IS
;ü al! u8)ul.[
o
:.r.1 ueupdruoJr:
: ¡l oJodruel
.
su! aqa6
sl .
qll r
rEruJrueldluol
SUn BIJeW
:r.raqap
o¡
'aLtou p ua Úlsa o8).nqwqH , 'so3|!PPW saluo$ sol P tow0n frut7tlt2!4d t 'ul.d Ia uA PUPI'u?9 l2utx 9otUlt'l'Itsfl t
uallals 6unon]rafiJnz r uaLuulol UaQal stün r uorLleJ PUPI
slne r
drzuu¿ tut 'opul/6ueluv r'ue
'ueproN rül ]6all btnqueg
a6lrqabz;l su! JtM 'uraqu
ua;L{e+
f
.
p sowalpua,\ t
.
. .
uo] (/'E
¿ollljg aula) uasal u¡nz np ]sLJ)neJS r ruoA lültilo¡ SP{ r ' UASAI uáialA
'ilarssed uaJalsPu
ulaq rlu
uol
usroqan E8¿ | alllel
lrl
u!
]51
sefl r
(9'E aprnM
Jl r
uolse.rdxr Pl uE (S'E
'nz salle ]sl lauu-to$/llnf utl r
'6epruq:e¡¡¡beluol4 ure uolllu-lo) Jlfi¡\ r
sssau sol 3P 'Elp ]eP seued sEI aP 'sElP sol ep sr-rqruou sol uoJ
lap sowa.túpdnb soN. 'ocmu ap ü7 la lpuaA.
I
ua6rót\
ue sqloM auls uoJPrA.ll7\7\ r
:olnf,rtrE ue^ell enb solljgrSoeS serqruou ¿,LaaI 0.il)d stLJF? spxtrnal of{i r uaal alupx ap psp{ anb ol sa oltg . 'atu,Lt4xalp p oPpsl)d ltcl al,\[ c
:sopETllEuluiou \()Al.lruuul
'tg lI oap la ua glrpN
:oue IaP orsurnu lrP rlueleP oJqef
'opp&n apal ?$a ou9.tan/a\n! ug . 'ap¿pl t l .tod/s2tu141
:sruorrPtse st1 ep 'ol,t tu ap Sl Ie
len
'E I unz slq '8 uoA
(t'e
uaQlaJQ
rrlft r
ley\ '02 u¡E otrruro) Q]l r
t(I'Z't'9
(r
r
sPp 'orp
.il ouIsrIU Iec
if r
IUJUJIISaq
s3rpllAIC
l:'et
'orrugt se (]onbe ep EIf,uJToJIP e 'anb o¡ad 'eturo¡ elllugPl Ir rod oprntrtsns res rprnd rnb esetoN ¿p,(rL.v ue as?e^) sep rotp,tap o,trlerlsolueP etueuf[IJe]rP Ia.rod ouls'opeutruralap olnflue Ie ;od oprpataJd eilel{ rs ou elqluou I3 oPuuntr EpEIJ?f,seP ?Penb uoIJJeJluoJ EI 'orJer.luoJ 1a ro¿ (q uo0xt1íslp p $uod. Ypln sl rapñd . odtüpt !ú JQas c otdtcut¿d, ua 'lewJpxdt?u'lrd ls .
:oIUof salEl 'se1ru[uou-oqJa^ srsEqrJed f seft¡ sauorsaJdxJ sPsoJeulnu uH (8'E
')llllod
*r5;v
1ql6
:osEl
::Ja.r e1 l?nrrqerl
-.: s¡uot:tsoda.¡d
: :r.rLllPtool IV
cdard'€'t'01 -*? ]uelnetrseu
--rru arlañ qll . .
.lrlsul aqa6 qrl
i:
: --iElrun algulou
-:rd e¡eq as osn :- rlr]rP osPf, Jlse
-
.nb ol ¡ocl (p
_
;^:3
-.35 uoJeA JrM. ::,1 Eun JluEIPeru
-?i-{ sPp }sl sPQ
.: ¡suPJ^)
r
:$ r
JaJeM off{
alp/l llQ up
i!
-;)lu
ul :8 . :! r
eie9.t) seqca¡ s€l uA (t'E
'xan v,taw¡d rod otll CIt l¡v . 'alp\u own oa olp rawud la .
lelfi Uals]a lunz als J0 L{es eQ 'pueularu LUe) 6€1
UOISJA
r
üI$ r
:selEJodIUJl Sel?If, uÉlsunlJIJ sotuerueldruoJ ap uolJunj uJ selEuIPJo so^ttefP€ uof, seuolseJdxe uJ 'leJeueS elSar rod (Z'e
.
'arpou anb ,to/ala ú1ut7t snplN
:((3)
f
r
'ualssq uE l6uls sfiPl)
('g'q) '(Z'q) 'g'g'S eseg^) o^Il?lredns IrP elrlnqlrle ou Eruro¡ "l
uol (I'€
--r3p so Qln$
:..iurJelep olnfrl-IE --.rp JluPuIlUrelJP
:orrolESrlgo Bt]nser sosel sopeulruJrleP uE 'olr€Jllqre olniosqe
ur
sá
ou seuolJf,Brluof, sel eP osn IA (e
sauo!)leJluo) sel ap osn 'l'z'ü'01 souoDrsodard sPl
i 5
:seuorf,rsodJrd sel op eurrlll EJ e[rxJ enb osE] (soser IJ ue ze^ EJIUn Eun E)z¿rede enb uotr elseq soqrue ua selueraJrp seruroJ easod eJg¡¡ou Ie rS ¿l? uls o
onb
1e
joinze uot glw p rtua¿?
:
¿ra¡lnz sut{o ,apo
llu
aó#e) urp ars ua¿ul{
.
sel soqrue ua EruJoJ €tusrrrl €J aasod ueueduro¡r a-rqurou IJ ''{ selueratlp soseJ ue8rr sepeurproof, sauonrsodard se1 opuenl se ol otrodiu'T 'nfta ap p"tluo?
ao L
rtttqpd
Wsa aF
nñpj
tx
sotuaLalt7,tÍt KaH
')t]llod
.
asalp ua6a6 pun
¡U aluaurnñlv
1qr6
s] .
oursrur 1a ua8rr sauot¡rsoda¡d sEI opupnf, sr ol oN .(a.rqruouo;d o) arqruou uotctlador 1ep Iu el'resolau sa ou '(erquiouo¡d ou¡sltu un e o) eJqruou orusrur un E ueJJrtJJ "l F";;:;; as anb sauor:rsode;d seue.t (1o/ tepo n 1,! pun Jtu¡urlElu:ruepun¡) se,trtelndo¡ sauorcunfuor rtu€rparu Juurproof, ]V
oluauolo otusl(U un ap aluelap sepeutploo) souotftsoda¡¿.€.l.ol ,ugxtetsa o¡ a orunt lvq anb ouvr¡ol1 aXÉp¿npxsal p ,u o4sn7 aat o¡[ o 'Elat?Pp lqú ap alup,LnpXsil p . .alu0]n0g¿.1 ¡o Lo¡ c
lol
'Ioquqeg
uje ]uejnel.sau oq)stuorlett sep u¡ u:a6 óqa6 L{tl r ]qlru 'aujo^ ep luernBlssu sEp u!/su! aqa6 L{ll .
'luerne$au su! üqa6 qll
.
:olnrrlJe
1a rod opeluoutalduroc EJluenluo es alueruef,run eJgruou 1e rs 'erdulars s€lJezlllln sa l'nllqeq o1 'p-'ep.els atenSual Ie ue opezrle.,,Jou rrurrueueld eileq as osn ofnl souor¡ceJluoJ 'E]lrrrse sel ep osel uE Eurrou eun ep relqeq epand., [e .t.r.-1or¡rp or", ua onbune'esJe^ut e] e f uolrlerluoJ el JEsn E crluepuer "r.. BI se roferu'arqurou iep uorf,elueruelduror ap oper8 Ia eas rouau oluenJ anb ,.ap errpod as 'soseJ sotu€tseJ sol e er¡edsa, enn o¡ -roi 1p '
pl"tpw ap$puawora,r
sou anb alap"hxu$a,t
F
ua sowxnnÍsa
prqp
q
'a¡eq ualqo¡dura sun s1;sl¡d
ai,y :
sep 'luelnglsau
uap u¡ u.lslsa6
uüJ€AA
Jt[l\ r
:O^I]€]EJ 3P EPEUIPJOqNS UOIJ9JO EUN J]UEIPJIU
operuauraldruoJ aJg.'ou un € Eururrersp olntrru€ Ie opupnf, uo'trEJruof, el esr€sn erreqep 'tepu anb sl ua usw
,,
e
p
o.t
11
e o ¡
r,, o _.
oro,H']ji
".;
q
sa
qsg
.
onaq'a apugq? ,y 'yú4uotua
ou anb o¿.n&as ottpuonrrp aJsa
o¡
(c
ap;nm uaroqaO q:r wap ut ,sneH spp l.sl sefl
;fi 3j""r: ff ;l ilffi ::; :J : I
.tnbo aanl.sa saun¡ Tanby¡asg :g
t7\auq p paxsn
¿o'tatqal ap o1
. .
.rütq ¿JpnJqaJ
uf :fl r
:
¡ot¿ouottizp ¡a ua o¡otsyr.g!
se
qll
qlr .€Z
r
r
u[
ruasstplt4¡e
,6e1uoy1¡
:S
1q]u luJulilsaq
qtnq]ailofi uosalp/l¡flilg ul :g I
il{lnq]a}Jofi ur! r{lop
,(.lL.V
t
"ilHn :H['ffi
;s r
us als uare¡^ ofl¡\ 'uapul+
renn 6e1uoyil
u'p
ap]a^^
o
Iep PleJl as opupnJ a¡qrsod so ou anb uorf,ntrtsns
sa Q)ng
:! I
:opeurruJaleP olnf,rlJE ua asee.,l) _Satp o^rleJlsolrlep otueurlüretap
sauoorsodal¿ se1
Las Preposicrones
'
5eid ihr mit oder ohne die Kinder ins Kino gegangen?
* ;Hab,íis ida al cine con
las nfños o sin ellos?
10.2. EL
R
Según su
10.'1.4. Elementos coord¡nados dependientes de una m¡sma prepos¡c¡ón Cuando de una misma preposición dependen varios elementos coordinados mediante und (y/, no repetirla. En cambio, si la coordinación se realtza mediante oder (o) o mediante conjunciones correlativas (weder - noch = ni - ni, sowohl - als auch = tlnto - como) etc.), la preposición debería reperirse: es necesario
.
lch gehe morgen
r
meiner Schwester ins Kino. lch móchte weder mit meinem Bruder noch mit melner Schwester sprechen.
mit meinem
Bruder und
. Mdñ6n6 irié con nci herrwana
\¡ can
: No
relaciones c-. en el apartac
10.2.1. Prr bis, durc-.
mi
bertr4driü al cine.
:
continuaciór
a) Cuandu.
otra preposi,
quiero hablar ni can mi hermáno ni can
acompaña:
rni bervnana,
r bit zar ná 10.1.5. El inventario de prepos¡c¡ones en esta gramát¡ca El inventario de preposiciones se ha ido y se va incrementando paulatinamente con la inclusión de expresiones de diversa procedencia que se ajustan a la definición dada arriba: de adverbios (links = a la izquierda de); de adjetivos procedentes a su vez de nombres (nórdlich = al norte de); de nombres (dank = gracias a); de sintagmas preposicionales (infolge = como consecuencia de). En esta gramática se considerarán preposiciones propiamente dichas todas aquellas expresiones que, además de comportarse como tales, se hallen constituidas, desde un punto de vista meramente ortográfico, por una única palabra, criterio que naturalmente no afecta a la preposición bimembre um ... willen. Cabe añadir que, al igual que el español, el idioma alemán también posee numerosos sinragmas preposicionales lexicalizados cuyo funcionamiento es idéntico al de las preposiciones propiamente dichas. En realidad, algunos de estos sintagmas se incluyen ya en el inventario de preposiciones, puesto que la norma ortográfica permite escribirlos como una única palabra (p.e. aufgrund, forma que coexiste con la originaria auf Grund). Por regla general, suelen constar de una preposición y un sintagma nominal, en cuyo caso rigen genitivo. Valgan como ejemplo de estas construcciones las
b) El pron, puede apare. sintagma pre el nomb¡e s¡
preposición. un sinónimo
¡ Das Kind, I
'Kind hát¡e
Esta norrn. acusativo.
10.2.2. Pre aus, auBe-.
siguientes:
. auf Kosten e¡ner Geháltskürzung . im Falle eines Unfalls . im Laufe dieser Nacht . im Namen des Gesetzes . in Form eines Kreises . unter dem Einfluss des Alkohols . zur Zeit meiner Vorfahren
. .
. .
La prepos: easta de wna rebaia del sweldo en c*so de accidente a.
e?t
el nz?rcbre
d.e
Ia ley
. en forrlxd. de círculo . baia la influencia d.el alcabal .
en íieft'tp1s de mis antepasados
En ocasiones, el sintagma posee una segunda preposición que decide su régimen:
r ¡n Eezug auf lhren Antrag {A} r in Hinsicht auf'lhren Urlaub {A}
.
im Vergleich zu seinem Bruder iD) r im Verhiiltnis zum letzten Jahr {D)
. . . .
.. Er lebt zur
en el transcurso de esta noche
10.2.3. Pre
ab, an, aL',
A excepció
respeüú 6 su solicitad.
cuando se uc el sintagma :
respecta ñ sus vacacianes en casxpar*ción ca* sw bermana
debe aparece
con relar.ión al año pasada
- Aparece -
implicado
tal caso, el .?3*
; I É
p,,sr:
contesta, po:
w; ffi:
F_ffi:
sfb
'(apugp/apugpo)
ulqont o¡rle'0¡-ralur orqra^pe Io uo¡ selun'0rd e .1e;eua' e13a_r rod ,erseruoo d leuo'ca;rp oruau¡ard..'o*p lerluprsunf,rrJ .rgrr,rn¡ e¡ aJdurnr u '("tanua = ua)lrqls) o^rlrsupJl o (.ir Jeuorcrsode.rd eurSelurs 1a ,oser ¡el = ¡3q¡6¡ onrrrr,r"rr,r, oruorur^oru ep oqJe^ un ¡od operqdur o opese'rdxa 'opernSr¡ o Iee¡'oluatu¡ezeldsap ,rr, ,p "tr* eJ eJrpur opupnr o^rlesn)e ua are.redy :psrf,uof, .,(nru
euro¡
ep esJerJunue epand o,trlep o olrlesnf,e uo raoa-rede agap eru'etrurs Jop l'ururouord o 1eu*uou o"¡r1-,,, rs rrprJep ercd e¡Eate1 .1eúo'rsoda¡d Ir oseJ epet ua eldurnr anb uo.un¡ eur'erué ra ,p uotuJ8g' ns,,1"rr"dr, anb ep oqcaq unuror ue uauerr "1 "p.r.arp Ie odnrá .lr" ,p sr,rorrrrodard sgtuep "pf*rr"..qe "Ja;"";;;il",
,"J ."po,
ep
1ap ntanJ ant,t
aluau.alonlrf
t
ouúu
uo'derxa y
uaqlstMz 'JoA .Ja1un ,laqn ,ueqeu .ut ._tolutq ,1ne ,ue .qe
o^rlep o o^tlesn)e uo6!J anb sauot)tsodojd 'xaQ
. .:
rl
sotr Ío
.E.Z,.OL
sapue'l ¡egne ltaz rnz lgel
.
alJ{
o
:(slod 1ap o'tan! sapuel JOBne uolf,nf,ol ei ua o^rlrue8 a8r.r elueruef,run ragne ug'rsodard e1 eqolrnz'nz'uo' '1ros'1ULes'qfeu'1rLU'geure6,reqnua6e6,puaq:erdslUe,ue6e6lUe.req,JOgne.sne
oplat:
se] sJuoIJJnJlsr* _
o^llep ue6u oJdruats onb sauot)tsodoJd .2.¿.ol ue8rr opuenr
ns'outu td/t? uls
'7a
.rz.0L
''ta "¡
oy'u
as
sep
uuts uoura) ueqal
"uqg
'rr¡¡y pun urr
Ie
r,
::
aluaurerdo¡d sau¡.:
"_r".;Tüt" pu!) pu!) seQ r
utos ollgLl
uras JeM
seu¡Seluts sosoll*-_l
eJqurauiq uorttsc;; elueuleJelu E:!. 'anb sauors¡::. €tsa uE '(ap ottua;:-., ap:(ap aJic:. .
ep oser
'uorcrsoda¡d tul'i#;";;5;"";:r:*"t :,u? ".:$'TJ"*':üil:ff# 0s
o,,
s¡ur¡) sorqre.,rpe Jp :: uorsnlJui €] uor ::_
IO
¡a
un f uor¡isoda¡d :-: eurro¡ 'punt6jn? .-..
'sauorctsoda¡i ue sepelsrJ souor¡rsoda¡d se1 ered epllg^ alua..'len3r se
,optluas Dr,tpu¿t ou opu, i1.
atud opol
rBzIIIrn "t;*:il1;firTJ","i*T::l::::Y:i pl uoJ oruarp^rnba uor¡cn¡rr,ro,
.,r,r,
)rlar ', , aJquou ",rn ,,,;^,-,;;^-. el'('7'6'¿ asee¡) aruerpuods¡rror ^-"";1fi ;,::;1,í;Íí:l::ll j'Ji''^.*:::::;;il;üi:;':.#;:Jff ;i,1'# j,T:Hnr: ';:;l;,;J:,,:i;':1,;;ffiI: "rffi;;.;iliJ;Ti:r".:ld:;:::?i;
ou'o.trlesnre 1"il;;":T,"'":;':iljJilJ"1lg::,:,:::::::1,.':_ry" ua d o.trreurruou
up¡r4E.,y
anb Ie oluauere Jep oser
"*ro¡
,y@;
f{1}
9-..1.¡11pl¡1.u,s,iiu:,g;..rñi
:;
eprJap anb eJ eurrr¡' else sa ,(.€.0I ua esea,r) *.rrrr;;Jr11:]; ap ,ararede ,,i rgrr*oo.rd
Ie uotr uorr'urqruof, uo 'er¡oreSttqo n "nai¡,f,e} eiuroj
e1
ua2 xu ou?ur¿ar! lru
0puen3 (e
tt¿ uos
,{.
our
leprm ,un ,auqo ,ua6a6 lnrL .qrtnp ,srq
ontlesn)e ua6l¡ a¡duals onb seuollrsodel¿ .¡.¿.OL serrele, e¡¿d ,rnbe serr'-qp:rr spJ
oruolrse'10uedsa "o ue
e ueJlerep os anb sodn¡3
olurl
e¡.(.t)e,ct, etuerPalu
ou
,0,,,.,1?l':',"{::i,:tJi;l,"jrL',:T:TJ;;Hli:I :ff,Ji,*iil: se'uepuodsarJoJ sns anb orsan.J .(s.z.r¡t _.r.z.u)uorf,enurJuo:) ras uapend ,.,rorrrráo-.r¿ sel ,uarurSer ns un3a5
sor
'/,!
o
_-
pun etuErp¡-:_
ugrlsoda.rd
ra ,"p"rr;rr"p
sauoorsodet¿ se1
Las Preposiciones
- Aparece en dativo cuando, al complementar a verbos estáticos intransitivos (arbeiten trabajar; = transitivos (tragen = lleuar), no indica la mera de ningún desplazamiento. En lugar de ello, sitúa la acción verbal (p.e. con arbeiten) o informa sobre la localización del complemento acusativo o del sujeto (p.e. con tragen y sein, respectivamente). En tales circunstancias, el sintagma preposicional cumple la función de complemento circunstancial local y conresra a preguntas con el adverbio interrogativo wo (dónde).
10.2.:
sein = ss¡ay) o
Téngase en cuenta que el concepto "verbo estático" no significa ausencia absoluta de actividacl. Únicamente supone que no implica un desplazamiento cuya meta pueda ser representada mediante un elemento direccional.
Acusativo (WOHIN?)
Dativo (WO?)
r lch gehe in den
r lch arbeite im Supermarkt. e (Tr*baio en el supermereado.)
Supermarkt. (Voy al swpannercada,) r Er schickte ihn in die Bar. t (Le enuió al bar.) r Er nahm das Buch unter den Arm. t {Se paso el libra debajo del butzo.) r Sie legte das Buch auf den Tísch. c (Puso el libro sabre Iamesa.) r Stell den Stuhl neben das Sofa. t (Pon la silla al lado del safá.) . !r setzte sich neben mieh. t (Se sentó a mi lada.) r Háng es ¡n den Schrank. : (Cwélgala en el armaris)
:
r
t
Steck das Gefd in eine Tasche. (Mete eI dinera en ana beisa.l
. Er traf ihn in der Bar. t (Se encantró can él en el bsr.)
. Er trug das Buch unter dem Arm. t (Lleuaba el libra debaio del brazo, r Das Buch lag auf dem Tisch. . (El Íibro estaba sobre Ia mesa,) ¡
Der Stuhl steht nEben dem Sofa.
. (La silla estó al lads d,el so{á.) . Er saB neben mir. . {Estaba sentada a wi ladú
:
{Está. (colgado) en el
¡ Das Geld
.
Dativo (WO?)
. der Weg in den Wald t (el camina hacia el basqwe)
.
¡ die Fahrt an den Rhein : {el uinie sl Rfu) r der ¡n den Wald führende Weg
'
qae conduce aI basqae)
:--
\i\-:
.Wo rWo
10.2.: c,_:
armario.)
steckte in einer TaschE. (El dinero estaba en wna bolsa.)
Las normas expuestas son igualmente válidas cuando el sintagma preposicional no complementa a un verbo, sino a un nombre o a un participio usado como adjetivo:
t (el camina
T.::: ao::l
r Es hángt im Schrank.
Nótese que, por los motivos expuestos, con los verbos legen (colocar - en posición horizontal), stellen 1colocar - en posición uertical) y (sich) selzen (sentar(se)),las preposiciones que nos ocupan siempre rigen acusativo, mientras que con liegen (estar - enposiciónhorizontal),slehen (estar - en posición uertical) y sitzen (estar sentadct), siempre rigen dativo. Obsérvese también que con los verbos hángen (colgar/estar colgado) y stecken (meter/estdr metido) la rección de esras preposiciones depende de si dichos verbos se usan como transitivos (A) o como intransitivos (D).
Acusativo (WOHIN?)
. E::, . El; . D¿. .F.c
l,':- L. ür-
i'¿:b.
.lnu
Kin,
10.2.:
aoi:l:. ca¡,-- j
.
B¡r:
o
giir
das Haus im t/l/ald
t (la casa del basque) t ¡
:
der Urlaub am Rhein (las uaca:cianes en el Rin) der im Wald lebende Einsiedler {el ertnitaño qwe uiue en el bosqwe)
:f
lo;¿--¡
.
E!'s{
.Sie1
l{lɡ
i i :
'tlspt t4 ua axralpdosa(J 'uQtz?X.xqtq ?21 ua a/.r.a?ua ag
. t
'snEH u!/sul pUeMLpsJaA at! r 'ura Jotuulz ur!/su! {}ls ssoll.lts rl r
ianí's,,,.
,:
:uortezrleJol oP el o eletu eP eoPI el alueururopard ees un8as 'o,Lttep Ie o{uor o^rlesnle ¡a es-rezr¡ttn apand '(nta,wdosap) uepuutnqlsra^ f ((as)w,L,Latua) ua8orlq)suro (qlrs) .a.d oruof, ,sor¡o uol (q
o1ue1
'|oq,¿y \¿n p
'laqry
u?x
alppxv
s alpplv
. .
{O) 'lsr¡ unsg uaula uE uqt }eputfl (V) 'trlneg ueup ue uQl ]aputg
. r
t(,tpitt) uap;tqlsa+ - uaputq t (.ut81ot) ua6ueq+ne _ ua6ueq ep oser 'e'd se 'o^rtep e8u uor¡rsode.rd u1 anb sel uo¡ d eleur eun 1a uecqdrur IeI uarqruet anb setsandruot sEruJoJ uaasod 'o,Lrlesn¡e a8t.r uot¡tsoderd e1 salduirs seuJot se.{n¡ uo¡ ,soq-re,t soun6ly (e
sosopnp sose) Á salet)adsa sose) .€.€.2.0t
o: i: -
'auxl It2 1pnuau¿ ú
{,wü sawttfl ;!\rd o4sanu u7
.
{v¡c)'oury su! uo Jqas JrA uil.lé6 pue.l rug,tosuo ul
r
:(¡ero1 33) leqra,t ,(leuonrerrp uoIf,Je el etuerulef,ol er,rtrs anb o^itep ue o¡to ¡aca¡ede apand oluerurezeldsep 33) 1ap .oluenut,Lour ep soqJe¡ Elelu €l errpur anb o^rlpsnf,e ue sol uo] ¡euonlsode.rd eru8elurs 1e olunl
o^rlep Á onl¡esnle ap elunfuo) ugDtredv .Z.E ¿aP! s!?qvq aPag1lapugpv?
]
¿otqtl P o|sdnd s?q dpuoQ? )
aq]
Z.OL
o
qlng sep np ]seq u!{ofl\
,
¿ua5ueba6 rqr pras ulqoÁ¡\ ¿16ale6
elo "i
iapuop rcd apuopa JlnlJrsns e erJuepusr Epef,r'ru e1 rod'erro rod,so11a JrJue €lrr'ruersrs .ulqoM enuapuodsa;rol eun ep es ou enb.lod ,et¡ed eun rod f ep so¡rtradse¡ or,,n satualu,trnbe oruor apuopq lapuop salouedsa so¡rte8o¡¡elur soluerueie sol e rrpnf,e epnfe ue;8 rp Etlnsar ooodure¡. 'ssp3 pl ua eroq oun gpanb ag 'vil71 Ol ua orlua aSau-¡
'ouut{ opü\uas oQttrs! ¡v 'ouw( 7u oluas ag
o
(e)
t : ;
sneH
ul
apunts aulo qarlq
rl r
{V) 'sneH su! Jo 6ur6 uuefl r
{y)
{g) 'rane¡; ue flps rJ 'rarne¡; sue q)ls a}z}as rl
r r
:uortrEZrIptoJ ourot oluJrruezeldsop oluel ¡esa¡dxa ered seque uezlllln as ua .ttl sJuorseJo ue enb¡od ua .{ ,.cla ,ap ounua ,ap 'opunSos so'rQp o||ro: sort¡Dodsa sEru sosef, ue alqerrlde se ou anb¡od te8nl raun;d uE .seuozer saluarn3rs .uetuole se¡ rod alqer; oood oruot JsopuEIeAeJ eqeJe uo o^rl€p ]a opuentr f o,titesnr¿ Ie esrpzrlrln egap opuenr Jrprf,ep e.red openrape orJOtrJJ un ¡a¡a¡ed errpod ordnur;d ue anb o1 .aluetsqo o¡ 'e¡lo el tod'ua,,{'al¡ed eun ¡od '(opaq o) o ap osn Ie etuplperu'elrleruelsrs erulol ap ou anbune 'ezr¡eat es uorf,erf,LreJJlrp pl apuop ,elouedse €l e Jelrruis €ruJoJ op ,olund ol¡erc elser{ .Bl¡odruo¡ as Euerusle en8ual e1 'opelse .'(
oluatut¡out eJluJ uorlerlueJqrp €l ep olradser anb asalo¡
Joper)uataltp ollaltJl oruo) logedsa ua apugp
e
apugp 'ua ^
e ap osn
^
ll
.t.E.z.o
t.
sauor)rsodald sel
Las Preposiciones
c) En ocasiones, el cambio de rección es debido a que el verbo se usa con diferentes significados. Tal es p.e' el caso de sehen (mirar/uer) y schreiben (tomar nota de algo por esuito/comunicar algo por escrito):
Acusativo (WOHIN?) o Sie sah
t
in den Spiegel.
(Miró *l espeio.)
r [r
t
schrieb es ¡n seiñ HÉft. {Lo anotó en su libreta.)
Dativo (WO?)
.
5¡e sah ihn
im Spiegel.
a
t {Le aia en el espeio.}
r [r schreibt in seinem Brief,
t
a
dass ..
(En sw cdrtú esaribe qas..,)
a a I
10.2.4. Preposiciones que s¡empre rigen gen¡t¡vo abseitJ, angesichts, anhand*, anlásslich, aufgrund*, auBerharb*, beiderseits*, bezüglich, diesseits*, halber, jenseits*, kraft, links*, mithilf;*, no-rdti.Á*, ,hinsichtli.ch, infolge*, inm¡fte;*,
1(
oberhalb*, óstlich*, rechts*, seitens, südlich*, um... wilren, ungeachtet, unterr,ato., unweit*, vonseiten, westiich*
Con las señaladas mediante 1"¡, el sintagma en genitivo puede ser sustituido por un sintagma con von (de) seguido de dativo. Mientras que en algunos casos la sustitución es realmente facuitativa (así con las preposiciones que poseen significaclo locai, tales como nórdrich al norte d¿), en otros = sólo se acude a ella, y entonces de forma obligatoria, cuando al aparecer el nombre en plural y sin ningún determinante o adjetivo atributivo, el genitivo no es reconocible por coincidir con las formas del nominativo y del acusarivo (p.e. wórterb úcher (diccionarios)):
. westlich des Rheins/vom Rhein ¡ Er übersetzte es mithilfe von
. dl aeste del Rin t La traduia eon la aywda
AI
a
de d.iccianü.rias.
Wórterbüchern.
a a
10.2.5. Preposiciones que aparte del genitivo pueden reg¡r otros casos (an)statt, binnen, dank, entlang, innerhalb, lángs, laut, mangels, mittels, trotz, wáhrend, wegen, zufolge, zugunsten a) A excepción de entlang, que puede regir genitivo, dativo y acusativo, todas las demás preposiciones de estegrupo rigen genitivo o dativo. Con algunas, como binnen, dank, lángs, laut y trotz, preposiciones que siempre preceden al elemento al que acompañan, se pueden otjlizar
indistintamente ambos casos, a menos que se den determinadas circunstancias que se detallan en su descripción en 10.3. Con otras, como entlang, zufolge y zugunsten, la rección viene determinada fundamentalmente por su posición (para más detalles, véase su descripción en 10.3.):
r dank ihrem Chaime/ihre: Char,mes r trotz ihres Charrnes/ihrern {harrne
¡
den Flussentlang/entlang dem Fluss/d s
Flusses,' . ,
¡ dem schlechten
,'
Wetter zufolgelzufolge'des'
schlechtén Wetters
t grdeas 6 stn enc&nta . a.peÍdf d€ $4 enc&r7ta. . a lo Íarga delría
, . como consecaencia
det'tnal tlewpo
.y' .l .l
e[en8ue1 1a
.. .:
'((g'q) uon asea.n) ue "'uon uorf,eurquol el ua €rtruale^rnba ns auert prepuets uE'lernbolor ereprsuor as qe ep lerodrual osn le,oprpualxa fnur elleq as anbuny :. -.
.tpÍ,á p,soa¿a¿aa¡an
1 r:.
:..:
.rr ..
I . :,::VgpiÍ.UA-::
a&owap.gJ.,lapl 1,fit4f;
,
*
.5A1an! ¡UlUqrtx,-
v soxlrpiatrlorr,pr,trrrilas wul.xgtfl p! ap nlryd y::) p y¿anÍoñ,axu&.t tLw:sa"t '
oí,taxEp Jptsa
F olun!
aplsaunl'laplpapryr&u ap r!?,tud.V
.
{g} iasneg nz,lrpalm
, ::: :. .
lM^ pul'ley\ :5[,uap-qv. ,{vrc} :uaruu:g$nzlaFr^
lnA uallügJe éqlü¡A alsqleu/lagQlQu,{S
'lstjj+gtñ Japála^ luelnetrsau sep lsl lunt/ñeluolAl/oa6jüu¡'qv
r l
. ePeurruJa
:oln3rt. uts a¡druers uaca¡ede seseu sol f eueruas el ep serp so1 'so,tttafpe atu€rparu sopelueuelduroJ uallerl as anb souaru uoJ eluaure^IsnlJxe ezrlrln Js orJeJluol osef, ua anb se¡lualu,o,trlesnce V,'O^IIPP uoJ o o^rtep uof, etuJrupturlsrpur esn as,oincrtre E^all ou oJqruou 1e opuen3;.(.7.y.g¡ue ,,¿...? Dpsap,, osea.t) odurerl ap oporrod un rp orf,rur esardxE .epsap,ap,Lr¡.tajo) (Vlq) produal (g 1e
ns ua uel]et; rezr.I
f
trne¡
'sbu s9r
'((t'e) uo^ ase9..t,) ue 'uon uorf,eurgruor el ep osn seru sa 'sopelueualdruotr sorqruou ap etuelap opot eJgos f sotxatuoc solsa ep eranC IJ lenliqerl 'elrodsue¡l eP solPeru sol ep otrqlug ua f 1a lenrouror a[en8ue¡ Ia ue o]uarurtueralard EZrTrtn eS
tua6a^^'r
sos
'Í)4)A¿456 5y1.r4 azvq as eiapilp? o¡ ybp ap .ux,utfl y t : : .
.ptt.tqyj ap \pairy sarüxnta! el ap aps srrqoxnp lg
'le4uar ugt
pLss
JalEtrq35 agsrls alp pJlM JtlQ {\¡r r 'IJ3M qs l>lr.,rlp uralall Jrfi,{ r 'JoquqeqldneH qE lltlg] snff tafl r
'sú?Júal
:e]grsouof,eJ JJS e]ens
ou ospJ enb o1 rod 'otueualdruoc un8uiu urs saJqruou ep o sorgrr^pp ap atuplep etuerue^rsnltxe 1e eserdxE '@p .u1.toQ p'apsap 'ap) (q) 1ero1 (e rsec
araredy 'olcafe¡l un ep IeItrIuI olund
1e
(v¡c) sv 'louedsa uo sErtruepuodsa¡¡or salqtsod sns e f operr¡ru8rs ns P'uotf,f,e¡ ns e etrcrldxa erf,uere¡er rleq eS .((¡) .t.f.Ol ue oqJIP oi olf,adso¡ alse e asee,t) seleuototsoderd sotueueldruof, Jp satue¡8alur oruotr uorf,ezrlrtn ns oPel ap opue{ap 'sauorltsodo¡d sel ep sosn seledrcurrd so1 ueorTdxa os opetrede otse uE
stNot)tsodtud sv-t lo osn optroxü ns ap so.tqfl sal ap *p814 ua t op!¿pxt¿ ns ap aé!t}? lap wgng ua t t Sosax s9QLu.0
^
{g) sauueyl
sPI uo urs
taQ
.
f
1ern1d
sollo ue'(a, e^rlel]nf,E
uo¡ eruSelur:
'
'*]lt u)t
'q¡
oov)HtNgts .€.ot saJql
ral{ll}g tap ¡'¡e}s r
(O) sruuaru sarq! olnv ü.lap ¡[e]s r , {¡) uapraq ue6ar$ r {l};aq:¡g rap ge}s r (q) u;aq:ng 1¡els r
sa.tqft sal ap ,tu8ry ua + sarqry ap ¿p8ry ua
:o,rrtrueS etueueJrtgruetsrs rezrlrln enb feg ,orleJluoJ ol e( .s(a)_ IJ ue saJgluou sogirrE opueurlurel 'o¡,rltuo8 ue ]eulruou eu¡Seturs o¡to ,rod opeluauralduot ellell rs uaparerd enb eu8eturs Ie opuenJ o7.( (o,trrrue8 ap seruJoJ ueosod ou anb sa.rgiuouo.rd ap 1e leurruou o^rtngrrtp o,Lrlafpe o e]upururretep rod sopeluaureldruor ou salernld ep esJeteJl ,saluetse¡ se1 uo3 (q elglcouoJeJ sa ou o¡rtrua8 Ia opuenJ esn es olos olrtep ]a oseJ Ie ua o oun81e
rod)
1er oruotr
seuoorsodar¿
''
o31o
ssPp
tosturtt
'soperryruBrs
se'1
-'ffi,
;
Las PrePostciones
c) Cuantitativo (D/A) (apartir de, desde o según el contexto). Expresa un límite,mínimo dentro de una escala cuantitativa y aparece indistintamente con clativo o acusatiu.r,
. Es gibt Hosen ab 20 Mark. c Der Fjlm ist für lugendliche ab 14 Jahren/14 Jahre erlaubt. {D/A)
t Hay pantalones
.
a partir de 2A marcos.
La película está autorizsda. para (ióuenes) m&yor€s de 14 años.
(c)
ABSETTS
Local (a¡tartado de). El genitivo puede ser sustituido por un sintagma con von: Das Haus lag
'
abseits des weqes/abseits
.
vom
weg.
La casa se enconrraba tipartdda del camino.
AN (A/D) (ND)(juntod,enJd)de,dorillasde)(véase,,ayen:¿...?,,en10.4.1.):
a) Local
ef
a'1) Expresa fundamentalmente contacto con Lrna superficie vertical, contacto con los lados o los límites de algo, contacto desde abajo con una superficie horizontal, así como cercanía inmediata. Rige acusativo si el sintagma preposicional expresa la meta de un desplazamiento y
dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):
.
Acusativo:
. Komm an die Tafel! r
Stell den Stuhl an die Wandl Háng die Lampe an die Deckel
. . Morgen .
.
fahren wir an den Rhein.
: ¡Sal a lapizarrat . ¡Pon la silla jwntct a la pared! . ¡Cuelga la lámpara del techol ¡ Mañana uamos al Rin.
Dativcr:
.
Was steht an der Tafel?
r An der Wand standen vier
. An der Decke hing ein Seil. r Kóln lieqt am Rhein.
Stühle
o
¿Qué pone en la pizarra?
. Del techa colgaba
t
wna caerda,
Colonia estti a orillas del Rin.
a.2) Conlosnombresquedesignanmasasdeagua(Fluss =río,See=lag.ohndr,etc.),así conlo con los correspondientes nombres propios, siempre que la relación espacial qu. ,. q,.ri.ru expresar sea "a orillas de", debe utilizarse an (véase el último ejemplo). Asimismo, esta preposición debe utilizarse con nombres que desig'an las partes terrestres que lindan con estas masas de agua (strand -playa, Küste= costa, l)fer=rtrilla,etc.),puestoqueensuusopredomina,porregla general, la idea de límite. Por la misma razón también p"lirn, como Rand (borde), "pn.....on Ende (final/extremo) y Grenze (límite/frontera) :
r Wart ihr gestern an der Küste? . Wir fahren morgen an die Küste. . Am anderen Fnde des Flurs stand ein Schrank.
r An der
Grenze werden wir die pásse brauchen
.A
lunto a la pared babía cuatro sillas.
o ¿Estuaisteis {tyer en la costa? t Maiiana udtnls d la costa.
: Al otro extrenlo del pasillo había wn armario, . En la frontera necesitaremas los pdstlportes.
.::
, .
tl
:'
'sa\¿adpspd soi 'ox.tgtu,rp un ptqú
:sop€uorf,uetu sotueurelJ sol rod sopetuerualdllIof, u€llEq as ou Euerlas PI eP sPlP sol oPuEnJ olnlrue uolrlsoderd EI ep opnuaru E rpurf,srrd es uerg;el (eu¿d Iep
f
erlorod'o^llPsnf,euaeru8elutslaopuatcarede'(auananb"'7a)
-puauLUo) l(otutxo.tQp)-]sqleu
'(oprtsoQ ¡a) -¡z¡a1'pposod. 7a) -6uon,(a1sa) -satp oruor ,etuarulerodrual uen1rs soJ anb soluaurala ;od sopeluauraldu.ror uEIlErl es opuenf, EuErros €] ep serp sol uoJ Ep rs oua*,oua, ousrru IE
'p!tppw p sowa$ rstuu,t ap¡sau ap sotQttuttQ
y;
uarl{e+
'(aptoq) pue¿ e13a.r
'puper!
L,llpu rul^
rel^ oue;uyTsieuow sap 6ue}uv (ruv)
.
:salu un aP JJgruou Ia elu€Ipolu o o'Ltltua8 ur eruSetuts un eluelpeu sepeluarualduol ]eulluou uts¡Erl as opuenr olntrru' uolcrsodard e1 ap odurart ourslur rrpunserd apand es epul f bueluy se.lqeled sEI uo-.) 1e 1ap
v1 .toQ
V.tpua¡
:
'ulés nz 6unup.rg ur salle ua¡qls 6e1 uaSta
uv/6ue+uv
rod
'
en8e ap seseul
s1
uorcrsoda¡d elsa'c erarnb as enb
Ée'('l¡a'llttti
f
'uap.¡o ua
tejsa oFafid opaX
pjp ¡autt.td lfrlotdnutltl lV ,
'otun! ap tZ plsaury p/oupuout
't! 'sonxs o
ruv. 'lunr
€Z ule/6e1uoy{ ure/6p}¡ul;o¡ lue ou.lruo) r.{]l
r
:(rryp)
(seqre¡ 6e1 Á (\aul) apul'(otittuttd) \ueluv saiqurou sol uoJ ouror rs€ se1 uo ,e'erues pl ap serp soJ uor'(ut ezr¡rln as (aqtou ¿1/ tqteN arp uor) ourlnrsuru o¡aua8 elp sarred s€l uor araredy lep iap 'esor eun81e;e8n1 auatl onb ua opeuturJetep otueruour .(-,,LctQ,ua,r) (q) 1a esardxg letodrua¿ (q 'llppts¿aarun
q
ua wpn|sg¡oioqot¡
'applt!¿fl oxSap) u?t ua o¿xsaptu sq
t .
lglsra^tun Jap uP Uo¡pn$
al.toqrp
'alnq)slsAud Jaula ue rOJQal ]st
o1,3p
saq2&il.t Lvt¡
pepr el
o1,t.
¡ap oB,w1 o7
y.
'aujneg alal,{ ual{a}s 6ue¡}ua ssnlJ
t
Jl .
rl
o
:alezrpuatde ep sepepr^rtJe sEI ep ouqrue Ia ua uJrgruel EZITII. as ¡ol¡adns €zuEuesue eP seuolJnrlrsur 'leroue8 ue EZuEgJSue ap souorlnrrlsur Jp osEJ 1a ug u0 sluetrop pepl^Ille eun elueruleJol JEnlIs ered seurope ezllrtn as ue uor¡rsodo-rd e1 (g.e
'sapqly
o3to7
f
otuarurezrl EIUEJJJ]
sopPl sol
O
uot otrr.
u\/ r
opuese'dxa,;,,ü,il'.1::x-x1:illi..,'ilJli,:J#il,1::::;:,::'H:,.i''ilt
'.topnles uts ona ap awepp rod gsp,l
.
uagnt6 nz eullo
'!aq¡o
Jqt ue 6ut6 Jl r
'auxutnz
:o^rtep a8r¡ uor¡rsodo¡d el ,oluanuezel
. t
'z1e¡ds6ruoy unz snfl ./afl ljqerr 'z1e¡ds6ruo¡ ure llgr.{ snfl JOfl
pp oprl
r r
:('I't'OI ua ,.¿"'? :ua,{a,, urrqruer asea.L) (e) nz res errns orusrurr^our ep soqre^ uor eprlrede-r1uor n5'(e) ep osn rlgilleJ ptutsua erres os€l ofn¡ ua lne rp EI IO ou ltt 'ap oxunlep el se e1 le"roua8 e18a.r rod enb olsond ,iezeldop srrquou sol uol asJezr'tn
(sauangl) a,wd
'sot,totu 07
eso;dxa as onb 1eco1 uorre]er
aqep urrqruet ue.otuetruezeldsep un
sauoorsodot¿
rp etrru
e1
efnlrlsuoc ou re8nl
1a
opuen3 (g.e
oJlusP orururru,
¡
se-1
i ¡
-
Las Preposiciones
r lch komme {am} náchsten'Montag; r {Am) Donnerstag hatten wir Besuch.
*:Vend.ré el
fróxinio
ANHAN
b¡nes,
. EI iueues tuuimos uisi|a.
Con el plural defag @ía) se utiliza in en lugar de an cuando se designa un período de tiempo:
.
xi r ln den náchstén-liagen,werde ieh sghr bescháftigt sein.
Las"ptóxirnas dí4slllurdfl¡e los pr'íximas : r,'"' dfas eslatérnwy'otwBa/,q,, "
Instrun hallarse c
se debe o
,.:Er€rkl¿ 'Beispie
Respecto de Tag también debe tenerse en cuenta que las expresiones españolas un día, un buen día, algin día en el sentido de un día cualqwiera equivalen en alemán a eines Tages:
.
. Algi.n
Eines Tages wirst du es bereuen,
día te arrepentirás de'el'lp'
.
.
Er begegnete
ANLASS Causal
. Había allí eerea de 50 persanas. t Entreuistó a. cercú de 5A persoruas, t Se n9ó cún Eerca de 5A persanas.
an die 50 Leuten. iD)
La rela ni a instr
Sólo uiene !o,s lunes/pyv las tardes,
c) Cuantitativo (l) (cerca de). Se usa, preferentemente con el artículo die y en lugar del adverbio de rango ungefáhr (aproximadamente),para expresar una cantidad aproximada:
r [s waren an die 5CI Leute dort. {N} . Er interviewte an die 50 Leute. {A)
erkli
(bomba).
Cuando, en relación con los días de la semana o las partes del día, se quiere expresar repetición' el equivalente del plural utilizado en español lo constituyen los adverbios formados añadiendo una -s al nombre en cuestión (véase7.2.3.I. (e)):
r Er kommt nur montags/abends.
r. Er
¡:
Ahláss qro8es
(AN)STA']
Nótese que el artículo no forma propiamente parte del sintagma nominal y que el caso de éste no se ve influido por la preposición. De este modo, en los ejemplos nos encontramos con un sintagma nominal en nominativo, con otro en acusativo y con otro en dativo, puesto que cumpien respectivamente las funciones de sujeto, de complemento acusativo y de complemento dativo del verbo. A fin de evitar la contradicción formal que esto supone en el tercer ejemplo, debería optarse por el uso de ungefáhr:
AUF (A/r a) Loca a.
acusatir.o
dativo si
: Er begegnete ung€f¡ihr
t
50 Leuten.
Se
ta?é 6on c€rcd de 50 persanas,
o Acus¿
d) En la forma no atributiva del superlativo (véase 5.3.3. (b.2), (b.3.) y (g)) aparece siempre en contracción con el dativo del artículo determinado neutro (am):
.
Er
.
spielt am besten.
EI iuega meior que nadie.
entlassen. .,r Er,wuid+
angé*ilctrts:selnai
zum Direktor
befórdert.
.
:
', t A la;ni¡ta de.las,ttw,rnerdsas.queics.le
ff
ascendieron a director'
dic
:
Éi.sah
.
Datir-
.i,'
iÉ,V¿s
a.1
Sessel = á
desPidieron.
'¡enji*,,,.: .¡,Í,n qisl;a::d\: 'wklhgs
dir
r.SídsaBt
Causal (alauistade,enuistade,ante).Expresalacosaquemotivaunadecisión: .:
,lrr,Stell
!'Setz
'i
ANGESTCHTS (G)
. Anggs¡ehts.dbf ,vielén,K ' 'r¿¡urdetet'.,
,
mé1itos
le
nombres .
Terrasse
r
ll
:¡:Gehen
¡
i'Siéiind
¿fg :
'p?:p,ü4 F! ua uplsfi * gzr ua x pl'p s 0 xüp rí?a t
t
{ü) lasseral Jsp rnÉ puls al$ r 'asseljtl alp }nE Jt/v\ uoQa!'r
{V)
:Jf¿
'
(Dzq.t.taL)
asseilel
csouslqnrseP sere8nl aP sergruou '(ayot) eBerIS' :rllst) PSUI'(otizd) +oH'@qqq) uo)leg oruo:r selel sol uoJ etueuletrIluurrtsls PSn es'(¿'e) Ul EZI{I1n as anb sel uo)'(anbsoq = pleM '{,.oso1nq = IOSSOS lanb,utd-=¿)e¿:utprpl = uoupD.e.d oruor) sauorJdef,xe sepPluotr ue o^les'enb aselo¡ (¿'e '{)p1.ts
t .
P üa,sapvtruas uvQ?trs!
'Fsaru pI ap ea"4.?ua ?tra u?,t,Lbl 1E
'alans lp
.
.,
¿
"'?
.
I
:ua
al solfj' solanb
.
'uap0g uap ¡ns Qes rl 'uapü€ uap +nE Qltp zla$
9t!w .
'i.llsll uap lne
.
esEe^)
ase¡t' 31p llatr$
uglr?zllef,ol Psardxa
r r
.
Lre
eJdurels etr¡l
.
'stuas.
IS o^lll?P
(opern8ry o IEar) otuerruez?ldsep un ep Eteru ?l Eserdxe ieuorrlsoderd PurSeluls Ie Is oAItPSnrE
ua
01
'uapot u¡ap *ne uafles alt r 'Ulslf u¡ap ¡ne }t]a}s üsE¡\ alfl r :o^rwcl
:
'ol?ns Ia üá $pluaxs, 'vsaur el ap wafiuz upilp! p ua¿
:o^rlEsnf,v
t(t'7.'ü .,{
asru.letuozuoq arJrlJadns eun uotr eqrJJp Jpssp ottretuof, atuerul?tüaru€PunJ EseJdxE (I'P
:('I't'3I
o,, esea^) (atqos 'ap ourcua 'o 'ual (qN) Iero-I
¡s.reldo EIJJqaP ro Iep o^IleP oluet
ualduln
(E
ruSeluls un uol
(o¡v)rnv
ou Jlse JP
OSEtr
]¡
'90lros
rxs
ap¿Y r
ap afttxúM,uo)
's0tlos
(qlC) UVfS(NV)
(Pe1s ese9.t)
'pgaxt pun orqalat as st4lpaldwnt
'uilalan lstj ul€ ÜpJnM Sa6Plsunqag sautas
sa8orn
$llsgpluf r
'srti
orqra^pe Iep -If¡
:srl"rf,r;o setuepord .( sotr¡¡sa uJ etueulpdrf,uud pzITIln eS'Pp uotsp)o/on\ou uot) Iesne3
(c) u¡rrssvrruv
Eun oPueIP€uE s
'uor¡t]eda¡ .resa;. 1D'(Pqxuoq) aqulo€ '(oumbatu) outqtse/\ '(o¡pqcnt)lossal4 oruof, 'sotlf,Ip r]ueu?rdord solueurnrlsul e Iu sop€rurue seJes B plunu esJrJoJJr apend ou pueque aluerpau epeserdxa I?tueunrlsur ugIJEIar e'I
jtr]ltüJlqez pupque
rod 924d.XA O/ a$ r
urlerdsra€ uo/r PuEque
.
'saldwala ap atpaxu &d. gt!.ldxa ol tS
ul{l st a}rpl}Jé ll
's0lduüala sosorau¿?ru ap arpaLa
o
:alaldstaS UJL{i 5a
a}rp}}Jo
:UOA UOtr UOIf,f,NJ]SUOJ PI JOd JE]dO
Jl r
JqJP
sauttxgtQ so
AS
.olpnqut€ o.Lrlalpe un o e]ueunüJatep un etuerperu orqüou 1ap ¡ern1d 1e operuerualdluoJ esJ?lleq ou Jod alqrf,ouotar Ees ou o^rtrue8 1e opuen3 'Qluotpaut'ap otpaut,tod'ap sg,ttt't1 o) IeluolunJlsul
:odruerl ep op
(c) oruvutrlv seuoorsoder¿ se1
Las Preposiciones
a.3) De ahí que también se utilice delante de 1os non-rbres de islas, siempre y cuando no 1o tiempo de un país. Nótese que este uso de auf se da fundamentalmente si se quiere expresar localización, así como, en general, con nombres que designan grupos de islas. Para expresar desplazamiento delante de nombres de islas individuales, se suele acudir, sin embargo, a nach (a): sean ai mismo
. .
Er
Er
. .
war auf Kretalauf den Antillen. fáhrt nach Kreta/auf die Antillen_
Estuaa en Cyeta/en las Antillas. Se u&
s Cyeta/a las Antillas.
a.4) Delante de nombres que designan actos organizados se utiliza fundamentalmente con verbos estáticos y por lo tanto con dativo:
r Wir waren auf einem Fesl.
c Estuuiwas efi un6 fiestñ.
Su uso con verbos de movimiento y con acusativo también es posible, aunque en tales casos se suele acudir preferentemente a Ia preposición zu (a):
. Kommt er auch auf das/zum Fest?
.
;Vendrá también a la fiesta?
a.5) se utiliza a menudo en lugar de in (a), bei (a.2) o zu (a) delante de non.rbres que designan instituciones pertenecientes a la administración o que ofrecen un servicio público:
. lch war im/auf dem Rathaus. (D)
¡ He estado
I War er beim/auf dem Finanzamt? (D) . lch muss zurlin die/auf die Bank. (A)
en el dyuntamiento,
o ¿Estuuo en
;
Haciendal
Tengo que ir al banco.
a.6) Delante del nombre SeiIe (página):
r Auf
Seite sechs ist ein Fehler
a En la página seis hay wna falta.
b) Temporal (D) (en). Aparece en ocasiones, en lugar de wáhrend (durante),delanre de nombres que, por regla general, designan actos organizados:
. Wir
lernl-en uns auf einer/wáhrend einer Reise
¡
Nas conochnos en/durante wn uiaie,
ken nen.
¡ Wir
haben auf derA¡váhrend der Tagung viel gelernt.
c Hernos aprendido mucho en/durante el c.ongyeso.
c) Temporal (A) (por, durante). Se utiliza ocasionalmente en lugar de für (c) (por) paradesignar un período de tiempo: ¡1
.r
r Wir kommen auf/für einen Monat. ¡ Die StraBe wird auf/für lángere Zeit
. Vendremos por un mes. gesperrt . La carretera permanecerá cortaiLa
bleiben.
At por
bastante ti.empo.
d) Causal (A) (siguiendo, según, por). Delante de nombres como Anweis ung (injicaciónl, BefehJ (ctrden), Wunsch (deseo) y similares. Detrás del sintagma nominal al que precede puede aparecer la forma adverbial hin:
. Er tat es auf meinen Befehl (hin)^ r Auf Wunsch des Direktors (hin) wurden zum Fest eingeladen. 4¿1t:
:
l ; :
I
alle
a
Lo hizo siguiend.o mis órdenes. Por d.eseo del director fueron inuitados todos a Ía fiesta.
a
a,
'sapat aytpuan sop ro4osat ayf,atxg 'alppu olqpq ou yü ap au.vd,y
t .
:((p) slq aseea.f",Lne srQ rod elglntltsns .ep
'elle üauruJol usptaq qlna t?gn{ 'ep pueU]alu JF^A llUl JO[fnS
s*par sapwyru.!s::;
y4a¡eg'(ugoattptr:
r
rerarede epand
r
e1
al,Lodn,on1as,oxjacxa) o.nr1rr.r1se¿ (e rcQ rpo¡to:
ft'Z'Ot 'p¿nd uwld ap r2ra etttQlns p.[
t
uorqruel asega) (q)UlSSnV
loqlls ulaula] sne JPM lügol .rae r
reu8rsap
end
¡.1o
:(ap) ¡euaww ercuelsrsuo3 (p ofltxaw. ajsa ¿ad t t
P aÍue.,rlp/ua
pUnJ! üJes0lp lnE r
'sopt ,to$ anQ a.l
:('t't'0I
ua ..¿ua6enn o sne 'Lorr?
soupwo.r so¡ ap ueodgt el ap uuuo un
lqlns]elll $ns
i... ,oparut rcd,ot.4 ap,, asea,t)
(.¿od)
sa }E]
Jl ¡
'algut utt
Iesnel (¡ soJgtrrou ep etuET¡.
t
uazlili]ou
Jap sne oJJPff,\ óula
r .olF:
t(Z'V'0I ua ..¿uo^ o ¡sonlspq sol ap souplu sal mag! 'pw?pllpA ap s}xaos
: .
sne? :ap,, asre.r) (ap)
produral
(q
iurr.llsel uap sne ápuFH ap tlrlJl\l I 'pllopellefi ene p$s ltflfl r
:('I't'6I
uo ú(¿uo^ o sne? iap,, aseat) (ap) 1eco1 (e
'o|1t
(c) snv
:orrlqnd or: enb sarqruc,.
'ouanq pas anb ¿rnpuzt apang as au sopt2llnsa¡ sol,sa p asvQ ufi c sns sapal. upqupna
a1
'ss8aloe r
iapy"tpz ns p optqag
lrlllu rsstuqsnjl
,uogatlq)s lst ]n6 so ssep resatp pun;6¡ne uup) upl,{J
.ur6all0)
¿t'
r
aulas alle uql
sJatrlejeqf souras ua6an^/punJb¡nv
uüporu.j
.
ut :
es sos€l saiEt
\
lnv/cNnuglnv
uof, JluerulEluJLUr
tlV'Z'01 ua oqtrrp ol rsee^ ,uo¡ ¡od oprlnporlur eul8elurs un ¡o
(c) arunuc 'sV¡8ry ua
unQvlQrl!
t
q:sr¡6u3 ¡ne ueqrerds ar5
.spllt],
.
:(P)
qleu e'o3¡r
resa¡dxa EJed'sEISr:
:((r) asrezqrln ur apand ugrgtuel onb so1 uor) sen8ua¡ se1 eP sorgtuou sol eP aluPIeP aluetulpluetuepun¡ acarede (a IPPour op€trrJru8rs uo3 'Qp'ua)
a¡arnb as IS atua.
lepoyg
o1
ou opuenr ,i :
sauoorsodat¿ se1
Las Preposiciones
(b): b) Aditivo (además de, dpdrte de). Comparte dicho significado con neben
r Au8er meinen Kollegen werden
auch
einige
.Freunde kommen,
'. Además de mis
.
. AuFer Reis gibt es ¿ueh Kartoffeln.
calegaso
tat'tbien aend'rén
unas ca6.nta5 Amlgos. Además de arroz, tambi'en bay patatas-
expresiones más o c) Aparece también, con significado local o modal (fuera de), en numerosas menos fijas:
.
Er ist zur
.
Das steht auBer
t Actaalmente:está fwera de casa. t La móqwi'na está' {aera d'e servicia. , Eso está. fuefi de taáa duda. . Estaba fwera,de sí.
Zeitau8er Haus. r Die htlaschine ist auBer Betrieb'
r Er war auBer
¡edem ZweifEl.
sieh.
loca1 Cuando no se tfata de expresiones fijas, la forma española fuera de con significado (a)' encuentra su correspondencia en auBerhalb
AUSSERHALB (G) (véase innerhalb (a) a) Local (fuera de).El genitivo puede ser sustituido por un sintagma con von
(dentro de) como antónimo):
r Au8erhalb'de: urnzáunten Gelándes darf nichtgeschossen werden. au8éihalb Bonns/von
Bonn
.
c'
Fwera deL:teireno vallada na'se fwede
e
disparar. fuer* de Ba,nn
.
Esto estabafi'tera d.e:la legqlid'sd.
:
También se usa en sentido figurado:
.
Das lag
auBerhalb der Legalitát.
b) Temporal (fuera de) (véase innerhalb (b) (dentro de) como antónimo):
lng3erhátb,rneinersprechstunden,kann
ich
5ier:
c Fweralde tni¡s,baras de aisil* na:pwed'a
recibirle.
nicht empfangen:
BEr (D) a) Local (siempre con verbos estáticos):
a.1) En sentido geográfico con nombres de poblaciones (al lado de, cerca de)z
r
. Reus liegt bei Tarragona
Re¿¿s
está sl lado de Tqrragona'
que se a.2) Delante de nombres de empresas e instituciones (en ) con verbos o expresiones en: (véase también"ay general en ¿"'?" estáticos refieran a actividad laboral, así como con verbos en 10.4.1.):
r lch arbeite beisiemens/SÉat, ¡ ,. ,. . lch bin:bei:dq¡:ps5f ¿¡gs5tell{i l
é5*
i I ¡
I
.
Gestern wat ich beim Finanzamt
p: sn,Siemensl Seat''' ". Trabai "': t' g.i¡6y snlple 6fi6 sy1. (,st'vsss,
t
Ayet estwue en ftracienrÍ.a.
IaP
t(V'Z'0I os€e¡ uol eurBPtuIS un rod o^rtruoS 'uo¡ uoltrnlllsns PI e oluEnl ue) (C) ualros uoptaq,Lne rod alqFrlrsns 'Pp soppl soquo z) leeo1
(c)
.
': '9{}¿1.
sl¡sutclts ,,¿"'? :ua .{ r,, uarqru: 'asn8'..1
awwpanb v¡sn8 aw au'o$tuarX uanQ asvg lg
o
:
t¿oi Jonpaor anb {,oq olanfi ap ostn ü.!!
t
'ugtoq a$a ,tvLatfla aqap o"t8t1afl 6p asp3 ag 'apflprM
uor o ap oso) ua e,ttlrsode¡d uorlnf,ol
e1
as
anb sauorsa;dr:
nz u;sñ 1q)ru qlr oqlalq JaBo A ula1n6 ¡ag r 'ueI)nJp jne ar5 uossnul ;Qpla! láf r
ldouy
'puo8:i.
uasarp
:(ap r:..
'uilqe,6¡1q:rs;on usu ssnu ua6a¡ ¡ag r :rs .rod eprcnpoJtlrr leuorJrpuotr epplnproqns Eun as opecryruSrs atsa uo3 'leuonrpuo3 (c
uor epuodserrof,
'sarnl sel sapq ao¿axpuaru? as a¿!?ow pl ,ratt?
Ív .
'suaj ap soXuan uuqvlaQsa a1 g&a17 oparn3¡opr&a1l ns V
Ue
ral.Ll)ll alle ua6ul6 ]laqla)unc lap qlnlqurl tag 'uqr suej
.
apand ou eilst
+ne
)
uoA
ailapunH UalalrE^ UUn)uVJoutas
lof r
:¡r rod epnnporlur o^rlruJJuJ ep
'púfir¿?;
iEuolf,€Jo EJnllnJlse €un e o opuan).rod epnnpo;1ur lerodural eppurpJoqns eun e ,se¡rlsr¡ollpJpJ sErusILu s€] ap erq[Iou un ep eprn8as p uolcrsode-rd e1 e ale,trnba ospr ofn¡ ue ,o31e arnpord as Jp urt E 'soqla,L ap sope^rrJp seJgrrrou ap eruelaq (¿.q
enb ue ola¡luol otuoruour
1o resa-rdxe
.as,twa/a as souuauillasopupjtajü
alom p¡uuat
q atutzttp
7o¡aqoxraJa
oppltot og ag c
oüa ap
uapruqrsaE ualalse¡
'osat8a,r. ap sawa&lqpry. llr¡pj)tn¡
ulaq
q)ts lell
rl r
??a14d-as
.laqnlep
Jap loq/uassapuaqv urlaq uapeJ 1flfl
:(O) puolqeM uor¡rsoda¡d
au {i
r
e1 .re8n1
(e) q¡eq-teuur
ns ue 'asreztlrln apand 'a1ua'Lnp e epnJe as ¡ouedsa ue opuenJ 'rrcap sa 'sope.,lrrap ap o seJqruou orlloJ soPEZIIeJIxel so^Illut¡ur ap 'olduofe ¡arur¡d ue oruor 'ptr¡t es opuen] ]e 7z .rod epnnporlur o^IlIuIJui 3P IeuoIJE;o EJnllnJlsJ eun e o sgJiuarut rod eprcnporlut ¡erodual ep€urpJogns eun e'orpunre8 ap ernlrnrlsa eun e'a1ua,Lmp e ele-a.rnbe ose¡ ofn¡ ue'pepreuellnrurs ¡esa¡dxa ep urJ ?'sog.ra,L ep sope^rrep sJJqruou ap o sopezrleururou solrlrur;ur ep o1ue10q (1.q
eser\
-
Ief,ol oPErrl.*
:prodrua¿ (q 'ti{t::
'uaqaseO sratrleqlslog sap 6ue¡dLu3
uoppltiqxr¿a
¡ap ugtc$atal ry ualotpad ap ppoq ry ua t4 a7
:((y'e) ;ne
.
ulaqfilszLlloH slel¡d laq
eseo.r.) sopezrueS¡o sotce ueu8rsep
'¡olza¿tp ta a0, annxfi ¿a¡\V 'otpa¿ dp t2sr2) ud a,tnlsa nly 'o8ttuuat sytu otoS un axupgn$
asea,t) seuorsa¡ord.( seuor:rsodal¿
uQl aQe! L{ll
'Ot?llilat A
I
'FSU) ¿¡
enb sarquou op aruelaq (y.e
. . .
lo+)a]lQ txlsq qll qll latrad laq
JPAtl UJelsaf r uJtls0! r
o seru seuorsa.rd::
JE¡A
'sulvlod fu:t¡ :*
llul laq alla^A aula Ll)oU Qtalf, r
üt¿puarx u?tqrr¿rJ
t(l'V'ü uJ ((..' sarqtuou uof, toq f nz,, ouror rse ,..¿1lu.l o ri,q? :uot,, soSrer'seuos;ed ueu8rsep enb sa.rqurouord o sarquou ep aluelaq (g.e
se-1
Las Preposiciones
r Beiderseits/Auf beiden Seiten
des
Flusses
e
A arnbos lad,os del río había árboles.
gab es Báume.
BEzÜGLICH (G) (véase hinsichrlich) BTNNEN (D/G)
Temporal (en,eneltranscursode) .Expresaelperíododetiempodentrodelcual serealizaotiene iugar una cosa. Aunque no se descarta el uso del genitivo, se usa preferentemente con dativo, el cual resulta obligatorio en aquellos casos en que e1 genitivo no sea reconocible como tal al no di:tinguirse del nominativo y acuqativo:
.
Das muss binnen einem Mon¿Veines Monats
o
Esta tiene que estdr listo en un tnes.
.
fertig sein. (D/G) binnen sechs Monaten (D)
t
en seis meses
Véase también in (b.1) e innerhalb (b).
Brs (A) a) Local (hasta):
a.1)Delante de adverbios aparece sola; delante de nombres geográficos sin artículo puede aparecer sola o seguida de nach, cuando el nombre constituye el punto terminal, o seguida de la preposición pertinente si se rrara de indicar un significado local más específico:
. von hier bis dort oben . von Barcelona bis (nach) Madrid
.
bis jenseits von Mainz
. dc aquI hasta allá arriba . de Barcelona hasta Madrid c l¡aslo mtis allci de Maguncia
a.2) Delante de nombres geográficos con artículo, así como delante de otros nombr:es que designen lugares, aparece acompañada obligatoriamente de la preposición pertinente, 1a c¡al determina el caso en que aparece el sintagrna nominal:
.
B¡s
zur Apotheke sind es 500 Meter. (D)
r Er begleitete mich bis vor das Haus. {Ai . bis an den Rhein, bis in die Schweiz (A)
.
bis ans Ende der Welt (A) b) Temporal (basta) (véase también "hasta:
. Hast¿L la farmacia baSt 50A metros. . Me a.campañó basta delante de Ia casa. t hasta el Rin, hasta Suiza . hasta el fin del m.undo ¿...i" en 10.4.2.):
b.1) Delante de adverbios temporales y de 1os números de los años aparece siempre sola; delante de indicaciones horarias puede aparecer sola o seguida de um:
.
bis morgen/'l999{um) zwei Uhr
:
hasta mañana/L999/las dr¡s
b.2) Delante de los nombres de los días, de los meses y de festividades religiosas que no contengan la palabra rag @ía), delante de las palabras Mittag (mediodía) y Mitternacht (medianoche), delante de las palabras Woche (semana), Monal (mes) y )ahr (año)precedidas de +it?
i i ;
.oto,t.,l.t?
stpplt Vas uy$a
saxapvqvq 000.ú7 ülspq ap sapopn!?
so] t
{g}
.¡auqrrazuuarla6
loJ pu¡s urüurJo^Autl 000.02 nz rlQ
alpti! r
0P seprPetr,
]q ou onb
se¡
:nz Jod opr8rxe oseJ .o^nep uJ eluJureJrleluelsrs ateJede 'e'rqtuou un 3P oluJualdruoc un 'uor¡tsode¡d EJlo eBuJAJOlur anb urs .odnlrlsuo¡ .orgurer rs uE
'salusdlttl¡pd 0{
At
B|sür,Í Q.a? sü144o!ua)
.sol,p.tptn
At
pXsoq
t
to,ryaLr¿
Ptet?q .¿auatr. uapa?r.d. sau2nuttQuQ
'saWpdlttX¿t d
t
try¡,aep s{}wapai!
o
sv.l
(ü) 'ujsujl{aullrl 0f nz slq }}ur uoüLpal J¡g r {y} 'ures 9o;6 rólrulelpenó 0€ nz slq uauuq¡ Jñu.lü.rll étfl r
,
lelos e;dura
(v)
'uaJolldazls JauJqaullrl 0E nz 3!q uailuQ) J{fi¡\
r
:so] uJtuJtJ
soq)IP eP uarulSo¡ 1a rod opeuruurtrp rurr^ nz.srq rod opezegetrue eu¡Berurs Ieur...ou ##i, 'uo'rsode¡d erlo ap oprperard elleq es rs o o,trtafpe ur., ,p t oqrrn oruerualdruo¡ un afntrtsuoc lap leuorcrsodard eu¡Serurs 1a rs'lerauo8 el8er ro¿ .(ap sau ou,rirrq¡' i*r*rrr arrruJl un eugrsap enb e^rr'rrluenr uorsa¡dxe Bun ep aluelep nz uoJ uorJpurquotr ua ara.redy (¿.o
'psp, ot 'soJ
¡e'rn1d ue pJrun
splp 04p7t? o sa,q. aP r).$ua? 'olsa w?4 sytp or4ptx3 p saq. ap eflsalal{
¡
:
e¡e epacard
{g} ua6E telp ste taMZ {V) in+ep a6el
rarn
ut
r
lenc e1 ' onb sa.rquro
:¡q FJp a{lnsrQ rJll r
anb uo,¡rsoderd el ap o erue."erd."or anb ienr Ia 'apaco-rd enb 1e eu¡8¿tuts IJp os'r .o uorJunfuor IEuII.,ou Ie rJgos a.{npur ou srB e1 uor o atiua', "' up uor uefnrlsuoc as selouedse seJnlf,nllse saluerpuodsa.uot se_I .orurxeuJ d oururu¡ altull 'a]ueure,trlredsar,ueu8tsop anb su,tllellluen¡ sauorsa.¡dxe sop eJlue elos areredy (T.r
1e.r"J:i:",'jil:l.iffi:::H;:Tii
:o^rtEtrlu¿n) ,auot?wsn sq a? saíusls?nd.sap atsrq
.
ual]éJ uap
nz 'uor¡rsoda¡d e¡ro e epnre es ,era¡¡uo¡ seu lerodruar uortrElar
,jp
t!1.q ns ap asaytaa?qa !6 Wspt! otüxlltx p/sauc,op?pft sF! rlsotl
"""
.
ñe1 ualzia¡
:
¿/?ppxit?!{ oNsatl e
e1
..rrrnr.r.r,
e1 ap eprnS: epand olncrr,
(J
$riltlfpu sle r
,"r'j;t:";tilrtl:;;.t;"0""0 Jal{}ol
t
:et,ro1e8r1qo ptlnsar (O) nz ap elcuasa¡d e1 ,serqruou
olsú30 ap sop la,v$|etl
ilnqeg rnz s!{ r
JtsJr{r
runzlueuaj uüp nZ $!{ r 'saul
sorto rp atuelee (t.q
trsnñny urljaMz tr¡nz s!{/s!Q slPuof! sap apul u¡nz s!q/s!q
eaxü a? sa¡outJ vxsnt¡ : t
owxgrd. aSv p elrvtl pwsr?
I
.
rqPf u3]stlleu u¡nz slq/sülsqlQu sle r ulals0/ualqleulltaM nz slrf/sle r r
$puq?s a$a ogug t otwnl¡sau*1 la v$útf e
1a
rs
Ío¡rlesn¡e .r,
,.rr"d"
.e1os
f
a
.f o,trlep ua a¡duars
Á (o.a1sa = _salp
:uqr¡dacl¡)
jn,
apecord anb arquou 1e ¡aca¡ede ep osemg 1e .p."prrl8x o elos rerarede epand ,seqra¡ spl op atuelap ouror rse ,ap sa1aurJ p/sotdttut,td p rp op"rqr.rtrc
uor sepPZIIItn opul
ou Ie ]Et 'o,trlep u
auerl o Ezrleer
6elsu¡e5 utssatp nz sle/uasérp sle
tuníaPluol¡l unz slQ/slQ r
:elueurruJarap uoc 'sesoiSqar sepepr^rlsoJ sel ap ospJ Ia ue o^les
o¡o¡ede JJqruou Ie .oz uortrsodard otueurturetap e^ell slunu Ia
6ueiuy serqeled spl ep otuelep ,atuaurleroduret uellls
se1
'saloq,
anb so,trtofpe
seuorrrsodar¿ se1
Las Preposiciones
d) La combinación bis auf (A) puede utilizarse tanto con significado inclusivo (basta) como exclusivo (excepto, saluol (véase auBer (a)):
. Er bezahlte bis auf den letzten Pfennig. . Bis auf meinen Eruder waren alle'damit einveÍstanden.
b) Causai
¡ Durrh
. Pagé b*sw el túhirno eéntitna. I Excepts tni hermano, todas estuaier,an
de
acuerdy can ello,
:
de
verloren.
c) Instrur: cuales se pr<
DANK (D/G)
'¡ Wir haber
Causal/instrumental (gracias a). Delante de nombres en singular se utiliza indistintamente con dativo o genitivo, mientras que con nombres en plural se acude sistemáticamente al genitivo:
,',,Bcten.
r fr
r Er'hat die Arbeit dank,meiner Hilfe bekommen.,{D/G)
d)Véase '
. Ha abtenido el tr*baja gracias a wi ayuda.
e) Expresz
,
¡ dank:meinern'Raür¡eines Rates {DlG} rdank'seiner.Kenntnisse.{G)',,
t gracias a wi canseio . gfecias ú. sus eúnaóirxientas
,
: graeiús a tí/a tu
:
da:s ..,
o
aSuda
Gracias s MaríalTengt> qwe agradeeérselo a Maria que ...
20 (gelei¡l
'
En los casos en que la locución española gracias a precede a un pronombre personal o a un nombre propio, la lengua alemana acude sistemáticamente a construcciones más compleias:
. dank deiner Hilfe . lch habe es Maria zu ver'danken,
schicktr
ENTGEGEI\
Adversatir produce. Pu, ,
r Entgegen :,
lehnte er
c
DTESSETTS/JENSETTS (G)
Local (a este lado de/al otro lado de, más allá de). Sustituibles respectivamente por auf dieser Seite (G) y auf der anderen Seite (G) (en cuanto a la sustitución del genitivo por un sintagma con von, véase 10.2.4.): : '
l:
:. ':
A diferencia de
Local (a lc admite tanto dativo o, má
. "::.
diesseits, jenseits puede usarse en sentido
figurado, en cuyo caso no cabe la
posibilidad de sustituirla por auf der anderen Seite:
. jenseits von Gut und
ENTLANG
Bóse
r.rilenlDem
I
':,,Féurne. ¡A
.
más allá del bien y del mal
¡::$ie stellten .::¡ü.f,'{u, lc¡
En combin
DURCH (A) a) Local (por, a traués de\. Expresa desplazamiento por o a través de un lugar:
ENTSPRECT
FüR (A) .r,:W-ü.*¡nU::d*rq1!Eürtzi;uropa
gerels1 .
,1*,¡{aings.,alAigda,,p.or-W&a;$¡,til4p.,,.-':.-r,.1...,,,,,
a) Final (p. ,r,,leh,hraucht
¡ ieh:fiábe e: ,!,eÍñ"Ku's fÉ
,
'pryl
saíaq!&ia!,tfl,p"tpd oi¿trc un * i - I ,, '!.,.!a4,o:tpaq a7,ú'I:t ,, 'alarn ¡a v,tug ag$lou a] *
,'
;e6ug;uy rg¡,sn;,'u¡a¡r
' :ue¡ab q:¡p;4¡ sé,eqeq,q:¡
'asla$ alp,¡{!} St aQ}npJQ tlsl
r r
:uorf,eurtsep o peprTeurJ eserdxg .(.tod ,o"tpd) pur¿ (e
'od
(v)unr (geua6 aseg,t) (q) CNIH)tUdSINl 'orqro^pe ap opour e euorrunJ Oue¡iue .(V.e) ue uoJ uortreurquof, üq
:
: :{ü/{Ii Jne',
.
uaBue¡s,6uv¡¡ua,s5n¡3 uag¡uag
'
.
p&rrl .1 V
.
sJa+n sép¡a+n uep 6ua¡$ua qlls uaillals al5
t
ry ap a&tu¡ a¡ e ua.rolala? af;
'taxü.tqua tapq¿?,qqpq o!¿ Fp
: a6lsa1,r
{(yV}r,au:ngg
:o,tt1rua8 ,eluelueJe¡ seru (o o,ttlep a8t¡ elsandeluy 'ourit19 o¡od sa uarq rs .o,l,rlep oruoJ o^rtpsnf,e otupt elJutpE lep osn Ia lentrgeq Ie Ie elsondso¿ .ergrilou 1e ouodsod o auodelue as rs rp apuadop uorf,rer nS.ep oB,Lo1 o1 o)
EI eqeJ o
$fixua]
¡eto1
(ctc¡v) gNVTrNl
'rualo
o1
.ozetFa¿,olasaoe nü
af e.rtaol ufl
:
ua6a6lua leu
uoc eurSelurs rasarp +ne r
,"-pri;¡;T:ll;Ji:,ji:il:,i .
:se[aldru
(q) N¡c¡orNr
v olastanpnÉ
:elsandsod o etsendatue ¡a¡o¡ede opan¿ .arnpord o EZrIe¿r es eruJruE^irtra¡e anb o1 e auoderluo¡ os anb o31e eserdxg .(ap o,tluot ua) onlystarpy
un p tod aptptatp 97
.
f
t(t'T'T'9 uorqruer oseo.t ) (.rod) rlpl^p
't'V.0I
o IEU
t
s
:o,ttltuaS I
'ualog uñuta q}rnp a}U?ün}oü alp .rlu ael!{ls t! r olpe! sq¡Jnp sa uaQpL{ ,Iffi r
t .
E
qlrnp illrrlab) 0¿ .
ap uone;edo e1 esardxs (a
'upnío tw
ue ((¿uon o qttnp? :atue8e orafns lap uolsa,rdxa e¡ua rcQ,, aseg¡ (p
'ofilpsuatu ut4 ap s?aú4 ú soXuatun ay so1. {laua ap{ el toQ opn.ta4ua sau.qt{ saN 'olPzz,t
uof, Jlueru€tu
.UaJq€}Ja
:esoJ €un ezrleer ecnpo_rd es salenl o sol rP sr^ert e orrerperuretur o orporu rrerJa¿ .pog ,ap otpau ,Lctj,ap sanon p) ]eluou¡n¡lsu1 (c
:
'l2qxalQ,
st tpot grp.tad as p'toQwa¡ \ap vsnot
ap ua,ñmn$;
'[J3JOiJ3A,
y*
a1u;3 azue0 arp 6ur6 u.r.ln¡5 uap
:o31e ap ptf,orrp esner
qrln6 r
el ererJr¿ .@p osnn r) 1esne3 (q
ouoc (r7sr
seuoorsodar¿ se1
Las Preposiciones
Desde un punto de vista comparativo cabe tener en cuenta que delante de infinitivos nominalizados no se utiliza für, sino zu (c) (véase más abajo). Por otra parre, no debe confundirse la preposición für (para) con las conjunciones damil (para que) y umru qporo+ infinitivo) (véanse
sus descripciones en 12.2.3.).
b) Expresa susrirución o intercambio (pctr, a cambio de):
r Kannst ¡ Wie
du
vie{
für mich bezahlen?
; ¿Paedes pagar por mí? e ¿Cwánto qwieres por el cacbe? . A cambio de su silencirt le prometieyan
willst du für den Wagen?
r Für sein Schweigen
versprachen sie ihm
ewigen Dank. Posee trn
.
grútitad eternd.
significado similar cuando
se
refiere al precio que se paga u obtiene por una cosa:
. Lo be camprada pt:r 20 mt$aas. t Aquí hay camisas por 4A rnarcús.
lch habe es für 20 Mark gekauft.
¡ Hier qjbt es Hemden für
40 Mark.
c) Temporal (por/para) (véase rambién auf (c)):
.
lch fahre
für zwei Tage nach Kóln,
¡ Diesmal bleibe ich für lángere ¡ lch brauche es für morgen.
t Me uoy por dos días a Colonia. c Esta uez me quedaré por más tiempo.
Zeit.
¡ Lo.necesito para
rnañana,
d) concesivo (para).Expresa desproporción o falta de correspondencia:
¡ Für sein Alter ist er sehr groB.
)
Pdrct sw ed.ad es
muy ako.
GEGEN (A) a) Local (contra):
. . r
lch bin gegen den Baum gefahren.
gegen dje Wand. Er hielt den Brief gegen das Licht. Er stieB mich
. He chocado cantra et árbal. t Me ernpujó contra la pared. . Sostuuo Ia carta contra la luz.
CI
b) Temporal (hacia). Se utiliza, como el adverbio ungefáhr (a¡troximadamente), parareferirse de forma aproximada al momento en que tendrá lugar lo que se a*pr"ru. Nótese, sin embargo, que con este últi'ro también aparece siempre la preposición correspondiente:
.
GÉgen Ende der Woche gehen wir.
r Wir kommen gegen acht/Mittag. r Ungefáhr um achVam Mittag
c
t t
Hacia finales de selritúra nos iremos, Vendremos bacia las oclto/el mediodía. a?raximadatnente & las ocholal tnediodía
HA
c) Adversativ o (contrd):
.
erne lmpfung gegen Grippe
. Hast du etwas gegen
mich?
.
. t
,rnú uocunr corctra la gripe ¿Tienes alga contra mí?
a-
a
¿tnq P eope,xrqo aoñxtt as saqsnw 'ortx4¡od otqwp, apu.tadsqq Ip oplqae r 'atua8,¿n,w111wn! otunse r
an áp Psno? u alota ¡a ¿ldut'n*"talw anb ann¿
'uañun¡nze0 lqlnH
raele{ slapue¡¡
Jnz arar^ {.{lrs uaLres
uaq:sr1¡od urtope/il\loun so6
'ualporqJatrun Jeqle{.| ¡aqu*6a1a6uy uaJprlltue] uapuenur;p Jaure asrsu orp o]ssnlu .rl
r r
:,toQ o ap psno) p ,o optqap selouedsa seruJo1 se1 e ele,trnba opu€nf, (e) uabenn lenllqPq seru el aP re8nl ua rpsn esopuarpnd'elsandsod e.rdruars ereredy .lesne.)
(c)ursrvH
újpo!p' .plpt
]¡apueqa6 puaqrards¡ua¡gerua6 'gauotzrn"txsut so.fisan:u ay8as¡o
s,g-v
awoJuot optsnplt eff t
ua6unstannuy ua:asun¡uañunEltMuV
uuasun puaq:ards¡uaTggrua6 ]?{
ll r
:selsandalue splJezrlrln aiqrsod se uerqruel anbune ,selsendsod eluaiueluaJaJe¡d uaca¡ede
'o31e
uor ppprruroJuotr 'puaq:aLdslue onb 1en3r
1e
anb'o3¡ eP JSJrre+J.
'esordxg .(un*as ,o autoJuoc) Ippow
(a) ssvrure 'oqn
lntu
sa
a8quoc apu,todwa3
:
go16 iqes
ia lst Jaqnue6a6-t16
.
:((p) ueOe6 asee.t) (uot opotoQtuor) o,trlereduro3 (c
sa¡o1
.
o8nauas
t
'sptDJo x oLnQsa,r" apa$uotsap lntu sa at(ruarg
'pttp up,t8 uot lllqeLup oqpweo atdutats sapryout)rsap uax olerl p uI ) -olaruÍs sa atQtuats
q)srnejlssrut Jqas J3u¡UJl Jaq$uaña6 ueloqanug ua{llos }sr Jl r lla¡Wll]eH rego;ñ 1ru.r raulull ta $]lapueq,laqpue6a6 ualuuc>lüeun r 'qlrpqa larjjujl Jr ls teq1,rua6a6.rr¡\¡ r
'ad sEPPulrurrleP elue o ((p) nz I (7.q).t.t.Sr urrqurel asee^) seuos¡ad serto e ot¡adsa¡ otuaruet¡odug¡ oPeur*rarep un JrJrter ered ezqrln ¿s'@ oltadsai,uo) olp,Ll p ua ,uo) o.taQ ,uot) o,Lrrrrrtsa¿ 1q
'j.ta p atua.tj opnjuas aQelsfr
uanq un tor¡ a'uarwvlunto
?ap
:
,rr::':;lr
'raqpua6a6 ILU flBS rl r urüp r"onr"l:;?r:H:#ur#il1tff: . :(o atualJ ,ap alualua)
pcol
:esof (e
'a¡duats es.rauodsod aqap .arqurouo¡d un e euedruo¡B rs anb se¡tuerur ,arqurou un ¿ elsandsod o etsandatue ¡ato¡ede apand uorcrsode¡d else .ota¡cuo¡ operr¡ru8rs ns ep aluoruetuarpuadapuJ
uotat
(c)u¡snNrc¡c 'p&uo un sa¿a p uo) oprwfuu.rc)
e'trltsoda¡d
uollnloi
'¡e6u3 ura np ]stq uqt ue6a9
o
:(r) Laqnua6ab ugrqurel asea¡.(uoc uotcp.utdruoc ua) (q) nz qtre¡6re¡ ap -re8n1 ua JtueruleuolseJo ezr1rrn ag'@ot opo.toQtuot) o.a.ne;eduro3'1p
e1
.r' osuee^) (o.\ esrrPunJuo
Lur
seuoorsodal¿ sel
s
¡
rr uor) sen8ual
se1
'optl,tpd, la ua oppsat&ut yH 'sa!o t{4 s g.uu¿ aw
. .
'pu'p.xlaE"¡toL. '?u$a? pl F sfillxs sul enal.l
:
'uela.¡1a6ura relled alp u! |sr r;l r 'ua6nv alp uf uuj QPS Jl r 'oJlE 3ul allañ L{rl r 'aqln) orp ul alqnls orp 6uuq r
?5?
¡epo1,q (c
oAllesnf,\/ r ,; ;'.J ualzlaf Jap U! r I t{fl UaLUUJO¿ llAA .
--
ur 'ue? :,"' 'oq)o ..:rdxE (g'g
:(€'Z'ü asea,t) uonezrlecol esardxa rs o^rlep f (opern8r¡ o iee.r) oluerurezeldsap un ep etaru :sa¡dxe I€uoIJIsodeJd eru8etuls Ie rs o^nesnJp a8r¿ 'opern8rJ oprluas ua osr?zr]nn epand ugtqruel anbune'orrorqnc re8nl un ap rorrarur Ie ue uonenlrs eruerulerueruepun¡ esardxE (1.e
tf
tz-y¡
ul
ssrli.iu
lyy
ur ..¿"'? :ua lo,,
aseat) (ap ouuap,o,ua)
(e¡yl
sjl r I
UI SJ UPü,I UUP)
'!tü ap s?.Qap apt'|uas oQetsfl ap s?,rlap aluas afl
e
t
rur
{C) :lu.r to}u!r.l flps.rl r (V) 'r¡:lur ralulr.l qlls alzlos Jl e
O
3{p QolJt{}s
¡l--/
ll r un ep €terrr
e1
t(t'Z'ü asea,t) uorcezrleto¡ eserdxa rs o^rtep .,{ oluorureze¡dsep eserdxa leuorcrsoderd eur8elurs Ie rs oArtESnJE a8r¿'(srr;1 ,ap sa,uap) ¡eto1 (c¡v)u¡rruru
(g 'opoÍ3ar¿p
pUls
1eco1 (e
(c¡v)
l_ 3 ut au..lülo{ Qll
' :sof, eun EJEzIleaJ .,;¡drg (2.9
'1u4
,;
JOUUIq U9IqIIIE]
- :
.¡.rdrf (I.9 : ¡ lr.rodrua¡
:: :sEJA (t.E ?- qleu
lt¡!\ r
: :-i ul allaqjE q)l . Jap ut uüJeM llM ¡ :_ alp u! puls lll¡\ o
: ::
'tr1o6a.ra6
oPol rysa pl'souo\1pJp,l $tti F oluonz ufr : sallP uoqls sqnepn s3r{l t{}!l}Llt!sutl{ I trst 'úppu aÍ&tap 'uabes strq:ru qlou uauqt opand úu Plttvpol (p?xÍx?Eas ns o opaf,sa¿. Lll! uusl sbsruv sa:ql qll6{lzsg/r{:lJ}r{rlsulH r :so^IlE.tlslullüpe sollJtrs3 ep erdord uerq selll epEreprsuof, 'qtr¡6nzaq uorf,rsodrld anb o¡ rod,aplo opadsar,p otuon) z;a) o,trlrr-rlsa¿
EI oporu orusrur
lrp ezrlrtn ag.ftt atala,t
as
solrlelse soqlJ,\ .¡uot3a.l o sested
(c) ulrrru>lslvlu
;r:-rrdY (t.e 'osrl2o Ís J.od
lpltrltg!"I .
uur JaqleqslqltsJoA sa Lllu.]t\]
o
Iap u! auQoÁA t{)l r
r: 3¡p u! aqañ q)l . att r '.;?d ru! purs
:
uap u! oqa6 q)l
a
o
t to1bnt:) tnptc
-- se:e8n1 ueu8rsa¡r
'
:,Jla
j)
aso)P ts ,toQ 'uonnan.tj .to loqleqslq)rsro A'(sonut2jsun),Ln sos,tanlp o optqap) raqleqapuplsLun '(popr,LnBas¡uapto¡popautaJua/pnlos ap sauo7san) lod/ raqlpqsltaqroqlts/_s6unupro/_sllaq)uer) )- oqpunsoO otuoJ sosEJ oP elErt eS 'solqro^p€ oluoJ seluotuo uezr1rtn as .opetuarualduror e¡eq as I'u erqlrrou Ie opuenf, olgtsod se olos uoIJEIUJoJ efnr 'sergeled sulsE 'epef,ns anb 1e arqurou Ie uof,
'-lltuJsap Áe]4rytapppruneunefntrlsuollOqlpquor¡rsoda¡de] anbuasosErsosoJerunuuetsrxg
:: .lrue1 (¿'e 'salua8'In
.'.?d Jap u! lsr tl
sopoSati:lF'jcitun;bÁA atwn ap yxsg .
I
. ,la4uat o12u$a un L, sopqatuos
-ranv ueulss ul . , joolouJ utq Llll .
up,¿a
sapot' pnpr,Ln&asVp-láirÍi"iliinf jd;i
lsltrjaA Jaqleq a]+eqlsag Japua6uljp
]51
Jl r
'uañoz;alun ellorluo) uapup
.
Jaulo elle uaplnM 'laqlpq )ltt.{JóQltg Ja(
ul culs alQn]$ alfl r
r
:aP sauoqsan)
oAIlEe
'lof uoDncol
o
e1
.rod eueldo elouedse en8ual e1 enb uo soser ue Ezrlrln as uerquret ,ope1 o.rto .ro¿
sauotrsodar¿se1
iW;
ffi
:srro]oJ sol ap.{ ((e) }n? Bzrlrtn es urrqluel enb sol uor) sEnSuel sPl op serqurou sol ep aru?lap osn ns r¿retsop rger lepour operlJluSrs Lro)'(ua) (q) 1epory (e
olnu!ul owllly P ud '0ut6tr1u1 aa sou.ratpu.ar\
.
: :
*
plnulw {Jalzlal
Jáp ut:
'Jtlul^& uI! uaulu.lol .ll;\¡\
r r
'apluri
'But)t¡-
t( €'7.'0I es€r-\ e1 esa.rdxo
t(T'V'ü sq p,,
esr-¿Ll (ua) esot eun €zrlpeJ o af,npoJd es anb ue
'sstp bl:6p at4uap ogg:tfllsa anb;aaafi: 'saa/' un ap,otlu'ap ltaQo¡\ :
üe ((¿nz o LUn 'ur 'ue? ;"' 'oq)o 1a esardxE (g'q
x4a
alpqui.l
p at$Lt?s!
*
t
tr -
leuor.rrsod:.i: ¡nbune 'o.llJrqn.'
,
-
olJrf,uoJ otueuroru
'uros 6rua+ uo6PI
'IlilJnz lsuoll!
uJ€ula
tl
u! ssnur sl r u! auJtrto>l Q]l r
:(ap o,4uap) esor eun Vrczrleer o e;rcnpord as I?n3 Iap oge3 Ie oduart ap opo¡red Ia
'pupurfi pun
¿uaqleuj uü6el 'aLllO^A
I$AAZ
u! sa
ltula u! llaqJv
UPLll
uue) r r
elp gal.lQls
ll
,
. 'tru
aP
un JP eletll el
t
:!:
:((q) qleqrauur e uauurq uargtrlr?t aseet) (ua) esor eun ezrleú o acnpord as ]Bnf, Iep ortuep oduarl ap oporred 1e eserdxg (1'q
:(q) 1e;odural
'yV'01ue
(q
apol wsa pl'sauat::
((¿sorrrtrpe ep serqruou ap atuelop ut o nz?,, uarqruet esea¡ (y'e
'pllslI p apx
saxaa.aft
;
'u3jqels6 q)su pursjrfifi r uerlell 'uallE]l ul allaQie L{ll r :la+lnl J?p ul ué;pnA l¡1fl r
'p!.lvq ua olpqt,&. 'r\!nb¿?xI ua sawlnntsg .
'gybrnL e
C]pl
s\Laafl
t
{{}
{y} 'uarqelab ia¡lnl olp il!
purs.lrfi¡\
r
opand 0u Pjrxppoi 'r,r :so.-.:: EI oPouI orusrul
I::
:
:(e) qteu aslesn agep orrerluor ol Jp enb ef'so¡rtetsa soqra^ uoJ €zrlltn es elueruef,run'ueesod o1 ou anb so¡anbe uo] 'olnJrue u?asod enb sJuor8eJ o sesred ep serq-Luou sol ap eluelep 'so¡rtetse ouroJ oluerurr^ou ep soqra¡ uoo otuet 'eraredy (6.e :]
'saa.ttpff aupt el ila afltfi c 'sau4lt|g ailw q a Ko¡ c 'anb¿pd la ua ','a&b,tpd
{g) 'age:6seu:le€ Jap u!
aul¡orvi t"{ll
'age:lssaulpg alp u! aqan L{tl
iy)
unlsf t '
r
.
{C} '¡¡e¿ w! puls arg r {V} '¡;e¿ üap u! aqa6 qlt .
ltz Lo1
:seprue^e f se¡er sEI rp srrqruou sol ep etu?lep ouroJ rse '(anbsoq) pleM,{ @opn1t) ¡pe¡5 (souerqnr ou sereSnl ueu8rsap '(atolnq) pssas'Pnbrod) >¡e¿'(rypw!) ualJe)'(olqand) poq oruor anb serqeled spun8le uor ((Z'E) +ne Jp re8nl ue 'ouot?8r1qo oporu ep ezrlrtn as ugrgruel (¿'e
'opq$d p ua opaparde 6nw sg t 'sptat$y! ntqpq salo sl,NS ufl : ?#$a ou euglelt{ t 'eupljo q
'1qa1l3q rqas lalsd Jap u! ]sl .Il r 'uau?ll uüieA/1 ua6nv uoulgf ul r 'olllg ru! ll..lllu uéalou urQ r.{ll r 'a{.lln) JsF u! purs alufl}S alc ¡
ua
'uuno? vl ua u?ísa stilts sp}
.
oÁIle(
'(osato n tof, 'uotttit': : '(papttnBas¡uap).:-: /-5]loqpUnSoO ouroJ (o' :.ou JrqIUou oPuBnr : ]J err¡er8 ¡r:
opuurs ap
,4
sotzoSdr¡-;f
sol:¿1
'la,+ua) u?f,d
at
sopol'poptttt:
./od uolJnf,ol Pl Jod
o
[.-i.
sauorrsoder¿se1
,rrr
¡ !
|
¡r++
rnb sol uot;lernld
..-.:Ep
::
rioJ enb o^r]rua8
opuenl JPurlJoP urs
. : rsE ''f,la'(o1ot1uot1 :r:]JJJ eS enb seJqruou :tn8as) o^rlJrJlsou
'
uuoff ap afiuap
c
. .
;;. unpz uap sFug¡ ll;, seuo6eJ;ry s6uB¡
a) p:o'1
a.\uag .
ltlllu ueu],rep sasnequalue])
asee.,r.) (ap
sap
t
lqleN
Jap
(e
u!/]auullz tu! ua]|!ul r
rp erJuepuodsa.l.lor oruoJ uerqruet esn es anb e1 se uoltrEulqruor Etlf,IC 'ur ugrersoderd
orqre^pe
1a
rod eprnlrrsuoJ ErJuenoes
11
[. sanbsaq ap or.paw ua yxsa a¡qand o]lsanq up.¿8
pan elqúq uanwqvq
q
e1 .,( ua11rlu
rod ?prntrtsns ras epend reln8urs ue serqruou ep etuEIaC 'uaas
.so3v1
-onau sap
ap oxpaw ug
.
r
pun uJaple.¡ uo^ uanlr¡ru! l5all
llstt
foc
JaBorO uta puels sJaLUulZ sap
JOSUfi
r
ua]]ltuul r
:('y'¿'61
-:Juro¡Q¡i'(o7lot)
:
asea.r.)
Iel oruoJ e]grtouoteJ ErJ?llnsal ou o¡rlrue8 1e anb ua sosef, sol uJ JtuaueJllgurJlsrs JJJnf,e¡ as anb EI p peprlrqrsod 'uo¡ uoc eru8rturs un ¡od oplnlrlsns .res apand o¡rttua8 1a'Qp oryau ual ¡eto1
ua) 1esne3
¡sea^)
r
Qle{Jauul r
tottatut p ua 'ap o,l1uap) (3) 1ero1
(c¡c) srvHurNNl aqlou pt ap pstltlt ualugletzllgpLl ul ap otpatu ua
:le;odruet operr;ru8rs rJo) ap pplua ua elouedsa uolJnlol
1e
,8.¡p1 o7
Uuog uoA/suuo$ QlBt{Ieuu!
'uaq)ner
'*utunJ apanfl as ou let!.d.sor! lop
(c¡c)rnvr
:uon uoJ eur8eluts un ¡od oplnlllsns Jes
rpand o.trtrue8 1E '(orurugrue oluof, (e) q¡eqragne
o
{D) 3|O
t-!;€]5 ualeplos
.l:rrrtuJal el JBlI^e Jp ::--:.rd anb reln8urs
..-
?]
(clc) scruvr uassap
}}€Jl r
¡r'-3;JZ UageMUJOIV
c-
uer)l .
-'):J.L/n
::-
(c)rrvu>l
;:
(c) ru¡urnu
SIllSNlf '(V'Z'D (aluam8rsuot
al-;
,Lod'o77a ap
lap QlegJauu! r
(g) Uul
'ueso¡
SPp UoSSfluJ
Jrl!\
a)uan)asuoc otuot) uessepa6¡olui orqlr^pp IE epnf,€
souna!'r o
ú,:-jun] qleqjauu! . ,:3ja^ uqn+r65nP u¡ isnur l)rfold s?c .
.,
sa1
ap solanb ap 9s'n9e 0 tsntl? p 'leL|dtoq
stsxts awanJ p! ap
Ia ua spulttuat a4uvrnp ¿alaupu.uad anb onnx. a4?a1 ap alaapn2? an ap px?uan1ásüQ1 outú)
as ef,IroJeue
uglf,unJ uE
ureqqleN Jap ur6pl) uü^ e6lalu! . asu) uü¡lels Jop a6lolu!.
t .
uabarl sn€qua¡uPJ) uil ñue¡uaq:om l3 rlssnuj sllBlunolnv srula aFlo¡ul
o
_c'Z'0I asea.,l) 1el
sep 16el.]
qlPqjauul
I
t'v'z'01
--.:11 '(seuondrnsap
asra,t (uon uo¡ eurSelurs un rod o¡rlrua8 Iep ugnnlrlsns EI € olu€nr uE 'sosalns ueu8tsep enb seJquou ep eruelep olos o:arede f esne¡ eserdxg '(ap onuantasuo) owo)'ap osno) r) 1esne3
--'rdsa ua anb so1 ue
:- .:a¡dxe ep afu?lae ", : iouruglup orlro:) 1t) 1e;odue1 1q
UJrqrUEf
ESn JS
--:
a
(c) rcro¡Nl
.
'otrl.toJ puatrq
'rurol Jaln6 ur qlou JPM.11
wa flQv7sa úlnúpof : . .
o
¿nelfl u! ptal) sep alt uaQ€fi q:sr¡6u3 u! be;iloA uap )latQ Jl
¿lnzp ud opttsalt ¡a auat¡? 'sV¡8ut ua s9uañJua) pl olQ
r
r
seuoorsoder¿ se1
3,,.ffi
un atuErPOIU sopetueturldurotr esr€ilerl ou IE (o^rtrue8 1a olqnouocar €tlnser ou anb so1 uor,1e.rn1c ua sorqluou e aparard opuenJ orultl! etso ep osn Ie orrotu8qclo opuars (o,lrtep uo¡ anb o¡rllua: uoJ eluoruJluenJ3Jj sEru aroredy)'(o¡nJrue uls'lenrrqeq se otuo)'ue¡erede opuenf, JeurIJJp ur!
sorurll! solsa) selst^a.r f sortpot.rad
ep
o orpE-r ap sE-rosrtlte ep sarquou
E oruotr rsE
''Jla
'(o1o.L1uct-.
6e¡ta¡''(lafl z1asJ)'(awio|zrl lqJuag ouroJ srler'otr;rsa o orlrrp
o8¡e e uerarla¡ as anb sarqrüorj e.repaoard apand o1o5'ef,rp Js enb o1 usecl as anb ua o¡enbe esardxE '(un?as) o^rtrrrtse¿
(clr)rnvr . o
(r)
'ott 1ap o3,tv1 ol p uoxrro?lsoponils ullqasa sapeptos sa-[
(C) sasnpH sap uneZ LUop s6uel (g) alsn) seuoñPrlel s6ug¡
o
úsf13 sl ap eilptt q ap o8;te! o1 e puo8v"t"tüJ ap o$o3 u¡ ap o3;n1 o1 v
.
.
'srssnl¡ sap s6upl urlaryuópuep ualeplo! ote r
:sJJqluou soqruE uJ S(a)- ugrlEurllrJal el Jelr^e ap ut¡ e ur 'o'Ltltuo8 lPuIrLIou uru8etuts un etuerparu oputuer-r-reldruoJ EIIET1 as apacard anb ¡e reln8urs 1a anb ua soser sollenbe E ésr€trlurT alens o^uep Iep oslt ¡A.ep o3,Lo1 ctl o) p:,ol ue aiqruou
(c/o) sgNv-r olla ap pnltxn u2 c 's a,tpallnu sotu)r} t o q) &xu s p pxnqs ap uo,Lanj oplawp onanu pp pn1illt ug .
Uas50p
|feJl
o
uQlsjaz ua++P^^ulolv alalA UaprnM suaurLUo)qv uanau Sap
||eJ) r
:srlrlrrrrs,{ f{al)'2l5iJl, (poprtotna) tetijolnV, ppnnto) ueuuuroiQli . (o\lol ar¡¡ede'oiiiúilsiururpr alen8u:1 lap r:rdo.r¿ '(ap pnlttn ua) psne3
¡uuy ouroc sr-rclruou ep orue]ep
(r)r¡vu>r (sltasualTsltessarp asea.t)
larcqe! oxrotoq lap o.quap
.
SOU0
u14
.
OiulS Ud c
ua oppz4flal aas aqap rspaf,o,tQ 17
e
SIllSNl f
(C) ltozsllaqrv rap ele{rauul
o
(3) uasQl
'pupxüas a$a
ap osJwsutztX Ia aa ol.muax?n7c.ts anb soluaual
'o'ttq
eqloffi
Jasalp
qleqláuul
sep uosso[l Jrl\[ c
uarLlef ]un]t uo^/{0) uarqpf }uni Qle{rauu! r (g)'uap:ar,,r lrqn4e6sne qlPqJauu! ssnuj ])a[old sec . sorLief séula
.((q) ._C.Z.Ot ase9.t) :UoA uor eu8elurs un .rod o o^rtep 1e;od as;etdo aqrp sos€f, selel uE 1r:t oIUoJ alqllouoJel EIJJS ou o¡tltue8 1a enb ua sos€f, sol ua alqtsod sa olos o^rtpp ]E '(seuol:)dt.rcsap su,ltl¡edsa¡ sns asuea,t) púorqp^[E ale.Lrnba'aluotnp ¡od.¡uldo apond as logedsa ua anb so1 ua 'sose¡ satuetsar sol ue'(I'q) ul o uouutq ro
;s?ralu! ap aary
pr1.s27',1/t
a? orluap oga 3xs7!
¡
¿salarqaouassajalul sorna qleqrauul sep 16at1
.
:ope:n8r¡ oprtuas ur esn Js uglqurt1 sauoorsodal¿ se1
Las Preposiciones
determinante o un adjetivo atributivo, así como cuando precede a un nombre complementado mediante un sintagma nominal en genitivo, a fin de evitar la terminación -(e)s en ambos nombres:
.
. .
Laut dieses Schreibens/diesem Schreiben Sie für die Reparatur dieser Apparate verántwOrtlich. {GlD}
laut Eerlehten der Poli¿ei (D) laut dem Bericht des Direktors r laut Radio Bagdad/Spiegel
sind
¡
Seg&n este
esgito
es:wsted.
responsable d.e la
es
, segúlr infarmes de la palicía . según el informe del director . segrih Radio BagdadlEl Spi.egel
{D)
.
lhnen.
Según el contrato le pertenece a usted.
.trn
e)T la eda
.
M¡t
MITH
Local (a la izquierda/derecba de\. Se utiliza preferentemente, aunque no de forma exclusiva, delante de nombres geográficos, siendo sustituible el genitivo por un sintagma con von:
'
d)l
l-ren
LINKS/RECHTS (G)
r links de:
X' M¡t
reparaeión de estas epa.retas.
Si el nombre al que precede se halla en singular y no le acompaña adjetivo atributivo alguno, aparece a menudo sin determinante y sin declinar:
r Laut Vertrag gehórt
c)c introd
: a [a ixquie?da del Rinfd,el Elba t ala derecba de la casaláel Ehro
Rheins/der Elbe
re{htrdes l{ausesfuom
Ebro
Insrr sintagr c9!,1p1
rErkr
Sch¡
rErbr ¡Erbr
MANGELS (G/D) Causal (por faba de).Es propia del lenguaje administrativo. En cuanto al uso del dativo en lugar del genitivo, véase lo dicho en 10.2.5. (b):
r mangelsrárztliehqr
I Er wurde
Betreuung
{ü)
,
ñ¡angels Seweisen freigelassen" {D)
t',par fafua ds aten€ión nnéd.ica Fue. ?uesto en libertad par faka de prue{ias.
t
MITTI Insr¡ técrfr-c-c
del dar
MIT (D) (véase ohne (sin) como antónimo en los usos descritos en (a)-(d))
rDieI
Kreu
a) Instrumental (con)z
werc
r
; Inténtalo
Versuch es mit dem Hammer.
can et'?nartillo.
¡'Die
I
Ener,
. mi:!
b) Comitativo (coa):
. $lir.komrnen mitdeh Kindern.
.
Er
.
Konferenzzimmer. Kaffee mit Sahne
,
,''
ging mit der Tasch'e unter dem Arm ins
t : t
Vendremos con los niños. Entró:can la ertiter& debaíai del b¡axa enla sala de reuniones. café con nata
Cuar
aparec(
. mittl
slo? a|upNpaLü
.
:
u]lel sp||!ur
r
:JeurlleP urs atJJede etse'ounSlE o^rtnqrrt? o^rtafp? o rtpurruJetep urs Jeln8urs ua Jrqruou un e apelrrd opuen]
'
*a4 : 'pt!.tL3?Ia
sa,iqu,fitte.ap oxpaw
p!8*aua ülut tparu pnap as *Jw?ñdu.ral
p7 .
'pila,qsa ap ¿oppillu¿oT$ap urí 4íuptpar.Lt sappioblp ias uplraqap olgs salfuloÍ soT
(c) uütrqqjc sle|],!tu Jar..{}suqalo
sla$!il¡
.{l) rqqqla alfirsul tnlpladülal a!fi
pJtM
q
ua azrt.4q
r
r
{t)'uopra¡^
. :(q)
ua)lola6 sjeqalzuaqnslqlsztrlltpsznaj) saula
slal{lll
'S?'0f
Jnu ualilos uaQnelQX
tl{
r
rser^ lop re3n1 ue o^rtep Iep osn oluEnf, vll'(uo) 'ap opnLu Dl uo)) o o]lrq]lLU Jp Jp8nl u¡ o,lue¡tsrurrupe o orrurjt lp ¡uo))]tuJ retf,PreJ ep solrrf,sa u3 Jtuelul€tururepunt acaredy '(aparpau,ap otpaxu lod/ IEtuaurnJtsul
(c¡c)
'spqa%¿d ap
srruln rPSni ua o^rtE[
'pllt 'sonpp uoi
a02 g!ü
ol .
o¿a,ual Ia g!?¿
'ulrol uol alllqflu
,
sa e16r¡sa1aq
t3 r
'ula6gp uo ü¡lltlllül
'iappll¡u,tolsap un ap opnl,a
'
q u@ opx¡.qp opnd alusl&louri .
sau{a
pllr.tl5 sep atr6ttrsalaq ;3 uauJlq siaL{ülzuaqneJq)s
á}l!tl}!u qlrlúOlltlls
sa
r
o}uuol Jl r {
un o etueunuJetep un etu€rperu opetuerualduror _. .:o^JtnqlJle ou reln8urs ue o 1r:n1d ue erqruou un e apacerd uor¡rsoda¡d e] opuent uon uoJ eruSelurs un ¡od ajuáurer.role8r]qo rsrrnlrtsns eqep o^rtrur31a.@oc ,ap opnKo o1 uot) IEtuerunrlsul o.nrtafpe
(c)
!
.uttP
¡tsn .t
tlx:
rllH ltru/tllHllN
'satalun4xa s?arotpt saq pqeulLtrop p{ soutz sxas so!
'uaqre:dsptla"t1 laJp uotps Ja alqls]JaL{aq ualQef
c
t
'?axsí
s{)és }t!!l r
o) onpr^rpur un ep pepa el uo] '1e.rodural (a
:(so1
e sEplreJer sauoIs€JIPUI eP eluPIeP otueuletueuepun¡ erarede operr¡ru8rs also
'sa#lut up,t8 uaz vQugzfixsa sag!
'nz assaltslul u;ago.rb llr¡I sun
'oun81e o r
afe! Jl r
:(z,to:) ppoyg (p
'ol,nn&asuot
sowvl;rpa( od,1hat| ap s?tu atad un uo3
t
IPLrortrrPuoJ eP€urPJoqns eun e ele.r.rnba
'ué#el{ls sa JIM uaLuuol llüZ JqüuJ strM}ü }!l¡ll
r}
t(t'Z'TI ua asee.a.) (zs) (e) uuenn rod epnnportur leuonrsoda;d eru8elurs ¡a.(uot) leuonrpuo3 (c
tl
zp alqFsua
:saJqrüou so oPetuetua
seuor:rsodat¿ se1
Las Preposiciones
NACH (D)
r nórdl
a) Local (a, hacia).Aparece con verbos de movimiento delante de nombres geográficos sin artículo, de determinados adverbios (véase7.2.2.), así como en la expresión nach Hause (a casa) (véase "a y en: ¿...?" en 10.4.1.):
. Dieser Zug fáhrl nach Paris. . Gehen wir nach 0stenllinks.
.
r lch gehe na€h
t
t
l-l¿use.
Esle tren ua a París^ Vayamas hacia el eslella izquierda, Me vay ú cdsd.
b) Temporal (después de, al cabo de) (véase vor (b) como antónimo):
I
;
Nach dern Theater gehen wir tanzen.
Con significado temporal
r Es ist eehn
se
. AI cabc, d.e dos d.ías
.
. Unter I untet
t Sanlas das y diex.
nach zwei.
nacn nach t. Jeguft tnt opxwan,' Seg¡i.n mi opinión,,esto €to es TtTuy Tnuy rnxpoftante, inxporta.nte,
OHNE
a) Insr
r Ohne repari
wichtig;
Nach Engel ist das
unmóglieh.
t
Segrin Engel, esta es impasible.
b) Cor
r Wir kr r Er gin,
NEBEN (A/D) a) Local (ND) (al lado de, junto a). Rige acusativo si el sintagma preposicional expresa la meta de un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):
r Stell die Uhr neban das Sofa; {A} r Die uhr steht,neb€n derñ'safa. (D) . Setz dich neben.rnich. iA) , ' . F¡ sal3 neben mir. {D}
. Pan el reksi aI lada d.sl safá, t El rclyi.está al,lado del sofá. : SiántaÍe a mi'lada, . Estaba'sentado a wi lada.a
,
b)Aditivo (D)
!
Local superfic
r Oberl
ualz¡ié.
utiliza también en las indicaciones horarias (véase 6.2.2.1.):
N¿ch meiner Meinung/lvleiner rrylerner Meinung lvrernung ist das sehr
r südlir
r óstlic
Despwés del teatro irsmas a bailar.
c) Restrictivo (según). Expresa aquello en lo que se sustenta lo que se dice. Puede aparecer antepuesta o pospuesta, a menos que acompañe a nombres de personas no complementados, a los que siempre debe preceder:
'
obligatc
OBERH
. As uisitaremr;s despuás de Pascua^ . Venga d.espwés d.e las tres,
. Wir besuchen eueh nach Ostern. * Kommen 5ie,nath drei Uhr. r Nach zwei Tagen kam er zurúck.
Por el
caso del
.
wir , i,
Ohne
d)NIo
r Er hór
(además de) (véase auBer (b)):
Neben einer Waschmaschine brauchen auch:einen5taubtauger. , ,, ',
c) Cor negati\.a
t
Ad.emás de
ana lausdora necesitamos
,tarnbiránanaaspitad.ara:.'.
,,
.,,.,,
ósruc RECHT:
NóRDLrcH/ósrucH¡süDLtcH/wEsrltcH (G)
SAMT
Local (al norte/este/sur/oeste de). Cuando el nombre, sea geográfico o no, aparece con arrículo, lo habitual es que se acuda al genitivo:
en que lz
I
Comit
iuo) olunl uorJntol el rod eplntrlsns Jes ¿p¿nd uo) elouedse uortrsoderd EI enb ue sospr sollanbe ue etuoruletuoruppunJ elerpde ,(uoc) ¡¡w ap re8nl ue eppzrlrlfl .(zzo:) o.Lrlernuo3
'olncrlre
(a)rhrvs (s1qlel7s¡
u r¡
( "7qrt¡Prou
t
'apo,t8ay sotutl!¿qwl o1 ou vpnúa ns u1g
:
's?#lu1. uú,t8 url r2Qfrtltwsfr
ase9.t) 51¡.¡339
ese9a.)
¡1¡¡1159
'nz üssalalul sago;6 aur{o a}Jetl :(zz;s)
ll
r
o,trle8au IppoiAI (p
'41eqrsab lqlru se lM uollpq o+¡H autas au{e r
:(t'Z'U) (rs) (€) uuaM rod epnnpolur e,tne8eu lEuoltrIPuor PPeurProqns eun e ale.r.rnba leuonrsodard uur8e]urs IA'@!s) o,r.rteSau ¡euorcrpuo3 (t 'o8t.tqu aB asp, ap g!!r2s 'soutu so! uts sorúatpual
. .
'snpH uap sne laluey\ euqo Aut6
Eleru EI
Es
ll .
'Jopul) alp outlo Uéu.ll}ol Jtfl¡\ I :(zrs) o,trle8au o,trlelruo3 (q
'a¡ntoQa,t opanQ ou tox,utsatau suluatwpl.¿aq sol uxs
.
]qllu
sa L{ll uuE)
'uojatJpdtl , 6naz¡ra¡¡ a6rlpu sep au{Q r
:(zz;s)
o,trle8au lelueunrlsu¡
(e
'a1.uo1tr:Q
so1
ouft auall aSqqwo
tod t
Ja+sual uloA/sJalsuoJ sap {lB{Ja}un aqreN aura Jo ]eL] slaqpN sap elgtlJr}ufl
.so;ng rnu sa 1qr6 a6e13 ua]trlrp rcp qleqlaq6r
e'sope: JJf,AJ:
(oturuolue owot (uot)]tLr osee^) (V) f ruUO DuuJuan a¡ ap olaqap 'z?ttrP3t3
pp oloqao .to¿ . .
'soutttJct Loq o¡gs ostQ.tatnx lap úqy.to syry
r r
:r'I'
r
.letrrua^ o :uon uoJ eur8eluts un ¡od oplnlllsns ras apand o,trtrua8 IE letuozrrorl arcr¡radns sr\Lu,ap oloqappwtcua rcQl ¡eto1
eursrru eun sJqos uorf,entrs uesa.rdxE
'pp olaqa¡oq.uto
'j
(c) grvHurrNn/s-lvHulso
.
lnbv ap a sF lp u]í,w{ ap Lns l0
tatq uoA l.l)ll|so surl]ag
1
o
qlllpns/ulpat uon r{)llpl}s r
:sorgra^p? ep elue]ep euoleSrTqo sJ EJnlJnrlse ElsE 'UOA uot¡tsode¡d el e rlPnte seru Etlnsa-r res uegep osef, 'sopeuqrep Ienflq€q ua 'o¡rlrua8 ]e asJ€zIIIln epand uetgurel enbune 'olnrrlre urs seJqruou uo¡ ,or¡e¡luof, Ie Jod
ofn¡
vq¡g ¡ap¡uot8a.r p$a ap a{rza !ff
:
UIS
S,,
aqll iap/salalqa! sasalp {lllprQu r
seuoorsode;¿ se1
Las Preposiciones
¡
Er
:
verkaufte das Haus samt allen Móbeln.
r Er schickte ihm das paket samt
Vendió la casa conliwnta con tadas los muebles.
einem Brief
e
Le enuió el paqwete canliunto ctln,üid cart6.
sErT (D) Temporal (desde, desde hace). Expresa el punro inicial, situado en el pasado, de un período de tiempo (véase "desde: ¿...?', y ,,hace cinco años: ¿...?,, en 10.4.2.):
.
lch brn seit gestern hier. drei Tagen lch habe ihn seit mpiner Rückkehr nur gesehen.
r Er ist seit
'
¡
krank.
SETTENS/VONSETTEN/VON SEITEN
. einmal .
Esto! aqaí desde ayer,
l
Estó enfermo desde hace tres días. I)esd.e mi regreso, sólo le he uisto wna uez.
(c)
Restrictivo (por pdrte de). Más bien propias del I,enguaje administrativo! se usan a fin de . desiindar la intervención o interés d" ulg.ri.,r.n,rn nrir,rro." Jú;;¡ti" t"r.r""".;:'r..r,
';:T:HffiH:Til"i:'Betriebsreituns
wird
es 'I:;::;':"fí,';!,'.""'o'de
ta empresa no
En lugar de las citadas preposiciones, en aquellos casos en que la locución española se combina con un determinante posesivo antepuesto a parte,en alemán se utilizan las formas meiner-, dejner-, sei ner-, ih rer-, unserer/u nsrer/u nser-, eurer/euer_, ih rer- e lh rerseits:
'
Meinerseits wirst du keine
schwjerigkeiten .
haben,
STATT
Por mi parte no tendrtis dificwlrades.
(c/D)
Expresa sustitución (en lugar de). En cuanto al uso del dativo en lugar del genitivo, véase lo . dicho en 10.2.5. (b):
. Statt
des Autos nahm er ein Taxi.
: t
(6)
Statt Apfeln kaufte er girnen. (D) r Statt dem Auto seines Vaters nahm er
'
das
:
seiner Mutter. (D)
F.n lu&ar d,el cache cogié
un taxi,
F.n lwgay de manzarc*s d.anxptyg perús,
U
Erc lwgar de\ co¿hs de sw pad.re cogié el de stt
madze.
Cuando precede a un nombre incontable sin determinante y sin adjetivo atributivo alguno que lo complemente, éste aparece siempre sin declinar: I
. Staft
Bier kaufte er Wein.
.
En lugay de,ceraeza cornpró uino.
Allí donde en español aparecen determinantes posesivos referidos a personas, la lengua aleman¿r acude a la locución preposicional an ... stelle, inrercalando ei determinante correspondiente con la terminación -er: +*e
I
I ¡
I
I
I
i
¿ss:
:orto Ie olelduof, Jod oJqnr oun enb €f,rJru8rs 'soruauole sogrue JJrue orJaJrp orreluoo Jrlsrxe op ,enb asalop 'glos rwxn 4oS opv&¡at rQqsg¡ lap 'yjoq Fp plwzwa ,ra$ o.tpvw la o3¡an3 .
alla ap ,tssad V
t
e1
'uape¡abura
uapzlo¡l
ars aQeLi
rlll
uor aluerpuodsar.:
euetuale en8ual e¡ '
::::'ÜU!tl'P14
,:{e}re}os utsp ¡agn 6ulu s! . {v)'P}os sep jsqp pilg tep,6upH..
tlt'Z'01 asee,t) uotcezrlerol eserdxa Is o^rtpp f otuerurezeldsep un ap Bteru el esa¡dxe leuorcrsodard eurSeluts Ia Is o^Ilesnte a8r¿ 'so11a aJtue olretuotr Etsrxa anb urs eperard enb 1e oluaruala lep olradser o31e ep.ror-redns uorf,entrs ese¡dxa,leraua8 elfiar ro¿ .(ap owtcua "tod) (AN) 1eco1 (e
(c¡v)ursn 'o?oX!txtt:! aq sal
o1
enb oun81e o^rtnq
ns ap lp gr8f,x a¿?gd
. ' ,r
,, i
o
ol
;sv.tal|,gtiutt '!xvÍ un
asea^ 'o,Lrlru
:ulapzloll olqra^Pe Ie ue ElluaPuodsa¡¡oc ns eJtuenf,ue oila/osa ap
:
nsai r
elouedsa e:r;oleLre uorJntol p-I
oFqaptssadp.
saaol?uattclni sv1 op,tosad. u
.
t
uallp zloll r r
Uasslllllsnz zloJl
:o,ulruo3 1e ered eru.ro¡ uaesod ou anb serqurouord e apara.rd opupnt o (pnrrgeq ocod ouaruouay) oun3p o^Ilnqule oa.rlefpe o elu€ulurJeleP aluelparu operuaureldruoJ asrel]eq ou o,¡,rtruaB -rod elqrf,ouof,eJ ie ellnser ou anb 1a uor 1e_rn1d ua aJgruou un e apacerd opuenf, or¡ote8r1qo etlnseJ o^rtep IE 'sapotlwrJtp so1 sppgl ap .+vsad v ot&al o7 c 'rptspd o anj uytnll o1 ap ,trsad y t
uol esn as enb sa lenllqeq
'sapw1ncy'1p
'-lourap'-lauroul
sErr
PurqruoJ as eloueds
Jr
ualra¡6uatrrnq)S ralle zlor¡ so ogleqls 'uatatzeds Ja 6ut6 suabag sap zlor|
au usatScua
r
v7 ap
:soJlo ueuor^Jetu
:o,ttltua3
Jp ur] e uES
ianb o1 'or¡ote8rlqo ellnseJ o^rrep Ie enb ua soser so¡1enbe ua otde¡xa
sa ot.rarl o1 'o,trtep o o,trlrueS uof, elüerueturtsrpur rezrlrtn opend es uelq IS
.ep,msad r) o.a.rsocuo3
(atc) zrour
(
"7qtt¡prou
ese9,r) ¡13¡'1q¡5
'za+ pu'|t axsÍft aq
'súlp sa/1 as
tsassd p anj oila ap ,w8n¡ ua aad ,tolrqwl anb upa¡ t(oqa/osa ap,LoBnT
t
'uatarzeds *a 5ur6 usssap1¡els Jaqe ,ualléq;e a|ssnut .rl
ra/ uassop¡els orqre^pe
'lnlut)W oulú o.t?á¿ ap tvSn¡ ug
o
r ep opoirad un ap '
Ia ezrlrtn es errroJeup uorrunJ uE
,e¿ruol¡l
ujpl
Jalad
uol alplsus r
:uo^ alla]sue erf,uenf,as BI p opntp as seuos¡ad ep selgruou ap etuplaq
'pttoq ol u¿rqutot o{,,tv1n¡ ns uJ
.
.unl qlne sa qlr aplnM ella}g Jaulas
u[
'pl,lp? gun o
üa,
olurx,
.:gol 9op01
ua)
souor)tsodeJd se-l
Las Preposicíones
.
Er legte eine Decke
über das Bett. (A)
r Eine wunderschóne Decke lag über dem (D)
r
I
. Cubrió la cama con una manta. . Bett. IJne merxtü pre,iosa eubría la eama.
(A)
Zieh einen Pulli über das Hemd, Ein dichter Nebel laq über dem ganzen lal.
c pante wn lersey encima:ile la caruisa.
(D) .
{Jna
espesa
"}ínlnirUr¡o
rr¿o
,i ,ui*.
b) Local (A) (por encima de/por o sin equivalencia formal). Expresa rrayecro recorrido con respecto a una superficie que se atraviesa o supera, independient.-.n,. de que exista o no contacto directo con ella:
,
Er ging
über die StraBe
t Cruzó la calle. c Saltó por encima del rnwro-
r Sie sprang über die Mauer. con
este
significado se utiliza también delante de puntos intermedios de una trayecroria:
r Der Zug nach Barcelona fáhrt über
. El tren a Bsycelana pás6 por Vilanoua y
Vilanova
und Sitges.
Sltges.
c) Local (D) (por encima de). Expresa movimiento por encima de una superficie sin contacro directo con ella y sin que la siruación varíe con respecto a eila:
r
Die l'lubschr¿uber kreisten über der Stadt.
t
.
über dern Garten schwebte ein Drachen.
t
Los helicapteros daban uweltas par eneima de Ia ciudad. Por encima del jardín flataba wna colnstd.
d) Temporal (A)' Expresa el período de tiempo dentro del cual se reallzao tiene lugar una cosa (en el transcurso de, a lo largo de), pudiendo indl.", también qr" .t t uiturrre se refiere a la totalidad de dicho período de tiempo. puede aparecer anrepuesta o pospuesta:
,
r lch werde es über das wochenende machen. . La haré en er *aascurso del fin de sewana. . Wir bleiben über das Wochenende. . Nas qwedarewas todo et fin de setn6na. r Die letzte Woche über war er hier . fada'tn
,,r***u'firuan'irr*;;;;;;;*
-
e) cuantitativo (más de). Conexpresiones cuantitativas, la rección de über depende de si el sintagma nominal numérico al que precede constituye un complemento del verbo, del adjetivo o del nombre' En los dos primeros .u.o, i" preposición no influye ,obr" .1 caso del sintagma, el cual depende por compieto del elemento ,"g.r.r., ya sea éste un verbo o un adjetivo. Si el sintagma entero depende de otra preposición, es ésta la que decide el caso. eri, ." r., tres ejemplos siguientes aparecen un acusativo y dos dativos por el hecho de que el adjetivo ult .ig. un complemento ci¡cunstancial de cantidad en acrsativo, mientras que el verbo begegnen y ra preposición mit exigen un dativo:
r [r wár schon über 60 Jahre alti {A) r lch bin heute üher zehn Bekannten begegner- {D)
.,rnit übar 20frer¡nden {D)
t Ya te*í* más de 6ú años. t Hoy pte lie tapad,a can mcis d,e diez ca*ocidos.
t
can yhás de 20 amtigas
En cambio' cuando la indicación cuantitativa constituye, sin que intervenga otra preposición, el complemento de un nombre, éste debe aparece¡ en acusarivo (véase,
de)): á#fr i I ; a
." *-;;.;;; í"r'ii]'i7)'r)r,
a I
€3F
¡
!
:
souau ap) (t) rc1e'uorcrsode;d
'so*teton .tod apypanb aq aW
.
'uaqar¡qao usll!/r¡uarna
,,.u
iln
urQ Q)J o
l;l Jo'Jni,il3l],;ll
zatP a
ua leuosrad erclurouord un afntrtsuo¡ ol pEprlEurJ/EsnEf, el eu8rsep enb oruourelr'le opuBn]
'p!p&t1:l ns "tod. olpga,u ns oppaopueqo pH
'uaqrSü6lne
.
]loq]V oules uoll!/l étltuej Jautas rün ]eQ Jl r
]ltu uglllsi
otuaulJl;. satuernSrs so1du.:
:elredruore enb
elsa'(C) aqorlnz
E €f,rtu9pr
1e
leururou eurSelurs Io a^ren^uJ erqueurq uor¡rsoda¡d
rtur'r'rrlu'ur.,g:1o,toq uo'p.taprsuo).tod rod) I€urJ/lesnp)
(c) rurrlnn
"'wn
eru8eturs r:
lenc
1a
'euri
¡ep o o-trrafpe 1:p
le rs 3P
eP--
'!nbr:
'oqra
apand oser
olun! ap zaxp p pnpq . 'pttlsú¿ pJ.pd saxua.{paaL . .
sa\ p pzatdtua o¡ncqaQ a-1
(unlaq) '{u¡nlaq}
runf ualuqaz uop rün r
uJé}sO
rqn lqle
tun uéurulo} llffi r
ue
e-
.putlluas d 'pupxüas aP u:
uJn luut6aq uJlU rüú..
:]Eulluou eru8eluts sErleP LUnleq eruroJ el rruar.,e^rrerlnre¡ Iap rararede IerqJa^p€ opet.,rxo_rde odurerr-re.rp.r, ua6a6 qruof,,e¡rrs
ofn¡
,(and,apoq)
"r"á.1q¡ sErueP sol ue lel¡exa erol{ EI € esrlJater eted ezryrn es serJerorl sauorf,etrrpur .rapaQaqp
sosp:r
se1
e] E a.r:. eso¡ eun ¡rHn
ug .produre¿ (q 'pla1.uo) pt!}t
ns p sop?l uaQ?ts!
"los pp ,topapa¿p sptlana ep pr.tarJ ú-I 'tlspt bl ap rcpapa4v upt¿ta, sag.u sa.f
e1
;orarede apand erqurouord
1ap
{runJsq} uql un all8 uapup}s aIS . un }sral>l 0p.lJ 3t{ r un utlatl Jepui) al( r
o
.
'auu0s etp
ap au.r.nua rcQ s
"snEH sPp
c
L pnourtt t
nn
olJEluol r.::
:ulljor..l lerqls^pe eruroJ o eJqruou lap seJlep .atuaue,trtet]n¡e,I '(ap npapa4a) 1ero1 (e
(v)
:suotl:. sppnap suw [. sopnap 'sv¡¡al syul K sa1¡al t)t?uH
c
uaplnqrs JaQn uaplnLl)g r
.
ralqaj ¡sqg tülQal olQ)eul
rl r
:(saw K) soprtada.r srrgrüou erlue €lopuerolof, uolJe]nruntre as-resa,rdxa epend uarquet o¡rtesntre uof, Jaqn uoi¡rsoderd el afuelpaw G
so)nnu 0A0'l
ap
olJElUOf, OU O t-:
ñlsn.tod anbaq, un )
)reru ü00'¿ Jaqn peqls ulé r
¡-
:olrlesnte a,rduars o8rr uarqurel ,serelrurrs ,t (o.tnltoJ)
uof opil: 'aÍlút1
6unuq)a¡ '(uglol) ))aqls o.'of, sargruouse,|. (ap.to1o,t) ,Lodap operr¡iu8rs Ir uot epezrlrln
s
wa
a
p,,;;':,:; :K'#;:r'#{n .
la]p laqn rapul) Jnj puts
F
'
t''
'ralt¡)
'f
(v) 'arqef laqllg tssirfl r
uir:
seuor:rsodaL¿ se1
Las Preposiciones
UNGEACHTET
(c)
Concesivo (apesar de) .Wopia de un estilo elevado, a diferencia de trotz (apesar de) só\o acompaña a nombres abstracros. pudiendo aparecei anrepuesra o pospuesra a ellos:
.
Ungeachtet unseres Ratschlags stimmte er gegen das Projekt. r Aller Schwierigkeiten ungea(htet gab er nicht
. A lesa,r de nuestro
conseio uot6 en cantra d.el
proye6to.
. A pesar
de todas las dificwltades na se rindié.
, A pesar
rJe
¿uf,
I
Dessen
ungeachtet kónnen wir mit ihm
ello podemos cantar con
é1.
rechnen.
UNTER (A/D) a) Local (LID\ (debaio de, bajo). Expresa situación inferior de algo respecro de1 elemento al que precede, independientemente de que exista o no contacto directo. Rige acusativo si el sintagma
preposicional expresa la meta de un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):
r Er legte den Koffer unter das Bett. {A) ¡ Der Koffer lag unter dem Bett. (D)
t Pwsa la rnaleta debaio de la cama. t La maleta es.taba d.ebsio de la carna.
En combinación con el adverbio hindurch, ubicado detrás del sintagma al que precede, unter se utiliza con dativo y con verbos de movimiento cuando expresa trayecto recorrido (por debaio del:
r Er fuhr unter einer Brücke hindurch.
{D)
.
Pdsó por debaio de un puente,
b) Local (ND) (entre). Expresa situación indefinida respecto de más de dos elemenros de una misma clase. Rige acusativo si el sintagma preposicional erpresa la meta de un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):
. Er setzte sich unter die Schüler. (A) . Er saB unter den Schillern. (D)
t Se sentó entre los alwmnos. t Estaba sentsdo entre las alumnrss.
Véase también "entre: ¿unter o zwischen?" en 10.4.1.
c) Cuantitativo (menos de). Con expresiones cuantitativas, la rección de unter depende cle si el sintagma nominal numérico al que precede constituye un complemento del verbo, del adjetivo o de . nombre. En los dos primeros casos 1a preposición no influye sobre el caso del sintagma, el cual depende por completo del elemento regente, ya sea éste un verbo o un adjetivo. Si el sintagma entero depende de otra preposición, es ésta la que decide el caso. Así, en los tres ejemplos siguient.. aparece un acusativo por el hecho de que el verbo wiegen y e1 adjetivo alt rigen un complemento circunstancial de cantidad en acusativo y porque la preposición für siempre rige acusativo:
r Das wiegt
'
.
,Alle waren
nicht unter eine Tonne. {A) unter fünf Jahre alt" {A)
Er kaufte es
fúr unter eine Million. {A)
.
Esta fiú pesú ?weltas de wna tonelade, c Todos tenían menos de cinco anos.
t La comqré por
fi4enas de wn
millón-
En cambio, cuando la indicación cuantitativa constituye, sin que intervenga otra preposición, e complemento de un nombre, éste debe aparecer en dativo (véase, en cambio, über (e) (de más de *?n
¡ ¡
I t
:sne
uol oPolu oluslru lep esrEurguo)
eq¿P'aPsaP ep os
.uo^ ePetrard enb olualuela el 'ue uol IaP sgrleP ?f,olof, es Ienr Ie Ie eqEt olgs Iogedsa u3 opuenJ qe ugrgurtl asegt) ap nl,toQo uglf,nf,ol el e esrlpnre epand logedsa ue aPuoP IIIV.oul]saPapolundleanbl'If,edsaasenburslerauesueeprlredaPolundeserdxE(g.e
.rr".rrg*o, eqap'((e)
eqsa¿áp t1 ppralubz{ aF
}
'r. :5]q)a] l¡)gü
S{Utl
\(aP sllut a
1a'uortrso
lfon'r
uolqe+46
:
,:uail aa sawyj uawe$
o.u!ya{:a'ú:, :
6n¡ uap.+1uj
l1¡A
puls uauialg sltl ull-ta$ uo;\
r
:(olsoq¡o "' ap) atuac1tred ugtrtsodard e1 ep atsg oprperard ,ourlsep ap olund es oPuenr eprrred ep olund esardxg (¿'tu ie oduarl ourslur 1t ecr¡rcadse íPsaw vl ap sa:u9ua s9! %tnfi! ap . !fl& ry4aI?.!r!q
'oelB?x¿t
q
PP tatwuat
itlls|J {r¡o^ aFuPfi alP ulllllfi r }
. t .
'pBjlqel ruon, 6alls ¡J..
:lZlV
rUOr\ UAüJüJO|,Jl¡!\
r
:('I't'glur(.¿uo^osne?:ap,,ase9\pp)orldrueoPrluesuaelruaPerordeserdxg(1'e :1ero1 (e
(a) ruo¡
ataa¿.A ap solay
Pu)
.
osrj*Jo uo^ llg !^
0tlllu) .
:uon JP etcuese¡d e1 ardruars ua¡alnbar anb ouls 'uot¡tsoda¡d oruotr u?uolf,un¡ ou (ou) ]qltU eluPIPJLu uot¡e8au ns o (sola1) ltann anb Eluenf, ua eseSual
ybv ap¡uuog ap sula! ou 'srual ap odwat un Lot4 sosp2 ap way4 rganba 0? salal aN
'zlsldsluual Ule 15l aqlalJasngLJ JauaillaÁAUfl
.
lalq uoAluuog uO^/SUuog llonAun
.
r o
:solqralP? e epacard oPu?nl orrole8qqo EllnseJ uo^ ep osn IE .uo^ uo: eruSeturs un ¡od oprntrtsns ras apend o,LtlruaS 1a'pp sola\ ou)
lvto1
(c)rlrnnrun (q¡eqralunTqlPqloqo ase9.'r)
vqcarlsos¡aftanw ap o,t8tpd pwal pfio$uoa¡ugratd
olvq t obq . .
ottadxa un dp uotl)attp a¡ olaq "' anb ap uotrtpuo) n¡ olvq
.
g1y¡l¡lINn
lwepjs^d4qelansuaqal Jelufi r ollot.{l tutppllolluo)ñlnrpllaZ Jalun r uall*dxl Saula nunltal Jep rá|uh r "' ssep '6un6utPag JüP ralun r :o.Lrtep eFlr
,1ereua8 e13ar rod'enb se1 ue lolaq E TIPnJE epand as uglqru€l logudsa ue anb su1 ue seuorsardxe ua selqpzrleuetsrs rlurtulltrlJlp sopeJIJIuBts sorlo sorlf,nru uo¡ e¡e¡ede lOlUn uglllsoda:rd e1 (p
'tagp sa& ap sa,Lauawlap toaaw ap sot¿tu ptfld ilÜt sorqq sols$ seuor:rsodat¿
r
1ü) ua¡qef lalp lalun lapu$ Jnl puls lallln{ Bsolff
I
se-1
.t'_1r: l= ,?f¿i:
[¿sPreooscores
,.. . Von hier an gehen wir zu FuB. . Von
, A partir
.
hier aus sreht man es nicht.
de aquí iremós a pie.
Desda aquí no se ue.
b) Temporal:
b.1)Expresa procedencia en senrido amplio (de) (véase "de:
¿aus
o von?,,en 10.4.2.):
t a
r
dre Ze¡tung
.
von gestern
el periódico de ayer
a
b.2) Expresa punto inicial de un período de tiempo (desde, de) cuando se especifica al mismo tiempo su final mediante la preposición bis (hasta, a):
. von o
. .
1980 bis 1985
von Montag bis Samstag
desde 1980 hasta 198.1 de lunas a sábadc¡
b.3) Expresa punto inicial de un período de tiempo sin que se especifique al mismo tiempo el final del mismo (a partir de). Debe coml¡inarse con an, la cual se coloca cletrás del elemento al que precede von (véase también ab (b) y "desde: ¿...?" en f0.4.2.):
.
. A P¿rtir
Von jetzt an müssen wir sparen
de ahr:ra tenemos que ahorrar,
c) Como alternativa a diversos tipos de genitivo como complemento del nombre (de) (véase 3.5.6.10.):
¡ die Kónigin von
o Ia reina de Inglaterra
England
d) Como introductor del sujeto agente en oraciones ile pasiva (véase "por en la expresión del sujeto agente: ¿durch o von?" en 10.4.3.):
.
Er
t
wurde von der Polizei verhaftet.
Fue detenido por la policía, a
VONSEITEN/VON SEITEN (véase seitens/...
)
voR (A/D) a) Local (AlDl (delante de, ante). Rige acusativo si e1 sintagma preposicional expresa la met¿ de un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.): Er stellte sich vor mich. (A) o Er stand vor mir. 1D.¡
'
¡ Se coktcó d.elante de mí. : Estaba delante de mí.
Precedida de una expresión numérica o similar y seguida del nombre de un lugar, ado'pta una perspectiva temporal, cobrando el significado de dntes de (llegar a):
r
100 Meter/kurzver der Kreuzung (D)
t
104 mefuos/pt)co úntes del cruce
b) Temporal (D) (véase nach (b) como antónimo): b.1 ) Refiere el momento en que se produjo o realizóuna cosa en el pasado, en cuyo caso encuentra su correspondencia en la forma verbalhace (véase"hace 5 años: ¿...?,, en r0.4.2.): +7?.
üá6ónn)
os'¿-¡
i(pso) o,tlo;of = ¡j515p¡e seMié üó6a¡,¡ lsosot soqtuo.lod = ¡sp¡50 o¡rlrua8 ep seruroJ ueasod ou anb soprurtapur sergruouo;d ep alue]ep oruor rse 'o,r,t1nqtr1e
o.Lrlafpe un o JtueururratJp un ep orparu rod opetuewalduroo ou 1ern1d rrJ JJqruou un e aparard opuenJ esrezr1rln egap atuauetrrun o^rtep Ie pJepu€ts afenSue¡ 1a ua 'lurnbolor a[tn8ual Ie ue osn ns Epunge uelg IS '(ope,ta1e olrtse un ap erdord proprsuor es uotctsodsod e1) erguou ¡e elsandalue '1e;eua8 e13ar rod 'a¡e.rede f o,trtou¡ e4pu1'(tod'ap od1nt ,tod'p oplqap 'ap osne) r) 1esnu3 (e
(crc) rurcrnn 'tUP saw un arxftJ|$ o
'lrop {6uel} }euon¡ ueule ieM Qll
r
:6uel IeIgre^PE EIuroJ el ap atuaru¿^Iletlnf,?J oprn8es 'o,ttlesnle ua aluerpuodsoJJor etu8eturs ]e etueurlentrqerl sgru ezrlrtn es pualqeM uof, uortrlnrtsuor Ieuruou orurtll Ir ur Ep rs oruof, f 1el 'odruert ep opouad ep ugisardxa ei uE e1
ap .re8n1 ua 'oldruefa
'aluauoptf,ruwtalurux gxnoil sasaw sap aluelnQ
e
{0) 'uaqlojqra}unun sa elau5ar ualeuoy\l larrAz
puar{pJlll r
(5) 'uaqlnsaq 'sauonozyft
spl awpil,tp saf.tlaloJxsn sQ t
sqnelJn sap puaJqE^A tl)né uéplanA rlfl¡\
r
(3) ltou,mj so*npnd. uau¿pxa la
alutrn{f t
uaqlne] JIM ual+Jnp suüulexl sap puar{9/fl r :lEt orrroJ aigl]ouo:
Eas ou o^rtrue8 1a opuenr troap sa 'oun81e olrlngrrte o.r.rlalpe o o]u?urllrJJtop urs 1ern1d ue seJqruou ep rtuelep olJerroJ ?reprsuor es olos osn oqtrrp prepuets a[en8uel 1e uai'o,r,rrep uotr puolqeM ep osn Ia Epunq" lernbolor a[en8ual 1_a,ua anbuny'((f 'q) Ieq f (q) ;ne ugrgruel asee,t) esoo ¿un aperns lpntr Ir rluernp odruart ap oporrad 1e reuSrsap o peprauellnrurs ¡esa¡dxa apen¿'(a1uolnp) le.rodrua¿
(c¡c) cru¡usvnn 'o!q.v,t ap .tvlqqq otpod sttuadv
.
'ueqfajds un8) lnM JoA 3]uuo) Jl r
:(.€.t'0I ue ..¿ro^ o sne? 'zaxp souaxil sc,p
srl uos
"'
.
'oyJ ap,, esear.) (ap) (e) 1esne3 (r 'raA Z
¡oA uloz ]sr s;l
o
tlr'7'7'9 JSEaA) sEuEJorl sJuorf,pJrpur sEI ue
uJrgruel ezrlrtn as lerodurat operr¡ru8rs
'oqla sry ap saluv oSua¡ 'oPDouo)rap pJa oxsa aLST a? satu( '91xaw sou ppq,rqd ns ap saxuv
t t .
uol
(€'q
rqn ]L{le ¡o^ als uOü.IüJo) r ']uuelaqun 0/61 JoA r sep JeM
'Ula SUn
rt
pnl aSl¿JqV
JaUIES IO¡1, o
:(ap salua) p€prrorretup esardxE (¿'q 'oAP un &aQ
'oppspi upq as anb úuputas eun
xtx a'[ t fiúfl t
'uaqast6 ll{ef uJaura ro^ u{raQell Qfl r sqloM Jaura JoA uaQeQ 3r! I
'1AlSJraLl06
sauor:rsode'l¿ sel
¡: ,fssPM nZ'plQ/ nz r
i; -
-
u¡nz'lardsreg
,t2so)
(r1
SnBjJ UQ/r
r
. t
Vnfi?
r
ns ap ürw u $0A EslÁuw 'v1t¡1o;rf Pl Pfúrlp?t{t ¡u tt anb aSual ¿t¡sat] n7 o
unz.
- sesorrrunu uE
O^ sreH nZ
serqurouord ap
f
,
-
lqyelleyl 'lazllod
FiF
nz aqa6 q:1 . r .
Jnzi¡+ZJV lunz SsnU] Q]l ¿¡{!ed ¡nz q)ne Jqt ll{el ¿ualeq6n¡¡ ulnz ]Jqg] snfl loQlla¡!\
r
:(lV'ü ue c.... loq.{ nz,, ose9,t) sellr p uererre¡ as anb soleuosrad seuosrad ap sordord serqluou ep otuelop oruof, rse ,sauorsayord o sog¡ec
Á (v'e) jne espg^) sopezrue8ro sone'((g'e) jne ugrqurer asea.L) seuo'nlrlsur,(.1.y.gI ue ..¿.., -t o nz?,, asea,r) soni¡ipa ueu8rsap anb se;qruou ep atuelep etuarrrl€tueuepun¡ acorede f (.1.7.g¡ ua
,¿"'?:ualo,,aseat)lereua8ueotuarrupzeldsepesordxg.(olxaluorlaun6as
.,: "'
ogngq,o)¡eto1
@
ap) Epenurtuof,
:':=- sarquou arrug
(c) nz
(3
:, : nz uQéz a]]oM Qtl r f : -]lelua^ uouto ul r V :''.'tz UaUUSAAü6 JtM . r ,-rdord ap uorsa.rdxa ..orsa¡dxa EI uA (J
'?exunptl tw ap pJluo2 ua o|pa7fi!
t
ualpM uau¡auj Jüp!¡rA rlpqlse6
sl .
:(r) ue6eb ap re8nl ue elf,ertsqe uorrerr¡ru8rs uoJ serquou ep atue]ap ope^elJ oirtsJ un ua ezrirtn eq.(Íztju@) o^rtesra^py
=
(v)utolM
: ,: -:rp nz uoLLlP) 3l! o . nz -O)leLUlAlJf TOAAZ r : nz aldy sa trql6 JatH . r,
( 'auf sapand
--rurJeJ urs salPurPJo
,qas louJull ]sl
_
.o,\rtngt.rlsrq
. :{
u.u ¿0c[
.
7qtr¡prou ese9.r) ¡¡¡-¡151¡1¡
'ual{a6 np }suue¡ ua6aivl}eu|ew
.
(a
:uorf,f,e eun etznpord o JtrrleJJ as anb ue
!
___
:- :.¡.r
ll r
'osa rcQ ops optudlt
(p
=-:g a'le ilnA ualllos Sunpraulefi Jn! r
,:
r
rluoiue^uorlll auell ou uollsenf, ua euos¡ad e1 enb re:rpul Jp ul' e torralue opeiledp Ie ue seprJateJ ''¡ra 'ua6o,ulourap (ua6oMlaureuJ seruroJ sEI uotr erueue^rsnpxo eraredy .(rod) o^prlrl..u (q
oluattuel,rodu¡o¡
', :' ,l) O,trlCrrfSa¡ E ¡
=_)n?lq uo5ol rünl r
unz
:
np lZlnuOQ sPfifi
!oqrr^
:,. :y
(c
:(osa
'Bdtnc
'I'IlV
afl t
rci)
'uauJtUo¡an ua6q/t*sap Jnu urQ
uobonnsop orqro^pe Ie epnre as etrroJeue
p4sann.to( apugpsuc pH . apxs .
'
r
eP soPE^rrap
'(ond) leurg
=-:a¡odep uo!a/ ñZ o E_ ,:uralu r\Z/ltél Jfiz e nz UttrJul0) Jt¡\{ r
sr.l
!)l
af{ t
'uaqallqan Bilpl'\ usña/n utQ Qll
:JEurIrJp urs ua¡e¡ede seuos¡ad ap sotdord seJqruou ue
f
olnrrlre
::'..dy'lerodrual puts
.srnto&su
(q
]l[,\
{ll r
uorrun; uA
uapJo^ us6g/yualna Jl-¡ uejlsaq lst 'uaqallqan ua6a/r*laulap utQ r
'tt ¡od r:pppanb aq aW
:((q)
asea,t) 'r1a
'ua8amlautap,ua8am4autaw seruJoJ sEI uezrlrtn es else ep refinl ue.Buos¡ad Bun ap uolJeluass¡da¡ ua leuosred a-rqurouord un sJ o^rtour 1a ofnlrlsuoc anb oluaurale Ie opuen,
'fl¡wry.tad a?ppanb
:'.:
-
: r: llruJo¡ :
r
¡'[ 3snsH fiz
ñd
Jllu a&ngg
'sa"tpaQ snl .tod olgs oprpanb flq aS 'spstUJ? sauozureo
o
sns ¿od. satarr sppqadar
-:'r
*pluapp
.
r
sol
{fl) 'Uop ua4gqlsa9 ua6aá^ rem Q)l (D) 'uaqarlqan uralll Jaults ur6a/\¡\ Jnu lsr ll
.
o
.
{l)'}a}}pqle^ slelurqarl
an{ t ;
uañs^¡r ualqtrsuv,usqf,stlil¡
'ol!x? ns ap ustxs? o uelpo ?.1
ue osJeuel JqecJ
{g)
"laulas OpJnM
rl r r
's61op3 saurff uaña/a uQt uasseQ atg
sauoorsodet¿ sel
Las Preposiciones
zuFoLGE (c/D) Causal (siguiendo, como consecuencia de, de conformidad con). Aparece con nombres como Abmachung (acuerdo),Anw-gis.gn-s Qnstrucción),Befehr (ordenl, En-tqgfr,qjQgng (decisión),Vertrag
(contrato),W¡rn¡ch (deseo) ysimilares.Siseanteponeaellos,rigegenitivo,mien¡rasqo"porp.i.rtu
exige el dativo:
. Zufolge seiner
t
AnweisungenlSeinen Anweisungen zufolge haben wir die Produktion eingestellt. {G/D )
Siguienda sus i.nstrwcciones bemas parada Ia
producción.
zUGUNSTEN/ZU GUNSTEN (c/D) Ft'naI (en fauor/beneficio de). Aparece, por regla general, antepuesta al nombre, en cuyo caso rige genitivo. En las raras ocasiones en que se pospone, exige el dativo:
r Er verzichtete zugunsten seines
:
Freundeslseinem Freund zugunsten auf die verdienie Anerkennung. (G/l)) Das Kcnzert ist zugunsten der Kriegsopfer organisier"t worden. (G)
r
Renunció al reca*acintiefilo merccido en fauar de su amiga.
:. l
t El concierto ha sida
arganizada en beneficio de las uíctimas de la gwerr*.
con pronombres personales sólo puede utilizarse pospuesta y co' darivo:
.
:1-
.
euch zugunsten
':
:'.
t
en benificia uuestra
Cuando precede a un nombre en plural no complementado mediante un determinante o un adletivo atributivo. el genirivo se susriruye por un sintagma con von:
. zugünsten von Kindeln
ohne Eltern
,
en beneficio de niñas sin padres
ZULIEBE (D) CausaVfinal (por, por consideración hacia). Semánticamente idéntica a um ... willen (G), aparece siempre pospuesta, por regla generai a nombres o pronombres que designan personas:
r
Tu es deiner
Mutter zuliebe.
. Fr hat dir zuliebe auf vieles verzichtet.
t Hazla par tu maáre. . Ha renaneiado a muchas cúsds por ti.
zwrscHEN (A/D) a) Local (ND) (entre). Rige acusativo si el sintagma preposicional expresa la mera de un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):
.
10 i
Acusativo:
r Stell die Lampe ewischen die Sessel. . Setz dichiwischen deinen Bruder und deine Mutter.
t Calae* la lámpara .
entre l*s butscas,
Siént&te.entre tu bennano y tu madre.
¿¿?
¡ 1
! I
;
'at .ueluelE epuardp anb etuelgeqoupdslq IE sePellnlIJIP rearr uelons aluellIoluanrerJ Ie seru enb sEllanbe uefilen es oPPlrEde else uE 'Ef,IleluerS eP IBnueIu un uJ E^rlsn€qxe
cssuorf,IsodeJd s€,\Ilf,adser sel eP osn I? olu€nf, ue EruJoJ ap sepEtert Jrs uepend ou anb ol Jod aJ]ue uetptsuof, Js enb sErJueJaJIP sB] s?sJeAIp seldrrl¡ur aluaruerrSol uo5
louEdse Ie s
f
ugLuele
I ovl-l
Ir
n)ll lo sllvd l)N lud
^
sv^llvuvd
'lpnv un É oala¡ an a¿1ua ztü.ttpuaP anb ryua1
t
'l,oad zatt sppl
eñ sarqqd
sns L ¡V
agua up|?\ai o'f
t
lN
o)
f
s] No
l)vulq
ls
N
o)'ü'0 t
uoplaillslua lpnv uJaule pun oAlóA uJaula uaqxslttitz tl)tül a}ssn{'U Qll r ' 'Jalqlalllls ltsujul apJnM ulalll ustpsl,lAz bunqatzag el6 I usulas pun
ut1
't1.
UJL{I
i\¿tlu¿) (C) e^ltpulJ-]le o uol)Elrl esa-rdxl tp alarede'1r 'soap
1a
axats
t atutt
alrua izutu etpd 9a olQt
lfi
o
{q} 'uarqe¡ uaqals r[] ]st Qln[ seQ r
pun ]unj uaq)s!,rAz japul)
:O^IIEP ua ¡aca¡ede eqaP Jlsg 'a;qurou un op oluaueldruor ,uonrsode;d e¡lo efiue-t¡alut anb urs 'OfnlrlsuoJ E^Ilellluenf, uglf,?llpuT EI opuenl 'otgurec uE
{a} 'sorQxü {)0[
0t
tt SZ aqua
^
08 a]Xaa ap e&flto aun
t
sal sopaf
u]á}aru 00]. pun 08 usl.ps!¡i\z uoA oQQfi auls
r
iln
o
{Vi '}te arqef
.sa4p
x¿'pwax saxuasatQ
:
0E pun
!z
ueqls!Áf\z uale¡A uapuasaÁnu$ oll$
iy)
'sasatu a"tlprxz l" sa,4 a¿lua
fi0rfip ol5! ;
r
'u.raneP
AlEuotA¡ JélA pun lalp uaqls!/vl? prlAÁ SP(
r
:uoA Lrglllsoderd e1 o8rxa anb
,o.trlep
oluarualdruo¡ un ua8t-r
Jp
un .{ 'o.rrlesnce ue pepllu€l os€f, Ie alsa sa enb ef lelJu?tsunr;rc soltltsnl€ soP ue:a¡tde saluarn8ls ]1e o,rrrafpe Ia oruof, ulanep ogral Ie oluet anb ep oqleq 1a rod soldurale sJJt sol ue ,rsy 'ugrtrrsodeJd Erto ep oprparard ?]ietl 3s o¡alue eruS¿luls Ie oPuentr epaf,ns orusnu o1'olrrefpe un o oqJal un atsa ees ef'alua8ar olueruele 1ep oralduroc rod apuadap ,eru8eturs e1 sosec so¡erut¡d soP sol uE 'eJqluou Iap oset IJ arqos a.,(n1¡ur ou uor¡rsoda¡d lenr 1a ,oqre,L eruSeluJs lap oruaruelduro¡ un a.{nlttsuoc apererd anb 1e orr.rerunu ltulluou ¡ep o o,rrratpe 1ap sauotsa¡dxauoS'p4ua) o-trletrruen3 (r Ie rs ep apuadep uaqfstMz ap uonlar e1 'se.tne1r1uen¡ '1nbo ylsa aflana sül ua
?fi$a
É'
oqto
sP!
.
aqug
'u¿tiquuplq p at1ufl
t
ozrpu¿ ?p sa,4 la f, aun
'JBlq
otztldilaq
1l2 at" I
::.:,r!:l
a
I
Ja lsl unau pun ]Qle uell)slmf uraquuey\ ul Llll ulq
z]gy\j ualltJp uap pun ualsla Luap
ua{ls!/ull r
:(a4ua) (q) leroduraa (q
'L'V'ü
ue ((¿uoqlslMZ o lolun? ;aqua,, esl-¿L 1B$nU\
'atppxü rls L oüpwnq
ns a.Qua oPpxuae vQ91S! t .
J3ulas pun Jspnrfl ugulas uaqlslnttz $es
ll
r
'ulassos uap uaq)s!^¡rz pu8$ adülel alü
's?eplnq spÍ a¿\ua Úqp$a erpd'u.tyl Ú1
:o^rlecl
'
.
sauoorsodal¿ se1
Las Preposiciones
10.4.1. Las relaciones locales r Wir warl
.
Si deiamos de lado su uso como introductoras .:T01,.-:ntos preposicionales, desde un punto 9. de vista comparativo se constata que las principales dificultades .r', .l ,ro de las preposiciones alemanas se presentan .r, lu .*p..rión de ,ela.i,ones locales. cr
Fahrt ¡hr
En (6)r' españolas
y en: ¿an, auf, bei, in, nach o zu?
r
función qu En (8) ei
Resulta evidente que las mayores dificultades surgen del hecho de que la lengua alemana tien
r
Das Buch lieqt
auf dem Tisch.
t El libro
está en la mesa.
Puesto que el iibro se encuentra efectivamente sobre la mesa, enalemán debe usarse obligatoriamente auf (a.1), mientras que en español no se descarta el uso de la preposic jórt en en lugar de la más específica sobre- to qr. ,.r..,r. .. que la prepos ici6n en,cuyo papel primario y específico es el de expresar er rugar .n
.ryo interior .rtá ., o.rrr.. lu .orá;#;;,;;;;;:ir* comparte con la preposición alemana in (a.1), es en realidad mucho más polivalente que ésta. Las dificultades para el hispanohablante nacen pr".irur,'.nt. de esta mayor polivalencia que afecta también a la preposición a, q,.e de modo ,ná, o -.no, sistemático representa la contrapartida dinámica de en (véase 10'2'3'r')' Recuérdese a este respecto que cuando se trata de preposiciones que pueden regir acusativo y dativo,la rección concreta d.p.nd. de si el sintagma preposicional constituye la meta de un despiazamiento o no (véase 10.2. j.tvamos a contrastar a continuación, mediante ejemplos concretos, esta polivalencia del español con ia mayor concreción de la lengua alemana:
r lch gehe in den Supermarkt,
. Peter liegt noch ¡m gefi.
r
.
Er steckte es
in die
Tasche.
Fahrt ihr nach Frankreich? Wir sind in ltalien.
¡ . Wir setzten uns an den Tisch. . An der Wand ist ein Fleck. r Wir gingen oft an den 5ee.
.
Ef
stieg aufs Fahrrad.
r Die Zeitung liegt auf dem Boden I Warst du auf der party? r Gehst du auch zur party? r Dieser Bus fáhrt zum Dom. r Du solltest zur polizei gehen. . Ich arbeite bei der post. r lch gehe na{h Hause_ . Wir waren nicht zu Hause.
{1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) {8} (9) (10) {11) (I2l {13) (14) {15} (16) 117]
:
Voy al sw.permercad.ts,
con el límir habría que
¡ Plótzlich Los lugar acceder. El
preposiciór En (11)r general auf desplazami,
El ejempl lógicamenrt lugar, siend En (14) e institución. desplazamit preposición que designa
. Pedro todauía está en la cama. t Se la metió en el bolsilla.
principalme
.
.
t¿VaissFrancial
Estdwos en ltalia. Nas sentamcss s la mesa. ¡ En la pared hay una mancha. ¡ Ibqmos a nzenuda al Laga.
:
. Swbió a la {¡ieicleta. El periódico está en el suela, t ¿Estwuiste en la fiesta? . ¿Tú también ues a la fiesta? t Este awtobí¿s ua a Ia catedral. : Debeyías ir a le policía. .,Trabaio en Csrreas. : Me uay a casa.
: No esttíbamos
en cúsa.
Únicamente en los ejemplos (1), (2) y (3) ias preposiciones a y en indicanrealmente que se va al inte¡ior de un lugar, que se está en él o q,r" ,. introduce algo .., di.ho interior, por lo que en
4?S
en alemán
alemán aparece la preposición in (a.1). En (4) y (5) se trata de países que no llevan artículo. En tales casos en aiemán se utiliza (a.3) in con verbos estáticos, y nach (a) con verbos de movimiento. Sucede ro mismo con ciudades y continentes' cuando se trata' en cambio, de países o de regiones que llevan artículo, se utiliza siempre in (a'3)' tanto con verbos estáticos 1ó¡ .o-o con ve¡bos áe movimiento (A) (véase auf (a.3 en cuanto a los nombres de islas):
lch gehe ¡
La razón, referirse a l: lugar detern que con é1 rt En los ejer la lengua ale posible, a la utt d su cdsL|
también "z; ,r Wir wohn¡ De lo dich principio, un
un modo u o descripción c
'('t'0I
ra sauor¡rsoda.rd sesre^Ip
se1
ep ugodrrcsep
e1 eseg-r) setuapaoerd seuorf,eJaprsuof, sel uotr uorf,Jlpprtuol uJ u¿rEIIeq as 'o¡lo n oPotrr un ap 'anb sos€J eJqer{ ordruots anb esrepr.rlo egep ou 'etuetsgo o¡1 'err8o1 uotcerqdxe eun 'oldt¡utrd ua 'ueuert ua Á o ap seupruele serouale,l,rnba se1 enb apuardsap es rnbe etsprl or.[JIP ol rC
(g'e)1ne PZ -
(['E j
lP E,\
:
'snefi ütle rUos:l-tlüül0 ü!.:uQuQola .ll¡l¡\ r
:platn f,?tu¿ psgr:wr't| t4a::5at¡41!4!j¡ c
:('I't'0I ur .."' sa
raq .{ nz,, uatgruel
asea,t) (1'e) ur ugrtrsoderd e1 uoc acerede sneH erqeled e1 'otxeluoo alse ap Erer.t'.cpstn ns o ú'1 as o ua a1sa,, oTalns 1e enb ap eepr EI.resa¡dxe ap E]EJI as opu€nf,'otrole8iTqo enb za¡ e1 e'elgrsod o]os u?t osn alse enb esergN 'seuorJrsodord sequre ap leuotrdacxa osn un ef,Eq €ueruelp en8ual el
enb se1 ue 'esne¡ nz ,{ esne¡1 qleu salqerr"^ul selnruroJ se1 uecerede (U) Á gt) solduefa so1 ug 'ut ugtcrsoderd e1 rezrlrln elqrsodurr ellnseJ 1a uor enb uor 'olgruel ua 'apelns ou olsg '(ur ap osn IJ It[E Jp) opeunuratep re8nl o1
rod 'rezr¡o¿ a.rqluou
un ua e8reqle
e1
1a
anb olarcuot orf,rtrpa IE oruof,'(nz ap osn Ia
apand o1ue1 lsod eJquou
1a
JL[e
ap) ¡s ua uolf,n]rlsul el P asJrraJor
anb ep oqtreq Ie ua pqrJtsa uolf,f,IpeJ]uof, atue¡ede elsa ep uozet ea t9aa,uo? p A,aA
'lso¡ alpu$lsod:Jnz aqa6.-tlll
.
.
XTru:tH::* uersrxeor soaito)e rr ap uo'f,e ei'a'd;esa.rdxa e¡ed'.r.,q oJqruou oJto ep rtuplep .,{ o¡rtelsa oqJel un uor (g1) oldruefa Ie ue er]uenJue es enb uootsode¡d '(Z'e) laq efntrtsuo¡ €l errtglse epr¡ederluoo n5 '(e) nz ugnrsode.rd e1 rod 'oluanuezeldsap resa¡dxa Jp plerl as opuenr 'olenu ap eldo eu¿ruele en8uel €l os€f, etsa ufl 'uorf,ntltsul olJrrtse oprluas 1a ue rz8nl un uu8tsap ou op1oQ erqruou Ir (tI) uS Eun ours 'ourrurgl lep '(e) nz ugrcrsoderd e1 aca¡edB lenr 1a rod o^rtoru 1e arsg opuers te8nl un elJerl ugrtrJJJrp 'o1ue1 o1 ¡od 'sa Bsa¡dxa os onb o1 'snqotnp IO uol 19 E epoJJe as ou alueuertSol o¡ad'¡or¡atur un eesod re8nl 1E'(g) 1a uor eluopr^a optrared un epren8 (91) olduefe 19
"roqy':;;iffi;tt
'olueiruezeldsap .resa¡dxa a¡arnb as opupnr'(v) nz l 'uoroezqerol ¡esa.¡dxa ep EtEJt es opuenr'(t'p) +ne lerauaS e¡3a:r;od rezrTrtn elens es ucrüe]e ue anb sol uor'opezrue8ro olre un ep ele:J os (ZI) Á (f f ) uE
'(I'e)
+ne
ugnrsodard
e1 ererede upruJIE ua enb o1 rod'egrrre opsep se solla uof, acnpord as anb otcetuoJ IE 'Jeperf,? rapod enb IE o rptse rapod lenr Ie ua rorretur un Jp uaf,eref, (Ol) ¡ (e) ue sotursep sere8nl so1
'o3o1
7o gt¡os
a¡uadal a(f
.
'aas,usp u! la ñuPrds rJ)llzl.Qld r
:(1'e) ur rEzr.Irfn anb e¡rqeq o o31e ep Jlnurl Ia uoJ 'uorlsenl ue o8ei Io ua eJ€Jluo as 'or¡e¡luo¡ 1e rod 'rg 'pl?rporuui "ruef,JeJ otlgtuof, ¡zse¡dxa ap epeSrerua'((") nz algrsod erres uarqruet) (¿'e) ue ugnrsodard EI ueruelp ue aca¡ede lenr e¡ rod uozet'1a ue eJlue as ou o¡ad tor¡alur un etualueluapr,Le aesod re8nl 1a (g) uE '(I'E) ue ugtrrsodard e1 eldurnc upruele ua enb uglrunt 'lecrtral anr¡.redns eun uor otleluoJ un uorg o sop€l sol epsep otf,ptuor un uarq o sa selouedsa sauor¡rsoda¡d
se1
uesardxa anb o1 f rorretur ueesod ou sopeu8rsap sere8nl so1 (¿)
. ¿alnban¡ o s&1? 'rynbJ.Íty ua souatsrlaJsfl
t ;
f
(9) uE
¿la)Jnl alP ulJqr UqeJ
.
'lo¡Jnj rap u! ua]PM rl¡\,\ r
seuoorsoder¿ se1
ffi:
Las Preposictones
con: ¿bei o mit? Referida a personas' ia preposición españoia coz equivare, por regra general, a mit (b):
. Maria ist mit peter schwimmen gegangen r
lch war heute Krankenhaus
mit meinen Eltern
. María ha ido a nadar con pedro: Hoy estuue con mis padres en el hc;s.pital.
im
Nótese qLte con se utiliza en los dos eiernplos anreriores en el sentido de hacer algo en compañí: alguie'' En ambos casos los eiementos p'..ronnl., que contiene el enunciaclo pueclen coordina¡.. mediante la conjunción y: de
.
Maria und Peter sind schwimmen gegangen Eltern und ich w¿ren heute im
. Mería y Pedro han ido a nadar.
r Meine
t
Krankenhaus.
cuando esta coordinación
es
imposible y/o el significado de coz
equivalente de la preposición española.n
Er
Er
estuue todo el día con tnis padres. Ayer tuuieyon wn accidente y esttin en el hospiiol.
wohnt noch bei seinen Eltern wolite bei mir bleiben. . Wir haben heute be¡ trau Cartagena
,
Todauía uiue con/en casa de sus pad.res, conmigo/a mi lado. o Hay tenemos clase con la seíiara Cartager.ta.
: Quería quedarse
Unterricht_ El
netamente local, el
t Hoy
Tag bei meinen Eltern. Sie hatten gestern einen Unfall und liegen im Krankenhaus
r
es
,o.,ro con verbos estáticos es bei (a.3):
¡ lch war heute den ganzen
.
Mis padres y yo estuuimos hoy en el hospita!.
'igrrificado Iocal explica taml.ien el uso de bei en casos corno el 5ig¡is¡¡s.
o Er hat immer seinen pass bei sich.
o
Siempre lleua consigu/encimo su p(tsaporte.
de: ¿aus o von? otra dificultad para el hispanohablante Ia presenta el uso de aus y von, ya que arnbas encuentrar su correspondencia en Ia preposición española de. a) Delante
de adverbios, así como para expresar al mismo tiempo punto de partida y punto terminal, se utiliza excrusivamente von (a); puru .rp..rn, procedencia en er sentido de ,,ser originario de" hay que utilizar aus (a),."..p,o delante
e1
de adverbios:
. r
. .
4ti*
lch bin nicht von hier. Der Flug von Barcelona nach Madrid dauert
55 Minuten lch bin/komme aus Chile. Diese Orangen sjnd aus lt¿lien.
r .l{o soy de aqaí
. El uwela d.e Barcelona a Madrid
. .
dura
55 minutos. Soy de Chile. Estas naranias son de ltalia.
b) cuando se trata de expresar específicamente la acción de "salir o bajar de un lugar,, o la de "sacar o quitar algo de un lugar", la elección de una u otra preposición dependerá de si la localización en el lugar en cuestión se expresa mediante in o--.iiunt. otra preposición (véase ,,a y en: ¿'..?" en 10.4.1.). si se da ro primero, debe optarse por aus, en caso contrario, por von:
Pr,
Las Preposiciones
r Die Zeitung r
von Sonntag ist zwischen den Zeitschriften. die du gestern mitqebracht hast. Er fand seine Jacke zw¡schen den Hemden.
. El periódico
del datninga está e?rtre las reuistas que ffajiste ayer.
: Encontró
sw
chaqueta en*e las u*nisas.
c) Al referirse a un núme¡o de elementos mayor de dos, se utiliza mayormente unter cuando prevaiece la idea de ubicación indefinida:
.
I .
Er fand den Brief unter den vielen Dokumenten, die auf seinem Tisch lagen. Untér den Anwesenden waren viele; die er nicht kannte, Wir sind hier unter ehr.lichen Leuten.
t En¿ontró la earta entre kss muclios docunzenlas que había en su lnes{t. babía muütas que na
: Entre los presentes ,conacía-
: Aquí
estamos €nfre gente sincera.
¿zu o in delante de nombres de edificios? Respecto del uso de ln (a.1) ozu (a) delante de nombres que expresan la mera de un desplazamiento, hay que tener en cuenta que el habian,., pá. ,.*ru g"";.ul no suele establecer diferencias entre ellas cuando se trata de rlr¡bres que se refieren .difi.io, en los que se va
entfar:
a
"
. A: Wohin qehst du?
.
. B: Zurlln,dié Kirche_ . B; Zum/ln den Supermarkt: .
.
A: ¿Adó,nde uas? B: A la iglesia.:,
*
8: AI swpermercada.
En algunos casos'
el uso ha determinado, sin embargo, la utilización de una determinada preposición, excluyendo,. en ocasiones por compreto, r" orru. r. .rr. con Kino (cine) y Büro -.a., (oficina) se utiliza exclusivamente la preposición in, mientru, qu. .or.-fnlabras como Bahnhof (estación de tren) y Flughafen (aeropierio)se utiliza hubitrul-.,rt son palabras que hacen referencia a "1riár.aporque en realidad todo un complejo que comprena.'o"a espacio cerrado
como espacio abierto. Ha¡ sin embargo' dos casos muy conc¡etos en que debe diferenciarse de manera estricta entre ambas preposiciones' cuando se quiere expresar específicamente la acción de entrar, queda totalmente descartado e[ uso de-zu,--i.ntru, que cuando se trata de pedir información sobre cómo el uso de in' va que 1o que p,"gu,';.,o es cómo se entra
l|,.:#:::*¿T*,H:artado r
"
Gehen wir doch.in die Kirche da,vorne., Da werden:wit :nicht nass;,
I Wie kommt:man:¿um,p¡m?,
,
:
'
. :
en ér,
d c(
m I
L1c
)¿ a a a
Entrer!'ros en la iglesia de ahí delanre, A,llí na nos mojaremos.
a
¿Céwa se ua,aJa
a
ca*dral? :
.
col
El uso de zu (a) como preposición dinámica y de bei (a.3) como preposición estática delante de nombres propios de personas y de nombres qne d.rig.run prof.rion."i .ur*or, significando ..allí
donde se encuentra la persona en cuestión,,,
i. p,r.d. resultar particurarmente extraño ar hispanoparlante' puesto que, salvo la "*..p.ion.r, lengua española debe recurrir en tales casos expresiones mucho más compleja, qrr. áep.nd"rár, .r. cada caso del contexto concreto:
a
I
zu y bei con nombres de personas, profesiones y cargos
4,$:
q z
a
sen
1.i
'saun¡ (otutxg¿{)
p sawa¡puay t
'twxxgtd saptüas v! sau¿arpua¡
.
'6epo1¡1 {uapq:gu} uaülu.lo) Jrffi r
'ar{)oll[ slstllpu utu.ruJo{ .llj¡\
r
f
:(g'91 ua (q) ue (t)'Z'Z'V'V ''Z'8'Z.t.I esEJ^) uolJlpuof, PI{IIP eldrunf, es ou enbune elqrlreJ sJ osnllur ugrJrsodaJd el Jp uorsr1a el '€upures E] ep serp sol eP osPJ 1a ue Íeluerule¡odrual ueulruratap o1 anb soluaurala rod opetuarualduror EIIeq es erquou Ie opuent ugtrrsodard €l ap Jrpurf,serd apand as uerqru€t enb esapranoa¿
.966t ua ... . '8661 o\D ld ua/ouolo tlE 'al,arqa] aalauam anb saxü p
a
"'
o
"'
'pnzseá rcd/azop spl p ", 'o{ow ap tZ plap}p1 pl tod "' 'saunl ta
866[ 'r '866t "' . arqef tu!ÁsqiaH ü! "' . "' r
renrqaj ulneuoy\ü ualELlf€u lü!
'u]also nzltlfr
I
sox¿¿a,rpuaA a
jloAAZ
'6e1uo1¡1 ruE
:olJ e sosel selEl TE O
rlle,, oPu€f,r+I aluelrP el
eP
ou
jllv
'atut4a1
tun
1evvvz. ue/6p1]rrur]lpfd ürE "' r
üouuo) .ll¡\[ r
'ie ua erlua as orrroJ OJqos uo
:uortrsodard E] ep opurlseJd es ,ot.re;luof, osel ue :(oAp) (a)tLlel EI eP soPlPeta¡d ue¡tuan¡ua rs sotsa rs aJertde olos anb sol uoJ 'sour so¡ op soleunu sol ap "lqEIEd nor¡da¡xa e'sos€l seluelsal so] uJ €zrlrln es ut uorJrsodard e1 .eluarulvwl:o uortrsodoJd el elu€rpJur Ll¡tlpo-rlul es ¡ouedsa ue anb stlJeroq seuortrEf,rpur se1 e aparard un !Sg1 r.rqeled e1 ue8ualuoo ou anb sesot8qer sepepl^Itsat ap serqluolr ep rtuelep atuaurledrcurrd esn as nzl(ptu! epu3 f (otQrtur.LQ) 6ue1uy'(tt1p) 6e¡ serqeled sei uotr oruor rse'seqra¡ sEI uof,'ourlnlseru oreue8 1ep €rp ]op salred se1 uo:r'Eueutes EI Jp s€Ip sol uof, eJar€de e-rarur.rd E-I'('E'0I ua uor¡dr¡¡sap ns asee,t) (q) nz i (q) LUn'(g'q) ul '(q) ue ep eluauleluruepunj ele.rl a5'seuonrsoda;d sesre,ttp ap,e¡ouedsa e1 anb len8r 1r 'a¡-rts es Eu€ruele en8uel e1 'odu¡arl ep orJedse un ue oqtarl un o uortrf,E €un Jtnlrs eJE¿ ¿
epanb
'
aJlus Elrrlls;
oluoJ oPEJJal P€Prl?3r
ul
joquqPE
tn¿ -i (auttt : EPEUn-
nz o trjn 'U! 'ue? ,rD 'pppst2d Uuptuas pI 'saunl la ,otun[ ua .ap,nll pl ,tod (oqco sa\ a 'sele;odural sauortrEleJ ap uorserdxa EI ue seu?ruele sauor¡tsoda¡d sEI oP osn Ie
eJe{o anb sapellnrrlrp salednurrd sEI ep uonenurtuotr e sorua;ednco
so¡ E
saf
't2*p1 ap plqa
su?t ua
opn]
aQ
o] :
OQPQ
Qll
E\ ¡S:]'
lJrelq Els:
erodual souol)ele) se1'z'v'ol "uasrla6 e¡,re) lsq sep
r
iap prqo oun/pl ua ap operr¡lu8rs Ie uotr saJollJf,so eP sJrquou ap atuelep solrtetsJ soqJe^ uof, uerqruet ararede rag
lalaw ptouas vl ap saspp |et ua/rataw e,touas 0Í L¿o) opx?ua,tQtt sowae¡ al otsfl 'satpud stw p ,tañ p opt aq¡satpud uoi/saipúd sltu ap úsp) ua affi.xxsa lo,1 'po?lttpM pl
s17u
'l-;,
t!. ar:f ;a
t
'1ujAlt6 larsl^ nelj laq
]l^
uaQell se(
'l':-;:
o
_iiJ _t
'uJalll uaulau] lsq alnal{ ;€M
.
p.¿qapz as
úu slpd o,qsana/pLtat? p,qsanupsot otxsá?tu t¿rf
:
'lrola+ü6
'ozxp?u.l r, afi Qapuow .
t..l)l
lllllu ualqleuqleM pll^ sun Ie€ 'lzJV u¡nz qll aqañ ua6toyll
_1
r :
a
___ _
_
-'
I
:tollr"up
p &n pf,¿opartp pp oqtuísap
p ,tx awb 't8ua¡ . t
lol)AllO unz
'o"tparI u .taa p/atpad ap pstti a Lon l,o¡1
SSnLU
qll
'Jalad nz alnaq 3qa6 L{ll
o
si-'t*i:;i
r
sauor:rsodet¿ se1
Las Preposiciones
de: ¿aus o von? En cuanto a la diferencia entre aus (b) y von (b), equivalenres ambas a la preposición española de en las expresiones de procedencia t.-porur, d.f. t.r,.rr. en cuenta ro siguiente: La primera se utiliza delante de la palabra lahr ¡añoi cru"io Jr,n precede ai número d.i n¡o, así como para hacer referencia a períodos de,tiempo rit.r"áor.r, u" frr"ao lejano. La segunda, en cambio, se utiriza para referirse a un pasado inmediato, así comoielante de adverbios, de fechas y del número dei año cuando no va precedido de ia palabra Jahr:
. ein Rornan aus dem Jahr i9g4 r ... aus dem vergangenen Jahrhundert . ... aus der Zeit der Romantik
t unü nauela del aña 1gg4 . ... del siglo pasado . ... de la época del Romanticismo
. ... aus dem Mifieialter
.
. der Besuch vom vorigen Monat . die Zeitung voñ gestern/vom 23. Márz . ein Film vom vorigen Jahr/von
. el periódico de ayer/del 23 de marzo t wna pelícwla rlel año pasado/de
19g4
desde: ¿ab,
... de la Edad Media
r la visita del mes pasada
1gg4
von ... an o se¡t?
a) Siempre que el punto de partida temporal se relacione con el futuro , desdese corresponde exclusivamenre con ab (b) o ván ,n ("é;;;;*
tu.rll,
. Ab heutelVon heute an óffnen wir morgens.
. Ab MaiAr'on Mai an werden wir spáter
-
.
nur
DesdelA partir de boy sólo abrirentos por las
mañanas.
;
óffnen
DesdelA pdrtir de mayo abriremas más tarde.
b) Si el punto de partida se refiere a un período de tiempo que concruye en el pasado, se acude a ab o von ... an en aqueilos casos en qu. .irr"ruo españoi npur... en pretérito perfecto simpre:
'Ab/Von
19g5 an arbeitete er als Kerner, bis dreiJahre sp¿ter ¿ineit ats Lehrer
fand.
er . Desde I9g5 trab, tres añas
*0,
*;j: !:ríIrZ,ii;!rr',:ff:
tnaestrr:,
En los casos
'Seit
er1
que er verbo españor aparece en prerériro imperfecto, se opra por seit:
dem Tode seiner Frau lebte er allern.
wollten sie ihn in ein Altersheim
Jetzt . Desde la muerte de su mujer uiuía solo. bringen' Abora qaerían ili'uarre a ana residenciú ancianos.
p6rú
c) Si el período de tiempo llega hasta el presenre, sólo cabe el uso de sejt:
r
lch kenne ihn seit 19g5.
. La conolca
d) En cuanto al uso de ab y von ... an, aparte coioquial, debe renerse en cuenra
desde 1gg.l,
tener presente que la primera se considera ",irir"r* .." ntjr).iror, fechas y nombres de $emana),winter (¡nr¡,uroly simirares, mienrras
cle
d,
que ab sólo suele -(runes),wocÁe
referencia temporar como Montag que con otras paiabras se acude preferentemente
. ab heute/von heute an . vom Tode seiner Eltern an
a von ... an:
dc CC
. e pírtir de hoy ; desde la muerte de sus padres
pr
É*F
:
:selueln8ls sol reletsop aqer sorarurrd sol artua eg (e as upurerp ua
onb
'. ,o,:::-rr,"o" Jo"ltio :tfi'"'i:iiJJ";:,.:5#::::l1J::x*:;.:#j:::::
ns erruenf,uJ 'operrlruSrs ns ep uoif,un] ua .anb ue soseJ so¡¡anbe ap 1a (e :sodn.r8 sapuerS sop uo esJrprlrp uapand elouedse uonrsodo¡d EI Jp sosn so1 .o.,rrleredur.r.-"rrr,, ap orund un epsae
ueruop ue serJuepuodsa¡¡o¡ sns A ap
sapelln)lltp serlo .€.?.0[ ,tpupiltitu otsvq ntadsa staporJ
oyl .
¿uaue^ uacrolu stq lq)!u
rr.{t
}uuo) r
:elouedsa e1 e eSoleue E,nlJ.,lso eun ,osel arse se eluasa¡cl EUerueJE en8ual e] ou ls 'ap satrup ou E eluerue¡rl¡aJa eiB¡rnba lJ elouedsa EJnlJnJlse €J opuentr opJlns olos olsa anb eseloN 'pu0lAAS
otutxotQ ol/saun! p/úuoAolu ojssq ?¿aqon oN
.
))nrnz aqloM
alsl{lgu/6?}uo61 u.ir7ua6;oru }sra auJulo}
:G.L ase9.r)
jiie
o8ue.r ap orq,ie^pe
l_,{)l
r
uotr
E^llElurIJE uolJuro eun e ePnJP onb outs Ia 'stq e8ole'e .p'"rr1on ou eueruJle en8uai e' .ap sa1Üb"-óú e a1e'rtnba onb eI "r** 'a 'o'ttte8eu ¡er¡gie¡ ep uo'ero eun ue a¡a;ede elouedsa uorcrsodard rT a.b ua sose¡ so1 ua enb elu-onJ ue Jsreuat Jqap olso op Ju'dv'('g'61 ua asue^) uorrrso
¿lsra o stq? :olsaq 'soLt' zalp or attoq
apsap souLl.t)or./u, soN :so4, (Dut) ¿)Dq ¿psap souta)ouo)soN ..SO/./, o)ut) iloq aPsap oruop) ua olu\:se¡arur¡d serl sl?J uo alqrsod se ou ol,apsapap oprparard IEnt e¡a¡a¡ede rüúq 1a '1eruy 1e lerodurar uorsa,idxa e¡ opuetroloJ .sorueuiale sol ep uepJo -()q'.' sel0uedsa souortrero sprurrr! sarl sEI uo rs anb rrrnr..qg .(¿opupm apsapl)
Ir sorurrrr^Ur
¿uueu lles rlun8a'rd EI E Elsaluol uolf,EJlpur 'uorr,E EJ lerodual e'n re8nl o^nr o eurrl rEnJ la eru'.rnp odruarl ap oporred 1a esardxe rs,lres arereá" u"..r.1" ua anb so¡ ur.saruelsrl sert so¡ua.(¿opuam?) ¿uue¡,n elun8ald e1 e.e1soruor ¡erodual .ruranarp,r, p_I .uorJJp eun reSn¡ o¡nl enb Lro oluJurout 'lenrund Erürot ep'esa¡dxa as lon ezrrrrn as ueurole ue enb ua sos'J sorr so1 ua anb asorgN ¡a
'soutotiouo) sou anb s()r!p Zatp Anog úf,
.uuqef
c
uliaz ltas UotJls sun Uüluuel Jtffi o 'uoJqel junl sufi uruUo) I7\l r ilas 'ulq) ul uorqef JUn+ llss auqo^^ q)l r ueqtolse6 usJqef ]uni JoA ]st ll r
'souta)ouo) sr¡u anb ,oy, orr,r" u;rH . o"r|, ,ri¡1 .
'pluolo7 ua onln aub '0luoloJ ua
1a
sa11o
'ot¡nta anb ,oup o)uxl o2r2ll o 'soup o)un agí! Souitlsoz sof{ t fr:|topal soul\ oxttxz aJef{ t
'1alerreqe6
ualqef roA uaQe! ll¡\¡\ r ]unrr 'ulQ) ul qlou r.{ll r}uqo^ uatqer }uL}+ JoA o
út/114
arerede anb se¡ ua'se1ua1n'is
r",,,*.."r'r'J::ilfJ:iHi",?,"*UX;Jil::ilíl#::i:j
aSrnseura¡qoñ¡a'(tqtos,laPSaP/aps?JUo=rqnlqretrras¡Lon)
apsapÁapsawl)apoprrursle ua 'atuarue^rtradsar ,uezrlrtn rs oplrenr eun8le perlnJ]Jlp uJlar1o ou lres f to¡ sauor¡rsodard se1 ¿uaJqef +unJ lras o uaJqer ¡un¡.ron? :souu orun a)pq sauotftsodoid spl
Las Preposiciones
a.1)En cuanto al uso de de con significado causal, véase más abaio,,de frío, por miedo, por la niebla: ¿vor, aus o wegen?". a'2) Cuando expresa procedencia local o temporal, encuentra su correspondencia en aus o von (véase " de: ¿aus o von?" en 10.4.1. V en 10.4.2.). a.3) En la expresión de punto de partida temporal se corresponde con von:
. von Montag bis Freitag
¡
de lunes a uiernes
a.4) cuando se utiiiza para expresar consistencia material equivale a aus:
¡
. El anillo es de oro. . una cucl*ara de madera
Der Ring ist aus Gold. Holz
r ein Lóffel aus
a'5) Utilizada entre un adjetivo y un infinitivo
se
corresponde a menudo con la preposición
ZU:
r leicht zu lósen/schwer zu glauben
. fácil
d.e
solacionar/d.ifícif de creer
a'6) Delante de nombres de profesiones o de nombres que implican circunstancias temporales encuentra su correspondencia en als:
r Er arbeitet alc Pfórtner. r Als Kind wár er sehr lustig.
. Trabaja de portero. : De niño eÍd ftxuy d.iuertid,o.
a'7) También se corresponde con als cuando aparece entre las formas comparat'as más y menos y expresiones númericas o nombres que expresan cantidad:
r mehr/weniger
als drei/al¡ die Hálfte
t
más/menas de *eslde la mitad
b) De entre los casos en que la lengua alemana no acude o puede no acudir a preposición alguna destacan los siguientes: b.1) En las fechas, enrre el día, el mes y el año (véase 6.3.2.L (b) (f)): V
r
der 20. Februar 1995
.
el 20 de febrero de t99J
b'2) Cuando de apatece entre un nombre y un infinitivo que expresa la finalidad de aqué1. La estructura entera equivale, por regla general, a un nombre .o-pu.ri,o,
r Kaugummi/Radierqummi
.
Schreibmaschine
b'3) Cuando 3.5.9.2. (c)): ,\:
+fiñ
.
se
. go?rls de mascarlde baryar ¡ máqab* de escribir
utiliza en construcciones apositivas delante de nombres propios (véase
das Kónigreich Spanien
.
el reino
d,e
Españ*
¿*{"
;
'ezupSuarr "torl opanunuap plqpq so7 -solac
nS oqlaq pil a1
.
.
16€z¡6ue aqleu snE
ars é]leQ
'uele6 lqfntJaltl sng sa ]eQ :olefns
Jl r rl r
euPd
IeP Jod Euelunlo^ uorJJp eun ap pJrnbrsd o eJrslJ EsneJ eun J€seJdxe pled .atueururJalJp urs ,rrg_o., eluepuodsa.r¡o¡ ns elluanJue .lol elouedso ugprsoderd e1'(q
eP eluelaP 'ezr11ln es oPu€nJ sno u¿
'p!qp,t ap oqo,LalT
.
'o1$ ap pqslqwaL.
'ln$ lo^ ol.ulsM.ll r 'allp) Jo^ a!a}]lZ Jl r :olJf ns
iap eu€d rod Euelunlo^ul uolf,le eun ep €f,Inbrsd o EJrsrJ Esnpr pun ueu8rsop enb alueururarap urs srJgruou eP elueloP opert¡ru8rs alse pl oruoJ Eueruele uorf,rsodeJd Ei orueJ üof, uEZIIIIn es elogedsa 'loA uof, JluaurPf,IlEluJlsts apuodsarrc) es ap uot¡rsoda¡d e1 'lesner opecr¡ru8rs uor epezrlrl¡ (e
(lon? .ulqatu pl ,tod ,opattu ¿ua6om o sne ezafiaq uat& ap alps¡od un , se;$au solyaqa) ap atQraacl an t ;
asap v.tawtt{ ap afleo? un
rod,oy!
ap
.
lror..luór.lls JaBOJS uo^ ]JpLllspuel auta uaJe€H uozJpMr]ls o
]!tü uuefi| ult
assel) lalsja ua6PM ulA
.
t( L'9' S't asee.rr) soser s?rueP sol ue llLU o uoA sJuolsisodard sel.rod o 'seft¡ souaru o seru sauorsa¡dxe Jp elell es opu€nJ o¡tllua8 ur sel"ulluou seut8eluts .opelueualduror ¡od etdo Eu€rue]e en8ual e1 saler uE 'sosel alqtuou Iap EJrlsrro]ter"f, epeurrrrralap EUn reu8rsap e;ed ezt¡rln es opuen3 (9.q vzaa,Ez ap 0s0n un t pc
.lat$
aanay tw ap acpo)
punaJj
'T'6's't n'ol'g's'g'aruarue,Lrr¡edseJ'aspa^'uor¡rsode
UTAUIAUT
S8l! Ul8 r
uo^ ua6eM Jrp . :(Pt
eun ¡od o
uo^ Jod oprJnporlur leuo'rsoderd eru8erurs un ¡od so^rlrue8 sorso ep soun8le rlnrlrsns op uor:e8qgo n pepr¡rqrsod el p oruenl uq sduaLId.t sol ¿p uot2tz.t¿4!l ouDLutaq ru
0l . t
ulasta! Jap ounsssllaJl alp JalSaMqlS .loutoLU uosta! Otp
ap salam so¡
a,t.t¿nB
pun ap o8r¡aj ¡a
c
tw
. o
sa60u) sauro rr.lela! orp o sepuel sép llol ula r SUeLUOE Stp rolns top o
s¡a( altoj aun I ¡ap Dlanou Dl dp .totnq . P v¡aod a1sa ¿p st2,tqo spl . p. o?tu.ta
sré]qlrQ sasatp a)raflfi orp sapunolJ soureul uo6PM rap
¿p aqJo2
o
.
:('8'9's't
Á'g'g's't E'I'9's't asee,t) o,ttlrua8 ua soleururou s¿ru8eturs ¡od erdo pueruele en8uai u1 sosEJ selEl ua'¡e;aue8 ei3a,r ro¿ .so11anbe ep otf,elrp orafqo 1a o otafns Ie uerrrnlrtsuor enb sa;clruou uol soqJe^ eP soPe^IleP serquou euoIJEIar opuenf, o e,trterr¡dxa ugrrunj ue ezrlrtn as opuentr otuotr rsE 'peprluec o olrnPo.rd 'etlolne 'et¡ueuar¡ad ep sauorf,Elal ese¡dxa ap opuen3 (9.q 'aqeoa
ap olt?qpn a^. :
'qqleu alt0Qle Qll r 'ltllBN uOL{lS JPÁA Sl r
'aq)ou ap Fra fl1,
:leroduret operr¡ru8rs uof, serqrüou ep atuEIoO (r.q seuoorsoder¿ se1
Las Preposiciones
c) En los demás casos, la preposición pol encuentra su correspondencia en otras preposiciones causales, tales como wegen, um ... willen y similares:
.
.
Der Flughafen bleibt wegen des Nebels gesperrt.
. El aeropwert{)
lch habe es um deiner Sicherheit
t Lo he becho pt:r tu segwridad..
permen€cerá cerrado par la
niebla.
willen getan
Los 11 .1
por
ert
la expresión del sujeto agente: ¿durch o von?
11 .2
En las oraciones de pasiva, la preposición española por comointroducrora del sujeto agente encuentra su correspondencia en von o durch, cuyo uso se distribuye del siguiente modo: a) La preposición von se utiliza cuando er eremento ar que precede (sea persona o cosa) constituye el sujeto real de la correspondiente oración activa:
¡ Die Polizei verhaftete
.
r
.
.
ihn
wurde von der polizei verhaftet. Der Blitz zerstórte das ganze Haus. Das Haus wurde yon einem Blitz zersiért, Er
Lú pali6í6 le detuuo.
: Fwe detenido por la palicía. . El relámpaga destrwyó tad.a Ia casa.
t
La atsa fue destruida por wn relámpago.
b) La preposición durch se utiliza, en cambio, cuando el elemento al que precede no constiruye el sujeto real de la correspondiente oración activa, sino el instrumento o el mediador del que dicho sujeto se sirve para alcanzar lo expresado po, .l u.rbo. Se utiliza, pues, en aquellos casos en los que ia preposición española por puede ser sustituida por palabras o lo..r.iár.., como medidnte, por medio de y a trdués del
r Die Dokurnente wurden mir durch
t
r
.
einen Boten überbracht. Die Stadt wurde dueh hunderte von Bomben zerstórt.
Las documentos ftre fuerrsn entregadas por/a traués de un rnensaiero
La ciudad fue destrwida porlpor media de c.eftteftdres de bombas.
Nótese que en ambos ejemplos, el sujeto real de.ra acción ro constituyen las personas que, respectivamente, envían al mensajero y lanzanlas bombas. c) Las normas dadas en (a) y (b) son igualmente válidas para las diversas alrernativas a la pasiva 2.7.6.):
(véase
.
lch habe es von meinem Vater geschenkt
bekommen.
r lch habe mich von ihm überzeugen lassen r lch habe mich durch seine Argumente überzeugen lassen.
4E*; I
t ¡ ¿
t Me ta ha regalada mi p*dre.
. Me he delado : Me he deiado
conuencer por carxuencer
par
á1.
sr,ts
atgunxentos.
Los Elementos Coord,nantes
11. LOS ELEMENTOS COORDINANTES
mlsn
el co
1f .1. LA COORDINACIÓN: CONSIDERACIONES GENERALES
últin
La coordinación en general puede describirse como la conexión de elementos análogos de igual rango, ya se trate de oraciones, de estructuras oracionales o de elementos simples. De este modo sirve para enlazat
lugar
r lci
ga
¡ lcl
a) Oraciones independientes:
ga
'lch
studiere in Madrid, aber ich bin aus
:
.
Estud,io en Madrid., pera $oy d.e Baycelona,
r lclke
b) Oraciones o estructuras oracionales dependientes de una misma estructura dominante:
. Wusslest du, dass
lcl ha
Barcelona.
dass der Lehrer krank ist
und
.
wir keinen Unterricht haben?
¿Sabías que el maestro esíá tenemas clase?
enf€Mo y 4ae nt)
En
oracl
.E{
c) Elementos simples que curnplan la misma función:
S¡C
¡ Móchten
Sie Tee
t ¿Desea té o café? t Paderuas et($npsr aquí o en el bosque,
ader K¿ffee?
r Wir kónnen hier oder im Wald zelten.
Éu
'
d) Elementos simples y oraciones o estructuras oracionales dependientes que cumplan la misma nción: ohne das nótige Geld und ohne mit seiner zu kónnen,'werden wir d¿s nicht
.
sw
}f:J::n--"
r Fr half mir nicht nur aus M¡tleid. sondern
Sin el dinero necesario y sin po,der contar con
rErl
¡-
ayuda, na Ia logr*rernos.
: No tne ayudé
auch, weil er sich srhuldiq fühlte.'
Nó
oraci que a ejeml
también
p
sóIo por camBasíón, sina arque se sentía culpable.
11.1 La
e) Partes de palabras: Este último fenómeno se produce con palabras compuestas que posean una parte en común. por regla general se trata de la última parte de la composición. En tales casos, el pii-., o los primeros términos de la coordinación pueden quedar reducidos al elemento en común, que en la l.r.grru escrita aparece seguido de un guión:
'
:}ff$*hr
darf weder vo(sehen)-
r An:allen
r
a)s
.Er¿
Hor
r lch
noch . y;:X;retoi na debe ni adetantarse ni
Ein(gángen): und Ausgáfigen standen Polizisten.
t
Verkaufen 5ie Frauen{kleidungl oder
t
F,n
tadas las en;tradas y salidas habíapalicías.
¿Vend.en astedes
rapa de mwier o de bawbre?
Mánnerkleidung?
{ge: Blur
r
lch es)
. .
lch
es)' Blei
rWh 11.1.1. La coordinación frente a la subordinación Por 1o que respecta a la conexión de oraciones y estructuras oracionales, la coordinación se distingue de la subordinación por lo siguiente: en la coordinación ambas estructuras poseen el
ñat,
b) c sujeto
1a
:Ll)opald reqe'urepuos'qrne uropuos rnu uof, oprprre res apend olafns }q)u'repo.pun 'sepeutprooJ sJuolJl?ro sEI unrxoJ uo ueesod enb otuaruala otrrun Ia ofnlrtsuo¡ opuen3 (q
¿es?? ua sytrtpanb al a o¿#ax ¡v sy'r'¡! ¿ou a mbu srpanb a¿?
r t
'o?prtala uot apa.tfl 7u üplqa? opot{t'rtoc oq Pl oa orad o2sp' t2t opvÍFln aH . 't? ap au o¿ad'otauxp ta opxg$a' aH
.
'a.{ppw u4t v esryq .
oun {, a,rytd. r.tu F.oxpq,rc3 aun opulv&a.t a¡¡
'lstFaag ua
ryga {.
wag
wa
vfrqutl
1g
¡
¿uaqtalq asnPH flz {np ls;ln¿r) rapo uoqa6 Jrteéql sul np }s.rr¡r¡i\ ¿0orq) }L{}tu (np }sqlalq) Japo rarq np }sQrül8
'$nB¡46
lqjlu sastard uoqoll os sap ua6am {so aqeq q}D ¡eqe ;trs11q:rsoq sneH sep aqel{ Lpl uan 1q:ru {sa
:
'{uaurluolaq) ult}
aqBil qlr) Jaqe ,uauju.jo{aq plrg sep aQeQ r.{:l
'l¡ueqrsab esn¡6 üuto rou.nn Jautaur {oqeq q)ü pun {l¡uaqlEa6) a1tre
^el)
aula rüle¡ ulaulau éeeQ Qll
I3
UOASO
JS UOrt.
r r r
r
)a¿gxaoq aP 'sotzxlo4 ú1qt' xu asJ¡:,
r
'lsqlaoH
taq (lallaqre) aF pun 1ea5 lÉq ]alrQre
:soJllu9pr soluelusle seIUaP sol soPol esriPlle uepand elsa e otunf 'oqre.l orusnu
1a
ll
r
uaasod rg (e
en8ual
soreul;d soT rod 'unluof
:sepeurpJooJ seuolJ€Jo sPI e saunluol solusruelo ep uorsrlJ EI 3]Iu¡ad uorf,purpJooJ €^I
sepeutploo) souot)elo sel ua saunuo) soluauala op uglslla e_l.z.l.Ll .oltlqp&
oqxfiu¿ auatx anb otrsanj zuqca atamb as ou ataQ,atqa{ auat¿
:
}?q 'ua6a1urq
lleqjv
lst^ ra Pp
li.tlfu q}E lll^ ra Jaqe taqalj leq Jl
.
:JorJetup oldrua[e IaP uolf,ElüroJsue¡l aluern8rs EI Jp se^ert e etueruerpl¡ e^ Js oll' .uorf,pnurtuol e ere¡ede enb efaldruor Ern]lnrlse €l aP PEPqelor e1 f eurrrln Elsg aJlue ours 'apaca-rd e1 anb aluerpuadapur uo'elo uoIf,PJo PI aJluo etuaruelJeJlp arnpord as ou etreluJ i, ,or", seler uJ anb asolo¡ e¡
'i epeurprogns
'as¿pqia a¿ormb
'aLúq04
au
,qrnw auaq Qu¿Q, 0,'ag'a,tqa$ auarL .
Ja lrr¡A ,l,sq
llaqrv
rar^ Ja ep
ua6a¡urq lqllu qlts Jsqe leqalJ leq Jl
'd
ozüs
ltoJ Jplual
I
'r¿
.!
I.UISIIU EI L'.
.^,-Í--^ dJtL'\lit
.
:€pEurpJoqns IeuortreJo EJnlonJlse o uortllJo eun 'i aluatpuadapur uoltr€Jo eun eJrua eru'urpJooJ uor¡unfuoc eun .raco.rede .pr.rd ,r.rorr"ro .rg
.otaurp (rrorreurp.roqns) .aqeq plag uta) oBual ott anb'toQ'ostd p opanQ o¡¡. q¡ 'uoleluJ 'ro¡tnb\v ]qrru 6unuqo¡4 arp uu*{ q)r r l!s/v\ .o¿aulp (ugl¡eurp.roori .plr3 uta) aqeq o'ua, ou saurl ,astd 7a nltnb¡o opanQ a¡¿. r.lll uuap ,urlatu, lq:ru 6unuqo¡4 r,p uu*r¡ qri . urq p ua adwarc 7a apol soso{ (ugneurp;oqns) .l.zlls reg Jap ur 1re2 azueF : np pua,rqgnn '6e1 uazueo u'p alreqJe q} . a1 y7 anb súrluatw
tu anb ,í r:;¿,, :alL: -
'rrrclailrg
'rp
{uor?Brrrproof,) ';eg Lap ur ¡ra7 ezue6 alp ]21!s np pun '6e1 uezueb uap altaqre qll
.
.
:('¡'1
asee'L) eluPulluop ernlJnJtso €l ap JeuorJeJo otuoluela un reluosarde.r rod o/ re8nl olUllln uo (ofalduror o oldrurs) Ieqle^ oelJnu 1a reluasard rod 'leraua8 o1 rod ,ezrral3eJef, es Eurrrl!,I ElsA 'ep€ulPJoqns €Jlo f aluEultuoP eJnllnJlsa eun olsrxe a¡durars uorleurpJogns e1 ue ,or-rerluoo 1e e1 ap epuedap eun anb urs ,o3ue¡ oursrru
rod 'se]la JJlua selElurot sEIJuarotIP uelslxe anb uts f erlo
s¿]usuiprooJ soluoL!all sol
Los Elementos Coordinantes
. lch heiBe lna und (ich) bin neun Jahre alt r Er spielte K¿rten oder (er) ging ins Kino. r lch bin nicht nur;ur Schule gegangen, sondern (ich) habe auch samstags als Kellner in einenr Restaurant gearbeitet.
t Me llena lna y tengo nueue aíios. ; Jugaba a las cartas o ibs sl einet No séla'iba a Ia escaela, sino que tambiéft trabaiaba las sábqdos de cnmarero en an restaarante.
'
E¡:
e
Wir wohnen in Kéln, {wir} sind aber/jedoch
bezahlte nicht bar, sondern (er) stellte einen
.
Scheck aus.
aus Bonn"
t
Na pagó en metálica, sina q*e extendió wn cbeqwe.
Viuiwos en Colania, pero sornos de Bonn.
Ahora bien, mientras que dicha elisión
es habitual e incluso estilísticamente recomendable en el caso de und, con las otras conjunciones no es tan frecuente. Nótese, por otra parte, que con aber y jedoch la elisión sólo se produce, y entonces de forma obligatoria, ..ru.rdo dichas conjunciones se colocan en el interior de ia segunda oración (véase su desciipción e n tt.z.z.¡.En cuanto a entweder " oder, véase su descripción en11,.2.2. Respecro de und cabe añadir que el sujeto sólo puede ser eiidido si ocupa el primer iugar en la oración. Si dicho lugar se halla
cualquier otro complemento, el sujeto debe repetirse obligatoriameirte:
. Wir kaufen zuerst
die Eintrittskaüen. und dann holen wir Monika ab.
ocupado por
t Primera
co?nprdrefixós las entradas y luego iremos d recoger a Mónica.
Tampoco puede elidirse nunca el pronombre personal Sie (usted/ustedes) comosujeto de oraciones de imperativo coordinadas:
r 6ehen Sie bitte
zur Kasse und bezahlen Sie
dort.
. Vaya wsted a la caia y pagtte ailí.
c) En la coordinación de oraciones subordinadas que posean idéntico sujeto e idéntico elementc.r introductor, se puede prescindir de ambos, independientemente de la conjunción utilizada:
I r
und t Es1ero que nos ualuamas e uer pranto y que machen podarnis haeer una.excwrsión iuntos.
lch hoffe' dass wir uns bald wieder sehen (dass wir) zusamrnen einen Ausf{ug
kónnen, Er zeigte uns das Haus, das sie gekauft hatten und (das sie) jetzt vermieten mussten.
r 5ie wissen.
dass Sie
entweder
alles bestehen
müssen oder (dass Sie) nicht mehr weiterstudieren kónner..
: Nas enseñó la casa que babían qwe
cofixprddo y
ahara tenían que alquílar,
: Usted
sabe que a tiene qwe aprobaila tado a no podrá cantinuer estadiando,
11.1.3- La concordanc¡a der verbo con sujetos coord¡nados En cuanto a la concordancia del verbo en el caso de sujetos coordinados, deben distinguirse los siguientes casos:
rl
I
a) Los sujetos coordinados son de la tercera persona del singular:
a'1) con nicht nur '.. sondern auch, así como con entweder ... oder y oder en las alternatir.as excluyentes, el verbo aparece en la tercera persona del singular:
l'
'saapp sol
.
aua4 - sa"tpud sn? o aupu.!.,¿a;Í rxt a - ua1n31y
t
anb auau - oaplulaq rq a y4 - uary\1y uol)aüP p aot ,ta|qv\ anb
,Lp8pd
lepo ...lapoMlua f
se^rleurJlle
sE
'ualqezaq
utpeqls uap ssntu JipnJE ulop lápo
fl( r
'uor.{lsjds Jotr¡ajlc ulúp lltü usrs{lur u]allJ aulap Japo JtpnJS utap IspañAlUll
:¡a e ourrxo,rd seru otofns Ie uof, epJanf,uol oqJe^ 1a
r
sol asrrn8uu
Lapo uo3
:oJerunu ua o euos¡ad ue uoSra,trp solofns so-I (J
so?pritux opts uryqeq fi8xu,ts
'ptsail pl 0 snslY lN .
sns xu
'uapJoAA uapslabula lsaj ujap
Uue¡
r
a{.llsej aülas q)ne sle lal{ln€ autas l{orlAog
r
ApUnolJ qfou aulas sneg ropelif\ 'uapog urop +ne ua6sl
nZ
'oqns la
ua u9q9\sa giAQp) nS ataQj SoJq\ sfls
1ern1d ue e¡a¡ede oqre^
Ir
'orMos
olutj! t
f
pun
(qlou
:((r)
esee.L
ropoM ' qrne
'sauorlun[uo¡ ser]o ap otJedser) s¡e lqoMos uor .oser 1e1 ug
:¡ern1d ua elier{ as suuos-rad sererret su1 ap
eu¡
o opal. o|&'qt rl aptttQtuo: 'so11t1,
anb Í" oluo.td iepeT
(q
olueruo]a o¡r 'uaq)nseq
'opt qys F tolls!.a uapwb sou In.tpry [, o,tpa¿
6etrsu;e5
e
ue sun uallo^ er;efJ pun lalod
:lernid ua o¡a¡ede oqre^ Ie pun uor 'alpma nt oluo) a,tppd ns otuol sawnluos opelsa uqqpg osa uo) saw1Juol 'osa
' uspuelsja^Uta ltujBp UaJB/\,\ JaIPA ules lgoMog
t
r
f ar¡¡os uo3 (y.e
rau.nhl autas qlnE sle 'uffa^Aü6 uopuglsJaAuta lale^ ults lt{o r\o5 Jefir }tu?f
r
ujt
usqo$a arpsr,u fi, oatot a,tpvd txi olufrf
Jalln/! aulas qfne sle
.t.S.t
esee.t)
ep ol
r r
o8an1
I
Jod o: olos ora [r.s t?
'ué¡I.IJJOlUl uo^ep Jgflr,¡u5re¡A Jotrroqjelth¡ Jolsnus ulas tlfou ta Jgpá/\lt
.
r
uaqe{.{ }laqpunsüD arl{l Jnt ua6}oj a^qs6au uue{/uauug{
t
]laqrv ataM[]]s
p
leq
nz Jopo }ro}6t13trun
l6Psa6
Iu
sa
J.laH
Jnu
}qllu Jeñ
snefJ ruap
.
o
ol.'
es sáuolfur. i teqe uor a'i: Ir ua elqEP;
t
'tlLroq a?
rln olPuaJ:í;
un ua
lallnn
autaru tapo Jale^ uraut qo ,]qllu lzlaf [JléM r.l]l 'lJilssrjalul Jallnr{ nsrl qln? uJapuos
'l}lu]r{)s
sr
uonuro
'((S.q) el aP rolrJlsod oduer ua erzarede uolf,eulprooJ EI ep oururJgt opun8as anb ua sosec so1 erud 1a 1a reln8urs Ia asopup^resa;'1e.rn1d IO aluaruarurre¡a.rd ezr|ln rs qfne sle .' lqoMos uo3 (g'e 'oila ap eoPpxr¿¿olut uaqrysa oqzartrsa srLu .topÚ,Klqplo? ns 1.1¿ t? lN .plEos ns D,tp¿l svrttloSau st2uanzasu\? ¡auax uapafid/ap and o¿np opsrsewap otoqvu un o pppttlxlz2ux 9-l
,qlou :1ern1d ua o re¡n8urs ua .ra¡a¡ede apand oqra,l Ie lapoM uoJ oruof, rs€'satuafnlcxa ou se^rlpuJellE se] ua lopo.{ lapo ... lopoM}ua uo3 (7.e
'a.tppw x1¿t o atppd lLü ahp o! alu xs os ou rtor.ff tr uailnw o"¿ouas pl u?!{lwúL au6 .x.praq?s oppsalalux eqp$a olgs au ust s vl ufl c
rouae
o¿a
ualqLur;
?r:
't,:
u! I
solueurprool soluouroll sol
Los Elementos Coordinantes
con estas conjunciones
¡ Einer
es
recomendable acudir a otras formuraciones:
von euch beiden - du oder dein Bruder
.
-
muss den Schaden bezahlen
Alguien/I)no de los dos - Iti o tu hermano tiene qwe pagar los daños.
d) Uno de los sujetos es una primera persona del singular o del plural: Con sowohl ... als auch, weder ... noch, und y sowie, el verbo aparece en primera persona del 1o que respecta a otras conjunciones, véase (c):
plural (por
r Sowohl wir als au{h ihr müssen nochmal
:
gründlich darüber nachdenken.
Tanta nosotras carfia uosotros debemos uoluer tt reflexionar concienzwdamente sobre esta.
'
Meine Schwester und ich fahren morgen
nach t Mi hennana
y yo vdmos nca{zana a Colania.
Kóln e) Los sujetos coordinados son segundas y terceras personas (singular o plural):
Con sowohl ... als auch, weder... noch, und y sowie, el verbo aparece en la segunda persona del plural (en cuanto a otras conjunciones, véase (c):
. Weder
. Ni ttí ni Íw amigo
I
. Tii y tas padres también estáis inuitados.
du noch dein Freund seid hier willkommen. Du und deine Eltern seid auch eingeladen.
sois bienuenidos
*quí,
11.1.4. La coma en la coordinación Por 1o que respecta al uso de normas:
1a
coma en la coordinación, hay que tener en cuenta las siguientes
a) En la coordinación asindética, es decir en aquella en la que no intervienen conjunciones, los términos coordinados, ya sean simples, oraciones o estructuras oracionales, deben separarse mediante una coma:
. r
lch kann die Wohnung nicht mieten, ich
6eld.
habe . No pweda alqwilar el pisa, nú tettga suficient. d.inero,
Solange es Armut gibt, solange viele hungern müssen. wird es keinen
geben" ¡
Amigas, padres, prafesares, todos estaban
allí. nicht genug
r
.
Freunde. Eltern. Lehrel aile waren da.
Menschen . Mientrás haya pobreza, mientras *tuchas
Frieden
pelson6$ tengffix que paser bambre, no babr-;
Viele Leute, die er bewundert hatte, mit denen er sich immer gut verstsnden hatte, wollten
plótzlich nichts mehr von ihm
wissen.
'
t
B4z.
L{ue[ta gercte a le que'había adrnirado, cott i., s,e había entendida bien, de repent€ yü no quería s;aber nada ¡Je il, que siempre
b) En la coordinación mediante coniunciones, la coma precede, caso de ser necesaria, a la conjunción (o a su segundo miembro en el caso nicht nur ".. sondern auch): b.1) Debe colocarse siempre delante de aber, ailein, d.h., denn, doch, ja, ledoch, námllch. sondern y und zwar, independientemente del tipo de elementos que coordinen:
:soldlue[e sJ]uern8is sol esueJEdruoJ'uorlsenf, ua sepeurpiogns seJnttrnJtse sel uepuedep enb e] ep otueuluop erntrnJtse el E uef,euelrJd anb ue sollenbe f seleuonero seJnlf,nJlsa o sepeurpJoqns seuorf,EJo ueulpJoor eluerue^rltreja anb ue sose¡ sol eJtue asrrn8urtsrp aqep 'sarqureurq seuolf,un[uoc uo¡ EruoJ EI ap osn Ie orcedse¡ (g'q
' "' ur
g&ail a.{pt?4
F
:
opuat pl ap sgndsag
r
laljo)
arp
a¡{}Ed ra}trny! srp pun (')urolltüoj:¡ uaJqr:nz ropul) alp:Jéle^ Jap o}qlerq uassl urap L{lPfrl
I
.:¡.:r:
]¡r':l;lr;
r
:puror eun Jerolor apend as oser odnc ue te8nl opun8es oqJe^ Ie reJoloJ e Jpuort es.leraue8 e13er ro¿ 'lpnuqeq ocod 'o8requre uls 'se eJntf,nrtso EtsE iI-"i,i¡t:r,
la$o)
'rp4alpta stq ozlg arper¿r pl f. soyanqv s?ts aF pspt fr e gnall arp?$. p 'puaz el ap sgndsaq r
solltu
sa1
alp ltnnf{ alp apl3ed pun urülago:? uaJql nz lapu$l alp lale¡ Jsp alqlerq uassl ulap Qfp¡l¡ r
S
-!-,
---:.-'¡.--
.
:,
':;HlJ::","r;fi:'i::":Hr,;:1ff
r.; J'iS;: ! ,
:
osra^rersEurof, ",,0.;nJ:,::l::1:::iJ,il';iH:Tilff otalns 1a afntrtsuo¡ o1 ou epun8as el ua oprprle d seuor¡e¡o seqrue e unruof, otuaruele Ia opu?n3 'uaqlnseq 'sa,rpqd, stw a ?,tp1Ís1¿.1 o 1¿lpaÍ p /.tl t aguat ú et]olg ouael! afif c 'so,¿r2
g[
'q)runw ua ?nw?w
I awa¡rs3
ua altxa pxlsw
.
urell
aurau¡ Japo uüL{a6
Jtterlll
sul apJéAA Qll
r
'us arqet I L ulq pun elJe${ e[JraQ Q]l r 'usr.]lu[y\ ul 8lru0]\ pun ulq) ur 1uq0^A e]J?l{ e
:epun8as BI ue soprprle unurotr ua soluerue]a uaasod sepeurpJootr satuJrPuadrPur sJuorlEro sE] opuEntr eluotr el ap atuetueJrteuletsrs apurf,serd as tepO ,{ pun uo3
'ouu)ta)
spu.r
&q P
ua olrqql
,tnsw!
.
tú,túxuot nx í, ssplvru ssl olr8lít otr
.
anb sotutnnl'sen8p,túd p oppplrtlo sau¿vlqpq anb ojsamd'É arrc¡ v gza$wa atuada.t. aQ
,sapillq >^ol
'uaqlns +dnlqlsralun Jeg uauÉ6ela6]srlleu Jsp ur JIAA ualssnlil luol}eq uasgBbja^ u]jrrllsuanau uap rr^ sp pun 'ue uau6e.r nz sa 6ul+ Q)rlzlQld r 'uaus)JL¡el alp Is+ns¡ np pun
f)
¡nE ra++o) ürp ]n3 essed Llll
.
:lEnllgErl r3s Jlens eluotr el aP osn Ie sourll! sotse ue 'oSreque urs 'etueurproqns uorcunfuor eun ep aluEIaP e¡e¡ude uglf,unfuoJ e1 onb ua so¡onbr ue osnlf,ur 'e,Lrletlnce¡ sa sospt sgurep sol uE 'soap)74.9 P au?¿ar| ua ,4 SAxuAlAnb
oí l'ot¿trt 'a1.Lalo
ap .topnouog uanq un'o8nuo
ctut ayaipq
tI
soxaa¿rtxLl
n,tod slpqfrq ou
t¡,A¿
t
f, msuapdwot
'ualqP+,xnPtpjo8 tlleu raüJujos ulr uslloM q)r pun '¡auua{ulafll ,aln6 u!ü 'punajj utél/¡l r 'uollleuJ 1oq36uv ure uauql uallo^
pl anb opxo sou¿aH .
pun'ualltgre zuaJjÍ{uo) Jsp
loq ¡qau¡ lrplu sls ssEp'ugqr6
uaQELl
rlff r
:rrorlrsod? €un o epeurpJogns EJnltrnJlse eun apara;d sal opuentr errole8rlqo sa olos eruoJ EI 'seuor¡unfuo¡ seruap sEI ep erueleq (7'g ,s?uodp!
p
u?!€lxupt ours 'osw.
p
t?lqpq olos oN 'so.4osaa pj.pd
apugt8 opprsLlxuap sa o¿ad'r$n8 sau os92
'r,l)sruedef
q)ne ulapuos 'qrs6snu lnu ]Lllru lqluds
r
rl r
'sun
9'l t
'aLÁanj otad, oüanbad. sg
Jni gojñ nz lsl sé JaqE 'sun ]llq+eo snpH sec
'6ggq Jo{€ 'ural}
.
}sl
.
Jl r
solueurprool soluaLU¿ll sol
:
-.-.iuotr uorsrls e-I'ueLU .- ,s¡ad sarqurouord so¡
_ilru qlr uuP¡ raqE _si
ralsaA L,l)$ éu13!
r
I : ¡
I +nr 'sEIIe ep eJerrrrd EI ue oP€ssrdxe ol eP €snPJ El eJnpoJtur'saluorpuedapur seuortrEJo EurpJootr olos
enb'u9nunluoc E]sE'uuap :salesne3 'oJsruIJd
:: -i:S e13a.r ;od enbune -::Iplootr opuen3 (c
j :'!
!opEurproot solueurla sol ep opunSes Ir rnb uEserdxa'rapo
f iopo
(P
I" e^IleuJallP eun afnlllsuoJ rapaMluo :sE^IlunfsI(l
(tr
'orerurrd IE sopeurpJoor sotueruela sol op opun8rs Ie euodpJtuol as sauollunfuof, sErse rtuErpstr i 'uropuos f rnu 'qlopel 'qlop 'ulallP 'teqe :se.ttlltrlseu/se^IlEsre^pv (q 'zepr]E^ Erusrul el ueesod sopeurPJool soturrila]a sol 3nb u€seJdxg'qlou lopaM f pun '(esranns6unqelzoq) MZq :sE^IlBIndoJ (€
,lne arM/slP lqoMos 'elMos 'q)ne u]apuos rnu ]qllu :-- ;,., el0uedse uolf,nlol :'--.:i¡ or{lrP'soser selel _;
.
-cllrs
]SI snPfl Sefl
]51
Sn€$ Sefl
:ua asrEJrJrs?If, uePend
seuorJunluof, se] 'sopeurp.tooo sotuerualo sol eJtue uef,elgetsa enb souotJEIOJ sE] ep oPuallled
¡r a;ruE (€.Q
¡:__: .rqaur ¡aqe lqllu ,-uap rolurQ {arl J;l
ie :
r
str'lLuv
'uop.ro*ua sptot 'solpled tu plspd ru oiaxnb of{ :s r .
:uot?1u"tr1n3 ap splplpd, o pxsvd
'JOUJUITZ
É
sañtnÓ? .v
l)lp
]qleuJ sapla8
'ula}}oue) q)ou ulapnN Japs/u\ e}L{lQuJ
tlll :fl r
ulajlouE) Jepo ulopnN np )salQ)Ql/rl :$ r
¿aneiraE sle
r
. .-- 1: Uaasod seuortrejo : . rrllJ,r so1 ap 'souote , .: se¡rac (2.9 l0ulu.tlz
,otjls
l€
o
:sopEurPJooJ solualuals sol eP oun €pEJ E elueue^rltredsaJ Jepef,e;d uelans soJclruarru sop sns cseJqrueurrq sEI ap osel ]a uJ enb seiluelru '(sauotrdetxa selgrsod e otuEnr ue'Z'T'II ue qlrlLUeu I (o.tad) q)opal'(o,Lad) raqe esEe^) sopEulProor --¡LuJIe SOI JlluJ TEJOIOT Uelens eS SeJqruJrurun sauoDunluo¡ sPI Jnb JrPege eqEf,'uorcectqn ns e t-::r-n uT'(seuorcdr-rrsap sp^rlJadsor sns esuea^) ?lurlsrp EruJoJ ep'alueurer¡ote8llqo n E^ItEl[nJE rapaM f (o "' o) ropo ropaMlua sergruerurq seuoltunfuor
::! E-i (uetrodurof, :'.
es
(tu
"' tu) q)ou
oruorJse'(otad) Lj)opalf (onQ) qtop etlrrrrEJrull'satu?urproorseuorlunluorselaPElrof€tu unruol se uorl?ro ?l ep solüeurlr sol ep uepro Ia uo Jrnl;ur ou Jp etrrlsrralJpJeJ e'I
ue-r8 e1 €
-r
rruEIeC
(l'q
(o¡qráapp
- ::llUeleJIP SJuoIJISOd r':'urProor el uE (q
-
-.: osa rod
I
'auoj?pt ¿od otuqll alatqr,nsa ap odwaq oSua? oN
.
'auoJ?pt tod
'un] nz uailPla9 -:_ 3r,l tutll apJ0t\A Qll , .--_ 3qie ian qlou tje
:,.!"!l al osa ,tod rtquzsa ap odMaq oSual oN
)
+ uorf,un[uof) 'ua q:rp rJ]t a]nl qleqsap pun 'uóqra]qls uJnz trraz aura) aQelf Llll r {orqra^pB) 'ue q)tp qlt a}nr qleqsap 'uaqrarqls urnz llaz aura) oQe{ Qll r
o
:soPPlI] Sorqra^Pe sol
L:- ,3 SSep 'AlSSnM Jl r 'alllH
qe -jPq)sa6
.ll o 'laz
sa ]EL{
:
-::?rura sun a]lloAA rl r laqe ',ile ]sr lassr$ r3fl r
-::¡rJJd uepend opolrl etse eC'(JorJetuE odruer) JESnl rJruud Ie €dnJo enb otueruala Iap etu€lep ' ::¡ua8 e13ar rod 'uelolor as plrlenunua uortrEro EI ue 'olle ep Erluentr:rsuof, oruoJ 'sel€uorJpJo --:rluale uafntrtsuo¡ ou anb rp oqreq Ie rod ('rte '(osa nQ) qleqsap (anb rqa ap) rcqep'(sowapo) -,oplogne oruoJ selel sorq-r:.,rpe) sE^rlErJunuJ sJrroneJo eJlua seJoltreuol ep opotu E Jeuorf,unJ ap uen8urtsrp aS'(I'II asea,t) elopur psrr^rp ep soSoleue sotuerualr
--:l¡nd anb sotuaruale sorto
-:¡rprootr ue olsrsuoJ oPrlaIIIoJ ofntr
selgEr.lE.rur serqeled uos selueurpJool sauortrun[uo] se-I
r ' : ':o30l9ue soluauele
-:
:
sasel) Á ugl)lul¡aa'
rseJJE.rluoJ opunSas
"rr:
Lrorlun[uo]
El
lz' ll
(E
slrNVNrouoo) srNor)NnfNo) sv-r'z' l. t
(ond)AlgV
ope)r}ru6rs'z'z'vl - ..r¡a¡d eun aJnPoJtur , : rsJtuPzrlerluo) (e
'oltuoq Lww alp¡prl un ua Ítpp|LLxs !]sa anb.tod u?'!qww outs 'ogatd ap u.atq -:t2i L,JS2 Anb,tjd rySAELü ALU OIOS OU gSF2 0'l 'o#uoq lnu¿ atp,std u?x ua gpxtnfls rllLlrl as u?!qu¿e1 anb outs onatd ap uaxq -,".:. t'$a algs ou anblod graLalux aÍü 9s9) F'l
']6atl pua6a! uauoqls Jqas rauta
r
'tñarl puaneg uaugqls ll.los Jaula ut q)nc {sa lreM) ujapuos '}st ñt$unoslejd iqas Jnu ¡rltrlu sa FaM 'L{lrLU ilalssar3}ul sneH sec
:
r
ur sa lra^^ 'q)ne uJopuos '}sr 6llsunbsiard Jqss sa llOM 'JnU lqllU qllu] llelsstJalut Sne$ sÉ(
:
solueurproo) soluoLUall sol
oPruIJePuI
pf
so ou unlüoJ ole[ns Iep f uorcunfuoc EI ap Etunfuoo uorsr1a E-I 'ueLU sep 'a¡p 'lap soAlte;tsoruap soi e 'so,rrxe1¡er sol e 'souole seleuosrad sargruouord so¡
:elglsod
e eJunu repecard epand ou ose¡ ofn¡ ua 'atsa ep sgJtap retrolof, elens Js lereuafi e13er rod anbune IeP eluelap esretroloJ apond'sepeurpJogns souorJpJo eurpJooJ opuen3 (r
'rolrnporlur olualuale .
'oae!ü¿at!
fit a ip?t+y4u¿rl
ñfit¿¿
ta rubwstiq
ng t
'urptal }L{ltu qlt uuP} JaqE Japn]ff uautss'114u Jqss lsf Ja$r¡Ar.l)s srJtég
r
iotqruz) üá e¡oPdsa uorf,ntrol EI B uJrg seur ale,trnba uor¡unfuoc e1 I openle¡ua otueuleltradsa et]nsJr oluelüo]e oqrrp ,sosec sa1el uE 'opeSnfuor ogre^ 1e f (ou o orefns eas) re8nl ¡arur¡d 1a ednro anb oruauralo 1a ariuE (g.q gpnd
q ou aÍ, orad
'
saXuatuJlts suaty.
"tgzu1?,F! lap s{ríap pt,e*o}
.saua$sxlq0q
0ü ú,rad ,plraoq tA gs?j p.I
:
,
: 'ual{flejja Jqauj }rll}u Jage ul{r atuuol 0a) lrq qarü u,ap Ja}uu }Btl .ll 'louJuilz 6nua6 lqrru Jeqs leq (sa) ,uoqls ]st snefi sp{
r r
:epun8as PI ue seluoluJ esJIPIIo apand oursrru 1a ueasod sauorf,eJo 'olafns lenc 1e seque Is elslxa olos peprgtsod elsfl 'sep 'etp 'tep o^Iterrsotuap lap f so,rrxal¡er sol ap 'souote saleuosrad sarqruouord sol ap sertep ,e.rergnq so1 rs ,,{ ope8nfuot oqra^ Iep serreq (¿.q
'cauQopxtqstl
salaantlns aaüxX au o.taQ;gl1ustl sa Fsez fr-l :
lauluJtz ñnua6 1q:ru leq sa ,tege 'ugrlls lst sfiefl sEfl
:re8n1 rau;rrd ednro anb otueurale ¡a Irp
sa'uo esreroloc
epond se^rprrunua
L;i?ij.S;; t
olgs ang'V"tvpnlu a7
o lonoJ un a?ü?pq .oqxnu4.
rcd
:tpTxep
¡Eqe
lp/i
rsqe ,uallaq
an$
:
otl a"l
EI aJnPOJtrl
soP€urPJooJ SE
'z¿I
'qrne
ernnTs¡e
sauor¡un{
spqwv's ¿ugrtlu.ton
leP3f,. sal
sel otuof, rs€ ue.r8 e1 e
r
'alssnul ual¡ügJs lalÁ qtou ila oqeu Ja ss?p ,r1SsnAA Jl
I
{JLfr 3p_ra/*.rJ}l
uauro Jtp u]n 'lnu ssep)
latz
us
'afilH
t
rsou,wx*tut v1.anfi
rüJasun ¡upp Jnu taqe ,ule{Jxa6
se treq "l¡
eula{ uai}sq
J$A
JAqe 'uapeluta sun a}llo/ri\
al osa rcd ot¿tp|'l at osa J
e ;apora,rd ue
'leraua8 e13
r
.1112
'ofiwar1 sawplual ou
sa
soluJrueie sol
oluenr ua '(s ees ef tuel¡oi
r
aluelrq (I.q
'(m,::':;':r;:'"Ti?f,
"*j'["' 'un} nz usll€+aD
'!1'
t
rpleqg& anb plaa| ur¡p anb waaT úqpíltlq as anb vlqug
ond'ppu¿ ol ap
'
p.!1.sanu o sflx7pJ8 aIoS ArAd'opr,eF,cÍ
t
ulfils lfr
'alqoltolaas o.ta{,qla!,r
Je
ll I
'qlBnuF6 ¡aqe .lle |st lassag.ra{ r
soluaurala ue, uepra[Jn
e
uapond enb JeurpJool
,so8oleue :sergeled ap saued otdacxa sotuorrrelo op odrr opol JeurpJoof, Jpand 'o¡aun¡d ,enuelp ,etse¡¡e¡tuo¡ opun8as 1e e8urrlser o aprdur anb so1 ap 'sopeurproof, sotueruale sol Jrlue uor¡tsode¡tuoc esa¡dxe leqe uopunluor e1 (e
(o,tad)¿1gy
solueutpJoo) sauot)unfuor sel ap osn Á ope)tltub¡s .2.¿.lL
'o] pÍsa anbx: {,nta ogsa anbtt 'o
as seuorcunfuor selse
'etuepacerd operf,unuJ 1ap olcadsar uolsrte¡d eun aJnportur q p :seluezrterf,uo.r (e
etuerpery .leMz pun ,qlrluleu ,el ,0gleq sep)
üll0q as
u
lnua o¡sa alos'
salueurprooJ soluaulall sol
Los Elementos Coordinantes
cá guilit,abei {dAsi eg.nochr:; ,. Clqq qwe e5 buenp, pero que atin tiene que ,: muss. trabaiar mucho. js!,,dass,er e¡ aber i {ren *" ulrr* pera,.Er&¿laorü tagrar,á,i , -'.!c.!rotáübe,ro!ssgri]]I, r
kh;gl-au,pe;
viel arbeiten
',.r
,
.
nicht schaffen wird. Er bekam den Preis für ein Buch, das im Prinzip für Kinder gedacht war, das aber mit der auch das lnteresse der Erwachsenen
c
Zeit weckte.
Recibió el
premio
por un
libro que en principio
estaba pensado para niños, pero qu.e con el tiempo
despertó tambiin el interes de los adulLos.
d) A menudo, en la primera parte de la coordinación puede aparecer la partíctla zwar, aportando un carácter concesivo más explícito a la relación establecida por aber. Dicha partícula, que nunca es estrictamente necesaria, no tiene una correspondencia anáIoga en español, pudiéndose reproducir p.e. mediante la locución es cierto. Puede ubicarse en el interior de la pnmera oracron o en su campo anterior:
. Der Wagen ist (zwar) schnell,
. El coche
aber er gefállt
mir nicht.
es
rápido, (es cierto,) pero no me
gustd.
t Es cierto que el coche es rápido, pero no me
.!.Zwqr:ig!,rdg{'Wagenr,sali.neJli, abel qt, ge,fji:fi t mir .., . ,,,,¡_:
fiia+jtJr.:ir::.r jrr. .,:,,l
;..;
;
:,, :gi.lSt&..i
r:: ....
i .i
e) Si el primer elemento coordinado aparece negado, la conjunción puede ir seguida o precedida, respectivamente, de doch y wohl:
/,.,'QerWiqen,i¡t,ti*¿il* j
:t
.:.:.::..:
i
i.
-
.-
l
--
---t'....,
(doch) sehr bequem.
.'-
,'i.El epeÍté;na'is'wuy rápldo,
.:
i:r ,
. ¡ Der Wagen ist (zwar) nicht schnell, (wohl) abefiteh¡:beQuén1
(e:s
cierto,) peia sí
muy cómodo. El coche no es ...
.
:..:
: j:.
," , .-,,
','
. l. - .11::::._, tl::
: ,11..:'¡r.¡:1
f) En lugar de aber aparecen en ocasiones las conjunciones allein, doch, jedoch y nur (véanse sus respectivas descripciones en 11.2.2.). g) De manera similar a su equivalente español. la conjunción aber puede aparecer. a modo de enlace extraoracional, al inicio de la expresión: 1,.,:,,-'' ,l...A!ie¡¡'E r;m,ligst.du'.jh:{Ir dq5'nielitl:...¡
,j,4bq¡
das:stim mt
{,oghg
r!€h.t!.1 -: J.-
.:'.1:',,..:,
,, Eera, ipgl,Aüé' na,se'la|ái¿*1,.,:.,. t ¡Pero esto no es cierto!
¡
1I
::.1,;.. r
h) No debe confundirse la conjunción aber con la partícula modal homónima cuyo uso describe en 8.2.
se
ALLEIN (pero, mas) La coniunción allein posee el mismo significado que aber. Se diferencia de aquélla por ser atcaizante y exclusiva de un e.stilo elevado. oor coordinar únicamente oraciones independientes y por ubicarse siempre .rr,r. .ll"I.."..........--
r Viele hassten ihn, allein er war sich dessen nicht bewusst.
.::i..i,
'r-:
';'jd.t¿¿lt
e*ia..68;abin;-p¡*.1!,'ét¿Ae¡*.,.
consciente de ello.
No debe confundirse con el adverbio y el adjetivo homónimos (sólo/solo). '_-
I ¡
I ¡
D
: :
sbs.
'oa,*taJ4a ygsa .tasalo"tQ a,qsanu sanS
lasalt íotuauq au úo¡1
:lesnef, opecr¡ru8rs oasod
f
t
'¡usl{
}st
Jalqal
uuap '¡tllrJjülufl uourü} ü]nüLl
JaSun
uaQerl lrÁA
r
.
üJA AU
saluerpuadepur sJuorf,EJo elueuref,run eurprootr uuep ugnunfuot e-I
f (sand)
saluarpua<
NNle
res
lo
'uaqa6sne 'so1uu! s$rüpj"tpod,o{sqprÍ p$uat su rxlps \ray sa'üau,rtrxa qa ap sgndsag
vf, apurnt
-
ap S7'vtp
w
aF
p
soXun!
üpt rlu¿pj.tp*d'lllnl
:
.
sowa}puaA
:
,uail¿vxa nu ap sgndsaq 41ap sa 'sayaa¡$wnt
elp {a zxrap sa,¿I e}p
p
UouiüJesnz JIM ualuUql laqp!l JqeuJ lraqJv tuta¡ qll uLIt¡A':t,| 'p 'Ualllexl uloutgllj Qle[rl 'uoqobsne ueujuJesnz JHA
'llnf
'5 |, ilJp
I
ualuup)t
.tl .p 'uáLuax3 Haulsuj Ql?l\
ES OSN
r
'6elsl¡nqa:)
uraurep ue
'q 'p 'uenuol 'L, ae
uopJsAA ufl¡\
r
SnS 0SU€3,\i
(ntap sa)(rSSlrg SVA) .H .A
Jp opoul
:sergeled ep salred oldorxe 'so8oleue soluaruele op odrr opol JeulpJoof, epond'uorf,f,eJJof, Bun o uorsrf,J¡d eun eJnpoJlur es 'eper.rrarqe arueluaruenf,e.i¡ ecerede Brr¡rsa en8ual e1 ua anb ,uorlunfuo¡ Brse eru'rpaw
,p!,tsIY coq4p ap optzoLro, aH t
nlau¡uatq s?tu'a a8twp un a&& ux!.ta{ u!
.eirBfr¿
uo^ roluuelag ute ¡6esa6 Jassóq rgpo/./lrlzq punsJl ure ]ur.,lo^ urp.afl ul
r
:(aluaurttra,Ltuo) sput o/oplp rclau o) leneueb¡esseq npo n (uatq 16ese6 saw o) lqoLr-llalA lapo seuolJnf,ol sel e ele,Linba 'uorsrtard eun JrJnportur .enb so1 ue soser ug (r
it
oJad {'oilat.
1e
.gPwsa pl ap ,.o1xa¿xp ap wru,tolut anb satuaua.¡.
'::rpara'td o
p
o tosalotQ
l¿s
p
olp
'
r
usp
uaJaruilo+ul uoAep Jol¡ojtplnqls
'¡
zq JaJqtl üaulas uags{lu] lrfi¡\
:(o/ Lepo
r au¿
sras
ou otad
e e^rtpuratlp ouro3 (q
aut ou
'aluau¿Btu.pa^su .p101 sne cop ap É ptpld ap üp,ra [, o\yua './izQ Jaq|s r la1at snB uoje¡^ ]q{:l pun ¡a arp 7g 6urg'leq r '(atuawprupadsat,) .lle a:qef l.r{le pun sqlas sltan^aÍAle aJqef }Lpe I aly| lw r '/r/rzrf sr.,llos purs Jelqlot rurau¡ pun u{og uraf\ r sau, oq?o Í'
a
uaaatl e{\tÍ lw
:a4uau,wrtt1t a jsal orqJJlpe IJ uoJ uorJpurqruoJ ua etse ua o,4 uoltunfuor e1 ua ercuapuodsaJJof, ns auart louedsa uA.eryatuonlpadsaj)s¡rannel alqrnlilsns opuors .enb so1 .r. ,o.". ,rE 1"
f (,! pun ap uon€urqruor
EI e ale^rnba '(,{) pun .rod
:a,{nlrlsns EI e e^rteurelle el e JrpnJe alqrre¡ard se sop sorto Ientr sol ue 'so¡a ap o.raurrrd ue openJape aluaureua]d e¡JprsuoJ es osn ns anb se¡luerJ¡d .ror.rrrrrp Ie .r.,.1 sosef, seJl ue Esn as (eper,terqe a¡druars tse¡ aca¡ede olrJtrsa efen8ual ,uopunfuo: e¡sE 1e ua anb
(rslrnnscru solueu
n
Hltzts)'Mzs
rprool soluoLuoll sol
Los Elementos Coordinantes
Por lo general, la coordinación con denn es equivalente a la subordinación mediante da (ya que) o weil (porque/ (véanse 1as respectivas descripciones et 12.2.3.):
r Wir haben heute keinen Untericht. da/weil
. Hay no tenenxos clase
;Dt ko
.Er
ya qwelporqwe nuestrt)
KO
profesar está enferma.
unser Lehrer krank íst.
En Sin embargo, cuando se trata de i.3{ica-r la_cgqqe_de una suposición o de una exhortación, só1o es
posible la coordinación mediante denn:
. .
conjr
tEn
HeuÍe Nacht ha1 es bestimmt geregnet. denn die StraBe ist nass. Nimm den Mantel mit, denn drauBen ist es
e
.
Esta noche segaro que habrii llauidb, pwes la ealle está moiada. Lléuate el abrigo, pues dfuerd hace frío.
ka ll
KO
tA
(¡
La antel
No debe confundirse con la partícula modal homónima, descrita en 8.2.
.Er
DOCH (pero, mas)
.
La conjunción doch, más habitual e_n gpglt_lgs-Jilera-rios y científicos que en el lenguaje comírn, posee el mismo valor semántico que aber, pudiendo también coordinar todo tipo de elementos análogos excepto partes de palabras. A diferencia de aber, en la coordinación de oraciones independientes o dependientes no puede desplazarse al interior de la segur-rda:
Kl;
.Er a { la
Lel
an
r
.
Sie
wollien auswárts essen gehen, doch
kurz : Querían ir a cc¡mer fuera, pero poco antes de
vor fünf bekamen sie Besuch.
fúhlte, trotzdem helfen würde.
Sie wussten, dass er sich beleidigt dass er ihnen
doch .
Er war seht schüchtern, doch bat er mich jenem Tag um Hilfe.
an
e
Nc (véar
aywdaría de todas modos.
Por otra parte, puede funcionar a modo de adverbio, ocupando el primer lugar (campo anterior) en las oraciones enunciativas, en cuyo caso equivale más bien a la locución adverbial sin embargo:
.
vet
kts cinco recibieron uisita. Sabían que se sentía ofendido, perc que les
JED( La
Era muy tímido, silx embqryg aquel día me
pidió ayuda.
que
a
eleva
No debe confundirse ni con la partícula modal ni con el equivalente oracional homónimos (véanse en 8.2. y 9.2.).
de ad
.Frl erl
ENTWEDER... ODER (o ...o) La conjunción bimembre entweder... oder sirve para expresar alternativas excluyentes, por
1o
NÁN
que puede sustituir a oder (o/ cuando ésta se use en tal sentido. Puede coordinar todo tipo de
elementos análogos:
.
Er
i:t entweder oben oder im Garten,
La coofc
.
Está (o) arriba o en el iardín.
En la coordinación de oraciones independientes, el primer miembro de la conjunción puede situarse en el interior de la primera o, como en español, delante de ésta:
.
Wi¡ etn
.ts(
5or 5.tü
: I ¡ ¡
' : .: 'AtL¿?'tlXul ? ú\!ú$ú,.eu$íAtt 'n,tanptut.td lliiú{6zsauono1sa o4ont Lo¡1 'túxtttsa afi
r?
.
i6u ¡1q4;¡
'salualpuadePur seuoll€Jo
qrr¡ureu luellazEal!{E¡..rq4,1q1ñ s¡
a*rauiptaJruo? satuplual. Ll4lu¡gu la;Llal
'"tosaJotfl ap v$.r1rp ut, s
1y
,,{
.lallalsBul.{15,ueute
sF iallsun) uaula uageQ Jll¡\
. apend uo
r
:uorsrJJ.rd ¿un esa¡dxa .saldrurs solueruele JeurpJoof, soldurrs soluaruale reurpJoo3 apond olos qllluleu uonun[uor e1 ap odn
H)nt ¡vN
.,
inqt*qaat.
'üK''soxtalat{
sal
n7
r
auqn+.qlspaf ,aplalo:d rüoJ6 Jaul¡r alleq:13
e1
'ft.e f
rod'setu
r
p'1gq1¡
t
7fifi
151
luaqeq Ualstqnzue
,u4s71,to
tr.n
solüruo:
atu pto tatt['t
sa1
uta
]51
Js
-
anb atad
:
pt^ {.|lüu run ats ss€p ef 'ua¡:enn e1na1 lap assólülul Sep uilnlln) ut]lp ssárp sses r
rül$u[]
e[ tn6 ]Qas ]leu.tl r
'a4uaEEaXul
'atua8 ua 'a9s tyu¿
:oS,Loquta uts (.rorrelue odur
.Z.g ua asuea.,r.)
uor ru asrrpunJuot egap oN
soé/iAsaura¡
ap sgra&? e
sa'sytu sa :ua1q úfi.tu vTut¿
solsa
ap sapo otorj
q]llJepUnA¡1lAA
allT:;#ff;::t
a*b osnFul ,aluaS
'elsllro
o1
plwru,ffiWii;;
sapuv.r8 vluax atdtuars
:ope8nfuor oqJe^ Jorretue re8nl 1e ,orq;a.Lpe ap Ip oPoru e tedn¡o epend uerqruel se^rleIounuJ souorf,ero sel ue anb ep oqlerl 1a rod oruoc rse,ope,tale olllsa un ap erdord ¡as ¡od raqP eP Prf,uero¡Ip oS '(l]le sopep soldtuofa so1 esuea.r.) ellenbe anb oporu orusrru Iep esopu€zrlrtn (JOqe anb o¡ltueruas role^ oursrrlr 1a oasod qlopaf ugrf,unluor e1 (o8.roqwa uts 'spLu'ond)
souruouoq leuortpro oluele,trnbe I3 uoJ ru lppolu €lntrrued
ua sa ou,sau¡aoia¿jo
p 't/xopol uauatdsap sv?r8ryup stl,rnxllr2 u+t
t
snq!)l
aluatr¿pxlp os?tlla'l .oLsil ot¿xa u?t s0
SJUO
sotueLu¡
-: .:
'untuot ¡:-::
rfi t
'prll).srlua6llplrrlqroq e['sa6n¡¡ u]a snÉl) r [s]
:elueruJoIJSlue
opusardxe o1 e oper8 ua e¡edns enb uorsr¡e¡d Eun JrJnpoJlur e,red ezqrln as e[ uor¡unfuoc e.I
(osnpw,spu,t sa,una saru)
:" a 3sfr1 ? SF1 Al () ¡
a¡
oul) sut sun ltul ]sLUrlro>l ilp;apo a:neH qleu np 15qa6 Jgpa¡¡rlu! . :opeBnfuoc
oqrr^
Ie sPJlap eluelu€lelPaluul ssoPuef,oloJ 'uotsJe^ut as.rrcnpord apend oser opun8as 1a
lXt so,qos0u
"' 0 l?slrt 11 soft a] {} c 'aw9 aa? 9au7t1 al ú pspt tz St?r? Al A t
!
'ot t I a:-
r7 saui'op:,:-:
:-'
OIOS
'UOrlll:
ug
'our) sut sun ltul ¡sutuj0)
oi;sanu attt",,.
np JEpo asneH qlBu trsqa6 np Éparnfrril '0ul) Sul sun ltuj }sul{ilol np JApó asneH i{leu JapeÁ¡|tlua 1sLJa6 nfl
r
.
t"L
solueurproo] solualr¿ll sol
Los Elementos Coordinantes
En el conjunto de los elementos considerador caso excepcionar, en cuanto que en
tu.oorai'u'.i'oo,lT.":'rT:"'.:'JÍl:XT;il1il:hT:::gil:.
NUR
encuenrra nunca ent¡e ellas. slno e_n ei inrerio-r.de la segunda,;t;;;:. detrás del verbo conjugado y' caso de haberlos, J."¿r a"i.r orono-b.., p.rror.ut., de los reflexivos, de los demosrrarivos der, die, das, urí..-. d.r;;;ipronombre indefinidoianos, man. En rales casos, námlich establece, como denn, una relación .urrr"t "*.. ambas oraciones y equival e a pues:
r lch musste ihn nach Hause brrngen, er hatte :nii¡nlich zurviel getrunken.
, '
'
E"I otras aber,
ubica
Twue que Ireuarre a cdsa, pues había bebido detnasiada.
.
I
fr
nicl
NICHT NUR... SONDERN AUCH (no sóio... sino también)
Pue
que c(
Puede coordinar toclo tipo de elementos análogos. A diferencia de ro que sucecre dos elemenros der primer en españor, Ios -i.-br; i;i.;;;ñ. pueden separarse ,r.,,r}, tampoco pueden ocupar solos de la misma manera que el trrg", i.r,,..aiu,nmente anterior al verbo con¡,ugado, excepto cuando se coordinan oraciones ir.dJp.rdi.,rt", .],, .t.,''.rr,o, ;" ;;;;;lréase más abajo):
!
Er ist
ni*t
nett.
nur intelligenr, sondern auch
.Lr!^ nici-
Nor
. Nb sólo esllfo es sólo iateligente, sina tambien sirnptítiio.
ODER
.
El segundo de los elemenfos ubica,se
cnnr;i-^,t^-
^:^_
Lac
-
il.;;;.;l:l:::'r'.'#:XÍ,T"".-::fi.l..?:,f.T:1l?:ffT":",,.::;;1ilbiénpuede
r
r r
E¡,wifl Richt nur Russisch. sondern auch
Chinesisch lernen.
will nicht nur Russisch lernen,.sondern :auch Chinesisch. Er
Ei wusste. dass Klaus
nicht nur Marta , eingel¿den hafte, sondern auch derpn En la coordinación
r No
r'Geh¡
.
' ¡
t
SchwestEr.
quíere aprender ,el rw;o;,sina ¡rílO también el chinaNo sd/o qwíere ...
hermana
Bibiir
Kom
r:Tust gefál
Sabía qwe Klaws no sólo había inwtado a A4arta, sino también a la
rDuk,
d;;r;r.
rtrwL
hatte cle
.mn,;*x,;;,:it*T$:::.#tnil..J::f r Er hqt nicht nur die Abwesenden
,HT
. No sólo,l¡a
beleidigt,
sonderq (er) ist auch zu den Á¡r¡¡6r*n6ui'
I
aná1og
j":TH;ilii:5:,T:l::;
ofendid.a
a
.
las au$entes,
sino qae tambi€n ha sida way paóo a¡nablé con los
sehr unfreundlich gewesen.
presehtes,.
hat mir erzáhlt, dass er nicht nur die Abwesenden beleidigt hat.
laria
Las a mutuan
,
I
t María
tne ha caatada que no séla ba ofendido a los ausentes, sino que también
sondern (dass er) auch zu den Anwesenden sehr unfreundlich,
lJtese
resen!
Wir
kr
lieferr ...
gewesen ist.
Sobre
puede
En el caso de oraciones independienres que no posean el mismo suiero, el primer miembro de la actúa a moclo de uá*ruio, o.iuni"o ., tu*", i"-"ai"r"i.,]re anterior ar verbo
.
a1
Wtrst
r
:ffi*rtJ
¡,'Nieht,nur:kafi
en, seiÉe :Elférn,¡u,sn¿t,
SONDE l
.' so4dern Wir hátfen dannaúth nocr,e Panne mit dem Wagen.'
5S?
¡ ¿
I ! ¡
t,
No sólo llqgwon'tarde:ia1,
¡166lrs¡,:,sina,.
lu e gO, talabi étt tuu iwa s ur¿a aü erirr, con
cache.,
. ..,
:e
4ae
l
Con la que únrcr aparecef
:ope8au Jef,aJpde
a¡c
(anb outs
¿tw0oposo.taattaT?. t((t'q) 't's'I
¿JruJ
el a
Japo uaqne¡F ulr.{l np }srl,\fl
r
eseo,t) Erntrnrtsa e] ap o uorf,ero EI ap rorrersod odure¡ leuonero 1a ua rararede epand 'satuafnpxJ se^rteuJJlle Jp eterl as opu€nJ opot JJqoS
uolf,eulProoJ el eP ourruJel opun8as
1o
'spfta uxs
o sppánt uot oXn.wf,t ¡a Jrlt.tas ,aw¿po¿ soppttqnl o sopqynsnutxü o,tvtl sopan,tass¿ aplsa saluaxsú solsg
.
.
r
{saruad.nitxa)'u;a}atl iepeu suqo lopo lluJ lejeddv usp uauuQ{ 1lfffi (salqrredruor) .Uat^Jasa; rauluau ¡aps qléputqag Jnj puts azlflj ssare
r
I
:elueruenlnur
ssrlnilxe o sel]e arlue salglreduror ras uapand lapo etuelparu sepeurprooJ se^rt¿uJellg sp-I or xs o uau'ryxa
F
'oprpuadsns otqoq lpnqaÁdxterqeq le vjqps'rlN r 'atrstrrs!ft a ar¿xqx.nsa eapan¿ r
o
a1 anbtod a arya!xü!:¿.t?tg3 ¡,od a sa sa?Ff!! ¿úu o sa4asou uo: saual¡?
t
)-ai
ati.
t
i¡F J]:
.tenn
ue¡¡e¡eoqllnp (ra qo) Jepo alleLl urpue]saq ñunlnld ap qo ,l.Qlu a]Ssn& Jr r Ja 'uüQ)nsaq uql Japo .JsqraJq)s }suup}'ng r u.rQr
'
¿r2x'fi8
r
o [,ot¡ sytl?
q a ?qI?VPM
¿v2apryqlq
Jrp s3 lla^ rapo ¡lr3
¿1ilp.+r6
sne sep np
]snl
^a6uel ¿lrlllu Japo IUJ nP lsujuj0)
r r
¿¡3qtoIqt8 atp ut ua5joul'lapo rlncq np ]sQag
r
:soBoleue solurLuele ap odrr oPol reuiPJooc apend d o,ttleuratle operr¡ru8rs oesod rapo uopun[uoc e1
(o/ '('z's 't 'c'¿) sounuoruoq PPoru elnrrtred el rrof, ru o8uer
"'
otas'o,sa¡J
u1
on(
,otsal
0
'v\*anb
u?nu,pr
lg
.
EI JP JolJelue odurec Ie uJ
u?tqLuet
1a
oN
r
efnlrlsuor anb
opuerlaJede'orqra,tpe un oruol Jeuorf,unJ epend
'ol,tt)ap a glt'tatJo
q p "u auanb
u¡qo
ep orqre^pe le uoJ ru esrrpunJuof, egep
'ua6ps'nz sa 'll{ltu r{lls l3 a}neJ} ¡nu ,}'aJ UJap nz Q}ne allJorrA rl
:uotJprrrpJool el Jp ourruJal opun8es
e^Il€IlulluJ uoIf,EJo
as ou
Íg .
.ua6es r.ll¡s
alnetl Ja Jnu
:epun8as EI Jp rorretur odruec io ue eJunu
.}sts1
f
nz sa ,]qlru
uap nz {)ne a}llo* Jl r
se11o
e.rlue e¡durars esref,rqn
¡od f saluarpuadapur seuorf,ero reurproor apond olos enb ap oqlrr{ rod,qroparf qrop leqe ep'unurol afen8ual 1e raraue]ed rod'ute¡¡e aq'elredruoc o.rr,r9*.rroje,rIe ofnc sauor¡unfuo¡ se¡]o ap oPoru aluatn8ts 1ep an8urlsrp eS 'sopeulproof, sourruJet sol aJtue uor¡rsodg¡tuoc eun esardxE
(o.tai)¿¡¡¡ salueuiprooJ soluaLuoll sol
Los Elemen Los Coordinantes
r Das Hemd ist nictrt grün, sondern braun. l,La Ga,rnisa nct:es ueráe, sina *arrén,,, r Das ist kein Mercedes, sondern ein BMW. ¡ Esto no es un Mercedes, sino un BMW. jstwedei Er r M¡lgltnoch.Bildh¿uen ! sanderñ,,' Naesnip,intar.ni xtwllor¡ sito,escrinr.
r!
{
,
Schriftsteller.
r lm letzten
'' ;.*;, ;;;;;;i.;;r,J';;;;;;" ' =' ins Urlaub reiste er nicht wie immer
.:|ch h:ñbe.$elrürt, dáSSiPete¡ ¡ight nach
Sevilla
las últimas uacaciones '. En ',!,#,?:,i:;,1:#,,,
no uiaió como sino que s,e quedó en
e
He oí/o
qwtq
pedro na; ul*,¿ g¿r¡¡¡¿"sii4n:,,,
El elemento precedido por sondern se puede ubicar en el interior de la oración o de la estructura oracional a la que pertenece o en su campo posrerior (véase 1.5.4. (b.3)):
.
Er:hat
.
iithnlcht einen
ti,4ereedes-
sondern
einen BMW gekauft.
. No s4 h4 cornprado uñ Merr¿dea sitro BMW
. No se ha comprado
Er hat sich nicht einen Mercedes gekauft,
BMW.
sondern einen BMW.
:
W¡r. mü95en,uns::beéilen;,io¡st verpassen
,:
den
rf .t rf
r
r\¡
un Mercedes, sino un
r!
c
i
L
./
n
rlr wir
lug.
; .Tgnewws que: dúrnat prisú, ii'no¡ perder¿*as el
tven. ,. . ' ::, .
"
t{
La conjunción sowie, que siempre puede ser sustituida por und, aparece fundamentalmente en el lgglajs*gp-."lrl9 y sólo puede coordina¡ elemenros simples y parres áe palabras, Die wirtschaftskrise sowie die Ergebnisse der letzten Umfragen fÜhrten zur Abjankung des
Regierungscl'refs.
it
.ll .L
SOWIE (así como)
'
re1¿
wn
No debe confundirse con el adverbio condicional sonst /sl no) (7.2.6.):
.
Uil
o
La crisis económica, así como los resultados de las últimas encuestas conduieron a la dimisión det iefe ¿, SoU¡rr"l.
No debe confundirse con la conjunción subordinanre sowie
(véase
en 12.2.3.\.
rls
rt
U
b sust
forr
r!
sl
SOWOHL... ALS/W|E AUCH (tanto ... como)
c)
Se utiliza fundamentalmente en la coordinación de elementos simples y partes de palabras. El segundo término se ubica, por regla general, en el interior de la oración o estructura oracional a la que pertenece' pero también puede aparecer en su campo posterior (véase 1.5.4. (b.3)):
auch . Ha conuencido tanto a sus partidarios tt;;"r;;,;;;;;;;;, r Er hat sowohl seine Anhánger überzeugt e Ha conuencido tanto --a sus partidarios als/wie auch seine Gegner. a sus contrincantes-.'
Er hat
sowohl seine Anhánger als/wie "
seine Gegner überzeugt.
apr yex
rlJ r[J
como dr
como
El segundo miembro de la conjunción también puede hallarse constituido únicamenre por als o wie, quedando elidida la partícula auch:
.Al .B:
(+
.A: .8:
g€
r
¿vnuanluot pI asa&4ut a¿i :y
,
'pwat F a,Lqas a.¿ry| un ua apupl?qprÍ Lalsa'(osa+a¡at aut anb] 6tii6{l :a .0roq tan aF a4uap olsor,¡
ozarf,uta ou a¡ns.r¡aj ry ¿pp sor.ul )nb ¡i :g 'osniJil tonall o an¡ann oK snqotnD 1T :V
. .
'EuJaql sep Jtqn qlng urura us epPJaS a¡aqre q)r '(trrcrssaralur rJllul ;a)*{ó*Füñ :g ¿6e4lo4.rap raura ul lsJa q)op truur6aq
{ltp
}Jarssala}ul ;g .epun15
ulg ta6 ¿pun eñ
:g
"Sunlgdsle¡ lepütm uor.{)s }sq sng JéC ;V
r r
. .
o Sle rod rtuai
otao, sauppl1) :satuern8ls sol oruof, solxetuoJ ur uerqruel eslezr1rtn apand alueruleulC (p ¡apLpl ,{xuaa 9 sunfanfl.ou ¿.ta7pr.l
anmb
o1 c,u
gnb
nd
}! ; . ^!
otríOt 50tJ9px1¿ ¡trgds nz rapstliA
¿uotJ)Pul
lqllu
sa
]l,ptuffiuluol pun r puf] r Jt lll/v\ unJeAA
:se UteueJrxa se,ttleSo¡¡alul seuorsa¡dxa JP PleJl Js opuenr alueueluoJJJJ.rd 'uotsordxa el op olnlosqe ordt¡ut;d 'ieuotceroerlxo eJEIua ep oPout e 'uargruel ¡are¡ede :pand pun 'loueds: eluale,trnba ns ouro3 (r
'opputdrua
s?a¿ zalt
opat¡apaqdtaa sytu L sytu plep4 as oaxxupz I7
)
f
:(([. t
EI e JeuorJElo
1g 'se;qe¡ed
e
'rallels reutuyjollo}s pun Jalláls aprnM 6aM Jac r
,((a) .2.€.S) €Jtnau spur eluaure^rteJrunuof, elsa ?uJoJ 'leulLLll ep oprpacard o,ttte¡edu¡or ope;8 ua o.rrlafpe ia rod oprnlrlsuoc eru8elurs un ¡od Jlglnrlrsns 'o,trleredruor ope.r8 ua so.tttefpe e¡lua ¡aca¡ede apand ¿f,rl€Jue uorf,unJ uol (q
sJ ernlf,nrlse elsE
-r2q2ip7.u ua
ytpuo$
a* uutnbyut t .
o7 I' oeuo\ttd t4sa ¡suantp anb auatt olgs 'aues su,uataupw.¿ad I pM4 axua7
o.toqo
I
se.to¿l a?op
anb o8ual
'apo o8a pjluas as apuvlnqotl opt$a ojqpH
ol I spqat
.
6ue1 ur qlts +zlas autq)sey{ arp pun 'uaollglaq nz loqaH ussalp Jnu urQ)np.lQ ug r
r
'Udoqlsra q)ts ra al8{n} Elaf pun 'lattaqree6 uepunls ]leMZ r]]eQ ll
r
'punsa6 lsqralq np pun .]sQQ ssl
'
r2l fr
uoralfll
5opsLlnsa,¿
sol o
Ia ua aluaurlEtuJL
¡.tplBqp"¿l s,o1
u sty]nt gorJosa,\!
t
iualreq;e ssnlu Llll pun 'uaue) 1¡ards:q1
'a1.tapnf,o anb
ozual anb I' outtaJua tlqwsa atpad anb
'atuuiap
a1qog.
rlll
ssEp
'é1SSnLU uAllaq urLlt ,alssfrAA QJI
pun JpA ruejr Joled ssep
r soua*ap"taQ,ou
t
r
"r.{4u au¿
ppüa &?ú4 au l, osvt ua rúlsfr
t
'oqea, o8ary 4 a sagunl tuuat osmúo,tr¡ c lp 'orxuow v Ja8{}ta.t p sotaa.¿t o8an1 l, srptr4ua spl sou.tamtdwol e.tau.l,tl ;
¡aru-ludap unl slqltu pun uazlts asnpfi nl 'uaqe6 nz Jalesql sut uuPp pun pueqv nz uóruulesnz 1o* 6n1q:s t1
uassa nz
'qP
e¡luoa
uilqwry
r
arx Quls ,sapast
r
un outs ,sapat
r
uuPp
ualol{ pun u0}te¡5}}1Jtrurl e¡p }sJonz ua}ñp} Ilfu\ .ue uau6aj
',rañon .
a gzachaa l. ps 1a ofiá¿pdvsap a4ua*a,r a(f
'olxt¿.tsutp ú alua8qalut. s¿g t I a$afl o
'uauaríL
nz6ur¡sa pun ,auuos arp pue^ LllsraA Qlllzloll 'L{rs[r]?uÁp pun ]uo5llla]ut 18M Jl
r r
eJnlJnJlse e] ap
'qlne ualUulo¡ snPl) pufl aleafl r
snu11y
:eloPur PSJJ^rP ep seuorf,eleJ
ouxs'plltnaq ?
rpse¡dxa opuerpnd'so8o1eue sotueruela ap odtr opot JpurpJoot apend pun ugreunfuor e1 (e
l,! crun
o8t,Lqu
la ataaz p,talüx?
q alupl .
lalue|lrí Jap a!/tA/sls aq)se-L atp fLloÁA9g
al
¿
ua opanb as anb ax.aa, ol?2l7 a; 1AIX"12SA
'r'r.rj uajoqañ
'salw uos
Auts
'
'lyrwg utl t.li .uo,t.t,Ul
r
t
soluPurprool soluoulall sol
Los Elementos Coordin¿nles
UND ZWAR Por medio de und zwar' que no tiene una única equivalencia en español, se añade una precisión respecto del enunciado que la precede. Por regla general, ai.nu pr..iiár, consiste en simple que hubiera podiáo ,t" -urlirrlo.porndo en er rexro precedente, un elemenro "pá....., pero que de esre modo resulta enfatizad,o- CompáreÁe 1." J; ;;_.ros ejemplos:
. Du musst gehen,i und zwar sofort. . Du musst sofort gehen. . Es gibl norh eine andere Lésung, r
und
eine sehr einfache.
Díe Besprechung isl ¿ufgsschoben
und zwar bis náchsten Miftwoch,
zrn
ar
worden,
. Tienes que irte, y-gn seguida. . Tienes que irte en seguida. t Tadauí* bay otra solueión, y t
muy sencilla, eoL"cierta. La reunión ha sido aplaruda, concretamente hasta el próximo miércoles. -
En las raras ocasiones en que introduce una oración enunciativa, und zwar actúa como un adverbio, ocupando el primer t,rgu, 1.u_po ,Lt.rior¡ de dicha oración:
.
lch brauche die Dokumente, und zwar
ich sre vor morgen Miüag
muss t Necesito
haben;
tenso qüe
los docuz
,rrrrtorffilfJilg:,:r*9r-;
gf
nz:ediodía-
WEDER... NOCH (ni, ni,.. ni) a) con weder.'. noch se.produce una negación que afecta por iguar a todos ros erementos coordinados. Esta conjunción puede
..o.¿i""r r"a. tipo de ;;.il;:;;álogos:
¡ lchlrinkeweder
.
Er
Kaffee noch Tee,
.
weiB, dass jch weder angerLfen habe noch
(dass,ich)persónlich,híngegangen,bin.
..
. \o bgbo ni café ni té. ; EI s*be que ni be llarnada ni be ido penon*bnente.
l
En la coo¡dinación de oraciones independientes, ros dos miembros de ra conjunción se ocupando.l i,,gu, inmediatamen,;;;;;;, a ra rorma personal del
;ffi:i:ff;il:,]]:ilto', 'weder
ist er zur Schule gekommen, noch er mich angerufen.., I .
hat . Ni ha uenido a la escuela ni me ha llamado
A diferencia dt notnl yu9,"r también p":d. ulll:.er en er campo inrerior de aunque dicha posibiridad sóro ra primera oración, existe si ,n.uu, oru.iones poseen.i n.',rrrno rr¡.ro,
r
Er ist
weder zur Schule gekommen, noch
er mich
angerufen.
hat . 'Ni\' ha utntuu a la ta escuela ni ..' 'tu uenido ...
b) Nótese que cuando ra formaespañora
ni se aplicaa un único elemenro, ya sea sola o en locuciones como ni siquiera/ni ro, ,Zb,.rr.u.rrrr" su correspondencia en ra fórmula aremana Nótese que ésta * ..'ült.-pr. d.lante a.t.t.-"r,.o al que se refiere [r"i}
:.t[[ln)mal'
y que
e1anbuesosersollanb;::'J,-T#'""#Xi.';:,1,1XilH:1,y:T:l'ii:',; j..#;,ln¿T"
enb
f
ararJal J eueluelE ue o EIo
tuot¡PJo EJatu
tlppxupft pq
1ep
leuos;e es u
apl
SO]UJTL
.ry'1::'
anb sa olJa,:
un ouia'.
aluaxuplaJJz¿c
'o¡nuas 'arqq 0|nwu.t u?r lu auilL oN 'ouojglal ult s,tatnbxs ru o8aat oN
. .
'a}nurf!
'NOJII]I
ura
ator+
,l5snu9lfl letuula lqllu r.pl{rr }eQ rl r 'NlJnunzNV leu{ula} }q}!u }sqrnerQ nc r;d 'sa
.ist
l$ll |tlrlu ]e{'ll r BqEq q)t .
lsl¡l(ula) $¡1!u
:soluatn8ts soldruafo soP sol ol¡edsa¡ asueredu:o3 'lqtru ua enuepuodsarroc 1e ns erluanJue '1eralrrnu oluo] epezrTrtn opeurluJatapur olnJrue irp prutoJ e1 e apererd ru opuenJ
opvpnps ffq ara {opt upt) 1N. 'satuvl¡,anb lu v?lpj asec! 0!{ t 'plqps ol l? (pralubls) lN .
alssn^ UJ lsluula ${)!N
atsa ap anL' tr:
otuaural¡ .rr. uorsr¡¡¡d r..r:
¡
solueurprool soluoLUall sol
Las Partículas Modales
LAs PABríCUlaS MODALES
.D
rp
8.r. DEFtNtCtÓN a) Sin duda alguna, las partículas modales constituyen para el extranjero el fenó¡reno más difícil y compleio de 1a lengua alemana. Estas partículas modifican el enunciado del que forman parte en 1a medida que ieflejan una determinada actitud (resignación, enfado, sorpresa, etc.)por parte del hablante respecto de lo que expresa. Desempeñan, pues, Lrna función netamente pragmática que en español se realiza, por regla general, mediante la entonación o por medio de perífrasis. De ahí que en la mayoría de los casos no posean une equivalencia 1éxica concreta en español, por 1o que las indicaciones que se dan al respecto en 8.2. deben entenderse como un mero intento {e facilitar su conprensión. Sirva, para evidenciarlo, el siguiente ejemplo, en el que el hablante expresaría su resignacion mediante el uso de la partícula modal eben:
r . Kinder sind eben
so!
: ¡Los niños
Komm nicht zu spát zurúck! Komm bloB nicht zu spát zurückl
enLi1.
qr]{ OCLl:
.D¿
r l)Pc Ie:
rD:
'\:: io ¡::-
r -:
o ¡No uweluas dentasiada tayde! r ;l{l se te ocutrd uoluer demasiada tarde!
c) Desde un punto de vista morfosintáctico, 1as partículas modales se caracterizan por los siguientes rasgos: 1) son invariables;2) son, por regla ger-reral, átonas (véase, sin embargo, bloB {c en 8.2.);3) ni se puede preguntar por ellas ni son autosuficientes como respuesta a una preguntar
4) no
utili.
son así! (¿Qué le uamos a hacer?)
b) Desde un punto de vista estrictamente gramatical, su presencia no resulta nunca obligatoria; sin embargo, su valor comunicativo es importante, por lo que no se puede prescindir arbitrariamente de ellas. Compárense a este respecto las siguientes oraciones de imperativo. La pritnera, en la que no interviene partícula modal alguna, puede representar, dependiendo de |a entonación que le dé el hablante, un ruego, una orden o incluso una amenaza. La segunda, en cambio, expresa claramente una amenaza al contener 1a partícula modal tónica bloB:
. .
b
advt
pueden negar ni intensificar mediante adverbios graduativos;5) no se pueden coordinarr ,: no pueden ubicarse nunca en el campo anterir¡r de una oración enunciativa, ni solas ni en compañía de otro elemento (en cuanto a su ubicación en el campo interior, véase lo dicho respectr de los complementos circunstanciales existimatorios en 1.5.3.6.3.);7) la mayoría de partículas modales sólo aparecen en determinados tipos de oraciones, quedando descartado su uso en otros (véase al respecto las indicaciones en 8.2.); 8) la gran mayoría poseen homónirnos pertenecienres .,. otras clases de palabras con los qlre no deben confundirse (véase g.2). se
. l.:
. -.
::
:-. -
8.2. USO Y StGNtF|CADO A continuación
AUL
describen aquellos usos de las partícu1as modales que por su frecuencia pueden considera¡se los más importantes. se
J. i---
ABER a) Debe diferenciarse de 1a conjunción homónima (pero) descrita en Il.2.Z. Aparece en exclamaciones realizadas, por regla general, en forma de oraciones enunciativas y sirve para expresar asombro ante la apariencia o el grado de algo. Nótese que en español se suele acudir elemento interrogativo qué o a perífrasis idóneas:
414
a1
E= E= :-==
ffii
2"' anb oDdsa
lE
rl
'"'anb (ap) o,Ln8as
(sglsa) outot sJuortrntrol e Jrpnf,e epend as louedsa ue enb sol ue sotxeluoJ ua uonedncoe;d f epnp ap €pzau Bun esa¡dxe saleraua8 se,tlteSo¡¡alur sauonr.ro uE (e
:sauoI'unt sPlurlslP ua ¡a¡e¡ede
epend'S'/ ue otlrf,sep (uVlqual) ouruouoq o8uer ap orqre^pe Iap esrenuara¡p rgeq
H)NV 'satuerpuodsar.ror selouedse seuor-Jplnru.IoJ sel eP se^erl E elueuelElJ erouePr^e as selncrtred s?qruE ertua €rf,uaJe]rp e1 enb aserg¡1 'uortretrqeq ns Pf,unu euapro ou lolntrolrelur ns anb sJ IentIqEL[ o1 anb e sgaP rs esa¡dros ns orrrrat Ir uJ iopolu rod epuerdos orusllu laq 'JJInP esen¡ enb eqeradse enb¡od ezrnb 'rs ua ernS¡eue €l ap oqlerl
as
'orqulel ua 'opun8as
1a
ue 'e;n8rerue ap ope.r8
'uqt?tx xqpq w. appuapñ
¡o?toruo sa
soql{áIáj
o¿sa
É ota¿!
¡o.J'a 5a o8.tvwo
1a
.
rod apuerdros es etue{qeq
1a
1a
orarurrd
1a
.
|] s¡lu SOJ](
uE
'lurngja6'ne rsuJuJlz utap €l lEeq nc . ¡la$qref-}st sPC . ]51 sE( r
ffi! ,
:-a
,,1::J. - :i:,-
iianlq Jaqa
I
:seluarn8rs soldurafa sert sol ot¡adse¡ etse e asua¡eduo] 'óp?iadseur eluoulPlol oqroq ún alue outi 'o31e ap oper8 1a etue orqruose ns es¿¡dxa ou efuelqeq Ie erurtJn €tsr uor 'o8requa ur5 'üIlepour elnrrtred €] se^rt€nunur seuolrEro ue orquosp esa¡dxa uarqruea (r
¡opxuw eQ atraus
lnfi! :
ilqeqtb
11fi19
:,
lr{rlellal^flsqs ]ap }Ef{ r
:e,tlle3o¡;alur uorf,EJo ap eruJoJ uJ seuolJelu€ilxe ua 'opert¡tu8rs Ie arJp^ anb urs 'uercFuel ¡eoa¡ede uapand selnrrlred seqruv ¡alÁaus
opryal
e{,1
anb
p
asg!
t
ilqells5
¡rnlt lq]lalls!^ ]8rl ulc .
:laqe eP osn opetrprsop epanb ou urrg rs '1qtre¡¡arn Ia olueueluJJJJerd reztTtln e ePuall as 'opesed IB aJerleJ as op€rlunuo opuenf, 'e1red erto ro¿ ]e ¡alsa sa anb o.tpt anfi! t .
¡}rp? lfira
sa o15q!
o
JoQe ]sr sP!
o
ilanal lq)lallalA ]sl ggfl
¡Elnll
:JorJelue odueJ 1a ednro
[email protected]]uetrEorIf,IPepun3ase¡uol.apa:a-Íf5tfb
a B.reutrd e¡ uo: anb seJluer[r :opErJunuJ IE olu IeP uorl?uolua €l E JelleJE aPrnd ?Jlo n eun rp osn 1e 'o8regure urs 'elualuplurtsrpur osrEzilrtn uePand ]!Í5llé-lt f r{e'ordr¡urrd ug'(e) 'f ouruouoq orqre^pe leuortrEro orus]lu 1e uo3 (q
Lrre otrrf,sop '@ztnb)
IaP asrErf,ueratlP
rgap lenr €l 'lqtte¡¡etn lEporu Elnrrtred el
i}Pluq
E
rrpnre apend
os urJ
saq anb al,tans
vt cqqlarzu! sg!¡¡opluaX spq auaws ¡sa
c
oluol ak()!
;
Vnfi!
ilqeqañ
llnlg raqs ]seQ nfl r iloop reqe
]sr
ra( r
solepo/\ selnlruPd sel
Las Partículas Modales
r
t
Hast du auch alle Fenster zugemacht?
¿(Exás) segura (de) qwe has cerrado todas las
b)A
uentanas?
.
t
Hast du auch nicht geraucht?
primer introdr de erp
¿Segaro que ft.o has fumado?/Es?efo qwe na bayas fwmad.o.
En el primer ejemplo, el hablante espera que la respuesta sea afirmativa, mientras que en el segundo, en el que la pregunta posee carácter negativo, desea que Ia respuesra sea negativa. b) En oraciones interrogativas parciales introducidas por warum (¡tor qué)sirve para expresar que 1o dicho por el interlocutor tiene una causa negativa evidente, que es la que se ,efiere en la pregunta' Tanto en alemán como en español, dicha pregunru, .r.r ,.ulidnd retárica, se halla implícita o explícitamente precedida de expresiones como klar (claro):
I A: Mir ist schlecht. r B: (Klar). Warum hast du auch so viel
t
getrunken?
¡ A: Sie wollen mich enllassen.
I
A'.
t .
B: Warum bist du aueh so kritisch gegenüber ihren Plónen gewesen?
negatir' habitua
r awo?/¿por
qwé tenías qwe beber tanta?
limitada al elemento interrogativo pertinente:
.. A: Unser
t
Nachbar arbeitet nieht mehr.
im Lotto gewonnen)" . B; Warum aurhT (Er hat doch .".) . A: Sie haben die Stelle Herrn Meier gegeben. . B: Warum auch nicht? {Er war meines Erachtens der beste Kandidat.) . A; Du hast die Maschine nicht reparieft. r B. Wie auch? (lch habe nicht das nótige Werkzeug.).
: r t
.
Nwestra uecina ya na trabaia. B: ¿Por qué debería trabajar? (Ha ganado en la totería.) B: ¡Por qué debería hacerlo? (Hs,...) A: Le han dads el pwesto al señar lúeier B: ¿Y por qué no? {Según mi apinión era el
DENN No
de
Aparece a) Utrl
A'.
meior randidato,) ¡ A: No has reparado la máquina, o B. ¿Y cómo? (No tengo las herramientas
I
r Sei bl ¡ Mach
A. Qwieren d.esBedbme. B: ¿Por qué has sido tan erítico respecta de sus planes?/¿Por qwé rcnías que s$ tan crítico
c) En oraciones interrogativas parciales en general con las que se da a entender al interlocutor que 1o que dice obedece a una causa obvia. La oración interrogativa puede aparecer completa o
Fahr
dichr.
respecta de sws planes¿
r B: Warurn sollte er auch arbeiten? (Er hat dach
Háti{ Wen
c) En españot
Me encuentro mal.
t B: (Claro), ¿Por qué has bebido
. .
9Eqjes3 no me di
r
Hast
ci:
r Hast cir
En oca,
necesarias.).
.
BtSt
dii
BLOSS Debe distinguirse del adjetivo y del adverbio de rango homónimos (desnudo/simple - sólo). puede u¡ilizarse en diversas funciones:
a)
Se
utiliza' al igual que
nLir, en oraciones
interrogativas parciales para expresar intriga, admiración o recriminación en contextos en los que en español ,. r.r.1. acudir a la palabra diablos. En ocasiones se trata de preguntas más bien retóricas que el hablante formula sin esperar respuesta
En la e: contextos c Was ma
ein Exar
r Warum gesagt?
aleuna:
übr.."^,^b! ¡ Wo sind bloB/nur meine Schlüssel? r Wie hat er es bloBlnur gesch¿fft? r Wie schaffst du es blo8lnur,: in so guter Form
b) En or
, ¿Dónd.e dwbl.9^1"gstanín tnis llaues! t ¿Cémo diablas lo habrá lograda?, e
zu seinT 416
. Wie kannst du blol}lnur
so bléd sein?
.
¿Cóma diablos lagras estar en tan:bwew¡ farma,?
¿Cómo (d,iablos) pwedes ser tán ésttipídol
pfegqllg
c
no requier,
Lrtt
a
J
: t
¿aptdt 9U474{
:oun8J€ olr¡rtedse orpeu ep '1e.raua8 e13er .rod ,ue¡arnba¡ ou loUedsJ u¡ ¡nb,( o^llBu ou rrn e.red leJouoJJJ Jp sJllJUlp sJuolJuJ-lul'ellEZtApns e-red o É¡un3¡.rd EI E P€Pllernleu roferu)€-p ered opnuaru E a^rrs selelJred se¡rteSor-retur seuorf,eJo uE (q elsandsa¡ ¿saxuú
otlttp
un splaal
|pr! o! atu oa ?ub 1s{ s}5¿? t ¿uawpxa .
o¡¡? ¿1nbv
111 saxúq ?nb óTü?
Jeqnl+
lqllu uuap llul
sa np
¿lñesa6
$eq uflJ€fi¡\
'solqotP
r
E
tt
¿uauJPXS UtA
trqllu np lselleH ¿retq uuap np lsqfeu seM
. ¡prnd'(o/.
:o,LarJ rcd retdo apend as loge{a ue anb so] ue sotxeluor ua saletr.red se¡tte8o¡¡atul seuorf,Ero ue uarqrupt JeJerede apaird esa;d;irFap uorsardxe e1 uE
¿o?ol o1lana sllq a1 aflb sI? :uorJeurturJJo-r
el¡jiieun uJrqultt
¡opoxtnux spq al aúF lo8ryattzñ!¡¿opoxznut soq a1 oEf,!
añF-sqEi7ffiTñl ¡ ¿a q2 u
.
¿uapjoAAao
ulnjle^ uuapjnp lsrg .
I:,'
i
JesoJdxe apand ,orqurose ap seu¡epe ,seuorselo ug
t
¿uapelsbura uuap uql np )seH
9p1u
.
¡aopat sauary ou saaaxt
la Pta
t
'JAlAl
axÍffiFtf ? .
o anb sa'o.taj oruot sruonnJol ? urJ I"t
¿olnv ul3) uuep np ]sefl r
:ánb ib\tp aru ou p rrpnf,B elans es lolr€dsr ua enb sol ua sos€l ua el;djéi
.resa.rdxa e¡ed a,t¡rs 'saltrauaS se.,rtleSo¡¡alur sJUor)eJo uJ
i ua oPftt!
JluJulletueruepunt epezqrr¡ (e
:sauorJunJ sesJo^IP ue JSIPZIIIIn ePend f se¡rle8o¡Jalur seuol]eJo ua etuelue^rsn]f,xe etreJedY uo Etrrf,sJp '$and) ewrcouoq atueurproo¡ uor¡unf uoo EI uol esltpunJuol aqrp oN
'Z'Z'Il
o Er¡i. I
O1tl:.
NN]O ¡oltilpq a janlol|vii¿rco
a4 as
iÑ! . .
¡pn#nd ?s! ,opox alqos lnxu
¡ropam }q)ru ¡nu/ef/golq spp
nnpuol!
'6p:ü*á;fqUs
rllef\ r
iqrlli)u0d rnu/etfrolq
ras
.
'lqrlp
'psadsa
,a úlqatu a7 ¡orcrflsap
.
rqes lsr laqaN
r3c iuesouel rnui"Ffrolq
JL{el
.
* d: .
:sef,rugl uos seln¡il¡ed sJlt sEI oseJ alsa ua ,lenlrqeq .o)tn)o sa enb o1 ap Ertuof, uA'lnu f uo¡ uorJunl elsa el e1;edruo3 al as tu ugrtrnJol e1 e,e.,lrte8au uolJEl-rot{xJ Eun Jp esJB]Erl aP osef, ua'o opol atqos uopnrq EI E JrpnJ€ er.rpod as louedsa ua anb sol ua sotxetuo¡ ua elüuáiue euh o osr¡?. un -rrralord e¡ed o-,tñeládriir ap sauorce¡o ug (¡
¡mbv asax(tni.sa ol ylol6! ;()q)tp s¿s¿tqnt¡ o¡ a¡ol¡¡! :(a) qlop
f
¡16esan
o
¡arp^^ Jalq uoq)s
t
lnu uor ugrJunJ elsa alreduto3 'L1ob Jpzr.l\ln elJns
qlop/Inu/golq la uuaffi . qlopfinu/frolq sa np ]sr]]efi r
os Iogedse ua anb ua sauorse;dxa ap
Elerl eS '( ua (q) l'V'f'V't asea,t) uuar.n oporu orusnu ue oqre^ 1a f uuenn rod sepnnpor]ur t'Z'Zt [e sePEurprognseluarulEruroJseuorrE-rouao((g'q) 'v'llt'I asega) ¡,rrl>lunfuoyuaf ;e3n1 ¡au¡ud uoc se,tlleSoJjelui aluauIleluJol sJuorJEJo ua sE^rl€JJprsap seuorsardxe ue araredy (c1 ue oqJe^ ¡a
salepon sPln)J!ed sPl
Las PartÍculas Modales
.
.
Wann komrnt denn dein Bruder?
r Was ist denn passiert?
.
¿Caánd.o uendró.tu hermqno?
o ¿Qwé
ha sucedido?
c ¿Con quién desea hablar?
Mit wem méchten Sie denn sprechen?
. A: W¿T r B; Das' . A: Pete r B: Er isi
jti
d)Enp
DOCH No debe confundirse con la partícula de respuesta homónima (sl] descrita Puede utilizarse en diversas funciones:
en9.2.y !.2.2.1. (al.
. lju
a) En oraciones de imperativo pgJa-dry_co¡rse-j-S que se considera evidente y fácil de realizar:
r A: lch habe Kopfschmerzen. ¡ B: Nimm doch Aspirin. . A: lcl¡ wei8 nicht. was ich ihm schenken soll. r B: Schenk ihm doch ein Wórterbuch. Er lernt
parte del forma int
.
; A: Tenga dalor de cabezq,
t B'. Pues tómate I
una aspirina. A: No sé qué regalaile.
. B'. EegáJale ua áiccianaria.
jetzt Franzósi5ch"
e) Véas.
Ahara está
EBEN/H
aprendiendo franeés,
b) En oraciones de imperativo palaerl,p,-19!qr_9_Lq1genf4dg
La prim
con el interlocuror:
este
r Hór doch
auf zu weinenl Du bist selber
schuld. r
Sei
daran
kanl
diesen i Sie trini(
t ¡Fara
d.e
llararl Tti mismo tienes la culpa.
montt
imperatilc imposible.
:
doch nicht so dumm! Merkst du nicht, Arm nehmen wollen?
r No se¿s lan tanta. ¡No
fe d.as cuenta de que qwieren toffinrte el pela?
dass sie dich auf den
Las parr
más en el Con la entonación adecuada, en lugar de enfado también puede expresar simplemente una in vitación,amal!9- q q4{lquil rzq.do! a:
.
Nehmen Sie doeh bitle Pl¿t2.,
.
Pero tome usted asiento, par favor, * Na llares. Mam'í uendrd. en segaida,
'
r Wein do¡h nlcht. Mami kommt gleich.
s
resignadan
r Das is1 e ¡ A: Es reg r B: Dann {Da kan;^
c) En oraciones enunciativas, el hablante la puede uttlizar para expresar que el interlocutor también debería estar al corriente de 1o enunciado, reflejando al mismo tiempo una cierta recriminación por tenérselo que recordar:
. . .
.
W¡r waren dcch verabredet. Warum bist du
nicht gekommen? Warum machst du dir Sorgen? Er ist doch ein sehr guter Arzt. A: Meine Herren. wir sind fertig. B: Aber wir müssen doch norh über die Verhandlungen mit den Japanern sprechen.
r A; Sollen wir ein,Taxi nehmen?.
:t
¡ F: Hier fahren doch keine Taxis.
De modo similar funciona la partícula de recriminación, sino únicamente el de expfesa:
Pero si estábamrls citados. ¿?ar qwé na bas
:
¿Par qwé te preocupos? Éi es un médico muy
;;;;e
.
r B: Dann
:
EIGENTLI
bueTxa.
r A; Señores; hemas terminada,
:
B:
Pers'si :--- tadat¡í*
terxttltxos
qae hablar de las
negocMctones con los laponeses.
: A: ¿Cagetnos un taxi?
:
'
t
r A: Wir h: r B: lhr we ¡ A: lch he
.
B. Pero si por aquí no pasan laxis. %'
-oda[ja, aunque con ella no se da nunca el componente consideY e,ridente y conocido por el interlocutor 1o que se
No
debe
Aparece er, general, par
relación cor acude a la l, ¡ecrimina¡o
r Wo arbeii ¡'Kannst
d¡-
r Warum
b:
6tF
,
¿ap¿et
r
u.v1 opxuaa stt4,gnb ;tad, ,,taqrs, apan{ a5?' ta#.an to¿ * ¿staat ¡v *u8nl saqas? ?lBq#¿l apugpI tol.taio''t a¿
t
¿p,ro tltt,
iutsu.lulo|ts6 lgds,os ql¡pua$¡e np pQ {un.le¡\7\ ¿uep$s quuql r{tll}u46,¡a.np lsuue1 :¿q:¡¡¡ue6¡* 14a[ a¡5 ué1rarye oM
'
r r r
es anb ¡fII¡
:¿--i;QTaf;ndá:f e errrpnte as logedsa ua anb ue sosptr so¡enbe uo olroleulrurrf,rr t¿l)vtEr otrrp un ¡eesod o Ertneu Jes apand etun8añ e116fill1fr{uolJnf,ol el e epnJP 'ou o uolf,EsJa^uotr 3P eruel Ia uof, UoIJPIeJ
es louedse ue enb sol ue solxetuo3 uo Jezrlrln Jlans eS
e3uat enb ep atueuetuerpuedepur 'aluelgeq Ie JrJrnf,o ap eqpf,e e1 as enb o31e rtsardxa ered 'lereue8 uo ,e¡Jrs f (salercred oruotr saleJeuaS ofuef) se,trl¿8o¡¡atul seuorleJo ue eluarue^Isnlcxa acertdy
sLltI
.(q) .g.¿ ur olrrrsap olqra^Pe Ie uof, asrlPunJuol eqeP oN @opuoa,L ua) otutuoruor{ I?uoDPro
H)llINl9l:l 'lxel ula uaqg uu.rlu uue(
',txtl un aSot ean¿ .A. aptptad aH'.V .
.
s
opp
stxqa&p sw? \eptsouae
#:E,1:
Ír sotuan a1
¡)
'(uoqleul slqllu uetu
gnfi?)
p^'.v , olsr t
'1sv s?
'üaqlolq asneH nz uaqa
llA
uue>¡
.init¿
:! r
'lssedja^ sngl$P eqeq llll :$ 'apnu nz uaqa ]Je^A rtll :fl 'ualÚpaA uaQel{ 'tlfl¡\ :!
1a
.:;#:rí
(¿tanq
'pset ua sow"wpanb anb saua,rpuaa"ílüf,:g, eaQoft p anlano
'(vpvu ,woq apand as au
r r
r
eg)
uÜss{luJ uuPfl
:fl r
I
'Japaul^ uoL{ls }auaaj 5l :! -iual.{leuj s}q)tu ueuJ uue) ec} 'os uaqa }st sefi
r
:oqJaq un ap ESnEr El o €rJuentresuoJ 11 ugrceu8tseruo¡ ¡es¡rdx¡ ep o oqlerl un alüJrueP¿u8rse.r ap oruoJ sE^rl?rf,unua souol3eJo ue oluul uEZrTIln es (;ns 1a ue seII-I " 'o¡rle¡edrur epun8as e1 'erueuraly ap JtJou IJ ue seru Esn es EJarurJd e1) 1¡eq f ueqe sel?Poul selncrlred se1
JelplsuoJ ap urJ
'alqrsodrur
atuoruerlt¡e¡d ptlnser (.taualsos',towd) ua1legoqre^ Iep Buos¡ad epun8as e1 ap o'trleredrul ?] ep uglsnJuoJ ?'I 'sotuluotuoq (f t'Z'¿ eseel - oluaurcut un noq'oiuaanoxu aisa 1a uor epunSos ua ,oulstLu atoqa) ¡etodtttet orqra^p? p o (ouo1d,) o.trlafpe Ie uot rsrrpun;uor egep ou ereurt-rd e1
fivH/Nlgl '(q) golq aseg¡ ¿ppp,Laal 'pzaft.ta2 aqaq oa
pa$n .
(e
r
{)oP ua)ulJ} ol$ ¿uazlasJeqll rtall g uasalp
¿Jal8 ula>l
iplJpz p$a
.t!?npp,4 sapand ay¡? ¿au? 'sa18ur saqt;s 7r.¡
t
Jru np lsuue) ¿qxr¡6u¡ tpop )suu€) ne r
tpl1lIl,t o ó7"oruot sotuauela e.Lt1e8or;e1ut erurol Lre uprrrpeue as louedsa ua anb ue sos?f, ua eoaredy 'auodns as enb o31t ap rotnJolrelur 1ep arred ¡od uor¡eru¡r;uoJ EI J¿lrJrTos ered ezrlrln es s",\rl?Itrunua seuolleJo ep euJoj ue setun8erd ug (p
: t
'oxual 5a úN'a¿qu4ofila,wf)'.fi 'pttala uu apwd.atn ofl ztt otpad'.\ 'rytj apwsvruap vltts?oi ?$a pnSF ¡a *.tí"ff{:g ¿.tvpsu
p
n
.
ro¿l :Y r
sa¡atnb ou Vu'b
'uunp lqllu s[ ]sl JJ :€ . 'uaujuloutbue 1q:ru laqa6uy ulsuj ]€q Jtléd :v '}le) nz qrou e[trst JasseAA s€( if ¿uaqañ ueu;uJl/v\qls ]r.llru np ]slltm ulnJefl¡\ :f
r o
r
salepon selnrjued sPl
Las Partículas Modales
EINFACH
I
.No debe confundirse con el adjetivo homónimo (sencillo, simple). Como partícuia modal puede
a
aparecer en oraciones de imperativo, enunciativas e interrogativas generales en contextos en que en español se suele acudir mayormente a la forma adverbial -simpkmente o a la expresi ón e1ry1t2
ETV
s-qncilLo.
a) En las oraciones de imperativo expresa que la solución que se propone ante un problema del se considera sencilla. Puesto que se trata de un consejo, iro es infrecuente que einfach se halle precedida de doch (a) (véase arriba):
interlocutor
. A: Was soll ich machen? r B: Stell doch einfach jemanden r B: Sag es ihm einfach.
. A. ¿Qué debc¡ haeer? r B: Es muy sencilla. ContTat& : B: Simplernente díselo.
ein
a alguien.
b) En las oraciones interrogativas generales sirve para expresar una propuesta que se considera sencilla. Se trata principalmente de oraciones de carácter negátivo con el verbo modal kónnen (poder) y el elemento negativo delante de la partícula moclal:
.
t
Kónntest du dlch nicht einfach weigern?
¿No padrías sittxplenxente
ne*trte? r:
c) En las oraciones enunciativas afirmativas puede utilizarse con dos sentidos diferentes. Como reacción a la pregunta pertinente, expresa que la solución elegida se considera la más sencilla y obvia:
r A: Wie hast du es geschafft? r B: l.h habe ihnen einfach bewiesen, dass
r
HAL
t es
;
keine andere Lósung gab. B: lch habe ihnen einfach mit einer Anzerge
t
gedroht.
¿Cómo lo brzs logrado? B'. Simplemente les be dernostrada qae na hsbía otra salwción. B: Simplemente les he aynenazado can una A,:
dem¿ncia-
En otros contextos sirve para expresar cierto asombro ante un hecho simple pero del todo inesperado:
¡ r
,4: Und was hat er dann gemacht?
B; Er ist einfach weggegangen. (Wir haben alle gestaunt.)
t :
lvlAL hiza enÍonces? B: Si.mplemente se marcbó. (Nos qwedamos todos aténitos.) S:. ¿Y qwé
d) En oraciones enunciativas de carácter negativo (con la partícula modal colocada antes que el elemento negativo) puede erpresar cierta desesperación:
¡ lch verstehe es e¡nfach nicht. r lch habe einfach nie Glück qehabt
t Siwpletnente r Simplemente
no lo enttendo. nanca. |2e teni¡Jo swerte.
Nótesequeconelverbokónnen (poder) yelelementonegativoprecediendoalapartículamoda equivale a expresiones en que en español podría acudirse a la iocución así por las buenas o al aiadtdo no es tan sencillo:
a
EJ
zJilanb Jp o^rletrrpur ep etuoseJd rod eprntrtsuof, etun8erd Ie asrlpeuE ErrPod Iou€dsa ue co^Ileredlul ap sauolJeJo spl ep osetr Ie uE'oterprruur ep opgzrl¿Jr ras epand enb f rolnoolrelul Ie ered oz,renlsa un8uru ouodns ou aprd as anb o1 anb ereprsuor 'se'trleSo¡;alui o o,Ltle¡adrul ap souorf,eJo eluerperu sepezr1eeJ sauonelroqxe uE (q
es oPuentr
'pzan¿ar.pult aLrL#fia? a lo¡ 'o¿pa¿ ap pspi t2 oluau.tor.u un Í,o¡
t t
.ratg ut; lpu¡ llul loQ r_{)l r lalad nz zln¡ leu¡ qa6 qll .
Ie o suLt. IePoIII e]nlrtr .t1,,'.,,
:
1..:,,,','.'aw,
:olrleu ou le EJ€d uorsua¡druor
IIJJ}]p eP uglf,unJ 'opetlunue o1 e enuetrodlul e]opuetseJ (se¡rler¡unue seuopero u;I (e
¡eurure
lerodurel orgre^pe
1ap re3n1 ue
:seturtsrp seuorJun¡ sop ue acaredy .(zan aun8¡v¡aun) epEzrlrrn ¡eu.r 1ernbo10r pruroJ pl ap as.rrnSurlsrp aqaQ
-lvl
1a
anb satue
,'Sott¿pp?ab
t
opol B
otuenJ
rrÍ'T'6 ur
etrrf,sap
!s) eruruouroq
'(r) qrop ¡ trl gJq ,(r) raqe esea^ ,sosn sns etsondsor ep elnrrued pl uor esrrpun1üol egrp oNI
Ie
A&m;l'lo? O
Vf (1¡eqTueqe ase9,r)
:0ü al4.b a
11y¡1 .,(
'op! pcl as p{. anb sp8tp
aN
:
e¡rcuas
¿2
:orlJal{ un alue esa¡d¡os alueulaldrurs opuesa-rdxa 'ouoluurrurlceJ JelJpJetr Io ep es ou opnuaru V
oruo] 'sJtu
¿uanue6e6 uoqls e¡¡rla Js lsl
au.t
'e^IlelurrJe ees anb easep f e¡adse 'o.trte8eu retf,eJeJ aasod etun8ard e1 onb 1a ue ,opun6as ua onb serluJrtu ce,trle8au eas etsandsa¡ e1 enb easap etuelqeq 1a olduefe ¡arur¡d 1o ue enb ,r.rgN ¿aoQ
aputgwot svr¡ ot{ffiy/?
i&lrynj p oqan,t sptl Osbjff
.y
¡e
uauuo)
I
BJeprsuof, Js
:
r r
¿$np¡añ 10Jg utol eñ/rla üp ]sefi ¿lqln?Joo JaparM €il le ñF lssH
.
:uam81z
:anb soBtp aru ou tod sopezeqetue soperJunue e 'leraua8 u¿'o os2)o elouedso eIilJoJ €l e Eprpatu ue¡8 ua ale.Lrnbg .opetsn8slp errrtuas es rse ou
eP anb 'odruatl oluslru ,r, .nb o1 e8rperruor e'lun3erd ns 1e tapualue e opuep 'esa¡dxa "11, elsendsa¡ e1 enb eradsa eluelqerl 1g 'seleraueS se,r.rleSo¡.ratu, ,r,ror."ro uo erueure^rsnpxa eraredy ollrrseP QLuaumpowtxo,tdo) oLLrruguroq oSuer ep orqre^pp lrp esrenuerelp eqacl Jes
's'L
qlertuta anb
Lr¿
:
'ofixlaas aq,sa aN.atip;toa$!. sapand oN
sel
rstffiQfiiffiEú
.
.sa+w,¡,pu,¡pl{
.tü.¿taa
uarauourl rr¡elu's auqo ruauüJoxula.l
:tü:'Jilliilia;l
qlslulo lqllu lsuuel nü
eualqo:d
1ap
VAAI]
1
sapan{ o¡7
wls salPpol^
lilllia
u
ua anb ua solx; apand leporu
. .
nlJUed se-l
Las Partículas Modales
;'¡ r
.
Komm mal mit mir. Gib mir mal den:Hammer. Kann mir mal jemand einen Kugelschreiber :
menudo, el equivaienci
.
Ven conmigo, ¿quieres. + Dame el martilks, ¿qwieres?
.
¿Pued.e
prestarffie algwien un bolígr*fo?
leihen?
c) En ora una suposir
NUR Debe distinguirse del adverbio de rango homónimo (sólo) descrito en7-5- En cuanto a sus funciones, véase bloB (a)' (b) y (c).
el verbo en
:r Er schaffl
r Du wirsl OHNEHIN (véase sowieso)
d) En ora a su pregur
RUHIG
r Wen inte
Debe distinguirse del adjetivo homónimo (tranquilo), usado también como adverbio (tranquilamenre). Se utiliza en exhortaciones realizadas mediante oraciones de imperativo u oraciones enunciativas con los verbos modales kónnen y dürfen (poder), indicándole al interlocutor que puede realizar 1o que se le dice sin preocuparse de nada:
r Geht ruhig ins Kino, lch werde auf die Kinder ¡ No os preocupéis e
aufpassen.
r lhr dürft/kónn1
die Bücher
brauche sie nicht
rq[ig
behalten.
de las niñ'os, lch . Podéis qued,aros
mehr.
idos
al cine.
Yc,
cuid'ará
,ir las libros, dg yerdad.. Ya ya
no los necesito.
:r Was hátt,
sowrES( Aparece
,
tgiq:!2e.4 sowieso pu,
:. A: lch kar
.
B: Das m,
sowiesa
SCHON
:r
Debe distinguirse del adverbio temporal o de rango homónimo (ya) (véase 7.2.3.2. y 7'5). Puede utilizarse en diferentes funciones: a) En preguntas puramente retóricas con las que se contesta a una pregunta' dándole a entender al interlocutor que la respuesta es evidente. Comparte esta función con wohl (a). Estas preguntas retóricas, que a menudo resultan agresivas o irónicas, se hallan constituidas únicamente por la partícula modal y el pronombre o adverbio interrogativo pertinente. Nótese que en español suele acudirse a la fórmula ¿A ti qué te parece? o a expresiones similares. Imagínese una situación en la que A está cambiando una rueda del coche y que B, que acaba de llegar y 1o ve, le pregunta qué está haciendo, u otra en la que A pregunta por el autor de algo, cuando B considera que sin duda alguna 1o sabe o que debería saberlo:
.
A: Was máchit:du?
:.
B: (Na,) Was
:
schon/wohl?
r A Wer-hat da: gernachl?.
'
r B:'(Na,) \lller sehon/wahl?
:;A': ¿Qué baces! ' : * 8: ¿A ti qwé te pa'recel :,A; ¿Qui.én ba hecha estol
t
B:
éTú.que'crees?
,
b) En oraciones de imperativo aparece, en lugar de endlich (Aef1j"' de una uez) o incluso juntamente con dicho adverbio, a fin de expresar impaciencia. Por regla general, se utiliza en casos en los que en español se podría optar por formulaciones como i!4119;lde,wya lez o simiiares. A
Wir braur h¿t sowi
üeeRxn No
debe
negación:
r Das gefál ¡ lch finde r lch habe Aparece
t
a) En ora al propio ir
pof pero o
v 'seJPiriurs o :r, sosEf, ue PZrTlln
JS
osnlJur o :o^rsuoJo rPllnser oPJnd rolnlolJetur oldoJd oprra1e¿ 'anb o.tn*as oruor se]nruJo! o ohd rod Ie reldo er.rpod es louedse ua anb ue soseJ ua ataredy .seuos¡ad seraJJet e o Jolnf,olJelur ordord 1e euele anb o8p ap ol¡odsor epnp resordxa end ezt¡rfn es salereua8 se¡rle8o.r¡atu, ,r,rorrrio .rg 1"'
:se¡rle8o¡¡alur souorJBJo uo eluetue^rsnlcxa ecaredy 'oapt zlou.tdt svw v¡ o*ual o111 . :opfiJ?/tlp oyffu o4uarxrua 1l.oll.f : .upvu nxsn8
aut 0L{
o
'6unuqy aulsx ¡dnsutae{! -5psnlrqr¡u
éQeQ
Qll
r
tdneqtaq$ sa apulf tl:l r "lrplu tdna{ijaq!! Íur lle}rb seo . :uor¡eBeu
el eP roppzrl€]ua o.''of, erqepd eqcrp aasod enb sosn sosre^rp sol uol asrrpuntuof, eqep oN
IdNVHU]8N
epnp urs anb e¡ anb etunSe¡d el ue uorf,entrs Pr elans louedsa u: e1 .iod etuaurt selun8erd se1s1 rJpuelue € rloPul
apon¿ '(9'¿ .{ '¿'g sopax aQ 'vst¿d sauaap sau anb pqpJ a,et! 0N . 'ua4 Ia . .
ta*at opranb sapoil¿ to?ot a{I .a,.toQrwo¡¿ :g 'afuqp'¿t'rp ¿paafi apand' at o* uuugay¡ :g
e
lqreuJ sp(t :fl
r
6n7.rag 'uaileog nz 1L{)1u sun uallneJQ Jr¡r¡\ .usujqau ñn7 uap ulqauqo/osal¡^of
r}llon qrl .s}rj)lu
'uarq?, raqrv Jnz *{.r}ru ua6.roru ql{p'uu*,{
qi,ü .
:se)rugt uos sequry utqauqo uarquel asJezr1rln apond osernnos ap re8nl ul'opoi ap nsai p o oso2 opol ua rp oprtues uor Esn rs ou etse op.r"r,.'s6p6li6p;l Ie aP-¿logEdse uolJnf,ol EI uof, eprperu ue¡8 ua apuodserror as f se.Lrter¡unue seuorf,€Jo ua araredy
oslt^ os {'npvn aü) ¿apxñras utatqnq Vnb ep ¡? t ta$ey y) ¿olsa bsa¿atux a1 uVmb u tr! t elsandsa¡ e1 onb eraptsuoJ eluelqeq
1a
al ay¡)
( flqrlN) ¿ptrnuab uoq)s sep a]]e!
sp7!\
('pueuralN) ¿uoqls spp ilalssajttul u3ffi
of. o¡'pop.taa a
atpptn aÁ'aw
lolnrolralur ]e Jlo n o¡rlered. orqJJ
r
r
¿ :e,ttte8eu ras apand olos €JrJoleJ uerg sgru elun8a;d ns e enb ropuerue E ep selerrJed se,tlre8o¡¡arur seuorcero uE 1p
'otvqa,t¡ sola.tluo)ud o1
.(sad,woa¿d
.y.rv,t8ol
t
.uapur+
ol oS t
,{ue6.lo5
"u¡.¡
,ó
l¡aqrv auro uoQ)s ]srM ne q:eyX; .uoq:s o ri Ur,rqrr
r
.
:as¡ednroard eqep ou enb tolncolratur .oJnln, ue ogro^ Ip elrpur rl eS lJ uot pl' eJouedso erqeled eI e 'eprpau ue¡8 ua 'ale,trnba f ropezrlrnburrt otrr'" uo¡ uor¡lsodns ¿un ¡ese¡dxe e¡ed a,t¡rs 'o,^rlerrpur ap olnrnJ o aruasa¡d ara oqrai 1, .ro, ,",or,"nunue seuorf,ero ug (c
t
p zaú putr ap s$A ieowvl\!
e
izan puc ap a{wlanb ap $.$d "r!xü¿.ap
sns e
otuPr
iua5elraq nz qrp ,]ne uoqls rprsñb 'üelelqls qlllpua uor{rfupeJr ¿oJrÉ11oq
aP
,
:louedse ue enualearnba
ererer olxoluoJ else ue enb'unu lerodural olqre^pp ¡ep oprperard a¡a¡¿de opeif,unua 1.,opr1.r.*
solepon selnltlrPd sel
Las PartÍculas Modales
. Kannst du überhaupt Englisch? o ¿Pero fi,l sabes inglés? . Hat sie überhaupt die nótige Vorbereitung lür , ¿&i,bg-_q,*üiene Ia preparaci.én necesaria diese
Stelle?
para este puesto?
b) En oraciones interrogativas parciales puede utilizarse para expresar*enfadg-o.dgp-agradg.t-t expresiones en las que en español se podría optar por diablos:
r Blcg
Uwz.
Was madhst du überhaupt hier? Niemand
.
dich eingeladen. W¿rum hast du es überhaupt gemacht? war doch meine Sache.
hat . ¿Qué. di.ablos haces tti aquí? Nadie te ba invitada.
Das t ¿Par qwé diablos
la bas hechal Esto era
úsanto mío.
VIELLEICHT La partícula modal vielleicht debe dis¡ieguirse del adverbio oracional homónimo (quizá) descrito en 7.3. (a). En cuanro a su uso. uease(beyr bt.
WOHL No debe confundirse con el adletivo wohl (bien),utrlizado exclusivamente en función predicativa en expresiones que hacen referencia al bienestar físico o psíquico:
Se
. Me ene.iefitrü
mwy bien aqwí.
utiliza en diversos cóntextos:
a) Véase
lqlon
(a).
b¡e,'o,acio,'.,i,''...ogu,ivasparcia1esp@enconteXtoSenlosqueen español se acudiría con tal fin a la perífrasis deber de + infinitivo o al futuro simple o compuesto. En alemán, el verbo aparece preferentemente en futuro, aunque también es posible el presente. El hablante dirige la pregunta a un interlocutor o se la plantea a sí mismo:
r Wie spát ist es wohl? ¡ Wie viel wird es wohl kosten? . Wer hat es ihm wohl gesagt? . Was hat er wohl damit gemeint?
.
¿Qaé hora debe de ser?
o ¿Cuánta ualdrál : ¿Quión se lo habrá
:
dicbol
¿Qué habrá qweridrs d.ecir co& esÍo?
c) En oraciones enunciativas para expresar suposición. Se trata de expresiones parafraseables mediante lch vermute, dass (Supongo que). Nótese que en español se acude a las mismas formulaciones que las referidas en (b). También en este caso, el verbo puede aparecer en futuro o en presente:
. tu ist wohl noch krank, r Er wird wohl noch krank sein., r kh vermute, dáss er noch krank ist. r Er wird es wohl gemerkt haben.
e Du will
.
.
r lch fühle mich hier sehr wohl.
d)Enr
signo de español I enunciatr
: . .
.
Debe de est*r exferwo tod.aaía, Esteré elrferma taáayía, S{rpango que todavía está enfenna, Lo haf¡rá notad.a. :
lhr h¿b
r Du bist
fi* ¡on¡ sega nl,! c
¿ntvr¡ anb esoz uaa sl?uat oíñü?l? . jdf{|a1aQ p aLu¿etuot sanmb ry¡.
i})lruJa lqo^A lslq nú ¡un+ nz ssJapup sll{ltu Flo¡'it lqsll Jrll ¿uouqeu UJJV uap ]np lqor1,\ Q)ru] lsfll/l\ nfl
e
o oJnlnj ua s€
selqees?rl. ¿ol
1E'aluaserd
'olsenduo¡
ua anb so
\ItEtIpaJd u
orrjlsJP /r:.'
e.É ol o
'4
.
aj a
o
u:6pT-:o.l,tle3o¡¡elur ou un ap seprn8as se^rlerJunue _*...:]loP*o-jod o anb sa rod sepezagecua se.,rrleSorretur sruorlero ¡od os¡etdo e¡rpod iouedsa uE 'uolleulruucei bp odrr ur,r81e uesa¡dxe leraue8 e13ar ro¿ 'uorceSo¡¡atur op o uorf,Errupe ep ou8ts un ¡a¡e.rede apond selenc sEI ep IpuIJ 1p (se,trterlunue seuorJero ep eruroJ ue sJuorl?ruelcxe ug (p
flJúSA)Aft
solPpol/\ sPlnltued set
€# '-+.á" :==:'
1
os Equiva entes Oracionales
9. LOs EQULVAT=ENTE5 ORACIONALES
9.3.
9.1. DEFINICIÓN Y CLASES
Sor.r
se
Los equivalentes oracionales son palabras invariables con el valor de toda una oración:
. A: Kannst du mir helfen? ¡ B: JalNein.
.
o B: lch kann dir (nicht) helf en
.
util
danke
coure! A'. ¿Puedes
ayudarme?
¡ B: S/No. B:
0{ol
a)d
Pwedo ayudarte. Se
Los equivalentes oracionales no son los únicos elementos que pueden desempeñar esta función. También pueden suplir todo un enunciado los denominados adverbios oracionales (7.3):
. A: Kannst du mir helfen? . B: Vielleicht
.
B; Es ist móqlich. dass ich dir helfen kann
por éste:
rA: \r .B: C rA: li .B: D
t A. ¿Puedes aywdarmel
:
B: Quizá.
¡ B: Es posible
qwe pweda ayudarte.
Sin embargo, estos írltimos pueden Lrtilizarse como parte integrante de la oración, mientras que los equivalentes oracionales no poseen dicha capacidad. De ahí que ios adverbios no se separen nunca gráficamente del resto del enunciado, mientras que dicha separación resulta, salvo en colltadas excepciones (véase 9.3. (b.1)), obligatoria en el caso de los equivalentes oracionales propiamente dichos:
r Vielleicht kann
.
ich dir helfen Ja, ich kann dir helfen.
t Quizri. puetla aywdarte. . Sí, puedo ayudarte.
b) b El
erhorr inter¡o
r Bitte ¡ Helit r Ruie r Kón:
9.2. PARTíCULAS DE RESPUESTA
. trata dela (sí),nein (no) y doch (si/, partículas qrre se utilizan para responder a oraciones
o
interrogativas generales (1.2.2.1.). Si acompañan a un enunciado adicional, nunca pueden ubicarse en su interior:
.
o B: Ja./Nein.
e B; Si./lúo.
A'.
r
bitte
¿Tienes hambre?
¡ A: jNo tienes r B: Si../No.
.
.
Bitt€
Wle: Bitt€
Nó¡¡
. A: Hast du Hunger?
. A: Hast du keinen Hunger? . B: Doch./Nein. . A: Willst du mitkommen? r B: Nein, ich habe keine Zeit.
e,
corfesl
Pueden distinguirse tres clases de equivalentes oracionales: partículas de respuesta, partículas reactivas e interjecciones.
Se
L.
:r1
s:¡
corrlic:hawbre?
ir-rter c.r
raros a:
¿Qaieres uenir con nosotros? B: .l{o, no tengc) tiempo. A'.
Desde un punto de vista comparativo merece especial atención la partícula doch (s//, que se utiliza en lugar de ja (sí) para contestar afirrnativamente a una pregllnta con carácter negativo, como sucede en el penúltimo ejemplo. Para más detailes al respecto, véase r.2.2.r. (a).
r¿rl
rI UC rS Bit oA Sc o$ Bit
¿
larrpj ro¿..8. ¿PsPl P aaan al aftb a,rarnÓ? :V
.
.torxpj rod ?S :g .
¿o3¡o a¡.tata.tlo opan¿? '.y
:Jolnf,olrJtur
1a
t
¿uanuuq asneH q)PU
'a$r$
:! e
arg Lllr llo! :g r a|]|f, :t r
¿ualalquB se^^}e uruql Qll jJeQ
i
1e1
'(e, 'o,rrle8eu : as
:{ r
enb'(rs,
rod epezrlea.r eueJo pun e e^rlrsod uortJeJr otuo:) (z.q
; 'olrezrlelLre apuetard es anb so1 ue sosef, so.rer uelq s?ru sol ua olseJ elueluellJe¡8 e¡edas es JtuJuretrrun 'opeDunua Iep lep IpurJ Ie o opelptrJetur a¡e¡ede oPuEnJ'('1'6 aseaa.) se]euorf,ero satuale.,rrnba sol arlue oseJ un uJ rtJer^r-roJ leuondarxa ol oqtreq alsE 'o,tr¡eradlul eP seuolf,e.ro uafnlrlsuof, se1 ol otsar atuaurerr¡er8 olr€redrs urs OUtq Iep (oldruala ¡aurr¡d uotr oPl?Itrunue Ia esJerJIuI eP3nd enb ue osef, oJlun Ie anb IJp se^eJl e 'ase1o¡¡ p¿.o¿! anb? ',tjrtej Jo¿ . ¿sa aoavj rcd'¿sa p,taíl gnfi? t ,toaoj,to¿ r ¿aw¿opftúp ot,tpoQl '¿o,nqj ñd ot.tparl? : '¿awrppn{,p 'atuaarwl'iatlp{ tad . '.roftoj ¡o4,araapyfy : :
'atuapyÍ,p ,.to'toj *a¿
¿sr ]st igds
aü
¡E$!g r
¿al}n (') so 15r 19ds 3r¡
esJPf,rqn uePan(
.
.
a'5 uellaq {¡} aulg
I
¿uajlsq ltut 3t5 ueluupl ,anlg
seuoItreJo
¿uü+lall {') aulq {} :ru at5 uo}uuo} r 'ue f) al¡fq (1 q:lur ars uülnu . 'a$!q r) "ttrrr ats ua{lo}J r
iJu
selnf,rlJEd
I
:salercred se¡rle3o¡¡etul seuolleJo e ouloJ rse uoltun¡ ua sale-raue8 se^rl€SoJJetur sJuorJBJo e (s?^rlplJoqxe 'e.lrlel;oqxa 'tonp| rod uorf,nJol p] ua erf,uapuodseJJof, seuolJero e eluaurledlcutrd opueuedurore araredy ns ertuentrua oser ofn¡ ur TotnJoiretur 1e o31e peprlrgEruB uot -rrpad e.re¿ (1.q
:solxaluoJ saluatnSrs
soJ
ur atuJtuledtcut¡d asJezrlrtn
seleuorrE
epand a¡rq leuorf,ero etual€^rnbe IE
ua o^lE5 ueJEdes es
l"'/ oulq (q
¿u3uql 5e llla6 alM :v
.
¿rllarBaiz aula np ]sallflQf\l ;g
'ownJ ou 0Ja4 csr:ixxt,t2 :9. ¿o¡t,uv8tt un satatnfi? '.y . 'st\t)t2.t8 'uatA'.8 . ¿(pdtsn) 0tsa ou4g)? .V
¡nb se¡ruarru
'trr.lrlu aqlnp] tpl Jrqp '€{rJp{l :s r
'al
r
'a{üep'}n!:fl I r .\t
rod opezrleor otuerurf,e{o un ¡od o JotntolJatur 1ap el;ed ;od opurtsoruep seretur Jp odrt .rr-r81" ,oá Bf (oluerunepe;8e Jpsetdxe ap urJ E ,louedse eluele¡rnbo ns anb oporu otusnu lap ezrlrtn aq
'uorJun+ elsJ
eas
(sotto,L8)
oluep
(p
"r".,"u,0','N']",:;':::r11ff"'.'.:':T;f:,::'ilJ;i#Ji]:ll:';#;'lJj:Hi:iil;
0p EleJl eS 'JolnJolJelur Ia rod opesardxa ol etue uoltrJper oruot atuerulelueruepun¡ uezrJrtn es enb d ualeJede anb u¡ olxaluoJ lap uorf,unt ue elgrurJap etuJrupJelJ operr¡ru8rs uoo serqeled uog
sv^rr)vlu sv-ln)lluvd'€'6 soleuooeiO salue¡enrnb¡ so1
Los Equrvalentes Oracionales
b.3) Como reacción a la expresión de agradecimiento por parte de1 interlocutor, en cuyo caso no encuentra una correspondencia fija en español. Cuando dicho agradecimiento se expresa mediante danke (gracias), bitte equivale a locuciones como de nadd, no hay de y similares. En 4zzá
otras ocasiones, la lengua españo1a opta por formulaciones diversas:
. A; Hier r
haben Sie die Bücher, die Sie bestellt hatten. B: Danke-
r A: Bitte. r A: lch danke dir für deine Hilfe.
.
B: Bitte (, gern geschehen).
'
A: Aquí tiene los libros que encargó.
: B: Gracias. t A: De nada. r A:
,
B:
7e agradezco tu ayada. Ha sido un placer. (Lo be hecba con
mwcbo gusto). I
b.4) Al ofrecer algo al inrerlocuror:
. A: Kónnen Sie mir dieses Buch zergen? r B: Bitte.
a
.
.
a
A: ¿Puede nxostrdrme este libro? B'. Aquí lo tiene.lPor supuesto, tenga.
t a
I
contexto resulta paradigmática la situaciór-r que puede producirse en una tienda entre vendedor y comprador. E1 comprador pide algo, utilizando bitte (b.1). El vendedor, a su vez, se 1o ofrece utilizando la misma palabra (b.4), a 1o que el comprador responde, por regla general, con danke (graciasl. Si sabe el precio, le ofrece el pago al vendedor, acudiendo de nuevo a bitte (b.4). Ei vendedor, por su parte, contesta con un danke y le devuelve el cambio con un nuevo bitte (b.4), al que el comprador suele responder de nuevo con danke: Es este
r A: Geben 5ie mir bitte r B: Hier, bitte.
dieses Buch.
r A: Danke. 20 Mark, nicht? Bitte. B: Danke. Bitte, lhrWechselgeld.
.
¡ A: Danke.
c
A'.
Deme este libra, por fauor.
: B: Aquí tiene. t A:. Gracias, 2A maycos ¡no? Tome. : B: Gracias, Tome, su cambio, t A: Gracias. a
b.5) Para hacerle repetir al interlocutor algo que no se ha entendido, en cuyo caso puede aparecer precedido de wie y encuentra su correspondencia en ¿cómo ha dicho? (por fauor):
r A: Mein
Name ist Kutschik:
¡ B: Bitte?A/l/ie bitte?
a a
. A: Ml nombre es Kutscbik.
t
B:
¿Cówo ba d.icho? (por fauor.)
b.6) Precedido de ja, para preguntar qué desea a alguien que nos interpela o a alguien que llama por teléfono, en el momento de descolgarlo: e Ja,
bitte?
:
Sí, ¿qué desea?/¡Digal
9.4. INTERJECCIONES a) Las interjecciones no conforman un conjunto cerrado y unitario, por lo que aquí só1o se hará referencia a las más utilizadas y más fácilmente definibles desde un punto de ,rista prag*áticosemántico' Poseen un carácter fuertemente emotivo y sirven fundamentalmente para expresar sensaciones físicas (dolor, asco, etc.) o psíquicas (sorpresa, enfado, etc.), pudiendo aparecer aislad.: o precediendo a un enunciado adicional, del que siempre deben separarse gráficamente: 43ü: Í I ¡
.l rl a¡
t
'aoP*aI
: .
'puapanj ou o7:sfl ¡frp;wtp{! ¡ÜpluaÍ epq aua?r, ?nÓ! íajÍa{!
i rf¿'
(¡ o a
'trt{llu Ua!ilo1tr}un} sPü ioglstll$
:elue sEpe]sr? JereJEdÉ JESEJdXA E
-otrrlEru8?rd eJer{ as olos rntl
r
ilqeqüb ¡rn19 raqe np ]sEH irllsuafil r
'6un6¡plnqlslü!.
s o 1tp Totu !
) ái]Jq-drlD ¡ I
ú
e
p
ra^'
(¡
pp
n
rut ! )
¡a[Jtaq]S '(¡u11o!! '¡a.Lqwoq!) iqlsuolA 'p,to\t) )el)'(¡olt@os, ¡a]llH '(¡ottu sorq!) i]]oD uraN '(ugpnd) 6un6rp¡nqtsluf :soret sopeurruouap sol soprnlrur'sasep srrlo e ua¡eueued rnb sprq?l€d
anb uarngle E o
Jod seprnlrlsuoJ sel sauorJ3JfJelur s€] e sJJelrrurs eluetue¡rleruSe¡d sauorse¡dxa uafnlrlsuo3 (c '?;t$saad
'puad
('.t
q rtatxí.
'slslLuap p uoz Pltsrrt a&ual Pu2rypw atnb il¿.¡.wotap vqata au¿ as rqú tqv ¿pa$flPIqPS a! ou?
'ué6opeqn
JruJ sa
tpja^ !r1 'ruH'r
'eqs{.{ trzJButlPZ til1aq
. .
ürlujÉl uaula
ue6jotr qf,l sssp 'uta eprla6 ]llqj Jlur 'r.p\f,r r ¿lssnMao lqlru sep uaQer{ ar! 'apeqls raq€ lsl sFp 'r{sltp! r
'{$
?nb'q0 .
:?rluenuE 'ez¿uelfx¿'uorxega¡ LUq qo'q)e :eurluada¡ pepr'"saJdJos'ezueroue'eua¿
:otxetuol
1ep apuadep
'
'opllop qtl aÍsT
:(tonof t apand oser o-ir
'auJo
ugrJunj efnr'sauorcretreru¡ (¿'q
jplog! . {'oloq sytu ppÍqpq) ¡rs¿!
iollefl r
.
{'lasral trap*U) ¡}sd
.
:(o¡¡eq) opnles ap o (qts'}sd) uglreuoqxe ep seruro¡ ua.(n¡rlsuor anb serlo rereprsuot aqer odn;8 ¿lnbp pa$n ?lsa pl¡tr\p1J? 'osa ap plsrx
rlsr rp orlue(l
I€'(t'q) oillq o
Il'(t'q)
o¡rq
E
.
uo) 'lEJauJE E o¡ as 'ze,t ns r ' eJlue EPurrl
. iw! t
i4O!
as anb Fv ivol(! iaggtultl)!
'
o e
'lpw Áw,a oqps atsa e¿"t,tg . . 'orxlsy
¿J8il..{ r..|lüu puts ¡ts'fluÉ$ 'uslañL{aM teLI sefl i(e}ntr
r r
'P8uaJ't
'Osle sa u.lnrefl 1qs6 iPrlf r 'r{)5}\/ r 's:ls'r 'lafi r
¿o"
'rl)sluro>l rage })l3uJrJls s€p
'llol
t¿p] sa a?,sa 'l,E[
nueu'qe'qle
Pi lsr sPp
:Bs¡¡dros o oue8uosaq -
:roloc
(P)ne
uo) oq)a:)
_
:PUDUJdJI UOrsualduo3 -
eqe
:Plrng
(Iru¿Jur e[EnSurl 1ap erdo.rd) qrsle rn+d']]r6tUrOr/lll6l's)P
oqqlnl'ernq
_
:orraldsop o oJSV :er"r8a¡y _
'roq
:atuaru¡edrcurrd urserdxg 'sotxJtuor soursrur sol ue IsEf, esJezr1rln 1e 'eco,r.run
f
'oStpstt
opolu olrls]lu lap arduers
elueruerrl¡rrd ¿¡rleru8e¡d uortrunJ Bun uoJ sauonrat.ralu¡ (T'q
uE'sarepurs -i esa¡dxe as oir¡ ua toln¡
:sodn¡8 sapue;8 sop ue esrrpr^rp urpond sellJrp e]ueuerdord seuortrf,rhotul se'I (q
ofn¡
seleuonerO salua¡enrnb3 sol
Los Elementos Subordinantes
estructura dominante, teniendo así un carácter anafórico del que carecen los interrogativos, los cuales poseen a su vez un carácter interrogativo del que carecen los elementos relativos:
¡ A; Wie
r
heiBt der Mann, der gestern hier
{relativo) B: lch weiB nicht,
war? r
wie er hei8t. {interrogativo} r
A'. ¿Cóma se llama el howbre que estuuo d.yer aquí? B: No sé cóma se ltama'
t-
Son diversos los elementos subordinantes que deben considerarse como pertenecientes a más de una de las clases mencionadas. Tal es p.e. el caso de wo, que puede actuar como adverbio relativo, como adverbio interrogativo o como conjunción con significado causal/concesivo:
r
Das ist die Schule.
o Esta es Ia escuela donde be aprend,ida
wo ich Deutsch gelernt
habe. (relativo)
¡ lch frage
mieh,
alemán.
wo
. Me pregunto dónde puede esktr.
er sein kann.
{interrogativo)
r
t
Sie sollten ihn besser bezahlen. wo er doch ohne Zweifel lhr bester Mann im Betrieb ist.
Debería usted pagarle mejctr, cuando €s, $in á.wda, sa
meiorbambre en ld enrpres*.
(coniunción)
12.2. LAS CONJUNCIONES SUBORDINANTES 12.2.1. Definición y clases a) Las conjunciones subordinantes se caracterizan por actuar como mero nexo entre la estructura dominante y la estructura subordinada que introducen (véase 12.1.). Son palabras invariables que desde un punto de vista sintáctico pueden dividirse en dos grupos:
a.1) Conjunciones que introducen oraciones propiamente dichas, es decir, estructuras que contienen un verbo en forma personal (véase 1.4.1.1.1.): als", als dass, als ob, als wenn, (an)statt dass, auch wenn, auBer dass, auBer wenn", bevor, bis (dass), da", damit, dass, ehe, falls", indem, insofern (als), insoweit (als), je, 1e nachdem, kaum dass, nachdem, nur dass, ob, ob ... oder (ob)", obgleich", obschon", obwohl", obzwar*', ohne dass, seit(dem), so... (auch), sobald, so dass, sofern", solange, sooft, soviel, soweit, sowie, statt dass, trotzdem, umso mehr/weniger als, wáhrend, weil", *enn"', wenn auch", wenngleich", wie", wie wenn, wiewohl, wo, wo(hin)gegen, zumal (da). Algunas de estas conjunciones, concretamente las señaladas mediante
i"¡, ta*bién
pueden
introducir estructuras oracionales de participio y sintagmas adjetivales. Nótese, sin embargo, que en ambos casos se trata en realidad de oraciones reducidas:
r
Der Film, obwohl (er) von den Kritikern sehr gepriesen (worden war), €rzielte nicht den
erwarteten Erfolg.
r Obwohl (e* noch sehr jung (war), besaB !-"i-
'
er
schon viel Erfahrung auf diesem 6ebiet. Alles funktionierte besser als (man) enilartet (hatte).
.
. Aunque
:
(era) muy iouen aún, poseía una grern experiencia en est€ terreno. Toáa funcionó meior de lo (qwe se había) esperada.
r Da {e4 noch sehr jung
.
.
t
(war), besaB Peter auf diesem Gebiet wenig Edahrung. Wir kónnen die Besprechung. wenn (es) nótig {ist), auf morgen verschieb¡en.
La películ4, dvnque (había sids) muy alabad.a los crílicas, no alcanzó el ,íxita esperad.o,
por
AI serlCamo er& ffiay joaen aú.n, Ped.ro paseía poca experiencia'en este terreno. Si es necesario, podemas aplazar la rbunión
hasta mañana.
;:¡ anb otuarualdruor 1t IJ ue enb releuas enb :-,
:*rrterporuulrr:8n1
-.lloqns
r-¡nf
1a ue
eLIn zJ^ ns e sJ
ue ssJJuJl aqscl
'Jtueulruop ernttnrlso e1 ua opesa.rdxa o¡ e.reduo¡ as onb uof, ourruJel Ie -:, uJlnportul 'uuaM orM 'atM 'uuenn s¡e 'nz s¡e 'qo s¡e 'ssep sle 'sle :sE^rt€rcdruo3 (¡.q 'elueulruop pJntf,nJtso e1 ue epese;dxa uonf,e ei e euedruoee ou te¡adsa euqer enb
::
prtuoJ ua'anb erJuelsunf,Jrtr eun
uaJnpoJlul'nz
ouqo
(ssep
ouqo :se^rtelrruol (€.q
.A]UEUIIIIOP EJN]]NJ]SE PI UE OPEIf,UNUE
:
-r!nEl EI uef,nportul'(ep) leuJnz'oM'¡toM's¡e Lebruarn¡qoLt-l osLUn'ep's¡e:sa1esne3
:i :DEurproqns
(¿'c1
'rtueurruop e1 ua opesardxJ o] euode¡luo¡ " eJntf,nJtse e1 ua opesardxa o1 'Ua6e6(utq)OM,pUetqeru:se,Lrles:ra,Lpy (1.q
'uópelañula uql ¡,{sun llur ra l{oA^QQ
o
'uapela0ura 'ls! lqorl qo 'uQr oQeL{ {ll r }s' r.llslqledur{sun ;:?1a6ure ul{r aQeQ
:odn.l8 un ep seru ue ue¡a¡ede anb o1 rod sesJelrp seuorJeler ratolgetse .¡-.Bde¡ uos selle ap seunSle enb asalo¡'sodn¡8 sosJelrp ua asreJr;rse]f, uepand sauor¡unluor epeutproqns eJntJn.rtse EI eJtue uJre]gelsa anb e¡rlueuras uorJeler u¡ un8a5 (g
.:
r.--:rilluop
!)l r
"
t'
t t1
ttr
r
i:-t¡P :uos sEpPurpJoqns ::
J OS
,:'r-c
UOIJEUIJOJUI EJEJJO
::j uollef,Iqn 3p p€lJaqII :' sEpot ou anb olsJnd
T',7.1 ue
¡¡s
e1
f
rJtut a? t s
:pj q p
q
a n b,to d/!
'Je/v\ uace^ 36
p nwn dwt
oprs ]aqfltl ,tod uotp8ttsp) aW . 'psw gI .rapuan anb uofixn ? ountu apugn1/arprfl ns tttou.t 1y r
qllF{undun q)l lle,u 'r{ltu sneH sep ars ualssnu 'qrsls
uauel}saQ ar!
r
'ualnella^
Jale| r{l sl! r
t((p) '7.'81'7. uorqruel asea,t) eqrrp aluaruerdo¡d ep?urproqns Lrorlero Eun E esJrJJnlJl eqep pueruole en8ual e1 uo ,odn elsa ap EJnlJnllsa pun aluprpelu rJlqru?t rr.ra¡e; apand elouedsa en8ual e1 anb e1 oruoJ l€snef, o lerodrual üorJelJr eun ''e'd
ror)efrqn e-l'z'z'¿l
:
:-:l{¡ tllPd'o^Ilnlllsns f o.trl¡r¡]se¡'1eur¡'o,Ltlnlosuoc'o,rrleredruoJ
opEf,rJru8rs
uo¡ alrlupe se]
. *':'ii¡lE en8ual e1 'logedsa ua anb uEuralt ue opEtrrurl selrr se selErJue]sunlrrtr sotueuralduoc uorf,un1 ue olrtrur;ur áp selpuorf,eJo spJn]lnrlsa ap osn Ie enb eluon¡ ue Jeuel anb fe¡1
:f
sJuorldrrJsap
:::".edruo¡'eprpaur euar:
-
'pluans upíatp
.-unJ uJ sEpErrrPJoqn<
;:':¿tlp sol amb uls ug!?yqqoq
--:rrP opEJrjruSrs unSuru
::
fl
ap
pllv! :
s¡uorlunluoJ sE-I (]
"-"ri
.I
¡grn
tnz
rt¿n,Lxzap uts
uglrpqqeq el ap gltrts
.
::
lauJulrz ujap sne 'uel)réuJ s3 uajepue arp Ssep '6ut6 ll
"uqo
.
.
:(sauot:un[uoJ s€]uilsrp sel ep uondr.rJsap €l oser^
r:--rroJuI seur ered) odn-r8 ¡eur¡d 1ap eluarpuodserrol uorJunfuor e1 ;od eprtnporlur'eqrrp ---,:.io-rd €peurpJoqns uorJEJo €un E JrJ-rnreJ aqep os'orJp;luoJ ol Jq.alueurtuop eJnllnJlse
olJJdsJr EPPTIlPJr o..
ep zaprlB^ PI €lIurIIeF 'ssep rnu '(sle) ]raMost
\nntrtsns (zI'q
>'i
:l ¡ uoJ aPllulor oralns oqcrp IS esrEZITItn uapand olos 'lereua8 e13ar rod '.{ ollJrldxe olafns - --:.. ua¡e.rel sauor¡unluo¡ se]sa ¡od sepDnpoJlur o^rtrurJur ep seleuorf,EJo sEJntJnJlse sa.I
(II'g
r-;.:'tf
PPrPJru €l ue EJEIJE \
¿'
nSota¿prpdaq)ot la ollsa2aN
r
.uoloQnzqs pl:sl^ lun ua6pÁA uap aq]nejq
qll r
'uaq)nsaq
'(t'T'TL
::b
lOrt.,lUlrz
urap snp 'us6es nz uo^A uta auqo '6ut6 13
LUn'atMo.
::tr'-rodtuel (EI'q
\rlrrrtseu
s-.
: ::
::.r
: -.rrr-rodo:r¿ (61'q
:':.t.taq l¡s p .tt4rst.a p,wd nwo¿ a
u¿
:. ..I\J EUII E JPNJC JS LI, ::.rrrlJlse e1 ua opesa;dr: :-.:uarunrrsul (6'q 'JluEuIIIIOl . --:p :saleut¿ (3'q ,r'.rr1-r;lse e1 ua opesa;drr .:.rrrnrasuo3 (¿'q
g[vt¡ t
nz JapnJS uaulas urn Luou q)eu tQn{
:leqJe^ JtlreruettrrJtse a1-red
e1
f
tl r
alqeredas ofr¡erd Ie eJtua EtoloJ
), I o-int ua 'alqeredas ogrJ^ un Jp EleJt as rs otde¡xa o^rlrurtur lep atuEIJp a¡durars a¡a;ede : ---:J e1 anb eluen¡ ua ase8ual 'seueruele s¿¡rlerue¡3 sesoJJrunu ep e] oruol tse 'Brafue¡lxa
r :-,'c,¡ urtuel€ Iep EZueuJsuJ e1 ue raperord op Ienrrqeq Erurot el retrrur ep e1 onb esot urto ,-: :s ou sJrqulerulq oruotr seJ-reluasard 1y'o^rtrlrrJur 1ap aluer8elur et¡ed oruo¡ esreraprsuo:) . - - :' t-t¡ll.led u1 onb ef 'orqruarur ¡autt¡d 1e uonunfuor osJEruEII plregep oturureJrun pepr]eer : -: uJn 'nz auqo 'nz LLrn rogne cnz ro8np 'nz 11e1s(ue)'nz "' sle :('z'l'v'r urrqruBl ::.:\r nz uof, o^rlrur¡ur ep saleuorJpJo se.rnlJnJlse ueJnpoJlur enb sauor¡untuo3 (¿.e
e,red as.rrldrunr eqap
:-:uonrpuo3 (9'q :
'¡lcLlLuJ uts':ptdu-rr ot: -JOM'LUapTlOrl'(q)nq
: :sr:,rrsaouo3
'EIIa aP oPEUITUITJSIPUI osn un . , .--
(9'q
s:uorsa.rdxo ?
retr[irl
rareq epand as ou onb o1 rod 'se[r1 soueur elons Js oeldrue ns anb peprlrqrsod e]sa ap ot:adser relegas ege3 solueurproqns soluauoll sol
:('E'g'I esee^) aldurs oluaruele un etuerporu Etezrlear as Jlsa rs'etuesarde.r anb olueureldluof, Ie er.repuodsarror e¡ anb re8nl 1e uo pJrqn Js atueuruop Brntf,nJtsJ el ep JorJetur 1a ua anb reluuas anb !.,{et1 'atred erlo rod '(l'Z't esea,r) elsg ep ope8n[uor oqra^ IE roire]ue atuoiueterperuur.reSnl 1a ua 'leraua8 e13ar rod'a¡e¡ede 'alueururop pJntlnrtso e1 e epererd opupn3 'epeurprogns Eun zet ns p so etsg rs elueurruop eJntJnJlse ns e reparard apend ou EpeurpJoqns e1 enb etuanc ue asJouat rge¡I 'apuxtaut ar4 a1
'onryiyufl
üqnsa,¿
atu anb ap .tosaS
yt
'o1xLpd,|up.
uqwsar aw aab ap
wsa{ ú'opulxitux
aq
al .
'opprNnr,tx
all
sI .
'uapBlsñura uLlr Lllr aqeq '$J l.l:slr{1edrüÁsun r¡ut Ja lQorvrQQ
r¡rslqledur{sun lll.u
r
'uspelanura 'l5l
.ro lqo/rAqo
'ui{
aQeQ
Qll
r
'¡sl qrslr&Edru/tsun
'otq?dqap wlnsal aw atb ap wsad p
Ilu, rs lr¡oÁ,lqo 'uape¡anura
uQr aQeQ
t{ll r
:?llJ ap a¡uElep o JorJetur ns ue 'atueulurop ernttrnrlsJ el ap s?rrep :uos sppeulProgns srJntJnJlse setse ep seuorf,Ef,rqn salqrsod seJl se-I'ugrtsenJ €rlJrp eJgos uorf,erurotur eJeJJo
rs s"lle ap EpEl ep ugrcdrnsap e1 ue 'atueururop EJnttrnJtsa e1 ap olcedse.r ugrf,pJrqn ep p€ueqrl "un €rusrru e1 uaasod sauor¡unluol;od sepnnpoJlur seppurpJoqns seJnl]nJlse sel sepot ou anb olsJn¿
soleuoDunfuor sepeurproqns seJnl)nJlso sel ap ugr)e)rqn e1'z'z'zl, '( t' Z' Zt ua sauondrrcsop se¡rl¡adse¡ sns esuee.t) elnl uua,m sauonunfuor sei uJrqluel ual.redruo¡ 'eprperu elrarc ua 'enb atsa oprlauroJ 'etueute¡rtueures salgrurtap ou soluerueldtuoJ ep uorf,un, ue sEpeurpJoqns
f
sauorJeJo JnnpoJtur ue etsrsuoJ lednurrd opneruoJ nS 'opeurlurJrap opecr¡ru8rs ug8uru otdr¡ur¡d ua uaasod ou 'sodn¡8 so1 ep oun81e ua ua¡a¡ede uarq rs 'qo f ssep seuooun[uoc se1 (r
'etueurruop e1 ue opesordxe o] eturlu]e¡oduel upglrs 'uuaM 'puatqenn 'nz LUn 'orMos '}1oos'a6ue¡os'p¡eqos'(urop)]los'uuepqreu'ssep urne¡'eqe'srq'ro^oq'sle:salerodruol (91'q 'etueurruop ?rntf,nJtse
e^rteurrlle Eun
uernportul'nz
e1
ue opesardxe ol ep otcadse¡ Epezr1?eJ ou
¡e1s(ue) 'ssep ]1e1s(ue) 'nz s¡e'ssep s¡e:se.,t.rlnlrlsn5 (¿1'q 'atueurruop erntJrutsa e¡ ua opesardxa ol ep zeplle^ EI plrturlrp
o o8ur¡tso¡ ppeurprogns erntrnJtse ui ue opesardxe o-I 'ltaMos '¡arnos 'ssep tnu '(s¡e) ]toMosul uln ragne 'ssep tagne 's¡e :sr,rr1:rrlse¿ (11'q '(sle) uralosur 'nz ' ragne 'uuenn regne 'Jtueurruop e1 ua opesardxa o1 e8rq o1 enb rprpou el ue EJeTJE^ :saleuorc.rodor¿ (61'g
'nz
Epeurprogns erntf,nrtse
e1
ua opeserdxa o1 enb
u€rrpul'uapqleu s['¿f
'(t'T'Tl
ue
uondtnsap ns eseo,L) JoltrnpoJtur olueualJ urs orpun;eS Jp ]puorf,?Jo ?JnlJnJlse ?un E apnJe as urJ 1et ered apuop 'louedse ue e8o¡eur rrcuele.trnbe uouerl oN 'atu?urruop EJntlnrtse e1 ue opesa.rdxe anb o1 rse¡dxa epeurproqns el'ueput 'ssep :saleluaurn.rrsu¡ (6'q 'atueurlUoP olmzue)Ie ered areq
erntf,nrlse
e1
as
ue opesardxe ol ap pEprleurJ EI uatrnporlul
ol op enuenJesuoJ el ueJnportul
'nz
'etueurruop EJnttrnrtse
e1
'nz
un
'ssep '1ru;ep :se¡eur¿ (3'q e1 uo opeserdxe
'olupurruop eJnlf,nJtse
Lrn 'ssep os 'ssep 'ssep sle :sp^nnrJsuol (¿'q ue opesardxe ol elznpoJd as anb e.red es.lrTdrunc aqap
enb uonrpuof, pl uef,npoJlul 'uuaM'e6ue1os 'ulelos 's¡¡e1 'eqe 'srq 'toneq :seleuorcrpuo3 (9'q 'elueunuop eJntonrtse e1 ua opesardxa ol ep olualrurTdunc 1e 'oSregure urs 'aprdurr ou anb perlnrr;rp o uonafgo eun uaf,npor]u¡ 'onn '¡qonnernn'qtre¡6uua,u'qtne uuaAA 'Luopz]ot1 '(qtne)
''' os'reMzqo'¡qor.nqo'uoq:sqo'qrte¡6qo'(qo) .lopo
qo 'uuaM qrne :sp^rsaf,uo:) (S'q
solueurproqns soluauall so-l
Los Elementos Subordinantes
'
lch habe ihn trotz meiner Abneigung Party eingeladen. ,
gegen
El choque de dos conjunciones, tal y como se puede producir en español cuando la esrructura dominante es a su vez una subordinada, debe evitarse en alemán. En tales casos se debe optar por posponer la segunda subordinada a la primera o, si se ia quiere integrar en ella, por coloc"rla e1 el lugar que le correspondería al complemento que representa de hallarse realizad,omediante
.
|
.
mir áuch gefiel. als ich jung
war. ..., obwohl es mir. als irh jung war, auch gefiel.
.
..., obwohl es mit damals aueh gefiel.
|
. ..., weil mich das. als ich jung interessierte:
.
w¿r, nicht
,
... d pes# de qwe cuard,a era loven, tsmbitén me gastdb6. ... d pesar de qwe euanda era iouen, tanxbién me gustsbL. ... a pes{tr áe que par aquel entonces también me gwstaba.
Er b€f
von c
Con descripc
Ubic;
un
elemento simple (véase 1.5.3.):
r .... obwahl€s
.
c Le he inuitado a la I'iesta a pesar de mi a.ntipatía baeia é1.
ihn zur
d) R., que se i i
X.
.,, porque cwsnd.a era iauen, esto na rfie
-
sofe:
n
Der i:: wich:,
Ubic:.
interesaba. En c;-
12.2.3- significado y uso de las conjunc¡ones subordinantes
e)
ALS
I2.5.
h) Causal (especialmente ... porque): En la estructura dominante aparecen siempre un adjetivo o un adverbio en grado comparativo precedidos de umso:
¡
Die Lósung des Problems war umso
t
dringender; als die Zahl der davon Eetroffenen von T;g zu Tág anstieg.
La salueióu del proliema era esBeciabnente argen,Ís parque el ntimero de afectados aatrientsba de üa en áía.
r Er ist álter, als er aussieht. r [r trank m€hr Bier, alg er verttagen konnte.
mehr/weniger
domin-r: Práte¡l¡''
¡ AIs ¡¡.
war andert ajs man ihn mir
hatte.
: Es mayor de lo qwe pereee. c Beb,ié más ¿eruer,a de la qwe podía
beschrieben t
más ab:'
r Alsfua
bestell
Era diferente de coma me lo hal¡ían d.escrito.
final de la oración, sino que sigue inmediatamente a la conjunción:
e..
rAlsrvr
c) Comparativo-hipotético (como si): Entre la estructura subordinada y la dominante se esrablece una comparación supuesta o irreal. De ahí que el verbo conjugado de la subordinada aparezca exclusivamente en Konjunktiv II o I (véase también 2.5.5.3.). Obsérvese que la forma personal del verbo no se coloca, como es habitual en las oraciones subordinadas introáucidas a1
. Als fa ..
saporÍ*r
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.
i14
-.
er me'
Als también se utiliza en este sentido cuando en la dominante aparecen expresiones de desigualdad como el adverbio anders (diferente, de otro modo): Er
-_
kein ,r
b) comparativo (de lo que' del/de la que): En la estructura dominante aparecen preferentemente un adietivo o un adverbio en grado comparativo o ias formas comparativas (mós/menos) como determinantes o pronombres (véase también ari dass (a)):
.
fundar:.
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.
'
Te:
única ¡::
por con¡t,rrciones,
.
angef; Er
hatt
teteTor
gtÉ
'seuot:--: lEP IE-
'ouoj/!a4 P 9uo5
apurn, 'o1nns q
o?pJ'¿n ryqttq svuad'y
t
'a¡lü6ul14 uo+slÓl sep sle 'lqleu¡aEnz Jflt alp ulne{
a?xb
(ap) s?ndsa1/oqnq opupnS
ElrelelqÉls
a}fe{ rl r
'ua6ue¡a6ue
'oqvzad-Lua
Plqqq al, Entllad v7'sotatt8a¡ op&Ún)
t
uoq)s ullu lop a}}sll'uetu€{ue
JIAA
slf r 'olrJi
:(p"puouatsod) orca¡radruentrsnld :I JO( lrunlt¡ale¡.I :gnS (t'a
'txal un 9!p!4'spxapw ,ns
aryrq oqrttl
osBg^) Luapqreu ep
r
s"1
rxel urs Jo atllaFaq 'a||e{ DpBda6 Ja}}o) aulos la $ap{lBu/s1! r
:lofeqe seu :g¡5 (g'a r€8nl ue :(pePuouolue) runtuelerd :I IOC lolcal;adurenrsni¿
'uxá p sazan tpptfiúar pzrrrz
.JL':.¿i
'ulaqu uap q)efq3trr Jt lallslqssJsgn 'UJl/lrljslun uollleg lBspJ slS r
:(oruglslq eluese;d - PsPleu?llntuls) ruePl :tr trOC Íaluesar¿ :gns (Z'r 'u?Luap plqus ou $xtwpal ,pouo? a! ()pi'tpll)
l
Q}oU t,{}l
qlslnac ula) a}uuo4 ,a}uIa| ueuua{ UL{r !]l 5|! r
:(peprauerlnruts) urap¡ :tr trOC !run1r-ra1e;¿ :gns
(I'r
,(E Z'V'Z eseal runllral€Jd 1ep re3n1 ue
sel aluslulElueulePunJ tleJred ]ap osn Ie ottradse.¡) saleJoduel sauoltr"lJlsuoc saluatnSts apand elueurruop esoPugP 'peprrotrelsod aP o P?PIroIJalue ap 'pepreutllnulrs eP 'les
uoltr?lal ea'(S'TI e1 .( S1e rod epnnporlul ep?uIProqns ?.lnlJnJlsa el JJlue lerodruel ue,,¿"'? topuon)/oPuYn),)es1e^'uuen¡'(sleerlueElf,ueJaJlPeleolcedser) opesr:dleue?JIun
erntrnJtse
(a uorJJe ?un € ErtruerrJe.r elpq es Sle eluerpal/\d :@ntltutJur + ap sandsap¡1tt 'opuant) lerodutol
'(")
(sle) ulalosul^iaMosul
esea^'sere¡ulrs sauotsa¡dxe
'etupulruop 's ot x;l7|St{l
anb
olutni
s asa?
"l
P
eP sgrlaP ardruals
oluenl
u[
:uglref,Igff
']lapuPqaq ossluolarl aqlslrolslq a6llqllM
ns saluel,to útt¿t pI0't1
r'ro 'aXu\s?fiX,tx sa P!t1?ilad'
Pi .
Ja
tls'truessálÜlul u¡alosul
1sl
ujlll rafl r{
:louedsa uJ €Itrua]ellnba uts '1tol'.tosul o ulo+osul anb
ese'idxa as so^rlelertot solurluela so1 uareJedr elueullljop eJnlJnJlse EI uE 'eP?ulProqns EI ua (p epanb etueuluop t1 ua optsardxa ol oP zePIIe^ e1 :Qnb oiuvn) za) o'ltrrtlrsa¿
o1
" "prb.rrrtrer
'elueulruoP PJnlf,nJlse EI 3p sgJrrp a¡duets :uorl€f,Ign
'(qo e1
.o[rqe s?ru cJs¿e^) uuaM atM
Pp eppu o¿fidnt ot|
xs
.,{
uuen¡ sle
(qo
'axunsp atu82 pgex,.to*urol as
s¡e eP ugredrr:seP
sle sauorcunluo¡ sEI osn else ue ue]rdruo¡ sle
'
.
sltlfru
Ja
uo]
'al{les JAp u0^ ass!w\/a$s$tr^ sla,'qlls iuQeutQ Jl
r
salueurproqns soluoLuall sol
Los Elementos Subordinantes
Ubicación: d.lunt", detrás o, más raramente, en ei interior de la estructura dominante' f) E1 combinación con erst en la estructura dominante, als equivale a 1a locución conjuntiva española hasta que con una estructura dominante negada:
x
.
Er sagte es mir
. No me la diia hasta qae Ie uisité el fin de
erst. als ich ihn am
Seflxdn!1..
Wochenende besuchte.
Al anteponer la subordinada,
erst pasa a formar parte de el1a, colocándose delante de la
coniunción: lr¡, i:'{c. i''
K.
Erst als ich ihn kennen lernte, verstand ich, warum alle Leute von ihm sprachen.
.
Haste clue le conoeí no camprendí par qtté tada la gente bablab* de é1.
ALS DASS a) Comparativo (que que/sino que):Enla estructura dominante aparece un adjetivo en grado compararivo y declinado como neurro, solo o precedido de etwas (algo) o nichls (nada). Tambiél pr.J. npur".er el adjetivo ander- (otro),ya sea precedido de etwas o nichts o precedido del determinante negativo kein- y complementando a un nombre:
.
lch erwarte von dir
nithts anderes, als dass
.
.No esp€ro
atrt
cosd de ti sino que we ayutl;-'
an pa¿a.
du rnir ein bisschen hilfst.
Nótese que el problema de cacofonía qr.re representa en la lengua española ei choque de dos 4r,. problema que por regla general se suele evitar recurriendo a otras formulaciones lslao que)' no st á* .r 1u lengua alemana, ya que eI que estricfamente comparativo viene representado por als. Als dass sóio se utiliza si la estructura dominante y las subordinada poseen diferentes sujetos. E caso contrario se utiliza als ... ZU (que) cc:tn una estructura oracional de infinitivo:
r lch habe Besseresletwas
Besseres zu
tun, als
die Zeitung zu lesen. ander€s übrig, als sie
r Es blieb uns nichts einzuladen.
. Wir hatten'keine
andere Wahl, als mit ihnen ins Theater zu gehen.
; r
Tengo meiqres casas/algo mejor qwe hacer que leer el periédica. No;ros qued'ó atro retnedio qwe ixuitarlos.
t l{o
tuuitruss otra elección que
ir
cat't ellos al
tedtro.
Ubicación: siempre detrás de la dominante. b) Consecutivo (para que):Laoración subordinada expresa una consecuencia previsible que no tiene lugar. En la estructura dominante aparecen: 1) un adietivo o un adverbio precedidos de zu (demasiad.o),2) un adjetivo o un adverbio precedidos de nicht (zo/ y seguidos de genug (suficiettt: o 3) un nombre precedido de nicht genug o nicht genügend (no ... suficiente/s). El verbo conjugai de la oración subordinada, que por regla general suele ser kónnen (poder), aparece preferentemen:. en Konjunktiv II, a fin de evidenciar la irrealidad de la consecuencia expresada. Si se hace referencia al presente, se usa 1a forma simple, mientras que si el enunciado se refiere al pasado, se utiliza la forma compuesta:
LLi
I
;
:II
ur
^r]{un[uo)
setruolua JtaJedE rlueur[rop pl ap ogre^ IE 'p€pITIgISod epun8as el e]urrueJlteluJlsls
'nz
sle JSTEZITLIn apand uarqruel ssep sle e olunl rezr1rtn elens rs'learrr sa eJelte,r Js enb o1 15 sequre rs'JorlJlue ospl Ie ue ouJo3'alueultuop vlua 'utaJa,Ld 1a uaasod s?JnltrnJlsa
as
'op
'olafns orusrru
oqJa^ ]r f o.lrtrnr;ur rp lpuorJ€ro eJntJnrtsa eun uoJ anb salup ep orpeur rod eperu;o¡ e1 e logedsa ua ele.trnba rtu?tlnser EJnttrnrlse u1'$arya) taqe rare.rede apand atueutruoP uolf,ero E] uE
JlueLuJl opeBn I
(aytattr,
'uassnu nz uoroque uo6allo)
p
'ffiq roulas Lifslel) uap reg J;p ul qlrs slPFsnuj ,ffiq3n\sa uéJQque ua6tllo) laulas Lllslel) uap Je8 rap ul r Q)rs Jts ssep sle 'asneH nz ulalle raQarl lQralQ ll r
nza ou an
sú*ap) sns ap srlrnpplqptt sel anb raag p osp? ua olos as$lpanb a'wlat¿
ua
:o^rlrurjur
ap IEuortrEJo ErntJnrtse Eun
asrezr[r]n epand ssep s¡e e otunf 'o]e[ns orusrur
'apnlo aw uamSpt anb p
alLcs
oyrnpq olalat¿
1a
uoJ (o)
uaasod Epeulprogns ei
Jrul ssep
c
f
nz
slP
u9lgruEl
arueuruop
e1
t5
'1+llrl lsqep puPuaÍ slp 'urolle ,lsqall sep aQ)Pul t,lll r
le
sol
'sol¿)
)a3L:
:('¡'¿
raqotl orgra^pe ¡e erze.rede e¡eur¡d 11 ua anb ¡lE eC'Epeurp-rogns e1 auattuoc anb enb e.rrtrurol]E Eun esardxe Js Jtrreururop EJntrnJtsa eluA:.pnb r) o^ltntltsns (tr
asea.,r.)
u1 r: a.rar¡ard es
'nz LUn sJ JollnPoJlur 1: ts ':]ueurruop e] ep rluEIJp o sertaq 'ssep sle sa rotJnportur ¡a rs 'etueutuop EI ap se.rtep e.rdurers :uolf,ellqfl
u3'so .S
as ou
r
uop r3 ssep os '6nua6 6r¡tgj¡ 1q:ru JE^^ Jl
:
r
'uuE) uopjaM uauujouao tsura lqltu so ssep'ln6 os l6url) loqa6u$ sPfl 'eluuo) ua6er] lqlru Ja$o) uojaMqls
t
'ouas ua pppulol
ns apanQ ou anb cualq uttl uuans ol,Lalo v7 'walpLu qpúsad q ,ronail rypod ou anb o.tauolu ap 'a1nnj a¡uawapaolns ol g,ra olr[
:(ual es etuelurrrop el ue
opuenl (anb) (e)
ssep
'
'anb
-
sapn,ü:
os ep oprpara.rd orqra^pe un o o.tttalpe un Ellet{ rca) ssep os uoc uafn¡lsuo¡
uor o (anb a,Lauow ap 'anb
as anb se¡ ap e,trte8au etuerJe^ e1 e uale.trnba sepetert rnbe sauorse¡dxa se1 sepot onb aselgN 'oLtas ua
.tp1ao1 ,ras
]sura run '¡n6 nz ]6url¡ loqa5uv sec uras nz Jqe^A un'uoqls nz ]sr s€fl bnuab 6149r¡ ]rlltu Ja JeM 'uauuo) nz ua6e:1 Jaj,ro) uop rufl 'ua6er] nz roJJo) uaraMqls uop wn ']+eJ) puobnuab/bnuab 1l{lru aupq .il
atrtanj alwaualuanrJns
c o
u9rqir oPr
aluuo¡ uaujl{au }sulo st ueu sssp sleluauuol nz uap;oM uaulr;oua6
opand o1 as anh atof,¡or.¿as u0 t pr2t4¿a1
rcpai v,roQ uarq appEptuap puans nl,tala o'1 r 'olotz "es p,tfld afiuoq opaxsoruap sá olsg. (ofi a"o ou úxaflw o! &nafl e,te,l 'walpw oposaQ fll ,nlnail p#d pznnl awantJns plLrai oN
. r
r
a¡zb
.
:oprurJepur sr epeurprogns e¡ ep olelns Ia opuentr o otalns orusrur 1e uaesod Epeurprogns e1 f atueunuop Ern]JnrtsJ BI opuenl 'o.trtrur1ut ap IEuorJEro ErntJnrlse EUn uol (o,tod) nz " LUn etuerrra]uaralard ?zrirtn os ssep sle ap re8nl ug
q anb ow{
't?,tdwo? oplpa d asalqnq orsx apvxsgutap o.ta vso) üJ
'uauug{
u1
aP
ua+nP¡
e}}Etl sa qlr ssep slE 'ronal nz JeM snefi sefl r
e
?l
'aluuo{
ul1,td1.1.n)
opand
ua+ne¡ sa q)l ssep sle
anb p,tud p.!.p) opptspxaap sa 9so3 11'[ c
lanal
r
nz lsl sneH sPfl
I
selueurproqns soluourall sol
Los Elementos Subordinantes
tJ [er:!i,á,!!e,ef,'e
en. &¡edii: be.ahtur gt.qtt Freunde um Geld bitten zu müssen.
jeitu
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.
ALS OB Comparativo-hipotético (como si): El verbo conjugado de la subordinada aparece siempre en
Koniunktiv. Se utiliza preferentemente el Konjunktiv II, aunque también es posible el ,so del Konjunktiv I. En la estructura dominante puede aparecer so como elemento correlativo: ''.Er.be¡.ah:n¡:i¡.h.{fo)¡rallob,ernieFiemde,¿u " Hause gesehen hátte. ¡ Es siehl (so) aus, als ob es regnen wollte. ' Er tat (so), als ob er nichts von der Sache wisse.
.,se'erwpor
,
{arna,si fl,u4Q4 hwbier4.yisto, extraños en casu. ..parece como si quisiera llouer ¡ Hacía ,o*o ,,i n:o supiera ,aio d"l asunto.
,,
En lugar de als ob pueden usarse de la misma manera las conjunciones sinónimas als wenn y wie wenn:
'
Er_tat,.als
wenn/wie wenn ihm
alles
. Hacía como si todo le diera igual.
egal
wáre/sei. La coniunción
als también puede utilizarse con idéntico significado. Sin embargo, se diferencia de las anteriores por no comportar la colocación de la forma p;.ro.ral del verbo al final de la oración (véase als (c)).
Ubicación: siempre detrás de la dominante. Como en español, estas oraciones subordinadas pueden aparecer aisladas en expresiones de tipo exclamativo:
qAit:o'h.dü,.€ir$ wijsireifl
:rri
t
ti.-rir.r:
i
.i..:
r- t.
i.:
¡.eó¡*l¡¡,j¡.i;4¡' i¿:,s"p
i
iitis t;,...ti
.
¡..'
X
...i;¡..
ALS WENN (véase als ob)
ALS ... ZU (véase als dass (a) y (c)) (AN)STATT DASS Sustitutivo (en uez de que/en lugar de que):
rtt€ho*.h,me.¡$: arbeitén werden, anstatt dass rch wieder alles allein tun muss.
. v
:
sawasgñat atbuny
.
'a\ro? p\¿p¿duio? <útw lnw asa?4 arLbanv la : 'a*aay.v loguU sou.w1*po$ ou rñ,'rxux
w
errserlrrad Euror e*
:
Jr,t"":ttT;;',ffi sotaasatqnr¡
'ualne)f olnv ,sp]nÁ^ 'a1¡¡os,ups lanel Jlles 5t ' uaul uJo) uB 6¡¡eztrq:a; ;¡¡au ]r.plu :
'uapJ{!1l¡t
ueüqau Fel qt
ll'1A
sep qlr
ut¡of Q)nf
r ,l
llm uatruuql uuE
r¡r
Qrns
r
5::ü"::'J,r:,tt#IH,l"H ;i:lTtH:i#^ ,
;aflwa1+ v.opp8all sourpj,rquq
ou:txpl un apt8at
anba*y
'ugrirulo)ltnue 6rltazlt{:al 1l{llu
J}AA
ua'lgrv\
lqllu rp qlr quug{'a}llo¡/}
t
lue¡leq uaüuouaE rxel u1a:lnn uuáAn:r.lmS r
t
:ua+laq
'ax*upnlv vl,tpaS ou'v.tarsy.nb aubuny
Qfr
uuaru $fllá$
r
:BpeurpJoqns e1 ue o,trtunfgns ap otro¡raduencsnld 1a o olce¡radrur ¡a 'etueure.,r.ltradse¡'uezrlrtn es logedso ue opuenr otsendruoc o aldurrs ¡¡ lrrlunfuo;¡ ue serntrnrtse seqrue ue ere¡ede oqJa^ IE
'urlnq 'atlro, p a,w,t$tuot 'a¿pl ñnw ras anbuny
t
aplann
'ñeu ulas lanal
otrnv sep qlr
Jqes sa uuaÁ&
{tnf r X
:oAIrIuIJuI + ua6oLu srser¡rrad el Jezrlrln apand es uergrupt soseJ selel ug
anb a.tn,ás' oxt t'r't t ",
r;:{::#:lf,
Y;f"#
.
' uaqeq ualal6üslmql5, aurol luulr]5aq np ]sJlA^ 'tssq tqreu¡a6 alu :a np uua¡Á {}nS
r
'ls! Jenrl Jqes
'o.¿pt Lnw uos anbunt aq?al Ia gtv.tdu,tog t 'ua4 Ia ,otualpzltvslp ou oú'wa1 un sowplac anbuny r
sa uuaru\ qrne 'ue+ne¿ 01nv sep apJéAA rlll 'uaqfrar:a JqauJ trr..llru 6n7 uep
]rM urpJa^A 'uatuqgu lxel ulé
Jl^A
uu0]l¡\
r
{}ns r
:o,rrtunIgns ap
olcalrad 1e o oluasard Ie ?sn es logedse ur opupnf, o^rt?Jrpur ue ace¡ede ogra^ Ia 'uua^^ lsqlos/qlne rod stpronpoJtul sJuoIJpJo se1 uE'('g'71 ue ¿"'? :anbump oruoJ rsp'opeuede oursrur atse ue seuol¡dt¡cseP sns asuea.t) qlne " uue¡¡ f lqoMqo ep rsp esopuer)uereJrp 'sorrtgtodrq solnJetsqo 'uuenn 1sq¡as enb ¡en8r 1e 'ernportut a¡durors uueM qf np uonunfuoc e1 z(anbuno) olrsaf,uoJ
NN]M H)NV (ssep pelsue esea.t) 'elueuru¡op EJnlJnJlse pl Jp JorJalur
"'
1a
¡7'.. [VIS(NV)
ue 'eluoureJeJ seru ,o serlep ,aluelap
:uorletrqfl
leg ilp ul uspunaJj 'atu,tvpul,v ap .ut&nl ug '¿pq
p
so8nup sns ua, an] as'atu.topnla ap ,rc8q ug
t
utu¡as lruJ ra 6ur5 'uellall nz Jtr.rJ l¡slsuV r leg arp ul uapun€lj ¡rr; ;a Surb 'grrJ Jtu,la ssep 1:¡e¡.sil! r
t
uauras
:(ap n3n7 ua)
nz ]]els lelsup
rod eprcnporrut
pun
o^Illuljur Jp lpuorf,eJo eJnlJnJlse e elueruelue.ra¡erd ;rpnte elens as soseJ sJlel ua 'o8regua urs lelqrsod se uarqu.rEl sspp ]]els^]elsue ep osn 1a 'opruryapur sa Epeurprogns e1 ap olafns 1o ts o sota[ns ep El]ueprJuloc 'sauotsa¡dxe op odrl etse uJ lentlqeq seru ol Jes elens ouror 'alsrxa 15 salueurproqns soluourall sol
Los Elementos Subordinantes
Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante. Cuando la subordinada precede a la dominante, esta última puede presentar el orden habitual en tales casos (el verbo conjugado en primer lugar, como en los ejemplos anteriores) o bien puede aparecer con el verbo conjugado en segundo lugar:
'f Au(h wenn das Auto sehr teuer:ist,
werde
ich
,
t Aunqwe
&eü'*xay 6aro el c,óche,,la'coTnprar€,
es kaufen.
AUSSER DASS Restrictivo (excepto que):
r lch erlaube r
dir alles, au8er,dass du bei
t
geschlOssenen Fenstern rauchst, Es war alles'Wunderb'ar, aulJerdass wir bei der Rückkehr fünf Stunden auf den Zuq
:
Te lo permita lad,a, excepta qwe fwmes con las venlÍ*nas cewadas-
Toda fue warauillaso, excepto que a Ia uwelta tcu¡imas que esperdr ci.nca boras el trefl,
warten musstenEn los raros casos en que la estructura subordinada posee el mismo sujeto que la dominante, debe optarse por una estructura oracional de infinitivo introducida por auBer ... zu (excepto).:
.'Um sein Gescháft zu retten, würde er ¿lles Mógliche tun. auBer seine Freunde urn.Geld zu bitten.
:;
Para saluar su.negacio baría taáo Io posible, excepto pedir dinero a sws amigos.
Ubicación: detrás o, más raramente, delante o en el interior de la estructura dominante-
AUSSER UM ... ZU Restrictivo (exceptopara):Larestricciónexpresadaenlasubordinadaserefieresiempreauna finalidad. La esüuctura dominante presenta habitualmente un elemento de negación:
¡ leh fahre nie nach:Sevilla, auBer um meinen Bruder zu
besuchen.
r Manehmal.qehe au8er:um dié
ich
ni(ht
t Na &
aus dem Haus,
Kinderabzuhclen.
,
uay nunea a Seailla, ex{epta p.eyd
aisitaf,
mi l¡ermana-
. A ueecs na salga d,e e*sa, ex&pta pera rqcoger-'a los niñosu
Ubicación: detrás o' más raramente, delante o en el interior de la estructura dominante.
AUSSER WENN Restrictivo (excepto si/cuando): La restricción expresada en la subordinada se refiere siempre a una condición o a una circunstancia temporal:
::*
| I I { ¡
: €' 7' V' Z esea^leJJed/LunllJelPJd
eIf,
uEuJelle
el ergos '(opused Ie ua eprteda¡ o errun ugroce) uropr :WOe Írunlrrater¿ :flns (t'e
'pPn)sa .
pl o sot-ltu sol v, onal! 'otoqolt lg 4 ap saluv
olnqls Jnz lapul) arp ta
¡6ul.lq 'lqa6 ]laqlv
Jnz
la
a{l/JoAtf r
:(leraue8 ua eprtader ugnre) ruepl :WOC Ía1uasa.r¿ :gns
(t'"
,,.
'olfsntxu?.ryy\ rÉaw4wn.a6astp!¿9w
I otlpqá
, 'sauü¡rtu?lt ap sarar&na ssu anb ap sal,ug
e1
,
:
. ''..,, ,,,:¡ ..1u¡ar-iieruuala6pllin¿: uor.l)s llxurlsoq PUPIA pun ralad uap¡aM luau¡ujo)téñ{}Flnz]uoqls }lurllFsag elJPl/\,l pun;alad'pulg'lus¡qet qn€pn U| JIAA'¡oAüQ e
:(elueunuop el ep uorf,f,e e1 ap er,tard uolsnlf,uof, opueserdxa 'orntn¡ Ie ue eJrun ugnre) IJ ornlnJ o l{atrad :WOC Ía1uaser.¡ :gns (Z'E
'uapelu!a uossapuaqv unz
sa ulna {ll tp¡g¡rn/ulo l]tssppqaqvuJn¡,qlno "till ,, r;l satuS,l spsl 'EJtlE¡'ésneH;u3eu lapelm, q:¡ aq!¡ro/rÉ!
'¿pqar,F ?,tvt\rtu1.
'usvt.v,on:¡¡4ttryrogi.¿p,
wt'u laqort
ap
:(orntn¡ Ie uo ?rlur,l ugtcoe) ornlnJ o sluaserd:IAtrOC:elusserd:gns (I'?
t(t'Z'V'Z
esea,t
'runlr¡aterd Iep
re8nl ua tlotrad IOp osn 1e arqos) salerodruet seuorJ€letsuor setuernSts sel etuorrletuetuePunJ uep eS 'eqa ugnunluoJ el osn oursrur 1e ua alrdruoc Jo^aq uo3 'atueurruop e1 ue opesardxa ol p ¡ot¡atsod epeurproqns Erntf,nrtse e1 ua opesardxa o1:pntxturJur + ap saLup'anb ap saga) le,rodrual (e se
UOA:l€
¡7 "'UlSSnV
(sseP ragne esea.r.)
sauaw p '.ta¡1uq,v
Fal4¿p'x
'p$xn sawu8ual a.nb a,rdutalr:topgqys so1
'qrnsa8 uaqpq rrM 'uuap
.
'!ds
ra 'uszue] iorr¡ül
s6elsur€$ uarla6 rlÁ4.
:re8ni opun8es ua opeSnluof, oqJe^ Ie uotr elrtenunue lednutrd ugrtcero eün ep eJnlJnJlse e1 eluesa;d an8ls anb epeurpJogns uorf,eJo el osef, ofn¡ ua 'ssep urs asJpzl1ltn epand uerqure¡ 'selsandsod a¡durars ue¡a¡ede uonnf,ol Btsa .rod sepnnpoJlur s?JnltrnJlse sp'I
sów¿147:
'plts¡¡t sawr?toÍ anb sapnqys3al
fr
:(anb souaut
r/
,, ,
o
uaqeq qlnsafl rl¡ :5sgFi:u!¡ap . ras sa 'uazuel rauu.lr s6elsu.res uaqab rM
ssep (') uuep ros se e,trtunfuof,
uorJnlol
e1
atrduot
uuoM la[Jne
.
uoJ
'elueunüop EJnlf,nJlse el ep JorJelul Ie ue o eluelap 'eluatuerer seu 'o serlap :uolJef,Iqfl
,,lwru l"olsa apuvni á*datxa tonatll,a,a prp? .
o1$otxa,'iajTrq
t
sawvt
!g.?
, '91!$!A sat¿,iaaa{$,
qTQa'ra6,sop,
qyt so1
t
:-: .,: ,: i.. r .rrg¡q1fi9¡96+nelqas ql uuarA ragne llQ:l!.r !.pl i{pnsr EsneH !"r2 . uaqeq qlnsa8 llM uuai\^
¡agne 'uazuel lauuJt sbelsues uaqe6 llM
.
soluPUrproqns soluaurall sol
Los Elementos Subordinantes
r Bevor/Ehe
er zur Arbeit ging, brachte er die Kiad€r¿u¡,S.ehu. ,:.
t A*tep & :
i,r,. a{t
*4b ai4 :ll c t¡ é 11I eyAb ¿ :q, Io s
niños a la escuela.
a.5) SUB: Práteritum; DOM: Pluscuamperfecto (acción única o repetida en el pasado, expresando la conclusión previa de la acción de la dominante):
r Bevor er zum Chef ging, hatte
'
er schon
Unterlagen durchgesehen. Bevor die Polizei eintraf, hatte der
alle .
Antes de
ir a uer al jefe, 'ya había
reuisad.o
todos los documentos. o Antes de que lllegara la policía, el detectiue ya
Detektiv
schonmitallenZeugengesprochen.habiahabladoi.onrcdá,bstestigos.
Se puede cuantificar el lapso que separa la acción de la subordinada de la de la dominante, colocando elementos con significado temporal delante de ia conjunción. únicamente se puede hacer uso de esta posibilidad con bevor, no con ehe:
:'
: llla:sg?, p, Wo aüei, da vai ;á,Ingptetrya; * s -;
-,'.4i5ffi;::,'.:,,.:,"--.]i.11,':li..i.:::..,:.'r'.rl-::':"'i'r:-'i:'':'--r'-:r';r'r'.
¡ Nos I
ursifó po(o antes de qwe uiajáramos a
ngla terra.
Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante. b) Temporal/condicional (basta que(no)/: Las subordinadas temporales introducidas por bevor pueden cobrar significado condicional cuando la oración dominante es negativa (véase también solange (b)). En tales casos, en los que también pueden utilizarse bis y ehe, en la esrrucrura
subordinada suele aparecer, como en español, una negación pleonástica.
Se
dan principalmente las
siguientes constelaciones temporales:
b.1) SUB: Perfekt; DOM: presente (acción repetida en general):
r
lch gehe nicht schlafen, bevor/ehe/bis ich (nicht) alles aufgeráumt habe.
i;;;!$b:w9;ya3 ¿.tdo!:rh¡i :hastd
:
.lript,Í",te
¡c.r$.a4d{.ta:do,¡+,.:.;. ::r,..¡Íi...,.r..:,
b.2) SUB: Perfekt; DOM: Presenre o futuro (acción única en el futuro):
Pluscuamperfecto; DOM: Práteritum (acción
ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
{
uortr?luJoJul eun e,(nlllsuos Esnel PI IS 'o8Jegrue urs 'elJepJf,aJd o elle ue esJelef,Jelur 'alueururop PJnlJnrlse el € esJeuodsod uapend uarnpoJlur enb seuolrero sel d lesnef, opptrJru8rs ueuerl seuorf,un[uoJ seqruv '@nb.tod) ltom ep 1e uoc'lereua8 e¡8ar rod'reuratle apend pp ap osn IE
'ftpt14a,?p?trb
:aEfieH nz
:/o,tr1rur¡ur + ,toQ'anb ol,'amb o$and'anbrcd'anb opap'amb pnmbotuot ,otuot) Iesne3
VC
'sappp!Ilq anb qs :(op
'(q) roneq aseg¡:((ou) anb otsaq) Ieuorlrpuor/lerodu.iel (q 'etueulruop eJnlJnJtso el ap JorJotur
: q
I
IO
ue o etuelep '(alue,re¡ard uorcetrqn) serlop :uorJetrrqn
'.. ': 'ÚS*, t
ap aryIel uú$lqryti sopú!. anb v:gsvq VtaQsg
e1
I ,
'uajer\A .'UuenA
,uañup6o6 snpH uap sne alle slq .als1,le¡¡ qll
.y'
:(epeurprogns el ep uortrf,e el ep ugrsnltruof, opuesardxe 'opesed Ie ue Errun uorcce) runtrretgrd :WOC lolca¡.redurenrsnl¿ :g¡5 (g'e
'pjjst4r9a anb wsst] allpt vl tw auqr8wl sor¿ta !a[ spxuv '
aa¿?
:
p
g&ail onb utsr q¡,so¡r,t&ut. :ff f ,üa tvst
:(opesed
1e
r
It
::
lLtl€{üE
0Z:uo6u¡6ren s¡
r
sel etuJu
uglq ro^aq
sapan(
:
t
att o
aprnrü p¡$np sa , sle ,ege4g ]Bp ]ne laput]:arp up]lEld: Jer¡nrl:.
: ..
6r,r¿.r¡O,"rU iualRr.¡tu\
ua eprrader o ef,run ugroce) urepr :WOC frlat¡ocl o runlrreterd :flOS (t.e
'sortosou uot ,topanb
at 'os!d- ün apv¿tua)ua svíoq anb ptsvfl
16uue{
,}ssrl
uaqtalq sun laq np
tuapun¡aE 6unuqo¡¡ aula np s¡g .
.1,
:(epeurproqns el ap uorf,f,e el ep uorsnlruof, el opueserdxa 'orntn¡ Ie ue errun ugrcce) etuasard :WOq !f{aJ¡a.I :gns (€.8
'trüuro{}llnrnz ll{r la}U aelale {:l r rlq 'ueqa6 ll{la¡ JrLu epja¡ !:l .
'g*sat8a.t anb oxsor¡ ynbt apanb¡V..r.vpanb a¡A¡'. 'agzp¿ vf uap au anb v¡rff{4 olls ua ?¿wsl,ry
0 toLl
sou'plt;
8ls slq luaqa}5aq +fi€Jep (a6uBl os)
1"
JPJ:
:(orntnJ Ie ua Etrrun ugrcce) orntnJ o etuasrrd :WOq Íelueser¿ :fInS (Z.e 'sp,.tpl.apptsvtuap
sa anb axsaq urwnJ sae2nl\ t
'l5l+gds nz sa slq '{e6ue1 os)
tal-
ua{)nal alilA r ú*
2ll1j32-
:(1eraua8 ret)era) ep opprf,unue) urepi :yqgq loluesar¿:gns (I.E
opts :seuorf,eletsuo¡ saluern8rs sel uep as selEqJO^ soduarl sol e otupnf, uE .elogedsa
sol
sts
'o
en8uel EI ue Pltuele^tnba urs o^rlelorroJ oluauo]e eluauerue^rlellnf,eJ os ¡eca¡¿de 'a6ue¡ Ia opand elueururoP eJnlf,nrtsa el uE 'epeurpJoqns el ue opesa.rdxe o1 re8nl euert anb uo olueruou uo e.(npuof, elueuruop e1 ua opese.rdxa o1:@,ttltutJur + a\saq ,anb alsptl) lerodrual (e 1e
salueurp.roqns soluoulall sol
Los Elementos Subordinantes
Ta
conocida, tal y como podría ser el caso en el ejemplo anterior, se suele preferir el uso de da, anteponiendo |a subordinada a la principal. Por el contrario, si la causa constituye la información nueva del enunciado, se suele acudir a una subordinada pospuesta introducida mediante weil:
r
lch blieb zu Hause,
weil
sie mich nicht
t
]*4e
quedé efl c&sa
rDi
m
k¿
porqie no me liabían
inuitada.
eingeladen hatten.
Si
CSTII
por otra parte, cabe señaiar que una subordinada introducida por da nunca puede utilizarse aisladamente como respuesta a una pregunta. En tales casos es obligatorio el uso de weil. Nótese que se da la misma diferencia entre las locuciones conjuncionales españolas como) y(7 que y puesto
'51
1¡
que, por una parte, y porque, por otra:
I L
'
U
¡ A: jPor qué na quieres ir al úne?
A: Warum willst du nicht ins Kino? B:Weil]ch keine Zeit habe.
,
B',
Parque na fengo tiefixpa.
N
Tampoco es posible el uso de da, si en la estructura dominante aparece un elemento correlativo como deshalb o darum, sin equivalencia en español (véase weil):
prel
¡ Na Wed$ uenir parqwe tenga que aywd-ar *
DA
K¡
leh kann deshalb nicht mitkommen. meinern Vater helfen
muss.
weil ich
mi padre. a
do¡
Si se trata de indicar |a causa de una suposición o de una exhortación, no cabe usar ni da ni weil, sino que debe optarse por 1a coordinación mediante denn (pues) (véase en 11.2.2.).
má 12.
oE
DAMIT
f rf
Ftnal (para que, a fin de que)'.
X . lr lud mich ein, damit
Á.
ich seine Familie
kennen lernte. lch leihe,dir meinen Wagen, damit du morgen deine Familie abholen kannst.
I
t
Me inuitó p6ra qae canoaiera a
sw
r!
fawilia.
t
.
Te pre$ta
ir
rI
mi toebe Bara qwe ruaííana pued*s
I
a recoger a tw favtilia.
(
En las oraciones subordinadas introducidas por damit, el verbo conjugado aparece normalmente en indicativo. No obstante, en e1 lenguaje literario también se constata el uso del Konjunktiv I o II en casos en que el verbo de la dominante se encuentra en pasado:
. .
sagte es ihm, damit er sich vor ihnen in Acht nehme. Er
Er
spra{h sehr laut, damit ihn alle hÓren
kónnten.
:
.'Hablaba muy alto oír, '
P6.ya
fuhr eine Woche nach Spanien, urr sich zu erholen,
,
a
qae tadas le pudier*n
I
ad
infinitivo: Er
1a
.'Se la dils P&r6 que tuuiera cuidado con ellas.
El uso de damit es obligatorio si la estructura dominante y la subordinada no poseen el mismo sujeto. En caso contrario se utiliza preferentemente um .." zu con una estructura oracional de
r
tra
t
Se fue ur7& sefi¡€t t4 d. Españd
pele
ele
j:r
¡
X.
dss€dtrsá.r.
SU
of
:o^rlruIJuI eP I€UOIJPJo
(opIuIJePuI
se PPEuIProqns eJnlf,nJlse eun uoJ nz uln olueueluaJetaJd ezIIIln as ssep aP JPSnl ua el ep olelns ]e rs o otefns oursrur Ia uJesod ePPulPJoqns ?l f aluPululoP eJnlf,nJlse PI IS
'afta ap p aol rplqsq saatnpod anb:vtp{ ,tct¡t'mu alwou¿axuattrlms s7
t
uauuq} ual{lajds Jaqnjep uql llur:llM ssÉp:¡6nu€6 ue }sl J]
ry
¿ i-s
OL
:((q) ssep sle ases^ 'ope8au a¡o¡ede oluaruela
oqrrp anb ue sos¿f, so1 e ottadsar) (apaualuatulns) 6nua6 ep soprnSes ordtcrl¡ed un o oiqra^P€ un .o,l,rlafpe un uaca¡ede eluBurlllop pl ue oPuentr o^IlnJesuotr opllues ua ezITIln es ualqluEl ssec .'puaaú ps82 rI
4o
r1pod. sal as 6nb oraryaltalxj
'aluuol
ApSa?
ufi attQe]lr) :
ujo
uxJa:.
ualqL.l snts sn¿qjeqq)eN
ars upul sssp
r(lnEil
OS Usllt{3s
'solj
ai! r
ioluol ErrrroJ EI e JIPntr€ alans elogedsa en8uel e1 se^EJl sosef, selet ua enb esetgN 'oplllrüo ras apand 'eluerualduoc anb 1e oqJe^ IaP opecr¡ru8rs IaP ? elqDnpep aluelulrf,?J sJ 3lu?ultuop EJnllnJlsa el ap IEIgJe^Pe uglf,unt ua oluauale I3 oPuen] 'alssnuJ Ua6alult.l
'ar,&q2a
anb aau anb vzaqpt s? "+oryp Fx. plusJ 'vpln8as
r
ua gyu.tnqt as en.b opvto*q wo] ?qwsg r l? uao tnlurot¡ vpnnb atptu anb alqvputSosa upl rapgrw urN spal r aqb r 'as"tp.t4uaruae:fl'po4 s,tuadp
otad up! oplxr¿ro? eÍqpq tolntup aqrou p'I
Q)ls Ja ss€p 'uau.¡41üq)5ldo;¡
aqlps
alteQ JJ '+arlqlsurü
r
-.-rn;
llo{os Ja sseB '*}dg,t{¡s¡a uagetüJap J?lA Jll r lallloÁ^ ualraqlb u;Lll l1u; pueurolu gssp lauejeqf ualqn ot uüula a}].PU ll r :'al.uuo{ ualtlJ}uazu0¿ ujna} qlls la 55sp 'uaj€lQ)san 6lualv\ 05 Jo^nz 1L{3eN tlp a}}EQ Jl ¡
t(t'7'T.r ua ssep os ugrqruel asua\ (sa1al¡¡al) -r1t1os ap oprpacard arqulou un o'(uol) uaBeLuJOp olllgiue s?uI o (upl) os ap soprpaJa¡d ordrcrl¡¿d un o orgJa^p€ un 'o-trlefpe un ua¡a¡ede anb e1 ue 'olueurtuop ?JnlJnJtso e1 ue opeserdxo ol eP elJuenlasuol EI alnPoIlul :pnb anti'anb) ot.rTntesuo3 (e
¡ap
ssvc
orqJolpe
1a
'(Z'e'¿ asea.L) egelrs B¡arur¡d el ue oPenluere 'ltulep leuotrrsodard uoc .ege¡s epun8as EI ua otuef,e uoc 'ltuJep uorcunfuoc el esJlpunJuol eqeP oN
.alupuruop prnlJnJlsJ €l ep JorJelur
apan{
axu, ar,¡b
b.tbd
üg{ttry
na
1a
ue 'aluarueJ?J settr 'o aluelap 'serlep
"t\tlsln asaÍgu1.
'
:uolJellqfl
uauug¡ uaqlnsaq qllLu als 1¡ruep '}ne assalpv óulauJ Lllls 415 uaqlsJtlls
r
:olofns orustru 1a uzesod seJnlJnJlse seqrue anbune ,lrLuep ep osn Ie eqEJ olos 'o,r.ne¡adu¡r ep se etu?ultuoP uolf,ero e1 rs 'oSreqrua ur5
r
r:
, "apm2aJul palsw.glsa !5 "l?tñ!¿anv
npa$ wv$ay.msátau
sa a$¡¿ps áP s!s!13u?, 1g
.
:
r 'puls lrelzllul al! Qo 'uüuuQl nz ualp]5Fal {ünluuE)t u.allo}s}5al ueü ' lsr sunqlnsJá]ufi]Qff él( r
¡luep'6lput^rusu
:oprurJepur so Epr?urproqns e1 ep otafns Ie opuenr nz "'LUn esr€zllltn apend
uetqutl
saluPurproqns solu¿LUoll sol
Los Elementos Subordinantes
r Er:ist intelligent
qenug, um das begreifen zu
kénnen.
.
Dallvasser war warrn genug, um dar:in
.
e Es swficienternente inteligente.
baden :
zu kénn€fi.
p{n*
coritprendeúa. F,| agud estaba sufieienternmte ealierxte pere pader bañ,arse,en ella.
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante si el introductor es dass. Si el introductor um ... zu, también pueden ubicarse delante o en el interior de la estructura dominante.
es
b) Final (que): Como su equivalente español que) snpone una alternativa poco frecuente y más bien propia del lenguaje coloquial a damit (para que):
r Nimm den Mantel mit, dass du dich nicht
erkáltest.
:
Lléuate el abriga, que na te resfríes,
,
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante. c) Instrumental (véase indem).
d) Como introductor de oraciones subordinadas en función de complementos del verbo, del nombre y del adjetivo (qwe/preposición + que): d.1) Complementos del verbo (sujeto, acusativo, preposicional, genitivo):
& v
Es
freut uns, dass euch nichts passiert ist.
{sUl) ¡'lch
; Nos iilegs
que no os bayapasad.o n*d*,
'
{indees lácherlich;.dass er sjeh über seinen . Me pavece ridícala que se qweie:de
Lohn beklagt. 1CA¡
r Niernand hatte rnieh,(darübed ,,dasserkrankwar.
{CF)',,
informier{, :
t Nadie,me ltabí* informada
enfetna.
sw
suelds.
de qwe cstaba
'
t Entoryces se *aard.ó de qwe,tad,aaía na les X .. Da entsann er:sjch {de¡sen}. dass er ihnen 'noeh nichts'von.der,Sache erzáhlt hatte,.{CG1 liabía gawtadrs nqda del aswnta,.' , . , . Sobre el elemento correlativo es delante de las subordinadas en función de sujeto y de complemento acusativo, véase 1.4.2.L.1. (b) V 1.4.2.1.2. (b). En cuanto a los elementos correlativos delante de subordinadas en función de complemento genitivo y de complemento preposicional, véase
1.4.2.t.4. y 1.4.2.1.5. (b).
Ubicación: detrás o delante de la estructura dominante. Si la subordinada en función de sujeto o de complemento acusativo se antepone a la estructura dominante, en ésta desaparece obligatoriamente el elemento correlativo es. En su lugar puede aparecer facultativamente y delante del verbo conjugado el pronombre demostrativo das:
¡ Dass euch nichts passiert ist, (das) freut uns. o Qwe no os haya pasado nada nos alegra. r,Dais. gr'si,qhllbef seinen l-ohn beklagt, (da¡) ..,,, t ,Que se qy.eie, de'w saelúo, ?.ne Farece,rirlícaIo finde ich lácherlich. En el caso de los complementos preposicional y genitivo la colocación de la subordinada delante de la dominante es poco habitual y obliga a iniciar la última con los respectivos elementos
correlativos:
6(8) uuo^^ aP JBBnI ue rezrllln ePond eS 'eluEululoP EI ue oPEserdxa uof, o o^rlef,rPul üe oqre^ IO uol (e ano ugltrIpuotr PI of,nPoJlul :(ls/ leuorcrpuo3 oI eJZnPoJd os onb e.led asrrldunl eqap
SllVJ ((q) '(e) ronaq asea'r) ¡¡¡3
elu?lap
-.;.a142J7 ':..a::':=:::::.
'gS
eJnL el aP-s9^EJr
E esBeA
.Sep se o^I}ESnce
:seJolJalue solduafa sal] sol eP uglleluJotsuerl .o.trle1arroc olueluele eluorpuodsarroc os€f, Ie ua a.,b
oluauelduIo] Iap
IeuoJsIuIlI'rPlSeJeIf,IuI3e8rlqo.(IBnllqeqo¡odseelueulluopeJnlf,nJlsaeIePOru?leP 'le
ÉPeuIPJoqnS?IepugI]EJoIoJe-I.eluEululopeJnltrnJ]se€IoPseJlOPeluaueluara;ard:u9IJP]Iq|I '
ft'e)'
v'
l's
l' t" v' s''I't's'(€'q)
so-\Ilel;
[fi'q)'Z't't'S:as€e^'elueutuopeJnlf,nrlseElueso'\IleleJJoJSolueuleleso'nrlladsarsoleJqos
'c?t"
:(o,Lrlrua8'leuotltsodard'o'l'tlesnce)o'rrlafpelepsoruerueldruol(ttp
, ;.:'. .aafu.
ap.ppg,:¡llql\ü4 sLap ar'[2nü't,.q:Iqp.rt
?s,'..
'-juaü¡o¡dea6:+É
ru':Jap'q'q{Ja]Á'ptln¡
elleq es ergruou :ern]f,nrlse PqtrrP ap rolrelul odurel IaP Isull P o1
1a
Elt,'
rs rauodsod'e1ans
aSeP€ulPJoqnsel.e}ueutruoP€InltrnJlse€IepJoI.]e}uIIaueÉIIPqaso]ue8a¡e.]quIou1er5.(e.{eg erqruou IeP sgrraP elueuIelueroJerd :uortref,Iqfl enb ap osEf,) o^rl?larro, ort'"*"1" 1'p o "rt'á8t'
'(¡)'Z'Of 'S'g asee'L'leuorlrsode¡d oluaueldruocepuglf,unJueSsPeulpJoqnsSeIeparuelePoAIleIaJJof,o]uall]eleIeeJqos
(D)
'attau|
lqt6
,"i".:r=::r'.r...,: r.::.:.¡,.,-:...,..:..:"',:.,i .pp;i;Ai .gl *-;' ....'At leP sa p:qe¡aS,eln_|Ua]]lf¡l,l i: 'ng't';:' *e1lua'uU$'* F.eÁEp)"l aul'a5r'
',',rirraglrylir'an,ta- ¡4'íip'4¡aib,-7;:apa :
(o-trlrua8'leuotrrsoderd) erqurou
1ep
sotueualdixol ..
-".r-
t¡
(Z'P
.....n" .'d
¡élletl ¡J$q'g:1s.'ielüts¡lü' ga¡sa!
...:,€,q3eg' b uq4,
sf\.{rltt :q3ot
-,,..,.,,..'..'.,1,
...'.
llqe. zl,q.,
lql!¡lrra,5¡t$'r
lrJi¡i3+iJl$tl$E, )t{]el ¡'.tsec''t
".:-.'.'.' ..'¡., . r'q3tu.a¡cq.J-oq g;tBF'!€aa selueulproqns soluouall sol
Los Elementos Subordinantes
el Konjunktiv
II
de sollen +
infinitivo
(véase
wenn (a)), excepto en los siguientes casos (véase
también sofern): a.1) Cuando la dominante contiene el elemento correlativo dann:
. Wenn gan!:
fu
du nicht mitspie{st, dann werden 95¡¡
wir
o Si
plt¡Lverfi*re.o','
no iuegas tt'i, (entontces) seguro que
P.grd*refft
QS;r,;
:,1
.-,',',, :,,,''¡..t
¡¡
I :,;
I
¡,.,''
a.2) Cuando el enunciado posee carácter general o se refiere al pasado: I':':
wie ein
l:
::
ri
lr'i
t Si 5q;6amg: dg giñdp,,.sq.eg*a!d4.i .:'..:.,::L:
li,W€frnaf¡L6[i,? ffi,,ig5f;,, 1,m.ándr{k,
Kind.
como un niño.
b) La conjunción falls se utiliza en el lenguaje coloquial como equivalente a la locución preventiva española por si (acaso). En el lenguaie standard, dicha locución tiene su correspondencia en für den Fall, dass: ;,,Mg,lleaa.el p.oragu*s pat,sí.{acasa} Ifweae'
,! kh,:üehmerd¿n'$gtriiml m¡1;-1ü:rden,Fa.ll, dass/falls es regnet.
En los casos en que la locución española por si acaso no se usa como subordinante, sino sola, lengua alemana recurre a la locución für alle Fálle:
INDEM Instrumental: Expresa el medio a través del cual se logra lo expresado en la estructura dominante. Equivale al gerundio español utilizado en tal sentido: ,*.!¡,!q.r$Ql*,ldaq, $ q{;, iüdem,er-es Arm nahm.
aqf
-
n
r lndem er schnell aile weckte, rettete ersie
Trmt qaili t6,*t.niñg:td $r án dala,,sqr| brszo s t
vor . Despertándoles
rápidamente a todos, les saltt6,delfaega;-:r,',:li':-:,i: :.: i :, ii
dem Feuer.
Comparte este carácter instrumental la conjunción dass siempre que en la estructura dominante aparezca como elemento correlativo el adverbio preposicional dadurch. La colocación de dicho elemento correiativo coincide con la de los complementos circunstanciales instrumentales (véase
I.s.3.6.t. y 1.5.3.6.2.):
X:";¡-4$€lüñiSte@,$i¡d'*ádü r
...dasÉ,.
er.es
:,¡
den Arm nahm, Die Arzte konnten ihn nur dadurch vor einem sicheren Tod retten, dass sie ihm das Bein amputierten.
'.t:ftaaqtaiffi.*!
.
,g r*Aydal9,eri'braz9s.
Los médicos sólo le pudieron saluar de una muerte segura amputá,ndole la pterna.
Ubicación: detrás (ubicación preferente), delante o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
Jod elueruetueJaJeJd oprpef,ord eJaJedp Erurtln else ua opruetuoJ o^IttJedruotr otuJlurla Ia cloupdse ue ]€nlrgeq ocod esot 'eururop e1 anb lednur¡d uor¡e¡o el ? ouodsod es EpeulpJoqns ugrf,ero ei IS EJnllnJl 'Ylqaq oaltx syru (o4url) 'v1uod as úsota¿au syta aXuPrl.J 'plluos as oppsutsl tyra {otupx) 'plq?q oultt sfw Q}uon}
ra a]llll.r+ iapnul o]sap
t
lugil
r
'Ja
u!a^A rqatrr olsap 'apJnAA Jo JosQArau of
r
'ufls
'¡ue]l la u!el!l\
l{au
a[ r
:1enbe ep sEJlep etueluElErpotuul 'louedsa ue oluol 'asrelolol eqep JJduars else 'eJquou un ? ?luerualdruor oluaruale oqllp ts enb uetgurel pluonJ ue asPHueJ
'opÉSnfuor ogre^ IE rorretue aluaueterpluur re8nl Ie ednf,o osun/olsop ep oplperrrd -,( ¡ednurrd (enb as319N uorf,BJo ?l ue opruetuof, oArtEJedLuoJ olueluale ]J '?lsendelu€ Ep?ulProqns ?l uol 'salle
úil1l
A
"sO:'
i oqr;
JSt?..
J]UEUI
ujqr uorqlsJa Jauslzlldrüo{ osun/o}sap
'op01 ltrearví aI 7pprtldt¿tot syw
'uwo¡qotd ¡a a¿qot pqpuarxaLpr s?ul otut?rx7 vapuawa plpod al as souax¿¿ 'eqplqpq opldgfiyu¿
.
atapuS.
'alqlepqleu uralqoJd sep JOq[ ]a r{atu a[ r ulll ueu aluuol .'uaL{aFJaA
ra6!usñ/r
SAT
otun/olsap 'Lllerds Jü Isllau{}s af r
:etueuruop elue pluol) o]sop o osLUn rod f epeurprogns EI ur al rod soprprrord '((souaw¡sytu) loOtuoM/lqau se¡lte¡rdruo¡ spruro; sel o) o,trleredruor oper8 ua olgrr^pp un o o.Lrtalpe un ua¡e¡ed¿ eJ]o el üe ourof, Eun ue otuel 'Epeulproqns el ep IJ JJ€q o¡ anb ue €prPeu erusrru el u3 err?A etuEulluop eJn]f,nrtsa e] 3P oprustuoo 1e anb etpul:.(o1uqnr/ leuonrodor¿
tf ((s¡e) u'telosut esea,r)
e.rntrnJtse EI ep JorJetur
1a
(SfV) flfnnOSrul
'eluEunuoP ue'etueureJeJ s€ru'o eluelap'(aluere¡erd ugrcecrqn) s¿.rtep :ugrf,errqfl
'etu?ulluoP
"l
ue lta^ osul
PI'rri-,:
'¿ 1?
o ura+osul so^rtplerrol sotuaruale sol uor (p) s¡e rod seprtrnportur se1 e olaldruoo rod uale.trnba sepeurproqns setse rluaruerrlugrras '(s¡e) lrannosur asrezrlrln epand (s¡e) ulolosur ep re8nl uE 'salt,tt&sl q so
sa1
ns s axuvÍra
']lepuer¡aq assru6larS sq)srJolsl1.{ a6llq)l^A
du¿x
t
'apaf,atd tw ap sl2lewatx spl ap uua.q pp .topa.¿tp opuaúw/tua)
:
alotg anb oxwrn, ua arupsataxw sa u1na11a{ o7
Ja (slF)
i(p/
ujatosu!
'luBssoralul |5! ul|lJ refi
sle asean) (anb
r
rLl:t
oiuon) ral o^rl3utsed
(srv) uurros¡ll
p
'ualloqas Jqas ']eq l6nszjeqn sll8tojd Esultlu uapauo^ uap uoA
Jollarplucfi uap Ja ssep'qrrnpBp
JrriJ
lptl
il .
:so1unI Jsr€f,olof, ueqep
uor¡unfuo¡ e1 f a]ueuruop eJnttnrlse e¡ ua etuaserd o^rt€leJJor oluJlrrola ¡a 'elsandsod aoa¡ed¿ ou epeurpJoqns uorJ€Jo B] opu?nf, anb etuan¡ uJ osreual aqap 'ssep ugrf,unfuof, el pzIIItn as IS saluPUrproqns solueLLrall sol
Los Elementos Subordinantes
umso y colocado en el lugar que le corresponda al complemento que representa (véase 1.5.). La subordinada pospuesta se inicia con el eiemento comparativo precedido de je:
je
¡
Es ersdhien
,'
mehr.er,übe¡ das Problem nachdaihte. , ' leh'.wurde umso nervéser, je náher wir. an,
r
ihm.alles,umso kemplizierter,
dieGrenzekamen.
,,
t Cu6.nta . ',
nzás
reflexionaba:safire el problerna,
más complicado le parecía
toda. ' 'i
'
Cwanta wá-s nas aicercábarnos,a la frantcra,
másnetuiasa.meponía.
:
Con la oración principal antepuesta, se puede optar también por suplir umso por immer (cada uez más) o por la repetición de las formas de comparativo conectándolas mediante und /y):
.
náher wir lch würdé.,immer nervóser. '' -- -''l .le ,die Grenze'kár'ñ€f1,
,
'
.
an
r lctr,wuide.nerviiser:und nervóser, je náher ,wii,an.die: Grenzekamen.
: Me Panía cada
' '.
aer más neraioaa, a med.ida
qws nes íbatnss accrcandr¡ a la frontera' Me panía *t¡ái y raás neru}osa,4 w.ed.ida que
.,,, l, ,,',
La posibilidad que ofrece la lengua española de integrar la subordinada proporcional dentro de una estructura dominante que sea a su vez subordinada, no se da en alemán. En tales casos la subordinada proporcional debe colocarse obligatoriamente detrás de la estructura dominante:
r lch:méikte,
dass er
destolumso nsrvóser
t
wurde, jE náiher wir an,die Grenze kamen,
Nsté qwe cwanta miís nps acercábalnas a la framtera wás neruiasa se ponía.
Al igual que sucede en español, en expresiones más o menos fijas
se produce una elisión de precedidas de je y desto o formas de comparativo elementos, quedando reducida la expresión a las u mso, respectivamente:
t Cwdnta anlei,
r,JE eher, de¡tolumso,hesser.'
meior,
JE NACHDEM
Proporcional: Indica que el contenido de la estructura dominante variará en función del de la subordinada. La conjunción aparece siempre en combinación con ob, en cuyo caso equivale fundamentalmente a las expresiones españolas según que o dependiendo de si, o con una palabra interrogativa, equivaliendo entonces a la combinación de según o dependiendo de y la correspondiente palabra interrogativa:
r lernachderrl: hrwjr.dénZ*g ader,den
Bus
,, nehmefi ¡:wer.den wir:amrMorgen ¡odef :affrr
.Naehmi$ag.ank0mmen. I ::: : r ::i.'' r Je.naehdém :Wélchén Zug,wj¡,nehrüen,
t',5 e gú,n : *we',:ca
.
i *tn I s. eI tr ea, a,,elt autohi 1 ;' Ja. *nañaaa:' a patl*, wrds!
llegaremas";par
,, ',; Se'gúe, qw6tren aajA:Was;,llegararyteípar la'' werden wir am Morgen oder am Nachmittag mañana o por Ia tarde. ,'. ,,, ,,
,
ankommen.
i Jernarhdgrn üm1dq:t-ie!.úb1.!f nkorn,rn¡r''', t Sgg:114,á,qwé',ha,!41{eguéis, ¡6n¡g¡: Wif :lioeh, ins,Kinq.qehen.,
ir al
todauía p.odremos
cine.
Ubicación: delante (ubicación preferente), detrás o en el interior de la estructura dominante.
,' ':,,,' ''. :
,.
,:xttlJtpllqtla.süft nüaj a.pilgq pun ?tpJxs!{t s cl .
o1,ua3 : 01w*J$.ug¡¡?afu .2sn,
ol dt otqt!
p oplq aloq
opuonS1anb zan aun
.
: : :: :- ,. :-aqeq,uapün$a6:JquJillzuF{rt p|eqósluaprl?e{¡:ru?rpnsaq,l{l¡a €pjaÁñ {lJl'. :aq€q',uasa¡a: orn*,;uo,uri
,
oolL7#ii$il .
t(o¡uon) ua 'otao) oluo,td uu .anb !sp) (e) p¡eqos 'zalerpeurur el rentuere a.¡ornb os ts,o (opuonc) (c) uuann etueuatuaraJard rezrlrtn alens es ulapqleu ep re8nl uE '(ornrn¡ Ie uo Etrrun uoroce) orntn1 o etueserd :WOq lfIoJ¡a.I :SnS (q
'ula uassl uJnz, 'So8{¿rt,
Sns
sppal" p ¿awó? p gXltxu! 'x4arusxa
awlqy ¡a opnqatdr oqnq anb
zatx
ext[f
:
apunaJJ €Ul3s oll8 Js
'
a opw&as ua gu4s1l pI'tb, yl
aal
ap sgn*sag
t
pnl la$eq uapuelsaq
uauisxl a}Zlal sap Ja slv/uaptllE!¡l
'us o1
¡aztlüd árp ljo+os
's$eq uprolaF,Lalrg
:(a) s¡e ;od olglnlrlsns '(opesed IO ue ef,run uorcoe) unlrrarer¿
uép,ra
la *éu
r ,
slgrüappegl r
:Wo([ lotoe¡redruenesnl¿ :g¡5
(e
:salerodrual seuorJelJlsuol seluern8ts sel elueruleluetuEpunJ uep eS 'o¡rleJelra.r,4 leroue8 tel)ete) Jeuel o saluesard o sÉJepruo^ sef,run souorJf,e e eIJuaJeJeJ rareq apend ualqruet sJuolseJo ue anbune 'opesed ]E sJluertrauel¡ad se¡run sauortf,e E 'alueurruop e1 ua opese.rdxe oJ E JorJelue se epeurpJoqns 'leraua8 e13ar .rod 'e.rat¡al as opelJunua IA ue opeserdxe o1 :(o,tr1.tulur + ap sgnQsap ,anb zan oum ,anb (ap) sgnQsap) lerodurea e1
IN]OH)VN
4'rE2?t
i,n2lpqp&
arypnz }os.F aptfvs
r
uo¿pzadtua
rryqpr{ couadV
t
'uü6ul+uP ualtsqje nz ars sle rua$ue6a6]ne
üns{
leÁA
ouuog
ttfi r
:elueuruop e1 e auodsod as e¡druars epeurpJoqns z1 ,sopercunue selel ur . ppuant "' souado) alueulruoP el ua ulne) olgre^pe .{ s¡e rod eprcnportur €peurprogns €un atuerpe1¡ 1e uedn¡lsuoc as anb so1 f ssep une>1 uol soperJunue sol eJrue eluersrxe pnrrlluis EI ese^resqo 'Otueuruop eJnlrnJtsa pl ep JorJetur ue o sg¡lep ,(elua¡alard uoroerrgn) aluplep :uorf,pJrqfl Ie
{pt p
t*v l#qp&
p uo.tp.zadw.a
rftps sytü rqpNfafi1?s oqnq wuaSy
1a
uor 'opesed
1e
t
'uc ualtaqle nz ts$ ue6u!¡ 'rsfir ua$ue6a6+ne auuos atp ssEp rulrg)l r
:etueurruop el ua unlrJate.r¿ 1a d epeurpJoqns pl ua otca¡redurenrsnld saluercauel;ed secrutr seuorJf,e p serf,ueJoJeJ uo e^rsnlJxa eruJo; ep rsEJ
ezllrln as ssep une) 'oued e¡to Jod 'zeterpeiüur ¡o.,teur eun ¡esa¡dxa rcd (owot oluo1j upl ,ojupn) ua) avtttos f p¡eqos ep ertruereJrp eS'Jtueurtuop e¡ ue opesardxe ol e rorretu¿ elurrueterpauur o1 :/o^rtrurJur + soLuppou,uatq ou,souadp) lerodual sa epeurproqns el ua opesardxe
ssvo n¡nv) saluPUtproqns soluauloll sol
Los Elementos Subordinantes
c) SUB: Perfekt; EOM: Presente o futuro (la acción de la subordinadayaha concluido):
.
,t,
Nachdem das Problem gelóst worden ist,
resue,llo 9l
:,,,,'"üon,uex,qwe,se,¡1atr¡wéd,@ eer, teeiirvi¿nd,idsS,
kónnen die Verhandtungen wieder
problgm4 ,,.
''
lú*tre&a¿ia{tanes.
aufqenommen werden.
d) SUB: Perfekt; DOM: Presente (acción repetida en general). En lugar de nachdem se usa preferentemente wenn (c) (cuando):
.
Nachdem/Wenn man so etwas erlebt hat,
.
trJnü,!ei.E tel üuiwflUsq,ha a-iuié.ó.a\ga ;así¡, se
,!r¡C-e¡4iml,ll nn ie! !n.ge.trynlren habe, ,¡$€¡p¡¿á3,1p':he'$er,,t.i eaa*do:h¿:bebidA uino, siempre me sien:Lo algo cansado,. fühle ich mich immer etwas müde. e) El lapso existente entre las acciones de ambas estructuras se puede cuantificar colocando elementos de significado temporal delante de la conjunción:
r,Eiii.Jahll K,üiz,¡r,áeh dernfiá sich
ker¡
ne¡
:-',üm
gelernt hatten, heirateten sie.
añ.alP,úes iqaís dg 6o?tot-eisele.
casaforl.
Ubicación: Delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
NUR DASS Restrictivo (sólo que):
. r
Peter ist sehr intelligent, nur dass er kein
i: P.e ra. es,?r1a¿y.,itxtel.i.genie;,'sóLo .qws. na tisne
Talent für Sprachen hat.
, talento para las lenguas', . El uiaie {udfsnttisüea; só'lo que et úhirtta,d,í* tuuimos una auería.
Die,Reise wa¡,phantastísch;:
.,j le
Fer dá¡$ wir arn'
zteifi,Tag.eine-Fanne.hatten.,
:
. :.
:
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.
OB Actúa como introductor de oraciones que reproducen de manera indirecta lo que se expresa en una oración interrogativa general independiente /sl, preposición + se/:
r A: Kommt er heute?
.
B: lch weiB nicht,
*.,A:; ;.¿Viéne.k'ay.l:,,
ob er heute kommt.
t
B:'
Na
:,,
.,
s6,si viette,ü oy. :
Las expresiones análogas equivalentes a oraciones interrogativas parciales independientes se construyen con los elementos interrogativos correspondientes. Véase t2.4.1.., donde se hallará información sobre el tipo de expresiones en que pueden aparecer estas estructuras, denominadas, por lo general, interrogativas indirectas:
¡ Al Wer hat.das gei'nacht?- .: r. r, r ,,: r B: lch weiB nicht, wer es qemacht hat. r.
.'A:', ¿ QUiéa.a
.
B',
Na
h a g a6:fua,, gsito?
sé qui,ín
lo l¡a hqcliu
',
:re8nl opunSos Ia otueruelrote8l1go ednto ope8nfuoc ogre.t Ia eutlll!-l ?lse uo ,eJururruop e1 e eparard epeurproqns e1 rs enb esetgN'Jopo ap o qo rapo ap eprpa:ard a¡a¡¿de epun8es ?l enb seJluorur'qo rod eprf,npoJtur e¡a¡ede s"]ia ep e¡arur¡d e1 lseuotreto sop .rod 'lerauaF e13ar
rod ,eprntrtsuor elleq es ese;dxa as anb uorca[qo e1:.(ts outo)
"'
ts olupx) o^IsaJUoJ
(so) urco "' so 'elusurruoP uoIJeJo el ue so^Il€leJJof, solueluala 3p osn 1e
olradsar.E.t.S as€eA'atupurruop €rnlJnrtse
'sa1*rpnl,o plqap ls ap o.tn8as pqBtsa oN
EI op
r
alupiJp'atuatue¡e; stut'o serlop:uglleJlglf
uouQl
:alllos ualla{{ rean r1
ia qo teq)ts lqrlu {uastap) q:ts
r
:o,tl1a[pe 1ep o,l,r]rue8 otuauralduro3 (c
'atupurluop uorJEJo EI ue so^rt?]errol sotueruele eP osn Ie otcadsar (r) '¿'61'9'g aseg¡
'P apls útErq ls ap u?unSatd pl p ,{p$atuax plqap olgs
'las uasaMa0 9a Ja qó'uauoMlu€ {q}?üep) aberl ap }ne rnu allos ll r
.
EJntcnrlse EI ap Jolretul odure¡ :;auodsod alens es ?peurpJoqns e1 'atueurruop 'eluaSer erqruou Iep sgrtep elueuetuarejerd :uorcertq¡ Iep FurJ ]€ €lleq es etua8e¡ rrgurou 1a 15
'pj.ttquil sou ¿apa,tlp la ls a? uwnSatd u rlsanQsa,t pum8utu ,tup opnrl so¿r o¡{
.
o1
'uaqa6 aulá¡ 'aprnM ue6ue+du.la sun UoAAluV Jap qo 'a6eJl elp +np sun al.uuo{ .ll
Jollarc
r
:orqruou 1op ieuonrsoderd oluerualdruol (q
'(1'p)
ssep ap otcadser
orlrrp ol es?a^ :uolf,ef,Iqfl
'(q) 'S't'Z'f 't f,'y'¡'7'y'¡ aseet 'leuorcrsoda;d otuarualduror op f o.trlrua8 oluau,raldulor ep ugIJunJ ua spptulprogns aP olu?leP so^itplerror sotueruele so] p otuenr uA'(q) 'Z'lZ'V'I f G)'t't'Z'V'I esee^'o,tttesnre otuawaldruoo ola[ns ep ugrf,unJ ua sepeurproqns sel ap eruelep so o^rte]errotr otuetueie Ie ergos ap
f
(gl) 'oppqnu'! plqsq 14 rs ap Joptup vtpoS as o¡¡ :
'obqp¿I 7a
'aneq uapela6ula
ots
Js qo 'uauurslue (uessep) }r¡)!u qlrs aluuo] .ll 'elltos uüurqtsuue }raqly
o|{ I
'alprt¡x pt! pú ts ?s
r
{dl}
t
tatdatv ryqap ls a.rqas wua*a¡la,L ut.nnfi
arp rts
qo 'uo¡uapq:eu $aqnrep) e]llo/* rl r {V:))'}s! uau.lulo¡s611{l;nz
ol{ t
.rareí! apand ol:ts ?sa.&Lut áu4
uol"tl' ra go '}1{llu (se} Bla^^ tlll {fnS) 'uue¡ uaqlBuj sa la qo 'lr.llru {sa} latsséJa}ul tlftlfil
. r
:(o,trlrue8 'leuonrsodard 'o,tIlesnte 'ole[ns) oqJe^ Iep solueuraldruo3 (e
1ep
'oqral
1ap soruauroldurof,
'o.trle{pe Iap o erquou ueluJseldar qo rod sepltnportur sepeulPJoqns sJuolt€ro sE'I
solueurproqns soluaur¿ll sol
Los Elementos Subordinantes
:
r Ob,er
das allein.gemacht hat oder (ob) ihm . jemand dabei gehclfen hat, die Arbeit ist
phantastischr
Tantr: si lo ha hecha él solo comr; s:i Le ha aywdado algwien, el trabaio es fantástica.
:
Si la parte subordinada introducida por oder (ob) se diferencia de la introducida por ob únicamente por el hecho de hallarse negada mediante nicht, todos los otros elementos se suelen elidir, siempre y cuando se elida también ob:
.
.,Wir werden heute ,Abend ins Kino gehen. ah er rnitksmmen will oder nicht.
Estd. tdrde iremos
al cine, tsnta si quiere
uenff €ottto s, ?tú,
Del mismo modo, la elisión de ob permite la de elementos comunes a ambas partes subordinadas:
:
r Ob
ich den Bus,nehme'ader {ob ich} mit dem Auto fahre. ich,werde den Zug nicht mehr rerreiahen. '
Ubicación: delante, detrás
¡
Tanta si caio el autr¡bús como si voy en coclie, ya na al¿anzar'é el tren. :
muy raramente, en el interior de la estructura dominante.
OBGLEICH (véase obwohl) OBSCHON (véase obwohl)
OBWOHL Concesivo (aunqwe, d pesdr de qwe): Se usan del mismo modo, aunque con frecuencia decreciente, las siguientes conjunciones sinónimas: obgleich, obschon, wenngleich, propias de un estilo elevado, así como las arcaizantes obzwar y wiewohl. Véase también trotzdem y wenn ... auch. Lo expresado en la subordinada siempre es real, por 1o que el verbo, al igual que sucede en español en tales casos, aparece en indicativo:
r Obwohl r
. Aunqae le conazco
ich ihn gut kenne, hat mich sein Verhalten überrascht. Er kam zu unserer Party, obwohl wir ihn nicht
t
eingeladen hatten.
bien, me ha sarprendido
su caynp1rtelrü€nt1.
Vino a nweÉtrq ficsta a peser de que nr: Ie habíantos inuitddo.
'
El I(onjunktiv II sólo aparece en aquellos casos en que en español se utiliza el condicional: X.. Obwohl ieh arbeiten müsst€, werde ich heute Abend ins Kino gehen.
,
: Awnque
d.eberís trabaiar,'esta tarde iré al
ctne,
Respecto de los casos en que en español se utiliza el subjuntivo, véase auch wenn en este mismo apartado y "aunque: ¿...?" en 12.5.
Ubicación: {elante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante. Si la oración subordinada precede a la estructura dominante, en esta última aparece a menudo la combinación de elementos correiativos so ... doch, con el fin de enfatizar la contraposición de
ambos enunciados. En tales casos so precede al verbo conjugado, mientras que doch se coloca en el
:selEJodruel souolf,Bjetsuof, setuJrn8rs sel uep aS 'lentund o p^iternp res epend atuEurruop E] ap €l pl ap ugrtrf,p e1 'peprauellnurs op ugrJelar e1 uE (e
anb spJluanu 'e.r.rte.rnp se e¡druals epeurpJogns
[e ua BI opr
'PBPrJOrJeluE
ep o p?prauellnrurs ep ;es epend etueurruop e1 f epeurprogns €l artue lerodwar ugrf,e1rr e1 'opesed ie ur oiJlur ns e.rdruers euort opBrf,unua Ia ua opeserdxe o1:pnb apsap) ¡ercdua7
(wra)u¡s (sseP euqo asea.t')
otus
¡7 "' INHO I
'elueulluop erntJnrlse el ep rorratur Ie ue o atu€lrp'(atua.ra¡erd ugroerrqn) sgrtop :uglletlqn
'a¡eq 'apryag
p,talqbr! o7 as anb uts opnf,r a1¡¡ a 'opryad t
r&uq a7 as anb r4s aglzp1sa fl
upag anb apual
o1 as
r
wrall ag{
enb ws opnf.v a¡¡¡
r
ualaqa6Ta¡¡eq
uaFqa6 uln;Bp ut¿t r¡ll ssep auqo llr.r: jlerJ ;l 'a*Bq uelaqañ¡aqer¡ uólaqaE unrep uql r¡)l ssep euqo ,}üquqeg unz q)tur i6upq ;1 'olssnu/ssnu
ua11!e Liin'tep
uql qll sspp a{¡qo
,;ru-r
1¡rq .;¡
:opou orllrp ep opesed
r
.
aglas 'utnrq nz stuqnplll urn uapueuaf
op!L
. loge d
1ep
sodruatt sol ep oun ep osn IE etsandtuo¡ e1 'o,trlerrpur ep atuesard Iep osn 1e ele,Lrnba eldurrs euro¡ e1 'J¡,r't11unluo) Ie tezr.Itfll epand as uarqrupt'1ea;rr so euorluaru as anb er¡uelsunJrrl e1 anb olsand 'atuelsqo oN 'o^Ilellpur uo ¡a¡a¡ede Jlens ogrJ^ Ir ssep auqo uof, €peurproqns uorf,?Jo pl uE
'qlsrf uap us :psaw pl p gtuas as 'axpru p osna¡ad 4paQ ulg o
'qln
P
un
r"{}ls Ja
au{e r
'uapar{.{)sqsJeA 'as.upadsap axs úles t4
auopuvef
o
nz Lllls euqo 'uJneu uüp gallJaA Jl
I
:o^rlrurtur
,ea¡tln
ep IpuorleJo EJnttnitsa pun uotr nz ouqo e13ar.rod re8nl ua 'etueurruop eJntf,nrtse EI ep Ie anb orusnu IJ sa epeurpJogns uoiJero ,1e.raua8
e1
Js sspp ouqo ep
ap oratns
1e
rg
'ruiaut
'p7uafi} o¿atp as atpau anb axs pltxs
q gaúpupqv .
sa pueu;al ssep
auqo 'une¡ usp gerl]aA Jl
r
:elueuruop eJnltrnJlse e1 ue epese.rdxe uortf,p e1 e euedruorr ou te¡adsa er.rqec anb ol ep eJluol uo'enb €rJuelsunf,JrJ eun JtnpoJlul:pnb urs) olrlelrruo3
ssvc lNHo (
¡
qonnqo ase9.t) gY¡1¡7g6
']l+lsejJ;qn .tqos q)op ualleqrr^ utos 'oqrnut optpuat$ns 3q atu aluarutpl¿a*taot ,auua) 'uatq f,nut o?zeual aI aflbu V r 1n6 ;qes uql qli Flornqg {)tuJ 1eq os
,
ms
.
X
:ueu oPlulJepur IE ILI 'sep 'atp 'JOp so,rrlerlsotuep sol e ru 'so-trxa1¡a,t so] E ru 'souole soleuosrad sa.iqruouord sol ? ru EJunu JJpJJJTd opuarpnd ou 'uortrE¡o EI ep Jorlalur solueurproqns soluauall sol
Los Elementos Subordinantes
a.1) SUB: Presente; DOM: ídem (duración hasta el presente):
r geit{dem}
er in Bonn arbeitet, verdient
er
t
Desd.e qae
trapaja en Bowt, g6nú
r}xás
dinerc.
mehr Geld. a.2) SUB: Presente; DOM: Perfekt (duración hasta el presente):
. geit{dem} er in Búnn wohnt, haben wir
uns
c Desd.e que uive en &onn, sóla nos herrtrts'
uista dos veces.
nuf zweimal Eesehen"
a.3) SUB: Práteritum; DOM: Práteritum (sin relación con el presente):
r Seit{dem}
er in Bonn arbeltete, vérd¡ente
er
o
Desd.e qwe
trabaiaba en Bonn, ganaba más
dinero.
mehr Geld.
b) En la relación de anterioridad, la acción de la subordinada siempre es puntual y constituye el inicio de la expresada en la d-ominante, ya sea durativa o puntual. Se dan las siguientes constelaciones temporales:
b.1) SUB: Práteritum o Perfekt; DOM: Presente (duración hasta el presente). Sobre Ia alternancia Práteritum/Perfekt, véase 2.4.2.3-:
.
Seit(dem) er im Lotto gewann/gewonnen hat, arbeitet er nicht mehr.
.
Desde que ganó en Ia lotería, ya no trabaja.
b.2) SUB: Práteritum o Perfekt; DoM: Perfekt (duración hasta el presente):
sind :t I}esde qu€ nas abandonó, .14¡i¡.ka|,lfiau5gegang€¡':::......l:..süIi'do,..
.:Séit{dem} er uñI'verlielS/vcrlassen hat,
apenas t
r*i'
b.3) SUB: Pluscuamperfecto; DOM: Práteritum (sin relación con el presente):
.
Seit(dem) seine Frau gestorben war,
musste .
Desde que había
muerlo su esposa, tenía que
c) Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
SELBST WENN (véase auch wenn)
so
... (AUCH)
Concesivo (por muy/mucholmás ... que)z So siempre precede a un elemento que admita gradación, mientras que la partícula facultativa auch se ubica, por regla general, delante del verbo conjugado. El verho siempre aparece en indicativo. tanto en los casos en que la lengua española utiliza este mismo modo como en los que acude al subjuntivo.'Nótese que si la subordinada precede a la estructura dominante, e1 verbo de esta última ocupa, contrariamente a lo habitual, el segundo lugar en la misma:
r
9o, leh+'ich.:mí¡h
{a$ch}áfi
verstehe das nicht.
strenge¡r ich
;','P'ar- is+uilio.
qne rn¿ esfrieft,o' ;ya, Ia 9r1tiend.g,'-
-F"i;;Íi1ü. ..
,
'=4#:+.iEJ¿-::
opueseJdxe 'opesed
1a
:("peulProqns EI ep uoIf,JÉ EI eP Et^erd uolsnlJuol EI unllrrleJd :I IOC Íol:e¡.reduenlsnld :flOS (q
ua eptleda,r o €JIun uonre)
'alllLLlel lSuras
'aE1u.w]
ns e nqúltwa
o!'oñulp
.aprr:;:r"#i;;r.
.tod g1u.rell 'QrynIN o g&ap out@ oxuo'r'd UPI :(opesed
1a
.
sa Ja
apPltps 'a*eq
ouras Jo
plsD sPMla r0 pleQo$ r 'ue ujollS
lo!, 'uelue uel{ruQt\
ul ra pleqo$
ua eprtade; o Ellun ugn:e) LuePr :WOO :runlr.rJlErd
:flns
.
(E
:sel€.rodrLr3l SJuoIJEIeIsLI6J selualnfils SEI alllsrulpluJruePunJ UEP eS 'AIMOS opOru oLuSIrU
'slueulruoP el ua oPESe.Idxa ol E ElEIPruruI Eurro; eP ep¡lrrd lep rsrezrlnn epend pleqos eP rEEn] uE €perrrproqns Ernllnltse ei ua opusa.r
clvsos 'elueurlllop ErntJn;lse EI eP sEJIJP a¡duars :uollef,rqf)
"'anb
Pzaq?tr ap
lopp tlfi ejilai. c "'anb
lpw upl o?!.M)op ú!qp! ,toualuo a$2ou Ú'l
t
'''ssep 'uazrauqlsldo) sLl]los elleQ Jl r ''' ro ssep 'uo+Plqlsab lq)alqls uageulap/os Jo^nz llllsN alp a}}e! l] ¡ :((E) ssep asee,t) ssep rod elueui€llun
€prrnportlrr EIieL[ as ertrurnresuo] t1'$a\u'lpL) 'tplos ap oprpe:ard rrqrrou un o (urtl) ue8eLUrop o os ap soprpara.rd orqre^pe un o ordrlru€d un 'o.,t.rtefpe LIn uaf,r.rede atueuiruop E] ua oPuEnJ
'eluuol utlairluazuo¡
'uarunal pl asttlqua?uol apad sauade anb opotu ap 'loLu opxaüop vrqprl ioualue aQtou !'f
axup,rnp
o
LUne)
0unq:ardsag lap pualtlg^ qlls Ja ssep os 'ualelqlsan lq]3lLlls ro^nz lqlPN atp ü]]Ptl rl
r
:(anb ctpoan ap 'anb Jsp) olrtnlesuoJ
ssvc os '¡lLreulluop EJntln-rtsJ EI ep ,rolJslui
I¡
ue 'aluJluPjeJ .tnur 'o sgltrp c(etuera¡a,rd uoroeorqn) rlue[eP :uolJP]Ic]fl
'tyLuap sol tt ¡a)ua/7uo) oqúr8o! ou'oqoz,to|sa as anf) o\l?n u ro¿
.
'|OWAJAUQnnlO9
ol
tpLLralqotd
p
aas anb
n
optlstldtuoz '{nu.t,Lo¿
uaonazJaqn ]L{llu utsrapue alp a}uuo) ra 'slqf,oru ueFua¡lsue Lllne qlls la JQOS o! r uasol sa uaploM llM '6eru ulas (Llrne) urolqold sep Ualzllciu]o) oS .
:etLrJrpuodsalrotr olurlrrJur iep oprpa:arcl (runtrrrluld o JltrJSJtd) uo60tu leporu oqJr^ IrP o,\rltlrpur Ie (opetrJrufirs IJ aIJe^ enb LIts 'uergurel IEZIIIIn apand as eP"ulploqns Elnlf,nllse PI uE
o1
'uasol so. uaplsl
'souñjlluot ) nlos 'cutalqotd ¡a oas anb opú?x¡úanal lnu.t 'rct¿
.
lrM '}sr (q)ne) Lualqojd sEp ualzlldtuo{ o$ r
sJrLPJ',p,Oqns solu¿u-arl sol
==F;*"1.t:.Éi.
Los Elementos Subordinantes
. Sobald
klingelte
.
t
er den Hérer aufgelegt hatte, es an der
Tür.
Así qwe
hubo colgada el teléfona, sané el
timbrs de Ia pwerta'
Sobald er alle Brie{e verteilt hatte, ging
,¡+ii,rn !n,;!¿< rn.< cartas' ¡,trtns: En (u6\'Ito había repariido todas tas
er
se t
marchaba ú cdsd.
nach Hause.
c) SUB: Presente; DOM: ídem (acción repetida en general):
. sobald
er einen Fremden sieht, versteckt
er
sich.
r Sobald das rote Licht angeht, schlie8t
sich
.
Asi
.
T6.n
que ue a un extraño, se esconde'
profito
ceTna se ensiende
la lwz roja,
se
cievva Ia lluerta..
die Tür.
previa de d) SUB: Perfekt; DoM: Pfesente (acción repetida en general, erpresando la conclusión la acción de la subordinada):
.
e Tan Bronta como ba salid.o tada el agwa, se lonc nutamáticamente en marcha el mato¡"
Sabald das ganze Wasser ausgelaufen ist, setzt sich der Motor automatisch in Gang'
e) SUB: Presenre; DOM: Presenre o futuro (acción única en el futuro):
Sobald ich fertig bin, hole ich dich ab. Sobald ich das Geld bekomme, werde ich:es
X.
l.
'
.
quc esté listo, te recogeró' E'r. errdnt{r reciba el dinero, te la enviaré. Así
dir schicken. de f) SUB: Perfekt; DOM: Presente o futuro (acción única en el futuro, expresando la conclusión la acción de la subordinada):
.
: Os uisitaré
lch besuche euch/werde euch besuchen, sobald ich eine Wohnung gefunden habe'
tn x llronto corna haya'encontrsda
un piso,
Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
SOFERN
(a)' Sin Condicional (si/siempre que/siempre y cuandct): Es sustituible siempre por falls (a) y wenn puedan se que español en (a) en en 1os casos embargo, solamente puede sustituir a falls y Wenn utilizar las locuciones siempre que o siempre y cuando en lugar de la conjunción simple sl:
r Sofern
.
ich Zeit habe, werde ich dich
morgen t Si tenga tiempolsiempre y cwando tenga
begleiten. Wir werden euch rnorgen besuchen, sofern euch passt.
tieÍnpa' te G€ompañaré'
es : Os uisitaremas ffiañdnú
Ubicación: detiás, delante o, más rafamente, en
si os ua bien/siempre
que as uaya bien. e1
interior de la estructura dominante'
SOLANGE la misma duración a) Temporal (mientras): Lo expresado en la subordinada tiene exactamente cuánto (¿(durante) qrr. 1o ."pr.rado en la dominante, contestando a la pregunta wie lange?
?qQwa, sns
JS
'
..:;sg4a¡$pi4,s:ns.,
sal¿ & ?Fpz.Wl'areq p,uyuaa':satpaQ,,,
uo) opaa¡ad plqp¿l ds anb zaa epu)
t
::uaualqsJd uáulas, ,üo*,sun: a1¡qgzuta: FUB sun,n¿.le:
, rüalllJlsa6 uralll UBUFS lluj,
Iue{ ,o}f.eg
r,.pls
uor
:
Jo,|]oog r
Inlrreterd Ie alu?ulluop e1 ua f oloe¡redurencsnld 1o era;edp eppurproqns e1 ue '(opesed ¡e ardruers soluotua aJerJer oPerJunua 1e) erueururop e¡ ue opese.rdxe ol e rorJetue se EppurpJoqns pl ue opeserdxa o1 r5 'rpraafio,t4 {}wqúít
p r{ : s a t{ o s úu ¿p : d,
w:í#;::,ff:#: :Kr;:
foqtÍtfrü ryp.ex.bq?Nlsift squ a?tb zált ?pp}
..:'
.
,
.'aupw"&rt
,w ua as&a!d.'ar.qrl,fiq alsa.t oat|anb a¿*tuatg :
stdtua :... sa le{{ '1eq ¡a¡-¡ac,lea6
:. .- :.i:
:...i:.: :
U¡
laput)
sun:J{.}},Js
Atp
uocg:r
lnl.A)luÉtlfsgg
, . üla$ JA' a.$l)elQ: '€[q1¡¡5¡Q' !ü¡1 Jt l]o¿$ 'JépnJg uaulaur uE r.{)r olurp 'qqas:uue!\ uaralp Llsl l}oüg
9
r
I
UE
ur5 '(e; :
as
(r1e¡re¿,ulnlrreler¿,eluesord)
seJnllnJlse seqille ua salegJaA sodtuatl soluslru so1 uerarede 'eeuellnrurs etuJot ep uernpord 15'seprladar seuorJtrE e a¡durats eJaller os openunue ¡E:Qnb zan ppp),anb a,tQtuars)le¡odua¿
IJOOS 'elueulluop eJnlJnJlse el eP rolJatul ua o serlep '(atuorayard uonecrqn) eruelep :uorf,l?Jrqf-I Ie
cpv¿?u
'(q) tonaq asee,t 'salqtsod salerodurat seuorJeletsuor se1 e etcedser enb o1 ro¿ u\!€lnalar ry .tan
sp*port .
au tsa*q,? sol $qra\ ssl,7\:ou sp¿laatw
.uaqasuja+
,ltjlsüJé6 lqltu
eP uors
illllu
np lspep
ltrsB{j
uaqs6,[nBsnfH alp:np *6ue¡o5
r '7
J
:l,lJff ::?_:: üilf
o p e rr¡ru'i s re rq o r ua p en d a 6 u e o s, I';¡X; tnsoq) (q) ronaq rod sePlrnPortur sel e rellrurs opour ee r
'etupurruop eJnltnrlse el
:pu
Ia uergtuet
:ffi I ili: ;;;
so,4uarur) Ieuorf,rpuor/lerodurel
ep Jorratur Ia ua o serlap .(aluare¡ard
'sa8 tu¿p s?4paal i o¡au1p sp&uat,iv.txual¡,ry
:ornlnt
;; (c1
uonerrgn) aruelep :uorf,Ef,rqfl
,
.
'JOSOtA
as'tni
,,.ruaqeq.
apunalj np g.rlrrrr'ge{ plü3 np a6ueto5.
;e¡a¡ede apand alueururop el ua ,etuese.¡d
aP er-\a-r 1ep
re8nl ug
.,¡ r,,. . .sa.ryo{ sns , ,,: - .' i',. ., ugqe¡.¡ . }qolg6 , .u;alll ua¿at{utt sp'4üatru aluat'u'tu¡n&a¿ pqulfsl¿'solv r láulos a6uelos 'rqrnsgq ñi€}gu;a6a: run ¡eq i¡ r . ,.t 'fi1ggUrBñe;,. ,' ,. ,,., ',aXuatu*v1!1,.8a* ,, ,,, , t .,, : . .,- ..:1, ,.. .,, .' pqpÍl?:tx sau'sa.ryod- s14s uars!14/' sv,rlusw ,ualgal . sún alqrnsoq "ra ujol¡¡ au¡as a6ue¡o5,r .$arqu.tntsazssasanu.¿n4adsa"t, .ue6llqrr¡lnlaq :. . , uallat{ut{o Aa5 ' anb, sar4atr'iotÍo\au.uaz spnlrx sp,eua!1{[ e ,alrsün,fip ]ssnu ,,]rur.ro/r,r.lon !"q *p"o**¡ni . sof,rlu9Pr uos elueultuop el ue
as'plt
: (r1e¡ra¿,runlrraler¿ letuase,rd) PI ue sopesn seieqJe^ sodurerl so1 .lerauo3 elger ;o¿
f epeurproqns
'(S'Zlu¿ ,,¿"'?:anb swluarut/solluanu,, iopet¡ede
as
orusrru atse ua (q) puerqenn asegt) (¿oQrua4
'spjJ") la ou
soluPUrpJoqns soluoulall sol
Los Elementos Subordinantes
Ubicación: delante (ubicación preferente), detrás o en el interior de la estructura dominante. En lugar de sooft puede utilizarse wenn (c), sola o precedida de immer (véase wenn (c.3)).
sovtEt_ Restrictivo (por lo que/según)z Introduce un matiz de inseguridad en el enunciado. Aparece prgn (oír), .€geX?'ecir), sghen @er)y ryS! gabei),
fundamentalmente con los verbos
r Soviel r
ich
gehórt habe/weiB, kommt
Minister erst morgen zurück. Soviel ich sshe, hast du schon deine
Qepackt..
:
Koffer
r Soviel
man mir gesagt hgt, wérdeR :ie Frojekl ablehnen.
.
der
das
Pov lq que he oídolsé, el ministro hasta in:añana-
¡ Por,la.qwe/Según aeo, ya
maletas,
has
n* ualuerá
becho las
.
* For lo qaelSegún me han dicho, reehaxarán el pr{}y€€:to,
Ubicación: delante (ubicación preferente), detrás o en el interior de la estructura dominante.
SOWEIT Restrictivo (por lo que/según): Introduce, como soviel, un matiz de inseguridad en el enunciado. Aparece fundamentalmente con los verbos con los que no se utiliza soviel:
. Sow€¡t ich mich. erinnern ' damals in Kciln.
kann, lebte er
¡
Por la que pueda reeordar, en eqael ttiuía en Colania.
e
xtonces
Ubicación: véase soviel.
SOWIE (véase sobald) STATT DASS (véase (an)statt dass) STATT ... ZU (véase (an)statt dass)
TROTZDiM Concesivo (aunqwe, d pesdr de que): El uso de trotzdem (con acento en la segunda sílaba) en lugar de obwohl, aunque presente inciuso en la lengua literaria, se considera coloquial:
.
Er karo zU
unserer'P¡rty,,trotzdem wir ihn
nicht eingeladen hatten.
t
Vi.no a nugsitr&:fiesta a pesar de que
no le
habíamos inuitado.
No debe confundirse con el adverbio concesivo trotzdem (a pesar de e11o), con acento
primera sílaba (7.2.5.).
Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
en
.,;
',;.
''¡1596¿]:V¡uaalnslta*4 gg {)14 . *tbr.:aab.to$,
a¡uaw¡wtaisa'lopatsad ,t¿tuos olsn?
au¿
oN
.
l: sa.anb'to4 axnt'ulvpadsa , ' 'al4r\n{usilztwi ' ' :., . r8?p?Sad.,,¿w¡¿W og¡e:;nw+.Vllwv ay¡,
',
'lst t4lsll+ aPera6 lqllu lalq ra sle JáFluaa¡t osün 'q]sll u:a6 ¡q:¡u ?ssa Lp[ -
.lá
:
.
:::i:
.1sl pUnSa6
lqas
sle ¡ueü¡:¡¡5¡¡¡ rqlstl: üJüñ rqas assa q:¡
r
EI ue
,
r aloua
:laOluoM pzrTrln as 'o,trle8au sa ts Í1q¡uJ ealdura es
'o¡tltsod
ol rp rrr.gr"r lep apuedap lootua^^ o lqau etz¿tede ep
se IS
'elueurruoP eJnlJnJlse el ua oPeltrunua
anf
rsrtrep odruarl orusrru 1e orod I?uortrrPli esn€f, €un
?
'elueunuoP ernlf,nrlsa eI ue opesardxa o1 ef,nPorlul :pnb'tnd aruaw\vtcadsa) IPsneJ
ue (?
SlV Ul9lN:lM/UHllN OSh¡n 'etupunuop eJnlf,nJlse ::tag.t) €;9.a? wp.a pl
t
,eyoal u.to.fl
1¡7o
ttillq4my
.'
a,g*81tua
itt
'lll
"l
eP sgJrep e¡druets :uoIJEJIgfl
'uaqralE hz,u+rqer 59
urn fsfiÉ uallajlsnv rFsu
gp6i ag..
4 ua p*u' t
llc rqllv ujl]rop
Ja
a$apueMlf.$L
' .,,
.:,s61üaan81s.'sa.sali,t
r .ta:a1o't otud, 'agv ay se¡vw.J ' nlri*ru.aul uotalq*r so2tpt$;so:¡' a
so¡'ua.*aln4
.;a,sys;f,+¡7ts Ú,tvi4',,üg:,¡:2pf,rpq
Ja¡3$i1 uatreüüW l1apgéñpl uop Jqes s,e.¡qBf sap
ulg*p
It.¡,:
spul
', rüAll€¡nZ'
r
ul:unrllJels asl.tll:*l{ r
:
r.qq u-a6a!1s
lne;ep ZJn¡ U¡n,1erUurl¿i5U¡'6,q¡6 :elueulruoP
e1
e1
,
t¡ r
sa?aolua
ua oPesardxe
.ou o elerperuur EruJoJ ep ees e,{ 'anb oqreq un esa¡dxa 'alueuttuop o1 e odruarl Ie ue epef,ns enb ola[ns otuslul Ie ]euel aqap ardruers enb 'epeulproqns E'I :@'wd) prcdruar ugrsarn5 (p
']lueP
'''
'sp¿q#Ipd swo$
1t'a
a¡*ttqq ¿Q{.
.:r ¡" rp1$u'o!a un.¡auq{
'to¿
,
,,
¡ t
asEe^ :1eut¿
'oPEl]unL
(r
':: 1s¡6es.nz zlñI.5ü rrfl r lalds1ag:.ula tgfl .
.J]UE-
"' r'ueuuou'nz
:ourol salel'se[t¡ souaru o seur seuolse¡dxa ua ezIIIln
P
eS
uú¡s¿Rr[
sq qraiqa,l a sopp¿a&sxa aata.t td.;at'u'wua|
7o.
. ,
opualnla
Q)! 'üaujuro¡nql.lJnz
euaql
sep
jne
ufl r
,((e)'tT.'V'I uelgruel asea^'r) egedruo¡e anb e1 e lednurrd uolf,ero el ap sotueruele sol eP uePJo Ie ue elJuenlJul eun8uru euell ou enb o1 rod 'elueuttuop ernlJnllsa ,epeurprogns eJnJtrnJlsa eun eP el€Jl es elueluleluJoJ anbuny 'esa¡dxe anb eunSuru op apuedap ou (q oI eP olJoleJelf,e o Jo]]nPoJ]uI olJ?]ueulof, oulof, EJnlf,nJ]se eI BZITI]n Oruelqeq 1g :oa.rsrncstq
f
'(p) ssep
(q) ssep slP asee^:o^Itnf,esuoJ (e
nz
"'wn
selueulproqns soluouall sol
Los Elementos Subordinantes
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante. Seguido de un adjetivo o un adverbio en grado comparativo, umso puede aparecer ubicado en la estructura dominante. En tal caso, la subordinada se halla introducida únicamente por als (véase als (a)).
WÁHREND a) Adversativo (mientras que):
,,Ét¿s,n E tJ¡,,esti.w €it;da,;: *itewi,',r¡ aC'ül á ii.
t
más bien tímida. Mientras que ayer sólo estuuo nublado, esta
mañana ba tlouidó *urlho.
!ai, es',he¡,ts.Molu¡n viel gefeg n É't'
Ubicación: delante o detrás de la estructura dominante. b) Temporal (mientras): Lo expresado en la subordinada sirve de marco temporal para 1o expresado en la dominante, sin que la duración de ambas acciones tenga que ser idéntica. Contesta a la pregunta wann (¿cuándoi/ (véase solange (a) en este mismo apartado y "mientras/mientras que: ¿...?" en 12.5.). Suelen aparecer los mismos tiempos verbales en ambas estructuras (presente, Práteritum, Perfekt):
r Wáhrend du
das Essen vorbereitest,
kann
ich den Tisch decken. .r'¡.l,yi!hrend,wirt.1.1'f'..d-en ,liartetln¡.begánh: es zu . lch habá die Kinder gebadet, wáhrend 1r,:; dás. rry¡hs,tüik genlácht.t*ast¡"'¡¡,;'
regnen.
du
t Mientras tú preparas la comiida, yo puedo poner la mesa. :3sper'í,$a*6-s,eltwtafuúsr 1.. fuLíeniÍ
snx¡'ez6 a
Ilouer.
. He banado a los niños mientras prgp ara$ai,
d
tti
desay1.t*a.
En lugar del presente puede aparecer el futuro en la dominante:
.
Wiihrerid, d u: das"F. r,ühstriek vorbereitést, . ., : -': . : ieh die Kjndei:,báden,
''werde
,.
:MielxÍ"at Íu,preparas,eÍ :desrywno,
' alai niñris.',,
y,a,
baña.ré
Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.
WEIL Causal (porque):
oErnahmdenRegenschirmmit.weiles.Selleuóelparagwasporquellouía. regnete.
En la oración dominante pueden apafecer como elementos correlativos los adverbios causales deshalb, deswegen y darum, sin equivalencia en español:
rss
I I
:
cpxaat p].aNqfirl NS sÜtlasoft
ua, ortaa& ylrg{ÍI..
'opfrprxís pj,trlp*[ al "ar'llx?'tu]atqnry of axu '!g .
4p
llsf
Q]1
,. 'a$?U lqeqaE ui¡anÁ'uauu¡o{46}ltü ar9ñÁ Qll
wl aB?q .$a¡¡pr.l lñssa6
'ua¡¡oqa6 np uu?/fl
Jrur sa
úqatadsa
ar',
r r
sel?snEf
t(.V.g.Zasea,t) OntltutrLut + OpJnM srser¡Jrad e1 o eldrurs el EZITiln es'otJPJluoJ osEJ ue lelsandruo¡ '¡1 -trl¡unluoy eruroJ pl era¡ede ,opesed Ie ererJer es EPeurProgns el eP oPlueluof, Ie IS 'sad.lttts1P p4
. .
ü sattrarñaY #JWp\t,vsuí soucop sou ls zpaspd p'tlasaü.lapod .Ea¿arr4b tS
.
atxb,pllvl ?ppq oa'arunjua oqvxss srq lS
,,odwalt
, 'uanlplnqlslua nz lqr1u Lptp np Fqrnerq 'ls!g uasafi,laE ¡uet¡¡ np uuaflj\ :
qlou
Jl¡n
'uÉrüüolu?
r
6t1taz1q:ar
Utp¡a¡ 'uallqaq sun iil
uuoJlJl
'uaqa5 uaralzeds ¡t¡¡ uauug{:'ffll|tt^ np uual!fl
r r
:oArleJIpuI -
uor o (au.re¡) aiduns euro¡ slujoj el uof, eluotu?JllErüelsls
.sepunSes se¡ ,(ueiuu.ro>1 aplnnn) o.trtlurJul + oprnM srser¡¡.rad el ns
uot
f
,se¡erur¡d
su1 '(UeUuutO>1eb
a;elir) 1¡
lrf4unfuoy
1ap elsandruor
aJouoa o,\
uopuodsa.rror as (or,tpuan 'optualt rry.tqaq)logedsa l?uolrlPuol 1ap sa¡durs f selsendruo¡ seluroJ o'l'rlertput IeP ]3 uoJ se1 enb eluenJ ue osJruel eqaP elueulruop el E oluenJ uE 'logtdsa ua o.trlunfqns 1a 't apuodserrof, as Euelrole epeulProgns 3l ur II lrl¡unluo¡ 1ap f o,trrerrpul IeP osn Ie enb r3]e]gelsa uof, oruo3 gJptseq ,sauorse¡dxa ap odrr alse ue oluorruel.roduo¡ oruslru Ia uBtuese¡d sen8ual seqrue enb Ees rrldrunr e
'ugl)Ipuol
il
e1
e^ es rs oJouoJsep es 'oJntnJ IE sopIJeJeJ sopellunua eP JsreleJl 1e'enb rf'pepqear ap ope;8 ns rod so¡o
árlua uprlueJaJrp es ou sorurtll sop sol enb ot.¡ar¡ se uelgrüEt orod lpeprleal¡t ¿un esa¡dxa es solduafa so.¡arur¡d sop sol ua enb ap ePnp JqEl oNI 'epeuolf,ueru elJuturelle el PPPq€lol ns ua .rertldxa ered ,oS.regrua urS ']ef,rteureJB ugrcdrnsap el uJ uoIJIp€J] e8.re1 eun ueesod soldaruor salurrf,rJnsur u?tlnser soqlrc...seleeJ.,( salearrr seuorf,rpuol,, ep asoputlqeq ',.p€pIIEar,, Í.,pepr1earrr,, ap solderuor so1 e etue1¡leurJou apnf,E as ,o,Lr¡errpur 1a o,r.rlunfqns Ie rrtue louedsa ua arnpord as anb e1 :ecr¡dxa e.rBd anb 'olllef,lPuI ua ef,Prl ol orulfltl ]3 uJ enb seJluerrlI 'n'rl>1un[uo¡ len3r ¡e 'etcueuralle egrrp :erqdxa eJPd uo a¡a¡ede oqre^ Ia soldruefe so¡eur¡d serl sol ap sPp€ulproqns s€l ue enb aseig¡ (1'e
f
'¡
u gzaQwa': opanQ o.
(aluasa¡dr S9lJuat
s
u'
Elsotuo] 'Pl OI E:
'uoujqau ué6e
'aqrer ns taSot sowapod'a'tprtí ya auatn
:
LS
.
uaulas lrAA uauug¡
A
'll¡Jlüo{ la}eA ulauJ uuofl\ r 'uüuj{.¡au uañE^A
'rq?Q,
uaulat llg ueluuql 'au9.4 JalsA ulstu utlfl\fl r ns taSot sawry¿?a{,?¿pod lM asa!u1¡. lg t ;los a1.ou a&?twp3x1p.t3s0,p otad,'apuu't7 'lqrlu Japlal sa ulq qll ltqP 'snPH stgoJ6 trslpsp" puit p!¿paax a?lq\üsf a6'$r!.t aiaftj lS . , ula os qlne lirl o$gq 'aJglvl t{llaj Q}t uuü/\fl r 'ltlllu Sa AFsn/v\ t{3} Jaqe 'uauur0¡46 tlll ar?AA 'á$HLl ¡ssmrta6 5t Q3l uuüllfl r 'ryqas o! üu 0,ta4'vpm8as
e
aa ü?luaft r?j¿tlpq
o1
pl.sa (opúlq
sa'oga anb
uo¡Os
:elu?ulruop EJnlf,nJlse e¡ ua opesardxa ecznpord as anb ered osrrldurnc aqap enb ugrrrpuotr PI etrnPorlul:fsl leuotrtpuo3 (e
NN]AA sle asEr^) s ?
'Pp esEe^ :uorJellgfl
'opeuede orusltu else ue ep osee^ 'ep
f
¡raLn
EI ue opPrrq
eJluo EIf,ueJJJrp el e olJadse¿
salueu rproqns soluauloll sol
Los Elementos Subordinantes
r Wenn
er jetzt káme/kommen würde, t Si uiniese ahctra, podríamos bablar con él del kónnten wir mit ihm über die Sache sprechen. &swnto, r Wenn'ieh im Lotto gewinñen würde, würde : ganase Si en f,a lotería, baría wn uiaie
ich eine Weltreise
machen,
¡ wir würden viel Geld verdienen, wenn Frodukt Erfolg
hátte.
alrededor del mundr:. n'wchrs dinera si el prad.ucta tuaiese éxito.
das t Gansríamos
a'2\ En los casos en que en español se pueda usar la locución si acaso,ya sea con ei verbo en indicativo o subjuntivo, en alemán puede utilizarse también el Konjunktiv II de sollen + infinitivr-r: Á,
o
wenn Sie
ich etwas erfahren sollte, würde
sofort
informieren.,
ich
.
' wenn
'
'
Si/Si acaso me entero/enterase de algwna cosa,
h informaré/tnfaymayía en seguida, t Si/Si ausa Ilamalllamase mi iegnana, "r -r dígale "'a
mein Bruder anrufen sollte, sagen Sie ihrn; dassich um zehn.zurückkarnme.
queuotver,i alas d,iee.
,
,
'"
a'3) Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominanre. Si la estructura dominante se antepone a la subordinada, contiene en ocasiones el elemento correlativo dann, sin equivalencia en español:
'
.
wir werden nur dann Erfolg haben kónnen, w€nn uns die Betriebsleitung unterstützt,
Sólo podremos tener éxito direccióa áe la ettegresa,
si
nos apoya la
Dicho elemento correlativo también puede aparecer delante del verbo conjugado de la estructura dominante si ésta se pospone a la subordin ad.a (entonces):
r wenn ich ihm
ich seine Adresse wüsste, dann
schreiben
kónnte . Si supiese su dirección, (entonces)
le podría
esoibir.
b) Desiderativo (oialá): Introduce la expresión de un deseo imposible o de cuya realización se . duda' Si bien la estructura resultante es formalmente una oración subordinada por ia colocación del verbo coniugado al final, lo cierto es que no depende de ninguna estructura dominante (véase 1,'4'2'4')' El verbo conjugado aparece siempre en l(onjunktiv II, ya sea en su forma simple, si el deseo se refiere al presente o ar futuro, o .n ,, forma compu..tu, .i se refiere ar pasado. En ia oración aparecen sistemáticamente las partículas modales nur, bloB o doch, ubicadas siempre detrás del pronombre indefinido man, de los pronombres personales (átonos) -' yr reflexivos y de los
demostrativos der, die,
.
das:
Wenn er nurlhloB/dosh schon hier
wérel
t
estwaiese:aquí!
¡Oialá r wcnn er es mir núr/bloB/doch gesagt h¿if,te! t ¡oialá; me lat hubiese d.icho! ,,i , ¡ wennich das nurrbroB/doch'gewusst hátter . ¡o,¡ata b hubiese sabids! 1 , '
,
,
.
,
c) Temporal (cuando): La relación temporal enrre la subordinada y Ia dominante puede ser de simultaneidad o de anterioridad. En ambos casos el enunciado p.r.d. t..r., carácterreiterativo o referirse a un hecho único. En cuanto a la diferencia entre *unÁ y als (cuando),véase "
cuándo/cuando: ¿...?,' en 12.5.
c'1) Si lo expresado en ambas estructuras se produce de forma simultánea. se dan las siguientes constelaciones temporales :
c
ir
css
¿
! I ;
v¡ailat sal'au.atn anb ,un opoS¡nnA'aldwals
¡
']tlhtlo¡ ta uuann
¡ey1¡
sapayuuaM Jotül'ul
I
:otuelop oluerualueret"rd ,trq,-, es eP?urProqns E-I lPlA sapal ep o laulull oPlf,ulo:l
uof, e]uauref,Ilueures ap eprperard ¡era¡ede ,p*d ,rgir,ro[uor e1 '¡anb zan apol ¡¡6os e1 opuen3 or.,r.rr.eprladar uorf,f,e eun p eJerleJ es uuaM rod epnnpollul ?PeulPJogns
'etueurlllop ?JnlJnJlso ,
"[
eP rolJe]ur 1e ua 'eluaureJ€J
,.,:
;qnqa.gv:.
nluod as 'oqtnu.r opnaq wQocl opuún) :(opesed
1e
e
-
.t
os'l
sBI
(g'r
selu'o serlep 'eluelap :uollef,rq0
o o^rl?J; eP res e
.l
ia apJnJv\.:a$egruqr¡unl¡46 1qA Jo uuoñA-
r
:gns ua eprtador ugrcre) runllralerd :IAtrOC Ío1ra¡raduenrsnld
tonDsu0) LnM ¡ aXusxs,aw a¿úu¡at s
lolf nu!.aryqaq
a{4'
ÜPW43..
:' "aFnul!{a$JAuujf!:Plul . ''' qrl elqn+ 'aqeq ualunr¡aE ¡arn r"lrl uua/!\ r
:(leraue8 ua eprlador ugrrre) alueserd :I trOC fr¡e¡re¿
*
tdqtl aprt'ua3
':V,wÍsatd a7 aq'ai.tq1y:7a:oplal
,
I:
,
:g¡5
so
sgrlap ard el u
-
1a rs 'a1
'ufl¡lal ;rp:io q:réprannTltpsa
qlt aq!B{ Eqeq uasala6 qlns sép q:1 üuo¡1r.
:(pleqos rod elqrnlrtsns - sPeulProqns EI eP uolf,re EI
asea.t) al
uorf,€f,ol 0s
uoll
apuoisn]f,uortlopurseldxa'ornln¡leueetrIulugrcce)ornlnJoeluaserd:ItrOOfr¡a¡re¿:gn5'uoLIJtilo¡ue
itultll
'tq1l*v y¡n saruttt8 a:71
foruattll :
opup?re psusf. pEanbaL,nun
:(ornln' Ie uJ
se1
,atueuluop
EI ue opesardxe
Pf,run
uaqo ep JrM uuáflr'uüq)etu üsnsd aula uapJqÁIt lasnPd éu!-al¡ tu!ü rl€Q3tsür:'rlfl¡\ e
uotle) ornlnJ o alueseJd :I
sa$s!ft sou
sa
rl
1a
uJe
:g¡5
rytPo4
eJnlf,nJlsJ
a1
oío
'aJüeUIIIIr
sun np uua^
:tr trOC :eluaseJd
ull *
:flOS
-
laul8l llllj Js allu-e.zja :ualeJl sun rl¡¡i üutlfl r 'elnlp! luliu.ló 6q6:lrum B{9lJa Jo uus/lil r
c t
úpu\rlj
afp ul
ua eprleder uonre) uePr :INOC lutnltreler¿
1a
:
' : - 'A1U9,lrl.g$A'l r tpat'l,oa.lanutp o7uw apuen) t
rul
Jel+Q {.{ll
:g¡5
ago&1p'o
'nsol ouil :o^rlrurlL ue ogJJ-\ I
-
:lUeJneltaH
éqa6 'aqeq pla! t{lt uuaJfi
'ralllrs r.{frür rlll alll$*'}s!q ep np uueJlf\
.
'o¿n8as alua$ aL$'at7 ,P$a rlfuot+3
oluJ
ua 'a]uarutrPJ sPuI'o serlep 'eluelap :uolsBf,Iqfl
lsq)nsaq belsules
iua;F,¡:¡*asalre ilp.apl€/t¡vsFlle llp o¡pPila
opkplp apat v,tw114xa 0! af t
p úq! ou ,oprttlsat flQv1\a
trOC leluasar¿
:saluatn8rs sel uos solerodrual seuolJBlelsuor selednurrd se ?p€ulProgns PI üe oP€serdxe o1 t5 (7'c
ol p rorratue
.elüEulluop eJnlJnJlse EI ep JorJelur
'oP\qps la
:(ornln¡ Ie ue Ef,run ugrcre) oJnlnJ o Jluesrrd
'atrL{llr.pss9 aq)¡atñ trp
'eyÚ|slrl ,Úür1!w rt¡ a*d'wap vqutud.xa aw,sowvqynuolaa súu opuonj
;opn
:(opesed
lp opwuaw
:((€'r) as?9^ - lereue8 ua eprleder ugnre) uaPI :WOC laluasar¿ :g¡5
oTJft
r r pp
-
fa t!ú
selueulproqns soluaLUall sol
Los Elementos Subordinantes
c.4) Cuando el enunciado se refiere a una acción única en el futuro, wenn puede aparecer en combinación con erst, en cuyo caso equivale a la locución conjuntiva española hasta qwe con una estructura dominante negada (véase "hasta que: ¿...?" en 12.5.):
r lch'sag+
r N¡
es'dir srst, wenn du mich am
fe lo'diré,h*sfa:que:art4e. Irisites el fi.n de
\iVochenende: besúchst. En tales casos, si se quiere anteponer la subordinada, erst pasa a formar parte de ella, colocándose delante de la conjunción:
.
t firita
Erst vvenn mán ihn kennen:.lerflt, v-ersteht man, warum alle Leute von ihm reden.
,
,
qae no se le eanace, nase enfieltd.e por qué:toda la,gente habl* da é1. . . . , ,:
d) Sin perder del todo su carácter condicional o temporal, las subordinadas introducidas por wenn pueden cumplir la función de sujeto, complemento acusativo y complemento preposicional, propia de las introducidas por dass (d) (que).Mientras que estas últimas expresan una realidad, las introducidas por wenn se refieren a una posibilidad: r,Niemand wird es,merken.,dasgdu keine ' Krawalte,trágst; . Niemand wird és, merken,:wgnn du: keine Krawatte trágst. r Niérnand wü¡de es merken. wenn.du keine:. Krawatte tragen würdest.
:
,
Nadi€ notará qwe no lleuas eorbata,
.
Nadie Io notará si no lleuas corbatat.
t
Si no lfeu*raE carbdta'io'ta. natarf* nadie.,
En el primer caso, el interlocutor realmente no lleva corbata, mientras que en el segundo se alude a la posibilidad de que no la lleve (respecto de la alternancia entre indicativo y subjuntivo, véase wenn (a)). Este uso de wenn se produce cuando lo expresado en la dominante se refiere a sensaciones, actitudes o juicios:
d.1) Como sujeto aparece con verbos como auffallen (llamar la atención), empóren (escandalizar), freuen (alegrar), Leid tun (penar), slóren (molestar), etc., así como con sein cuando se halla acompañado de un complemento predicativo constituido por adjetivos como angenehm (agradable), bedauerlich (lamentable), egal (igual), ungerecht (injusto), erc.:
r Wenn
du die,:Múiik so, laut stellst,,stórt es
rRich...': ''::
t
,:
.'Es iil mir:Egal" w€nn er nicht'mitkommen
t
will''',:::
Si/Cuánda Fqnes l'a tanisita tan últa; mq,, ,; ,, molesta. Me da'igu,g[ii na qui.ere uefiír Eattno¡oÍras,
En la estructura dominante, independientemente de que preceda o suceda a la subordinada, debe aparecer siempre el elemento correlativo es.
d.2) Como complemento acusativo aparece con verbos como bedauern (lamentar), bereuen ortar), hassen (o diar), merken (notar), etc.:
(arr ep entirse), értragen (sop ., lch wü rde, €$ sehr
kündigen würden.
bedauern,
w.e.fl.n:
sie.dir
:
Si t e.'d.espidíer*!4 ls ld,tsenta,ría,
,,
tau cli' o, IL am extarr {a. mttch a..qw e.' te
:
despidieran.
:q)ne
uuoM
so ?peurpJoqns el ap rollnpoJlul Ia rs rof,eJedp uapend uerquel 'at.red e¡to ¡od 'enb sotuarualJ '((e) ¡qonnqo ase9,t) q:op os solrlelrrrotr sotueruale ep ugrJeurgruoo e1 arerede Etse ua Is elgrsod sa olos re8nl opunSas ue etupururop p] ap opeSnfuoc oqre^ Iep uorJEJIqn pl lqoMqo uo3
'oxr4axu.tpx¿$dwa) tts
aptpuatdtos
rq r
' aÍuaxwfl ua dut{3 r,ts opgpuatStas aq anb o{ruaq awt¡ tl, anbwzy
r
au/.'arzoLtas a¡ anb odruan awt¡ til, anbuny
aw.orzouat
a1
urSs
]pr.l
uandaq'(nLu,
'lq)se:raq[ q)ru] ]Eq ualleq;aA 'auue¡ aauÉl uol.lls qlns
uQr Qlr
uuafl\ r
'lqlreJjaqn ualleqra^
Qll[l
'ouua¡ a6uel uoq)s
uQr Qlr
aqap'epeurpro
ulas
lr{ollree r 'iO"l.tASAu
:ope8nfuor oqro^ Ia rcd epezaqetue esrelipu onb ¡od auort ou qrne uuonn uor epeulprogns eun e etsandsod atueururop eJnt)nJtse e1 anb ep orlJerl Ie ue EqrJlso souor¡unfuoc sop sp] Jrtue errul e'I 'lqoMqo enb oporu ouJsrur Iap psn as f .ro1e,l, oursrur 1o oesod uoroun[uor e]sE
.
uat
. aLu'oLft
erf,uaJaJrp
<.rolvqp,¿l F ?4 aptp+ p$a
'dut) r
anb *1.ryua1 anburxv
uaqa6 out) sur pueqv alnaq qlt aptaM 'a!5r$tr¡ uallegJe qllllua6la LllnE qlr uu€llJt
r{
LUqauoouP
oPuenf, u 0s ua.toc
:leuorJrpuof, Ie ezr]rtn as louedse ua enb uJ soser so1 ua arared€ olos II .trr¡unfuoy 9 sau!4a,u "tpzsvd aP,Lpx p1s3'au.j a4tnw at.pq afib ap tasad y . 'aluexwúÍJod.wat ns opryaatd,tos uq aq)nu't acu7 al anbuny
ata'oezoua, al
a?rb
. t
1E
tseuotf,Est
I
'auu3¡ a6uBl üorlfs r.pns uqr Q}l uuáflt
r
'uüJazgds 6epLuq:e¡¡ olnall rM uaqa6 'lsl llB) J{.{as qrne sa uuafi}\ '}r]lsejJ0qf (Ll3op) ua}}eqraA uros {.,llru trel{
:u?ul oPFltaPuI IeP oluor rse 'sep 'otp 'Lap so.rrle;lsoruep sol ap d so.a.rxager sol Jp 'souote seluuosrad sorqruouord soi ap sgJtap '1e.raue8 t13ar rod 'erolor as 'otuauale un soueru 1e rod uueLn ap eperedas 'qtne elnrJlred e1 'o.,rrtecrpur ua e¡a¡ede ogrr^ Ie enb o1 rod '1eer sa a¡durers uglrelqo e1 :pnb ap ,Lasad o 'anbuw) o^rsef,uo3
osee^'o.\Dut apnle es opunb:
'alwu
e.x¿s1{
,F}'qJ
H)nV "'NN:IA 'ft'e'¿ I (Z'e) 'V'V'S 'G'q) 'S't'Z'V'1 asea.r.) -(r)ep uor operu;oJ leuonrsodard orgre^pe atuerpuodserror 1a rod opJnlllsuoc o^rteleJJoJ otuJruale un átuerue^rtetlnf,EJ racarede apand 'epeutprogns el e epaJns o eparard anb ap etueuratuorpuadapur 'elueururop erntJnrlsJ EI uE 'ua Luzxd
.esq,
se1 'pepqea; r--r 'leuontsoda:J rod sepnn:
¡a so.toqo,td n
aftb ap atualuat ínw v1,tvtsg¡'aluaauae {nw ryw$a 'uaut¿sxa p stwqatdv lg : 'sp¿pttst/t sau anb ap atlrnu¿ a1m$ap t
awl'oqrfiLt¡ p!.tql&ary atü'sslpitsrr,¡ soa lg
']sap;[^A usqa]ssq buntrp.l¿ otp np uuá*¡\ '{req¡.;ep) qo,r} rllas F*pM Q)l
usnal+ {;aqq.rep)
q)l
apJnÁA
o
toq
apuaq.ua as
Jr.{as q)lLU
'$apJn^ Uaqlnsaq sun np Uüéllfi
r '81..
::la'(ap oga|uot) roqn qor+ '(,toj opnapa8a) rn+ req)uep ouroo so.trtafpe rod oprntrlsuoJ olrtelrpard oluaue¡druof, un ep opeuedruocu ellpq as opupnJ utos uoJ oruoJ rse '': .e'(ap as,Lo,LBaTo) laqn uonal+ l)ts'(u@ aswlualuot) 1ru ue6¡uOeq Ll)rs oruoJ sogre^ uo¡ o¡e¡ede leuorcrsode,rd otuauraldruoc oruo3 (g'p 'sa o^rlEIaJJoJ olueruele 1e ardruars ¡e¡a¡ede aqep 'epeurproqns Él € pparns o epare;d anb ap alueuratuarpuadapur 'atueurruop ?JntrnJtse EI uE
ap ryj ¡a sa
eun uo¡ a¡¡l
:-
ua rararede ap::
salueu rp.roqns soluou-roll sol
Los Elementos Subordinantes
r ilIénn ich.,ihnlatreh sehon,lange:dennei,io,
hat
:,Awnque'y*,baee mucba qvs l4:estxatgÉa,:sta ea@artint?t,i:ento rne ba sarprendido mwcha.
mich se.inVerhalten doch sehr überrascht,
Ubicación: delante, detrás
¡
más raramente, en el interior de la estructura dominante.
WENNGLEICH (véase obwohl) WIE a) Comparativo (como): En la dominante aparecen preferentemente un adjetivo o un adverbio en grado positivo precedidos de so (tan):
r
.
Er ist so nett, Das Haus
wie man mir
t
gesagt ha't.
war.nichtsc groB, wie ich mir
.
Es tan sirnuútico cs?ryto rne ban d.icba. Lú'cása no €ra t&?z grande cowo me había
c
Me es?eraré tq.nte como sea necesario.
im*ginad.o;
vorgestellf hatte.
* | lch werde sc lange warten, wie es nótrig ist.
En ocasiones, en la dominante aparece sólo so, elemento que también puede encontrarse elidido:
. Er,ist {Sa}:Wie
man mir,üesagt,hatte
r Mach es" wie du willst,
t
p,5,
.
me habían dicho. Hazlo como quieras.
{asfi üamo ntre habían dicho,/Es tal y cpmo
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante, a menos que ésta se halle encabezada (cosa poco habitual) por el adjetivo o el adverbio, en cuyo caso se coloca a continuación de éstos:
r 50'let"t, w¡e man:rnir
gesag! hat, wird er
bestimmt nicht sein-
t
Segwro que na será tan sirnpá,tica catnü rne
'han
dicba, '
.
b) Discursivo (como): Introduce comentarios aclaratorios respecto de lo expresado en estructura subordinada (véase también 1.4.2.3. (b.2)):
. W¡e sie sehon
wiss_pn_ hab-en
wir,noch nicht
alle nótigen Unterlagen.
r
Eine Schreibrnaschine
dient;:wie sehon' der
.:Cawe ya sabe, no,teftema$
t
Name sagt, zum S€hr€ibcn,
document os
n e ce
.Iod,auía
tpdaslos
sarios.
Una máquina de escribir sirue. como ya : ,indica sg4 nawbre, fara escribir- .
Ubicación: preferentemente delante o en el interior de la estructura dominante. c) Con verbos de percepción sensorial en la estructura dominante, como p.e. beobachten (obseruar),fühlen (sentir), hóren (oír), merken (notar) y sehen (uer),\a conjunción wie puede introducir. al igual que dass (d1 ¡qud. subordinadas en función de complemento acusativo:
r lch nrerkte, wie/dass sich plotzlich r
auf mich,richteten. HAben Sje gesehen:,,wie1da¡s der seinen Nachbarn
schlug?
alle
Blicke
¡ Ño*i que de repente todas las mir4das
Angetlagte t
se
dirigían haciamí ¿V,ioi asted. qwe
uecino?
el aeusada golpeabt a sw
r,
:Bplie es olglüoruI opunSes ns apand ue]q IS 'S¡e la6tuennTlqaLU osLUn anb se lentrqeq sglu ol 'argruaurrq ugtrunfuor otuo¡ ¡e¡o.rede áf,npollur esn?J rel*urs',sand ,se opecr¡rugrs nS 'e^Isltrep oduetl ourslur 1e orad 'leuotrtpe
;
u,
1e
ep
n:s
p pqú
'un
se1 ua opesardxe ol eP eluePl^e seur EsnBtr el eJnPoJluI as anb (ep) leulnz 'olueutruop "1 stl4o a,4ua) IeSnEJ ,¡anb olsand ,anb ol.)"rr-,ir.,r,. ep o (anb,Loj) |laM JP el]ue]eJlp y :(anb,tod Sauoz2]
(vc) rvwnz
as SppeJ :o^I1€
epand
u0lql 'uoxstfi.ala{pt ,tan 1.,
vssc ua as*upanb a.talatd l,aq anb eu4walw 'auv Ip opwuaw o ttwu vgt apaS r7 saíaV
f
t
'uaL{asula} pun uaqlalq
alnsq als ua6a6(ulqlo¡vl sul u0.,Llas elnol alp uo6ul6 la{[.ll
asnPH nz Jaqall
'oul)
r
:alueulruop ei e asrauodsod aqap arduals epeulPJoqns EI aP ssoPuyr]uere;IP erntlnrtse e1 anb ep or{leq ie rod (t) pualqeM eulruouls uot¡unfuor so't'rya1u) o^IlEsre^pv etr¡¡sa en8ual ei e opetlturT esopug]ll?q 'lenlrqeg ocod se osn n5:Qnb
s01
ú{" otuo:
sopol útlt
Nr919(NlH)OM 'atueuttuop ernlJnJlse el eP sYJleP a¡druars :uolf,etrIgfl
"a\anbad
¿otautp o|uol au¿tJ opuon) un t6a a,'Lx/t Vnb ,to¿l t
ss|
aeld
1V sa ayqoL1w
p opuaw
olt o
psnw a1:Vub .tod opuaqua aN
.
el ua
alu ou¿o)
¿]eq plaD lal^os l'l)op la oA '6Unuqo¡¡ Utultl¡ os lau¡t ul lg lut4oM u]flJP[¡\ r '}sl plnl{ls uPlep qfop J; oA,l '1ñrp1nq:saq qllp Js uJtueM 'lQllu al{a}sltA L{ll
: solsa esoc) epezaqe:
r
:louedse ua ect¡tradse úu¿ot
eDuale,Lrnbours.qropelnr¡rredel'1eraua8e13al.rod'e¡a¡edeEPeulproqnseluE'o^Isef,uoJIeP :(opuant) o^Iseluof,-l€sne]
rrn8utlsrp IIIJJIp ellnser oPnuolu Iesn?f, opEtrrJruSrs 1e eturtuerEll
y
¡
qonnqo ese9.t)
1
d,
lel
s3
:oprprle JSrEr
oAA (
,
¡16¡1¡1 ¡¡1¡
'oltes pjqpq aut
'oq! '(qo sle ast9.t) ocrtglodrq-o'l'rrereduro3 (q
'Jlu?uruop Elnl3nJlse 'salatu elxs .¡rÚqgrys!fl pl a?uurp arüo? olua¡uo) upl vJP lanbo aqvlsa otoTas alatn a1
c
ue orqJe^p€ u
eP sgrlep e;druets :uortrl?'rqfl
"l
'ualqlnsaq
Éls
Japulllalu¡
aJql uuañrt
al/lfl 'r¡ori os nel Lüap üP JeA¿ aue{ a}}P a}fl
r
i(opwn) outoc) otrtleteduo3 (t .31
NNlM lIM
'aqznw oPt ,
'eluÉulruop eJnltrnrlse PI aP s9JlaP e¡duats :uoIJEf,Iqfl
?ts'o3zau{
salueulproqns soluoLuall sol
Los Elementos Subordinantes
. tr ging oft spazieren,
zurnal (da) er so auch
t Iba * wenwdn d pa$ear, sntre otrús razones
etwas für seine Gesundheit tat.
parque de este wade; también bacía algo por
Si el puede
su salud.
antece
r lch
Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.
geq
12.3. LOS ELEMENTOS RELATIVOS
Sie posibl
12.3.'1. Definición y clases
¡ lrh Los elementos relativos se caracterizan por cumplir una triple función: la de elemento conector entre la estructura dominante y la subordinada, la de complemento dentro de la subordinada ¡ por regla general, la de hacer referencia a un antecedente explícito o implícito, situado en la dominante. Mediante la segunda y la tercera se diferencian de las conjunciones, mediante la tercera de los elementos interrogativos. Las oraciones subordinadas introducidas por elementos relativos reciben el nombre de oraciones de relativo. Los elementos relativos pueden ser pronombres y adverbios:
r
lst das die Maschine, die du dir kaufen wolltest? {pronombre} r lst das das Haus, wo Cervantes.gelebt hat?
{adverbio}
.
¿Es
.
tE6 ástd la casa dande viuió Ceruantesl
lnl€ En verba anteC(
r lch intr
éste la már1uin* qwe querías cowprarte?
,
Tér relari, sintas
Mientras que los segundos son invariables, la forma de los primeros varía en función del género y del número del antecedente, así como en función del complemento que representan en la subordinada (véase la descripción de der, die, das en L2.3.3.\:
.
c
lst das die Tasche, die dir gefállt?
r lst das der Kugelschreibeq den
du verloren
:
la cartere que te gtrstd? ¿Es éste elbolígrafo qae habías perdido? ¿Es ésta
hattest?
.
lch bes
T, emba
tendr
Los elementos relativos, ya sean pronombres o adverbios, ocupan, por regla general, el primer lugar en la oración de relativo, aunque los pronombres también pueden aparecer precedidos de una
.W€
.W(
preposición:
Ki*
r Das ist das Buch, aus dem '
:
ich diese
Este es el librs del que be sacads esta
infr:rm*eión,
lnformation,efitnommen .habe.,
'12.3
:
DER,
12.3.2. La ublcación de las orac¡ones de relativo Siempre que haya un antecedente explícito, la oración de relativo debe colocarse detrás de éste o, a fin de evitar cualquier ambigüedad, lo más cerca posible de é1. Si dicho antecedente ocupa el primer lugar (campo anterior) en la estructura dominante, la oración de relativo se coloca, por regla general, inmediatamente detrás del antecedente:
N
A D
1:,Der Mann.,deruRs,gerade,gegr,üBt : ' Peters Vater.
,,'
hat jst
t El hagtbse que nos'acaba 'padre áe Pedro,
de salad.er es e]
G
,
arl
antea dete¡
eJqrrrouo;d Ia rS 'oseJ Ie eurruretap EpunSes el enb serluerlu coJerunu f o¡aue8 eunuJetep o,rerur¡d IE 'olrteleJ ap uorf,ero e1 ua auodruosap anb eJrtf,elurs uorf,un¡ el ep prto rod I eluepecelue ns ap aged eun ¡od epuedep o^rtslal argurouord otsa ef,aJedp onb ua ela¡cuor eurrol e1 (e ,pa]ép'.
uau*p.,, .::.,iep,...
1
:, ruQ55?p:¡ ¡:::¡¡.;.:
¡¡ilSp:,
,'r,' r:r..jaeit,, ,.t,j:ti:. gp_
i¡,:,,:ilp::"'r
: :::l:: :: il:'j:':.
u1i¿tt'
'
utlÉF
uassep
... :¡'JgP
1.,.á!p:::
:,:::Uep
.,::91F,.,
:,, ül3F
1-:.lttP:;
I
:itüal.
-j
,.
:'fgrllt
rod'ero¡or
spl/sol'¡vw a7¡7a'sauatmb¡uarnb'anb) SVC'llO'UlC
:1afl!$j,!F $ayw aptqq4eqy&?lf,,:
sstupnray atqos o.tqq un
::' :,, :.|.4, :59.. :.l,Pf?tlg
dt
V t{
1a ednro ar 'o alse ap spJtep.
.
.:::gJin:Sl[,
(sa1onc
osn Á ope)rilu6rs 'serüJol :so^llelal sarquouord sol 'E'€'Zl
,,,,
'FXar$,s p',p ¡t6psg :ú] tJa r,p::p]iÉ;'0pw1o (! ., ,,:, '3WAW:p$a:0{,121pr6Ítf ua!.n6
t r
,
-_,,,,..,,,,
: . :r
:::r::.::::(?ll::illg.
t :af pqgn¡.
slairl¡A:uaqeq'¡¡! aln.r.llÉ:angu
.JépU!)l
., .,, pISa a?e3
::
qptlzlal oM
:: : .:.': {fnS} n:leu¡6elañsepJafifl,r
eun ep soprpata.l ,ierar
¡aruud
:OlueulluoP €Jnlf,nJlsa €l ua erJPüa] (etuepaJatue pnuasne el elup 'oS.requre lenbe enb uglrun¡ ei seruslru sel]o uegeduesep Iet ep ugrtunt e.I
oSua¡.
ef 'soluerueldruoJ soqJrp
aluawe,ntaas anb atq¡| w: üpjat aH
f
.
:
uasalaF'ptuut ü€Jat'sú¡Élu!.
¿r4t
el ue uel o¡auo8 Iap uortur
leuruou oalJlu Ia erlua esJpJrgn epand ou o^rteler Ipuruou etuepeJatue Ie rs enb Etuentr ua espSuaJ '
.
1a
;aPrynQ sa
UIS 'aluepef,alue ns e ,retueuraldurotr ep pl se o^rlEIeJ op seuorJero sel ep ledrJurJd
?ftb:
q)[p ssp ¡gatuer¡ii* Jaqn qtng: ula óqeq q]¡
:peprlprol ns ua eruSeturs Ie erJItoJ es anb
aP uorf,ero e1 'sotsendsod sotuauralduof, oosod 'y.¿{saJaxul a4
¿SAXuen¿a-\
¿a1,tv.t$wot solt
]urrlJrlstq qllp ¡ep '!FnA Ule *QeQ Q)l'r :sorqra,rpe :eluePef,eluE
ns ap seJtep Jluoruetprperuur o^rtEIeJ ep uorf,ero e] retrolof, ep errnnpord es enb ouror ,se1eqra.,l 1a sotuaruele setu o sop ep enboqc Ie Jetr^a ep urJ e eiqepueruof,ar osnlJur EtlnseJ sospf, salpl uE
i
sa
uaqrJeJ so^rlelJJ
S
sol aP erJtra
'rluPurluop eJ ue o epeurproqns
rod'l 'p"tpsalalux :
atuaullr¿n&as anb atql¡ un apíal'atrI
a+
JOltrAuoJ oluSrua
'pJrAA UÉJtJSSAJAlUl
r
}r{]tullsaQ qrlp ssp luasapfi
q)ng uls
aQeQ Qtl
r
,
:algrsod sa a¡duors
ugntsodsod
e1 '1eqre,t
o[e¡druoc Iep so]uarrle]a uerluanf,ue Js olos soqrue eJluo
: 't4s1fl ptqpq,aü anb adu¿.a!1 o7ttuo un uoz aun 1o tnJ taly
:
p
o.noq anb
rS
'01le{i ual{rsañ 1q:1u a6uel ¡..111 uap 'ua6uB6r6 sur püna¡J urEu!á ¡lü ulalsÉ6 ulQ {)}
.
r
our)
:eluapeJelu€ ns f epeurproqns el eJtue uoIJEIer el oluepr^e atlnsal opuenJ d e¡druars 'e11anbe e asreuodsod apand o^IlÉleJ eP uolJe.ro e1 'elueuturop srnlJnrtsa e] eP rorrJtur odu¡¿¡ Ie ue EI]eq as eluepaJalue Ia rS
.|ad.03:{tr rlzoQ uar saüazo¿ s?,11{} aJ}
solueurproqns solueuall so-l
Los Elementos Subordinantes
desempeña la función de sujeto en la oración de relativo, el verbo coniugado de ésta debe
concordar con
é1.
Veamos algunos ejemplos:
- Antecedente: masculino, singular / Función: sujeto
r Kennst
du den Mann, der gerade mit
Maria
t
¿Conoces
al bombre que está hablando con
M*ría!
spricht?
- Antecedente: femenino, singular / Función: complemento dativo
.
Kenilsl du dle Frau. der,ieh die Dokumente
t
gegeben'habe?:
¿üanoces a Ia nwier a1*.'4t;eia qaien be dado k:s dacumentas?
- Antecedente: plural / Función: complemento preposicional
.
Kennst du die Leute, mit dEnen ich gesprochen habe?
gerade
t
¿Canoces d. krs persa es cctn las que acabo d.e
bablarl
- Antecedente: masculino, singular / Función: CC local
r Der Laden,':in
-dem ichd¿5 ggkauft habe,
ist
r La tienda efi ld qwe he cawprad.o
estü na está
leios de'*qwí,
nicht weit von hier.
- Antecedente: masculino, singular / Función: CC direccional
.
Der Ladsn. in den ich gehe, ist nicht weit
von t
La tiend.a a la que uoy na:está. leias'd.e aquí,
hier.
b) Nótese que en los tres últimos ejemplos el pronombre relativo desempeña respectivamente la función de complemento preposicional, de circunstancial local y de circunstancial direccional. Puesto que en la realización de dichos complementos intervienen preposiciones, el caso del pronombre viene determinado por el régimen concreto de éstas. En el primero aparece la preposición mif (con),la cual siempre rige dativo; en 1os otros dos la preposición in, la cual rige dativo si introduce un circunstancial de lugar y acusativo cuando se trata de un circunstancial de dirección (véase 10.2.3.). c) Un caso particular lo constituye el genitivo de este pronombre. Como pronombre propiamente dicho se utiliza poco, ya que únicamente aparece en función de complemento genitivo (véase L.3.4.9.,1.3.4.18. y 5.a.3.) o en función de complementos en cttya realización intervienen preposiciones que rigen genitivo (véase 10.2.4. y 10.2.5.): - Antecedente: plural / Función: complemento genitivo
r Die Potizei
konnte die Werk¿euge, dertn,sich der Dieb: bedient hatte.' nicht {inden,
c La policía no pwda eneontrav lbs , berramientas de las que s¿ babía sewida eI
Iadrón.
i
á,mpníp u?arcd. sau ailb aamS!tr
y rarouoS?.
np ]suua¡¡ ¿uuEl ualar¿ sun ¡sp 'uepueruaf
I
p'(arpou) :reln8uts oullnf,seru IeP ?IUroJ e1 erdope o^Ileler erqruouo;d so1 uaÁnlt1suof, ol aluaprf,elue 1a t5 (¡'p pueuloru o (ua1n31o)pueLual soPIuIJaPuI so'igurouo'rd
'oltt)sd oq anb sorqll sa¿olau¿ sol ap oun sa ajsgr soro4 sL7'0? oan anj 1V
'ooivpntv aw anb
'
P
leq uaqollqlsao lo
sul'pod. anb ¡'a[atü
o! sa {tx.sff
t
.'lsaluuo¡ unl np sefn'slssg sEp ]sl sE{
t
olp
tr51
JST:
alueruerdo
e
es eJlneu eruro] t1 uetq. t5 (¿'p o¡eua8 ep eluepalelu€ un E asrlleJa¡ e¡ed €zITIln
'pe)
'soIJpS ap 0aprüa?rl ta opp{nlps saxuaq enb a7 o u}Nfl e'l
OPI,U
alp'u.¡aq){!g uatsaq usp uo^ seulo }sl sPQ r 'uafieq JILU alp'ueñlusA, lap Joula JP^^ Jl r
oqra^ ia 'tpeurproqns e1 ua olefns :1ern1d ua ¡aca¡ede eqeP uglqru€l 31s9 eP ope8nfuo: :p:rn1d o.\Ileler erquouord p '(ap) uon ,anb lep eruroJ e1 erdope ¡qe'eq rp uorf,unl e1 eueduesep rs Opetuaruaidurol 'setu'lo¡ sns ,t.r"1"nrnbe ns'o o,orlrua8 ua truSeluts un etuEIPJlU uor¡lsode¡d "1 "Oa e'(n1i1suo: ol eluePrf,alue Ie jS (€'p ap erarnblenc ue (rt¡oun)-ulo oPIuIJePut argruouord 1a
'tfivÍ'!
ap lErru a8u 1r
:(oteqeseruasea.t)SeMaSJeZIIItnaqapre8nlnSueSose]soP?ulu]e]ePue.o¡]nau
Frrleuer8
q
1:
uoA Jalsa^^qls
'lEuc
r
'uaqgll 18nl6a0 ll^^ sBp'uotFpggll sec
3i elueu: so
:etueperaluP 1ap ocr891orq o¡aua8 Iap eluerueluerpuadaput'rt:ep .lecrteurrr3 ErluppJoJuoJ oruor a¡druars esJepuelue aqap o.rau98 Ie ue el:rueprocuo: e1 (1'p
'tnbe ap
(p :seurrou saluern8ts s?l Eluenf, ue esreual ueqaP orltrIP o1 ep erredy 'JeM
'rrx?üÚt{ ua opltse{ av9
'p annlsa ohe¡ o6nc uo, P'tosalo.td frl so ols$ 'zanb.ty1¡¡ P,r'tg)
lduquJ
ap sa
o
nla
au;¿vpto?e e\?od ou o\nx1t a&w ap o'+Q!l lf ¿nf,r xpqyado'tlv Puffrüfiq pttns oavan p als! sll
; t
anJ oyanbafl
r.111
qllarluPll
ul Jllef se6lj0^
uqos u"rep lltu 'ullerqal olp lsl seQ r
.
'zanbrgt^l
BllJBg lailqe9 uo^ 151 'aluuol ujauulJa lqflu uJalso6 qllu q)l lalll uassep uE'Q)ñf sefl r ¿apjn¡A uülqÉ+JaqD ujalsab ralsa/r,u.ps aulapl uá554p 'uue{A} lap sBp }sl r
enb o1 ¡od'uen€ts ,((q) '€'I'Z'S esee-t) elran¡ ugIf,EuIIf,aP el eP s€urrot se1 erdope o'trlafpe 1a eunSutu auall ou anb Eluentr ue JsuJl anb ''{eq a1 enb serqeled se1 ap uortreurlJeP EI sJqos €IluenlJul ' calred ol'nt ap Blerruo:) ,o¿ 'euedruo¡e enb 1u arqruou IaP orarunu iep d orau98 1ap epuedap "iroEI apuop .iogedss uJ otuof, .sand'EuotJunl ou enb eselgN'areljer rs enb Ie eluepeJeluP pruJoJ eq 'ugrcrsoderd ns anb Jqe ugrlunj ua elueruEJlun ¿lJvL EIuJoJ Iep oJJunu 1ap f orau98 ]ep EPeuIIuJJ]ePEunepuaurtse;1erue]redEIIIJOJenb]ePlEulluoutruSelursIe€P€uIpJoqns
eliPq es ou osEJ eJnJJnJ]se El ua Eueduasap enb uolf,unJ ?I P oP€]Ipedns
[q.ol'n)
LLSA Ou O
aP
oqrlr
oPrF a4
IogEdSO
o^IleIaJIePSPLuJOJsPsJa^IPseluo]sef,uo]ueesopugrpuodseJJoJ.OJgulouunepe]uPulluJe]aPoluo:)
o¡tltua8 IeP euIJoJ t1 'lereua8 e13ar ro¿ ours ,oqrrp al.rer.reldo¡d arq.uouord oruof, ezIIIln as ou
ugtsazo pxsa ao oeod proqÜ wspq ap 7ruls al rsolloyxsqÜ sal sopotr apgrad:Ixs pxqffq lpn, l'tt st t?pL8 'aluplua ns
'6tua¡¡i
JJ
uot or
leLIJSalP
türJl BtrzlRU 'al}€q uapunMlaq[ asslujapulH allP }zla[ s]q lé uastap {uep 'au¡¡eqJ u!a$
)
Iesn?tr
r
:uolf,unc / JeinSuls 'out1n:seru :eluePeleluv -
solueulproqns soluoLUall sol
Los Elementos Subordinantes
d.5) Si el antecedente lo conforman los pronombres personales ich (yo),du (tú) oSie (usted) en cualquiera de los casos, el pronombre relativo adoptará el género de la persona a la que se refieran los pronombres personaies:
.
Du' dem/der ich imrner geholfen habe, willst nrich jetzt nicht unterstützen. ,
. Tti, a, quienlal que/6. ld. qtue siempte
h€
ayadada,,ruo lne quieres dpaydr úhara,
d.6) Cuando el antecedente lo constituye un pronombre personal de la primera o segunda persona (singular o plural) o la forma de cortesía Sie (usted/ustedes) en cualquiera de 1os casos, y el pronombre relativo correspondiente (der o die) desempeña la función de sujeto en la subordinada, en ésta debe repetirse el pronombre personal en nominativo, colocándolo a continuación del elemento relativo. E1 verbo de la subordinada no concuerda entonces con este último sino con el pronombre personal:
. Warum b€schuldigen Sie,mich. der/die ich
.
nichts von der Sache weiB?
¿Par qué tne eulpan a
m{ que na
sé nada del
aswntal
r,Was wollen' Sie, derldie Sie nichfs von lnformatik wis:en. mit diesem Computer
:
¿Qwá quiare hacer wsted, que na sabe:nada de infarmática, con este ordenador?
rnachen?
r lch frage such, die ihr immer alles wisst,
¡ Os Fregunta
{. aasótros, que sientpre,lo
sab,áis tadr¡.
d.7)La norma anterior no es válida en los casos en que el pronombre personal de la estructura dominante complementa, junto con el pronombre es, al verbo sein /ser/ (véase 4.11.3.2.1. (c)):
r
Bist,du es gewesen, der/die mich angerufen
t
hat?
r Sie sind, es, der/die sich entschuldigen
muss,
t
süa tti qwienlel qrielLe que me ha, llamad$? Es usted qwienlel quella: qwe debe dkculparsg. ¿Has
WAS (qwe,lo qwe,lo cual) Su paradigma formal es el mismo que el del pronombre interrogativo homónimo (véase en 4.9.1.1. Se usa en los siguientes casos:
a) Cuando el antecedente lo constituyen: 1) un adjetivo numeral ordinal nominalizado (neutro), 2) un adietivo o un participio en grado superlativo nominalizados (neutros), 3) un pronombre indefinido e impersonal (alles (todo), efwas (algo), nichts (nada), etc.), 4) el pronombre demostrativo das (esto) en cualquiera de los casos o 5) ios pronombres demostrativos dasselbe //o mismo) y dasjenige (aqwello): ,. ,:
t
rDa¡-.iS.td.q¡.Schtinstg,,w.qs,ltlif inrmeínem,
:
.,Das,war d*s.Erstei was, ich bei meiner
Ankunft tat.
(l)
Leben passiert ¡st. (2)
tAlles,'wátwir.prad¡¡zieren
.h¿1pi¡s :',
,:ausgezeichfrcteQualitát.-f3) :.; . :: -, : : : .' Das. was,er gesagl.hat, stirfirnl. {4},., .','
.
554
lch bin mit dem, was du gesagt hast, nicht einverstanden.' {4¡',.',' . .D'asi ist dasselbe,,was ich gesagt habe. iSI,
t
Esta fae la Pnnxcro que b:ice a mi" üqgada,
,
Esto.es.la:w'ís b'onita qüe'me'hrx p.asúdü e?l
mi uida. Ta;da,la que praáu€imas tiene una calidad
'.exce{ente;:.: :
..
-
c Esto que ha dicbo es cierto.
r ]{o
.
esLa}r de ¿tewerd,o,,t:.afi 16', qüs.iiss' fiie:lig,
.: Esta es,kt rnisraa que he
licba
ya. ,
i
:setrrlugpr sEruJoj selu o sop ep enboqtr ptJoduoJ sep ,etp JJ 'Lap o.nt1e1a¡ IeP osn 1e anb ua soser sollanbe ua (ei.role8r1go ou .{) E^rsnlrxr euroJ rp rset ezrlrtn es e'V ue osee,l) orulüoruoq o,l,rte8o¡¡atur a;qurouord 1e anb leuro¡ eur8rpered oursrur Ir eesod
A
'oq
(f
(sa1ant
spl/sol'prc gl/p,anb) g1¡11-1tn¡,tH)tlA,UlH)tlM
Pp?
ua o
anb
o1
;stt¿aÍnb .l.sllt¡ : , np sem ,uaqlelu np lsuuel ,Ull¡¡aq Q)ru sefli r
,tatrq sap677S'rpadsat rtu u anb g7.lo¿ "saaoxxp¡pli sms g pjladsa¡
aab
o1
taQ adntoatd ae atxb pqsJ arpt{ oN
r
'adxx?ootd as
anb uqoj aipe! aa'sauoltpzpn
sw tr aguvr4J afl t
]
'ep
'uür-lleuJ nz ut0r05 üulal
'}{eEuE qnelJn uaJql señ^'Q)rs uaL{)nErQ élg r 'uaqleuj nz uaoros oulsl r..{lts ats uüqlneJq {os} '¡Fuu¡equE qnelrfi uojl_{l seffi r d
:EIIa ep serlap 'alueureJeJ seur ,o alueurulop EI op JorJelur Ia ua esJeJrqn .alueunuop apend uergruel .os o^rtelarrof, oluaruele 1e racerede apand eurrrl¡ Etse ue ose¡ ofn¡ ue e1 e aperard o¡rlpleJ ep uorJ€ro e1 ,lerauo8 e13ar ro¿ .o^rtpsntp otuaureldruor un uof, so¡e sopol .(rr oluon) ua¡o apaf,sa'L anb o7 ,tofl¡a anrJa.t as anb o1 ,Loj) uojlorloq ,{ ueqaOue 'ue6ue¡aque soqre^ sol ap reln8urs lap euosrad EJeJrel PI uof, uoneurquof, uJ f orJ¡jldxa etuepatatue ep eouesne u;¡ (e
'$.two! sl s otnpuo? ay pm o¡¡anb appuanxpu. an,I
o1 'o8ytuo ,to[au,t ns .¿od
ol
aa
ar
'(ortn
u
'auqn+ uulsu{.leM utnz uql sE^n
'ualejja^ punajj uñlseq uJautas uo^:opjnM JJ
.
asnQpi
:(Z.e).€-2.V. I uerqrupt asea,t) elsandsod a¡druars ata¡ede o^rleler ep uorf,ero E-I .etueprtrerd atueuruop Erntrnrtso e] ap pepqptot EI e rsopuerrlJrU (p :ntap nttanb anb ol
sD
ag? aluarüuttvx!
t
'a1ll0^^ uanes
qll se^A,sa
15!
ssp nsusg r
:sa ]euos¡ad erqruouord 1a f sep oJtnau o^rtertsouep arqruouord p,(ns) Utos ogre^ Ie ¡od eprnutsuoJ r?lleq es atueparerd alueurruop erntlnJtse el opuenJ ,otnrTdxo atuaparolug uls (l ,s 'ru¿ ap oq)xp soq anb o7 oplpualo etl al{ t .
'ot.tj
7a sa
ybp frlralaw
aM sytü an{t o7 .wpo{ anb ol pqpqod
.
'lseq 16esa6
rllrul Joqn np sern 'llupjlas L{lruJ }eL{ sl "allp.) alp lsl 'uü}s ualsiaur ue Jalll tllruJ Sp/!/t :aluuo) Ja sEÁA 'lQel.s
-al.wsaJa&n
ínw
a,tl.uaneua
ol 'salup parn
of,rp anb
a7
t
. r
t:?ru
tl r
'truessajrlut Jt¡3s r.llr üpul+
(sep) 'uoqeq l6ssüñ ulqlo ar! 58ffi r
:etueur[rop prn]lnJtse EILr¿ ol otuerurle IJ eturruerrole8r¡go acarede elouedsa en8ual pl ue soseJ salel ua enb esalg¡ .opple etuJpetrotue Iep Jlu€tuasorder ouror sep o^Itertsoruep arqruouord Ie 'o.Lrtesnle oluauralduoc ep ellte o,\rtplar ep uorJeJo el opuentr opol elqos teoarede apend Plse ur'atueuturop e1 e apacard rS 'etueunuop ErntJnrtse e1 e asrauodsod o as¡auodSlue apand o''rrle1ar aP uoIJpJo el osEJ o,{n¡ ue 'otnrldxe eluepaJelue ap enuasne uE (q
laP
r|r
T¡ ,iL l
: 'f '-: : -r 'S ,.-. -i¡ _1-:
'uaueq
'oprsuad soll,n1qvq au anb
o1 ua a87o
o[t¡1
t
lqlepü6 ]q)tu
Jt^^
usjo
^
.sefl\le al6Bs Jl
.
:(y'E'71 ua 'loqnloM ']lLUoM asea.L) oIqJe^pE un E esrrpntre aqep sopetrf, setuapaf,elue sol leuonrsoda.rd renlre apend ou seM
UoAoAA
sP¡l'osel lel uE'o^It?lar srlueurproqns
eP uorJeJo e] ue Ieuortrrsoda¡d otuarualduror oruoc
soluauril sol
I
Los Elementos Subordinantes
*
Ruf jetzt
:fi¿[6¡.
die, die die Arbeit schon ebgegeben
o
:
¡ Ruf jetzt die, welche die Arbeit
schon
t
Llama ahora a aquellas qwe/a las qwe ya han entregado el trabajo. Llatna ahora a aquellas qwe ...
abgegeben haben.
for
adr
Ífa c4s
WER (quien/qwienes, el/la que,los/las que) a) Posee el mismo paradigma formal que el pronombre interrogativo homónimo (véase en 4.9.1.). Se utiliza sin antecedente para designar una o varias personas no concretas, pudiendo parafrasearse mediante der/derjenige, der (aquel que) o die/dielenigen, die (aquellos que).Téngase en cuenta que, a diferencia de sus equivalentes españoles, no posee plural, por 1o que si desempeña
la función de sujeto en ia oración de relativo, el verbo conjugado de ésta deberá aparecer siempre en singular. Dentro de la oración de relativo puede cumplir la función de sujeto, de complemento acusativo, dativo, genitivo (inusual) e incluso preposicional, en cuyo caso aparece precedido de la preposición correspondiente. Por regla general, dicha función suele coincidir con la que desempeña la oración de relativo respecto de la estructura dominante, la cual casi siempre aparece pospuesta:
. Wer fertig ist, {der} kann gehen. {51{) . Wer fertig ist. kann qehen. (SUJ) r Wen er nicht leiden kann, {den} ládt er nicht ein. {CA}
. Wem
.
dieses Buch nicht gefállr, (dem) kann ich ein anderes empfehlen. {CD)
Für wen du stimmst. {für den} will auch ich stimmen. iCP)
t Quien baya terrninad,o pwede irse. : Quienes hayan terminado pueden irse.. A quien
¡ lch küsse, wen ich {küssen} will. lch helfe, wern ich (helfen) u¡ill.
t Beso a qwien quiero (besar).' . ,\ywdo a qwien quiero {ayudar),
Esta inversión es del todo imposible cuando la función desempeñada por wer en la oración de relativo y la que desempeña ésta con respecto a la estructura dominante no coinciden. En tales casos la oración de relativo siempre debe preceder a la estructura dominante y en ésta debe aparecer obligatoriamente la forma correspondiente del pronombre demostrativo der, die, das:
. Wer zu spát kam. den bestraften sie. . Wem das Fleisch nicht schmeckt. für den haben wir au{h Fisrh.
. Wen
er mochte, dem verzieh er alles.
no
Ie pwedo
recomend.ar otro. Par quien uotes tú, tarnbién quiero vatdr yo.
b) Nótese que en la estructura dominante pospuesta puede aparecer opcionalmente el pronombre demostrativo der, die, das en el caso que le pertoque, como representante del antecedente elidido. Este pronombre demostrativo desaparece obligatoriamente cuando la estructura dominante se antepone a la o¡ación de relativo. Esta inversión, que únicamente es posible cuando se da la coincidencia de funciones arriba mencionada, es, sin embargo, poco habitual. Se produce con cierta frecuencia cuando la subordinada presenta el verbo modal wollen (querer), en cuyo caso e1 infinitivo correspondiente se suele hallar elidido:
.
W€
no Buede $opartar, na la inaita.
. A quien na le gust€ este libra,
t
:
m€
. A qwien llegaba tard.e, lo castigaban. t Para qui.en no le gttste la carne, también tenemas pescado.
. A qwien *preciaba, se Io perdonaba tada,
.c) Como se puede observar a través de los ejemplos, las dos lenguas no presentan el mismo funcionamiento en estos casos. De ahí que, en caso de duda, pueda resultar útil acudir a la perífrasis der/derjenige, der (aquél que),teniendo en cuenta que el elemento relativo nos revelará
1t
D,
Vli
¡ ¡
495 i
EJ?la.\al sou 'r:fuqo;LX ¡a
mj au anb a?ow ap 'uaxq eqp¡.lualua altt aN
r
|i.{3lu L.{ll
6ur6 ¡aq-ry rnz
sfep os 'lilo^ lqltu qllu.t ailltl} Llll r
t(7'Z'TI ue esea.t) ssep os rod EPItnPorluI e^rlnf,esuol EpeurpJoqns uorJ€Jo pun e Jrpnf,B algrre¡erd se sosel salel ua 'o8tequa ut5
el e rr
orusru
Ie
'opot pqe,
u?'!qwq'
'ofuqa.4 ¡v mj au anb
a1
,tod,'uat€t uqu'quora7 atu a!'l
t
,Sut6 ltaq;y Jnz lqflu qll ua6aA sa A /qlsr{tattl'F{oM }r-{lru tlltu a}l!l.t} Qll r
'upqt :sep 'otp 'l
:aluapaoard opelf,unur Iep pPPIT"lol el e esrlreJar uapand ugjgrueJ
'op(us* atr aa anb ¡a ,wd awraw ra sa
atsg.
eqeP E
selel uE ' 3p uorJEro
tlll ua¡e/'i\sa,,
/q,"urJ'?##l,:J;:tlH . ssleulruou
:(o,tt1otu) punlD argruou Ie uoJ atuaruletueru?pun¡ 'opeor¡ru8rs orusrtu IeP saluapef,atue uoo alueurledrcut¡d uesn es I (1anc o7 lod'anb o7 toi) Iesnetr oP?rl¡tu8ts ueaso¿
N:l91MS:lA /SIVHSIAA
Ie osE ElJArf, UOf, af,nP(
((q)
o¡ut asea't)
Y6 es
'utqoiu
f
.uorcrsode¡d + sol orrtotr Is€ Q)om rod soprnlrlsuotr selEuorf,rsoderd sorqra.tpe sopeuluouaP teqonn 'oM 'atM 'ua6e¡¡se¡n 'q¡eqsenn 'ep sotqra,tpe sol so^rleleJ solueruala oruoJ uPSn aS
osn
opellrtubls :so^llelsJ solqJo^pe so-l'7'E'Z.L
eI EP 3s eluEuil-
'oPrPrla aturr arqruouord 1a a
'ol
.tpLon osat
^ etpanQ
'pPw53 ru?safia xa¿ ¿sríp oatl¡sa'tq*qa1 'wS q ap oyel lv s/oÍuas ?#a anb p'Ilopv¡uas yxsa awb ¡g .
'
:
'
, .l
I,
'alntllS Juasun u¡ u;g$a6 JsrA (s!p1rap) 'lzlts trllu;qls nelJ uaqau a!fllraQ r
'p$nux ol 'asJx ual '?9t
:lan¡r eP
ol¡adso¡ ¡auodxa ep uPqef,? as enb seu¡rou
seursnu se1 uo8rr oseJ Iel uE '(uqrrre asee^rr.) sep 'atp 1op oAItBIer argurouord Ie esJ?zliltn ageP laM ep ;e8n1 ue 'eta¡luoc euos.¡ad eun € rrerter es op"rtrunua 1a rs anb r?leues anb feq arueuleutg (p
'eqpfisazau ol sfxü uaznb p
uoñlg ol a!
, 'é11s1.,1 uals5llgu uie sa JEp'uaoluafuap/uap so uaqE6 als
o
I
:elsandsod a¡ euadruesep an el ep oPrPa¡r. otuaueldruo. a¡druars
;e¡¡
euedruesap rs :EPEUOrf,UaIu
ase?ua¡'¡artL
srser¡rrad EI e etueruerJore8qqo aslrpntrE ?ragep 'o.Lrteler ep uoltpJo e1 rauodsod arernb as t5
oPuerPnc UE ESEJ
'als uagejlsaq uap
'üe¡ lgds nz rann
:><-
'ats uauej+saq 'Lue) lPdS nz Jap 'ua6luafuaq/uaQ
:(uaqo8tlsoc ol
y
- uoqaSvsot
ol .apwi aqo7ay anb Tanbo y) serorratue soldrue[a sol ep oraiulrd 1ep ugrceruro¡suer] ?l eP sa^erl ? asee¡ .etu?uruop EJntf,nrlsJ €l esJurtrrur egep anb ]J uof, o^IteJtsoruep eJqruouo.rd 1a reldope gJeqep onb e1 arqos E.reruroJur sou o^rteJlsoruep Ie enb se¡tuattu 'rann retdope aqep anb erurol
ut'{.¡ pit anb s
salueurproqns soluouall sol
Los Eiementos Subordinantes
WIE
X
Como adverbio relativo, wie (como/en que) aparece fundamentalmente con antecedentes nominales que denoten modo, principalmente con el nombre ArI (modo) o con la combinación idiomática Art und Weise, utilizada con el mismo significado:
r Die,Art, w¡e er mich anschaute,
t
r
.
lieB mich das Schlimmste vermuten. Die Art und Weise, wie er sie überzeugt hat, ist bewundernswert.
El mada comolen que m€ rrciraba tne bizo süponer lo pear, El mado camolen qwe los ha conaencidrs es adtnirable.
WO a) Local (donde): El adverbio relativo wo posee significado local cuando se refiere a un antecedente explícito o implícito constituido por un nombre o un adverbio que denoten lugar. En la subordinada cumple la función de complemento circunstancial local. Si el antecedente es un nombre, la oración de relativo puede introducirse mediante wo o mediante el pronombre relativo der, die, das precedido de la preposición correspondiente y en el caso que le pertoque:
r
wolin der ich wohne; hat eine Million Einwohner. r Den Ort. wo/an dem wir uns treffen sollten, kannten wir alle. r Wir standen auf der Brücke, von wo aus/von der aus man das ganze T,al sehen konnte. Die Stadt,
t La ciwdad dondelen
la qwe viao tiene un
millén de bahiuntes. t El lugar dande/en el que
nas debía?nos
etxclntrúr, la canocíamas todos.
t Estábamas encirna del puente,
desde
donde/desde el qwe se padía uer toda el valle,
Téngase en cuenta que wo únicamente puede ir precedido de la preposición von, concretamente en la combinación von wo aus (desde donde). Si el antecedente es un nombre geográfico sin artículo o un adverbio, únicamente puede utilizarse WO:
I r
Diesen Sommer wollen wir nach Barcelona fahren, wo wir.sehr gute Freunde haben. lch wohne (dort), wo:gerade der Bus hált.
.
.
Este uerctfia querernos iy a Barcelsna, dand.e tenemos muy buenos amigos. Viuo {allí} donde para abara el autrtbús.
Nótese que si la función que desempeña el adverbio relativo en la subordinada coincide con la desempeñada en la dominante por el antecedente, éste puede quedar elidido. En tales casos |a oración de relativo también puede preceder a la estructura dominante, al principio de la cual pueden aparecer facultativamenre los adverbios dorl o da (allí):
. Wo wir als Kinder jetzt ein Theater.
gespielt haben, tdortlda) ist
: Dande iugábarnrss
de niííos; ahora hay un
teatró,
b) Temporal (cuando/que/en que): El adverbio relativo wo posee significado temporal si se refiere a un antecedente nominal o adverbial (siempre explícito) que denote tiempo:
Y
:sosef, seluarn8rs so1 ue
uezllItn a5 'uotcrsodard eun e8ua.t¡alur
uo:oazrlaet efn¡ ua lerf,u¿tsuntJrt un ap el o leuonrsoda.rd otuauralduror un ep e1 ardruats se uef,npoJtur anb uone¡o ei uJ so^rtele; saleuonrsodard sorqra,Lpz so1 ueuadruesap anb uor:un¡ e1
(f
oJerJJJ aS
r!
e'¿ esee^ - seleuorcrsodard sorqre.tpe) 'cra'NOAOA 'UISnUOA '¡INOAA un,{ttrl
.
p ul
t
'soJl.aíarl sxpt.pñ apuÜ? a /.{t ofi
'ualq as
loq
"trLlan
auta) ^.1xx4
sotuan anb 1v¡apuapu atuv¿np$a"t
'ott,$y
p
'uaqa6 Flnaq
Jr^A
.
rqt ultlo}l^ 'aqe5 q:¡ '1n6 Jqas ueul lssl
sep ullulr{ollll '}uerne}sal
r
ul r
'se)lrlv uapns
ap sns
ua yxsa apato,t$ anb \ap¡apuop ap s1vfl 7g
ujl }fial| 'luluJetrs
Ja
IErll E] so!
uap snP/¡Étloll^ 'puel sefl r
:('I't'gI
el uor
¡
apuop 't:t
'uor¡rsode¡d ap oprpa:ard sep 'arp ';ap olrtelar erqurouord 1a rod uonntrtsns alqrsod ns e etredsa¡ anb o¡ ro¿'(e) om ap anb s€rurou serusnu se1 rod o8r.r es'1uro1 operr¡ru8ts rp soqrue'(anb o7 1a (anb a1 aP/Pp 'aPuoP ap) ]€qortrt so^Ilelar sorgrs^pP sol ep osn IE
'sfiqc
uo o sne? :ap,, aseg't) (ap) uon o sne ap oprpaoerd d o.trtep ua ert arqruouord ((¿uo^ 'Z'0i asea.t) leuotlorlP Jetl?Jetr ns Ptuenl ur esteuel JqrP Ie raqoM ep uolf,ntllsns uE'('f
0/10 'aPuoP olapuopp) urqo^^
f
esJEZrlrlrl
::
NIHOM/U]HOAA aluarut]l::
'pe¡ sagojc ura JrM uauart] 'ualqlnsaq 'o4sa$ uv;t8 pun sou.üttqalat 'satuat,ntd so¡xsanu uo,tpi.rsr.n sau opapnr'entstr¿ ñ
.
Jsle^ ulauJ sle/tr¡ap uuep/o¡l,\ lqef
LUap
r
'dllDt't la (,!'
. SOI!l'
:etueunuop eJntf,nrtsr e1 ap orroteSrlqo oruaueldurof, un pl J€zrTrln ap el uorgru€l aqer 'sepeuotrueru pes ou etuepaf,elue Ie opuenJ f a¡druals 's¡e uonunfuor sapeprlrqrsod sEI ep seruape 'opesed Ie ue orru!1 orlrrq un E arar;e.r as opprtrunue Ia rS 'uallelsuBJo^ lsaj sa8ojn
'u$axj up¿8
.
'pilat| pl ua zoQ otqoq anb ua pxp p p,tp8arl
.
oun saura,rúztuo&,ta' pfi,tatuv ap sa&axwd sol¡sdnu uo,Lutrtsrn sou opuon) 'on)so¿ lo¿
ura Jr,A uapja^A 'uapraM uaqlnssq sun e)uaLUV sne UolpueM]aA a]asun ep/oit 'UJalsQ nl
u77 '11:
o^rlEIJl :..
r
e1
uF, ! ug re6n
'puM ueqa6 uapjl llne uapaill
sa
tr¡ep uelep,o¡,¡. ¡uaLuurol 6e1 rap
Sl r
pJIAA
:olnJlJe urs eJqluou un ep eteJl as anb soueru e 'eauopr uonrsode¡d EI ep oprpeJerd sep 'atp 'tap o^rteleJ arqruouord Ie uergtupl esrezrlrtn apand ep o oM Jp re3n1 ua '¡eurruou se etuepef,eluE Ie rs
prn 'p,uaq
q
ua zpd g,tqrr¡ anb ua üjp la v.ta&a17
t
+ne uaparJj sa
uaqé6 uepjl
ep 'uouru,lo¡ 681 rap
SA ODI)TL¿
5l r
pJrr',A
ozl1l aut
:EP O^I]EIAJ OIqJJ^P€ IA IOPOII
oursrur ]ep opezrlun 'as¡e.¡tuorua apand 'elrnse en8uel t1 ap otdord seru 'ope.,t.a1a olrtse un uE
.
¿Fxsal pun pusu¿ss ppp? tsn sowpqytqap? opupnt 'apvspd, oup lap sppra?ttlt aJ?
.
ol arxb g,tocly
'.¿o[aLr.t
oluat,
au.r as
rslqoM LllruJ q)r alllnf 'Bra^^ sa qlr o/r,[ ']z]af I ¿uoqel{ uala}a6 Ápe¿ aura aqloM aps[ Jr¡ o/rñ 'JqEr saFFoA ue L{lrp np lsjauuljl .
lse+
llolltrti. SJ]. X
soluPUrproqns soluauroll sol
Los Elementos Subordinantes
a) Con los antecedentes con los que en otras funciones se debe utllizar was (a) (véase más arriba), correspondiéndose con las formas españolas lo que o lo cual precedidas de la preposición pertinente: r, Dann geschah
.
etwas¡ $romit wir,nicht
gerechnet hatten.
. Es gibt nichts, wovür du Angst haben r Es'gibt vieles, worí¡ber wir sprechen : :mü558n. :
solltest'
Entonces sweedií alga, con la qwe no babícmas cantado. No hay wda de lo que deberíes tener miedo. Hay wucba d.e lo que renetnos.Elwe hablar.
t .
:
Debe tenerse en cuenta que e1 antecedente no puede ser a su vez un adverbio preposicional' En su lugar debe acudirse a1 pronombre demostrativo neutro das precedido por la correspondiente preposición:
t
X¡ jch denke:Eerade an das' worüber'wir
g$tern,geSprocheahaben
.rr :
':
Eslay Fensand,o en.aqaalla d'e la qwe hablamos ayer.
b) Con cualquier tipo de antecedente nominal que no se refiera a personas, en lugar del pronombre relativo der, die, das precedido de la preposición idónea:
.
üasii"sr
der,Wagen, ry¡it,dem/womit wir
dle . *
Éste,es el oocbe'sn ¿¡ q:ue hi'emas'be¿ho el
utdle.
Reise gemacht haben.
t
'Kennst dú,das Bueh,.von dernlwovoii sie
¿Canaee{eli libro.det qwe hablanl
sprechen ?
Hay que señalar que en tales casos es preferible usar el pronombre relativo. c) Refiriéndose a la totalidad de la estructura dominante:
r Er kam nicht
zu der Besprechung, woraus wir
,, folge,Ften,,:dass i
iln
das
Thernanicht
r I .
: t Ne t;ino ala reuni6n,'de lo qae dedwiimas que no le interesaba el tema.
,
nteressierte.
12.4. LOS ELEMENTOS INTERROGATIVOS 12.4.1. Su uso en las subordinadas interrogativas Cualquier pronombre, determinante o adverbio interrogativo (véase 4.9 .1'. y 7 .6.) es capaz de actuar como elemento introductor de lo que llamaremos subordinadas interrogativas. Lo expresado en ellas reproduce de forma indirecta el contenido de una oración interrogativa parcial independiente:
. A: Wo ist dein Bruder? B: leh weiB nieht. wo mein'Bruder
.
lst.
. k ¿Dónde está tu herm.ana! r B: "Ilo's¿í dónde esttí mi ber&ana.
La expresión indirecta del contenido de una oración interrogativa general se realtza mediante una oración subordinada introducida por la conjunción ob (si) (véase en L2.2.3.). A diferencia de los elementos relativos, los elementos interrogativos no hacen referencia a ningún antecedente explícito o implícito perteneciente a 1a estructura dominante. Sin embargo, al igual que aquéllos, representan un complemento de la subordinada que introducen, diferenciándose de este modo de
'{}untwt
'e|*ouar
q
alppa
'uql aluus)
lüulas llu] AIU UAJeA als ']e1 q)ne lo se| qrne np ulllo¡rt 'uañ1oi llp apra'r'n Qll
;
r
a1¡qn,lü 'a$t4gq:saq qlne qrrs ra ]!uo/1fi
r
pue{xstu'a16er¡ 6e¡¡ u;ap t{leü tlrne la uo/{\ 'uapalllnzun L{lls
p ,Lod p#wn&ar'd ua'ltNb P btgiun&ar¿ ' 'oqtaJsEvsul t
p¿pflana ag r4luas ?s 'p¿sdneo as anb a7 1a.p9 'olvqoa ns u'os sr>qtatxlus oprantí! anb o¡ v't'a1t1¡1 upqp#a üiut4a 'sttf,Ptt a7ao? P srl,vtt'g'un8as a¡
e
'eqr4sa
?t'{'t
Bulau 6ltqflrvr
'
:
olrf
'pn ia ow7) ¡.an Ptt$ aPtuaa a¡¡ c
aP oPour
'so¡anbt elueP etrrErpa
'
r leored
e-r
ap zede
sollo'z'i'zl
IBM ur.{l Jn} ounulay! ',ljolos tQJaul Lpl
eln
r
ieM ro lt{}sn.e.}lua a!Áe '}allJaA ua}lelllafi ula!
.,:l-ary!!s?
e
ueqEq
I
]Lpeuia6 sa ols a!¡,t ',ltlllu Ll)lttl UalSsajalü! Sf .1qa6
L{)na sa 9!Áf\ 'ual{as nz Lun
'uauJlljolan u}q L{ll 'leL{
sep ars
'
}ilfeut6
r
la lrlnIsm 'ualla$r0^ +qllu Jtut uue! Lpl
:.',
.: [!: ott3
'uapla¡ uaulujo¡
6nz usq)la/fi illu 'ltlpls ltlllu qlou
]Sl
sl r I
'auqü¡e snsqJeqqlEN
t
lfr
eP eI]üJJ
'uapsulnz llaqiv
'trsqa6
:e[t¡ se ou uorf,?Jrgn ns 'uotf,e;o el eP solueiriela
Sgulepsolepotoadse¿.(z't'.s.tesee-t')a1qerre.\ulseuoIJ?Joe1uale3n1o.(n¡.so¡]osollanbe
so] aP 'souoJe seltuosrad sergruouord ap atuelep ,{ sep 'erp '.top so.ttlerlsoruep sol ep f so'Lrxo11ar ogoP ersg'q:ne erarede o19st5'pn sol ep'ueLU oPlurlePul,q*o.,o,d 1'p 'g'itp a'¡druets asr€lolol ,t2,Laytq anb o7 onnrq'sailaq anb o¡ so*aq)o-trlunfqns ue legro^ eIUroJ el ep ugnllader e1 e logedsa .loLUull .o¡rsa¡uo¡ ,",,9,". ,p souorsa¡dxe ue .sogure uotr uglf,Pulqu]otr ue otuoJ Ise ue se]uele^Inba so¡lle8o¡¡alul soluauala so'I o u)ne sorqJe^pE sol uoJ uolJPulquoc ue 'uarqrutl uEZIIIIn as
sosn
'ugtruda rut 19 v'trd' o.ta anb aXup4¡adt'u'! oraluÚUodu,tt aYn) flou PpxnSas ug
,
anb opvrla7uasap üYvqslss opvuo8uasap uqrit 'oqvauaPxna aluaxtüIr¡'to4luol ng c
'ovaL! pt! ol ou,t/e Fsdnlux
'
)
'aepar.! otl o¡ Vnb tod' Tqurgsutt aYand' aa't"aN 'uy¿puaft.
ua$ ?nb ua a.tn&as sa ou girrtpof t plpj 'pa!.)an
axü apxeÜua?sap ry ua vtnxft uvtnb gtun&at$
Lu!
r
ram 'qllur o1ñ8i¡ aluüelaQufl JtQ
:uotsa.rdxa op
f ugnttetsuol
aP
'etruare¡iput
:t:
a'l
"
oseJa]üIep.o]uarrutrouof,sspoo]uelrulf,ouorep.epnpap.etunSe.rdaPsoluelualeueSua]uo¡
SEPeUrPJoqns se'I anb salueuluop seJnltrrutsa '1erauafi e13ar rod'utluarueldruoc se,r.tltSo¡¡Jlul
elu¡l
't'Z'ZIua (ls) qo ugroun[uor e1 ap ugndrnseP el ue oll]rp ol asee-t'alueutruop Ernllnrlsa uapand anb sauot¡unJ sel P oluenJ uE e1 op olcedsar se¡.rte8o¡ralur sEpEurproqns se1 regadruesap ..rr,rrrp.radrpur se.trteSo¡¡olur seuorJ?Jo se1 ue so.trleSoJ.lelul soluaruele so1 rod sepeuadurosap se1 sauotrun¡ st1 uos oued u.uro¡ anb t1 ep eP'ulProqns e1 ue :qdunr uepend anb
a*b seüs*u
¿pffi{las
sEI
{le.rodruar }3) ¿Uqg}qe: ellnas r,peu 6.nl,iap rqfi tsl^ a!^A u¡n 'np l{Jlafifi
t t
p!?vq uar} la aqs sroft ?nb:u saqagl vq.aI uatnb saqt'g! ,¿at4ta,t1
. , (IflS).¿leq
:o,¡.rle3o¡¡olul olueuela Eun ousr^retur oluarueldruoJ
1e
uetra6 sü
ns uE 'lEuo
xpfqúq 'oparcu
at au
¡
rsA 'np l$ltfl¡\ r
rapererd egeP ?ls9'uot¡rsod¡¡d
ep ugItrEZIIeaJ PI ue is 'selüPuIPJOgns seuoDunluor
ol{llp
se1
U
'(eqrrre
seu.
selueulproqns soluoLUoll sol
Los Elementos Subordinantes
del elemento En las demás combinaciones, los adverbios suelen colocarse a continuación interroga ti vo:
. Wsn {auch} immer er nach dem Weg fragte, ' Prsguntarü niernaRd kannte
ihn"
a qwien pfeguntdra par el cl'rnina'
nadie lo conocía.
caso ,^ -":^:-"^,'' -','^"1"ii.,^"-,"NÁtese que en tal c: a |a dominante. Nótese n,e La estructura subordinada se antepone, por regla general, precedido halla lugar, sino que se en esta última el verbo no ocupa, como es habitual, el primer la subordinada se puede utilizar En sujeto. por el g.n.r"l-.r1te siempre por un complemento, ,"-úl¿n .1 verbo modal mÓgen .on e1 infinitivo pertinente' sin que varíe el significado:
r
lch werde dir fclqen,
wohin du auch gehen
:
Te seguiré,, uúyds a dande vaYas.
mit
t
Hicjera l* que biciera' ntt'y4cd esÍsban satisfechos con su trabaio'
magst.
r Was er auch tun moehte,
sie waren nie
seiner Arbeit zufrieden.
1
2.
5. CONSI DERACION ES COM PARATIVAS Y DIFICU LTADES
PRI NCIPALES
por 1o que respecta al Las diferencias que se co¡statan entre la lengua alemana y la española anteriores' En éste se fenómeno de la subordinación en general han sido expuestas ya en apartados subordinante trataráde las principales dudas que plantea el hecho de que un mismo elemento en alemán' Se correspondencias diversas y significado, ,., ,rro á. función en español prr"du t.ne., t iturá..,.r.r.,u-.nre de las correspondencias de dunque) cómo/como, cwándo/cuando, hasta que' mientras/mientras que, para qué/para que, qué/que, quién/quien y si' a.unquei
¿obwohl/wenn'.. auch o auch wenn/selbst wenn?
... auch, mientras que si Si la objeción que introduce es real, se corresponde con obwohl o wenn o selbstwenn (véanse enL2'2'3') es meramente hipotética encuentra su equivalencia en auch wenn en el primer caso Nótese que la lengua española expresa esta diferencia mediante el modo verbal; al siempre p.r.d. o.á.r. el indicativo, mientras que en el segundo se acude sistemáticamente
subjuntivo:
. Obwohl
wir ein laxi genommen haben, sind
wir zu spüt angekommen.
. Aunque ht:mas eogido
wn taxi, bemos llegad'o
tarde.
. Auch wenn wir
.
.
t Awnqae eojawas an taxi:, llegaremas
ein Taxi genommen hátten, wáren wir zu spát angekommen' Auch wenn wir ein Taxi nehmen. werden wir
Aünqüe bubiéramas cagi.da an t{txiJ h
abríarnos ll.egada tar de. lará'e'
zu spát ankommen.
cómo/como: ¿wie, da, wenn o als/als ob? exclusivamente con wie a) En su forma interrogativa, este elemento subordinante se corresponde (12.4.1):
r Wei8t du, wie er das gernacht hat?
.
¿Sabes cómo Io ba becho?
(véase wie (a), (b), b) wie también es la equivalencia más habitual de la forma no interrogativa (c\ en1.2.2.3. y wie en 12.3.4.):
sPendUUaMJodEPlJnPo]]tIiEP?ulPJognsEunenbuasose]Solse]uanfJ.rJUos.oiIJapEI]uJn]esUof es
'(ql
'
ouro')'o^IlEllPuIIasP]laueEZIiIlnEuEurelEelenbsEjluelru'sEJJpIue'\ssuolJlEtuJleIJJJ trl Jnb esJloN ElogPdsa rnb selg.loctüJl s?p'ulP;c1ns se1 ue o^Ilunfqns oPorll ]3 EZIIIIII "n8uel
"tt r\u11
souotpot sou
colstl s?xsa opupnJ 'rJzanJa)
o (ald%axs) nqÚilnLrt 'ozafl,¿a?
gun lt
a74t
.Q1tltu,
cgtal1 ar'a
opulltt)
aut 'arfl arü opuaTx) 'o'tpa¿
9 {. g?'Lr9w l? ,a/l'zuand ul o,¿qy oPult?D
' c
o
.
(olnrn¡ Ie ü3 Ef,lun uoIf,r?) 'uaqa6 I^A Uauuo) ',lslq bua+ np uuaft[ r (opesed la iia sPllJdor ugllre) ula nz (Jauujl) Lll¡uJ ra pnl 'qes qllt! re uuofll uglf,f,e) (oPesed Ie ua ":rlun
elM Uf:-'
JolS ul¿ur¡
r
ure JolS uJaula nz qfl[l ra pnl 'qes Q]ILU ]e sl! {o:ugrsrq slueserd) la}ad PUn ,sLl]BLU}ne Jnl alp L{]l s|e pufl PllUo|A q]l aqas
r r
'aP-!i
^
:uuaM rod luldo anb fuq 'rlPestd 1a €Plnllul 'ost¡ o;lo .Islnbl€nl uE 'opes"d ]3 uJ EpenlIS Lre ep"nlrs eprledeJ uorJJE ELln E EIf,uaJeJeJ EI JEZIIIIII es oPEIJunuJ la oPutnf, o oflJglslrl JlueSJ'Id oPeultuouJP ie Etrrun uortJp eun E (a) sle seuollunluof, sÉl ue serruel''\Inbe (E^I]E3ou31uI ou etuJot E-1 (q uoitrun[uo] oruol Ppezl[I]n IE sle -rod
opnSa
'¡s
i
"teIJaJ rsr'tdo ,q.A ií.g'Z'ZJ'ue rsuee^) (r) uuoM f
salpdrf,uud sns
e;rr ,lri.rO-.t
¿útpua{t
opafw saQ9tl t
¿]ullro)
Ja uue/\A 'np
}fltof,\ r
osE¡
owo) sa,¿oppnoqEoJ s|'ts fr FQtlxÚ$
c
pqpwL r
ars
olS
-
\t r. :('¡'¡'¿1)
E^IleSoJJJlUI o^rtE5ojJatur orqJe^pE la ue EtluapüodsJllol ns ejluenlue oPupn)
¿o/\^ o sle
ETuJOJ
uuenn
IS EN:
E-I (E
(uuaM'uuenn? iopupn)/opu0n) 'attb 'ualeM ualorpl
"'
qo sle lallaqJelll^ aulas allapueqaQ Jl
utjgM sle lallaqjPll!\ aulas allapueqeQ Jl ue rsuEr^,) uuoM alM
f
i:
OS '1.
I
¡l JS A]S]
'uatrorpl
.sp10!p.!
uasal4 ts o\¿tor sa,tóptz.toqEol sns o
t(€'T'Zl
I
Ir
uua,tn ns
.(") qo Sle Í (:) s¡e sauorrunfuotr S?l ua PIf,uePLIOdsaJJOJ Sle SEPI]ZIII]n Soueu sel ue oIUotr ]se uoltrntro] EI'3U€d ns ro¿ (p auerl S¿lrtelodrrl seuolleledluof sP] ue EPezlllln 'ls otuo) €^Ilunfuol
'4
uxs
t
"tp,tduta) aru ou coñutP o8ual ou oxuo)
c
autt lp soruail 'lptxwnd soas ou o|'tto)
opand
o1
auLlo
pLl
otuo, opow
'ualnel
llLU sa
f
uuoM
uoJ lBuorJipuot o ]?snútr op€lrJruSrs "zt[r]n
la apllu)llnpe
'oul) sul tlllp IM uaqa6 'lslq qllliluQd lqllu np uuo/ll\ r
]qlru
tf1.'7'TIua esueel) (") es
qll uu?) 'aqeq plaD ula) Llll eQ r
(e) ep uol elueurelllf,edser aPuodserrotr anb uJ sosEJ sol LIJ'oSrPqurJ oIS (f
¿s ou.to)
o-:..
-':.
OSP]
'ua^^sujapunMoq lsl'}eq
'alqfl,ulüPt' sa úxallqo"td
lsolab Lualqol¿ sep la o!^ 'aslaM pun ]J$ alQ r 'ualqord ua8olll lo^ JIM Uaqels 'uasst¡¡r uotlls al! a!ffi e
ll '
'Pualqa.td uPrS
.
plqpq aw o,üo) alua8rPlax uel sa oN
t
un a1u0 solüotluo)ua sou 'uaqps ltÁ owo) 'opuux8ptut
'r,tt!itttl'.
LUAUIa
'aneq lllalsabjo^
llul tl)l altvl 'lua6lllalul
oS JLI)Iu ]sl
-lf
r
salueulproqns soluauroll sol
Los Elementos Subordinantes
La interpretación correcta la ofrece en tales casos interpretarse como tempofal o como condicional' el contexto:
. Wéñn deine Eltern kommen, gehen wir
ins
t
Restaurant.
Cuanda uengdn tws padres, iremos sl restawvante.lsi uienen tus püdre$, iretnos al testúurdnte.
como conjunción c) En las ocasiones en que cuando se utiliza en 12'2'3'): (véase (a) wo .orr..pond.tcia en la coniunción lch weiB nicht. warum er nicht mitkommen will, wo er doch nichts anderes zu tun hat'
X'
causal/concesiva' encuentra su
. No entiend'a par
qué no quiere uenir, cuanda no liene atrd cas& que hacer'
hasta que: ¿bis, als o bevor? mayormente con bis (a) cuando se usa en a) La locución coniuntiva hasta que se corresponde sentido estrictamente temPoral:
.
.
Warte hier, bis ich zurückkomme.
Esp,ítate aquí hasta que vwelua'
acción única en el pasado (el verbo español sin embargo, cuando el enunciado se refiere a una que y la dominante apafece negada a fin de expresaf aparece siempre en pretérito perfecto simple) ia en dice que se 1o producido previamente lo que se dice en ella no se produio hasta que se hubo la dominante: erst en de presencia encuentfa ,r, .orr.rpo.rdencia en als (f) y en la subordinada.
. No me lo d}o hasta qae se Io Pedí'
X . Er gab es mir erst, als ich ihn darum bat
condicional, tal y como sucede b) cuando a su significado temporal se le añade un significado ,. .o.r.rponde indistintamente con bis (b)' menudo cuando la estructura dominante es negativa, ehe (b) y bevor (b) (véase esta última en L2'2'3'):
.
lch gehe nicht schlafen, bevor/bis/ehe {nicht) alles aufgeráumt
c No me iré a dovmir basta que (no) Io haya
ieh
habe'
mientras/mientrds que; ¿wáhrend
-o solange
a
ordenado todo'
?
en wáhrend (b) o en solange (a) a) como coniunción temporal, mientras tiene su correspondencia en la subordinada contesta a (véanse enL2.2.3.).La priÁera debe utilizarse cuando 1o expresado referido en la subordinada responde a una una pregunta con wann (¿c uándo?),la segunda si lo Con solange la duración de io que expresan 1a pregunta con wie lange (¿(tturante) cuánto tiempo?). que con wáhrend no tiene por qué ser así: subordinada v la dominante es idéntica, mientras
¡ ,A:Wie lange muss ich im Bett bleiben?
.
.
:
A" ¿cuánto tiemp\ tengo que qaedanrye en ¿arna?
5S.4. ; I i I !
B:
Solange du Fieber hast'
B.
Mientras tengas fiebre.
t('?.'Z'Zlua
;;
ns
oruof, opezIII]O'o^IlÉlal asea.L) (p) { (q) '(e) ssep e alueulednurrd a1e'tlnba-ugrcunluol f leuo.un[uor osn ns eJ]ue esrtnSurlstp eqep u-a.rlrzSor¡alur ori Prulo, ns e orradsa¿ (g saqq,Sl ,t ¿uyli,s xtgllit4qqq ptrb aa ¿gpuvlqoq upiTa,Vnb::apsaqvg?,
i.'
:
¿pu:15
,
.
als }au¡u{Z $¡aqr|a,t* u! 'np ]fltaffi : ¿ugtl:é;ds als leqnlo¡¡t 'np }flla¡l¡\
:eluerpuodsarrof, uolf,Isoderd el eP soplParard (I'6'Vu¿ asuea-n) -ql¡enir
'4
r
r
e1
ua ?xaJp?¿ :ISe
uesardxa
-I
a
eun ? ap ? elseluof,
-ulo ln] Se¡¡ so¡tle8o¡¡alut
se]uEulluJelePsoluao(t.e,r)oeügpro¡t]e8o¡.ie]utleuotcrsodardolqJe^pelaueelJuePuodso¡¡o¡ run eSua¡¡alur.üol.Jezllvú e.(no ua olueualduoo un ep eluer8elul oluo]
(u) abue¡os u
ns EJtuanrue uqrrsodard
,¡awq: aqa?,?t1b;.ps.oy
ilós un} Lpl seÁ,t'1q:1u'g¡ann q:1
o
r
o,Lnesnre oluerualduol eP o o1a[ns ap ugIJunJ aldrunr Is'seM o¡tle8o¡¡alut :(¡.6.yuaasee,l,) -
eJgruouord
1e
serruele.rrnbe ep oJrrunu
atueuledrcut¡d ale.trnba e¡tlt8o¡¡alut PluJo, ns ufl 'Eu€IuelP en3ua1 e1 ua aesod onb 1e epnp utssa anb¡anb alueulpJogns orueruela 1E (e
af.vq o7
¡t
¡ofeurla
serf,uelealnba sns L anb¡9nb P
'(g) stq u epJJns o '
,itu|
opatr¡druat ,wursatig,p.,7a,aifu1j¡qitA 1g
.
sa
rX
rlM.ssep sle :iralzlldujo¡ nz lsl ualqoid seo
:JIUEUrU
uot alueluleluaruEpunj apuodse.rror
t(1'Z'ZI ua (e) ssep uelqluel ese9.t) (q) ssep sle as 'o.trln¡asuor optcr¡iu8rs uof, esn as oPuenl 'orgruec ug (c
,',',,,':upjpW?4,,\r,, a+dw¿rsptaw
:anb ap
6L'¡fu
f
:
ase9.^) (e) ]tuJep
el ue ef,rP anb ¡esa¡dr
louedse o
' :.., :¡- .. , r.: ¡ . ¡',:gne¡ S-ue¡a7.alp Jlu.l
.
ra'llrr¡9F.iuáqañ46'2reF¡ lq¡s:u{,3qell..q}l
g7ofl saa,tsw sap;.W?P afl.ar!'e
ul o tod esrrntrtsns
,(€.ZiZtue
:lnloM
:
epand opuenr 'rtrep sa 'peprleur¡ ap uorsardxe el ua ezIIIln es oPuentr ugrcunfuor el ue eluel'^rnba ns euatt e.trle8o¡¡alut ou euro¡ e1 (q
uJ ESn ¡
eurro; ¿'I (e nzoM sal€uoltrrsodard solgre^P? sol e elueluledtcur¡d a1e'Lrnba e¡lle8o¡¡alut ¿ssep sle o
,
lruep 't¡¡orn¡nzott? nnb o'to4¡7nb
vt'od
lsl lauJa¡baq atapue sep uo6E6(ulqlonA
:ap9rl.t/, tYu4 sa a'eío
la anb se.4ualw'ap14y,t.sgrt'r. sa aq?o? ??sg
/pua¡qgru tallailLlls }q olnv
.
opupnz
:a6ue¡osuof,ef,unu,(.€'z'zluaasuea.t.)(e)ua6e6(utq)oMa]uJnJe4
.
p
.
ua spqfrÍsa trl.t0&aal't$
¿o7v8a* ¡aatsr.r.d.waq
11s]8]\e
"A r ag,lyn3l :y
l¡leuradns ujl np
pualllp.J\Jl
¿1+ne¡86 1uÜLpsg$ sep'np ]s€Q uu?¡\{
2rr¿
NS EJ]U
r
5ás31fi
lp sau.Qll ltt S
e1 (q soueru pl uoc o (e) pUAlqg6 uoc apuodserto¡ as amb lztiuanu elllesJe^Pe uorcncol :op#?taxüradns
,
:
:f r r
;$
soseJ sslel u
salueurproqns soluauall sol
Los Flementos Subordinantes
. Wir waren so müde, dass wir
sofort ins Bett
t
fls¡afil2677xas
r .
;
Zieh den Mantel.an. dasc du dich nicht erkáltest. Wei$t du schon, dass wir morgen keinen
u
lch bin {davon} úberzeugt, dass du es:schaffen
wirst.
Ponte eI cbriga,'quc na te resfries"
t
Untenicht hab€n?l
.
tan'eaniadas, que (as,fufunps e*'
segwi.da a Ia eam4.,
gingen.
t
¿Ya sabes qwe
c
mafia*a no,lanatqaíclase?
n
Esta\¡ aanuencid,a de tlue la lagraró.s,,
1
:
La correspondencia del que relativo hay que buscarla en la mayoría de elementos relativos (véanse en 12.3.3.):
.
den ich brauche. r Rufen Sie die Leute, welche die Nachtschicht Das ist der Wagen,
machen.
. r
:
. F'l qaelQwien haya tevminad,a . Esto fue lo primero que ui.
¡ Wer fertig
\'
t É,s;fe es el caahe que necesito. ; üawe a la gente que hace el Éwrno de noebe.
ist, kann sehon gehen. Das war das erste, was ich sah. Wás du getan hast, ist schrecklich. Es war niemand zu Hause. was uns sehr
3;a pu,ede
irse-
. Lo qwe bas lteehr¡ es terrible,' . Na habí* nadie en easa, lo qwello cwal nas 'Püreció'mwy szsps€basa.
verdáchtig vorkam.
r Es gibt nichts, wcrüber:er nieht informiert ist. X . Jetzt, wo,alle gegangen sind, kénnen wir in :Ruhe über dein Problern sprechen.
:
.
No'I¡ay nü¿.a de lo qaena esré tnfann&dz, .tAbara qwe se ban ida taáos, podreraas habtar aan tranqwilidad de tw, probl*ma.
qwiénlqwien: ¿wer o der/die/das? La forma interrogativa se corresponde siempre con las diversas formas del pronombre interrogativo wer (véase en 4.9.1.):
.
:
lVeiBt du, wer das,ist?
.,Dá f .man.wissen. wqn'du eingeladen hast? : . WeiB jemand, von wem diese Schlüssel sind?
¿Sabes quián esi. 1 ;Se puedq saber a qwián
t
¿Sabe algwien d.e
ltas'iuvitada? qvión sonestas,llauesl
Como pronombre relativo encuentra su equivalencia en las diversas formas del relativo wer o en las de der, die, das (véanse en 12.3.3.):
. Wer,das gesagt hat jügt. , ,. . Der Herr, 4"¡, ¡sfi ,gerade, begrüBt habe. ist
:
mein Englischlehrer.,,
t Qaien ltay,* ditha t,El
señ.or.,
esta
a qwien acabo
profesor de inglés.
miente.
:
d.e sq.lx¿ds.r es
mi
'10
¡
'aut) so.\osan uo2 .il ?.tpod o3an7'sapnña aw t$ 'y¿puafi rs o,ünga¿d aw
t .
'ual.{46
oul)
tau
uJ o te," ¿s¿
'cͿ, S
'o?3t4
sot!
'aslr
l
a?1
'aq)oil
sul
qlna trlul reqqleu L{)l uue¡ '}s}llq rluj np uua[/\ r 'pI^^ uauJtUo) ra qo 'qlluJ a6Pl+ q)l o
'(t'z'zt
ua (e) s¡¡el uergulel asea,L) (u) uuoM uol a¡druars apuodso.r.ror as opunSas 1a ua anb sEJluellu ,(e) qo ugDunluor e¡ ue el:)uele.Lrnba ns euJr] osec ¡etut¡d Ia uE'lEllolf,Ipuoc uotrun[uoJ oluo3
i
osn ns I
.,(
nS aJlue
¿as
elun8ard Eun elf,eJlput EIuroJ aP uernporda; enb supeurprogns eP rolf,nPoJlul oluof, osn atueurledtturrd asrtn8utlsrp eqJp 7s uorcunfuo¡ Él eP self,uJpuodse¡'ro¡ sel E oluentr uE
¡
¿uuam o qo? :rs
i
€ffi'
UA SúUl
solueurproqns soluoLUoll sol