POLIBIO
HISTORIAS LIBRO S V - X V
TRADUCCIÓN Y NOTAS DE
MANUEL BALASCH
RECORT
& EDITORIAL GREDOS
BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 43
A s e s o r p a r a la s e c c i ó n g r ie g a : C arlos G arcía G ual ,
Según las normas de la B.C.G., la traducción de esta obra h a s id o r e v is a d a p o r J uan M anuel G u z m á n H e r m id a .
O EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 81, Madrid. España, 1981.
Depósito Legal: M. 36861 -1981.
ISBN 84-249-0149-5. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1981. — 5352.
LIBRO V
E l a ñ o en q u e A r a t o e l J o v e n 1 e je r c ió e l g e n e r a la to se c u m p lió
Sincronismos
a lr e d e d o r d e la su b id a d e la s P lé y a d e s x, p u e s e n to n c e s el p u e b lo a q u e o e fe c t u a b a a sí e l c ó m p u t o
d e l t ie m p o . P o r e s to , A r a to r e s ig n ó e l m a n d o y E p é r a t o 2 2 le r e le v ó en la c a p ita n ía d e lo s a q u e o s ;
D o r ím a c o
se
g u ía s ie n d o e l g e n e r a l d e lo s e to lio s . E n to n c e s m i s m o , 3 o se a a p r in c ip io s d e l v e r a n o , A n íb a l, q u e h a c ía ya a b ie r ta m e n te la g u e r r a a lo s r o m a n o s , tr a s p a r tir d e C a r t a g e n a 3 y c r u z a r e l r ío E b r o , in ic ia b a su s o p e r a c io n e s y s u m a r c h a h a c ia Ita lia . L o s r o m a n o s en v ia ro n a T ib e - 4 r io S e m p r o n io L o n g o a l Á fr ic a , a l fr e n t e d e u n e jé r c it o , y a P u b lio C o r n e lio E s c i p i ó n 4 le m a n d a r o n a E s p a ñ a . A n tío c o I I I y
P t o lo m e o
IV ,
reh u san d o com p on er
su s 5
d ife r e n c ia s a c e rc a d e C e le s i r i a 5 m e d ia n te le g a d o s y n e g o c ia c io n e s , se d e c la r a r o n m u tu a m e n te la g u erra .
1 El orto de las Pléyades se da el 22 de mayo. La indicación de Polibio es sólo aproximada. 2 Sobre Epérato, cf. IV 82, 8. 3 En el texto griego la expresión «a principios del verano» puede afectar tanto a «partió de Cartagena» como a «cruzó el Ebro». 4 Sobre la partida de estos dos cónsules, cf. III 40, 2; 41, 2. Fue en agosto. 5 Cf. 68, 1. Para Celesiria, nota 6 del libro III.
8
HISTORIAS
6
E l r e y F ilip o d e M a c e d o n ia a n-
Prosecución de la guerra social en el año 218 7
d a b a e s c a s o d e tr ië ° y d e d in e r o p a r a su s tr o p a s y , a tra v é s d e lo s a r c o n te s , c o n v o c ó 6 a a s a m b le a
a
lo s a q u e o s . É s t o s , se g ú n la le y , s e r e u n ie r o n e n E g i o 7, d o n d e F ilip o o b s e r v ó q u e lo s
de
A r a to e s ta b a n p r e d is p u e s t o s c o n tr a é l p o r la s i n t r i g a s 8 q u e lo s h o m b r e s d e A p e le s , c o n m o t iv o d e la s e le c c io n e s , h a b ía n u r d id o p a r a p e r ju d ic a r le s . S e d io c u e n ta , a d e m á s , d e q u e E p é r a t o 9 e ra p e r s o n a d e c a r á c te r in d o 8 le n te , d e q u ie n n a d ie h a c ía e l m e n o r c a so . T o d o lo a n te d ic h o
le
lle v ó
a a p e r c ib ir s e
d e la e s tu p id e z
de A pe-
9 le s y L e o n tio y r e s o lv ió a tr a e r s e a lo s A r a to s . C o n v e n c ió a lo s m a g is tr a d o s d e q u e tr a s la d a s e n la a s a m b le a a S ic ió n , c o n v o c ó a lo s d o s A r a t o s , a l p a d r e y a l h ijo , a u n a e n tr e v is ta s e c r e ta , e in c u lp ó a A p e le s d e to d o lo s u c e d id o . L e s r o g ó q u e p e r s e v e r a r a n en s u p o lític a in ic ia l, 10 a lo q u e e llo s s e p r e s t a r o n c o n a g r a d o . E n t o n c e s , F ilip o se d irig ió a lo s a q u e o s y , c o n la c o la b o r a c ió n d e lo s d o s je fe s c ita d o s , lo g r ó 11 su s d e s ig n io s . E n e f e c t o :
to d o
lo
q u e n e c e s it a b a p a r a
lo s a q u e o s le e n tr e g a r o n in
m e d ia ta m e n te c in c u e n ta t a le n to s p a r a e l in ic io
d e la
c a m p a ñ a 10, d e c r e ta r o n a b o n a r a la s t r o p a s e l s u e ld o d e
6 El rey macedonio tenía derecho a convocar una asamblea. Cf. IV 85, 3. 7 Cf. nota 122 del libro II. 8 Cf. IV 76, 7. 9 Apeles había conseguido que Filipo apoyara la candidatura de Epérato. Cf. IV 82-86. 10 Aquí el texto griego es algo equívoco. Puede significar «para la primera campaña» (o sea', la campaña de invierno del 219/218), o bien «para el inicio de la campaña». E. S chweighäuser , Polybii Historiarum reliquiae, París, 1839, ad loe., y W . R. P axon, Polybius, The Histories, III, Cambridge, Massachusets, 3.a ed., 1960, ad loe., se deciden a favor de la primera interpretación; mientras que P . P édech, Polybe, Histoires, IV, Paris, 1977, ad loc., y F. W . W albank, A historical Commentary on Polybius, I, Oxford, 1970,
9
LIBRO V
tr e s m e s e s y a ñ a d ir , a d e m á s , d iez m i l m e d im n o s 11 d e trig o .
A d em ás,
d u r a n te
el
t ie m p o
en
que
h ic ie r a
la 12
g u e rr a c o n ju n t a m e n te c o n e llo s en e l P e lo p o n e so , c o b r a r ía d e lo s a q u e o s d ie c is ie te ta le n to s m e n su a le s. Los
acu erd os
to m a d o s
fu e r o n
é s to s , y
lo s a q u e o s 2
se r e tir a r o n a s u s c iu d a d e s . C u a n d o la s tr o p a s s e h u b ie r o n
c o n c e n tr a d o
desd e
lo s
lu g a r e s
donde
h a b ía n
in v e rn a d o , e l r e y , p r e v ia d e lib e r a c ió n c o n su s c o n s e je r o s n, d e te r m in ó h a c e r la g u e r r a p o r m a r :
esta b a p e r - 2
su a d id o d e q u e s ó lo a sí p o d r ía a p a r e c e r r á p id a m e n te , y p o r to d a s p a r te s , a su s e n e m ig o s y d e q u e é sto s a p e n a s p o d r ía n p r e s t a r s e a y u d a m u tu a m e n te :
e s ta b a n
di- 3
s e m in a d o s p o r e l p a ís , y t o d o s te m e r ía n p o r sí m i s m o s , a c a u s a d e q u e la c o m p a r e c e n c ia d e l a d v e rsa r io
por
m a r e ra ta n s ú b ita c o m o im p r e v is ib le . F ilip o e s ta b a en g u e rr a c o n tr a lo s e to lio s , lo s la c e d e m o n io s e, in c lu s o , c o n tr a lo s e le o s . T o m ó , p u e s , e sta s d e c isio n e s y c o n c e n - 4 t r ó su s n a v e s y la s d e lo s a q u e o s e n L e q u e o u , d o n d e r e a liz ó m a n io b r a s c o n tin u a s :
e je r c it a b a a lo s h o m b r e s
d e su s fa la n g e s y lo s h a b it u a b a a l m a n e jo d e lo s r e m o s ; lo s m a c e d o n io s a te n d ía n c o n s u m o in te ré s la s ó r d e n e s im p a r t id a s :
si so n m u y fa m o s o s y
e s fo r z a d o s e n
la s 5
p e le a s te r r e s tr e s lib r a d a s e n fo r m a c ió n , n o e stá n m e n o s d is p u e s to s , si se p r e s e n ta e l c a so , a la lu c h a p o r m a r .
ad loe. (citado, desde ahora, W albank, Commentary, ad loe.), se deciden por la segunda. El valor del talento varió según los estados griegos y según las épocas; aquí seguramente la re ferencia es al talento ateniense, que valía unas 50.000 ptas. actua les si era el de plata, el de oro alcanzaría, en valor actual, el medio millón. 11 Los griegos medían el trigo por medimnos. Un medimno valía 192 cotilos, unos 52 1. 12 Traducido al pie de la letra, el texto griego pone «amigos», pero el término es técnico: estos «amigos» forman, con otros personajes, el consejo real. Cf. 50, 9, y la nota 121 del libro I. La expresión saldrá con bastante frecuencia. Se trata del puerto occidental de Corinto.
10
HISTORIAS
S o n o b r e r o s d e m u c h o a g u a n te , n o c a b e la m e n o r d u d a , p a r a m is io n e s c o m o e x c a v a r f o s a s , c la v a r e m p a liz a d a s , 6 e n fin , p a r a c u a lq u ie r p e n a lid a d d e e s te tip o . H e s ío d o n o s p r e s e n ta a s í a lo s E á c id a s :
que gozan en la guerra com o en un ban q u ete 14. 7 E l r e y y e l e jé r c it o m a c e d o n io p e r m a n e c ía n e n C o r in t o , d e d ic a d o s a lo s p r e p a r a tiv o s y a s u a d ie s tr a m ie n to 8 e n la s o p e r a c io n e s n a v a le s . A p e le s , ta n in c a p a z d e ga n a r s e a F ilip o se
c o n ju r a
con
com o
de
L e o n tio
a c e p t a r a q u e lla h u m illa c ió n , y M e g a le a s :
ésto s
s e h a r ía n
p r e s e n te s e n el m o m e n t o o p o r t u n o , c o m e te r ía n e r r o r e s d e lib e r a d o s y , a s í, e n to r p e c e r ía n lo s s e r v ic io s d e l r e y ; é l se lle g a r ía a C a lc is 15 y , d e s d e a llí, se la s in g e n ia r ía p a r a q u e n o le lle g a r a n , d e s d e n in g ú n lu g a r , s u m in is 9 tr o s d e n in g ú n tip o p a r a su s o p e r a c io n e s . T a l fu e
su
a c u e rd o c o n lo s h o m b r e s c ita d o s y , d e s p u é s d e a ju s ta r t r a to s ta n p e r v e r s o s c o n e llo s , s e fu e a C a lc is, p a r a lo 10 c u a l a leg ó a l r e y u n o s p r e t e x t o s a b s u r d o s . E s t a b le c id o a llí, to d o s le h a c ía n c a s o , d e b id o a l v a lim ie n to d e q u e h a b ía g o z a d o a n te s ; é l s e a tu v o c o n ta n ta fir m e z a a lo s ju r a m e n t o s , q u e a l c a b o f o r z ó a l r e y , fa lt o d e r e c u r s o s , a e m p e ñ a r su p r o p ia v a ji lla d e p la t a , q u e u s a b a h a b itu a l11 m e n te , p a r a s u fr a g a r s u s u b s is te n c ia . C u a n d o se c o n c e n tró la a r m a d a y lo s m a c e d o n io s e s ta b a n y a d e b id a m e n t e e n tr e n a d o s e n e l a r te d e r e m a r , F ilip o e fe c t u ó u n a d is tr ib u c ió n d e d in e r o y d e v ív e r e s , y z a r p ó . A l c a b o d e d o s 16 d ía s a b o r d ó P a tr a s 17, c o n seis m i l m a c e d o n io s y m i l d o s c ie n to s m e r c e n a r io s .
Este verso no se conserva en lo que poseemos de Hesíodo. ls Se trata de Calcis de Eubea, no de Calcis de Etolia. La ciudad aquí en cuestión fue el centro de la hegemonía macedonia en Grecia. 16 También podría interpretarse «al día siguiente», como apunta P édech, ad loe., en nota al pie. Walbank no comenta el 14
LIBRO V
11
E n a q u e llo s m i s m o s d ía s D o r ím a c o , e l g e n e r a l e t o lio , 3 en v ió c o n tr a É lid e a A g e la o y a E s c o p a s 18 a l fr e n t e d e q u in ie n to s n e o c r e t e n s e s 19. L o s e le o s t e m ía n q u e F ilip o e m p r e n d ie r a e l a s e d io d e C i le n e 20, y , p o r e s o , r e u n ie r o n m e r c e n a r io s , a l t ie m p o q u e a p r e s ta b a n la s tr o p a s m i s m a s d e la c iu d a d ; a d e m á s fo r tific a r o n c u id a d o s a m e n te C ilen e . F ilip o se a p e r c ib ió d e e llo :
c o n c e n tr ó en D im e 2
a lo s m e r c e n a r io s a q u e o s , u n a p a r te d e su s c r e t e n s e s 21 y d e la c a b a lle r ía g a la , y , a s im is m o , d o s m i l s o ld a d o s d e a p ie d e la s tr o p a s d e é lit e a q u e a s 22, y d e jó a e s t a s fu e r z a s e n e s a p la z a c o m o c u e r p o d e r e se r v a q u e , a d e m á s , le p r o te g e r ía
d e p e lig r o s p r o c e d e n te s
d e É lid e .
É l p e r s o n a lm e n te h a b ía e s c r ito p r e v ia m e n te a lo s m e - 3 se n io s y a lo s e p ir o ta s , y a u n a lo s a c a r n a n io s y a E s c e r d ile d a s 23 c o n la o r d e n d e q u e tr ip u la r a n la s n a v e s d e q u e d is p u s ie r a n y s a lie r a n a s u e n c u e n tr o en C e fa le n i a 24; z a r p ó d e P a tr a s e n e l t ie m p o fija d o y a b o r d ó
término, pero los traductores vierten, unánimemente, «al cabo de dos días». 17 Patras, cf. nota 18 del libro IV. is Para Agelao, cf. IV 6, 10; para Escopas, IV 27, 1. i* El término «neocretenses» sale sólo en Polibio y su sen tido es discutido. Tanto se puede tratar de una tribu de la isla de Creta (inclina a pensar esto su oposición a los «cretenses» en los capítulos 65 y 79 de este libro) como a soldados jóvenes o bisoños, recién llegados. No falta quien crea que la referencia es a que estos soldados llevaban un armamento especial. Cf. W albank, Commentary, ad loe. 20 Puerto al N. de Élide. 21 Los cretenses se habían dividido en dos bandos; unos luchaban con los etolios y otros, a favor de Filipo. 22 Cf. II 65, 3. 23 Los pueblos mencionados están en la costa oeste. Escerdiledas era un reyezuelo ilirio ya mencionado por Polibio en II 5, 6, y en IV 16, 6 y 22, 9. Se adhirió a la alianza aqueo-macedonia en 220/219. Más tarde veremos cómo se pelea con Filipo por cuestiones de dinero (95, 15). 2+ Cefalenia: isla del mar Jonio, al N. de la de Zacinto. Cf. nota 13 del libro IV.
12 4
HISTORIAS
e n P r o n n o 25, e n C e fa le n ia . S e d io c u e n ta d e q u e e s ta p la z a e ra d ifíc il d e a s e d ia r , d e b id o a la e str e c h e z d e l t e r r e n o , d e m o d o q u e e n s u n a v e g a c ió n a v a n zó c o n s u
5 e s c u a d r a y f o n d e ó d e la n te d e la c iu d a d d e P a lea p r o b ó q u e e s t e p a ís a b a s te c e r u n e jé r c it o
C om
es a b u n d a n te e n tr ig o , c a p a z d e e n te r o , p o r lo q u e h iz o
b a r c a r a s u s fu e r z a s y
acam pó
desem
d e la n te d e la c iu d a d .
V a r ó la s n a v e s e n tie r r a , la s r o d e ó d e u n fo s o y d e u n a trin c h e r a , y m a n d ó a s u s m a c e d o n io s a r e c o g e r g ra n o . 6 É l s e d e d ic a b a a r e c o r r e r lo s a lr e d e d o r e s d e la p o b la c ió n y e x p lo r a b a p o r q u é lu g a r e s r e s u lt a b a p o s ib le a p r o x im a r a la m u r a lla la s m á q u in a s b é lic a s p a r a su s o b r a s d e a s e d io ; s u in te n c ió n e r a a p o d e r a r s e d e la c iu d a d , a l 7 t ie m p o q u e s e r e u n ía c o n su s a lia d o s . A s í p r iv a r ía , a n te t o d o , a lo s e to lio s d e s u p u n t o d e a p o y o m á s n e c e s a r io , p o r q u e lo s e to lio s e c h a b a n m a n o d e la s n a v e s c e fa le n i a s 27 p a r a s u s d e s e m b a r c o s e n e l P e lo p o n e s o y p a r a su s 8 ra zz ia s c o n tr a la s c o s ta s d e E p ir o y d e A c a r n a n ia ; a d e m á s , d is p o n d r ía p a r a sí m i s m o y p a r a su s a lia d o s d e u n a b a s e m u y a p r o p ia d a c o n tr a e l t e r r ito r io e n e m ig o . 9 C e fa le n ia , e n e fe c t o , e s t á s itu a d a fr e n t e a l g o lfo d e C o r in to , e x te n d id a e n d ir e c c ió n a l m a r d e S i c i l i a 28; d o m in a la s re g io n e s
d e l P e lo p o n e s o
o r ie n ta d a s
al
n o r te
y
a
o c c id e n te , p r in c ip a lm e n te É lid e , y t a m b ié n la s p a r te s m e r id io n a le s y o c c id e n ta le s d e E p ir o , d e E t o lia y d e A c a rn a n ia . 4
L a is la e r a m u y a d e c u a d a p a r a c o n c e n tr a c io n e s d e tr o p a s a lia d a s y s u s itu a c ió n e ra m u y e str a té g ic a , ta n to p a r a d e fe n d e r lo s te r r ito r io s a m ig o s c o m o p a r a a ta c a r
25 Pronno: ciudad situada al SO. de la isla de Cefalenia. 20 Palea, plaza situada en el litoral sur de la isla de Cefale nia, en el golfo de Livadi, que penetra profundamente en tierra. 27 Cf. IV 6, 2. 28 Por «mar de Sicilia», Polibio entiende el espacio que va de Sicilia a Grecia y que comprende el golfo de Ambracia (cf. IV 63, 5; V 5, 13).
13
LIBRO V
lo s a d v e r s a r io s , p o r lo q u e a F ilip o le u r g ía o c u p a r la y so m e te r la . O b s e r v ó q u e la c iu d a d e s ta b a r o d e a d a p o r to d a s p a r te s , y a p o r e l m a r y a p o r u n a s a ltu r a s a b r u p ta s ; e l ú n ic o lla n o e x is te n te , q u e e r a m u y r e d u c id o , se o r ie n ta b a h a c ia Z a c i n t o 29. Y F ilip o
p r o y e c tó
avanzar
fu e p o r a q u í p o r d o n d e
su s
t r a b a jo s
y
r e a liz a r
las
o p e r a c io n e s d e a s e d io . D e m o d o q u e e l r e y e s ta b a t o t a l m e n t e e n tr e g a d o a e s to . Y
s e p r e s e n ta r o n q u in c e es
q u ife s e n v ia d o s p o r E s c e r d ile d a s , q u ie n n o p u d o r e m itir m á s , d e b id o a la s tu r b u le n c ia s y c o n ju r a c io n e s su r g id a s e n tr e lo s r e y e z u e lo s ilir io s . P r o c e d e n te s d e E p ir o , d e A c a r n a n ia y
d e M e s e n ia
lle g a r o n
t a m b ié n
la s
tr o p a s
a lia d a s fija d a s y a d e a n te m a n o . E n e fe c to , tra s la t o m a d e la c iu d a d d e F i g a le a 30, lo s m e s e n io s n o p u d ie r o n ex c u s a r s e d e p a r tic ip a r en la g u e rr a y , d e s d e e n to n c e s, se s u m a r o n a e lla . Y a d is p u e s to t o d o lo n e c e sa r io p a r a e l a s e d io , F ilip o m o n t ó la s c a ta p u lta s y la s m á q u in a s la n z a p ie d r a s e n lo s lu g a r e s a d e c u a d o s p a r a p a r a liz a r a lo s
d e fe n s o r e s ,
lu e g o
arengó
a lo s
m a c e d o n io s , h iz o
a p r o x im a r la s m á q u in a s a lo s m u r o s e n e m ig o s y e m p e z ó a m in a r lo s c o n e lla s . A l c a b o d e p o c o t ie m p o d o s p iet r o s 31 d e m u r a lla c a r e c ía n y a d e c im ie n to s :
ta n to era
e l a r d o r q u e lo s m a c e d o n io s p o n ía n en e s t a ta rea . E n to n c e s e l p r o p io r e y s e a c e r c ó a l m u r o e in v itó a lo s d e la c iu d a d a q u e h ic ie r a n la s p a c e s c o n é l. P e ro lo s d e P a lea le d e s o y e r o n , y F ilip o m a n d ó p r e n d e r fu e g o a lo s p u n ta le s , c o n lo
q u e s e v in o a b a jo to d o e l lie n z o
de
m u r a lla s o c a v a d o p r e v ia m e n te . L o g r a d o e s t o , e n v ió p r i m e r o a lo s p e l t a s t a s 32 a la s ó r d e n e s d e L e o n tio , d is p u e s to s e n s e c c io n e s :
la o r d e n e r a fo r z a r e l p a so p o r la
b r e c h a . L e o n tio se a tu v o a lo p a c ta d o c o n A p e le s y re-
29 «Hacia la isla de Zacinto», es decir, hacia el S. de la ciudad. 30 Cf. IV 79, 5-8. Figalea es una plaza arcadla situada al SO. de Megalopolis. 31 Unos sesenta metros. 32 Cf. nota 169 del libro II.
14
HISTORIAS
tu v o tr e s v e c e s s e g u id a s a su s jó v e n e s
s o ld a d o s , q u e
y a h a b ía n r e b a s a d o e l b o q u e t e a b ie r t o , p a r a q u e n o corn il
p le ta r a n
la
o c u p a c ió n
de
la
p la z a ;
para
e llo , h a b ía
s o b o r n a d o a m u c h o s d e lo s o fic ia le s d e r a n g o m á s a lto , y é l m i s m o , c o n u n a c o b a r d ía a fe c ta d a , ib a s a b o te a n d o 12 la s o p o r tu n id a d e s . Y
a l fin a l fu e r o n r e c h a z a d o s d e la
c iu d a d c o n fu e r t e s p é r d id a s , a p e s a r d e q u e h u b ie r a n p o d id o d e r r o ta r fá c ilm e n t e a l e n e m ig o . C u a n d o v io la c o b a r d ía d e s u s o fic ia le s y q u e m u c h o s m a c e d o n io s h a b ía n r e s u lta d o h e r id o s , F ilip o d e s is tió d e l a se d io y d e lib e r ó c o n s u c o r t e a c e r c a d e l fu t u r o . 5
P r e c is a m e n te
Invasión de Etolia. Intrigas de los oficiales macedonios
e n to n c e s ,
L ic u r-
g ° 33 h a b ía m a r c h a d o s o b r e M e se n ia , y D o r ím a c o c o n la m it a d de
s u s e t o lio s h a b ía h e c h o
in c u r s ió n c o n tr a T e s a lia ;
una
am bos
e s ta b a n c o n v e n c id o s d e q u e a sí d is tr a e r ía n a F ilip o d e l 2 a s e d io d e P a lea . A n t e e s t o s h e c h o s se p r e s e n ta r o n a l r e y u n o s e m b a ja d o r e s d e p a r t e d e lo s a c a m a m o s y o tr o s d e p a r te d e lo s m e s e m o s , lo s p r im e r o s p a r a so lic ita r d e é l q u e in v a d ie r a E t o lia e h ic ie r a D o r ím a c o
de
su
in c u r s ió n
d e s is tir , c o n e llo , a
con tra
M a c e d o n ia :
p o d ía
ir r u m p ir e n e l p a ís d e lo s e to lio s y d e v a sta r lo im p u n e 3 m e n t e p o r e n te r o . L o s e n v ia d o s m e s e n io s t a m b ié n p e d ía n s u a y u d a . L e in fo r m a r o n d e q u e e n a q u e lla é p o c a s o p la b a n lo s v ie n to s e te s io s M, y e llo h a c ía fa c tib le e fe c tu a r la tr a v e s ía d e s d e C e fa le n ia h a s ta M e s e n ia e n u n 4 s o lo d ía . G o r g o d e M e s e n i a 35 le d e m o s t r a b a q u e u n a ta -
33 Cf. IV 81, 1-11. Este Licurgo fue rey de Esparta depuesto por el golpe de Cilón narrado en el lugar indicado. 34 Los etesios son unos vientos regulares que soplan en Grecia en dirección norte-noroeste unos cuarenta días, de media dos de julio hasta finales de agosto. 35 Gorgo de Mesenia fue el personaje más importante en la Mesenia de su tiempo. Había sido atleta y, en el deporte, logró grandes triunfos. Luego se pasó a la política y adoptó una ten-
15
LIBRO V
q u e c o n tr a L ic u r g o s e r ía u n é x ito p o r q u e se r ía im p r e v is to . L e o n tio , s ie m p r e fie l a su s p r o p ó s it o s , a p o y a b a s fir m e m e n te a G o r g o p o r q u e v e ía q u e a sí a F ilip o
le
lle g a r ía e l fin a l d e l v e r a n o s in h a b e r c o n se g u id o n a d a . N a v e g a r h a s ta M e s e n ia e r a c ie r ta m e n t e fá c i l; lo im p o s i- 6 b le e r a h a c e r s e a la m a r d e s d e a llí s i c o n tin u a b a n lo s v ie n to s e te s io s . L a
c o n s e c u e n c ia e r a q u e F ilip o , e n c e - 7
r r a d o c o n s u e jé r c it o e n M e s e n ia , s e v e r ía o b lig a d o a p a s a r s in o p e r a r e l r e s to d e l v e r a n o , m ie n tr a s lo s e t o lio s h a r ía n c o r r e r ía s p o r T e s a lia y E p ir o , p illá n d o lo y d e v a s tá n d o lo to d o sin m ie d o . L e o n tio , p u e s , lle n o de m a la s 8 in te n c io n e s , d a b a e s t o s c o n s e jo s y o t r o s p o r e l e s tilo . A r a to , sin e m b a r g o , q u e t a m b ié n e s ta b a a llí, r e p r e se n ta b a la p o s ic ió n c o n tr a r ia :
e n e fe c t o , s o s te n ía q u e la 9
tra v e s ía d e b ía s e r d ir e c t a m e n t e c o n t r a E t o lia y q u e d e b ía p r e s ta r s e a te n c ió n a la s o p e r a c io n e s d e a llí. P u e s c o m o D o r ím a c o h a b ía s a lid o d e l p a ís en c a m p a ñ a c o n s u s t r o p a s , la o c a s ió n
e r a e s p lé n d id a p a r a e n tr a r en
E t o lia y d e v a s ta r la . F ilip o , q u e y a d e sc o n fia b a de L e o n - ίο t io p o r s u n e g lig e n c ia p r e m e d ita d a e n e l a se d io a n te r io r , com p ro b ó ,
a d e m á s , la
d e s le a lta d
d e l c o n s e jo
d a b a , es d e c ir q u e n a v e g a r a h a c ia e l su r. Y
que
le
r e s o lv ió
se g u ir e l p a r e c e r d e A r a to . E n c o n se c u e n c ia , e s c r ib ió a n E p é r a t o , e l g e n e r a l a q u e o , c o n la o r d e n d e q u e t o m a r a a lo s a q u e o s y a c u d ie r a e n s o c o r r o d e lo s m e s e n io s ;
él
z a r p ó d e C e fa le n ia y , a l c a b o d e d o s d ía s, s e p r e s e n tó , d e n o c h e , c o n s u e s c u a d r a e n la is la d e L é u c a d e . T r a s 12 d r a g a r e l c a n a l d e l m i s m o n o m b r e 36, h izo q u e su flo ta
dencia proaquea y antiespartana, aunque fue un político mo derado. 36 Este canal se había excavado entre Léucade y el continente, a la altura de la capital de la isla, llamada también Léucade. El término «canal» está tomado en una acepción muy amplia; en realidad se trataba del dragado de una franja muy estrecha de mar en la que periódicamente se depositaban sedimentos de arena.
16 lo is
HISTORIAS
p a s a r a y s e a d e n tr ó e n e l g o lf o lla m a d o d e A m b r a
c i a 37; é s te , y a c ita d o , e s u n a la r g a p r o lo n g a c ió n d e l m a r d e S i c i l i a 3S, q u e a lc a n z a e l c o r a z ó n m i s m o d e E t o lia ,
14 c o m o y a h e m o s c o n s t a t a d o m á s a r r i b a 39. H iz o la tra v e sía y fo n d e ó p o c o a n te s d e l a lb a ju n t o a la c iu d a d lla m a d a L i m n e a 40. A llí o r d e n ó a su s t r o p a s q u e se p r e p a r a r a n la c o m id a , q u e d e ja r a n la m a y o r p a r te d e s u im p e d i m e n t a y q u e s e a p r e s ta r a n a la m a r c h a e n la s c o n d ic io 15 n e s d e la in fa n te r ía lig e r a ; é l r e u n ió a lo s g u ía s, d e lo s q u e in q u ir ió , p a r a in fo r m a r s e , c ó m o e r a n a q u e llo s lu g a re s y la s c iu d a d e s e s ta b le c id a s a llí. 6
A l t ie m p o
d e t o d o e s t o , se p r e s e n tó A r i s t o f a n t o 41,
el g e n e r a l, c o n e l e jé r c it o a c a m a n i o í n t e g r o 42. E n é p o c a s a n te r io r e s lo s e to lio s h a b ía n in flig id o a lo s a c a m a m o s m u c h o s y a tr o c e s s u fr im ie n to s , p o r lo q u e e llo s a h o r a e s t a b a n d is p u e s to s
a r d o r o s a m e n te a la
venganza y
a
2 in fe r ir d a ñ o s a lo s e to lio s . E s t o h iz o q u e a p r o v e c h a r a n g u s t o s o s la a y u d a q u e e n to n c e s le s p r e s t a b a n lo s m a c e d o n io s , y se p r e s e n ta r o n e n a r m a s n o s ó lo lo s q u e p o r le y d e b ía n p r e s t a r s e r v ic io m ilit a r , sin o in c lu s o a lg u n o s 3 d e m á s e d a d . Y u n a r r o jo n o in fe r io r a l d e é s to s p o s e ía a lo s
e p ir o ta s ;
lo s m ó v ile s
e r a n m u y p a r e c id o s . S in
e m b a r g o , p o r la g ra n e x te n s ió n d e su t e r r ito r io y p o r lo im p r e v is t o d e la a p a r ic ió n d e F ilip o n o lo g r a r o n c o n 4 c e n tr a r a t ie m p o a su s tr o p a s . C o m o y a p u n t u a lic é 43,
37 Cf. notas 41, 144 y 145 del libro IV. 38 Cf. la nota 28 de este mismo libro. 39 Cf. IV 63, 4-5. 40 Limnea, pequeño puerto en la costa meridional del golfo de Ambracia. 41 Este personaje sólo sale aquí y nos es totalmente des conocido. Ya desde ahora, cuando un nombre propio de lugar o de persona, o un gentilicio no vengan provistos de una nota explicativa, ello significará que se trata de pueblos, personas o topónimos no identificados. « Cf. nota 146 del libro II. « Cf. 5, 1.
17
LIBRO V
D o r ím a c o
se h a b ía p r e s e n ta d o , a l fr e n te d e la m it a d
d e l e jé r c it o e to lio , y h a b ía
d e ja d o
e n e l p a ís la o tr a
m ita d : c r e ía q u e e s ta r e s e r v a b a s t a b a p a r a p r o te g e r al te r r ito r io y a la s c iu d a d e s a n te
a ta q u e s in e s p e r a d o s .
E l r e y d e jó u n a g u a r n ic ió n su fic ie n te p a r a lo s b a g a je s , s le v a n tó e l c a m p o e n L im n e a u n a ta rd e c e r , a va n zó u n o s s e s e n ta e s ta d io s y a c a m p ó . A llí se t o m ó e l r a n c h o y , t r a s 6 c o n c e d e r u n b r e v e d e s c a n s o a su s t r o p a s , r e e m p r e n d ió la m a r c h a . D u r a n te t o d a la n o c h e p r o g r e s ó in in te r r u m p id a m e n te , a lc a n z a n d o , in s ta n te s d e sp u é s d e q u e a m a n e c ie r a , la s o r illa s d e l r ío A q u e lo o , en tr e la s p o b la c io n e s d e C ó n o p e y d e E s t r a t o . L e u r g ía c a e r d e m a n e r a s ú b ita e in e s p e r a d a s o b r e e l d is tr ito d e T e r m o 44. L e o n tio c o m p r e n d ió q u e F ilip o ib a a lo g r a r su s o b - 7 je tiv o s y q u e lo s e t o lio s n o p o d r ía n , p o r d o s r a z o n e s, a fr o n ta r la s itu a c ió n : p r im e r o , p o r q u e la a p a r ic ió n de lo s m a c e d o n io s h a b ía s id o sú b ita e in e s p e r a d a ; a d e m á s , 2 lo s e to lio s n o h a b r ía n n i s o ñ a d o en e s ta o s a d ía d e F ilip o , ta n d e c id id o a ir r u m p ir p r e c is a m e n te en la c o m a r c a de T e r m o , q u e e r a u n lu g a r m u y e s c a b r o s o . L o s a c o n te c i m ie n t o s , p u e s , ib a n a c o g e r a lo s e to lio s d e sp r e v e n id o s y s in la m e n o r p r e p a r a c ió n . L e o n t io v e ía t o d o e sto , p e r o 3 se g u ía fiel a s u s in te n to s :
a fir m a b a q u e F ilip o
d e b ía
a c a m p a r ju n t o a l r ío A q u e lo o , p a r a r e p o n e r su s fu e r z a s tra s la m a r c h a n o c tu r n a . C o n
e llo , p r e te n d ía o fr e c e r
a lo s e to lio s p o r lo m e n o s u n r e s p ir o en v is ta s a o r g a n i za r su r e s is te n c ia . P e ro A r a t o c o n s ta tó q u e a q u é l e r a e l 4 m o m e n t o ju s t o d e l a ta q u e y q u e , a d e m á s , e ra c la ro q u e L e o n tio p r o c u r a b a p o n e r tr a b a s , p o r lo q u e c o n ju r ó a F ilip o q u e n o d e ja r a e s c a p a r la o c a s ió n n i la d ifiriera . C o n v e n c ió a l r e y , q u ie n , p o r lo d e m á s , y a d e s p r e c ia b a s
« Cónope estaba situada a tres kilómetros y medio de la orilla izquierda del río Aqueloo; Estrato, sobre una loma en la orilla derecha. Termo venía a ser la capital de Etolia. Estaba situada al N. del lago Triconio, en el centro de la gran llanura que continúa la de Acarnania.
18
HISTORIAS
a L e o n tio ; F ilip o , p u e s , n o c o r t ó e l a v a n c e , s in o q u e lo 6
p r o s ig u ió . C ru z ó e l r ío A q u e lo o y a d e la n tó r á p id a m e n te e n d ir e c c ió n a T e r m o ;
i
e n s u p r o g r e s ió n d e v a s ta b a y
d e s tr u ía e l p a ís . E n s u m a r c h a d e jó a s u iz q u ie r d a E s tr a to , A g r in io y T e s t ie o , a s u d e re c h a C ó n o p e , L is im a -
8 q u ia , T r ic o n io y F ite o . A lc a n z ó la c iu d a d lla m a d a M e t a p a 45, situ a d a a la o r illa d e l la g o T r ic ó n id e . N o le jo s d e e lla h a y u n o s d e s fila d e r o s, y d is ta u n o s s e s e n ta e sta -
9 d io s d e la r e g ió n c ita d a d e T e r m o . E l r e y e n tr ó e n M e ta p a , e v a c u a d a y a p o r lo s e t o lio s , y la o c u p ó c o n q u i n ie n to s s o ld a d o s ; s u in te n c ió n e r a u s a r lo s c o m o r e se r v a c o n v is t a s a s u e n tr a d a y a s u s a lid a p o r lo s d e sfila d e 10 r o s . L a s tie r r a s q u e c ir c u n d a n e l la g o s o n m o n t u o s a s y a b r u p ta s , y a d e m á s c u b ie r ta s d e b o s q u e , p o r lo c u a l la 11 e n tr a d a e s a n g o s ta y t e r r ib le m e n te d ifíc il. F ilip o situ ó lu e g o a lo s m e r c e n a r io s a l fr e n t e d e la c o lu m n a * , a c o n tin u a c ió n a lo s ilir io s ;
se g u ía é l c o n lo s p e lta s ta s y la s
fa la n g e s , y a s í e m p r e n d ió e l p a s o p o r lo s d e sfila d e ro s. L e c e r r a b a n la fo r m a c ió n lo s c r e t e n s e s ;
a su d e r e c h a
a v a n z a b a n p a r a le la m e n te p o r e l p a ís lo s tr a c io s y la in12 fa n te r ía lig e r a . E l fla n c o iz q u ie r d o d e s u c o lu m n a e s ta b a a s e g u r a d o n a tu r a lm e n te p o r e l la g o , a u n o s tr e in ta e sta d io s d e d ista n c ia .
45 N o p o d e m o s , p o r r a z o n e s d e e s p a c io , d is c u t ir l a u b ic a c i ó n d e e sta s c iu d a d e s , q u e p la n t e a p r o b le m a s c o n s id e r a b le s . Cf. W albank, Commentary, a d l o e ., c o n u n m a p a e n la p á g . 542.
46 Aquí la palabra griega correspondiente (poreía) recubre un tecnicismo latino, agmen, que es una formación (casi siempre militar) de hombres en movimiento. El equivalente actual más propio es «columna». Cf. la nota 83 del libro II.
19
LIBRO V
F ilip o r e b a s ó , p u e s, lo s lu g a r e s 8 c ita d o s y a lc a n zó u n a a ld e a lla m a -
Destrucción de Termo d a P a n fia 47. L a a se g u r ó t a m b ié n c o n u n a g u a r n ic ió n y a v a n zó e n d ir e c c ió n
a
T erm o.
La
r u ta
no
s ó lo e r a m u y e m p in a d a y e s c a b r o s a , sin o q u e a a m b o s la d o s h a b ía u n o s p r e c ip ic io s fo r m id a b le s . E n a lg u n o s 2 lu g a re s e l p a s o e r a p e lig r o s o p o r lo e s tr e c h o . E l c o n ju n t o d e la tr a v e s ía e ra d e u n o s tr e in ta e sta d io s. P e r o 3 s e h iz o en u n t ie m p o m u y b r e v e , p o r q u e la m a r c h a d e lo s m a c e d o n io s r e s u ltó m u y v iv a , d e m a n e r a q u e se lle g ó a la s p r o x im id a d e s d e T e r m o a l c a e r d e la ta r d e . A c a m p ó 4 y m a n d ó s u s t r o p a s a d e v a s ta r la s a ld e a s c ir c u n d a n te s , a r e c o r r e r la s lla n u r a s d e lo s t e r m io s e, in c lu so , a sa q u e a r la s c a s a s m is m a s d e T e r m o , r e p le ta s n o só lo d e trig o y d e p r o v is io n e s , sin o t a m b ié n d e l ex c e le n te a ju a r q u e u s a b a n lo s e t o lio s . A llí s e c e le b r a b a n a n u a lm e n te 5 m e r c a d o s y fe s tiv a le s b r illa n t ís im o s y , a d e m á s , la s e le c c io n e s a la s m a g i s t r a t u r a s 48, d e m o d o q u e t o d o s d e p o s i ta b a n e n e s te p u n t o lo s b ie n e s d e m á s v a lo r q u e p o se ía n , b ie n p a r a la r e c e p c ió n d e lo s h u é s p e d e s , b ie n p a r a la p r e p a r a c ió n d e la s fie sta s. A d e m á s
d e la u tilid a d q u e 6
le s p r e s ta b a , c r e ía n q u e a q u é l e ra e l sitio m á s se g u r o , ya q u e ja m á s e n e m ig o a lg u n o se h a b ía a tr e v id o a in v a d ir a q u e llo s p a r a je s ;
p o r s u c o n fig u r a c ió n era n ta le s q u e
v e n ía n a s e r c o m o la a c r ó p o lis d e t o d a E t o lia . L a c o m a r - 7 c a, p u e s , g o z a b a d e p a z d e s d e h a c ía m u c h ís im o t ie m p o , la s m a n s io n e s q u e c ir c u n d a b a n e l t e m p l o 49 r e b o s a b a n
47 Lugar de ubicación desconocida, pero, sin duda alguna, al SE. de Termo. Cf. W albank, Commentary, ad loe. El Grosser Historischer Weltatlas, I, Munich, 1972, no menciona este nombre en su nomenclátor. 48 Estos «mercados y festivales» se celebraban anualmente en las fiestas llamadas «Térmicas», en otoño. Con ellas coincidía la asamblea de la Confederación Etolia y las elecciones regulares de cargos en ellas. 49 El templo estaba dedicado a Apolo.
20
HISTORIAS
8 d e r iq u e z a s , e in c lu s o t o d o s a q u e llo s r o d a le s . C a r g a d o s d e b o t ín d e to d a s c la s e s , lo s m a c e d o n io s d e m o m e n t o p la n ta r o n su s tie n d a s a llí p a r a p e r n o c ta r . A l d ía sig u ie n te s e le c c io n a r o n lo m á s v a lio s o y , a la v e z, t r a n s p o r ta b le d e t o d o a q u e l a ju a r ;
a m o n to n a r o n e l r e s t o d e la n te d e
9 la s tie n d a s y le p e g a r o n fu e g o . Y lo m i s m o h ic ie r o n c o n la s a r m a s c o lg a d a s
e n lo s p ó r t ic o s :
c o g ie r o n la s q u e
e r a n m á s r ic a s y s e la s lle v a r o n , c a m b ia r o n o tr a s p o r la s su y a s , ju n t a r o n la s d e m á s y la s q u e m a r o n . L a s q u e a rd ie r o n s o b r e p a s a b a n la s q u in c e m il. 9
H a s t a a q u í t o d o lo q u e se h iz o fu e d ig n o y j u s t o , s e g ú n la s n o r m a s d e la g u e rr a , p e r o n o s é c ó m o c a lific a r
2 lo q u e o c u r r ió d e s p u é s :
lo s m a c e d o n io s r e c o r d a r o n lo
q u e lo s e to lio s h a b ía n p e r p e t r a d o e n D io y e n D o d o n a 50, y e llo Ies im p u ls ó a p r e n d e r fu e g o a lo s p ó r tic o s y a d e s t r u ir lo s e x v o t o s 51 q u e q u e d a b a n , m u y v a lio s o s p o r s u fa c tu r a ;
a lg u n o s d e e llo s h a b ía n r e q u e r id o m u c h o tra -
3 b a jo y d in e r o . N o se lim ita r o n a m a ltr a t a r p o r e l fu e g o la s te c h u m b r e s , s in o q u e lo a r r a s a r o n t o d o , q u e q u e d ó p o r e l s u e lo . D e r r ib a r o n t a m b ié n la s e s ta tu a s , e n n ú m ero
no
in fe r io r a
dos
m il, y , a lg u n a s, la s h ic ie r o n
a ñ ic o s , a u n q u e n o la s q u e te n ía n in sc r ip c io n e s d e d ic a -
50 Cf. IV 62, 2; 67, 3. Para Dodona, cf. la nota 162 del libro IV. En cuanto a Dio, topónimo que se da, por lo menos, cuatro veces en la Grecia antigua, aquí es la población de este nombre situada en Pieria, a pocos kilómetros del mar, en el golfo de Terme. si Sobre el sentido de la palabra griega recubierta por «ex voto» hay discusión. Mientras W albank, Commentary, ad. loe., cree que se trataba de armas consagradas a los dioses, P édech, Polybe V, ad loe., en nota, explica el término griego en el sen tido de que se trataba de edificios como los que todavía hoy se pueden ver en la vía de Delfos. Patón traduce «votive offerings» y Schweighäuser, «quidquid restabat donariorum». La continua ción: «no se limitaban a maltratar por el fuego las techumbres», parece abonar la tesis de Pédech. Patón esquiva el problema con una traducción muy genérica.
21
LIBRO V
d a s a lo s d io s e s , o b ie n le s r e p r e s e n ta b a n :
é sta s la s
r e s p e ta r o n . Y en lo s m u r o s p in t a r o n a q u e l v e r s o , y a a 4 la s a z ó n m u y c ita d o , d e S a m o s , h i jo
d e C r is ó g o n o y
h e r m a n o d e le c h e d e l r e y ; e l ta le n to d e e s t e p o e ta y a e n to n c e s d e s p u n ta b a . E l v e r s o e n c u e s tió n e s :
' s
¿V es hasta dónde voló el tiro del d ios ? 52. A c e r c a d e e sta s a c c io n e s, e l r e y y s u c o r te e s ta b a n im -
ó
b u id o s d e u n a c o n v ic c ió n ta n p r o fu n d a c o m o p e r v e r s a : c r e ía n q u e a l o b r a r a s í lo h a c ía n c o n ju s t ic ia y h o n e s tid a d , p u e s v e n g a b a n e n t é r m in o s ig u a le s la im p ie d a d d e lo s e to lio s en e l s a n tu a r io d e D io . S in e m b a r g o , y o 7 c reo lo
c o n tr a r io . S o n
e je m p lo s
d e e sta m is m a c a s a
r e a l, y n o o tr o s d is tin to s , lo s q u e p o s ib ilit a n e x a m in a r fá c ilm e n t e si lle v o e n v e r d a d la ra zó n . A n tig o n o , tr a s h a b e r d e r r o ta d o
en una
b a ta lla e n 8
t o d a r e g l a 53 a C le ó m e n e s , r e y d e lo s la c e d e m o n io s , se h iz o s o b e r a n o a b s o lu to d e E s p a r t a 54. Y sie n d o y a d u e ñ o 9 d e h a c e r lo q u e q u is ie r a c o n la c iu d a d y lo s g o b e r n a d o s , d is tó ta n to d e m a ltr a t a r a lo s q u e h a b ía n c a íd o b a jo s u d o m in io , q u e , t o d o lo c o n tr a r io , le s r e s titu y ó la c o n s titu c ió n n a c io n a l y la lib e r ta d . C o n c e d ió g ra n d e s b e n e fic io s a l E s t a d o y a lo s p a r tic u la r e s la c e d e m o n io s , y lu e g o r e g re só a s u p a ís. P o r c o n sig u ie n te , e n to n c e s 10
52 El poeta Samos, citado aquí, era hijo de Crisógono, con sejero de Filipo V de Macedonia; Polibio vuelve a hablar de él en VII 12, 6, y IX 23. En X X III 10, 9, se nos cuenta que Filipo V le mandó ejecutar. El verso aquí en cuestión es, en el fondo, de E urípides , Suplicantes 860, que escribe, en griego, habrán (= tier no); Samos sustituye este adjetivo con intenciónequívoca:pone díon, que puede tanto referirse a Zeus como ser gentilicio de Dio. Hay, pues, por parte de Samos, una referencia intencionada a las penas gravísimas que Filipo V impuso a los etolios por haber destruido el templo de Zeus en Dodona. 53 La batalla de Selasia. Cf. II 66-69. 54 Cf. II 70, 1, y IX 36, 3-5.
22
HISTORIAS
m is m o lo s la c e d e m o n io s le n o m b r a r o n « b ie n h e c h o r » y , cu a n d o m u r ió , le a ñ a d ie r o n e l títu lo d e « s a l v a d o r » 55; t o d o lo e x p u e s to le c o n c it ó
fa m a y
g lo r ia in m o r ta le s
n o s ó lo en tr e e llo s , s in o e n tr e t o d o s lo s g rie g o s. 10
F ilip o I I , e l p r im e r r e y q u e d io p r e s ta n c ia a la d in a s tía d e lo s m a c e d o n i o s 56 y q u e in ic ió su p r e e m in e n c ia , v e n c ió a lo s a te n ie n s e s e n la b a t a lla d e Q u e r o n e a 57, p e r o n o c o n s ig u ió ta n to c o n la s a r m a s c o m o c o n la c o n d e s-
2 c e n d e n c ia
y
la
b e n ig n id a d
de
su
t e m p e r a m e n to .
La
g u e rr a y la s a r m a s le s ir v ie r o n só lo p a r a im p o n e r s e y d o m in a r a s u s a d v e r s a r io s , p e r o c o n s u m o d e r a c ió n y s u b u e n s e n tid o s e g a n ó a to d o s lo s a te n ie n se s, a l t ie m 3 p o q u e s o m e tía a s u c iu d a d : n o a ñ a d ía n u n c a la c ó le r a a su s é x ito s , s in o q u e p u g n a b a y b u s c a b a la v ic to r ia s ó lo h a s ta e n c o n tr a r u n m o t i v o su fic ie n te p a r a m o s t r a r s u
4 m a n s e d u m b r e y s u n o b le z a . E n e fe c t o : lib e r ó a lo s p r i s io n e r o s d e g u e rr a s in e x ig ir r e s c a t e 58, r in d ió h o n o r e s a lo s m u e r to s a te n ie n s e s y e n c a r g ó a A n tip a tr o la c o n -
55 El título de «bienhechor» se otorgaba, normalmente, a soberanos extranjeros y el de «salvador» se adjudicaba sólo a divinidades, por lo que la actitud de los espartanos no estuvo exenta de adulación. 56 Filipo V de Macedonia no descendía de Filipo II y de Alejandro Magno, pues éste muere sin dejar sucesión. El rey en cuestión provenía directamente de Antigono Monoftaimo ( = el Tuerto), aunque los antigónidas pretenden enlazar en tiempos remotos con los argéadas. S éneca lo dice expresamente (De Ira 23, 1). Sobre los motivos de este pretendido parentesco, hay una excelente discusión en el artículo de H atto M. S chmitt, «Polybios und die Gleichgewicht der Mächte», incluido en la obra Polybe, publicada por Entretiens sur l’antiquité classique, X X, Fonda tion Hardt, Vandoeuvre-Ginebra, 1974, págs. 100-101, y citada, desde ahora, Polybe. Neuf exposées... 57 Batalla librada en el año 338 y que representa el fin de la independencia real ateniense. Filipo II no fue tan benigno como Polibio pretende, pues al lado de los beneficios que aquí menciona impuso a los atenienses pesadas cargas 58 Cf. X X II 16, 2; D iodoro, XVI 87.
23
LIBRO V
d u c c ió n d e s u s r e s t o s . P r o v e y ó d e v e s tid o s a la m a y o r p a r te d e lo s q u e se ib a n y , a s í, p o r s u c la riv id e n c ia , c o n u n m ín im o d is p e n d io o b t u v o u n r e s u lta d o in c o m p a r a b le :
la m a g n a n im id a d d e F ilip o im p r e s io n ó a lo s a te - 5
n ie n s e s , ta n p a g a d o s d e sí m i s m o s , y d e e n e m ig o s q u e le e r a n le s tu v o c o m o u n o s a lia d o s d is p u e s to s a t o d o ¿ Y q u é d ir é d e A le ja n d r o ? É s t e , es c ie r to , se e n o jó 6 ta n te r r ib le m e n te c o n tr a T e b a s , q u e r e d u jo a su s h a b i ta n te s a la e s c la v itu d y a r r a s ó la
c iu d a d , q u e q u e d ó
c o m o la p a lm a d e la m a n o , p e r o e n la t o m a d e la p la z a n o d e s a te n d ió en a b s o lu to la p ie d a d d e b id a a lo s d io s e s : tu v o b u e n c u id a d o p a r a q u e , n i a u n in v o lu n ta r ia m e n te , 7 n o s e p r o fa n a r a n lo s t e m p lo s n i ta n s iq u ie r a lo s r e c in to s
sa g r a d o s . E s t e
m is m o
A le ja n d r o , c u a n d o p a só
al 8
A sia , c a s tig ó la im p ie d a d c o n q u e lo s p e rsa s h a b ía n tr a t a d o a lo s g r ie g o s : p o r lo q u e se r e fie re a lo s h o m b r e s , in te n tó c o b r a r s e u n a v e n g a n z a c o n d ig n a a lo s c r ím e n e s p e r p e tr a d o s c o n tr a e llo s , p e r o se a b s tu v o , en a b s o lu to , d e to c a r lo s m o n u m e n t o s
d e d ic a d o s a lo s d io se s, p o r
m á s q u e lo s p e r s a s p r e c is a m e n te c o n h e c h o s d e e s te tip o h a b ía n c o m e tid o lo s p e o r e s
a te n ta d o s e n tie rr a s
g rie g a s ®. P o r c o n s ig u ie n te , e s to es lo q u e e n a q u e lla o c a s ió n 9 F ilip o V h u b ie r a d e b id o e v o c a r e n t o d o m o m e n t o p a r a m o stra rse h ered ero y
c o n tin u a d o r
de
e sto s
h om bres
m e n c io n a d o s , n o ta n to d e s u im p e r io c o m o d e su m a g n a n im id a d . P e ro él, d u r a n te t o d a s u v id a p u s o e l m á - 10 x im o e m p e ñ o e n a p a r e c e r c o m o d e s c e n d ie n te d e F ili-
59 Aquí Polibio falsea la verdad. Es cierto que los atenienses concedieron la ciudadanía ateniense a Filipo II y que condeco raron con la proxenía a Antipatro y a Alcímaco, quienes les res tituyeron los prisioneros, pero no lo es menos que continuó la lucha antimacedonia: la sublevación tebana contra Alejandro (335 a. C.) se fraguó en Atenas, que todavía se alzó en 321 contra los diádocos. «i Cf. IV 23, 8, y IX 28, 8.
24
HISTORIAS
p o I I y d e A le ja n d r o ;
e n c a m b io , n o m o s t r ó e l m á s
i i m ín im o in te ré s en im it a r le s . Y p u e s to q u e s u p r o c e d e r fu e o p u e s to a l d e lo s h o m b r e s c ita d o s , c u a n d o fu e e n tr a n d o e n a ñ o s a lc a n z ó e n tr e t o d o el m u n d o u n a r e p u ta c ió n c o n tr a r ia a la d e e l l o s 6I. 11
L o q u e h iz o e n to n c e s e s u n e je m p lo v á lid o . F ilip o n o p e n s a b a r e a liz a r n a d a a b s u r d o c u a n d o s u c o r a je le e m p u ja b a a d e lin q u ir e n r e s p u e s ta a lo s sa c r ile g io s d e
2 lo s e t o lio s , a c u r a r u n m a l c o n o tr o m a l. U n a y o tr a v e z e c h a b a en c a r a a E s c o p a s y a D o r ím a c o s u ir r e v e r e n c ia y su v io le n c ia g r a tu ita :
a d u c ía su s p r o fa n a c io n e s d e lo
d iv in o c o m e tid a s e n D o d o n a y e n D io , y n o c a ía e n la c u e n ta d e q u e a l e je c u ta r a lg o p o r e l e s tilo s e g a n a b a , e n tr e lo s q u e s e e n te r a b a n d e e llo , u n a fa m a n o d istin ta . 3 P u es a c o n q u is ta r y d e r r ib a r fo r tin e s
e n e m ig o s , p u e r
t o s , c iu d a d e s , v id a s h u m a n a s , n a v e s y c o s e c h a s y a la s d e m á s c o s a s s e m e ja n t e s a é s ta s , m e d ia n te la s c u a le s s e p u e d e d e b ilita r a l a d v e r s a r io y c o n v e r tir e n m á s e fic a c es lo s m e d io s p r o p io s e n v is ta s a lo s p la n e s q u e se a b r ig a n , a h a c e r t o d o e llo o b lig a n la s le y e s y e l d e re c h o d e la 4 g u e r r a 62. P e ro m a ltr a t a r lo q u e n o v a a p r o p o r c io n a r n i a p o r ta r n in g u n a a y u d a a n u e s t r a e m p r e s a n i a in fe r ir n in g ú n d a ñ o a l e n e m ig o , a l m e n o s e n lo q u e a ta ñ e a la g u e rr a a c tu a l, p r o fa n a r t e m p lo s s in m o t iv o y , c o n e llo s , su s im á g e n e s y to d o s lo s m o n u m e n t o s d e e s te g é n e r o , ¿ p o d r á n e g a r s e q u e es o b r a d e u n c o r a je y d e u n ta la n te 5 r a b io s o s ? L o s h o m b r e s h o n e s to s d e b e n h a c e r su s g u e -
« Cf. VII 11. 62 Este lugar de Polibio se corresponde con el de T it o L iv io , X XX I 30, 2-3, y es importante; se insinúa aquí, por primera vez que se sepa hasta ahora, una noción todavía vaga de derecho de guerra: es lícito todo lo que tienda a debilitar militarmente al enemigo, pero no lo es la destrucción sistemática con fines no bélicos. Por lo demás, Polibio enjuicia con frecuencia la mora lidad de unas guerras determinadas, de acciones dentro de ellas y aun la moralidad de la conducta de los protagonistas.
25
LIBRO V
rra s n o p a r a a n iq u ila r y d e s tr u ir a lo s q u e le s h a n p e r ju d ic a d o , sin o p a r a c o r r e g ir y r e f o r m a r a lo s c u lp a b le s . N o s e d e b e e x te r m in a r a lo s in o c e n te s ju n t o c o n lo s c u lp a b le s , a n te s b ie n s a lv a r a la v e z a lo s in o c e n te s y a lo s q u e p a r e c e n te n e r c u lp a . E s p r o p io d e u n t ir a n o 6 o b r a r s a ñ u d a m e n te , im p o n e r s e p o r e l te r r o r a u n o s q u e le re c h a z a n , s e r o d ia d o y o d ia r a lo s s ú b d ito s ;
corres
p o n d e a u n r e y 63, e n c a m b io , se r b ie n h e c h o r d e t o d o s , g a n a r s e e l a fe c to p o r la p r o p ia b e n ig n id a d y h u m a n i d a d , p r e s id ir y d ir ig ir a q u ie n e s lo
a c e p ta n d e b u e n
g ra d o . E l e r r o r c o m e tid o e n to n c e s p o r F ilip o s e p u e d e en - 7 te n d e r , p r in c ip a lm e n te , s i n o s p o n e m o s a la v is t a e l ju ic io q u e , ló g ic a m e n te , h u b ie r a m e r e c id o a n te lo s e t o lio s s i h u b ie r a h e c h o lo c o n tr a r io d e lo d ic h o , si n o h u b ie r a d e s tr u id o n i p ó r tic o s n i e s ta tu a s , si n o h u b ie r a u lt r a ja d o lo s d e m á s e x v o to s . Y o
c r e o q u e e s te ju i c i o 8
h u b ie r a s id o e l m á s fa v o r a b le y h u m a n o . L o s e t o lio s , c o n s c ie n te s
de
su s
sa c r ile g io s
en
D io
y
en
D odona,
h u b ie r a n r e c o n o c id o q u e e n to n c e s F ilip o e ra m u y d u e ñ o d e h a c e r lo q u e le v in ie r a e n g a n a , y q u e si h u b ie r a c o m e t id o lo m á s a tr o z n o h u b ie r a p a r e c id o o b r a r in ju s t a m e n t e , a l m e n o s e n lo r e fe r e n t e a e llo s : p e r o s u g ra n d e z a 9 d e á n im o y su b o n d a d le h a b ía n in d u c id o a n o r e a liz a r n a d a p a r e c id o a lo p e r p e tr a d o p o r lo s e to lio s. D e t o d o e s t o se d e d u c e q u e , d e u n a m a n e r a n a tu r a l, 12 é s to s s e h u b ie r a n c o n d e n a d o a sí m i s m o s y h u b ie r a n aprobad o y
a d m ir a d o
a F ilip o , p o r q u e p a r a
con
lo s
d io s e s u s a b a d e u n a p ie d a d m a g n á n im a , d ig n a d e u n rey , a u n q u e c o n tr a e llo s m o s t r a r a s u c ó le r a . E s m u y 2 c ie r to q u e s u p e r a r a l e n e m ig o
e n ju s t ic ia y h o m b r ía
d e b ie n n o es m e n o s ú til, s in o m u c h o m á s , q u e a lc a n za r
« La distinción entre tiranía y realeza la establece Polibio en VI 3, 5 ss. La tiranía es el fruto de la degeneración de la realeza, Pero la idea es platónica: P latón , República III 417b.
26
HISTORIAS
3 é x ito s p o r la s a r m a s : lo s v e n c id o s c e d e n , en u n c a s o , a la fu e r z a b r u t a , p e r o e n e l o t r o v o lu n ta r ia m e n te . E n u n c a s o la c o r r e c c ió n s e c o n s ig u e p o r m e d io d e g r a n d e s p é r d id a s , e n e l o tr o e s s in d a ñ o c o m o se lo g r a m e jo r a r 4 a lo s
c u lp a b le s . Y
lo
que
es m á s im p o r t a n t e :
e n la
p r im e r a c o y u n tu r a e l r e s u lt a d o e s, en s u m a y o r p a r te , c o s a d e lo s s u b o r d in a d o s , e n la se g u n d a , p o r e l c o n tr a r io , la v ic to r ia e s ín te g r a m e n te lo g r o d e lo s g o b e r n a n te s . 5
P e ro s e g u r a m e n te la c u lp a d e t o d o lo o c u r r id o a llí n o d e b e im p u t a r s e t o t a lm e n te a l m is m o F ilip o , q u e e ra m u y jo v e n : c o r te s a n o s y
e n s u m a y o r p a r te d e b e a c h a c a r se a su s c o la b o r a d o r e s
e n to n c e s p r e s e n te s , e n tr e
6 lo s c u a le s e s ta b a n D e m e t r io d e F a r o s y A r a t o e l V i e j o . Y a u n d e e llo s d o s , n o e s d ifíc il a d iv in a r , in c lu s o p a r a q u ie n n o h u b ie r a v iv id o a q u e llo , d e q u ié n , ló g ic a m e n te , 7 p r o c e d ía e s te a s e s o r a m l.en.to. P u e s d e ja n d o a p a r te lo s p r in c ip io s d e t o d a su v id a , en lo s q u e , tr a tá n d o s e d e A r a to , n o se e n c o n tr a r ía n a d a n i p r e c ip ita d o n i in d isc e r n id o , y lo c o n tr a r io e n lo s d e D e m e t r io , e s n o to r io q u e t e n e m o s e je m p lo s c o n c r e t o s d e la s te n d e n c ia s d e a m b o s , 8 e v id e n c ia d a s en c a s o s s e m e ja n t e s . L a m e n c ió n a d e c u a d a d e e s to la h a r e m o s c u a n d o lle g u e e l m o m e n t o o p o r tu n o M. 13
F ilip o (p u e s d e a h í p a r tió de Filipo a Limnea
tio n s
mi
d ig r e s ió n ) r e c o g ió lo tr a n s p o r ta b le y s e lo lle v ó . P a rtió d e T e r m o
J
y r e a liz ó e l r e g r e s o p o r e l m i s m o c a m in o p o r e l q u e se h a b ía p r e se n ta d o . E l b o t ín p r e c e d ía la fo r m a c ió n , s e g u id o p o r la in fa n te r ía p e s a d a ; h a b ía d e ja d o e n la r e ta g u a r d ia a lo s 2 a c a m a m o s y a lo s m e r c e n a r io s . T o d o s u e m p e ñ o c o n sis tía e n p a s a r la s a n g o s tu r a s lo m á s p r o n t o p o s ib le ,
64 Polibio habla del cambio de conducta observado por el rey Filipo en VII 11 ss. Debe pensar en la masacre de magistrados en Mesenia, debida a los consejos de Demetrio de Faros, VII 13-14.
27
LIBRO V
p o r q u e r e c e la b a q u e lo s e to lio s ib a n a e s ta b le c e r c o n ta c to c o n s u r e ta g u a r d ia , fia d o s en la e s c a b r o s id a d d e l lu g a r. Y es lo q u e o c u r r ió in m e d ia ta m e n te . L o s e to lio s se h a b ía n a p r e s ta d o a la d e fe n s a , c o n c e n tr á n d o s e a lr e d e d o r d e tr e s m i l; m ie n tr a s F ilip o e s t a b a en la s a ltu r a s n o se le a p r o x im a r o n , s in o q u e p e r m a n e c ie r o n en lu g a r e s r e tir a d o s . S u c o m a n d a n te e r a A le ja n d r o d e T r ic o n io œ. P e ro c u a n d o la r e ta g u a r d ia m a c e d o n ia se p u s o en m o v i m ie n to , lo s e t o lio s se la n z a r o n , a l p u n t o , en d ir e c c ió n a T e r m o y h o s tig a r o n a lo s ú lt im o s d e la c o lu m n a . E n la c ita d a r e ta g u a r d ia se p r o d u jo u n a c o n fu s ió n , lo q u e h iz o q u e lo s e to lio s r e d o b la r a n e l a r d o r d e su a ta q u e : lle g a r o n a u n c u e r p o a c u e r p o , fia d o s e n la a sp e r e z a d e lo s lu g a r e s . S in e m b a r g o , F ilip o h a b ía p r e v is to e sta e v e n tu a lid a d y h a b ía e m b o s c a d o e n la b a s e d e u n a c o lin a a lo s ilir io s y
a la
flo r y n a t a
d e su s p e lta s ta s . E s t a s
tr o p a s a r r e m e tie r o n c o n tr a a q u e llo s e n e m ig o s q u e h a b ía n a v a n z a d o e x c e s iv a m e n te e n s u a ta q u e ;
lo s e to lio s
s e d ie ro n a la fu g a tu m u ltu o s a m e n t e , c a m p o tra v ie sa . C ie n to tr e in ta m u r ie r o n , y c a y e r o n p r is io n e r o s c a si o t r o s ta n to s . D e s p u é s d e e s ta d e r r o ta s u fr id a p o r lo s e to lio s , la r e ta g u a r d ia m a c e d o n ia p e g ó fu e g o a l in sta n te a P a n fia, p a s ó sin p e lig r o lo s d e sfila d e ro s y se u n ió al r e s to d e la s fu e rz a s m a c e d o n ia s . F ilip o h a b ía a c a m p a d o ju n t o a M e ta p a y se r e u n ió a llí c o n lo s d e su r e ta g u a r d ia . A l d ía su
sig u ie n te a rr a s ó cam p am en to
e sta c iu d a d , a v a n zó y
ju n t o
a la
e s ta b le c ió
c iu d a d lla m a d a A c r a s. A l
o tr o d ía , s o b r e la m a r c h a , fu e d e v a s ta n d o el p a ís : a c a m p ó s o b r e C ó n o p e y s e q u e d ó a llí la sig u ie n te j o m a d a . T r a n s c u r r id a é s ta , le v a n tó d e n u e v o e l c a m p o y m a r c h ó p o r la s o rilla s d e l A q u e lo o h a s ta lle g a r a E s tr a to . E n e ste p u n to c r u z ó e l r ío y p u s o
su s fu e rz a s fu e ra d e l
65 Alejandro de Triconio, hijo de Toante; en Termo se en contró una estatua de este último.
28
HISTORIAS
a lc a n c e d e lo s tir o s e n e m ig o s ; d e s d e a llí ta n te a b a a lo s d e fe n s o r e s . 14
S a b ía , en e fe c t o , q u e e n E s t r a t o se h a b ía n c o n c e n tr a d o u n o s tr e s m i l s o ld a d o s d e a p ie e to lio s , u n o s c u a tr o c ie n to s
de
c a b a lle r ía y u n o s
q u in ie n to s
c r e te n s e s .
2 P e ro n a d ie s e a tr e v ía a sa lir le a l e n c u e n tr o , p o r lo q u e F ilip o e m p e z ó a p o n e r e n m a r c h a su s u n id a d e s d e v a n 3 g u a r d ia e n d ir e c c ió n a L im n e a y su s n a v e s . C u a n d o la re ta g u a r d ia d e jó la s p r o x im id a d e s d e la c iu d a d , a l p r in c ip io u n o s p o c o s jin e t e s e t o lio s e fe c tu a r o n u n a s a lid a y h o s tig a r o n a lo s h o m b r e s q u e
c e r r a b a n la m a r c h a .
4 C u a n d o e l c o n tin g e n te d e c r e te n s e s sa lió d e la p la z a y a lg u n o s e to lio s se s u m a r o n a
s u p r o p ia c a b a lle r ía , la
b a ta lla se g e n e r a liz ó y la r e ta g u a r d ia m a c e d o n ia se v io 5 fo r z a d a a r e v o lv e r s e y a c o m b a t ir . P r im e r o , la p u g n a se m a n tu v o e q u ilib r a d a , p e r o c u a n d o lo s ilir io s c o r r ie r o n a a p o y a r a lo s m e r c e n a r io s d e F ilip o , la c a b a lle r ía y lo s m e r c e n a r io s e t o lio s c e d ie r o n y h u y e r o n a la d e sb a n d a d a . 6 L o s d e l r e y le s a c o s a r o n a c a s i to d o s h a s t a lo s m u r o s y la s p u e r ta s d e la c iu d a d , y m a t a r o n a lr e d e d o r d e u n 7 c e n te n a r d e e to lio s . D e s p u é s d e e ste
la n c e , lo s d e la
c iu d a d y a n o h ic ie r o n n a d a m á s y lo s d e la r e ta g u a r d ia e s ta b le c ie r o n
c o n ta c to , y a
sin n in g ú n p e lig r o , c o n
su
c a m p a m e n t o y su s n a v e s. 8
F ilip o a c a m p ó a p r im e r a s h o r a s
Filipo en Limnea. Violencias contra Arato
d e l d ía y o fr e c ió a lo s d io s e s sac rific io s d e a c c ió n d e g ra c ia s p o r e l b u e n d e s a r r o llo q u e h a b ía n te n id o su s o p e r a c io n e s , y a l p r o p io
tie m p o lla m ó a s u s o fic ia le s, p u e s q u e r ía o fr e c e r le s u n 9 b a n q u e te a to d o s . L a
o p in ió n
gen eral
e ra
q u e h a b ía
p e n e tr a d o en lu g a r e s p e lig r o s o s , ta n to , q u e h a s ta a q u e l m o m e n t o n o se h a b ía a tr e v id o n a d ie a in v a d ir lo s c o n ío u n e jé r c it o . P e ro F ilip o n o s ó lo h a b ía ir r u m p id o en é l c o n su s tr o p a s , s in o q u e h a b ía r e a liz a d o t o d o lo q u e s e h a b ía p r o p u e s t o y , a d e m á s , r e g r e s ó a s u b a s e s in s u fr ir
29
LIBRO V
d a ñ o s . E x u lta n te d e g o z o p o r t o d o e llo , p r e p a r a b a u n a r e c e p c ió n e n h o n o r d e su s o fic ia le s. M e g a le a s y L e o n tio u n o s o p o r ta b a n e s ta b u e n a s u e r te
d el rey:
A p e le s
le s
h a b ía o r d e n a d o q u e e n to r p e c ie r a n to d a s la s e m p r e s a s re a le s , y
e llo s
no
h a b ía n
lo g r a d o
h a c e r lo . A s í p u e s , 12
(c la r a m e n te d e c a íd o s ) p o r q u e la s c o s a s le s h a b ía n s a lid o a l r e v é s , c o n t o d o , a c u d ie r o n a l b a n q u e t e 66. E l re y y lo s d e m á s c o m e n s a le s s o s p e c h a r o n in m e d ia - 15 t a m e n te q u e e s t o s d o s n o p a r tic ip a b a n ig u a lm e n te e n la a le g ría
por
a q u e llo s
a c o n te c im ie n to s . A v a n z a d o
fe s tín , c u a n d o y a se b e b ía c o p io s a m e n te y
el 2
sin fr e n o ,
M e g a le a s y L e o n tio s e v ie r o n fo r z a d o s a im it a r a lo s d e m á s , p e r o se d e la ta r o n a l p u n t o . C o n c lu id a la r e u n ió n , 3 im p u ls a d o s p o r la e m b r ia g u e z y la in c o n sc ie n c ia , e m p e za r o n a d a r v u e lta s e n b u s c a d e A r a t o . L e e n c o n tr a r o n 4 c u a n d o y a se r e tir a b a , y p r im e r o le in s u lta b a n , d e sp u é s la e m p r e n d ie r o n a p e d r a d a s c o n é l. U n a g ra n m u c h e - 5 d u m b r e s e a p r e s t ó a a p o y a r a u n o s y a o tr o s , p o r lo q u e en e l c a m p a m e n t o se p r o d u jo u n a lb o r o to y u n a r e v u e l ta . E l r e y o y ó e l g rite r ío y m a n d ó a a lg u n o s a v e r lo q u e p a s a b a y a q u e d is o lv ie r a n e l t u m u lto . C u a n d o é s t o s 6 h ic ie r o n a c to d e p r e s e n c ia , A r a t o le s e x p u so lo su c e d id o y a d u jo c o m o te s tig o s a lo s c ir c u n d a n te s ; lu e g o se p r o te g ió , d e n tr o d e s u p r o p ia t ie n d a , c o n t r a a q u e llo s m a lo s tr a to s . L e o n tio se e s c a p ó , d e fo r m a in e x p lic a b le , a tr a v é s 7 d e l a lb o r o t o . E l r e y se e n te r ó d e lo su c e d id o , m a n d ó lla m a r a M e g a le a s y a C r in ó n y le s r e p r o c h ó d u r a m e n te . P e ro é s to s n o s ó lo n o d ie ro n m u e s t r a s d e a rr e p e n tim ie n - 8 to , s in o q u e, e n v a le n to n a d o s , d ije r o n q u e n o c e ja r ía n en
66 En este parágrafo 12, el texto griego presenta una laguna que los distintos editores suplen cada uno a su manera; véase el aparato correspondiente de las ediciones críticas del texto original. Mi traducción sigue el texto conjetural de BüttnerWobst. P atón, Polybius, I I I , ad loe., señala la laguna sin restituir el texto, pero da una traducción que no se aparta grandemente de la mía.
30
HISTORIAS
9 su p r o p ó s it o h a s ta d a r su m e r e c id o a A r a t o . E n fu r e c id o a n te e s ta s p a la b r a s , e l r e y o r d e n ó e n c a rc e la r le s a l p u n t o y le s ex igió u n a fia n za d e v e in te ta le n to s. 16
A l d ía s ig u ie n te c o n v o c ó a A r a to y le e x h o r tó a n o p e r d e r e l á n im o , p o r q u e é l m i s m o p r e s ta r ía la a te n c ió n
2 d e b id a a a q u e lla c u e s tió n . L e o n tio , e n te r a d o d e lo q u e h a b ía o c u r r id o a M e g a le a s , s e p r e s e n tó e n la tie n d a d e l r e y c o n a lg u n o s p e lt a s t a s ; c r e ía q u e a l s e r jo v e n e l m o n a r c a é l le a s u s ta r ía y le h a r ía c a m b ia r a l p u n t o 3 parecer. S e
e n c o n tr ó , p u e s , c o n F ilip o y
de
le p r e g u n tó
q u ié n s e h a b ía a tr e v id o a p o n e r su s m a n o s s o b r e M e 4 g a le a s , q u ié n h a b ía o s a d o e n c a r c e la r le . C u a n d o e l r e y le c o n te s tó s in r o d e o s q u e h a b ía sid o u n a o r d e n p e r s o n a l su y a , L e o n tio , e s t u p e fa c to , se m a r c h ó h e c h o u n a s fu r ia y m a s c u lla n d o p a la b r a s . E l r e y z a rp ó c o n t o d a la e s c u a d r a , a tr a v e s ó e l g o lf o y , a s í q u e h u b o fo n d e a d o en L é u c a d e , o r d e n ó a lo s e n c a r g a d o s d e d is tr ib u ir e l b o t ín q u e lo r e p a r tie r a n sin d ila c io n e s ;
é l r e u n ió a su s c o n -
6 s e je r o s y le s e n c a rg ó e l ju ic io d e M e g a le a s . A r a to a c u s ó a L e o n tio
d e lo
q u e h a b ía h e c h o d e s d e e l p r in c ip io ,
r e la tó la m a t a n z a 67 q u e o rg a n iz ó e n A r g o s , r e a liz a d a tr a s la p a r tid a d e A n t ig o n o ;
a ñ a d ió su s c o m p r o m is o s c o n
A p e le s y la o b s t r u c c ió n q u e h a b ía r e a liz a d o en P a le a s 6S. 7 L e a c u s ó d e t o d o e llo c o n p r u e b a s y t e s t ig o s ; M e g a le a s fu e in c a p a z d e r e fu t a r lo s , y lo s a s e s o r e s d e l r e y le c o n 8 d e n a r o n p o r u n a n im id a d . C r in ó n q u e d ó en la c á r c e l; p a r a M e g a le a s , L e o n tio d e p o s it ó u n a fi a n z a 69.
67 Otra vez Polibio es parcial. La alusión es a un hecho ocu rrido en el verano del 224. En el lugar oportuno (II 54 1-2), Polibio no habla de las matanzas que hubo allí cuando Antigono hubo ocupado Acrocorinto, en las que participó Arato, según indicación de P lutarco (Arato 44, 3). Y ahora Arato inculpa a Leontio de: algo de lo que él mismo es reo. 68 Cf. 4, 10-13, de este mismo libro. 69 En este episodio, del cual vemos aquí la primera parte (el desenlace total seguirá en los capítulos 25-28), la conducta
31
LIBRO V
Y
é s ta s fu e r o n la s in tr ig a s d e A p e le s y d e L e o n tio , 9
que acabaron de u n a
m a n e r a r a d ic a lm e n te in v e rsa a
su s e s p e r a n za s in ic ia le s. C r e ía n , e n e fe c t o , a te rr o r iz a r a A r a to y d e ja r , a sí, a is la d o a F ilip o , c o n lo c u a l p o d r ía n h a c e r lo
q u e le s
c o n v in ie r a
a e llo s .
P e ro
o c u r r ió
lo
c o n tr a r io . P o r a q u e lla s fe c h a s , L ic u r g o re- 17
Invasión de Laconia por Filipo
g resó
XT
No
1
a su p a ís 1
-
i
h a b ía
d ig n o p ero
de
j
desde
lo g r a d o ser
lu e g o
te n id o
e fe c tu ó
.
M e s e n ia .
nm gun en
, ..
é x ito
c u e n ta ,
o tr a
s a lid a
d e sd e L a c e d e m o n ia y t o m ó la c iu d a d d e lo s te g e a ta s. S u s h a b ita n te s
s e r e fu g ia r o n
en la a c r ó p o lis , y
é l se 2
a p r e s tó a a s e d ia rla . P e ro fr a c a s ó o tr a v ez to ta lm e n te , p o r lo q u e se r e tir ó
d e n u e v o a E s p a r ta . L o s e le o s
b ía n in v a d id o e l p a ís
d e D i m e 70; a tr a je r o n a u n a e m b o s
ha- 3
c a d a a la c a b a lle r ía q u e a c u d ía en s o c o r r o d e lo s d im e o s y la h ic ie r o n v o lv e r g ru p a s s in
e x c e siv o e sfu e r z o .
En 4
la o p e r a c ió n
g a lo s y , d e en tr e
lo s
m a ta ro n n o p o c o s
c iu d a d a n o s , c o g ie r o n p r is io n e r o s a P o lim e d e s de E g io , y a A g e s ip o lis y a D io c le s , d e D im e . D o r ím a c o , p o r su 5 p a r te , h a b ía h e c h o u n a p r im e r a in c u r sió n c o n lo s e t o lio s . Y a a n te s e x p u s e su c o n v ic c ió n d e q u e p o d r ía d e v a s ta r im p u n e m e n t e T e s a lia y d e q u e , c o n e llo , fo r z a r ía a F ilip o a le v a n ta r e l c e r c o d e P a le a . S in e m b a r g o , se 6 t o p ó c o n C r is ó g o n o y P e t r e o 71 d is p u e s to s a p r e s e n ta r le b a ta lla e n te r r ito r io te s a lio . D o r ím a c o n o se a tr e v ió a d e s c e n d e r a tie r r a s lla n a s ;
c o n tin u ó su a v a n c e p o r la s
la d e ra s d e lo s m o n t e s . F u e e n to n c e s c u a n d o le in fo r m a - 7 r o n d e la p e n e tr a c ió n d e lo s m a c e d o n io s en E to lia . A b a n -
de Filipo V no se ajusta totalmente a derecho. Véase una amplia discusión en W albank, Commentary, ad loe. 70 Cf. nota 145 del libro II. 71 Crisógono, «amigo» de Filipo V. Polibio alaba su pruden cia (IX 23, 9). Petreo protagoniza una embajada a Lacedemonia (IV 24, 8).
32
HISTORIAS
d o n ó a l in s ta n te T e s a lia y s e d ir ig ió , a m a r c h a s fo r z a d a s , a s o c o r r e r a lo s e to lio s . P e ro c u a n d o lle g ó lo s m a c e d o n io s y a h a b ía n s a lid o d e l p a ís, d e m o d o q u e D o r ím a c o lo fa lló t o d o y lle g ó t a r d e a to d a s p a r te s . 8
F ilip o z a r p ó d e L é u c a d e . D u r a n te s u tr a v e s ía d e v a s tó e l p a ís d e E a n t i a 72 y fo n d e ó c o n to d a s u flo ta e n C o r in to .
9 A tr a c ó s u s n a v e s e n e l p u e r t o d e L e q u e o , m a n d ó q u e la s t r o p a s b a ja r a n a tie r r a y en v ió c o r r e o s a la s c iu d a d e s a lia d a s d e l P e lo p o n e s o , p a r a fija r e l d ía e n q u e d e b ía n p r e s e n ta r s e , a l a ta r d e c e r , t o d o s su s h o m b r e s a r m a d o s en la c iu d a d d e T e g e a . 18
L is to s y a e s to s p r e p a r a tiv o s , n o p e r m a n e c ió e n C o r in to n i u n in s ta n te m á s , s in o q u e o r d e n ó a su s m a c e d o n io s
que
le v a n ta r a n
el
cam po.
H iz o
la
m arch a
a
2 tra v é s d e A r g o s y , a l s e g u n d o d ía , lle g ó a T e g e a 73. A llí r e c o g ió a lo s a q u e o s q u e s e h a b ía n c o n c e n tr a d o y a v a n z ó p o r r e g io n e s m o n t u o s a s ;
le u r g ía p a s a r d e s a p e r c ib id o
a lo s la c e d e m o n io s e n e l m o m e n t o d e e n tr a r e n s u p a ís . 3 T ras
e fe c tu a r
a lg ú n
rodeo
por
lu g a r e s
d e s h a b ita d o s ,
a l c a b o d e c u a tr o d ía s s e p la n t ó en la s c o lin a s q u e e s tá n fr e n t e a la c iu d a d d e E s p a r t a ;
d e jó
a su d e r e c h a e l
4 M e n e le o 74 y a v a n z ó h a s t a a lc a n z a r A m i d a 75. L o s la c e d e m o n io s
c o n t e m p la b a n
p e tr ific a d o s
y
a te r r o r iz a d o s
d e s d e su p r o p ia c iu d a d la p r o g r e s ió n d e lo s e n e m ig o s : 5 lo o c u r r id o le s lle n a b a d e e s tu p o r . R e fle x io n a b a n t o d a v ía , lle n o s
d e p e r p le jid a d , s o b r e la s n o tic ia s
que
le s
lle g a b a n a c e rc a d e F ilip o , d e la d e s tr u c c ió n d e T e r m o
72 Población de los locros ozoles, en la costa norte del golfo de Corinto. 73 Cf. nota 59 del libro IV. 74 El Meneleo es una colina en la orilla izquierda del Eurotas, sobre la cual había un templo dedicado a Helena y Menelao. 75 Amida era la capital de la Esparta predoria. Una amplia exposición de su estado primitivo y del sinecismo que la llevó a integrarse en el dominio espartano la tenemos en F. K iechle, Lakonien und Sparta, Munich, 1963, págs. 14-18 y 95-97.
33
LIBRO V
y, e n g e n e ra l, d e la s o p e r a c io n e s d e E to lia . C o r r ía , in c lu s o , e n tr e e llo s e l r u m o r d e q u e s e ib a a e n v ia r u n a a y u d a a lo s e t o lio s , a l fr e n t e d e la c u a l ir ía L ic u rg o . N a d ie p o d ía im a g in a r , e n a b s o lu t o , d e b id o a la e x t r e m a d a ju v e n t u d d e l re y , q u e m á s b ie n in sp ir a b a d e s d é n , q u e e l p e lig r o p u d ie r a a b a la n z á r s e le s e n c im a , y d e s d e ta n ta d is ta n c ia . L o q u e a llí a c a e c ía e r a to ta lm e n te in e s perad o, y En
e ra ló g ic o
g e n e r a l,
F ilip o
que
e s tu v ie r a n
a c o m e t ió
su s
lle n o s
de pavor.
em p resas
con
m ás
o s a d ía y e fic a c ia d e lo q u e , p o r su e d a d , c a b ía e sp e r a r , y a sí r e d u jo a t o d o s s u s a d v e r s a r io s a u n a s itu a c ió n d e a p u ro y d e in c e r tid u m b r e . E n
e fe c to :
h a b ía
zarp ad o
d el c o r a z ó n d e E t o lia (y a lo a firm é m á s a r r i b a ) 76, c r u z ó e n u n a s o la n o c h e e l g o lfo d e A m b r a c ia y a rr ib ó a la is la d e L é u c a d e , d o n d e s e q u e d ó u n p a r d e d ía s. A la m a d r u g a d a d e l t e r c e r o se h iz o d e n u e v o a la m a r , d u ra n te la n a v e g a c ió n d e v a s tó e l lit o r a l e to lio y a tr a c ó en e l L e q u e o . D e s p u é s m a r c h ó sin d e te n e r se , p a r a o c u p a r , a l c a b o d e s ie te d ía s, la s c o lin a s q u e fla n q u e a n la c iu d a d d e E s p a r ta , ju n t o a l M e n e l e o 77. L a m a y o r ía d e lo s e s p a r ta n o s v e ía lo q u e a c a e c ía s in a c a b a r de d a r le c r é d ito . A q u e l s u c e s o t a n in e s p e r a d o a te r r ó a lo s la c e d e m o n io s , q u e , in d e c is o s , n o s a b ía n q u é h a c e r.
16 Cf. capítulos 13-14. 77 Las etapas de esta marcha pueden ser las siguientes: dos días de Léucade al Lequeo, un tercer día de descanso en Corin to, el día cuarto de Corinto a Argos, el dia quinto de Argos a Tegea y dos días para alcanzar el Meneleo. Advierta el lector que nd se dan notas de este tipo, las cuales abundan en Walbank, junto con la descripción de los dispositivos militares y la cons titución de los ejércitos. Pero creemos que, a una traducción de este tipo, notas de tal carácter, que también se dan en los editores de Polibio de la colección francesa «Les Belles Lettres», pero más parcamente, son totalmente impropias. De modo que hemos querido ofrecer una a guisa de muestra, pero normal mente anotaciones de este tipo no aparecerán en nuestra tra ducción.
34 W
HISTORIAS
F ilip o e m p e z ó p o r a c a m p a r ju n t o a A m i d a . E l lu g a r d e L a c e d e m o n ia q u e lle v a e s te n o m b r e tie n e h e r m o s a s
2 a r b o le d a s y e s m u y fé r t il; d is ta d e E s p a r ta u n o s v e in te 3 e s ta d io s . E x is te a llí u n r e c in to d e A p o lo , en e l q u e se a lza el t e m p lo q u iz á s m á s fa m o s o d e lo s q u e h a y en L a co n ia . A m i d a e s tá situ a d a , m ir á n d o la d e sd e E s p a r ta , 4 en la v e r tie n te q u e d a a l m a r . A l d ía sig u ie n te , F ilip o ta ló la s c a m p iñ a s y d e s c e n d ió h a s ta e l lla m a d o « C a m p o d e P ir ro » . D u r a n te d o s jo r n a d a s r e c o r r ió y d e v a s tó lo s 5 p a r a je s p r ó x im o s y a c a m p ó e n C a rn io . P a rtió d e a llí y se d ir ig ió a A s in e , q u e a ta c ó
in ú tilm e n te , p o r lo q u e
le v a n tó el a s e d io ; d e s d e e n to n c e s h a c ía ra zzia s y d e v a s ta b a t o d o e l p a ís q u e se e x tie n d e h a c ia e l m a r d e C r e t a 7S, 6 h a s ta e l c a b o T é n a r o . D e s v ió d e n u e v o su r u ta y r e a liz ó u n a c o n tr a m a r c h a h a c ia la s a ta ra za n a s d e lo s e s p a r ta n o s , situ a d a s en u n lu g a r lla m a d o G itio . E s t e sitio tie n e u n p u e r to se g u ro y d is ta d o s c ie n to s t r e i n t a 79 e s ta d io s 7 d e E s p a r ta . N o e n tr ó , s in e m b a r g o , e n la p la z a , q u e d e jó a su d e re c h a , y e s ta b le c ió su s re a le s en H e lia , q u e e s , en r e la c ió n
c o n e l r e s to
d e l p a í s 80, e l t e r r ito r io m á s
8 h e r m o s o y m á s v a s to d e t o d a L a c o n ia . D e s d e a llí d e s p a c h a b a a g ru p o s d e fo r r a je a d o r e s , q u e in c e n d ia b a n a m a n s a lv a lo s lu g a r e s y d e s tr u ía n la s c o s e c h a s ; e sta s p a r tid a s lle g a r o n a A c r ia s , a L é u c a d e e in c lu s o a l t e r r ito r io d e B e a 81.
78 El mar de Creta era el que baña el N. de la isla, incluyendo el golfo de Laconia. 79 Aquí los manuscritos griegos ponen, unánimemente, «trein ta estadios», pero ya el editor Hultsch conjeturó «doscientos treinta», que es la distancia real que hay entre Gitio y Esparta, unos cuarenta y cinco kilómetros. 80 Aquí traduzco según la interpretación de W albank, Com mentary, ad loe., y según la versión de Pédech. Pero el mismo Walbank anota otras interpretaciones posibles: a) «examinada en detalle», b) «tomada en su conjunto». 81 Sobre las poblaciones y lugares citados aquí: Gitio existe todavía hoy, aunque ligeramente desviado su emplazamiento
35
LIBRO V
L o s m e s e n io s h a b ía n r e c ib id o lo s c o r r e o s d e F ilip o 20 r e fe r e n te s a a q u e lla c a m p a ñ a . E n c u a n to a a rd o r , n o c e d ía n en n a d a a n in g u n o d e lo s a lia d o s , s in o q u e p u sie r o n to d o su c e lo en la m a r c h a . E n v ia r o n la é lite d e su s h o m b r e s , u n o s d o s m i l s o ld a d o s d e a p ie y d o s c ie n to s jin e t e s .
P e ro s u r u ta e r a m u y p r o lo n g a d a , y
h izo q u e y a n o a lc a n z a ra n a F ilip o e n T e g e a ;
e llo 2
de m o
m e n t o q u e d a r o n d e s c o n c e r t a d o s , s in sa b e r q u é h a c e r . T e m e r o s o s d e d a r la im p r e s ió n d e u n a m a la v o lu n ta d , 3 d e b id o a
q u e y a a n te s h a b ía n le v a n ta d o
e m p r e n d ie r o n la m a r c h a , a tra v é s
s o s p e c h a s æ,
d e A r g ó lid e , h a c ia
L a c o n ia , c o n la in te n c ió n d e u n ir s e a l e jé r c it o de F ilip o . A lc a n z a r o n e l fo r tín d e G l i m p o 83, r a d ic a d o e n el m i s m o 4 lím ite e n tr e A r g ó lid e y L a c o n ia ; a c a m p a r o n a llí d e m a n e r a n e g lig e n te e in e x p e r ta . E n e fe c t o , n o r o d e a r o n s u 5 c a m p a m e n to n i d e u n f o s o n i d e u n a tr in c h e r a m ie n to , n i ta n
s iq u ie r a m ir a r o n p o r u n e m p la z a m ie n to e s tr a
té g ic o ; fia d o s en la a d h e s ió n d e lo s n a tu r a le s d el p a ís ,
respecto de su sede antigua, junto a la población actual de Marathonisi. El Campo de Pirro, Carnio y Asine son poblacio nes más dudosas. La primera debía de estar a un día de marcha de Amida, en dirección sur; Carnio se debe de identificar, seguramente, con el templo de Apolo Carneo, en la actual colina de Rnakadion; muy próxima a ella estaba Asine, identificada, con más certeza, con la población actual de Las. Helia estaba junto a la actual Kalyvia de Vezani; Acria, a treinta estadios de Helia, es la actual Kokinia, en el extremo nordeste del golfo Laconio. Para Léucade, cf. nota 36. Para la ubicación, a veces segura y a veces problemática, de estas plazas, c f . W alb an k , Commentary, pág. 554. De todas estas plazas Weltatlas, I, sólo contiene Asine, Bea y Acria. A esta expedición de Filipo se re fiere el epigrama de la Antología Palatina VII 723: « ¡Lacedemonia! Jamás te viste vencida ni hollada, pero hoy el humo se alzó olenio junto al cantil del Eurotas; quejosas las aves su nido en tu limpia tierra pondrán, mas no oirá el lobo el balar de una grey.» 82 Cf. IV 31. 83 Cf. IV 36, 5.
36
HISTORIAS
se e s ta b le c ie r o n in g e n u a m e n te
d e la n te m i s m o
6 m u r a lla s . P e ro L ic u r g o , in fo r m a d o
de
su s
d e la p r e s e n c ia d e
lo s m e s e n io s , t o m ó a su s m e r c e n a r io s y a a lg u n o s la c e d e m o n io s , y a v a n z ó , g a n ó a q u e llo s p a r a je s a l r o m p e r
7 el d ía y a ta c ó a u d a z m e n te e l c a m p a m e n t o M. L o s m e s e n io s h a s ta e n to n c e s lo h a b ía n d is p u e s to t o d o p é s im a m e n te , y m á s q u e n a d a su m a r c h a d e s d e T e g e a , p u e s n o d is p o n ía n d e u n n ú m e r o su fic ie n te d e h o m b r e s , n i se h a b ía n c o n fia d o a e x p e r t o s ;
sin e m b a r g o , a l m e n o s
en la lu c h a c o n tr a e l e n e m ig o a ta c a n te sa c a r o n e l m á 8 x im o p a r tid o d e la s itu a c ió n p a r a p o n e r s e a sa lv o . A s í q u e se a p e r c ib ie r o n d e la p r e s e n c ia d e l a d v e r s a r io , lo a b a n d o n a r o n t o d o y h u y e r o n h a c ia e l in te r io r d e l te r ri9 to r io , lo c u a l o c a s io n ó q u e L ic u r g o p u d ie r a h a c e r s e c o n la m a y o r ía d e lo s c a b a llo s y c o n t o d o e l b a g a je . P e ro n o lo g r ó p r e n d e r a n in g ú n s o ld a d o d e in fa n te r ía y só lo m a t ó a o c h o jin e t e s . 10
T r a s s u fr ir e s te d e s a s tr e , lo s m e s e n io s
se r e p le g a -
11 r o n h a c ia su p a ís a tra v é s d e A r g o s . L ic u r g o , e n v a le n t o n a d o p o r a q u e l é x ito , r e g r e s ó d e n u e v o a L a c e d e m o n ia , e in ic ió p r e p a r a tiv o s ; a s e s o r a d o p o r su s a m ig o s , d e c id ió im p e d ir q u e F ilip o s a lie r a d e l p a ís sin lu c h a r y sin c o r r e r 12 p e lig r o . E l rey , p o r s u p a r te , le v a n tó e l c a m p o d e H e lia y se p u s o en m a r c h a , a l t ie m p o q u e d e v a sta b a e l p a ís ; a l c a b o d e c u a tr o d ía s a lc a n z ó d e n u e v o A m i d a c o n to d o su e jé r c ito , a c o s a d e m e d io d ía . 21
L ic u rg o im p a r tió la s ó r d e n e s p a r a la b a ta lla a su s o fic ia le s y a s u s a s e s o r e s . É l p e r s o n a lm e n te sa lió d e la c iu d a d y o c u p ó p o s ic io n e s ju n t o al M e n e le o ;
en to t a l
2 d is p o n ía d e n o m e n o s d e d o s m i l h o m b r e s . S e h a b ía c o n c e r ta d o c o n lo s q u e q u e d a b a n en la c iu d a d q u e a te n d ie ra n a l m o m e n t o en q u e se d ie ra la se ñ a l:
e n to n c e s
d e b ía n s a c a r a l p u n t o y p o r m u c h o s lu g a r e s la s tr o p a s d e d e n tr o d e la p la z a y fo r m a r la s d e la n te d e lo s m u r o s
84 Es decir, hacia el E.
37
LIBRO V
p o r la p a r te q u e d a h a c ia e l r ío E u r o t a s :
p o r allí h a y
la m e n o r d is ta n c ia e n tr e e l r ío y la c iu d a d . É s t a e r a la 3 d is p o s ic ió n d e L ic u r g o y la d e su s la c e d e m o n io s . P a ra
e v ita r
que
el
d e sc o n o c í- 4
m ie n t o d e e s ta s r e g io n e s c o n v ier-
Digresión topográfica. . ., , Situación de Esparta ta m i n a r r a c ió n en a lg o v a g o e i m p r e c is o ,
se d e b e
n a tu r a le z a
y su
e x p lic a r
su
co n fig u ra c ió n .
E s t o es lo q u e p r e t e n d e m o s h a c e r a lo la r g o de t o d a 5 la o b r a :
u n ir y e s ta b le c e r c o m o u n p a r a le lo en tr e lo s
lu g a re s
d e s c o n o c id o s
y
lo s
q u e tr a d ic io n a lm e n te
nos
so n fa m ilia r e s . L a d iv e r s id a d d e lo s a c c id e n te s g e o g r á - 6 fleo s s o n c a u s a d e la s d e r r o ta s e n la m a y o r ía d e la s b a ta lla s ,
ta n to
te r r e s tr e s
com o
m a r ítim a s ;
por
o tr o
la d o , lo q u e t o d o s d e s e a m o s s a b e r n o es ta n to lo q u e o c u r r ió , sin o c ó m o o c u r r i ó 85. D e m a n e r a q u e n o se d e b e 7 d e s c u id a r la d e s c r ip c ió n d e lo s lu g a r e s en n in g u n a a c c ió n , y
m u c h o m e n o s b é lic a ; n i h a y q u e se r r e m is o en
tom ar
c o m o p u n to s
de
r e fe r e n c ia
p u e r to s ,
m ares
o
is la s , o , a s u v e z , d e o tr o m o d o , t e m p lo s , m o n ta ñ a s , r e g io n e s o t o p ó n i m o s 86, y , fin a lm e n te , lo s p u n to s c a r - 8
85 El pasaje es oscuro; la traducción adoptada sigue a Schweighäuser, que parece la más segura: «quoniam enim et terra et mari res gerentibus plerisque ignorata locorum discri mina et proprietates sunt fraudi, nos autem optamus ut omnes qui nostra legent non tantum quid actum fuerit, sed potissumum quo modo quaeque res gesta sit, cognoscant...». Campe inter preta: «puesto que la mayor parte de combates en la guerra, tanto por mar como por tierra, no acabamos de entenderlos por ignorancia de la topografía». Drexler: «puesto que la mayor parte de reveses, por mar y por tierra, se explican por las diversas condiciones geográficas». Estas tres interpretaciones las tomo de P édech, V, pág. 66 nota. Walbank no comenta este pasaje. 86 Quizás la referencia sea a nombres de poblaciones con epítetos distintivos. En la Grecia antigua ciertos nombres se repetían mucho. Polibio reemprende aquí un tema ya tratado en III 36-38, pero añade las reglas para pasar de lo conocido a lo desconocido.
38
HISTORIAS
d in a le s , p u e s é s to s s o n lo m á s fa m ilia r a lo s h o m b r e s . 9 E n e fe c to , s ó lo a s í es p o s ib le p r o p o r c io n a r a lo s le c to r e s u n c o n o c im ie n to d e lo 10
que de
o tr o m o d o ig n o r a r ía n .
E s a lg o q u e y a d e c la r a m o s m á s a rr ib a . H e a q u í la s ca r a c te r ís tic a s d e la r e g ió n q u e t r a ta m o s a h o ra.
22
E s p a r ta
posee,
en
su
c o n ju n t o , u n a
c o n fig u r a c ió n
c ir c u la r y e s tá a s e n ta d a e n u n a lla n u r a a c c id e n ta d a e n a lg u n a p a r te p o r c o lin a s e ir r e g u la r id a d e s d e l te r r e n o . 2 P o r su la d o o r ie n ta l d is c u r r e u n r ío , d e n o m b r e E u r o ta s, c a s i
s ie m p r e in fr a n q u e a b le , d e b id o
a
su
c a u d a l.
3 L o s a lto z a n o s s o b r e lo s q u e e s t á e l M e n e le o s e y e r g u e n a l o tr o la d o d e l r ío , a p o n ie n te d e la c iu d a d : s o n a b r u p to s , e m p in a d o s y e x tr a o r d in a r ia m e n te a lt o s ; d e s d e e llo s se d o m in a to t a lm e n te e l e s p a c io
in te r m e d io
e n tr e la
4 c iu d a d y e l r ío , q u e flu y e p o r la m i s m a r a íz d e la c o lin a ; la a n c h u r a d e e s te e s p a c io es n o m a y o r q u e u n e sta d io y m e d io . 5
F ilip o d e b ía r e p le g a r s e fo r z o s a
Filipo dei rota al ejercito espartano
m e n t e p o r a h í: a su iz q u ie r d a q Ued a b a la c iu d a d y lo s la c e d e -
n
17
m o n io s fo r m a d o s y d is p u e s to s ; a la d e r e c h a ten ía e l r ío y lo s h o m b r e s d e L ic u rg o a p o s t a d o s e n la s c im a s d e la s c o lin a s . 6 A d e m á s , lo s la c e d e m o n io s h a b ía n a ñ a d id o a la s c o n d i c io n e s d e l p a ís la e s t r a t a g e m a d e c o n s tr u ir u n c o r r ie n te a b a jo , c o n te r re n o s
lo
d iq u e
c u a l la s a g u a s in u n d a r o n lo s
q u e h a b ía e n tr e la s
c o lin a s y la c iu d a d ;
su e lo , e m p a p a d o , im p o s ib ilit a b a
la p e n e tr a c ió n
en
n o s ó lo de lo s c a b a llo s , sin o a u n d e lo s s o ld a d o s
el él de
7 in fa n te ría . L a ú n ic a s o lu c ió n q u e q u e d a b a a F ilip o e ra c o n d u c ir e l e jé r c it o p o r la s la d e r a s , a l p ie d e la s c o lin a s ; p e ro p o r allí r e s u lta b a d ifíc il r e c ib ir a p o y o , y s u la rg a c o lu m n a q u e d a b a e x p u e sta a l e n e m ig o . 8
E l re y v e ía to d o e s t o y , a s e s o r a d o p o r su s a m ig o s , cre y ó q u e en a q u e lla s c ir c u n s ta n c ia s lo m á s u rg e n te e ra e x p u ls a r , a n tes q u e a lo s d e m á s , a lo s h o m b r e s d e Li-
39
LIBRO V
cu rg o d e la s p o s ic io n e s q u e o c u p a b a n ju n t o a l M e n e le o . T o m ó , p u e s , a su s m e r c e n a r io s y a su s p e lt a s t a s 87, t a m - 9 b ié n a lo s ilir io s , c r u z ó e l r ío y a v a n zó en d ir e c c ió n a la s c o lin a s. L ic u r g o a d iv in ó la s in te n c io n e s d e F ilip o :
10
d is p u s o a lo s s o ld a d o s q u e e s ta b a n c o n él y le s a re n g ó p a r a la b a t a lla ;
a l p u n t o h iz o la se ñ a l c o n v e n id a a lo s
de la c iu d a d . A n te e s te sig n o , lo s o ficia le s a q u ie n e s in- u c u m b ía s a c a r o n r á p id a m e n t e a la s m ilic ia s c iu d a d a n a s fu e r a d e la s m u r a lla s , s e g ú n la s ó rd e n e s r e c ib id a s , y situ a r o n la c a b a lle ría en e l a la d e re c h a . F ilip o e fe c tu ó u n a a p r o x im a c ió n h a c ia lo s h o m b r e s 23 de L ic u r g o e, in ic ia lm e n te , la n z ó s ó lo a su s m e r c e n a rio s 88. E llo
h iz o
que
de
m o m e n to
lo s
la c e d e m o n io s 2
c o m b a tie r a n c o n m á s b r illa n te z , p o r q u e e r a n m u y s u p e r io r e s p o r
su a r m a m e n to
y
p o r la
c o n fig u ra c ió n
d el
te r re n o . P e ro lu e g o F ilip o m a n d ó a lo s p e lta s ta s en a p o y o 3 de lo s q u e b a ta lla b a n :
c o n s titu ía n la r e se r v a . R e b a s ó
a lo s e n e m ig o s c o n su s ilir io s , q u e c a r g a r o n c o n tr a lo s fla n c o s a d v e rs a r io s . A le n ta d o s p o r lo s ilir io s y p o r la 4 r e se r v a d e lo s p e lta s ta s , lo s m e r c e n a r io s d e F ilip o r e d o b la r o n
su c o r a je
en la c o n tie n d a ;
lo s h o m b r e s
de
L ic u rg o , p o r e l c o n tr a r io , d e s m o r a liz a d o s a n te la a c o m e t id a d e la in fa n te r ía p e s a d a , c e d ie r o n y se la n z a r o n a la fu g a . M u r ie r o n a lr e d e d o r d e c ie n y ca y e r o n p r is io - 5 ñ e r o s c a s i o tr o s t a n t o s ;
e l r e s t o lo g r ó r e fu g ia r se e n la
c iu d a d . L ic u rg o m is m o m a r c h ó c a m p o a tra v é s y lle g ó a la c iu d a d p o r la n o c h e , a c o m p a ñ a d o d e u n o s p o c o s . F ilip o o c u p ó la s c o l i n a s 89 c o n su s ilir io s y c o n su s p e l- 6 ta s ta s , y su in fa n te r ía lig e r a se r e in te g r ó a l g ru e so de su e jé r c ito . A la s a z ó n , A r a to h a b ía sa lid o d e A m i d a c o n 7 la fa la n g e , y se h a lla b a y a n o le jo s d e E s p a r ta . F ilip o 8
87 Una combinación típica de fuerzasde choque. 88Son los de 22, 9. 89 Son las colmas de la orilla derecha delEurotas, sobre las que se asienta Esparta todavía hoy.
40
HISTORIAS
c r u z ó e l r ío , se q u e d ó a llí c o n s u in fa n te r ía lig e r a y su s p e lta s ta s , y t a m b ié n c o n su c a b a lle r ía h a s ta q u e s u in fa n te r ía p e s a d a s a lv ó s in d ific u lta d e s la a n g o s tu r a p a 9 sa n d o p o r e l p ie m i s m o d e la s c o lin a s. L o s d e fe n s o r e s d e la c iu d a d se la n z a r o n a u n c u e r p o a c u e r p o c o n la c a b a lle r ía q u e c e r r a b a la m a r c h a , y la lu c h a s e g e n e r a liz ó . L o s p e lta s ta s se b a t ie r o n c o r a ju d a m e n te , y e n a q u e lla o c a s ió n F ilip o
a lc a n z ó c la r a v e n ta ja :
jin e t e s la c e d e m o n io s h a s t a la s p u e r ta s
acosó
a lo s
d e s u c iu d a d ,
tr a s lo c u a l v a d e ó sin r ie s g o s e l E u r o t a s y se situ ó en la r e ta g u a r d ia d e s u p r o p ia fa la n g e . 24
E l d ía e r a y a m u y a v a n z a d o , y F ilip o se v io o b lig a d o a a c a m p a r a llí m i s m o , d e m o d o q u e p la n tó su s re a le s
2 en la s a lid a d e l d e s fila d e ro . P o r p u r a c a s u a lid a d
su s
o fic ia le s h a b ía n e le g id o p a r a la a c a m p a d a u n lu g a r c o m o n o e n c o n tr a r ía
o tr o q u e s e p r o p u s ie r a
h a c e r u n a in
c u r s ió n c o n tr a e l te r r ito r io d e la L a c o n ia y a u n c o n tr a 3 s u c a p ita l. E n e f e c t o :
e n la p r o p ia e n tr a d a d e lo s d e s
fila d e r o s e n c u e s tió n , e l q u e lle g a d e T e g e a o , en g e n e r a l, d e tie rr a a d e n tr o y se a p r o x im a a L a c e d e m o n ia se en c u e n tra c o n u n p a r a je d is ta n te d e la c iu d a d d o s e sta 4 d io s c o m o m u c h o , s itu a d o e n c im a m i s m o d e l río . L a p a r te o r ie n ta d a h a c ia la c iu d a d y e l r ío e stá to t a lm e n te r o d e a d a p o r u n a e s c a r p a d u r a fo r m id a b le y to t a lm e n te in a c c e s ib le . S in e m b a r g o , la s tie rr a s q u e c o r o n a n e sta s fr a g o s id a d e s s o n lla n a s, h ú m e d a s y c a m p a le s , y a d m ir a b le m e n t e situ a d a s p a r a h a c e r e n tr a r o sa lir a tra v é s d e 5 ella s u n e jé r c ito . E l q u e , d u e ñ o d e l a lto z a n o q u e lo d o m in a , a c a m p a en e s te lu g a r , d a la im p r e s ió n c ie r ta d e h a b e r lo h e c h o en u n sitio s e g u r o 90: la c iu d a d e stá c e r c a ,
90 El texto griego es seguro, pero la afirmación de Polibio parece absurda: la proximidad de Esparta representaba un peli gro, no una seguridad para un ejército enemigo acampado en este lugar. Lo probable es que haya un fallo de un copista que ha alterado sustancialmente el texto, y que Polibio escribiera lo contrario, aun admitiendo la comodidad que representa atacar
41
LIBRO V
y a d e m á s m u y c ó m o d o , y a q u e c o n tr o la la e n tr a d a y la sa lid a d e l d e sfila d e ro . F ilip o , p u e s , a c a m p ó a q u í sin r ie sg o a lg u n o . A l d ía 6 sig u ien te m a n d ó q u e le p r e c e d ie r a n su s b a g a je s , y f o r m ó a su s tr o p a s e n la lla n u r a ;
él
lo s h a b ita n te s d e la
c iu d a d lo v e ía n p e r fe c t a m e n t e . A g u a r d ó a llí a lgú n t ie m - 7 po;
d e s p u é s im p r im ió a su fo r m a c ió n u n m o v im ie n to
r o ta to r io h a c ia u n a d e la s
a la s y
g u ió su m a r c h a
en
d ir e c c ió n a T e g e a . L le g ó a l sitio e n e l q u e A n tig o n o y 8 C le ó m e n e s h a b ía n lib r a d o la b a ta lla y a c a m p ó a llí. A l 9 d ía sig u ie n te e x p lo r ó lo s te r r e n o s , o fr e c ió sa c r ific io s a lo s d io s e s en c a d a u n a d e la s d o s c o lin a s (u n a se lla m a O lim p o , y la o t r a E v a s ) y lu e g o sig u ió el a va n ce , tra s r e fo r z a r s u
re ta g u a r d ia . L le g ó a T e g e a , d o n d e v e n d ió 10
t o d o e l b o tín , d e s p u é s h iz o u n a m a r c h a
a tra v é s
de
A r g o s y se p r e s e n tó c o n su s fu e r z a s e n C o r in to . E s t a b a n n a llí u n o s e m b a ja d o r e s r o d io s y o tr o s q u io ta s , lle g a d o s p a r a t r a ta r d e p o n e r fin a la g u e rr a . E n t a b ló n e g o c ia c io n e s c o n e llo s y le s m a n if e s t ó , e n su s r e sp u e sta s, q u e él e n to n c e s , y y a m u c h o a n te s, e s ta b a d is p u e s to a u n a a v e n e n c ia c o n lo s e to lio s . D e s p a c h ó , p u e s , a e s to s le g a d o s c o n el e n c a rg o d e q u e t r a ta r a n d e la p a z c o n e llo s. Y é l 12 b a j ó h a s t a L e q u e o y s e p r e p a r ó p a r a h a c e r s e a la m a r : d e b ía r e s o lv e r a s u n to s im p o r t a n t e s en F ó c id e . Por
aquel
e n to n c e s,
L e o n tio , 25
Prosecución y desenlace M e g a le a s y P t o l o m e o 9* c r e ía n de la intriga de los to d a v ía q u e p o d ía n in tim id a r a oficiales macedonios F ilip o y r e p a r a r d e e s te m o d o su s errores
de
a n te s.
Se
d e d ic a r o n ,
p u e s , a e x p lic a r a lo s p e lt a s t a s y a lo s c o m p o n e n te s d e l
Esparta desde aquel lugar. P édech, V , pág. 70, en nota, indica varias soluciones textuales posibles, pero ninguna satisface plenamente. Más resumido, en W albank, Commentary, ad loe. 91 Este Ptolomeo sale aquí por primera vez y de un modo muy fugaz. No sabemos exactamente quién era, pero se debía de tratar de un oficial de alto rango, antifilipista.
42
HISTORIAS
2 c u e r p o lla m a d o e n tr e lo s m a c e d o n io s agem a 92 q u e , sie n d o e llo s lo s q u e c o r r ía n lo s m a y o r e s r ie s g o s , se le s tra ta b a in ju s t a m e n t e y n o p e r c ib ía n lo q u e , se g ú n c o s t u m 3 b r e , le s c o r r e s p o n d ía d e l b o tín . E llo lle n ó d e in d ig n a c ió n a lo s s o ld a d o s , q u e se a m o tin a r o n y e m p e z a r o n a e x p o lia r lo s a lo ja m ie n t o s d e lo s c o r te s a n o s m á s c o n s p ic u o s , a r e v e n ta r la s p u e r ta s e, in c lu s o , a d e s tr u ir la t e c h u m 4 b re d e l p a la c io r e a l. A n t e e s t o s s u c e s o s , to d a la c iu d a d e s t a b a lle n a d e c la m o r y d e c o n fu s ió n . F ilip o , d e b id a m en te
in fo r m a d o ,
p a r tió
a
to d a
p r is a
de
L equeo
y
5 c o r r ió a la c a p ita l. R e u n ió e n e l te a tr o a lo s m a c e d o n io s , a lo s q u e a c o n s e jó , s in d e ja r p o r e so d e r e p r o c h a r le s 6 su s a c c io n e s . S e p r o d u jo u n g ra n a lb o r o to y p e r p le jid a d , p u e s u n o s c r e ía n q u e lo d e b id o e ra d e te n e r y ju z g a r a lo s c u lp a b le s , m ie n tr a s q u e o t r o s p e n s a b a n q u e c o n v e 7 n ía p e r d o n a r le s y n o in flig irle s n in g ú n c a stig o . E l r e y d e jó e n tr e v e r q u e é s t o s le h a b ía n c o n v e n c id o , d ir ig ió a to d o s u n a s p a la b r a s d e a d m o n ic ió n y se fu e . S a b ía b ie n q u ié n e s e r a n lo s c a b e c illa s d e l m o v im ie n to , p e r o a n te la s c ir c u n s ta n c ia s fin g ió ig n o r a r lo .
26
E s t e t u m u lto d io a l t r a s te c o n la o p o r tu n id a d q u e se h a b ía p r e s e n ta d o , d e d a r u n g o lp e d e m a n o c o n tr a
2 F ó c id e . L e o n tio p e r d ió t o t a lm e n te la s
e sp e r a n za s q u e
h a s ta e n to n c e s h a b ía a b r ig a d o , p o r q u e n in g u n o d e su s p la n e s h a b ía p r o s p e r a d o , p o r lo q u e r e c u r r ía a A p e le s y le m a n d a b a c o n tin u a m e n te m e n s a je s p a r a q u e r e g r e sa ra d e C a lc is :
a d u c ía la m a la s itu a c ió n en q u e se en
c o n tr a b a y la s d ific u lta d e s q u e le o c a s io n a b a n su s d ife 3 re n c ía s 4 ir r o g a d o
con
e l r e y . P e ro , e n
p od eres
que
C a lc is,
rebasaban
su s
A p e le s
se h a b ía
a tr ib u c io n e s ;
lo
e x p lic a b a d ic ie n d o q u e e l r e y e ra m u y jo v e n to d a v ía , q u e en la m a y o r p a r te d e a s u n to s
d e p e n d ía p r á c tic a
m e n t e d e é l y q u e n o e je r c ía s u im p e r io ;
se a tr ib u ía
92 La Agema era un cuerpo escogido de peltastas, compuesto por dos mil hombres.
43
LIBRO V
a sí m is m o la d ir e c c ió n d e lo s a s u n to s y la p o t e s t a d de t o d o . E s t o h a c ía q u e lo s m a g is tr a d o s y lo s g o b e r n a n te s de M a c e d o n ia y d e T e s a lia le r e m itie r a n a é l las c u e s tio n e s y q u e la s c iu d a d e s d e G re c ia , en su s d e c r e to s, c o n c e s ió n d e h o n o r e s y en su s d o n a c io n e s, c a si n i h ic ie ra n m e n c ió n d e l r e y ;
para
e lla s, A p e le s
lo
era to d o .
E n te r a d o F ilip o d e e llo d e s d e h a c ía m u c h o tie m p o , lle v a b a a m a l lo q u e o c u r r ía , y a ú n m á s p o r q u e A r a to e s ta b a a su la d o , q u ie n p e r s e g u ía e n é r g ic a m e n te e l lo g r o d e su s p r o p ó s it o s . D e m o m e n t o F ilip o se a g u a n ta b a , y n a d ie p u d o a d iv in a r h a c ia d ó n d e se e n c a m in a b a n i c u á l era su in te n c ió n . A p e le s , ig n o r a n te
d e lo q u e se p e n s a b a
a c e rc a d e é l y p e r s u a d id o d e q u e si se e n tr e v ista b a c o n F ilip o , lo o rd e n a r ía t o d o s e g ú n su p a r e c e r , c o r r ió d e s d e C a lc is en a y u d a d e L e o n tio . C u a n d o h u b o lle g a d o a C o r in to , L e o n c io , P t o lo m e o y M e g a le a s , je fe s d e lo s p e lt a s ta s y d e lo s d e m á s c u e r p o s m á s d e s ta c a d o s , p u s ie r o n g ra n e m p e ñ o en e s t im u la r a lo s jó v e n e s p a r a q u e le tr ib u ta r a n u n
g ra n
r e c ib im ie n t o .
T r a s u n a r e c e p c ió n
t e a tr a l, d e b id a a l g ra n n ú m e r o d e o ficia le s y s o ld a d o s q u e le s a lie r o n a l e n c u e n tr o , A p e le s , así q u e lle g ó , se p e r s o n ó e n la e s ta n c ia r e g ia . I b a y a a p e n e tr a r e n ella según
u n a c o s t u m b r e in v e te r a d a , p e r o
un
u jie r ,
que
c u m p lía ó r d e n e s , le im p id ió e l p a s o , a firm a n d o q u e el rey
e s ta b a o c u p a d o . A p e le s n o
e s p e r a b a e sto , q u e le
c o n fu n d ió y d e s c o n c e r tó la r g o r a t o ; a l fin a l se v o lv ió y se fu e . Y lo s d e m á s le d e ja r o n a l in sta n te sin n in g u n a c la s e d e d is im u lo , d e m a n e r a q u e a c a b ó por r e tir a r se a s u s a p o s e n to s , a c o m p a ñ a d o
s ó lo
de su s
se r v id o r e s.
P u e s e s m u y b r e v e e l la p s o d e t ie m p o q u e e n c u m b r a a lo s h o m b r e s p o r t o d o lo a lto y lu e g o lo s h u m illa . E s t o p a s a m á s q u e a n a d ie a lo s c o r te s a n o s , s e m e ja n t e s de v e r d a d a la s fic h a s d e l á b a c o 93, q u e , a l a lb u r d e l q u e
93 El ábaco era una tablilla para el cálculo; tenía unas ra nuras que representaban las unidades, decenas, centenas, etc.;
44
HISTORIAS
e c h a la s c u e n ta s , v a le n u n a m o n e d a d e c o b r e o u n ta le n to ; lo s c o r t e s a n o s , si e l r e y le s d a s u a s e n tim ie n to , s o n fe lic e s p a r a lu e g o , a l c a b o d e u n m o m e n t o , c a e r 14 en d e sg r a c ia . M e g a le a s c o m p r o b ó q u e e l a p o y o q u e e s p e r a b a n d e A p e le s le s sa lía a l r e v é s, se lle n ó d e p a v o r y 15 se d io a la h u id a . A p e le s , c ie r ta m e n te , p a r tic ip a b a e n la s r e c e p c io n e s y en t o d o s lo s h o n o r e s , p e r o e r a s is te m á tic a m e n te e x c lu id o d e lo s c o n s e jo s y d e l tr a to c o tid ia n o 16 c o n e l rey . É s t e , e n lo s d ía s s ig u ie n te s, s e h iz o a la m a r o tr a v e z d e s d e L e q u e o p a r a su s o p e r a c io n e s e n F ó c id e y m a n d ó q u e A p e le s le a c o m p a ñ a r a . P e ro fr a c a s ó e n s u e m p r e s a y se r e tir ó d e n u e v o a E l a t e a 94. 27
E n t o n c e s M e g a le a s h u y ó a A t e n a s , tr a s d e ja r a L e o n tio c o m o fia d o r d e lo s v e in te t a le n to s q u e a d e u d a b a .
2 L o s g e n e r a le s r e s id e n te s
en A te n a s n o
le a d m itie r o n ,
3 y s e v io fo r z a d o a r e g r e s a r a T e b a s . E l re y z a r p ó d e C i r r a 95 y n a v e g ó c o n su s s o ld a d o s a r m a d o s d e e s c u d o h a s ta e l p u e r to d e S i c i ó n 96. D e s d e a llí su b ió a la c iu d a d , d e c lin ó la in v ita c ió n d e lo s m a g is tr a d o s y se a lo jó en la r e s id e n c ia d e A r a t o , c o n t ie m p o ;
q u ie n c o m p a r tió
to d o
su
a A p e le s le o r d e n ó n a v e g a r d e r e g r e s o a C o -
4 r in to . C o n o c e d o r y a d e la h u id a d e M e g a le a s , e l r e y e n v ió a lo s p e lta s ta s q u e a n te s m a n d a r a L e o n tio a T r ifilia , a la s ó r d e n e s d e T a u r ió n ;
fin g ió , p a r a e llo , u n a n e c e
s id a d u r g e n te . C u a n d o lo s p e lt a s t a s y a h u b ie r o n p a r tid o , o r d e n ó e n c a r c e la r a L e o n tio , e llo en c a lid a d d e fia n za. 5 P e ro lo s p e lta s ta s s u p ie r o n lo q u e o c u r r ía , y a q u e L e o n -
haciendo pasar fichas por las ranuras se podían efectuar opera ciones aritméticas simples. 9,1 Esta ciudad es la más importante de Fócide. 95 Cirra está junto a la actual Magoula, en la entrada del golfo de Corinto, al S. de Etolia. 96 Sición había sido destruida en el año 303 por Demetrio Poliorcetes y reedificada a tres kilómetros de distancia, tierra adentro. En el emplazamiento antiguo queda sólo el puerto y un arsenal marítimo.
45
LIBRO V
tio
c o n s ig u ió
r e m itir le s
un
e n v ia d o , y
e n to n c e s
e llo s
d ir ig ie r o n in te r c e s o r e s a l r e y , a p e d ir le q u e s i la d e te n c ió n d e L e o n tio o b e d e c ía a a lg u n a o tr a r a z ó n , n o s e le ju z g a r a d e la s a c u s a c io n e s si n o e r a a n te e llo s, d e lo 6 c o n tr a r io to d o s s e c o n s id e r a r ía n d e sd e ñ a d o s y m e n o s p r e c ia d o s e n b lo q u e . L o s m a c e d o n io s , e n e fe c to , s ie m p r e g o z a r o n d e e s t a lib e r t a d d e p a la b r a a n t e su s r e y e s. P e ro si se t r a ta b a d e la fia n za d e M e g a le a s , e llo s m is - 7 m o s a p o r ta r ía n e l d in e r o a e s c o te y la a b o n a r ía n . E l rey , 8 e n fu r e c id o p o r e l a p r e c io q u e lo s p e lta s ta s m o s t r a b a n p a r a c o n L e o n tio 97, m a n d ó e je c u ta r le a n te s d e l t ie m p o e n q u e se lo h a b ía p r o p u e s t o . L o s e n v ia d o s d e R o d a s y d e Q u ío s r e g re sa r o n p r o c e - 28 d e n te s
de
E t o lia :
h a b ía n
e s ta b le c id o
una
tre g u a
de
tr e in ta d ía s, y d e c la r a r o n q u e lo s e to lio s s e a v e n ía n a c o n c lu ir u n a p a z . H a b ía n fija d o u n d ía , en e l q u e s o lic i- 2 ta b a n d e F ilip o q u e s e p r e s e n ta r a e n R í o 9S; lo s e t o lio s , p o r s u p a r te , p r o m e tía n q u e ib a n a h a c e r lo to d o a c o n d ic ió n d e o b te n e r e l fin d e la g u e rr a . F ilip o a c e p tó la 3 tr e g u a y e s c r ib ió a lo s a lia d o s c o n la in d ic a c ió n d e q u e e n v ia r a n a P a tra s u n o s c o m is io n a d o s q u e d e lib e r a r ía n c o n é l s o b r e e l t r a ta d o a c o n c lu ir c o n lo s e to lio s . É l p a r tió d e L e q u e o y a l c a b o d e d o s d ía s a r r ib ó a P a tr a s. P r e c is a m e n te e n to n c e s in te r c e p tó u n a s c a r ta s e n v ia d a s 4 d e s d e F ó c id e p o r M e g a le a s a lo s e t o lio s ; c o n te n ía n u n a e x h o r ta c ió n a é s t o s p a r a q u e n o p e r d ie r a n e l á n im o y p e rs e v e ra r a n e n la g u e rr a ;
F ilip o , a firm a b a , fa lto t o t a l
m e n t e d e r e c u r s o s , e s ta b a e n la s ú lt im a s . E n c im a , e s ta s c a r ta s a c u s a b a n a l r e y y le in ju r ia b a n e n t o n o p e n d e n c ie r o . F ilip o la s le y ó , s e c o n v e n c ió
d e q u e d e tr á s
de 5
to d a s e sta s r u in d a d e s e s t a b a A p e le s ; le p u s o b a jo c u s to d ia y le m a n d ó s in d ila c ió n a C o r in to , ju n t o c o n su h i jo
y
su
fa v o r ito .
T a m b ié n
m andó
a A l e j a n d r o 99 a 6
97 Leontio tenía derecho a ser juzgado por un tribunal militar. 58 Cf. la nota 17 del libro IV. 99 Este Alejandro es el que sale en IV 87, 5.
46
HISTORIAS
T e b a s , a p r e n d e r a M e g a le a s , p a r a q u e r e s p o n d ie r a d e la 7 fia n za d e la n te d e lo s ju e c e s . A le ja n d r o c u m p lió la s ó r d e n e s , p e ro M e g a le a s
se s u ic id ó
sin e sp e r a r e l c u m p li-
8 m ie n to d e la o r d e n . A q u e llo s m i s m o s d ía s, m á s o m e n o s , 9 m u r ie r o n A p e le s , s u h i jo y s u fa v o r ito . D e e ste m o d o , e s t o s h o m b r e s d ie r o n c o n e l fin d e sg r a c ia d o d e l q u e se h a b ía n h e c h o a c r e e d o r e s ;
d e ja r o n d e e x istir p r in c ip a l
m e n te p o r la d e s v e r g ü e n z a c o n
q u e h a b ía n t r a ta d o a
A r a to .
29
A lo s e to lio s , a g o b ia d o s p o r la
Prosecución de la guerra hasta el fin del invierno del año 217 2
g u e rr a , le s u r g ía c o n c lu ir la p a z , ta n to m á s c u a n to q u e la s o p e r a c io n e s h a b ía n
le s
sa lía n
c o n tr a
lo
p la n e a d o .
C reía n
que
que al
e n c o n tr a r s e c o n F ilip o lo h a r ía n c o n u n n iñ o , c o n u n c h iq u illo , p o r su e d a d y su in e x p e r ie n c ia , y d ie r o n c o n u n h o m b r e c a b a l ta n to e n su s p r o y e c to s c o m o e n su s re a liz a c io n e s ;
fu e r o n e llo s lo s q u e s e m o s t r a r o n
d e s
p r e c ia b le s y p u e r ile s ta n to en s u p o lít ic a g e n e r a l c o m o 3 en su s in ic ia tiv a s p a r c ia le s . A s í q u e le s lle g ó la n o t ic ia d e l tu m u lto d e lo s p e lt a s t a s y d e la m u e r te d e A p e le s y L e o n tio , c r e y e r o n q u e e n la c o r t e d e F ilip o se p r o d u ciría u n a r e v u e lta d u r a y
d ifíc il, y a sí ib a n d ifirien d o
4 y a p la z a n d o e l d ía p r e fija d o en R ío . F ilip o , p o r su p a r te , aprovech ó
c o m p la c id o
e s te
p retex to :
e n c u a n to
a la
g u e rr a , a b r ig a b a c o n fia n z a y , p u e s to q u e y a d e a n te m a n o p r o y e c ta b a n o a c e p ta r u n a a v e n e n c ia , in tim ó a lo s alia d o s p r e s e n te s q u e n o se a p r e s ta r a n a la p a z , s in o a la 5 g u e rra . É l z a rp ó d e n u e v o y n a v e g ó h a s ta C o r in to . L ic e n c ió a to d o s s u s m a c e d o n io s p a r a q u e a tr a v e sa ra n T e s a lia y s e fu e r a n a su s c a s a s a p a s a r e l in v ie r n o . S e h iz o a la m a r en C e n c re a s 10°. C o s te ó e l Á tic a p o r e l E u r i p o 101
100 Para Cencreas, cf. nota 164 del libro II. 101 El Euripo es un estrecho brazo de mar entre la isla de Eubea (hoy Negroponto) y el continente, a la altura de Calcis.
47
LIBRO V
y a b o r d ó en D e m e tr ia s 102, d o n d e m a n d ó e je c u ta r a P to - 6 lo m e o , tra s s o m e te r le a l ju i c i o d e u n t r ib u n a l m a c e d o n io . E r a e l q u e q u e d a b a to d a v ía d e la fa c c ió n d e L e o n tio . E ra
e l t ie m p o
la n z a d o
Sincronismo
ya
acam pado
en
sobre fr e n t e
q u e A n íb a l, 7 Ita lia ,
a
la s
h a b ía
le g io n e s
r o m a n a s n o le jo s d e l r ío lla m a d o Po.
A n t ío c o
h a b ía
s o m e tid o
la 8
m a y o r p a r te d e C e le s iria y s e d ir ig ió , d e n u e v o , a in v e r nar;
p o r m ie d o a lo s é f o r o s , e l r e y L ic u r g o h u y ó
L a c e d e m o n ia a E t o lia ;
r e s u lt ó
de
q u e lo s é fo r o s h a b ía n 9
r e c ib id o u n a d e n u n c ia c a lu m n io s a , se g ú n la c u a l L ic u r g o ib a a d a r u n g o lp e d e e s t a d o ; c o n g r e g a r o n d e n o c h e a la ju v e n t u d y se d ir ig ie r o n a la r e sid e n c ia d e l rey , p e r o éste , a v isa d o d e a n te m a n o , lo g r ó e sc a p a r, a c o m p a ñ a d o d e s u s s e r v id o r e s . S o b r e v in o e l in v ie r n o y e l r e y F ilip o se r e tir ó a M a - 30 c e d o n ia . E l g e n e r a l d e lo s a q u e o s , E p é r a t o , e ra o b je t o d e b u r la s p o r p a r te d e la s m ilic ia s c iu d a d a n a s ; lo s m e r c e n a rio s n o le h a c ía n n in g ú n c a so . N a d ie o b e d e c ía su s ó r d e n e s y la d e fe n s a d e l p a ís e s ta b a a b s o lu ta m e n te d e s c u id a d a . P i r r i a s 103, e l
gen eral
que
lo s
e to lio s h a b ía n 2
m a n d a d o a É lid e , se a p e r c ib ió d e e llo . T e n ía a su m a n d o m i l t r e s c ie n to s e to lio s , lo s m e r c e n a r io s p a g a d o s p o r lo s ele o s y , a d e m á s , u n m illa r d e s o ld a d o s
c iu d a d a n o s
d o s c ie n to s
m il
jin e t e s ;
en
to ta l
unos
tre s
y
h om b res.
D e v a s ta b a c o n tin u a m e n te n o só lo e l p a ís d e D im e y e l 3 d e F a re a , sin o in c lu s o e l d e P a tra s. A c a b ó p o r a c a m p a r 4 en la s a ltu r a s
d e u n m o n t e lla m a d o
P a n a q u e o 104, en
102 Puerto de la región de Magnesia, situado en el fondo del golfo Pagasético. 103 Este Pirrias, del que no sabemos prácticamente nada, evidentemente sucedió a Agelao y a Escopas. Aquí se le llama general a título personal; el generalato por elección, lo ejerció en los años 210/209. m El monte Panaqueo (hoy Voidiá), de 1900 metros de altura, al SO. de Patras.
48
HISTORIAS
p o s ic ió n d o m in a n te s o b r e la c iu d a d d e P a tr a s, y ta ló 5 t o d o el p a ís q u e d e s d e R ío d e s c ie n d e h a c ia E g io . E n c o n s e c u e n c ia , la s
c iu d a d e s , m a ltr a ta d a s
y
s in
r e c ib ir
a y u d a , a b o n a b a n d e m a la g a n a lo s im p u e s t o s , y lo s s o l d a d o s , a l v e r q u e s e le s d ife r ía e l a b o n o d e su s p a g a s , e fe c tu a d o s ie m p r e c o n r e t r a s o , n o s e p r e s ta b a n e n a b 6 so lu to a in te rv e n ir . H a b ía , p u e s , r e p r e sa lia s m u t u a s ; la s c o s a s ib a n d e m a l en p e o r y , a l fin a l, e l c u e r p o d e m e r c e n a r io s
se d is o lv ió . T o d o e sto o c u r r ió p o r la in -
7 c a p a c id a d d e E p é r a t o , e l g e n e r a l. L a s itu a c ió n d e lo s a q u e o s era la q u e s e h a d e s c r ito , y a l fin a liza r s u p e r ío d o d e m a n d o , E p é r a t o lo r e s ig n ó ; g e n e r a l a A r a t o el V i e j o ;
lo s a q u e o s n o m b r a r o n
e ra a p r in c ip io s d e v e r a n o . Y
é s t a e r a la s itu a c ió n d e E u r o p a . 8
A h o r a q u e h e m o s lle g a d o a u n p u n t o o p o r tu n o ta n to en la s e c u e n c ia t e m p o r a l c o m o en la s lín e a s g e n e r a le s d e n u e s tr a e x p o s ic ió n d e lo s a c o n te c im ie n to s , v a m o s a t r a s la d a r n o s a lo s h e c h o s d e A s ia o c u r r id o s e n la m i s m a o lim p ía d a q u e lo s y a d e s c r it o s ;
se h a r á d e e llo s la
n a r r a c ió n c o r r e s p o n d ie n te .
31
2
Historia de Asia; P r o sig u ie n d o , p u e s , e l p la n in ipreámbulo sobre el c ia l, n o s p r o p o n e m o s a h o r a e x p o método cronológico y n e r , p r im e r a m e n t e , la g u e rr a q u e la composición de una e s t alló e n tr e A n t ío c o y P t o lo m e o historia general C e le s i r i a 105. S a b e m o s m u y
p0r
b ie n q u e , e n e s t a
época
e n la q u e in te r r u m p im o s la
n a r r a c ió n d e lo s h e c h o s d e G re c ia , e sta g u e r r a n o s e h a b ía d e c id id o n i a c a b a d o ; s in e m b a r g o , r e a liz a m o s in t e n c io n a d a m e n te e s ta d e te n c ió n en e l c u r s o d e l r e la to . 3 E s t a m o s c o n v e n c id o s lo s
e s tu d io s o s
d e q u e h e m o s p r o p o r c io n a d o
c o n o c im ie n t o s
su fic ie n te s
para
a
e v ita r
q u e en s u s le c tu r a s d e lo s h e c h o s p a r c ia le s y e r r e n e n su
d a ta c ió n :
hem os
recordado
e l in ic io
y
el
aca b a
m ie n t o d e c a d a u n o , lo s s u c e s o s d e G re c ia q u e le s fu e -
ios Cf. III 2, 4.
49
LIBRO V
r o n p a r a le lo s en la o lim p ía d a r e s p e c tiv a y e l t ie m p o de é s t a e n q u e o c u r r ie r o n . P e n s a m o s , en e fe c to ,
q u e la 4
c la r id a d y la fa c ilid a d d e a s im ila c ió n ex ig e n , e n e sta o lim p ía d a , p o r e n c im a d e t o d o , n o m e z c la r la s a c c io n e s in d is c r im in a d a m e n te , a n te s b ie n , se p a r a r la s y d istin g u ir la s h a s ta d o n d e s e a p o s ib le , h a s ta h a b e r a lc a n z a d o la 5 o lim p ía d a
s ig u ie n te ;
e n to n c e s
em p ezarem os
p o r a ñ o s la s a c c io n e s se g ú n h a y a n n e a m e n te . N u e s t r o p r o p ó s it o
no
a narrar
su c e d id o s im u ltá
c o n s is te
a lg u n o s h e c h o s , s in o ú n a h is to r ia g e n e r a l:
en e x p o n e r 6 n u e s t r o in
te n to a l r e d a c ta r la h is to r ia es m á s a m b ic io s o q u e el d e n u e s tr o s a n te c e s o r e s , es el m á x im o , p o r a sí d e c ir lo , c o m o y a h e m o s a c la r a d o a n te r io r m e n te e n a lg ú n o tr o l u g a r 106. E s t o
e x ig e p o n e r
e l m á x im o
c u id a d o
en
la 7
c o m p o s ic ió n y d is t r ib u c ió n d e la m a te r ia , p a ra q u e la o rd e n a c ió n
de
n u estra
obra
r e s u lte
in te lig ib le
ta n to
e n lo s d e ta lle s c o m o en e l c o n ju n t o . A s í s e e x p lic a e ste 8 p e q u e ñ o r e tr o c e s o h a c ia lo s r e in a d o s d e A n tío c o y P to lo m e o : en la n a r r a c ió n a h o r a s u b sig u ie n te p r e te n d e m o s a rr a n c a r
de
unos
in ic io s
c o n o c id o s
y
c o n c o r d a n te s ,
m é t o d o é s te e l m á s n e c e s a r i o im. Ya
lo s
a n tig u o s a fir m a b a n
q u e e l p r in c ip io
es
la 32
m it a d d e t o d a la o b r a 108 y a c o n s e ja b a n p o n e r la m á x im a d ilig e n c ia , p r e c is a m e n te ,
en
com enzar
b ie n
c u a lq u ie r
t r a b a jo . Q u iz á s d ie ra n la im p r e s ió n d e ex a g era r, p e r o 2 a m í m e p a r e c e lo c o n t r a r io , q u e n o lle g a b a n a l f o n d o d e la c u e s tió n . P u e s s e p u e d e a se g u r a r, sin t e m o r a e q u i v o c a r s e , q u e e l p r in c ip io n o s ó lo e s la m it a d d el to d o ,
i « Cf. I 4, 2-4. 107 Polibio ha explicado aquí el método cronológico y la aplicación a su obra. Lo que aquí anuncia se cumplirá en este mismo libro, caps. 34-57: a) primeros años del reinado de Pto lomeo Filopátor (34-40, 4), b) inicios del reinado de Antíoco (40, 5-57). 108 Esta idea se encuentra, por primera vez en la literatura griega, en H esíodo, Trabajos y Días 40.
50
HISTORIAS
3 sin o q u e, a d e m á s , se e x tie n d e h a s ta e l fin a l. E n e fe c t o : ¿ c ó m o se ría p o s ib le in ic ia r c o r r e c ta m e n te lo q u e sea s in te n e r y a p r e s e n te e n e l p e n s a m ie n to e l d e se n la c e d e la e m p r e s a , sin c o n o c e r n i e l c ó m o , n i el c u á n d o , n i la fin a lid a d , n i e l lu g a r d e a q u e llo q u e , q u ie n se a , se 4 p r o p o n e r e a liz a r ? A ú n
m ás:
¿cóm o
se r ía fa c t ib le
re
c a p itu la r d e b id a m e n te lo s t e m a s , si n o n o s r e m o n t a m o s a l p r in c ip io y e x a m in a m o s la c a u sa , e l p u n to d e p a r tid a y la fin a lid a d q u e n o s h a n lle v a d o h a s ta d e te r m in a d a s 5 a c c io n e s ? D e m o d o q u e , c o n v e n c id o s d e q u e e l in ic io n o s ó lo a lc a n z a la m i t a d d e la o b r a , s in o q u e lle g a h a s ta e l fin a l, ta n to lo s a u to r e s c o m o lo s le c to r e s d e h is to r ia s u n iv e rs a le s d e b e n p o n e r su m á x im o e s m e r o e n e l p r in c ip io . Q u e e s lo q u e a h o r a , c ie r ta m e n te , in te n ta r e m o s h a c e r. 33
N o ig n o r o , n a tu r a lm e n te , q u e so n m u c h o s m á s lo s a u to r e s q u e h a c e n a fir m a c io n e s p a r a le la s a la m ía , d ic e n q u e r e d a c ta n u n a h is to r ia u n iv e r s a l y q u e h a n a c o m e t id o u n a e m p r e s a s u p e r io r
a la d e to d o s
su s a n te c e s o r e s .
2 Â e x c e p c ió n d e É f o r o 109, e l p r im e r o y e l ú n ic o q u e r e a l m e n te se h a p r o p u e s t o c o n fe c c io n a r u n a h is to r ia u n i v e r s a l, o m itir é m e n c io n a r e l n o m b r e y a ú n m á s , d e c ir 3 a lg o a c e rc a d e lo s o t r o s ; s o la m e n te r e c o r d a r é q u e , e n tr e n o s o t r o s , a lg u n o s h is to r ia d o r e s en
tre s o c u a tr o p á g in a s
q u e h a n c o m p e n d ia d o
la g u e rr a
e n tr e r o m a n o s y
ca r ta g in e s e s , a firm a n p o r e llo h a b e r c o m p u e s to u n a h is4 to r ia u n iv e rs a l. ¿ P e r o q u ié n e s ta n ig n o r a n te q u e d e s c o n o z c a q u e e n to n c e s en Á f r ic a y en E s p a ñ a , en S ic ilia y en Ita lia se lle v a b a n a c a b o la s e m p r e s a s m á s n u m e r o s a s e im p o r ta n te s y , a d e m á s , la g u e rr a c o n tr a A n íb a l, la m á s c o n o c id a y p r o lo n g a d a , si se e x c e p tú a la sic ilia n a I10,
g u e rr a
que
nos
v im o s
o b lig a d o s
a
o bservar
109 Cf. nota 51 del libro IV. Polibio siente verdadero aprecio por este historiador, al que estudia ampliamente en el libro XII. 110 La primera guerra púnica. (Cf. I 13, 3; 13, 10.)
51
LIBRO V
to d o s U1, p o r s u im p o r t a n c ia y p o r t e m o r a la s c o n s e c u e n c ia s
q u e p u d o r e p o r ta r n o s ? H a y a u to re s q u e
no s
h a n lle g a d o n i ta n s iq u ie r a a lo q u e en la s c r o n o g r a fía s r e d a c ta n , s e g ú n la s o c a s io n e s , lo s e s c r ib a n o s d e la c iu d a d e n lo s m u r o s o fic ia le s m, y a firm a n h a b e r a b a rc a d o t o d o s lo s h e c h o s d e G r e c ia y d e lo s p a íse s n o g rie g o s. L a c a u sa d e e s to r a d ic a e n q u e es m u y fá c il a tr ib u ir s e , 6 d e p a la b r a , lo s m á x im o s t r a b a jo s ;
es d ifíc il, en c a m b io ,
lle v a r a la p r á c tic a ta le s r e a liz a c io n e s, a u n q u e sean u n a s p o c a s . L o p r im e r o e s tá a h í, e n m e d io , y es a lg o a c c e s ib le 7 a to d o s lo s q u e , p o r a s í d e c ir , so n c a p a c e s d e tal a u d a cia, p e r o lo s e g u n d o s e d a r a r a m e n te , y s o n p o c o s , en esta v id a , lo s q u e lo h a n c o r o n a d o c o n e l é x ito . M e h a 8 in d u c id o a d e c la r a r to d o e s t o la fa n fa r r o n e r ía d e lo s q u e se e n g ríe n d e sí m i s m o s y d e su s o b r a s. P e ro a h o r a r e g re s o a l p u n to en q u e in te r r u m p í m i e x p o sició n . P t o lo m e o , e l lla m a d o F ilo p á to r , 34
Egipto: subida de a sí 9.u e m u r ió su Pa d r e > e lim in ó Ptolomeo IV Filopátor, a s u h e r m a n o M a g a s 113 y a su s muerte de Cleómenes p a r tid a r io s y s e h izo c o n el p o d e r en
E g ip t o .
C r e ía
que
se
h a b ía 2
d e s h e c h o d e p e lig r o s in te r n o s p o r s í m i s m o y p o r e l c r im e n a lu d id o y q u e , e n c im a , la F o r tu n a le h a b ía lib ra -
111 Seguramente «todos los griegos», pero Polibio no es más explícito. 112 La alusión de Polibio es oscura. W albank, Commentary, ad loe., discute ampliamente este pasaje, para llegar a la con clusión de que se trataba de inscripciones públicas que relataban la versión oficial de la historia de la ciudad. No es enteramente rechazable la sugerencia de P édech, Polybe, V, pág. 81, nota, de que se tratara simplemente de archivos oficiales, como los que el mismo Polibio pudo haber visto en Roma. Más que todo su giere esto la expresión «a lo que en las cronografías redactan», palabras que Walbank atetiza sin razón suficiente. 113 Magas fue uno de los cuatro hijos de Ptolomeo III Evérgetes y de Berenice, hija de Magas de Cirene. Fue asesinado en fecha incierta a instigación de Sosibio (X V 25, 2).
52
HISTORIAS
d o d e r ie s g o s e x te r io r e s , p u e s A n tig o n o y S e l e u c o 114 h a b ía n m u e r to . A n t ío c o y F ilip o , q u e a c a b a b a n d e a c c e d e r a su s im p e r io s r e s p e c tiv o s , e r a n m u y jó v e n e s , c a s i c a s i u n o s n iñ o s ; to m ó
c o n fia d o , p u e s , e n ta le s c ir c u n s ta n c ia s , s e
e l im p e r io
de
m an era
e x c e s iv a m e n te
fa s t u o s a .
E r a in a b o r d a b le p a r a su s c o r t e s a n o s y , a d e m á s , n e g li g e n te , y n o s ó lo p a r a e llo s , s in o p a r a lo s r e s ta n te s g o b e r n a d o r e s d e E g ip t o :
p a r a c o n lo s e n c a rg a d o s d e lo s
a s u n to s e x te r io r e s e g ip c io s s e m o s t r a b a r e m is o e in d i fe r e n te .
A q u í,
p r e c is a m e n te ,
su s
a n te c e s o r e s
h a b ía n
p u e s to u n a a te n c ió n n o m e n o r , sin o , m u y a l c o n tr a r io , m a y o r q u e la
q u e d e d ic a b a n
al m is m o
g o b ie r n o
del
p a ís , d e m o d o q u e , d e b id o a s u d o m in io e fe c tiv o s o b r e C h ip re y C e le s i r i a 115, p o d ía n a m e n a z a r , p o r m a r y p o r tie rr a , a lo s r e y e s d e S ir ia ; a c e c h a b a n a l m i s m o t ie m p o a lo s m o n a r c a s a s iá tic o s y , a s im is m o , a la s isla s 116 p o r e l m e r o h e c h o d e c o n t r o la r la s c iu d a d e s, p u e r t o s y p a r a je s m á s im p o r t a n t e s e n la z o n a c o s t e r a q u e v a d e P anfilia a l H e le s p o n to , y t a m b ié n p o r h a b e r s o m e tid o la r e g ió n
d e L is im a q u ia .
V ig ila b a n
ta m b ié n
lo s
a s u n to s
d e T r a c ia y d e M a c e d o n ia , p u e s to q u e era n d u e ñ o s d e la s c iu d a d e s d e E n o s y M a r o n ia , y a u n d e o tr a s m á s d is ta n te s . E s t a r e a lid a d , la d e te n e r ta n e x te n d id o s su s b r a z o s d e e s te m o d o , la d e h a b e r p u e s to d e la n te s u y o , y a d is ta n c ia , ta n to s r e in o s , lo g r a b a q u e ja m á s d e b ie ra n a n g u s tia rs e p o r e l im p e r io d e E g ip t o . E r a , p u e s , ló g ic o ,
Antigono murió en julio del 221 y Seleuco, a fines del 223 a. C. Cuando Filipo V le sucedió tenía diecisiete años y Antíoco, diecinueve. ns Por Celesiria los griegos originariamente entendieron la larga depresión que hay entre el Líbano y el Antilibano, a con tinuación de la cual estaban el valle de Libani, el valle del Jordán y el Mar Muerto. Pero, después, el término se hizo más vago y señalaba, en conjunción con el nombre de «Fenicia», toda el área que hay entre Egipto y Cilicia. uó Después de la caída de Demetrio Poliorcetes en 285 a. C., Ptolomeo I controló la mayoría de las islas del Mar Egeo.
53
LIBRO V
e l g ra n e m p e ñ o q u e p o n ía n e n su s a su n to s e x te r io r e s. P e ro e l r e y c ita d o a d m in is t r ó t o d o s e s to s n e g o c io s s in 10 n in g ú n in te ré s p o r c u lp a d e su s a m o r ío s in d e c e n te s y d e su s b o r r a c h e r a s a b s u r d a s y
c o n tin u a s ;
n a tu r a lm e n te ,
b a s tó p o c o t ie m p o p a r a q u e le su r g ie r a n a se c h a n z a s, n o p o c a s e n v e r d a d , c o n tr a s u v id a y c o n tr a su im p e r io . E l q u e la s in ic ió fu e C le ó m e n e s d e E s p a r ta U7. C le ó m e n e s ,
en
e fe c t o ,
m ie n t r a s
v iv ió
P to lo m e o
e l 35
lla m a d o E v é r g e te s , c o n q u ie n se h a b ía a lia d o p o lític a m e n t e c o n u n a c u e r d o y c o n g a r a n t í a s 118, s e m a n tu v o a la e x p e c ta tiv a , c o n fia n d o
s ie m p r e
n arca
ayuda
le
p r o p o r c io n a r ía
la
en q u e e ste m o
n e c e sa r ia p a r a
re
c u p e r a r e l r e in o d e s u p a d r e . P e ro P t o lo m e o m u r ió y , 2 a m e d id a q u e t r a n s c u r r ía e l t ie m p o , la s c ir c u n sta n c ia s de
G re c ia
c la m a b a n
por
C le ó m e n e s :
c a si
d e c ía n
su
n o m b r e . E n e fe c t o : A n tig o n o h a b ía m u e r to m, los a q u e o s e s ta b a n en g u e rr a , e l o d i o 120 q u e c o n tr a e llo s y lo s m a c e d o n io s se n tía n h a b ía h e c h o q u e e to lio s y la c e d e m o n io s se c o a lig a r a n , t o d o lo c u a l s e c u n d a b a y a d e s d e e l p r im e r m o m e n t o lo s p r o y e c t o s y lo s p la n e s d e C le ó m e n e s , a q u ie n e n to n c e s le a p r e m ia b a to d a v ía m á s d a r s e 3 p r is a y sa lir d e A le ja n d r ía . P r im e r o g e stio n ó c on te n a - 4 c id a d q u e P t o lo m e o le e n v ia r a c o n u n e jé r c ito c o n v e n ie n te m e n te p e r tr e c h a d o . D e s a te n d id o , p id ió y s u p lic ó 5 q u e le p e r m itie r a m a r c h a r a c o m p a ñ a d o ú n ic a m e n te d e su s s e r v id o r e s , p u e s la s itu a c ió n le o fr e c ía r e c u r so s s u ficien tes p a r a r e c u p e r a r e l r e in o d e su p a d r e . P e ro e l 6 r e y n i se a tu v o a n in g u n a d e e sta s r a z o n e s n i p r e v io lo
117 Tras el desastre de Selasia, Cleómenes, rey de Esparta, se refugió en la corte de Ptolomeo III, en Alejandría (II 69, 11). P lutarco narra también lo que va a seguir aquí y aun con más detalle (Cleómenes 31-39). us Cf. II 51, 2. iw Antigono murió poco después de la batalla de Selasia (cf. II 70, 6, pero Polibio no habla aquí para nada de Cleómenes). 1» Cf. IV 16, 5.
54
HISTORIAS
q u e p o d ía s u c e d e r :
p o r la s c a u sa s m e n c io n a d a s d e u n
m o d o e s tú p id o e ir r a c io n a l s ie m p r e s e h iz o e l s o r d o a
7 C le ó m e n e s . S o s i b i o m, q u e e n to n c e s e ra
el que, m á s
q u e o tr o s , e je r c ía e l c o n t r o l d e l g o b ie r n o , r e u n ió u n c o n s e jo , e n e l q u e se t o m a r o n la s sig u ie n te s d e c isio n e s, 8 p o r lo q u e a C le ó m e n e s se r e fe r ía . J u zg a b a n im p r o c e d e n te e n v ia rle c o n u n a e s c u a d r a e q u ip a d a d e b id a m e n te , p o r q u e n o le s in te r e s a b a n n a d a lo s a su n to s e x te r io r e s ; la m u e r te d e A n tig o n o le s h a c ía p e n s a r q u e c u a lq u ie r 9 g a s to en e s te a s p e c to ib a a s e r in ú til. S e te m ía n , a d e m á s , q u e , tra s la m u e r te d e A n tig o n o , n o q u e d a r a en G re c ia n a d ie q u e e s tu v ie r a m ilita r m e n te a la a ltu r a d e C le ó m e n e s , p o r lo c u a l é s te lo g r a r ía s o m e te r la sin ex c e s iv o e s fu e r z o y se le s c o n v e r tir ía en u n a n t a g o n is ta ío d u r o y d ifíc il: d e s p r e c ia b a m uchas e n tr e
h a b ía o b s e r v a d o a fo n d o
al
rey
p r o v in c ia s
sí y
que
y
h a b ía
del
r e in o
e n to d a s
p o d id o
la s itu a c ió n ,
com p robar
d ista b a n
que
e n o r m e m e n te
p a r te s h a b ía m u c h o s
cabos
s u e lto s , lo c u a l p o d ía o fr e c e r o c a s io n e s e stu p e n d a s p a r a 11 in te rv e n ir . E n S a m o s h a b ía m u c h a s n a v e s
d is p u e s ta s ,
12 y en É f e s o , u n g ra n n ú m e r o d e s o ld a d o s . T o d a s e s ta s c a u sa s le s h ic ie r o n d e s e s t im a r su p e tic ió n d e m a n d a r le u n e jé r c ito p e r tr e c h a d o . P e ro t a m p o c o c reía n c o n v e n ie n te m e n o s p r e c ia r a u n h o m b r e d e su ta lla y d e ja r le p a r tir , c u a n d o e ra e v id e n te q u e le s ib a a se r h o s t il y a d 13 v e r s a r io . L a ú n ic a s o lu c ió n q u e q u e d a b a e r a r e te n e r le c o n tr a s u v o lu n ta d , p e r o
t a m b ié n é s t a fu e r e c h a z a d a
por
s in
a c u e rd o
u n á n im e ,
y
d is c u s ió n ;
c r e ía n
poco
se g u ro q u e e l le ó n y lo s c o r d e r o s e stu v ie ra n ju n t o s en el a p r is c o . Q u ie n m á s t e m ía e s to e r a S o s ib io , p o r la c a u s a q u e sigu e . 36
C u a n d o se tr a m a b a n lo s a se s in a to s d e M a g a s y d e B e r e n i c e 122, lo s
c o n s p ir a d o r e s , t e m e r o s o s
d e fr a c a s a r
121 Sosibio, hijo de Dioscórides, fue un personaje importante durante el reinado de Ptolomeo IV Filopátor. 122 Esta Berenice, madre de Magas y de Ptolomeo IV Filo-
55
LIBRO V
en su in te n to , p r in c ip a lm e n te p o r la a u d a c ia de B e r e n ic e , se v ie ro n o b lig a d o s a lis o n je a r a to d o s lo s c o r t e sa n o s , y a h a c e r c o n c e b ir e sp e r a n z a s si la s c o sa s d e s a r r o lla b a n s e g ú n s u v o lu n ta d . E n to n c e s a p e r c ib ió
de
que
C le ó m e n e s ,
si
b ie n
S o s ib io
n e c e sita b a
se se del
a p o y o d e lo s re y e s 123, e ra h o m b r e d e p r u d e n c ia p o c o c o m ú n , y m u y c la r iv id e n te p a r a v e r la r e a lid a d d e la s c o s a s . L e h iz o
a b r ig a r , p u e s ,
g ra n d e s
ilu sio n e s, y
al
p r o p io t ie m p o le c o m u n ic a su s p la n e s . C le ó m e n e s v io , por
su
p a r te ,
que
S o s ib io
andaba
v a c ila n te ,
p orque
te m ía g r a n d e m e n te a lo s e x t r a n je r o s y a lo s m e r c e n a r io s m. Y le h iz o c o b r a r á n im o s : le p r o m e tió q u e n in g ú n m e r c e n a r io le h a r ía e l m e n o r d a ñ o , a n tes b ie n , le s e r ía n ú tile s . S o s ib io a ú n se a d m ir ó m á s a n te ta m a ñ o a n u n c io , y C le ó m e n e s e x c la m ó :
« ¿ N o te d as c u e n ta d e q u e e n tr e
lo s m e r c e n a r io s h a y c a s i t r e s m il p e lo p o n e s io s y
un
m illa r d e c r e te n s e s ? S ó lo c o n q u e y o le s h a g a u n s ig n o d e m i a n u e n cia , to d o s se p r e s ta r á n a a p o y a r te . ¿ S i t o d o s é s to s se te u n e n , a q u ié n e s t e m e s ? ¿ N o será c la r o — p r o sig u ió — S o s ib io
que
a lo s
escu ch ó
s o ld a d o s
e s to
m uy
sirio s
o
a
c o m p la c id o , y
lo s
cañ os?»
r e d o b ló
su
á n im o en lo r e fe r e n te a la a c c ió n c o n tr a B e r e n ic e . J u n to c o n e s to
c o n s ta ta b a
t a m b ié n
la
in d ife r e n c ia
del r e y ,
te n ía m u y en c u e n ta la a u d a c ia d e C le ó m e n e s y la a d h e s ió n d e lo s m e r c e n a r io s a la p e r s o n a de é s te . S o s ib io , p u e s , in s ta b a e n to n c e s a ú n m á s , c o n e l m á x im o e m p e ñ o , al re y y a la c o r t e p a r a q u e C le ó m e n e s fu e r a d e te n id o
pátor, en su juventud había hecho asesinar a su prometido ' De metrio el Bello, lo cual, naturalmente, le confirió una mala reputación que ya no se quitó nunca de encima. 123 Es decir, de Ptolomeo IV Filopátor y de su mujer Arsí noe. Ésta jugaba un papel importante en la corte de Egipto, como se puede constatar en el episodio de Agatocles, al final del libro XV. 124 El texto es traducción rigurosa del griego, pero podría significar, simplemente, «de los mercenarios extranjeros», como traduce Patón.
56
HISTORIAS
9 y e n c e rr a d o . P a ra lo g r a r ta l p r o p ó s it o
se v a lió d e
la
sig u ie n te e s tr a ta g e m a : 37
H a b ía u n ta l N ic á g o r a s d e M e s e n ia , q u e e ra h u é s p e d p a te r n o d e A r q u i d a m o 125, e l re y d e lo s la c e d e m o -
2 n io s . A n te s d e la é p o c a m e n c io n a d a e l tr a to e n tr e a m b o s p e r s o n a je s n o e ra m u y fr e c u e n te , p e r o c u a n d o A r q u id a m o se v io o b lig a d o a h u ir d e E s p a r ta p o r e l t e m o r q u e le in fu n d ía C le ó m e n e s , y a c u d ió a M e s e n ia , N ic á g o r a s n o s ó lo le o fr e c ió c o r d ia lm e n t e h o s p ita lid a d a é l y a lo s s u y o s , s in o q u e , d e b id o a l tr a to c o n tin u o , su r g ió e n tr e a m b o s u n a s im p a tía y a m is t a d m u tu a s v er3 d a d e r a m e n te p r o fu n d a s . A lg ú n t ie m p o d e sp u é s C le ó m e n e s d e jó e n tr e v e r u n a e sp e r a n z a d e v u e lta y r e c o n c ilia c ió n c o n A r q u id a m o , y N ic á g o r a s se e n tr e g ó d e lle n o a 4 e n v ia r n e g o c ia d o r e s
q u e p a c ta r a n
fic a d a s é s ta s , A r q u id a m o 5 lo s tr a to s
q u e h a b ía
la s g a r a n tía s. R a ti
r e g r e s ó a E s p a r ta , fia d o
c o n c lu id o
N ic á g o r a s . P e ro
en
C le ó
m e n e s le s a lió a l e n c u e n tr o y le m a t ó ; p e r d o n ó la v id a 6 a N ic á g o r a s y a lo s q u e le a c o m p a ñ a b a n . E x te r n a m e n t e N ic á g o r a s fin g ía g r a titu d a C le ó m e n e s p o r q u e le h a b ía sa lv a d o , p e r o e n su in te r io r lle v a b a m u y a m a l lo su c e d id o , p u e s se c o n s id e r a b a a s í m is m o
c a u s a n te d e la
7 m u e r te d e l rey . E s t e m i s m o N ic á g o r a s h a b ía n a v e g a d o p o c o t ie m p o a n te s h a s ta A le ja n d r ía c o n u n c a r g a m e n to 8 d e c a b a llo s . A l b a j a r d e la n a v e se e n c o n tr ó c o n C le ó m e n e s y c o n P a n te o , a c o m p a ñ a d o s
de H ip ita s m, que
p a s e a b a n p o r e l p u e r t o , ju n t o a lo s m i s m o s m u e lle s .
9 C le ó m e n e s le v io , fu e a s u e n c u e n tr o , le s a lu d ó c o r d ia lm e n te y le p r e g u n tó p o r e l m o t iv o d e s u p r e s e n c ia . ío N ic á g o r a s r e p u s o q u e h a b ía v e n id o c o n u n c a r g a m e n to d e c a b a llo s , a lo c u a l c o m e n t ó C le ó m e n e s : b ie r a p r e fe r id o , y
«P u es hu
m u c h o , q u e e n v ez d e c a b a llo s
te
125 Cf. nota 88 del libro IV 126 Sabemos por Plutarco que Panteas era el paje de Cleó menes y que Hipitas era un patizambo (P lijtarco, Cleómenes 37, 3).
57
LIBRO V
h u b ie r a s tra íd o g e n te ju e r g u is t a y to c a d o r a s d e a r p a , q u e es lo q u e p o r a h o r a in te r e s a a l r e y » . N ic á g o r a s s e 11 e c h ó a re ír, s in h a c e r n in g u n a a p o s tilla , p e r o al c a b o d e p o c o s d ía s fu e a e n c o n tr a r s e c o n S o s ib io p a r a tr a ta r d e lo s c a b a llo s , y le refirió lo q u e C le ó m e n e s le h a b ía d ic h o . C o m p r o b ó q u e S o s ib io le e s c u c h a b a c o n g u s t o 12 y le m a n ife s t ó e l o d io q u e d e s d e t ie m p o se n tía c o n tr a C le ó m e n e s . S o s ib io ,
p u es,
se
c o n v e n c ió
del
r e se n tim ie n to
d e 38
N ic á g o r a s c o n tr a C le ó m e n e s . H iz o y a e n a q u e l m o m e n t o c ie r to s r e g a lo s a N ic á g o r a s , y le p r o m e tió m á s p a r a e l fu t u r o ;
le c o n v e n c ió d e q u e r e d a c ta r a y fir m a r a u n a
c a r ta e n q u e a c u s a r a a C le ó m e n e s ;
d e b ía d e ja r la a llí
s e lla d a . L u e g o , c u a n d o d e n tr o d e u n o s días N ic á g o r a s 2 h u b ie r a z a r p a d o , u n e s c la v o s e la lle v a r ía a é l, fin g ie n d o q u e e l r e m ite n te e ra N ic á g o r a s . É s t e se a v in o a ta le s 3 p r o p o s ic io n e s , y c u a n d o la c a r ta fu e lib r a d a a S o s ib io p o r u n e sc la v o — N ic á g o r a s y a s e h a b ía h e c h o a la m a r — , S o s ib io se p r e s e n tó a l re y c o n la c a r ta y a c o m p a ñ a d o 4 d e l e s c la v o .
É ste
a segu ró
q u e N ic á g o r a s
se la h a b ía
e n tr e g a d o c o n la o r d e n d e h a c e r la lle g a r a S o s ib io . E l 5 c o n te n id o d e la c a r ta e ra e l sig u ie n te : si n o s e le e n v ía in m e d ia ta m e n te c o n lo s p e r tr e c h o s y e l d in e r o n e c e s a rio , C le ó m e n e s se s u b le v a r ía a l p u n to c o n tr a e l g o b ie r n o d e l rey . S o s ib io t o m ó r á p id a m e n te e s t o c o m o p r e te x to 6 e in c ita b a al r e y y a la c o r te a n o d e m o r a r la d e te n c ió n y la p u e s ta b a j o c u s to d ia d e C le ó m e n e s . L o cu a l, e fe c - 7 tiv a m e n te , se h iz o , p e r o se le p r o p o r c io n ó u n a r e sid e n c ia m u y g ra n d e , en la
c u a l v iv ía v ig ila d o . Y
e s ta e ra la
d ife r e n c ia q u e le d is tin g u ía d e lo s d e m á s e n c a r c e la d o s , q u e v iv ía en u n a p r is ió n m á s a m p lia . C le ó m e n e s lo i b a 8 c o n s id e r a n d o t o d o y , e n c u a n to a su p o r v e n ir , a b r ig a b a m a la s es p e r a n z a s , p o r lo q u e d e c id ió in te n ta r lo q u e fu e ra , n o p o r q u e tu v ie r a m u c h a c o n fia n za en salir a d e - 9 la n te en su s p r o p ó s it o s (p u e s n o
d isp o n ía d e m e d io s
ra zo n a b le s p a r a r e a liz a r su s p la n e s ), sin o p o r q u e p r e -
58
HISTORIAS
fe r ia m o r ir v a lie n te m e n te a n te s de s u fr ir a lg o in d ig n o 10 d e su a u d a c ia d e a n t e s ; p e n s a b a , m e im a g in o , y t o m a b a c o m o le m a , a q u e llo q u e h a b itu a lm e n te se im p o n e a lo s h o m b r e s m a g n á n im o s :
Pero me niego a morir aquí sin esfuerzo ni gloria, sino después de una gesta que sepan los hombres fu lturos ηΊ. 39
De m odo
q u e C le ó m e n e s a g u a r d ó
a q u e e l r e y se
h u b ie r a a u s e n ta d o h a c ia C a n o p o 12S, y e n to n c e s p r o p a ló e n tr e su s g u a r d ia n e s el r u m o r d e q u e e l r e y ib a a p o n e r le en lib e r ta d . P o r e llo , o fr e c e u n b a n q u e te a su s se r v id o r e s y o b s e q u ia a su s v ig ila n te s c o n c o r o n a s , c a r n e y , s o b r e 2 t o d o , v in o . S u s c u s to d io s lo a c e p ta r o n sin r e c e lo y lle g a r o n a e m b r ia g a r s e . E n a q u e l m o m e n t o , C le ó m e n e s t o m ó a s u s a m ig o s q u e e s ta b a n a llí y a la g e n te d e su se r v i c io , y en p le n o d ía, sin q u e lo s g u a r d ia s se a p e r c ib ie r a n 3 d e e llo , s a lie r o n a r m a d o s d e p u ñ a le s . A v a n z a r o n y , en m e d io d e u n a p la z a , d ie r o n c o n P t o lo m e o , a q u ie n
se
h a b ía d e ja d o el g o b ie r n o d e la c iu d a d . S u e s c o lta q u e d ó p a s m a d a a n te t a l a u d a c ia , p o r lo c u a l C le ó m e n e s y lo s s u y o s c o n s ig u ie r o n h a c e r b a ja r d e l c a r r o a P t o lo m e o , a q u ie n p u s ie r o n a b u e n r e c a u d o 129; al m i s m o t ie m p o ib a n 4 c la m a n d o a l p u e b lo
q u e r e c u p e r a r a s u lib e r ta d . P e ro
n a d ie le s h a c ía el m e n o r c a so , n i se su b le v a b a , p o r lo in e s p e r a d o d e l s u c e s o . E n t o n c e s , C le ó m e n e s y lo s su y o s s e d ir ig ie r o n a la c iu d a d e la c o n la in te n c ió n d e fo r z a r la s p u e r ta s y lo g r a r a sí q u e lo s e n c a r c e la d o s se le s su -
127 Son versos de la Ilíada, pronunciados por Héctor cuando ve que su muerte es inminente (cf. II. X XII 304-305). 128 Isla y ciudad, junto a la boca occidental del delta del Nilo, que más tarde tendrá fama de ferocidad y aun de caniba lismo (cf. J uvenal , Sátiras XV 46). 129 Aquí algunos manuscritos del texto griego escriben «ma taron», pero la mayoría de los traductores se inclinan por la variante reflejada en la traducción.
59
LIBRO V
m a r a n . P ero t a m b ié n e s te e m p e ñ o le s fa lló , p o r q u e lo s 5 c e n tin e la s , p r e c a v id o s a n te la in te n to n a , h a b ía n a s e g u r a d o lo s b a tie n te s . Y a l in s ta n te d ir ig ie r o n su s m a n o s c o n tr a sí m i s m o s , c o n u n a p r e s e n c ia d e á n im o n o d e s m e r e c e d o r a e n n a d a d e lo s la c o n io s . É s t a fu e la m u e r te 6 d e C le ó m e n e s , u n h o m b r e m u y h á b il en e l tr a to c o n la g e n te ,
m uy
d o ta d o
para
d ir ig ir
em p resas,
en
su m a,
v a r ó n c o n d o te s d e m a n d o y d e ín d o le v e r d a d e r a m e n te rea l. A c o n tin u a c ió n , y n o ju r a c ió n
de
T eo d o to ,
m u c h o d e sp u é s, v in o la c o n - 40
el
gobernador
de
C elesiria ,
de
lin a je e to lio . É s t e , p o r u n la d o , d e s p r e c ia b a a l rey ta n to p o r s u p o lític a c o m o p o r s u v id a d is o lu ta y , p o r el o t r o , 2 n o se fia b a d e lo s c o r t e s a n o s . N o h a c ía m u c h o t ie m p o q u e h a b ía p r e s t a d o
a l m o n a r c a , e n tr e o tr o s
serv ic io s
in e s t im a b le s , u n a g ra n a y u d a e n lo s p r im e r o s p r o b le m a s q u e s u r g ie r o n c o n A n t ío c o a p r o p ó s it o d e C e le si ria 13°, y n o s ó lo n o o b t u v o n in g ú n a g r a d e c im ie n to , sin o q u e , a l c o n tr a r io , fu e lla m a d o a A le ja n d r ía , d o n d e c a s i c o r r ió p e lig r o su v id a . E llo le in d u jo a e n tr a r en tr a to s 3 c o n A n tío c o p a r a e n tr e g a r le la s c iu d a d e s d e C elesiria . A n tío c o a ce p tó c o m p la c id o e s ta p e r sp e c tiv a y t o m ó , al p u n to , la d ir e c c ió n d e la e m p r e s a . P a ra p r o c e d e r c o n e sta d in a s- 4
Sirio.,
la^ ievuelta de
tía d e m o d o s e m e ja n t e a c o m o lo jjiein iog c o n ]a eg ip Ci a , n o s r e m on ta rem o s
h a s ta
la
época
en
q u e A n t ío c o a c c e d ió a l p o d e r , a p a r tir d e la c u a l se h a r á u n a in tr o d u c c ió n c o m p e n d ia d a a la g u e rra q u e n o s p r o p o n e m o s h i s t o r i a r 131. A n tío c o
e ra e l h ijo
m enor
de
S e le u c o
e l lla m a d o 5
C a lin ic o l32. A la m u e r te d e é s te le su c e d ió en el p o d e r
«o Cf. 46, 3. 131 Es la cuarta guerra de Celesiria. Cf. 58-87. 132 Seleuco II Calinico reinó entre los años 247-226.
60
HISTORIAS
e l h e r m a n o d e A n t ío c o , S e le u c o C e ra u n o 133, p o r q u e e ra e l m a y o r . A n tío c o fijó su r e s id e n c ia en la zo n a n o r t e 6 d e l i m p e r i o 134, d o n d e v iv ió . E l r e y S e le u c o , p o r su p a r te , in v a d ió la r e g ió n d e l T a u r o c o n u n e jé r c ito , p e r o fu e a s e s in a d o a tr a ic ió n , c o m o y a se in d ic ó m á s a r r i b a 135. E n to n c e s , A n tío c o le s u c e d ió e n el im p e r io y fu e é l e l
7 rey . C on fió e l p a ís d e a c á d e l T a u r o a A q u e o 136, y e l d e la s p r o v in c ia s n ó r d ic a s a M o ló n y al h e r m a n o d e é s te , A le ja n d r o . M o ló n era sá tr a p a d e M e d ia , y su h e r m a n o lo e ra d e P e rsia . 41
Am bos
d e s p r e c ia b a n
al
rey p o r
su
c o r ta
ed ad , y
a b r ig a b a n la e s p e r a n z a d e q u e A q u e o c o m p a r tir ía su s p r o y e c to s . H e r m ia s 137 e r a e n to n c e s g o b e r n a d o r g e n e r a l, y lo q u e M o ló n y A le ja n d r o t e m ía n m á s era su se v ic ia y p e r v e r s id a d : p o r e llo tr a m a r o n u n a r e v u e lta y la se2 c e s ió n d e la s sa tr a p ía s d e l n o r te . E s t e H e r m ia s p r o c e d ía d e C aria y e s ta b a a l fr e n t e d e la a d m in is tr a c ió n : S e le u c o , e l h e r m a n o d e A n t ío c o , le h a b ía c o n fia d o
ta l
c a r g o c o n o c a s ió n d e s u a u s e n c ia p o r la c a m p a ñ a d e l 3 T a u ro . S e e n c o n tr ó , p u e s , c a si p o r u n
a za r c o n
esta
p o t e s t a d , y le d o m in a b a la e n v id ia c o n tr a lo s q u e e n la c o r te o ste n ta b a n d e ín d o le c r u e l: c a lific a b a
de
cargos
d e a lg u n a p r e e m in e n c ia . E r a
c a s tig a b a a u n o s p o r e r r o r e s q u e é l
c r ím e n e s ,
fa ls a s e im a g in a r ia s ;
a
o tr o s
le s
im p u t a b a
c u lp a s
e ra u n ju e z a c e r b o e in e x o r a b le .
133 Seleuco III Cerauno reinó sólo de 226 a 223 a. C., pues murió asesinado, en el curso de una campaña contra Átalo I de Pérgamo. 134 Se refiere a las provincias orientales del imperio seléucida: Media, Persia y Susiana. «s Cf. IV 48, 6. 136 Sobre este Aqueo, cf. IV 48, 5. Debía de ser un goberna dor general que regía por delegación personal de Antíoco III, de quien parece que era tío materno. 137 Este Hermias era lugarteniente directo del rey. La ex posición detallada de sus atribuciones, en W albank, Commentary, ad loe.
61
LIBRO V
S u in te ré s p r in c ip a l, e n e l q u e p u s o e l m á x im o e m p e ñ o , 4 e ra e l d e s u p r im ir a E p íg e n e s , q u e h a b ía d irig id o
la
r e tir a d a d e la s tr o p a s sa lid a s a c a m p a ñ a c o n S e le u c o . H e r m ia s c o n s ta ta b a q u e E p íg e n e s e r a h o m b r e c a p a z d e h a b la r y d e o b r a r , y q u e g o z a b a d e g ra n p r e s tig io e n tr e el e jé r c ito . P r o y e c tó s u p r im ir le , p e r o
de m o m e n to
se 5
c o n tu v o , p u e s q u e r ía s ie m p r e a p r o v e c h a r se d e u n a c a lu m n ia q u e le d ie ra s o p o r te c o n tr a e l h o m b r e c ita d o . R e u n id o e l c o n s e j o 138 p a r a
t r a ta r
d e la d e fe c c ió n
de 6
M o ló n , e l re y m a n d ó q u e c a d a c u a l e x p u sie r a s u p a r e c e r a c e rc a d e c ó m o
se d e b ía e n fo c a r e l p r o b le m a de lo s
s e d ic io s o s . E l p r im e r o q u e d is e r tó fu e E p íg e n e s e n e l 7 se n tid o d e q u e la c o s a n o a d m itía d ila c io n e s: se g u irse d e c e r c a lo s
lo p r in c ip a l e ra q u e e l r e y h ic ie ra a c to en a q u e lla s p r o v in c ia s y p r e c is a m e n te
d e b ía n
a c o n te c im ie n to s . L o p r im o r d ia l,
e n to n c e s :
d e p r e se n c ia
q u e in te rv in ie r a e n p e r s o n a con
e llo , o
b ie n M o ló n , a n t e 8
la a p a r ic ió n d e l r e y , q u e s e h a c ía v is ib le a la s m u lt i tu d e s a l fr e n te d e u n e jé r c it o a d e c u a d o , n o o sa r ía p r o m o v e r la d e fe c c ió n , o b ie n , si p e r s is t ía en su p r o p ó s it o 9 y se a tre v ía , su s m i s m o s s o ld a d o s le e c h a ría n m a n o a l in s ta n te , le
a r r a s tr a r ía n y lo en tr e g a r ía n a l m o n a r c a .
T o d a v ía e s ta b a E p íg e n e s e n e l u s o d e la p a la b r a y 42 d e c ía e s to , c u a n d o H e r m ia s , e n fu r e c id o , p r o c la m ó q u e desde
h a c ía
o c u lto , u n
m ucho
t ie m p o
c o n s p ir a d o r
E p íg e n e s
con tra
la
sin e m b a r g o , h a b ía h e c h o a lg o ú til:
era u n
m o n a r q u ía ;
tr a id o r ahora, 2
h a b ía e v id e n c ia d o
su in te n to c u a n d o in te r e s a d a m e n te p la n te a b a e x p o n e r a l r e y , c o n s ó lo u n o s p o c o s h o m b r e s , a l a lb u r de lo s re v o lu c io n a r io s . Y d e m o m e n t o , c o m o si a q u e lla a c u sa - 3 c ió n h u b ie s e s id o e n c e n d id a p o r u n a c c e so d e c ó le r a , d e jó a E p íg e n e s :
n o le d e m o s t r ó h o s t ilid a d , sin o m á s
138 Este consejo comprendía los amigos del rey (cf. notas 12 y 71 de este libro, y nota 121 del libro I) y otros personajes im portantes del gobierno.
62
HISTORIAS
4 b ie n u n a d u r e z a in te m p e s tiv a . E n c u a n to a é l m i s m o , s u p r o p u e s ta e ra d e s d e c ir s e d e la c a m p a ñ a c o n t r a M o ló n , q u e le p a r e c ía m u y p e lig r o s a p o r q u e e l r e y a ú n n o e s ta b a a v e z a d o a e m p r e s a s g u e r r e r a s ;
e n c a m b io , a le n
t a b a a u n a s a lid a c o n tr a P t o lo m e o , p u e s creía q u e en u n a g u e rr a a s í n o ib a n a c o r r e r p e lig r o : e l r e y en c u e s5
tió n e r a m u y i n d o le n t e 139. E l c o n s e jo q u e d ó im p r e s io n a d o a n te ta le s p a la b r a s :
s e m a n d ó c o n tr a M o ló n u n
e jé r c ito , a l fr e n t e d e l c u a l m a r c h a b a n J en ó n y T e o d o t o H e m io lio 14°. H e r m ia s in c it a b a a A n t ío c o c o n tin u a m e n te , c o n v e n c id o d e q u e e r a p r e c is o p o n e r s e m a n o s a la o b r a 6 en la c u e s tió n d e C e le sir ia ; s u p o n ía q u e s ó lo si e l jo v e n r e y s e v e ía r o d e a d o
de
g u e rr a s
p o r to d a s
p a r te s , é l
p o d r ía e s q u iv a r la r e n d ic ió n d e c u e n ta s d e su s d e s m a n e s p r e té r ito s y , a d e m á s , p o d r ía c o n s e r v a r la p o t e s t a d de que
e n to n c e s
d is fr u t a b a :
lo
lo g r a r ía p o r la s
pre
o c u p a c io n e s , lu c h a s y c o n tie n d a s q u e r o d e a r ía n c o n ti-
7 n u a m e n te a l m o n a r c a . C o n e l m i s m o o b je t iv o , fin a l m e n te , fa ls ific ó u n a c a r ta , q u e fin g ió en v ia d a p o r A q u e o , y la p a s ó a l r e y :
en e lla se d e c la r a b a q u e P to lo m e o le
o fr e c ía la o p o r tu n id a d d e h a c e r s e c o n e l p o d e r d e C e le s ir ia ; s e le a s e g u r a b a u n a p o y o d e n a v e s y d e d in e r o si se c eñ ía la d ia d e m a y d a b a a c o n o c e r a to d o s su s 8 a s p ira c io n e s al im p e r io , d e te n ta d o y a e n r e a lid a d p o r é l a h o r a , p e r o q u e r e h u s a b a o s t e n t a r 141 a l r e c h a z a r la 9 c o r o n a q u e la F o r tu n a le o fr e c ía . E l r e y d io c r é d ito a
139 Aquí seguramente hay un pequeño fallo por parte de Polibio, que piensa sin duda en Ptolomeo IV Filopátor. Éste reinó entre los años 221-204, mientras que el consejo del que habla Polibio tuvo lugar a finales del 222 a. C., cuando reinaba todavía su antecesor Ptolomeo III Evérgetes, Los datos que poseemos son incompatibles. Una exposición y discusión más amplia de ello, en W albank, Commentary, ad loe. 140 El calificativo «Hemiolio» puede referirse, o bien a la baja estatura del personaje, o quizás a que había sido pirata con hemiolia, unas naves pequeñas con sólo dos filas de remeros. mi Cf. II 2, 9-10.
63
LIBRO V
e sta c a r ta y s e d is p u s o c o n e n t u s ia s m o a u n a c a m p a ñ a c o n tr a C elesiria . C u a n d o A n t ío c o se e n c o n tr a b a en S e le u c ia d el P u e n - 43 t e 142 se p r e s e n tó e l a lm ir a n te D io g n e to , p r o c e d e n te d e C a p a d o c ia , ju n t o a l P o n to E u x in o . T e n ía c o n sig o a L a ó d ice 143, la h ija d e l r e y M it r íd a t e s 144, so lte r a , c o m o e s p o s a d e s tin a d a a l rey . M it r íd a t e s se g lo r ia b a d e se r d e se e n - 2 d ie n te d e u n o d e a q u e llo s sie te p e r s a s q u e h a b ía n d a d o m u e r te a l m a g o 14S; d ie n te s, ju n t o
c o n s e r v a b a e l r e in o d e su s a s c e n
al P o n to E u x in o , r e in o q u e a n ta ñ o le s
fu e r a c o n fe r id o p o r D a r ío . A n t ío c o a c o g ió a la d o n c e lla 3 c o n lo s h o n o r e s y la p o m p a c o n v e n ie n te s, y c e le b r ó al in s ta n te la s b o d a s c o n u n a p a r a to y u n a m a g n ific e n c ia v e r d a d e r a m e n te
re a le s.
C o n c lu id a s
h a s ta A n t i o q u í a 146, d o n d e d esp u és
se d e d ic ó
la s
p r o c la m ó
a c o n tin u a r lo s
n u p c ia s,
r ein a a
b a jó 4
L a ó d ic e ;
p r e p a r a tiv o s p a r a
la g u e rra . E n e s te t ie m p o M o ló n , p o r su p a r te , h a b ía h e c h o d e 5 la s tr o p a s d e s u s a tr a p ía u n e jé r c it o
d e c id id o a t o d o ,
ta n to p o r la s e s p e r a n z a s d e lu c r o c o m o p o r el te r r o r q u e h a b ía in fu n d id o a su s o fic ia le s: le s h a b ía m o s t r a d o u n a s c a r ta s c o n m in a to r ia s , fa ls a s , q u e fin gía h a b e r r e c ib id o d e l rey . A d e m á s , te n ía u n c o la b o r a d o r d is p u e s to 6 en s u h e r m a n o A le ja n d r o . A s e g u r ó , p u e s, la situ a c ió n d e la s a tr a p ía m e d ia n te s o b o r n o s y p o r la a d h e sió n d e a lg u n o s
m a g n a te s , y é l m a r c h ó
c o n u n g ra n e jé r c ito
142 En la región de Commagene, al S. de Capadocia. 143 Mitrídates II del Ponto (cf. IV 56) se casó con la hija de Seleuco Calinico hacia el año 245. Sobre la boda de su hija menor con Aqueo, cf. VIII 20, 11. 144 Mitrídates II del Ponto. 145 H erödoto explica (III 65-79) que Gaumatas el mago usurpó la realeza, bajo el nombre de Smerdis, tras la muerte de Cambises, en 521 a. C., pero fue muerto por Darío y otros nobles persas. En realidad, Mitrídates descendía de un noble persa que se apoderó del reino del Ponto en 302 (D iodoro, X X X 122, 4). 146 Capital de Siria, junto al río Orontes.
64
HISTORIAS
7 c o n tr a lo s g e n e r a le s d e l rey . J e n ó n y T e o d o t o , a la r m a d o s a n te a q u e lla in c u r s ió n , se r e tir a r o n a la s c iu d a d e s . 8 M o ló n se a d u e ñ ó d e la r e g ió n d e A p o l o n i a 147; cu rsos
eran
a b u n d a n tís im o s .
P e ro
ya
a n te s
su s r e le
h a c ía
t e m ib le la g ra n e x te n s ió n d e te r r ito r io q u e d o m in a b a .
44
E n efe c to :
Descripción ^ de la
to d a s la s y e g u a d a s
d e la c a b a lle r ía r e a l e s tá n e n m a n o s ¿ e ]o s m e d o s , q u e d is p o n e n d e t r ig o y d e g a n a d o en c a n tid a d e s
p r á c t ic a m e n t e
in c a lc u la -
2 b le s . C a si n a d ie p o d r á e x p o n e r a c e r ta d a m e n te la e x te n s ió n
d e l p a ís
y
el
v a lo r
e str a té g ic o
de
su
s itu a c ió n .
3 L a M e d ia s e e x tie n d e p o r e l A s ia c e n tra l, y , p a r a n g o n a d a c o n la s d e m á s p a r te s d e l A s ia , la s su p e r a ta n to p o r su
e x te n s ió n
com o
por
la
a ltu r a
de
su s
c o r d ille r a s .
4 A d e m á s , tie n e p o r v e c in o s a lo s p u e b lo s m á s fu e r t e s y n u m e r o s o s . L im ita p o r e l n o r t e y e l e s t e c o n la s lla n u 5 ra s d e s é r tic a s 149 q u e h a y e n tr e P e rsia y P a rtía ; c o n tr o la y d o m in a la s p u e r ta s lla m a d a s C a sp ia s, y lle g a h a s t a lo s m o n t e s
T a p i r o s 150, n o
m uy
d is ta n te s
del m a r
6 H ir c a n ia . P o r e l s u r lle g a h a s t a M e s o p o t a m ia r e g ió n d e A p o lo n ia . S u fr o n t e r a c o n P e rsia 7 te g id a p o r e l m o n t e Z a g r o 1S1. L a
a s c e n s ió n
y
de
a la
e s tá p r o h a sta
su
c u m b r e es d e u n o s c ie n e s ta d io s , y en é l s e a b r e n v a lle s y
en
a lg u n a p a r te h o n d o n a d a s
e n la s
q u e v iv e n
lo s
147 Ya en tierras de Babilonia. Cf. cap. 52. 148 Esta digresión geográfica, que responde sin duda a la mano de Polibio, quizás haya sido introducida aquí por un copista inhábil, pues no responde en absoluto al contexto. Por lo demás, contiene inexactitudes de detalle. Cf. W albank, Com mentary, ad loe. 149 El Desierto de Lout y el Gran Desierto Salado, entre los ríos Kirman y Corasan. 150 Las puertas Caspias son el collado de Serdera; los montes Tapiros son el macizo de Elburz, y el Mar de Hircania es el actual Mar Caspio. 151 Son las actuales montañas de Farsistán.
65
LIBRO V
c o s e o s 152, lo s c o r b e n e s , lo s c a r e o s y m u c h o s o tr o s lin a je s b á r b a r o s n o t o r ia m e n te e x c e p c io n a le s p o r su s d o t e s g u e rr e ra s. M e d ia lim it a p o r e l s u r c o n e l p a ís d e S á - 8 t r a p a 153, r e la tiv a m e n te c e r c a n o a a q u e llo s p u e b lo s q u e d a n y a a l P o n to E u x in o . P o r e l n o r t e la r o d e a n lo s e lim e o s 154, lo s a n ia ra c e s , lo s c a d u s io s 155 y lo s m a tia n o s I56; p o r su p a r te d o m in a la s r e g io n e s c o lin d a n te s c o n
el 9
la g o M e ó t i c o 157. M e d ia e n sí e s t á su r c a d a p o r n u m e r o - 10 sa s c o r d ille r a s q u e la r e c o r r e n d e n o r t e a s u r ;
e n tr e
ta le s c a d e n a s m o n t a ñ o s a s h a y u n a s lla n u r a s a te sta d a s d e c iu d a d e s y d e a ld e a s. D u e ñ o , p u e s , d e u n p a ís q u e y a te n ía la c a te g o r ía 45 d e r e in o , M o ló n s e h a b ía h e c h o t e m ib le h a c ía y a la r g o tie m p o , se g ú n d ije , p o r la s u p e r io r id a d d e s u p o t e n c ia ; sin e m b a r g o , e n to n c e s , c u a n d o p a r e c ió q u e lo s g e n e ra - 2 le s d e l r e y le c e d ía n e l c a m p o a b ie r to , q u e e l e m p u je d e s u s tr o p a s h a b ía c r e c id o p o r q u e
su s p r im e r a s
es
p e ra n z a s h a b ía n p r o s p e r a d o se g ú n s u s c á lc u lo s , la i m p r e s ió n q u e c a u s a b a e r a te r r o r ífic a ; n in g ú n p u e b lo d e l
152 Pueblo excepcionalmente salvaje, que vivía en las mon tañas entre Media y Susiana. Suministraba mercenarios a los ejércitos persas y Alejandro Magno los sometió en el año 324. 15J Es el actual Azerbadjan. Sin embargo, aquí la grafía del griego original no es segura. Casaubon, en su edición ginebrina del texto griego escribió «atropatios» y Gronovio, «saspiros». Con todo, Polibio escribe más abajo, otra vez, «país del sátrapa» (55, 2) y, en este último lugar, el texto es paleográficamente seguro. 154 Estos elimeos no tienen nada que ver con los pueblos bíblicos de Elam (cf. Hechos de los Apóstoles 2, 8). Vivían en el N. de la Media, junto a los montes Tapiros. La grafía vuelve a ser incierta; algunos manuscritos griegos escriben «delimeos». iss Los cadusios vienen citados por fuentes latinas (P l in io el J oven , Historia Natural XI 514, 523); eranfamosos por su habilidad en luchar con la jabalina. Se ignora su ubicación exacta. 156 Los matianos vivíanal E. de Armenia. 157 Es el actual mar de Azov.
66
HISTORIAS
3 A sia c re y ó p o d e r o fr e c e r le r e siste n c ia . M o ló n p r im e r o q u is o p a s a r e l r ío T ig r is y p o n e r c e r c o a S e l e u c i a 15S. 4
P e ro Z e u x is 159 se a d e la n tó a r e tir a r la s e m b a r c a c io n e s flu v ia les, c o n lo q u e fr u s t r ó la tra v e sía . M o ló n s e r e p le g ó e n to n c e s a u n c a m p a m e n t o q u e te n ía e n e l sitio lla m a d o C t e s i f o n t e 160, y d is p u s o q u e su s t r o p a s p a s a r a n a llí e l in v iern o .
5
E l rey , in fo r m a d o d e la in c u r s ió n d e M o ló n y d e la r e tir a d a d e s u s g e n e r a le s , s e a p r e s ta b a , é l p e r s o n a lm e n te , a u n a s e g u n d a c a m p a ñ a c o n tr a M o ló n , d e ja n d o d e m o m e n t o la o fe n s iv a c o n tr a P t o lo m e o ; n o q u e r ía d e ja r
6 p a s a r la o p o r tu n id a d . P e r o H e r m ia s , s ie m p r e fie l a s u p r im e r p r o p ó s it o , e n v ió c o n tr a M o ló n a J en ita s e l a q u e o a la c a b e z a d e u n e jé r c it o s o b r e e l c u a l e je r c ía e l m a n d o a b s o lu t o : d e c ía q u e c o n t r a lo s s e d ic io s o s d e b ía n lu c h a r g e n e r a le s , p e r o q u e c o n tr a re y e s e r a e l r e y m i s m o q u ie n d e b ía d irig ir la s o p e r a c io n e s y
la s b a ta lla s
d e c isiv a s.
7 D e b id o a la p o c a e d a d d e l r e y , ten ía a v a sa lla d o a l m u c h a c h o , y fu e é l q u ie n t o m ó e l m a n d o y c o n c e n tr ó la s t r o p a s en A p a m e a . D e s p u é s le v a n tó e l c a m p o y se p r e 8 se n tó , d e s d e a llí, e n L a o d i c e a 161. T o m a n d o e s ta c iu d a d c o m o b a s e , e l r e y p a s ó a la o fe n s iv a c o n t o d o s u e jé r c ito , a tr a v e s ó e l d e s ie r to
y lle g ó a l v a lle lla m a d o
de
9 M a r s ia s 162, s itu a d o e n tr e la s la d e r a s d e l L íb a n o y d e l A n tilib a n o . C u a n d o lle g a a e s t o s m o n t e s , e l v a lle s e reío duce
a
un
s im p le
d e sfila d e ro . A llí d o n d e
a lc a n z a
su
m á x im a a n g o s tu r a , e l v a lle es d e p a s o d ifíc il p o r h a b e r
158 Seleucia del Tigris, por oposición a Seleucia del Puente. 159 Zeuxis, oficial de alto rango, que gozaba de la confianza de Antíoco. Cf. XVI 1, 8; X X I 16, 4; 17, 9-11. Población situada frente a Seleucia del Tigris, ën la orilla opuesta del río. 161 Apamea, en la orilla del Orontes, y Laodicea del Líbano, emplazadas en territorio actualmente sirio. 162 Esta ubicación por parte de Polibio es exacta.
67
LIBRO V
en é l la g u n a s y c h a r c a s en la s q u e s e c o r ta la ca ñ a a r o m á t ic a 163. C o n tr o la n e l d e s fila d e r o , p o r u n la d o , la p la z a lla m a - 46 da B r o q u is , y , p o r e l o t r o , la d e n o m in a d a G u e r r a m ; e l p a s o q u e h a y e n tr e a m b a s es m u y a n g o sto . A n t ío c o 2 m a r c h ó b a s ta n te s d ía s p o r e l v a lle c ita d o , y se g a n ó la s c iu d a d e s q u e h a y e n é l; a l fin a l se p r e s e n tó e n G u e r ra . P e ro se e n c o n tr ó q u e T e o d o t o e l e t o l i o 165 se le h a b ía 3 a v a n z a d o o c u p a n d o G u e r ra y B r o q u is ;
h a b ía fo r tific a
d o c o n fo s o s y e s ta c a d a s la r e g ió n d e lo s la g o s , y h a b ía d is p u e s to
g u a r n ic io n e s
o p o r tu n a s .
Con
t o d o , A n tío c o
in ic ia lm e n te tr a tó d e fo r z a r la s d e fe n s a s . P e ro ta n to la 4 fr a g o s id a d d e l lu g a r c o m o e l h e c h o d e q u e la s fu e r z a s d e T e o d o t o s e m a n te n ía n in ta c ta s h a c ía n q u e A n t ío c o su fr ie r a m á s p é r d id a s q u e la s q u e in fligía. Y
d e s is tió
d e s u in te n to . A lo a b r u p to d e a q u e llo s p a r a je s s e le 5 su m ó la n o tic ia d e q u e J e n ita s h a b ía e x p e r im e n ta d o u n d e s a s tr e to t a l y M o ló n s e h a b ía a d u e ñ a d o y a d el p a ís e n te r o . A n t ío c o r e n u n c ió a l p u n t o a e sta e m p r e s a y se a p r e s tó a r e s ta b le c e r la s itu a c ió n d e su p r o p io r e in o . J e n ita s, e l g e n e r a l e n v ia d o c o n 6
Desastre de la armada P a i t a d d e p o d e r e s , c o m o y a real. Conquistas de a n te s s e d ijo 166, a lc a n zó c o n e llo Molón u n a p o t e s t a d s u p e rio r a la q u e h u b ie r a p o d id o e s p e r a r y e m p e z ó a t r a ta r a su s a m ig o s c o n e x c e siv a a r r o g a n c ia y a se r te m e r a r io en s u s in te n to s c o n t r a e l e n e m ig o . S in e m - 7 b a r g o , c u a n d o a lzó s u c a m p o c o n tr a S e le u c ia lla m ó a
Es el Calamus Aromaticus de los naturalistas. Pero en la referencia de Polibio hay inexactitudes. Véase la amplia discu sión de W albank, Commentary, ad loe. 164 Broquis parece ser la actual Al-Baruk; Guerra está a muy poca distancia. Esta última parece ser la capital de la región bíblica de Iturea. i® Cf. 40, 1-3. 166 Cf. 45, 6.
68
HISTORIAS
D io g e n e s , e l c o m a n d a n t e d e S u s ia n a , y a P i t ía d a s 167, e l je f e d e la r e g ió n d e l M a r R o j o 16S;
lu e g o sa lió c o n s u
co n tin g e n te , u tiliz ó c o m o lín e a d e d e fe n s a e l r ío T ig r is 8 y a c a m p ó fr e n te a l e n e m ig o . M u c h o s
s e le p a s a r o n a
n a d o d e s d e e l c a m p a m e n t o d e M o ló n y le e x p lic a r o n q u e , si c r u z a b a e l r ío , e l e jé r c it o ín te g r o d e M o ló n se le p a s a r ía , p u e s e r a o b je t o d e l o d io d e t o d o s , m ie n tr a s q u e la in m e n s a m a y o r ía e x p e r im e n ta b a u n a g ra n s im p a tía h a c ia e l r e y . E s t im u la d o p o r e sto , J en ita s se d is9
p u s o a c r u z a r e l T ig r is . P r im e r o fin g ió q u e ib a a te n d e r u n p u e n te e n c ie r to lu g a r d e s u c u r so e n e l q u e h a b ía u n is lo te , p e r o e n r e a lid a d n o p r e p a r a b a n a d a n e c e s a r io p a r a t a l c o n s t r u c c ió n ;
p o r lo
q u e M o ló n
no
a te n d ió
10 en a b s o lu to a e s te p r o y e c t o fin g id o . J en ita s ju n t a b a y 11 a p a r e ja b a n a v e s , y p o n ía e n e llo g ra n e m p e ñ o . S e le c c io n ó , d e s u e je r c it o , a lo s h o m b r e s m á s r o b u s to s y a lo s c a b a llo s m á s v ig o r o s o s , d e jó e l c u id a d o d e l c a m p a m e n t o a Z e u x is y a P itía d a s, y é í d e s c e n d ió d e noche, p or la o r illa d e l r ío , u n o s o c h e n ta e s t a d i o s 169, a le já n d o s e d e l 12 c a m p a m e n t o d e M o ló n . C o n la s n a v e s c r u z ó e l r ío s in n in g ú n p e lig r o y a c a m p ó , a n te s d e q u e a lb o r e a r a , e n u n lu g a r e s tr a té g ic o o c u p a d o p r e v ia m e n te , c ir c u n d a d o e n s u m a y o r p a r te p o r e l r ío , y a s e g u r a d o , e n la r e s ta n te , p o r c e n a g a le s y m a r is m a s .
47
A v is a d o d e lo o c u r r id o , M o ló n en v ió a su c a b a lle r ía p a r a q u e o b s ta c u liz a r a a lo s q u e a ú n c r u z a b a n s in d i fic u lta d el r ío y a n iq u ila r a a lo s q u e y a lo h a b ía n tr a s-
2
p a s a d o . L o s jin e t e s se a p r o x im a r o n a lo s h o m b r e s d e J en ita s, p e r o n o c o n o c ía n lo s p a r a je s , p o r lo q u e e l en e m ig o n o n e c e s itó h a c e r n a d a : s e h u n d ía n p o r e llo s m i s m o s , q u e d a b a n s u m e r g id o s e n lo s p a n ta n o s sin p o d e r
Diógenes y Pitíadas, dos generales de Antíoco cuya titula ción exacta se discute. Cf. W albank, Commentary, ad loe. í6s El territorio del mar Eritreo es la región mesopotámica que va del SO. de Babilonia hasta el golfo Pérsico. 169 Un kilómetro y medio.
69
LIBRO V
r e m e d ia r lo ; m u c h o s d e e llo s p e r d ie r o n la v id a . P o r su 3 p a r te , J en ita s a b r ig a b a la c o n v ic c ió n d e q u e si se le s a c e r c a b a , la s fu e r z a s d e M o ló n se le p a sa r ía n , d e m o d o q u e a v a n zó ju n t o a l r ío , s e a p r o x im ó a l a d v e r sa r io y e s ta b le c ió su c a m p a m e n t o n o m u y le jo s d e l e n e m ig o . E n to n c e s M o ló n , q u iz á s c o m o u n a r d id de g u e rra , q u iz á s 4 p o r q u e n o c o n fia b a t o t a lm e n te e n su s h o m b r e s , n o le fu e r a a o c u r r ir lo q u e J e n ita s e sp e r a b a , a b a n d o n ó su im p e d im e n ta en e l c a m p a m e n t o y lo le v a n tó m a r c h a n d o r á p id a m e n te c o m o h a c ia M e d ia . E r a a ú n d e n o c h e . J en ita s s u p u s o q u e la fu g a d e M o ló n
se d e b ía a l p á - 5
n ic o q u e s u p r o p ia m a r c h a le h a b ía c a u sa d o y a q u e d e sc o n fia b a d e s u s fu e r z a s. P r im e r o se a c e rc ó al lu g a r d o n d e h a b ía a c a m p a d o e l e n e m ig o , y lo o c u p ó ;
lu e g o
tr a s la d ó a e s te c a m p a m e n t o , d e s d e e l su y o p r o p io , c u s to d ia d o p o r Z e u x is , a su c a b a lle r ía c o n lo s p e r tr e c h o s c o r r e s p o n d ie n te s . A c o n tin u a c ió n r e a g r u p ó a su s h o m - 6 b r e s y le s a re n g ó :
le s d ijo q u e c o b r a r a n á n im o y q u e
tu v ie r a n la s m á s h e r m o s a s e sp e r a n z a s en t o d o , p o r q u e M o ló n
h a b ía h u id o . T r a s
e s ta s
p a la b r a s , le s
en cargó 7
q u e s e c u id a r a n y q u e r e p u s ie r a n fu e r z a s , p u e s a l d ía sig u ie n te
de
m ad ru gad a
in ic ia ría n
la p e r s e c u c ió n
de
M o ló n . P e ro lo s s o ld a d o s d e J e n ita s, c o n fia d o s y v ie n d o a 48 s u d is p o s ic ió n p r o v is io n e s d e t o d o tip o en a b u n d a n c ia , s e e n tr e g a r o n a c o m ilo n a s y a b o r r a c h e r a s , y a la n e g li g e n c ia fo m e n t a d a p o r t a le s e x c e s o s . C u a n d o h u b o
a l- 2
c a n z a d o u n lu g a r s u fic ie n te m e n te d ista n te , M o ló n o r d e n ó a s u s h o m b r e s q u e t o m a r a n e l r a n c h o , d io la v u e lta y reg resó; y
con
e n c o n tr ó a lo s e n e m ig o s q u e y a c ía n e b r io s ,
la p r im e r a
lu z
d e l d ía
a ta c ó
e l c a m p a m e n to .
J e n ita s, p a s m a d o p o r u n s u c e s o ta n in e s p e r a d o , n o lo g r ó 3 d e s p e r ta r a m u c h o s
d e s u s h o m b r e s q u e d o r m ía n
la
b o r r a c h e r a , p o r lo q u e s e la n z ó r a b io s o c o n tr a el e n e m ig o , y s u c u m b ió . D e lo s q u e d o r m ía n , la m a y o r ía m u - 4 r ió e n su s p r o p ia s y a c ija s ; lo s r e s ta n te s se la n z a r o n a l
70
HISTORIAS
r ío e in te n ta r o n c r u z a r lo a n a d o p a r a a lc a n z a r e l o tr o c a m p a m e n t o . P e ro e n s u m a y o r ía se a h o g a r o n . E n e l c a m p a m e n to r e in a b a u n d e s c o n c ie r to y u n a c o n fu s ió n t o t a l e in d e s c r ip tib le , p u e s e l p á n ic o y e l t e m o r s e h a b ía n a p o d e r a d o d e to d o s . E l c a m p a m e n t o d e l o t r o la d o e s ta b a a m u y c o r ta d is ta n c ia , y , a d e m á s , era v is ib le , p o r lo q u e lo s h o m b r e s , e n s u a fá n d e e s c a p a r , o lv i d a r o n la fu e rz a d e la c o r r i e n t e 170 y la s d ific u lta d e s q u e o fr e c ía e l río . E s t a b a n c o m o fu e r a d e sí y a n h e la b a n s ó lo p o n e r s e
a s a lv o , p o r lo
que
s e ib a n
tir a n d o
a g u a y la n z a b a n a e lla t a m b ié n la s a c é m ila s c o n b a g a je s , c o m o
si e l
r ío
d e b ie r a
p r o p o r c io n a r le s
al su s
una
a y u d a p r o v id e n c ia l, d e b ie r a tr a s p a s a r le s s in p e lig r o s a l c a m p a m e n to
e s ta b le c id o
en
la
o r illa
o p u e s ta .
El
es
p e c tá c u lo q u e o fr e c ía la c o r r ie n te e ra tr á g ic o e in u s u a l, p u e s lo a r r a s tr a b a t o d o , a d e m á s d e lo s h o m b r e s q u e nadaban:
c a b a llo s , b e s t ia s
de carga, a rm a s, cad áveres
y b a g a je d e to d a s c la se s. M o ló n , tra s a p o d e r a r s e d e l c a m p a m e n t o d e J en ita s, c r u z ó e l r ío y a s in p e lig r o , sin q u e n a d ie im p id ie r a su a v a n c e , p u e s to d o s lo s h o m b r e s d e Z e u x is h a b ía n h u id o . S e a d u e ñ ó ta m b ié n d e e s te s e g u n d o c a m p a m e n t o . A c a bó
s u s o p e r a c io n e s y se p r e s e n tó
con
s u e jé r c it o
en
S e le u c ia . E n su in c u r s ió n t o m ó e s ta p la za , p o r q u e Z e u x is a su v ez la h a b ía a b a n d o n a d o , y c o n é l D io m e d o n t e m, gobernador de
S e le u c ia ;
M o ló n p r o s ig u ió y a su
a v a n c e y s o m e tió sin n in g ú n e s fu e r z o la s sa tr a p ía s d e l n o r te . E n tr ó en B a b ilo n ia y c o n q u is tó la r e g ió n d e l M a r
wo Este río es el Tigris, palabra que parece ser persa, y que, como nombre común, significaría «ímpetu», «fuerza». Este pasaje de Polibio acreditaría plenamente tal etimología. ni El mismo Polibio vacila cuando quiere especificar el cargo ejercido por este Diomedonte, porque si bien aquí le llama epis tates, algo así como «presidente», más abajo (50, 10) le llama acrophÿlax, que es un cargo estrictamente militar. Parece que este último prevalece sobre el otro.
71
LIBRO V
R o jo , tra s lo c u a l se p r e s e n tó en S u s a . E n s u m a r c h a 14 t o m ó in c lu s o e s ta c iu d a d , p e r o lo s a ta q u e s q u e la n z ó c o n tr a su a c r ó p o lis r e s u lt a r o n v a n o s , p o r q u e e l g e n e r a l D ió g e n e s se le h a b ía a n tic ip a d o a o c u p a r la . M o ló n d e - 15 s is tió d e e sta s te n ta tiv a s :
d e jó a llí la s fu e r z a s su fic ien
te s p a r a q u e p r o s ig u ie r a n e l a se d io , é l p e r s o n a lm e n te le v a n tó
el cam po
sin
d ila c io n e s y
se
d ir ig ió ,
con
el
g r u e s o d e s u e jé r c it o , a S e le u c ia d e l T ig r is. A llí a te n d ió i6 c o n s u m o c u id a d o
a su s h o m b r e s , le s e x h o r tó , y
e s tim u ló
o p e r a c io n e s
para
la s
s ig u ie n te s;
le s
c o n q u is tó
P a r o p o t a m i a 172 h a s ta la c iu d a d d e E u r o p o 173 y M e s o p o t a m ia h a s ta D u ra . C u a n d o A n t ío c o s u p o t o d o e s to , c o m o y a a p u n té m á s 17 a r r i b a 174, r e n u n c ió a su s p r o y e c t o s s o b r e C elesiria y se d e d ic ó d e lle n o a su s n u e v a s e m p r e s a s . E n t o n c e s e l c o n s e jo v o lv ió a re- 49 u n ir se en s e s ió n y e l re y o r d e n ó
Campaña de Antíoco. , , , , , ,. , Desastre de Molón h a b la r s o b r e la s m e d id a s a t o m a r c o n tr a lo s p r e p a r a tiv o s d e M o ló n . Y
o tr a v ez fu e
E p íg e n e s el p r i
m e r o q u e t o m ó la p a la b r a y d is e r tó a c e rc a d e la s itu a c ió n
p r e s e n te :
d ijo
que
ya
a n te s
su
r e c o m e n d a c ió n 2
h a b ía s id o n o e n tr e te n e r s e y n o p e r m it ir q u e el a d v e r sa rio o b tu v ie r a ta le s v ic t o r ia s ; c o n t o d o , in c lu s o a h o r a d e b ía n a fr o n ta r s e lo s a c o n te c im ie n t o s . H e r m ia s se en - 3 fu r e c ió d e n u e v o d e m o d o ta n v e h e m e n te c o m o a b s u r d o y e m p e z ó a in s u lta r a E p íg e n e s , a l t ie m p o q u e se a la b a - 4 b a m u c h o a sí m i s m o y la n z a b a c o n tr a é l a c u sa c io n e s c a lu m n io s a s y fa ls a s . C o n ju r a b a a l r e y p a r a
que una
Parapotamia indica unos territorios al O. del Eufrates. 173 Europo (actualmente Dura-Europos), ciudad bien conocida por los arqueólogos, debido a las importantes excavaciones lleva das a cabo en ella, es una fundación de Nicanor, sátrapa de Seleuco I, en Mesopotamia. Ya en la antigüedad hubo aquí dos ciudades, Dura y Europo. 174 Cf. 46, 5. 172
72
HISTORIAS
n e g lig e n c ia in c o n s e c u e n te n o le h ic ie r a d e ja r s u s e sp e -
5 r a n za s s o b r e C e le s iria . S e m a lq u is t ó c o n la m a y o r ía d e lo s m ie m b r o s d e l C o n s e jo , e n o jó in c lu s o a A n t ío c o , y a c a b ó s u o p o s ic ió n a d u r a s p e n a s , n o s in h a b e r h e c h o 6 e l r e y u n g ra n e s fu e r z o p a r a r e c o n c ilia r le s . L a m a y o r ía f u e d e l p a r e c e r q u e la s p a la b r a s d e E p íg e n e s h a b ía n s id o m á s p r e c is a s y o p o r t u n a s , p o r lo q u e su c o n s e jo p r e v a le c ió , e l d e m a r c h a r c o n t r a M o ló n , y
a te n d e r a
7 esta s o p e r a c io n e s . H e r m ia s c a m b ió r e p e n tin a m e n te d e p a r e c e r y s e a tu v o a l d e lo s o t r o s :
d e c la r ó q u e e r a in
d is p e n s a b le q u e to d o s e je c u ta r a n sin e x c u sa s lo d e c i d id o , y é l m i s m o s e m o s t r ó m u y p r e s t o p a r a lo s p r e p a r a tiv o s . SO
L a c o n c e n tr a c ió n d e la s t r o p a s fu e en A p a m e a , p e r o a llí e s ta lló u n m o t ín e n tr e la s tr o p a s d e b id o a l r e tr a s o
2 e n la p e r c e p c ió n d e s u s h a b e r e s . H e r m ia s c o g ió a l r e y c o n s te r n a d o y a te r r o r iz a d o a n te a q u e l m o v im ie n to , p o r la o c a s ió n e n q u e s e e n c o n tr a b a n , y s e o fr e c ió a a b o n a r d e su p e c u lio lo s e s tip e n d io s d e b id o s a t o d o s , a c o n d i c ió n d e q u e s e le c o n c e d ie r a la e x c lu s ió n d e E p íg e n e s 3 d e a q u e lla e x p e d ic ió n , p u e s ib a a se r im p o s ib le h a c e r a lg o r a z o n a b le e n e lla c u a n d o h a b ía s u r g id o e n tr e lo s 4 d o s ta l r e n c o r y e n e m is t a d . L a p e tic ió n s e n tó m u y m a l a l r e y , y se e m p e ñ ó p o r e n c im a d e t o d o e n q u e E p íg e n e s p a r tic ip a r a en la c a m p a ñ a :
s u e x p e rie n c ia b é lic a e r a ,
5 en e fe c t o , m u y g ra n d e . P e ro a l fin , c o g id o y c o n q u is ta d o c o m o e s ta b a p o r la s in tr ig a s , e l c u id a d o y la s lis o n ja s q u e la p e r v e r s id a d d e H e r m ia s le p r o d ig a b a , e l r e y y a n o fu e d u e ñ o d e s í m i s m o :
c e d ió a la s c ir c u n sta n c ia s
6 y a sin tió a la s e x ig e n cia s. E p íg e n e s o b e d e c ió a la s ó r d e n e s y s e r e tir ó a A p a m e a 175; lo s m ie m b r o s d e l c o n s e jo
175 En el texto griego hay aquí una laguna de dos o tres palabras. Me aparto del texto de Büttner-Wobst (que, traducido, darla «inmediatamente») y recojo la vetusta lectura de Casaubon «a Apamea», que me parece más justificada por todo lo que sigue.
73
LIBRO V
te m ie r o n y a lo s c e lo s d e H e r m ia s ; la s tr o p a s, en c a m b io , q u e h a b ía n lo g r a d o la s a tis fa c c ió n d e su s e x ig e n c ia s , c a m b ia r o n d e p a r e c e r y m o s t r a r o n s u a d h e sió n , e x c e p to lo s c ir r e s te s , a l q u e h a b ía h e c h o p o s ib le el s a ld o d e la s d e u d a s . L o s c i r r e s t e s 176 se su b le v a r o n y d e s e r t a r o n en n ú m e r o d e se is m il. D u r a n te m u c h o t ie m p o c r e a r o n p r o b le m a s , p e r o a l fin a l u n g e n e r a l d e l r e y le s d e r r o tó en u n a b a t a lla e n la q u e e n su m a y o r ía p e r e c ie ron;
lo s s u p e rv iv ie n te s s e e n tr e g a r o n a la m e r c e d d e
A n tío c o . H e r m ia s s e h a b ía g a n a d o a s í, p o r e l m ie d o , a lo s c o n s e je r o s d e l r e y , y a la s t r o p a s , p o r la lib e r a lid a d c o n q u e la s h a b ía tr a ta d o ;
e n to n c e s
le v a n tó
el cam p o
y
a v a n z ó , s ie m p r e e n c o m p a ñ ía d e l m o n a r c a . E n c u a n to a E p íg e n e s , le d is p u s o la t r a m p a sig u ie n te , c o n la c o n n iv e n c ia y c o la b o r a c ió n d e l g o b e r n a d o r m ilita r d e A p a m e a , A le x is . R e d a c tó u n a c a r ta , q u e fin g ió e n v ia d a p o r M o ló n a l d ic h o E p íg e n e s ; lu e g o , s o b o r n á n d o le c o n g ra n d e s r e g a lo s , c o n v e n c e a u n o d e su s c r ia d o s q u e la in tr o d u zc a en c a s a d e E p íg e n e s y la m e z c le c o n su s d o c u m e n t o s . R e a liz a d o e s to , A le x is se p r e s e n tó a l p u n to en e l d o m ic ilio d e E p íg e n e s y le p r e g u n tó si h a b ía r e c ib id o a lg u n a c a r ta d e M o ló n . E p íg e n e s lo n e g ó , o fe n d id o 177, y A le x is e x ig ió q u e se p r o c e d ie r a a u n r e g istr o . E n t r ó a l in s ta n te y d io c o n la c a r ta . L a u t iliz ó c o m o p r e te x to y o r d e n ó la e je c u c ió n in m e d ia ta d e E p íg e n e s . A n te ta le s h e c h o s , e l r e y s e c o n v e n c ió d e la ju s t ic ia c o n q u e s e le h a b ía e lim in a d o . N o a sí lo s c o r te s a n o s , q u e s o s p e c h a b a n lo o c u r r id o . S in e m b a r g o , e l m ie d o le s r e tu v o y n o h ic ie r o n n a d a .
176 Pueblo en el N. de Siria, en Commagene. m El texto griego ofrece aquí una leve ambigüedad: la pala bra que significa «ofendido» sintácticamente también puede re ferirse a Alexis, en cuyo caso la traducción sena: «agriamente» o, quizás, «con malos modos».
74 31
HISTORIAS
A n tío c o lle g ó a la s o r illa s d e l E u fr a te s , d o n d e c o n c e d ió u n d e s c a n s o a su s t r o p a s : m a r c h a . A lc a n z ó A n t io q u ía
lu e g o r e e m p r e n d ió la
d e M i g d o n i a 178 en e l s o ls
tic io 179 d e in v ie r n o , y se q u e d ó e n e sta p la z a , c o n la in te n c ió n d e p a s a r a llí e l p r in c ip io y e l p e r ío d o m á s 2 d u r o d e l in v ie r n o . T r a s u n a p e r m a n e n c ia d e c u a r e n ta 3 d ía s, a v a n zó h a c ia L ib a . A q u í c e le b r ó u n c o n s e jo p a r a d e lib e r a r a c e rc a d e la r u ta p o r la q u e s e d e b ía a v a n z a r c o n tr a M o ló n , y t a m b ié n m ie n t o :
s o b r e e l t e m a d e l a b a s te c i
e n q u é c o n s is t ir ía y
de
dónde
lo lo g r a r ía n ;
4 M o ló n s e e n c o n tr a b a e n la r e g ió n d e B a b ilo n ia . H e r m ia s e ra d e l p a r e c e r q u e d e b ía n m a r c h a r p a r a le la m e n te a l T ig r is , d e m a n e r a q u e e s t e r ío , e l L ic o s y e l C a p r o s 180 5 le s c u b r ie r a n e l fla n c o . Z e u x is te n ía a n te su s o jo s
la
m u e r te d e E p íg e n e s , y e x p o n e r s u o p in ió n le p r o d u c ía a n g u s tia ;
sin e m b a r g o , la ig n o r a n c ia d e H e r m ia s e r a
ta n e v id e n te , q u e se a tr e v ió a a c o n s e ja r , a u n q u e a d u r a s 6 p e n a s , la tr a v e s ía d e l r ío T ig r is :
a d u c ía e n su d e fe n s a
la s d ific u lta d e s q u e ib a n a e n c o n tr a r e n u n a m a r c h a p a r a le la a la c o r r ie n te flu v ia l, y q u e n o p o d r ía n ev ita r, tr a s r e c o r r e r t e r r ito r io s m u y e x te n s o s , o tr a d e se is d ía s a tra v é s
d e l d e s ie r to p a r a a lc a n z a r e l lla m a d o
canal
7 r e a l 181. S i lo e n c o n tr a b a n o c u p a d o d e a n te m a n o p o r e l e n e m ig o , n o p o d r ía n c r u z a r lo , e n
cu y o c a so d e b e r ía n
r e tir a r s e p o r e l d e s ie r to , a lg o e v id e n te m e n te p e lig r o s o , p r in c ip a lm e n te p o r la fa lt a d e s u m in is t r o s q u e ib a n a 8 s u fr ir . E n c a m b io , si s e p a s a b a e l T ig r is, Z e u x is p r o b ó
178 Antioquía de Migdonia, la antigua Nizibis, que Seleuco Nicátor transformó en ciudad griega. Está al E. de Apamea, no lejos del río Tigris. 179 Del invierno 221/220 a. C. 180 Afluentes por la izquierda del Tigris, llamados hoy el Gran Zab y el Pequeño Zab. i*i Este canal unía el Tigris y el Eufrates en la región de Ariaxos. P l in io lo llamó flumen regium (Historia Natural VI 120 ).
75
LIBRO V
q u e lo s p u e b l o s 182 d e l p a ís d e A p o lo n ia c a m b ia r ía n de p a r tid o y se p a s a r ía n a l r e y , p u e s a h o r a p r e s ta b a n o b e d ie n c ia a M o ló n n o p o r q u e sim p a tiz a r a n c o n él, s in o s im p le m e n te fo r z a d o s p o r e l m ie d o . A d e m á s , era c la r o 9 q u e e l e jé r c ito d is p o n d r ía d e p r o v is io n e s e n a b u n d a n c ia , y a q u e e l p a ís e ra m u y fé r til. P e ro e l p u n to m á s 10 fu e r te d e s u a r g u m e n ta c ió n fu e d e m o s t r a r q u e c o n el p a s o d e l r ío a M o ló n le q u e d a r ía c o r ta d a la r e tir a d a h a c ia M e d ia , a sí c o m o
t a m b ié n
in te r c e p ta d o s
lo s
re
fu e r z o s p r o c e d e n te s d e e lla . T o d o s e s to s fa c to r e s o b li- n g a r ía n a M o ló n a a rr ie s g a r u n a b a t a lla , y , si n o se a tr e v ía a lib r a r la , su s t r o p a s c a m b ia r ía n
a l p u n to d e o p in ió n
y p a s a r ía n a c o m p a r tir la s p r e v is io n e s d e l rey . E s t a o p in ió n d e Z e u x is f u e la q u e se im p u s o , y A n - 52 t ío c o d iv id ió a s u e jé r c it o e n tr e s c o n tin g e n te s q u e a tr a v e s a r o n e l r ío p o r tr e s lu g a r e s d is t in to s ; p a s a r o n t a m b ié n lo s b a g a je s . S e d ir ig ie r o n e n se g u id a d ir e c ta m e n te 2 h a c ia D u r a 183, y y a a l p r i m e r a ta q u e r o m p ie r o n el c e r c o a q u e e s ta b a s o m e tid a , p u e s u n g e n e r a l d e M o ló n
la
a se d ia b a . D e s p u é s , tr a s u n a m a r c h a in in te r r u m p id a d e 3 o c h o d ía s, r e b a s a r o n e l m o n t e ó r i c o 184 y a lc a n z a ro n lo s t e r r ito r io s d e A p o lo n ia . P o r a q u e l e n to n c e s , M o ló n fu e 4 in fo r m a d o
La batalla decisiva
de
la
p r e s e n c ia
del
rey . D e s c o n fia b a to ta lm e n te d e la s p o b la c io n e s d e S u sia n a y d e B a b i lo n ia , q u e h a b ía s o m e tid o h a c ía
m u y p o c o t ie m p o y d e m a n e r a in e s p e r a d a , te m ía t a m b ié n q u e le c o r ta r a n la r e tir a d a h a c ia M e d ia , p o r lo q u e d e c id ió te n d e r u n p u e n te s o b r e e l r ío T ig r is y h a c e r
182 W albank, Commentary, ad loe., insinúa la posibilidad de que aquí deba traducirse no «los pueblos», sino «las tropas». Sobre Apolonia, cf. nota 149. 183 Sobre Dura, cf. nota 173. 184 El Órico es un monte situado al S. de la confluencia del Tigris y el Pequeño Zab. Su nombre actual es Djebel Hamrin.
76
HISTORIAS
s p a s a r p o r é l s u s fu e r z a s ; a d e la n ta r s e a l r e y y
s u a n h e lo e r a , si lo lo g r a b a ,
o c u p a r la r e g ió n
m o n ta ñ o sa
de
A p o lo n iá tid e ; te n ía d e p o s it a d a s u c o n fia n za e n su s h o n d e r o s , d e lo s q u e d is p o n ía e n g r a n n ú m e r o ;
s e tr a ta
d e lo s lla m a d o s c i r t i o s 185. R e a liz ó su s p la n e s e h iz o u n a 6
m a r c h a rá p id a , s in d e te n e r se . E n e l m i s m o m o m e n t o q u e M o ló n a lc a n z a b a lo s lu g a r e s a n te d ic h o s e l r e y sa lía d e A p o lo n ia c o n t o d o su e jé r c it o : la s a v a n z a d illa s d e a m b o s b a n d o s , c o m p u e s ta s p o r in fa n te r ía lig e r a , c o in c id ie r o n
8 en c ie r ta s lo m a s . E n e l p r im e r m o m e n t o t r a b a r o n c o m b a t e y se ta n te a r o n m u tu a m e n te , p e r o c u a n d o ib a n a e n tr a r e n la r e fr ie g a lo s
g r u e s o s d e a m b o s e jé r c it o s ,
d e s is tie r o n d e e llo y s e r e tir a r o n a su s p r o p io s c a m p a m e n to s, 9 c u a r e n ta
que
h a b ía n
e s ta d io s
e s t a b le c id o
uno
de
o tr o .
a
una
d is ta n c ia
S o b r e v in o
la
de
queda.
M o ló n h a b ía p e n s a d o q u e lu c h a r d e d ía y fr e n te a fr e n t e c o n tr a e l r e y e r a in s e g u r o y d ifíc il p a r a u n o s su b le v a d o s, de m an era que se p ro p u so
a ta c a r a A n t ío c o
de
ío n o c h e . E s c o g ió a lo s h o m b r e s m á s a g u e r r id o s y fu e r t e s d e t o d o s u e jé r c it o y d io u n r o d e o p o r a lg u n o s p a r a je s , p u e s q u e r ía q u e su a r r e m e t id a fu e r a d e s d e lu g a r e s m á s 11 a lto s . P e ro s u p o q u e d u r a n te la m a r c h a u n g r u p o d e d ie z jó v e n e s se le h a b ía p a s a d o a l e n e m ig o ; e s to le h iz o 12 d e s is tir d e su s p r o y e c t o s . D io a l p u n to la v u e lta y se r e p le g ó ;
a l d e s p u n ta r e l d ía c o m p a r e c ió en s u p r o p io
c a m p a m e n t o , c o n lo q u e t o d o
e l e jé r c it o
se lle n ó d e
13 a lb o r o t o y d e d e s c o n c ie r to : la lle g a d a d e lo s q u e r e g re s a b a n in te r r u m p ió e l s u e ñ o d e lo s q u e d o r m ía n e n e l c a m p a m e n t o , y le s lle n ó d e p a v o r ; p o c o fa lt ó p a r a q u e lo a b a n d o n a r a n t u m u ltu o s a m e n t e . E n la m e d id a d e lo p o s ib le , M o ló n ib a c a lm a n d o
la p e r tu r b a c ió n
s u r g id a
e n tr e lo s su y o s . 53
E l r e y te n ía p r e p a r a d a y a la b a t a lla , y a s í q u e a p u n tó e l d ía fu e sa c a n d o to d a s s u s t r o p a s d e l c a m p a m e n t o .
i85 Población nómada que vivía en el N. de Media y de Persia.
77
LIBRO V
A p o s t ó e n e l a la d e re c h a , p r im e r o a lo s jin e t e s a r m a d o s 2 d e la n za s, a l m a n d o d e A r d is 186, h o m b r e m u y d u c h o en la s o p e r a c io n e s b é lic a s . A a lia d o s c r e te n s e s , a lo s
c o n tin u a c ió n d isp u so a lo s
q u e se g u ía e l c o n tin g e n te
3
de
g a lo s r ig o s a g o s 187. In m e d ia t o s a é s t o s c o lo c ó la s fu e r z a s e x tr a n je r a s y lo s m e r c e n a r io s g r ie g o s ; to c a n d o a e llo s , c e r r a b a e s t a a la la fo r m a c ió n d e la fa la n g e . E l a la iz- 4 q u ie rd a , la c o n fió a lo s lla m a d o s
« c o m p a ñ e r o s » 188, u n
c u e r p o d e c a b a lle r ía . S it u ó a su s e le fa n te s , d iez e n n ú m e r o , a c ie r ta d is ta n c ia u n o s d e o t r o s , d e la n te d e t o d a su
fo r m a c ió n . D is tr ib u y ó
e n tr e
la s
a la s
su s r e se r v a s
5
d e c a b a lle r ía y d e in fa n te r ía , y é l o r d e n ó q u e , a sí q u e se tr a b a r a el c o m b a t e , in ic ia r a n u n a o p e r a c ió n e n v o lv e n te . L u e g o r e c o r r ió la s lín e a s e ib a a re n g a n d o a to d a s su s 6 fu e r z a s c o n u n a s b r e v e s p a la b r a s a p r o p ia d a s a l c a s o . E l m a n d o d e l a la iz q u ie r d a lo c o n fió a H e r m ia s y
a
Z e u x is , y se r e s e r v ó e l d e l a la d e re c h a . M o ló n , p o r s u p a r te , h iz o s a lir a su s tr o p a s n o sin
7
d ific u lta d e s, y a d u r a s p e n a s si p u d o o r d e n a r la s , d e b id o a la c o n fu s ió n d e la n o c h e p r e c e d e n te . C o n t o d o , d iv id ió 8 s u c a b a lle ría e n tr e la s d o s a la s, d e u n m o d o p a r a le lo a la fo r m a c ió n e n e m ig a ; c o lo c ó a lo s s o ld a d o s a r m a d o s d e e s c u d o , a su s g a lo s y e l c o n ju n t o d e s u in fa n te r ía p e s a d a , en e l lu g a r q u e d e ja b a n lib r e su s d o s fo r m a c io n e s d e jin e t e s . R e p a r t ió t a m b ié n e n tr e la s a la s, p e r o
9
m á s a llá d e l lu g a r q u e o c u p a b a la c a b a lle ría , a h o n d e r o s , a r q u e r o s y a la s tr o p a s d e e s te t ip o . D is p u s o ta m b ié n , a c ie r ta d is ta n c ia u n o s
d e o tr o s , lo s
carros arm ados
186 Probablemente un lidio. Cf. 60, 4-8. Este nombre era fre cuente en Lidia. is? Tropas mercenarias al servicio de Antíoco. i88 Entiéndase «del rey». Era un título que Filipo II y Ale jandro Magno confirieron a la caballería macedonia, y que con tinuó en uso en los ejércitos de los diádocos.
78
HISTORIAS
i o d e h o c e s 1S9. C o n fió e l m a n d o d e l a la iz q u ie r d a a s u h e r m a n o N e o la o , y é l s e r e s e r v ó e l d e la d e re c h a . 34
L o s d o s e jé r c it o s a r r e m e t ie r o n u n o c o n tr a o tr o . E l a la d e re c h a d e M o ló n s e m a n t u v o le a l y tr a b ó c o m b a t e c o r a ju d a m e n te c o n tr a lo s h o m b r e s d e Z e u x is , p e r o el a la iz q u ie r d a , a s í q u e v io
q u e ib a a p e le a r c o n tr a e l
2 p r o p io r e y , se p a s ó a l e n e m ig o . A n te e llo , la s fu e r z a s d e M o ló n fla q u e a ro n y la s d e l r e y r e d o b la r o n
su m o r a l.
3 A l c o m p r o b a r lo q u e p a s a b a , M o ló n , r o d e a d o y a p o r to d a s p a r te s , p r e v io lo s u lt r a je s a q u e se v e r ía e x p u e s to si lo s h o m b r e s d e l r e y lle g a b a n a c a p tu r a r le v iv o , y se 4 s u ic id ó . L o s q u e c o la b o r a b a n c o n é l en la e m p r e s a h u y e r o n ta m b ié n , c a d a u n o a s u lu g a r d e o rig e n , p e r o a c a b a 5 r o n d e m a n e r a n o d istin ta . N e o la o lo g r ó s o b r e v iv ir a la b a ta lla y s e fu e a P e rsia , a la c a sa d e A le ja n d r o , h e r m a n o t a m b ié n d e M o ló n . A llí d e g o lló a la m a d r e y a lo s h ijo s d e é s t e ;
m u e r to s é s t o s , s e in firió la m u e r te a sí
m is m o , n o s in a n te s h a b e r c o n v e n c id o a A le ja n d r o d e q u e h ic ie ra lo p r o p io . 6
E l r e y sa q u e ó e l c a m p a m e n t o d e lo s e n e m ig o s , m a n d ó cru c ific a r e l c a d á v e r d e M o ló n y c o lo c a r lo en e l lu g a r
7 m á s v is ib le d e t o d a M e d ia . L o s e n c a r g a d o s d e e llo lo h ic ie r o n a l p u n t o ;
tr a s la d a r o n
e l c a d á v e r a C a lo n íti-
8 d e 190 y lo c r u c ific a ro n e n la s la d e r a s d e l Z a g r o s . T r a s e s to , A n t ío c o h iz o o b je t o d e d u r o s r e p r o c h e s a la s tr o p a s s u b le v a d a s , p e r o a c a b ó te n d ié n d o le s la m a n o ;
nom bró
a u n o s o fic ia le s p a r a q u e la s c o n d u je r a n a M e d ia y , a llí, 9 r e s ta b le c ie r a n la s itu a c ió n . É l b a j ó p e r s o n a lm e n te h a s t a S e le u c ia y p u s o e n o r d e n la s s a tr a p ía s c ir c u n d a n te s , a
189 Arma tradicional, aunque según los técnicos poco efectiva. Eran unos carros con hoces en sus ejes para matar a los hom bres que arrollaban. Cf. J enofonte, Anábasis I 8, 10. 190 El distrito de Cala, al E. de Apolonia, encrucijada de cara vanas. El monte Zagro es el actual Djebel Tak, en la región de Sarpul. La crucifixión era el castigo infligido a los reos de alta traición.
79
LIBRO V
la s q u e
tra tó
c o n t a c to y b e n ig n id a d .
P e ro
H e r m ia s , 10
d u r o c o m o s ie m p r e d e c a r á c te r , e c h ó la s c u lp a s d e t o d o a lo s h a b ita n te s d e S e le u c ia e im p u s o u n a m u lt a d e m i l ta le n to s a la c iu d a d ; e x p u ls ó d e e lla a la fa m ilia d e lo s a d ig a n e s 191 e h iz o m a t a r a m u c h o s s e le u c ia n o s, tr a s a m p u ta r le s lo s m ie m b r o s o in fe r ir le s to r tu r a s d e o tr o t ip o . E l r e y a p a c ig u ó e l fu r o r d e H e r m ia s y , p o r o tr o la d o , 11 d is p u s o d e c ie r to s a s u n to s se g ú n s u p r o p io c r ite r io , c o n lo q u e a l fin a l r e s titu y ó la p a z y e l o rd e n e n la p la z a ; r e d u jo a c ie n to c in c u e n ta ta le n to s la m u lt a
im p u e s t a
p o r c u lp a d e la n e c e d a d d e a q u e lla v illa . Y a t o d o e n 12 r e g la , d e jó a D ió g e n e s c o m o g o b e r n a d o r m ilita r d e M e d ia , y a A p o lo d o r o , d e S u s ia n a m. E n v ió a T i c ó n I93, in te n d e n te g e n e r a l d e l e jé r c it o , c o m o c o m a n d a n te d e la s p r o v in c ia s d e l M a r R o jo . T a le s fu e r o n la r e b e lió n d e M o ló n , la s r e v u e lta s q u e 13 p r o v o c ó e n la s s a tr a p ía s d e l n o r te , s o fo c a d a s y liq u id a d a s se g ú n s e h a e x p lic a d o . Al
rey
le
e x a ltó
c o n s e g u id a , y
Muerte de Hermias
e s ta v ic to r ia 55
q u iso in tim id a r y
lle n a r d e p a v o r a lo s re y e z u e lo s bárbaros que
te n ía m á s a llá
de
su s s a tr a p ía s, lin d a n d o c o n e lla s . A s í e v ita r ía q u e g u e r r e a r a n y se p u s ie r a n a fa v o r d e lo s q u e o s a r a n a lz a r s e c o n tr a su p o d e r . D e m o d o q u e
Aquí la lectura es dudosa y los editores se dividen. Commentary, ad loe., propone leer «pediganes», apoya do en lecturas de Hesiquio y de la Suda. Biittner-Wobst y Patón se deciden por la lectura «adiganes». La duda se extiende a la localización de estos pueblos, distinta, según se adopte una lec tura o otra. Cf. W albank , Commentary, ad loe., y P édech, Polybe, V, pág. 108, nota. 192 Sobre Diógenes, cf. 46, 7 y nota lt>7. Este Apolodoro es un personaje muy borroso. Cf. W albank, Commentary, ad lo e . 193 Ticón; el cargo era muy importante y debía desempeñar lo una persona que gozara de la confianza absoluta del rey. De ahí que éste le mande a un lugar particularmente difícil. 191
W albank,
80
HISTORIAS
2 o rg a n iz ó
una
cam paña
c o n tra
e llo s , p r im e r o
con tra
A r ta b a z a n e s m . É s t e , e n e fe c t o , d a b a la im p r e s ió n d e s e r e l m á s fu e r t e y e l m á s a c tiv o d e ta le s r e y e s ; d o m in a b a a lo s lla m a d o s s a tr a p io s y a lo s p u e b lo s lin d a n te s 3 c o n e llo s . E n e s te t ie m p o H e r m ia s te m ía u n a e x p e d i c ió n c o n tr a la s r e g io n e s n o r te ñ a s p o r lo s p e lig r o s q u e c o m p o r ta b a , y se in te r e s a b a , p e r s is t ie n d o e n su s p la n e s 4 d e s ie m p r e , p o r u n a c a m p a ñ a c o n t r a P t o lo m e o . S in e m b a r g o , a l lle g a r la n o t ic ia d e q u e a A n t ío c o le h a b ía n a c id o u n h ijo , ju z g ó p o s ib le q u e e n la z o n a n ó r d ic a p u d ie ra p a s a r le a lg o a l r e y a m a n o s d e lo s b á r b a r o s , o in c lu s o q u e se le p r e s e n ta r a a é l la o c a s ió n d e su p r i m ir le , y
a sí d io
su
o p in ió n
fa v o r a b le
a la
cam paña,
5 c o n v e n c id o d e q u e si s e q u it a b a d e e n m e d io a A n t ío c o , é l e je r c e r ía la t u to r ía d e l n iñ o , y , e n r e a lid a d , se r ía é l 6 q u ie n d e te n ta r ía e l im p e r io . T o m a d o s
e n fir m e
e s to s
a c u e r d o s p a s a r o n e l m o n t e Z a g r o y p e n e tr a r o n e n e l 7 d o m in io d e A r ta b a z a n e s , s itu a d o ju n t o a M e d ia , d e la c u a l lo s e p a r a u n a c a d e n a m o n t a ñ o s a . P o r e l n o r t e al c a n za a lg u n a s r e g io n e s d e l P o n to , a llí d o n d e é ste d e s c ie n d e h a s ta e l r ío F a sis 195; 8 H ir c a n ia . D is p o n e
t o c a t a m b ié n e l m a r d e
d e s o ld a d o s d e a p ie v ig o r o s o s , en
a b u n d a n c ia , y a ú n m á s d e ji n e t e s ;
t a m b ié n se b a s t a a
9 sí m is m a e n lo s p e r tr e c h o s b é lic o s r e sta n te s. E s t e im p e r io p e r d u r a b a d e s d e lo s t ie m p o s d e lo s p e r s a s , p u e s d e s d e la é p o c a d e A le ja n d r o M a g n o n a d ie s e h a b ía fija d o í o e n él. A A r ta b a z a n e s le a s u s tó la e x p e d ic ió n d e l rey . E r a u n h o m b r e y a m a y o r , c a s i u n v ie jo , y c e d ió a la s c ir c u n s ta n c ia s : fir m ó lo s p a c to s q u e a A n t ío c o le p a r e c ie r o n b ie n .
m
Gobernador de Atropatene. Cf. 44, 8. Los antiguos aplicaron este nombre a muchos ríos de la región del Cáucaso, sin que ahí podamos precisar de cuál se trataba. 195
81
LIBRO V
S e fir m ó , p u e s , la p a z . E l m é d ic o A p o ló fa n e s 196, p e r - 56 s o n a m u y e s t im a d a p o r e l r e y , c o m p r o b a b a q u e H e r m ia s n o r e s p e ta b a n in g ú n lím it e e n e l e je r c ic io d e su p o t e s ta d , p o r lo q u e t e m ía p o r e l r e y y , lo q u e e s m á s , r e c e la b a y ten ía m ie d o d e lo q u e p u d ie r a p a s a r le a é l m i s m o . P o r e s to , a p r o v e c h ó la p r im e r a o p o r tu n id a d y h a b ló d e 2 e llo c o n A n t ío c o : le a v isó q u e n o se d e sc u id a r a y q u e s o s p e c h a r a d e la a u d a c ia d e H e r m ia s , y q u e n o e sp e r a r a h a s ta u n p u n to ta l q u e tu v ie r a q u e a fr o n ta r u n o s h e c h o s c o m o lo s q u e a c a b a r o n c o n s u h e r m a n o m . I n s is tió e n 3 la in m in e n c ia d e l p e lig r o y le p id ió q u e tu v ie r a p r o v i d e n c ia y q u e se s o c o r r ie r a a sí m i s m o in m e d ia ta m e n te y a su s a m ig o s . A n t ío c o c o n fe s ó , p o r su p a r te , q u e t a m - 4 b ié n a é l le r e p u g n a b a H e r m ia s y q u e le te m ía . L e a g r a d e c ió m u c h ís im o la s o lic it u d c o n q u e se h a b ía a rr ie sg a d o a h a b la r le d e a q u e l s u je t o , c o n lo c u a l A p o ló fa n e s 5 c o b r ó á n im o , a l c o m p r o b a r q u e n o s e h a b ía en g a ñ a d o e n c u a n to a la o p in ió n y
a lo s s e n tim ie n to s d e l r e y .
A n t ío c o , p o r su p a r te , r o g ó a A p o ló fa n e s q u e c o la b o r a r a 6 n o s ó lo d e p a la b r a , s in o t a m b ié n d e o b r a , a sa lv a r le a é l y a s u s a m ig o s . A p o ló fa n e s se d e c la r ó d is p u e s to a 7 c u a lq u ie r c o s a ;
c o n v in ie r o n e n s im u la r q u e a l r e y le
so b r e v e n ía n m a r e o s . A s í q u e c o m o m e d id a c u ra tiv a a le ja r o n
d u r a n te
a lg u n o s
d ía s
a
lo s
q u e h a b itu a lm e n te
d e s p a c h a b a n c o n é l. P e ro a lo s c o r te s a n o s q u e d e te r - 8 m in a r o n , le s d ie r o n p e r m is o p a r a q u e se e n tr e v ista r a n c o n e l r e y p r iv a d a m e n te , b a j o e l p r e t e x t o d e v isita r le . E n e l m o m e n t o e n q u e y a d is p u s ie r o n d e h o m b r e s a p t o s 9 p a r a la a c c ió n — t o d o s e llo s o b e d e c ía n p o r e l o d io q u e s e n tía n c o n tr a H e r m ia s —
p r o c e d ie r o n a
e je c u ta r
su s
p la n e s . L o s m é d ic o s p r e s c r ib ie r o n a A n tío c o sa lir a p a - 10 s e a r p o r la m a ñ a n a , a t o m a r e l fr e s c o . H e r m ia s a c u d ió
196 Médico famoso en la antigüedad y maestro de médicos. Probablemente era un amigo del rey. Cf. nota 138. i” Cf. IV 48, 6-8.
82
HISTORIAS
e n e l m o m e n t o fija d o , y c o n é l, lo s c o r te s a n o s c ó m p li11 c es d e lo q u e s e t r a m a b a . L o s o t r o s lle g a r o n ta r d e , p o r q u e e l r e y h a b ía s a lid o a t o m a r e l a ire m u c h o a n te s d e 12 la h o r a a c o s tu m b r a d a . A le ja r o n a H e r m ia s d e l c a m p a m e n t o a u n lu g a r s o lita r io , y e n to n c e s e l r e y se a p a r tó a lg o , c o m o p a r a s a tis fa c e r c ie r ta n e c e s id a d ;
lo s o tr o s
13 a p u ñ a la r o n a H e r m ia s . A s í a c a b ó e ste h o m b r e , q u ie n , a p e s a r d e e llo , n o s u fr ió e l c a s tig o q u e su s c r ím e n e s 14 h u b ie r a n m e r e c i d o 198. E l r e y , lib r e y a d e m ie d o s y d e u n g ra n e m b a r a z o , a lz ó e l c a m p o y r e g r e s ó a s u p a ís. T o d o s su s h a b ita n te s a p r o b a b a n su s a c c io n e s y su s p r o y e c to s , p e r o la s m á x im a s fe lic ita c io n e s la s r e c ib ió , a su p a s o , 15 p o r h a b e r s u p r im id o a H e r m ia s . E n a q u e l m i s m o t ie m p o , en A p a m e a , la s m u je r e s m a t a r o n a p e d r a d a s a la e s p o s a d e H e r m ia s , y lo s n iñ o s , a su s h ijo s . 57
A n t ío c o lle g ó a su p a ís y lic e n c ió a su s tr o p a s p a r a q u e p a s a r a n
Secesión de Aqueo 2
e l i n v i e r n o 199;
a l p r o p io
t ie m p o
e n v ió le g a d o s a A q u e o : le e c h a b a en c a r a y p r o te s ta b a , p r im e r o , d e que
h u b ie ra
títu lo d e r e y ;
osado
c e ñ ir s e
la
d ia d e m a y
u su rp ar
el
en s e g u n d o lu g a r , le a d v e r tía q u e n o le
p a s a b a n d e s a p e r c ib id o s su s m a n e jo s
c o n P t o lo m e o 200,
3 y q u e , en g e n e ra l, se m o v ía d e m a s ia d o . A q u e o , e n e fe c t o , a p r o v e c h a n d o la o c a s ió n q u e le o fr e c ía la c a m p a ñ a d e l r e y c o n tr a A r ta b a z a n e s , c o n v e n c id o d e q u e a A n t ío c o p o d ía p a s a r le a lg o y , a u n si n o le p a s a b a n a d a , c o n fia n d o q u e , p o r lo le jo s q u e e l r e y se e n c o n tr a b a , s e le a n tic ip a 4 r ía en la in v a s ió n d e S ir ia ( m á x im e c u a n d o p o d ía c o n t a r c o n la c o la b o r a c ió n d e lo s c i r r e s t e s 201, q u e h a b ía n de-
198 Esta idea es tópica en Polibio. Sólo a guisa de ejemplo (porque se da en más lugares), cf. XV 38, 6. i » Del año 220/219. 2» Cf. IV 48, 12, y más abajo 66, 3. 201 Cf. 50, 8, nota 176. Su situación geográfica era óptima para facilitar una invasión de Siria.
83
LIBRO V
s e r ia d o d e l r e y ) y p o d r ía h a c e r s e r á p id a m e n te c o n t o d o el r e in o , p a r tió d e L id ia c o n su e jé r c it o ín te g r o . L le g ó s a L a o d ic e a d e F r ig ia 202 y a llí s e ciñ ó la c o r o n a , y se a tr e v ió a u s a r p o r p r im e r a v e z e l títu lo d e r e y y e s c r ib ir a la s c iu d a d e s un
d e s te r r a d o ,
e l q u e le in c ita b a m á s a ta le s c o sa s e r a G a r s i e r is m . A v a n z ó
sin
d e te n e r se
y, 6
c u a n d o e s ta b a y a c e r c a d e L ic a o n ia 205, la s tro p a s s e le s u b le v a r o n , p u e s le s p a r e c ía
q u e la
c a m p a ñ a era
in ic ia lm e n te c o n tr a su r e y le g ít im o , y n o
e sta b a n
ya de
a c u e rd o c o n e llo . A q u e o e n te n d ió e l c a m b io q u e h a b ía n 7 h e c h o su s h o m b r e s y d e s is tió d e s u p r o y e c t o ;
c o n la
in te n c ió n d e c o n v e n c e r a su s tr o p a s d e q u e n i in ic ia l m e n te se h a b ía p r o p u e s t o a ta c a r S ir ia , d io u n g ir o y d e v a s tó P isid ia 206. C o n e llo p r o p o r c io n ó g ra n d e s lu c r o s 8 a su
e jé r c it o :
t o d o s le d e m o s t r a r o n a d h e sió n y
con
fian za, y a sí r e g r e s ó a su p a ís . E l r e y e s ta b a m in u c io s a m e n te 58
Reanudación de la guerra en Celesiria. Toma de Seleucia
in fo r m a d o d e t o d o y en v ia b a c o n tin u a m e n te le g a d o s a A q u e o , p o r ta d o r e s d e a m e n a z a s, t a l c o m o y a se h a
d ic h o ;
por
lo
d e m á s,
se
h a b ía e n tr e g a d o d e lle n o a lo s p r e p a r a tiv o s c o n tr a P t o lo m e o . A l lle g a r la p r i m a v e r a 207 c o n c e n tr ó
su s t r o p a s 2
e n A p a m e a y c e le b r ó u n c o n s e jo c o n s u c o r te p a r a t r a ta r a c e rc a d e c ó m o d e b ía p r o c e d e r s e e n la in v a sió n d e C e le sir ia . F u e r o n m u c h o s lo s q u e d is e r ta r o n s o b r e el t e m a , 3
202 Laodicea de Frigia, fundación de Antíoco II. Antes se ha bía llamado Roas (P u n i ó , Historia Natural V 105) y , todavía antes, Dióspolis (ciudad de Zeus). M3 «Escribir a las ciudades» recubre un término técnico grie go, «darles órdenes», «imponerles algo». El texto griego eviden cia, pues, por sí mismo y claramente el abuso de autoridad por parte de Aqueo. 204 Un exiliado que se ganó completamente a Aqueo. Cf. 72, 2. 205 Región central de la meseta de Anatolia. 206 Región al S. de Licaonia y de Frigia, y al N. de Panfilia. 2OT Del año 219.
84
HISTORIAS
a c e rc a d e lo s p a r a je s , d e l a p r o v is io n a m ie n to y
d e la
a y u d a q u e se p o d ía e s p e r a r d e la s fu e r z a s n a v a le s. P e ro A p o ló fa n e s , h o m b r e
ya
m e n c io n a d o
m ás
a r r ib a ,
que
h a b ía n a c id o e n S e le u c ia 208, a t a jó r a d ic a lm e n te to d a s la s o p in io n e s e x p u e s ta s . E x p lic ó q u e e r a u n a n e c e d a d in te r e s a r s e ta n to p o r C e le s ir ia y o rg a n iza r u n a e x p e d i c ió n c o n tr a e lla , y n o p e n s a r e n S e le u c ia , d o m in a d a e n to n c e s p o r P t o lo m e o . S e t r a ta b a d e u n a c a p ita l y c a s i era , p o r
a s í d e c ir , e l h o g a r d e la d in a stía s e lé u c id a .
A d e m á s d e l d e s h o n o r q u e r e p r e s e n ta b a p a r a la re a le z a el h e c h o d e q u e a c t u a lm e n te lo s r e y e s d e E g ip t o m a n tu v ie r a n e n e lla u n a g u a r n ic ió n , la p la z a o fr e c ía g r a n d e s y m u y c o n s id e r a b le s v e n ta ja s p r á c tic a s . M ie n tr a s e s t u v ie r a e n p o d e r d e l e n e m ig o se r ía u n o b s t á c u lo e n o r m e p a r a to d a s la s o p e r a c io n e s , p o r q u e fu e r a c u a l fu e r a e l lu g a r q u e p e n s a r a n in v a d ir , n e c e s ita r ía n p r o v e e r a la d e fe n s a d e s u p r o p io p a ís e n
g ra d o n o m e n o r
a lo s
p r e p a r a tiv o s c o n t r a e l e n e m ig o , y e llo , d e b id o a l t e m o r q u e le s in fu n d ía e s ta c iu d a d ;
e n c a m b io , si la d o m in a
b a n , a ñ a d ió , n o s ó lo e s ta r ía n e n situ a c ió n d e d e fe n d e r sin p e lig r o s s u p r o p ia p a tr ia , s in o q u e a d e m á s e l e m p la z a m ie n to t a n e s tr a té g ic o d e e s t a c iu d a d le s r e p r e s e n ta r ía u n g ra n a p o y o p a r a su s p la n e s y p r o y e c t o s , ta n to n a v a le s
c o m o te r r e s tr e s . E s t a s p a la b r a s c o n v e n c ie r o n
a t o d o s , y s e a c o r d ó p r o c e d e r a n te s q u e a n a d a a la c o n q u is ta d e la c iu d a d . S e le u c ia e s ta b a o c u p a d a , to d a v ía e n to n c e s , p o r u n a g u a r n ic ió n d e lo s re y e s d e E g ip t o d e s d e la é p o c a d e P t o lo m e o e l lla m a d o E v é r g e te s , p u e s e l a s e s in a to d e B e r e n ic e h iz o m o n t a r e n c ó le r a a l r e y e g ip c io , q u ie n
m archó
con tra
S ir ia y
se ap od eró
de
e s t a c i u d a d 209.
208 Esta Seleucia no es ninguna de las citadas; cf. notas 142 y 158, sino Seleucia de Pieria, puerto natural de Antioquía. Sobre las vicisitudes que sufrió, cf. W albank, Commentary, ad loe. 209 Berenice, hija de Ptolomeo II Filadelfo, se había casado
85
LIBRO V
É s t a s fu e r o n la s d e c is io n e s . A n tío c o o r d e n ó a l a lm i- 59 r a n te D io g n e t o 210 q u e z a r p a r a e n d ir e c c ió n a S e le u c ia ; é l p a r tió d e A p a m e a c o n s u e jé r c it o y, c u a n d o e s ta b a a p r o x im a d a m e n te a c in c o e s ta d io s d e la c iu d a d , a c a m pó
ju n t o
a s u h ip ó d r o m o .
A d e m á s , e n v ió
a T eo d o to 2
H e m i o l i o 211 c o n u n a fu e r z a su fic ie n te a l p a ís d e C elesiria , p a r a q u e o c u p a r a lo s d e sfila d e ro s y le p r o te g ie r a d e s d e e llo s la s o p e r a c io n e s . L a situ a c ió n d e S e le u c ia y la d is p o s ic ió n n a tu r a l d e 3 lo s p a r a je s q u e la r o d e a n es la sig u ie n te : m a r , e n t r e C ilic ia
e stá ju n t o a l 4
y F e n ic ia , a l p ie d e u n a m o n t a ñ a
e n o r m e lla m a d a e l C o r i f e o 212. E n s u la d e r a o c c id e n ta l 5 e ste m o n t e e s tá b a ñ a d o p o r u n e x tr e m o d el m a r q u e s e ex tie n d e e n tr e C h ip r e y F e n ic ia ;
e n su s v e r tie n te s
o r ie n ta le s d o m in a e l p a ís d e A n tio q u ía y d e S e le u c ia . L a c iu d a d , p u e s , e s tá e m p la z a d a e n su v e r tie n te m e r i- 6 d io n a l, p e r o s e p a r a d a d e é l p o r u n b a r r a n c o p r o fu n d o
y d e p a s o d i f í c i l 2B. L a p o b la c ió n d e s c ie n d e h a c ia e l m a r d e s c r ib ie n d o v a g a m e n t e
un
a rco;
la r o d e a n p o r casi
to d a s p a r te s p r e c ip ic io s y r o c a s a b r u p ta s. L a p a r te q u e 7 to c a a l m a r e s lla n a :
e n e lla s e e n c u e n tr a e l p u e rto
con Antíoco II (Seléucida) en 252 a. C., que había repudiado a su primera esposa Laódice. Al morir Antíoco, las dos mujeres se disputaron su reino, y la guarnición de Seleucia se declaró a favor de Berenice. Ptolomeo III Evérgetes se dirigió a Seleucia a apoyar a su hermana, pero, cuando llegó a la ciudad, Berenice había sido asesinada. El egipcio se anexionó parte del reino seléucida. 210 Cf. 43, 1. 211 Cf. nota 140. 2·2 Se trata de la estribación sur del monte Amano. En esta colina había un templo dedicado a Zeus Corifeo. Polibio es aquí algo exagerado; la colina tiene unos 700 metros de altitud. 213 La interpretación del griego aquí no es absolutamente clara. Puede significar también que la misma ciudad está dividida en dos, porque el barranco pasa por en medio de ella. Pero, con W albank, Commentary, ad loe., prefiero la interpretación reflejada en el texto.
86
HISTORIAS
c o m e r c ia l
y
lo s
s u b u r b io s ,
fu e r t e m e n te
fo r tific a d o s .
8 Ig u a lm e n te e l c o n ju n t o d e la c iu d a d e stá a se g u r a d o p o r m u ros
m u y c o sto so s y
lo
exorn an
con
m a g n ific e n c ia
9 t e m p lo s y p a la c io s s u n tu o s o s . P o r e l la d o d e l m a r s ó lo tie n e u n a c c e s o e s c a lo n a d o y a rtific ia l, c o r ta d o c o n tin ú a l o m e n te p o r c u r v a s y c u e s ta s e n zig zag . E l r ío lla m a d o O ro n te s
desem b oca
no
le jo s
de
S e le u c ia ;
tie n e
su s
fu e n te s e n la r e g ió n d e l L íb a n o y d e l A n tilib a n o , a tra v ie sa la lla n u r a d e n o m in a d a A m i c e 214 y , p o r e lla , lle g a i i h a s ta A n tio q u ía . F lu y e p o r e l c e n tr o d e e lla ;
e l g ra n
c a u d a l d e su c o r r ie n te a r r a s tr a lo s d e s p e r d ic io s d o m é s t ic o s ; a c a b a d e s e m b o c a n d o c e r c a d e S e le u c ia , en e l m a r y a c ita d o .
60
A n tío c o e m p e z ó e n v ia n d o m e n s a je r o s a lo s c o m a n d a n te s d e la p la z a :
Ies o fr e c ía d in e r o y le s fo r m u la b a
m u c h a s p r o m e s a s , b a j o la c o n d ic ió n d e t o m a r S e le u c ia 2 s in lu c h a . F r a c a s a d o su in te n to d e c o n v e n c e r a lo s ge n e r a le s , lo g r ó , c o n t o d o , s o b o r n a r a lg u n o s o fic ia le s d e ra n g o in fe r io r ;
a p o y a d o e n e llo s d is p u s o su s fu e r z a s ;
s u p r o p ó s it o e r a a ta c a r p o r m a r c o n s u e s c u a d r a , y p o r tie r r a , c o n lo s s o ld a d o s q u e te n ía en e l c a m p a m e n t o . 3 D iv id ió s u s t r o p a s e n tr e s c u e r p o s de e jé r c it o , lo s a re n gó
con
p a la b r a s
recom p en sas
adecuadas
m a g n ífic a s y
al
m o m e n to
y
p r o m e t ió
c o r o n a s p a r a lo s h o m b r e s ,
ta n to s o ld a d o s r a s o s c o m o o fic ia le s, q u e s e d istin g u ie 4 r a n p o r su b r a v u r a . A s ig n ó a Z e u x is y a su s h o m b r e s e l p a r a je d e la p u e r ta d e la r u ta d e A n t io q u ía ; a H e r m o g e n e s , e l lu g a r lla m a d o D io s c u r io ;
a A r d is y a D io g n e to
le s e n c a rg ó e l a ta q u e a la s a ta ra za n a s y a l s u b u r b io : 5 c o n lo s c ó m p lic e s d e d e n tr o d e la c iu d a d s e h a b ía a c o r d a d o q u e si lo g r a b a c o n q u is ta r lo p o r la fu e r z a , l e en 6 fr e g a ría n y a la p la z a s in m á s lu c h a . D a d a la se ñ a l, se in ic ió v io le n ta m e n te u n d u r o a ta q u e d e s d e to d a s p a r t e s ;
214 Antíoco la hará llamar, según su nombre, «llanura antioquena»; actualmente se llama El-’Amq.
87
LIBRO V
c o n t o d o , e l a s a lto m á s a u d a z lo r e a liz a b a n lo s h o m b r e s d e A r d is y d e D io g n e to . P o r lo s o tr o s lu g a r e s lo s a ta - 7 c a n te s s ó lo lo g r a b a n a v a n z a r , p o r d e c ir lo a sí, a g a ta s y n o c o n s e g u ía n e fe c t u a r e l a s a lto , p o r q u e n o p o d ía n a p lic a r la s e s c a le r a s ;
e n c a m b io , e n e l su b u r b io y en
la s a ta ra za n a s se p o d ía n a c e rc a r, a lz a r y a p lic a r la s sin rie s g o a lg u n o . A s í q u e la s fu e r z a s d e m a r in e r ía a p o y a - 8 r o n la s e s c a le r a s a la s a ta ra z a n a s, lo s h o m b r e s d e A r d is h ic ie r o n lo p r o p io e n e l s u b u r b io , y a ta c a r o n c o n d e n u e d o . L o s d e la c iu d a d n o p o d ía n a c u d ir a d e fe n d e r a d e c u a d a m e n te e s t o s lu g a r e s , p o r q u e e l p e lig r o s e le s e c h a b a e n c im a p o r to d a s p a r te s ; lo s s o ld a d o s d e A r d is c o n q u is ta r o n r á p id a m e n te e l a r r a b a l. T o m a d o éste , lo s 9 o fic ia le s s o b o r n a d o s c o r r ie r o n a l e n c u e n tr o d e L e o n tio , e l je f e s u p r e m o , y le d ije r o n q u e c r e ía n in d is p e n s a b le e n v ia r le g a d o s a A n tío c o a n te s d e q u e la c iu d a d c a y e r a p o r la fu e rz a . L e o n tio d e s c o n o c ía q u e a q u e llo s o fic ia le s 10 h a b ía n s id o s o b o r n a d o s , s e a la r m ó a n te s u c o n ste r n a c ió n y e n v ió le g a d o s a A n t ío c o p a r a q u e tr a ta r a n d e la se g u r id a d d e t o d o s lo s c iu d a d a n o s . E l r e y a c e p tó la d e m a n d a y se a c o r d a r o n se g u rid a d e s 61 de to d a s c la s e s a lo s h o m b r e s lib r e s :
era n a p r o x im a
d a m e n te seis m il. E n t r ó en la c iu d a d y n o só lo r e s p e tó 2 a lo s h o m b r e s lib r e s , sin o q u e lla m ó a lo s d e ste r r a d o s d e S e le u c ia y le s r e s titu y ó s u s h a c ie n d a s y el d e re c h o de
ciu d a d a n ía . L u e g o
asegu ró
con
una
g u a rn ic ió n
el
p u e r t o y la c iu d a d e la . E l r e y e s ta b a o c u p a d o to d a v ía 3
Defección de Teodoto. e n t a le s q u e h a c e r e s c u a n d o le Antíoco conquista lle g ó u n a c a r ta d e T e o d o to , en la Celesiria q u e le lla m a b a c o n u r g e n c ia : q u e r ía p o n e r e n su s m a n o s C elesiria . E s t o lle n ó a A n t ío c o d e p e r p le jid a d y d e in d e c i s ió n s o b r e lo q u e d e b ía h a c e r y c ó m o d e b ía in te r p r e ta r ta le s p r o p o s ic io n e s . T e o d o t o e ra e t o lio d e lin a je , h a b ía 4 p r e s t a d o , ta l c o m o e x p u se m á s a r r ib a , g ra n d e s serv ic io s
88
HISTORIAS
a l r e in o d e P t o lo m e o , lo s c u a le s n o s ó lo n o le fu e r o n a g r a d e c id o s , sin o q u e in c lu s o lle g ó a p e lig r a r s u v id a c o n o c a s ió n d e la c a m p a ñ a d e A n t ío c o c o n tr a M o ló n . 5 E n to n c e s o d ia b a a l r e y e g ip c io y n o se fia b a e n n a d a d e su s c o r te s a n o s , p o r lo q u e o c u p ó , é l p e r s o n a lm e n te , P t o le m a id a 21s, h iz o
que
P a n é t o lo 216 c o n q u is ta r a
T ir o
6 y lla m a b a a A n t ío c o c o n g ra n e m p e ñ o . E s t e r e y d e jó p a r a m á s ta r d e su s p la n e s c o n tr a A q u e o , p u s o d e la d o to d o s lo s d e m á s a s u n t o s , le v a n tó e l c a m p o c o n su e jé r c ito y
r e p itió
la
m archa
que
ya
h ic ie r a
o tr a
v e z 217.
7 A tr a v e só e l b a r r a n c o d e n o m in a d o M a r s ia s , a c a m p ó n o le jo s d e l d e sfila d e ro d e G u e r r a 218, ju n t o a l la g o q u e h a y 8 en tr e lo s m o n t e s . A llí fu e in fo r m a d o d e q u e N i c o l a o 219, u n g e n e r a l d e P t o lo m e o , e s ta b a ju n t o a P to le m a id a y a s e d ia b a
a
T eo d o to .
D e jó
su
in fa n te r ía
p esad a,
tr a s
o r d e n a r p r e v ia m e n te a su s je f e s q u e c e r c a r a n a B r o c o s , e l p a ís situ a d o e n c im a d e l la g o y d e l p a s o d e l d e sfila dero;
é l r e c o g ió s u in fa n te r ía lig e r a y a v a n zó c o n la
9 in te n c ió n d e r o m p e r e l a se d io . P e ro N ic o la o , s a b e d o r d e la p r e s e n c ia d e l r e y , y a se h a b ía r e tir a d o y h a b ía e n v ia d o t r o p a s a l m a n d o d e L á g o r a s e l c r e te n s e y d e D o r ím e n o , e l e to lio , p a r a q u e se a n tic ip a r a n y o c u p a r a n lo lo s
d e sfila d e ro s
d e B e r ito 220. E n
su
m a r c h a , A n t ío c o
215 Ptolemaida, al S. de Tiro, era la fenicia Ake y hoy, San Juan de Acre, ciudad famosa por el papel que desempeñó en las Cruzadas. 216 El nombre parece indicar que se trataba de un etolio, compañero de Teodoto en este caso. Después pasó al servicio de Antíoco (68, 8) y participó en la campaña oriental (X 49, 1112).
217 Cf. 45, 8-46, 4. 218 El paso de Guerra está entre Guerra y Broquis, cf. nota 164. 219 Un general etolio que desertó, al igual que, más tarde, Lágoras (VII 15-18). Pero Lágoras era cretense. 220 Berito, la actual Beirut. Los desfiladeros de que aquí se habla son los que atraviesan la cordillera del Líbano.
89
LIBRO V
e n tr ó e n c o m b a t e c o n t r a e s t o s h o m b r e s , le s p u s o
en
fu g a y a c a m p ó e n la m i s m a c a ñ a d a . A llí se le r e u n ió e l r e s t o d e s u e jé r c it o , a l q u e a re n - 62 g ó c o n p a la b r a s a d e c u a d a s a su s p r o y e c t o s , tr a s lo c u a l a v a n z ó c o n to d a s s u s t r o p a s ;
te n ía la m o r a l a lta y la s
p e r s p e c tiv a s q u e s e o fr e c ía n le lle n a b a n d e e n tu s ia s m o . T e o d o t o , P a n é to lo y s u s h o m b r e s le s a lie r o n a l e n c u e n - 2 tr o y A n t ío c o le s a c o g ió a m a b le m e n t e ;
o c u p ó T ir o
y
P to le m a id a , y s e a p o d e r ó d e lo s p e r tr e c h o s q u e h a b ía e n e lla s . T a m b ié n , d e c u a r e n ta n a v e s , v e in te
d e e lla s 3
p o n te a d a s , q u e s o b r e s a lía n p o r su s a p a r e jo s . E s t a s v e in te d is p o n ía n d e c u a tr o h ile r a s d e r e m o s ;
la s r e sta n te s
te n ía n tr e s , o d o s , o u n a 221. T o d a s e lla s fu e r o n c o n fia d a s a l a lm ir a n te D io g n e to . I n f o r m a d o d e q u e P t o lo m e o 4 h a b ía lle g a d o a M e n fis y d e q u e to d a s su s tr o p a s se h a b ía n c o n c e n tr a d o e n P e lu s i o 222, d e q u e a d e m á s a b r ía lo s c a n a le s d e l N ilo y c e g a b a lo s p o z o s de a g u a p o t a b le , r e n u n c ió a u n a ta q u e a P e lu s io e h iz o u n a m a r c h a p a r a 5
221 Las segundas naves citadas no responden a ningún tipo clásico de las conocidas en el mundo antiguo. El término díkroton viene explicado por el Greek-English Dictionary de L iddellScott como «ship with only two banks o f oars manned», inter pretación que se repite en el Griechisch-Deutsches Wörterbuch de P ape, este último oponiéndolo a un tipo de barco llamado monókroton. Pero esto es muy genérico y plantea algunos pro blemas: ¿la disposición de los remeros era horizontal o ver tical? Esto decide su número y, por consiguiente, su velocidad de crucero. W albank, Commentary, ad loe., se decide por dos hileras de remeros paralelas y horizontales a babor y a estribor, mientras que P édech, Polybe, V, pág. 118, en nota, deja la cues tión abierta. Lo que sí parece indiscutible es que estas naves eran de calado notoriamente inferior a las trirremes. En cambio, el último tipo de nave citado es bien conocido: es una falúa rápida que servía para transportar oficiales o para trasladar órdenes. 222 Pelusio: plaza fuerte fronteriza en el brazo más oriental del delta del Nilo. En tiempos ya cristianos adquiriría fama por haber sido obispo de ella el Padre griego Isidoro Pelusiota.
90
HISTORIAS
h a c e r s e su y a s la s c iu d a d e s , u n a s p o r la fu e rz a , o tr a s 6 p o r la p e r s u a s ió n . L a s m á s p e q u e ñ a s te m ie r o n su e x p e d ic ió n y se le e n tr e g a r o n ;
la s r e s ta n te s , c o n fia d a s en
su s p r e p a r a tiv o s y en q u e e s ta b a n e m p la z a d a s en lu g a r e s e s c a b r o s o s , r e s is tie r o n . A n t ío c o la s r in d ió m e d ia n te a se d io , lo q u e le lle v ó a lg ú n t ie m p o . 7
P t o lo m e o
y su c o r t e h u b ie r a n
Diplomacia y d e b id o c o r r e r sin d ila c ió n a dejpreparativos militares fe n d e r su s d o m in io s , a ta c a d o s c o n en Egipto u n d e s p r e c io ta n e v id e n te d e lo s tr a ta d o s , p e r o
e ra g e n te ta n in
c a p a z 223 q u e n o p o d ía n n i s iq u ie r a c o n c e b ir u n p la n : 8 h a s ta t a l p u n to h a b ía n d e s c u id a d o t o d o lo q u e a fe c ta a p r e p a r a tiv o s m ilita r e s . 63
A g a to c le s y S o s ib io 224 e r a n , p o r a q u e l e n to n c e s , lo s m in is t r o s p r in c ip a le s d e l r e y y t o m a r o n la ú n ic a d e c i-
2 sió n p o s ib le e n a q u e lla s c ir c u n s ta n c ia s . E n e fe c t o , d e t e r m in a r o n h a c e r lo s d e b id o s p r e p a r a tiv o s p a r a a q u e lla g u e rra , p e r o s im u ltá n e a m e n te , e n v ia r e m b a ja d o r e s q u e p a r a liz a r a n a A n tío c o , c o n fir m á n d o le en la o p in ió n q u e 3 ya
a n te r io r m e n te
te n ía
a c e rc a
de
P to lo m e o .
A n t ío c o
p e n s a b a , en e fe c t o , q u e P t o lo m e o n o se a tr e v e r ía a ir a la g u e rra , s in o q u e p o r m e d io d e n e g o c ia c io n e s lle v a d a s a c a b o p o r a m ig o s in te n ta r ía c o n v e n c e r le p a r a q u e 4 a b a n d o n a r a C e le siria . É s t a s fu e r o n , p u e s , la s d e c isio n e s t o m a d a s ; A g a to c le s y S o s ib io fu e r o n lo s e n c a r g a d o s d e e je c u ta r la s y d e s p a c h a r o n p r e s t a m e n te u n a e m b a ja d a a 5 A n tío c o , a l t ie m p o q u e e n v ia b a n o tr a s a lo s r o d io s y a lo s b iz a n tin o s , a lo s d e C ízic o y a lo s e t o lio s , d e q u ie n e s lo g r a r o n q u e r e m itie r a n t a m b ié n le g a d o s p a r a t r a ta r d e 6 u n a tr e g u a . L a lle g a d a d e e s ta s d e le g a c io n e s y s u s id a s y v e n id a s c o m o e m b a ja d o r a s d e la n te d e a m b o s re y e s
223 Aquí el texto griego admite, alternativamente, otra tra ducción: «pero faltos de potencia militar». Así Patón. 224 Sobre Sosibio, cf. 35, 7; Agatocles es el protagonista del melodramático final del libro XV.
91
LIBRO V
p r o p o r c io n a r o n a S o s ib io y a A g a to c le s g ra n d e s fa c ilid a d e s p a r a g a n a r t ie m p o , la d e m o r a q u e e x ig ía n lo s p r e p a r a tiv o s b é lic o s . S e h a b ía n e s ta b le c id o e n M e n fis, tr a - 7 ta b a n c o n tin u a m e n te c o n e s ta s e m b a ja d a s y r e c ib ía n a l p r o p io t ie m p o la s d e A n t ío c o ;
la s e n tr e v ista s se d e s
a r r o lla b a n c o n s u m a c o r d ia lid a d . P e ro a la v e z c o n v o c a r o n y c o n c e n tr a r o n e n A le ja n - 8 d ría a lo s m e r c e n a r io s q u e te n ía n a s u e ld o e n la s c iu d a d e s e x te r io r e s . E n v ia r o n a g e n te s a r e c lu ta r m á s t r o p a s 9 y d is p u s ie r o n p r o v is io n e s p a r a la s q u e y a te n ía n y p a r a la s q u e le s ib a n lle g a n d o . C o n c e lo n o m e n o r a te n d ía n 10 a l r e s to
de
lo s p r e p a r a tiv o s ;
a c u d ía n
c o n tin u a m e n te
y p o r tu rn o , a A le ja n d r ía , p a r a q u e n o fa lla r a n en n a d a lo s s u m in is tr o s n e c e s a r io s c o n v is ta s a su s p la n e s. C o n - 11 fia ro n la fa b r ic a c ió n d e la s a r m a s y e l r e c lu ta m ie n to y s e le c c ió n d e s o ld a d o s a E q u é c r a t e s d e T e s a lia y a F ó x id a s d e M é lite , c o n q u ie n e s c o la b o r a r o n E u r ílo c o d e 12 M a g n e s ia y S ó c r a te s e l b e o c i o ;
s e c o n tó , in c lu s o , c o n
C n o p ia s d e A la r ia . L a e le c c ió n d e e s to s h o m b r e s c o n s - 13 titu y ó d e v e r d a d u n g ra n a c ie r to :
h a b ía n p a r tic ip a d o
e n c a m p a ñ a s c o n D e m e t r io y A n tig o n o , te n ía n u n g ra n se n tid o d e la r e a lid a d y , en g e n e r a l, d e lo q u e ex ige u n a cam paña.
E sto s
o fic ia le s, p u e s ,
se
h ic ie r o n
c a rg o
de u
a q u e l c ú m u lo d e tr o p a s , q u e e n tr e n a b a n m ilita r m e n te e n la m e d id a e n q u e p o d ía n . P r im e r o , la s d is tr ib u y e r o n p o r p a ís e s y ed a d e s y e n - 64 tre g a ro n a c a d a h o m b r e e l a r m a m e n to a d e c u a d o ; e c h a r o n t o t a lm e n te la s
d es
a r m a s u s a d a s h a s ta e n to n c e s.
D e s p u é s , fo r m a r o n a e sta s tr o p a s d e m a n e r a a p r o p ia d a 2 a la s n e c e s id a d e s d e l m o m e n t o ;
p a r a e llo , d is o lv ie r o n
lo s c u e r p o s a n tig u o s , fo r m a d o s se g ú n la s lis ta s d e lo s p a g a d o r e s . I n m e d ia ta m e n te c o m e n z a r o n lo s e je r c ic io s :
3
h a b itu a b a n a lo s s o ld a d o s a o b e d e c e r la s ó rd e n e s d e m a n d o y le s a d ie s tr a b a n e n e l m a n e jo c o r r e c to d el a r m a m e n t o . F in a lm e n te , r e u n ía n a lo s h o m b r e s en a r m a s 4 y le s a re n g a b a n ; en e s te p u n t o fu e r o n d e la m á x im a u t i
92
HISTORIAS
lid a d A n d r ó m a c o d e A s p e n d o y P o líc ra te s d e A r g o s 725. 5 E s t o s d o s h o m b r e s , r e c ié n lle g a d o s d e G re c ia , e s ta b a n v e r d a d e r a m e n te p o s e íd o s d e u n a r d o r g rie g o y d e g ra n d e s tr e z a p a r a c u a lq u ie r e v e n tu a lid a d . A d e m á s ,
so b r e -
6 sa lía n p o r s u s fa m ilia s y p o r su s r iq u e z a s, en m a y o r g ra d o P o líc ra te s , p o r la a n tig ü e d a d d e su fa m ilia y p o r la g lo r ia a d q u ir id a p o r su p a d r e M n e s ía d a s en lo s ju e 7 gos
d e p o r tiv o s . A m b o s ,
p ú b lic a s
com o
p r iv a d a s ,
p u es,
en
e x h o r ta c io n e s
in fu n d ía n
c o r a je
y
ta n to
denuedo
a su s h o m b r e s a n te la lu c h a q u e s e a v e c in a b a . 55
C a d a u n o d e lo s j e f e s c ita d o s e je r c ía u n m a n d o ad e-
2 c u a d o a su s a p titu d e s. A s í p u e s , E u r ílo c o d e M a g n e sia m a n d a b a u n o s tr e s m i l h o m b r e s q u e fo r m a b a n e l c u e r p o lla m a d o d e la g u a r d ia r e a l. S ó c r a t e s e l b e o c io e s ta b a 3 a l fr e n te d e
d o s m il p e lt a s t a s . F ó x id a s e l a q u e o 226 y
P t o lo m e o d e T r a s o s , y c o n e llo s A n d r ó m a c o d e A s p e n d o a d ie s tr a b a n e n e l m i s m o 4 m e r c e n a r io s g r ie g o s ;
c a m p o 227 a la fa la n g e y lo s
a la c a b e z a d e la fa la n g e e s ta b a n
A n d r ó m a c o y P t o lo m e o , a la d e lo s m e r c e n a r io s , F ó x i d a s ; la fa la n g e c o n s ta b a d e u n o s v e in tic in c o m il h o m 5 b r e s ; lo s m e r c e n a r io s e r a n u n o s o c h o m il. L a c a b a lle r ía d e p a la c i o 22s, u n o s s e te c ie n to s h o m b r e s , la in s tr u ía P o lí c r a te s , q u e h a c ía lo p r o p io c o n la a fr ic a n a y la d e lo s 6 n a tiv o s ; en t o t a l m a n d a b a u n o s tr e s m il h o m b r e s . E q u é c r a te s e l te s a lio h a b ía e n tr e n a d o m u y e fic a z m e n te a l c o n tin g e n te g rie g o y a l c u e r p o d e c a b a lle r ía m e r c e n a r ia , e n t o t a l u n o s d o s m i l h o m b r e s , y d io u n g ra n re n 7 d im ie n to e n e l m o m e n t o d e la b a t a lla . P e ro n a d ie s u p e r ó
225 Para Polícrates, véase XV 29, 10 y XVIII 55, 6; fue gober nador de Chipre del 202 al 197. De Andrómaco no se sabe nada. 226 Fóxidas de Mélite era un aqueo de Ftiótide. 227 La expresión griega es muy vaga y no todos la interpre tan igual. Pédech traduce «con la misma táctica» y Patón, «como una sola unidad». 228 Esta expresión sale únicamente aquí y no se ve clara mente qué significa; seguramente, unas tropas de élite.
93
LIBRO V
en e l e s fu e r z o d e e je r c it a r a su s h o m b r e s a C n o p ia s e l a la r io ta , q u e m a n d a b a e l c o n tin g e n te d e c r e te n se s, u n o s tre s m i l h o m b r e s ;
e n tr e e llo s h a b ía m i l n e o c r e t e n s e s 229
a l m a n d o d e F iló n d e C n o s o s . A r m a r o n a tre s m il a fr ic a - 8 n o s a la m a n e r a m a c e d o n ia ; lo s m a n d a b a A m m o n io d e B a r c a . E l c u e r p o d e e jé r c it o e g ip c io c o n s ta b a d e v e in te 9 m il s o ld a d o s d e la fa la n g e , a la s ó r d e n e s d e
S o s ib io .
A d e m á s h a b ía n r e u n id o u n c o n g lo m e r a d o d e tra c io s y 10 d e g a lo s , u n o s c u a tr o m il, in s ta la d o s e in s tr u id o s e n e l p a ís , y o tr o s r e c ié n r e c lu t a d o s , u n o s d o s m il, to d o s , a l m a n d o d e D io n is io d e T r a c ia . É s t e era , p u e s , e l e jé r c it o q u e a d ie s tr a b a P t o lo m e o ;
n
e l n ú m e r o d e su s h o m b r e s e r a el in d ic a d o , a sí c o m o la n a tu r a le za d e s u a r m a m e n to . A n t ío c o h a b ía c e r c a d o la c iu d a d 66 lla m a d a D u r a 230, p e ro n o lo g r a b a
Negociaciones entre Antíoco y Ptolomeo
, , , , , , . n a d a ' Ρ ΟΓ lo abrUPt0 d e l te rre n ° ?
t a m b ié n p o r lo s s o c o r r o s q u e la p la z a
r e c ib ía
de
N ic o la o .
L le g ó 2
e l i n v i e r n o 231 y c o n s in tió e n p a c ta r c o n lo s e m b a ja d o r e s d e P to lo m e o u n a tre g u a d e c u a tr o m e s e s ; c o n d e s c e n d ió a u n a s
e n c o n ju n t o
c o n d ic io n e s m á s h u m a n a s . E s t o 3
e s lo q u e h iz o , lo c u a l d is t a b a m u c h o d e s u v e r d a d e r a in te n c ió n ; su in te r é s r a d ic a b a en n o e sta r m u c h o t ie m p o fu e r a d e s u p r o p io p a ís ; S e le u c ia , p u e s
era
cosa
su s tr o p a s h ib e rn a r ía n e n
c la r a
que A queo
c o n s p ir a b a
a b ie r ta m e n te c o n tr a s u s in te r e s e s y q u e fa v o r e c ía sin d is im u lo s d e n in g u n a c la se a lo s d e P to lo m e o . F ija d o s 4 ta le s a c u e r d o s , A n t ío c o r e m itió a lo s e m b a ja d o r e s c o n e l r u e g o d e q u e le p r e c is a r a n , a la m a y o r b re v e d a d p o s ib le , la s in te n c io n e s d e P t o lo m e o y q u e a c u d ie r a n d e n u e v o a s u e n c u e n tr o , e n S e le u c ia . D e jó g u a r n ic io n e s s
2» Cf. nota 19. 230 Pequeña localidad judía al S. del monte Carmelo. 231 Del año 219/218.
94
HISTORIAS
su fic ie n te s e n c a d a lu g a r , c o n fió a T e o d o t o e l g o b ie r n o g e n e r a l y p a r tió . L le g ó a S e le u c ia y lic e n c ió a su s tr o p a s 6 p a r a q u e p a s a r a n e l in v ie r n o . Y d e s d e e n to n c e s y a n o se p r e o c u p ó d e e je r c ita r la s , c o n v e n c id o d e q u e e l p r o b le m a n a se r e s o lv e r ía p o r u n a b a t a lla : d e F e n ic ia y
C e le s iria y a la s
c ie r ta s p a r te s
c o n tr o la b a , y
esp erab a
t o m a r la s r e s ta n te s , q u e s e a v e n d r ía n a e llo m e d ia n te 7 n e g o c ia c io n e s . R e a lm e n te , A n t ío c o p e n s a b a q u e P to lo m e o n o lle g a r ía , e n a b s o lu t o , a lib r a r u n a b a ta lla d e c i8 siv a . Y
lo m i s m o
pen sab an
su s
e m b a ja d o r e s , p u e s to
q u e S o s ib io , q u e h a b ía fija d o s u r e s id e n c ia e n M e n fis, 9 c o n d u c ía la s n e g o c ia c io n e s c o n s u m a c o r d ia lid a d , y , p o r o tr o la d o , e v itó
s ie m p r e
q u e lo s le g a d o s r e m it id o s
A n t ío c o p u d ie r a n v e r lo s p r e p a r a tiv o s b é lic o s
que
a se
h a c ía n e n A le ja n d r ía . 67
P e ro c u a n d o lo s e m b a ja d o r e s s e le p r e s e n ta r o n a ú n
2 o tr a v e z , S o s ib io y a lo te n ía d is p u e s to t o d o . A n t ío c o , p o r su p a r te , s ie m p r e q u e se e n tr e v is ta b a c o n lo s en v ia d o s , p o n ía e l m á x im o e m p e ñ o e n d e m o s t r a r s u s u p e r io r id a d n o s ó lo m ilita r , s in o t a m b ié n e n lo c o n c e r n ie n te a s u c a u s a , q u e e ra m á s ju s t a q u e la d e lo s a le ja n d r in o s . 3 C u a n d o lo s e m b a ja d o r e s a c u d ie r o n a S e le u c ia , s ig u ie r o n la s in s tr u c c io n e s d e S o s ib io y se a v in ie r o n a d is c u tir s e p a r a d a m e n te c a d a u n a d e la s c lá u su la s d e l tr a ta d o . 4 E l r e y n e g a b a q u e ju r íd ic a m e n t e fu e r a u n a ile g a lid a d e l a te n ta d o 232 c o m e tid o y la a p a r e n te in ju s tic ia q u e re-
5 p r e s e n ta b a su o c u p a c ió n a c tu a l d e C e le siria : e sta a c c ió n n o d e b ía en m o d o a lg u n o se r r e p u ta d a c o n tr a r ia a d e r e c h o , p u e s se lim ita b a a r e c la m a r u n o s t e r r ito r io s q u e 6 y a le c o r r e s p o n d ía n . A fir m a b a , e n e fe c t o , q u e la p r i m e r a c o n q u is ta d e C e le siria , p o r p a r te d e A n tig o n o e l T u e r to , y su p o s t e r io r a d m in is t r a c ió n p o r p a r te d e S e le u c o 235 e r a n t ít u lo s d e p r o p ie d a d ju s t ís im o s y su p r e -
232 Quizás debiera traducirse «el daño inferido». 233 Seleuco I, fundador de la dinastía Seléucida.
95
LIBRO V
m o s , p o r lo s c u a le s d ic h o p a ís le c o r r e s p o n d ía a él y n o a P to lo m e o . P t o lo m e o h a b ía h e c h o la g u e rr a a A n tig o n o sin b u s c a r u n p r o v e c h o p r o p io , s in o p a r a e n tr e g a r a S e le u c o e l d o m in io d e l p a ís en c u e stió n . P e ro su a rg u m e n t o m á s c o n tu n d e n te e ra e l c o m ú n a c u e rd o d e lo s re y e s tra s s u v ic t o r ia s o b r e A n t ig o n o :
en s u d e lib e r a
c ió n c o in c id ie r o n lo s tr e s a la v e z, C a sa n d r o , L is ím a c o y S e le u c o , e n q u e S ir ia c o r r e s p o n d e r ía ín te g r a m e n te a este ú lt im o 234. L o s e m b a ja d o r e s d e P to lo m e o p r o c u r a b a n d e fe n d e r la te s is c o n tr a r ia : su b r a y a b a n la in ju s tic ia p r e s e n te y a fir m a b a n q u e lo s u c e d id o era u n a e n o r m i dad:
c o n s id e r a b a n q u e la tr á ic ió n d e T e o d o to y la in
v a s ió n d e A n tío c o sig n ific a b a n u n a v io la c ió n d e lo s tr a ta d o s . A d u c ía n c o m o p r u e b a la o c u p a c ió n p o r P to lo m e o L á g id a y
a le g a b a n q u e e s te P t o lo m e o h a b ía p r e s ta d o
a y u d a a S e le u c o en la g u e r r a b a j o la c o n d ic ió n d e c o n fe r ir le e l d o m in io d e t o d a e l A s ia , p e r o r e s e r v á n d o s e p a r a él C e le siria y F e n ic ia . E s t o s a r g u m e n to s y o tr o s s e m e ja n t e s fu e r o n r e p e tid o s m u c h a s v e c e s p o r lo s d o s b a n d o s e n la s e n tr e v is ta s d e la s n e g o c ia c io n e s , y a l fin a l n o s a c a r o n n a d a en lim p io , p o r q u e lo s tr a to s lo s s o s te n ía n a m ig o s d e lo s d o s m o n a r c a s y n o h a b ía a llí u n m e d ia d o r c a p a z d e r e fr e n a r e im p e d ir la p r e d is p o s ic ió n m a n ifie s ta a t r a n s g r e d ir lo s lím ite s m á x im a
d ific u lta d
para
am bos
d e la ju s tic ia . L a
bandos
la
c o n s titu ía
A q u e o , p u e s P t o lo m e o p r e te n d ía in c lu ir le en lo s p a c to s , m ie n tr a s q u e A n t ío c o n o q u e r ía n i o ír h a b la r de e llo : ju z g a b a e s c a n d a lo s o q u e P t o lo m e o
d ie ra p r o te c c ió n a
lo s r e b e ld e s , y a ú n m á s q u e se h ic ie r a m e n c ió n d e u n t ip o d e é s t o s .
234 Después de la batalla de Iso (301 a. C.).
96
HISTORIAS
68
A s í p u e s , lo s d o s b a n d o s s e h a r -
Reanudación de la t a r o n d e e n v ia r se m u tu a m e n te guerra de Celesiria. u n a s e m b a ja d a s q u e n o a d e la n ta Batalla de Plátano. , , , Toma de Rabatámana b a n n l u n P aSO haCla 1111 tra ta d °L le g ó la p r im a v e r a y A n tío c o c o n c e n tr ó s u s fu e r z a s c o n la in te n c ió n d e in v a d ir p o r m a r y p o r tie r r a C e le s iria y c o n q u is ta r la s p a r te s r e s ta n te s 2 d e e s ta p r o v in c ia . P t o lo m e o c o n fió e l m a n d o s u p r e m o a N ic o la o , p r o v e y ó d e s u m in is t r o s e n a b u n d a n c ia la r e g ió n d e G a za 235 y e n v ió fu e r z a s te r r e s tr e s y m a r ítim a s . 3 C o n e s to s r e fu e r z o s N ic o la o r e a n u d ó a n im o s a m e n t e la s h o s tilid a d e s , p r e s t o
a e je c u ta r
c u a lq u ie r
ord en , p u es
c o n ta b a c o n la c o la b o r a c ió n d e l a lm ir a n te P e ríg e n e s, 4 c o lo c a d o p o r P t o lo m e o
al m an d o de u n a arm ada que
c o n s ta b a d e tr e in ta n a v e s p o n te a d a s y m á s d e c u a tr o 5 c ie n ta s u n id a d e s d e tr a n s p o r te . N ic o la o e r a d e lin a je e to lio y , p o r lo q u e s e r e fie re a la g u e rr a , n o c e d ía , n i e n e m p u je n i e n c o r a je a n te n a d ie d e lo s q u e m ilita b a n 6 en e l b a n d o
d e P t o lo m e o . S e
a n tic ip ó
a
ocup ar
con
p a r te d e s u e jé r c it o e l d e sfila d e r o d e P lá ta n o 236 y , c o n e l r e s t o , m a n d a d o p e r s o n a lm e n te p o r é l, la c iu d a d d e P o rfirea 237;
por
a q u í v ig ila b a la p e n e tr a c ió n
d e l re y ,
al
t ie m p o q u e s u a r m a d a h a b ía fo n d e a d o n o m u y le jo s . 7
A n tío c o lle g ó h a s t a M á r a t o 238 y
a llí s e le p r e s e n tó
u n a d e le g a c ió n d e lo s a r a d io s p a r a t r a ta r d e u n a a lia n za . A n tío c o n o s ó lo la a c e p tó , sin o q u e c o m p u s o u n a s a n tig u a s d ife r e n c ia s su r g id a s e n tr e e llo s y r e c o n c ilió a 8 lo s a ra d io s in s u la r e s c o n lo s d e l c o n tin e n te . In m e d ia ta m e n t e e n tr ó e n te r r ito r io a d v e r s a r io p o r e l lu g a r lla m a
235 Estamos en territorio bíblico. Gaza está a unos 10 km. del mar, al SO. de Jerusalén, territorio que hoy se disputan Siria e Israel. 236 Está casi en la costa, entre Beirut y Sidón. 237 Al S. del paso de Plátano. 238 Ciudad al N. de Fenicia, a la altura de Arato, población situada en una isla a tres kilómetros de la costa.
97
LIBRO V
d o T e o p r o s o p o 239 y s e p r e s e n tó e n B e r ito ;
d u r a n te s u
m arch a
in c e n d ia d o
h a b ía
ocu p ad o
B o t r is 240 y
h a b ía
T r i e r e 241 y C á la m o 242. D e s d e a llí e n v ió p o r
d e la n te
a 9
N ic a r c o y a T e o d o t o c o n la o r d e n d e a p o d e r a r s e d e lo s p a s o s a n g o s to s q u e s e e n c u e n tr a n ju n t o a l r ío lla m a d o L ic o ;
é l t o m ó e l g r u e s o d e l e jé r c it o , a v a n zó y a c a m p ó
ju n t o a l r ío D a m u r a s 243; e l a lm ir a n te D io g n e to n a v e g a b a s ie m p r e p a r a le la m e n te a su a v a n c e . A llí se r e u n ió 10 c o n la in fa n te r ía lig e r a d e s u e jé r c it o m a n d a d a p o r T e o d o to y N ic a r c o , y p a r tió p a r a r e c o n o c e r lo s te r r e n o s a b r u p to s o c u p a d o s d e a n te m a n o p o r N ic o la o . C o m p r o b ó 11 la s p e c u lia r id a d e s d e a q u e llo s p a r a je s y , d e m o m e n t o , s e r e tir ó a s u c a m p a m e n t o ;
a l d ía sig u ie n te d e jó e n é l
a la in fa n te r ía p e s a d a a l m a n d o d e N ic a r c o , y é l a v a n z ó , c o n e l r e s to d e s u s t r o p a s , p a r a e je c u ta r su s p la n e s . E n e s te lu g a r lo s c o n tr a fu e r te s d e la c o r d ille r a d e l 69 L íb a n o r e d u c e n la z o n a c o s t e r a a u n e sp a c io a n g o s to y m u y lim ita d o , o b s t r u id o a d e m á s p o r d e n so s m a t o r r a le s, p o r lo c u a l e l ú n ic o p a s o , ju n t o a l m a r , e s e s tr e c h o y d ifíc il. É s t e e r a p r e c is a m e n te el lu g a r en e l q u e N ic o - 2 la o h a b ía t o m a d o p o s ic io n e s :
h a b ía o c u p a d o e sto s r e
d u c to s c o n e l g r u e s o d e su s tr o p a s y h a b ía a se g u r a d o o tr o s c o n fo r tific a c io n e s h e c h a s a m a n o ;
te n ía la c o n
v ic c ió n a b s o lu ta d e q u e im p e d ir ía fá c ilm e n t e la in v a sió n d e A n tío c o . E l r e y d iv id ió s u e jé r c it o e n tr e s c u e r p o s . 3 E l p r im e r o , lo p u s o a l m a n d o d e T e o d o t o , c o n la o r d e n de a ta c a r y d e fo r z a r e l p a s o p o r lo s m i s m o s c o n tr a fu e r -
2® Actualmente, cabo Ras es Saqa, antiguo fenicio: Penuel, traducido literalmente al griego: Theoprósopon (= rostro de Dios). 240 Botris: al S. del cabo citado en la nota anterior, hoy Batroun. 241 Al N. del cabo Theoprósopon, actualmente Heri. 242 Al N. de Triere. Estas tres últimas plazas eran, más bien, fortines militares. 243 El río Lico es el actual Nahr el Kelb, al N. de Beirut. El Damuras fluye entre Beirut y Sidón.
98 4
HISTORIAS
te s d e l L íb a n o . E l s e g u n d o c u e r p o lo c o n fió a M e n e d e m o m , in s tá n d o le c o n v e h e m e n c ia q u e in te n ta ra a b r ir s e
5 c a m in o p o r la zo n a d e lo s m a t o r r a le s . A p o s t ó ju n t o a l m a r a l te r c e r c u e r p o d e e jé r c it o , a c a u d illa d o p o r D io 6 c íe s, e l g e n e r a l d e P a r a p o t a m i a 24S. É l se
qu edó en el
c e n tr o , c o n su e s c o lta 246: q u e r ía a b a r c a r lo to d o c o n la 7 v is ta , e ir a p r e s t a r a p o y o a llí d o n d e h ic ie ra fa lta . A l m i s m o t ie m p o , D io g n e to y P e ríg e n e s, y a d is p u e s to s , se 8 a p r e s ta b a n a u n a b a t a lla n a v a l; se a p r o x im a b a n lo m á s p o s ib le a tie r r a ;
in te n ta b a n q u e la r e fr ie g a te r r e s tr e y
9 e l c o m b a t e p o r m a r o fr e c ie r a n u n s o lo fr e n te . S e h iz o u n a ú n ic a se ñ a l y se d io u n a s o la o r d e n ; to d o s se la n z a r o n a l a ta q u e . L a b a t a lla n a v a l en s u in ic io s e m a n te n ía in d e c is a , p o r q u e e l n ú m e r o d e n a v e s y lo s a p a r e 10 jo s e r a n s e n s ib le m e n te ig u a le s en a m b a s e s c u a d r a s . E n c u a n to a la liza te r r e s tr e , p r im e r o lle v a b a n v e n ta ja la s fu e r z a s d e N ic o la o , a p o y a d a s e n la a sp e r e z a d e l t e r r e n o . P e ro , p r o n t o , T e o d o to y su s h o m b r e s h ic ie r o n r e tr o c e d e r a lo s d e fe n s o r e s d e l c o n t r a fu e r te y a ta c a r o n , d e s d e p o s ic io n e s m á s e le v a d a s, a l g r u e s o d e l e jé r c ito e n e m ig o . L o s s o ld a d o s d e N ic o la o v o lv ie r o n la e s p a ld a y h u y e r o n , 11 to d o s , a la d e s b a n d a d a . E n la fu g a m u r ie r o n u n o s d o s m i l y o tr o s c a y e r o n p r is io n e r o s , e n n ú m e r o n o in fe r io r . 12 T o d o s lo s r e s ta n te s lo g r a r o n r e p le g a r s e a S id ó n . P e ríg e n e s , q u e en la b a t a lla n a v a l te n ía m e jo r e s p e r s p e c tiv a s , c u a n d o v io la d e r r o ta d e lo s s u y o s p o r tie rr a d io la v u e l t a y s e r e tir ó sin p e lig r o a lg u n o a su s b a s e s . 70
A n tío c o t o m ó
su s tr o p a s , lle g ó a la s ce rc a n ía s
de
2 S id ó n 247 y p la n tó a llí s u c a m p a m e n t o . P e ro r e n u n c ió a ta n te a r la c iu d a d :
é s ta p o s e ía r e c u r s o s
a b u n d a n te s y
244 Menedemo de Alabanda, comandante de un cuerpo de tropas ligeras en la batalla de Raña (cf. 79, 6; 82, 11). 245 Cf. nota 172. 2« IV 87, 5. 247 Sidón era la capital de Fenicia en tiempos del imperio persa.
99
LIBRO V
u n a g ra n m a s a d e h o m b r e s , ta n to d e h a b ita n te s p r o p ia m e n t e d ic h o s c o m o d e r e fu g ia d o s a llí. T o m ó c ito e h iz o u n a m a r c h a e n
su e jé r - 3
d ir e c c ió n a F ilo te r ia 248, y
o r d e n ó a D io g n e to , s u a lm ir a n te , q u e r e g re sa r a a T ir o c o n s u flo ta . F ilo te r ia e s t á e n la o r illa m is m a d e l la g o 4 e n e l q u e e n tr a e l r ío lla m a d o J o r d á n , p a r a v o lv e r
a
sa lir h a c ia la lla n u r a d e la v illa lla m a d a E s c it ó p o lis . S e a p o d e r ó , m e d ia n te n e g o c ia c io n e s d e la s d o s c iu d a d e s s m e n c io n a d a s , c o n lo c u a l c o b r ó á n im o p a r a la s e m p r e sa s in m in e n te s , p o r q u e lo s t e r r it o r io s c o n tr o la d o s d e s d e am bas
p o b la c io n e s
p o d ía n
a b a s te c e r fá c ilm e n te
e jé r c it o y p r o p o r c io n a r le e n
a
su
a b u n d a n c ia lo n e c e sa r io
p a r a su c a m p a ñ a . A s e g u r ó a m b a s p la z a s p o r m e d io d e 6 g u a r n ic io n e s , r e b a s ó lo s te r r e n o s m o n t a ñ o s o s y a lc a n zó A ta b ir io 249, q u e e s t á e n c im a d e u n a lo m a q u e tie n e f o r m a de pecho:
s u a s c e n s ió n e x ig e u n r e c o r r id o d e m á s
d e q u in c e e s ta d io s . A q u í fu e m e d ia n te u n a e m b o s c a d a 7 y u n a e s tr a ta g e m a c o m o s e a p o d e r ó d e la c iu d a d ; e fe c to :
en 8
p r o v o c ó a lo s d e fe n s o r e s d e la p la z a a u n a e s
c a r a m u z a , e h iz o b a ja r e x c e s iv a m e n te a lo s e n e m ig o s q u e c o m b a t ía n a v a n g u a r d ia ;
lo s
q u e fin g ían h u ir se
r e v o lv ie r o n , y o tr o s h o m b r e s q u e s e h a b ía n e m b o s c a d o se la n z a r o n a s u v e z a l a s a lto y m a t a r o n a m u c h o s c o n tr a r io s . A l c a b o , a c o s ó a l e n e m ig o d e s p a v o r id o y e n e l 9 a ta q u e lo g r ó c o n q u is ta r la c iu d a d . F u e en e s ta o c a s ió n 10 c u a n d o s e le p a s ó Q u e r e a s , u n o d e lo s o fic ia le s 250 a la s
248 Filoteria quizás sea la Tiberíades bíblica; con toda cer teza estaba a orillas del lago de Galilea; Escitópolis estaba en la orilla derecha del Jordán, un poco más al S. 249 Con toda certeza, el monte Tabor bíblico, al SE. del lago de Galilea. El nombre es el del monte y el de una población que está a sus pies. 250 La palabra traducida aquí por «oficial» puede tomarse en griego como un participio (la traducción recoge este sentido), o bien como nombre propio, Hiparco, en cuyo caso la traducción sería «y se le pasó Quereas Hiparco, que antes estaba a las
100
HISTORIAS
ó r d e n e s d e P to lo m e o . A n t ío c o le t r a tó c o n m a g n ific e n 11 c ia y , a sí, s e d u jo a m u c h o s o fic ia le s e n e m ig o s , p u e s n o m u c h o m á s ta r d e , t a m b ié n s e le p r e s e n tó H ip ó lo c o e l te s a lio c o n c u a tr o c ie n to s jin e t e s d e l c o n tin g e n te d e P to12 lo m e o . A s e g u r a d a la p la z a d e A ta b ir io , A n tío c o le v a n tó e l c a m p o , a v a n zó y se le r in d ie r o n la s c iu d a d e s d e P e lla 251, d e C a m ú n y d e G u e fr ú n .
71
A n te lo s é x ito s a lc a n z a d o s , lo s h a b ita n te s d e A r a b ia , r e g ió n c o lin d a n te , se a c o n s e ja r o n m u tu a m e n te y se p a -
2 sa ro n to d o s d e g o lp e a A n t ío c o . C o n tr a lo q u e e llo s e s p e r a b a n , é s te a c e p tó in c lu s o su s s u m in is tr o s y a v a n z ó . L le g ó a G á la t i s 752, d o n d e v e n c ió a lo s á b ilo s y a lo s q u e le s p r e s ta b a n a y u d a ;
a e s t o s ú lt im o s le s m a n d a b a N i-
3 c ia s, u n p a r ie n te p r ó x im o d e M e n e a s . Q u e d a b a to d a v ía G á d a r a 753, p la z a q u e , se g u r a m e n te , e n a q u e llo s lu g a r e s, s o b r e s a le p o r su s fo r tific a c io n e s . P e ro A n tío c o a c a m p ó ju n t o a e lla s , la s b a t ió c o n su s m á q u in a s , a te rr ó r á p id a m e n te a lo s d e fe n s o r e s y c o n q u is tó la c iu d a d . 4
L u e g o fu e in fo r m a d o d e q u e u n a g ra n c a n tid a d d e e n e m ig o s A r a b ia ;
c o n c e n tr a d o
e n R a b a tá m a n a 254 d e
r e c o r r ía n y d e v a s ta b a n
se h a b ía
el p a ís d e lo s á ra b e s
q u e s e le h a b ía n p a s a d o . L o d e jó t o d o , se d ir ig ió h a c ia u n o te r o , ju n t o a l c u a l e s tá e m p la z a d a la c iu d a d , y es5 ta b le c ió a llí s u c a m p a m e n t o . D io u n r o d e o p a r a e x p lo r a r la c o lin a ;
com p robó
q u e la
c iu d a d e ra a c c e s ib le
s ó lo p o r d o s p u n t o s . E f e c t u ó u n a a p r o x im a c ió n h a c ia
órdenes de Ptolomeo». La primera traducción, la del texto, parece más lógica. 251 Pella estaba en la orilla derecha del Jordán, a 32 km. del lago de Genesaret. Camún no sabemos donde estaba. Guefrún es la ciudad de Efrón del Libro I de los Macabeos 5, 46. 252 Es la Galaad de la Biblia (cf. Génesis 31, 25). Está a la derecha del Jordán, en territorio actualmente jordano. 253 Ciudad de la Decápolis bíblica. 254 Es la actual Ammán, capital del reino de Jordania. Para los griegos, Arabia comprendía el desierto de Siria, hasta el Eufrates.
101
LIBRO V
e llo s y m o n t ó su s m á q u in a s d e g u e r r a en e s to s p a r a je s . C on fió e l c u id a d o d e la s o b r a s , e n p a r te , a N ic a r c o y , 6 e n p a r te , a T e o d o t o ;
se r e s e r v ó p a r a s í la
d ir e c c ió n
g e n e r a l y o b s e r v a b a e l c e lo q u e c a d a u n o d e lo s d o s m o s t r a b a en su s o p e r a c io n e s . A m b o s o ficia le s p o n ía n e l 7 m á x im o e m p e ñ o en su ta r e a y riv a liz a b a n c o n tin u a m e n te a c e r c a d e q u ié n se ría e l p r im e r o e n a b a tir e l lien z o d e m u r a lla q u e te n ía d e la n te d e su s o b r a s ; a l c a b o de m u y p o c o t ie m p o s u c e d ió , in e s p e r a d a m e n t e , q u e se d e r r u m b a r o n lo s d o s a la v e z. L o g r a d o e s to , la n z a r o n v io le n to s 8 a ta q u e s , d e n o c h e y d e d ía , sin d e s c u id a r n in g u n a o p o r tu n id a d . L a s nu as, m as
a r r e m e tid a s
c o n tr a la
to d a s la s in te n to n a s
p la z a
fr a c a s a b a n
e r a n c o n ti- 9 d e b id o
al
g ra n n ú m e r o d e h o m b r e s q u e se h a b ía n r e fu g ia d o en la c iu d a d . P e ro u n p r is io n e r o le s s e ñ a ló e l su b te r r á n e o p o r e l c u a l lo s a s e d ia d o s b a ja b a n a a p r o v isio n a r se de a g u a . L o s d e A n t ío c o lo h u n d ie r o n y lo o b s tr u y e r o n c o n p ie d r a s y m a d e r a s y o tr o s m a te r ia le s p o r e l e stilo . A n t e 10 la fa lt a d e a gu a, lo s d e la c iu d a d c e d ie r o n y se e n tr e g a ro n . A s í fu e la c o n q u is ta
d e R a b a tá m a n a ;
A n tío c o
d e jó e n ella a N ic a r c o c o n u n a g u a r n ic ió n su fic ien te y e n v ió a S a m a r ía 255 a H ip ó lo c o y a Q u e r e a s, lo s o fic ia le s q u e se le h a b ía n p a s a d o , a l m a n d o d e c in c o m il h o m b r e s d e a p ie , c o n la o r d e n d e o rg a n iz a r la d e fe n sa y v e la r p o r la s e g u r id a d d e a q u e llo s s ú b d ito s . Y le v a n tó e l c a m p o e n d ir e c c ió n a P to le m a id a , p u e s h a b ía d e c i d id o h a c e r h ib e r n a r a llí a s u s t r o p a s . En
aquel
m is m o
v era n o
lo s 72
Campaña de Aqueo h a b ita n te s d e P e d n e lis o 156, ceren Pisidta: resistencia , , , y sumisión de la c a d o s P o r lo s se lg u e o s, c o m a n plaza de Selgue g ra v e p e lig r o y m a n d a r o n le g a d o s a A queo
en d e m a n d a d e a y u d a .
A q u e o le s a te n d ió g u s to s o y lo s p e d n e lis e o s s o p o r ta b a n 2
255 La región bíblica entre Judea y Galilea. 256 Ciudad de Pisidia cuyo emplazamiento ignoramos. Tam
102
HISTORIAS
c o n m o r a l e l a s e d io , r e c o n fo r t a d o s p o r la e sp e r a n z a d e
3 a y u d a . A q u e o e lig ió a G a r s ie r is 257 y le m a n d ó a la c a b e z a d e s e is m il s o ld a d o s d e in fa n te r ía y d e q u in ie n to s jin e 4 te s , e m p e ñ a d o e n s o c o r r e r a lo s p e d n e lis e o s . L o s se lg u e o s , p o r s u p a r te , s a b e d o r e s d e la p r e s e n c ia d e e s ta tr o p a d e s o c o r r o , se a d e la n ta r o n a o c u p a r , c o n la m a y o r p a r te
de
su s
e fe c t iv o s ,
lo s
d e sfila d e ro s
p r ó x im o s
al
lu g a r lla m a d o C lím a x 258; s e h ic ie r o n fu e r te s e n la r u ta d e e n tr a d a a S a p o d r a y c o n v ir tie r o n e n in tr a n s ita b le s s to d o s lo s
r e s ta n te s c a m in o s y
a c c e s o s . G a r sie r is, q u e
h a b ía in v a d id o M ilía d e 259 y h a b ía a c a m p a d o n o le jo s d e la c iu d a d lla m a d a C r e tó p o lis , fu e a d v e r tid o d e q u e e l e n e m ig o h a b ía
to m a d o
p o s ic io n e s , c o s a
q u e h a c ía
im p o s ib le su a v a n c e ; e n to n c e s u r d ió e l a r d id s ig u ie n te : 6 le v a n tó e l c a m p o y d e sh iz o e l c a m in o y a h e c h o , c o m o si r e n u n c ia r a a fa c ilita r a y u d a , d e b id o a la s p o s ic io n e s 7 tom ad as
p o r e l e n e m ig o . L o s
s e lg u e o s
creyeron
que,
e fe c tiv a m e n te , G a r s ie r is r e n u n c ia b a a p r e s t a r s o c o r r o : u n o s r e g r e s a r o n a l c a m p a m e n t o y o tr o s a su c iu d a d , 8 p o r q u e y a a p r e m ia b a la é p o c a
d e la sieg a. G a r s ie r is ,
e n to n c e s , d io la v u e lta , a v a n z ó a lle g ó a lo s d e s fila d e r o s. L o s
m a r c h a s fo r z a d a s y
e n c o n tr ó
abandonados y
lo s a s e g u r ó c o n g u a r n ic io n e s , a l fr e n t e d e la s c u a le s 9 pu so
a F a u lo . É l m i s m o , c o n
su
e jé r c it o
b a jó
h a sta
P erg e y , d e s d e a llí, m a n d ó e m is a r io s a la s p o b la c io n e s
bién Selgue estaba en Pisidia, en la llanura que hay al O. del río Eurimedonte. 257 Cf. nota 204. 258 No se trata del famoso desfiladero por el que pasó Ale jandro Magno, sino de otro que va desde el interior a la costa de Panfilia. Su identificación es incierta. Cf. W albank, Commen tary, ad loe. 239 Milíade es una región montañosa de Lidia, que se extien de desde el paso de Termeso, en el Tauro, hasta Sagalaso y Apamea. Esto, según Estrabón. Véase la discusión correspon diente en W albank, Commentary, ad loe.
103
LIBRO V
re s ta n te s d e P isid ia 260 y a P a n filia :
ex p o n ía la d u r e z a 10
d e lo s s e lg u e o s y p e d ía a t o d o s q u e se a lia r a n c o n A q u e o y q u e s o c o r r ie r a n la p la z a d e P e d n e liso . A la sa zó n , lo s s e lg u e o s h a b ía n e n v ia d o u n g e n e r a l 73 c o n u n e jé r c it o y p e n s a b a n q u e , p o r s u c o n o c im ie n to del te r r e n o , p o d r ía n s o r p r e n d e r a l e n e m ig o y e c h a r a F a u lo d e la s fo r tific a c io n e s . P e ro n o c o n sig u ie ro n
su s 2
p r o p ó s it o s , a n te s b ie n , p e r d ie r o n m u c h o s h o m b r e s en su s a ta q u e s , p o r lo q u e d e s e c h a r o n e ste o b je t iv o ;
en
c a m b io , im p u ls a r o n m á s v ig o r o s a m e n t e e l a se d io y la s o b r a s . L o s e t e n e o s 261, h a b ita n te s
d e la r e g ió n m o n t a - 3
ñ o s a d e P isid ia , e n c im a d e S id e , e n v ia r o n a G a r sie r is o c h o m i l h o p lita s y lo s a s p e n d io s , la m ita d . L o s d e S id e ,
a
c o n t o d o , n o p a r tic ip a r o n e n e sta a y u d a , en p a r te p o r q u e b u s c a b a n la a m i s ta d d e A n t ío c o , p e ro m á s a ú n p o r el o d io q u e a b r ig a b a n c o n tr a lo s a s p e n d io s . G a r s ie r is 5 t o m ó su s p r o p ia s t r o p a s y la s d e r e fu e r z o , y se p r e s e n tó e n P e d n e lis o , c o n v e n c id o d e q u e a l p r im e r a ta q u e r o m p e ría e l c e r c o . P e ro lo s s e lg u e o s n o se d e ja r o n so r p r e n d e r y G a r s ie r is e s ta b le c ió
su c a m p a m e n t o
a una
d is
ta n c ia p r u d e n te . L a c a r e s tía p o n ía y a en situ a c ió n di- 6 fíc il a lo s d e P e d n e lis o ;
G a r s ie r is , e m p e ñ a d o en h a c e r
t o d o lo p o s ib le , d is p u s o d o s m i l h o m b r e s , d io a c a d a u n o u n m e d im n o d e tr ig o y lo s e n v ió d e n o c h e a la c iu d a d . P e ro lo s s e lg u e o s
s e a p e r c ib ie r o n
d el in te n to 7
y c o r ta r o n e l p a s o a l e n e m ig o : d e sp e d a z a r o n a la m a y o ría d e lo s p o r te a d o r e s y t o d o e l t r ig o c a y ó e n p o d e r de lo s se lg u e o s . E s t o le s e n v a le n to n ó e in te n ta ro n a s e d ia r 8 n o s ó lo la c iu d a d , s in o t a m b ié n e l c a m p a m e n to d e G a r sie r is. E n la g u e rr a , lo s s e lg u e o s tie n e n sie m p r e a lg o d e a tr e v id o y
d e e x tra ñ o .
T a m b ié n
e n to n c e s
d e ja r o n 9
260 En la parte occidental del imperio seléucida, Perge con Selgue y Aspendo, tres ciudades muy cercanas, forman un trián gulo equilátero. La región, propiamente, es Panfilia. 261 Etene, en el traspaís de Side, puerto importante de la costa panfilia.
104
HISTORIAS
u n a d e fe n s a s u fic ie n te e n s u a tr in c h e r a m ie n to , d is p u s ie r o n e l r e s to d e la s t r o p a s e n d iv e r s o s lu g a r e s y a ta 10 c a r ó n b r a v a m e n te e l c a m p a m e n t o e n e m ig o . A é s te e l r ie s g o le c e r c a b a in e s p e r a d a m e n te y p o r to d a s p a r te s : h a b ía y a p u n to s e n q u e s e h a b ía n a b ie r to b r e c h a s e n el
a tr in c h e r a m ie n to ;
G a r s ie r is
se g u ía
lo s
su cesos
y
a b r ig a b a e s p e r a n z a s m á s b ie n m a g r a s en c u a n to a l r e s u lta d o fin a l, p o r lo q u e e n v ió a s u c a b a lle r ía a u n lu g a r
11 no d e fe n d id o . Los selgueos pensaron q u e estos h o m b r e s e s ta b a n a te r r o r iz a d o s y q u e s e r e tir a b a n p o r t e m o r a l fu t u r o , d e m a n e r a q u e n o lo s tu v ie r o n e n c u e n ta , sin o 12 q u e , s im p le m e n te , le s d e s d e ñ a r o n . P e ro a q u e llo s jin e t e s s e r e v o lv ie r o n , en fila ro n a l e n e m ig o p o r la e s p a ld a , a ta c a r o n y lle g a r o n v ig o r o s a m e n te a u n c u e r p o a c u e r p o . 13 A n te e s te s u c e s o , la in fa n te r ía d e G a r sie r is, q u e e s t a b a y a e n fr a n c a r e tir a d a , t a m b ié n s e r e v o lv ió y r e c h a z ó a 14 lo s a ta c a n te s . R o d e a d o s p o r t o d a s p a r te s , lo s se lg u e o s 15 a c a b a r o n d á n d o s e a la fu g a , a l t ie m p o q u e lo s p e d n e lis e o s a r r e m e tie r o n c o n tr a lo s s e lg u e o s q u e h a b ía n q u e 16 d a d o e n su a tr in c h e r a m ie n to y le s e c h a r o n d e a llí. L a h u id a s e h iz o , e n c o n ju n t o , p o r u n e sp a c io m u y a m p lio : m u r ie r o n n o m e n o s d e d ie z m i l se lg u e o s . E l r e s to lo g r ó e s c a p a r : lo s a lia d o s , a su s p a ís e s , y lo s se lg u e o s, m o n t e a tra v é s , a su p r o p ia c iu d a d . 74
G a r s ie r is a lzó e l c a m p o y sig u ió m u y d e c e r c a a lo s q u e h u ía n : su e m p e ñ o e r a a tr a v e s a r lo s lu g a r e s d ifíc ile s y a c e r c a r s e a la c iu d a d a n te s d e q u e lo s q u e e sc a p a b a n s e p a r a r a n a d e lib e r a r a c e rc a d e s u p r o p ia p r e s e n c ia .
2 D e m o d o q u e c o m p a r e c ió c o n s u e jé r c it o a la s p u e r t a s 3 d e la c iu d a d . L o s s e lg u e o s , p e r d id a y a t o t a lm e n te s u c o n fia n za en lo s
a lia d o s , p u e s
e l d e s a s tr e h a b ía
g e n e r a l, a te r r o r iz a d o s e n s u á n im o
sid o
p o r la d e sv e n tu r a
s u fr id a , se t e m ía n lo p e o r n o s ó lo c a d a u n o en p r iv a d o , 4 s in o ta m b ié n p a r a
su p a ís. R e u n ie r o n
la
a s a m b le a y
d e c id ie r o n e n v ia r a u n o d e su s c o n c iu d a d a n o s , L ó g b a s is ,
LIBRO V
105
q u e e ra h u é s p e d e ín tim o a m ig o d e a q u e l A n tío c o 262 q u e p e r d ió la v id a en T r a c ia . S e le h a b ía c o n fia d o la c u s to - 5 d ia d e L a ó d ic e
la q u e d e s p u é s se r ía e s p o s a d e A q u e o
y a la q u e é l h a b ía c r ia d o c o m o u n a h ija y h a b ía e d u c a d o c o n u n c a r iñ o e x c e p c io n a l. T o d o e llo h a c ía q u e lo s 6 se lg u e o s c o n s id e r a r a n a e s t e h o m b r e c o m o e l n e g o c ia d o r m á s in d ic a d o e n a q u e lla s c ir c u n sta n c ia s. Y , e fe c tiv a m e n te , lo e n v ia r o n . P e ro é l, en u n a e n tr e v ista p r iv a d a 7 c o n G a r s ie r is , d is tó ta n to d e p r e s t a r a p o y o a su p a tr ia , q u e e ra lo d e b id o , q u e , t o d o lo c o n tr a r io , a c o n s e jó a G a r s ie r is q u e se t o m a r a la m o le s t ia d e e n v ia r u n a le g a c ió n a A q u e o :
é l s e c o m p r o m e t ía a e n tr e g a r le s la c iu
d a d . G a r s ie r is
a c e p tó p r e s t a m e n te
e s ta p e r s p e c tiv a y 8
r e m itió a A q u e o u n o s le g a d o s q u e r e c la m a r a n su p r e se n c ia y q u e le e x p u s ie r a n , c o n d e ta lle , la s c ir c u n sta n c ias a c tu a le s ; e n c u a n to a lo s s e lg u e o s , e stip u ló so la m e n te u n a tre g u a e ib a d ifir ie n d o e l m o m e n t o d e c o n c lu ir lo s p a c to s : a d u c ía p r o b le m a s d e d e ta lle q u e p r o m o v ía n v a c ila c io n e s ; t o d o e r a p a r a g a n a r t ie m p o y q u e lle g a r a A q u e o , y L ó g b a s is d is p u s ie r a d e o c a s io n e s p a r a la s e n tr e v is ta s y la t r a m a d e l c o m p lo t . E n ta le s c ir c u n s ta n c ia s , c u a n d o s e p a s a b a ta n to d e 75 u n o a o tr o c a m p o p a r a s o s te n e r la s n e g o c ia c io n e s, lo s h o m b r e s d e l c a m p a m e n t o s e h a b itu a r o n a a c u d ir a la c iu d a d en b u s c a d e p r o v is io n e s , c o s a q u e a m u c h o s y 2 c o n g ra n fr e c u e n c ia le s h a s id o c a u s a d e ru in a . M e p a r e c e q u e e l h o m b r e , a u n q u e p a r e z c a e l m á s a v isa d o d e lo s se r e s d o ta d o s d e v id a , e n r e a lid a d es e l m á s fá c il d e e n g a ñ a r. P o r q u e , ¿ c u á n t o s c a m p a m e n t o s y fo r ta le - 3 za s, c u á n ta s y c u á n g r a n d e s c iu d a d e s n o h a n sid o v íc t im a s d e u n a t r a ic ió n p o r s e m e ja n t e s p r o c e d im ie n t o s ?
262 Antíoco Hierax, hijo de Antíoco II, y, por consiguiente, hermano de Seleuco II y tío de Antíoco III. 263 Esta Laódice, mujer de Aqueo, era, al igual que la esposa de Antíoco III, hija de Mitrídates IV. Se trataba, pues, de dos hermanas del mismo nombre.
106
HISTORIAS
4 C u a n d o es e v id e n te q u e c o s a s a s í h a n s u c e d id o y a d e m o d o c o n tin u o y a la v is t a d e t o d o s , n o lle g o a e n te n d e r c ó m o n o s c o m p o r ta m o s c o m o jo v e n z u e lo s in g e n u o s a n te s ta le s a r tim a ñ a s . L a r a z ó n
d e e llo
e s tr ib a e n
que no
h a c e m o s m e m o r ia d e la s p e r ip e c ia s s u fr id a s , en s u c a s o , p o r n u e s tr o s a n te p a s a d o s . C o n g a s t o s y fa tig a s n o s p r e p a r a m o s tr ig o y d in e r o e n a b u n d a n c ia p a r a c u a lq u ie r e v e n tu a lid a d q u e p u e d a su r g ir , le v a n ta m o s m u r a lla s y 6 h a c e m o s a c o p io d e p r o y e c t ile s , p e r o lo q u e r e s u lta m á s fá c il y n o s d a la m á x im a s e g u r id a d e n m o m e n t o s d e p e lig r o ,
e s to ,
lo
o m it im o s
to d o s,
cuando
p o d r ía m o s
a p r o v e c h a r lo s m o m e n t o s d e o c io h o n e s to y a d q u ir ir p la c e n te r a m e n te e s ta e x p e rie n c ia y
e ste c o n o c im ie n to
p o r m e d io d e la h is to r ia . 7
A q u e o se p r e s e n tó e n e l m o m e n t o c o n v e n id o . L o s se lg u e o s e n tr a r o n e n tr a to s c o n é l y c o n c ib ie r o n g r a n d e s e s p e r a n z a s d e q u e se v e r ía n t r a ta d o s c o n u n a h u m a n i-
8 d a d to ta l. M ie n tr a s ta n to , L ó g b a s is ib a r e u n ie n d o p o c o a p o c o e n s u c a s a a lo s s o ld a d o s q u e e n tr a b a n e n la c iu d a d d e s d e e l c a m p a m e n t o ; c iu d a d a n o s
que
no
a c o n s e ja b a a su s c o n
d esap rovech aran
la
o p o r tu n id a d ,
9 s in o q u e se p u s ie r a n m a n o s a la o b r a : d e b ía n c o n s id e r a r la b e n ig n id a d q u e le s m o s t r a b a A q u e o y p a c ta r d e u n a v e z la p a z ; d e b ía n r e u n ir la a s a m b le a g e n e r a l p a r a d is t o c u tir la situ a c ió n en q u e s e e n c o n tr a b a n . L a a s a m b le a s e c o n v o c ó a l in s ta n te y lla m a r o n , in c lu s o , p a r a q u e e s tu v ie ra n p r e s e n te s e n la s d e lib e r a c io n e s , a to d o s lo s h o m b r e s q u e e s ta b a n d e g u a r d ia , p a r a r e m a t a r d efin iti v a m e n t e la c u e s tió n . W
L ó g b a s is d io la se ñ a l a l e n e m ig o d e q u e y a e r a t ie m p o , d is p u s o a lo s q u e h a b ía r e u n id o en su c a sa , se e q u ip ó
2 é l m is m o y a s u s h i jo s , p a r a e l c o m b a t e in m in e n te . E n c u a n to a l e jé r c it o
e n e m ig o , A q u e o a v a n z a b a en d ir e c
c ió n a la c iu d a d c o n la m it a d d e é l;
G a r sie r is t o m ó e l
m a n d o d e lo s r e s ta n te s y lo s g u ió h a c ia e l lu g a r lla m a d o C e s b e s io . S e tr a ta d e u n t e m p lo d e Z e u s y o c u p a u n
107
LIBRO V
lu g a r m u y e s tr a té g ic o c o n r e s p e c to a la c iu d a d , p u e s s u d is p o s ic ió n e s la d e u n a c iu d a d e la . P o r p u r a c a su a li- 3 d a d u n c a b r e r o v io lo q u e s u c e d ía y lo a d v ir tió a lo s r e u n id o s en a s a m b le a . U n o s s e la n z a r o n a to d a p r is a a C e s b e s io , o tr o s a lo s p u e s to s d e g u a r d ia y la m u ltitu d en fu r e c id a se d ir ig ió a la c a s a d e L ó g b a s is :
su tr a ic ió n 4
e ra p a lm a r ia . M ie n tr a s u n o s se e n c a r a m a b a n al t e ja d o , o tr o s fo r z a r o n la s p u e r ta s d e l p a tio in te r io r y lin c h a r o n a L ó g b a s is , a s u s h i jo s y a t o d o s lo s q u e se e n c o n tr a b a n a llí. In m e d ia t a m e n t e p r o c la m a r o n la lib e r ta d p a r a lo s s e s c la v o s , se d iv id ie r o n en d is tin to s g ru p o s y c o r r ie r o n a d e fe n d e r lo s lu g a r e s e s tr a té g ic o s . a d v ir tió q u e C e s b e s io
G a r sie r is, c u a n d o 6
e s t a b a o c u p a d o , d e sistió
de
su
p r o p ó s it o . A q u e o in te n ta b a to d a v ía fo r z a r la s p u e r t a s , 7 p e r o lo s s e lg u e o s e fe c tu a r o n u n a sa lid a , m a ta r o n a se te c ie n to s m is io s
y pararon
e l e m p u je d e lo s r e sta n te s.
T r a s e s ta o p e r a c ió n , A q u e o y G a r sie r is s e r e tir a r o n a 8 su p r o p io c a m p a m e n t o . L o s s e lg u e o s se te m ía n u n a re- 9 v u e lta in te r n a y , a d e m á s , le s a la r m a b a la p r o x im id a d d e l c a m p a m e n t o e n e m ig o , p o r lo a n c ia n o s
con
lo s
d is tin tiv o s
de
q u e e n v ia r o n a su s s u p lic a n te s 264. É s t o s
c o n s ig u ie r o n la p a z y la g u e r r a t e r m in ó b a jo esta s c o n d ic io n e s :
« E n tr e g a r ía n e n e l a c to la s u m a de c u a tr o - 10
c ie n to s t a le n to s y lo s p r is io n e r o s p e d n e lis e o s q u e r e te n ía n ; a l c a b o d e u n t ie m p o a ñ a d ir ía n tr e sc ie n to s t a le n to s m á s .» D e m o d o q u e lo s s e lg u e o s , q u e h a b ía n v is to su p a tr ia en p e lig r o p o r la im p ie d a d d e L ó g b a s is , la sa lv a r o n p o r su g r a n a r r o jo , n o m a n c h a r o n su lib e r ta d n i su a fin id a d c o n lo s la c e d e m o n io s . A q u e o r e d u jo M ilía d e 265 y la m a y o r p a r te de P an fi- 77 lia ; lu e g o le v a n tó e l c a m p o . L le g ó a S a r d e s , d o n d e s o s tu v o u n a g u e rr a c o n tin u a c o n t r a Á t a lo , a m e n a z a b a ta m -
2&* Con dos ramos de olivo, símbolo de la paz. 265 Cf. nota 259.
108
HISTORIAS
b ié n a P r u sia s, se c o n v ir tió e n t e m ib le p a r a to d o s y en u n a p e s a d a c a r g a p a r a lo s a s iá tic o s q u e v iv e n m á s a llá del T au ro. 2
E n la é p o c a en q u e A q u e o h a c ía
El reino de Pérgamo: Atalo I y los galos
su c a m p a ñ a c o n tr a lo s se lg u e o s ,
, , , , ρ „ ηςί)„ η ο ς A ta l° c o n 1oS galOS egOSagUOS
266
h a b ía r e c o r r id o la s c iu d a d e s e o lia s y la s
c o lin d a n te s
con
e lla s,
q u e a n te r io r m e n te s e h a b ía n p a s a d o a A q u e o p o r m ie 3 d o . L a m a y o r p a r te d e e lla s a h o r a s e le a lia r o n v o lu n ta r ia m e n te y a u n c o n a g r a d e c im ie n to , a u n q u e u n a s p o c a s 4 lo h ic ie r o n c o n s tr e ñ id a s p o r la fu e r z a . L a s p r im e r a s q u e s e p u s ie r o n a su la d o fu e r o n C im e , E s m ir n a y F o c e a 267; d e s p u é s , d e s p a v o r id o s a n te la in v a sió n , h ic ie r o n lo p r o 5 p ió
lo s
de
E gas y
e m b a ja d o r e s
lo s
de T eos y
t e m n ita s 268. L le g a r o n d e C o l o f ó n 269:
t a m b ié n
s e e n tr e g a r o n
6 e llo s m i s m o s y s u s c iu d a d e s . T a m b ié n a é s to s le s a d m itió e n e l p a c to e n la s m i s m a s c o n d ic io n e s q u e a lo s a n te r io r e s y le s t o m ó r e h e n e s ; t r a tó c o n e sp e c ia l b e n ig n id a d a lo s le g a d o s d e E s m i m a , p o r q u e e s ta c iu d a d e ra 7 la q u e le h a b ía s id o m á s
le a l. A v a n z ó
sin d ila c io n e s,
p a s ó e l r ío L ic o , se d ir ig ió h a c ia lo s c a se r ío s d e lo s 8 m is io s y , p a r tie n d o d e a llí, lle g ó a C a r se a . L le n ó d e p á n ic o a su s h a b ita n te s , a sí c o m o a lo s d e fe n s o r e s d e lo s M u r o s G e m e lo s ;
c o n q u is tó t a m b ié n
e s to s
t e r r ito r io s :
266 Cf. nota 113 del libro IV. 267 Cime era fundación eolia y Focea, jonia. Sobre el segundo topónimo, Büttner-Wobst, Pédech y Patón leen «Esmirna», pero W albank, Commentary, ad loe., propone, sin ambages, la lectura «Mirina» por razones históricas. Véase su comentario. Mirina era también una fundación eolia. Las plazas están en Lidia. 268 Egas está en la cima del Pítico, en el área montañosa que hay entre el Caico y el curso inferior del Hermo. El área de operaciones de Atalo en el año 218 puede verse en W albank, Commentary, pág. 602. Temnos estaba al S. de Egas. 209 Teos y Colofón son ciudades jonias; la primera, en la costa de Lidia y la segunda, tierra adentro, al SE.
109
LIBRO V
s e lo s e n tr e g ó T e m ís t o c le s , q u e e r a e l q u e A q u e o h a b ía d e ja d o c o m o c o m a n d a n t e d e t o d a la re g ió n . P a rtió d e 9 a llí, d e v a s tó la lla n u r a d e A p ia , r e b a s ó e l m o n t e lla m a d o P e le c a n te y a c a m p ó ju n t o a l r ío M e g is t o m . E n to n c e s se p r o d u jo u n e c lip s e d e lu n a m . L o s g a lo s 78 s o p o r ta b a n
ya
a n te s
d ifíc ilm e n te
la s
p e n a lid a d e s
de
la m a r c h a , p o r q u e to m a b a n p a r te e n a q u e lla e x p e d ic ió n a c o m p a ñ a d o s p o r s u s m u je r e s e h i jo s q u e le s se g u ía n en c a r r o s . T o m a r o n lo s u c e d id o c o m o u n m a l a g ü e r o 2 y
s e n e g a r o n a s e g u ir a d e la n te . E l r e y Á t a lo , q u e n o 3
e x tra ía d e e llo s p r o v e c h o a lg u n o , p u e s c o m p r o b a b a q u e e n la s m a r c h a s s ie m p r e ib a n s e p a r a d o s y a c a m p a b a n t a m b ié n d is ta n c ia d o s d e lo s d e m á s , p o r q u e era n h o m b res
ta n
s o b e r b io s
com o
d e sc o n fia d o s,
no
s a b ía
ni
m u c h o m e n o s q u é p a r tid o t o m a r . S i p o r u n la d o t e m ía 4 q u e s e p a s a r a n a A q u e o y p e r ju d ic a r a n s u c a u sa , p o r el o tr o n o d e s d e ñ a b a la m a la fa m a q u e se se g u iría d e l h e c h o d e q u e r o d e a r a a e s t o s s o ld a d o s y lo s e x te r m in a r a h a s ta e l ú lt im o , c u a n d o t o d o e l m u n d o c r e ía q u e h a b ía n p a s a d o a A s ia fia d o s e n s u
le a lta d . A p r o v e c h ó , p u e s , 5
c o m o p r e te x to a q u e lla n e g a tiv a y le s a n u n c ió q u e , d e m o m e n t o , le s c o n d u c ir ía h a s t a e l lu g a r e n q u e h a b ía n d e s e m b a r c a d o , y q u e le s d a r ía tie rr a s fé r tile s p a r a v iv ir ; desp u és
c o la b o r a r ía
con
e llo s
en
lo
q u e le p id ie ra n ,
sie m p r e q u e fu e r a fa c tib le y ju s t o . D e m o d o q u e Á t a lo 6 c o n d u jo a e s to s g a lo s e g o s a g u o s h a s ta e l H e le s p o n to , tr a tó a m ig a b le m e n te c o n lo s la m p s a c e n o s , lo s a le ja n d r i-
270 E l Lico es un afluente p o r la derecha del Hermo, en la región de Tiatira. Los caseríos de los m isios no eran, política mente, ciudades. C arsea no sabem os donde estaba y la posición de los M uros Gemelos es discutida, cf. W albank , Commentary, ad loe. L a llanura de Apia y el monte Pelecante estaban en el valla alto del M egisto (el actual M acestos). 271 Fue el 1.° de septiem bre del año 218 a. C.
110
HISTORIAS
n o s y lo s ilie n s e s m, q u e le h a b ía n s id o s ie m p r e le a le s , y se r e tir ó c o n su e jé r c it o h a s t a P é r g a m o . 79
A l lle g a r la p r im a v e r a , A n t ío c o
Fin de la guerra de V P t o lo m e o y a te n ía n a p u n t o su s Celesiria. Batalla de p r e p a r a tiv o s y se a p r e s ta r o n a diRafia r im i r su s d ife r e n c ia s en u n a b a 2
ta lla d e c is iv a . E l e jé r c it o d e P to lo m e o p a r tió
d e A le ja n d r ía :
co n sta b a
de
s e te n ta m i l
s o ld a d o s d e a p ie , c in c o m i l d e c a b a lle r ía y se te n ta y 3 tre s e le fa n te s . A v is a d o d e la in c u r s ió n , A n t ío c o c o n c e n tr ó s u s tr o p a s , e n la s q u e fo r m a b a n d a o s , c a r m a n io s y c ilic io s 273, a r m a d o s
a l m o d o d e la in fa n te r ía lig e r a ,
en n ú m e r o d e c in c o m i l;
c u id a b a d e é s t o s y e s ta b a a
4 s u m a n d o B íta c o d e M a c e d o n ia . A l m a n d o d e T e o d o t o d e E t o lia m , q u e e r a e l q u e h a b ía h e c h o tr a ic ió n a P to lo m e o , e s ta b a la flo r y n a t a d e l e jé r c it o r e a l, a r m a d o a l m o d o m a c e d o n io : u n o s d ie z m i l h o m b r e s . L a m a y o 5 r ía d e e llo s e r a n los del escudo de plata215. L a fa la n g e , e n su c o n ju n t o c o n s t a b a d e v e in te m i l h o m b r e s , m a n d a d a p o r N ic a r c o y p o r T e o d o t o e l lla m a d o H e m io lio . 6 A to d o s é s to s s e s u m a b a n lo s a g r ía n o s y lo s p e r s a s 276,
272 Lám psaco estab a al N. de la co sta de Tróade. Ilium era una fundación eolia no lejo s de la ciudad de Troya, en la en trad a de los D ardanelos, y A lejandría de la Tróade estab a en la m ism a costa, bastan te m ás al S. 273 Los daos eran un pueblo iranio fam oso p o r su belicosi dad; procedían de la estepa de Ja ca rte s. Los carm anios proce dían de la co sta norte del golfo pérsico; Cilicia se la habían repartido los seléucidas y los reyes de Egipto los Ptolom eos. L a llan u ra de Cilicia con todo, estab a som etida a Antíoco. Sobre Teodoto de E tolia, que se cam bió de bando, cf. 46, 34, y n ota 165. 275 L a p alab ra griega es argyráspides; he preferido poner la traducción, que no hay que tom ar al p ie de la letra; se trataría de un cuerpo de élite, quizás arm ado con un escudo ( aspís) especial. 216 P ara los agríanos, cf. II 65, 2. Los p ersas eran, preferente mente, arqueros.
111
LIBRO V
u n o s d o s m i l e n tr e a r q u e r o s y h o n d e r o s . S e g u ía n m il t r a c io s , a la s
ó rd en es
de
M enedem o
d e A la b a n d a 277.
H a b ía ta m b ié n m e d o s , c is io s , c a d u s io s y c a r m a n o s 278, 7 u n o s c in c o m i l e n to ta l, q u e te n ía a su c a r g o el m e d o A s p a s ia n o . F o r m a b a n t a m b ié n á r a b e s 279 y la s g e n te s
v e c in a s :
o b e d ie n c ia
a
d ie z m i l en
Z a b d ib e lo .
a lg u n o s
de 8
to ta l, q u e p r e s ta b a n
M andaba
a
lo s
m e r c e n a r io s 9
g rie g o s H ip ó lo c o d e T e s a lia ; e n n ú m e r o e r a n u n o s c in c o m il. A n tío c o d is p o n ía t a m b ié n d e m i l q u in ie n to s
ere - 10
te n s e s , lo s h o m b r e s d e E u r ílo c o , y d e m il n e o c r e te n s e s , a la s ó r d e n e s d e C e lis d e G o r tin a . D e to d o e l c o n ju n t o 11 f o r m a b a n t a m b ié n p a r te
q u in ie n to s
la n c e r o s lid io s
y
m i l c a r d a c e s 280, a c u y a c a b e z a ib a L is ím a c o e l g a l o 281. E l c o n tin g e n te d e c a b a lle r ía c o n s ta b a , en t o ta l, d e s e is 12 m il h o m b r e s , c u a t r o m i l d e e llo s a l m a n d o d e A n t ip a tr o m , e l s o b r in o d e l r e y , y e l r e s to fo r m a b a a las ó r d e n e s d e T e m is o . Y
e l e jé r c it o d e A n tío c o c o n s ta b a d e 13
se s e n ta y d o s m i l s o ld a d o s d e a p ie y , c o n e llo s , se is m il d e c a b a lle r ía ; e s t a b a d o ta d o d e c ie n to d o s e le fa n te s. P to lo m e o m a r c h ó
h a c ia P e lu sio 283 y , d e m o m e n t o , 80
se d e tu v o e n e s ta p la z a . R e c o g ió a lo s r e z a g a d o s, d is- 2
Cf. 69, 4, y nota 245. Los m edos eran p ersas, los cisios habitaban el E lam (¿ lo s elam itas bíblicos?), no le jo s de S u sa. Para los cadusios, cf. 44, 9, y nota 155; p ara los carm anios, que no hay que con fundir con los del p arág rafo 3, se debe pen sar que llevaban arm am ento diferente. 279 E sto s árabes vivían en el desierto de S iria y servían a Antíoco. Aquí su lugarteniente era Zabdidelo. 280 E sto s lidios procedían de M agnesia y los cardaces habían luchado a favor de D arío en Iso . Aquí luchan en calidad de m ercenarios de Antíoco. mi No sabem os quién es, p ero es interesante ver cómo un b árb aro adopta un nom bre griego. ' ■ , · 282 Probablem ente es el A ntipatro de X V I 18, 7. E ra sobrino de Seleuco II, es decir, su m adre era h ija de Antíoco II y Laódice. 283 Cf. nota 222. 277 278
112
HISTORIAS
tr ib u y ó v iv e r e s a l e jé r c it o , m o v ió p a r a le la m e n te
al m o n te
C a sio y
su c a m p o y a v a n z ó a l lu g a r lla m a d o
el
3 B á r a tr o 284, d e b id o a q u e es d e s é r tic o . L o a tr a v e só e n c in c o d ía s y a c a m p ó a c in c u e n ta e s ta d io s d e d ista n c ia d e R a fia 285, q u e se e n c u e n tr a ju n t o a R i n o c o lu r a m , la p r im e r a c iu d a d
4 E g ip to . E n
d e C e le siria p a r a lo s p r o c e d e n t e s
el m is m o
m o m e n t o , A n tío c o
de
se p r e s e n tó
c o n s u s fu e r z a s , a c u d ió a G a za , d o n d e h iz o d e s c a n s a r a su e jé r c ito , y d e s p u é s r e e m p r e n d ió la m a r c h a , le n ta m e n te . R e b a s ó la c iu d a d a lu d id a , R a fia , y a c a m p ó , d e s n o c h e , a u n o s d ie z e s ta d io s d e l e n e m ig o . In ic ia lm e n te , e s ta b a n a e s ta d is ta n c ia c u a n d o a c a m p a r o n u n o s fr e n t e 6 a o tr o s . P e ro , a l c a b o d e u n o s d ía s, A n t ío c o , c o n u n a d o b le in te n c ió n , o c u p a r u n a p o s ic ió n m á s e str a té g ic a e in fu n d ir á n im o a s u s p r o p ia s t r o p a s , a c e r c ó s u c a m p a m en to am bos
al
de
P t o lo m e o ,
a tr in c h e r a m ie n to s
de no
m an era
que
m ás
c in c o
de
se p a r a b a n e s ta d io s .
7 Y y a e n to n c e s fu e r o n m u c h o s lo s c h o q u e s q u e se p r o d u je r o n e n tr e fo r r a je a d o r e s y a g u a d o r e s d e a m b o s b a n d o s , a l t ie m p o q u e se lib r a b a n e s c a r a m u z a s en tr e a m b o s e jé r c it o s , y a d e fu e r z a s d e c a b a lle r ía , y a d e in fa n te r ía . 81
E n e s te t ie m p o , T e o d o t o 287 in te n tó u n g o lp e a u d a z ,
2 a l m o d o e to lio , n o d e s p r o v is to d e c o r a je . P o r s u a n te r io r c o n v iv e n c ia c o n e l r e y P t o lo m e o , c o n o c ía p e r fe c ta -
284 E l monte Casio es una m ontaña arenosa cerca de Pelu sio; el B áratro era un desierto arenoso peligroso p or las tem p estades de arena. En len gu aje bíblico p a sa rá a significar «in fierno». 285 Rafia, célebre p o r la b a ta lla de este nombre, estaba situ a d a a unos veinticinco kilóm etros de Gaza, en la frontera entre E gipto y Palestina. 284 Rinocolura está a u n día de cam ino al S. de Rafia. 287 E sta m ism a gesta de Teodoto se encuentra en el capí tulo I del Libro I I I de los Macabeos con detalles m uy diferen tes; el relato de Polibio parece m ás digno de fe. Los Libros II I y I V de los Macabeos ja m á s han sido reconocidos como canó nicos p o r la Iglesia Católica.
LIBRO V
113
mente las costumbres de éste, su género de vida. A las primeras luces se introdujo, con dos hombres más, en el campamento enemigo. La oscuridad hacía aún su rostro irreconocible. Tampoco por el vestido ni por la silueta podía nadie distinguirles, debido a lo abigarra do de las indumentarias de aquel campamento. Por las escaramuzas que se libraban a muy poca distancia, en los días anteriores Teodoto había procurado averiguar cuál era la tienda del rey y, ahora, se dirigió audaz mente hacia ella. No le reconoció nadie de los hombres con que se cruzó. Irrumpió en la tienda en la que el rey acostumbraba a recibir las audiencias y a comer, la registraron toda, pero no dieron con el monarca, porque Ptolomeo no descansaba en esta tienda, levan tada sólo para las recepciones y el aparato real. Hirió a dos de los hombres que descansaban allí, mató al médico real, Andreas 288, y se retiró, sin correr ningún peligro, a su propio campamento: sólo le increparon algo cuando traspasó el atrincheramiento. Si se atiende a su audacia, cumplió bien su propósito, pero falló en sus previsiones, puesto que no había averiguado correc tamente el lugar de descanso del monarca.
3 4
5
6
7
A m b o s r e y e s , a c a m p a d o s y a d u r a n te c in c o días u n o 82 fr e n t e a l o tr o r e s o lv ie r o n d ir im ir s u s d ife r e n c ia s en u n a b a t a lla d e c is i v a m . P t o lo m e o e m p e z ó a h a c e r sa lir a su s i tr o p a s d e su a tr in c h e r a m ie n to y , a l p u n t o , A n tío c o s a c ó la s s u y a s p a r a o p o n é r s e le . A m b o s re y e s situ a r o n fr e n t e
288 Un médico fam oso p or la escuela de los herofilios; cf. X I I 25d, 3. 289 Una estela trilingüe, encontrada en Tell’el-Mashkoutah en 1924, menciona el decreto del sínodo de sacerdotes celebrado en Menfis el 15 de noviem bre del año 217 a. C. E l decreto, en honor de Ptolom eo IV Filopátor, dice que éste salió de Celesiria el 13 de ju nio y que la b atalla tuvo lugar el 22 del m ism o m es. Pero la estela plantea num erosos problem as, pues no con cuerda con los datos que ofrecen los historiadores. Cf. W alb an k , Commentary, ad loe.
114
HISTORIAS
a frente a sus falanges y a sus tropas escogidas armadas al modo macedonio. Las dos alas de P t o lo m e o presentaban el dispositivo siguiente: Polícrates, con su caballería, mandaba el ala izquierda. Entre éste y la falange, estaban los creten ses, en contacto con la caballería. Seguía, a continua ción, la escolta real. Después venían los peltastas de Sócrates y, junto a ellos, los africanos armados al m o d o macedonio. En el ala derecha estaba Equécrates el tesalio con su contingente de caballería propio, a su iz quierda formaban los galos y los tracios. A continua ción seguían los mercenarios griegos, a las órdenes de Fóxidas, y, pegada a ellos, la falange e g ip c ia . En cuanto a los elefantes, había cuarenta en el ala izquierda, que era donde Ptolomeo iba personalmente a combatir; los treinta y tres restantes fueron situados delante del ala derecha, a la altura de la caballería mer cenaria. Antíoco colocó a sesenta de sus elefantes, mandados por Filipo, amigo suyo de la infancia delante del ala derecha, en la cual iba él a pelear contra Ptolomeo. Detrás de los elefantes colocó, en formación lineal, a dos mil jinetes, a las órdenes de Antipatro, y dispuso otros dos mil que formaran ángulo recto con ellos. Al lado de la caballería situó, de frente, a los cretenses. Alineó a continuación a los mercenarios griegos, apoya dos, al igual que el cuerpo armado a la macedonia, por los cinco mil hombres del macedonio Bítaco. Emplazó en el extremo del ala izquierda a dos mil jinetes a las órdenes de Temiso. Junto a éstos situó a los cardaces y a los lanceros lidios y, a continuación, la infantería ligera, unos tres mil hombres, a las órdenes de Mene demo. Seguían los cisios, los medos y los carmanios, y luego los árabes y los pueblos vecinos, en contacto ya
m ,
290 Sobre este título, véase 9, 4-5.
115
LIBRO V
c o n la fa la n g e . A l r e s to d e lo s e le fa n te s , A n tío c o lo c o lo - 13 c ó d e la n te d e l a la iz q u ie r d a ; lo s c o n d u c ía M u is c o , q u e a n te s h a b ía s id o p a je r e a l 291. O r d e n a d o s d e e s t a m a n e r a lo s d o s e jé r c ito s , a m b o s 83 re y e s r e c o r r ie r o n s u s lín e a s fr o n ta le s , a c o m p a ñ a d o s d e lo s o fic ia le s y
lo s c o r t e s a n o s . H a b ía n
d e p o sita d o
su s 2
m á x im a s e s p e r a n z a s e n la s fa la n g e s , y fu e a n te e s ta s fo r m a c io n e s d o n d e p u s ie r o n a re n g a s. A n te la s
de
e l m á x im o a r d o r en su s
P t o lo m e o
h a b la r o n
S o s ib io y la h e r m a n a d e l r e y , A r s ín o e 292;
A n d róm aco, 3 a n te la s d e
A n t ío c o , T e o d o to y N ic a r c o , p u e s lo s o ficia le s m e n c io n a d o s era n lo s
q u e la s m a n d a b a n ,
en
a m b o s e jé r c it o s .
E l c o n te n id o d e la s a lo c u c io n e s v e n ía a s e r e n a m b o s 4 casos
m u y s e m e ja n t e . N in g u n o
d e lo s
dos
m on a rca s
p o d ía a d u c ir a lg u n a h a z a ñ a b r illa n t e re a liz a d a p o r é l: h a c ía m u y p o c o t ie m p o q u e h a b ía n a s u m id o el im p e r io ; in te n ta b a n in fu n d ir e n su s fa la n g e s c o r a je y a lie n - 5 to r e c o r d á n d o le s la g lo r ia d e lo s a n te p a sa d o s y la s g e s ta s r e a liza d a s p o r e llo s . P e ro , p o r e n c im a de t o d o , p r o p o - 6 n ía n la s m á x im a s r e c o m p e n s a s p a r a e l fu t u r o ta n to a lo s o fic ia le s e n p a r tic u la r c o m o a t o d o s lo s q u e ib a n a p a r tic ip a r m a s iv a m e n t e e n la lu c h a , p a r a in v ita r le s y e x h o r ta r le s , a sí, a q u e e n la b a ta lla in m in e n te se c o m p o r ta r a n d e m a n e r a n o b le y v a r o n il. T o d o e s to y o tr a s 7 c o s a s p o r e l e s tilo lo d e c ía n m o n t a d o s a c a b a llo ; o h a b la b a n en p e r s o n a o p o r m e d io d e in té r p r e te s. C u a n d o , e n su m a r c h a , P t o lo m e o y su h e r m a n a a l- 84 c a n z a r o n e l e x t r e m o iz q u ie r d o
d e t o d a su fo r m a c ió n
291 Los «p a jes reales» form aban un cuerpo de servidores del rey que, asim ism o, recibían instrucción m ilitar; se form aban en una escuela de oficiales. 292 Sobre Andrómaco y Sosibio, véanse 35, 7 y 64, 4. Arsínoe, h ija de Ptolomeo II I y de Berenice, herm ana de Ptolomeo IV, que se casó con ella después de la b a ta lla de Rafia, murió vio lentam ente (cf. X V 23, 2, y nota 113).
116
HISTORIAS
y A n tío c o , c o n s u e s c u a d r ó n r e a l 293, e l d e r e c h o , s e d io la se ñ a l d e g u e rr a , y lo s e le fa n te s in ic ia ro n e l c h o q u e . 2 N o fu e r o n m u c h a s la s b e s t ia s d e P t o lo m e o q u e s e tr a b a r o n e n lu c h a c o n lo s e le fa n te s c o n tr a r io s m ·, lo s h o m b r e s q u e lu c h a b a n d e s d e la s t o r r e s se b a t ie r o n e s p lé n d id a m e n te : p e le a b a n c a s i c u e r p o a c u e r p o c o n su s c im i ta r r a s y s e h e r ía n m u tu a m e n te . P e ro a ú n fu e r o n m á s b r a v o s lo s e le fa n te s , q u e s e a r r e m e tía n c o n fu r o r y se 3 e m b e s tía n d e fr e n t e . E s t a s fie ra s lu c h a n c o m o
sig u e :
se e n tr e la z a n y c r u z a n s u s in c is iv o s m u tu a m e n te , s e e m p u ja n c o n v io le n c ia a p o y á n d o s e fir m e m e n t e e n e l s u e lo , h a s t a q u e u n a d e la s d o s s u p e r a a la o tr a e n p o t e n c ia y 4 le e c h a la t r o m p a a u n la d o . C u a n d o y a la tie n e g ir a d a y lo g r a c o g e r la d e fla n c o , e n to n c e s la h ie r e c o n lo s in c is iv o s n o d e o tr o m o d o q u e u n to r o c o n lo s c u e r n o s . s A llí la m a y o r ía d e lo s e le fa n te s d e P to lo m e o se a c o b a r d a r o n a n te la lu c h a , q u e e s lo q u e su e le o c u r r ir c o n lo s 6 e le fa n te s a fr ic a n o s . P u e s n o s o p o r t a n n i e l h e d o r n i e l g r ite r ío , s in o q u e , h o r r o r iz a d o s a n te la ta lla y la p o t e n c ia , a l m e n o s y o p ie n s o a sí, d e lo s e le fa n te s in d io s , h u y e n 7 a l in s ta n te , q u e es lo q μ e e n to n c e s o c u r r ió . D e s b a r a ta d a su lín e a , p r e s io n a r o n s o b r e su s p r o p ia s fo r m a c io n e s , y e n to n c e s la g u a r d ia r e a l d e P t o lo m e o e m p e z ó a c e d e r , 8 o p r im id a p o r la s fie ra s. A n t ío c o d e s b o r d ó c o n su s ji n e tes la lín e a d e lo s e le fa n te s y c a r g ó s o b r e la c a b a lle r ía 9 m a n d a d a p o r P o li c r a te s. A l p r o p io t ie m p o , d e la n te d e la lín e a d e lo s e le fa n te s lo s m e r c e n a r io s g rie g o s p r ó x i m o s a la fa la n g e a ta c a r o n a lo s p e lta s ta s d e P t o lo m e o y le s fo r z a r o n a r e t r o c e d e r ;
t a m b ié n lo s e le fa n te s h a
b ía n d e s o r g a n iz a d o p o r a q u í la s lín e a s d e e s to s p e lta s 10 ta s . D e m o d o q u e e l a la iz q u ie r d a d e P t o lo m e o c e d ió ín te g r a m e n te , a p la s ta d a t a l c o m o s e h a d e s c r i t o 295.
293 citan 294 »5
E r a una trop a de élite que u sa b a arm am ento ligero; la tanto Polieno com o T i t o L i v i o (ala regia X X X V II 40, 11). Los elefantes africanos eran m á s pequeños que los indios. Según el Libro I I I de los Macabeos, en este m om ento de
117
LIBRO V
E q u é c r a te s
q u e e s t a b a a l m a n d o d e l a la d e re c h a , 85
d e m o m e n t o se lim ita b a a o b s e r v a r e l c h o q u e d e la s a la s c ita d a s , p e r o c u a n d o v io q u e la p o lv a r e d a s e le v a n ta b a en d ir e c c ió n h a c ia é l, y q u e su s e le fa n te s n o s e a trev ía n , ni m ucho
m e n o s , a a ta c a r a lo s e n e m ig o s , o r d e n ó
a 2
F ó x i d a s 297, c o m a n d a n te d e lo s m e r c e n a r io s g rie g o s, q u e a c o m e tie r a a l e n e m ig o q u e te n ía e n fr e n te . É l , c o n su 3 c a b a lle r ía y e l c o n tin g e n te a p o s ta d o d e trá s d e lo s e le fa n te s , se p u s o fu e r a d e l a lc a n c e d e la s b e s t ia s e n e m i gas;
a c o s ó a la c a b a lle r ía r iv a l p o r e l fla n c o y p o r la
r e ta g u a r d ia y la p u s o r á p id a m e n te e n fu g a . F ó x id a s y 4 lo s s u y o s lo g r a r o n a lg o s e m e ja n t e , p u e s c a y e r o n s o b r e lo s á ra b e s y lo s m e d o s 298 y le s o b lig a r o n e s p a ld a y
a h u ir
a tr o p e lla d a m e n te .
a v o lv e r la
De m odo
que
el
5
a la d e re c h a d e A n t ío c o v e n c ía , p e r o la iz q u ie r d a e r a d e rr o ta d a . E n tr e ta n to , la s fa la n g e s , q u e d e e ste m o d o y a n o 6 c o n ta b a n
c o n la
p r o te c c ió n
d e la s a la s, p e r m a n e c ía n
in ta c ta s en m e d io d e la lla n u r a ;
s u s esp era n za s s o b r e
e l d e s e n la c e fin a l e r a n in c ie r ta s . A n tío c o p u g n a b a t o d a - 7 v ía p a r a e x p lo ta r s u é x ito e n el a la d e re c h a ;
P to lo m e o , 8
p o r su la d o , q u e se h a b ía r e tir a d o d e tr á s d e s u fa la n g e , en to n c e s se a d e la n tó p o r e l c e n tr o ;
s u a p a r ic ió n lle n ó
d e p á n ic o a l e n e m ig o e in fu n d ió g ra n e m p u je y c o r a je a su s h o m b r e s . A n d r ó m a c o y S o s ib io se la n z a r o n a l in s- 9 ta n te a l a s a lto , c o n su s la n z a s e n r istr e . L a s tro p a s d e 10 é lite siria s r e s is tie r o n a lg ú n t ie m p o ; la s d e N ic a r c o r e tr o c e d ie r o n a l p u n t o y se r e tir a r o n . A n tío c o , jo v e n
e 11
in e x p e r to , s u p o n ía q u e p o r h a b e r v e n c id o é l en su a la
la batalla, Arsínoe, la herm ana del rey, se puso al frente de las tro p as que cedían y, con los cabellos sueltos, les suplicaba que reem prendieran la lucha, al tiem po que prom etía a cada soldado dos m inas de oro (I I I Mac. 1). 256 Cf. 82, 5. 297 Cf. 65, 4; 82, 6. 293 Cf. 82, 2.
118
HISTORIAS
la victoria ya era general, y acosaba a los que huían. 12 Pero al final, uno de los suyos, de más edad, le detuvo,
13
86
2
3
4
5
6
y le hizo ver cómo la polvareda levantada iba desde la falange hacia su propio campamento. Antíoco compren dió entonces lo sucedido, e intentó correr otra vez al lugar de la lucha con su escuadrón real. Comprobó que todos los suyos habían huido, y entonces se replegó hacia Rafia, convencido de que en lo que dependía de él se había triunfado; la derrota se debía a la cobardía y a la vileza de los demás. De modo que la falange de Ptolomeo, la caballería de su ala izquierda y su cuerpo de mercenarios logra ron la victoria y, en la persecución subsiguiente, mata ron a muchos enemigos. Ptolomeo se retiró acto seguido y pasó la noche en su campamento. Al día siguiente recogió sus muertos y los enterró, despojó los cadáveres enemigos, levantó el campo y se dirigió a Rafia. Después de la fuga Antíoco quería acampar fuera de esta ciudad, tras haber juntado previamente a los que habían huido en grupos. Pero la mayoría se había refugiado en la población, cosa que le forzó a entrar a él mismo. A las primeras luces del alba hizo salir la parte salvada de su ejército y se dirigió a Gaza, donde estableció su cam pamento. Desde allí envió legados que trataran la re cuperación de sus muertos; logró pactar una tregua para enterrarlos. Las bajas de Antíoco fueron poco menos de diez mil soldados de infantería y más de tres cientos jinetes; más de cuatro mil hombres le cayeron prisioneros. Durante el combate perdió tres elefantes y, posteriormente, se le murieron dos más a consecuen cia de las heridas recibidas. Del bando de Ptolomeo mu rieron unos mil quinientos hombres de a pie y unos setecientos jinetes; le mataron a dieciséis elefantes y la mayoría de los restantes se los arrebató el enemigo 799. 299 Parece absurdo que un ejército derrotado consiga arre batar los elefantes del enemigo. Cf. W a lb an k , Commentary, ad loe.
LIBRO V
119
Éste fue el desenlace de la batalla librada en Rafia 7 entre los dos reyes por la posesión de Celesiria. Des- 8 pués de haber recogido a sus muertos, Antíoco se retiró a su país con su ejército; Ptolomeo tomó de inmediato Rafia y el resto de ciudades; todas las poblaciones riva lizaban para adelantarse a las vecinas en pasarse a su bando, o reintegrarse a él. Seguramente todos, en situa- 9 ciones semejantes, acostumbran a adaptarse, como sea, a las circunstancias, pero precisamente las gentes que viven en aquellos lugares tienden excepcionalmente y son muy accesibles a complacencias dictadas por la oportunidad. En este caso lo ocurrido se debió a la 10 adhesión a los reyes de la casa de Alejandría. Y es na tural que fuera así: las gentes de Celesiria han propen dido a venerar más, siempre, esta casa real; ahora no n omitieron ningún exceso de adulación para honrar a Ptolomeo: hubo coronas, sacrificios, altares y todo lo demás por el estilo. Así que llegó a la ciudad que lleva su nombre, An- 87 tíoco envió sin dilaciones, como legados a la corte de Ptolomeo, a su sobrino Antipatro y a Teodoto Hemiolio para negociar un tratado de paz, pues temía una incur sión del enemigo. La derrota sufrida hacía que recelara 2 de su propio pueblo; le angustiaba también Aqueo, no se aprovechara de aquella oportunidad. Pero Ptolomeo 3 ya no pensaba en nada de esto, antes bien, satisfecho por aquella victoria inesperada y, en suma, por haber adquirido Celesiria sin imaginárselo siquiera, ahora no era contrario a la paz, sino partidario de ella más de lo debido; le arrastraba a ello su vida siempre indo lente y depravada. De modo que, cuando se le presentó 4 Antipatro, primero pronunció algunas amenazas y re proches por la conducta de Antíoco, pero se avino a pactar una tregua por un año. Envió a Sosibio con los 5 embajadores para que ratificara lo acordado. Él pasó 6
120
7
8
9 88
HISTORIAS
tres meses en Siria y en Fenicia para poner en orden las ciudades; después dejó allí a Andrómaco de Aspend o 301 como gobernador militar de las regiones citadas y partió con su hermana y con sus amigos hacia Alejandría. Había puesto un final a la guerra que resultaba sorprendente a los habitantes de su reino que conocían los hábitos de la otra cara de su vida. Antíoco, por su parte, se aseguró de la tregua con Sosibio y se enfrascó, según su propósito primero, en sus preparativos contra Aqueo. Ésta era la situación de Asia. Hacia esta misma época los ra dios tomaron como pretexto el Digresión, el terremoto que había sacudido su terremoto de Rodas 302
n
isla poco tiempo antes; les ha bía derribado el gran coloso303, 2 la mayor parte de los muros y las atarazanas. Sin em bargo,trataron con tanta prudencia y sentido práctico losucedido, quesalieron del desastre más bien bene3 ficiados que perjudicados: entre los hombres la igno rancia y la despreocupación difieren tanto de la inteli gencia y la atención, así en la vida privada como en los asuntos públicos, que a unos la buena fortuna les pro duce males, y a otros, en cambio, los desastres les son 300 Siria y Fenicia era el nombre oficial de Celesiria en la dinastía Lágida. Mi Cf. 64, 4 y 83, 3. so2 Puesto que Seleuco II Calinico murió en 225, este terre moto tuvo lugar forzosamente antes de esta fecha, con lo cual aquí hay una dislocación cronológica, intencionada por parte de Polibio. Los reyes que le eran contemporáneos fueron muy taca ños para dotar económicamente fiestas religiosas y competicio nes deportivas, por lo cual Polibio indirectamente les echa en cara su mezquindad. Véase el amplio comentario de W albank, Commentary, ad loe. 303 El famoso Coloso de Rodas, una de las Siete Maravillas del Mundo, era una estatua de bronce de 32 m.
LIBRO V
121
causa de provecho. Entonces, ciertamente, los rodios se supieron manejar: exageraron el desastre y lo pre sentaron como algo terrible; en sus embajadas se com portaron con gravedad y dignidad, tanto en las asam bleas públicas como en las entrevistas privadas. Así lograron que las ciudades y aún más los reyes no sólo les hicieran donaciones fantásticas, sino que los mismos donantes se les mostraron encima agradecidos. En efec to: Hierón y Gelón 304 no sólo les entregaron setenta y cinco talentos de plata, en parte al contado y en parte poco tiempo después 305, para que repusieran las provi siones de aceite del gimnasio, sino que les regalaron también calderas 306 de plata con los soportes respecti vos y añadieron algunas vasijas para el agua. Les die ron, además, diez talentos para los sacrificios y otros diez para ayudar a la ciudadanía, de manera que, en conjunto, el obsequio fue de cien talentos. También eximieron de abonar derechos a las naves radias que entraran en sus puertos y dotaron a la ciudad de cin cuenta catapultas de tres codos. Finalmente, tras haber les hecho tamañas donaciones, como si aún les debieran agradecimiento, levantaron en el mercado de Rodas un grupo escultórico que representaba al pueblo de Rodas coronado por el de Siracusa.
304 Para Hierón, cf. I 8, 2-9; para su hijo Gelón, I 8, 3, y sobre su muerte hacia el 216/215, cf. VIII 8, 9. 305 La evidente desproporción entre el dinero entregado y las finalidades consignadas en el texto griego hacen que sus editores supongan con razón una laguna; la mayor parte de ellos piensan en la reconstrucción de las murallas (así, Pédech) o en la de las murallas y los astilleros (Reiske). Véase la dis cusión en W albank, Commentary, ad loe. 306 Ya en Homero las tinajas o calderas, con los soportes respectivos, eran objetos de mucho valor. (Cf. Iliada IX 122-3; 264-5; XVIII 259, 264, 268, 702, 885.)
122 89
2 3
4
5 6
7
8
HISTORIAS
Asimismo, Ptolomeo30'7 les prometió trescientos ta lentos de plata, un millón de artabas 308 de trigo, madera suficiente para construir seis quinquerremes y diez tri rremes y cuarenta mil codos de pino escuadrados, medidos exactamente, mil talentos en monedas de bronce, tres mil talentos de estopa, tres mil piezas de vela, tres mil talentos 309 para la reconstrucción del coloso, cien carpinteros, trescientos cincuenta ayudantes y catorce talentos para el salario anual de estos artesanos; aña dió doce mil artabas de trigo, para los juegos y los sa crificios, y veinte mil, para el mantenimiento de las tripulaciones de diez trirremes. La mayor parte de estos subsidios los entregó inmediatamente y de la totalidad del dinero, una tercera parte. No de manera diferente Antigono310 les dio diez mil piezas de madera de ocho a dieciséis codos, qué podían servir para vigas, cinco mil travesaños de siete codos, tres mil talentos de hierro, mil talentos de colofonia y mil metretas de resina líquida; además de esto, les prometió cien talentos de plata. Su esposa Criseida les ofreció cien mil medimnos de trigo y tres mil talentos de plomo. Seleuco311, el padre de Antíoco, además de la exención de los derechos de aduana a los rodios que entraran en los puertos de su reino y aparte de diez quinquerremes equipados com pletamente y de doscientos medimnos de trigo, les dio diez mil codos de madera, de resina y de crines312 y añadió la suma de mil talentos.
307 Ptolomeo III Evérgetes. 308 Una artaba tenía la capacidad de 39,6 1. 309 Algunos editores añaden: «de bronce» no amonedado, simplemente el metal para reconstruir la estatua. 310 Antigono Dosón. 311 Seleuco III Calinico. 312 Crines de caballo y de otros animales, que servían para hacer cuerdas.
LIBRO V
123
Donaciones semejantes a éstas les hicieron Prusias, Mitrídates313 y los reyes que entonces reinaban en el Asia, me refiero a Lisanias, a Olímpico y a Limneo314. Es imposible enumerar con facilidad las ciudades que, cada una según sus posibilidades, colaboraron con los rodios. Cuando se consideran los orígenes y el tiempo que hace que esta ciudad está habitada, causa gran sorpresa ver el enorme auge que ha tomado en un perío do tan breve, tanto en las haciendas privadas como en la pública de la ciudad; pero si se considera la situación estratégica de su emplazamiento, las aportaciones y los complementos exteriores de su prosperidad, en tonces la admiración desaparece y, más bien, creería mos que le falta un poco para llegar a la altura debida. He dicho esto, primeramente, para patentizar la dignidad con que manejan los rodios sus finanzas públicas: son verdaderamente merecedores de elogio y de emula ción, y, en segundo lugar, para que salte a la vista la tacañería de los reyes actuales y lo poco que de ellos reciben hoy las gentes y las ciudades: así ni los reyes que sueltan cuatro o cinco talentos podrán creer que han hecho una gran cosa, ni se empeñarán en recibir de los griegos la adhesión y las honras que de ellos recibieron los reyes de antaño; las ciudades tendrán ante su vista la esplendidez de los dones recibidos en épocas anteriores y no tributarán, inadvertidamente, grandes y magníficas honras por pequeños beneficios recibidos por casualidad315. Se esforzarán en dar a cada uno lo que realmente merece, que es lo que distingue más a los griegos de los demás hombres.
313 Para Prusias de Bitinia, cf. IV 47, 7, y para Mitrídates II del Ponto, cf. IV 56, 1; V 43, 1-2. 314 Olímpico era gobernador de Alinda, en Caria; Lisanias y Limneo nos son desconocidos. 315 Con una implícita mezquindad de espíritu.
90
2
3
4
s
6 7
8
9
124
HISTORIAS
91 Grecia·. prosecución de la guerra de los aliados. Política de Arato
2
3 4
5 6
7
8
Había empezado la época estiva l316; Agetas era el general de ]os etolios y Arato el Viejo había ,
,
,
,
,
tomado el mando de los aqueos (pues éste es el punto en que in terrumpimos la narración de la Guerra Social317); el espartano Licurgo había regresado a su país desde Etolia. Los éforos, en efecto, habían comprobado la false dad de la acusación por la que se había exiliado y le llamaron con el ruego de que se repatriara. Licurgo, entonces, tramaba con Pirrias el etolio318, el general de los eleos, una invasión de Mesenia. Arato encontró el cuerpo de mercenarios de los aqueos muy bajo de moral y las ciudades muy poco dispuestas a colaborar económicamente a su sostenimiento. La culpa era del general anterior, Epérato, quien, como expuse anterior mente 319, había tratado erróneamente y con negligencia los asuntos aqueos. Arato, no obstante, estimuló a los aqueos y, apoyado en un decreto de ellos, se dedicó activamente a realizar preparativos bélicos. Los decre tos de los aqueos fueron los siguientes: mantener ocho mil soldados mercenarios de a pie y quinientos jinetes; de tropas de élite de los aqueos, tres mil hombres de infantería y trescientos jinetes. Entre estos últimos habría quinientos infantes megalopolitanos que se arma ban con escudo de bronce 320 y cincuenta jinetes. Formarían también tropas argivas en igual número. Se de cretó, además, que las naves se hicieran a la mar: tres
316 317 318 3» 520
Del año 217 a. C. Agetas fue estratego el año 217/216. Cf. 30, 7. Cf. 30, 2. Cf. 30, 1-7. Cf. II 65, 3; IV 69, 4.
LIBRO V
125
se dirigirían a Acte321 y al golfo de Argólide, y tres hacia Patras 322, Dime y al mar de esta región. Esto es lo que hacía Arato y éstos eran sus prepara- 92 tivos. Licurgo y Pirrias, tras haberse enviado mutua- i mente mensajeros para que coincidieran los días en que iban a invadir Mesenia, avanzaron hacia ella. El 3 general de los aqueos, informado de este asalto, se pre sentó en Megalopolis, con los mercenarios y algunas tropas escogidas; su intención era prestar socorro a los mesenios. Tras su partida, Licurgo se apoderó, gra- 4 cias a una traición, de Calamas 323, un territorio de los mesenios; luego avanzó, deseoso de reunirse con los etolios. Pero Pirrias había salido de Élide con un con- 5 tingente muy pequeño y, así que puso el pie en Mesenia, se vio al punto frenado por los de Cíparis 324 y regresó a su tierra. Por esto, Licurgo no logró juntarse con las 6 tropas de Pirrias y su contingente no bastaba, por lo que, tras un breve ataque contra Andania 325, regresó fracasado a Esparta. Arato, tras el revés sufrido por el enemigo, hizo algo 7 muy razonable. Previo el futuro y ordenó a Taurión326 que dispusiera cincuenta hombres de a caballo y qui nientos de infantería; mandó a los mesenios que le en viaran igual número de jinetes y de hombres de a pie. Su intención era proteger con estos soldados las regio- 8 nes de Mesenia, de Megalopolis, de Tegea e, incluso, Argos. La razón estriba en que estos territorios limitan 9 321 En la costa oriental de Argólide, entre Trezén y Epidauro. 322 Para Dime, cf. nota 145 del libro II; para Patras, cf. nota 18 del libro IV. 323 La moderna Giannitsa, al pie del Taigeto. 324 Cíparis, en la costa occidental de Mesenia. 525 Andania, en la ruta de Mesenia a Megalopolis; era famosa por sus misterios. 32é Cf. IV 6, 4; 87, 8. Sobre la organización militar de Arato, cf. W albank, Commentary, ad loe.
126
HISTORIAS
con Laconia y, si la guerra se origina en Lacedemonia, están más expuestos a ella que los restantes pelopone10 sios. Arato determinó también custodiar, mediante mer cenarios y un contingente escogido de etolios, las partes de la Acaya orientadas a Elea y a Etolia. 93 Dispuestos tales preparativos, se sirvió de un de creto de los aqueos para componer las diferencias in2 temas de los megalopolitanos. Hacía poco que Cleóme nes les había desposeído de su ciudad, habían sufrido un desastre total 327, como se dice: carecían de muchas 3 cosas y andaban escasos de las restantes. Conservaban buen ánimo, pero no lograban aprovisionarse de nada 4 ni en particular ni públicamente. De ahí que entre ellos todo estuviera lleno de disputas, envidias y cólera. Esto es lo que, efectivamente, suele pasar, tanto en los nego cios públicos como en la vida privada, cuando faltan s recursos para cualquier empresa. Primero discutieron por las fortificaciones de la ciudad: unos propugnaban que debían reducirse y hacerlas tales que se pudiera acabar la empresa de terminarlas, y que, ante cualquier eventualidad, fueran realmente defendibles; ahora se habían visto derrotados por sus dimensiones y porque 6 estaban muy poco guarnecidas. Además, juzgaban in dispensable que los propietarios cedieran una tercera parte de sus tierras, para que las ocuparan unos colo7 nos admitidos a título supletorio. Pero los otros no se avenían a reducir el espacio de la ciudad, ni a despren8 derse de la tercera parte de sus terrenos. Con todo, más que nada fomentaban las discordias mutuas las leyes promulgadas por Prítanis32S, a quien Antigono les había nombrado como legislador; era un personaje ilus tre de la escuela peripatética y profesaba esta doctrina. 327 La expresión correspondiente griega es un proverbio. 328 Filósofo peripatético, famoso por haber sido maestro de Euforión y haber escrito un Banquete a imitación del platónico.
LIBRO V
127
Las discusiones eran acerca de lo apuntado; Arato las apaciguó en la medida de lo posible y logró hacer cesar sus rivalidades. Grabaron en una estela las condiciones bajo las que dirimieron sus diferencias y la depositaron junto al altar de Hestia, en el Homario. Después de lograr la reconciliación levantó el campo y él se dirigió a la asamblea de los aqueos; al mando de los mercenarios dejó a Lico de Fares, que entonces era el lugarteniente del general del contingente de Pa tras329. Los eleos, descontentos de Pirrias, eligieron de nuevo como general de los etolios a Eurípidas 330. Éste aprovechó la asamblea de los aqueos, cogió sesenta jinetes y dos mil hombres de infantería, partió, atravesó el territorio de Fares331 y recorrió el país hasta Egio. Tras capturar un botín considerable se retiraba en dirección a Leontio 332. Lico supo lo sucedido y acudió afanoso de prestar socorro. Dio alcance al enemigo, le atacó de improviso, le mató cuatrocientos hombres y le cogió doscientos prisioneros, entre los que se encontraban personajes ilustres, como Fisias, Antánor, Clearco, Andróloco, Evanóridas, Aristogiton, Nicásipo y Aspasio. Lico se apoderó, además, de todo el bagaje y del arma mento enemigo. Por aquellos mismos días, el almirante
9 10
94
2
3
4 5
6
7
329 Aquí hay un problema de crítica textual que condiciona el significado de la traducción. La correspondiente a la lectura de los manuscritos: «el contingente ancestral», no es satisfac toria, aunque sostengan tal lectura Schweighäuser y BüttnerWobst, entre otros. Parece que aquí ha de haber un gentilicio. Naber propuso «de Farea», pero Vischer, seguido por W albank, Commentary, ad loe. (de quien tomo la referencia), y por Pédech, proponen «de Patras», que parece la conjetura más sólida. 33» Cf. IV 59, 1. 331 Cf., para Fares, nota 8 del libro IV y para Egio, nota 122 del libro II. 332 Cf. II 41, 7-8. Está situado a treinta kilómetros al S. de Egio.
128
HISTORIAS
cíe los aqueos hizo una incursión hasta Molicria333 y 8 regresó con cien prisioneros, o poco menos. Zarpó de nuevo y navegó hasta Calcea. A los que acudieron en su defensa les capturó dos navios con sus dotaciones; junto al cabo Río 334 de Etolia apresó un esquife 335 con 9 sus soldados y sus remeros. Entonces, ante la afluencia, por tierra y por mar, de un botín que producía sumas y recursos considerables, los soldados ya no dudaron de que recibirían sus pagas, y las ciudades concibieron la esperanza de no verse tan gravadas por impuestos. 95 Simultáneamente con todo lo narrado, Escerdiledas 336, que se creía tratado injustamente por el rey, porque le faltaba cobrar algo de la cantidad acordada en el pacto que hizo con Filipo, envió quince falúas, con la idea de cobrarse el dinero por medio de una astucia. 2 Estas falúas recalaron en Léucade, donde todo el mundo las recibió como amigas, debido a que antes habían 3 formado un frente común. No habían tenido tiempo ni posibilidad de causar ningún daño, pero cuando Aga tino y Casandro, que eran de Corinto y navegaban junto a las naves de Taurión, fondearon a su lado, por creerles amigos, con cuatro naves, los de Escerdiledas atacaron a traición, capturaron las naves y los hombres 4 y los enviaron a su jefe. Inmediatamente zarparon de Léucade y pusieron rumbo al cabo de Malea, donde efec tuaron pillajes y se llevaban a los comerciantes. 5 Se acercaba ya el tiempo de la mies; Taurión des cuidó la vigilancia de las ciudades que acabo de men cionar337, mientras que Arato, con su contingente de tropas de élite vigilaba la entrada de trigo en Argólide. 333 Molicria (Molicreion, en TucIdides, III 102, 2) y Calquia eran villas etolias a la entrada del golfo de Corinto. 334 Propiamente, Antirrio. Cf. nota 17 del libro IV. 335 Sobre este tipo de nave, véase nota 221. 336 Cf. IV 29, 7 y V 4, 3. 337 Megalopolis, Tegea y Argos.
LIBRO V
129
Eurípidas, por su parte, salió a campaña con los etolios; 6 pretendía devastar el territorio de los triteos 338. Lico y 7 Demódoco, este último jefe de la caballería de los aqueos, informados de la incursión de los etolios sali dos de Élide, agruparon a los dimeos, a los patreos y a los farieos, y con ellos y el cuerpo de mercenarios, la invadieron. Una vez llegados al lugar llamado Fixio, 8 destacaron a su infantería ligera y a su caballería para que efectuaran una razzia; la infantería pesada, la em boscaron en el lugar ya citado. Todas las tropas dis- 9 ponibles de los eleos salieron a defenderse contra los saqueadores, a los que atacaron en plena retirada. Pero entonces Lico y sus hombres salieron de su guarida y asaltaron a la vanguardia enemiga cuando ésta arre metía. Los eleos no aceptaron el combate, al contrario, 10 ante la aparición del enemigo emprendieron la fuga. Lico y los suyos mataron a unos doscientos hombres y capturaron ochenta prisioneros; se llevaron, además, sin ningún peligro, el botín ya conseguido. Precisamente 11 en estos mismos días el almirante de los aqueos realizó repetidos desembarcos en las costas de Calidón y de Naupacto, taló todos estos territorios y derrotó por dos veces a las tropas que acudían a defenderlos. Cogió pri- 12 sionero a Cleónico de Naupacto 339, que no fue vendido porque era próxeno de los aqueos; al cabo de un cierto tiempo fue puesto en libertad sin rescate de ningún tipo. En aquella misma época, Agetas 34°, el general etolio, % movilizó todas las tropas de la confederación y pene tró en el territorio de los acarnanios para efectuar una correría; traspasó, además, sin ser molestado, todo Epiro, y lo devastó. Realizadas estas operaciones, Age- 2 33» Cf. nota 18 del libro IV. 339 Sobre este personaje, cf. 102, 4 y IX 37, 4. 3«> Cf. nota 316.
130
HISTORIAS
tas se replegó y licenció/a los etolios hacia sus ciudades respectivas. Pero los acamamos, a su vez, contraataca ron por el territorio de Estrato, aunque luego, llenos de pánico retrocedieron vergonzosamente; sin embar go, no sufrieron pérdidas, porque los habitantes de Es trato341 desconfiaron y no les persiguieron; creían que la retirada de los otros no era más que una celada. En la población de Fanotea 342 se produjo una doble traición; fue como sigue: Alejandro 343, nombrado por Filipo gobernador de Fócide, entabló conversaciones con los etolios a través de un tal Jasón 344, nombrado por él comandante de la ciudad de Fanotea. Este Jasón en vió mensajeros a Agetas, el general etolio, y se declaró dispuesto a entregarle la ciudadela de la población, acerca de lo cual hizo un pacto juramentado. Llegó la fecha fijada y Agetas se presentó con los etolios, aún de noche, ante Fanotea. Escogió a sus cien hombres más aguerridos y los envió a la ciudadela; él se ocultó en una emboscada con el resto de sus tropas. Jasón ya tenía presto a Alejandro con sus soldados dentro de la ciudad; recibió a los jóvenes etolios según el juramento e introdujo a todos en la acrópolis. Los de Alejandro les atacaron al punto y aquella élite de las tropas etolias cayó prisionera. Ya de día, Agetas comprendió lo ocurrido y se retiró con los suyos; había caído en la trampa que él mismo tendiera tantas veces.
341 Estrato: plaza importante de Etolia, en la misma fron tera de Acarnania. 342 Fanotea, ciudad de Fócide, en el valle del Cefiso. 343 Este Alejandro es el que sale en IV 87, 5. 344 Para este pasaje, cf. X 42, 7.
LIBRO V
131
En estos mismos tiempos, el 97 Operaciones de Filipo en Macedonia
reY FilíP° conquistó Bilazora3«,
la ciudad más importante de Peonia, situada muy estratégicamente para invadir Macedonia desde Dardania; con esta operación se vio libre del temor que infundían los dardanios 346. En efecto, ya no les resultaba fácil a éstos penetrar en Macedonia, si Filipo dominaba los accesos a ella mediante la ocupación de la citada plaza. Filipo la fortificó y envió sin dilaciones a Crisógono 347 a reclutar una leva suplementaria en el norte de Macedonia. Él recogió a los hombres de Botia y de Amfaxítide 348 y, con ellos, se presentó en Edesa 349: allí se reunió con los macedonios de Crisógono, marchó con sus tropas y, al cabo de seis días, estaba cerca de Larisa. No interrumpió el avance, que continuó aún de noche, y a la mañana siguiente se plantó en Melitea 350: aplicó sus escaleras a los muros e intentó tomar la ciudad por asalto. Los melitenses habían sido presa del pánico ante un ataque tan súbito e impre visto, de manera que Filipo se hubiera apoderado fácil mente de la ciudad; sin embargo, fracasó en su intento porque las escaleras no eran tan altas como se hubiera precisado. Los fallos de este tipo son los que resultan más imperdonables para los generales. Cuando un general tiene la intención de conquistar una ciudad, pero no ha rea-
y
en Tesalia
2
3
4
5
6
98 2
345 Probablemente la actual Titov-Velés, sobre el río Vardar, en Bulgaria. 3« Cf. II 6, 4; IV 66, 1-7. 347 Cf. 9, 4. 3« Botia estaba entre el Haliacmo y el Axio; Amfaxítide, en la orilla izquierda del río citado en último lugar. 349 Edesa era un segundo nombre de Egas, en la Laconia, algo al N. del puerto de Gitio. 350 Melitea, en la Acaya Ftiótide, al N. del monte ótrix.
132
3
4 s
6
7 8
9
ío
HISTORIAS
lizado ninguna previsión, no ha medido los muros, no ha inspeccionado los pasos difíciles ni otros lugares por el estilo, por donde piensa efectuar la penetración, ¿cómo no merecería reproche? También si han tomado las medidas personalmente, pero después confían la construcción de las escaleras y la de los aparejos de este tipo (cuya confección exige, realmente, poco tra bajo, pero que son de la máxima importancia en el mo mento de su uso) al primero que encuentran, ¿cómo no merecerán reproche unos generales así? Pues para estas empresas es inevitable no descuidar algo necesario, o bien no sufrir ningún percance351. Porque al fra caso le siguen las pérdidas, y esto de muchos modos: en el momento mismo de la acción se arriesgan inútil mente los hombres más aguerridos, y aún más en la retirada, porque entonces el enemigo los desprecia. Ejemplos de esto hay muchos. Cualquiera descubriría que en empresas como éstas son más los que han per dido la vida o se han visto en el máximo peligro que los que han salido de ellas indemnes. Además es noto rio que, cara al futuro, fraguan contra sí mismos odio y desconfianza: todo el mundo se pone en guardia contra ellos. Sea como sea, lo sucedido es un aviso para precaverse y vigilar, dirigido no sólo a las víctimas, sino a los que lo han sabido de oídas. De ahí que los encargados de operaciones como las citadas aquí jamás deben efectuar a la ligera los planteamientos de este tipo. La técnica de medir y de construir estos aparejos
351 Aquí hay un problema de crítica textual que varía el sentido del texto, aunque no fundamentalmente: se trata de la negación, que los editores recientes anteponen al verbo griego que significa «actuar». Pero el editor ginebrino Casaubon pos puso la negación, lo cual parece más lógico. La traducción es según esta conjetura y se aparta, por consiguiente, del texto de Buttner-Wobst.
LIBRO V
133
es fácil e infalible, si se procede con método 352. Ahora, con todo, debemos reanudar la exposición: si en nuestra obra encontramos oportunidad y lugar adecuados para insistir en este punto, intentaremos aclarar cómo se pueden evitar al máximo este tipo de errores en tales operaciones. Filipo, decepcionado por el fracaso de su golpe de mano, acampó junto al río Enipeo 353 y mandó trans portar allí, desde Larisa y las demás ciudades, el mate rial para el asedio que había mandado fabricar durante el invierno. El objetivo principal de su campaña era conquistar la ciudad llamada Tebas de Ftiótide 354. Esta ciudad está no lejos del mar y dista de Larisa unos tres cientos estadios. Su emplazamiento es estratégico: do mina Magnesia y Tesalia; de la primera, principalmente la región de Demetrias 355 y de la segunda, las de Far salo y Feres356. Tebas de Ftiótide estaba entonces en poder de los etolios, que hacían incursiones continuas: los demetrieos, los farsalos y aun los feriseos salían muy mal parados. Tales correrías llegaban con frecuencia a la llanura llamada de Amírico 357. Para Filipo la cosa no era nada desdeñable y, por eso, puso el máximo empeño en tomar militarmente la plaza. Reunió ciento cincuenta catapultas, veinticinco máquinas lanzapiedras y avanzó hacia Tebas. Dividió su ejército en tres cuer pos y tomó posiciones en torno a la ciudad. El primer 352 Polibio describe la técnica de medir muros y escaleras en IX 19, 5-9. 353 El Enipeo, afluente por la derecha del Peneo, fluye a dos kilómetros de Melitea, al pie del macizo de Ótrix. 354 Tebas de Ftiótide, en esta región, al S. de la llanura de Halmiro. 355 Cuya capital era Demetrias, puerto importante en el golfo Pagasético, fundado en 293 por Demetrio Poliorcetes. Cf. XVIII 11, 4-7. 356 Fársalo y Feres: dos ciudades al S. de Tesalia. 357 Actualmente Kastri, al E. de Larisa.
11
99
2
3
4
5 6 7
8
134
HISTORIAS
cuerpo acampó sobre Escopio; el segundo, en el lugar llamado Heliotropio; el tercero ocupó un monte que 9 dominaba la ciudad. Obstruyó el espacio intermedio entre los campamentos mediante un foso y una doble valla; además, lo fortificó con torres de madera, que, con la guarnición suficiente, dispuso a la distancia de 10 un pletro unas de otras. Seguidamente juntó todo el material de guerra y empezó a aproximar las máquinas a la ciudadela. 100 En los tres primeros días no logró avanzar nada en las obras, porque los de la ciudad les rechazaban con 2 coraje y audacia. Pero por las escaramuzas continuas y por lo nutrido de los disparos murieron muchos de los defensores de la ciudad y otros cayeron heridos; entonces la resistencia remitió algo y los macedonios 3 pudieron empezar sus trabajos de zapa. Trabajaron enérgicamente y, aunque el terreno no les favorecía en nada, debido a su gran esfuerzo al cabo de nueve días 4 llegaron al pie de la muralla. Entonces se pusieron a excavar por turno, de modo que no cesaban ni de día ni de noche: en tres días minaron y apuntalaron dos 5 pletros del muro. Pero los puntales no lograron soste ner el peso, cedieron y la muralla se derrumbó antes 6 de que los macedonios pudieran incendiarla. Éstos pro cedieron con energía a retirar los escombros y se pre pararon para un asalto. Cuando ya estaban a punto de forzar el paso, los tebanos, aterrorizados, rindieron la 7 ciudad. Mediante esta operación Filipo se aseguró Mag nesia y Tesalia y privó a los etolios del gran provecho que extraían de ellas. Además, probó a sus tropas que eliminó justamente a Leontio, quien antes, en el cerco de Palea 358, se había comportado con una cobardía fin8 gida. Filipo, pues, se apoderó de Tebas, redujo a la esclavitud a sus habitantes e instaló allí a una pobla358 Cf. 3-4.
LIBRO V
135
ción macedonia; cambió el n,ombre de la ciudad, Tebas, y la llamó Filipas. Cuando acababa de componer 9 la situación en Tebas, se le pre-
Z 7 tm eJdeTe!i irecia scntaron de nuevo embajadores de Quíos, de Rodas y de Bizancio, y también de parte del rey Ptolomeo, para concluir la paz 359. Filipo les contestó más o menos lo mismo que antes; afirmó que él no estaba en contra de la paz, pero los remitió a los etolios, para que tantearan también a éstos. Mas a él mismo la paz le importaba poco, por lo que se dedicó a proseguir sus operaciones. Supo que los esquifes de Escerdiledas pirateaban por el cabo de Malea 360, y que trataban a todos los comerciantes a fuer de enemigos; habían roto la tre gua y habían capturado algunos de sus propios navios atracados en Léucade. Aparejó doce naves ponteadas, ocho naves sin cubierta y treinta chalupas, y navegó a través del Euripo361: quería a todo trance atrapar a los ilirios, pero se empeñaba aún más en la guerra contra los etolios; desconocía todavía los hechos ocu rridos en Italia. Mientras Filipo asediaba Tebas, los romanos eran vencidos por Aníbal en la batalla de Trasimeno 362; pero la noticia de este suceso no había llegado todavía a tierras de Grecia. Las naves ilirias escaparon a Filipo; éste fondeó en Cencreas y, desde allí, mandó las naves ponteadas con la orden de doblar el cabo de Malea y navegar en dirección a Egio y a Patras; él cruzó el istmo con las restantes y dispuso que todas fondearan en Lequeo. Luego partió a toda prisa
3» 360 361 362
Cf. 24, 11. En el extremo oriental de Laconia. Cf. nota 101. Junio del 217 a. C.
10
11
101
2
3
4
5
136
HISTORIAS
con sus amigos y se presentó en Argos para asistir a 6 los juegos ñemeos. Poco tiempo después de que con templara el principio de los ejercicios gimnásticos, llegó un correo desde Macedonia, con la nueva de que los romanos habían sido vencidos en una gran batalla y de 7 que Aníbal era dueño del campo. De momento, Filipo enseñó la carta sólo a Demetrio de Faros, pero le re8 comendó que no dijera nada. Éste aprovechó la opor tunidad: creía que lo debido en aquellas circunstancias era terminar, lo más pronto posible, la guerra contra los etolios e indicaba que debían dedicarse a los pro blemas de la Iliria y a una subsiguiente expedición a 9 Italia. Le aseguró que ya ahora toda Grecia estaba bajo su imperio y que seguiría estándolo: los aqueos lo ha rían espontáneamente, por la adhesión que sentían hacia él; y los etolios, constreñidos por el terror que les habían causado los hechos de la guerra presente. ίο Una invasión de Italia, afirmó, era el principio del do minio universal, cosa que le correspondía a él más que a cualquier otro. Y éste era el momento, después de la derrota romana. 102 Con estas palabras enardeció rápidamente a Filipo, igual que se exaltaría, creo yo, un rey joven, audaz y mimado por la buena fortuna, quien, encima, procediera de una dinastía que, a decir verdad, siempre había aspirado al dominio universal. 2 Filipo, pues, según dije, de momento declaró sólo a Demetrio el contenido de la carta, pero después re unió a sus amigos y se celebró un consejo acerca de 3 la paz con los etolios. Arato no se mostró contrario, ni mucho menos, a una negociación, porque era evi dente que podían concluir la guerra desde una posición 4 de fuerza. El rey ni tan siquiera esperó recibir los lega dos que iban a tratar conjuntamente las condiciones de paz, sino que mandó sin dilaciones a Cleónico de
LIBRO V
137
Naupacto 363 a establecer un contacto con los etolios; le había encontrado porque, después de su cautiverio esperaba la asamblea de los aqueos; Filipo recogió las naves que tenía en Corinto y sus fuerzas de tierra, y con ellas se presentó en Egio. Desde allí avanzó sobre Lasión 365, se apoderó de la fortaleza de Peripia e hizo un amago de invasión de Élide, para dar la impresión de que no estaba demasiado dispuesto a dar fin a la guerra. Luego, después de dos o tres idas y venidas de Cleónico, atendió a los ruegos de los etolios de entablar conversaciones. Dejó a un lado todas las ocupaciones bélicas y remitió correos a las ciudades aliadas con la orden de enviar delegados que participaran en la con ferencia de paz. Él hizo la travesía con su ejército y estableció su campamento en Panormo, que es un puerto del Peloponeso situado enfrente de la ciudad de Nau pacto; allí aguardó la llegada de los consejeros man dados por los aliados. El tiempo de espera para la reunión del consejo lo aprovechó para zarpar hacia Zacinto, donde puso en orden personalmente los asuntos de la isla; se hizo a la mar de nuevo y se presentó en Panormo Cuando los delegados ya es-
5
6
7 8
9
10
103
Fin de la guerra con tuvieron reunidos, Filipo mandó los etolios: conferencia a los etolios a Arato y a Taude Naupacto rión 367, acompañados de algunos etolios que habían acudido a Pa normo. Estos aqueos se entrevistaron con los etolios 2 reunidos en asamblea general en Naupacto; tras breves 3« Cf. 95, 12, nota 339. 364 Otros interpretan: «a causa de su cautiverio», «porque estaba aún cautivo». 365 Cf. nota 172 del libro IV. 366 Localidad al S. de la isla de Peparetos, que no hay que confundir con Palermo de Sicilia (en griego, también Panormo). 367 Cf. 27, 4; 92, 7; 95, 3-5; nota 326.
138
3
4
s 6
7
8
9
104
HISTORIAS
conversaciones pudieron comprobar el interés etolio por llegar a un acuerdo y navegaron de regreso para encontrarse con Filipo, a fin de exponerle tales disposiciones. Los etolios, verdaderamente afanosos de acabar con aquella guerra, enviaron unos delegados que acom pañaran a los legados aqueos: solicitaban de Filipo que se les presentara con su ejército para que una nego ciación directa diera a la situación un ajuste adecuado. El rey, incitado ante tales demandas, zarpó con sus fuerzas hacia el paraje de Naupacto llamado «La Hon donada», distante, todo lo más, veinte estadios de la ciudad. Allí acampó, rodeó las naves y sus fuerzas de una valla y un foso, y aguardó el momento de la conferencia. El ejército etolio se presentó íntegro, pero desarmado, se detuvo a dos estadios del campamento de Filipo y envió unos legados a parlamentar sobre la situación presente. Primero el rey envió a todos los de legados de los aliados que habían acudido, con el en cargo de que ofrecieran la paz a los etolios; la condición era que cada parte se quedara con lo que poseía en aquel momento. Los etolios aceptaron esta proposición y, desde entonces, aquello fue un ir y venir continuo de legaciones. Vamos a omitirlas prácticamente todas, porque no hicieron nada digno de mención; sin embargo, recordaremos el discurso de Agelao de Naupacto di rigido, en la primera entrevista, al rey y a los aliados presentes. Declaró que lo más necesario era que los griegos no se hicieran Discurso de Agelao de Naupacto
,
,
,
nunca la Suerra mutuamente: de bían dar muchas gracias a los dioses si lograban decir todos la misma cosa y estar de acuerdo, dándose las manos como los que cruzan un río; con ello, rechazarían las ses Cf. IV 16, 10-11, y nota 38 del libro IV.
LIBRO V
139
incursiones de los bárbaros, se salvarían ellos mismos y sus ciudades. En el caso, con todo, de que ello no fuera totalmente posible, pidió que al menos en aquel momento se pusieran de acuerdo y se precavieran: era preciso tener en cuenta los formidables ejércitos y la magnitud de la guerra que se desarrollaba en occiden te. Porque es evidente, incluso al que ahora no está muy metido en política, que en esta guerra da lo mismo que los romanos venzan a los cartagineses o que éstos triunfen de los romanos, ya que, mírese como se mire, lo lógico es que los vencedores no se den por satis fechos con la posesión de Italia y de Sicilia: acudirán aquí y ampliarán sus operaciones y desplegarán sus fuerzas más allá de lo que es justo. Por esto, pidió que todos estuvieron alerta, pero principalmente Filipo. Él constituiría la salvaguardia, si dejaba de destruir a los demás griegos, convirtiéndolos así en presa fácil de eventuales asaltantes. Todo lo contrario: debía pre ocuparse de los demás griegos como si se tratase de su propia persona: así, todas las partes de Grecia le serían afectas y se le unirían. Si afrontaba los problemas de esta manera, todos los griegos le serían colaboradores fieles y seguros en todos sus proyectos. Los extranjeros conspirarían menos contra su imperio, admirados por la lealtad que le profesarían los griegos. Si le atraían las acciones bélicas, le indicó que girara sus ojos a occi dente, que se aplicara a las guerras que se libraban en Italia. Debía convertirse en espectador sagaz e inten tar, cuando se ofreciere la oportunidad, hacerse con el imperio del universo. El momento actual permitía abrigar esta esperanza. Exhortó a Filipo a aplazar sus diferencias con los griegos y sus guerras contra ellos, y a poner el máximo empeño en esto, para poder reconciliar se con ellos o bien hacerles la guerra cuando quisiera. Porque si aguardaba a que los nubarrones que ahora
2
3
4
5
6
7
8 9
10
140
HISTORIAS
se levantan por occidente 369 se cernieran sobre parajes griegos, mucho se temía, afirmó, que estas treguas y estas guerras, en una palabra, estos juegos con los que ahora nos entretenemos mutuamente se nos trunquen n a todos de un modo tal, que debamos pedir a los dioses la libertad de hacernos la guerra cuando queramos, de hacer las paces igualmente y, en resumen, el ser dueños de nosotros mismos en las disputas que tengamos. 105 Tal fue el contenido del discurReflexiones sobre el momento histórico
so de Agelao, con el cual incitó a todos los aliados a hacer la paz y, principalmente, a Filipo, pues usó de expresiones apropiadas a
la predisposición que en él habían operado los avisos 2 anteriores de Demetrio. Hubo un acuerdo general en
3
4 5
6 7
todos y cada uno de los puntos, ratificaron los pactos y cada uno se retiró a su país llevando consigo la paz, y no la guerra. Todos estos hechos sucedieron en el año tercero de la Olimpíada ciento cuarenta, me refiero a la derrota de los romanos en la batalla de Trasimeno, a la campaña de Antíoco en Celesiria y al tratado de paz entre los aqueos y Filipo, por un lado, y los etolios, por el otro. La conferencia celebrada entonces enlazó por pri mera vez los acontecimientos de Grecia, de Italia y aun del África, porque ni Filipo ni los demás hombres de estado griegos, cuando se hicieron la guerra y cuando pactaron la paz, tuvieron como punto de referencia la situación en Grecia, sino que todos tenían la vista puesta en objetivos de Italia. Y muy pronto ocurrió algo semejante con los isleños y los habitantes del Asia. En efecto: los que estaban descontentos de Filipo y algunos que tenían diferencias con Átalo ya no se giraron hacia 3® Esta figura se ha hecho famosa: IX 37, 10; XXXVIII 16, 3, con precedentes en H omero , Iliada XVII 243; A rq u ílo co , fr. 56.
LIBRO V
141
Antíoco o hacia Ptolomeo, ni hacia el sur ni hacia el norte, sino que desde entonces miraron a poniente; unos enviaban legados a los cartagineses, y otros, a los romanos. Y los romanos hicieron lo mismo con los grie- s gos: temían la audacia de Filipo y se previnieron ante un ataque suyo en las circunstancias en que se encon traban. Nosotros, creo, según el planteamiento inicial370, 9 hemos mostrado claramente el cómo, el cuándo y las causas que hicieron que los acontecimientos de Grecia conectaran con los de Italia y los de África371. Ahora 10 sólo nos resta continuar la exposición de la historia de Grecia hasta alcanzar el tiempo en que los romanos perdieron la batalla de Cannas. En esta catástrofe in terrumpimos la explicación de la historia de Italia; ahora acabaremos este libro haciéndole alcanzar la fecha indicada. Los aqueos, tan pronto se des- 106 hicieron de la guerra, eligieron por general a Timóxeno 372 y se reintegraron a sus costumbres y modo de vida. Igualmente las res- 2 tantes ciudades peloponesias recuperaron sus bienes, cultivaron las tierras, renovaron las asambleas y los sacrificios patrios y los demás ritos, tradicionales en cada lugar, en honor de los dioses. Las poblaciones casi 3 habían olvidado todo esto debido a las guerras continuas precedentes. Yo no llego a entender cómo los pelopo- 4 Grecia, Egipto y Asia durante los años 217/216
370 I 3, 1 ss.; IV 28, 2-6. 371 El sincronismo que aquí intenta Polibio es bastante for zado; sólo puede fundamentarse, como nota P édech, Polybe, V, pág. 109, en nota, en que Filipo V, en este año 217, pensaba invadir Italia. Lo mismo advierte W albank, Commentary, ad loe., para las batallas de Trasimeno y Raña. 372 Pretor de los aqueos; ya lo había sido anteriormente; cf. II 53, 2 y IV 6, 4.
142
HISTORIAS
nesios, que tienen un carácter muy dado a una vida plácida y humana, son los que menos se aprovechan de él, al menos en los tiempos pretéritos; más bien, según los versos de Eurípides, fueron siempre gentes ardientes en la guerra, que no dan reposo a la lanza 373. 5 Con todo, me parece lógico que les ocurra esto, pues todos sienten ansias de dominar y, además, tienen un amor innato a la libertad, lo cual promueve entre ellos luchas continuas; jamás están dispuestos a ceder una supremacía. 6 Los atenienses se vieron libres del temor que les in fundían los macedonios y dieron la impresión de dis7 frutar con firmeza de su libertad. Habían nombrado magistrados supremos a Euríclidas y a Mición 374, y no intervinieron para nada en las cuestiones de los demás griegos. Fieles siempre a las directrices de sus jefes, o más bien a sus caprichos, adularon a todos los reyes375 a y, más que a todos, a Ptolomeo. Pasaron por decretos y proclamas de todo género e hicieron caso omiso de lo razonable, debido todo a la simpleza de sus gober nantes. W Inmediatamente después de estos sucesos, Ptolomeo se vio obligado a guerrear contra sus propios súbdi373 En las obras de Eurípides conservadas no se encuentra ni verso ni expresión semejante. Es el fr. 998 de la edición de Nauck. 374 Estos dos personajes, que eran hermanos, dirigieron la política de Atenas del 242 al 212. Lograron que la guarnición macedonia abandonara la ciudad y rehusaron apoyar a Arato en su guerra contra Cleómenes. 375 W albank, Commentary, ad loe., nota aquí que, aún más que a Ptolomeo, adularon a Átalo de Pérgamo, quien envió a Atenas varias estatuas suyas para que las plantaran para cele brar sus propias victorias contra los galos (cf. XVI 25, 5-9). P édech, Polybe, V, pág. 170, en nota, observa que el tono de Polibio es demasiado hostil, porque el historiador es un en tusiasta ferviente de Arato.
LIBRO V
143
to s 37
2
3
4
5
6
7
108
2
144
HISTORIAS
patria, Crisondo y Gerunta 379; además había hecho una incursión por las regiones macedonias limítrofes. Filipo, pues, salió al punto con su ejército con la intención y el empeño de recuperar las ciudades que le habían hecho defección. En pocas palabras: decidió hacer la guerra a Escerdiledas, pues creía que lo más necesario era poner en orden la Iliria, ello en vistas a proyectos ulteriores, principalmente su paso a Italia. Esta espe ranza y este proyecto Demetrio los estimulaba en el rey continuamente, de manera que Filipo, incluso dor mido, soñaba en esto y en que se encontraba ya en plenas operaciones. Demetrio actuaba así no para favo recer a Filipo (cosa que en sus cálculos ocupaba el tercer lugar), sino más bien por su malquerencia contra los romanos y, lo principal, por las esperanzas que al bergaba acerca de sí mismo, pues creía que sólo así podría recuperar su reino de Faro. Por lo demás, Filipo se puso en campaña y recuperó las ciudades citadas; en Dasarétide, ocupó Creonio y Gerunta, y en las orillas del lago Licnidio, Enquelana, Ceraca, Satión y Beo; en el distrito de Calicena, se apoderó de Bantia, y en el de los llamados Pisantinos, de Orgiso. Llevadas a cabo con éxito estas operaciones, licenció a sus tropas para que pasaran el invierno 38°. Éste era aquel en el que Aníbal, tras devastar las re giones más fértiles de Italia, se disponía a hibernar en Geranio, en Daunia381; los romanos habían nombrado cónsules a Cayo Terencio y a Lucio Emilio 382. rétide se extendía al O. de los grandes lagos hasta el Apso, río sobre el cual se sitúa Antipatria. 379 Estas ciudades están situadas al SE. de Iliria, pero su localización es difícil. 38° Del año 217/216. 381 Cf. III 100. 382 Son Cayo Terencio Varrón y Lucio Emilio Paulo, los cónsules romanos vencidos en la batalla de Cannas.
LIBRO V
145
Durante el invierno Filipo calculó que para llevar a cabo sus proyectos necesitaba de naves y de un cuer po de remeros, no para una batalla naval, pues no se creía capaz de un choque por mar contra los romanos, sino más bien para transportar los soldados, trasladar los más aprisa al lugar propuesto y aparecer inespera damente ante el enemigo. En la suposición de que para esto los mejores astilleros eran los de Iliria, les en cargó la construcción de cien esquifes, siendo segura mente el primer rey macedonio que hizo esto. Los aparejó, concentró sus fuerzas y cuando empezó el verano entrenó a los macedonios por breve espacio de tiempo en el arte de remar y zarpó. Eran los días en que Antíoco había atravesado el Tauro. Filipo navegó por el Euripo, dobló la punta Malea y se presentó en Léucade y en Cefalenia. Allí fondeó y esperó impaciente la flota romana. Avisado de que ésta había anclado en el Lilibeo, zarpó con más confianza y avanzó, navegando en direc ción a Apolonia. Cuando estaba ya cerca de la desembocadura del río Aoo, que fluye junto a la ciudad de los apoloniatas, invadió a su escuadra un pánico semejante al que a veces se da en los ejércitos de tierra. Lo que sucedió fue que algunos esquifes que navegaban a retaguardia habían fondeado en la isla de Sasos M3, que está en la entrada del mar Jonio. Estos esquifes se presentaron de noche a Filipo y las tripulaciones le advirtieron que junto a ellos habían echado anclas unas naves proce dentes del estrecho de Mesina. Sus dotaciones les habían avisado de que en Regio habían dejado unas penteras romanas que navegaban rumbo a Apolonia para ayudar a Escerdiledas. Filipo supuso que, a no tardar, una flota formidable se le iba a echar encima y cogió 383 bania.
109 2
3
4
5
6
110
2
3
4
Esta isla, actualmente llamada Sasona, pertenece a Al
146
HISTORIAS
miedo; mandó levar anclas al instante y deshacer la navegación que ya habían hecho. La operación de zar par y la retirada se hicieron en medio de un descon cierto general. Al cabo de dos días atracó en Cefalenia; 6 se había singlado sin parar, día y noche. Allí cobró un poco de ánimo y se quedó, bajo el pretexto de que 7 debía componer ciertos asuntos en el Peloponeso. Pero en realidad le había sobrevenido un temor sin funda8 mentó. Es verdad que Escerdiledas, informado durante el invierno de que Filipo había ordenado la construc ción de muchos esquifes, temía que éstos se le presenta ran por mar y, por esto, había enviado legados a los romanos, a ponerles en guardia y en demanda de ayuda. 9 Pero los romanos sólo le mandaron diez naves resta das a su escuadra del Lilibeo: eran precisamente las ίο que habían sido vistas en Regio. Si Filipo no hubiera huido tan absurdamente, presa del pánico, muy proba blemente habría alcanzado sus objetivos en Iliria, pues to que los romanos sólo pensaban y hacían preparativos para la batalla de Cannas, contra Aníbal; incluso quizás ii hubiera capturado aquellas naves romanas. Pero ahora, confundido por aquel aviso se retiró a Macedonia, in demne sí, pero sin gloría. 111 En esta misma época, Prusias llevó a cabo una gesta digna de 2 P ru sias y lo s galos mención. Los galos que el rey Áta lo había hecho ropa para su guerra contra Aqueo, pues tenían fama de valerosos, desertaron del rey cita do, por los recelos reseñados más arriba. Devastaron, de manera salvaje y violenta, las poblaciones del Heles3 ponto y acabaron por poner sitio a Ilion. Pero los habi tantes de Alejandría, en Tróade, realizaron entonces 4 una hazaña no desprovista de nobleza; enviaron a Temisto con cuatro mil hombres, levantaron el cerco de Ilion, echaron de toda Tróade a los galos, a quienes 5
LIBRO V
147
interceptaron los suministros, y frustraron los proyec tos. Los galos retuvieron la ciudad llamada Arisbe 384, en el país de los abidenos, y desde allí atacaban y ha cían la guerra a los habitantes de la región. Prusias salió contra ellos con un ejército, dio una batalla en la que aniquiló a todos los hombres; masacró a sus mu jeres y a sus hijos en su propio campamento, y concedió a sus soldados todo el bagaje enemigo. Mediante esta operación libró de un gran miedo y peligro a las ciu dades del Helesponto y dejó un espléndido ejemplo a los futuros, para que los bárbaros no pasaran tan fácil mente de Europa a Asia. Ésta era la situación en Grecia y en Asia. En Italia, después de Epílogo la batalla de Cannas, la mayoría de las poblaciones se pasó a los cartagineses, como ya se ha ex puesto más arriba 385. Nosotros, ahora detendremos la narración en esta fecha, ya que hemos explicado la his toria de Asia y la de Grecia que abarca la Olimpíada ciento cuarenta. En el libro siguiente, tras una breve recapitulación del libro introductorio, pasaremos a tra tar de la constitución romana, de acuerdo con la pro mesa inicial. 384 En Tróade. Ya sale en el «Catálogo de las Naves» homé rico, Iliada II 836. Era una colonia milesia o de Mitilene. Tam bién la cita H eródoto , I 151. s« Cf. III 118, 2-5.
LIBRO V I1 (FRAGMENTOS)
1
Soy muy consciente de que al gunos no van a entender cómo
^introducción2^
establecemos aquí3 una solución de continuidad, sin seguir el hilo de la exposición, y situamos en 2 este punto la apología de la constitución4 citada. Pero 1 Para una recta comprensión de este libro VI de Polibio es necesaria una lectura atenta y detenida, teniendo el texto griego delante, del fundamental artículo de C laude N icolet, «Polybe et les institutions romaines», inserto en la obra Polybe. Neuf exposés... Este libro VI sobre la constitución romana es una digresión útil y necesaria. Su descripción responde a la constitución romana entre los años 218-180 a. C, (Pédech, en la discusión del artículo citado de Nicolet, pág. 264.) Pero la expo sición de Polibio es fragmentaria, y ello no sabemos si se debe a una intencionalidad del autor o a que el epitomador ha supri mido lo que le ha parecido menos importante u oportuno. Véase, en el artículo citado de N icolet, «Les silences de Polybe», pági nas 215-222. 2 El libro VI de Polibio es el primero que se conserva sólo en fragmentos, que, sin embargo, dan una visión cabal de lo que era el libro. Parece, sin embargo, que el orden de los capítulos tal como hoy lo disponen los editores no es el originario de la primera redacción polibiana. Pero fue el mismo Polibio quien posteriormente intercaló el tratamiento de temas condicionados por hechos históricos recientes. Véase N icolet, Polybe. Neuf exposés..., passim, pero especialmente en la pág. 193. Por lo
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
149
creo que en muchos pasajes de mi obra ha quedado claro, ya desde el principio, que esta parte de mi ex posición es algo indispensable en el conjunto. Se ha 3 dicho principalmente en la presentación preliminar5, en el comienzo de mi historia, donde afirmamos que, de nuestra obra, lo más bello y, al mismo tiempo, lo más útil para los lectores en su dedicación sería com prender y profundizar cómo pudo suceder y cuál fue la constitución que lo consiguió, que los romanos llega ran a dominar casi todo el mundo en menos de cin cuenta y tres años6, cosa que no tiene precedentes. Lo a he estado pensando, y no he encontrado lugar más apropiado que el presente para someter a la atención y a la crítica lo que nos disponemos a exponer acerca de la constitución romana. Del mismo modo que quie- 5 nes pretenden emitir un juicio sobre la vida privada de personas negligentes o bien muy activas, si se pro ponen que este juicio sea correcto, basarán su análisis no en los períodos tranquilos de su vida, sino en sus peripecias desafortunadas y en los momentos felices de los grandes éxitos, en la convicción de que la prueba 6 demás, W e il- N ic o le t , en su edición Polybe, VI, París, 1977, ante ponen a estos primeros fragmentos de la introducción una serie de textos extraídos del mismo Polibio, en los que se hace re ferencia al contenido de este libro VI, primordialmente la cons titución romana. Pero no todos los textos ofrecen una referencia indudable; cf. la discusión de W albank, Commentary, pág. 636. 3 La batalla de Cannas (216 a. C.). 4 «Constitución» es una traducción cómoda, pero no total mente exacta del término griego politeía, o bien politeuma, que también puede significar «estado», «ciudad». Véase N ic o le t , Polybe. Neuf exposés..., pág. 223. s Es el mismo comienzo de la obra de Polibio. 6 Estos años se cuentan desde 220/219 a. C. (inicio de la segunda guerra púnica) y 168/167 (batalla de Pidna, que para Polibio es el inicio del dominio universal de Roma, cf. A n t o n io T o v a r -M a r tin SAnchez R u ip é r e z , Historia de Grecia, Barcelona, 3.a ed., 1972, pág. 339). Cf, W albank, Commentary, I 1, 5.
150
7
2 2
3
3
2
HISTORIAS
de la perfección humana consiste únicamente en la capacidad de soportar con nobleza y entereza los cam bios de fortuna7, no de otra manera es preciso contemplar una constitución. Yo no veo cambio mayor o más radical que el que han experimentado8 los roma nos en nuestra época, y por esto he desplazado hasta este lugar el tratamiento de la constitución citada. La magnitud del cambio se puede ver por lo que sigue. Lo que resulta atrayente y, a la vez, útil para los estudiosos es la contemplación de las causas y la selección, en cada caso, de la más convincente. En todo asunto, y en la suerte o en la fortuna adversa, debemos creer que la causa principal es la estructura de la constitución, ya que de ella brotan, como de una fuente, no sólo las ideas y las iniciativas en las empresas, sino también su cumplimiento. Si una mentira resulta inverosímil, no la pueden de fender los que yerran. De aquellos estados griegos que con frecuencia han llegado a ser Las diversas grandes y, con frecuencia tam constituciones bién, han experimentado un cam b io 9 total en dirección opuesta, resulta fácil la interpretación del pasado y la predicción de su futuro. En efecto: describir lo que ya se sabe no ofrece dificultades, y predecir el futuro no es nada intrincado si nos guiamos por lo que ya ha suce 7 Pensamiento claramente estoico. Polibio pensaba posible mente en su propio cautiverio tras la batalla de Pidna. 8 En rigor, el verbo griego recubierto por esta palabra puede significar también «han sufrido», pero el contexto no parece admitir este significado. 9 La palabra griega correspondiente (metabolé) es un tér mino médico existente aún (en sus derivados) en la medicina actual. Polibio concibe una constitución como un ser viviente. Sobre la culminación y caída de los estados, cf. P latón, Leyes III 676b-c.
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
151
dido. Pero en el caso concreto de los romanos no es 3 nada sencillo ni comentar la situación actual, debido a la complejidad de su constitución, ni predecir el fu turo, porque ignoramos10 sus instituciones pretéritas, tanto las públicas como las privadas. Se precisa, pues, 4 una atención no vulgar en la investigación si se pretende alcanzar una sinopsis nítida de las cualidades distin tivas del régimen romano. La mayoría11 de los que quieren instruirnos acerca 5 del tema de las constituciones, casi todos sostienen la existencia de tres tipos de ellas: llaman a una «rea leza», a otra «aristocracia» y a la tercera «democracia». Pero creo que sería muy indicado preguntarles si nos 6 proponen estas constituciones como las únicas posibles, o bien, ¡por Zeus!, solamente como las mejores. Me 7 parece que en ambos casos yerran. En efecto, es evi dente que debemos considerar óptima la constitución que se integre de las tres características citadas n. De 8 ella hemos encontrado una experiencia no teórica, sino
10 Polibio olvida aquí intencionadamente las obras de sus predecesores que han descrito la historia de Roma. Sin em bargo, más tarde nos dará, en este mismo libro (lia), una arqueología romana que recuerda la de Tucídides. 11 El origen de la división tripartita parece ser de origen sofista: de Hipódamo de Mileto lo recogió Aristóteles, a quien llegó a través de Ion de Quíos o de ciertos pitagóricos. Cf. W albank, Commentary, ad loe. Pero un debate sobre los tipos de constitución se da ya en H erodoto, III 82, 1. 12 La constitución mixta que, en este libro, Polibio cita aquí por primera vez, no era, naturalmente, un descubrimiento suyo. La primera referencia la encontramos en T ucídides , VIII 97, 2. A ristóteles nos recuerda que ya algunos tuvieron por mixta la constitución de Gortina (Política II 12, 1273b, 35), pero la cons titución mixta por excelencia entre los griegos es la de Esparta, como Polibio expone más abajo. Con todo, la fuente inmediata de Polibio, en cuanto a la teoría de la constitución mixta, es Dicearco, en una obra hoy perdida.
152
HISTORIAS
práctica cuando Licurgo13 estructuró la primera cons titución de los espartanos, que presentaba estas pe9 culiaridades. Sin embargo, tampoco se puede admitir que sólo existan estas tres variedades: hemos visto constituciones monárquicas y tiránicas que, aunque di fieran grandemente de la realeza, parece que tengan ío cierta afinidad con ella: de ahí que todos los monarcas mientan y usen del nombre «realeza» mientras les es 11 posible. Han existido también muchas constituciones oligárquicas que parecen tener alguna semejanza con las aristocracias, cuando, por así decir, distan mucho 12 de ellas. Y la misma afirmación es válida para la demo cracia. 4 La verdad de lo dicho se demuestra por lo siguien2 te: no todo gobierno de una sola persona ha de ser clasificado inmediatamente como realeza, sino sólo aquel que es aceptado libremente y ejercido más por 3 la razón que por el miedo o la violencia. Tampoco de bemos creer que es aristocracia cualquier oligarquía; sólo lo es la presidida por hombres muy justos y pru4 dentes, designados por elección. Paralelamente, no de bemos declarar que hay democracia allí donde la turba sea dueña de hacer y decretar lo que le venga en gana. s Sólo la hay allí donde es costumbre y tradición ances tral venerar a los dioses, honrar a los padres, reveren ciar a los ancianos y obedecer las leyes; estos sistemas, cuando se impone la opinión mayoritaria, deben ser 6 llamados democracias. Hay que afirmar, pues, que exis ten seis variedades de constituciones: las tres repetidas por todo el mundo, que acabamos de mencionar, y tres que les son afines por naturaleza14: la monarquía15, la 13 Polibio se apoya aquí en Platón y Aristóteles. Cf. W albank, Commentary, ad loe. 14 «Afines por naturaleza», porque cada buena constitución comporta en sí el germen que la hará degenerar. 15 En todo este tratado de las constituciones la palabra «mo-
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
153
oligarquía y la demagogia. La primera que se forma por un proceso espontáneo y natural es la monarquía, y de ella deriva, por una preparación y una enmienda, la realeza. Pero se deteriora y cae en un mal que le es congénito, me refiero a la tiranía, de cuya disolución nace la aristocracia. Cuando ésta, por su naturaleza, vira hacia la oligarquía, si las turbas se indignan por las injusticias de sus jefes, nace la democracia. A su vez, la soberbia y el desprecio de las leyes desembocan, con el tiempo, en la demagogia. Se puede constatar clarísimamente la verdad de mis afirmaciones, si nos paramos a pensar en los principios naturales, la génesis y las transformaciones de cada constitución, porque sólo quien considera cómo nace cada una de ellas podrá entender también su desarrollo, su culminación, sus transformaciones, su final y cómo, cuándo y de qué manera acontecen. He creído que esta es la manera más adecuada a mi exposición, principalmente en lo que atañe a la constitución romana, porque explica na turalmente, a partir del principio, su estructura y su crecimiento. Quizás la exposición de las transformaciones naturales de una constitución en otra se profundiza más en Platón16 y otros filósofos, pero tales estudios resultan complicados y muy largos, y, consecuentemente, son accesibles a pocos; aquí intentaremos sólo llegar a lo que exige la historia política y el nivel medio de la inte ligencia; procuraremos recorrer compendiadamente la
7
8 9 10 11
12
13
3
2
narquía» ha de ser tomada en el sentido estrictamente etimo lógico: «gobierno de un solo hombre». Muchas veces este hom bre es un tirano. C f. W albank, Commentary, ad loe. y W eil -N icolet, Polybe, VI, París, 1977, pág. 72, en nota. Por lo demás, se ve claro que Polibio distingue inmediatamente entre «monarquía» y «realeza». 16 Pero Polibio no se inspira directamente en Platón, sino en algún discípulo más reciente de la escuela peripatética.
154
HISTORIAS
3 materia. Si la presentación da la impresión de adolecer
de deficiencias por el hecho de ser generalizadora, el examen detallado de los temas tratados a continuación compensará sobradamente las dudas que ahora puedan quedar. 4 ¿A qu é17 orígenes me refiero y de dónde afirmo que 5 surgen las primeras comunidades políticas? Cada vez 17 Aquí empieza la famosa anaciclosis de Polibio. En esta sección nuestro historiador describe, en esquema, la secuencia del desarrollo político por el que las formas de Constitución se suceden unas a otras en un proceso cíclico. En la anaciclosis polibiana parecen confluir dos tradiciones separadas: a) una sobre el origen de la cultura, que se remonta a los sofistas y, especialmente, a Protágoras, y b) otra sobre las causas de la corrupción en los estados (7-9). La primera idea germinal de todas estas teorías se encuentra, seguramente, en Solón cuando dice que la anomía (desgobierno) lleva a la tiranía. Pero Platón es el primero en formular explícitamente esta teoría (Rep. VIII 544c). No puedo seguir aquí la detalladísima introducción de W albank, Commentary, ad loe., a esta anaciclosis polibiana; sólo decir que Polibio contempla su exposición íntimamente ligada a la constitución mixta (cf. nota 12) y que la considera un fenó meno biológico de origen, crecimiento, culminación y declive. Pero este declive, esta recaída en el estado caótico inicial no dice Polibio que conduzca necesariamente a la reinstauración del ciclo. Puede que el estado óptimo para Polibio sea el de «rey», por oposición a «monarca», que, como vimos en una nota anterior, para Polibio tiene la connotación de tirano. Pero Polibio no deja de tener ante sus ojos la constitución romana, para él difícilmente explicable por su complejidad y por la ignorancia de su pasado. Su espejo son las ciudades griegas, pero, a pesar de todo, la Roma del s. n a. C. debe ser tenida en cuenta. En la consideración de Polibio hay personajes ro manos, principalmente Catón el Censor y Escipión Emiliano, como ejemplos positivos. El contraste de la virtud de estos hom bres con la juventud romana corrompida por el lujo y el poder de Roma conduce a Polibio al pesimismo: de la realeza se pasó a la tiranía, de ésta a la aristocracia. Posiblemente, Polibio con sidera la nación romana ya en declive. Para él, el momento cul minante habrían sido las dos primeras guerras púnicas. Con todo, cf. n. 128, la cosa no está muy clara. Como sea, Polibio dedica especial atención a estas dos guerras en su obra.
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
155
que por inundaciones, por epidemias, por malas cose chas o por otras causas por el estilo se produce un ani quilamiento de la raza humana, como los que sabemos que ya se han dado, razón que hace pensar que se repe tirán, incluso con frecuencia, en tal caso desaparecen las costumbres y las habilidades de los hombres. Cuan do los supervivientes se multiplican de nuevo como una simiente y, a medida que transcurre el tiempo, llegan a ser multitud, entonces ocurre, por descontado, lo mismo que con los seres vivos restantes 18: los hombres se reúnen. Es lógico que lo hagan con sus congéneres, en razón de su debilidad natural. Ineludiblemente el que sobresalga por su vigor corporal o por la audacia de su espíritu dominará y gobernará. En efecto: lo que se comprueba en las otras especies irracionales vivien tes, debemos considerarlo como obra rigurosamente au téntica de la naturaleza. Y entre los demás seres vivos es notorio que se imponen los más fuertes: así entre los toros, los jabalíes, los gallos y otras bestias seme jantes. Es natural que al principio también las vidas de los hombres discurran así, en manadas, como los animales: se sigue a los más fuertes y vigorosos. Su límite en el gobierno es su fuerza; a eso podemos llamarlo «monarquía». Pero cuando, con el tiempo, en estos grupos de hombres la convivencia hace surgir el compañerismo se da el inicio de la realeza, y entonces por primera vez nacen entre los humanos las ideas de belleza y de justicia, e igualmente las de sus contra rios 19. 18 La comparación de la sociedad de hombres con grupos de animales era un tópico de la sofística. Pero, en XVIII 15, 16, Polibio señala nítidamente la distinción entre hombres y ani males, por lo demás ya insinuada aquí cuando se dice que los hombres siguen al más fuerte, no por ser coaccionados, sino por convicción. 19 Polibio recuerda activamente la máxima aportación de
156 6
HISTORIAS
La manera como estas nociones nacen y se des-
2 arrollan es la siguiente: los seres humanos tienden por
3
4
5
6
7
8
naturaleza a la unión sexual, de la que se sigue el naci miento de hijos; cada vez que uno de ellos, llegado a la edad adulta, no agradece ni presta ayuda a los que le cuidaron en su crecimiento, sino que, por el contrario, les daña y habla mal de ellos, es lógico y natural que esto desagrade y ofenda a los que lo ven y saben los cuidados de los progenitores, las angustias que pasa ron por sus hijos y cómo los alimentaron y se preocuparon de ellos. El linaje humano se distingue de los otros seres vivos en que sólo él puede razonar y calcu lar; no sería natural que los hombres no se apercibie ran de la diferencia reseñada; los otros seres vivos, ciertamente, la desconocen. Los hombres tienen con ciencia de lo sucedido y se indignan al punto, porque prevén el futuro y piensan que también a ellos les puede ocurrir algo parecido. Y así cuando, para poner otro ejemplo, alguien que está apurado recibe de otro una ayuda o un socorro, y no se muestra agradecido a su bienhechor, antes al contrario, procura dañarle: es claro y natural que los que se dan cuenta de ello se enojen contra un hombre así y les repugne, irritados por tal ofensa al prójimo e imaginándose a sí mismos en aquella situación. De todo esto nace en cada hombre una cierta noción20 del deber, de su fuerza y de su razón, cosas que constituyen el principio y la perfección de la jüsticia. De modo semejante, siempre que un hombre de fienda a los restantes en un riesgo y se oponga y resista la arremetida de los animales más fuertes, es natural que la masa del pueblo le otorgue distintivos de honor Grecia al mundo occidental: la abstracción como principio de cualquier desarrollo científico e intelectual. 20 Aquí la tradición manuscrita es insegura: quizás deba leerse, en vez de énnoia (noción), theoría (visión), pero, en cual quier caso, el sentido varía poco.
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
157
y de favor, pero de reprobación y de disgusto, a quien hubiera hecho lo contrario. Y así también es explicable que en las gentes nazca un concepto de lo bueno y de lo malo, así como de la diferencia que hay entre estas dos nociones. La primera será objeto de imitación y de emu lación, por las ventajas que comporta; la segunda lo será de repulsa. Cuando, entre estos hombres, el jefe, el que detenta la suprema autoridad, pone su fuerza de acuerdo con las nociones citadas, en armonía con los pareceres de la multitud, de modo que sus súbditos llegan a creer que da a cada uno lo que merece, aquí ya no actúa el miedo a la fuerza bruta; es, más bien, por una adhesión a su juicio por lo que se le obedece y se conviene en conservarle el poder incluso cuando enve jece; le protegen y combaten a su favor contra los que conspiran para derrocarlo. De esta manera se pasa inadvertidamente de la monarquía a la realeza21, cuando la supremacía pasa de la ferocidad y de la fuerza bruta a la razón. Así se forma naturalmente entre los hombres la primera noción de justicia y de belleza, y de sus contra rios, éste es el principio y la génesis de la realeza au téntica. Y el poder es reservado no solamente a estos reyes, sino también a sus descendientes, al menos en la mayoría de casos, pues el pueblo cree que los engen drados por tales hombres y educados por ellos tendrán unas disposiciones semejantes. Si eventualmente los descendientes de estos reyes son causa de disgusto, la elec ción de nuevos reyes y de gobernantes ya no se hace según el vigor corporal o el coraje, sino según la supe rioridad de juicio y de razón, pues las gentes ya tienen experiencia, basada en las mismas obras, de la diferen cia existente entre los dos tipos de cualidades. Antigua-
9
10
11
12
^
2
3
4
21 La idea implícita es que el crecimiento de los conceptos éticos pasa de la monarquía ( = tiranía) a la realeza.
158
5
ó
7
8
9
8
2
3
HISTORIAS
mente, una vez elegidos para la realeza, los que deten taban esta potestad envejecían en ella: fortificaban y amurallaban los lugares estratégicos y adquirían tie rras, tanto por razones de seguridad como para garan tizar abundancia de lo necesario a sus subordinados. Al propio tiempo, el afanarse por esto les libraba de toda calumnia y envidia, porque ni en los vestidos ni en la comida ni en la bebida se distinguían de los demás. Llevaban una vida muy semejante a la de sus conciu dadanos, pues en realidad compartían la del pueblo. Pero cuando los que llegaban a la regencia por sucesión y por derecho de familia dispusieron de lo suficiente para su seguridad y de más de lo suficiente para su manutención, entonces tal superabundancia les hizo ceder a sus pasiones y juzgaron indispensable que los gobernantes poseyeran vestidos superiores a los de los súbditos, disfrutaran de placeres y de vajilla distinta y más cara en las comidas y que en el amor, incluso en el ilícito, nadie pudiera oponérseles. De ahí surgió la envidia y la repulsa que, a su vez, causó odio y una irritación maligna. En suma, la realeza degeneró en tiranía, principio de disolución y motivo de conspiraciones entre los gobernados. Los complots, los organi zaba no precisamente la chusma, sino hombres magná nimos, nobles y valientes, porque eran ellos los que menos podían soportar las insolencias de los tiranos. La masa, cuando recibe caudillos, junta su fuerza a la de ellos por las causas ya citadas y elimina total mente el sistema real y el monárquico; entonces empieza y se desarrolla la aristocracia. El pueblo, en efecto, para demostrar al instante su gratitud a los que derri baron la monarquía, les convierte en sus gobernantes y acude a ellos para resolver sus problemas. Al prin cipio, estas nuevas autoridades se contentaban con la misión recibida y antepusieron a todo el interés de la comunidad; trataban los asuntos del pueblo, los públi-
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
159
cos y los privados, con un cuidado prudente. Pero cuando, a su vez, los hijos heredaron el poder de sus padres, por su inexperiencia de desgracias, por su desconoci miento total de lo que es la igualdad política y la liber tad de expresión, rodeados desde la niñez del poder y la preeminencia de sus progenitores, unos cayeron en la avaricia y en la codicia de riquezas injustas, otros se dieron a comilonas y a la embriaguez y a los excesos que las acompañan, otros violaron mujeres y raptaron adolescentes: en una palabra, convirtieron la democra cia en oligarquía. Suscitaron otra vez en la masa sentimientos similares a los descritos más arriba22; la cosa acabó en una revolución idéntica a la que hubo cuando los tiranos cayeron en desgracia. Porque si alguien se apercibe de la envidia y del odio que la masa profesa a los oligarcas y se atreve a decir o a hacer algo contra los gobernantes, encuentra al pueblo siempre dispuesto a colaborar23. Inmediatamente, tras matar a unos oligarcas y desterrar a otros, no se atreven a nombrar un rey, porque temen todavía la injusticia de los pretéritos; no quieren tampoco con fiar los asuntos de estado a una minoría selecta, pues es reciente la ignorancia de la anterior. Entonces se entregan a la única confianza que conservan intacta, la radicada en ellos mismos: convierten la oligarquía en democracia y es el pueblo quien atiende cuidadosa mente los asuntos de estado. Mientras viven algunos de los que han conocido los excesos oligárquicos^4, el orden de cosas actual resulta satisfactorio y se faenen en el máximo aprecio la igualdad y la libertad de ex presión. Pero cuando aparecen los jóvenes y la demo22 A 7, 7 ss. 23 E s ta s m is m a s id e a s v ie n e n e x p u e s ta s p o r P la t ó n a l fin a l d e l l i b r o VIII d e la República. 24 L ite r a lm e n te , d ic e : « e l p o d e r e x c e s iv o » , p e r o se re fie re , e v id e n te m e n te , a l d e lo s o lig a r c a s .
4
5
6
9
2
3
4
s
160
6
7
8
9
10 11
HISTORIAS
erada es transmitida a una tercera generación, ésta, habituada ya al vivir democrático, no da ninguna im portancia a la igualdad y a la libertad de expresión. Hay algunos que pretenden recibir más honores que otros; caen en esto principalmente los que son más ricos. Al punto que experimentan la ambición de poder, sin lograr satisfacerla por sí mismos ni por sus dotes personales, dilapidan su patrimonio, empleando todos los medios posibles para corromper y engañar al pueblo. En consecuencia, cuando han convertido al vulgo, poseído de una sed insensata de gloria, en parásito y venal, se disuelve la democracia, y aquello se convierte en el gobierno de la fuerza y de la violencia25; porque las gentes, acostumbradas a devorar los bienes ajenos26 y a hacer que su subsistencia dependa del vecino, cuan do dan con un cabecilla arrogante y emprendedor, al que, con todo, su pobreza excluye de los honores públieos, desembocan en la violencia. La masa se agrupa en tomo de aquel hombre y promueve degollinas y hui das 21. Redistribuye las tierras y, en su ferocidad, vuelve a caer en un régimen monárquico y tiránico. Éste es el ciclo de las constituciones y su orden natural, según se cambian y transforman para retornar a su punto de origen. Quien domine el tema con pro fundidad puede que se equivoque en cuanto al tiempo 25 Las dos palabras griegas correspondientes siempre se han tenido por sinónimas y así he traducido yo mismo. Sin embargo, N icolet, Polybe. Neuf exposés..., pág. 221, insinúa que la segunda palabra griega (kheirokratía), que es un hápax, no significa «vio lencia, sino «preponderancia de votos». Es curioso que, después, no recoge este matiz en la traducción W eil -N icolet, Polybe, VI, ad loe., que es posterior al libro ginebrino. Detalles de este tipo no faltan en su traducción. 26 Es el «devorador de presentes» de H esíodo (Trabajos y ¡Días 39, 221, 264). 27 Todos los comentaristas aluden aquí a la revolución de Cineta, narrada por Polibio en IV 21, 6.
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
161
que durará un régimen político, pero en cuanto al cre cimiento de cada uno, a sus transformaciones y a su desaparición es difícil que yerre, a no ser que su juicio resulte viciado por la envidia o por la animosidad. En 12 lo que, particularmente, atañe a la constitución romana, es principalmente a partir de estas consideraciones como llegaremos a entender su formación, su desarrollo y su culminación, y, al propio tiempo, el cambio en direc ción inversa que se producirá a partir de este estado. Porque si hace poco tiempo que lo he dicho de otras 1 3 constituciones, la romana posee igualmente un prin cipio natural desde sus comienzos, un desarrollo y una culminación, así que experimentará de modo semejante una recesión hacia sus principios, cosa que se podrá 1 4 comprobar por las partes que seguirán a ésta28. De momento trataré brevemente la legislación de 10 Licurgo, tema que no se sale del marco de mis desig nios. Él llegó a comprender que todas las evoluciones 2 enumeradas se cumplen natural y fatalmente, y así con sideró que cada variedad de constitución simple y ba sada en un principio único resulta caduca: degenera muy pronto en la forma viciosa inferior que la sigue naturalmente29. Una comparación: el orín, para el hie- 3 rro, y la carcoma y ciertos gusanos, para la madera, son enfermedades congénitas que llegan a destruir estos materiales incluso cuando no sufren ningún daño exter no 30. De modo no distinto, con cada una de las consti- 4 tuciones nace una cierta enfermedad que se sigue de ella naturalmente. Con la realeza nace el desmejora28 Polibio repite ideas ya expuestas (cf. IV 13-14). 29 Polibio supone, anacrónicamente, que Licurgo, el legisla dor espartano, conocía ya el tipo de constitución mixta. 30 Aquí hay una reminiscencia clara de P latón, República X 608e-f, precisamente en su demostración de la inmortalidad del alma. Pero hay muchas diferencias de detalle. Cf. W albank, Commentary, ad loe.
162
HISTORIAS
miento llamado tiranía; con la aristocracia, el mal lla mado oligarquía, y con la democracia germina el salva5 jismo de la fuerza bruta. Y es inevitable que con el tiempo todos los regímenes políticos citados anterior mente no degeneren en sus inferiores, según el razona6 miento que acabo de apuntar. Licurgo lo previo y pro mulgó una institución no simple ni homogénea, sino que juntó en una las peculiaridades y las virtudes de las 7 constituciones mejores. Así evitaba que alguna de ellas se desarrollara más de lo necesario y derivara hacia su desmejoramiento congénito; neutralizada por las otras la potencia de cada constitución, ninguna tendría un sobrepeso ni prevalecería demasiado, sino que, equili brada y sostenida en su nivel, se conservaría en este estado el máximo tiempo posible, según la imagen de la 8 navegación con viento contrario31. La realeza no podía ensoberbecerse por temor al pueblo, porque a éste se le había concedido competencia32 suficiente en la cons9 titución; el pueblo, por su parte, no podía aventurarse a despreciar a los reyes por el miedo que le infundían los ancianos, quienes, elegidos por votación, según sus méritos, se aprestaban siempre a decidir con justicia. 10 Así la parte venida a menos debido a que se mantuvo fiel a sus normas, acabó por convertirse en superior y más fuerte por el soporte que recibía de los ancianos. 31 Aquí los manuscritos griegos presentan la palabra áploia, que en toda la literatura griega sólo sale aquí (hápax legómenon). Su sentido exacto es muy obscuro; Hultsch interpreta: «agua ¡que se mantiene al mismo nivel dentro de un tubo que apunta al horizonte», pero este sentido es muy alambicado. Pöschl propone: «orzar en dirección a». Otros proponen (como Weil-Nicolet) sustituir la palabra por otra, y traducen: «según el principio de compensación» (antipátheia). 32 Tanto Weil-Nicolet com o Patón traducen el término griego merís por «parte», pero el propio N icolet, Polybe. Neuf expo sés... en la pág. 226, traduce el término por «competencia», «atribución», que da un sentido más riguroso y adecuado.
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
163
Licurgo, pues, estructuró así la constitución espartana 11 y la aseguró entre los espartanos el tiempo más largo que conocemos33. Licurgo promulgó esta constitución de modo pací- 12 fico, porque de alguna manera había previsto el origen y las etapas naturales de cada estatuto: los romanos acabaron por conseguir para su patria una situación idéntica, pero no por alguna previsión, sino con muchas 13 luchas y peligros; una reflexión sobre las peripecias 1 4 que sufrieron les enseñó a escoger lo mejor; así llega ron al mismo resultado que Licurgo, al sistema mejor entre las constituciones actuales. Esta ciudad la llaman Palantio35, lía nombre tomado de su propia metróa arqueo ogta p0iis en Arcadia... Dicen algunos hisromana 34 toriadores, entre ellos Polibio de Me galopolis, que el nombre deriva de un niño llamado Palantio, que murió en este lugar. Era hijo de Heracles y de Launa, la hija de Evandro; su tío materno le 33 Polibio piensa que la decadencia de Esparta empieza con la derrota de Leuctra (371 a. C.). 34 La obra de Polibio no carece de contradicciones y aquí hay una muy clara: en este mismo libro, en 3, 3, el autor dice que el desconocimiento del pasado de Roma es una de las causas que imposibilitan predecir la evolución futura de su constitu ción. Sin embargo, el estado de formación y de crecimiento de la república romana se da en 4, 13 de este libro, y en IX 13-14. La tradición indirecta atestigua sin ambages que Polibio había tratado la fundación de Roma, y Cicerón declara que Polibio investigó con más cuidado que nadie la historia de los reyes romanos primitivos. Es posible que el que, a partir del libro VI, seleccionó los fragmentos polibianos, cada vez más escasos a medida que avanza la obra, se diera cuenta de la contradicción y suprimiera personalmente esta parte. Es seguro que Polibio no escribió de una sola vez y de corrido este libro VI, sino que efectuó en él, tras una primera redacción, intercalaciones posteriores. Pero el problema subsiste: ¿qué sentido tienen entonces sus afirmaciones en cuanto a la ignorancia de la anti gua historia romana? La explicación más obvia es que se refiera
164
HISTORIAS
amontonó un túmulo en lo alto de un otero y denominó el lugar Palantio, según el nombre del niño ( D i o n i s i o d e H a l ic a r n a so , Antigüedades romanas I 31, 32). 2 Porque yo no he creído suficiente lo que hace Polibio de Megalópolis; se limita a afirmar: «Estoy convencido de que Roma fue fundada en el año segundo de la séptima olimpíada», ni apoyar esta convicción en el solo y único testimonio1, sin veri ficación, de la tablilla custodiada por el Pontífice Máximo ( D i o n i s . I 7 4 )3 6 . 3 Cuando tratan de Aristodemo de Elea, dicen algunos his toriadores que la inscripción de atletas empezó en la olimpíada veintisiete, de los vencedores naturalmente; en épocas ante riores no se inscribía a nadie porque las gentes de antes no lo hacían. El primer vencedor inscrito, Corebo de Elea, vence dor de la carrera en el estadio, lo fue en la Olimpíada veintiocho, y ésta es la Olimpíada en la que los griegos establecen el inicio de su cronología; Polibio da la misma versión que Aristódemo ( E u s e b io , Crónica 194)37.
a un conocimiento insuficiente, aunque la afirmación de Cice rón no cuadraría mucho. Es más, en su amplio comentario, W albank , Commentary, ad loe., afirma que, aun para los histo riadores latinos, Polibio ha sido la fuente más importante, y hace de ello una interesante discusión. Pero la contradicción existe: lo que podemos pensar es que Polibio, en este caso con creto, no limó lo suficiente su afirmación, que quedó desnivelada. 35 Palantio: la alusión a él se discute. W albank , Commentary, ad loe., cree que se trata directamente de la colina romana del Palatino; véase su discusión que explica la relación del mito con la ciudad arcadia de Palantio. Weil-Nicolet, en cambio, piensan que se trata de la ciudad arcadia, indirectamente relacionada con Roma a través de los protagonistas del mito, Evandro y Launa (la Lavinia de Virgilio). 36
E s t a o p in ió n d e P o lib io sitú a la f u n d a c ió n d e R o m a e n e l
a ñ o 773 a. C., p e r o p a r e c e p o c o fu n d a m e n t a d a , y , d e s d e lu e g o , lo s a u to r e s d e l a a n tig ü e d a d n o la a p o y a n . L a fe c h a m á s c o m ú n m e n t e a d m it id a e s la d e l a ñ o 753 a. C. (v é a s e The Oxford Classical Dictionary, O x fo r d , 3.a e d ., 1972, p á g . 926) o , c o n u n a p e q u e ñ a v a r ia c ió n , e l 751 a. C. ( c f . P a u l Pédech, Neuf exposés..., p á g . 53).
37 Es el año 776 a. C., fecha normalmente aceptada como correcta. Véase W albank , Commentary, ad loe.
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
165
Entre los romanos, como dice Polibio en el libro sexto, se prohíbe a las mujeres beber vino; ellas beben el llamado «passos», elaborado con pasas, parecido al vino dulce que se bebe en Egóstenes 38 y ai vino de Creta3!); por eso, cuando la sed las abrasa, toman este sucedáneo. Y es imposible que pase desaper cibida la mujer que ha tomado vino: en primer lugar, nunca disponen de él, y, además, debe besar a sus padres, a sus sue gros y aun a sus sobrinos, y esto cada día, en el mismo instante que los ve por primera vez. Asimismo, al no saber con quién conversará, con quiénes se encontrará, toma sus precauciones, porque la cosa, sólo con que haya probado un poco de vino, no necesita acusación ante el juez (A teneo X 56) “W. Así, Numa Pompilio, después de haber gobernado con gran paz y concordia durante treinta años (seguimos principalmente a nuestro Polibio, pues no ha habido nadie más diligente que él en la investigación de este período) murió (C icerón , De la República II 14, 27 )«. Dice Polibio en el libro sexto: «también fundó la ciudad de Ostia, en la orilla del Tiber» ( E steban de B izan cio ) 42. Ciudad de la región de Mégara. El vino de Creta es dulce y de gran consistencia; todavía hoy el viajero que recorre el centro de la isla puede ver, en verano, los granos de uva cuidadosamente depositados sobre esteras, en el suelo de la propia viña, para que les dé el sol, o bien colgados los racimos en los travesaños de los arriates. El satírico latino Juvenal ya conocía su cualidad: «pingue anti quae de littore Cretae». (XIV 270-271.) 40 Esta curiosa noticia de la prohibición de beber vino a las mujeres en Roma la dan, también, otros autores de la antigüe dad y debe (de') ser cierta; P l in io , Historia Natural XIV 89, llega a citar el caso de un ciudadano romano que mató a su mujer porque había bebido vino. La única finalidad de Polibio al ex poner esta ley es cumplir su propósito (III 3) de dar noticia de las costumbres públicas y privadas. 41 Esta noticia es umversalmente aceptada y puede, además, me parece, sugerir dos cosas: quizás Polibio compusiera este libro V I como una historia completa de la monarquía romana y, en segundo lugar, quizás fuera él, es decir Numa Pompilio, quien prohibiera beber vino a las mujeres. 42 Polibio vivió largamente en Roma; Ostia no está en la orilla del Tiber, sino a unos veinticinco kilómetros del río. Por 38
39
4
5
6
166
7
HISTORIAS
Lucio43, el hijo de Demárato el corintio, zarpó hacia Roma fiado de sí mismo y de sus riquezas. Estaba con vencido de que alcanzaría el número uno entre los ciu dadanos, debido a ciertas circunstancias. Su esposa44 estaba dotada de una habilidad innata y colaboraba en todas las acciones emprendidas por su marido. Llegó a Roma, consiguió la ciudadanía e, inmediatamente, se adaptó a los gustos del rey. Congenió con él muy pronto, por los suministros que le proporcionaba, también por su habilidad connatural y, principalmente, por la educa ción recibida desde niño, de manera que gozó de gran aceptación y confianza. Con el tiempo se introdujo de tal modo, que Marcio le asoció a la dirección y a la ad ministración de los asuntos. En ello colaboró siempre lo demás, la frase de Polibio, tal como nos ha sido transmitida, carece de sujeto gramatical, pero si fuera Numa, aquí Polibio habría incurrido en un error, pues consta, ciertamente, que el fundador de Ostia fue Anco Marcio. Cf. W albank , Commentary, ad loe. También puede consultarse, en cuanto a la ubicación de Ostia, Weltatlas, I, pág. 40. 43 Lucio Tarquinio. Es el primero de los Tarquinios. El pasaje siguiente refuerza la idea de que Polibio escribió una historia de la monarquía romana. Pero es dudosa la tradición de que Tarquinio fuera de ascendencia griega (hijo de Demá rato), con lo cual se querría patentizar que la cultura romana procedía de la griega. El nombre «Tarquinio» recuerda fuerte mente el etrusco Tarcón y, además, es más verosímil que un rey de Roma fuera de procedencia etrusca que griega. La idea de que Polibio escribió verdaderamente una historia de la mo narquía romana viene corroborada por D o m e n ic o M u s t i , Polibio e la storiografia romana. Neuf exposés..., pág. 132, quien añade que Polibio trata, incluso sistemáticamente, la historia de los primeros siglos de la república romana. Según él, su fuente sería el historiador romano Fabio (que escribió en griego). Cf. la nota 16 del libro I. 44 Parece que el nombre de la mujer era Tanaquil, que des pués pasó a significar sistemáticamente «esposa». Cf. J u v e n a l , Sát. VI 566: consulit te Tanaquil tua. Sin embargo, Varrón la llama Caya Cecilia.
167
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
y, cuando se presentaban necesidades, siempre organizó algo útil. Al mismo tiempo, en la provisión de subsis tencias, actúo en todo caso de manera generosa y acer tada. En muchos halló agradecimiento y todos le mos traron su adhesión. Por su bondad, gozó de buena fama y, finalmente, llegó a ser rey. Hacía algo propio de un hombre sensato y prudente 8 cuando reconocía, según dice Hesíodo, que es mejor la mitad que el todo45. Aprender a ser sinceros con los dioses es un aguijón que nos incita a decirnos mutuamente la verdad En la mayor parte de los asuntos humanos los hom- 9 bres tienen una tendencia natural a velar por lo que han adquirido y a perder lo que han recibido sin es fuerzo. r
, . , , ,
La plenitud, de la República rom ana«
A partir de esta fecha, treinta 11 años48 después de la invasión de „
T
.
,
Grecia Por JerJcs’ la organiza ción de los diversos elementos del régimen se perfeccionó continua m ente49 y alcanzó su culminación, su cúspide en los 45 El verso es de H esíodo , Trabajos y Días 40. 4Í ¿Tras leer esto, se puede negar la creencia religiosa de Polibio? Ya en el primer volumen cité mi artículo sobre el tema. 47 Tras haber expuesto el crecimiento de la constitución mixta, Polibio, en los capítulos 11-18, la examina, diríamos, a pleno rendimiento. También aquí parece haber sido Fabio la fuente de Polibio. Cf. la nota 42. 48 Los editores, hasta Weil-Nicolet exclusive, han supuesto una laguna antes de la expresión griega «treinta años», la cual origina problemas de difícil solución (cf. W albank , Commentary, ad loe.). Pero Nicolet afirma, en las notas suplementarias a su edición, Polybe, VI, pág. 146, que nunca ha habido tal laguna, sino que simplemente hubo una distanciación excesiva de las palabras por parte de un copista en el original griego (cf. apa rato crítico de su edición griega), lo que corta de raíz toda discusión; las fechas concuerdan exactamente: treinta años des pués del paso de Jerjes a Grecia (480 a. C.), o sea, hacia el 450,
168
HISTORIAS
tiempos de Aníbal, en los que hemos iniciado nuestra 2 digresión. Por eso ahora que se ha descrito su origen,
3
4
s
6
7 8
intentaremos exponer la situación50 del tiempo en que, perdida la batalla de Cannas, Roma corría el riesgo de una ruina definitiva. Me doy clara cuenta de que mi explanación parecerá, más bien, deficiente a los na cidos ya en la época de plena vigencia de esta constitución, porque omito ciertas particularidades. Éstos la conocen íntegramente (desde su niñez les han sido fa miliares tales costumbres y leyes), y no se maravillarán de lo expuesto, sino que buscarán lo que falta; supon drán que el autor no ha omitido intencionadamente pequeñas diferencias, sino que no las declara por igno rancia; desconoce las causas y conexiones de este régimen. Si yo las hubiera mencionado, no lo habrían admirado, diciendo que son detalles superfluos, pero puesto que las omito, las buscan y las declaran indis pensables, porque quieren parecer más sabios que los historiadores. Pero un crítico justo no puede valorar a los autores según sus omisiones, sino según sus afirmaciones. Si en ellas dan con algo falso, pueden concluir que las omisiones se deben a ignorancia, pero si todo empieza la fase de «perfección» de la constitución romana. Es la época del decemvirato, exactamente el 449 a. C., en el con sulado de Lucio Valerio Potito y Marco Horacio. La mención al paso de Jerjes se ha hecho en atención a los lectores griegos. 49 El texto de este pasaje ha sido discutido porque la cons trucción sintáctica griega aquí no es impecable, debido segura mente a un descuido del que hizo la selección. W albank , Com mentary, ad loe., traduce: «after the details o f the roman poli tical order had, from this time onwards and prior the Hannibalic war, continued to be ever more well arranged», pero propone alternativamente otra traducción: «one of those (details) re ceiving particular elucidation». Aquí he aceptado la traducción de Weil-Nicolet. 50 En una constitución, Polibio distingue: sÿstasis (origen) sÿstêma (situación en un tiempo determinado) y ¡catástasis (es tabilidad). Cf. N ic o l e t , Polybe. Neuf exposés..., págs. 248-9.
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
169
lo que dicen es exacto, han de conceder que las omi siones no se deben a ignorancia, sino que se han hecho con toda intención. Esto es lo que yo he pretendido aclarar sobre los que juzgan a los autores interesadamente, y no con jus ticia. Un tema examinado oportunamente puede ser aprobado o desaprobado con toda razón, pero si su examen es inoportuno y se hace no en su contexto adecuado, la afirmación más exacta y verdadera hecha por un autor no sólo- parecerá inaceptable, sino incluso absurda. Así, pues, estas tres clases de gobierno que he citado dominaban la constitución y las tres estaban orde nadas, se administraban y repartían tan equitativamen te, con tanto acierto, que nunca nadie, ni tan siquiera los nativos, hubieran podido afirmar con seguridad si el régimen era totalmente aristocrático, o democrático, o monárquico. Cosa muy natural, pues si nos fijáramos en la potestad de los cónsules, nos parecería una cons titución perfectamente monárquica y real, si atendié ramos a la del senado, aristocrática, y si consideráramos el poder del pueblo, nos daría la impresión de encon trarnos, sin ambages, ante una democracia. Los tipos de competencia que cada parte entonces obtuvo y que, con leves modificaciones, posee todavía en la consti tución romana se exponen a continuación. Los cónsules, mientras están en Roma y no salen de campaña con las legiones, tienen competencia sobre todos los negocios públicos. Los magistrados restantes les están subordinados y les obedecen, a excepción de los tribunos; también corresponde a los cónsules pre sentar las embajadas al senado. Además de lo dicho, deliberan, asimismo, sobre asuntos urgentes, en caso de presentarse, y son ellos los que ejecutan íntegra mente los decretos. Igualmente, las cuestiones concernientes a tareas del estado que hayan de ser tratadas
9
10
11
12
13
12 2
3
4
170
HISTORIAS
por el pueblo, corresponde a los cónsules atenderlas, convocar cada vez la asamblea, presentar las proposi ciones y ejecutar los decretos votados por la mayoría. s Su potestad es casi absoluta en lo que concierne a preparativos bélicos y a la dirección de las campañas: 6 pueden impartir las órdenes que quieran a las tropas aliadas, nombrar los tribunos militares, alistar solda7 dos y escoger a los más aptos. Además, en campaña, tienen la potestad de infligir cualquier castigo a sus 8 subordinados. Disponen a su arbitrio de los fondos pú blicos: les acompaña siempre un cuestor, presto a 9 cumplir las órdenes recibidas. Si se considerara sólo este aspecto, no sería inverosímil decir que esta consío titución es simplemente monárquica o real51. Y si al guno de los puntos concretados o que se concretan a continuación se modifica ahora o dentro de algún tiem po, esto no podrá ser tenido como argumento contra esta exposición mía actual. 13 La atribución principal del senado es el control del erario público, porque ejerce potestad sobre todos los 2 ingresos y sobre la mayor parte de los gastos. Aparte de lo que abonan a los cónsules, los cuestores no pueden disponer de fondos públicos sin autorización del senado. 3 Éste dispone también el dispendio mayor, el más cos toso, que ordenan cada cinco años los censores para restaurar y reparar los edificios públicos; los censores 4 deben recabar la autorización del senado. De modo se mejante, caen bajo la jurisdicción del senado los delitos cometidos en Italia que exigen una investigación públi ca, como son traiciones, perjurios, envenenamientos, 5 asesinatos. También en Italia, si la conducta de un in dividuo o de una ciudad reclama un arbitraje, un in si
R e c u é r d e s e q u e , e n P o l i b i o , « m o n a r q u ía » y
« r e a le z a » n o
s o n s in ó n im o s y q u e la p r im e r a es u n a f o r m a i n f e r i o r (a v e c e s u n a d e g e n e r a c ió n ) d e la se g u n d a .
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
171
forme pericial, una ayuda o una guarnición, de todo esto cuida el senado. Es incumbencia de éste enviar embajadas a países no italianos, cuando se necesita ya sea para lograr una reconciliación, para hacer alguna demanda o, ¡por Zeus!, para intimar una orden, para recibir la rendición de alguien o para declarar la gue rra. Cuando llegan embajadores a Roma, el senado decide lo que debe contestárseles y el comportamiento que debe seguirse con cada uno. En todo lo que se ha relacionado hasta ahora, el pueblo no tiene participa ción alguna, de modo que a quien llegue a Roma en ausencia de los cónsules, la constitución romana le parecerá perfectamente aristocrática. Esta convicción la tienen muchos griegos, y algunos reyes52, porque han tratado sus asuntos únicamente con el senado. Después de todo esto, nos podremos preguntar, razonablemente, cuáles son las atribuciones reservadas al pueblo en esta constitución y cómo son, ya que el senado tiene jurisdicción sobre todo lo descrito, y prin cipalmente dispone los ingresos y los gastos; por su parte, los cónsules tienen un poder autárquico para disponer los preparativos de guerra y, durante las cam pañas, detentan la autoridad suprema. Con todo, al pueblo no le falta su parcela, que es precisamente la más pesada. En la constitución romana el pueblo, y sólo el pueblo, es el árbitro que concede honores o inflige castigos53, el único puntal de dinastías y constituciones y, en una palabra, de toda la vida humana. En las naciones en las que estos valores no se diferencian o, aunque sean conocidos, no se aplican cabalmente, es imposible que haya algo administrado con rectitud: 52 De monarquías helenísticas. 53 Sobre el paralelo: honor (timé) y castigo (timoría), puede leerse N ic o le t , Polybe. Neuf exposés..., págs. 236 ss., quien ob serva un leve desajuste legal, vista la legislación romana: en rigor no corresponde al pueblo juzgar, sino a los tribunales.
6
7
8
14 2
3 4
5
172
HISTORIAS
¿sería lógico que lo fuera, si buenos y malos gozan de 6 la misma estimación? Con frecuencia el pueblo juzga las multas que se deben imponer para resarcirse de los daños sufridos, lo cual ocurre principalmente cuando la multa es importante y los reos han detentado altos cargos; el pueblo es el único que puede condenar a 7 muerte. En tales ocasiones rige entre ellos una ley con suetudinaria muy digna de elogio y de recuerdo: cuando alguien es juzgado y condenado a muerte, la costumbre le permite exiliarse a la vista de todo el mundo e irse a un destierro voluntario, a condición de que, de las tribus que emiten el veredicto, una se abstenga y no 8 vote; los exiliados gozan de seguridad en Nápoles, en Preneste, en Tíbur54 y en otras ciudades confederadas. 9 Además, el pueblo es quien confiere las magistraturas a aquellos que las merecen: es la más hermosa recom10 pensa de la virtud en un estado. El pueblo es soberano cuando se trata de votar las leyes; su máxima atribu ción es deliberar sobre la paz y la guerra, y también sobre las alianzas, tratados de paz y pactos; es el pue11 blo quien lo ratifica todo, o lo contrario. De manera que no es un error decir que el pueblo goza de grandes atribuciones en la constitución romana y que ésta es democrática. 15 He aquí, pues, cómo queda distribuido55 el poder político entre las diversas formas de régimen; ahora se tratará de cómo cada una de éstas puede, a voluntad, 2 cooperar, o bien oponerse a las demás56. Los cónsules, 54 Ciudades del Lacio. 55 Este «distribuir» es un término técnico. 50 Las discusiones entre la división de atribuciones entre cónsules, senado y pueblo son enormemente prolijas y serían impropias de este comentario. Cf. W albank, Commentary, ad loe., págs. 673-697, y N i c o l e t Polybe. Neuf exposés..., passim, pero, especialmente, págs. 238-243. El mismo Nicolet tiene una nota muy interesante en la edición de W e il - N i c o l e t , Polybe, VI, pá-
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
173
cuando han alcanzado la potestad descrita 51 y salen de campaña, dan la impresión de detentar un poder abso luto para el cumplimiento de su misión, pero en reali- 3 dad necesitan del senado y del pueblo, y sin ellos son incapaces de realizar totalmente su cometido. Es evi- 4 dente que las tropas deben recibir suministros continua mente, y sin un decreto del senado los campamentos no pueden recibir provisiones ni de trigo, ni de vino, ni de pan, de manera que si el senado se propusiera s ser negligente o entorpecer las cosas, los designios de los generales no podrían cumplirse. Depende también 6 del senado que los planes o las decisiones de los gene rales se cumplan o no, porque, transcurrido un año, es él quien envía un segundo general, o bien prorroga el mando del que está en activo. Asimismo, es de su 7 incumbencia celebrar con pompa y esplendor los éxitos de los generales, o, al contrario, quitarles importancia y atenuarlos. Lo que, entre los romanos, se llama el 8 «triunfo», mediante lo cual se pone a la vista de los ciudadanos una imagen clara de las hazañas realizadas por los generales, no se puede organizar con toda su magnificencia y, a veces, ni tan siquiera organizarse, sin el consentimiento del senado, que concede la asigna ción correspondiente para tal celebración. A los cón- 9 sules les es imprescindible gozar de popularidad, incluso cuando su ausencia de la ciudad es ya muy prolongada, g in a s 149-150, c u y a t e s is g e n e r a l m e n t e , e l in v e s t ig a d o r it a lia n o d iv is io n e d e l p o t e r e i n R o m a , a e n Studi Grossi, T u r in , p á g s .
a p u n to : c o n t r a l o c r e íd o c o m ú n P . C atalan o, e n s u a r t íc u lo «L a p r o p o s i t o d i P o lib io e d i C a to n e » , 667-691, d e m u e s tr a q u e h a y u n a
d iv e r g e n c ia e n t r e l a e x p o s i c i ó n p o lib ia n a y l a d e C a tó n , d e c u y a o b r a q u e d a n e s c a s o s fr a g m e n t o s ; P o lib io , e n e s t e a s p e c to , c o in c i d e h a s ta e n l o m á s m ín im o c o n C ic e r ó n . P e r o e s t o n o e s lo q u e p e n s a b a N ic o le t a n te r io r m e n te , q u ie n v e ía e n la e x p o s ic ió n d e P o lib io u n fie l r e fle jo d e la o b r a c a to n ia n a . C f. N i c o l e t ,
Polybe. Neuf exposés..., p á g . 246.
57 C f., m á s a r r ib a , 12, 5 ss.
174
HISTORIAS
porque el pueblo, como dije más arriba, es quien rati10 fica, o no, los tratados de paz y los pactos. Lo más prin
cipal es que al dejar el cargo deben rendir cuentas de 11 su actuación, de manera que los cónsules no pueden, en ningún caso, confiarse y descuidar la adhesión del pueblo o del senado. 16 Éste, por su parte, por más que disponga de un poder tan vasto, en las cuestiones públicas debe tantear 2 al pueblo y atraérselo: si el pueblo no ratifica sus de cisiones, no puede realizar ni aun las investigaciones más graves e importantes concernientes a delitos contra 3 la constitución58 castigados con pena de muerte. Lo mismo pasa con ciertos asuntos que, al senado, le afec tan directamente: el pueblo es soberano de proponer, o no, leyes que menoscaben de alguna manera sus po testades tradicionales, las precedencias y honores de que los senadores disfrutan e, incluso, ¡por Zeus!, pue4 de cercenar sus propiedades personales. Y lo que es más importante: si un tribuno se opone, el senado no puede ejecutar sus propios decretos y ni tan siquiera constituirse en sesión o reunirse de alguna otra mas ñera. Los tribunos han de atender siempre al parecer del pueblo e inquirir previamente, en cualquier caso, cuál es su voluntad. De manera que, según todo lo dicho, el senado ha de respetar y tener siempre en cuenta al pueblo. 17 De modo no distinto, éste está subordinado al sena do y debe explorar cómo piensa éste acerca de los asun2 tos públicos y también de los privados. En efecto, son muchas las obras que los censores adjudican en toda Italia para dotar y restaurar los edificios públicos. La 58 c ió n :
E l t e x t o g r ie g o es a lg o a m b ig u o y e s p o s i b l e o t r a t r a d u c « ...la s in v e s t ig a c io n e s m á s g r a v e s e im p o r t a n t e s q u e se
p u e d e n lle v a r a c a b o r e fe r e n t e s a a s u n t o s d e e s t a d o » . E llo im p l ic a u n a le v e m o d ific a c ió n e n e l t e x t o g r ie g o , p o s ib ilid a d v is t a y a p o r C a s a u b o n . C o n s ú lte s e u n a e d i c i ó n c r ít ic a d e l t e x t o g r ie g o .
175
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
e n u m e r a c ió n n o e s fá c il:
¡s o n ta n to s lo s r ío s , p u e r t o s ,
ja r d in e s , m in a s , c a m p o s , e n r e s u m e n , t o d o lo q u e h a p a s a d o a la d o m in a c ió n r o m a n a !
T o d o lo a d m in is t r a 3
e l p u e b lo y s e p o d r ía d e c ir q u e p r á c tic a m e n te t o d o el m u n d o d e p e n d e d e l t r a b a jo y d e lo q u e se g a n a e n e s t o : u n o s a d q u ie r e n e n p e r s o n a la s a d ju d ic a c io n e s , a tr a v é s 4 d e l c e n s o r ; o tr o s s o n s o c io s d e lo s p r im e r o s ; o tr o s sa le n c o m o a v a la d o r e s , y o tr o s , to d a v ía , e n n o m b r e d e é s t o s , d e p o s ita n s u h a c ie n d a en e l e ra rio p ú b lic o . T o d o lo q u e 5 se h a d ic h o c a e b a j o la in c u m b e n c ia d e l se n a d o , p o r q u e p u e d e c o n c e d e r u n a p r ó r r o g a ; si o c u r r e a lg ú n a c c id e n te, p u e d e a lig e r a r a l d e u d o r , y si p a s a a lg o ir r e m e d ia b le , p u e d e
r e s c in d ir
el con trato.
H ay
ta m b ié n
o tr a s 6
m u c h a s c o s a s e n la s q u e e l s e n a d o fa v o r e c e , o p e r ju d ic a a lo s q u e a d m in is t r a n la h a c ie n d a p ú b lic a , p u e s e l im p u e s to q u e g ra v a la s c o s a s c ita d a s lo p e r c ib e e l se n a d o . S in e m b a r g o , lo m á s im p o r t a n t e e s q u e p a r a la m a y o - 7 r ía d e a s u n to s , ta n to p ú b lic o s c o m o p r iv a d o s , c u a n d o la a c u s a c ió n es d e c ie r ta im p o r t a n c ia , lo s ju e c e s
so n
se n a d o re s . D e m o d o q u e lo s c iu d a d a n o s , s in e x c e p c ió n , 8 d e p e n d e n d e l b e n e p lá c ito d e l s e n a d o y t e m e n la p o s ib i lid a d d e e n c o n tr a r s e en a p u r o s : p o r e so v a n c o n m u c h o tie n to si s e tr a ta d e r e s is tir o d e e n to r p e c e r su s d e c i sio n e s . A s im is m o , d ifíc ilm e n te se o p o n e n a la s d e lo s 9 c ó n s u le s , y a q u e , s i se d a e l c a so d e u n a c a m p a ñ a , c a e n b a j o su p o t e s t a d ta n to p a r tic u la r c o m o c o le c tiv a m e n te . É s t e es e l p o d e r d e c a d a u n o d e lo s e le m e n to s d e l 18 s is te m a e n lo q u e s e r e fie re a fa v o r e c e r s e o a p e r ju d i c a r s e m u tu a m e n te . E n c u a lq u ie r s itu a c ió n e s ta e s t r u c tu r a s e m a n tie n e d e b id a m e n t e e q u ilib r a d a , ta n to , q u e r e s u lta im p o s ib le e n c o n tr a r u n a c o n s titu c ió n su p e r io r a é sta . S ie m p r e q u e u n a a m e n a z a e x te r io r c o m ú n o b lig a 2 a e s to s tr e s e s t a m e n to s a p o n e r s e d e a c u e r d o , la fu e r z a d e e s ta c o n s titu c ió n es ta n im p o n e n te , su r te ta le s e fe c to s , q u e n o s o la m e n t e n o s e r e tr a s a n a d a d e lo im p r e s - 3 c in d ib le , sin o q u e t o d o e l m u n d o d e lib e r a s o b r e e l a p rie -
176
HISTORIAS
to y lo q u e s e d e c id e se r e a liz a a l in s ta n te , p o r q u e lo s c iu d a d a n o s , sin e x c e p c ió n , e n p ú b lic o y en p r iv a d o , a y u 4 d a n a l c u m p lim ie n t o d e lo s d e c r e to s p r o m u lg a d o s . D e a h í q u e lle g u e a s e r in c r e íb le la fu e r z a d e e s ta c o n s t itu c ió n p a r a lle v a r s ie m p r e a b u e n té r m in o lo q u e s e 5 h a y a a c o r d a d o . S in
e m b a r g o , c u a n d o lo s r o m a n o s
se
v e n lib r e s d e a m e n a z a s e x te r io r e s y v iv e n e n e l p la c e r d e la a b u n d a n c ia c o n s e g u id a p o r su s v ic to r ia s , d is fr u ta n d o d e g ra n fe lic id a d , y , v e n c id o s p o r la a d u la c ió n y la m o lic ie , se t o r n a n in s o le n te s y s o b e r b io s , c o s a q u e 6 s u e le o c u r r ir , es c u a n d o se c o m p r e n d e m e jo r la a y u d a 7 q u e p o r sí m is m a le s p r e s t a s u c o n s titu c ió n . E n e fe c to , c u a n d o u n a p a r te e m p ie z a a e n g r e ír s e , a p r o m o v e r a l t e r c a d o s y se ir r o g a u n p o d e r s u p e r io r a l q u e le c o r r e s p o n d e , es n o t o r io q u e , a l n o s e r lo s tr e s b r a z o s in d e p e n d ie n te s , c o m o y a s e h a e x p lic a d o , n in g u n o d e e llo s lle g a a v a n a g lo r ia r s e d e m a s ia d o y n o d e s d e ñ a a lo s r e s ta n te s . 8 Dei m o d o q u e t o d o q u e d a e n s u lu g a r , u n a s c o s a s , r e fr e n a d a s e n s u ím p e t u , y la s r e s t a n t e s , p o r q u e d e s d e e l c o m ie n z o t e m e n la in te r fe r e n c ia d e o tr a s p r ó x i m a s 59. 19
P r im e r o ,
d e s ig n a n
a
lo s
cón
s u le s y , d e s p u é s , n o m b r a n a lo s
El ejército romano60
tr ib u n o s
m ilita r e s ,
c a to r c e ,
ex
t r a íd o s d e lo s h o m b r e s q u e h a n c u m p lid o a ñ o s d e s e r v ic io m ilita r , y 2 c u m p lid o
d ie z a ñ o s
en
é l.
un
m ín im o
d ie z m á s , d e lo s E ste
ú lt im o
es
de
c in c o
que han e l t ie m p o
59 En este último capítulo 18, Polibio culmina su visión, diríamos, «biológica» de la constitución romana: señala su estado de salud, sus peligros de enfermedad e, implícitamente, la posi bilidad de su muerte. 60 La exposición se divide claramente en dos secciones: 1926, que describe la organización de la armada, y 2742, el cam pamento romano. Es indudable que la exposición de Polibio responde a una experiencia personal, pues acompañó muchas veces a las legiones romanas, pero también se sirvió de fuentes y, además, tuvo múltiples ocasiones de tratar el tema con mili-
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
177
que debe servir un soldado de caballería; el de infan tería, dieciséis años61; en ambos casos, forzosamente antes de cumplir los cuarenta y seis de edad, con la excepción de los que tienen un censo inferior a cuatro cientos dracmas; éstos se alistan todos en la marina62. En casos de emergencia, los soldados de infantería han de servir veinte años. Nadie puede ser investido de cualquier magistratura, si no ha cumplido diez años íntegros de servicio. Cuando los magistrados que deten tan el poder consular se aprestan a realizar una leva de soldados, anuncian al pueblo reunido en asamblea el día en que deberán presentarse todos los romanos en edad militar. Esto se hace anualmente. Llegado el día prescrito, todos aquellos que legalmente el ejército pue de alistar se dirigen a Roma y se concentran en el Capi tolio63. Los tribunos militares más jóvenes se reparten, según el orden en que han sido elegidos por el pueblo o por los cónsules, en cuatro grupos, porque entre los romanos la división primera y principal de sus efectivos militares es en cuatro legiones. Los cuatro tribunos más antiguos vienen asignados a la legión llamada la pritares romanos profesionales. Un buen artículo sobre la materia, pero muy genérico y poco aprovechable para un comentario, es el de E. W. M a r sd e n , «Polybius as a military storian», en Polybe. Neuf exposés..., págs. 269-301. Puede verse también Nicolet en las «Notes complémentaires», págs. 153-154, donde más que nada se da bibliografía útil. Aquí el texto griego es paleográficamente inseguro, lo cual hace variar la indicación de años de servicio. Algunos manus critos ponen sólo seis, pero ya Casaubon, en su edición ginebrina del texto griego, vio que la cifra era poco adecuada y puso «diez» delante. 62 Para servir a la vez de infantería de marina y de remeros. 63 Parece que aquí Polibio ha compendiado excesivamente; en todo caso, no era imposible que todos los hombres convoca dos se presentaran en un solo día en el Capitolio. Cf. N ic o l e t , «Notes Complémentaires», de la edición W e i l -N ic o le t , Polybe, VI, págs. 155, y W albank , Commentary, ad loe.
178
HISTORIAS
m e r a , lo s tre s s ig u ie n te s a la se g u n d a , lo s c u a tr o sig u ien 9 te s a la te r c e r a y lo s tr e s ú lt im o s a la c u a r ta . D e lo s tr ib u n o s m á s a n tig u o s , lo s d o s p r im e r o s s o n a s ig n a d o s a la p r im e r a le g ió n , lo s tr e s sig u ie n te s se s itú a n e n la s e g u n d a , lo s d o s s ig u ie n te s e n la te r c e r a y lo s tre s ú lti m o s en la c u a rta .
20
C o n c lu id a la e le c c ió n y la
a s ig n a c ió n
d e tr ib u n o s ,
d e m a n e r a q u e c a d a le g ió n te n g a e l m is m o n ú m e r o d e 2 o fic ia le s, é s to s se r e ú n e n e n se g u id a , s e p a r a d a m e n te y a g r u p a d o s s e g ú n la s le g io n e s , p a r a e c h a r su e r te s s o b r e la s tr ib u s y la s lla m a n s e g ú n e l o r d e n q u e h a a r r o ja d o 3 e l s o r te o . D e c a d a t r ib u e s c o g e n c u a tr o jó v e n e s s o ld a d o s q u e te n g a n , m á s o m e n o s , fís ic o y e d a d s im ila r e s . 4 L e s m a n d a n a p r o x im a r s e y , p r im e r o , e s c o g e n lo s o ficia le s d e la le g ió n p r im e r a , d e s p u é s , lo s d e la se g u n d a , a c o n tin u a c ió n , lo s d e la t e r c e r a y , fin a lm e n te , lo s d e la s c u a r ta . P r e s e n ta d o s c u a tr o jó v e n e s m á s , a h o r a s o n lo s o fic ia le s d e la s e g u n d a le g ió n lo s p r im e r o s en se le c c io n a r , y a s í s u c e s iv a m e n te ; lo s ú lt im o s en e le g ir s o n lo s 6 o fic ia le s d e la p r im e r a le g ió n . S e a d e la n ta n o tr o s c u a t r o s o ld a d o s , y a h o r a e lig e n , lo s p r im e r o s , lo s o fic ia le s d e la te r c e r a le g ió n y , e n ú lt im o lu g a r , lo s d e la seg u n d a . 7 H e c h o d e e s ta fo r m a c íc lic a e l e n c u a d r a m ie n to d e lo s s o ld a d o s , c a d a le g ió n r e c ib e u n c o n ju n t o
de h om bres
8 m u y s im ila r . C u a n d o se lle g a a l n ú m e r o d e c r e ta d o (q u e es c a s i s ie m p r e c u a tr o m il d o s c ie n to s s o ld a d o s d e in fa n te r ía p o r le g ió n , p e r o a lg u n a v e z c in c o m il, e sto s i e l 9 r ie s g o q u e se c o r r e
e s e x c e p c io n a l), a n tig u a m e n te
se
s e le c c io n a b a la c a b a lle r ía d e s p u é s d e la e le c c ió n d e lo s c u a tr o m il d o s c ie n to s s o ld a d o s , p e r o a h o r a se e m p ie z a p o r a q u í:
la e le c c ió n la h a c e e l c e n s o r se g ú n la s fo r
tu n a s p e r s o n a le s ; a c a d a le g ió n le v ie n e n a s ig n a d o s tr e s c ie n to s j i n e t e s 64.
64 Si bien, una parte de los jinetes poseía su propio caballo, los demás lo recibían del estado (equites equo publico).
179
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
D e s p u é s d e l a lis ta m ie n to , r e a liz a d o ta l c o m o s e h a 21 d e s c r ito , lo s tr ib u n o s c o r r e s p o n d ie n te s r e ú n e n a lo s e le g id o s p a r a c a d a le g ió n , e s c o g e n a l h o m b r e m á s c a p a z
y le t o m a n e l ju r a m e n t o d e q u e o b e d e c e r á a lo s o fic ia le s 2 y c u m p lir á su s ó r d e n e s e n la m e d id a d e lo p o s ib le . E n to n ces,
to d o s
lo s
r e s ta n te s
se
van
a d e la n ta n d o
y 3
ju r a n , u n o p o r u n o , d e c la r a n d o q u e h a r á n e x a c ta m e n te lo m i s m o q u e e l p r im e r o . S im u ltá n e a m e n te , lo s
m a g is tr a d o s q u e d e te n ta n
la 4
p o t e s t a d c o n s u la r p a s a n a v is o a la s a u to r id a d e s d e la s c iu d a d e s c o n fe d e r a d a s d e I t a lia c u y a p a r tic ip a c ió n e n la c a m p a ñ a s e h a d e te r m in a d o : se le s se ñ a la e l n ú m e r o , e l d ía y e l lu g a r a l q u e h a n d e a c u d ir lo s se le c c io n a d o s . L a s c iu d a d e s r e a liz a n u n a lis ta m ie n to n o m u y d is tin to 5 a l q u e se h a d e s c r ito , se t o m a el ju r a m e n t o , s e n o m b r a u n g e n e r a l y u n c u e s t o r y s e en v ía la tro p a . E n R o m a , m ie n t r a s ta n t o , d e s p u é s d e l ju r a m e n t o , 6 lo s tr ib u n o s m ilita r e s in d ic a n a c a d a le g ió n la fe c h a y e l lu g a r en q u e d e b e r á n p r e s e n ta r s e lo s h o m b r e s arm a s;
in m e d ia ta m e n te le s m a n d a n
sin
a su s c a sa s. L o s 7
h o m b r e s s e p r e s e n ta n e n e l d ía fija d o y lo s t r ib u n o s e lig e n d e e n tr e e llo s lo s m á s jó v e n e s y lo s m á s p o b r e s p a r a fo r m a r lo s velites, lo s s ig u ie n te s p a r a lo s lla m a d o s
hastati, lo s h o m b r e s m á s v ig o r o s o s f o r m a n e l c u e r p o d e principes·, lo s d e m á s e d a d e l d e lo s triarii. E n tr e lo s r o m a n o s , é s to s s o n lo s n o m b r e s
d e la s c u a tr o c la s e s
d e tr o p a d e c a d a le g ió n , d is tin to s e n e d a d y en e q u ip o . S u d is tr ib u c ió n e s c o m o s ig u e :
lo s d e m á s ed ad , lo s
lla m a d o s triarii, s o n s e is c ie n to s , lo s príncipes m il d o s c ie n to s , y t a m b ié n m i l d o s c ie n to s lo s hastati;
lo s r e s
ta n te s , q u e s o n lo s m á s jó v e n e s , s o n lo s velites. S i la le g ió n su p e r a lo s c u a tr o m i l h o m b r e s 65 se h a c e tina d is -
65
Exactamente, los cuatro mil doscientos. Cf. 20, 8.
180
HISTORIAS
tr ib u c ió n p r o p o r c io n a l, a e x c e p c ió n d e lo s triarii, c u y o n ú m e r o es s ie m p r e i n v a r i a b le 66. 22
A lo s m á s jó v e n e s lo s o r d e n a n a r m a r s e d e e sp a d a ,
2 ja b a lin a s y d e u n e s c u d o lig e r o , d e c o n s tr u c c ió n m u y s ó lid a y d e ta m a ñ o su fic ie n te p a r a u n a d e fe n s a e fic a z; es 3
d e fo r m a a b o m b a d a y
p i e s 67. L o s
tie n e u n
velites u s a n u n c a s c o
d iá m e t r o
d e tre s
s in p e n a c h o , p e r o r e
c u b ie r to p o r u n a p ie l d e lo b o o d e u n a b e s t ia s e m e ja n t e , ta n to p a r a s u d e fe n s a c o m o p a r a s e r v ir d e d istin tiv o : a s í c a d a j e f e d e l í n e a 68 p u e d e c o m p r o b a r c la r a m e n te 4
lo s q u e s e
a rr ie s g a n c o n v a lo r y
lo s q u e n o . L a p a r te
d e m a d e r a d e la ja b a lin a tie n e , a p r o x im a d a m e n te , u n a lo n g itu d d e d o s c o d o s , u n d e d o d e e s p e s o r y s u p u n ta m i d e u n p a lm o ;
e s t a p u n t a e s ta n a fila d a y a g u za d a ,
q u e a l p r im e r c h o q u e s e t u e r c e y e l e n e m ig o n o p u e d e d is p a r a r la ;
sin e s t o , la ja b a lin a s e r v ir ía a lo s d o s e jé r
c ito s . A lo s q u e s ig u e n en e d a d , lo s lla m a d o s hastati, se
23 2 le s
ord en a
c o n s t a , en
lle v a r
un
e q u ip o
c o m p l e t o 69.
p r im e r lu g a r , d e u n
escu d o
de
El
rom ano
su p e rfic ie
c o n v e x a , d e d o s p ie s y m e d io d e lo n g itu d y d e c u a tr o
66 Tito Livio hace una descripción en VIII 8, 1-7. Excepto el de velites ( grosphómakhoi), los nombres son transcripciones del latín: hastati, los que combaten con hasta (= lanza), prin cipes ( = los que van en primera línea). Pero aquí sí que la ter minología no refleja la situación de la época de Polibio, pues en ella los principes ocupaban la segunda línea, y eran los triarii los que, armados de hasta, ocupaban la retaguardia. Poli bio se limita a transmitimos la nomenclatura sin precisar más. Ciertamente, en su época el orden de las tropas en la batalla se condicionaba por su edad y vigor, a la vez que por su arma mento; los triarii, los combatientes de edad más avanzada, cons tituían una especie de reserva que no siempre entraba en com bate. Cf. W a lb a n k , Commentary, ad loe. 67 Algo menos de treinta centímetros. 68 O bien, oficial subalterno, subordinado. 69 Una descripción completa de todo este armamento, en W a lb a n k , Commentary, ad loe.
181
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
d e a n c h u r a . E l e s p e s o r d e s u r e b o r d e e s, m á s o m e n o s , 3 d e u n p a l m o 70. E s t á c o n s t r u id o p o r d o s p la n c h a s c ir c u la r e s e n c o la d a s c o n p e z d e b u e y ;
la su p e rfic ie e x te r io r
e s tá r e c u b ie r ta p o r u n a c a p a d e lin o y , p o r d e b a jo d e é s ta , p o r o tr a d e c u e r o d e t e r n e r a . E n lo s b o r d e s s u p e - 4 r io r e in fe r io r , e s t e e s c u d o tie n e u n a o rla d e h ie r ro q u e d e fien d e c o n tr a
g o lp e s
m is m a p a ra q u e n o sobre
el
s u e lo .
de esp ad a y
s e d e te r io r e
T ie n e
a ju s ta d a
p r o te g e e l a r m a
cuando
una
se
concha
d e p o s ita m e t á lic a s
( u m bo ) q u e lo s a lv a g u a r d a c o n t r a p ie d r a s , la n za s y , e n g e n e r a l, c o n t r a c h o q u e s v io le n t o s d e p r o y e c tile s . A e s t e 6 e s c u d o le a c o m p a ñ a la e sp a d a , q u e lle v a n c o lg a d a s o b r e la c a d e r a d e r e c h a y q u e s e lla m a « e s p a ñ o la » . T ie n e u n a 7 p u n ta p o te n te y h ie r e c o n efic a c ia p o r a m b o s filos, y a q u e s u h o j a e s s o lid a y fu e r t e . H a y q u e a ñ a d ir d o s v e - 8 n a b lo s
(pila), u n c a s c o d e b r o n c e y u n a s to b ille r a s .
H a y d o s c la s e s d e v e n a b lo s , lo s d e lg a d o s y lo s g r u e s o s . 9 D e lo s p e s a d o s , u n o s s o n r e d o n d o s y tie n en u n d iá m e tr o d e u n p a lm o ;
o tr o s tie n e n u n a s e c c ió n c u a d ra n g u -
la r d e u n p a lm o d e la d o . L o s d e lg a d o s , q u e se lle v a n a d e m á s d e lo s o tr o s , s o n c o m o e s p a d a s d e c a z a , d e u n a lo n g itu d m e d ia . T o d o s
e s t o s v e n a b lo s tie n e n u n a s t a 10
q u e m id e a p r o x im a d a m e n te tr e s c o d o s ;
a c a d a u n o se
le a ju s ta u n h ie r r o e n fo r m a d e a n z u e lo , d e la m is m a lo n g itu d d e l a s ta . S u in s e r c ió n y s u u s o v ie n e ta n a se - n g u r a d o p o r e l h e c h o d e ir a ta d o h a s t a m e d ia a s ta y fija d o p o r u n a ta l c a n tid a d d e c la v o s , q u e , e n el c o m b a t e , a n te s d e q u e c e d a la ju n t u r a s e r o m p e e l h ie r r o , a u n q u e é s te , e n s u b a s e , p o r d o n d e s e im p la n ta e n la
™ Aquí el texto griego es de lectura difícil por lo borroso del único manuscrito, pero se trata, en definitiva, de un escudo (scutum) mayor que el escudo de los velites (parma). El texto griego, tal como se puede adivinar, indicaría dos clases de es cudos de este tipo, pero Büttner-Wobst modificó la lectura, en el sentido de la traducción dada aquí. Cf. W albank , Commentary, ad loe.
HISTORIAS
182
m a d e r a , tie n e u n g r o s o r d e u n d e d o y m e d io ; t a l e s el 12 c u id a d o q u e p o n e n lo s r o m a n o s e n e sta in se r c ió n . A d e m á s , lo s hastati s e a d o r n a n c o n u n a c o r o n a d e p lu m a s 7l, c o n tr e s p lu m a s r o ja s o n e g r a s , d e u n c o d o c a d a u n a . 13 C u a n d o se la p o n e n en la c a b e z a y e m p u ñ a n la s a r m a s , d a n la im p r e s ió n d e se r e l d o b le d e a lto s , su fig u ra e s 14 a rr o g a n te e in fu n d e p á n ic o a l e n e m ig o . L a m a y o r ía d e e s to s s o ld a d o s c o m p le t a n s u a r m a m e n to c o n u n a p la n c h a r e c ta n g u la r d e b r o n c e , d e u n p a lm o d e la d o , q u e se c o lo c a n a la a ltu r a d e l c o r a z ó n ; « p e c to r a l» ,
con
la
cu al
c o m p le t a n
e sta p ie z a se lla m a su
e q u ip a m ie n to .
15 P e ro lo s q u e tie n e n u n c e n s o s u p e r io r a lo s d iez m i l d r a c m a s n o a ñ a d e n e ste p e c to r a l a l r e s to d e su s a r m a s , s in o q u e s e r e v is te n d e u n a c o r a z a fija d a p o r c a d e n a s. 16 Y u n a r m a m e n to ig u a l a é s te e s e l d e lo s principes y d e lo s triarii, s ó lo q u e e s t o s ú lt im o s u tiliz a n la n za s e n v e z d e v e n a b lo s . 24
D e c a d a u n a d e la s c la s e s y a c ita d a s d e s o ld a d o s s e e s c o g e n d ie z t a x i a r c o s 72 e n o r d e n a su s m é r ito s . D e s p u é s s e lle v a a c a b o u n a s e g u n d a e le c c ió n , d e d iez m á s .
2 T a x ia r c o , e fe c tiv a m e n te , e s e l t ít u lo q u e s e le s d a ;
el
q u e h a s id o e le g id o en p r im e r lu g a r tie n e e l d e r e c h o d e a s is t ir a lo s c o n s e jo s . L o s ta x ia r c o s se a d ju d ic a n , a c o n tin u a c ió n , u n n ú m e r o ig u a l d e o fic ia le s d e r e ta g u a r 3 d i a 73 (optiones). S e g u id a m e n t e c a d a c a te g o r ía d e s o l d a d o s v ie n e d iv id id a e n d ie z s e c c io n e s c o r r e s p o n d ie n te s a lo s d ie z ta x ia r c o s p r im e r o s . D e e s ta d iv isió n se e x c e p tú a n lo s velites. A c a d a s e c c ió n se le a sig n a n d o s 4 ta x ia r c o s y d o s o fic ia le s d e r e ta g u a r d ia . E n
c u a n to a
lo s velites, s o n d is tr ib u id o s a p a r te s ig u a le s e n tr e t o d o s lo s g r u p o s , h a b ié n d o s e e fe c t u a d o p r e v ia m e n t e s u divi-
71 Para distinguirlos de los velites. 72 Es el equivalente exacto a centurión. 73 El optio era un centurión sin funciones administrativas, es decir, sólo militares.
183
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
E s t o s g r u p o s s o n lla m a d o s « c o m p a ñ ía s » (ordi- 5 nes), « m a n íp u lo s » ( manipuli) o b ie n « e s ta n d a r te s » ( ve xilla) , y s u s c o m a n d a n t e s , « c e n tu r io n e s » ( ordinum ductores). E s t o s ú lt im o s , e n c a d a se c c ió n , e sc o g e n lo s 6 sió n .
d o s h o m b r e s m á s v ig o r o s o s y lo s n o m b r a n « p o r ta e s t a n d a r te s »
( vexillarii).
Es
m uy
ló g ic o
que
sean
dos
lo s 7
c o m a n d a n te s n o m b r a d o s , p o r q u e lo q u e v a a h a c e r u n c o m a n d a n t e o lo q u e l e v a a s u c e d e r e s im p r e v is ib le ; la s
o p e r a c io n e s
b é lic a s
no
a d m ite n
e x c u sa s
y no
se
q u ie re , a b s o lu t a m e n t e n u n c a , q u e u n a s e c c ió n se q u e d e sin e l je f e c o r r e s p o n d ie n te . C u a n d o lo s d o s c e n tu r io n e s 8 e s tá n e n su lu g a r , e l e le g id o e n p r i m e r té r m in o m a n d a e l a la d e re c h a d e la s e c c ió n ; el m ando
d e lo s
h om bres
c o r r e s p o n d e a l se g u n d o
d e l a la
izq u ie r d a .
Cuando
fa lt a u n o , e l r e s t a n t e t o m a e l m a n d o d e la u n id a d ín teg ra . E s d e s e a b le q u e lo s c e n t u r io n e s , m á s q u e o s a d o s 9 y t e m e r a r io s , s e a n b u e n o s c o n o c e d o r e s d e l a r te d e m a n d a r , q u e te n g a n p r e s e n c ia d e á n im o y q u e se a n fir m e s n o s ó lo p a r a a ta c a r c o n su s t r o p a s a ú n in ta c ta s, o b ie n a l p r in c ip io
del co m b a te,
sin o
t a m b ié n p a r a
r e s is tir
c u a n d o e s tá n e n in fe r io r id a d d e c o n d ic io n e s o en u n a p r ie to y p a r a m o r ir s in a b a n d o n a r s u p u e s to . D e m a n e r a s e m e ja n t e se h a b ía n d is tr ib u id o lo s jin e - 25 te s
en
d iez
escu ad ron es
{turmae)·,
tre s
h om bres
de
c a d a u n o s o n e le g id o s d e c u r io n e s , q u e se e sc o g e n , e llo s p e r s o n a lm e n te , tr e s s u b a lt e r n o s . E l d e c u r ió n eleg id o e n 2 p r im e r lu g a r m a n d a t o d a la u n id a d ; lo s o tr o s d os e j e r c e n la s fu n c io n e s d e je f e d e d e c e n a ; s in e m b a r g o , a lo s tr e s s e le s lla m a « d e c u r io n e s » . S i fa lt a el p r im e r o , e l se g u n d o le r e le v a en s u s fu n c io n e s d e j e f e d e la u n id a d . E l a r m a m e n to d e lo s jin e t e s s e m e ja n t e a l d e lo s
rom anos
es a h o r a m u y 3
g r ie g o s. P e ro a q u é llo s , a n te s, n o
u s a b a n c o r a za y e n tr a b a n e n c o m b a t e s im p le m e n te c o n su s v e s tid o s . E s t o le s fa c ilita b a d e sc a b a lg a r c o n r a p id e z 4 y d e s tr e z a y v o lv e r a m o n t a r , p e r o e n lo s c h o q u e s e n fo r m a c ió n c e r r a d a se v e ía n e n in fe r io r id a d d e c o n d ic io -
184 nes
HISTORIAS
por
el h ech o
de
c o m b a t ir
a
pecho
d e s c u b ie r to .
5 A d e m á s , su s la n z a s e r a n in e fic a c e s p o r d o s m o t iv o s : p r im e r o , p o r q u e la s fa b r ic a b a n m u y d e lg a d a s y , fr á g i le s c o m o e r a n , n u n c a a lc a n z a b a n e l b la n c o p r o p u e s t o ; a n te s d e c la v a r s u p u n t a e n lo q u e fu e r a , lo s m o v im ie n t o s b r u s c o s d e l c a b a llo b a s t a b a n la s m á s d e la s v e c e s 6 p a r a r o m p e r la s . A d e m á s , lo s r o m a n o s n o a g u za b a n la s p u n ta s d e e sta s la n z a s, p o r lo q u e se r v ía n s ó lo p a r a la p r im e r a a r r e m e tid a , d e s p u é s d e la c u a l, r o ta s , s e le s 7 c o n v e r tía n e n in ú tile s y v a n a s . L o s jin e t e s r o m a n o s u s a b a n t a m b ié n a n te s u n o s
escu d os
c o n fe c c io n a d o s
con
p ie l d e t o r o , m u y s e m e ja n t e s a la s to r ta s e n fo r m a d e o m b lig o q u e se o fr e c e n
e n lo s s a c r ific io s. P e ro e s t o s
e s c u d o s e r a n c a s i in s e r v ib le s e n c a s o d e a ta q u e , p o r q u e n o te n ía n n in g u n a s o lid e z ;
c u a n d o la s llu v ia s h a n
e n m o h e c id o la p ie l y é s ta s e d e s tr o z a , p ie r d e n la p o c a 8 u tilid a d q u e a n te s te n ía n . P o r e s o , p o r q u e la ex p e rie n c ia n o le s r e c o m e n d ó a q u e lla s a r m a s , lo s jin e t e s r o m a 9 n o s a d o p ta r o n m u y p r o n t o e l e q u ip o g rie g o , e n e l c u a l la p r im e r a h e r id a d e la p u n t a d e la s la n za s r e s u lta r e c ta y eficaz, d e b id o a s u fa c t u r a ;
la la n z a e s e s ta b le y r e
s is te n te ; a d e m á s , e l h ie r r o d e s u b a s e p e r m it e in v e r tir ίο e l a r m a y u s a r la c o n fir m e z a y c o n fu e r z a . L o m i s m o c a b e d e c ir
d e lo s
escu d os
g r ie g o s :
r e s is te n b ie n
lo s
g o lp e s q u e v ie n e n d e l e j o s 74 y lo s a s e s ta d o s d e c e r c a ; i i s o n e s c u d o s c o n lo s q u e s e p u e d e c o n ta r . L o s r o m a n o s lo c o m p r o b a r o n y lo im it a r o n a l p u n t o . E l lo s , m á s q u e c u a lq u ie r o tr o p u e b lo , c a m b ia n fá c ilm e n t e su s c o s t u m b r e s e im it a n lo q u e es m e j o r q u e lo su y o . 26
L is ta e s ta d is t r ib u c ió n e im p a r t id a s la s ó r d e n e s re fe r e n te s a la s a r m a s , lo s t r ib u n o s d e s p id e n a lo s s o ld a -
2 d o s p a r a q u e s e d ir ija n a su s c a s a s . L le g a d o e l d ía e n q u e ju r a r o n c o n g r e g a r se t o d o s e n e l lu g a r d e sig n a d o 3 p o r lo s c ó n s u le s (c a d a c ó n s u l o r d e n a u n lu g a r d is tin to
74 Son los impactos de los proyectiles.
185
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
a s u s le g io n e s ; a c a d a u n o d e e llo s le c o r r e s p o n d e n d o s , y u n a p a r te d e lo s a lia d o s ), to d o s lo s a lista d o s se p r e - 4 s e n ta n sin e x c u s a q u e v a lg a ; la ú n ic a c a u sa e x im e n te es u n m a l a g ü e r o o u n a i m p o s ib ilid a d fís ic a . C u a n d o y a 5 s e h a n r e u n id o t o d o s , r o m a n o s y a lia d o s , lo s t o m a n a s u c a r g o y lo s o r g a n iz a n u n o s o fic ia le s n o m b r a d o s p o r lo s c ó n s u le s , lo s lla m a d o s praefecti sociorum, d o c e en t o t a l 75. E s t o s
p r e fe c t o s
e m p ie z a n p o r e le g ir p a r a lo s 0
c ó n s u le s , d e e n tr e to d o s lo s a lia d o s p r e s e n te s , lo s ji n e te s y lo s s o ld a d o s d e in fa n te r ía m á s a p to s p a r a e l se r v ic io a c tiv o ; s e le s lla m a extraordinarii, té r m in o q u e e n n u e s tr a le n g u a sig n ific a « e s c o g id o s » . E l n ú m e r o d e a lia -
7
d o s , e n to t a l, r e s u lt a c a s i id é n tic o a l d e lo s r o m a n o s , e n la in fa n te r ía , p e r o e n la c a b a lle r ía é s to s a c o s t u m b r a n a s e r tr ip lic a d o s p o r a q u é llo s . D e t o d o se e s c o g e c o m o
e s te c o n ju n t o 8
extraordinarii, d e lo s jin e t e s , a p r o x i
m a d a m e n t e la t e r c e r a p a r te , y d e lo s s o ld a d o s d e in fa n te r ía , la q u in ta . T o d o e l c o n ju n t o v ie n e d istr ib u id o e n 9 dos
g r u p o s , lla m a d o s , u n o ,
« a la
derech a»
y,
el o tro ,
« a la iz q u ie r d a » . C u a n d o h a c o n c lu id o t o d o d e b id a m e n te , lo s t r ib u n o s 10 t o m a n a lo s r o m a n o s y a lo s a lia d o s y e m p ie z a n a i n s ta la r e l c a m p a m e n t o . P a ra e s t a in sta la c ió n , lo s r o m a n o s d is p o n e n d e u n e s q u e m a ú n ic o y s im p le , q u e a p lic a n e n t o d o t ie m p o y lu g a r . P o r e s t o m e p a r e c e c o n v e n ie n - 11 te , en e s t e p u n to , e n la m e d id a en q u e la s p a la b r a s lo h a g a n c la r o , h a c e r c o m p r e n s ib le a m i s le c to r e s la d is p o s ic ió n
d e la s
fu e r z a s
en
m arch a,
acam padas
y
en
o r d e n d e c o m b a t e 76. P o r q u e , ¿ q u ié n m o s t r a r ía ta n p o c o 12
75 Doce para el conjunto de las cuatro legiones: cada una dis pone de tres prefectos para mandar a los aliados que le son asignados. Estos prefectos eran ciudadanos romanos y no deben confundirse con los oficiales y pagadores ya mencionados en 21, 5 . 76 Este orden de combate no se nos ha conservado como descripción genérica en los extractos del libro VI, pero Polibio
186
HISTORIAS
in te ré s h a c ia la s o b r a s b e lla s y p r e c la r a s , q u e n o d e se a r a c o n o c e r u n p o c o m á s p r o fu n d a m e n te c o s a s ta le s q u e , u n a v e z a s im ila d a s , le h a c e n s a b e d o r d e u n a d e la s m a te r ia s m á s d ig n a s d e m e n c ió n y c o n o c im ie n t o ? 27
El
c a m p a m en to
de
n o s 77 es c o m o sig u e :
lo s
rom a
se elig e u n
E l campamento romano lu g a r p a r a a c a m p a r y , e n e l sitio m ás
adecuado
c ió n
y
para
para
la
observa
t r a n s m it ir ó r d e n e s,
2 s e p la n ta la tie n d a d e l g e n e r a l ( praetorium ). E n e l sitio d o n d e se v a a p la n ta r se c la v a s u b a n d e r ín y , en to r n o a él, se m a r c a u n e s p a c io r e c ta n g u la r cu y o c e n tro e s e l b a n d e r ín c ita d o , lo s la d o s e q u id is t a n d e é l; m id e n u n o s c ie n p ie s ; e l á re a to t a l r e s u lt a d e u n o s c u a tr o p le tr o s . 3 L a s le g io n e s r o m a n a s s e e s ta b le c e n s ie m p r e p o r e l la d o e x te r io r d e e s ta fig u ra y e n la d ir e c c ió n q u e p a r e c e la m á s in d ic a d a p a r a a p r o v is io n a r s e d e a g u a y d e fo r r a 4 j e ; e l o r d e n e s e l s ig u ie n te . H e d ic h o u n p o c o m á s a r r ib a q u e c a d a le g ió n tie n e se is t r ib u n o s . C a d a c ó n s u l e s tá a l m a n d o d e d o s le g io n e s ; 5 t r ib u n o s
q u e s a le n
e v id e n te m e n te , se r á n d o c e lo s
a cam p aña
con
cada
c ó n s u l. L a s
tie n d a s d e é s to s s e p la n ta n e n lín e a r e c ta , p a r a le la a l la d o e le g id o d e l r e c tá n g u lo , a c in c u e n ta p ie s d e é l:
a sí
q u e d a u n e s p a c io s u fic ie n te p a r a lo s c a b a llo s , la s m u ía s 6 y t o d o e l b a g a je r e s t a n t e 78 d e lo s tr ib u n o s . E s t a s tie n d a s s e p la n ta n c o n s u p a r te tr a s e r a e n c a r a d a h a c ia e l re c tá n g u lo en c u e s tió n y m ir a n h a c ia e l e x te r io r , p a r te q u e
nos narra dispositivos de combate de diversas batallas en las que intervinieron los romanos. 77 Esta descripción del campamento romano es la más clásica y completa de que disponemos, aunque no deja de presentar algún problema. 78 Como antes no se ha hablado de bagaje, no se puede saber en qué ha consistido «el bagaje restante», pero se debe de tratar de lo que no son las tiendas en sí y todo lo que se cobija en ellas.
187
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
el lector debe considerar como anterior, el frontal de toda la figura, que es así como lo llamaremos siempre. Las tiendas de los tribunos están plantadas a la misma 7 distancia unas de otras y de forma tal que abarcan toda la anchura de las legiones romanas. A p a r tir d e la lín e a fr o n t a l d e e s ta s tie n d a s, a c ie n 28 p ie s d e
d is ta n c ia s e tr a z a u n a r e c ta p a r a le la a e lla s ,
q u e m a r c a e l p r in c ip io d e la a c a m p a d a , q u e s e h a c e d e la m a n e r a sig u ie n te :
s e d iv id e en d o s p a r te s la r e c t a 2
e n c u e s tió n y , a lo la r g o d e u n a p e r p e n d ic u la r a e s t a lín e a , tra za d a d e s d e s u p u n to c e n tr a l, s e in sta la la c a b a lle r ía d e la s d o s le g io n e s , fr e n t e a fr e n t e y se p a r a d a s p o r u n in te rv a lo d e c in c u e n ta p ie s ; la m e d ia n a p e r p e n d ic u la r p a s a p o r e l p u n t o m e d io d e e s t e in te rv a lo . E l 3 c a m p a m e n t o d e la c a b a lle r ía y e l d e la in fa n te ría s o n a n á lo g o s ;
ta n to p a r a u n e s ta n d a r te c o m o p a r a u n e s
c u a d r ó n , e l c o n ju n t o
fo r m a u n r e c tá n g u lo . E s t o s r e c - 4
tá n g u lo s e s tá n s ie m p r e o r ie n ta d o s d e c a r a a la s c a lle s ( viae ) y tie n e n u n a lo n g itu d d e c ie n p ie s ; c a s i s ie m p r e p r o c u r a n q u e s u a n c h u r a s e a la m is m a , p e r o n o en lo s a lia d o s . C u a n d o la s le g io n e s s u p e r a n la c ifr a m á s h a b i-
5
tu a l, lo s je f e s a m p lía n p r o p o r c io n a lm e n t e la a n c h u r a y la lo n g itu d . E l e s p a c io d e la c a b a lle r ía fo r m a , p u e s , a la a ltu r a 29 d e l p u n t o m e d io d e la s tie n d a s d e lo s tr ib u n o s , u n a e s p e c ie d e p e r p e n d ic u la r a la r e c t a in d i c a d a 79 a h o r a m i s m o y a la su p e rfic ie q u e se e x tie n d e d e la n te d e lo s tr i b u n o s , p o r q u e r e a lm e n te , la a p a r ie n c ia d e t o d o s e s to s 2 p a s illo s e s la d e u n a c a l l e 80, y a q u e la s c o m p a ñ ía s y lo s e sc u a d r o n e s
han
e s ta b le c id o
su
acam p ada
a
am bos
la d o s y sig u ie n d o la lín e a . D e t r á s d e la c a b a lle ría , q u e 3 y a h e m o s c ita d o y , o fr e c ié n d o le la
e sp a ld a , s e sitú a n
lo s triarii d e c a d a u n a d e la s le g io n e s , e n u n a d is p o s ic ió n
» Cf. 28, 1. 80 El nombre técnico romano es via.
188
HISTORIAS
s im ila r ;
a cada escu ad rón
s itu a d o s
e n u n a fig u ra id é n tic a , p e r o
correspon de u n é s to s
m a n íp u lo , se t o c a n
e n tr e sí, o r ie n ta d o s a m b o s d e c a r a a l e s p a c io o c u p a d o 4 p o r la c a b a lle ría . L a a n c h u r a d e c a d a m a n íp u lo es s ó lo la m ita d d e su lo n g itu d , d e b id o a q u e lo s triarii e n n ú 5 m e r o s o n la m ita d d e la s o tr a s c la s e s . A u n q u e e l n ú m e r o d e h o m b r e s n o es s ie m p r e
e l m i s m o , la lo n g itu d d e l
c a m p a m e n t o n o v a r ía , d e b id o
a la d ife r e n c ia d e p r o -
6 fu n d id a d . S e g u id a m e n te , a c in c u e n ta p ie s d e d is ta n c ia d e lo s triarii y d e c a r a a e llo s , a c a m p a n lo s principes. 7 C o m o ta m b ié n é s to s e s tá n o r ie n ta d o s h a c ia lo s e sp a c io s in te r m e d io s q u e h e m o s c ita d o , d e n u e v o se fo r m a n d o s c a lle s q u e p a r te n d e l m i s m o o r ig e n q u e la s d e la c a b a lle r ía y d e s e m b o c a n , p a r a le la m e n te , e n a q u e l e s p a c io lib r e d e c ie n p ie s
d e la n te
d e la s
tie n d a s
d e lo s
t r ib u n o s ;
a c a b a n e n a q u e l la d o fo r tific a d o o p u e s t o a e sta s tie n d a s , q u e a l p r in c ip io e x p liq u é q u e e ra e l fr o n ta l d e l 8 p la n o , en su c o n j u n t o 81. A c o n t in u a c ió n d e lo s principes, d e tr á s d e e llo s y d á n d o le s la e s p a ld a , sin d e ja r e s p a c io e n tr e lo s r e c tá n g u lo s , se in s ta la n d e la m i s m a m a n e r a 9 lo s hastati. P u e s to q u e h a y d ie z m a n íp u lo s e n to d a s la s c la s e s , en v ir tu d d e la r e p a r tic ió n in ic ia l, e l r e s u lta d o es q u e to d a s la s c a lle s s o n d e ig u a l lo n g itu d y d e s e m b o c a n d e la m i s m a m a n e r a e n e l la d o fo r tific a d o q u e e s t á e n fr e n te ; lo s m a n íp u lo s d e e s t a e x tr e m id a d e s tá n o r ie n ta d o s h a c ia e s te la d o c u a n d o se p la n ta e l c a m p a m e n to . 30
A u n a d is ta n c ia d e c in c u e n ta p ie s d e lo s hastati y d e c a r a a e llo s , v ie n e situ a d a la c a b a lle r ía d e lo s a lia d o s, q u e e m p ie z a y a c a b a e n la s m is m a s lín e a s q u e lo s has-
2 tati. Y a h e d ic h o a n t e s 82 q u e e l n ú m e r o d e s o ld a d o s d e in fa n te r ía a lia d o s es s im ila r a l d e la s le g io n e s r o m a n a s , p e r o h a y q u e d e d u c ir d e s u n ú m e r o a lo s « e s c o g id o s » ;
si Cf. 27, 6. « Cf. 26, 7.
189
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
e l n ú m e r o d e jin e t e s e s d o b le , a u n d e sp u é s d e d e d u c ir a lo s « e s c o g id o s » , q u e s o n a q u í u n a te r c e r a p a r te . P o r e s to , c u a n d o fo r m a n
su
3
c a m p o , a u m e n ta n p r o p o r c io
n a lm e n te la p r o fu n d id a d a s ig n a d a a la c a b a lle ría a lia d a , p o r q u e 83 in te n ta n s ie m p r e q u e la lo n g itu d sea la m i s m a q u e la d e la s le g io n e s r o m a n a s . P ero c u a n d o s e 4 h a n c o m p le t a d o la s
c in c o
c a lle s , s itú a n
e n to n c e s
lo s
m a n íp u lo s d e la in fa n te r ía a lia d a , a l ig u a l q u e lo s ji n e te s , e n fo r m a q u e a u m e n ta la p r o fu n d id a d p r o p o r c io n a lm e n te a su n ú m e r o , o r ie n ta d o s h a c ia la lín e a p r in c ip a l y h a c ia lo s d o s fla n c o s d e l c a m p a m e n t o . E n c a d a 5 m a n íp u lo , la p r im e r a tie n d a d e c a d a u n o de a m b o s c o s ta d o s e s la d e lo s c e n tu r io n e s . A c a m p a d o s d e la fo r m a q u e se h a d e s c r ito , a lo s d o s la d o s e l e s c u a d r ó n se x to e s tá situ a d o a u n a d is ta n c ia d e c in c u e n ta p ie s d e l q u in t o , y la s fila s d e la in fa n te r ía a d ista n c ia s s im ila r e s, d e 6 m a n e r a q u e a ú n se fo r m a o t r a c a lle e n m e d io d e l c a m p a m e n t o , p a r a le la a la s tie n d a s d e lo s t r ib u n o s . E s la v ía lla m a d a q u in t a n a 84, p o r q u e d is c u r r e en tr e la s q u in ta s d is tr ib u c io n e s . E l e s p a c io d e d e tr á s d e la s tie n d a s d e lo s tr ib u n o s , 31 e l q u e q u e d a a a m b a s p a r te s d e la tie n d a d e l c ó n s u l, sirv e , u n o , p a r a fo r o , y e l o t r o lo o c u p a el c u e s to r c o n to d a s u im p e d im e n ta . Y d e s d e la ú lt im a tie n d a de lo s 2 t r ib u n o s , p o r c a d a la d o , en fo r m a c ió n d iv e r g e n te y o r ie n ta d a h a c ia la s tie n d a s , a c a m p a n lo s « e s c o g id o s » de lo s jin e t e s y a lg u n o s d e lo s v o lu n ta r io s q u e v an a c o m b a t ir
83 Patón interpreta: «para hacer su espacio en el campo igual al que ocupan las legiones romanas», pero es poco concebible que una parte de los aliados ocupe tanta superficie como la que ocupa la fuerza principal del campamento. 84 Esta palabra existe en castellano y, precisamente, con esta acepción. Véase el Diccionario de la Real Academia de la Len gua. Parece que algunas lenguas románicas carecen del término en cuestión.
190
HISTORIAS
por amistad con el cónsul85. Todos éstos acampan a los dos lados del campamento y están orientados, una parte, hacia el espacio reservado al cuestor y, los restantes, hacia el foro. Se trata de que no se limiten a acampar en las proximidades del cónsul, sino que, además, du rante las marchas o cuando se emprende cualquier otra operación, atiendan a sus órdenes, o a las del cuestor. Dando la espalda a éstos y de cara a la estacada, vienen situados los soldados de infantería que tienen un come tido similar al de los jinetes mencionados. A continua ción queda un pasaje de cien pies de ancho, paralelo a las tiendas de los tribunos, pero al otro lado del foro, del cuartel general y de los servicios del cuestor; se ex tiende a lo largo de todas estas partes del campo que he mencionado. En la parte superior de este pasaje acampan los jinetes «escogidos»86 de los aliados, orien tados hacia el foro, la tienda del general y la del cues tor. En la mitad de la acampada de estos jinetes, a la altura del emplazamiento del cuartel general, se deja un pasaje de unos cincuenta pies, que conduce hasta el extremo inferior del campamento y que forma ángulo recto con el pasaje más ancho mencionado ahora mis mo. Por su parte, los soldados «escogidos» de la in fantería aliada vienen situados detrás de los jinetes ci tados, de cara a la estacada, el extremo posterior de todo el campamento. El espacio que queda a derecha y a izquierda de estas tropas se reserva a los extran jeros y a aliados que, eventualmente, puedan acudir como refuerzo. Todo es cual se ha dicho y la figura del campamento resulta cuadrada; su distribución, sus calles y su es 85 En el texto conservado, Polibio no ha mencionado ante riormente para nada a estos hombres. 86 Estos «escogidos» (en latín extraordinarii) son los que nó han sido seleccionados (31, 2): acampan delante de la infantería también «escogida».
191
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
tr u c tu r a le h a c e n p a r e c e r u n a c iu d a d . E n tr e la e s ta c a d a 1-1 y la s tie n d a s h a y , e n to d a s d ir e c c io n e s , u n e sp a c io c o n s ta n te d e d o s c ie n to s p a s o s . E s t e e s p a c io v a c ío es m u y im p o r ta n te y m u y ú til. S e p r e s t a v e n ta jo s a m e n t e a la 12 e n tr a d a y a la s a lid a d e lo s e jé r c it o s ; c a d a u n id a d d e s e m b o c a en e s te e s p a c io p o r su s p r o p ia s c a lle s, y a s í n o s e d ir ig e n to d o s a la m i s m a v ía y n o se p isa n lo s u n o s a lo s o tr o s . S itú a n en e s te lu g a r lo s a n im a le s d e l 13 c a m p a m e n to y
tod o
e l b o t ín
a r r e b a ta d o
al
e n e m ig o ,
g u a r d a d o a q u í c o n s e g u r id a d d u r a n te la n o c h e . P ero lo 14 m á s im p o r ta n te e s q u e si s e d a u n a ta q u e n o c tu r n o , n o h a y p r o y e c til, in fla m a d o o n o , q u e a lc a n c e a la s t r o p a s ; la s e x c e p c io n e s s o n r a r a s y , s i a lg u n a v ez la s a lc a n za , lo s d a ñ o s s u fr id o s s o n n u lo s , d e b id o a la g ra n d ista n c ia y a l c o n t o r n o 87 d e la s tie n d a s. D a d o s lo s e fe c tiv o s d e in fa n te r ía y d e c a b a lle ría e n 32 la s d o s h ip ó te s is , s e g ú n q u e c a d a le g ió n te n g a c u a tr o o c in c o m i l h o m b r e s , d a d a s ig u a lm e n t e la p r o fu n d id a d , la lo n g itu d y e l n ú m e r o d e e s ta n d a r te s , d a d a s a d e m á s la s d im e n s io n e s d e la s v ía s y d e lo s e s p a c io s lib r e s e, ig u a lm e n te ,
tod os
lo s
dem ás
e le m e n to s
n e c e s a r io s ,
b a s t a c o n r e fle x io n a r p a r a s a b e r la s m e d id a s d el á r e a 2 d e l te r re n o y de s u p e r ím e t r o . P u e d e d a r se e l c a so d e 3 q u e lo s e fe c tiv o s d e lo s a lia d o s se a n su p e r io r e s en n ú m e r o , ta n to si se tr a ta d e a lia d o s q u e fo r m a n p a r te d e l e jé r c it o d e s d e e l p r in c ip io d e la c a m p a ñ a o d e o t r o s q u e la s c ir c u n s ta n c ia s h a c e n c o m p a r e c e r c o m o r e fu e r z o . P a ra e s to s a lia d o s a ñ a d id o s p o r la s c ir c u n s ta n c ia s 4 se lle n a , a d e m á s d e lo s e m p la z a m ie n t o s m e n c io n a d o s , e l e s p a c io q u e q u e d a a a m b o s la d o s d e l c u a r te l g e n e r a l, r e d u c ie n d o e l fo r o y
la in s ta la c ió n
d e l c u e s to r a la s
87 La palabra griega correspondiente (perístasis) indica o el emplazamiento mismo de las tiendas, o, quizás, la estacada, a distancia considerable de ellas, que prácticamente las preserva de efectos de un ataque enemigo.
192
HISTORIAS
d im e n s io n e s e s t r ic t a m e n te n e c e s a r ia s p a r a e l s e r v ic io ; s p a r a lo s a lia d o s q u e p a r tic ip a n e n la e x p e d ic ió n d e s d e e l p r in c ip io , c u a n d o s u n ú m e r o e s c o n s id e r a b le , s e a ñ a d e n d o s c a lle s , u n a a c a d a la d o d e la s le g io n e s r o m a n a s , a l o la r g o d e s u s lín e a s la te r a le s. 6
C u a n d o la s
c u a tr o le g io n e s y
lo s
dos
c ó n s u le s
se
e n c ie r r a n e n u n m i s m o a tr in c h e r a m ie n to , n o se p u e d e p e n s a r o tr a c o s a s in o q u e h a y d o s e jé r c it o s a c a m p a d o s d e la fo r m a d e s c r ita , p e r o q u e s e d a n la e s p a ld a ;
la
c o n ju n c ió n d e a m b o s se e fe c t ú a a lo la rg o d e la in sta la c ió n d e lo s « e s c o g id o s » r e s p e c tiv o s , o r ie n ta d o s , ta l c o m o s e h a in d ic a d o y a , h a c ia la p a r te p o s t e r io r d e l c o n ju n t o 7 d e la a c a m p a d a . D e s d e
e n to n c e s
la fo r m a d e u n r e c tá n g u lo ;
el
d is p o s itiv o
fic ie d o b le d e l p r e c e d e n te y e l p e r ím e t r o 8 e n u n a m ita d . D e m o d o
to m a
e l te r r e n o tie n e u n a s u p e r se a u m e n ta
q u e c u a n d o lo s d o s c ó n s u le s
a c a m p a n ju n t o s , e l c a m p a m e n t o s ie m p r e es a s í; si a c a m p a n s e p a r a d a m e n te , lo h a c e n d e m a n e r a n o
d is tin ta ;
la ú n ic a p a r tic u la r id a d es q u e e l f o r o , lo s se r v ic io s d e l c u e s t o r y e l c u a r te l g e n e r a l e stá n situ a d o s e n tr e lo s d o s cam p am en tos.
33
L is ta y a
la a c a m p a d a 88, lo s
t o d o s lo s h o m b r e s , ta n to
t r ib u n o s com o
con gregan
a
e s c la v o s , y
le s
2 t o m a n ju r a m e n t o , u n o p o r u n o . E l ju r a m e n t o e s :
no
r o b a r n a d a d e n tr o
lib r e s
d e l c a m p a m e n t o , al c o n tr a r io , e n
tr e g a r a lo s tr ib u n o s
c u a lq u ie r c o s a
q u e e n c u e n tr e n .
3 In m e d ia t a m e n t e d e s p u é s , o r d e n a n a d o s m a n íp u lo s d e lo s príncipes y d e lo s hastati d e c a d a le g ió n q u e t o m e n a su c u id a d o lo s lu g a r e s d e d e la n te d e la s tie n d a s d e 4 lo s
t r ib u n o s , p o r q u e la m a y o r p a r t e
d e lo s
rom anos
p a s a n e l d ía en e s te e s p a c io : d e a h í q u e lo c u id e n m u c h o 5 y lo rie g u e n y lo e m b e lle z c a n s o líc ita m e n te . D e lo s d ie c io c h o m a n íp u lo s r e s ta n te s , c a d a tr ib u n o o b tie n e tr e s ^ p o r s o r t e o ; s e g ú n m i d e s c r ip c ió n a n te r io r , e n c a d a c a m -
88 Aquí se empieza a tratar de la disciplina en el campo.
193
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
p a m e n to s o n d ie c io c h o lo s m a n íp u lo s d e lo s hastati y d e lo s principes, y lo s tr ib u n o s s o n se is. C a d a u n o d e 6 e s to s m a n íp u lo s , p o r t u m o , p r e s t a n a l tr ib u n o lo s s e r v ic io s s ig u ie n te s :
c u a n d o h a n a c a m p a d o , le m o n t a n la
tie n d a y a lis a n la tie r r a q u e la r o d e a . S i, p o r r a z o n e s d e se g u rid a d , se d e b e c o n s t r u ir u n c e r c o p a r a u n a p a r t e d e l b a g a je , s o n e llo s lo s q u e l o d is p o n e n . T a m b ié n h a c e n 7 d o s g u a r d i a s 89 (u n a g u a r d ia c o n s ta d e c u a tr o h o m b r e s , d o s d e lo s c u a le s e s t á n a p o s t a d o s e n la p u e r ta d e la tie n d a y d o s d e tr á s , d o n d e e s tá n lo s c a b a llo s ). P u e sto 8 que
cada
tr ib u n o
tie n e a
su
m ando
tr e s
m a n íp u lo s ,
c a d a u n o d e lo s c u a le s c o n s t a d e m á s d e c ie n h o m b r e s , in c lu s o d e s c o n ta n d o lo s triarii y lo s velites, q u e n o p r e s ta n s e r v ic io s , e s te t r a b a jo n o r e s u lta p e s a d o ; s ó lo c a d a 9 tr e s d ía s c o r r e s p o n d e a u n m a n íp u lo e s ta r d e tu r n o ; lo s t r ib u n o s lo n e c e s ita n n o ú n ic a m e n t e p o r la c o m o d id a d q u e o fr e c e , sin o t a m b ié n p a r a c o n fe r ir p r e s tig io y a u to r id a d , se g ú n lo q u e s e h a d e s c r ito , a l lu g a r d e h o n o r q u e d e te n ta n . L o s m a n íp u lo s d e lo s triarii e s tá n e x e n to s 10 d e l s e r v ic io a lo s lo s
escu a d ron es
t r ib u n o s :
son
e llo s
d e c a b a lle r ía , y
lo s q u e v ig ila n
c a d a m a n íp u lo h a c e
u n a g u a r d ia d ia ria d e l e s c u a d r ó n
q u e tie n e e n fr e n te .
S u q u e h a c e r p r in c ip a l, d e ja n d o a p a r te o tr o s , es te n e r n c u id a d o d e lo s c a b a llo s , q u e n o s e e n r e d e n c o n su s a ta d u ra s y q u e n o s e h a g a n d a ñ o , c o n lo c u a l q u e d a r ía n in ú tile s ; que no
d e b e n p r o c u r a r t a m b ié n q u e n o se d e sa te n y se a ta q u e n
m u tu a m e n te :
lle n a r ía n e l
cam pa
m e n t o d e a lb o r o t o y c o n fu s ió n . C a d a u n o d e lo s m a n í- 12 p u lo s , p o r tu r n o , h a c e u n
d ía d e
g u a r d ia a l
c ó n s u l:
g a r a n tiza s u s e g u r id a d c o n tr a p o s ib le s a te n ta d o s y, a l m is m o
t ie m p o , co n fie r e
e s p le n d o r
a
la m a je s t a d
del
m ando.
89 Había guardias diurnas (excubiae) y nocturnas (vigiliae). Polibio trata exclusivamente de las nocturnas.
194 34
HISTORIAS
A lo s a lia d o s q u e a c a m p a n a lo s d o s la d o s le s c o r r e s p o n d e la c o n s t r u c c ió n d e la fo s a y la e s ta c a d a d e s u la d o c o r r e s p o n d ie n te , y lo s d o s r e s ta n te s , a lo s r o m a -
2 n o s m is m o s , u n o a c a d a le g ió n . C a d a la d o v ie n e d is tr ib u id o
en
s e c to r e s ,
uno
para
cad a
m a n íp u lo ;
lo s
c e n tu r io n e s lo in s p e c c io n a n t o d o p e r s o n a lm e n te . L a su p e r v is ió n g e n e r a l d e t o d o u n la d o la h a c e n d o s t r ib u n o s . 3 A c a r g o d e e llo s c o r r e t a m b ié n la in s p e c c ió n d e t o d o lo
r e s ta n te d e l c a m p a m e n t o . S e
d iv id e n p o r p a r e ja s ,
q u e e s tá n d e tu r n o d o s m e s e s c a d a s e m e s tr e ; a lo s q u e lo e s tá n in c u m b e a te n d e r a t o d o lo q u e p a s a e n e l c a m 4 p a m e n t o . L o s p r e fe c t o s d e lo s a lia d o s e je r c e n su c a r g o 5 d e la m i s m a m a n e r a . L o s jin e t e s y lo s c e n tu r io n e s se p r e s e n ta n a p r im e r a h o r a d e la m a ñ a n a en la s tie n d a s d e lo s tr ib u n o s , y é s to s c o m p a r e c e n d e la n te d e l c ó n s u l, 6 q u ie n d a a lo s tr ib u n o s la s c o n s ig n a s u r g e n te s ;
ésto s,
a s u v e z, p a s a n la s ó r d e n e s a la c a b a lle r ía . É s t a tr a n s m i t e la s ó r d e n e s a la t r o p a , a m e d id a q u e v a lle g a n d o e l m o m e n t o o p o r tu n o d e c a d a c o sa . 7
L a tr a n s m is ió n c o r r e c ta d e la c o n tr a s e ñ a n o c tu r n a , la a s e g u r a n c o m o s ig u e :
d e c a d a c la s e d e tro p a , ta n t o
d e in fa n te r ía c o m o d e c a b a lle r ía
se escoge a u n h o m
b r e d e l m a n íp u lo d é c im o , q u e es e l a c a m p a d o a l fin a l 8 d e la c a lle c o r r e s p o n d ie n te . E s t e h o m b r e , q u e d u r a n te la g u a r d ia
q u e d a lib r e
d e c u a lq u ie r o tr o
s e r v ic io , se
p r e s e n ta c a d a d ía a l a n o c h e c e r e n la tie n d a d e l tr ib u n o , r e c ib e d e é l la c o n tr a s e ñ a (q u e e s u n a t a b lilla d e m a
se El texto es aquí conjetural y ofrece cierta dificultad. Véase una edición crítica griega. De todos modos, al hablar de «clase de tropa», tanto se puede entender lo relativo a su divi sión específica, hastati, triarii, etc. como su clasificación por edades. La dificultad que ofrece el texto griego se refiere a si se trata del manípulo décimo, acampado al final de la vía corres pondiente. ¡En cuanto a la división de la clase de tropa, cf. W albank , Commentary, ad loe., se decide sin vacilar por la pri mera posibilidad citada.
195
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
d e ra , e s c r ita ) y s e re tir a . R e g r e s a a s u p r o p io m a n íp u lo , 9 d o n d e , e n p r e s e n c ia d e t e s t ig o s , e n tr e g a la t a b lilla y o tr o
tr o c ito
de m ad era
a l c o m a n d a n t e d e l m a n íp u lo
sig u ie n te ; é s t e h a c e lo p r o p io c o n e l q u e le e s p r ó x im o . T o d o s h a c e n lo m i s m o , h a s t a q u e s e lle g a a la s p r im e r a s 10 tie n d a s d e l c a m p a m e n t o , q u e e s tá n a c o n tin u a c ió n d e la s d e lo s tr ib u n o s . E s t e
m a n íp u lo
d e b e d e v o lv e r la s
t a b lilla s a l tr ib u n o c u a n d o to d a v ía h a y a lg o d e lu z . S i 11 lo d e v u e lto es t o d o lo q u e f u e e n tr e g a d o , e l tr ib u n o c o n s t a ta q u e la c o n tr a s e ñ a h a s id o t r a n s m it id a a t o d o s y q u e , a tra v é s d e t o d o s , r e g r e s a
a é l. S i fa lt a a lg u n a 12
ta b lilla , s e p u e d e in v e s tig a r lo s u c e d id o , p o r q u e p o r la m a d e r a p e q u e ñ a s e s a b e la s e c c ió n q u e n o h a lib r a d o la ta b lilla . A q u e l q u e h a s id o e n c o n tr a d o c u lp a b le d e la r e te n c ió n e s c a s tig a d o c o n la s a n c ió n c o r r e s p o n d ie n te . L o s r o m a n o s o r g a n iz a n la s g u a r d ia s n o c tu r n a s c o m o 35 s ig u e :
e l c ó n s u l y s u tie n d a s o n v ig ila d o s p o r e l m a n í
p u lo m á s p r ó x im o , y la s tie n d a s d e lo s t r ib u n o s y lo s 2 e sc u a d r o n e s
d e c a b a lle r ía , p o r
lo s
hom bres
de
cad a
m a n íp u lo o r d e n a d o s ta l c o m o se a p u n tó . P e ro t a m b ié n 3 c a d a c o m p a ñ ía o rg a n iz a s u p r o p ia g u a r d ia ;
la s r e s ta n
t e s , la s d is p o n e p e r s o n a lm e n te e l c ó n s u l. P a ra la c u s - 4 t o d ia d e l c u e s to r se d e s ig n a n n o r m a lm e n t e tre s g u a r d ia s, y p a r a c a d a u n o d e lo s c o n s e je r o s y l e g a d o s 91, d o s . L o s velites92 v ig ila n la p a r te e x te r io r d e l c a m p a m e n t o ; s e p a s a n t o d o e l d ía e n la e s ta c a d a . É s t e e s e l se r v ic io
91 Sobre estos legados, véase X XX V 4, 5. El consejo com prendía a todos los que habían alcanzado la dignidad consular y al primer centurión de cada legión (24, 2). 92 Los velites no deben acampar aquí, pero lo cierto es que Polibio no ha señalado dónde acampan. Hay una variante tex tual griega que dice, ciertamente, «acampan», pero parece que el espacio asignado es demasiado angosto, y algunos estudiosos distinguen entre estos velites que ejercen una función pasajera de vigilantes y el resto del cuerpo de ellos. Amplia discusión del tema, en W albank , Commentary, ad loe.
5
196
HISTORIAS
q u e tie n e n a s ig n a d o ;
d ie z d e
e llo s
h a c e n g u a r d ia e n
6 c a d a p o r ta l. D e lo s h o m b r e s a p o s t a d o s p a r a la g u a r d ia , e n c a d a sitio , a l a n o c h e c e r u n o fic ia l c o n d u c e a l s o ld a d o d e l m a n íp u lo q u e d e b e e fe c t u a r la p r im e r a a la p r e se n 7 c ia d e l tr ib u n o ; é s te e n tr e g a , p a r a c a d a g u a r d ia , la c o n tr a s e ñ a , q u e es p e q u e ñ a , c o n u n g r a b a d o . L o s c e n tin e la s la to m a n y s e d irig e n a lo s lu g a r e s q u e le s h a n sid o a sig n ad os. 8
L a r e s p o n s a b ilid a d d e la s r o n d a s la t o m a la c a b a lle ría . E l p r im e r d e c u r ió n d e c a d a le g ió n d e b e d a r a u n o d e su s su b o fic ia le s , y a d e m a ñ a n a , la o r d e n d e q u e d e sig n e , a n te s d e l d e s a y u n o , c u a tr o s o ld a d o s d e su esc u a -
9 d r ó n , a lo s q u e c o r r e s p o n d e r á h a c e r la r o n d a . E l m i s m o d e c u r ió n
debe
a d v e r tir a l c o m a n d a n t e
del escu ad rón
p r ó x im o , a l a n o c h e c e r , q u e e s é l a q u ie n le c o r r e s p o n d e rá o rg a n iz a r la s r o n d a s a la m a ñ a n a d e l d ía sig u ie n te . 10 E s t e se g u n d o d e c u r ió n , a l r e c ib ir e l c o m u n ic a d o , h a d e h a c e r , a l d ía s ig u ie n te , lo q u e y a s e h a d e s c r ito . Y
de
ig u a l m o d o lo s d e c u r io n e s d e lo s e s c u a d r o n e s r e sta n 11 t e s . L o s c u a tr o h o m b r e s e s c o g id o s p o r lo s su b o fic ia le s d e l p r im e r e s c u a d r ó n s e so r te a n , e n tr e e llo s , lo s tu r n o s d e r o n d a y a c u d e n , lu e g o , a la tie n d a d e l tr ib u n o , q u ie n le s e n tr e g a , p o r e s c r ito , el tu r n o q u e c o r r e s p o n d e a c a d a 12 u n o , es d e c ir , lo s lu g a r e s q u e d e b e r e c o r r e r . T r a s lo c u a l, lo s c u a tr o s e r e tir a n a d e s c a n s a r en e l lu g a r d e l p r im e r m a n íp u lo d e lo s triarii, p o r q u e e s s u c e n tu rió n e l q u e , a l s o n d e la t r o m p e t a , d e b e in d ic a r lo s t u r n o s . 36
L le g a d o e l m o m e n t o , e l h o m b r e a q u ie n h a c o r r e s p o n d id o e l p r im e r tu r n o h a c e e l r e c o r r id o q u e le c o r r e s p o n d e y se lle v a a lg u n o s a m ig o s q u e e v e n tu a lm e n te le
2 s e r v ir á n d e t e s tig o s . R e c o r r e lo s lu g a r e s in d ic a d o s , n o s o la m e n t e lo s q u e h a y a l p ie d e la e s ta c a d a , t a m b ié n la s p u e r ta s y lo s g u a r d ia s q u e h a y e n c a d a m a n íp u lo 3 y e n c a d a e s c u a d r ó n . S i e n c u e n tr a a lo s c e n tin e la s d e l a p r im e r a v e la d e s p ie r to s , r e c o g e
d e e llo s e l tr o c it o
d e m a d e r a c ita d o , p e r o si e n c u e n tr a a lg ú n h o m b r e d o r -
197
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
m id o o q u e h a a b a n d o n a d o e l lu g a r , t o m a p o r te s tig o s a s u s a c o m p a ñ a n te s , y se v a . E x a c ta m e n te ig u a l s u c e d e 4 c o n e l r e s to d e lo s h o m b r e s q u e h a c e n la s ro n d a s. Y a 5 h e se ñ a la d o q u e la in d ic a c ió n , a l s o n d e la tr o m p e t a , d e c a d a tu r n o , p a r a q u e lo s q u e h a n d e h a c e r la r o n d a in sp e c c io n e n lo s p u e s to s e n e l m o m e n t o o p o r tu n o , c o r r e s p o n d e a l c e n tu r ió n d e l p r im e r m a n íp u lo d e triarii d e c a d a u n a d e la s d o s le g io n e s , a d ía s a lte rn o s. C a d a u n o d e lo s h o m b r e s d e la r o n d a d e v u e lv e , a l 6 d e s p u n ta r el d ía , la s c o n tr a s e ñ a s
a l t r ib u n o . S i é s ta s
c o in c id e n , en n ú m e r o c o n la s q u e h a b ía n
sid o d is t r i
b u id a s , lo s h o m b r e s se r e tir a n sin m á s . P e ro si u n o d e 7 e llo s d e v u e lv e u n n ú m e r o d e c o n tr a se ñ a s m e n o r a l d e lo s p u e s to s in s p e c c io n a d o s , p o r la s m a d e r a s s e in v e stig a c u á l e s la d e l p u e s t o q u e fa lt a . E fe c t u a d a la c o r r e s p o n - 8 d ie n te c o m p r o b a c ió n , e l tr ib u n o c o n v o c a a l c e n tu rió n y
é s te a cu d e c o n lo s
c e n tin e la s d e l tu rn o
correspon
d ie n te , y se e fe c tú a u n c a r e o ju d ic ia l c o n lo s q u e h ic ie r o n la r o n d a . E l t e s t im o n io
a d u c id o p o r lo s a c o m p a - 9
fia n te s d e l q u e h a c ía la r o n d a c o n s ta ta in m e d ia ta m e n te si la c u lp a b ilid a d r e c a e e n lo s q u e h a c ía n la g u a r d ia , p u e s e s tá n o b lig a d o s a d e c la r a r lo . S i n o es a sí, la c u lp a r e c a e s o b r e el q u e h a c ía la r o n d a . S e c o n v o c a a l p u n t o e l c o n s e jo d e t r ib u n o s , se c e le - 37 b r a e l ju ic io y , si e l h o m b r e es d e c la r a d o c u lp a b le , se le a p a le a . E l p r o c e d i m i e n t o 93 e s e l s ig u ie n te : e l t r ib u n o , 2 p r o v is t o
d e u n a v a r a , r o z a s u a v e m e n te a l c o n d e n a d o .
P e ro in m e d ia ta m e n te t o d o s lo s m ie m b r o s d e la le g ió n
3
le a p a le a n y le a p e d r e a n ; e n la m a y o r ía d e lo s c a s o s e l r e o m u e r e a llí m i s m o . Y a u n q u e s o b r e v iv a , e sto n o r e - 4 p r e s e n ta p a r a é l g a r a n tía a lg u n a . ¿ P o r q u é , c ó m o se p o d r ía n s a lv a r ? N o le s e s tá p e r m it id o r e p a tr ia r s e y n in g ú n p a r ie n te su y o se a tr e v e r ía a d a r c o b i jo a u n in d iv id u o a sí. D e m o d o q u e lo s q u e h a n c a íd o u n a v e z en e s t a 93
Es el castigo llamado, entre los romanos, fustuarium.
198
HISTORIAS
5 d e s g r a c ia , en r e a lid a d n o tie n e n s a lv a c ió n . U n c a s tig o ig u a l a l d e s c r ito e s in flig id o a l su b o fic ia l o a l je f e d e e s c u a d r ó n d e c a b a lle ría , si n o tr a n s m it e n la s c o n sig n a s c o r r e s p o n d ie n te s e n e l m o m e n t o o p o r t u n o :
e l p r im e r o ,
a lo s q u e h a c e n la r o n d a , y e l s e g u n d o , a l d e c u r ió n d e l 6 e s c u a d r ó n s ig u ie n te . E l h e c h o d e q u e e l c a stig o sea ta n fu e r t e e in e x o r a b le lo g r a q u e , e n tr e lo s r o m a n o s , la s g u a r d ia s n o c tu r n a s se h a g a n d e la m a n e r a d e b id a . 7
Los soldados están subordinados a los tribunos y
8 é s t o s , a lo s c ó n s u le s . E l tr ib u n o
tie n e la p o t e s t a d d e
im p o n e r m u lt a s , d e t o m a r c o s a s e n p r e n d a y d e m a n d a r a z o ta r ; s o b r e lo s a lia d o s tie n e s u p o t e s t a d e l p r e fe c t o . 9 S e a zo ta , c o m o se d e s c r ib ió , a lo s q u e r o b a n a lg o d e n tr o d e l c a m p a m e n t o 94, a lo s
qu e deponen u n
te s t im o n io
fa ls o , a lo s jó v e n e s q u e , e n la flo r d e s u e d a d , s o n s o r p r e n d id o s h a c ie n d o u n m a l u s o d e s u c u e r p o y ta m b ié n a l h o m b r e a l q u e , p o r e l m o t iv o q u e se a , se le im p o n e í o t r e s v e c e s el m i s m o c a s tig o . T o d o e s t o , p u e s , lo c a s tig a n e n c a lid a d d e c r ím e n e s , p e r o s e c o n s id e r a n c o m o la x itu d c o n tr a r ia a l h o n o r m ilita r la s fa lt a s s ig u ie n te s: a n u n c ia r m e n t ir o s a m e n t e a lo s t r ib u n o s u n a h e r o ic id a d p r o p ia 11 p a r a r e c ib ir h o n o r e s , q u e lo s a p o s t a d o s en a lg u n a e m b o s c a d a a b a n d o n e n p o r m ie d o s u lu g a r , o si a lg u ie n tir a 12 c o b a r d e m e n t e la s a r m a s e n p le n o c o m b a t e . P o r e so h a h a b id o e m b o s c a d o s q u e h a n m u e r to n o b le m e n t e , a ta c a d o s p o r u n e n e m ig o s u p e r io r e n n ú m e r o : h a n p r e fe r id o n o a b a n d o n a r su p u e s to p o r t e m o r a l c a s tig o h a b itu a l. 13 A lg u n o s q u e d u r a n te la lu c h a tir a r o n e l e s c u d o , la e s p a d a o e l a r m a q u e sea s e m e t e n e n lo q u e c id o s e n tr e la s filas e n e m ig a s c o n la e sp e r a n z a d e r e c o b r a r lo q u e tir a r o n , o b ie n d e e sc a p a r , p o r la m u e r te , a u n a v e r g ü e n za se g u ra y a l o d io d e lo s s u y o s . 38
S i a lg u n a v ez u n a fa lt a a sí es c o m e tid a p o r m u c h o s,, y m a n íp u lo s e n te r o s , a l v e r s e e n u n a p r ie to , h a n a b a n -
M
C f. 33, 2.
199
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
d o n a d o s u lu g a r , e n to n c e s lo s r o m a n o s c reen im p r u d e n te a z o ta r o e je c u ta r a la s u n id a d e s ín te g r a s y , p a ra e ste d e lito , h a n id e a d o u n c a s tig o q u e e s a la v ez eficaz e im p r e s io n a n te . E l tr ib u n o c o n g r e g a a la le g ió n , m a n d a 2 a v a n z a r a lo s q u e h u y e r o n , le s r e c r im in a d u r a m e n te y, a l fin a l, d e en tr e to d o s e llo s e sc o g e u n o d e c a d a c in c o , o d e c a d a o c h o , o in c lu s o d e c a d a v e in te , c a lc u la n d o s ie m p r e q u e r e s u lte , c o m o m á x im o , la d é c im a p a r te de lo s q u e c o m e tie r o n la fa lt a . E s t o s e le g id o s a l a zar s o n a z o ta d o s ta l c o m o se d ijo , in e x o r a b le m e n te ;
3
a lo s r e s
ta n te s se le s s u m in is tr a n r a c io n e s d e c e b a d a en v e z de trig o y se le s m a n d a a c a m p a r fu e r a d e l a tr in c h e r a m ie n t o , e n u n lu g a r y a in s e g u r o . D e m o d o q u e e l r ie sg o y 4 e l t e m o r a e s te s o r t e o a fe c ta n a t o d o s , p o r q u e es in c ie rto s o b r e q u ié n e s v a n a r e c a e r. T a m b ié n e l o p r o b io de te n e r q u e c o m e r h a r in a d e c e b a d a r e tie n e a to d o e l m u n d o ; d e to d a s la s p r á c t ic a s , lo s r o m a n o s h a n id e a d o é sta s p a r a in s p ir a r h o r r o r y r e p a r a r lo s d a ñ o s. P e ro ta m b ié n e x h o r ta n a d m ir a b le m e n t e a la ju v e n tu d 39 a a fr o n ta r lo s r ie s g o s . S ie m p r e q u e se h a lib r a d o u n 2 c o m b a t e en e l q u e a lg u n o s jó v e n e s s e h a n b a tid o b r a v a m e n te , e l g e n e r a l c o n g r e g a la le g ió n e n a s a m b le a y h a c e a d e la n ta r a lo s q u e se h a n s e ñ a la d o p o r a lg u n a g e sta n o ta b le . P r im e r o h a c e e l e lo g io d e c a d a u n o , y d e
su
c o r a je , y d e la s c o s a s d e s u v id a q u e r e s u lte n d ig n as d e m e m o r ia p o r s u b u e n a
c o n d u c ta . A
tr ib u y e la s r e c o m p e n s a s :
c o n tin u a c ió n
d is-
3
a l h o m b r e q u e h a h e r id o a
u n e n e m ig o , u n a la n za , a l q u e le h a d a d o m u e r te y d e s p o ja d o , si e s s o ld a d o d e in fa n te r ía , se le d a u n a c o p a y si es u n jin e t e , u n a f á l e r a 95. (P r im e r o s ó lo se le d a b a 95 La fálera era un escudo con una pintura de una escena guerrera o de un guerrero. Asi, W albank , Commentary, ad loe., aunque dos textos del satírico latino J u v e n a l parecen indicar que se trata de adornos de caballos, Sdt. X I 103: ut phaleris gau deret ecus, y XVI 60: ut laeti phaleris, donde se trata, posible mente, de jinetes contentos por el adorno de sus caballos, sin
HISTORIAS
200
4 u n a la n z a .) E s t a s r e c o m p e n s a s n o s e o to r g a n a l q u e h a h e r id o o d e s p o ja d o a u n e n e m ig o e n u n a b a t a lla e n t o d a r e g la , o e n e l a s a lto d e u n a c iu d a d , sin o a l q u e e n u n a e s c a r a m u z a o e n o c a s ió n s e m e ja n t e , sin v e r s e fo r z a d o s a la lu c h a c u e r p o a c u e r p o , se a r r ie sg a a e lla v o lu n ta 5 ñ á m e n t e y p o r p r o p ia d e c is ió n . A q u e llo s q u e en e l a s a lto d e u n a c iu d a d h a n s id o lo s p r im e r o s q u e h a n e s c a la d o 6 lo s m u r o s , r e c ib e n u n a c o r o n a d e o r o 96. T a m b ié n lo s q u e c o n su e s c u d o h a n p r o te g id o y s a lv a d o a a lg ú n c iu d a d a n o o b ie n a a lg ú n a lia d o s o n d is tin g u id o s p o r e l g e n e r a l c o n u n a r e c o m p e n s a , y lo s t r ib u n o s in d ic a n a lo s s a lv a d o s q u e c o r o n e n a su s sa lv a d o r e s ;
si é s to s se
n e g a r a n , lo s t r ib u n o s le s fo r z a r ía n a e llo e n v ir tu d d e 7 u n a se n te n c ia . Y
e l sa lv a d o
d ebe h on ra r y a p o r to d a
la v id a , c o m o a u n p a d r e , a s u s a lv a d o r y d e b e h a c e r 8 p o r é l t o d o lo q u e u n h i jo h a c e p o r s u p r o g e n ito r . N o ú n ic a m e n te lo s q u e e stá n p r e s e n te s y lo e sc u c h a n , sin o ta m b ié n lo s q u e q u e d a r o n e n su s c a s a s r e s u lta n e s t im u la d o s a riv a liza r c o n h o m b r e s a sí y a e m u la r le s e n lo s 9 p e lig r o s , e s p o le a d o s
d e e s t a m a n e r a . L o s q u e h a n a l
c a n z a d o ta le s r e c o m p e n s a s , a d e m á s d e s u fa m a e n e l c a m p a m e n t o y d e s u p r e d ic a m e n t o e n la fa m ilia , c u a n d o r e g r e s a n a s u p a ís tie n e n lu g a r d e p r e fe r e n c ia e n lo s c o r t e jo s . S ó lo e llo s , d e b id o
a s u c o r a je , p u e d e n u s a r
lo lo s v e s tid o s q u e lo s g e n e r a le s le s h a y a n p e r m itid o . E n s u s c a sa s c u e lg a n e l b o t ín e n e l lu g a r d e m á s h o n o r , y íi
a s í se c o n v ie r te e n se ñ a l y t e s t im o n io d e s u a r r o jo . D e ta le s a fa n e s y c u id a d o s p o r lo q u e se r efie re a h o n o r e s y c a s tig o s m ilita r e s , es n a tu r a l q u e a lo s r o m a n o s e l r e s u lta d o d e su s e m p r e s a s b é lic a s se a s ie m p r e a fo r tu n a d o y b r illa n te .
12
E l e s tip e n d io d ia rio d e u n s o ld a d o d e in fa n te r ía e s d e d o s ó b o lo s ;
e l d e lo s c e n tu r io n e s es e l d o b le , y e l
que se pueda precisar, porque precisamente aquí se acaba el texto de Juvenal. 96 Es la llamada corona muralis; cf. T it o L i v i o , X 46, 3.
201
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
d e lo s jin e t e s , u n d r a c m a . L a r a c ió n d e v ív e r e s d e u n 13 s o ld a d o d e in fa n te r ía es d e d o s te r c e r a s p a r te s d e u n m e d im n o á t i c o 97, y la d e u n jin e t e , d e sie te m e d im n o s m e n s u a le s d e c e b a d a y d o s d e tr ig o . L a r a c ió n d e la in - 14 fa n te r ía a lia d a es la m i s m a , la d e lo s jin e t e s , d e u n m e d im n o y u n te r c io d e t r ig o y c in c o d e c e b a d a . L o s a lia - 15 d o s r e c ib e n s u s r a c io n e s g r a tu ita m e n te , p e r o a lo s r o m a n o s e l c u e s to r le s d e d u c e la s u m a e sta b le c id a p a r a c o m e r y v e s tir , y e v e n tu a lm e n te p a r a la r e p a r a c ió n de a lg u n a a rm a . P a ra le v a n ta r e l c a m p o s e p r o c e d e d e la m a n e r a si- 40 g u íe n te :
c u a n d o se d a la se ñ a l d e s m o n t a n la s tie n d a s 2
y to d o s h a c e n s u e q u ip a je . S in e m b a r g o , n a d ie p u e d e d e s m o n t a r n i m o n t a r su t ie n d a a n te s d e q u e lo h a y a n s id o la s
d e lo s
tr ib u n o s
y
la
d e l c ó n su l.
Cuando
se 3
d a la se g u n d a s e ñ a l, c o lo c a n lo s b a g a je s s o b r e la s b e s t ia s d e
carga;
c u a n d o se d a la te r c e r a , lo s p r im e r o s
d e b e n p o n e r s e e n m a r c h a , y s e h a n d e p o n e r en m o v i m ie n t o to d a s la s fu e r z a s . A b r e n la fo r m a c ió n c a si s ie m p r e lo s « e s c o g id o s » ;
4
d e tr á s d e e llo s m a r c h a e l a la d e
r e c h a d e lo s a lia d o s y , a c o n tin u a c ió n , s u s a c é m ila s. E s t a c o lu m n a v ie n e s e g u id a p o r la p r im e r a le g ió n ro -
5
m a n a , q u e lle v a d e tr á s s u y o s u b a g a je . A c o n tin u a c ió n 6 a v a n za la le g ió n se g u n d a , s e g u id a t a m b ié n d e su im p e d im e n ta y d e la s b e s t ia s d e c a r g a d e lo s a lia d o s, q u e c a m in a n e n fila a l fin a l d e la c o lu m n a , p o r q u e e l ala iz q u ie r d a
a lia d a
c ie r r a
s ie m p r e
e s te
d isp o sitiv o .
Los 7
jin e t e s , a v e c e s , s ig u e n a l c u e r p o d e in fa n te r ía q u e le s c o r r e s p o n d e y , o tr a s v e c e s , c a b a lg a n fla n q u e a n d o
la s
a c é m ila s , p a r a c o n te n e r la s y c o n se rv a r la s e n se g u rid a d . S i e s p e r a n u n a ta q u e a r e ta g u a r d ia , lo s « e s c o g id o s » d e 8 lo s a lia d o s a b a n d o n a n s u p o s ic ió n d e la n te r a y se s itú a n
97 V é a s e , e n c o n c r e t o , la n o t a 44 d e l l i b r o II, y p a r a la v a lo r a c i ó n d e lo s e s t ip e n d io s y d e la s r a c io n e s e n g e n e r a l, W albank Commentary, a d lo e .
202
9
HISTORIAS
a l fin a l; la s d e m á s p a r te s s ig u e n in v a r ia b le s. C ad a u n a d e la s le g io n e s v a
d e la n te a d ía s a lte r n o s , y t a m b ié n
la s a la s , y la s o tr a s , d e tr á s :
a s í t o d o s p a r tic ip a n p o r
ig u a l d e l a p r o v is io n a m ie n to in ta c to
de agua y de
v i
t u a lla s , p o r e s te c a m b io p o r tu r n o e n e l o r d e n d e lo s q u e a b r e n la m a r c h a 98. 10
P e ro h a y o tr a fo r m a c ió n c u a n d o la s itu a c ió n e s in -
11 c ie r ta y se m a r c h a p o r lu g a r e s p la n o s : a v a n z a n e n p a r a le lo la s tr e s fa la n g e s d e lo s hastati, d e lo s principes y d e lo s triarii, p r e c e d id a s p o r la s a c é m ila s d e lo s m a n í p u lo s q u e v a n en p r im e r a p o s ic ió n , la s q u e p r e c e d e n a lo s s e g u n d o s m a n íp u lo s v a n d e tr á s d e lo s p r im e r o s , y a s í s u c e s iv a m e n te , a lte r n a n d o s ie m p r e a c é m ila s y m a n í12 p u lo s . E n e s te o r d e n d e m a r c h a , si s o n a ta c a d o s , g ir a n a la d e r e c h a o a la iz q u ie r d a y h a c e n a v a n z a r lo s m a n í p u lo s , d e ja n d o a tr á s la s a c é m ila s , e n d ir e c c ió n h a c ia 13 e l lu g a r p o r d o n d e h a s a lid o e l e n e m ig o . A s í, e n m u y p o c o t ie m p o y c o n u n s o lo m o v im ie n t o , t o d a la in fa n te r ía se e n c u e n tr a e n o r d e n d e c o m b a t e , e llo
cuando
n o e s p r e c is o q u e lo s hastati h a g a n u n m o v im ie n to d e 14 r o ta c ió n . L a s a c é m ila s y la m a s a d e h o m b r e s q u e le s a c o m p a ñ a n , s itu a d o s d e tr á s d e la s fila s d e lo s c o m b a tie n te s , o c u p a n u n lu g a r a d e c u a d o , fu e r a d e la lu c h a . 41
C u a n d o , en la m a r c h a , s e a c e r c a n a l lu g a r e n e l q u e s e d e b e a c a m p a r , e l tr ib u n o y lo s c e n tu r io n e s a lo s q u e
2
p o r tu rn o c o r r e s p o n d e e sta ta r e a s e a d e la n ta n . D e s p u é s d e in s p e c c io n a r e l t e r r e n o , p r im e r o d e te r m in a n e l lu g a r e n q u e se p la n ta r á la tie n d a d e l c ó n s u l, se g ú n a n te s se e x p u s o , y ta m b ié n , a lr e d e d o r d e e s t a tie n d a , e l la d o d e l
98 La marcha normal era en columna de a uno (iré viritim). Pero cuando se sospechaba algún peligro, o se acercaban al enemigo, los cónsules ordenaban marchar en tres filas (acíe triplici instituta): la columna central la ocupaban los triarii, y los hastati la tropa considerada más potente, se colocaba del lado en que se esperaba el peligro; del otro se colocaban los principes.
203
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
p e r ím e t r o a lo la r g o d e l c u a l se in sta la r á n la s le g io n e s ; e s ta b le c id o e s t o , s e ñ a la n e l p e r ím e t r o d e la tie n d a , d e s- 3 p u é s la lín e a r e c ta e n la q u e se c o lo c a n la s tie n d a s d e lo s t r ib u n o s e, in m e d ia ta m e n te , la p a r a le la a p a r tir d e la q u e se in ic ia la in s ta la c ió n d e la s le g io n e s. D e l m i s m o 4 m o d o tra za n la s lín e a s a l o t r o la d o d e la tie n d a d e l c ó n su l, s e g ú n s e h a e x p u e s to m á s a r r ib a p r o lija m e n te y c o n d e ta lle . T o d o e s to s e h a c e e n m u y p o c o t ie m p o , p o r q u e 5 e l t r a b a jo d e m e d ic ió n es fá c il, y a q u e lo s e s p a c io s in te r m e d io s s o n c o n s ta n te s y fa m ilia r e s . E n to n c e s p la n - 6 ta n e n el su e lo u n p r im e r e s ta n d a r te , en e l lu g a r d o n d e s e a lza rá la tie n d a d e l c ó n s u l, u n s e g u n d o en e l la d o d e te r m in a d o , u n te r c e r o e n e l p u n t o m e d io d e la lín e a s o b r e la c u a l le v a n ta n la s tie n d a s d e lo s t r ib u n o s y u n c u a r to en e l lu g a r d o n d e a c a m p a r á n la s le g io n e s. L o s 7 e s ta n d a r te s
s o n d e c o lo r r o jo , a e x c e p c ió n d el e s ta n
d a r te d e l c ó n s u l, q u e es b la n c o . A l o tr o la d o d e la tie n d a d e l c ó n s u l fija n e s ta c a s d e s n u d a s y , a lg u n a v e z, e s ta n d a r te s d e c o lo r e s d iv e r s o s . H e c h o e s t o , m id e n en s e g u id a 8 la s c a lle s y p la n ta n la s e s ta c a s c o r r e s p o n d ie n te s a c a d a c a lle . E s n a tu r a l q u e c u a n d o lle g a n la s le g io n e s, d e s- 9 p u é s d e la m a r c h a , y v e n e l lu g a r d e la a c a m p a d a , t o d o e l m u n d o se p a e l lu g a r q u e le c o r r e s p o n d e :
lo d e d u c e
fijá n d o s e e n e l e s ta n d a r te d e l c ó n s u l. T o d o s e x a c ta m e n te s u c a lle y e l lu g a r d e
c o n o c e n to
e lla d o n d e d e b e n
p la n ta r s u tie n d a , p o r q u e s ie m p r e le s c o r r e s p o n d e el m i s m o lu g a r en la a c a m p a d a , p o r lo q u e e l c o n ju n t o da la im p r e s ió n d e u n
e jé r c it o
q u e r e t o m a a su c iu d a d
n a tiv a . E n e s te s u p u e s to t o d o s , d e s d e la p u e r ta d e la n c iu d a d , s e v a n r á p id a m e n t e e n d ir e c c ió n a su s p r o p io s h o g a r e s , p u e s t o d o s lo s s o ld a d o s c o n o c e n , n a tu r a lm e n te , e l lu g a r d e la c iu d a d d o n d e tie n e n s u resid e n cia . P u e s 12 a lg o m u y s e m e ja n t e a e s to e s lo q u e o c u r r e e n la s a c a m p a d a s d e lo s r o m a n o s . É s t o s , e n e l e s t a b le c im ie n to
d e su s c a m p a m e n t o s , 42
b u s c a n la fa c ilid a d y , e n e s t o , m e p a r e c e q u e s ig u e n u n
204
HISTORIAS
2 c r ite r io to t a lm e n te o p u e s t o a l d e lo s g r ie g o s , q u ie n e s c r e e n q u e lo m á s im p o r t a n t e e n a c a m p a r e s a d a p ta r s e a lo s a c c id e n te s d e l te r r e n o , ta n to p o r q u e e s t o a h o r r a lo s t r a b a jo s d e a tr in c h e r a m ie n to , c o m o p o r q u e c o n s i d e ra n q u e n o s o n c o m p a r a b le s la s s e g u rid a d e s c r e a d a s a r tific ia lm e n te c o n la s q u e o fr e c e la n a tu r a le z a c o n lo s 3 a c c id e n te s p r o p io s d e l lu g a r . P o r e s to , c u a n d o e s tr u c tu r a n u n c a m p a m e n t o se v e n s ie m p r e fo r z a d o s a v a r ia r s u p la n o , a a d a p ta r lo a l te r r e n o , y a m o d ific a r la d istr i b u c ió n d e su s p a r te s , a v e c e s e n lu g a r e s p o c o a d e c u a 4 d o s . E l r e s u lta d o e s q u e n a d ie tie n e n u n c a se g u ro e l lu g a r y t a m p o c o e s fijo e l q u e c o r r e s p o n d e a la s d iv e r sa s 5 p a r te s d e l c a m p a m e n t o . L o s r o m a n o s , en g ra c ia a la fa c ilid a d , p r e fie r e n la fa t ig a
d e h a c e r lo s
a tr in c h e ra
m ie n t o s y lo q u e e llo c o m p o r ta , p o r q u e a s í e l c a m p a m e n t o le s r e s u lta s ie m p r e id é n tic o y c o n o c id o . 6
Y e s to e s lo m á s im p o r t a n t e s o b r e e l e jé r c it o r o m a n o y , p r in c ip a lm e n te , s o b r e la te o r ía d e lo s c a m p a m e n tos " .
43
Comparación de la constitución romana con otras, principalmente con la espartana y la cartaginesa
C a si
to d o s
a u t o r e s 1(0 n o s
lo s
h a n t r a n s m it id o la fa m a d e la ex-
,
.
,
...
c e le n c la d e c o n s titu c io n e s la s
com o
d e lo s la c e d e m o n io s , c re te n -
s e s, m a n tin e e n s e s
e, in c lu s o , d e
la c o n s titu c ió n c a r ta g in e sa . A lg u n o s m e n c io n a n ta m b ié n 2 la s c o n s titu c io n e s d e A te n a s y d e T e b a s . P e ro e sta s ú lti m a s y o v o y a o m it ir la s ;
e s t o y c o n v e n c id o d e q u e n o
p u e d e n e x ig ir u n a d is q u is ic ió n m u y la rg a , p o r q u e n o h a n te n id o n i u n d e s a r r o llo ló g ic o , n i u n flo r e c im ie n to
99 Aquí traduzco según Schweighäuser y Weil-Nicolet, pero ad loe., interpreta en sentido más gené rico: «sobre la ciencia militar». 100 Los más importantes son Platón y Aristóteles, pero no faltan otros de menor categoría, como Diágoras de Melos, que trató de la constitución de Mantinea; Isócrates trató, aunque brevemente, de Cartago {Nie. 24), Eratóstenes, etc. W a lb a n k , Commentary,
205
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
p r o lo n g a d o , n i s u s e v o lu c io n e s s e h a n d a d o c o n
m o
d e r a c ió n , s in o q u e , d e s p u é s d e h a b e r b r illa d o p o r c o y u n tu r a d e u n a p r o s p e r id a d m e n t e s e d ic e — , c u a n d o que de
to d a v ía buena
Los
fa m a ,
te b a n o s
v a lie n te s
flo r e c ía n
y
c r e e n c ia por
e x p e r im e n ta r o n
a d q u ir ie r o n
porque
la
que,
lo s
p r u d e n te s y p o r q u e
e n tr e
p o p u la r
e so ,
una
e ra
d e b ía n
s u e r te
a d v e rsa .
g r ie g o s
fa m a
la c e d e m o n io s
fu e r o n
m uy
m is m o s
a lia d o s le s
de
gozar
lo s
su s
la 3
s ú b it a — c o m o v u lg a r
de 4 im
o d ia b a n ,
p e r o fu e r o n s ó lo u n o o d o s te b a n o s q u ie n e s se d ie r o n c u e n ta d e lo d ic h o y le s g a n a r o n e n tr e lo s g rie g o s e s ta r e p u ta c ió n d e v a lo r . Q u e n o
fu e la
e str u c tu r a d e
su 5
c o n s titu c ió n , sin o e l v a lo r d e su s g o b e r n a n te s la c a u s a d e lo s é x ito s t e b a n o s , lo h iz o p a t e n te la fo r tu n a
que
sig u ió a t o d o s a q u e llo s a c o n te c im ie n t o s , y a q u e e l flo r e - 6 c im ie n to , la c u lm in a c ió n y e l fr a c a s o d e la s h a z a ñ a s d e lo s te b a n o s s e c o r r e s p o n d e n e x a c ta m e n te c o n la v id a d e P e lo p id a s y d e E p a m i n o n d a s 101. H a y fo r z o s a m e n t e q u e 7 p e n s a r q u e e l e s p le n d o r d e q u e g o z ó la c iu d a d d e T e b a s tu v o p o r c a u s a n o la c o n s t itu c ió n te b a n a , s in o la p e r s p ic a c ia d e lo s d o s h o m b r e s c ita d o s . Y lo m i s m o c a b e c r e e r d e la c o n s t itu c ió n d e lo s a te- 44 n ie n s e s , q u e tu v o , s in d u d a a lg u n a , m u c h o s m o m e n t o s 2 d e e s p le n d o r — el m á s a lto s e d e b ió a l v a lo r d e T e m ís to c le s — , p e r o p o r la in c o h e r e n c ia d e su e s t r u c t u r a 102 e x p e r im e n tó r á p id a m e n t e u n a s u e r te
d e s fa v o r a b le . A l 3
p u e b lo a te n ie n s e le o c u r r e s ie m p r e lo q u e a u n a n a v e sin c a p itá n . E n e f e c t o : e n la s n a v e s , m ie n tr a s lo s m a r i- 4
101 Aunque triunfó en la batalla de Leuctra, Epaminondas murió en ella (371 a. C.); Pelópidas había muerto asesinado en 364. Con ello, acababa la hegemonía de Tebas, el llamado «me teoro tebano». i® W albank , Commentary, ad loe., interpreta el texto griego de una manera algo distinta: «por la inconstancia de los ate nienses». Un lector partidario de Demóstenes corroboraría esta interpretación.
206
HISTORIAS
ñeros se incitan a no promover discordias y a obedecer al piloto, ya sea por el miedo que les infunda el estado de la mar o la proximidad del enemigo, todo el mundo 5 cumple su deber estupendamente; pero, cuando toman confianza y empiezan a desdeñar a los que ejercen el mando y a disputar defendiendo opiniones contrapues6 tas, en tal caso unos marineros prefieren proseguir la navegación, otros instan al piloto que fondee la nave, otros pretenden desplegar las velas, otros quieren im7 pedirlo a brazo partido y les mandan dejarlas. El es pectáculo es vergonzoso para los que lo contemplan desde fuera, por las diferencias y disputas surgidas entre los marineros, que, además, convierten en arries gada la navegación para todos aquellos navegantes. 8 Más de una vez unos que han superado los mares más vastos y los temporales más formidables naufragan 9 cerca de la costa o en la misma bocana del puerto. Esto es lo que con frecuencia ha ocurrido al estado atenien se 103: después de haber vencido las más grandes y terri bles peripecias por la bravura del pueblo y la de sus jefes, en los intervalos pacíficos se ha hundido, al azar, io incomprensiblemente. He aquí el motivo por el cual no se debe tratar ni esta constitución ni la de los tebanos. En ellas lo maneja todo a su antojo el pueblo, que, en el primer caso, se distingue por su viveza y su acritud, mientras que los tebanos han sido educados en la ira y en la violencia104. 45 Pasemos ahora a la constitución de los cretenses105. Merece la pena considerarla por dos características, tal 103 Polibio piensa, sin duda alguna, en la constitución ate niense de los siglos v /iv a. C. $ 1
207
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
c o m o n o s lo h a n t r a n s m it id o lo s a u to r e s a n tig u o s m á s e r u d ito s , É f o r o , J e n o fo n te , C a líste n e s y P la tó n . C o m ie n - 2 za n p o r a firm a r q u e e s ta c o n s t itu c ió n es s im ila r a la d e lo s la c e d e m o n io s ;
d ic e n , a d e m á s , q u e es d ig n a
de
a la b a n z a . M i o p in ió n e s q u e e n t o d o e llo n o h a y n a d a d e v e r d a d , lo c u a l s e p u e d e c o n s t a t a r p o r lo q u e sig u e . E n p r im e r lu g a r , n o se p a r e c e e n n a d a a la c o n s titu - 3 c ió n e s p a r ta n a . E n e fe c t o , la p a r tic u la r id a d m á s o rig in a l d e é s t a e s la d e lo s lo te s d e tie r r a : t o d o s lo s c iu d a d a n o s c u ltiv a n u n o e x a c ta m e n te ig u a l a l d e lo s d e m á s , p e r o la s tie rr a s s o n p r o p ie d a d d e l e s t a d o ;
a n a d ie es líc ito
d is p o n e r d e u n lo t e m a y o r . E n s e g u n d o lu g a r , e l a p r e - 4 c ió d e l d in e r o , q u e e n tr e lo s la c e d e m o n io s a ca b ó p o r te n e r u n v a lo r n u lo ; e s t o h iz o q u e e n e l r é g im e n e s p a r ta n o
d e s a p a r e c ie r a n
la s
e n v id ia s
por
p oseer
m ás
o
m e n o s . C ite m o s , e n te r c e r lu g a r , q u e e n tr e lo s la c e d e - 5 m o n io s lo s
d e te n ta n u n p o d e r h e r e d ita r io ;
lo s
c o m p o n e n te s d e la g e r u sía lo s o n a títu lo v ita lic io ;
su s
m ie m b r o s
re y e s
a d m in is t r a n s o b e r a n a m e n t e lo s
a su n to s
de
e sta d o . E n t r e lo s c r e te n s e s , t o d o lo c o n tr a r io ;
su s le y e s le s 46
p e r m it e n , e x p r e s a m e n te , a d q u ir ir tie r r a s d e la b r a n z a en c a n tid a d in fin ita , c o m o s e d ic e , y e l d in e r o en tre e llo s 2 t ie n e ta n ta im p o r ta n c ia , q u e su a d q u is ic ió n le s p a r e c e n o y a n e c e s a r ia , s in o la a c tiv id a d m á s b e lla . E n e fe c t o , 3 e n e s te p a ís e l lu c r o in m o r a l y la e s t a fa h a n a rr a ig a d o t a n to , q u e d e t o d o s lo s h o m b r e s s ó lo e n tr e lo s c r e te n s e s n o h a y g a n a n c ia q u e r e s u lte in fa m e . E n t r e e llo s la s 4 m a g is tr a tu r a s
son
a n u a le s
y
d e m o c r á tic a s .
A sí
que 5
m u c h a s v e c e s n o h e a c a b a d o d e e n te n d e r c ó m o se p r e
sólo se podía mantener por la concordia y el coraje, cualidades establecidas por la convivencia (seguramente, en sentido homo sexual) entre hombres y jóvenes, que debían practicar vida en común, y por el entrenamiento militar. Parece que estos usos pasaron de Creta a Esparta. Cf. W albank, Commentary, ad loe., con una exposición y discusión muy detalladas.
208
HISTORIAS
c la m a la s im ilitu d d e a m b a s c o n s titu c io n e s y su afini6 d a d , c u a n d o su s ín d o le s s o n ta n o p u e s ta s . S e p a s a n p o r a lto d ife r e n c ia s ta n sig n ific a tiv a s, y lu e g o lo s q u e p r o p u g n a n e s ta t e s is se e x tie n d e n p r o lija m e n t e e n c o n s id e r a c io n e s y c o n c lu y e n q u e L ic u r g o e s e l ú n ic o m o r t a l q u e ha 7
e n te n d id o
lo
que
es
v e r d a d e r a m e n te
im p o r ta n te .
D o s s o n lo s p r e s u p u e s t o s n e c e s a r io s p a r a sa lv a r c u a l q u ie r c iu d a d :
e l c o r a je c o n t r a e v e n tu a le s e n e m ig o s y
la c o n c o r d ia c iu d a d a n a ;
L ic u r g o , a firm a n , c u a n d o eli
m in ó la a v a ric ia , c o n e lla s u p r im ió
ta m b ié n , n a tu r a l-
8 m e n t e , c u a lq u ie r d is c o r d ia y r e v o lu c ió n . P o r e s to , lo s la c e d e m o n io s , e x e n to s d e e s t o s m a le s , se g o b ie r n a n a sí m is m o s 9 e s tá n
con u n h erm oso
d e m u tu o
a cu erd o.
e n te n d im ie n to y
T a le s
a u to r e s
s ie m p r e
e fe c tú a n
la s
a s e v e ra c io n e s a p u n ta d a s y , a p e s a r d e q u e , p o r la c o m p a r a c ió n , c o m p r u e b a n q u e lo s c r e te n s e s , p o r u n a ta c a ñ e r ía in n a ta , se v e n a r r a s tr a d o s a p e le a s e n p r iv a d o y e n p ú b lic o , a a s e s in a to s y
a c o n tie n d a s
c iv ile s, c r e e n
p o d e r h a c e r c a s o o m is o d e e s to s e x t r e m o s y se a tr e v e n a
a fir m a r
que
la s
dos
c o n s titu c io n e s
son
sim ila r e s .
í o É f o r o u s a u n a te r m in o lo g ía d is tin ta , p e r o a fin d e c u e n ta s c u a n d o d e s c r ib e a m b a s c o n s titu c io n e s v ie n e a d e c ir lo
m i s m o ; s i p r e s c in d ié r a m o s d e lo s n o m b r e s p r o p io s ,
n o p o d r ía m o s a d iv in a r d e q u é c o n s t itu c ió n tra ta . ii
H e e x p u e s to la s r a z o n e s p o r la s c u a le s la s d o s c o n s titu c io n e s n o m e p a r e c e n id é n t ic a s ; a h o r a v a m o s a e x p lic a r e l m o t iv o p o r e l c u a l la c o n s t itu c ió n c r e te n se n o n o s p a r e c e n i la u d a b le n i e n v id ia b le .
47
C r e o q u e to d a c o n s t itu c ió n p o s e e d o s e le m e n to s q u e la c o n v ie r te n en p r e fe r ib le o r e c h a z a b le e n su s c u a lid a d e s y su e s tr u c tu r a :
e s t o s e le m e n t o s s o n la s c o s t u m -
2 b r e s y la s le y e s. D e ella s s e d e b e a d m itir t o d o a q u e llo q u e c o n v ie r te la v id a d e lo s h o m b r e s en v ir tu o s a y p r u d e n te , y c a m b ia lo s u s o s d e la c iu d a d en h u m a n ita r io s 3 y e q u ita tiv o s ;
se d e b e r e h u s a r t o d o lo c o n tr a r io . D e l
m i s m o m o d o q u e , c u a n d o v e m o s e n u n p u e b lo c o s t u m -
209
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
b r e s y le y e s la u d a b le s , d e d u c im o s s in t e m o r a e q u iv o c a m o s q u e s u s c iu d a d a n o s y su c o n s titu c ió n ta m b ié n h a n d e s e r la u d a b le s , c u a n d o a d v e r tim o s q u e la v id a 4 p r iv a d a e s tá lle n a d e r u in d a d y lo s a su n to s p ú b lic o s r e b o s a n in ju s tic ia , a s e g u r a r e m o s , ló g ic a m e n te , q u e la s le y e s y la s c o s t u m b r e s p r iv a d a s d e l p u e b lo en c u e s tió n , su
c o n s titu c ió n
ín te g r a ,
es
perversa.
D ifíc ilm e n te
se 5
e n c o n tr a r á n h á b it o s p r iv a d o s m á s m a lig n o s q u e lo s d e lo s c r e te n s e s , e x c e p tu a n d o a m u y p o c o s , n i, p o r c o n s i g u ie n te , m á s in ju s t ic ia en la s a c tiv id a d e s d e l e s ta d o m . E s t a a p r e c ia c ió n n o s p e r m it e d e d u c ir q u e la c o n s titu - 6 c ió n d e lo s c r e te n s e s n o e s e n v id ia b le n i p r e fe r ib le y , a d e m á s , q u e n o s e p a r e c e e n n a d a a la d e lo s la c e d e m o n io s . S in e m b a r g o , n o s e r ía j u s t o , t a m p o c o , a d u c ir la re- 7 p ú b lic a p la tó n ic a , a u n q u e a lg u n o s filó s o fo s
la a la b a n .
E n t r e lo s a r te s a n o s o lo s a tle ta s , n o se a d m ite e n la s 8 c o m p e tic io n e s a lo s q u e n o s e h a n in s c r ito , o n o se h a n e n tr e n a d o ; t a m p o c o p o d e m o s a d m itir e sta c o n s titu c ió n a c o n c u r s o c o n la s d e m á s a n te s d e q u e e x h ib a a lg u n a r e a liz a c ió n p a l p a b l e 107 d e s u s o b r a s . P o r a h o r a , u n a ex - 9 p o s ic ió n s o b r e e lla , c o m p a r á n d o la la c e d e m o n ia o
c o n la r o m a n a , la
la c a r ta g in e s a , p a r e c e r ía la
e x h ib ic ió n
d e u n a e s ta tu a c o t e ja d a c o n h o m b r e s v iv o s , q u e se m u e v en . P u e d e q u e la c o n s t itu c ió n p la t ó n ic a a r tís tic a m e n te 10 r e s u lt e la u d a b le , p e r o la c o m p a r a c ió n d e se r e s in a n im a d o s c o n o tr o s a n im a d o s es ló g ic o q u e r e s u lte d e ficien te y t o t a lm e n te in a d e c u a d a p a r a lo s e s p e c ta d o r e s . P o r e s to a h o r a , p r e s c in d ie n d o d e a m b a s , p a s a m o s a 48 la c o n s titu c ió n e s p a r ta n a . M e d a la im p r e s ió n d e q u e , 2
106 La inmoralidad de los cretenses era proverbial y llega a salir, incluso, en el Nuevo Testamento, en la carta paulina a Tito, 1, 11, que cita al poeta Epimenides: «Dijo uno de ellos, su propio profeta: los cretenses, siempre embusteros, malas bestias, panzas holgazanas.» 107 Esto remite, en cierto modo, al lugar 5, 8.
HISTORIAS
210
en lo q u e a ta ñ e a la c o n c o r d ia c iu d a d a n a , a la se g u rid a d d e l te r r ito r io e s p a r ta n o y a la p r e s e r v a c ió n d e la lib e r ta d d e lo s la c e d e m o n io s , la le g is la c ió n d e L ic u r g o y la p r e v is ió n q u e d e m o s t r ó fu e r o n ta n fa s c in a n t e s , q u e c a s i m e v e o fo r z a d o a a d m ir a r e s ta s in s titu c io n e s c o m o d e o rig e n d iv in o m á s q u e h u m a n o . L a ig u a ld a d d e p r o p ie d a d e s y la s c o m id a s e n c o m ú n , m u y fr u g a le s , h a c ía n n e c e s a r ia m e n te m o d e r a d o s a a q u e llo s h o m b r e s e n su s v id a s p r iv a d a s y p r e s e r v a b a n
d e t u r b u le n c ia s la v id a
p ú b lic a ; e l e n tr e n a m ie n to fís ic o y la s p e n a lid a d e s f o r m a b a n h o m b r e s n o b le s y v a lie n te s . L a c o n c u r r e n c ia d e e s ta s d o s m is m o
v ir tu d e s , la m o d e r a c ió n y
e l c o r a je , e n u n
á n im o y en u n a m i s m a c iu d a d , d ific u lta b a en
t o d o s lo s c iu d a d a n o s e l n a c im ie n t o d e la r u in d a d ; i m p e d ía
t a m b ié n
que
su s
v e c in o s
le s
d o m in a r a n
fá c il
m e n te . L ic u r g o , c u a n d o e s t r u c t u r ó a sí y d o tó d e ta le s m e d io s a l r é g im e n e s p a r ta n o , p r o p o r c io n ó a t o d a L a c o n ia u n a s e g u r id a d n a d a fr á g il y d e jó e n h e r e n c ia a lo s la c e d e m o n io s u n a lib e r ta d p e r d u r a b le 108. P e ro , e n lo
q u e a ta ñ e a a p r o p ia r s e d e p o s e s io n e s a je n a s , a
la
h e g e m o n ía y , en g e n e r a l, a la s a m b ic io n e s im p e r ia le s , m i o p in ió n e s q u e , e n c u a n t o a e s t o , L ic u r g o n o p r e v io a b s o lu ta m e n te n a d a n i e n lo s s e c to r e s p r iv a d o s n i e n la o rg a n iza c ió n g e n e r a l. L e fa lt ó le g a r a su s c o n c iu d a d a n o s u n p r o y e c to 109 o u n a c o n t e n c ió n q u e p r o p o r c io n a r a a s u é tic a p ú b lic a a la v e z m o d e r a c ió n y a u ta r q u ía ,
del m is m o
m odo
q u e h iz o
a lo s
la c e d e m o n io s
lib r e s y m o d e r a d o s e n su v id a p r iv a d a . P e ro si, p r iv a d a m e n te , lo s e s p a r ta n o s fu e r o n p o c o a m b ic io s o s y m u y p r u d e n te s , in c lu s o e n la le g is la c ió n in te r n a d e l e s ta d o , s in e m b a r g o , e n lo q u e se r efie re a lo s d e m á s g r ie g o s,
108
Cf. lo; 11, y nota 105.
ad loe., interpreta, con algo más de vigor: «principio ya establecido». Yo me atengo aquí a Weil-Nicolet y a Schweighäuser. 109
W a lb a n k , Commentary,
211
LIBRO V I (FRAGM ENTOS)
L ic u r g o h iz o d e lo s la c e d e m o n io s lo s h o m b r e s m á s a m b i c io s o s y á v id o s d e p o d e r y d e riq u e z a . ¿ Q u ié n ig n o r a , e n e f e c t o , q u e fu e r o n e llo s lo s p r i- 49 m eros
g rie g o s
v e c in o s
que
d e c la r a r o n
e sc la v iz a r o n ?
p o r c o d ic ia la g u e r r a
d e la s tie rr a s d e
a lo s
m e s e n i o s 110 y
su s lo s
¿ Q u ié n n o h a le íd o e n lo s h is to r ia d o r e s 2
q u e su o b s tin a c ió n fu e ta l q u e se ju r a m e n t a r o n a n o le v a n ta r e l a s e d io d e M e s e n ia sin t o m a r p o r la fu e r z a e s ta p la z a ? T a m b ié n e s d e d o m in io p ú b lic o q u e la a m b i- 3 c ió n d e d o m in a r a to d o s lo s g r ie g o s h iz o q u e se a v in ie r a n a e je c u ta r lo s d e s ig n io s d e a q u e llo s m is m o s a q u ie n e s h a b ía n v e n c id o e n la g u e r r a 111. S a lie r o n e n c a m p a ñ a 4 c o n tr a lo s p e r s a s , le s d e r r o ta r o n e n u n a g u e rr a en q u e se v e n tila b a la lib e r ta d d e to d o s lo s g rie g o s, p e ro p o r 5 la p a z lla m a d a d e A n t á lc id a s e n tr e g a r o n tr a id o r a m e n te a lo s in v a s o r e s v e n c id o s la s c iu d a d e s g rie g a s. C o n e llo se h ic ie r o n c o n e l d in e r o n e c e s a r io p a r a s o ju z g a r G r e c ia en te r a . E s t o p r e c is a m e n te e s lo q u e p a te n tiz a lo s fa llo s 6 d e s u c o n s titu c ió n . E n e fe c t o , m ie n tr a s se lim ita r o n a 7 a m b ic io n a r lo s d o m in io s d e su s v e c in o s o , c o m o m á x i m o , d e l P e lo p o n e s o , le s b a s t a b a n lo s s u m in is tr o s y c o n tr ib u c io n e s
p e r c ib id a s
en
la
p r o p ia
E s p a r ta , p o r q u e
te n ía n s ie m p r e a l a lc a n c e d e la m a n o e l e q u ip o n e c e s a r io y p o d ía n e fe c tu a r d e s p la z a m ie n to s r á p id o s a su p r o p io p a ís p a r a a b a s te c e r s e . P e ro c u a n d o e m p e z a r o n , p o r 8 m a r , a e n v ia r flo ta s , a sa lir c o n c u e r p o s d e e jé r c it o fu e r a d e l P e lo p o n e s o , e v id e n te m e n te , s u m o n e d a , d e h ie r r o , n o le s b a s t ó , n i la p e r m u t a q u e c o n ella h a c ía n p a r a a d q u ir ir
la s c o s e c h a s
a n u a le s , c o s a p e r m it id a p o r
la
110 En la segunda mitad del s. vm a. C., pero los años exactos se discuten. Cf. G. B e n g s t o n , Griechische Geschichte, Munich, 1950, pág. 74, quien la sitúa muy a fines de siglo. Las guerras mesenias son las cantadas por el poeta ateniense que escribió en Esparta, Tirteo. 111 La referencia es a la paz de Antálcidas. Cf. nota 20 del libro I.
212
HISTORIAS
9 le g is la c ió n d e L ic u r g o . D e s d e e n to n c e s , p a r a su s o p e r a c io n e s p r e c is a r o n u n a m o n e d a c o m ú n y r e c u r s o s
ex-
10 tr a n je r o s . E l r e s u lta d o f u e q u e s e v ie r o n o b lig a d o s a lla m a r a la p u e r ta d e lo s p e r s a s , a im p o n e r t r ib u to s a la s is la s y c o n tr ib u c io n e s a t o d o s lo s g rie g o s. E n t o n c e s r e c o n o c ie r o n
que
con
la
le g is la c ió n
d e L ic u r g o
eran
in c a p a c e s n o y a d e im p o n e r s u h e g e m o n ía s o b r e G re c ia , s in o in c lu s o d e a fr o n t a r s u s p r o p io s p r o b le m a s .
50
¿ A q u é v ie n e e s ta d ig r e s ió n ? P a ra q u e lo s m i s m o s h e c h o s h a g a n e v id e n te
que
la le g is la c ió n
d e L ic u r g o
s e b a s t a p o r sí m i s m a p a r a c o n s e r v a r en se g u r id a d lo s 2 b ie n e s p r o p io s y p a r a m a n t e n e r la lib e r ta d . A lo s q u e a fir m a n q u e é s ta e s la ú n ic a fin a lid a d d e u n a c o n s titu c ió n , d e b e m o s c o n c e d e r le s q u e n o e x iste n i h a e x is tid o o tr a s u p e r io r e n o r d e n a c ió n y e s t r u c t u r a a la d e lo s 3 la c e d e m o n io s . P e ro si n o s
p r o p o n e m o s fin e s m á s a m
p lio s , s i v e m o s q u e r e s u lt a a tr a y e n te y d e m á s p r e s t ig io g o b e r n a r a m u c h a s g e n te s , d o m in a r y e je r c e r u n s e ñ o r ío s o b r e m u c h o s h o m b r e s , se r e l b la n c o d e la s m ir a d a s 4 d e t o d o s , q u e n o s r in d a n a c a ta m ie n to , e n t a l c a so d e b e m o s c o n fe s a r q u e la c o n s t itu c ió n e sp a r ta n a e s defi c ie n t e y q u e la d e lo s r o m a n o s le e s su p e r io r , p o r q u e 5 tie n e u n a e s tr u c tu r a m á s d in á m ic a m . T a m b ié n e s to lo d e m o s t r a r o n lo s m is m o s h e c h o s . C u a n d o s e d is p u s ie r o n a im p o n e r s u h e g e m o n ía s o b r e
t o d o s lo s g rie g o s, lo s
la c e d e m o n io s v ie r o n p e lig r a r a l p u n t o s u p r o p ia in d e6 p e n d e n c ia . L o s r o m a n o s , e n c a m b io , lo g r a r o n d o m in a r a to d o s lo s ita lia n o s y , en, £ o c o t ie m p o , se e n s e ñ o r e a r o n d e l u n iv e r s o e n te r o ;
c o a d y u v ó n o p o c o a q u e lle v a r a n
a b u e n t é r m in o s u s p r o p ó s it o s la fa c ilid a d c o n q u e r e c ib ía n a b u n d a n te s s u m in is t r o s 113.
112 Aquí hay una contradicción parcial de Polibio consigo mismo: en 10, 14 había equiparado totalmente las constitucio nes espartana y romana. 113 Llegados a este punto, creo que puede decirse que, a
213
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
L a c o n s titu c ió n d e lo s c a r t a g i n e s e s 114 m e p a r e c e q u e 51 o rig in a r ia m e n te tu v o u n a e s t r u c t u r a a c e rta d a p r e c is a m e n te e n s u s a s p e c to s
m á s c a r a c te r ís tic o s . E n tr e lo s 2
c a r ta g in e s e s h a b ía r e y e s , u n c o n s e jo d e a n c ia n o s d o ta d o d e p o te sta d
a r is to c r á tic a , y
e l p u e b lo
d e c id ía en
lo s
a s u n to s q u e le a fe c t a b a n ; e n c o n ju n t o se p a r e c ía m u c h o a la d e lo s r o m a n o s y a la d e lo s la c e d e m o n io s . P e ro 3 e n la é p o c a d e la g u e r r a a n ib á lic a se m o s t r ó s u p e r io r la c o n s titu c ió n r o m a n a e in fe r io r la c a r ta g in e sa . T a n to e n 4 u n c u e r p o c o m o e n u n a c o n s t itu c ió n , c u a n d o h a y u n c r e c im ie n to n a tu r a l d e la s a c tiv id a d e s y sig u e u n p e r ío d o d e c u lm in a c ió n , tr a s e l c u a l v ie n e u n a d e c a d e n c ia , lo
m á s im p o r t a n t e d e t o d o e l c ic lo es el p e r ío d o
c u lm in a c ió n . Y
c o n c r e t a m e n t e en
de
é l se d ife r e n c ia r o n
la s c o n s titu c io n e s d e C a r ta g o y d e R o m a . L a c o n s titu - 5 c ió n c a r ta g in e s a flo r e c ió a n te s q u e la r o m a n a , a lc a n zó a n te s q u e é s ta s u p e r ío d o c u lm in a n t e e in ic ió su d e c a d e n c ia c u a n d o la d e R o m a , y c o n e lla la c iu d a d lle g a b a a u n p e r ío d o d e p le n itu d p r e c is a m e n te p o r s u e s tr u c tu ra. P o r e n to n c e s e ra e l p u e b lo q u ie n e n C a rta g o d e c id ía 6 e n la s d e lib e r a c io n e s ;
e n R o m a e r a e l s e n a d o el q u e
d e te n ta b a la a u to r id a d s u p r e m a 115. E n
C a rta g o , p u e s , 7
e r a e l p u e b lo e l q u e d e lib e r a b a , y e n tr e lo s r o m a n o s la a r is to c r a c ia ;
en
la s
ú lt im a . E n e fe c t o :
d is p u ta s
m u tu a s
p r e v a le c ió
esta
R o m a s u fr ió u n d e s a s tr e m i l i t a r 116 8
to t a l, p e r o a c a b ó g a n a n d o la g u e rr a a lo s c a r ta g in e se s
pesar de ver sus aspectos negativos, la valoración que Polibio hace de la constitución espartana es, más bien, positiva. 114 Junto con los textos de A r i s t ó t e l e s : Pol. II 11, 1272b 37, y VII 12, 1316b 5, la fuente principal para el conocimiento de la constitución cartaginesa es este lugar de Polibio. 115 Aquí el texto griego es susceptible de otra interpreta ción: «el senado (romano) estaba en la cumbre, en la madurez de su poder...». 116 La tantas veces mencionada batalla de Cannas.
214
HISTORIAS
p o r q u e la s
d e lib e r a c io n e s
del
senado
rom ano
fu e r o n
m u y a tin a d a s.
82
P a s e m o s a t r a ta r a lg u n o s p u n t o s p a r tic u la r e s , p o r e je m p lo , la s
cosas
de
la
g u e rr a .
E m pecem os
por
la
g u e rr a n a v a l. E n e lla lo s c a r ta g in e se s se e je r c ita n y se e n tr e n a n m e jo r , p o r q u e d e t ie m p o in m e m o r ia l s e tr a n s m it e n d e p a d r e s a h ijo s e s t a té c n ic a y , a d e m á s , s e d e d ic a n m á s q u e lo s d e m á s h o m b r e s a la v id a d e l m a r ; 2 e n la in fa n te ría , e n c a m b io , se e n tr e n a n m u c h o m e jo r 3 lo s r o m a n o s q u e lo s c a r ta g in e s e s . A q u é llo s p o n e n t o d o s u in te ré s en la in fa n te r ía , q u e é s t o s d e sc u id a n to t a l m en te;
s e p r e o c u p a n t a m b ié n m u y p o c o d e la c a b a lle -
4 ría . L a c a u s a d e t o d o e s t o r a d ic a e n q u e lo s c a r ta g in e s e s e c h a n m a n o d e tr o p a s m e r c e n a r ia s , a s u e ld o ;
lo s
r o m a n o s , d e c iu d a d a n o s y d e s o ld a d o s p r o c e d e n te s d e 5 su s c a m p iñ a s . D e s d e e s ta p e r s p e c tiv a , s u c o n s titu c ió n e s p r e fe r ib le a la c a r ta g in e s a : é s t o s d e p o s ita n s ie m p r e s u e s p e r a n z a d e lib e r ta d e n e l c o r a je d e su s m e r c e n a r io s ; lo s r o m a n o s , en e l s u y o p r o p io y en la a y u d a q u e 6 le s p r e s ta n lo s a lia d o s . A s í, a u n q u e a l p r in c ip io su fra n , a lg ú n
d e s c a la b r o , lo s
rom anos
in s is te n
en
la
g u e rr a
c a s i s ie m p r e c o n e jé r c it o s e n t e r o s , a l c o n tr a r io d e lo s 7 c a r ta g in e s e s . C u a n d o lu c h a n p o r s u p a t r ia y p o r
su s
h i jo s , lo s r o m a n o s c a si n u n c a c e d e n e n c o r a je ; n o r m a l m e n t e m a n tie n e n s u e s p ír itu b e lic o s o h a s t a h a b e r de8 r r o ta d o a s u s a d v e r s a r io s . I n c lu s o
en la s o p e r a c io n e s
n a v a le s , en la s q u e , c o m o h e a d v e r tid o , tie n e n u n a p r e p a r a c ió n in fe r io r , a c a b a n p o r t r iu n fa r d e b id o a l v a lo r 9 de
su s h o m b r e s .
En
lo s
co m b a tes
n a v a le s
ayuda no
p o c o , c ie r ta m e n te , la e x p e r ie n c ia n á u tic a , p e r o e n v is ta s a la v ic to r ia e l m á x im o p e s o r e c a e en lo s s o ld a d o s 10 d e c u b ie r ta . P o r s u p r o p ia n a tu r a le z a t o d o s lo s ita lia n o s a v e n ta ja n a lo s fe n ic io s y a lo s a fr ic a n o s ta n t o en fu e r z a c o r p o r a l c o m o e n in tr e p id e z d e e s p ír itu , p e r o t a m b ié n la c o n s titu c ió n r o m a n a c o a d y u v a e n o r m e m e n te a e s t a 11 v a le n tía d e lo s jó v e n e s . U n s o lo e je m p lo b a s t a r á p a r a
215
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
se ñ a la r e l c u id a d o q u e p o n e e l e s ta d o r o m a n o p a r a q u e su s jó v e n e s se c o n v ie r ta n e n h o m b r e s a sí, d is p u e s to s a su fr ir lo to d o p a r a a lc a n z a r, e n s u p r o p io p a ís , fa m a d e v a lie n te s. C u a n d o , e n tr e lo s r o m a n o s , m u e r e u n h o m b r e ilu s tr e , 33 a la h o r a d e lle v a r s e d e s u r e s id e n c ia el c a d á v e r, lo c o n d u c e n a l á g o r a c o n g ra n p o m p a 117 y lo c o lo c a n e n e l lla m a d o f o r o ;
c a s i s ie m p r e lo p o n e n
d e p ie , a la
v is ta d e t o d o s , a u n q u e a lg u n a v e z lo c o lo c a n r e c lin a d o . E l p u e b lo e n te r o s e a g lo m e r a en t o r n o d e l d ifu n to y , 2 e n to n c e s , si a é s te le q u e d a a lg ú n h i jo a d u lt o y
r e s i
d e n te e n R o m a , é s te , o en s u d e fe c to a lg ú n o tr o p a r ie n te , s u b e a la tr ib u n a y d is e r ta a c e r c a d e la s v ir tu d e s d e l q u e h a m u e r to 118, d e la s g e sta s q u e en v id a lle v ó a c a b o . E l r e s u lta d o es q u e , c o n la e v o c a c ió n y la m e m o - 3 r ia d e e s to s h e c h o s , q u e s e p o n e n a la v ista d e l p u e b lo — n o s ó lo a la d e lo s q u e t o m a r o n p a r te e n e llo s , s in o a la d e lo s d e m á s — , to d o e l m u n d o e x p e r im e n ta u n a e m o c ió n ta l, q u e e l d u e lo d e ja d e p a r e c e r lim ita d o a la fa m ilia y p a s a a s e r d e l p u e b lo e n te r o . L u eg o s e p r o c e d e 4 a l e n te r r a m ie n to y , c e le b r a d o s lo s r ito s o p o r tu n o s , se c o lo c a u n a e s ta tu a d e l d ifu n to e n e l lu g a r p r e fe r e n te d e la c a sa , en u n a h o r n a c in a d e m a d e r a . L a e sc u ltu r a e s 5
117 El sentido es extraño y difícil y, además, el texto griego ofrece dificultades críticas; una variante textual, en vez de «pompa», permite traducir «muy adornado». Lo que parece ex traño es su manifestación en posición vertical. W a lb a n k , Com mentary, ad loe., estima que hay paralelos, en los que no es el cuerpo del difunto lo que se expone, sino su reproducción en cera ( H e r o d i a n o , IV 2, 19). Sin embargo, insiste en que Polibio parece hablar del cadáver mismo, ya que hay, más abajo, una men ción explícita de su imagen, corroborada por el satírico latino J u v e n a l, Sát. VIII 2-3, que, en un tono burlesco, dice:
«ad cuius effigiem non tantum meiere fas est», a lo que el escoliasta añade sarcásticamente: «sed etiam cacare». 118 Es la laudatio funebris, institución típicamente romana.
216
HISTORIAS
u n a m á s c a r a q u e s o b r e s a le p o r s u t r a b a jo ;
en la p lá s
t ic a y e l c o lo r id o tie n e u n a g ra n s e m e ja n z a c o n e l di6 fu n t o . E n o c a s ió n d e sa c r ific io s p ú b lic o s se a b r e n la s h o r n a c in a s y la s im á g e n e s
se a d o r n a n p r o fu s a m e n te .
C u a n d o fa lle c e o tr o m i e m b r o ilu s t r e d e la fa m ilia , e sta s im á g e n e s s o n c o n d u c id a s t a m b ié n
a l a c to d e l se p e lio ,
p o r ta d a s p o r h o m b r e s q u e , p o r s u ta lla y su a s p e c to , 7
s e p a r e c e n m á s a l q u e r e p r o d u c e la e sta tu a . É s t o s , lla m é m o s le s
r e p r e s e n ta n te s ,
lu c e n
v e s tid o s
con
fr a n ja s
r o ja s si e l d ifu n to h a b ía s id o c ó n s u l o g e n e r a l, v e s tid o s r o jo s si e l m u e r to h a b ía s id o c e n s o r , y si h a b ía e n tr a d o e n R o m a en tr iu n fo o , a l m e n o s , lo h a b ía m e r e c id o ;
el
8 a tu e n d o es d o r a d o . L a c o n d u c c ió n se e fe c tú a c o n c a r r o s p r e c e d id o s d e h a c e s , d e h a c h a s y d e la s o tr a s in sig n ia s q u e a c o s t u m b r a n a a c o m p a ñ a r a lo s d is tin to s m a g is tr a d o s , d e a c u e rd o c o n la d ig n id a d in h e r e n te a l c a rg o q u e 9 c a d a u n o d e s e m p e ñ ó en la r e p ú b lic a . C u a n d o lle g a n a l fo r o , se sie n ta n to d o s e n fila e n s illa s d e m a r fil; n o e s fá c il q u e lo s q u e a p r e c ia n la g lo r ia y e l b ie n c o n t e m p le n ío u n e s p e c tá c u lo m á s h e r m o s o .
¿A
q u ié n n o e sp o le a r ía
v e r e s te c o n ju n t o d e im á g e n e s d e h o m b r e s g lo r ific a d o s p o r s u v a lo r , q u e p a r e c e n v iv a s y a n im a d a s ?
¿ Q u é e s
p e c tá c u lo h a y m á s b e llo ?
54
A d e m á s , e l q u e p e r o r a s o b r e e l q u e v a n a e n te r r a r , c u a n d o , e n su
d is c u r s o , h a
acabado
d e t r a ta r d e
él,
e n to n c e s h a b la d e lo s d e m á s r e p r e s e n ta d o s , c o m e n z a n d o p o r e l m á s v ie jo , y e x p lic a su s g e sta s y su s é x ito s . 2 A s í s e r e n u e v a s ie m p r e la fa m a d e lo s h o m b r e s ó p t im o s p o r s u v a lo r , se in m o r ta liz a la d e lo s q u e r e a liz a r o n n o b le s h a z a ñ a s , e l p u e b lo n o la o lv id a y s e t r a n s m it e a la s g e n e r a c io n e s fu tu r a s la g lo r ia d e lo s b ie n h e c h o r e s 3 d e la p a tria . Y lo q u e es m á s im p o r t a n t e , e s to e m p u ja a lo s jó v e n e s a s o p o r t a r c u a lq u ie r c o s a e n e l se r v ic io d e l e s ta d o p a r a a lc a n z a r la fa m a q u e o b tie n e n lo s h o m 4 b r e s v a le r o s o s . E s t a a fir m a c ió n la c o n fir m a n lo s h e c h o s : m u c h o s r o m a n o s se b a t ie r o n v o lu n t a r ia m e n t e e n d u e lo
217
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
p a r a d e c id ir u n a b a t a lla ; n o p o c o s e s c o g ie r o n u n a m u e r t e s e g u ra , u n o s e n
t ie m p o s
d e g u e rr a , p a r a sa lv a r a
su s c a m a r a d a s , y o tr o s e n t ie m p o d e p a z , p a r a a se g u r a r e l in te ré s
d e la
c o m u n id a d .
H ubo
m a g is tr a d o s
que,
c o n tr a to d a c o s t u m b r e y le y , m a n d a r o n e je c u ta r a su s p r o p io s h ijo s p o r q u e e s t im a b a n e n m á s la s c o n v e n ie n c ia s d e la p a tr ia q u e e l a m o r n a tu r a l a lo s a lle g a d o s m á s p r ó x im o s . L a h is to r ia d e R o m a n a r r a m u c h a s g e sta s a sí r e a liza d a s p o r c iu d a d a n o s , p e r o a q u í se r á su fic ien te a d u c ir u n s o lo c a s o q u e , a g u is a d e e je m p lo , m e h a r á d ig n o d e c r é d ito . S e c u e n ta
q u e H o r a c io , d e s o b r e n o m b r e C o c le s m ,
lu c h a b a c o n tr a d o s e n e m ig o s e n e l e x tr e m o u lte r io r d e l p u e n te te n d id o
s o b r e e l r ío T ib e r , d e la n te d e R o m a .
O b s e r v ó q u e p o r a llí se a c e r c a b a u n g ru p o n u m e r o s o d e e n e m ig o s
p a r a a p o y a r a a q u e llo s d o s ;
te m ió u n a
d e r r o ta y q u e e l e n e m ig o ir r u m p ie r a en la c iu d a d . S e v o lv ió a lo s s u y o s y le s m a n d ó h u n d ir e l p u e n te c u a n d o e llo s
m is m o s
lo
h u b ie r a n
p asad o.
Fue
o b e d e c id o
y,
m ie n tr a s e l p u e n te e r a d e s tr o z a d o , é l m a n tu v o a r a y a a l a d v e rs a r io , a c o s t a d e m u c h a s h e r id a s . L o g r ó r e p e le r e l a ta q u e d e l e n e m ig o , p a s m a d o n o ta n to d e su v ig o r c o r p o r a l c o m o d e s u a u d a c ia y su e m p e ñ o . L a d e s tr u c c ió n
d e l p u e n te
C o c le s
se
a r r o jó
v o lu n ta r ia m e n te ;
d e s b a r a tó con
su s
el
a ta q u e
arm as
al
de r ío
lo s y
r iv a le s ; se
ahogó
d io p r e fe r e n c ia a la se g u rid a d d e la
p a tr ia y a la g lo r ia q u e s e se g u iría d e su g e sta , p o s p o n ie n d o s u e x is te n c ia a c tu a l y e l t ie m p o q u e le q u e d a b a d e v id a . É s t e e s , si n o m e e q u iv o c o , e l a n h e lo y la a v id e z d e h o n o r q u e en lo s jó v e n e s
rom anos
e n g e n d r a n la s
in s titu c io n e s d e R o m a .
119 La gesta de Horacio Cocles era proverbial entre los ro manos, aunque los distintos autores la ofrecen con ciertas va riantes: D i o n i s i o d e H a l i c a r n a s o , V 23; T i t o L i v i o , II 10. Véase el amplio comentario de W a lb a n k , Commentary, ad loe.
218
56
HISTORIAS
T a m b ié n en tre lo s r o m a n o s lo s u s o s y c o s t u m b r e s r e fe r id o s a l d in e r o s o n su p e r io r e s a lo s d e lo s ca rta g i-
2 n e s e s . E n t r e é s to s n a d a h a y v e r g o n z o s o s i p r o d u c e u n lu c r o ;
e n tr e a q u é llo s
n a d a h a y m á s a fr e n to s o q u e la
3 v e n a lid a d o e l h a c e r s e c o n
g a n a n c ia s ilíc ita s. L o s r o
m a n o s a la b a n ta n to la r iq u e z a a d q u ir id a h o n r a d a m e n te c o m o d e s p r e c ia n e l p r o v e c h o e x tr a íd o p o r m e d io s in 4 c o n fe s a b le s . P r u e b a d e e s to
es e l h e c h o d e q u e e n tr e
lo s c a r ta g in e se s se lle v a n la s m a g is tr a tu r a s lo s q u e d is tr ib u y e n s o b o r n o s s in d is im u lo s ;
e s t o , e n tr e lo s r o m a -
5 n o s e s tá c a s tig a d o c o n p e n a d e m u e r te . D e d o n d e r e s u lta q u e , s i e n lo s d o s p u e b lo s s e p r o p o n e n p r e m io s o p u e s t o s p a r a la v ir tu d , h a n d e se r d e sig u a le s t a m b ié n lo s m e d io s p a r a lle g a r a e lla . 6
P e ro la d ife r e n c ia p o s itiv a m a y o r q u e tie n e la c o n s t itu c ió n r o m a n a e s , a m i ju ic io , la d e la s c o n v ic c io n e s
7 r e lig io s a s . Y
m e parece
t a m b ié n
que ha
s o s te n id o
R o m a u n a c o s a q u e e n tr e lo s d e m á s p u e b lo s h a 8 o b je t o d e m o f a :
a
s id o
m e r e fie ro a la r e l i g i ó n 120. E n tr e lo s
r o m a n o s e s te e le m e n t o e s t á p r e s e n te h a s ta ta l p u n t o y c o n ta n to
d r a m a tis m o , e n la v id a p r iv a d a y en lo s
a s u n to s p ú b lic o s d e la c iu d a d , q u e e s y a im p o s ib le ir 9 m á s a llá . E s t o e x tra ñ a r á a m u c h o s , p e r o y o c r e o q u e 10 lo h a n h e c h o p e n s a n d o en la s m a s a s . S i fu e r a p o s ib le c o n s titu ir u n a c iu d a d h a b it a d a s ó lo p o r p e r s o n a s in te 11 lig e n te s , e llo n o se ría n e c e s a r io . P e ro la m a s a e s v e r sá t il y lle n a d e p a s io n e s i n ju s t a s , d e r a b ia ir r a c io n a l y d e c o r a je v io le n t o ;
la ú n ic a s o lu c ió n p o s ib le es c o n
te n e r la c o n e l m ie d o d e c o s a s d e s c o n o c id a s y c o n fic-
120 Aquí los traductores y, también, Walbank en su comen tario traducen unánimemente por «superstición» la palabra grie ga correspondiente, pero este sentido no es el único posible. La palabra griega deisidaimonía, la usa S a n P a b lo , dirigida pre cisamente a los atenienses (H echos 7, 22), y su traducción exacta en el texto bíblico es «religión». Cf. F e r d in a n d P r a t , La Teología de San Pablo, vol. I, México, 1947, pág. 72.
219
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
d o n e s d e e s te t ip o . P o r e s o , c r e o y o , lo s a n tig u o s n o 12 in c u lc a r o n a la s m a s a s p o r c a s u a lid a d o p o r a za r la s im a g in a c io n e s d e d io s e s y la s n a r r a c io n e s d e la s c o s a s del H ad es;
lo s d e a h o r a c o m e te n u n a te m e r id a d ir r a
c io n a l c u a n d o p r e te n d e n s u p r im ir e s t o s e le m e n to s . P a r a 13 n o e x p lic a r o tr a s c o s a s :
e n tr e lo s g r ie g o s, a lo s q u e
t ie n e n la a d m in is tr a c ió n , s i r e c ib e n u n ta le n to en d e p ó s ito , e n p r e s e n c ia d e d iez e s c r ib a n o s , s e lla d o c o n d ie z s e llo s y d e la n te d e v e in te t e s tig o s , a p e s a r d e t o d o , n o s e le s p u e d e n e x ig ir g a r a n tía s ;
e n R o m a , p o r el c o n - 14
tr a r io , e s to s m is m o s d e p o s ita r io s p u e d e n e n tr e g a r u n a su m a m u c h o m á s fu e r t e d e d in e r o a lo s m a g is tr a d o s o a u n o s le g a d o s y , p o r la s o la fu e r z a d e l c o r r e s p o n d ie n te ju r a m e n t o , e l d e p ó s it o s e c o n s e r v a in ta c to . E n t r e 15 lo s d e m á s p u e b lo s e s d ifíc il e n c o n tr a r u n h o m b r e p o lí tic o q u e se h a y a m a n t e n id o a le ja d o d e l d in e r o p ú b lic o y e s té lim p io
d e d e lito s d e e s t e t ip o , p e r o en tre
lo s
r o m a n o s es d ifíc il h a lla r u n p o lít ic o q u e n o h a y a o b s e r v a d o u n a c o n d u c ta así. No
p r e c is a
in s is tir
en
la
d e - 57
Conclusión de la
m o s t r a c ió n d e l h e c h o d e q u e to d a s
exposición sobre la
la s c o s a s s u fr e n c a m b io s y lle g a n
constitución romana
a d ecaer;
]a m is m a
n a tu r a le za ,
en e f e c t o , n o s im p o n e esta c o n v ic c ió n . A h o r a b ie n :
la s c o n s titu c io n e s p e re c e n , a lte r - 2
n a tiv a m e n te , p o r d o s p r o c e s o s , u n o
in h e r e n te y o tr o
a je n o a e lla s . E s t e ú lt im o es d ifíc ilm e n te d e te r m in a b le , p e r o e l in h e r e n te es u n p r o c e s o r e g u la r . E l p r im e r t ip o
3
d e c o n s titu c ió n q u e s e o r ig in a , e l se g u n d o y e l p a so d e u n o a o tr o y a lo s h e m o s e x p u e s to m , d e m a n e r a q u e lo s 4 q u e s e a n c a p a c e s d e c o n e c ta r e l p r in c ip io y e l fin al d e la e x p o s ic ió n p o d r á n in d ic a r t a m b ié n e l fu t u r o ;
de e s t o
n o c a b e la m e n o r d u d a . S ie m p r e q u e u n a c o n s t itu c ió n 5 h a s u p e ra d o m u c h o s y g r a n d e s p e lig r o s y a lc a n za u n a
121
E s e l c i c l o d e l o s c a p í t u l o s 4-9.
220
HISTORIAS
s u p r e m a c ía y u n a p u ja n z a in c o n te s ta d a s , es c la r o q u e s e p r o d u c e u n a g ra n p r o s p e r id a d
q u e c o n v ie r te a lo s
c iu d a d a n o s en e n a m o r a d o s d e l lu jo y e n p e n d e n c ie r o s fu e r a d e lo c o m ú n , p o r su a fá n d e d e s e m p e ñ a r c a r g o s 6 y d e o tr a s v e n ta ja s . E s t o s d e fe c to s ir á n e n a u g e y e m p e z a r á la in v o lu c ió n h a c ia u n e s ta d io in fe r io r , p o r la a p e te n c ia d e m a g is tr a tu r a s , p o r la v e r g ü e n za d e n o se r fa m o s o
y,
ad em ás, p o r
la
s o b e r b ia y
el
d e s p ilfa r r o .
7 S in e m b a r g o , e l q u e h a r á c u lm in a r la e v o lu c ió n
se r á
e l p u e b lo , c u a n d o o p in e q u e h a y q u ie n g a n a in ju s t a m e n t e y le h in c h e la a d u la c ió n d e o tr o s q u e a sp ir a n a 8 o b te n e r sin e c u r a s m . E n fu r e c id o , e n to n c e s , y en su r a b ia c o d ic io s o d e to d o , e l p u e b lo c r e e r á q u e lo s g o b e r n a n te s n o e stá n a s u a ltu r a , se n e g a r á a o b e d e c e r , s e te n d r á a sí 9 m i s m o p o r e l t o d o , d u e ñ o d e l p o d e r so b e r a n o . E l e s ta d io sig u ie n te r e c ib ir á e l n o m b r e m á s b e llo d e to d o s , lib e r t a d y d e m o c r a c ia , p e r o la d e n o m in a c ió n d e la r e a lid a d s e r á lo p e o r , la d e m a g o g ia . ío
D a m o s p o r e x p u e sto s e l d e s a r r o llo y la e s tr u c tu r a d e la c o n s titu c ió n r o m a n a , s u d is p o s ic ió n e n su p e r ío d o c u lm in a n te y , lu e g o , su s d ife r e n c ia s , p o s itiv a s y n e g a t iv a s , r e s p e c to
a la s
dem ás
c o n s titu c io n e s ,
de
m odo
q u e a q u í c e r r a m o s e l e s tu d io d e e s ta te m á tic a .
58
S in e m b a r g o , v a m o s a m e n c io n a r b r e v e y r e s u m id a m e n t e u n s u c e s o 123, o c u r r id o en e s t e t ie m p o , p e r te n e c ie n te
a
la
h is to r ia
in m e d ia ta m e n te
h e c h o s q u e h a n m o t iv a d o
p o s t e r io r
a
lo s
e s ta d ig r e s ió n , p a r a p o n e r
e n c la r o , n o s ó lo d e p a la b r a , sin o t a m b ié n d e h e c h o , a l m o d o c o m a d e e n tr e la s o b r a s d e u n a rte sa n o p r e se n t a r ía m o s u n a a g u is a d e e je m p lo , la fu e r z a d e la c o n s t itu c ió n r o m a n a e n s u p e r ío d o c u lm in a n te , q u e s e d io
122 Este capítulo parece confirmar la creencia polibiana de que la constitución romana está todavía en fase de auge. 123 En la batalla de Cannas habían quedado diez mil soldados romanos para proteger el campamento: no llegaron a combatir y cayeron prisioneros.
221
LIBRO V I (FRAGM EN TOS)
e n a q u e lla é p o c a . A n íb a l, v e n c e d o r d e lo s r o m a n o s e n
2
la b a ta lla d e C a n n a s, a p r e s ó a lo s o c h o m i l h o m b r e s q u e s e h a b ía n q u e d a d o e n e l c a m p a m e n t o p a r a d e fe n d e r lo . L e s p e r d o n ó la v id a e, in c lu s o , le s p e r m it ió q u e e n v ia r a n d e m a n d a a su s fa m ilia s d e u n r e s c a te p a r a sa lv a r se . E s t o s p r is io n e r o s e lig ie r o n d e e n tr e e llo s a d ie z d e lo s
3
h o m b r e s m á s n o t a b le s ; A n íb a l le s t o m ó ju r a m e n t o d e q u e r e g re s a r ía n y le s m a n d ó . U n o d e lo s d e le g a d o s, c u a n - 4 do
ya
h a b ía n
abandonado
el
cam p a m en to ,
d ijo
que
h a b ía o lv id a d o a lg o y r e g r e s ó p a r a r e c o g e r lo , tra s
lo
c u a l s e fu e , c o n v e n c id o d e q u e c o n a q u e l r e to r n o y a h a b ía c u m p lid o la p a la b r a d a d a y d e q u e e l ju r a m e n t o y a n o le o b lig a b a . L o s e n v ia d o s lle g a r o n a R o m a y r o -
5
g a r o n e im p lo r a r o n d e l s e n a d o q u e n o d e n eg a ra la s a l v a c ió n a lo s p r is io n e r o s , a n te s b ie n , p e r m itie r a q u e su s p a r ie n te s le s s a lv a r a n a l p r e c io d e tr e s m in a s p o r p r i sio n e ro . E x p u s ie r o n q u e A n íb a l se a v en ía a e llo y q u e 6 lo s s o ld a d o s e n c u e s tió n m e r e c ía n sa lv a r se , y a q u e n o h a b ía n s id o c o b a r d e s en u n a b a t a lla n i h a b ía n h e c h o n a d a in d ig n o d e R o m a ;
se le s h a b ía d e ja d o p a ra p r o
te g e r e l c a m p a m e n t o . S i lo s d e m á s h a b ía n m u e r to e n la b a ta lla , e llo s h a b ía n s o b r e v iv id o g ra c ia s a ta l c ir c u n s ta n c ia , p e r o h a b ía n c a íd o rom anos
e s ta b a n
e n p o d e r d e l e n e m ig o . L o s
m a ltr e c h o s
por
d e rr o ta s
7
m ilita r e s
e n o r m e s , h a b ía n d e s e r ta d o d e e llo s c a s i t o d o s sus a lia d o s , y e s p e r a b a n d e b e r a fr o n t a r m u y p r o n t o el r ie sg o s u p r e m o d e la p a tr ia . P e se a t o d o , o y e r o n la s p a la b r a s 8 d e lo s e n v ia d o s s in c e d e r a s u d e s g r a c ia n i m a n c h a r su d e c o r o ; en su s c á lc u lo s n o d e s c u id a r o n n a d a q u e fu e r a c o n v e n ie n te . C o m p r e n d ie r o n la s in te n c io n e s d e A n íb a l, 9 q u e p r e te n d ía c o n e llo m e jo r a r su e c o n o m ía y d e b ilita r el ard or
d e l e n e m ig o
en
a q u e lla s
c ir c u n sta n c ia s,
de
m o s t r a n d o q u e lo s v e n c id o s p o d ía n a ú n e sp e r a r su s a l v a c ió n . P o r e s to , e l se n a d o d is tó ta n t o
d e a c c e d e r a 10
a q u e lla s p e tic io n e s , q u e n o se a p ia d ó d e lo s p a r ie n te s n i c o n c e d ió im p o r ta n c ia a la c r ític a
situ a c ió n en q u e
222
HISTORIAS
11 s e e n c o n tr a b a n a q u e llo s c a p tu r a d o s . E l s e n a d o r o m a n o d e m o stró
q u e e r a n in fu n d a d o s
ta n t o
lo s
c á lc u lo s
de
A n íb a l c o m o la s e s p e r a n z a s d e p o s ita d a s e n e llo s . N e g ó e l r e s c a te a a q u e llo s h o m b r e s y le g is ló p a r a lo s s o ld a d o s q u e q u e d a b a n e n R o m a o v e n c e r o m o r ir , p u e s to q u e , 12 d e r e s u lta r v e n c id o s , n o le s q u e d a b a y a e sp e r a n z a . T r a s h a b e r to m a d o
e s t a d e c is ió n , p e r m it ie r o n r e g r e s a r v o
lu n ta r ia m e n te a l c a m p a m e n t o
d e A n íb a l a lo s
nueve
le g a d o s q u e lo h a b ía n ju r a d o , p e r o a l q u e h a b ía id e a d o e l tr u c o p a r a n o c u m p lir e l ju r a m e n t o , a é s te , le a ta r o n 13 y le e x p u s ie r o n a l e n e m ig o , d e m a n e r a q u e A n íb a l n o s e a le g ró ta n to d e s u v ic t o r ia s o b r e su s r iv a le s c o m o le p a s m ó y a d m ir ó la fo r ta le z a y la g ra n d e z a d e á n im o d e a q u e llo s h o m b r e s en su s r e s o lu c io n e s .
59
Es preciso que los que se ejercitan cual se debe en las virtudes lo hagan Fragmentos de ya desde la infancia, principalmente situación incierta si se trata del valor militar ( C ó d ic e T u r o n e n s e , fol. 109v). Holquio 124, ciudad del mar Tirreno, dice Polibio en el libro sexto ( E s t e b a n d e B i z a n c i o ) . Y este lugar se llama Rinco, cerca de Estrato, en Etolia, según dice Polibio en el libro sexto 125 de su Historia ( A t e n e o , III 48). 124 Esta palabra no consta en el nomenclátor del Weltatlas, I. Lo mismo cabe decir de la ciudad de Rinco, citada a continua ción. 123 No es seguro que la mención sea del libro VI; el texto griego en este lugar está muy deteriorado.
LIBRO V II1 (FRAGMENTOS)
Polibio, en el libro séptimo, dice que 1 los capuanos, en Campania, amonto na guerra contra __ , . , , .... Aníbal naron muchas riquezas por la fertili dad de su suelo2; se dieron al lujo y a la opulencia, y llegaron a superar la fama, en cuanto a esto, que nos ha llegado de Crotona y de Síbaris3. No podían, añade, con tanta prosperidad4 presente 2 y llamaron a Aníbal, por lo cual los romanos les hicieron sufrir 1 La cronología de Polibio se basa en el cómputo de las olimpíadas divididas en cuatro años y sobre un sistema de sin cronismos. A partir de este libro VII, Polibio ha regulado su Historia con la siguiente disposición cronológica: cada libro trata ya de una olimpíada entera, o bien de sólo dos años o, incluso, de uno, según la importancia del tema. 2 Cf. II 17, 1; III 91, 2; XXXIV 11, 1-7. 3 La prosperidad de Crotona culminó en el s. vi a. C. Sobre su prosperidad, véase X 1, 6. Síbaris fue destruida por los crotoniatas; para su historia posterior, cf. II 39, 6. La estancia de Pitágoras en Crotona fue famosa; cf. W i lh e lm C a p e lle , His toria de la Filosofía griega (traducción de E m i l i o L ledó), Madrid, 1958, pág. 42. ■ t Esta idea es un tanto tópica en Polibio; cf. VIII 24,1, donde se dice que Tarento, debido a su enorme prosperidad, llamó a Pirro para que la gobernara. Quizás el trasfondo sea una idea más general en nuestro autor, y es que cuando un estado alcanza un punto culminante, busca un jefe, al que luego echará al cabo de poco. Cf. la conocida anaciclosis polibiana.
224
HISTORIAS
3 daños insoportables. Los petelinos5, en cambio, se mantuvieron leales a Roma y llegaron a padecer tantas privaciones, que, mientras Aníbal los asedió, se comieron todo el cuero que había en la ciudad, la corteza de los árboles y ramas tiernas. Resis tieron el sitio durante once meses sin recibir ayuda de nadie y acabaron por rendirse, con la anuencia de los romanos ( A t e n e o , XII 36). 4 Capua se pasó a los cartagineses y, con su peso, arrastró a otras ciudades« (S u d a , art. C apua). 2
D espu és
de
la
c o n s p ir a c ió n
, .. c o n t r a J e r ó n i m o 8, r e y d e S ir a c u H is to n a d e Sicilia·. .. , _ Jerón im o d e S ira cu sa 7 s a ' q ^ t a r o n d e en m e d io a T r a s ó n , y Z o ip o y A d r a n ó d o r o 9 c o n v e n c e n a J e r ó n im o d e q u e e n v íe 2 s in
d ila c io n e s
le g a d o s
a
A n íb a l.
J e r ó n im o
e s c o g ió
a
P o lic le to d e C ire n e y a F ilo d e m o d e A r g o s 10 y le s r e m i tió a It a lia
c o n la o r d e n
d e t r a ta r s o b r e u n a a c c ió n
c o m b in a d a c o n lo s c a r ta g in e s e s ;
s im u ltá n e a m e n te d e s
5 Petelia está a ocho kilómetros al N. de las fuentes del río Neto, y a cinco del mar. Era una ciudad griega. 6 Estas dos otras ciudades son Atela y Calatia, en Campania, según Tito Livio. La primera era famosa por sus farsas atelanas. Cf. W a lb a n k , A h isto rica l C om m en ta ry o n P o ly b iu s, I I , Oxford, 1967, ad loe. (citado desde ahora, W a lb a n k , C om m en tary, ad loc.). 7 Es ya el ultimo episodio, casi una pura anécdota, inme diatamente anterior a la caída de Siracusa bajo la dominación romana. Estamos hacia el año 210 a. C. 8 Este Jerónimo no fue hijo de Gelón, quien murió antes que su padre Hierón II, en octubre del 216 a. C. L a conspira ción aquí citada se cuenta detalladamente en T i t o L i v i o , XXIV 4, 6. 9 Zoipo era yerno de Hierón y jefe de la guardia de cin cuenta hombres de Jerónimo. Pero Adranódoro detentaba un poder aún mayor. Cf. W a lb a n k , C om m en ta ry , ad loc. w Defensores de Siracusa contra los romanos. Cf. T i t o L i v i o , XXV 28, 5.
225
LIBRO V I I (FRAGM EN TOS)
p a c h o a s u s h e r m a n o s 11 a A le ja n d r ía . A n í b a l 12 a c o g ió 3 a fa b le m e n t e a P o lic le to y a F ilo d e m o , d io a l jo v e n r e y m u y b u e n a s e s p e r a n z a s e h iz o r e g r e s a r in m e d ia ta m e n te a lo s le g a d o s a c o m p a ñ a d o s d e A n íb a l d e C a rta g o , p r e fe c to d e la s t r ir r e m e s , y d e lo s sir a c u sa n o s H ip ó c r a te s y E p íc id e s , s u h e r m a n o m e n o r . E s t o s d o s ú lt im o s a c o m - 4 p a ñ a b a n , d e s d e h a c ía m u c h o , a A n íb a l e n su s c a m p a ñ a s y h a b ía n c o n v e r tid o a C a r ta g o e n su se g u n d a p a tria 13 d e s d e q u e s u a b u e lo s e h a b ía e x ilia d o d e S ir a c u sa , p o r r e c a e r s o b r e é l la s o s p e c h a d e h a b e r a se s in a d o a A g a ta r c o ,
el
h i jo
de
A g a c le ó n .
L le g a d o s
a
S ir a c u s a , s
P o lic le to in fo r m ó d e b id a m e n te , m ie n tr a s q u e el c a r ta g in é s h a b la b a s e g ú n la s in s tr u c c io n e s r e c ib id a s d e A n í b a l. J e r ó n im o s e m o s t r ó d ia ta m e n te c o n lo s
d is p u e s to
c a r ta g in e s e s ;
a
a c o la b o r a r in m e a q u e l A n íb a l q u e 6
h a b ía a c u d id o a S ir a c u s a l e r o g ó q u e r e g r e sa r a in m e d ia ta m e n te a C a r ta g o y o r d e n ó q u e m a r c h a r a n c o n é l lo s q u e h a b ía n d e t r a ta r c o n lo s c a r ta g in e se s. En
a q u e llo s
m ism o s
d ía s,
el gen eral ro m a n o
d e s- 3
ta c a d o e n L i l i b e o 14, in fo r m a d o d e t o d o e s to , en v ió u n o s le g a d o s a J e r ó n im o p a r a r e n o v a r lo s p a c t o s 15 q u e su s a n te p a s a d o s h a b ía n h e c h o c o n R o m a . J e r ó n im o , c u a n d o 2 tu v o d e la n te a a q u e lla e m b a ja d a q u e le c a u sa b a a u té n tic a re p u g n a n c ia , le m a n ife s t ó q u e lo s r o m a n o s le d a b a n lá s tim a , p o r q u e , e n η
su c o b a r d í a 16, h a b ía n
s u c u m b id o
Se ignoran los nombres de estos hermanos. Cf. W alb an k ,
Commentary, ad loe.
12 Este Aníbal no es el famoso general cartaginés de las guerras púnicas segunda y tercera contra Roma, ni tampoco Aníbal el Gladiador, que sale en IX 24, 5, sino un prefecto de los trirremes cartagineses enviado por la ciudad de Cartago a tratar con Jerónimo de Siracusa. Cf. índice onomástico. 13 Aquí el sentido del texto griego es algo vago. Patón tra duce: «having adopted Carthage as their country». μ Era el pretor Apio Claudio. is Cf. I 16, 9 ss. i6
W a lb a n k , Commentary, a d l o c . , t r a d u c e a q u í c o n u n s e n t i d o
m u c h o m á s fu e r te :
« v il e z a » .
226
HISTORIAS
m is e r a b le m e n te en la s b a t a lla s lib r a d a s e n Ita lia , v en -
3 c id o s p o r lo s c a r ta g in e se s. L o s r o m a n o s q u e d a r o n so r p r e n d id o s a n te t a l im p r u d e n c ia . S in e m b a r g o , p r e g u n t a r o n q u ié n h a c ía d e e llo s ta le s a fir m a c io n e s, y
J eró
n im o s e ñ a ló a lo s c a r ta g in e se s p r e s e n te s 17, in d ic a n d o a lo s r o m a n o s q u e le s r e fu t a r a n s i h a b ía n d ic h o a lg o 4 fa ls o . L o s r o m a n o s c o n t e s t a r o n q u e n o e ra c o s t u m b r e su y a d a r c r é d ito a l e n e m ig o y q u e , a d e m á s , s e d ie ra p o r a v is a d o :
n o d e b ía h a c e r n a d a q u e in fr in g ie r a lo s
t r a ta d o s , p o r q u e e s to , a d e m á s d e s e r lo ju s t o , e ra lo q u e m á s le c o n v e n ía . E l r e y r e p u s o q u e p e n s a r ía e n 5 e llo y q u e y a le s c o m u n ic a r ía lo d e c id id o . A d e m á s , le s p r e g u n tó p o r q u é , a n te s
d e la m u e r te d e s u
a b u e lo ,
lo s r o m a n o s h a b ía n n a v e g a d o c o n c in c u e n ta n a v e s h a s ta 6 el
cabo
P a q u in o ,
para
r e p le g a r s e
d esp u és.
E sto
e ra
v e r d a d : h a c ía p o c o q u e lo s r o m a n o s , en la c r e e n c ia d e q u e H ie r ó n h a b ía fa lle c id o , te m ie r o n q u e en S ir a c u s a o c u r r ie r a
a lg o ,
por
s u b e s t im a c ió n
del
h ered ero
del
t r o n o , c a s i u n a d o le s c e n te . E n c o n s e c u e n c ia , h ic ie r o n a q u e lla n a v e g a c ió n , p e r o c u a n d o c o n tin u a b a
con
v id a ,
regresaron
s u p ie r o n q u e H ie r ó n in m e d ia ta m e n te
al
7 L ilib e o . L o s e n v ia d o s r o m a n o s d e c la r a r o n sin c e r a m e n te q u e h a b ía n h e c h o
la n a v e g a c ió n
c o n la in te n c ió n
p r o te g e r le c o n tr a s u p r o p ia ju v e n t u d y
de
la d e c o n s e r
v a r le e l im p e r io . P o r e so , c u a n d o s u p ie r o n q u e su a b u e lo 8 v iv ía , se r e tir a ro n . D ije r o n e s to y e l jo v e n le s in te r r u m p ió , e x c la m a n d o :
« P u e s p e r m it id
q u e se a y o
m ism o ,
o h r o m a n o s , q u ie n m e c o n s e r v e e l im p e r io . A h o r a d o y m a r c h a a tr á s , y d e p o s ito m is e s p e r a n z a s e n lo s c a rta 9 g in e s e s .» L o s r o m a n o s n o t a r o n s u e n o jo , y se r e tir a r o n sin d e c ir p a la b r a . D ie r o n c u e n ta d e t o d o a lo s q u e le s
17 Aquí traduzco según la variante de Büttner-Wobst, que se aparta del manuscrito griego, cuyo texto es sintácticamente ab surdo. Patón, Polybius, III, págs. 410-411, imprime el texto griego de Büttner-Wobst, pero luego no lo traduce («in the presence of this embassy»).
227
LIBRO V I I (FRAGM EN TOS)
h a b ía n en v ia d o y , d e s d e e n to n c e s , R o m a le v ig iló y se g u a r d ó d e é l c o m o d e u n e n e m ig o . J e r ó n im o e s c o g ió a A g a ta r c o , a O n e síg e n e s y a H i- 4 p ó s t e n e s y lo s e n v ió c o n A n íb a l a C a r ta g o , c o n la o r d e n d e c o n c lu ir u n p a c to e n lo s té r m in o s sig u ie n te s:
«L os 2
c a r ta g in e se s le a y u d a r ía n , ta n t o p o r m a r c o m o p o r tie r r a , a c o n d ic ió n d e q u e , d e s p u é s d e h a b e r e x p u ls a d o , p o r s u e s fu e r z o c o m b in a d o , a lo s r o m a n o s
d e S ic ilia ,
d iv id ie r a n la is la d e m o d o q u e e l r ío H i m e r a 18, q u e la d iv id e en d o s p a r te s c a s i ig u a le s , fu e r a la fr o n te r a e n tr e lo s
dos
im p e r io s .»
Los
le g a d o s
lle g a r o n
a
C a rta g o
e 3
h ic ie r o n tr a to s c o n lo s c a r ta g in e s e s , q u e a c e p ta r o n la s c lá u s u la s p r o p u e s ta s . P e ro , e n e l ín te r in , H ip ó c r a te s y su h e r m a n o , q u e 4 tr a ta b a n a l jo v e n c o n fr a n q u e z a e in tim id a d , p r im e r o se lo h ic ie r o n su y o e x p lic á n d o le la s c a m p a ñ a s d e A n íb a l e n Ita lia , su s tá c tic a s m ilita r e s y s u s b a t a lla s ;
a con- 5
tin u a c ió n le in s in u a r o n q u e e l im p e r io d e to d a la is la d e S ic ilia le c o r r e s p o n d ía a é l m á s q u e a n a d ie , en p r i m e r lu g a r p o r q u e e r a h ijo d e N e r e id a , la h ija d e P i r r o 19, e l ú n ic o h o m b r e q u e t o d o s 20 lo s sic ilia n o s, sin s u fr ir
18 En Sicilia antiguamente había dos ríos llamados Himera. El más septentrional nacía al SO. del actual Monte Salvatore, fluía en dirección noroeste, y desembocaba al E. de Palermo; es el actual Fiume Grande. El otro es el actual Fiume Salso: nace en, las montañas de Herea y fluye en dirección sur; des emboca al mar en la actual Licate. La alusión del texto es claramente a este segundo río. 19 Este Pirro I luchó en Sicilia contra los cartagineses desde el otoño del 278 a la primavera del 275. En realidad era un rey del Epiro que los tarentinos llamaron para que les ayudara contra los romanos. Les venció en Heraclea (280 a. C.) y en Ausculum (279). Entonces fue nombrado presidente de la Liga Sici liana. Cf. la nota siguiente. Pasó al continente, pero los romanos le Vencieron en Beneventum (275). 20 No fueron todos; esto es una exageración aduladora de Hipócrates y su hermano (cf. W a lb a n k , Commentary, ad loe.)
228
HISTORIAS
c o a c c ió n
de
n in g u n a
c la s e ,
h a b ía n
v o ta d o
para
que
fu e r a s u r e y y g e n e r a l, y e n s e g u n d o , p o r e l lin a je d e 6 su a b u e lo H ie r ó n . H ip ó c r a te s y s u h e r m a n o se g a n a r o n ta n to a l m u c h a c h o , q u e é s t e se g u ía su s c o n s e jo s m á s q u e lo s d e c u a lq u ie r o tr o . E r a v e r s á til p o r n a tu r a le z a , p e r o a h o ra e s to s d o s h o m b r e s le h a b ía n e n g re íd o m á s . 7 C u a n d o la s n e g o c ia c io n e s d e A g a ta r c o en C a r ta g o e s ta b a n en p le n o d e s a r r o llo , J e r ó n im o e n v ía u n a se g u n d a e m b a ja d a a m a n ife s t a r q u e e l im p e r io d e S ic ilia d e b e c o r r e s p o n d e r le e x c lu s iv a m e n te a
él. P id e a lo s
g in e s e s q u e le a y u d e n e n S ic ilia ;
él, a su v e z , p r o m e t e
c a r ta
8 a p o y a r s u s o p e r a c io n e s d e Ita lia . L o s c a r ta g in e se s s e d ie ro n c la ra c u e n ta d e la v o lu b ilid a d y d e l p o c o s e so d e l jo v e n
rey;
s in
em b argo, pen saban
que
en m o d o
9 a lg u n o le s c o n v e n ía a b a n d o n a r S ic ilia , p o r lo c u a l s e a v ie n e n en t o d o a la s d e m a n d a s d e J e r ó n im o y h a c e n p a s a r n a v e s c o n s u s fu e r z a s a la is la , p u e s y a la s te n ía n d is p u e s ta s . 5
I n fo r m a d o s d e to d o , lo s r o m a n o s , e n v ia r o n u n a se g u n d a e m b a ja d a a J e r ó n im o p a r a p r o te s ta r c o n tr a la in fr a c c ió n d e lo s p a c to s e s t ip u la d o s p o r
su s
a b u e lo s .
2 J e r ó n im o c o n v o c ó e l c o n s e j o 21 y c o n s u ltó q u é e r a lo 3 p r o c e d e n te .
Los
n a tu r a le s
d e l p a ís
c a lla r o n ,
porque
t e m ía n la fa lt a d e d is c e r n im ie n to d e l r e y 22, p e r o A r ist ó m a c o d e C o r in to , D á m ip o d e E s p a r t a 23 y A u t ó n o o d e T e s a lia p id ie r o n q u e se r e s p e ta r a n lo s p a c to s c o n R o m a . 4 A d r a n ó d o r o fu e e l ú n ic o e n a fir m a r q u e e ra p r e c is o n o
que puede tener un aparente fundamento en lo dicho en la nota anterior. 21 Cf. IV 23, 5. 22 Aquí el texto griego ofrece una variante textual que modi fica el sentido; su traducción sería: «su fogosidad», «su intem perancia», su falta de autodominio. La traducción que doy sigue el texto de Büttner-Wobst. 23 Para Dámipo de Esparta, cf. VIII 37, 1. Los otros dos personajes nos son desconocidos.
229
LIBRO V I I (FRAGM EN TOS)
p e r d e r a q u e lla o p o r tu n id a d y q u e , s ó lo e n to n c e s, h a b ía u n a p o s ib ilid a d r e a l d e h a c e r s e c o n e l im p e r io d e t o d a la is la d e S ic ilia . C u a n d o
acab ó de
h a b la r ,
J e r ó n im o 5
p r e g u n tó a H ip ó c r a te s d e q u é o p in ió n e r a .
É s te r e s
p o n d ió : « D e la d e A d r a n ó d o r o .» Y se le v a n tó la se sió n . A s í se d e c id ió la g u e r r a c o n t r a lo s r o m a n o s . P ero t r a t ó 6 d e d a r a lo s le g a d o s la im p r e s ió n d e q u e n o le s c o n t e s ta b a d e s fa v o r a b le m e n t e ; sin e m b a r g o , c o m e tió u n e r r o r ta n c r a s o , q u e n o s ó lo d e s a g r a d ó a lo s r o m a n o s , s in o q u e le s
in firió u n a o fe n s a g ra v e . L e s
p e ta r ía
lo s p a c to s , s ie m p r e y
d e v o lv ie ra n e l o r o H ie r ó n ;
cuando
d e c la r ó q u e r e s- 7 lo s r o m a n o s le
q u e h a b ía n r e c ib id o d e su a b u e lo
a d e m á s d e b ía n r e s a r c ir le d e l a v itu a lla m ie n to
y d e lo s d o n a tiv o s q u e é s te le s h a b ía h e c h o ;
en te r c e r
lu g a r , d e b ía n r e c o n o c e r c o m o p e r te n e c ie n te s a l im p e r io s ir a c u s a n o la s c iu d a d e s y e l p a ís d e l E s t e d e l río H i m e ra. L o s
le g a d o s y e l c o n s e jo
se s e p a r a r o n ;
e m p e z ó lo s p r e p a r a tiv o s m ilit a r e s ;
J e r ó n im o 8
c o n c e n tr ó y a r m ó
a s u s fu e r z a s , y d is p u s o lo s r e s ta n te s p e rtr e c h o s n e c e sa r io s . La La ciudad de Leontino24
c iu d a d
de
c o n ju n t o d e s u
,
,
,
L e o n tin o , e n
el 6
d isp o sic ió n , e s t á
, ,τ
^
τ
o r ie n ta d a h a c ia e l N o r te . L a c r u -
2
za p o r en m e d io u n a h o n d o n a d a lla n a , e n la q u e e stá n lo s e d ific io s d e g o b ie r n o , lo s d e la a d m in is t r a c ió n d e ju s t ic ia y
el
á g o ra . A a m b o s la d o s d e la h o n d o n a d a se e x tie n d e n d o s 3 lín e a s d e c o lin a s , c o n p r e c ip ic io s c o n t in u a d o s ; la s u p e r ficie p la n a q u e h a y e n la s c u m b r e s d e e sta ca d e n a r e b o s a d e p a la c io s y d e t e m p lo s . L a c iu d a d tie n e d o s p o r - 4 ta le s , u n o en e l e x t r e m o o c c id e n ta l d e la h o n d o n a d a a lu d id a ; é s te c o n d u c e h a c ia S ir a c u sa . E l se g u n d o p o r ta l
24 La actual Lentini. Sobre su disposición topográfica en la antigüedad, cf. amplia exposición en W a lb a n k , Commentary, ad loe.
230
HISTORIAS
e s tá en e l e x tr e m o n o r t e y c o n d u c e a la lla m a d a lla n u r a 5 le o n tin a , a la s tie rr a s d e la b r a n z a . A l p ie d e u n o d e lo s 6 p r e c ip ic io s o c c id e n ta le s flu y e e l r ío lla m a d o L is o . P a ra le la m e n te a é l y a l p ie d e la c a d e n a m o n t a ñ o s a , h a y u n a h ile r a c o n s id e r a b le d e
casas
adosad as
unas
a o tr a s ;
to d a s s o n e q u id is ta n te s r e s p e c to a l r í o 25; e n tr e e lla s y é l d is c u r r e la h o n d o n a d a q u e d ijim o s .
7 J u icio d e P o l i b i o acerca d e Jeron im o, d e SU a b u elo H ieró n
A lg u n o s d e lo s h is t o r ia d o r e s 26 e h a n t r a t a d o la m u e r te d e i , . , , J e r o n im o lo h a n h e c h o m u y ex -
y d e su p ad re G e ló n
te n s a m e n te ,
han
in tr o d u c id o
e lla m u c h o s p r o d i g i o s 27, h a n
en ex
p u e s to lo s s ig n o s a c a e c id o s e n tr e lo s sir a c u sa n o s a n te s d e s u g o b ie r n o y h a n n a r r a d o la s 2 so b r e v in ie r o n .
H an
d e sg r a c ia s q u e le s
exagerado, h a sta
d a r le
c a r a c te r e s
d e tra g e d ia , la c r u e ld a d d e s u c a r á c te r y la im p ie d a d d e s u s a c to s , y , p o r e n c im a d e t o d o , lo e x tra ñ o y te r r ib le d e lo s
s u c e s o s q u e r o d e a r o n su m u e r te . S e g ú n
e sto s
a u to r e s , n i F á la r i s 28, n i A p o l o d o r o 29, n i tir a n o a lg u n o 3 f u e p e o r q u e J e r ó n im o . P e ro é s te r e c ib ió e l im p e r io en s u p r im e r a ju v e n t u d y m u r ió a l c a b o d e tr e c e m e s e s . 4 E s p o s ib le q u e d u r a n te e s t e t ie m p o h a y a m a n d a d o to r tu r a r a d o s o tr e s p e r s o n a s y q u e m a n d a r a m a t a r a a lg u n o d e su s a m ig o s , p e r o la c r u e ld a d h ip e r b ó lic a y la im p ie d a d e x tra o r d in a ria q u e se le a tr ib u y e n r e s u lta n 5 in v e r o s ím ile s . N o c a b e la m e n o r d u d a d e q u e fu e u n
25 El río que cruza el actual valle de San Eligió. 26 W a lb a n k , C om m en tary, ad loe., traduce el término de forma algo más vaga: «prosistas», por oposición a poetas, seguramente. 27 Aquí Polibio se repite casi literalmente: cf. II 17, 6. 28 Polibio expondrá más tarde su crueldad: cf. XII 25, 1-5. 29 También Apolodoro, líder democrático que se alzó con el poder después de la muerte de Ptolomeo Cerauno (I 6, 5), fue ejemplo proverbial de crueldad, pero Polibio, al menos en lo que nos queda de su obra, no trata más de él.
LIBRO V I I (FRAGM ENTOS)
231
h o m b r e c a p r i c h o s o 30 e i n ju s t o , p e r o n o h a y p u n to de c o m p a r a c ió n c o n n in g u n o d e lo s tir a n o s c ita d o s. C r e o 6 q u e a lo s a u to r e s d e m o n o g r a fía s c u a n d o se to p a n c o n r e la c io n e s b r e v e s y r e d u c id a s , la m is e r ia d e l te m a le s fu e rz a a t r a n s fo r m a r en im p o r t a n t e s c o sa s q u e n o lo so n y a e x te n d e rs e p r o lija m e n t e e n p u n to s q u e n o s o n n i d ig n o s d e m e n c ió n . H a y q u ie n in c u r r e en fa lta s se m e ja n t e s p o r su p o c a c a p a c id a d d e d isc e r n ir . ¡C o n c u á n - 7 ta m á s ra zó n , e l q u e lle n a lib r o s c o n la e x p o sic ió n de h e c h o s c o m o lo s a lu d id o s s e h u b ie r a d e b id o d ir ig ir a H i e r ó n 31 y a G e ló n , d e ja n d o d e la d o a J e r ó n im o ! A lo s 8 q u e g u s ta n d e e s c u c h a r , ta l n a r r a c ió n le s se r ía m á s a g r a d a b le , y a lo s d e s e o s o s d e a p r e n d e r , m á s ú til. H ie r ó n fu e e l p r im e r o q u e lo g r ó p o r su p r o p io es- 8 fu e r z o el im p e r io s o b r e S ir a c u s a y lo s a lia d o s sin la a y u d a n i d e r iq u e z a n i d e fa m a n i de o tr a d isp o sic ió n d e la fo r tu n a . Y lo q u e r e s u lta m á s a d m ir a b le es q u e se h iz o 2 re y d e lo s s ir a c u s a n o s sin a s e s in a r a n a d ie , sin p e r ju d i c a r a n a d ie , sin d e s te r r a r a n a d ie . Y n o s ó lo a d q u ir ió 3 e l im p e r io a sí, s in o q u e lo m a n t u v o d e la m is m a m a n e r a . R e in ó c in c u e n ta y
c u a tr o a ñ o s y m a n t u v o su p a ís e n 4
p a z. N o h u b o n in g ú n c o m p lo t c o n tr a su g o b ie r n o y n o le a c o s ó la e n v id ia q u e s u e le p e r s e g u ir a lo s m á x im o s m a g i s t r a d o s 32. I n c lu s o in te n tó m á s d e u n a v ez a b d ic a r s d e l g o b ie r n o e fe c tiv o , y se lo p r iv ó la a s a m b le a de c iu d a d a n o s . P a ra lo s g r ie g o s fu e e l h o m b r e m á s lib e r a l y , 6 a la v e z, e l q u e m á s c o d ic ió la f a m a en tre e llo s ;
con
q u is tó la g lo r ia p a r a s u n o m b r e y le g ó a lo s sir a c u sa n o s u n b ie n e s ta r p o c o c o m ú n . S e r o d e ó d e lu jo s , d e p la c e r e s 7 y d e a b u n d a n c ia ;
p a s ó d e lo s n o v e n ta a ñ o s, c o n se r v ó
s ie m p r e e l u s o d e lo s s e n tid o s y m a n tu v o in ta c ta s to d a s
30 W a lb a n k , Commentary, ad loe., propone como alternativa a esta traducción «iracundo» o bien «imprudente». 31 Sobre cómo Hierón llegó al poder, cf. I 8, 3. 32 Un conocido tópico. Cf. I 36, 3; IX 10, 6.
232
HISTORIAS
8 las partes de su cuerpo. Esto me parece que es un in dicio no pequeño de que vivió con templanza. 9 Gelón33 vivió más de cincuenta años y fijó, como finalidad más bella de su vida, la obediencia al padre; creía que es más importante la fidelidad y amor al pro genitor que la riqueza, la grandeza del poder o cual quier otra cosa. 9 «Juramento de Aníbal, el ge_ . , neral, de Magón, de Mircano, de Grecia·, pacto de „ . Filipo y con Aníbal34 Bannocar®, de todos los ancia
nos de Cartago presentes, de todos los soldados cartagineses presentes, prestado ante Jenófanes, hijo de Cleómaco, 33 Sobre Gelón, cf. I 8, 3. 34 La victoria cartaginesa de Cannas determinó una aproxi mación entre Filipo V y Aníbal. Sobre el tenor verbal del tra tado parece tener un marcado sabor oriental, de modo que estaríamos (siempre refiriéndonos más que nada al texto griego) ante una redacción cartaginesa, que quizás llegó a manos de los romanos porque capturaron a un emisario cartaginés por tador del texto. Un análisis detallado de éste, de sus caracterís ticas, lo ofrece W albank, Commentary, ad loe. Por lo demás, estamos en el año 215 a. C. Filipo V reinó en Macedonia durante los años 222-179 a. C. Este pacto con Aníbal debe colocarse en el año 215 a. C., lo cual, naturalmente, le enemistó con Roma, que hacia el año 230 a. C. se había apoderado de la isla de Corcira, poniendo así por primera vez el pie en el territorio griego. Filipo se alió también con la Liga Aquea, y guerreó contra la Liga Etolia, aliada de los romanos; son las llamadas guerras macedonias, la primera de las cuales duró el período 215-205 a. C. Más tarde, aprovechando que Egipto estaba prácticamente sin rey, pactó secretamente con Antíoco III Seléucida para conquis tar el reino egipcio y dividírselo. Esto le enemistó con Átalo de Pérgamo y con Atenas (segunda guerra macedonia, 200-197 a. C.). A pesar de ciertos éxitos iniciales, la intervención romana le fue decididamente adversa. Tras perder la batalla de Cinoscéfalo (197 a. C.), Macedonia renunció definitivamente a sus aspira ciones hegemónicas sobre Grecia. 35 Magón, Mircano y Barmócar: seguramente senadores car tagineses presentes en el campamento de Aníbal y que formaban
LIBRO V II (FRAGMENTOS)
233
ateniense, enviado a nosotros como embajador por el rey Filipo, hijo de Demetrio, en nombre suyo, de los macedonios y de los aliados de éstos, juramento pres tado en presencia de Zeus, de Hera y de Apolo, en pre sencia del dios de los cartagineses, de Heracles y de Yolao, en presencia de Ares, de Tritón y de Posidón, en presencia de los dioses de los que han salido en campaña, del sol, de la luna y de la tierra, en presencia de los ríos, de los prados36 y de las fuentes, en presencia de todos los dioses dueños de Cartago, en presencia de los dioses dueños de Macedonia y de toda Grecia37, en presencia de todos los dioses que gobiernan la guerra38
parte de su consejo. Este Magón no es el hermano de Aníbal (cf. III 71, 5, etc.), que ahora estaba en Cartago, sino el Magón que acompañó a Jenófanes cuando regresaban al campamento de Filipo y fueron ambos capturados por los romanos ( T ito L iv io , X X III 34, 2 ss.). Bickermann (cf. W albank, Commentary, ad loe.) piensa que antes del nombre de Magón ha debido haber una laguna en la que se especificaba el cargo de estos perso najes. 36 Los manuscritos griegos tienen aquí: «de los puertos», pero ya Casaubon, en su edición ginebrina de los textos lo en mendó en el sentido dado en la traducción. 37 Para la validez del pacto deben mencionarse divinidades de los dos bandos contratantes, y algunos que sean comunes. Que aquí hay dioses de Cartago es indudable (cf. III 25, 6). El Zeus cartaginés es el conocido Baal de la Biblia; cf. el episodio del profeta Elias, 1 Reg. XVIII 1-46. Etimológicamente su nom bre significa «señor de los cielos». Sobre las equivalencias de las deidades cartaginesas, cf. W albank, Commentary, ad loe. 38 Pasaje de significación muy discutida: ¿ante qué clase de genitivo estamos? Véase W albank , Commentary, ad loe. Hay quien ve aquí un orientalismo claro, semejante al «Señor de los ejércitos» bíblico y litúrgico, al «Dios de las batallas». Otros ven un concepto más griego, más racional: «dioses que dirigen la guerra», sin omitir la concepción homérica de que los dioses combaten personalmente en las batallas. No se puede excluir el que la referencia sea a imágenes de dioses pintados en los es tandartes.
234 4
5
6
7
8
HISTORIAS
y de los que ahora sancionan este juramento 33. Aníbal, el general, dijo, y todos los senadores de Cartago pre sentes y todos los soldados cartagineses presentes: por voluntad vuestra y nuestra prestamos este juramento de amistad y de noble adhesión para ser amigos, parientes y hermanos, bajo las cláusulas siguientes: que el rey Filipo, los macedonios y los demás griegos40 que les son aliados protegerán a los cartagineses y a sus magistrados supremos41, y a Aníbal, su general, y a, los que le acompañan y a todo el imperio de Cartago, que vive bajo sus leyes, y también al pueblo de Ütica42, y también a todas las ciudades y pueblos sometidos a Cartago, y a nuestros soldados y aliados, y a todas las ciudades y poblaciones de Italia, de Galia43 y de Ligu ria, con las cuales tenemos amistad, y a aquellas ciuda des de esta última región con las que lleguemos a tener amistad y confianza. Y también el rey Filipo y los ma cedonios y los demás aliados griegos serán protegidos y salvados por los cartagineses, que saldrán con ellos a campaña, y por los uticenses, y por todas las ciudades y linajes sometidos a Cartago, y por los aliados, y por las tropas, y por todos los linajes y ciudades que hay en Italia, en Galia, en Liguria, y por todos los que se les alíen de la región de Italia. No maquinaremos nada unos contra otros, ni diremos nada unos contra otros, 39 Aparentemente son distintos de los otros. 40 Esto parece ser una alusión a que los macedonios también son griegos: cf. IX 37, 7, donde se dice que aqueos y macedo nios son del mismo linaje que los espartanos. 41 Aquí la traducción es dudosa: unos quieren ver una alu sión a todos los cartagineses, otros a los ciudadanos de rango más elevado, y no falta quien traduce «señores cartagineses», dando al primer término un mero valor de cortesía. Cf. W albank, Commentary, ad loe. 42 Ütica gozaba de un status privilegiado dentro del imperio cartaginés. 43 Es la Galia Cisalpina.
LIBRO V II (FRAGMENTOS)
235
y con todo afán y lealtad, sin engaño, seremos todos enemigos de los que hagan la guerra contra Cartago, a excepción de los reyes, ciudades y linajes44 con los cuales tengamos juramento de amistad. También nos otros seremos enemigos de los que hagan la guerra al rey Filipo, a excepción de los reyes, las ciudades y los linajes con los cuales tengamos juramento de amistad. Nos seréis también aliados en esta guerra contra los romanos, hasta que los dioses nos cedan a todos la vic toria. Nos ayudaréis como convenga, en la forma que acordemos45. Y si los dioses hacen que esta guerra que hacemos todos contra los romanos y sus aliados la aca bemos con buen éxito y ellos buscan nuestra amistad, accederemos pero de manera que esta amistad valga también para vosotros, y así no les sea nunca lícito declararos la guerra, ni dominar Corcira, ni Apolonia, ni Epidauro, ni Faros, ni Dimale, ni Partino, ni Atinta nia. Restituirán a Demetrio de Faros sus amigos que ahora se encuentran en poder de los romanos. Y si éstos os declaran la guerra, o nos la declaran a nosotros, nos ayudaremos mutuamente, según precisemos unos y otros. Y también si la declaran a terceros, a excepción de aquellos reyes, ciudades o linajes con los cuales ten gamos juramento de amistad47. Y si nos parece nece sario añadir o suprimir algo de este juramento, lo su primiremos o añadiremos, según parezca bien a las dos partes.» 44 Aquí el manuscrito griego tiene la palabra «puertos», di fícilmente sostenible, y que debe ser un error, pues ya van in cluidos en las ciudades. Los distintos editores proponen diversas soluciones; aquí se ha recogido la lectura de Büttner-Wobst. 45 Parece haber una alusión a un convenio posterior, pura mente militar. « Aquí se reconoce el papel preponderante de Aníbal en la negociación: es él quien incluye a los macedonios en el tratado. 47 Tanto Filipo como los cartagineses debían temer un ataque de otros griegos, principalmente procedente de la Liga Etolia.
236 10
2
3
4
11
HISTORIAS
E stab lecida la dem ocracia en Mese nia, desterrados los hom bres de m ás Grecia: Mesenia y prestigio, se hicieron con el poder los Filipo V 48 que habían repartido en lotes la ha cienda de aquéllos, y a los ciudadanos antiguos que quedaban les d esagrad ab a aquella igualdad (S u d a , art. Isegorei).
Gorgo de Mesenia49 fue el primer mesenio tanto por sus riquezas como por su linaje; cuando alcanzó la flor de la edad sus éxitos deportivos le convirtieron en el hombre más ilustre de los que luchaban por coronas en los certámenes gimnásticos. Tanto por su prestan cia, como por la dignidad con que vivió y por el número de coronas, fue el primero entre sus coetáneos. Cuando abandonó el deporte para dedicarse a la vida política y a los intereses de la ciudad, también aquí obtuvo una gloria no inferior a la que antes había alcanzado; fue evidente que distó mucho de la mala educación50 de muchos atletas y que fue tenido por muy hábil y pru dente en el enjuiciamiento de los problemas políticos51. Filipo, rey de los macedonios52, se había metido en la cabeza apoderarse de la acrópolis de Mesenia53. Ma48 Estamos en el año 215 a. C. 49 Cf. V 5, 8. 50 Aquí traduzco con Biittner-Wobst, según la enmienda tex tual de Toup; el texto manuscrito griego da la palabra «com bate», «lucha atlética» (agonía), que proporciona un sentido inaceptable. La enmienda es anagonía. Sin embargo, la duda está en si el antónimo paideía no ha banalizado el profundo sentido que hubiera tenido, sin duda, en textos de Platón. 51 Aquí hay una laguna en el texto causada por el epitomador. Debía de tratar de la virtud en el sentido, aproximadamente, en que lo hace en IV 77, 4; cf. también V 10, 11 y XVIII 33, 6. 52 Algunos editores, y Walbank en su comentario, invierten el orden de los capítulos 11 y 12. 53 Era el monte ítome, actual Vourkano, que tiene tres picos, dos de los cuales constituían la antigua ciudadela de Mesenia.
LIBRO V II (FRAGMENTOS)
237
nifestó a los magistrados de la ciudad sus deseos de visitarla para ofrecer en ella un sacrificio a Zeus. Subió a ella con su comitiva54 y ofreció el sacrificio55. Cuando, según el rito, le entregaron parte de las entrañas de la bestia sacrificada, él las tomó en sus manos y se in clinó levemente hacia Arato, preguntándole su opinión acerca de lo que aquellas entrañas indicaban: si se debía retirar de la acrópolis, o bien si debía conquistarla. Juzgando por lo que ya había conseguido, Demetrio le dijo: «Si tu espíritu es de adivino, retírate de inmedia to, pero si eres un rey práctico, debes tomarla ahora, no sea que si omites esta oportunidad, luego debas buscar otra más favorable; si dominas los dos cuernos, serás el único que tendrás el toro a tu merced.» Para él los cuernos eran Itómata y el Acrocorinto; el toro era el Peloponeso. Filipo se volvió a Arato y le preguntó: «¿Qué? ¿Me aconsejas tú lo mismo?» Arato callaba, pero el rey le rogó que expusiera su opinión. Entonces, puesto en un aprieto, Arato contestó: «Si te es posible ocupar este lugar sin romper tu trato con los mesemos, te aconsejo que lo tomes, pero si tomarlo ahora con tu comitiva te representa perder las demás acrópolis y la guardia que has recibido de Antíoco para vigilar a los aliados (quería decir que fueran leales), mira no te valga más ahora retirar a tus hombres de aquí, pero dejar intacta tu palabra: conservarás a los mesenios y también a los otros aliados.» Filipo estaba predispuesto, en su primer impulso, a romper la tregua, como se vio claramente por los hechos que siguieron. Pero Arato el Joven muy poco antes le había increpado duramente por el asesinato de unos hombres, y ahora Arato el Vie54 Debía de ser su guardia personal, aunque la palabra griega significa realmente «comitiva». De lo contrario, no se explica lo que sigue. 55 El sacrificio es de un toro. Esto explica la metáfora, que sigue, de los cuernos.
2
3
4 5
t
7
8 9
238
HISTORIAS
jo, le hablaba con franqueza y dignidad, rogándole viva mente que atendiera a su consejo. Y Filipo, en efecto, cambió de parecer, tomó a Arato por la diestra y ex clamó: «Pues larguémonos de aquí por donde vinimos.» 12 Aquí voy a interrumpir el hilo de mi narración para tratar brevemente de Filipo; en este momento empieza su decadencia56 y la mutación de su carácter a peor. 2 Estoy convencido de que este ejemplo es el más claro para los hombres emprendedores que deseen, aunque sea sólo mínimamente, enmendar su conducta mediante 3 el estudio de la historia. El empuje de este rey para el bien y para el mal ha sido el más notorio y evidente entre todos los griegos, cosa que se debió, tanto al esplendor de su posición como a la brillantez de su genio; de mi explicación se deducirá el resultado de 4 este doble empuje. Después de hacerse con el imperio de Tesalia y de Macedonia, en resumen, con el reino que le correspondía, se inclinó y se entregó a la benigni dad como ningún rey de los anteriores lo había hecho; nótese que era extremadamente joven cuando recibió el imperio de los macedonios. Mi afirmación es fácil de 5 ver por lo que sigue. Cuando, por causa de la guerra emprendida contra los etolios y los lacedemonios57 es tuvo mucho tiempo ausente de Macedonia, no sólo no se revolucionó ninguno de estos pueblos, sino que ni tan siquiera ninguno de los pueblos bárbaros se atrevió a 6 tocar los límites de Macedonia. No hay palabras para describir adecuadamente la inclinación hacia su per sona y el aprecio que le profesaron Alejandro, Crisó7 gono58 y otros amigos. De los peloponesios, de los beo cios, y, a la vez, de los epirotas y de los acamamos
56 57 58 gono,
En su sentido moral: su degradación. La guerra social, descrita en IV 3-37; 57-87; V 1-30; 91-106. Para Alejandro, su chambelán, cf. II 66, 7 ss.; para Crisópadre de Samos, cf. V 9, 4 ss.
LIBRO V II (FRAGMENTOS)
239
* * * 59 jos gran(jes beneficios que en poco tiempo hizo a todos. En breves palabras, si se me permite hablar 8 un poco hiperbólicamente, se podría afirmar de Filipo que fue como un amante para todos los griegos, por su ánimo de hacer favores. El ejemplo más claro y 9 notorio de lo que puede la voluntad de lealtad y de benevolencia es que todos los cretenses, y también sus aliados, coincidieron en nombrar a Filipo único sobe rano de la isla60; esto se hizo no por medio de las armas; nadie corrió ni el mínimo riesgo. Es difícil en contrar en épocas pretéritas algún caso comparable. Pero, después de su incursión contra Mesenia, todo le 10 salió al revés, lo cual es muy explicable. Adoptó en su n vida una mentalidad opuesta a la anterior y, desde aquel momento, obró de acuerdo con el cambio. Fue, pues, natural que las opiniones de los demás respecto de él mismo giraran también hacia el lado opuesto y que el resultado de sus empresas fuera el contrario que antes. Es exactamente lo que le sucedió. Lo verán claro 12 los que me sigan atentamente en los hechos que reseño a continuación. Cuando se apercibió de que había decidido declarar 13 la guerra a los romanos y de que su conducta para con los aliados iba a ser totalmente distinta, Arato le hizo reflexiones y puso ante su vista las dificultades futuras. Sin embargo, le fue muy difícil hacerle variar de intento61. Aquí queremos recordar a los lectores 2 atentos de nuestra obra lo que en el libro quinto62 ex59 Schweighäuser, en su traducción latina del texto griego dindorfiano llena esta laguna con un texto latino que, traducido, dice así: «podrá ver fácilmente el afán que tuvo de beneficiar a los locros quien considere los favores que hizo a todas sus ciudades». A este respecto, véase el comentario de W albank, Com mentary, ad loe. 60 Aquí Polibio exagera (véase W albank, Commentary, ad loe.). 61 Es decir, atacar Itome. « V 12, 7-8.
240
3
4
5 6
7
8
14a 2
HISTORIAS
pusimos de manera previa y con una promesa63; ahora los hechos han constatado que nuestras afirmaciones eran no ya demostrables, sino indiscutibles. Cuando en la historia llegamos a aquel punto de la guerra eto lia en el que explicamos cómo Filipo destruyó salvaje mente los pórticos y las ofrendas votivas de Termo, dijimos que la culpa de esto debía imputarse no tanto al rey, por su extremada juventud, como a los amigos que le rodeaban. Ya entonces afirmamos que Arato el Viejo, mientras vivió, le aconsejó no hacer nada malo, todo lo contrario de Demetrio de Faros, que le sugería lo opuesto. Prometimos demostrar esto en alguna parte posterior de la obra y aplazamos la demostración de esta afirmación para ahora, cuando, en presencia de Demetrio, pues Arato retrasó un día su llegada, Filipo empezó a perpetrar las impiedades más monstruosas; y como uno que ha probado sangre humana, que ha asesinado, que ha hecho traición a sus aliados, se con virtió no ya en lobo, de hom bre64 que era, según la fá bula de la Arcadia narrada por Platón, sino que de rey se transformó en el tirano más terrible. La prueba más convincente del carácter de ambos hombres es el con sejo que cada uno de ellos dos le dio referente a la acrópolis de Mesenia, de manera que no caben dudas respecto de la guerra etolia. Si aceptamos esto de una vez por todas, resulta fácil colegir la diferencia existente entre los dos procederes. De la misma manera que hasta ahora Filipo había se guido los consejos de Arato y había sido leal a los me semos en lo de la acrópolis y, por decirlo así, había 63 De cumplimiento, naturalmente. 64 Había una fábula arcadia, narrada por P latón en Repú blica VIII 565d, según la cual el que gustaba de una entraña humana desmenuzada entre las de otras víctimas, ése fatal mente ha de convertirse en lobo. Cf. también P a u sanias , VIII 2, 3.
LIBRO V II (FRAGMENTOS) a p lic a d o u n r e m e d io
241
su a v e a a q u e lla h e r id a te r r ib le ,
m e refie ro a lo s u c e d id o e n la s m a ta n z a s , a h o r a , e n lo s 3 a s u n to s e to lio s , sig u ió lo s c o n s e jo s
d e D e m e tr io y u l
t r a jó a lo s d io s e s p o r q u e h iz o a ñ ic o s lo s e x v o to s p u r i fic a to r io s , y a d e m á s o fe n d ió a lo s h o m b r e s p o r q u e v io ló la s n o r m a s d e la g u e r r a 65. P e ro c u a n d o se m o s t r ó v io le n to e im p la c a b le p a r a c o n su s e n e m ig o s , c o n e llo n o a lc a n z ó en a b s o lu to s u s p r o p ó s it o s . L o c u a l v a le t a m - 4 b ié n p a r a lo s a c o n te c im ie n t o s d e C re ta . E n e fe c to , c o n lo s c r e te n s e s a te n d ió t o t a lm e n te a lo s c o n s e jo s d e A r a t o y n o c o m e tió n in g u n a in ju s t ic ia , n o p e r ju d ic ó a n a d ie d e la isla . T a l fu e e l d o m in io q u e e je r c ió s o b r e lo s c r e te n s e s , c o n lo q u e se g a n ó la s s im p a tía s d e to d o s lo s g r ie g o s , y a q u e o b r a b a
s e g ú n p r in c ip io s ju s t o s . P e ro 5
m á s ta r d e a te n d ió a D e m e t r io y o c a s io n ó a lo s m e s e n io s la s d e sg r a c ia s c ita d a s :
a sí p e r d ió a la v ez la a d h e sió n
d e lo s a lia d o s y la c o n fia n za d e lo s g r ie g o s. ¡D e m a n e r a 6 t a n d e c is iv a in flu y e e n lo s r e y e s jó v e n e s , d e c a ra a su s é x ito s o a s u s fr a c a s o s , la e le c c ió n d e lo s a m ig o s y lo s ju ic io s q u e é s to s e m it e n !
S in e m b a r g o , la m a y o r p a r te
d e e s to s m o n a r c a s , n o sé p o r q u é c la s e d e n e g lig e n c ia n o s e p r e o c u p a n d e e llo e n a b s o lu t o .
Sicilia
Envían algunos cretenses al pillaje; 14b les dan una carta preparada ( S u d a ) 66.
Grecia
Ó rico67: es del género masculino, 14c como dice Polibio en el libro séptimo: «Los que habitan por el Órico, que son los más próximos a su desembocadura en el Adriático, en su margen dere-
cha» ( E steban « 66 sobre 67 de la
de
B izan cio
Cf. II 58, 6 y IV 62, 3. Véase, en W albank, Commentary, ad loe., el comentario este incidente, más ampliado por Tito Livio. Úrico es la actual Paleocastro, en el extremo meridional bahía de Valona. Según la tradición es una fundación eu-
242 IS
HISTORIAS
En tom o a Sardes69 se libraban continuamente combates y escaramuzas; día y noche los soldados ideaban toda clase de embos cadas, de estratagemas y de asal tos unos contra otros; una descripción detallada resultaría prolija e inútil. Al final, en el segundo año del asedio, Lágoras de Creta70, hombre muy ducho en prác ticas militares, que con frecuencia había visto cómo las ciudades más fortificadas son conquistadas fácil mente por sus enemigos, debido al descuido de sus habitantes, quienes, confiados en sus fortificaciones naturales o artificiales, hacen negligentemente las guardias y llegan a no hacerlas; consciente, además, Lágo ras, de que la toma se efectúa precisamente por los lugares más fortificados, donde parece que el atacante no puede tener esperanzas, comprobó también entonces que la opinión más extendida era que las fortificaciones de Sardes impedían conquistarla por una acción mili tar; la única esperanza real era reducirla por hambre; concretamente por esto, Lágoras se obstinaba en ex plorar todos los lugares, ávido de encontrar una buena, oportunidad. Se dio cuenta de que en el sitio llamado Príone71 la vigilancia de la muralla flojeaba; aquí es Asia: guerra de Antíoco contra A queo 68
2
3
4
5 6
bea. Cf. W albank, Commentary, ad loe. Sin embargo, el nombre no consta en el nomenclátor del Weltatlas, I. 68 Estamos en el año 213 a. C. Antíoco III Seléucida guerrea contra su virrey Aqueo, que se le había sublevado en el Asia Menor. La muerte de Aqueo se narra en VIII 15-21, pero se tiene la impresión de que Polibio no ha conseguido refundir perfecta mente dos tradiciones parcialmente divergentes, 69 Sardes estaba situada en la colina más septentrional de una estribación del monte Tmolo, en la orilla derecha del Pactolo, y dominaba la fértil llanura de Hermo. 70 Un desertor de Ptolomeo IV; cf. V 61, 9. 71 El término, etimológicamente, significa «lugar en forma
LIBRO V II (FRAGMENTOS)
243
donde se tocan la ciudad y la acrópolis. Centró en ello su reflexión y depositó aquí su esperanza. Se apercibió del descuido de los centinelas por lo que sigue: el punto es muy abrupto, y hay en él una hondonada profunda, en la cual echaban los difuntos de la ciudad y las en trañas de los caballos y demás bestias que se les mo rían: en aquel paraje se juntaban siempre grandes bandadas de buitres y de otras aves. Lágoras comprobó que cuando estas aves se habían hartado, descansaban en los peñascos contiguos a la muralla y en la muralla misma; de esto dedujo72 que ésta por aquí estaba poco vigilada y la mayor parte del tiempo abandonada. Se acercó allí de noche sin demora y examinó atentamente los pasos y los lugares donde se podían apoyar las es caleras. Halló un peñasco que se prestaba a esto y lo comunicó al rey. Éste aceptó sus propuestas y rogó a Lágoras que llevara a cabo su intento; prometió que, por su lado, él haría todo lo posible. Lágoras le pidió como ayudantes a Teodoto el etolio73 y a Dionisio, el general de los soldados escudados; debía exhortarles a participar en la operación porque ambos parecían tener tanto el vigor corporal como la audacia precisos para la hazaña proyectada. El rey cumplió su deseo y los hombres citados, tras discutir los detalles, se pusieron de acuerdo. Esperaron una noche en la que poco antes de la ama necida la luna no brillara. El día anterior al que debían operar porque la noche se presentaba así, al oscurecer escogieron de todo el campamento a los quince hombres
de sierra»; se debería referir a la configuración natural del lugar o de la muralla. 72 Probablemente, después de devorar sus carnes; el hambre debía ya apretar a los asediados. 73 Igual que Lágoras, desertó de Ptolomeo IV en favor de Antíoco; cf. V 40, 1-3.
7 8
9
10
16 2
3
4
244
5
6
7
17
2
3
4
HISTORIAS
más fuertes de cuerpo y de ánimo; eran los que debían colaborar con ellos en su osada gesta: transportar las escaleras y luego encaramarse por ellas. A continua ción eligieron a treinta hombres más, que apostarían a cierta distancia, para que cuando ellos mismos hu bieran escalado el muro y se llegaran al portal más cercano, ellos lo asaltaran por la parte exterior e in tentaran romper las trancas y las bisagras, mientras los primeros procurarían forzar las cerraduras y quebrar los barrotes. Seleccionaron todavía a dos mil hom bres más que debían seguir a éstos para irrumpir por el espacio que rodeaba al teatro, lugar estratégico tanto para atacar la acrópolis como la ciudad. Para que nadie sospechara el verdadero motivo de esta selección de hombres, el rey esparció el rumor de que los etolios querían introducirse en la ciudad por una hondonada: se precisaba de una vigilancia especial para que no ocurriera aquello de que había sido informado. Dispuestos ya todos los preparativos, así que la luna se hubo ocultado, los hombres de Lágoras llega ron con sus escaleras al roquedal sin haber sido obser vados; se echaron cuerpo a tierra bajo el saliente de una roca. Ya de día, los centinelas de aquel lugar lo abandonaron y Aqueo, según su costumbre, enviaba hombres a las emboscadas: concentraba y ordenaba la mayor parte de sus efectivos en el hipódromo74. Inicíalmente, nadie se dio cuenta de lo que ocurría. Pero cuando ya se habían aplicado las dos escaleras y por una trepaban los hombres de Dionisio y por la otra los de Lágoras, en el campamento se produjo una gran emoción y excitación. Lo que pasaba era que ni los de la ciudad ni los de la acrópolis (éstos rodeaban a Aqueo) podían ver a los que subían por los peldaños, debido al saliente de una roca, pero los que estaban en 74 Con toda certeza fuera del recinto amurallado de la ciudad.
LIBRO V II (FRAGMENTOS)
245
el campamento veían la audacia de los que se exponían a aquella ascensión. De manera que el pasmo y la sorpresa, y, por otro lado, el miedo y el temor ante el des enlace les tenían en suspenso, no exento, sin embargo, de alegría. Antíoco se dio cuenta de la conmoción de su campamento y puso en movimiento a todas sus tropas hacia las puertas opuestas, las llamadas «las persas»; con ello pretendía distraer de lo que estaba ocurriendo tanto a sus hombres como a los de la ciudad. Desde su acrópolis, Aqueo vio la maniobra enemiga, nada habi tual, y se encontró muy incómodo e indeciso, porque no podía adivinar en modo alguno la finalidad de lo que había ocurrido. Sin embargo, envió una defensa hacia aquella puerta; los hombres debían descender por un sendero angosto y escarpado, de modo que llegaron tarde. Aríbazo75, el comandante de la acrópolis, avanzó sin sospechar nada hacia la puerta atacada por Antíoco, hizo que algunos soldados subieran a la muralla y man dó a otros directamente hacia la puerta, para rechazar a los que se acercaban; a éstos les ordenó establecer contacto con el enemigo. En el ínterin, Lágoras, Teodoto y Dionisio con sus hombres ya habían superado las rocas y llegaron a la puerta de la muralla que había allí. Unos combatieron contra los que les ofrecían resistencia, otros consiguie ron romper los barrotes. Entonces se lanzaron al asalto los que estaban apostados allí por la parte externa e hicieron lo propio. La apertura de las puertas fue inmediata, los dos mil hombres penetraron en la ciudad y ocuparon la explanada del teatro. Simultáneamente, desde las murallas y las puertas llamadas «las persas», se lanzaron todos a apoyar a los hombres de Aríbazo para rechazar a los que penetraban por allí. Al ocurrir esto la puerta quedó abierta y algunos de la armada real 75 Cf. 18, 4 y 7; VIII 21, 9.
5
6
7
8
9
18 2
3 4
5
HISTORIAS
246
p e r s ig u ie r o n a lo s d e la c iu d a d q u e s e r e p le g a b a n , a d en 6 tr á n d o s e e n ella . O c u p a r o n c o n tin u a c ió n , u n o s
ib a n
t a m b ié n
e sta p u e r ta y , a
e n tr a n d o , m ie n tr a s
lo s
o tr o s
7 fo r z a b a n la s p u e r ta s c o n tig u a s . T a n to lo s h o m b r e s d e A r íb a z o c o m o la g u a r n ic ió n d e la c iu d a d , tr a s u n b r e v e c h o q u e c o n lo s a s a lta n te s , h u y e r o n h a c ia la a c r ó p o lis . 8 L o s h o m b r e s d e T e o d o t o y d e L á g o r a s p e r m a n e c ie r o n , sin a le ja r s e d e e lla , e n la e x p la n a d a d e l t e a tr o : e sp e r a b a n e l d e s e n la c e d e u n a m a n e r a p r á c tic a y p r u d e n te ; e l r e s to d e la s fu e r z a s e fe c t u ó u n a sa lto g e n e r a l y se 9 a p o d e r ó d e la c iu d a d . I b a n m a t a n d o a c u a lq u ie r p e r s o n a q u e e n c o n tr a s e n ;
o tr o s se d e d ic a b a n a l p illa je y
a l b o tín . L a c iu d a d q u e d ó t o t a lm e n te s a q u e a d a y d e sío tru id a . D e e s ta m a n e r a , A n t ío c o se a p o d e r ó d e S a r d e s .
19
Los marselleses son de raza africaFragmento geográfico na. Polibio, en el libro séptimo les llama «masilios» (E steban de B iza n c io ).
LIBRO VIII (FRAGMENTOS)
Me parece que no cae fuera de 1 nuestro propósito general ni del Del Proemio plan originario el hecho de llamar la atención de los lectores sobre la magnitud de las hazañas de las dos repúblicas, la romana y la cartaginesa, y sobre la emulación que ambas pusieron en la persecución de sus objetivos. En efecto: ¿quién no creerá digno de 2 admiración que, a pesar de sostener una guerra tan costosa en la que se disputaban Italia y otra no inferior a ésta, por la posesión de España, y eso, cuando las dos repúblicas estaban en su apogeo, con una esperanza in cierta en cuanto al futuro y en el presente con un riesgo parecido, con todo, digo, no les bastaban las empresas 3 intentadas, sino que, encima, porfiaban por Sicilia1 y
1 Sobre Sicilia, véase más abajo 3-7. El choque en Cerdeña ya debía haber acabado. Una mujer, Hampsícora, se había su blevado contra Roma en el año 215 a. C., sin esperar la llegada de refuerzos cartagineses. Derrotada por un ejército romano mandado temporalmente por Tito Manlio Torcuato, fuerzas car taginesas que llegaron forzaron a éste a la defensiva, pero al cabo los romanos vencieron y aseguraron para Roma la posesión de la isla. Esto se sabe por T ito L iv io , X X III 34, 10-15; en lo que nos queda de Polibio no hay nada al respecto.
248
HISTORIAS
Cerdeña, y no con esperanzas hueras, sino con prepara4 tivos y aprovisionamientos? Esto es lo que más admira rá a quien considere las cosas en detalle. Los romanos habían dispuesto en Italia dos ejércitos íntegros, con sus respectivos cónsules, y dos más, igualmente, en España; la infantería de estos últimos la mandaba Cneo Cornelio Escipión y la flota, su hermano Publio Cornelio 5 Escipión. Algo no distinto ocurría con los cartagineses. 6 Una flota romana, mandada, primero, por Marco Vale rio y después, por Publio Sulpicio, había zarpado hacia 7 Grecia para vigilar las intenciones de Filipo. Al mismo tiempo, Apio, con cien quinquerremes, y Marco Claudio, con las tropas terrestres, estaban apostados en Sicilia. 8 Amílcar hacía lo mismo con los cartagineses. 2 Esto me hace suponer que, ahora, realidades constatables hacen verdaderamente creíble lo que afirma2 mos repetidamente2 al principio de esta obra, que es imposible comprender el conjunto del proceso histórico 3 a través de los autores de monografías. ¿Cómo sería posible que quien lea solamente los hechos de Sicilia o de España comprenda y llegue a entender o bien la mag nitud de los sucesos ocurridos o bien, lo que es más importante, la forma y el tipo de constitución que ha usado la fortuna para cumplir entre nosotros la obra 4 más admirable y no realizada hasta ahora, someter todo el mundo conocido al gobierno de un solo imperio? 5 Naturalmente, también a través de los autores de mo nografías se puede conocer cómo los romanos conquis6 taron Siracusa o cómo conservaron España, pero cómo lograron la hegemonía universal, los hechos concretos que les estorbaron la prosecución de esta finalidad últi ma y los que, al revés, les ayudaron, las circunstancias que colaboraron con ellos, todo esto es difícil de ver 2 Cf. III 32, y con referencia a ello, W albank, Commentary, ad loe.
249
LIBRO V III ( f r a g m e n t o s )
sin una historia universal de todos los hechos. Las mismas causas hacen que no sea fácil de ver la grandeza de las hazañas ni la fuerza de la constitución. El que los romanos pretendieran España, o bien Sicilia, y sa lieran en campaña por mar o por tierra, en sí no tiene nada de admirable. Pero si todo esto sucede al mismo tiempo y, encima, el mismo imperio y la misma repúbli ca realizan otras múltiples gestas, y, junto con todo esto, se consideran las revoluciones en el propio país y las otras guerras sostenidas por los que ya hacían todo lo anterior, sólo así será claro y admirable3 lo ocurrido, y sólo así se podrá efectuar una explanación adecuada. Éstas son las objeciones que proponemos a los que afir man que a través de las historias monográficas se puede alcanzar una experiencia de la historia común y uni versal. Así la mayor parte de los hom. ... bres lo que menos soporta es lo Sicilia: el asedio de Siracusa
r-
,
7 8
9
10
3
mas *aC1*' me refiero al silencio. Era el tiempo en que Epícides e Hipócrates4 tomaron el gobier no de Siracusa; ellos, personalmente, se apartaron de la amistad de los romanos e hicieron que se apartara de ella el resto de los siracusanos. Los romanos cono cían ya la caída de Jerónimo5, el tirano de Siracusa, y nombraron propretor a Apio Claudio, a quien con firieron el mando de las fuerzas de tierra; la flota, la dirigía Marco Claudio. Plantaron su campamento no 2 lejos de la ciudad, porque proyectaban realizar incur siones con su infantería contra el lugar llamado «Las Seis Puertas» y por mar contra la puerta llamada es3 Para la doble exigencia de pedir claridad y de suscitar admiración, cf. IV 28, 6; aquí resuenan ecos de teorías literarias helenísticas. * Cf. VII 14b. 5 Fue en el año 214 a. C.
250
HISTORIAS
cítica, de Acradina, paraje por el que los muros alcan3 zan la playa. Aparejaron sus cubiertas de mimbre, pro
4
5
6
4
2
3
yectiles y todo el material restante que se utiliza en casos de asedio. Suponían que, debido a la abundancia de mano de obra de que disponían, en cinco días su perarían los preparativos enemigos. No pensaban en la habilidad de Arquímedes ni preveían que alguna vez el genio de un hombre es superior a una gran cantidad de m anos6. En nuestro caso los romanos comprendie ron la verdad de esta afirmación por los propios hechos. La ciudad estaba muy fortificada. La circundaba la muralla incluso por lugares muy elevados, por las cres tas de los altozanos. Aun en el caso de no haber aposta dos defensores era difícil acceder a aquellos sitios, a no ser por unos pocos lugares muy concretos; por otro lado, Arquímedes, en la ciudad, había montado unos dispositivos tales, también contra los que atacaban por mar, que los defensores nunca perdían tiempo y podían oponerse inmediatamente a cualquier intento del enemigo. Apio intentó transportar las cubiertas de mim bre y las escaleras a la parte de la muralla siracusana que, por el Este, es contigua al lugar de «Las Seis Puer tas». Marco navegaba hacia Acradina con sesenta quinquerremes abarrotadas de arqueros, de honderos y de vélites: su misión era desalojar a los defensores de las almenas. También tenían ocho naves quinquerremes, a las que en parte habían desmontado los remos, en unas a estribor y en otras a babor; habían juntado a pares estas naves por los flancos desprovistos de remos. Las hicieron avanzar por medio de los remos que quedaban por la parte exterior, hacia la muralla; estos buques estaban dotados de unos ingenios llamados «arpas»7, cons 6 Cf. II 7-8. 7 La palabra griega (y latina) es sambuca, que era un arpa
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
251
truidos como se expone a continuación: los marineros disponen una escalera de cuatro pies de ancho que llegue a la altura del muro del sitio donde van a des embarcar. Montan a cada lado de esta escalera unas barandas de mimbre y, por encima, la protegen con escudos volados; luego la abaten transversalmente sobre los flancos de las naves en cuestión; con todo, queda bastante por encima de la proa. En las puntas de las vergas han dispuesto previamente unas pequeñas po leas con sus correspondientes cables. Cuando se acerca el momento en que se deben utilizar estos artefactos, atan los cables a la parte superior de las escaleras y unos hombres situados en la punta de la popa tiran de ellos, mientras que otros, por el otro lado, apoyan la erección de la escalera por medio de puntales y la ase guran. Luego bogan con los remos que han quedado por la parte exterior de los navios, los acercan a tierra e intentan adosar la escalera a la muralla. Por su parte superior la escalera tiene una plataforma protegida por unas rejas de mimbre por delante y por los lados; desde esta plataforma cuatro hombres luchan contra los defensores de las almenas que intentan impedir la aproximación del ingenio. Aplicadas ya la escalera y la plataforma, que rebasa la altura de la muralla, entonces sueltan las rejas laterales de mimbre y los hombres saltan a las almenas o a las torres. El resto de los soldados les sigue por la misma arpa, cuya escalera ha quedado fijada firmemente a ambas naves mediante unas cuerdas. Todo este conjunto recibe con razón el nombre de «arpa», porque cuando se ha alzado la escalera, la figura que forma con las naves tiene un gran parecido a este instrumento musical. triangular con muchas cuerdas. La comparación de este ingenio de asedio con un arpa también se da en Vegecio, con la particu laridad de que éste la aplica a un ingenio terrestre.
4
5 6
7 8
9
10
ii
252 5 2
3
4 5 6
7
8
9
ío
HISTORIAS
De modo que los romanos se habían preparado de esta manera y pensaban aproximarse así a las torres. Pero Arquímedes, de quien he hablado un poco antes, había dispuesto unas máquinas de guerra construidas para que alcanzaran a bastante distancia y ya desde lejos hería a los asaltantes con catapultas que dispara ban proyectiles pesados; ponía al enemigo en situación difícil y desagradable. Pero cuando las catapultas ya disparaban por encima de las cabezas de los atacantes, para este caso había aparejado otras de menor calibre, siempre proporcionales a la distancia en que se encon traba el enemigo; infundió un tal desánimo en los ro manos, que les impidió totalmente la arremetida y la penetración. Marco, bien a pesar suyo, se vio forzado a retirarse de noche, ocultamente. Cuando tuvo a los romanos que atacaban por tierra al alcance de sus máquinas de guerra, entonces ideó otras contra los que atacaban por mar. Practicó en las murallas muchos agujeros a la altura de un hombre. Por la parte de fuera tenían un palmo de diámetro; por la de dentro apostaba arqueros y escorpiones que con sus tiros inutilizaban a los agresores. Así, fuera cual fuera la distancia, grande o pequeña, no sólo frustraba las arremetidas de los enemigos, sino que mataba a la mayoría de éstos. Para cuando los romanos se dispo nían a levantar sus arpas, había ideado unos artilugios que normalmente quedaban ocultos dentro del recinto amurallado; al llegar la oportunidad se alzaban muy por encima de la muralla y aun de las almenas. Estas má quinas transportaban piedras que pesaban, como mí nimo, diez talentos y también grandes pellas de plomo. Cuando las arpas se aproximaban, por un sistema de rotación se orientaban adecuadamente los ingenios8 8 Un dibujo esquemático de este artilugio, en W albank, Com mentary pág. 76.
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
253
ideados por Arquímedes, que soltaban su carga contra el arpa enemiga. El resultado era que no sólo ésta recibía el golpe, sino que incluso las naves y los tripulantes corrían grave peligro. Todavía había otros ingenios contra los asaltantes que se protegían con las rejas de mimbre, lo cual les amparaba de los tiros lanzados desde la muralla y no les pasaba nada. Las máquinas citadas disparaban piedras contra los hombres de proa que combatían, y les forzaban a huir. Además, disponían de unos garfios de hierro sujetos a unas cadenas, los cuales descendían cuando el hombre rival que manejaba el arpa o el timón había adosado la proa lo máximo posible a la muralla, y el artefacto de la nave romana quedaba dentro de ésta. El ingenio siracusano levantaba la proa y la nave quedaba inclinada de proa a popa, lo cual inutilizaba los instrumentos de proa. Entonces, mediante un sis tema de una polea y una cadena, aflojaba ésta súbita mente: unas naves se escoraban y se hundían, otras volcaban y, en su mayor parte, levantadas hacia arriba por la proa, se inundaban y el agua las llenaba; la con fusión en ellas era total. Marco, puesto en apuros por las defensas de Arquímedes, veía como los defensores rechazaban sus ataques y le causaban daños y vergüenza. Se llevó un gran disgusto, pero al cabo bromeó sobre sus propias acciones y dijo que Arquímedes se aprovisionaba de agua con las naves romanas para mezclarla con su vino y que sus arpas, caídas en desgracia, habían abandonado el banquete. Éste fue el final del asedio por mar. También Apio, puesto en un aprieto semejante, abandonó el ataque. Cuando aún se encontraban a distancia, se vieron golpeados y diezmados por ballestas y por catapultas; el suministro de las municiones y su eficacia eran algo prodigioso. Hierón lo había sufragado todo; el técnico que inventó aquellos recursos fue también
11
6
2
3
4
5
6
7
? 2
254
HISTORIAS
3 Arquímedes. Siempre que los romanos efectuaban una
4
5
6
7 8
9
ío
11
12
aproximación a la ciudad, unos, como ya he indicado antes, cesaban en su avance, hostigados continuamente desde las aspilleras; los que se protegían con rejas de mimbre e intentaban forzar el paso, morían por las piedras o por las vigas que les tiraban desde arriba. No pocos romanos sufrieron heridas por las zarpas de los ingenios que antes he mencionado, porque levantaban en vilo a los hombres y luego los soltaban. Al final se retiraron todos al campamento; Apio celebró un con sejo con sus tribunos y decidieron todos, de común acuerdo, que el asedio era la única manera de conquistar Siracusa, cosa que al final lograron. Durante ocho meses rodearon la ciudad y no se abstuvieron de estra tagemas ni de temeridades, pero nunca más se atrevie ron a asaltarla. Así un solo hombre y un solo espíritu dotado espe cialmente para algunas empresas resulta de una eficacia grande y admirable. Los romanos, con un ejército tan nutrido tanto por mar como por tierra, hubieran podido esperar conquistar rápidamente Siracusa, si no se lo hubiera estorbado un siracusano ya viejo, pero la pre sencia de éste hizo que ni tan siquiera osaran asaltar la ciudad, al menos de una manera tal que Arquímedes pudiera rechazarles. Pero siguieron convencidos, puesto que residía en la ciudad una gran multitud, de que por la falta de víveres llegarían a hacérsela suya, de modo que, con esta esperanza, la flota romana impedía que por mar llegara socorro a los asediados; lo mismo hacía la infantería por tierra. No se avinieron los romanos a que fuera un tiempo perdido el que pasaban asedian do Siracusa; querían también extraer algún provecho en otros lugares; los generales se repartieron el ejército y se dividieron. Con las dos terceras partes de él, Apio siguió el asedio de la ciudad; los romanos restan-
255
LIBRO V III ( f r a g m e n t o s )
te s , a l m a n d o d e M a r c o , a ta c a r o n a lo s p a r tid a r io s d e lo s c a r ta g in e s e s q u e h a b ía e n S ic ilia . F ilip o Grecia: juicio acerca
se
d ir ig ió
a
M e s e n ia
d e v a s tó sa lv a je m e n te e l p a ís;
y 8 le
del historiador
e m p u ja b a m u c h o m á s la ira q u e
T eopom po9
]a re fle x ió n . S e g ú n c r e o , o p in a b a qu e,
in c lu s o
en
el
s u p u e sto
2
de
q u e in firiera d a ñ o s a lo s d e m á s c o n tin u a m e n te , lo s p e r ju d ic a d o s n i se irr ita r ía n n i le p r o fe s a r ía n o d io . T a n to 3 a h o r a c o m o en el lib r o a n t e r i o r 10 m e h a n in d u c id o a t r a ta r c o n m á s d e ta lle e s t o s t e m a s n o só lo la s c a u sa s in d ic a d a s y a a n te s , s in o t a m b ié n el h e c h o d e q u e c ie r to s h is to r ia d o r e s h a n o m it id o t o t a lm e n te lo s a c o n te c im ie n t o s d e M e s e n ia , y o t r o s , p o r su s te n d e n c ia s m o n á r q u i- 4 c a s , o b ie n , a l c o n tr a r io , p o r e l m ie d o q u e le s in fu n d e n lo s r e y e s , n o s h a n p r e s e n ta d o lo s c r ím e n e s y lo s s a c r i le g io s 11 p e r p e tr a d o s p o r F ilip o en M e s e n ia n o c o m o u n
9 Es notable la referencia de G ustav A. L ehmann , Polybe. Neuf exposés..., págs. 154-155, a los capítulos 8-12. Debido a la fragmentación del libro XII, los autores habían supuesto que la crítica ejercida por Polibio a los autores contemporáneos era un totum revolutum de detalles inconexos, hasta que P. Pédech, en su edición de les Belles Lettres polibiana ha logrado demos trar que el libro X II poseía una composición racional y una secuencia lógica de pensamiento. Aparentemente, y este es hallaz go de Lehmann, se podría pensar lo mismo de la crítica ejer cida a Teopompo. Pero la idea de Polibio es profunda: si Filipo V en la guerra de Mesenia ha cambiado de carácter, esto debía reflejarlo Teopompo en su obra, y no continuar en sus loores a Filipo V. Es decir, el historiador debe ser imparcial. Esta re ferencia a Teopompo no es gratuita, es una lección de ética profesional puesta en su punto preciso. Y la introducción de este excurso sobre Teopompo es un ejemplo muy instructivo de cómo Polibio en sus digresiones asciende a cuestiones de prin cipio y de método, en confrontación crítica con historiadores prominentes anteriores a él. 10 Cf. VII 11-14. 11 Las mismas palabras vienen aplicadas a los actos de pira tería de Dicearco en XVIII 54, 10.
256
HISTORIAS
error, sino todo al revés, como algo digno de elogio, o 5 como un castigo justo. Y no sólo en lo referente a los
6 7
8
9 9
2
mesemos es posible ver que los historiadores han hecho esto, sino también al tratar otras acciones de Filipo; su obra no merece tanto el nombre de historia como el de encomio. Pero yo digo que no se debe vituperar a los reyes injustamente, pero tampoco alabarlos sin motivo, cosa que algunos han realizado. También debe haber concordancia entre lo dicho ahora y lo afirmado anteriormente, y ajustar los discursos a la índole del personaje que los pronuncia. Esto es fácil decirlo, pero muy difícil de hacer, porque son muchas las circuns tancias y condicionamientos de la vida a que los hom bres atienden, y así no se puede ni decir ni escribir las propias opiniones. Aunque podamos absolver a algunos historiadores, a todos no, en absoluto. Teopompo12 es quien, desde esta perspectiva, merece una reprensión más dura, porque al principio de su historia de Filipo II de Macedonia afirma que le ha espoleado a emprender su tarea el hecho de que Eu ropa 13 no ha producido nunca un hombre como Filipo hijo de Amintas, y al punto, después de esto, en el mis mo prólogo y a lo largo de su obra nos lo muestra como hombre extraordinariamente mujeriegoM, tanto, que « Para este historiador, cf. X II 25f 6; XVI 12, 7-9; XXXVIII 6, 2. Teopompo de Quíos nació hacia el año 378 a. C., se exilió con su padre, Damasístrato, y en 333 se repatrió por la influencia de Alejandro Magno. Tras la muerte de éste encontró refugio difícilmente en Egipto. La tradición hace de él y de Éforo dis cípulos de Isócrates. Su obra, de la que sólo se conservan frag mentos, fue muy retórica. La crítica de Polibio es principal mente contra su excesiva virulencia; procede de sus observaciones generales acerca de las propensiones mostradas por los autores que han tratado de Filipo V. 13 Por Europa, Teopompo entendía la península de los Bal canes. 14 Este vicio de Filipo V fue proverbial en la antigüedad, que
257
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
su s v ic io s e n e s te a s p e c to y su s p a s i o n e s 15 lle g a r o n a a rr u in a r a s u fa m ilia . A d e m á s n o s m u e s t r a su p e r v e r - 3 s id a d in ju s t a c u a n d o tr a ta d e e n c o n tr a r a m ig o s y a lia d o s , n o s c u e n ta c ó m o , o p o r la v io le n c ia o a r te r a m e n te , h iz o s u y a s m u c h a s c iu d a d e s y , lu e g o , r e d u jo a la e s c la v i t u d 16 a s u s h a b ita n te s . N o s e x p lic a a u n s u a fic ió n a 4 la
b e b id a :
m uchas
veces
lo s
a m ig o s
lo
e n c o n tr a b a n
c la r a m e n te e b r io e n p le n o d ía . S i a lg u ie n q u ie r e le e r e l s p r in c ip io d e s u lib r o c u a r e n ta y n u e v e , se a d m ir a r á d e la e x tra v a g a n c ia d e e s te h is to r ia d o r , q u ie n , a p a r te d e o tr a s c o s a s , s e a tr e v ió a a s e v e r a r lo q u e s ig u e ; la c ita es lite r a l:
« S i e n tr e lo s g r ie g o s , o in c lu s o e n tr e lo s b á r - 6
b a r o s , h a b ía a lg ú n h o m b r e d e s v e r g o n z a d o o
d is o lu to ,
t o d o s é s to s se r e u n ía n e n M a c e d o n ia , e n su c o r te , d o n d e e r a n lla m a d o s 'lo s a m ig o s d e l r e y ’ . F ilip o , e fe c tiv a m e n te , 7 d e s p r e c ia b a a la s p e r s o n a s
d e c o s t u m b r e s h o n e s ta s y
a lo s q u e c u id a b a n d e su s h a c ie n d a s ; fe r ía y c o n d e c o r a b a
a lo s
e n c a m b io p r e
d ila p id a d o r e s y a m ig o s
de
c o m ilo n a s y d e l ju e g o . N o s ó lo le s p r e d is p o n ía a p r a c - 8 tic a r e s to s v ic io s , s in o q u e le s e je r c it a b a e n to d o t ip o d e in ju s tic ia y r u in d a d . ¿ Q u é 17 v e r g ü e n z a o m a ld a d n o 9 e x is tía e n tr e e llo s ? ¿ Q u é c o s a a m a b le o b e lla n o fa lt a b a ? U n o s era n h o m b r e s q u e s e d e p ila b a n y s e r a p a b a n la c a b e z a , o tr o s ,
b arb u dos,
se
d e d ic a b a n
a p r á c tic a s
practicó una auténtica poligamia. Cf. W albank, Commentary, ad loe. is El texto griego es aquí algo difícil por la palabra prostasía, que sólo en Polibio tiene el significado de «situación ilegal», «opinión absurda», «pasión», frente al sentido más frecuente y característico «presidencia». 16 En lo de la esclavitud, Polibio es algo exagerado. Filipo II tomó a traición las ciudades de Anfípolis, Pidna y Olinto, pero esclavizó sólo a la población de esta última plaza. 17 A partir de aquí, Norden señala, en el texto griego, na turalmente, una fuerte influencia de la retórica de Gorgias (E. N oeden, Die antike Kunstprosa, I, reimpresión fotomecánica, Stuttgart, 1950, págs. 122 y sigs.).
258
HISTORIAS
ίο homosexuales e iban siempre en compañía de dos o tres adolescentes, aunque otras veces eran ellos los que 11 voluntariamente se entregaban, de manera que con razón se les hubiera tenido por amigas y no por ami gos; el nombre que más les correspondía era el de 12 rameras, no el de soldados. Asesinos por naturaleza, 13 eran, sin embargo, unos afeminados. En resumen, para acabar en breves palabras, principalmente cuando tengo delante un diluvio de temas, creo que estos amigos y compañeros de Filipo se transformaron en seres tan feroces y de índole tal, que llegaron a ser peores que los centauros habitantes del Pelión18, y que los lestrígones19 que vivían en la llanura leontina, o peores que cualquier ser comparable a éstos.» 10 ¿Quién no condenaría la acritud y charlatanería de 2 este escritor? Es digno de reprensión no sólo porque hace afirmaciones opuestas a sus propósitos iniciales, sino también porque cuelga falsedades a Filipo II y a sus amigos, e incluso porque expone la mentira de ma3 ñera vergonzosa, sin el menor decoro. Si tratara de Sardanápalo20 y de sus comensales, no osaría utilizar expresiones tan libertinas com o éstas, dándose el caso 18 Los centauros del monte Pelión, mitad hombres y mitad caballos, son ya conocidos desde H omero por sus disputas con los lapitas (II. I 267 ss.; II 742-3; Od. X X I 295), pero la leyenda del asalto contra mujeres y niños en el banquete de bodas de Hipodamía sale por primera vez en P índaro , fr. 166. La palabra «centauro» connotaba entre los griegos un insulto obsceno. « Los lestrígones eran gigantes devoradores de hombres que destruyeron toda la flota de Ulises menos la nave de éste (Od, X 77-132); habitaban en la ciudad de Telépilos, a una distancia de ocho días y ocho noches de navegación desde la isla de Éolo. Tras varias vacilaciones entre los autores de la antigüedad, los lestrígones fueron situados en Sicilia. 20 Sardanápalo, rey de Niño ( ¿la Nínive bíblica? Los biblistas tienden a negar la existencia de esta ciudad, simplemente fabu losa), fue famoso porque vivía con lujo y con lujuria, y vestía ropas de mujer. Cf. H eródoto, II 150.
259
LIBRO V III (FRAGMENTOS) d e q u e a q u í la in s c r ip c ió n fu n e r a r ia d e
S a r d a n á p a lo
n o s d a t e s t im o n io d e la in te m p e r a n c ia d e s u v id a . E n 4 e fe c t o , e l e p ita fio re z a : «P oseo y
lo s
lo
que he
p la c e r e s
c o m id o , lo
del am or
que
que he
he
e s ta fa d o
d i s f r u t a d o » 21.
H a y q u e p o n e r c u id a d o y n o tild a r d e a fe m in a d o s s n i a F i li p o 22 n i a lo s
m ie m b r o s
d e su c o r t e 23, n i d e
c o b a r d e s , n i d e i m p r u d e n t e s . D e o t r o m o d o , c u a n d o se p a s e a s u a la b a n z a n o se p o d r á h a b la r a d e c u a d a m e n te d e su c o r a je , d e s u a g u a n te , n i, e n r e s u m e n , d el v a lo r d e lo s h o m b r e s c ita d o s , q u e c o n s u fo r ta le z a y a u d a c ia 6 tr a n s fo r m a r o n v is ib le m e n te e l im p e r io d e lo s m a c e d o n io s , p e q u e ñ o c o m o e r a , e n e l m á s g ra n d e y g lo r io s o . A ñ a d id a s a la s g e s ta s d e F ilip o , la s q u e tra s s u m u e r t e 7
21 P o lib io s ó l o c it a e l p e n ú lt im o v e r s o e n t e r o y l a m it a d d e l ú lt im o ; D iodoro, I I 23, 3, n o s t r a n s m ite ín t e g r a m e n te e l e p ita fio , c o m p u e s t o q u iz á s p o r C te s ia s: «Sábete bien que naciste mortal: levanta tu ánimo y gózate de convites; cuando hayas muerto no ganarás nada. Yo ahora soy polvo, y fui rey de la gran Niño. Poseo lo que he comido, lo que he estafado, y los placeres del amor que disfruté. Ahora estas cosas, muchas y preclaras, yacen en el abandono.» Otros autores, como E strabón, XIV 672, dan el mismo epitafio con ligeras variantes. 22 La reputación de Filipo fue contradictoria en Grecia; cf. los discursos de Cleneas el etolio y Licisco el acarnanio en IX 28 y 33. La opinión de Polibio es favorable a Filipo II: liberó al Peloponeso oprimido por Esparta y trató a Atenas con benigni dad (V 10, 1; XVIII 14; X X II 16). Esta opinión es comprensible porque las relaciones entre Megalopolis y Macedonia eran es trechas, pero Polibio debió de verse en un aprieto cuando los aqueos abandonaron a Filipo V y se pasaron a Roma. 23 Son los diádocos, que en su mayoría sucederán luego a Alejandro: Ptolomeo, Antipatro, etc. Teopompo les profesó un odio mortal.
260
HISTORIAS
cumplió Alejandro han otorgado a los dos una fama 8 muy notoria de valor. Sin duda, hay que atribuir mucho mérito al jefe supremo, Alejandro, a pesar de que era muy joven, pero no se puede menospreciar la contri9 bución de sus amigos y colaboradores, que derrotaron increíblemente a sus enemigos en muchas batallas, so portaron duras y grandes penalidades, peligros y fati gas. Lograron apoderarse de un botín enorme y, cuando dispusieron de provisiones abundantes para satisfacer sus pasiones, no por eso perdieron el vigor corporal ni torcieron el afán de su ánimo hacia la impiedad y la ιό injusticia. Digamos de una vez que los que habían con vivido con Filipo y, después, con Alejandro fueron ver daderamente reales por su grandeza de ánimo, por su prudencia y por su audacia; aquí no es preciso citar 11 los nombres. Tras la muerte de Alejandro, su pugna para dominar la mayor parte de la tierra llegó a pro porciones tales, que su fama mereció ser transmitida 12 en muchas historias24, de manera que la maledicencia del historiador Timeo25 contra Agatocles, el tirano de Sicilia, por más que parezca exagerada, no deja de ser razonable, porque acusa a un hombre enemigo, perver so y tirano, pero la de Teopompo ni tan siquiera da en el blanco. 11 Se propuso escribir sobre un rey muy afín a la vir2 tud... ¡y no hay crimen ni vileza que no le impute! O bien, al principio, en el mismo prefacio de su historia, Teopompo parece inevitablemente adulador y falso, o bien, en los hechos concretos, irreflexivo y pueril. En efecto, da la impresión de haber supuesto que una in juria infundada y forzada le haría más digno de cqn-
24 Sería más exacta la palabra memorias, pero hay que evitar la anfibología. 25 Sobre Timeo, cf. I 5, 1-5 y todo el libro XII, dedicado casi exclusivamente a la crítica de este historiador.
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
261
fian za y c o n v e r tir ía e n m á s m e r e c e d o r e s d e c r é d ito su s e lo g io s d ir ig id o s a F ilip o I I . N i ta n s iq u ie r a p o d e m o s e sta r d e a c u e rd o c o n e l e s q u e m a g e n e r a l 'tr a za d o p o r e ste h is to r ia d o r . P r e te n d e e n la za r su h is to r ia d e G r e c ia a llí d o n d e la d e jó T u c íd i d e s , p e r o u n a v e z q u e h a lle g a d o a lo s h e c h o s de L e u c t r a , g e s ta s la s m á s fa m o s a s e n tr e lo s g rie g o s, e n to n c e s r o m p e c o n su in te n to in ic ia l, m o d ific a su s p la n e s y se p o n e a n a r r a r la s g e s ta s d e
F i l i p o 26. L o m á s ju s t o y
h o n r a d o h a b r ía s id o in c lu ir la s h a z a ñ a s
d e F ilip o
en
la h is to r ia d e G r e c ia , y n o a c o m o d a r é s ta a a q u é lla s. N a d ie q u e se p r o p o n g a h is to r ia r u n a m o n a r q u ía d e ja r á d e e n la za rla a l n o m b r e y a la h is to r ia d e G re c ia , si en c u e n tra o p o r tu n id a d d e h a c e r lo ; p e r o si c o m ie n z a p o r a q u í, e n e l s u p u e s to d e q u e e s té e n s u sa n o ju ic io , b a j o n in g ú n c o n c e p to la e n la z a rá a la h is to r ia d e u n m o n a r c a . ¿ Q u é es lo
q u e fu e r z a a T e o p o m p o a p a s a r p o r a lto
ta n ta s c o n tr a d ic c io n e s , si n o e s, ¡p o r Z e u s ! , q u e e l p r o p ó s ito q u e s u b y a c ía a su p la n o rig in a rio e r a h o n r a d o , p e r o q u e a l e x p o n e r la s g e s ta s d e F ilip o
b u scab a
su
p r o p io in te r é s ? C o n t o d o , p ie n s o q u e el e r r o r de T e o p o m p o d e m u d a r la p e r s p e c tiv a d e s u o b r a e n el t r a n s c u r s o d e la m i s m a q u iz á s p u d ie r a e x p lic a r se e n ta b la n d o u n d iá lo g o c o n é l; p e r o la m a le d ic e n c ia c o n tr a lo s a m i g o s d ifíc ilm e n te p u e d e ju s t ific a r s e ; e n e ste p u n to d e b e r ía c o n fe s a r q u e se a p a r tó m u c h o d e lo d e b id o .
26 La polémica de Polibio contra este cambio de plan refleja la actitud de los historiadores que viven en ciudades libres (los cuales escriben historias generales de Grecia), frente a la de los autores de monografías, siempre laudatorias, que viven en ciudades de régimen monárquico. Por lo demás, las Helénicas de Jenofonte acaban en el año 394, y la batalla de Leuctra se libró en el 371. Lo que quiere subrayar Polibio, pasando por alto estos veintitrés años de diferencia, es la actitud de Teopompo, que para halagar a Filipo omite sucesos trascendentales de la historia griega, como la fundación de Megalópolis y el apogeo de la Liga Arcadia.
262
12
2
3
4 5
6
7
HISTORIAS
Filipo no consiguió inferir gran des daños a los mesenios cuando Grecia·. Filipo V éstos ya le eran enemigos, aunque intentó devastar su país; sin em bargo, donde demostró una bru talidad sin límites fue con sus amigos más íntimos. Esperó un poco e hizo envenenar a Arato el Viejo, por que éste se había disgustado por los crímenes27 de Mesenia; el autor material fue Taurión, gobernador28 por aquel entonces del Peloponeso. Los demás, de mo mento, no se dieron cuenta, porque la fuerza del veneno no obraba de golpe, sino que necesitaba tiempo y minaba la salud. Pero Arato lo comprendió inmediatamente, según se desprende de lo siguiente: lo ocultó a todos los servidores, pero a uno, Cefalón, que él apreciaba mucho, se lo dijo, sin poder contenerse. En una oca sión en que, durante su enfermedad, el criado en cues tión le servía solícitamente, él le mostró unos esputos sanguinolentos que estaban en la pared y le comentó: «Cefalón, esto es el premio de la amistad que recibo de Filipo.» La moderación de espíritu es algo tan bello y tan grande que, de este crimen, se avergonzó más que el autor su propia víctima, que había participado al lado y en provecho de Filipo en numerosas y formida bles empresas, y que ahora recibía esta paga a su adhesión. Muchas veces había sido general en jefe de los aqueos y había hecho grandes beneficios a su linaje29; por eso, con motivo de su muerte, se le rindió el home27 Por su ataque y toma a traición de la ciudad por Demetrio de Faros (otoño del 214 a. C.). 28 Seguramente, a continuación se describía la muerte de su hijo Arato el Joven, también asesinado por Filipo, pero el epitomador ha omitido tal narración. Sobre Taurión, cf. IV 6, 4. Se dice en IX 23, 9 que él y Demetrio de Faros ejercieron una gran influencia sobre Filipo V. 29 Fue el creador e impulsor de la Liga Aquea.
263
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
naje debido, tanto en la patria30 como en la comunidad aquea. Se le decretaron los sacrificios y los honores 8 correspondientes a un héroe y, en resumen, todo lo que contribuye a inmortalizar la memoria de un hombre, de manera que si los muertos, en alguna forma, son toda vía capaces de percepción31, es natural que a él le agra dara el agradecimiento de los aqueos y que no le causa ran pesar los riesgos y penalidades que soportó durante su vida. F ilip o v o lv ió a p e n s a r e n L is o y e n A c r ó l i s o 32;
se 13
d ir ig ió c o n s u e jé r c it o c o n tr a e sta s c iu d a d e s c o n e l á n i m o d e a p o d e r a r s e d e e lla s. H iz o la m a r c h a en d o s d ía s 2 y , d e s p u é s d e a tr a v e s a r u n d e sfila d e ro , a c a m p ó e n lo s m á r g e n e s d e l r ío A r d á x a r o 33, n o le jo s d e la c iu d a d . V i o 3 q u e , ta n to p o r e l la d o d e l m a r c o m o p o r e l d e tie r r a fir m e , L is o e r a u n a c iu d a d m u y fo r tific a d a p o r a c c id e n te s
g e o g rá fic o s
y
t a m b ié n
por
d e fe n s a s
c o n str u id a s.
30 La ciudad de Sición. 31 En mi artículo: M. Balasch, «La religiosidad de Polibio», Hetmántica 72 (1972), 387, cito este lugar y el de XXXVI 9, 15, donde se habla de «pecar contra los muertos», para inferir la probabilidad de que Polibio creyera en la inmortalidad del alma. Por lo demás, en su época, las opiniones estaban divididas: mientras el estoico Panecio negaba totalmente tal inmortalidad, Cleantes y Crisipo pensaban en la inmortalidad de algunos ele gidos. Pero aún en esta época estaban muy en boga en Grecia las doctrinas pitagóricas que defendían la inmortalidad del alma y la metempsícosis. W albank, Commentary, ad loe., y Alvarez de Miranda (citado en mi artículo) concluyen que Polibio fue un agnóstico. 32 Cf. II 12, 3; III 16, 3. Sobre la situación y la historia de ambas ciudades, cf. W albank, Commentary, ad loe. En la pág. 91 de esta obra hay un mapa en el que se describe la campaña de Filipo V. 33 Este río quizás sea el actual Arzen, que desemboca al N . de Durazzo. Otros insinúan que es el actual río Mati, y otros, finalmente, que es el río Drin, que fluye cerca de la ciudad. Véase la amplia discusión del tema en W albank, Commentary, ad loe.
264
4
5
6 7
8
9 M 2
3
HISTORIAS
Acróliso, que es una plaza contigua, es elevada y difícil mente accesible, por lo que tiene la fama de ser inex pugnable. Filipo no optó por la violencia, pero no por ello renunció a apoderarse de la ciudad. El rey había visto que el espacio despoblado entre Liso y el pie del monte donde está Acróliso era propicio para un ata que34, de modo que proyectó iniciar allí las hostilida des, usando de una estrategia adecuada a las circunstancias. Concedió un día de descanso a sus macedonios y les arengó con palabras apropiadas a aquella coyun tura. Seguidamente emboscó, aún de noche, la mayor y mejor parte de su infantería ligera en unas gargantas boscosas, en las cercanías del poblado que dijimos que está en el Sur. Al día siguiente, él mismo con los pel tastas 35 y la infantería ligera restante se dirigió al extremo opuesto de la ciudad, por el lado del mar. Llegó al lugar citado36 y rodeó por allí la población, con lo que dio la impresión de que quería atacar por allí. La presencia de Filipo no era desconocida y se había con gregado en Liso una muchedumbre de toda la Iliria circúndante. En Acróliso dejaron una guarnición suficiente, fiados en las dificultades naturales del lugar. Así que los macedonios se aproximaron, los defen sores de la ciudad salieron inmediatamente, fiados en su gran número y en lo abrupto del terreno. El rey situó en la llanura a los peltastas y ordenó a su infan tería ligera avanzar contra las colinas y establecer contacto con el enemigo sin recelo alguno. La infantería cumplió las órdenes y, durante algún tiempo, la lucha 34 El término griego es más exacto, pero intraducibie: sig nifica el ataque por sorpresa de la infantería ligera mediante armas arrojadizas (akrobolismós). 35 Los peltastas se usaban con frecuencia, junto con la in fantería ligera, como agrupaciones de fuerzas para misiones especiales: cf. IV 75, 4; 80, 8; V 13, 5-6. 36 El espacio libre entre la ciudad y la ciudadela.
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
265
se m a n tu v o e q u ilib r a d a , p e r o , al c a b o , lo s h o m b r e s d e F ilip o , d e b id o a la s d ific u lta d e s d e l te r re n o y a s u in fe r io r id a d n u m é r ic a , c e d ie r o n y s e la n z a r o n a la fu g a . S e r e p le g a r o n h a c ia e l lu g a r e n q u e e s ta b a n lo s p e lt a s ta s y , e n to n c e s , lo s d e la c iu d a d a v a n z a r o n y b a ja r o n d e s d e ñ o s a m e n te p a r a
e n ta b la r c o m b a t e c o n
e llo s . L a
g u a r n ic ió n d e A c r ó lis o , c u a n d o v io q u e la s u n i d a d e s 37 d e F ilip o r e tr o c e d ía n in in te r r u m p id a m e n te , a u n q u e lo h ic ie ra n d e m o d o a lte r n a tiv o , la s c r e y ó d efin itiv a m e n te d e r r o ta d a s ;
sin d a r s e c u e n ta se d e ja r o n lle v a r p o r su
c o n fia n za en la e s c a b r o s id a d d e l lu g a r . E n la p la z a q u e daron m u y p o c o s;
lo s d e m á s se la n z a r o n m o n t e a b a jo
h a c ia la lla n u r a , e n g r u p o s p e q u e ñ o s , fu e r a d e l c a m in o ; c r e ía n a l e n e m ig o y a d e r r o ta d o y q u e el b o t ín e r a se g u r o . E n to n c e s lo s e m b o s c a d o s p o r la p a r te su r s e le v a n ta r o n sin s e r v is t o s y a ta c a r o n e n é r g ic a m e n te ;
lo s
p e lta s ta s se r e v o lv ie r o n y p r e s e n ta r o n c o m b a t e a l a d v e r s a r io . E s t o d e s b a r a tó a lo s d e fe n s o r e s ;
lo s d e L is o
s e r e tir a r o n d e s o r d e n a m e n t e y s e r e fu g ia r o n en s u c iu d a d , p e r o lo s q u e h a b ía n a b a n d o n a d o A c r ó lis o se en c o n tr a r o n c o n q u e lo s d e la e m b o s c a d a le s c e r r a b a n el p a s o . O sea q u e s u c e d ió
lo m á s in e s p e r a d o :
A c r ó lis o
c a y ó in m e d ia ta m e n te y s in n in g ú n rie sg o p a r a lo s a sa l ta n te s ; L is o , a l d ía s ig u ie n te , d e s p u é s d e lu c h a s fe r o c e s y d e g ra n d e s e im p o n e n te s a ta q u e s m a c e d o n io s . D ir ía s e q u e F ilip o se a p o d e r ó d e e s ta s p la z a s m ila g r o s a m e n te ; s u g e s ta le v a lió s o m e te r a lo s v e c in o s y , a d e m á s , s e le p a s a r o n v o lu n ta r ia m e n te la
m a y o r p a r te d e c iu d a d e s
ilir ia s . D e s d e e n to n c e s , n o h u b o fo r tific a c ió n q u e p a r e c ie r a se g u ra c o n t r a F ilip o y n a d a f u e te n id o p o r su fi c ie n te p o r su s a d v e r s a r io s , d e s p u é s
q u e e l re y lo g r ó
c o n q u is ta r e s to s fo r tin e s .
37 Sobre las unidades macedonias de combate, cf. V 4, 9.
266
15
2
3 4
5
6
7
HISTORIAS
B olis39 era un hombre perte neciente a un linaje cretense, Antíoco captura a que había desempeñado durante Aqueo en Sardes38 mucho tiempo una jefatura mi litar en la corte de los Ptolomeos; era notorio que poseía muchos conocimientos y auda cia, y un interés no inferior al de nadie por lo que respecta a la guerra. Sosibio40 se ganó su confianza con muchas palabras; cuando estuvo seguro de su adhesión y de su coraje, le confió la empresa, diciéndole que en aquellas circunstancias lo que más complacería al rey era que pensara cómo salvar a Aqueo. Oído lo cual, Bolis le aseguró que reflexionaría sobre la operación y se fue. Meditó sobre el encargo y, al cabo de dos o tres días, regresó y manifestó a Sosibio que aceptaba. Dijo que había vivido mucho tiempo en Sardes, de modo que conocía muy bien sus rincones; además, Cámbilo, el comandante de los cretenses de Antíoco, no era sólo conciudadano suyo, sino también pariente y amigo. Cámbilo y los cretenses que tenía a sus órdenes cus todiaban uno de los lugares de guardia situado en la parte externa de la acrópolis, sitio que no podía ser fortificado y, por esto, era vigilado continuamente por los hombres citados. El plan agradó a Sosibio, quien se convenció de que, en aquellas circunstancias, o era im posible salvar a Aqueo, o, si era posible, nadie podía lograrlo mejor que Bolis. A éste le acuciaba el mismo afán, de manera que el proyecto se puso en marcha inmediatamente. Sosibio anticipó dinero para que no fallara nada en la empresa y prometió que, en caso de 38 Los hechos narrados aquí son de los años 214/213 a. C. 39 Este personaje, que aquí juega un papel tan importante, nos es totalmente desconocido. ίο Sobre Sosibio, cf. V 35, 7; XV 25, 1-2; era el privado de la corte alejandrina. Sobre la alianza de Filipo con Aqueo, cf. V 67, 12-13.
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
267
éxito, le daría una cantidad mucho mayor. Exageró hiperbólicamente la gratitud del rey41 y la del mismo salvado, y logró que Bolis se hiciera muchas ilusiones. Éste, dispuesto a la empresa, no perdió tiempo: zarpó hacia Rodas con escritos cifrados de recomendación para Nicómaco, quien sentía un gran afecto hacia Aqueo; le era tan fiel como lo hubiera sido hacia su padre. Bolis, después, se dirigió a Éfeso para entrevis tarse con Melancomas. Estos dos eran aquellos a quienes antes Aqueo había confiado, tanto los asuntos que se referían a Ptolomeo como, en general, los concer nientes al extranjero. Después de haber acudido a Rodas y a Éfeso y de haber establecido contactos con los hombres citados, dispuestos favorablemente para lo que les pedían, es cogió a un tal Ariano, que formaba parte de sus tropas, y le envió a tratar con Cámbilo: debía decirle que le remitían desde Alejandría a reclutar mercenarios y que él, Bolis, quería entrevistarse con él para tratar asuntos muy urgentes. De modo que se debía señalar día y lugar para un encuentro secreto. Ariano encontró inmediatamente a Cámbilo y le transmitió el encargo de que era portador; Cámbilo se mostró de acuerdo con aquellas sugerencias y fijó fecha y lugar en que él se encontraría por la noche. Y despidió al punto a Ariano. Bolis era cretense, lo cual significa ser versátil por naturaleza42; sopesó el asunto y tanteó la lógica de los diversos planes. Al final se reunió con Cámbilo, según la gestión de Ariano, y le entregó la carta. Con ella a la vista, discutieron las circunstancias desde un punto de vista cretense: no trataron de la situación del que corría peligro, ni hablaron tampoco del que había hecho 41 Del rey de Egipto, Ptolomeo Filopátor. 42 En cuanto a la enemiga de Polibio contra los cretenses, cf. la nota 106 del libro VI.
8
9
10
16
2
3
4
s
6
268
HISTORIAS
el encargo, sino de su propia seguridad y conveniencia. 7 Eran cretenses y, desde luego, coincidieron totalmente
8
9
io 11
12
17 2
3
4
5 6
en sus pareceres. Éstos eran, de momento, adjudicarse a partes iguales los diez talentos avanzados por Sosibio, participar a Antíoco lo que estaban tramando y declarársele aliados, con la promesa de poner a Aqueo en sus manos si les ofrecía más dinero, y, para el futuro, una perspectiva proporcional a la gesta realizada. Se establecieron los pactos oportunos. Cámbilo se encargó de comunicarlo todo a Antíoco y Bolis prometió que, al cabo de pocos días, enviaría a Ariano a visitar a Aqueo, con las cartas de contraseña de Nicómaco y de Melan comas; previno a Cámbilo que velara para que Ariano pudiera introducirse sin peligro en la plaza asediada y salir de ella impunemente. Si Aqueo daba su conformi dad al proyecto y respondía a las cartas de Nicómaco y de Melancomas, en tal caso Bolis intervendría y se reunirían otra vez con Cámbilo. Cuando se hubieron repartido las tareas, se separaron y ambos las llevaron a término. En la primera oportunidad, Cámbilo lo comunicó todo al rey. Antíoco se alegró muchísimo ante promesa tan extraordinaria y tan fuera de lugar y, a su vez, hizo grandes ofrecimientos. Sin embargo, no se fiaba e investigó con detalle planes y preparativos. Entonces sí, cobró confianza, se convenció de que la empresa tendría éxito como si la dirigiera un dios y rogaba e instaba a Cámbilo que la realizara. Bolis hacía lo mismo con Nicó maco y Melancomas. Éstos creían que la operación era llevada de buena fe y, a través de Ariano, enviaron a Aqueo unas cartas escritas en clave, según es costum bre entre ellos, de modo que si alguien las coge no puede leer nada de lo escrito en ellas. Se le decía que podía confiar absolutamente en Bolis y en Cámbilo. Ariano penetró en la ciudad por la posición de Cámbilo y entregó las cartas a los cortesanos de Aqueo. Había vivido
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
269
los hechos desde su mismo comienzo, de modo que pudo dar razón exacta y detallada de todo. Le interrogaron, largamente y desde muchos enfoques, sobre Sosibio y Bolis, y también mucho, sobre Nicómaco y Melancomas. Ariano superó la prueba con nobleza y pasión, debido más que nada a que ignoraba el verdadero núcleo de lo tratado entre Cámbilo y Bolis. Aqueo, convencido por las respuestas de Ariano y, todavía más, por los escritos de Nicómaco y de Melancomas, les contestó y reexpidió en el acto a Ariano con la misiva. Después de una correspondencia continua entre ambas partes, Aqueo se confió a Nicómaco, porque ya no tenía otra esperanza de salvación, y pidió que en una noche sin luna entrara en la ciudad también Bolis; él se ponía en sus manos. La intención de Aqueo era, primero, superar el riesgo presente y, luego, dirigirse a Siria sin escolta de ninguna clase, con la convicción de que si se presentaba de repente a la población siria, cuando nadie lo podía esperar, y Antíoco se encontraba todavía en Sardes, provocaría un gran movimiento y le recibi rían con entusiasmo tanto los antioquenos como las gentes de Fenicia y de Celesiria43. Con tales esperanzas y planes, Aqueo esperaba ansiosamente la presencia de Bolis. Melancomas, que había recibido otra vez a Ariano y había leído la carta mandada por Aqueo, envió ahora a Bolis con muchas exhortaciones y grandes promesas, si la empresa se llevaba a buen término. Bolis mandó delante suyo a Ariano y anunció a Cámbilo su presencia; por la noche se dirigió al lugar convenido. Permanecieron allí todo el día; determinaron lo que debía hacer cada uno y, « Aquí no es seguro que se trate de Celesiria, al menos en el sentido habitual de la palabra (cf. nota 6 del libro III); se ha visto aquí en el adjetivo griego koilé una transcripción falsa del arameo kol, en cuyo caso se trataría de toda Siria, y no sola mente de Celesiria.
7 8
9
10
n
18 2
3 4
270
HISTORIAS
al oscurecer, entraron en el campamento. El orden de actuación era el siguiente: si Aqueo salía solo de la for taleza, o escoltado por un único hombre, descontando a Ariano y a Bolis, naturalmente, podían despreocupar6 se, porque sería presa fácil para los emboscados. Pero si salía con más gente, resultaría difícil, a aquellos a quienes habían confiado la ejecución de sus planes, llevarlos a buen término, máxime si se tenía en cuenta que querían cogerle vivo, pues esto les garantizaba más que nada la confianza que habían depositado en An7 tíoco. Era imprescindible que, cuando Aqueo saliera, Ariano fuera el guía del grupo, porque conocía bien el camino, que había hecho numerosas veces, y la entrada 8 y la salida. Bolis, naturalmente, debía acompañarles, pero cerrando la marcha. Al llegar al lugar donde Cám bilo había emboscado a sus hombres, él debía sujetar y retener a Aqueo, evitando así que, a favor de la noche y de la confusión, se escapara por los lugares boscosos o, desesperado, se tirara de una roca. De acuerdo con los planes previstos, debía caer vivo en manos de sus 9 enemigos. Éstos fueron los acuerdos; Bolis salió otra vez al encuentro de Cámbilo y, en la noche siguiente, Bolis fue presentado por éste a Antíoco, sin haber tesío tigos de ello. El rey le acogió amablemente y le con firmó las recompensas prometidas. Les exhortó prolija mente a no demorar la acción; luego, cada uno se re11 tiró a su campamento. Era todavía de noche, pero pró xima ya la aurora, cuando Bolis y Ariano penetraron en la ciudad. 19 Aqueo recibió a Bolis de manera cordial y amable, pero le hizo muchas preguntas sobre cada punto con2 creto. Cuando comprobó que aquel hombre, tanto por su prestancia como por sus palabras, tenía una firme za a la altura de aquel intento, por un lado exultó de alegría ante la esperanza de salvación, pero por el otro estaba como pasmado y acongojado ante la magnitud 5
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
271
de las consecuencias. Aqueo no era inferior a nadie en prudencia y, además, era hombre muy experimentado, por lo que juzgó que no debía depositar toda su con fianza en Bolis. De ahí que le dijera que de momento le era imposible salir, pero que enviaría con él a tres o cuatro amigos que conectarían con Melancomas para prepararle la salida. Ciertamente, Aqueo previo todo lo imaginable, pero desconocía el refrán que reza: «hacer el cretense con un cretense». Tampoco Bolis había des cuidado nada de las cosas en las que en tamaña empre sa se podía atinar. La noche en que Aqueo señaló que enviaría a sus amigos, había mandado previamente a Ariano y a Bolis a la salida de la fortaleza con la orden de esperar a los que debían emprender la marcha con ellos. Ariano y Bolis cumplieron lo acordado y, en aquel momento, Aqueo participó el intento a su esposa Laódice, la cual se desesperó ante lo absurdo del pro yecto. Su marido necesitó un cierto tiempo para cal marla y confortarla con las esperanzas que se intuían. Luego repartió ropas lujosas a cuatro de sus amigos y él mismo se vistió con harapos, de manera que pare ciera de condición muy humilde. Y se inició la ruta. Había ordenado a uno de sus amigos que respondiera él, siempre que los hombres de Ariano hablaran de Aqueo, y que preguntara siempre él qué se debía hacer; de los demás debía declarar que no sabían griego. Cuando se juntaron con los hombres de Ariano, éste abría la marcha, pues era él quien conocía la ruta, y Bolis, según se había determinado antes, la cerraba, pero molesto y apurado por lo que sucedía. A pesar de ser cretense (por esto desconfiaba de todo lo que ocu rría a su alrededor), debido a la oscuridad no lograba adivinar quién era Aqueo y ni tan sólo si figuraba en la comitiva. La bajada era abrupta, las más de las veces difícil, y en algunos parajes había precipicios muy peli grosos, porque el terreno era resbaladizo. Cuando llega-
3
4
5
t
7
8
9
20
2
3
272
HISTORIAS
ban a un sitio de éstos, algunos cogían a Aqueo de la 4 mano y otros le apartaban del riesgo. Se habían acos
tumbrado a dar a Aqueo muestras de respeto, y cuando llegaba el caso, no lo podían evitar. Bolis comprendió en seguida quién era Aqueo y el lugar que ocupaba. 5 Llegados al sitio indicado por Cámbilo, Bolis hizo la señal convenida, que era un silbido. Los emboscados aprisionaron inmediatamente a los otros. Aqueo ocul6 taba sus manos en el vestido; Bolis, personalmente, le sujetó por las ropas por temor de que se suicidara ante lo ocurrido; en efecto, llevaba una espada oculta entre 7 sus ropas. Rodeado en un momento por todos lados, cayó en poder de sus enemigos; él, con sus compañe ros, fue conducido inmediatamente a presencia de An8 tíoco. Éste aguardaba, con gran tensión en su mente, el desenlace de los acontecimientos. Había despedido a todos sus acompañantes y se había quedado solo en la tienda, velando con dos o tres miembros de su guar9 dia personal. Cuando llegaron los hombres de Cámbilo y arrojaron a Aqueo por los suelos, atado de pies y manos, primero fue incapaz de proferir palabra, ante un hecho tan inexplicable; permaneció mudo un buen rato. Aqueo acabó inspirándole compasión y le salía lo ron lágrimas de los o jo s 44. Creo que le sucedió esto porque se dio cuenta de lo imprevisibles y absurdos ii que son los golpes de la fortuna. En efecto: Aqueo era hijo de Andrómaco, hermano de Laódice45, esposa ésta
44 Un rasgo teatral de Polibio, que se repetirá en XXXVIII 22, 1 con Escipión llorando ante las ruinas de Cartago. Es la expresión del páthos que tan magistralmente reflejan los escul tores helenísticos. 45 Aquí hay una clara confusión por parte de Polibio: una Laódice es la hermana de Aqueo, y otra es la hermana de su padre Andrómaco, que fue la que se casó con Seleuco II (cf. IV 48, 5).
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
273
de Seleuco; se había casado con Laódice46, la hija del rey Mitrídates, y se había convertido en rey de toda el Asia acá del Tauro47. Y ahora, cuando pensaba que sus fuerzas y también las rivales se encontraban en el lugar más fortificado del mundo, se veía atado y tirado por los suelos, en manos de sus adversarios. Nadie sabía exactamente lo ocurrido, a excepción de los protago nistas de los hechos. Según la costumbre, así que apuntó el día, los amigos48 del rey se reunieron en la tienda real. Vieron con sus propios ojos lo que había ocurrido y les sucedió lo mismo que al monarca: extrañados por el suceso, no daban crédito a sus ojos. El consejo se reunió en sesión y fueron muchas las opiniones sobre el suplicio que se debía inferir a Aqueo. La decisión tomada fue mutilar, primero, las extremidades de aquel infeliz; luego, de capitarlo y coser su cabeza al pellejo de un asno, y, finalmente, crucificar el cadáver. La sentencia se cumplió al instante y fue, entonces, cuando el ejército de Antíoco se enteró de todo. En el campamento hubo tal entusiasmo y alboroto, que Laódice, que era la única que en la ciudad conocía la marcha de su marido, adi vinó lo ocurrido por la algazara y los gritos del cam pamento enemigo. Muy poco tiempo después llegó un mensajero a Laódice que comunicó el infortunio de Aqueo y ordenó prescindir de cualquier intento y rendir ya la fortaleza. Primero, los de la ciudad ni respondían ni reprimían unos ayes y unos lamentos nunca oídos, no tanto por el amor que profesaban a Aqueo, sino por
12
21
2 3
4
5
6
46 Si esto es correcto, se trata de la hija de Mitrídates II del Ponto. Sobre su educación por Lógbasis, cf. V 74, 5. Véase un más amplio comentario sobre este personaje en W a lba n k , Commentary, ad loe. 4? Cf. IV 48, 10-12. * El Consejo Real, Sobre las distintas categorías de sus miembros, cf. W alban k , Commentary, ad loe.
274
HISTORIAS
que el desenlace había sido tan inesperado como absur7 do. Los asediados, indecisos, se encontraban en un apu8 ro. Fuera de combate Aqueo, Antíoco urgía a los de la fortaleza, convencido de que ellos mismos le darían la ocasión, principalmente los soldados, cosa que al fin 9 sucedió, puesto que hubo una revuelta interna: los si tiados se escindieron en dos partidos, el de Aríbazo49 y el de Laódice. Empezaron a desconfiar unos de otros y acabaron por acordar rendir la fortaleza y entregarse ellos mismos. ío Aqueo, pues, había obrado razonablemente, pero fue vencido y murió por la vileza de aquellos en quie nes confiaba. Es un ejemplo muy útil para las genera ciones futuras, y esto, desde dos puntos de vista: no debemos confiarnos alegremente al primero que pase y no debemos vanagloriarnos de nuestra prosperidad: puesto que somos humanos, debemos esperar cualquier cosa. 22 Cávaro, rey de los galos de Tracia, tenía por naturaleza un
CÍ7o°s’ ¡ 7 T rJ a
asPecto verdaderamente real y era hombre muy magnánimo. Proporcionó gran seguridad50 a los mercaderes que navegaban hacia el Ponto Euxino 2 y fue, también, muy útil a los bizantinos en las guerras que éstos sostuvieron contra los tracios y los bitinios51. 3
Polibio afirma en el libro octavo de su Historia que Cá varo, el galo, fue un hombre irreprochable desde otros puntos de vista, pero se dejó pervertir por Sóstrato, persona de linaje calcedonio, que le adulaba (A t e n e o , VI 60). 49 Era el jefe de la guarnición de la ciudadela; cf. VII 17, 9. so Contra piratas galos y tracios, aunque les cobraba esta protección (cf. IV 45-46). si Prusias, rey de Bitinia, ayudó a los rodios en su guerra contra Bizancio, cf. IV 47, 7; 49, 1-52, 10) y apoyó los ataques tracios contra los bizantinos en Europa.
275
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
Antioco y la ciudad de Armósata
Jerjes52 era el rey de la ciudad 23 de Armósata, situada en la 11a11
j
i
t t
~
■;?
nura llamada <
2
3
4
5
276
HISTORIAS
tes; por su parte puso en orden su reino y casó a Jerjes con su hermana Antióquida55. Así se ganó a los habi tantes de aquella región y se reconcilió con ellos; pa reció a todos que trataba los asuntos con magnanimi dad, tal como conviene a un rey. 24 Los tarentinos, orgullosos de sus riquezas, llamaron a Pirro56
Μ ίΤ ^ ΎαΤαΖηΐο
de EPiro- Por
Al llegar esta noticia a Tarento y a los habitantes de Turis 58, el pueblo se enfureció ( S u d a ).
25
Primero salieron de la ciudad59 fingiendo una expe dición. Era ya de noche cuando se acercaron al campa mento cartaginés y se apostaron en un lugar boscoso, no lejos del camino, a excepción de Filémeno y Nicón, 55 Aquí es W alban k , Commentary, ad loe., quien hace de esta Antióquida la hermana uterina de Antíoco. Patón aquí vuelve a fallar; la palabra griega significa claramente «hermana», y él traduce «hija». 56 Cf. I 6, II 20, 6. Estamos en el año 281 a. C. 57 El texto griego dice exactamente «libertad», pero P atón (Polybius, III, ad loe.) y W a lb a n k (Commentary, ad loe.) traducen por «democracia». Sobre esta idea, cf. VII 1, 2, donde se dice que los capuanos, incapaces de disfrutar su prosperidad, llamaron a Aníbal. 58 Porque Turis, igual que hasta ahora Tarento, era ciudad fervorosamente aliada de los romanos. 59 La narración del episodio comienza in medias res, aunque no se debe haber perdido mucho del principio.
5;
LIBRO V III ( f r a g m e n t o s )
277
que se dirigieron a la acampada. Los centinelas los pren- 2 dieron y los llevaron a la presencia de Aníbal; no habían manifestado ni su nombre ni quiénes eran; lo único que habían dicho era que querían conversar con el general. De modo que fueron conducidos sin dilación a su es- 3 tancia. Dijeron que querían hablarle a solas. Aníbal se 4 prestó a esta demanda y ambos se despacharon acerca de sí mismos y de sus patrias. Y para que no pareciera absurda la acción que iban a emprender, lanzaron muchas y diversas acusaciones contra los romanos. Aníbal les alabó, aceptó sinceramente su interés y les 5 despidió, pero pidiéndoles que regresaran, que acudie ran pronto a su encuentro. Para aquel momento, les 0 indicó que, cuando se hubieran alejado algo del cam pamento, siguieran a los primeros rebaños y a los hom bres que los conducían a los pastos. Podían irse sin temores en su compañía, ya que él velaría por su segu ridad. Obró así porque quería tener tiempo para sopesar 7 los planes de aquellos jóvenes y para lograr, además, que sus conciudadanos creyeran que salían con la mejor intención, la de hacer botín. Nicón y sus compañeros 8 atendieron las instrucciones de Aníbal, de lo cual éste se alegró mucho, porque finalmente tenía ocasión de llevar a buen término sus intentos. Filémeno y sus ami- 9 gos tuvieron aún más interés en cumplir sus proyectos: ahora se veía que la operación no comportaba riesgo: Aníbal les era favorable y la perspectiva de un botín abundante les avalaba de modo suficiente ante los suyos. Vendían una parte del botín y la restante la empleaban 10 en banquetes, de modo que no sólo se ganaron la con fianza de los tarentinos, sino también la envidia de bas tantes de ellos. Después hicieron una segunda salida, dispuesta en 26 todos los detalles como la anterior; dieron palabra a Aníbal y la tomaron de él en los términos siguientes: los cartagineses liberarían a los tarentinos, no les im- 2
278
HISTORIAS
pondrían tributos de ninguna clase, ni Ies mandarían nada al entrar en la ciudad, los cartagineses podrían saquear las casas y las hospederías de los romanos. Establecieron una contraseña para que los centinelas les dejaran paso libre hacia el campamento siempre que ellos llegaran. Además recibieron autorización para entrevistarse con Aníbal muchas más veces: o bien si mulaban que se disponían a una incursión, o bien que salían de caza. Todo estaba ya presto para la operación próxima; la mayor parte de los hombres acechaban una oportunidad; Filémeno era el encargado de salir de caza. Se decía de él que lo primero que había hecho en su vida era salir de cacería; esta diversión le apa sionaba muchísimo. Le encargaron que, con la carne de las piezas cobradas, se ganara ante todo al coman dante romano de la ciudad, Cayo Livio61, y también, a los centinelas de la guardia apostada en las puertas llamadas Teménides. Filémeno aceptó esta misión y entraba en la ciudad62 con mucha frecuencia con piezas cobradas por él mismo o que le habían sido entregadas por orden de Aníbal; con una parte, obsequiaba a Cayo y, con la otra, a los centinelas de la puerta, para que le abrieran siempre la portezuela, ya que las más de las veces entraba y salía de noche, alegando el miedo que le infundía el enemigo; en todo esto se ajustaba al plan trazado. Cuando Filémeno hubo acostumbrado a los centinelas del portal a que no se extrañaran, sino que cuando, de noche, él estuviera cerca del puesto y sil bara, los otros le abrieran la portezuela inmediatamen60 Esta condición parece asegurar implícitamente la no im posición de una guarnición cartaginesa. 61 Según T ito L iv io (XXV 3 9 ), el nombre completo era Cayo Livio Macato. 62 En W a lba n k , Commentary, II, pág. 103, hay un plano de Tarento; en él se puede ver la situación de las puertas Temé nides.
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
279
te, entonces procuró averiguar el día en que el coman dante romano de la ciudad acudiría, con una comitiva muy numerosa, al lugar llamado el Museo, no lejos del ágora, e indicó este día a Aníbal. Este había propalado el rumor de que estaba enfermo, para que los romanos no se extrañaran de que parara tanto tiempo en el mismo sitio. Entonces exageró todavía más la simulación; el campamento cartagi nés estaba a tres días de marcha de Tarento. En el día convenido hizo preparar unos diez mil hombres, entre la tropa escogida por su audacia y su ligereza; eran jinetes y soldados de infantería. Aníbal les ordenó tomar consigo vituallas para cuatro días. Esta fuerza selecta levantó el campo al romper el día y avanzó a marchas forzadas en dirección a Tarento. Se había impartido la orden de que ochenta jinetes seleccionados se adelanta ran treinta estadios al resto de la fuerza e hicieran incursiones a ambos lados de la ruta. Con ello, se evitaba que alguien viera todas las tropas: de los que en contraran dispersos, unos caerían prisioneros y los que consiguieran escapar en la ciudad delatarían sólo la incursión de los númidas. Cuando el grueso de aquella tropa llegó a ciento veinte estadios de la ciudad, Aní bal hizo que los soldados cenaran en la orilla de un río escabrosa y difícilmente divisable. Después reunió a sus oficiales, a los que no manifestó explícitamente sus planes; simplemente les exhortó a ser hombres valien tes, porque les aguardaban recompensas mayores que nunca. Les mandó que durante la marcha hicieran mantener la disciplina debida a ¡todos los hombres y que reprendieran duramente a los que se salieran de su fila. Finalmente, les intimó que atendieran estrictamente las órdenes que les llegaran y que no hicieran nada por iniciativa propia; sólo debían cumplir los mandatos recibidos. Dicho esto, les despidió; caída ya la noche cerrada, hizo avanzar la primera unidad, con el intento
27 2 3
4
5
6
7
8
9
10
280
28
2
3
4
5
6
7
8
HISTORIAS
de llegar al pie de la muralla a medianoche. Los guiaba Filémeno, que tenía dispuesto un jabalí para usarlo, como siempre, cuando recibiera la consigna. Según las previsiones de los jóvenes, Cayo Livio pasó el día con sus amigos en el Museo; precisamente cuando las libaciones alcanzaban el momento culmi nante, le avisaron, al caer la tarde, de que unos númidas devastaban el país. Él tomó medidas sólo contra esta incursión; llamó a algunos de sus oficiales y les ordenó que, a la mañana siguiente, al alborear, salieran con la mitad de la caballería y rechazaran el destacamento ene migo que talaba sus plantaciones. Y , precisamente, esto le impidió ver el conjunto de la operación. Los que estaban con Nicón y Tragisco, así que oscureció, se agruparon en la ciudad y acecharon el momento en que Livio y sus amigos salían del banquete. Éstos se levan taron pronto, porque el festín se había celebrado duran te el día. Los jóvenes se dividieron: unos se apostaron en cierto lugar; el resto se cruzó, como por casualidad, con Cayo Livio; se desplegaron delante suyo jugando, fingiendo salir también de un banquete. Cuando el ro mano y los suyos estuvieron todavía más ofuscados por la bebida, entonces los dos grupos se mezclaron y todo eran risotadas y juegos. Los jóvenes torcieron su camino y acompañaron a Cayo Livio a su casa. Éste se fue a dormir totalmente borracho y no pensaba en nada in esperado o amargo, como es natural que no lo piensen los que se han pasado el día bebiendo; le embargaba una alegría lasciva. El grupo de Nicón y Tragisco se reunió con los jóvenes restantes y, entonces, se divi dieron en tres grupos para vigilar las entradas más accesibles al ágora; querían que no les pasara por alto nada de lo que ocurriera en el exterior, o dentro de la ciudad. Algunos vigilaban también la casa de Cayo, porque sabían muy bien que, si surgía alguna sospecha de lo que iba a suceder, le avisarían inmediatamente y
LIBRO V III ( f r a g m e n t o s )
281
sería él quien tendría la iniciativa en las operaciones. Cuando todos los comensales se habían reintegrado a sus casas y todo el alboroto era ya cosa pasada, la noche había avanzado ya mucho y casi todos los ciu dadanos dormían. Las ilusiones de los jóvenes conju rados permanecían intactas. Entonces formaron un solo grupo y se dispusieron a ejecutar sus planes. Lo que los jóvenes habían establecido con los cartagineses era que Aníbal aproximaría a la ciudad tropas por el lado de Oriente, que es tierra firme, hacia las puertas Teménides; harían arder una hoguera encima del sepulcro que unos llaman de Jacinto y otros de Apolo Jacinto. Cuando se apercibieran de ella, Tragisco y los suyos debían encender otra dentro. Entonces los de Aníbal debían apagar la suya y dirigirse a toda prisa hacia la puerta. Ésto era lo convenido; los jóvenes atravesaron la parte habitada de la ciudad y llegaron a su cementerio. La parte oriental de Tarento está llena de sepulcros, porque los tarentinos todavía hoy entierran a sus muertos no lejos de ellos y dentro del recinto de sus murallas, debido a un oráculo antiguo. Se cuenta que un dios les vaticinó que les iría mejor y gozarían de más prosperidad, si edificaban sus casas allí donde estaba su mayoría. Ellos interpretaron el oráculo en el sentido de que vivirían óptimamente, si dentro del re cinto de su muralla retenían incluso a sus muertos; por esto, les entierran todavía hoy en la parte interior de las puertas. Los jóvenes en cuestión llegaron al sepulcro de Pitiónico y aguardaron allí. Cuando Aníbal y los suyos se aproximaron e hicieron la señal convenida, Nicón, Tragisco y los suyos vieron el fuego y cobraron confianza en sus ánimos; encendieron también su ho guera. Cuando la de los cartagineses se hubo extinguido, corrieron impetuosamente hacia la puerta, con la intención de anticiparse y matar por sorpresa a los cen tinelas que montaban la guardia: los cartagineses mar-
9
29 2
3
4 5
6
7
8
9
10
282
HISTORIAS
11 chaban con calma, a paso lento. Aquéllos no tuvieron mayores obstáculos en la ejecución de sus propósitos: aprisionaron a los centinelas y, mientras un grupo de los jóvenes les daba muerte, los restantes astillaban 12 los barrotes. Abrieron rápidamente las puertas y los de Aníbal, que habían realizado una marcha precisa, llegaron en el momento oportuno. Nadie se dio cuenta de la incursión contra la ciudad. 30 Llegados a la entrada según el plan preestablecido, con toda seguridad y orden, convencidos de que ya habían superado lo más difícil de sus propósitos, se dirigieron hacia el ágora por la calle que conduce a ella 2 desde la puerta Batea63. Con todo, dejaron la caballería fuera de las murallas, no menos de dos mil jinetes que les defendieran si eran atacados desde el exterior, o que les fueran útiles en los imprevistos que suelen 3 ocurrir en estos intentos. Cerca ya del ágora, Aníbal mandó detener la marcha, preocupado por lo que había ocurrido a Filémeno, protagonista de la segunda parte de su plan. 4 Después de encender su fogata y de iniciar su ida contra la puerta, Aníbal había enviado a Filémeno, que tenía al jabalí en unas parihuelas, junto con dos mil soldados africanos, hacia la puerta más cercana. Ya desde el principio había sido su intención que la empresa dependiera no de una sola posibilidad, sino de diver5 sas. Filémeno se acercó a la muralla y silbó, según su costumbre. El centinela bajó inmediatamente al por6 tón. Filémeno le dijo, desde afuera, que abriera al pun to, puesto que el jabalí que transportaban les pesa ba mucho. El centinela abrió gustoso y alegre, con la ilusión de que también él sería partícipe de la cacería de Filémeno, ya que siempre lo era de las piezas entra7 das. Filémeno iba delante con la carga y le acompañaba 63 Aquí la topografía es confusa.
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
283
un hombre disfrazado de pastor; parecía un habitante de aquellos labrantíos. Detrás de éstos, dos hombres más transportaban la fiera por la parte posterior. Cuando los cuatro habían ya traspasado el umbral mataron de un solo golpe al que les había abierto, que se había acercado sin recelos a palpar el jabalí. Luego metieron por el portón, sin prisas y tranquilamente, a los que les seguían y que, a su vez, guiaban a los demás, apro ximadamente unos treinta africanos. Al punto, lo que ya llegó a ser usual: mientras unos mataban a los cen tinelas, los restantes astillaban los barrotes de las puer tas; algunos llamaban mediante contraseñas convenidas a los africanos que esperaban afuera. Éstos penetraron sin ningún riesgo y se dirigieron también al ágora; era lo establecido. Cuando éstos se le juntaron, Aníbal, rebosante de alegría porque todo le salía a derechas, si guió el plan previsto. Dividió a sus dos mil galos en tres secciones y asignó, a cada una de ellas, dos de los jóvenes que habían facilitado la empresa. Les acompañaban también algunos oficiales: la orden era ocupar las calles más impor tantes que convergen en el ágora. Hecho ya todo, indicó a los jóvenes tarentinos que salvaran a sus con ciudadanos y les libraran de la muerte; debían gritar, ya desde lejos, que los de Tarento se encerraran en sus casas; así quedarían seguros. A los oficiales galos y cartagineses, les mandó matar a cualquier romano que encontraran. Los aludidos se dispersaron y cumplieron inmediatamente la orden. Cuando los tarentinos se encontraron con el enemigo dentro de su ciudad, el clamor y la confusión fueron extraordinarios. Cayo Livio, informado de la entrada del enemigo, comprendió que la borrachera le había incapacitado. Salió al punto de su casa, con sus servidores, y se encaminó a la salida que daba al puerto. El centinela le abrió el portón, él pasó y tomó una de las embarcaciones del fondeadero, saltó
8
9
10 11
31
2 3
4
5
6
284
HISTORIAS
7 adentro y se dirigió a la acrópolis. En este preciso mo mento, Filémeno y algunos más, que se habían apo derado de unas cornetas romanas y sabían tocarlas, ya que habían adquirido este uso, se fueron al teatro y 8 tocaron a rebato. Interpretándolo como una orden, los 9 romanos salieron armados a defender la fortaleza. Y ocurrió todo según las previsiones cartaginesas, porque los romanos salían dispersadamente por las calles, sin ningún concierto; unos murieron a manos de los car tagineses, otros a manos de los galos; sucumbieron casi todos. ío Ya en pleno día, los tarentinos permanecían todavía sin moverse de sus casas; no acababan de entender 11 lo que había pasado. Primero el tañido de las cornetas, y el hecho de que no se producían crímenes ni pillaje les indujo a pensar que se trataba de un movimiento 12 de romanos, pero cuando vieron a muchos de éstos muertos por las calles y que los galos se dedicaban a despojar los cadáveres, empezaron a sospechar la pre sencia de los cartagineses. 32 Cuando Aníbal hubo concentrado todas sus fuerzas en el ágora (los romanos se habían refugiado en la acró polis, que ocuparon para defenderse) y era ya mediodía, se proclamó que todos los tarentinos se dirigieran des2 armados al ágora. Los jóvenes recorrían la población gritando: « ¡Libertad! », y exhortaban a que nadie des confiara, pues los cartagineses querían solo favorecer3 les. Los tarentinos más partidarios de los romanos, al comprobar lo ocurrido, se refugiaron en la fortaleza; el resto se reunió desarmado, según la proclama. Aníbal 4 les dirigió unas palabras muy amables. Ante aquella es peranza imprevista, los tarentinos le aplaudieron uná nimemente. Aníbal despidió al pueblo con la orden de que cada uno, al llegar a su casa, pusiera en seguida el 5 letrero: TARENTINO. Decretó la pena de muerte a 6 quien colgara el letrero en casa de un romano. Él, per-
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
285
sonalmente, cogió a los más experimentados en estos menesteres y se lanzó a saquear las casas de los roma nos, con la orden de considerar tales a todas las des provistas del letrero. Mantuvo en orden al resto de sus tropas, para apoyar a los saqueadores. Amontonaron muchos y variados objetos procedentes de la rapiña; los cartagineses alcanzaron una ga nancia no inferior a lo que se esperaban. Aquella noche durmieron sobre las armas; al día siguiente, Aníbal de liberó con los tarentinos y determinó fortificar la ciudad por el lado de la acrópolis; así no deberían temer a los romanos que todavía la ocupaban. Mandó primero construir una empalizada paralela a la muralla de la acró polis y defenderla con un foso. Sabía bien que el enemigo intentaría estorbarlo y que haría una demostra ción de fuerza por el lugar menos pensado, de modo que mantuvo al acecho la flor y nata de sus tropas, en la convicción de que, para el futuro, lo más imprescin dible era infundir pánico a los romanos y ganarse la confianza de los tarentinos. Cuando éstos clavaban los primeros palos, los romanos les atacaron, al punto, con audacia y con coraje. Aníbal ofreció una breve resisten cia y, después, se replegó para provocar al enemigo. Cuando la mayor parte de los romanos había ya tras pasado el foso, el cartaginés dio la señal y contraatacó. La lucha era encarnizada, porque se combatía en un espacio reducido y fortificado, pero a la postre los ro manos fueron vencidos y se dieron a la fuga. Muchos cayeron en la acción misma, pero murieron todavía más al verse rechazados, porque se precipitaban en el foso. Desde entonces, Aníbal continuó sin riesgos el trabajo de la estacada y, después, no operó más; la cosa le había salido según sus cálculos; había conseguido rodear al enemigo y lo forzaba a mantenerse dentro de la fortaleza; los romanos temían por sí mismos y por la acrópolis. A los de la ciudad, les infundió tal coraje,
33 2
3
4
5
6 7
34 2
3
286
HISTORIAS
que llegaron a creerse suficientes, por sí solos, para 4 hacer frente a los romanos. Después, a corta distancia
5
6
7
8
9
ίο
33
2
de la empalizada y en dirección a la ciudad, excavó un foso paralelo a la dicha trinchera y a la muralla de la acrópolis. Desde el foso, por su lado opuesto a la ciu dad, hizo amontonar tierra en dirección contraria y clavó encima una segunda empalizada; el conjunto quedó muy seguro, poco menos que una muralla. Además, al lado de esta segunda estacada y en dirección a la ciu dad, había dejado un espacio libre, estratégico, en el que mandó edificar un muro, que se iniciaría en la puer ta llamada «Salvadora» y acabaría en la puerta Batea. Incluso sin defensores, aquellas fortificaciones por sus propios dispositivos eran capaces de ofrecer seguridad a los tarentinos. Aníbal dejó una fuerza suficiente, adecuada para la defensa de la ciudad, y un cuerpo de caballería que pro tegiera las murallas. Estableció su campamento a cua renta estadios de la población, en la orilla de un río que algunos llaman Galeso, pero la mayor parte Eurotas, nombre tomado del Eurotas que fluye por tierras de Esparta. Los tarentinos tienen muchos nombres así, tanto en su ciudad como en los contornos; es cosa sabi da que Tarento es fundación espartana; ambas ciudades están muy unidas por lazos de sangre. La muralla se acabó rápidamente, por el afán y el ardor de los tarentinos, así como por la ayuda que recibieron de los car tagineses. Fue entonces cuando Aníbal se dispuso a con quistar la acrópolis. Había preparado ya todo lo necesario para asediarla, cuando a los romanos bloqueados en ella les llegó ayuda por mar, desde Metaponto. Con ello, cobraron algo de ánimo, atacaron de noche las obras del enemigo y des truyeron todo lo ya aparejado, las construcciones y las máquinas de guerra. Ante esto, Aníbal renunció a ase diar la fortaleza. Una vez concluidas las obras del muro,
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
287
reunió a los tarentinos y les hizo comprender que en aquella situación lo decisivo era el dominio del mar, ya que la acrópolis dominaba la bocana del puerto, como he dicho algo más arriba64. Los tarentinos no po dían utilizar sus naves para nada, ni sacarlas del puer to; en cambio, los romanos recibían por mar, sin peligro alguno, todo lo necesario. Así las cosas, era im posible liberar totalmente la ciudad. Cuando Aníbal lo comprobó, hizo notar a los tarentinos que los defenso res de la fortaleza se rendirían, se entregarían y des alojarían el lugar, y ello, en un plazo muy breve, si llegaban a perder la esperanza de recibir ayuda por mar. AI oírle, los tarentinos estaban de acuerdo con sus afirmaciones, pero no entendían cómo, en aquella situación, podrían lograrlo si no comparecía una flota cartaginesa, cosa impensable en aquellos momentos. No alcanzaban tampoco a conjeturar hacia dónde les llevaba Aníbal cuando les hablaba de estas cosas. Y cuando les dijo que, aun sin la ayuda de los cartagine ses, ellos mismos eran muy capaces de dominar el mar, entonces su desconcierto llegó al colmo; no veían la intención de Aníbal. Éste había notado la existencia de una calle de la que se podía disponer; estaba dentro del recinto amurallado y conducía, paralelamente a la muralla, desde el puerto al mar exterior. Pensó que las naves tarentinas podían ser transportadas desde el puer to a la parte meridional de la ciudad. Cuando insinuó esta idea a los tarentinos, éstos no sólo la aprobaron, sino que su admiración por aquel hombre creció ex traordinariamente: pensaban que nada estaba por en cima de su imaginación y de su audacia. Dispusieron inmediatamente unos carromatos con ruedas que faci litarían el transporte. La cosa resultó tan pronto dicha 64 En lo que poseemos de Polibio no se explica la topogra fía del puerto de Tarento.
288
HISTORIAS
como hecha; tal fue la multitud de hombres y el ardor 12 que pusieron en la empresa. Los tarentinos remolca
13
36
2
3
4
5
ron, como queda dicho, las naves hasta el mar abierto, y asediaron firmemente a los romanos de la acrópolis, privados ahora de cualquier socorro del exterior. Aní bal dejó una guarnición en la ciudad y alzó el campo con sus fuerzas. En una marcha de tres días alcanzó el primer campamento y pasó lo que quedaba de in vierno en aquella comarca. Ya se ha narrado que Tiberio, el cónsul romano, cayó en mía La suerte en la , , . ,., . « emboscada, resistió virilmente y guerra® J murió él y todos los que le acompafiaban66. Generalmente, es di fícil determinar si hay que perdonar o condenar a los que sufren peripecias de este tipo; con frecuencia ocu rre que los que lo disponen todo razonablemente caen bajo el poder de otros siempre dispuestos a transgredir el derecho entre los humanos. Pero no por eso po demos desistir perezosamente de emitir nuestro juicio, sino que, vistas las oportunidades y circunstancias, comprenderemos a unos generales y condenaremos a otros. Mi afirmación se demuestra por lo que sigue. Arquidamo, rey de Esparta67, primero receló del inte rés que Cleómenes ponía en gobernar y huyó de la ciu dad. Poco tiempo después opinó lo contrario y regresó para ponerse a disposición de Cleómenes. En ello per ® W a lba n k , Commentary, a d lo e ., p i e n s a q u e l o s c a p í t u l o s 3637 p e r t e n e c í a n o r i g i n a r i a m e n t e a l p r o e m i o d e e s t e l i b r o y q u e e l r e d a c to r lo s h a t r a s la d a d o a q u í.
66 En lo conservado de Polibio esto no se cuenta en ninguna parte, pero Tlÿo L i v io (XXV 15, 18 - 16, 24) cuenta que el cónsul romano Tiberio Sempronio Graco, cónsul en 215 y en 213 a. C., cayó en una emboscada que le tendió Flavo, un caudillo lucano, mediante un engaño previo. Su muerte fue valiente y viril. 67 Cf. V 37, 1.
289
LIBRO V III (FRAGMENTOS)
d ió e l g o b ie r n o y la v id a , y n i ta n siq u ie r a le g ó a la s g e n e r a c io n e s fu tu r a s a lg o q u e le d e fe n d ie r a . E n e fe c t o , 6 la s c irc u n s ta n c ia s n o h a b ía n v a r ia d o , p e r o e l p o d e r y la c o d ic ia d e C le ó m e n e s h a b ía n id o e n a u m e n to . A r q u id a m o m is m o se p u s o en m a n o s d e a q u e l d e q u ie n a n te s h a b ía e s c a p a d o , s a lv a n d o la v id a d e m ila g r o . ¿ N o e r a n a tu r a l q u e tr o p e z a r a c o n lo d ic h o ? T a m b ié n P e ló p id a s 7 d e T e b a s se a p e r c ib ía d e la lo c u r a d e l tir a n o A le ja n dro;
s a b ía m u y b ie n
q u e su s
que
c u a lq u ie r
e n e m ig o s m á s p é s im o s
son
tir a n o lo s
c o n s id e r a
c a u d illo s
de
la lib e r ta d . F u e é l q u ie n c o n v e n c ió a E p a m in o n d a s d e q u e p r o p u g n a r a u n r é g im e n d e m o c r á t ic o n o só lo p a r a T e b a s , s in o p a r a G r e c ia e n te r a . D e s p u é s
se
d irig ió
a 8
T e s a lia e n s o n d e g u e rr a , c o n e l p r o p ó s it o d e d e s tr u ir la m o n a r q u ía d e A le ja n d r o . A p e s a r d e e llo , a c u d ió a e n tr e v is ta r s e c o n é l d o s 68 v e c e s e n c a lid a d d e e m b a ja d o r . N a t u r a lm e n t e , c a y ó e n m a n o s d e l e n e m ig o y p e r - 9 ju d ic ó e n o r m e m e n te a lo s te b a n o s . C o n fió e n a q u e l d e q u ie n
m enos
p o d ía
fia r se ;
fu e
n e c io
y
t e m e r a r io ,
y
d e s tr u y ó e l g ra n p r e s tig io d e q u e a n te s h a b ía g o z a d o e n tr e lo s t e b a n o s . L o m i s m o o c u r r ió a C n eo C o r n e lio , ίο e l c ó n s u l r o m a n o q u e e n la g u e rr a d e S ic ilia se d e jó c a z a r e s tú p id a m e n te
por
e l e n e m ig o .
Y
hay m uchos
o tr o s c a s o s .
Los que se entregan irreflexivamente al enemigo son dignos de reprensión, no, en cambio, los que obraron con una prudencia normal. Si no se tiene confianza en nadie, no se hace nada; pero si se actúa tras haber tomado las precauciones exigibles, ello no es reprensi ble. Las precauciones posibles son los juramentos, los hijos, las esposas y, más que nada el historial anterior. Errar y derrumbarse, incluso habiendo tomado estas cautelas, no es culpa de las víctimas, sino de los cau santes. De ahí la importancia de buscar unas pren68 Murió asesinado en la segunda entrevista.
37 2
3 4 s
290
HISTORIAS
d a s ta le s q u e n o p e r m it a n a l fia d o r v io la r la le a lta d . 6 S in e m b a r g o , n o e s fá c il e n c o n tr a r la s . H a y to d a v ía u n s e g u n d o c a m in o :
p e n s a r e n la s c o s a s q u e , r a z o n a b le
m e n te , n o s p u e d e n s u c e d e r , p a r a q u e , si fr a c a s a m o s e n a lg u n a e m p r e s a , a l m e n o s a lc a n c e m o s la c o m p r e n s ió n 7
d e lo s d e m á s
T a m b ié n e s t o h a o c u r r id o m u c h a s v e c e s
e n t ie m p o s p a s a d o s , p e r o e l c a so d e A q u e o 70 es n o ta 8 b ilís im o y c e r c a n o a la é p o c a q u e t r a ta m o s . E s t e h o m b r e , en e fe c t o , n o d e s c u id ó n a d a d e lo p o s ib le , n i e n p r e c a u c io n e s n i en s e g u r id a d . P r e v io t o d o lo q u e la p r u d e n c ia h u m a n a p u e d e p r e v e r , y , a s í y t o d o ,
cayó
en
9 m a n o s d e su s e n e m ig o s . L o q u e le o c u r r ió p r o d u jo p ie d a d y c o m p r e n s ió n h a c ia la v íc t im a d e p a r te d e lo s n o a fe c t a d o s , y o d io y r e c r im in a c io n e s , h a c ia lo s c a u s a n te s.
38
Enumeró 72 ]as calles; la torre se había levantado con piedras escuadra das, de manera que se podía calcular muy bien desde tierra la distancia de l a s almenas ( S u d a ).
Sicilia: caída de Siracusa 71
2
P o c o s d ía s m á s ta r d e , M a r c e lo s u p o , p o r u n d e se r t o r , q u e t o d o s lo s s ir a c u s a n o s c e le b r a n u n a fie sta q u e d u r a tr e s d ía s, e n h o n o r d e Á r t e m is , y q u e , p o r m á s q u e c o m ía n m u y p o b r e m e n te , p o r q u e lo s v ív e r e s e sc a s e a b a n , d is p o n ía n d e v in o e n a b u n d a n c ia , p o r q u e E p íc id e s y lo s s ir a c u s a n o s r e s id e n te s fu e r a d e l t e r r ito r io lo
h a b ía n
lle v a d o
en
g ra n d e s
c a n tid a d e s . M a r c o
ex a
m in ó e l lu g a r p o r d o n d e la m u r a lla e r a m á s b a j a ; p e n s a b a q u e lo ló g ic o e ra q u e lo s d e d e n tr o se h u b ie r a n
69 Resurge aquí, aunque matizado, el viejo ideal épico: dejar memoria de las gestas propias. το Tratado en este mismo libro, caps. 15-21. 71 Estamos en el año 212 a. C. 72 En sus contactos para la liberación de Dámipo, que, legado de Siracusa a Filipo V, había caído prisionero de los romanos; éstos enviaron disimuladamente técnicos que exploraran las condiciones de la muralla siracusana.
291
LIBRO V III (FRAGMENTOS) e m b r ia g a d o ,
porque
h a b r ía n
b e b id o
sin
to m a r
nada
s ó lid o , a sí q u e d e c id ió ta n te a r su s p o s ib ilid a d e s . M a n d ó 3 a p lic a r in m e d ia ta m e n te a la m u r a lla d o s e sc a le r a s a d e c u a d a s y se d is p u s o a p r o s e g u ir la o p e r a c ió n . C o m u n ic ó s u p r o y e c t o a lo s h o m b r e s
m ás
a p to s p a r a tr e p a r y
a fr o n t a r e l p r im e r r ie s g o , e l m á s v is ib le , y
a lim e n tó
su s ilu s io n e s . E s c o g ió a lo s q u e d e b ía n a y u d a r le e n e l 4 tr a n s p o r te d e la s e s c a le r a s , p e r o n o le s e x p lic ó su s p la n e s ; s ó lo le s m a n d ó q u e c u m p lie r a n la s ó r d e n e s r e c ib i d a s. L o c u a l s e h iz o a r a ja t a b la . E n e l m o m e n t o o p o r tu n o d e la n o c h e , d e s p e r tó a lo s p r im e r o s y en v ió a lo s s p o r ta d o r e s d e la s e s c a le r a s , a c o m p a ñ a d o s d e u n tr ib u n o y u n m a n íp u lo . P r e v ia m e n te h a b ía p r e c is a d o la s r e c o m p e n s a s q u e s e lle v a r ía n lo s m á s v a lie n te s. L u e g o
des
p e r tó a to d o e l e jé r c it o y e n v ió a in te r v a lo s a lo s p r i m e r o s h o m b r e s , fo r m a d o s e n m a n íp u lo s . C u a n d o h u b o 6 e n v ia d o , m á s o m e n o s , m i l s o ld a d o s , d e jó t r a n s c u r r ir a lg ú n t ie m p o y , lu e g o , sig u ió é l c o n e l g ru e so
d e su s
fu e r z a s . L o s q u e tr a n s p o r t a b a n la s e sc a le r a s lo g r a r o n 7 a p lic a r la s a la m u r a lla s in r ie s g o a lg u n o , p o r q u e lo s d e fe n s o r e s n o se d ie r o n c u e n ta . L o s h o m b r e s e sc o g id o s se e n c a r a m a r o n
p o r e lla s
c o n s ig u ie r o n p a s a r
s in
v a c ila r .
d e s a p e r c ib id o s
y
T a m b ié n
ésto s 8
se irg u ie r o n
sin
c o r r e r p e lig r o e n lo a lto d e l m u r o . L o s d e m á s c o r r ie r o n h a c ia la s e s c a le r a s s in o b s e r v a r e l o r d e n d e l p r in c ip io , c a d a u n o p o r d o n d e p o d ía . E n su p r im e r r e c o r r id o n o 9 d ie ro n c o n n a d ie , p o r q u e lo s q u e s e h a b ía n c o n g re g a d o en la s to r r e s , p a r a lo s s a c r ific io s, u n o s e s ta b a n a m e d io b a n q u e te , y o tr o s y a c ía n t o t a lm e n te b e b id o s . C a y e r o n io s ú b ita m e n te y s in h a c e r r u id o s o b r e lo s d e la p r im e r a to r r e y lo s d e la se g u n d a , y m a t a r o n a la m a y o r ía sin q u e n a d ie lo n o t a s e . D e s c e n d ie r o n h a s t a e l lu g a r lla m a - n d o « L a s S e is P u e r ta s » , a b r ie r o n la p r im e r a p r a c tic a d a e n e l m u r o y , p o r e lla , p e n e tr a r o n e l g e n e r a l y el r e s to d e l e jé r c it o . A s í fu e c o m o lo s r o m a n o s t o m a r o n S ir a cu sa .
292 12
HISTORIAS
N in g ú n c iu d a d a n o d is ta n c ia s ;
13
se a p e r c ib ió
d e lo
o c u r r id o
d e b id o
a la s
S i r a c u s a e s e n o r m e ( S u d a ).
Los romanos cobraron ánimo cuando dominaron las Epipo las
73 ( S u d a ).
39
Dio orden a la infantería de coger las acémilas con las albardas y el equiEspaña paje atado a ellas; debían preceder a los soldados de a pie, y no seguirles, como hasta ahora. Así resultó una de fensa más eficaz que cualquier muralla ( S u d a ) 74. 40 Aneara75, ciudad de Italia. El gen tilicio es ancáratas, como dice Poliragmentos de lugar ^}0 en su libro octavo ( E st e b a n de incierto „ . B iz a n c i o ).
2
Los dasaretas son un pueblo de la Iliria; Polibio, libro octavo ( E st e b a n de B iz a n c io ) 7^. 3 Hiscana, ciudad de la Iliria; el nombre es neutro. Polibio, en el libro octavo ( E st e b a n de B i z a n c io ). 4 Fiado en esperanzas vanas, creía que ante la perspectiva de un castigo todo permanecería igual (Excerpta Vaticana). 73 Las Epipolas ya juegan un papel importante en la cam paña de los atenienses contra Sicilia narrada en los libros VI y VII de la Historia de T u c íd id e s . Polibio debió de continuar la narración de la campaña romana en Sicilia, pero el redactor la ha interrumpido aquí. 74 Por T it o L i v i o , XXV 36, 7, sabemos que este fragmento se refiere a medidas de defensa tomadas por Cneo Cornelio Esci pión para proteger a sus fuerzas, atrapadas por el enemigo en lo alto de un monte. 75 Este topónimo no ha podido ser localizado. 76 Este fragmento, que Walbank sitúa tras el cap. 14 (como 14b), junto con el siguiente, tratan de lugares de ubicación di fícil. Con todo, cf. V 108, 2, para los dasaretas y su capital Berat, y XXVIII 8,1 (texto conjetural; véase una edición crítica); los nombres no están incluidos en el nomenclátor del Weltatlas, I. Para los dasaretas, cf. la nota 378 del libro V.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
É s t o s so n lo s h e c h o s p r in c ip a - 1 le s
Del Proemio
in c lu id o s
en
la
O li m p í a d a 1
m e n c io n a d a , q u e es e l e s p a c io de c u a tr o a ñ o s q u e a b a rc a u n a o li m p ía d a : p r o c u r a r e m o s n a r r a r lo s en
dos
l i b r o s 2.
Soy
c o n s c ie n t e
de
que
n u estro
t r a b a jo 2
c o m p o r ta u n a c ie r ta a u s te r id a d y q u e la u n ifo r m id a d d e su c o m p o s ic ió n s ó lo u n tip o d e le c to r e s la a p r o b a r á y la e n c o n tr a r á in d ic a d a . T o d o s lo s d e m á s a u to r e s , o 3 a l m e n o s su m a y o r ía , t r a ta n to d o s lo s g é n e r o s h is tó r ic o s y a tr a e n a g e n te s d e to d a s la s clases so c ia le s a la le c tu r a c u r io s a d e s u s o b r a s . E l e s tilo g e n e a ló g ic o 3 c a u tiv a a lo s q u e e s c u c h a n p o r p u r o g u s t o ; e l tr a ta m ie n to d e c o lo n ia s , d e fu n d a c io n e s d e c iu d a d e s y d e p a r e n te s c o s , q u e É f o r o d e s c r ib e in in t e r r u m p id a m e n te , a tr a e n a lo s
cu
r io s o s y a a q u e llo s a q u ie n e s le s d a p o r la s tra d ic io n e s
1 Es la Olimpíada 142; la presente teorización seguramente iba seguida de una narración de hechos que la ejemplificaban, pero el epitomador los ha suprimido. 2 Son los libros IX y X. Cf. X IV 1, 5 y la nota 1 del libro VII. 3 Comprende fábulas y mitos en las narraciones de funda ciones de ciudades; de ello no está exenta totalmente la Historia de Hérodoto. Polibio, como ya antes Tucídides, reafirma su pro ceder estrictamente racional.
4
294
HISTORIAS
a n tig u a s ;
m ie n tr a s
que el
que
e s tu d ia la p o lít ic a
se
in te r e s a p o r lo s h e c h o s d e p u e b lo s , c iu d a d e s y m o n a r 5 c a s 4. P o r e s to , n o s o t r o s , a l p r e o c u p a r n o s s ó lo d e e s to s ú lt im o s t e m a s , lo s ú n ic o s q u e t r a ta m o s e n e s ta o b r a , nos acom odam os
a u n ú n ic o
tip o
d e p ú b lic o ;
lo
he
d ic h o y a . H e m o s d is p u e s to u n a le c tu r a p o c o p la c e n te r a 6 p a r a la m a y o r ía d e le c to r e s . A u n q u e e n o tr o s lu g a r e s hem os
e x p u e s to
d e ta lla d a m e n t e la
c a u sa q u e n o s
ha
in d u c id o a d e s c r ib ir lo s h e c h o s o c u r r id o s y a d e sd e ñ a r o tr o s g é n e r o s h is tó r ic o s , c o n t o d o , n a d a h a y q u e im p id a a h o r a r e c o r d a r lo b r e v e m e n te a lo s le c to r e s , p a r a q u e r e flex io n en . 2
H a n s id o m u c h o s lo s q u e h a n t r a ta d o , d e d iv e r sa s m a n e r a s , g e n e a lo g ía s, m i t o s , c o lo n iz a c io n e s e, in c lu s o ,
2 p a r e n te s c o s y fu n d a c io n e s d e c iu d a d e s ; e l q u e p r e te n d a to c a r e s to s t e m a s , o b ie n e x p o n d r á la o b r a d e o tr o s c o m o si fu e r a su y a p r o p ia ( ¡v e r g ü e n z a m a y o r n o e x is t e ! ), o , si r e h ú s a h a c e r lo , e n e s te c a s o p e r d e r á n o to r ia m e n t e e l t ie m p o e n p o n e r e n o r d e n y refle x io n a r s o b r e a q u e llo d e lo q u e é l m i s m o e s c o n s c ie n t e q u e lo s a n te p a s a d o s a c la r a r o n su fic ie n te m e n te y le g a r o n a s u d e s3 c e n d e n c ia . P o r e s ta c a u sa , a d e m á s d e m u c h a s o tr a s , n o 4 s e h a n t r a ta d o e s to s g é n e r o s h is tó r ic o s . H e m o s
esco
g id o , en c a m b io , r e d a c ta r la h is to r ia d e h e c h o s a c tu a le s, p r im e r o , p o r q u e la m a t e r ia se r e n u e v a c o n tin u a m e n te y se h a c e n e c e s a r ia u n a e x p o s ic ió n r e n o v a d a , y a q u e a lo s a n tig u o s le s e ra im p o s ib le e x p o n e r lo s h e c h o s en 5 t o n c e s fu t u r o s , y , e n s e g u n d o lu g a r , p o r q u e e s te g é n e r o h is tó r ic o h a s id o el m á s ú til y a en lo s t ie m p o s p a s a d o s , y h o y l o es c o n m á s r a z ó n p o r q u e e n n u e s tr o s d ía s la e x p e rie n c ia y la s a rte s h a n a lc a n z a d o u n p u n t o d e ta l p e r fe c c ió n , q u e lo s e s t u d io s o s d is p o n e n d e u n m é t o d o
4 Aquí se da el verdadero concepto polibiano de historia, al menos según D. M u s t i , en su capítulo «Polibio e la storiografia romana», Polybe. Neuf exposés..., pág. 130.
295
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
a d e c u a d o p a r a t r a ta r c u a lq u ie r s u c e so . P o r e sto n o n o s 6 h e m o s d e ja d o lle v a r , ta n t o p o r e l g o c e q u e p u e d a n ex p e r im e n ta r lo s fu t u r o s le c to r e s c o m o p o r e l p r o v e c h o de q u ie n n o s le a a te n ta m e n te . H e m o s o m it id o lo s d e m á s g é n e r o s h is tó r ic o s y n o s h e m o s d e d ic a d o s ó lo a la h is to r ia p o lític a y m ilita r . E n c u a n to a to d o e s to , lo s q u e 7 le a n c o n a te n c ió n e s to s c o m e n t a r io s será n lo s q u e d e n el
te s t im o n io
m ás
se g u r o
de
e s ta s
a firm a c io n e s
de
a h o r a 5. A n íb a l r o d e ó e l c a m p a m e n t o de 3
El asedio de Capua; Tarento6
A p io
e
in ic ió
t a n te o ;
unas
escaram u zas
, ,, .,
p r e te n d ía p r o v o c a r le 7
a u n a b a ta lla c a m p a l. P ero n o le 2 p re sta ro n
a te n c ió n
y
su s in te n
t o s a c a b a r o n p a r e c ié n d o s e a u n a s a lto a l c a m p a m e n t o : 5 En la discusión que sigue al capítulo mencionado en la nota anterior, del libro citado, pág. 140, el profesor G abba sos tiene que estos dos primeros capítulos del libro IX son un in tento consciente, por parte de Polibio, de distanciarse de la historiografía romana contemporánea, y también de Catón, cosa que W albank , en su respuesta (pág. 141), acepta sólo parcial mente, principalmente con respecto a Catón. En la misma dis cusión, pÉBECH dice que él lo que cree es que es difícil adivinar contra quién se dirige Polibio. El propio profesor Musti sinte tiza todas las intervenciones diciendo que Polibio quiere, tanto defenderse contra posibles críticas como contra críticas ya reali zadas por lectores, porque su obra no saldría a la luz íntegra de golpe, sino a medida que se iba escribiendo. Con un matiz dis tinto insiste, dentro del mismo libro, el profesor G . A. L e h m a n n en su capítulo «Polybius und die griechische Geschichtschrei bung», Polybe. Neuf exposés..., pág. 160: el proemio del libro IX, en su sobriedad antirretórica, que atiende sólo al «qué» de la exposición histórica, separa tajantemente el género de Timeo y de sus secuaces y la historia política de Polibio (cf. la nota anterior). De modo que, en rigor, Polibio se esfuerza por ser una personalidad enteramente nueva. 6 Estamos en el año 211 a. C. La causa romana ha sufrido en Italia un cierto declive con la caída de Tarento (VIII 23-24) y de Metaponto y de Heraclea (VIII 34 ss.). 7 T it o L i v i o explica esto mismo (X X VI 5, 4-6, 8), pero con
296 la
HISTORIAS c a b a lle r ía
c a r ta g in e sa
cargaba
fo r m a d a
en
escu a
d r o n e s ÿ la n za b a ja b a lin a s a l c a m p o e n e m ig o e n m e d io d e u n g ra n a lb o r o t o , m ie n t r a s q u e la in fa n te r ía a ta c a b a fo r m a d a en m a n íp u lo s e in te n ta b a d e s tr o z a r la e m p a liz a d a r o m a n a . S in e m b a r g o , A n íb a l n o lo g r ó a p a r ta r a lo s r o m a n o s d e l p r o p ó s it o q u e s e h a b ía n fo r m u la d o : s u in fa n te r ía lig e r a r e c h a z a b a a lo s a s a lta n te s d e la e s ta c a d a y , c o n s u s a r m a s p e s a d a s , s e d e fe n d ía n c o n tr a lo s tir o s ; n u n c a r o m p ía n s u fo r m a c ió n y c a d a h o m b r e c o n s e r v a b a su p u e s to e n s u m a n íp u lo . A n íb a l, c o n tr a r ia d o p o r q u e n o h a b ía c o n s e g u id o fo r z a r la e n tr a d a e n la c iu d a d n i p r o v o c a r a lo s r o m a n o s a u n a b a ta lla , d e lib e r ó s o b r e lo q u e le c o n v e n ía m á s e n a q u e lla s c ir c u n s ta n c ia s . P ie n so
que
lo
que
o c u r r ía h a b r ía p u e s to
en
a p u r o s n o s ó lo a lo s c a r ta g in e s e s , s in o a c u a lq u ie r o tr o h o m b r e s a b e d o r d e e llo . ¿ Q u ié n c r e e r ía , e n e fe c t o , q u e lo s r o m a n o s , v e n c id o s en ta n ta s b a t a lla s p o r lo s c a r ta g in e s e s , q u e n o s e a tr e v ía n
a e n c a r a r s e fr o n ta lm e n t e
c o n e l e n e m ig o , sin e m b a r g o , n o se r e t ir a b a n 8 y m u c h o m e n o s c e d ía n e l c a m p o
a b ie r t o ? A ñ á d a s e e n c im a q u e
h a s ta e n to n c e s s ó lo h a b ía n s a lid o a c a m p a ñ á p o r la s fa ld a s d e lo s m o n t e s , p e r o a h o r a h a b ía n b a ja d o a la lla n u r a , a l lu g a r m á s a b ie r to d e It a lia , y a s e d ia b a n u n a c iu d a d m u y fo r tific a d a , a u n q u e a s u v e z le s h a b ía r o d e a d o u n e n e m ig o q u e e r a n in c a p a c e s d e m ir a r c a r a a c a r a 9. E n la s b a ta lla s h a b ía n v e n c id o s ie m p r e lo s c a r ta g in e s e s , p e r o a l p r e s e n te , e n a lg u n o s a s p e c to s , s e en c o n tr a b a n
en
una
s itu a c ió n
ta n
e n o jo s a
com o
la
de
mucho más detalle; a Polibio, lo que aquí, como en otras partes le interesa más, es dar a entender cómo Aníbal no se salió con la suya y cómo los romanos resistieron con éxito. « Es la misma táctica de Fabius Cunctator después de la derrota romana de Trasimeno. Cf. I ll 90, 1. 9 Esto es literalmente lo que dice el griego; la idea es que los romanos no se atrevían a una confrontación campal contra los cartagineses.
297
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
a q u e llo s a lo s q u e h a b ía n d e r r o ta d o . O p in o q u e la c a u s a 9 d e e s te p r o c e d e r , p o r a m b o s b a n d o s , era q u e ta n to r o m a n o s c o m o c a r ta g in e s e s s e h a b ía n d a d o c u e n ta d e q u e e r a la
c a b a lle r ía d e e s to s ú lt im o s
la q u e
d e c id ía
la s
d e r r o ta s y lo s é x ito s d e u n o y o t r o b a n d o . D e s p u é s d e 10 la s b a ta lla s e r a n ló g ic a s la s sa lid a s d e lo s c a m p a m e n t o s d e lo s v e n c id o s , p o r q u e se h a c ía n p o r lu g a r e s ta le s, q u e la c a b a lle ría e n e m ig a n o p o d ía in flig irle s n in g ú n d a ñ o . P o r e s o la c o n d u c ta d e a m b o s a n te C a p u a e ra la ú n ic a 11 q u e se p o d ía e s p e r a r . L a s fu e r z a s r o m a n a s , c ie r ta m e n t e , n o o s a b a n p r e s e n - 4 ta r b a ta lla p o r m ie d o a la c a b a lle r ía e n e m ig a , p e r o e n 2 c a m b io p e r m a n e c ía n sin t e m o r e s d e n tr o d e su c a m p o , p o r q u e s a b ía n b ie n q u e la q u e e n la s c o n fr o n ta c io n e s c a m p a le s s ie m p r e le s v e n c ía , e n e s ta s c o n d ic io n e s r e s u l t a b a in o fe n s iv a . L o s c a r ta g in e s e s , p o r su p a r te , n o p o - 3 d ía n p e r m a n e c e r n i a c a m p a r c ó m o d a m e n te m á s t ie m p o en la r e g ió n , p o r q u e lo s r o m a n o s h a b ía n ta la d o in te n c io n a d a m e n te lo s fo r r a je s ;
a lo s
c a r ta g in e se s le s
e ra
im p o s ib le t r a n s p o r t a r a h o m b r o s , d e s d e u n lu g a r ta n d is ta n te , c e b a d a y f o r r a je su fic ie n te s p a r a u n a c a n tid a d ta n e n o r m e d e c a b a llo s y d e a c é m ila s . Y s in la c a b a lle - 4 ría , a c a m p a r y a s e d ia r a l e n e m ig o n o le s o fr e c ía n in g u n a s e g u r id a d ; lo s r o m a n o s se d e fe n d ía n c o n u n a e m p a liz a d a y u n f o s o ; d e s p r o v is to s lo s c a r ta g in e se s d e su s c a b a llo s y e n ig u a ld a d d e c o n d ic io n e s , el rie sg o e r a in d e c is o . A d e m á s , t e m ía n la lle g a d a d e lo s c ó n s u le s ro - 5 m anos
r e c ié n n o m b r a d o s ,
q u e p o s ib le m e n t e
acam pa
r ía n a n te e llo s y le s p o n d r ía n e n s itu a c ió n m u y a p u ra d a , y a q u e le s in te r c e p ta r ía n lo s a p r o v is io n a m ie n to s . T o d o 6 e s to in d u jo a p e n s a r a A n íb a l q u e e r a im p o s ib le fo r z a r a lo s r o m a n o s a le v a n ta r e l a s e d io y c a m b ió d e tá c tic a . Su p u so
q u e si lo g r a b a h a c e r d e s a p e r c ib id a m e n te u n a 7
m a r c h a s o b r e R o m a , p r e s e n tá n d o s e d e r e p e n te p o r su s a lr e d e d o r e s , t a l s o r p r e s a a te m o r iz a r ía a lo s h a b ita n te s d e la u r b e , e x tra e r ía a lg ú n p r o v e c h o d e la m is m a ciu -
298
HISTORIAS
8 d a d o , p o r lo m e n o s , o b lig a r ía a A p io a c o r r e r e n d e fe n s a d e su p a tr ia , le v a n ta n d o e l a s e d io , o , e n ú lt im o té r m in o , le fo r z a r ía a d iv id ir su s fu e r z a s , c o n lo c u a l se c o n v e r tir ía n en e n e m ig o s fá c ile s , ta n to lo s q u e q u e d a r a n e n C a p u a c o m o lo s q u e c o r r ie r a n e n a u x ilio d e Rom a. 3
C o n e s te p r o y e c to e n v ió u n m e n s a je r o a C a p u a ; p id ió a u n o d e s u s a fr ic a n o s q u e fin g ie r a d e s e r ta r d e s u c a m p o y s e p a s a r a a lo s r o m a n o s , y d e s d e a llí p r o c u r a r a p e n e tr a r e n la c iu d a d , p o r q u e le p r e o c u p a b a la se g u r id a d
2 d e s u m e n s a je . A n íb a l t e m ía q u e , s i lo s c a p u a n o s v e ía n q u e é l d e s a p a r e c ía , se a s u s ta r a n , s e d e se sp e r a r a n y se 3 r in d ie r a n a lo s r o m a n o s . P o r e s o e n s u c a r ta le s e x p o n ía s u a rd id . A l d ía sig u ie n te a l q u e le v a n tó e l c a m p o le s e n v ió a l a fr ic a n o . A s í lo s d e C a p u a c o n o c e r ía n su s p la n e s y la c a u s a q u e le h a c ía a le ja r s e , y s o p o r ta r ía n e l a se d io 4 s in c a e r en e l d e s á n im o . C u a n d o la n o t ic ia d e lo q u e p a s a b a en C a p u a lle g ó a R o m a : q u e A n íb a l h a b ía a c a m p a d o y q u e a s e d ia b a a su s p r o p ia s fu e r z a s , e l d e s á n im o y la e x c ita c ió n c u n d ie r o n e n tr e lo s c iu d a d a n o s ; le s p a r e 5 c ía q u e la c r is is in m in e n te e r a y a la d e fin itiv a . P o r e s o p o n ía n t o d o s u a r d o r y t o d a s u d e d ic a c ió n e n e sta e m 6 p r e s a ú n ic a m e n te y e n v ia b a n r e fu e r z o s c o n tin u o s . L o s c a p u a n o s , p o r s u la d o , r e c ib ie r o n d e m a n o s d e l a fr ic a n o e l m e n s a je d e A n íb a l;
s a b e d o r e s d e la s in te n c io n e s
d e lo s c a r ta g in e s e s , d e c id ie r o n ta n te a r to d a v ía e s ta es7 p e r a n z a y p e r m a n e c e r fir m e s e n su s d e c isio n e s. A n íb a l, c in c o d ía s d e s p u é s d e s u lle g a d a a C a p u a , c u a n d o la t r o p a h u b o c e n a d o m a n d ó le v a n ta r el c a m p a m e n t o y q u e se p u s ie r a en m a r c h a , p e r o d e jó la s fo g a ta s a rd ie n d o , p a r a e v ita r q u e e l e n e m ig o se a p e r c ib ie r a d e la m a 8 n io b r a .
R e c o r r ió
a
s a m n i t a s 10, t o m a n d o
m arch as s ie m p r e
fo r z a d a s
el
p a ís
la p r e c a u c ió n
de
lo s
de h acer
10 Expresión vaga para nosotros, pues Polibio tenía por samnitas a los marsios, a los pelignos y a los sabelios (I 6, 4).
LIBRO IX (FRAGMENTOS) e x p lo r a r y c o n q u is ta r p r e v ia m e n t e
299
lo s p a r a je s
de
su
r u ta p o r su s a v a n z a d illa s. C u a n d o lo s r o m a n o s s e figu- 9 r a b a n q u e A n íb a l e s ta b a to d a v ía en C a p u a , o c u p a d o en lo q u e o c u r r ía a llí, A n íb a l c r u z ó , s in se r v is to , e l río A n i ó n 11 y se a p r o x im ó a R o m a ; p la n t ó su c a m p a m e n t o a n o m á s d e c u a r e n ta e s ta d io s d e la c iu d a d . L a n o tic ia d e l s u c e s o lle g ó a R o m a , y e l p á n ic o y la 6 c o n fu s ió n in v a d ie r o n a t o d o s lo s q u e e s ta b a n en la c iu d a d : la c o s a e ra ta n r e p e n tin a c o m o in e sp e r a d a . A n íb a l 2 n o se h a b ía a c e r c a d o 12 n u n c a ta n to a la u r b e :
lo q u e
se p e n s a b a e r a q u e si lo h a b ía h e c h o c o n ta n ta co n fia n z a e r a p o r q u e la s le g io n e s r o m a n a s d e C a p u a h a b ía n sid o a n iq u ila d a s . L o s h o m b r e s se a p o s ta r o n e n lo s m u r o s 3 y en lo s lu g a r e s e s tr a té g ic o s d e l e x te r io r d e la c iu d a d ; la s m u je r e s a c u d ía n a lo s t e m p lo s y r o g a b a n a lo s d io ses:
c o n s u s c a b e lle r a s b a r r ía n e l s u e lo ;
é sta e s e o s- 4
t u m b r e q u e r ig e e n tr e e lla s c u a n d o u n r ie sg o to ta l a m e naza
a l p a ís . P e ro m u y p o c o
d esp u és
de
q u e A n íb a l 5
h u b ie r a a c a m p a d o , c u a n d o e l c a r ta g in é s y a p r o y e c ta b a ta n te a r la c iu d a d a l d ía sig u ie n te , s e d io u n sig n o im p r e v is to
y
fo r tu it o
de
sa lv a c ió n
p a r a lo s
r o m a n o s 13.
De todas formas, W a lba n k , Commentary, pág. 122, indica en un mapa la posible ruta de Aníbal sobre Roma el año 211 a. C. Véase, además, su amplísimo comentario, op. cit., ad loe. 11 La narración de Tito Livio y la de Polibio en cuanto al desarrollo de la operación y, más concretamente, en cuanto al cruce de este río, son divergentes; la exposición del escritor latino parece más coherente. Pero aquí es imposible, por razones obvias, reproducir la detalladísima discusión de W a lb a n k , Com mentary, ad loe. 12 Parece que el sentido es el apuntado. Sin embargo, aquí la expresión de Polibio (me refiero al texto griego, claro está) es extraña y alambicada; la traducción literal podría ser: «de bido al hecho de que Aníbal jamás había estado (en griego el verbo está en tema de perfecto) a tal distancia de la ciudad». 13 Este golpe de fortuna que da un vuelco a la situación es típicamente helenístico: es un rasgo del páthos de la época.
300 6 Los
HISTORIAS o fic ia le s
de
C neo
F la v io
y
de
P u b lio
S u l p i c i o 14
h a c ía p o c o q u e a c a b a b a n d e a lis ta r u n a l e g i ó n 15 y h a b ía n t o m a d o a lo s s o ld a d o s e l ju r a m e n t o d e p r e s e n ta r se , p r e c is a m e n te a q u e l d ía , c o n la s a r m a s e n R o m a 16; 7 m ie n tr a s ta n to r e c lu ta b a n y e n tr e n a b a n o tr a . E llo h iz o q u e a q u e l d ía s e r e u n ie r a e s p o n tá n e a m e n te e n R o m a u n a g ra n c a n tid a d d e h o m b r e s , e n u n m o m e n t o o p o r tu n o p o r c ie r to :
m uy
lo s g e n e r a le s c o b r a r o n á n im o y
le s h ic ie r o n s a lir, lo s fo r m a r o n d e la n te d e la c iu d a d y 8 rech azaron
el
a ta q u e
de
A n íb a l.
Los
c a r ta g in e se s
lo
h a b ía n in ic ia d o , in c lu s o , c o n a lg u n a e sp e r a n z a d e e n tr a r e n R o m a , p e r o c u a n d o c o n t e m p la r o n la fo r m a c ió n e n e m ig a y u n o q u e a p r is io n a r o n le s in fo r m ó d e lo o c u r r id o , d e s is tie r o n d e a s a lta r la c iu d a d y r e c o r r ie r o n e l p a ís ; 9 lo d e v a s ta b a n y p e g a b a n fu e g o a la s a lq u e r ía s. E l b o t ín q u e r e c o g ie r o n fu e e n o r m e y lo tr a s la d a r o n a s u c a m p a m en to ;
e l p illa je h a b ía s id o t a l q u e n a d ie ja m á s lo
h u b ie r a c r e íd o e n u n e n e m ig o .
^
P e ro , lu e g o , lo s c ó n s u le s r o m a n o s d e c id ie r o n o s a d a m e n t e a c a m p a r a d ie z e s ta d io s d e lo s c a r ta g in e se s. A n í b a l h a b ía c a p tu r a d o u n g r a n b o t ín , p e r o h a b ía p e r d id o
2 la e s p e r a n z a d e t o m a r la c iu d a d . A d e m á s s u p u s o , se g ú n su s p r o p io s c á lc u lo s in ic ia le s , q u e a q u e llo s d ía s A p io , s a b e d o r d e l p e lig r o
q u e c o r r ía R o m a , o b ie n h a b r ía ,
s im p le m e n te , le v a n ta d o e l s itio d e C a p u a p a r a la n z a r se c o n to d a s d e ja d o
s u s fu e r z a s
a lg u n a s
de
su s
a
s o c o r r e r la p a tr ia , o h a b r ía tro p a s
a llí
y
h a b r ía
c o r r id o
3 c o n la m a y o r p a r te d e e lla s a d e fe n d e r la c iu d a d : c r e y ó
Además, Polibio, que no puede ocultar ciertas simpatías por Aníbal, de este modo mitiga y explica razonablemente su fracaso. M Los cónsules del año 211 a. C. 15 El texto es ambiguo, porque Polibio usa el término griego stratópedon, indistintamente, para una legión o para un ejér cito. De modo que no podemos precisar el alcance numérico de las legiones que aparecieron. « Cf. VI 21, 6.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
301
que, en ambos casos, lo mejor que podía hacer era le vantar el campamento así que alboreara. Los soldados de Publio destruyeron los puentes tendidos sobre el río que antes cité y obligaron a los cartagineses a cruzarlo vadeándolo. Durante la travesía los hostigaron y los pusieron en grandes apuros. Pero no lograron nada de cisivo, debido a la gran cantidad de jinetes y porque los númidas se adaptan bien a cualquier terreno. Sin embargo, los romanos recuperaron buena parte del botín y causaron al enemigo unos trescientos muertos; des pués se replegaron a su propio campamento. Más tarde creyeron que los cartagineses se retiraban tan rápida mente por miedo y los persiguieron por las raíces de los montes. Pero las prisas de Aníbal respondían a que quería ejecutar completamente sus planes17. Cuando, al cabo de cinco días, supo que Apio continuaba ase diando Capua se detuvo y estableció contacto con sus perseguidores, a los que asaltó, en plena noche, en su propio campamento. Mató a la mayoría de ellos y echó a los restantes de su acampada. Ya de día, comprobó que los romanos se habían refugiado en una colina muy defendida y no intentó expulsarlos de ella. Marchó por la Apulia Daunia18 y por los Abruzos, y descendió ines peradamente hasta Reggio, de manera que casi se apo dera de la ciudad. Hizo prisioneros a todos los que habían salido por los campos, de modo que a su llega da cayeron en su poder la mayoría de ciudadanos reginos. 17 Probablemente, no desamparar la ciudad de Capua, a la que pensaba que volverían los romanos. 18 Es la parte norte de Apulia, no lejos del monte Gárgano (III 88, 3 ss.). Pero el texto griego ha sido impugnado, y De Sanctis propone «por la Leucania». Esta última región está al N. del Brucio, cf, Weltatlas, I, págs. 40-41, y la correspondiente discusión, en W albank , Commentary, ad loe., que está de acuerdo con la impugnación de De Sanctis.
302 8
HISTORIAS M e p a r e c e m u y p r o p io
q u e , p r e c is a m e n te
en
e s te
p u n t o , ev id e n c ie y p r o c la m e d ig n o s d e a d m ir a c ió n e l c o r a je y e l p u n d o n o r d e r o m a n o s y c a r ta g in e se s e n la 2 g u e rra . U n a a d m ir a c ió n s im ila r es la q u e s e sie n te p o r e l te b a n o E p a m in o n d a s . É s t e lle g ó a M a n tin e a c o n su s a lia d o s y v io q u e lo s la c e d e m o n io s y a e s ta b a n a llí c o n e l e jé r c it o c o m p le t o ;
c o n t e m p ló t a m b ié n q u e lo s a lia
d o s d e é s to s se h a b ía n c o n g r e g a d o e n t o m o a la ciu 3 dad;
to d o s e s ta b a n d is p u e s to s c o n t r a lo s te b a n o s . S in
e m b a r g o , E p a m in o n d a s
o rd en ó
a lo s
su y o s t o m a r e l
r a n c h o a su h o r a h a b it u a l e h iz o s a lir a l e jé r c it o a p r i m e r a h o r a d e la n o c h e , fin g ié n d o se in te r e s a d o en o c u p a r 4 a lg u n o s lu g a r e s e s tr a té g ic o s p a r a la b a ta lla . E s t o e s lo q u e h iz o c r e e r a la m a y o r ía , c u a n d o la r e a lid a d e ra q u e 5 m archaba
d ir e c ta m e n te c o n t r a
E s p a r t a 19. A n te la ex-
tr a ñ e z a d e to d o s , lle g ó a la c iu d a d a la h o r a te r c e r a d e l d ía y , p u e s to q u e n o h a b ía d e fe n s o r e s , fo r z ó e l p a s o h a s ta e l á g o r a ; c o n q u is tó la p a r te d e la c iu d a d q u e d a 6 a l r í o 20. P o r p u r o a za r lle g ó , d e n o c h e , u n d e s e r to r a M a n tin e a , q u ie n e x p lic ó a l r e y A g e s i la o 21 lo o c u r r id o . L o s s o c o r r o s lle g a r o n a E s p a r t a c u a n d o s u c a íd a t o t a l 7 e r a in m in e n te . E p a m in o n d a s v io fr u s t r a d o su in te n to ; su s
trop as
E u ro ta s;
tom aro n
to d a v ía
un
ran ch o
a
o rilla s
del
r e c u p e r a d a s d e s u s p e n a lid a d e s , d e sh ic ie r o n
8 e l c a m in o q u e le s h a b ía lle v a d o a llí; e l t e b a n o p e n s a b a lo q u e ib a a o c u r r ir :
lo s la c e d e m o n io s y
su s a lia d o s
c o r r e r ía n a s a lv a r a E s p a r t a y M a n tin e a v o lv e r ía a q u e9 d a r d e s a m p a r a d a . Q u e es lo q u e , e fe c tiv a m e n te , p a s ó . E p a m in o n d a s a re n g ó
a lo s
t e b a n o s , q u e h ic ie r o n , d e
n o c h e , u n a m a r c h a fo r z a d a . L le g a r o n a M a n tin e a a l m e d io d ía sig u ie n te :
la c iu d a d c a r e c ía e n a b s o lu to d e d e
» Cf. II 65, 7. 20 El Eurotas. 21 Reinó en Esparta del 399 al 360 a. C.; cf. I l l 6, 13 ss. Polibio no sentía por él demasiada simpatía; cf. 23, 7, de este mismo libro.
303
LIBRO IX (FRAGMENTOS) fe n s o r e s . Y
e n a q u e l in s ta n te se p r e s e n ta r o n lo s
a te - 10
n ie n s e s Ώ, a fa n o s o s d e p a r tic ip a r e n la lu c h a c o n tr a lo s te b a n o s , s e g ú n u n p a c to q u e h a b ía n c o n c lu id o c o n E s p a r ta .
Las
a v a n z a d illa s
te b a n a s
h a b ía n
a lc a n za d o
y a 11
e l t e m p lo d e P o s i d ó n 23, s itu a d o a s ie te e s ta d io s d e la c iu d a d , c u a n d o lo s a te n ie n s e s — ¡la c o s a p a r e c ía h e c h a e x p r o f e s o !— a p a r e c ie r o n e n u n a c o lin a q u e h a y e n c im a d e M a n tin e a , c u y o s h a b it a n t e s , lo s q u e h a b ía n q u e d a d o 12 e n la c iu d a d , a l c o m p r o b a r la lle g a d a d e lo s a te n ie n se s, c o b r a r o n u n p o c o d e c o r a je , s e su b ie r o n a su s m u r a lla s e im p id ie r o n la e n tr a d a d e lo s t e b a n o s 24. C u a n d o lo s 13 h is to r ia d o r e s t r a ta n e s ta s o p e r a c io n e s , la s la m e n ta n c o n r a z ó n y a c la r a n q u e e l g e n e r a l te b a n o h iz o lo p o s ib le y lo im p o s ib le , c o m o c o n v ie n e a u n b u e n m ilita r : E p a m i n o n d a s , d ic e n , v e n c ió a su s e n e m ig o s , p e r o fu e v e n c id o p o r la m a la su e rte . P u e s lo m i s m o A n í b a l 25. E n
c a b e a fir m a r
efe c to :
d e lo
que
o c u r r ió
a 9
a ta c a r a lo s e n e m ig o s e in te n ta r 2
fo r z a r le s a le v a n ta r u n c e r c o m e d ia n te c o m b a t e s p a r c ia le s , a l fa lla r e s te in te n to
d ir ig ir se c o n tr a la p r o p ia 3
R o m a , y a l fr a c a s a r la te n ta tiv a p o r u n a p e rip e c ia f o r t u i t a 26, e n la m a r c h a d e r e tir a d a n o só lo r e c h a z a r 27 a
22 Según J en ofo n te (Helénicas VII 5, 15), un cuerpo de caba llería ateniense. 23 El templo de Poseidón Hipio, al pie del monte Alesio, en la ruta de Tegea, un kilómetro y medio al S. de Mantinea. 24 En realidad aquí se libró un duro combate de ambas caballerías, la tebana y la ateniense, en el que murió un hijo del propio Jenofonte, llamado Grilo. Esta batalla fue, además, famosa porque la representó en una pintura el pintor Eufranor; en esta pintura estaban los retratos auténticos de Grilo y de Epaminondas; una copia de ella la vio aún Pausanias en el gimnasio de Mantinea ( P a u s a n ia s , VIII 9, 8; 11, 6). 25 En efecto, a grandes rasgos, aunque desviándose en ciertos detalles, la maniobra de Aníbal recuerda la de Epaminondas. 26 Siempre la intervención de la Fortuna. 27 Aquí hay una variante textual que modifica totalmente el sentido del texto; la traducción sigue la lectura de Büttner-
304
HISTORIAS
lo s p e r s e g u id o r e s , s in o t a m b ié n te n d e r u n a c e la d a , p o r s i s e p r o d u c ía , c o m o p a r e c ía ló g ic o , a lg ú n m o v im ie n to 4 d e lo s q u e a s e d ia b a n C a p u a , y , fin a lm e n te , n o c e ja r en s u in te n to , la n z a r s e a a n iq u ila r a l e n e m ig o , sin lim ita r s e ú n ic a m e n te a e x p u ls a r d e s u te r r ito r io a lo s r e g in o s, 5 ¿ q u ié n n o lo a p la u d iría , y a d m ir a r ía al g e n e r a l q u e lo r e a liz ó ? 6
A q u í h a y q u e p e n s a r , s in e m b a r g o , q u e lo s r o m a n o s
7 fu e r o n s u p e rio re s a lo s l a c e d e m o n i o s y a
que
é s to s
a l p r im e r a v iso se e s p a r c ie r o n p a r a ir a s a lv a r a E s p a r ta , y M a n tin e a , a l m e n o s e n lo q u e d e p e n d ía d e e llo s , 8 q u e d ó d e s a m p a r a d a . P e ro lo s r o m a n o s s a lv a r o n s u p a tr ia sin le v a n ta r e l a s e d io ;
s e m a n t u v ie r o n fir m e s e n
s u s in te n to s c o n c o r a je y te n a c id a d , y d e s d e e n to n c e s 9 a ta c a r o n C a p u a c o n m á s á n im o . E s t o n o lo d ig o ta n to p a r a a la b a r a r o m a n o s y c a r ta g in e s e s , c o s a q u e h e h e c h o ya
c o n fr e c u e n c ia , c o m o
n a n te s a c tu a le s d e lo s
para
d ir ig ir m e
a lo s g o b e r
d o s p u e b l o s 29 y a lo s q u e , e n
Wobst; tras una larga discusión del texto, W albank , Commentary, ad loe., traduce, aceptando la lectura del manuscrito griego (de la que Büttner-Wobst se apartan): «Aníbal emprendía la persecución del enemigo sin perder el contacto con él, y lo vigilaba de manera tal que en la eventualidad de que las tropas que asediaban Tarento hicieran algún movimiento, él pudiera ganarles por la mano.» La discusión que del lugar hace Walbank es un magnífico ejemplo de trabajo filológico. 28 Esta afirmación, aun con ser cierta, es interesada, porque Polibio sentía simpatías hacia Roma y como partidario de la Liga Aquea, era contrario a los lacedemonios. 29 Desde un punto de vista estrictamente sintáctico el texto admite aquí dos interpretaciones: a) la dada en la traducción, según la cual el libro IX habría sido redactado anteriormente al año 146 a. C., fecha de la destrucción de Cartago, o b) la del filólogo alemán Erbse (citado por W albank , Commentary, ad loe.): «...la mayor parte de mis indicaciones se esforzó en un enjuiciamiento laudatorio de los dos generales en aquella ocasión». Erbse opina claramente que el libro IX se redactó después de la destrucción de Cartago.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
305
ambos, dirigirán, en el futuro, los asuntos públicos. E s 30 preciso que recuerden unas cosas, que consideren bien otras y se conviertan en émulos no de empresas absurdas y arriesgadas, sino, todo lo contrario, de auda cias razonables y de ingenios dignos de admiración. Las hazañas son siempre memorables tanto si consti tuyen un gran éxito como si no, a condición de haber tenido una finalidad noble y de haber sido proyectadas con tino y prudencia.
10
Atela3i, ciudad italiana de los ópicos, entre Capua y Nápoles. u Su gentilicio es «atelanos», como dice Polibio en el libro noveno: los atelanos se rindieron ( E st e b a n de B i z a n c io ). Mientras los romanos continuaban el asedio de Tarento, el 1 2 almirante cartaginés Bomilcar llegó con una nutrida fuerza de socorro. Pero no logró apoyar a los defensores, porque los ro manos habían establecido su campamento con gran solidez. Casi sin darse cuenta agotó sus provisiones, y si antes le habían obligado a acudir con grandes ruegos y promesas, ahora los sitiados le pidieron que se retirase ( H e r ó n , De repellenda obsi dione, pág. 321).
No es un esplendor externo lo 10 que adorna una ciudad, sino la El asedio de Siracusa virtud de sus habitantes... Los romanos, pues, decidieron, 2 por eso32, llevarse a su ciudad todo lo que hemos citado y no dejar nada en Siracusa33. Sería muy largo discutir si obraron de forma justa y, 3 además, conveniente para ellos, o al revés, pero pre30 Desde el § 10 hasta el final del capítulo W albank , Com mentary, advierte aquí rasgos de la retórica helenística. a Cf. la nota 6 del libro VII. 32 Las razones por las cuales los romanos saquearon Sira cusa no vienen aducidas porque el epitomador las ha suprimido, pero debían de ser simplemente el vae victis, es decir, las leyes generales de guerra. 33 La referencia es a los ajuares de las casas siracusanas, muy lujosos.
306
HISTORIAS
ponderarían las razones en el sentido de que obraron equivocadamente; tampoco ahora una conducta así les 4 sería favorable. Si fuera a base de estas cosas como se hace mejorar a un país, hubiera sido lógico y natural que se hubieran llevado a sus casas esto que hace pross perar. Pero si vencieron a los siracusanos por su vida más austera, alejados al máximo del lujo y de la ele gancia de ellos, que cultivaban tal género de vida con gran lujo y refinamiento, ¿podríamos emitir un juicio distinto y decir que su conducta de entonces no fue 6 un error? Todo el mundo puede afirmar que es un error de los vencedores abandonar su propio género de vida e imitar el de los vencidos, no solamente arrebatarles sus riquezas, sino atraerse su envidia, siempre insepara ble de un tal proceder; un comportamiento así es peli grosísimo para los que han alcanzado una situación de 7 preeminencia. Quien contemple acontecimientos de este tipo no admirará a los que han logrado hacerse con bie nes ajenos, sino que los envidiará, al tiempo que experi mentará una conmiseración por las víctimas que inicial8 mente sufrieron la pérdida. Y si el éxito de los vence dores va aumentando y van acumulando bienes ajenos, lo cual, en cierto modo, congregará a todos los despo jados a contemplarlo, el mal resultante de todo ello 9 será doble. En efecto: los que lo vean no se apiadarán de sus vecinos, sino de sí mismos, pues recordarán lo ío que han perdido. De eso se inflamará no sólo una cierta envidia, sino aun rabia contra los afortunados, ya que el recuerdo de las desventuras propias impulsa el odio il contra los que las causaron. Es cierto que acumular oro y plata puede tener una cierta explicación34, porque 34 Véase W albank , Commentary, ad loe. Este acumular oro y plata no tiene nada que ver con las «leyes de guerra»; lo que añrma Polibio es que la potencia que busca el dominio univer sal debe reforzar sus recursos y debilitar los recursos de los
307
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
e s im p o s ib le a s p ir a r a d o m in a r e l u n iv e r s o si n o d e ja m o s a lo s d e m á s e n la im p o te n c ia y se p r o c u r a a c a p a r a r t o d o e l p o d e r ; c o n t o d o , si h u b ie r a n d e ja d o e n s u s 12 lu g a r e s d e o r ig e n lo q u e n o e r a n lo s m e ta le s p r e c io s o s h a b r ía n e v ita d o la e n v id ia , h a b r ía n h e c h o m á s ilu s tr e su p r o p ia p a tr ia y la h a b r ía n a d o r n a d o n o c o n p in tu r a s y b a j o r r e li e v e s 35, s in o c o n u n a c o n d u c ta d ig n a y m a g n á n im a . D ig o e s t o
com o
a d v e r te n c ia p a r a lo s q u e
s e 13
a d u e ñ a n d e im p e r io s a je n o s , p a r a q u e n o d e s p o je n la s c iu d a d e s , c o n v e n c id o s , e n c im a , d e q u e la d e sg ra c ia a je n a e s u n a h o n r a p a r a s u p a ís . L o s r o m a n o s se lle v a r o n a su c iu d a d to d o lo q u e a n te s d ijim o s , y , c o n lo s o b je t o s d e u s o p r iv a d o , e m b e lle c ie r o n su s c a s a s y , c o n lo s a d o r n o s p ú b lic o s , h e r m o s e a r o n s u c iu d a d . Los
g e n e r a le s
c a r t a g in e s e s 37, 11
tr a s h a b e r v e n c id o a l e n e m ig o , n o España &
lo g r a r o n
ven cerse
a
sí
m is m o s .
C r e ía n q u e la g u e rr a c o n tr a lo s 2 r o m a n o s h a b ía c o n c lu id o y se en z a r z a r o n e n p e le a s e n tr e e llo s , a c u c ia d o s p o r la a m b i c ió n y e l a fá n d e d o m in io , v e r d a d e r a m e n te in n a to s en lo s c a r ta g in e s e s . A s d r ú b a l, h i jo d e G e s c ó n 38, se a p o y ó 3 en s u a u to r id a d y lle g ó a u n e x t r e m o ta l d e s o r d id e z q u e ex ig ió u n a c a n tid a d e n o r m e d e d in e r o a l a m ig o m á s le a l d e l q u e , a la s a z ó n , d is p o n ía n lo s ca r ta g in e se s en E s p a ñ a . S e tr a ta b a d e I n d í b i l 39, e x p u ls a d o d e su r e in o
demás, pero esto, contra la interpretación de von Scala, no tiene nada que ver con las leyes de guerra. 35 Que es lo que los romanos se llevaron de la ciudad, además de los metales preciosos. 36 Estamos en el año 211 a. C. 37 Asdrúbal, el hijo de Gescón (cf. nota 3), y los hermanos de Aníbal, Asdrúbal y Magón; sobre sus rivalidades, cf. X 7, 3, y sobre el encuadramiento general del pasaje, cf. VIII 38 ss. 38 Éste aparecerá por primera vez en España el año 214 a. C. 3? Indíbil, el caudillo ilérgete. Cf. III 35 ss. y 76, 7, en re ferencia a su lealtad hacia Cartago.
308
HISTORIAS
p o r lo s r o m a n o s , y q u e p o r e l a fe c t o q u e p r o fe s a b a a lo s c a r t a g in e s e s 40 p u d o r e c u p e r a r . E n u n p r in c ip io In d íb il n o le a te n d ió , p u e s c o n fia b a e n su le a lta d , d e m o s tra d a , a lo s c a r ta g in e s e s , p e r o A s d r ú b a l le tild ó d e fa ls o y le o b lig ó a e n tr e g a r c o m o r e h e n e s 41 a
su s p r o p ia s
h ija s . la
L o s r o m a n o s e n v ia r o n le g a d o s a P t o l o m e o 42 c o n la in te n c ió n d e
Italia 2
a p r o v is io n a r s e d e tr ig o , q u e e n tr e e llo s a n d a b a m u y e s c a s o . L o s e jé r c ito s
lo
h a b ía n
d e v a sta d o
tod o
h a s t a la s m is m a s p u e r ta s d e R o m a y n o s e r e c ib ía n s u b s id io s d e s d e f u e r a 43, p o r q u e e n t o d o e l m u n d o h a b ía n e s ta lla d o g u e rra s y se h a b ía n e s ta b le c id o e jé r c it o s ;
la
3 ú n ic a e x c e p c ió n e r a E g ip t o . E n R o m a la e s c a s e z lle g ó a ta l p u n t o , q u e u n m e d im n o s ic ilia n o v a lía q u in c e d r a c4 m a s . A p e s a r d e lo c r ític o d e la s itu a c ió n e n q u e s e en c o n tr a b a n , n o d e s c u id a r o n la g u e rr a .
40 Aquí hay un problema de interpretación: mi traducción sigue la de Schweighäuser en la edición dindorfiana, y a la de Patón (que da idéntico sentido), pero W albank , Commentary, ad loe., llega a calificar esta versión de absurda: dice que fueron los cartagineses los que privaron a Indíbil de su reino, pero no totalmente, simplemente le redujeron a vasallaje. Luego, su independencia total, otorgada también por los cartagineses, por Asdrúbal, hijo de Gescón, fue la recompensa por la colabora ción en la aniquilación de los Escipiones en España. Se debe reconocer que el texto griego presenta cierta ambigüedad y que se ofrece a ambas interpretaciones, más a la de Schweig häuser y Patón que a la de Walbank, pero que éste tache de absurda la interpretación contraria es excesivo. 41 Sobre el tratamiento dado a estos rehenes, cf. V III 36, 3 ss. 42 Es incierto si fue en el año 211 o 210 a. C. 43 Sicilia era la fuente principal para aprovisionar a Roma de trigo, pero ahora en esta isla había guerra, lo cual interceptaba los envíos a Roma.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
309
L o q u e s u c e d e en la s e m p r e s a s 12 b é lic a s n e c e s ita d e m u c h a refle-
El arte militar
x ió n , y es p o s ib le te n e r é x ito e n la s o p e r a c io n e s s i lo s p r o y e c to s s e lle v a n a c a b o c o n tin o . P o r lo 2
y a s u c e d id o se r á fá c il a p r e n d e r , a q u ie n lo d e see , q u e s o n m e n o s la s h a z a ñ a s g u e rr e ra s lle v a d a s a fe liz té r m in o d e u n a m a n e r a a b ie r t a y p o r la fu e r z a , q u e la s q u e h a n lle g a d o a b u e n fin d e b id o a la a s tu c ia d e h a b e r a p r o v e c h a d o la o c a s ió n . A lg u n o s h e c h o s p r e té r ito s h a r á n 3 fá c il d a r s e c u e n ta d e q u e , in c lu s o d e la s e m p r e s a s m i lita r e s r e a liza d a s e n s u t ie m p o o p o r t u n o , s o n m á s la s fr a c a s a d a s q u e la s e x ito s a s . N o c a b e la m e n o r d u d a d e 4 q u e la m a y o r p a r te d e lo s fa llo s s o n d e b id o s a la ig n o r a n c ia o a la im p r e v is ió n d e lo s j e f e s m ilita r e s . H a y 5 q u e in v e s tig a r e n q u é c o n s is t e n e s ta s n e g lig e n c ia s 44. Lo
que
en
la
gu erra
ocu rre
in e s p e r a d a m e n te
no 6
d e b e m o s lla m a r lo a c c io n e s , s in o p e r ip e c ia s o c o in c id e n c ia s . E s t e t e m a , lo d e ja m o s , p o r q u e n o h a y n a d a sis- 7 te m á t ic o n i fijo . T r a ta r é , e n c a m b io , d e lo q u e se r e a li z a se g ú n p r o p ó s it o s ;
e s e l o b je t o d e m is c o n s id e r a c io
n e s in m e d ia ta s . T o d a a c c ió n m ilita r tie n e u n t ie m p o o p o r tu n o y d e - 8 lim ita d o , y t a m b ié n u n lu g a r , p e r o es in d is p e n s a b le q u e p e r m a n e z c a n s e c r e t o s ; d e b e n e x istir , a d e m á s , u n a s c o n sig n a s d e te r m in a d a s q u e in d iq u e n la s p e r s o n a s , lo s m e d io s y c ó m o se lle v a r á n la s c o s a s a c a b o . E v id e n te m e n te , 9 e l q u e a c ie rte e n t o d o e s to n o fr a c a s a r á en s u e m p r e s a ; e n c a m b io , q u ie n d e s a tie n d a u n a s o la d e a q u e lla s c o n d ic io n e s n o c o r o n a r á n i u n o d e su s p r o y e c t o s . T a l es la 10
44 El sentido de esta frase no es claro debido a la oscuridad de su término principal diáthesis. Aquí sigo la versión de Patón («we must therefore inquire in what such faults consist») co herente con el texto anterior, pero no es imposible la traducción propuesta por W albank , Commentary, ad loe.: «in what manner such competence is to be attained we may now consider».
310
HISTORIAS
d is p o s ic ió n d e la n a tu r a le z a :
u n s o lo d e ta lle , q u iz á s e l
m á s triv ia l, si fa lla , e s su fic ie n te p a r a e c h a rlo t o d o a p e r d e r ; el¡ é x ito se lo g r a a d u r a s p e n a s a u n e n el s u p u e s to d e q u e t o d o fu n c io n e b ie n . 13
De m odo
q u e e s n e c e s a r io q u e lo s
je f e s m ilita r e s
2 n o d e s c u id e n n in g ú n d e ta lle e n s u s o p e r a c io n e s. L a p r i m e r a r e fe r e n c ia es a l s e c r e t o 45: n i la a le g ría p o r u n a es p e r a n z a in e s p e r a d a , n i e l m ie d o , n i la fr a n q u e z a n i e l a fe c to q u e se s ie n ta p o r a lg u ie n d e b e n h a c e r q u e se d e s c u b r a a lg o d e u n a e m p r e s a m ilita r a lo s a je n o s a 3 e lla . S ó lo
d e b e c o m u n ic a r s e
in d is p e n s a b le s
para
la
a a q u e llo s
o p e r a c ió n
que
r e s u lta n
p r o y e c ta d a , y ,
a d e
m á s , a é s to s n o se le s d e b e p a r tic ip a r la c o s a en se g u id a , 4 sin o c u a n d o lle g u e e l m o m e n t o n e c e s a r io . E s p r e c is o s c a lla r c o n la b o c a y , a ú n m á s , c o n e l e sp ír itu , p o r q u e hay m uchos
que
s in
d e c ir
p a la b r a
d e ja r o n
t r a s lu c ir
su s in te n c io n e s p o r la e x p r e s ió n d e su s r o s t r o s o , in c lu s o m ás, co n su p roced er. 6
E n se g u n d o lu g a r , s e d e b e n c o n o c e r b ie n la s r u ta s , t a n to d e n o c h e c o m o d e d ía , y e l t ie m p o q u e lle v a r e c o r r e r la s , y e s to n o s ó lo p o r tie r r a , s in o t a m b ié n p o r m ar.
7
E n te r c e r lu g a r , y e s o e s lo m á s im p o r t a n t e , s e d e b e n c o n o c e r lo s t i e m p o s 46 y la s e s ta c io n e s y s a b e r a p r o v e c h a r e s ta s n o c io n e s e n p r o
d e l o s . p r o y e c t o s p r o p io s .
8 S e d e b e c o n c e d e r m u c h a im p o r t a n c ia a l lu g a r e n q u e s e d e s a r r o lla r á la a c c ió n : m u c h a s v e c e s e s t e d e ta lle h a h e c h o q u e lo q u e p a r e c ía i m p o s ib le se h a y a c o n v e r tid o 9 e n p o s ib le , y v ic e v e r s a . P o r ú lt i m o , n o s e d e b e n o lv id a r la s se ñ a le s n i la s c o n tr a s e ñ a s : se d e b e n e le g ir a q u e lla s m e d ia n te
cuyo
con cu rso
y
c o la b o r a c ió n
el
p r o y e c to
lle g a r á a b u e n té r m in o .
« Cf. VIII 3a. 46 El tiempo atmosférico de cada estación del año.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
311
L a s c o s a s m e n c io n a d a s , u n a s la s e n se ñ a la ex p e rie n - 14 c ia , o tr a s la h is to r ia y o tr a s la in v e stig a c ió n cien tífica.
Lo más importante es que el general conozca personal- 2 mente los caminos, el punto de llegada y su disposición; además, los hombres con quienes deberá operar. Sus 3 averiguaciones deben ser cuidadosas y no debe dar crédito al primero que encuentre; es de todo punto necesario que los guías hayan dado prendas como garan tía a los que les siguen en lo concerniente a todo lo que antes he citado. Los generales sólo tendrán tales 4 conocimientos, o por su propia experiencia militar, o por el estudio de la historia; la cosa no admite duda. L o q u e c a e fu e r a d e la e x p e r ie n c ia s e d e b e in v e stig a r 5 m e d ia n te a lg u n a s le y e s , p r in c ip a lm e n te d e a s tr o n o m ía y g e o m e tr ía . S in e m b a r g o , p a r a lo q u e a q u í m e p r o p o n g o n o se r e q u ie r e u n e s t u d io m u y p r o fu n d o d e e lla s , p o r m á s q u e s o n m u y im p o r t a n t e s y c a p a c e s d e r e n d ir g ra n d e s s e r v ic io s e n p r o y e c t o s c o m o lo s a lu d id o s. L a 6 c ie n c ia m á s n e c e s a r ia , la a s tr o n o m ía , es la q u e t r a ta d e la d u r a c ió n d e lo s d ía s y la s n o c h e s . S i é sta fu e r a s ie m p r e in v a ria b le , s u c o n o c im ie n t o n o ex igiría e s fu e r z o : s e r ía c o m ú n a t o d o e l m u n d o . P e ro e l d ía y la n o c h e 7 n o tie n e n s ó lo u n a ú n ic a d ife r e n c ia , s in o q u e n o d u r a n s ie m p r e lo m i s m o ;
es ló g ic o q u e e l je f e m ilita r d e b a
c o n o c e r su s c r e c im ie n to s y su s m e n g u a s . ¿ C ó m o s e r ía 8 p o s ib le c a lc u la r c o r r e c t a m e n t e la m a r c h a d e u n a e ta p a d iu r n a o n o c tu r n a , s i se d e s c o n o c e n la s d ife r e n c ia s e n c u e s t ió n ? N a d ie lle g a r á e n e l m o m e n t o p r e c is o si c a r e c e 9 d e e s t a e x p e r ie n c ia : in e v ita b le m e n te lle g a r á , o d e m a s ia d o p r o n t o , o d e m a s ia d o ta r d e . L a s o p e r a c io n e s m ilita - 10 r e s s o n la s ú n ic a s e n la s q u e es p e o r a d e la n ta r se q u e r e tr a s a r s e . E n e fe c t o , e l q u e s e r e tr a s a se v e fr u s t r a d o 11 e n s u s e s p e r a n z a s , p e r o se d a c u e n ta d e q u e h a fa lla d o e n su in te n to c u a n d o to d a v ía e s t á l e jo s , y p u e d e r e tir a r se c o n t o d a s e g u r id a d ;
e l q u e se a n tic ip a , en c a m b io , 12
312
HISTORIAS
d e s c u b ie r to c u a n d o y a o c u p a e l lu g a r , c ae e n u n r ie sg o to ta l. 15
L a o p o r tu n id a d e s la q u e lle v a a b u e n té r m in o to d a s la s e m p r e s a s h u m a n a s 47, p e r o p r in c ip a lm e n te la s b é -
2 lic a s . P o r e s o , u n g e n e r a l d e b e e s ta r fa m ilia r iz a d o c o n la s fe c h a s d e lo s s o ls tic io s d e v e r a n o y d e in v ie r n o , c o n lo s e q u in o c c io s y , t a m b ié n , c o n lo s c r e c im ie n to s y m e n 3 g u a s d e lo s d ía s y la s n o c h e s . S ó lo a sí p o d r á d e te r m in a r s in e r r o r la m a r c h a d e u n a jo r n a d a , ta n to p o r m a r c o m o 4 p o r tie rr a . T a m b ié n e s im p r e s c in d ib le c o n o c e r la s p a r te s in te g r a n te s d e l d ía y d e la n o c h e , p a r a d e te r m in a r e l t ie m p o en q u e s e d e b e t o c a r d ia n a y a q u e l en q u e s e s d e b e n a lza r lo s e s ta n d a r te s . N o p u e d e c o r o n a r la o b r a 6 e l q u e h a fa lla d o e l p r in c ip io . L a h o r a d e l d ía es p o s ib le d e d u c ir la p o r la s s o m b r a s , p o r e l c u r s o d e l s o l o p o r 7 s u p o s ic ió n , s u a ltu r a e n e l c ie lo . P o r la n o c h e es m á s d ifíc il c o n o c e r la h o r a , s a lv o q u e s e e s té fa m ilia r iz a d o c o n e l s is te m a y e l o r d e n d e lo s d o c e sig n o s d e l Z o d ía c o 48, c o s a fá c il p a r a lo s q u e h a n e s tu d ia d o e sto s fe n ó 8 m en os. Las noches
son
d e s ig u a le s , p e r o
en
e l tr a n s
c u r s o d e c a d a u n a d e e lla s , p a s a n p o r el h o r iz o n te se is d e lo s d o c e s ig n o s z o d ia c a le s , d e m o d o q u e , e n c a d a p a r te d e la n o c h e p a s a n s ie m p r e lo s m i s m o s s ig n o s d e 9 e n tr e lo s d o c e d e l Z o d í a c o 49. D u r a n te e l d ía s ie m p r e se sa be d o n d e
e s tá e l s o l:
es n a t u r a l q u e c u a n d o s e
p o n e s e h a g a v is ib le la p a r te d e l c ie lo q u e le e s tá d iaío m e t r a lm e n t e
o p u e s ta .
Por
c o n s ig u ie n te , p o r
d e l Z o d ía c o q u e h a s u b id o d e s p u é s d e é s t a
el
sig n o
se p o d r á
i i d e d u c ir s ie m p r e la h o r a d e la n o c h e . E l c o n o c im ie n to
47 É s t e es u n t ó p i c o d e la lite r a t u r a g r ie g a ; s e e n c u e n t r a y a Trabajos y Días 694. 48 Cosa que los griegos conocían bien; cf. la amplia ilustra ción de W albank , Commentary, ad loe. 49 Aquí Polibio yerra porque no todos pasan a la misma hora ni por la misma órbita celeste. Véase la detalladísima exposición de W albank , Commentary, p á g s . 140-141, y la breve nota ad loe. e n H esíodo,
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
313
de los signos del Zodíaco, el de su número y el de su magnitud, permite calcular la parte de noche que co rresponde a cada uno de ellos. En las noches nubosas se debe recurrir a la luna; debido a su gran volumen, su luz es siempre visible en cualquier lugar del cielo en que se encuentre. A veces podemos guiarnos por el tiempo en que sale por el lado de Oriente y por el lugar donde se encuentra, y otras veces por su puesta, ello en el caso de que previamente se tenga una noticia adecuada y suficiente de las diferencias de tiempo que los días tienen en cuanto a la salida de la luna. También aquí hay un indicio fácil, pues su ciclo ñormal es de un mes, y los meses son sensiblemente iguales.
Debemos alabar al poeta50 que nos presenta a Ulises, el jefe más capacitado31 de todos los aqueos, calculando por los astros 52 no sólo sus navegaciones, sino incluso sus acciones terrestres, porque son muchas las cosas que ocurren de improviso, que no podemos prever de manera oportuna y exacta, y que con frecuencia nos ponen en gran apuro: se trata de lluvias, desbordamientos de ríos, heladas muy fuertes, nevadas, el aire nuboso y como cargado de humo, y otras cosas semejantes a éstas53. Si descuidamos incluso lo que es previsible, ¿no será natural que las más de las veces estos fenó menos nos hagan fracasar? En resumen, no debemos desdeñar nada de lo que he citado y, así, evitaremos caer en los mismos errores en que, nos cuentan, han 50 El poeta por antonomasia es Homero. 51 Ulises fue siempre entre los griegos el prototipo de hom bre enérgico y astuto. 52 La referencia es al canto X de la litada («La Dolonía»), cuando Ulises y Diomedes, tras matar a Dolón, se acercan al campamento de los tracios (vv. 251-253). Aquí el cálculo es para una ruta terrestre. Para una marítima, cf. Odisea V 271 ss. 53 Estas cosas se deberán a la fortuna. Es la constante de Polibio. Y esta fortuna está por encima de la divinidad. Esto le conecta directamente con la religión homérica.
12
13
14
15 16
2
3
4 5
314
HISTORIAS
c a íd o m u c h o s o tr o s , a d e m á s d e lo s q u e a h o r a c ita r e m o s a g u is a d e e je m p lo . 17
A r a to , el g e n e r a l a q u e o , te n ía e l p r o y e c to d e c o n q u is ta r p o r s o r p r e s a la c iu d a d d e
lo s c in e te s ;
ju n t a
m e n te c o n s u s p a r tid a r io s r e s id e n te s en la p la z a fijó u n a fe c h a e n la q u e lle g a r ía , d e n o c h e , a u n r ío q u e flu y e c e r c a d e C in eta , p o r s u p a r te o r ie n ta l, y se q u e d a r ía 2 a llí a la e x p e c ta tiv a c o n su s f u e r z a s 54. L o s d e d e n tr o , h a c ia e l m e d io d ía , c u a n d o fu e r a la h o r a o p o r tu n a , en v ia r ía n
s ig ilo s a m e n te
un
c o n ju r a d o , v e s tid o
con
una
tú n ic a , p o r u n a p u e r ta ; e l h o m b r e a v a n z a ría y se situ a r ía , d e la n te d e la c iu d a d , e n u n s e p u lc r o d e t e r m i n a d o 5S. 3 L o s r e s ta n te s d e b ía n a p o d e r a r s e d e lo s p o le m a r c o s q u e h a b itu a lm e n te
c u s to d ia b a n
la s
p u e r ta s ,
p ero
que
en
4 a q u e lla h o r a d e l d ía se e c h a b a n u n a sie sta . E n to n c e s lo s a q u e o s s a ld r ía n r á p id a m e n t e d e la e m b o s c a d a h a c ia 5 la c iu d a d . E s t o e ra lo a c o r d a d o . A r a t o s e p r e s e n tó e n e l m o m e n t o d e b id o y , e s c o n d id o c o n lo s s u y o s n o le jo s 6 d e l r ío , e s p e r a b a la c o n tr a s e ñ a . H a c ia la h o r a q u in ta 56 u n p r o p ie ta r io d e o v e ja s d e la n a fin a , d e lo s q u e n o r m a lm e n t e la s sa c a n a l p a s t o n o le jo s d e la c i u d a d 57, q u e r ía s a b e r a lg o im p o r t a n t e
de
c ie r to p a s t o r ;
sa lió
p o r la p u e r ta v is tie n d o u n a tú n ic a , se c o lo c ó p r e c is a m e n t e en la t u m b a s e ñ a la d a y o te a b a b u s c a n d o a l o ve7 je r o . A r a t o
y
lo s
su yo s
creyeron
que
se le s d a b a la
c o n tr a s e ñ a y s e d ir ig ie r o n r á p id a m e n t e h a c ia la c iu d a d . 8 L o s c e n tin e la s a tr a n c a r o n a l in s ta n te la s ja m b a s d e la s
54 Este intento tuvo lugar el año 241 a. C. El río aludido es el antiguo Cerinites, actualmente el Calaurita. 55 Colocado en una eminencia: el texto no lo dice, pero se debe deducir de todo lo que sigue. 56 Hacia las once de la noche, hora solar. 57 Así W albank , Commentary, ad loe. Pero otros (entre ellos, Patón) entienden «ovejas de lana fina, aquellas que normal mente pastan cerca de las ciudades». El texto griego permite las dos interpretaciones.
315
LIBRO IX (FRAGMENTOS) p u e r ta s , p o r q u e lo s
c o n s p ir a d o r e s
p r e p a r a d o e l g o lp e . L o q u e
to d a v ía n o
h a b ía n
s u c e d ió fu e q u e n o s ó lo
fa lló e l p la n d e A r a t o , s in o q u e e n la c iu d a d s o s p e c h a r o n y r e c e la r o n d e lo s c o n ju r a d o s . L a c o s a a l final s e pu so
e n c la r o
y
a q u e llo s
h om bres
fu e r o n
d e te n id o s ,
ju z g a d o s y e je c u ta d o s e n e l a c to . ¿ Q u é p o d r ía m o s a d u - 9 c ir c o m o c a u s a d e a q u e lla c a la m id a d ? E l h e c h o de q u e e l g e n e r a l e s ta b le c ie r a u n a ú n ic a c o n tr a s e ñ a :
to d a v ía
e r a jo v e n , y n o te n ía e x p e rie n c ia d e la e x a c titu d d e la s c o n tr a s e ñ a s d o b l e s 58 y d e la s
a d ic io n a le s. V e r d a d e r a - 10
m e n te , en la s e m p r e s a s g u e r r e r a s e l é x ito o e l fr a c a s o depend en de pequ eñ as cosas. T a m b ié n
C le ó m e n e s
de
E s p a r t a 59 q u iso
tom ar
a 18
tr a ic ió n la c iu d a d d e M e g a lo p o lis y s e p u s o d e a c u e rd o c o n lo s c e n tin e la s q u e h a b ía e n la m u r a lla e n u n lu g a r lla m a d o F ó le o :
s e a p r o x im a r ía d e n o c h e , c o n su s fu e r
z a s, a la te r c e r a g u a r d ia , p o r q u e la h a c ía n u n o s p a r ti d a r io s s u y o s . S in e m b a r g o , n o p r e v io q u e , e n la é p o c a 2 d e l o r t o d e la s P lé y a d e s , la s n o c h e s s o n y a m u y b r e v e s , y p a r tió d e L a c e d e m o n ia e n e l o c a s o . E n c im a n o p u d o 3 r e a liz a r u n a m a r c h a r á p i d a 60 y s e le h iz o d e día. E n ton ces
in te n tó fo r z a r la e n tr a d a e n la c iu d a d p o r
la
v io le n c ia , p e r o fu e v e r g o n z o s a m e n te re c h a z a d o , s u fr ió m u c h a s b a ja s y s e v io e n u n g ra n p e lig r o . D e h a b e r 4 a te n d id o a la o p o r tu n id a d s e g ú n e l a c u e rd o p r e v io , h a b r ía p o d id o in tr o d u c ir su s fu e r z a s sin fr a c a s a r en e l in te n to , p u e s h a b r ía n s id o h o m b r e s su y o s lo s c e n tin e la s d e la s p u e rta s .
58 Una contraseña doble hubiera sido, por ejemplo, que el hombre, además de subirse a la tumba, hubiera hecho un gesto determinado. 59 Cleómenes III de Esparta, que atacó Megalopolis el 22 de mayo del año 223 a. C.; cf. II 55, 5. 60 De Megalopolis a Esparta hay, en línea recta, unos cin cuenta kilómetros, trayecto difícil de recorrer a pie en una marcha nocturna, aun contando con que la noche sea larga.
316
HISTORIAS H e e x p lic a d o y a m á s a r r i b a 61 q u e , d e m o d o s e m e ja n
5
te , el r e y F ilip o V
h a b ía c o n v e n id o
c o n c ie r to s m e li-
te n s e s t o m a r p o r s o r p r e s a s u c iu d a d , p e r o p a d e c ió u n d o b le e r r o r , p o r q u e lle g ó a llí c o n u n a s e sc a le r a s d e m a 6 sia d o c o r ta s y , a d e m á s , en t ie m p o in o p o r tu n o . L o a c o r d a d o e ra q u e é l lle g a r ía a m e d ia n o c h e , c u a n d o t o d o e l m u n d o e s tu v ie ra d u r m ie n d o , p e r o
sa lió d e L a r isa d e
m a s ia d o p r o n to . C u a n d o p e n e tr ó e n e l p a ís d e M e lita n o p u d o p e r m a n e c e r e n é l, t e m e r o s o d e q u e le d e la ta r a n a lo s d e la c iu d a d , y n o lo g r ó e v a d ir se sin se r v is to . 7 D e m o d o q u e se v io fo r z a d o a a v a n z a r. L le g ó a la c iu d a d c u a n d o la g e n te to d a v ía n o h a b ía id o a
d o r m ir ;
8 n o p u d o p e n e tr a r p o r la fu e r z a , p o r q u e su s e sc a le r a s n o a lc a n za b a n , n i in tr o d u c ir s e p o r la s p u e r ta s , p o r q u e su s p a r tid a r io s 9 c ie n te m e n te . L o
d e d e n tr o ú n ic o
lo s m e g a lo p o lit a n o s ;
que
n o lo g r a r o n c o n s ig u ió
a y u d a r le
fu e
su fi-
p rovocar
a
s u fr ió m u c h a s b a ja s y se r e tir ó
c o n la v e r g ü e n za d e n o h a b e r c o n s e g u id o n a d a . A q u e lla a c c ió n su y a le d e la tó a n te t o d o s , q u e d e sc o n fia r o n y y a se g u a r d a r o n d e él. 19
T a m b ié n N ic ia s , e l g e n e r a l a te n ie n se , c u a n d o to d a v ía p o d ía s a lv a r a l e jé r c it o q u e a s e d ia b a S ir a c u sa , e sc o g ió c ie r ta m e n te e l m o m e n t o o p o r t u n o d e la n o c h e e n q u e p o d ía p a s a r d e s a p e r c ib id o y r e t ir a r s e a u n lu g a r se g u r o , p e r o s o b r e v in o u n e c lip s e d e l u n a 62. É l e r a su p e r s tic io so
t o m ó a q u e llo c o m o u n m a l a g ü e r o y d e c id ió a p la -
2 z a r la r e tir a d a . D e s p u é s s u c e d ió q u e , a la n o c h e sig u ie n t e 64, c u a n d o e fe c tiv a m e n te s e r e tir a b a n , e l e n e m ig o se
61 Cf. V 97, 5-98, 11; el hecho se dio en primavera o a princi pios del verano del año 217 a. C. 62 Cf. TucfDiDES, VII 50, 4. 63 Aquí sí que el término deisidaimonía significa «supers tición». Cf. nota 120 del libro VI. 64 Nicias interpretó el mal agüero en el sentido de que los atenienses debían quedarse veintisiete días allí. Esto proporcio nó a los siracusanos la oportunidad de acosar a los atenienses
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
317
dio cuenta y todo el ejército, juntamente con los gene rales, cayó prisionero de los de Siracusa. Ciertamente, si en aquel trance Nicias se hubiera dejado guiar por hombres experimentados, eso le hubiera permitido no dejar su propia oportunidad y aprovecharla como alia da, ante la ignorancia del enemigo. A los hombres experimentados, la impericia del adversario les resulta de gran valimiento. De la astronomía, es preciso estudiar todas las cosas citadas. La manera como debe comprobarse si las esca leras valen es la siguiente: si a uno de los conjurados de dentro le parece que tienen la altura del muro, ello significa que la escalera sirve. Si dividimos perpendicularmente el muro en diez partes iguales, la escalera deberá medir doce partes de éstas. El espacio que separe de la muralla el pie de la escalera será adecuado a los que suben, si mide la mitad de la longitud de la escalera en cuestión; si excede esta medida, al ser más separado ofrece un blanco fácil, y si no llega a ella, la posición resulta tan poco inclinada que los que suben sufren grave riesgo de caerse. Si no es posible medir la muralla ni acercarse a ella, la altura de un objeto perpendicular a una superficie plana se puede medir a distancia. La manera de calcular esta altura es posible, e incluso fácil, cuando se quierénj estudiar matemá ticas éS. Aquí es otra vez notorio que los que quieran tener éxito en empresas y operaciones militares han de saber geometría, no en el sentido de ser grandes maestros de ella, sino en un grado que les permita tener nociones de la semejanza, y dominar la teoría de las ecuaciones.
3
4
5
6 7
8
9
20
hasta aniquilarles. De modo que aquí Polibio, seguramente por citar de memoria, falla: los atenienses no se retiraron a la noche siguiente. 65 Un amplísimo comentario a todo esto, avalado incluso con demostraciones geométricas, en W a lb an k , Commentary, ad loe.
318
HISTORIAS
2 Y n o s o la m e n te p a r a e s o , s in o q u e p a r a lo s c a m b io s e n la d is tr ib u c ió n d e lo s c a m p a m e n t o s se n e c e s ita la g e o m e t r ía , p a r a c o n s e r v a r la s im e t r ía d e lo s e le m e n t o s d e 3 u n a a c a m p a d a c u a n d o s e m o d ific a s u e s tr u c tu r a y , t a m b ié n , c u a n d o s e c o n s e r v a la h a b it u a l, p e r o la s d im e n sio n e s d e l c a m p a m e n t o d e b e n a u m e n ta r s e o r e d u c ir s e , p r o p o r c io n a lm e n te a l n ú m e r o d e lo s r e c ié n lle g a d o s , o 4 a l d e lo s q u e lo
abandonan. T odo
e sto s e h a t r a ta d o
Comentarios táctis e o s 66. N o c r e o q u e n a d ie , r a z o n a b le m e n te , n o s p u e d a m ás
a p lia m e n te
en
n u estra
obra
o b je t a r q u e e x ig im o s d e m a s ia d o s c o n o c im ie n t o s e n e l a r te d e la e str a te g ia p o r e l h e c h o d e q u e se p id a n u n a s n o c io n e s d e a s tr o n o m ía y d e g e o m e tr ía e n lo s q u e a sp i6 r a n a l g e n e r a la to . P e r s o n a lm e n te d e s p r e c io s o b r e m a n e r a lo q u e se a ñ a d e s u p e r flu a m e n te a u n a d is c ip lin a s ó lo p o r o s te n ta c ió n y
c h a r la ta n e r ía , y lo
m is m o h ag o
q u e r e b a s a e l g r a d o d e c o n o c im ie n t o s q u e
c o n lo
en v e r d a d
s e n e c e s ita ; e n c a m b io , lo q u e es in d is p e n s a b le lo t e n g o 7 e n g ra n e s tim a , m e in te r e s a e n o r m e m e n t e 67. U n a c o m p a r a c ió n :
s e r ía a b s u r d o q u e lo s q u e q u ie r e n a p r e n d e r
a to c a r la fla u ta o e l a r te d e la d a n z a a p r e n d a n e l a rte d e l r it m o y e l d e la d a n za , p e r o t a m b ié n e l d e la p a le s tr a , c r e íd o s d e q u e la p e r fe c c ió n e n la s d o s d isc ip lin a s a lu d i d a s p r im e r a m e n t e n o p u e d e a lc a n z a r se sin la a y u d a d e 8 la o tr a ;
sería iló g ic o
t a m b ié n q u e lo s q u e p r e te n d e n
e je r c e r u n m a n d o m ilita r s e e n o ja r a n d e te n e r q u e es9 tu d ia r a lg o q u e le s r e s u lte im p r e s c in d ib le . N a d ie q u e e s t é en su sa n o ju ic io p o d r á e s ta r d e a c u e r d o e n q u e lo s q u e e je r c e n p r o fe s io n e s n o l i b e r a l e s 68 p o n g a n m á s a fá n e in te ré s e n e lla s , q u e lo s q u e se o c u p a n d e c o s a s
66 Una obra primeriza de Polibio que se ha perdido. 67 La ciencia cultivada por motivos estrictamente utilitarios parece ser un ideal estoico. 68 Aquí se puede pensar en el viejo verso de Jenófanes de Colofón: «pues mi (dedicación a la) ciencia vale más que la fuerza bruta de hombres y de caballos».
319
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
más trascendentales e importantes. Acerca de este tema, 10 baste con lo que se ha dicho hasta aquí. É s t a s era n la s d is p o s ic io n e s r e sp e c tiv a s d e r o m a n o s 21 y c a r ta g in e s e s , q u ie n e s , a lte r n a tiv a m e n te , h a b ía n p r o b a d o lo s
e x tr e m o s
m ás
o p u e sto s
d e la
fo r tu n a ;
e ra
n a tu r a l, c o m o d ic e e l p o e t a 69, q u e e l t e m o r y la a le g ría se a d u e ñ a ra n , d e g o lp e , d e lo s p e n s a m ie n to s d e a m b o s . P a ra a m b a s n a c io n e s, m e r efie - 22 r o a r o m a n o s y c a r ta g in e se s, u n
Aníbal
h o m b r e e ra la c a u sa y e l a lm a d e lo
q u e le s o c u r r
A n íb a l. A p e r s o n a lm e n te la s o p e r a c io n e s
to d a s lu c e s, é l d ir ig ía 2 d e Ita lia , y la s de E s
p a ñ a a tra v é s d e l m a y o r d e su s h e r m a n o s , A s d r ú b a l70, y , tr a s la m u e r te d e é ste , a tra v é s d e M a g ó n e l V i e j o 71. E n t r e lo s
d o s a n iq u ila r o n
a lo s
g e n e r a le s
r o m a n o s 72 3
d e s ta c a d o s e n ta l p e n ín s u la . T a m b ié n d irig ía la s o p e r a -
4
c io n e s d e S ic ilia , p r im e r o a tra v é s d e H i p ó c r a t e s 73, y d e s p u é s a tra v é s d e l a fr ic a n o M i t ó n 74. A lg o s e m e ja n t e c a b e d e c ir a c e rc a d e G re c ia e I lir ia : d e b id o a s u a lia n za
® El poeta vuelve a ser H o m ero , pero aquí es inseguro el lugar a que se refiere Polibio; quizás sea a Odisea X IX 471: «y se apoderó de él a la vez el gozo y el dolor». Cf., además, XV 32, 4. 70 Pero Aníbal era mayor que él, de modo que es falsa la traducción de Patón: «through his elder brother». 71 Este Magón hizo la campaña cartaginesa hasta Cannas. Entonces Aníbal le envió a Cartago a anunciar la victoria, y en el año 215, al frente de un ejército de doce mil infantes y mil quinientos jinetes, fue enviado com o refuerzo a los cartagineses que se batían en España. 72 Eran los hermanos Publio y Cneo Cornelio Escipión, padre y tío, respectivamente, de Escipión el Africano. 73 Cf. VII 2, 3; VIII 3, 1. 74 Éste era un libiofenicio enviado por Aníbal a Sicilia como jefe supremo de la caballería cartaginesa destacada allí. Por Tito Livio sabemos que más tarde traicionó a los cartagineses, pactó con los romanos y llegó a ser ciudadano romano.
5
320
HISTORIAS
con Filipo también había puesto en jaque y atemoriza·* 6 do a los romanos de guarnición en estos países. La obra que realiza un hombre dotado de una mente apta para ejecutar cualquier proyecto humano es grande y admirable; tales cualidades son siempre ingénitas. 7 El curso de los acontecimientos nos ha llevado a conocer la actuación de Aníbal; la oportunidad exige que hagamos notorios ahora aquellos rasgos suyos más 8 discutidos. Unos le han creído excesivamente cruel, otros no menos avaricioso. Pero, al tratar de él, es difícil dar con la verdad, como lo es, en general, averiguarla acerca de los que han andado en negocios públicos. 9 Hay quien afirma que la índole de cada persona se evi dencia en circunstancias determinadas: unos la paten tizan cuando ejercen la autoridad, por más que ante riormente la hayan disimulado; otros, al contrario, la ío manifiestan en épocas de mala suerte. Afirmaciones como éstas me parecen inexactas: no sólo alguna vez, antes bien casi siempre, los hombres se ven constreñidos a hablar y a actuar contra sus propias inclinaciones, tanto por los consejos de los amigos como por la complejidad de los hechos75. 23 Esto puede comprobarlo quien se detenga a meditar 2 sobre una multitud de sucesos. En efecto: ¿quién no ha oído hablar de Agatocles 16, el tirano de Sicilia? En sus primeras empresas, cuando aseguró el implantamiento de su dinastía, fue un auténtico salvaje; cuando ya se vio firme en el imperio de Sicilia, fue el hombre
75 Los §§ 9-10 encierran pura doctrina estoica. 7¿ Sobre este Agatocles de Sicilia, que no hay que confundir con el Agatocles egipcio que cierra el libro XV, los pareceres son opuestos. Mientras Calías de Siracusa y Antandro, historiadores de poca categoría, le son favorables, Timeo nos lo presenta como hombre sumamente injusto y cruel. Para más detalles, W albank , Commentary, ad loe.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
321
más manso y más afable. Cleómenes de Esparta77 fue 3 un rey hábil y un tirano cruel; como ciudadano privado había sido el hombre más cortés y generoso. No es 4 verosímil que un mismo modo de ser tenga disposicio nes tan contradictorias. Más bien lo que sucede es que algunos reyes se han visto forzados por las circunstan cias a estos cambios y, con frecuencia, muestran a los demás unas conductas opuestas a sus caracteres per sonales, de manera que en estos casos no evidencian su modo de ser propio y dejan entrever otro. Normal- 5 mente sucede lo mismo por la influencia de los amigos no ya sólo a generales, príncipes y reyes, sino también a ciudades. Entre los atenienses, en tiempos del gobier- 6 no de Aristides y de Pericles apenas si se encuentran hechos crueles; la mayoría son laudables y bondadosos, todo lo contrario, en cambio, en tiempos de Cleón y de Cares78. Durante el tiempo en que los espartanos go- 7 zaron de la hegemonía de Grecia, el rey Cleómbroto actuó siempre de acuerdo con la opinión de los aliados; la conducta de Agesilao fue diametralmente opuesta; también las costumbres de las ciudades cambian según s las tendencias de sus gobernantes19. El rey Filipo V fue el más impío mientras Taurión y Demetrio fueron sus
77 Cleómenes sale repetidamente en la obra de Polibio: II 45, 2; IV 81, 14; V 39, 6. 78 Polibio da aquí, a vista de pájaro, una visión de la his toria de Atenas durante el s. v a. C. Aristides, llamado por anto nomasia «el bueno», tuvo gran influencia en Atenas desde el año 490 al 477 (aunque fuera condenado por dos veces al ostra cismo, en los años 483-2 y 480). Pericles gobierna Atenas en el período 461-429. Le sucede Cleón (429-422) que muere en Anfípolis, y Cares fue un militar influyente desde el año 366. Primero luchó contra Filipo II (cf. IV 43, 6), y luego se pasó a los persas para luchar contra Alejandro Magno. 79 Tras tratar de Atenas, se debía, naturalmente tratar de Esparta. La serie se acaba en Filipo V de Macedonia.
322
24 2
3
4
s
6 7
8
HISTORIAS
consejeros; había sido muy benigno, en cambio, cuando lo fueron Arato o Crisógono. Me parece que el caso de Aníbal es exactamente el mismo. Se encontró con las circunstancias más diver sas e imprevisibles y con amigos de carácter radical mente opuesto, de manera que, por sus hechos en Ita lia, resulta imposible comprender su verdadero carácter. Si se atienden mis presupuestos de antes, es fácil adivinar lo que se debe a las circunstancias en que se encontró, pero no debemos omitir el asesoramiento de sus amigos, principalmente porque es posible alcanzar una noción suficiente de ello mediante un solo ejemplo. Cuando proyectaba marchar de España a Italia con un ejército, Aníbal preveía la gran dificultad de avituallarlo y de disponer siempre de víveres, ya que, por su dura ción, la marcha era casi inacabable y, encima, había que contar con el número y la ferocidad de los bárbaros que vivían a lo largo de ella. En el consejo esta dificul tad se debatió ampliamente y uno de sus miembros, llamado también Aníbal, por sobrenombre «el gladia dor», hizo evidente que había sólo un único medio para poder llegar a Italia. Aníbal le pidió que lo expusiera y él contestó que era preciso enseñar al ejército a comer carne humana, habituarle a ello. Aníbal fue incapaz de oponerse razonadamente a la audacia y a la eficacia de esta idea, pero nunca la tomó en serio y no intentó convencer a sus amigos. No falta quien afirma que los actos de salvajismo cometidos por Aníbal en Italia se deben imputar al otro Aníbal, pero en gran medida se debieron también a las circunstancias m.
80 W albank , Commentary, ad loe., supone que muchas de las brutalidades imputadas a Aníbal durante la campaña de Italia se deben simplemente a calumnias sin fundamento de sus ene migos.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
323
Parece, en cambio, que fue muy codicioso y que tuvo un amigo que lo fue tanto como él, Magón81, que diri gía las operaciones en la región de Brucio81bis. Es cosa que he leído en los mismos historiadores cartagineses, quienes, por el hecho de ser del país conocen no sólo la dirección de los vientos, como dice el refrán, sino también, y aún más, la de sus compatriotas. La noticia la he tomado exactamente de Masinisa82, quien aduce pruebas de la avaricia general que dominaba a todos los cartagineses, pero principalmente a Aníbal y a Magón el samnita83. El historiador84 aludido explica que estos dos generales cartagineses colaboraron noblemente contra el enemigo ya desde su juventud: conquistaron muchas ciudades en Italia y en España, unas a la viva fuerza y otras mediante traiciones. Sin embargo, no participaron nunca juntos en una misma empresa: más que contra los enemigos maniobraban contra sí mis mos, para no encontrarse nunca en una ciudad conquis tada. Así evitaban discutir entre ellos por los hechos y no tenían que repartirse el botín; se consideraban a sí mismos investidos de la misma dignidad.
25
2
3 4
s
6
L o q u e h e d ic h o , p u e s , y lo q u e se g u irá e v id e n c ia n 26 q u e la n a tu r a le z a d e A n íb a l fu e fo r z a d a y c a m b ia d a p o r
si L a identidad de este Magón no es segura; los nombres entre los cartagineses se repiten continuamente. Parece que nos encontramos ante el Magón que destruyó un cuerpo de ejército en Turium el año 212 a . C. ( T i t o L i v i o , X XV 15, 8 ss.), con lo que los cartagineses tomaron la ciudad. Si se trata de éste, tenía el sobrenombre de «el samnita». 81 bis Actual Calabria. 82 Büttner-Wobst indican una laguna en el texto griego de lante del nombre propio, para llenar la cual proponen las pala bras «el rey», pues Masinisa realmente lo era de Masila, al N. de la Numidia. 83 Cf. la nota 81. 84 Sólo en este lugar de Polibio se declara que Masinisa fuera, además, historiador.
324
HISTORIAS
los consejos de los amigos, y todavía con más frecuen cia, por las circunstancias. Así, cuando los romanos tomaron Capua, las restantes ciudades empezaron, ló gicamente, a vacilar en su alianza con los cartagineses y acechaban ocasiones y pretextos para pasarse a Roma. Parece que Aníbal, entonces, se encontró en una situa ción muy incómoda y en un gran apuro por el giro que tomaban los acontecimientos. Si se quedaba en un lugar fijo, no podía vigilar a todas las ciudades, muy distan tes unas de otras; se enfrentaba a muchos ejércitos enemigos y no podía dividir demasiado a sus fuerzas. Corría el riesgo de caer en manos de un enemigo muy superior en número y él no podía acudir a la vez a todas partes. Se vio forzado a abandonar sin disimulo algunas ciudades y a retirar las guarniciones cartaginesas de otras: temía que si las cosas cambiaban perdería, in cluso, a sus propios soldados85. Alguna vez llegó a la violación de los tratados, deportó ciudadanos a otras poblaciones y cedió sus propiedades para botín. De ahí que unos le acusen de impío y otros de cruel. Lo que se ha dicho fue acompañado de expoliaciones de dinero, de asesinatos y de pretextos para la violencia, tanto por parte de los soldados que entraban en las ciudades como por parte de los que salían, porque todos sos pechaban que los nativos iban a pasarse a los romanos. Los consejos de sus amigos y las circunstancias que le rodearon hacen aventurada la definición del carácter de Aníbal. Entre los cartagineses era corriente la afirma ción de que era avaro, y entre los romanos, la de que era cruel.
85 Porque los romanos le habían asestado un golpe definitivo al aniquilar en Salapia a la caballería cartaginesa. Esto lo sabe mos por T it o L i v i o (XXVI 38, 12-14). Es extraño que el redactor de Polibio no nos haya conservado la narración polibiana de esta batalla que dio un vuelco a la segunda guerra púnica.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
325
La mayoría de los hombres 26a calculan la magnitud de las ciu°d r e ei ! s
ríu d a d e T
dadeS SÓ1°
ΡΟΓ SU P e rím e tro “ .
Así, si alguien afirma que la ciudad de Megalopolis tiene un perí metro de cincuenta estadios y que Esparta lo tiene de cuarenta y ocho, pero que en realidad duplica en ex tensión a Megalopolis, tal aseveración a muchos les parece increíble. Y si se quiere todavía agrandar el enigma y se dice que es posible que una ciudad o un campamento de cuarenta estadios de circuito dupliquen en extensión a otros de cien estadios, la mayoría tendrá esta afirmación por totalmente absurda. Sin embargo, esto se deberá a que han olvidado lo que de niños se les enseñó en la escuela sobre geometría. Me ha inducido a hablar así la constatación de que no ya el pueblo, sino incluso algunos de los que detentan el gobierno o ejercen cargos militares, se extrañan de ello y se admi ran de la posibilidad de que la ciudad de los lacedemonios sea muy extensa, concretamente mucho más que Megalopolis, aunque Esparta tenga un perímetro infe rior; otras veces se quiere deducir el número de hombres que alberga un campamento a base de su períme tro. Un error87 muy similar es debido a la silueta que ofrecen las ciudades. La mayoría de hombres cree que las construidas sobre quebradas o terrenos montaño sos tienen más casas que las edificadas sobre el llano. Sin embargo, no es así, ya que los edificios que se levantan en. estos lugares no forman ángulo recto con las in86 En general, las teorías de Polibio en este capítulo son correctas, aunque algún ejemplo falle: así, por ejemplo, ni tan siquiera en la antigüedad Esparta duplicaba a Megalopolis en extensión. 87 Algunos filólogos han conjeturado aquí la palabra griega que significa «ignorancia», pero la variante no parece necesaria ni indicada.
2
3
4
5
6 7
8
326
HISTORIAS
clinaciones del terreno, sino sólo con las superficies pla9 nas sobre las cuales se levantan las mismas colinas. La 10 razón de esto la entienden incluso los niños. Si se
11 27
2
3 4 5
6
7
supone que las casas edificadas sobre una superficie en pendiente tienen todas una misma altura, es evidente que, de la misma manera que los tejados forman un plano único, éste será paralelo al otro sobre el cual se han cimentado los edificios, o sea, la ladera de la colina. Y basta acerca de los que pretenden asumir cargos políticos o militares e ignoran esto. Agrigento se diferencia de la mayor parte de las otras ciudaSicilia des no sólo por lo antedicho88, sino también por sus fortificacio nes y, principalmente, por la belleza de sus edificios. Está construida a dieciocho esta dios del mar, de manera que no carece de ninguna utilidad de las que éste ofrece. Su perímetro89 es ex cepcionalmente seguro, tanto debido a la naturaleza como a defensas artificiales. Su muralla se levanta sobre una cadena rocosa, alta y abrupta, la cual a trechos es natural y a trechos construida. La ciudad, además, está rodeada por ríos. Por el Sur fluye uno que se llama igual que la ciudad; por el Este y el Sudoeste, otro llamado Hipsas. La acrópolis de la ciu dad está situada en una prominencia, rodeada por un abismo impracticable; sólo tiene un acceso interior desde la ciudad. En su cumbre están situados el tem*8 Seguramente había una ligazón más estrecha entre los aná lisis de topografía conservados aquí en la obra de Polibio, y lo que sigue a continuación sobre Agrigento, pero la obra del epitomador aquí ha introducido tal confusión que los mismos edi tores no dan todos estos capítulos en un mismo orden. Aquí se sigue el orden insinuado por Walbank en su comentario. 89 W albank , Commentary, pág. 158, ofrece un plano de Agri gento en esta época.
327
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
pío de Atena90 y el de Zeus Atabirio, que es el que tienen todos los rodios. Agrigento es fundación rodia 8 y es lógico que el dios tenga allí el mismo epíteto que tiene entre los rodios. Por lo demás, la ciudad está 9 adornada magnificentemente con templos91 y pórticos. El templo de Zeus Olímpico está inacabado; por sus planos y su extensión, quizás supere todos los templos de Grecia. Polibio dice que tanto el río como la ciudad se llaman Acra- io gas92 porque la tierra es fértil ( E st eban d e B i z a n c io ). Agatirna93 es una ciudad de Sicilia dice Polibio en el libro n noveno ( E st eban de B iz a n c i o ). Marco Valerio les dio seguridades sobre su salvación y les 1 2 convenció de que pasaran a Italia, a condición de que talaran la región de Brucio. Los regineses les darían una recompensa94 y ellos podrían quedarse con lo que pillaran del campo enemigo ( S u d a ).
Grecia: d iscu rso s d e
« ¡Espartanos! Estoy convencí- 28 do de que nadie se atrevería a negar que el imperio macedonio
C len ea s d e E to h a y d e L ic is co d e A carn an ia , en E s p a r ta 95 ha
.,
'
sldo Para todos los griegos el inicio de la esclavitud; la cosa 2 puede verse como sigue: existían antes en Tracia un 90 El templo de Atena Lindia. Agrigento se fundó hacia el 580 a. C. por rodios que habían colonizado previamente Gela. La ciudad juega un papel importante en el libro VI de T u c íd id e s , es decir, en la primera parte de la campaña ateniense contra la ciudad de Siracusa, en la guerra del Peloponeso. 91 Los templos son de estilo dorio y, todavía hoy, se conservan sus ruinas. 92 El nombre griego de Agrigento es Acragas; mientras Tucí dides afirma que la ciudad ha tomado simplemente el nombre del río que la rodea, Polibio explica su nombre por akra gäs «tierra fértil», pero podría tratarse de una etimología popular. 93 Ciudad situada en la costa norte de Sicilia, al N. de los Montes Nebrodes. 94 W a lb a n k , C om m en tary , ad loe., interpreta: «los regineses les proporcionarían raciones».
328
3
4
s 6
7
8
29
2
HISTORIAS
grupo de ciudades griegas fundadas por los atenienses y por los calcidios; entre ellas, Olinto96 alcanzó gran esplendor y potencia. Filipo II redujo a la esclavitud a sus habitantes como escarmiento, con lo cual se apoderó no sólo de las ciudades tracias, sino que incluso las de la Tesalia se alarmaron y se le sometieron. Muy poco después derrotó a los atenienses en el campo de batalla, y, por más que administró magnánimamente su victoria, no lo hizo en absoluto para favorecer a los atenienses, sino para inducir a los demás a obedecer sus órdenes sin rechistar, a la vista de la benignidad de su conducta. Entonces el prestigio de vuestra ciudad quedaba aún intacto y parecía que, llegada la ocasión, debíais acaudillar Grecia entera. Por eso, Filipo se aprovechó del primer pretexto y se dirigió aquí con su ejército, taló y devastó vuestros cultivos e incendió vuestros hogares. Al fin, cuando ya hubo aniquilado vuestras ciudades y vuestros labrantíos, repartió estos últimos entre los argivos, los tegeatas, los de Megalopolis y los mesenios; los quería favorecer a todos de manera absolutamente injusta; su único intento era perjudicaros a vosotros. Alejandro le sucedió en el reino, quien supuso que la ciudad de Tebas era todavía una centella de Grecia; supongo que todos sabéis cómo la extinguió. »¿Acaso debo exponer con detalle cómo han tratado a los griegos los sucesores en este imperio? No hay »5 Estos dos discursos están ampliamente comentados desde un punto de vista histórico por W albank , Commentary, ad loe., pero sería totalmente impropio trasladar su examen aquí. Por lo demás, son casi los únicos discursos en estilo directo que nos quedan de la obra de Polibio. 96 Olinto estaba en la cabeza del golfo de Torone, cf. Weltatlas I, en divers os mapas, a unos cinco kilómetros del mar, protegida por el N. por las lomas de la cadena llamada Poligiro. Alcanzó una gran prosperidad comercial hasta que Filipo II de Mace donia la atacó, motivando con ello las famosas Olintíacas de D e m ó st e n e s .
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
329
nadie tan despreocupado por los hechos acaecidos que ignore el trato que Antipatro dio a los infelices atenien ses, tras vencer a los griegos en la batalla de Lamia. Y a los demás helenos no los trató mejor: llegó a un extremo tal de insolencia y crueldad, que instituyó unos cazadores de exiliados y los envió a las ciudades para que atraparan a los que habían hablado contra la casa real de Macedonia, o bien le habían causado algún daño. Unos se vieron desalojados violentamente de los tempíos, otros fueron arrancados de los mismos altares y murieron entre torturas, otros huían de una parte a otra, pero eran expulsados de cualquier lugar de Grecia; su único refugio seguro era el territorio de la liga etolia. ¿Quién desconoce los crímenes de Casandro y de Demetrio, y, sumados a ellos, los de Antigono Gonatas? No ha transcurrido tanto tiempo que el recuerdo de ellos se pueda haber debilitado. Algunos de los diádocos imponían guarniciones, otros colocaban tiranos en las ciu dades; ninguna de éstas quedó sin catar el nombre de la esclavitud. Pero dejo todo esto y paso a tratar del último Antigono97, para evitar que alguien de vosotros considere sus hechos con excesiva ingenuidad y crea que debe agradecimiento a los macedonios. ¡Si este Antigono os ha declarado la guerra, no ha sido con la intención de salvar a los aqueos y, mucho menos, para liberaros a vosotros, espartanos, enojado por la tiranía de Cleómenes! Aquel de vosotros que lo haya creído es un tonto de remate. Lo que Antigono ha visto es que su reino peligrará, si vosotros erigís un imperio en el Peloponeso. Ha visto que Cleómenes es el hombre pin tiparado para conseguirlo y que, además, habéis tenido mucha suerte. Se ha presentado aquí con temor y envidia, no para apoyar a los peloponesios, sino para arrui nar vuestras ilusiones y rebajar vuestro prestigio. No 97 Antigono Dosón (cf. II 45, 2 ss.).
3
4
s
6
7
8
9 10
ii 12
330
HISTORIAS
debéis ninguna gratitud a los macedonios, aunque, tras conquistar vuestra ciudad, no la pillaran. ¡Muy al con trario! Debéis considerarles enemigos y odiarles, por que vosotros habríais podido disfrutar de la hegemonía de Grecia, y ellos os lo han estorbado continuamente. 30 »¿Para qué continuar hablando de la iniquidad de 2 Filipo? Los sacrilegios98 que cometió en los templos de Termo son prueba suficiente de cómo se burlaba de lo divino; su perfidia y deslealtad contra los mesenios 3 testifican su crueldad contra los hombres. De todos los griegos, sólo los etolios" osaron desafiar a Antipatro en pro de los que se veían despojados injustamente de su seguridad. Sólo ellos se opusieron a la incursión de 4 Brenno100 y de sus bárbaros; fueron los únicos que combatieron a vuestro lado cuando les solicitasteis, cuando queríais recuperar la hegemonía de Grecia, de tentada ya antes por vuestros padres. 5 »Pero, ¡basta de esto! En lo que se refiere a la deli beración presente, debemos decretar y votar como si ahora discutiéramos sobre una guerra, pero debemos 6 no perder de vista que la guerra aún no existe. Los aqueos, derrotados, no están en situación, ni mucho menos, de devastar vuestras tierras y creo que han de dar muchas gracias a los dioses si consiguen conservar intactas las suyas, rodeados como están por guerras contra los eleos y los mesenios, y también contra nos7 otros, debido al juego de alianzas. Estoy convencido de 98 Para los sacrilegios de Filipo V en Termo, cf. V 9, 1-7, y en cuanto a su crueldad para con los mesenios, cf. VII 2, 1; 13, 6-7. 99 Büttner-Wobst opina que, en el texto griego, tras las pala bras: «sólo los etolios», hay una laguna, cosa que reconocen tam bién otros editores, pero no consiguen conjeturar su probable contenido, por lo que no se ha indicado ninguna traducción. i » En cuanto a la incursión de Brenno y de los galos, cf. I 6, 5; II 35, 7; IV 46, 1.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
331
que ahora Filipo dejará a un lado sus ímpetus, ya que por tierra le combaten los etolios, y por mar, los roma nos y el rey Átalo. Si se considera el pasado, es fácil adivinar el futuro: si cuando hacía la guerra sólo contra los etolios fue incapaz de someterlos, ¿cómo podrá so portar ahora esta guerra, si todos los pueblos citados se unen101 contra él? »Esto es lo que he pensado que os debía decir ya desde el principio, para que todos os deis cuenta de que, aun en la hipótesis de que no estuvierais aliados con nadie, sino que deliberarais en una situación inicial, os conviene más aliaros con los etolios que con los macedonios. Pero si ya os habéis decidido, si ya habéis tomado partido, ¿qué palabra os podría decir todavía? Si os hubierais aliado a nosotros antes de que Antigono os hubiera hecho algún beneficio, quizás sería natural que dudarais si os conviene inclinaros a favor de los últimos y no considerar algunos hechos anteriores. Pero si deliberáis después de esta libertad y esta salvación tan cacareadas que os ha otorgado Antigono y que éstos ahora os retraen a todos y a cada pueblo en particular, si habéis reflexionado muchas veces sobre el partido que os conviene tomar, el etolio o el macedonio, y os habéis decidido por el etolio, al cual habéis ofrecido seguridades — y las habéis recibido de nosotros— , e incluso habéis combatido a nuestro lado en la guerra que hicimos a los macedonios, ¿quién podría aún dudar razonablemente? La amistad que hubierais podido tener con Filipo o con Antigono ya caducó entonces. Sólo podríais aducir o una injusticia sufrida por parte de 101 En el texto griego este verbo carece de sujeto (es un geni tivo absoluto). Las posibles soluciones a esta falta se pueden ver en W albank , Commentary, ad loe.: a) «si nosotros nos uni mos», b) «si pueblos tan grandes se unen», c) «si se le unen en contra enemigos desde todas partes». En la primera posibilidad, «nosotros» equivale a «romanos y etolios».
8 9
31
2
3
4
s
6
332
7
32 2
3
4
5 6
7
8
HISTORIAS
los etolios, o un beneficio de los macedonios; si no ha ocurrido ninguna de ambas cosas, ¿cómo podríais aho ra atender a aquello que en vuestras deliberaciones ini ciales desestimasteis razonablemente y violar los pactos y juramentos, las máximas fianzas que se dan entre los hombres?» Tal fue el discurso de Cleneas, y su parlamento cre yeron todos que era irrefutable. Entonces avanzó Licisco, embajador de los acama mos. Primero se mantuvo en silencio, porque los espartanos discutían sobre el discurso anterior. Luego que se hizo la calma, empezó a hablar como sigue: « ¡Espartanos! En realidad, quien nos ha mandado es la Liga102 Acarnania, pero, atendido el hecho de que siempre hemos participado de los ideales macedonios, en esta embajada creemos representarles también a ellos. Así como en los peligros que corremos nos salva la potencia del numeroso ejército macedonio, es decir, nuestra salvación reposa en su fuerza, de igual modo en las contiendas oratorias la conveniencia de los acarnanios se incluye en los intereses macedonios. De modo que no os deberá extrañar que la mayor parte de mi discurso verse sobre Filipo y los macedonios. Hacia el fin de su bravata, Cleneas ha hecho una recapitulación muy esquinada de la parte legal que os une sólo a los etolios. Afirmó que si, después de cerrar vuestra alianza con ellos, los etolios os hubieran dañado o molestado, o, en otra hipótesis, ¡por Zeus!, los macedonios os hubieran beneficiado en algo, esto hubiera podido cons tituir una causa justificada de que os replantearais la cuestión en sus términos iniciales, pero si nada de esto ha ocurrido y ellos pueden aducir los hechos de Anti gono a la par que las resoluciones ya tomadas por vosAquí hay una variante textual que, aceptada, significa: «la asamblea acarnania».
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
333
otros, y, a pesar de todo, nosotros creemos que se pue den romper pactos y juramentos, en tal caso, asevera, somos los más sandios de los hombres. Yo, por mi parte, admito que supero a todos en idiotez y que voy a pronunciaros un discurso inútil, si es verdad que no ha sucedido nada de lo que Cleneas decía y si resulta innegable que entre los griegos las cosas ahora están del modo que estaban cuando pactasteis con los etolios. Ahora bien, si las cosas han tomado un sesgo muy distinto, como os voy a demostrar en mis palabras de manera irrefutable, entonces creo ser yo quien os in dica lo que os conviene; Cleneas lo ignora. Hemos llegado aquí poseídos por la convicción de que, en nuestra disertación, debemos persuadiros de que os es a la vez honesto y útil, dado que os sea posible, prestarnos aten ción en lo que decimos sobre el peligro que amenaza a Grecia103, y tomar decisiones dignas y que no os per judiquen haciéndoos partícipes de nuestros ideales. Si ello no es factible, al menos guardad la neutralidad en esta circunstancia. »Ya que éstos han osado atacar, incluso, a los primeros reyes de la dinastía macedonia, me parece im prescindible que ante todo hable brevemente para di sipar la ignorancia de los que dan crédito a sus afirma ciones. »Cleneas ha empezado afirmando que Filipo, el hijo de Amintas, se adueñó de la Tesalia gracias al infortunio de Olinto. Pero yo sostengo lo contrario: Filipo II no sólo salvó a los tesalios, sino a Grecia entera. Cuando Onomarco y Filómeles, tras conquistar Delfos, se apo deraron de manera ilegal y sacrilega de los tesoros del dios, ¿hay alguien de vosotros que no sepa que cons103 La traducción literal es: «el estado actual de Grecia», pero el sentido sin duda intentado por Polibio es el que se da en la traducción.
9
10
11
12 33
2 3 4
334
HISTORIAS
tituyeron una fuerza tal que ningún griego ni tan sólo
s con la vista se atrevía a desafiar? Cuando profanaron 6 al dios, por poco conquistan Grecia entera. Entonces Filipo se dedicó voluntariamente a derrocar a los tira nos, puso en seguridad el templo délfico y todos los griegos conservaron su libertad gracias a él, de lo cual dieron testimonio los hechos, incluso a las generaciones 7 futuras. Todo el mundo tuvo a Filipo no por aniquila dor de los tesalios, que es lo que este infeliz ha osado decir, sino por bienhechor de toda Grecia. Le nombra ron generalísimo por mar y por tierra de todos los grie gos; anteriormente a él nadie lo había conseguido. 8 ¡Pero, por Zeus, después de esto se dirigió con sus 9 tropas a Laconia! Cierto, pero no con las intenciones que le suponía éste (lo sabéis muy bien), sino porque se lo pedían y suplicaban con instancia sus amigos y aliados del Peloponeso 104; a él, le costó mucho acceder. 10 Y tú, Cleneas, debes considerar cómo se comportó a su llegada. Se habría podido aprovechar de la enemiga que los limítrofes de los espartanos les profesaban para de vastar sus cultivos, humillar la ciudad... ¡y encima se 11 lo hubieran agradecido! Filipo, sin embargo, rechazó esta propuesta, la repudió enérgicamente; aterrorizó por igual a los dos bandos y les forzó a constituir una asamblea de arbitraje sobre los puntos en disputa; bus12 caba el interés común. Incluso se negó a ser juez en las discusiones, sino que, por el contrario, nombró un tribunal compuesto por griegos de todos los estados. 13 ¡Vaya crimen digno, por cierto, de cualquier reproche y vituperio! 34 »Después has criticado duramente a Alejandro por que destruyó la ciudad de los tebanos cuando creyó 2 que ésta le perjudicaba. En cambio, has olvidado ex presamente el justo castigo que infligió a los persas i*» Cf. X V III 14, 5-6.
LIBRO IX ( f r a g m e n t o s )
335
porque habían ultrajado toda Grecia; que nos libró a todos de grandes desgracias cuando sometió a los bár baros; les interceptó los suministros de que se servían para aniquilar a los griegos; ya embrollaban a los ate nienses ya a los tebanos contra los antepasados de estos espartanos, pero él, en una palabra, ha sujetado el Asia a Grecia. ¿Por qué os atrevéis a hablar, incluso, de los diádocos? Éstos fueron causa, con frecuencia, ya de bien, ya de mal, según las circunstancias, para unos o para otros. Los males que infligieron seguro que a otros les sería lícito recordarlos, pero a vosotros no os hon raría en absoluto hacerlo, porque en el bien que hicie ron jamás les prestasteis soporte, sí, en cambio, en los grandes y frecuentes estragos que causaron. ¿Quiénes fueron los que instigaron a Antíoco, el hijo de Deme trio 10S, para que disolviera la Liga Aquea? ¿Quiénes fueron los que pactaron y se juramentaron con Alejan dro de Epiro para deportar a los acamamos y repartirse sus tierras? ¿No fuisteis vosotros? ¿Quién eligió públicamente unos generales como los vuestros, y los envió, que osaron poner sus manos en templos todavía intac tos? Timeo saqueó el templo de Posidón en Ténaro y el de Ártemis en L uso106; Fárico y Polícrito devastaron, el primero, el santuario de Hera en Argos, y el segundo, el de Posidón en Mantinea. ¿Qué hicieron Látabo y Nicóstrato? En tiempos de paz violaron la santidad de los juegos pambeocios y llevaron a término hazañas más
3
4
s
6 7
8
9 10
n
ios Cf^ II 43, 10; 45, 1; IX 38, 9. Todos los desmanes citados aquí se cometieron, segura mente, entre el 244 y el 240 a. C.; sobre el templo de Artemis, véase IV 18, 9-10. El de Poseidón estaba en un barranco angosto en la punta de la bahía de Porto Asomato, en el extremo sur de la península que culmina en la punta de Ténaro, y era creen cia común que, por una cavidad existente allí, Heracles había descendido al Hades. 106
336
35
2
3
4
5 6
7
HISTORIAS
bien propias de escitas y de galos107. A eso, jamás llega ron los diádocos. »Bien es verdad que, de estos crímenes, no podéis justificar uno solo, pero, a pesar de todo, os jactáis de que en Delfos cerrasteis el paso a los bárbaros108 y afirmáis que esto todos los griegos deben agradecéroslo. Si por una sola cosa los etolios ya merecéis gratitud, ¿cuál deberá ser la que nos pueden exigir los macedo nios, que en la mayor parte de su vida lo único que han hecho ha sido emplear su tiempo en luchar contra los bárbaros para asegurar Grecia? No hay quien ignore que los griegos nos encontraríamos continuamente en el mayor riesgo, si no dispusiéramos de la defensa de los macedonios, del afán de gloria de sus reyes. Una buena prueba de esto la tenemos en el hecho de que cuando los galos vencieron a Ptolomeo Ceraunio y me nospreciaron a los macedonios, ya hicieron caso omiso de todo y bajaron, al mando de su general Brenno, hasta el corazón de Grecia. Y esto habría pasado muchas veces, de no estar en medio los macedonios. »Podría hablar todavía largamente acerca de hechos ocurridos, pero creo que con lo dicho basta. De los hechos de Filipo, reprochan con impiedad la destruc ción de un tem plo109, pero no añaden su propia insolen cia y crimen con que actuaron en los templos de la ciudad de Dio y en el de Dodona, y en los recintos sagrados de otros dioses. Hubierais debido empezar por aquí. Vosotros, etolios, habéis narrado a éstos vues tros sufrimientos, bien es verdad que exagerándolos extraordinariamente; en cambio, de las ofensas que 107 Para la proverbial violencia de los galos, cf. XVIII 37, 9; los escitas se nombran aquí sólo a efectos retóricos, porque en realidad eran tan afectos a los griegos que en Atenas constituían la policía; en el lugar citado se menciona a los tracios. ios Fue en el año 279/278 a. C. ios En Termo.
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
337
habíais inferido antes, muchas y enormes, no habéis hecho ni la mención más mínima: sabéis muy bien que 8 el reproche por la injusticia y los ultrajes todo el mundo lo dirige a los que los iniciaron. »En cuanto a Antigono110 y a sus hechos, quiero re- 36 cordarlos de un modo tal que os percatéis de que yo los valoro justamente; efectivamente, aquella acción no la tengo por marginal, ni mucho menos. Creo de verdad 2 que hasta ahora no se ha descrito nunca un beneficio mayor que el que Antigono os hizo a vosotros; de hecho, me parece algo insuperable. Se puede deducir de lo si- 3 guíente: Antigono os había declarado la guerra y os derrotó en una batalla en toda regla, apoderándose por las armas de vuestra ciudad y vuestros campos. Habría 4 podido aplicaros el derecho de guerra, pero distó tanto de trataros con dureza que, entre otras cosas, expulsó al tirano, restituyó las leyes antiguas y la constitución tradicional. Vosotros, en justa reciprocidad, en las s asambleas panhelénicas disteis testimonio de ello ante todos los griegos y proclamasteis que Antigono era vuestro bienhechor y salvador. ¿Es que podíais hacer 6 otra cosa? Os voy a declarar lo que opino, lacedemonios. Y vosotros, no os enojéis. Si lo hago, no es con el intento de injuriaros intempestivamente en alguna cosa; me fuerzan a ello la situación actual y el interés común. 7 ¿Qué es, pues, lo que os voy a decir? Que ya en la guerra anterior111 os debierais haber aliado no con los etolios, sino con los macedonios, y que ahora que sois objeto de solicitud, debéis inclinaros hacia Filipo y no hacia los etolios. ¡Por Zeus! ¡Si esto representa una viola- 8 ción de los tratados! ¿Pero qué acción resultará peor 9
no Para la victoria de Antigono Dosón en Selasia, su toma de Esparta y la expulsión de Cleómenes, cf. II 65, 1-70, 1 y V 9, 8-10. ni La Guerra Social.
338
10
11 12
37
2
3 4
5 6
HISTORIAS
para vosotros? ¿Violar unos pactos que privadamente habéis concluido con los etolios, o el pacto sagrado de todos los griegos, grabado en una estela? ¿Y cómo es posible que os neguéis ahora a romper unos pactos que tenéis con éstos, de quienes no habéis recibido ningún beneficio, y, en cambio, no respetéis en nada ni a Filipo ni a los macedonios, a quienes debéis, incluso, ahora el poder deliberar? Quizás penséis que es necesario conservar la lealtad para con los amigos m. ¿No es igual mente tan sagrado no violar los pactos refrendados por escrito, como impío guerrear contra los salvadores? Y esto último es lo que los etolios solicitan de vosotros. »Bien, aunque he dicho todo esto, puede que algún juez excesivamente severo crea que nada de ello viene a cuento. Me limitaré, pues, al problema estricto que éstos113 plantean, que si las cosas estuvieran tal como estaban cuando cerrasteis la alianza, vosotros debéis permanecer en vuestra actitud de siempre; es cuestión de principios. Pero si ha variado totalmente, es justo que os planteéis nuevamente el problema de qué es lo que se solicita de vosotros. De modo que os pregunto, Cleónico y Cleneas, qué aliados teníais cuando pedis teis a los espartanos su colaboración. ¿No eran todos los griegos? Y ahora, ¿con quién compartís los ideales? ¿Con quién exigís de éstos114 que hagan una alianza? ¿No es con los bárbaros? ¿Y os parece que las cosas están como antes?115. ¿No es exactamente lo contrario?
112 Algunos editores suponen aquí una laguna que llenan con la expresión: «pero no a los que simplemente os han hecho algún bien». W albank , Commentary, ad loe., niega la existencia de esta laguna. 113 Los etolios. El texto griego denota un sentido fuertemente despectivo. im Los espartanos. us Aquí me aparto de Biittner-Wobst en cuanto a la puntua ción del pasaje, pues estos editores no imprimen signo de inte-
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
339
Antes disputabais la hegemonía y el prestigio a aqueos y a macedonios, que son linaje vuestro, concretamente a su caudillo, Filipo, pero en la guerra de ahora unos hombres bárbaros, extranjeros, pretenden esclavizar a Grecia entera. Vosotros creéis que os aguijonean contra Filipo, y no os apercibís de que os empujan contra vosotros mismos y contra toda Grecia. Ahora los etolios se comportan como aquellos que están en guerra e in troducen dentro de sus ciudades guarniciones más po tentes que su mismo ejército para asegurarse y para disipar el pánico que les infunden sus enemigos. Pero con ello se convierten en súbditos de este ejército ami go. En su intento de derrotar a Filipo y de humillar a Macedonia, les pasa desapercibido el nubarrón que nos viene de Occidente, el cual, quizás sí, primero oscure cerá Macedonia, pero inmediatamente después causará un estrago general en Grecia. »Esto se acerca y lo han de prever todos los griegos, pero principalmente los lacedemonios. ¿Qué creéis que es, en efecto, espartanos, lo que indujo a vuestros ante pasados, cuando Jerjes les envió un legado a exigirles tierra y agua, a arrojar a un pozo al que había llegado, a echarle tierra encima y, así, hacer anunciar a Jerjes que ya tenía tierra y agua, como había demandado? ¿Qué es lo que movió a Leónidas y a los suyos a afrontar voluntariamente una muerte cierta116? ¿No es que se querían arriesgar, en primera fila, no sólo por su libertad, sino por la de todos los griegos? Sería cosa digna, si descendéis de unos hombres como aquéllos, que ahora os aliarais con los bárbaros y lucharais contra epirotas, aqueos, acamamos, beocios, tesalios, casi
rrogación, con lo cual prefieren un sentido irónico que debería marcarse con dos signos de admiración. 116 Es el famoso episodio de las Termopilas. Lo narra Heródoto , VII 204 ss.
y
8 9
10
38 2
3 4 s
340
HISTORIAS
contra todos los griegos, a excepción de los etolios? 6 Éstos ya están habituados a hacerlo y no les avergüen za, a condición de que extraigan provecho. Pero vos7 otros no sois así. ¿Cómo no debemos desconfiar de ellos y pensar que son capaces de todo, si se han aliado 8 incluso con los romanos, aquellos precisamente que después de lograr refuerzos de los ilirios intentaron forzar por traición la plaza de Pilos? Por tierra asedia ron la ciudad de Clitoris y esclavizaron la de Cineta117. 9 Y si primero, según ya dije, los etolios se aliaron con Antigono contra aqueos y acamamos, ahora se han aliado con los romanos contra toda Grecia. 39 »¿Hay alguien que, sabedor de todo esto, no tema la venida de los romanos y no se indigne contra la locura de los etolios, que se han atrevido a tales pactos? 2 Éstos, los etolios, nos han robado a los acarnanios las islas Eníade y Nasos 118, y ya antes habían retenido la ciudad de los pobres anticireses, tras reducir a la es3 clavitud a sus habitantes con la ayuda romana. Los romanos deportaron a mujeres y niños, quienes sufrie ron lo que lógicamente padecen los que han caído bajo la potestad extranjera; el suelo y los edificios de aque4 líos desventurados son ahora de los etolios. ¡Bello espec táculo si os unís, precisamente vosotros, lacedemonios, 5 con toda intención a esta alianza! Cuando los tebanos se vieron forzados a decretar, ellos solos entre los grie gos, neutralidad en la campaña contra los persas, vos otros votasteis imponerles un diezmo y consagrarlo a >17 Para estos ataques, cf. IV 16, 11-19, 6. us A finales del año 211 a. C. Para la importancia de la isla Eníade, cf. IV 65, 8-10. Se trata de dos pequeñas islas que cie rran la entrada del golfo profundo que presenta el S. de la isla de Zacinto. Es poco probable la interpretación de otros que tras ladan totalmente el escenario geográfico correspondiente y lo establecen en la isla de Nasos, en la costa de Acarnania. Sería, en tal caso, una de las islas Equínades.
341
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
los dioses cuando se hubiera ganado la guerra contra los bárbaros. » ¡Espartanos! Lo bello y decoroso para vosotros es que no olvidéis a vuestros antepasados, que os alertéis ante la incursión de los romanos, que receléis de la maldad de los etolios y, por encima de todo, que re cordéis los hechos de Antigono, que odiéis también ahora a los hombres malvados y que os apartéis de la amistad etolia. ¡Participad de los ideales de aqueos y macedonios! Pero si los hombres más preeminentes de entre vosotros no son de esta opinión, al menos sed neu trales y no os hagáis partícipes de la perversidad de los etolios.» La ciudad de Atenas quiere conservar esta costumbre para siempre119. La buena voluntad de los amigos, si llega oportunamente, es muy útil, pero si llega lenta y tarde, convierte la ayuda en inútil. Si desean no sólo por escrito sino por las obras hacer real la alianza...
6
7
40 2 3
L o s a c a m a m o s , i n f o r m a d o s d e q u e l o s e t o lio s le s h a b ía n in - 4 v a d id o e l t e r r it o r io , e n p a r t e p o r d e s c o n fia n z a y e n p a r te p o r in d ig n a c ió n , t o m a r o n u n a d e c is ió n d e s e s p e r a d a : s i a lg u ie n s o b r e - 5 v iv ía p o r h a b e r r e t r o c e d id o , s e v e r ía e x p u ls a d o d e l a c iu d a d y p r iv a d o d e l u s o
d e l fu e g o . E s t o
p r in c ip a lm e n t e p a r a lo s e p ir o t a s :
l o ju r a r o n n a d ie
p ara to d o s, p e r o
d e b e r ía
a coger en
0
su
p r o p ia c iu d a d a lo s d e s e r to r e s (S u d a ).
Filipo proyectaba atacar dos 41 torreones de la ciudad, contra
GreCÍa¿quina° ^
l ° s cuales dispuso tortugas y arie tes; ante el lienzo de muro que los separaba construyó una gale ría entre dos arietes, paralela a la muralla. Cuando 2 terminó estos trabajos, la figura de sus obras se pare119 Cf. VI 47, 2. Pero, al desconocer el contexto más amplio, no podemos precisar de qué costumbre se trata.
342
HISTORIAS
3 cía a una fortificación. Los dispositivos que había entre las tortugas, debido a sus entretejidos de mimbre, tenían todo el aire y el parecido de unas torres; la parte de muro que había entre ellas, también, porque los mimbres que cubrían las puertas parecían almenas por 4 la manera como estaban enlazados. En la base de las torres había hombres que alisaban los accidentes del terreno y los rellenaban de tierra: abrían paso a los 5 ingenios que otros hombres empujaban. En el segundo nivel había unos cántaros y lo que se acostumbra a preparar contra incendios; además, estaban allí las 6 catapultas. En el tercer nivel había un número consi derable de soldados que combatían contra los que pug naban para destruir las máquinas de guerra; este nivel 7 era el de las torres de la ciudad. En la galería que hemos citado, construida entre los dos arietes, había dos ori8 ficios a la altura media del muro. Allí dispusieron tres ballestas lanzapiedras: una de ellas disparaba pedruscos de un talento de peso, las dos restantes, de treinta 9 libras. Desde el campamento hasta las tortugas y los demás ingenios, Filipo hizo unas galerías cubiertas, para evitar que los hombres que iban o volvían de las obras resultaran heridos por tiros arrojados desde la ciudad. ίο Las obras se acabaron en pocos días, porque el país tiene recursos abundantes para construcciones de este 11 tipo; los equineses están situados en el golfo de Malea, orientados a poniente y opuestos al país de los troníos; sus tierras de cultivo son muy feraces. De ahí que a Filipo no le faltara nada de lo que necesitaba para sus 12 planes. Como he dicho, pues, cuando hubo montado las máquinas de guerra, atacó con los dispositivos de éstas y con los de los orificios. 42 Mientras Filipo asediaba la ciudad de Equina y ya había logrado instalar sólidamente los ingenios cerca del muro y había fortificado, además, el exterior de su campamento con un foso y una empalizada, Publio Sul-
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
343
picio Galba I2°, general romano, y Dorímaco, general etolio, se presentaron allí: Galba, al mando de una escuadra naval, y Dorímaco, con fuerzas de infantería y de caballería. Éste atacó la empalizada, pero fue rechaza do. Filipo prosiguió el asedio con más energía y los equineses se rindieron, pues no veían salvación posible: Dorímaco no logró interceptar los avituallamientos de Filipo, pues éste los recibía por mar, y no logró for zarle a levantar el asedio. Cuando los romanos conquistaron Egina, los eginetas que no habían logrado escaparse se congregaron en sus naves y rogaron al general vencedor que les per mitiera ir a buscar rescate en las ciudades121 de linaje afín. Primero, Publio les contestó con dureza; les dijo que era antes, cuando todavía eran dueños de sí mis mos, cuando debían enviar embajadas a los más po tentes en demanda de salvación, y no ahora, que ya eran esclavos. Además, prosiguió, ¿no era ridículo que ellos, que hacía poco no se habían ni dignado atender a los legados que les envió, ahora, que habían perdido la libertad, pidieran remitir algunos a ciudades amigas? Con tales palabras echó a los que habían salido a su encuentro. Pero al día siguiente congregó a todos los prisioneros y les dijo que los eginetas no merecían pie dad; sólo en atención a los griegos restantes les per mitía enviar embajadores en busca de rescate, cosa habi tual entre los griegos.
120 Publio Sulpicio Galba es uno de los cónsules romanos del año 211 a. C., y Dorímaco es el general etolio que protagoniza buena parte del libro IV de Polibio. 121 Probablemente, las ciudades dorias cercanas al Istmo.
2
3
4
5
6
7
8
344 43 2
3
4 5
6
44
2
HISTORIAS
El río Eufrates nace en Arme nia y fluye por Siria y los países Asia inmediatos, como Babilonia. Al gunos afirman que desemboca en el mar Rojo 122, pero esto no es exacto: se agota por acequias 123 abiertas entre los campos y no llega al mar. Es por esto por lo que el Eufra tes tiene la naturaleza contraria a la mayoría de los ríos. En efecto: todos aumentan su caudal a medida que van recorriendo países y, en el invierno, alcanzan su nivel máximo, mientras que en verano fluyen con el mínimo. Pero la corriente del Eufrates alcanza su cota máxima en el orto del Perro, y eso ocurre en Siria; a medida que avanza, su caudal disminuye. La causa de esto es que crece no por la afluencia de las lluvias de invierno, sino por el deshielo de las nieves. Y disminuye por la diseminación de las aguas hacia los cultivos, ya que se reparte en regadíos. Por eso resultó muy lento el transporte de las tropas, porque las embarcaciones navegaban abarrotadas y el río no era muy profundo; además, la poca fuerza de la corriente no ayudaba la navegación. Los que no entran en guerra con ardor y coraje no es posible Fragmentos de lugar que sean aliados verdaderos en incierto las empresas. Es verdad lo que ya he dicho muchas veces, que no es posible captar ni contemplar el conjunto de nuestra mente, visión la más bella de lo sucedido, me refiero a la estructura del todo, por la lectura de los autores de monografías.
122 La afirmación opuesta a la de Polibio se encuentra, entre otros, en H eródoto, I 180. Para Polibio, el Mar R ojo es el Golfo Pérsico; es dudoso que Heródoto se refiera al mismo mar. 123 Cf. V 51, 6.
345
LIBRO IX (FRAGMENTOS)
Polibio, en el libro noveno de su Historia habla de un río llamado Quíato, cerca de Arsínoe 124, ciudad de Etolia ( A t e n e o ) . A r s ín o e ciudad del Africa... el gentilicio es arsinoita, y Arsinoeo se forma sobre etólico, como dice Polibio, en el libro noveno ( E s t e b a n d e B i z a n c i o ) . Sinia 12ó, ciudad de Tesalia. Polibio noveno ( E s t e b a n d e Bi-
3
4
5
iZAN Cio).
Forana127, ciudad de Tracia. Polibio, noveno
(E ste b a n
de
Bi-
ZANCIO).
M Es un topónimo frecuentísimo en Grecia. Véase el no menclátor de Weltatlas, I. Aquí se trata del de Etolia, pero en el mapa correspondiente de la obra citada, la ciudad situada en la punta oeste del lago Triconio, lleva el nombre entre corchetes, lo cual significa ubicación insegura. El mapa tiene marcado un río minúsculo desprovisto de denominación. 125 Esta Arsínoe parece ser la denominada también con el nombre de Canopo. En tal caso, cf. la nota 128 del libro V. 126 Sinia; Weltatlas, I, la coloca en Ftiótide, junto al lago del mismo nombre. Con ello concuerda W a l b a n k , Commentary, ad loe., pero no indica si la coloca en dominio tesalio o de Ftiótide. Está relativamente cerca del límite entre ambas regiones y, por ello, no es improbable que avatares bélicos la hicieran cambiar alguna vez de manos. 127 Ciudad de situación desconocida.
6
LIBRO X (FRAGMENTOS)
1
D e s d e e l e s tr e c h o d e S ic ilia y la c iu d a d d e lo s re g in o s h a s ta T a -
lta.Ua
r e n to h a y m á s d e d i o s 1;
d o s m i l e sta
e sta p a r te d e la c o s ta d e
It a lia n o tie n e n i u n s o lo p u e r t o 2, 2 si d e s c o n t a m o s lo s d e T a r e n t o 3. E s t a p a r te d e I t a lia d a h a c ia e l m a r d e S i c i l i a 4 y e s t á o r ie n ta d a h a c ia la s tie r r a s d e G re c ia ;
en e lla c o n v iv e n la s tr ib u s b á r b a r a s
m á s n u m e r o s a s c o n la s c iu d a d e s
g rie g a s m á s c o n o c i-
3 d a s. E s t e d i s t r i t o 5 d e I t a lia e stá fo r m a d o p o r lo s b r u -
1 Unos trescientos kilómetros a lo largo de la costa. 2 En la época de Polibio esta afirmación es exacta; se refiere, naturalmente, a puertos dignos de mención; pequeños puertos no aptos para el gran cabotaje y operaciones militares, sí había. 3 Tarento, en efecto, tenía dos puertos, el llamado en latín Mare. Grande, fuera ya del recinto de la ciudad, al N. de ella, y el llamado en latín Mare Parvum, a continuación del ante rior, con el que tenía alguna comunicación, por lo que algunos ven aquí, en el texto griego, la figura: «plural por singular». 4 Cf. II 14, 5 y nota 28 del libro V. El mar de Sicilia está separado del Jonio, al N., por el cabo Cocinto (hoy Punta di Stilo), pero aquí Polibio parece seguir una tradición más dife rente que incluiría el golfo de Tarento en el mar de Sicilia. 5 La palabra griega correspondiente (Mima) tiene el sentido técnico apuntado. Cf. W albank , Commentary, ad loe.
347
LIBRO X (FRAGMENTOS)
c io s , lo s lu c a n o s 6, a lg u n a s r a m a s d e lo s d a u n i o s 7, lo s c a la b r e s e s 8 y
por m uchas
o tr a s
t r ib u s . E n
este p a ís 4
m a r ítim o e s tá n r a d ic a d a s b a s t a n t e s c iu d a d e s g rie g a s: R e g io , C a u lo n ia , L ó c r id e , C r o to n a , y ta m b ié n M e ta p o n to y T u r io . T o d o s 9 lo s q u e d e s d e S ic ilia o d e s d e G r e c ia s se d ir ig e n a c u a lq u ie r lu g a r d e lo s c ita d o s d e b e n a tr a car
fo r z o s a m e n t e e n u n o
de
lo s p u e r t o s
de
T a r e n to
p a r a r e a liz a r e n é l lo s in te r c a m b io s y tra n sa c c io n e s c o n lo s
h a b ita n te s
de
e s ta p a r te
de
Ita lia . S e r ía p o s ib le 6
in tu ir lo fa v o r a b le d e l e m p la z a m ie n t o d e la c iu d a d p o r la
o p u le n c ia
a
que
lle g a r o n
lo s
de
C r o t o n a 10. É s t o s
r e c ib ía n n a v es s ó lo e n e l v e r a n o , y , p o r m e d io de u n a a d u a n a m u y m ó d ic a , a lc a n z a r o n u n a g ra n p r o s p e r id a d , m á s q u e n a d a p o r lo
e s tr a té g ic o
de
su s lu g a r e s,
lo s
c u a le s , a sí y to d o , n o a d m ite n c o m p a r a c ió n n i m u c h o m e n o s c o n lo s p u e r to s y lo s d is t r it o s d e T a r e n to . S u 7 situ a c ió n to d a v ía h o y e s v e n ta jo s a s i s e c o m p a r a c o n lo s
p u e r to s
d e l A d r iá tic o ,
pero
a n te s lo
era
to d a v ía
6 Los bracios eran una organización osea que ocupaba la parte de Italia al S. del río Laino. Su capital era Consentía (la actual Coscenza). También los lucanos eran oscos, pero muy helenizados; sus territorios iban desde el río Laino hasta el Sílaro y limitaban con Campania. 7 Aquí hay un problema de crítica textual. Los manuscritos griegos dicen: «y algunas partes de los daunios», texto acepta do en la traducción. Gronovio propuso un texto griego que, traducido, dice: «y algunas ramas de los samnitas y de los daunios», texto aceptado, entre otros editores por BüttnerWobst, del cual, como se ve, me aparto, porque samnitas y dau nios distaban mucho del golfo de Tarento y no hay evidencia de que los samnitas llegaran a la costa del golfo de Tarento. Polibio piensa en las tribus bárbaras que ocupaban el traspaís ( hinterland) de las ciudades griegas. 8 Parte de los mesapios (cf. II 24, 11; III 83, 3). 9 Esto es exagerado. Tarento difícilmente serviría como puer to a las ciudades más occidentales como Regio, la de los locros e, incluso, Crotona. 10 Sobre la proverbial prosperidad de Crotona, véase VII 1,1.
348
HISTORIAS
8 m á s, ya q u e tod o e n fr e n te , d e s d e
el
e l q u e a c u d ía cabo
Y a p ig io
d e s d e la s h a s ta
c o s ta s
de
S ip u n te , p a r a
fo n d e a r fr e n te a Ita lia , h a c ía la tr a v e s ía h a s ta T a r e n to y u tiliz a b a e s ta c iu d a d c o m o m e r c a d o p a r a in te r c a m 9 b io s y tr a n s a c c io n e s u . B r e n t e s i o 12 n o se h a b ía fu n d a d o to d a v ía . P o r e s to , F a b i o 13 a tr ib u y ó g ra n im p o r t a n c ia a ío la o p e r a c ió n ;
d e jó lo r e s ta n te y
se d e d ic ó a m e d it a r
s o b r e e s to s p la n e s . 2
A h ora
vam os
a
h e c h o s d e P u b lio
España
h is to r ia r
lo s
C o r n e lio E s c i-
p ió n en E s p a ñ a y a ñ a d ir e m o s u n r e s u m e n d e to d a s
la s g e sta s d e
su v id a . N o s p a r e c e , p u e s , in d is p e n s a b le
que
lo s
le c to r e s
con ozcan
a n tic ip a d a m e n te
a lg o d e l c a r á c te r , d e la m a n e r a d e se r d e e s te p e r s o n a 2 j e 14. F u e q u ie n g o z ó d e m á s fa m a e n lo s t ie m p o s p a s a d o s y , p o r e llo , t o d o e l m u n d o se e m p e ñ a e n s a b e r q u ié n fu e , e n c o n o c e r s u m o d o d e se r y su s te n d e n c ia s , p e c u lia r id a d e s q u e
le e m p u ja r o n
a
coronar
ta n ta s y
ta n
i* La traducción del § 9 es algo difícil, pero para compren der la dificultad habría que ver el texto griego. La traducción ofrecida presenta una concreción rechazada por W albank , Com mentary, ad loe., quien ve aquí una indicación incidental de que las naves griegas cruzaban el Adriático para atracar en diversos puntos de la costa italiana, entre Sipunte y Tarento, y que no se limitaban a efectuar la travesía más recta (que es lo indicado en mi traducción). Pero no hay razones sintácticas decisivas a favor de ninguna de las dos posibilidades. Por lo demás, Sipunte era una ciudad daunia al S. de las lomas del monte Gárgano sobre el cabo Yapigio, hoy Santa María di Leu ca, cf. II 14, 5, y X XX IV H, 11. 12 Brentesio (Brindisi) era una ciudad mesapia que los roma nos tomaron en el 266 a. C. Durante la primera guerra iliria se convirtió en base de operaciones de la flota romana que operó hacia el E. Cf. II 17, 7. 13 Se trata de Quintas Fabius Maximus Verrucosus. La opera ción citada es la recuperación de Tarento. M Puntos en que Polibio discrepa de sus predecesores.
349
LIBRO X (FRAGMENTOS)
g ra n d e s h a z a ñ a s. S in e m b a r g o , es d ifíc il e v ita r la ig n o -
3
r a n c ia o la o p in ió n fa ls a , p o r q u e lo s q u e h a n tr a ta d o d e e ste p e r s o n a je se h a n a p a r ta d o d e la r e a lid a d . A lo s 4 q u e se a n c a p a c e s d e p r o fu n d iz a r e n la s m á s h e r m o s a s y v a lie n te s d e s u s g e s ta s , n u e s tr a n a r r a c ió n le s e v id e n c ia r á q u e lo q u e d e c im o s e s a u té n tic o . L o s d e m á s tra -
5
ta d is ta s n o s p r e s e n ta n a C o r n e lio E s c ip ió n c o m o a u n h o m b r e q u e c o r o n ó su s in te n to s p o r u n a c ie r ta c a s u a lid a d , la m a y o r p a r te d e la s v e c e s in e s p e r a d a m e n te y por
a zar, c o n v e n c id o s d e q u e e s to s v a r o n e s so n m á s 6
d iv in o s y a d m ir a b le s q u e lo s q u e o b r a n d e m a n e r a ra c io n a l. N o
s a b e n q u e , d e e s ta s
d o s c o sa s
c ita d a s,
la
ú lt im a e s e lo g ia b le y la p r im e r a s ó lo lo g r a q u e c o n s i d e r e m o s fe liz a l a g r a c ia d o
c o n e lla . E s t a p o s tr e r a
se
7
d a in c lu s o en tr e e l v u lg o , p e r o la p r im e r a , la e lo g ia b le , s ó lo es p r o p ia d e p e r s o n a s p r u d e n te s y c o n s e s o ;
son
é s to s lo s q u e en r e a lid a d d e b e m o s c o n s id e r a r m á s d i v in o s y p r e d ile c to s
d e lo s
d io se s.
S ie m p r e
h e c r e íd o 8
q u e P u b lio C o r n e lio E s c ip ió n tu v o u n a n a tu r a le za y u n o s p r in c ip io s m u y a fin es a lo s d e L i c u r g o 15, e l le g is la d o r 15 Licurgo estableció su constitución mixta sobre bases en teramente racionales, pero para darles credibilidad las atribuyó al oráculo de Delfos (VI 10, 12); un proceder semejante es el de Escipión. ¿Implica esto, por parte de Polibio, un uso cínico de la religión? La materia es ampliamente discutida por W al ba n k , Commentary, págs. 195 y sigs., en el estudio preliminar de toda esta sección de la obra de Polibio; la conclusión es negativa: Polibio no era un cínico (no en el sentido filosófico de la pala bra, tampoco en el peyorativo), y el cumplimiento de la «pro fecía» de Escipión de que Neptuno ayudaría en algo muy con creto a los romanos como es el reflujo de la marea, Escipión podía saberlo (es decir, podía saber el fenómeno de la marea y atribuirlo al dios), pero, con toda certeza, no sus soldados romanos. Aquí hay algo de coincidencia, mucho de previsión e, innegablemente, un apoyarse en la fe de la masa sencilla. Visto con ojos muy actuales, esto quizás sea reprobable, pero yo no me atrevería a ser un juez tan severo de Escipión, ni, por des contado, de Polibio.
350 9
HISTORIAS
e s p a r ta n o . N o d e b e m o s p e n s a r q u e é ste fu e r a ta n r e li g io s o q u e, a l r e d a c ta r la c o n s t itu c ió n e sp a r ta n a , a te n d ie ra s ó lo a la P i t i a 16, a sí c o m o t a m p o c o d e b e m o s im a g in a m o s
q u e , si
C o r n e lio
E s c ip ió n
p r o p o r c io n ó
a
su
p a t r i a 17 u n im p e r io ta n e n o r m e , lo h ic ie r a m o v id o p o r ίο s u e ñ o s y a g ü e r o s . A m b o s p e r s o n a je s se d ie ro n c u e n ta d e q u e la m a y o r ía d e lo s h o m b r e s n o a d m ite fá c ilm e n t e h e c h o s p a r a d ó jic o s y q u e , si n o es c o n u n a c o n fia n za fu n d a d a en lo s d io s e s , n o se a tr e v e n a a c o m e t e r e m p r e s a s ii
d ifíc ile s ; L ic u rg o a v a ló su s c o n c e p c io n e s c o n e l o r á c u lo p ític o y c o n v irtió e n m á s c r e íb le s y a c e p ta b le s su s o p i
la n io n e s ; d e m o d o n o d is t in to , C o r n e lio E s c ip ió n d iv u lg ó s ie m p r e , e n tr e e l p u e b lo , q u e r e a liz a b a su s p r o y e c to s p o r in s p ir a c ió n d iv in a y , a sí, in fu n d ía c o n fia n za y á n im o 13 e n
su s
s u b o r d in a d o s
a n te la s e m p r e s a s
d ifíc ile s .
S in
e m b a r g o , lo q u e se v a a e x p o n e r e v id e n c ia q u e lo h iz o t o d o c o n c á lc u lo y r e fle x ió n ; c o r o n ó c o n é x ito su s a c c io n e s d e u n a m a n e r a p e r fe c t a m e n t e ló g ic a . 3
T o d o e l m u n d o e stá d e acu e rd o en q u e fu e u n h o m b r e m a g n á n im o y a m ig o d e h a c e r e l b ie n ;
e n c a m b io ,
s ó lo lo s q u e c o n v iv ie r o n c o n é l y c o n s ta ta r o n su s m o d o s de proced er con cederán
que
m e d it a b a m u c h o s u s p la n e s ; 2
fu e sa g a z, s o b r io
y
que
e s t o , lo s m á s lo n ie g a n .
U n o d e su s m á s a lle g a d o s f u e C a y o L e l i o 18, q u e , d e s d e
16 Cosa que, sin embargo, afirman P la t ó n (Leyes I 624a) y (Constitución de los Lacedemonios VIII 3). De modo que aquí Polibio cumple lo implícitamente indicado en la nota 13. 17 Aquí Patón traduce «de su patria», es decir, con los medios que le proporcionaba su patria, pero, visto el griego, su traduc ción es decididamente falsa. 18 G. A. L e h m a n n , «Polybios und die griechische Geschichts chreibung», en Polybe. Neuf exposés..., pág. 197, piensa que Poli bio recibió personalmente las noticias de Cayo Lelio acerca de Escipión en la vejez de aquél, muchas veces deformadas, y en la nota al pie de página nota el lugar X 3, 2 como prueba de ello. Sin ninguna connotación peyorativa se refiere, en el mismo libro, E. W. M a r sd e n , «Polybius as a military Historian», pág. 281. J e n ofo n te
351
LIBRO X (FRAGMENTOS)
su ju v e n t u d h a s ta e l fin d e su s d í a s 19, p a r tic ip ó e n lo q u e C o r n e lio E s c ip ió n r a z o n ó y r e a liz ó . É l e s q u ie n n o s h a im b u id o e s ta o p in ió n r e fe r e n te a P u b lio C o r n e lio : su s p a la b r a s s o n s e n s a ta s y c o n s u e n a n c o n lo s h e c h o s d e r e fe r e n c ia . L e lio n a r r a b a q u e e l p r im e r h e c h o n o t a b le d e C o r n e lio E s c ip ió n tu v o lu g a r en c ie r ta o c a s ió n en q u e s u p a d r e h a b ía t r a b a d o u n c o m b a t e d e c a b a lle ría c o n tr a A n íb a l a o r illa s d e l P o M. P a re c e q u e fu e e n to n c es — C o r n e lio E s c ip ió n te n ía d ie c isie te a ñ o s—
cuando
sa lió a c a m p a ñ a p o r p r im e r a v ez. S u p a d r e le c o n fió el m an d o
de u n escu ad rón
de hom bres
d e a c a b a llo
s e le c to s , q u e en r e a lid a d d e b ía n p r o te g e r le . P e ro é l v io q u e s u p r o g e n ito r c o r r ía p e lig r o , h e r id o g ra v e m e n te y rodeado de dos o
tr e s jin e t e s
e n e m ig o s . P r im e r o
ex
h o r tó a lo s q u e e s ta b a n c o n é l p a r a q u e p r e sta ra n a y u d a , p e r o é s to s se e c h a r o n
a tr á s , a n t e el g ra n n ú m e r o
d e a d v e rs a r io s q u e le s r o d e a b a n ; e n to n c e s, é l s o lo a v a n zó a u d a z m e n te a fr o n ta n d o e l r ie sg o y a ta c ó a lo s jin e t e s q u e le s a c o m e tía n . A s í o b lig ó a su s h o m b r e s a a r r e m e te r , c o n lo c u a l lo s riv a le s s e d is e m in a r o n , p r e s o s p o r e l p á n ic o . P u b lio , a s a lv o c o n tr a t o d a e sp e r a n za , f u e e l p r im e r o q u e en p e r s o n a s a lu d ó a su h ijo c o m o s u s a lv a d o r , y e s to lo o y e r o n t o d o s . L e so b r e v in o u n a fa m a d e v a lo r fu n d a d a en la g e sta r e s e ñ a d a y , d e sd e e n to n c e s, en lo s t ie m p o s q u e sig u ie r o n se e n tr e g ó sin r e se r v a s a l r ie sg o p e r s o n a l s ie m p r e q u e la p a t r ia d e p o s itó en é l
Commentary, ad loe., piensa que, como sea, Cayo Lelio fue una fuente importante para Polibio en lo referente a Escipión el Africano. 19 Aquí el texto griego es anfibológico: «desde la juventud hasta el fin de sus días», puede aplicarse, sintácticamente a Escipión y a Lelio. Pero es claro que se trata del primero. 20 Fue en el 218 a. C.; cf. I l l 65. Algunos han supuesto que se trata de una invención, pero no lo parece. Cf. W albank , Com mentary, ad loe. W alb an k ,
352
HISTORIAS
s u ú lt im a e s p e r a n z a 21. E s t o
es p r o p io
de u n gen eral
p r u d e n te , q u e n o c o n fía e n e l a zar. 4
C o r n e lio E s c ip ió n te n ía u n h e r m a n o m a y o r q u e él. D e s p u é s d e l h e c h o y a n a r r a d o , e s t e h e r m a n o p r e s e n tó s u c a n d id a tu r a a la d ig n id a d e d ilic ia 22, q u e es p r á c tic a m e n t e la m á x im a m a g is tr a t u r a q u e en tr e lo s r o m a n o s
2 p u e d e a lc a n za r u n jo v e n . L o a c o s t u m b r a d o e ra n o m b r a r a d o s p a t r i c i o s 23, y e n a q u e lla o c a s ió n h a b ía b a s ta n te s p r e te n d ie n te s . A l p r in c ip io ,
C o r n e lio
no
se
a tr e v ía
a
3 a s p ir a r a la m i s m a m a g is tr a t u r a q u e s u h e r m a n o , p e r o a m e d id a q u e se ib a a c e r c a n d o e l d ía d e la s e le c c io n e s, la in c lin a c ió n d e l p u e b lo le h iz o c o m p r e n d e r q u e
su
h e r m a n o g o z a b a d e p o c a s p o s ib ilid a d e s . S e d io c u e n ta ta m b ié n d e q u e e l p u e b lo s e n tía u n a g ra n sim p a tía p o r é l y s u p u s o q u e , ú n ic a m e n t e si lo in te n ta b a n lo s d o s a la v e z , su h e r m a n o o b t e n d r ía lo q u e se p r o p o n ía . E n 4 ton ces
tu v o
la
o c u r r e n c ia
sig u ie n te :
se a p e r c ib ió
de
q u e s u m a d r e r e c o r r ía lo s t e m p lo s y o fr e c ía sa cr ific io s a lo s d io s e s p id ie n d o p o r
su h erm an o :
e s p e r a b a an-
5 s io s a m e n te lo s a c o n te c im ie n to s . E lla e ra la ú n ic a q u e se p r e o c u p a b a p o r s u h i jo m a y o r p o r q u e e l p a d r e h a b ía z a rp a d o h a c ia E s p a ñ a 24; le h a b ía n n o m b r a d o g en e
21 Esto no contradice los lugares en que afirma que un buen general debe protegerse, y no arriesgarse en el combate; cf. el cap. 33 de este mismo ilbro. 22 La sección 4, 1-5, 8 (dignidad edilicia de Escipión) pre senta desajustes históricos que quizás no evidencien falsedad en lo aquí narrado, pero sí deficiencias en su transmisión hasta Polibio. Exponerlas sería demasiado para este comentario. Re mito a W albank , Commentary, ad loe. 23 Es la única vez en que, en la obra conservada de Polibio, se menciona la dignidad patricia. No es muy clara, con todo, la referencia de Polibio: había dos dignidades edilicias, la curul y la patricia. Cf. la entrada aediles del The Oxford Classical Dictionary, Oxford, 1972, págs. 11-12. 24 El padre de Escipión el Africano zarpó hacia España el 217 a. C., y los hechos aquí aducidos se sitúan en el 213 a. C.; una de las muchas incoherencias que presenta este relato.
353
LIBRO X (FRAGMENTOS)
r a l d e la s o p e r a c io n e s n a r r a d a s a n te r io r m e n te . P u b lio d ijo
a su
m a d r e q u e h a b ía
m is m o su eñ o:
te n id o p o r
dos
v ec es
el
le h a b ía p a r e c id o q u e le h a b ía n e le g id o 6
e d il ju n t o c o n s u h e r m a n o , q u e su b ía n d e s d e e l á g o r a y q u e e lla s a lía a r e c ib ir le s a la p u e r ta , le s a b r a z a b a y le s b e s a b a . E lla e x p e r im e n tó u n d e s e o m u y m a te r n a l 7 y e x c la m ó :
« ¡O j a l á p u d ie r a v e r y o e s t e d í a !»
« ¿ Q u ie
r e s, m a d r e , q u e lo in t e n t e m o s ? » p r e g u n tó él. E lla a s in - 8 tió , c o n v e n c id a d e q u e su h i jo
n o s e a tr e v e r ía y q u e
a q u e llo era u n a b r o m a , p u e s P u b lio C o r n e lio e ra c a s i u n a d o le s c e n te . P e ro é l m a n d ó q u e le c o n fe c c io n a r a n u n a tú n ic a b l a n c a 25:
lo s q u e p r e te n d e n m a g is tr a tu r a s 9
a c o s t u m b r a n a v e s tir la s . L a m a d r e h a b ía o lv id a d o p o r c o m p le t o t im ie n to y , m ie n tr a s
su con sen - 5
e lla to d a v ía e s t a b a e n
la c a m a ,
e l jo v e n t o m ó su v e s tid o b la n c o y s e fu e a l á g o ra . E l 2 p u e b lo , a n te a lg o t a n in e s p e r a d o , y s e n tía u n a con
g ra n
s im p a tía p o r
a d m ir a c ió n . L u e g o
in d ic a d o y
P u b lio
se p u s o a l la d o
de
com o
adem ás ya
a q u e l jo v e n , le avanzó
h a s ta
a c o g ió
e l lu g a r 3
s u h e r m a n o . S a lie r o n
v o ta d o s p o r m a y o r ía p a r a la m a g is tr a t u r a n o só lo P u b lio C o r n e lio , sin o t a m b ié n s u h e r m a n o C n e o , g ra c ia s a l o t r o , d e m o d o q u e lo s d o s r e g r e s a r o n a su c a s a c o n e l n o m b r a m ie n t o d e e d ile s . L a m a d r e s e en te ró d e im p r o - 4 v is o ;
lo c a d e a le g ría
sa lió
h a s ta la p u e r ta y
s a lu d ó ,
lle n a d e g o zo , a su s d o s h i jo s . E s t o h iz o q u e lo s q u e 5 y a a n te s h a b ía n o íd o h a b la r d e su s e n s u e ñ o s c r e y e ra n q u e P u b lio C o r n e lio te n ía tr a to s c o n lo s d io s e s n o s ó lo d o r m id o , sin o e n p le n o d ía y en v ig ilia . L a v e r d a d e s 6 q u e ta le s e n s u e ñ o s e r a n in e x is te n te s , p e ro P u b lio C o r n e lio , p e r s o n a p r o p ic ia a h a c e r fa v o r e s , g e n e r o sa y a m a b le , p r e v io q u e en a q u e lla c o n fr o n ta c ió n te n ía a l p u e b lo
23 El texto griego recubre un tecnicismo: se trata de la toga candida. La explanación se hace de cara a los lectores griegos.
354
HISTORIAS
7 de su lado. Supo explotar hábilmente la oportunidad que le ofrecieron el pueblo y su misma madre, y no sólo vio coronados sus planes por el éxito, sino que además 8 pareció que actuaba por una inspiración divina. Los que son incapaces, o bien por torpeza natural, o por inexperiencia o negligencia, de adivinar con precisión sus oportunidades atribuyen a los dioses o a la suerte la causa de lo que se ha cumplido por un cálculo pre visor. 9 Me he extendido en todo esto en atención a mis lectores, para evitar que den crédito fácil a las opi niones más corrientes acerca de Publio Cornelio Es cipión, con lo cual no verían lo más bello y admirable de su personalidad26, me refiero a su destreza y a su ío diligencia, lo cual los mismos hechos convertirán en más evidente. 6 En resumen, entonces reunió a sus tropas y las ex hortaba a que no se alarmaran por la derrota ante2 rior27, puesto que los romanos jamás habían sido ven cidos por la potencia de los cartagineses, sino por la traición de los celtíberos28, y también por la temeridad de los dos generales romanos, que se habían separado demasiado uno del otro, fiados en la alianza con aquellos 3 de quienes he hecho mención. Las dos cosas afirmó que ahora ocurrían al enemigo, porque éste había dis tanciado mucho sus campamentos y, además, habían tratado con soberbia a sus aliados, enajenándoselos y 4 convirtiéndolos en enemigos. Esto había hecho que al gunos ya le hubieran enviado mensajeros y que otros, cuando cobraran más confianza al ver que ellos, los
26 Es evidente que en tiempos de Polibio había en Roma una fuerte campaña contra la figura de Escipión el Africano. 27 Ea derrota y muerte de su padre y de su tío a manos de los cartagineses, narrada en VIII 38 y IX 11. 28 Cf. 7, 1.
355
LIBRO X (FRAGMENTOS)
r o m a n o s , h a b ía n c r u z a d o e l r í o 29, s e le p r e s e n ta r a n e s p o n tá n e a m e n te , n o p o r s e n t im ie n to s d e a d h e s ió n h a c ia é l, es c ie r to , p e r o s í p a r a r e c h a z a r a l m á x im o la in s o le n c ia d e lo s c a r ta g in e s e s p a r a c o n e llo s . A fir m a b a q u e , 5 sin e m b a r g o , lo m á s im p o r t a n t e e r a q u e lo s g e n e r a le s a d v e r s a r io s s e h a b ía n e n e m is t a d o y q u e s e n e g a b a n a p r e s e n ta r b a ta lla c o n ju n t a m e n te c o n tr a lo s r o m a n o s ; si s e a r r ie s g a b a n
s e p a r a d a m e n te , e r a n fá c ilm e n t e
su
p e r a b le s . L e s e x h o r ta b a a p e n s a r e s o y a a tr a v e sa r e l e r ío c o n c o n fia n za ; é l y lo s d e m á s c o m a n d a n te s le s p r o m e t ía n c u m p lir la p a r te q u e le s c o n c e r n ía a e llo s. C o n 7 e s ta s p a la b r a s
d e jó a M a r c o S ila n o , su lu g a r te n ie n te ,
c o n tre s m il s o ld a d o s d e in fa n te r ía y q u in ie n to s ji n e t e s , p a r a q u e p a tr u lla r a n p o r lo s lu g a r e s p o r d o n d e se h a b ía h e c h o la tr a v e s ía y v ig ila r a n lo s a lia d o s d e a c á d e l r ío ; é l h iz o p a s a r a la s fu e r z a s r e s ta n te s sin d e ja r p r e v e r s u s in te n c io n e s . S u v e r d a d e r a d e te r m in a c ió n e r a 8 n o h a c e r n a d a d e lo q u e h a b ía d ic h o d e la n te d e t o d o s ; lo q u e s e p r o p o n ía e ra a s e d ia r d e r e p e n te la e s p a ñ o la
d e C a r t a g e n a 30. Y
he
c iu d a d
a q u í la p r im e r a g r a n 9
p r u e b a d e n u e s tr a o p i n i ó n 31, h a c e p o c o ex p u e sta . M á s 10 q u e n a d a , p o r q u e a s u s v e in tis ie te a ñ o s se e n tr e g ó t o t a l m e n t e a e m p r e s a s q u e la g e n te c r e ía d e se sp e r a d a s a n te la m a g n itu d d e lo s d e s a s tr e s o c u r r id o s y, a d e m á s, p o r - 11 q u e e n e s ta d e d ic a c ió n d e jó a u n la d o lo s p la n e s v u l g a r e s, q u e le p o d ía n v e n ir a la m e n t e a c u a lq u ie r a , y p e n s ó y se p r o p u s o h a c e r lo q u e [n i a m ig o s ] n i e n e m i g o s 32 p o d ía n
sosp ech ar. Y
tod o
lo
r e a liz a b a
con
lo s 12
c á lc u lo s m á s p r e c is o s .
»
El Ebro. Sobre Cartagena, cf. II 13, 1 ss. 31 Es decir, que hacía las cosas con cálculo y previsión, que obraba de acuerdo con planes prefijados 32 El texto griego ofrece aquí una laguna; el sentido de lo omitido por negligencia del copista es claro: la contraposición amigo/enemigo, aunque el tenor verbal de la restitución difiere 30
356 ^
HISTORIAS Ya
de
buenas
a
p r im e r a s ,
cuando
to d a v ía
e s ta b a
e n R o m a , h a b ía h e c h o a v e r ig u a c io n e s, h a b ía in v e stig a d o c o n d e ta lle la t r a ic ió n d e lo s c e ltíb e r o s y la se p a r a c ió n d e la s le g io n e s r o m a n a s , y d e d u jo q u e e n t o d o e llo r a d ic a b a
la
cau sa
de
2 h o m b res de su p a d re; n aron
ni
le
lo s
d esastres
s u fr id o s
por
lo s
lo s c a r ta g in e s e s n i le im p r e s io
d e s a n im a r o n ,
com o
h a b ía n
cau sad o
im -
3 p a c to y d e s a le n ta d o a su s g e n te s . D e s p u é s s u p o q u e lo s a lia d o s d e m á s a llá d e l E b r o 33 se m a n te n ía n fieles a lo s r o m a n o s y , ta m b ié n , q u e lo s g e n e r a le s c a r ta g in e se s a n d a b a n a la g re ñ a y q u e t r a ta b a n d e s d e ñ o s a m e n te a lo s p u e b lo s s o m e tid o s . T o d o e llo le h iz o c o b r a r á n im o p a r a la e x p e d ic ió n , en la q u e fio n o d e la s u e r te , sin o d e l 4 c á lc u lo . L le g a d o y a a E s p a ñ a , lo r e m o v ió t o d o 34 p a r a in d a g a r s o b r e lo s e n e m ig o s . P u d o e n te r a r s e d e q u e la s fu e r z a s d e lo s c a r ta g in e se s s e h a b ía n d iv id id o en tre s 5 gru p os:
M a g ó n 35 e s ta b a m á s a llá d e la s c o lu m n a s d e
en los diversos editores del texto griego. Aquí me aparto de la lectura de Büttner-Wobst (que, traducida, dice: «lo que ni aun los amigos podían esperar»), que me parece desafortunada. Mi traducción responde a la restitución del texto griego de Patón, creo que injustamente criticada por W albank , Commentary, ad loe., cuando dice que adolece de la falta de un participio, ya que éste es fácilmente sobreentendible, amén de no poder des cartar del todo un simple error tipográfico. 33 Polibio sitúa su pensamiento en Cartagena: los aliados «de más allá del Ebro» son los del N. del río. Cf. III 14, 19 ss. 34 Aquí doy una traducción aparentemente infiel; el sentido no sufre en lo más mínimo y gana el estilo castellano; la traduc ción rigurosamente literal sería: «removió a todas las personas». Lo que no entiendo es cómo W albank , Commentary, ad loe., propone la traducción «by questioning everyone», pues el verbo griego anakinéó no admite en absoluto el sentido «preguntar». Pueden, a este respecto, consultarse las entradas correspondien tes del diccionario griego-inglés de L id e l l -S cott , o el griegoalemán de P a p e . 35 Hermano de Aníbal; cf. IX 11, 1; 22, 2.
LIBRO X (FRAGMENTOS)
357
Heracles, entre el pueblo llamado de los conios36; As drúbal, hijo de Gescón37, estaba en Lusitania38, en la desembocadura del T ajo 39, y el segundo Asdrúbal40 ase diaba una ciudad en la región de los carpetanos; los tres se encontraban a más de diez días de marcha de Car tagena41. Se convenció de que si se decidía a presentar 6 batalla al enemigo, enfrentarse a los tres en bloque le era altamente inseguro, ya que sus antecesores habían salido derrotados y el adversario era muy superior en número. Por otro lado, si provocaba a batalla a un 7 grupo solo, incluso si lograba ponerlo en fuga, acudirían las fuerzas cartaginesas restantes y él, de uno u otro modo, se vería rodeado, así que temía sucumbir a la misma desgracia que su tío Cneo Escipión o que su padre Publio.
36 Son los cottii latinos, llamados cynetes por los griegos II 33), que habitaban en la región que va de la des embocadura del Guadiana hasta el cabo San Vicente. Sin em bargo, la lectura del griego no es absolutamente segura; hay quien lee, en el griego, naturalmente, «más acá de las columnas de Heracles», sin variar la alusión a los conios, cuya ubicación quedaría modificada. W albank , Commentary, ad loe., opina que esta segunda posibilidad no debe desecharse totalmente y que así, cree él, la referencia a las columnas de Heracles gana en relevancia. 37 Cf. IX 11, 3. 38 Los lusitanos habitaban la parte de Portugal entre el Duero y el Tajo, pero más tarde extendieron sus dominios y llegaron a la cuenca del Guadiana. 39 El texto griego comprueba aquí simultáneamente la acui dad de los filólogos y la ignorancia de los copistas griegos bizan tinos acerca de España, ya que aquí el copista griego acepta estoicamente el absurdo de poner dos palabras que no significan nada (porque él mismo desconocía la existencia del río Tajo), pero ya Casaubon, en su edición ginebrina restituyó en el texto griego la lectura genuinamente polibiana. 40 El hermano pequeño de Aníbal. Cf. IX 22, 2. « Cf. XI 3, 1. (H
eródoto ,
358 8
HISTORIAS P o r e s to y a d e s d e e l p r in c ip io d e s c a r tó u n a o p e r a
c ió n d e e s te tip o . S a b ía , e n c a m b io , q u e la c iu d a d d e C a r ta g e n a , q u e y a h e c ita d o , e r a m u y ú til a l e n e m ig o y q u e , p r e c is a m e n te e n la g u e r r a d e e n to n c e s , p e r ju d ic a b a m u c h o a lo s r o m a n o s . D u r a n te e l in v i e r n o 42 h a b ía r e u n id o in fo r m a c io n e s d e g e n te q u e c o n o c ía b ie n su s 2 p e c u lia r id a d e s . L o p r im e r o q u e s u p o fu e q u e e r a p r á c tic a m e n te
la ú n ic a
c iu d a d
de
E sp añ a
d o ta d a
de un
p u e r t o 43 c a p a z d e a lb e r g a r u n a flo ta , es d e c ir , fu e r z a s n a v a le s ;
a v e r ig u ó ,
c e p c io n a lm e n te
a dem ás,
fa v o r a b le
que
para
su lo s
su s n a v e g a c io n e s d e s d e e l Á f r ic a
y
s itu a c ió n
era
ex
c a r ta g in e se s, p a r a su s tr a v e sía s p o r
3 m a r . E n s e g u n d o lu g a r s e e n te r ó d e q u e lo s c a r ta g in e ses
guardaban
en e s t e
sitio p r á c t ic a m e n t e
to d o s
su s
fo n d o s y lo s b a g a je s d e s u s e jé r c it o s , a d e m á s d e su s 4 r e h e n e s p r o c e d e n te s
de to d a
E sp añ a. L o
m ás
im p o r
ta n te e r a q u e h o m b r e s v e r d a d e r a m e n te e x p e r to s e n la g u e rr a a llí h a b ía s ó lo m i l c o m o g u a r n ic ió n d e la c iu d a d e la , p o r q u e ja m á s n a d ie lle g ó a s o s p e c h a r q u e h u b ie r a q u ie n p la n e a r a a s e d ia r la p la z a , d o m in a n d o , c o m o d o m in a b a n , p r á c tic a m e n te , lo s c a r ta g in e se s t o d a E s p a ñ a . 5 L e in fo r m a r o n d e q u e a llí h a b ía u n g ra n n ú m e r o
de
h o m b r e s , p e r o e r a n a r t e s a n o s , o b r e r o s o m a r in e r o s , sin n in g u n a e x p e rie n c ia b é lic a . S u p u s o q u e e s to , m á s b ie n , e m b a r a z a r ía a la c iu d a d e n e l c a s o
d e u n a a p a r ic ió n .
6 in e s p e r a d a . N o ig n o r a b a la s itu a c ió n g e o g r á fic a d e C ar ta g e n a , n i s u s d e fe n s a s , n i la c o n fig u r a c ió n d e u n la g o 7 q u e la r o d e a . A lg u n o s p e s c a d o r e s q u e h a b ía n fa e n a d o a llí le in d ic a r o n q u e e l la g o e ra m u y fa n g o s o y q u e se p o d ía v a d e a r c a s i p o r to d a s p a r te s c a d a d ía , p r in c ip a l m e n t e a la h o r a d e l c r e p ú s c u lo v e s p e r tin o , e n q u e n o r
« Del año 210/209. 43 En rigor el texto griego pone «puertos», pero Cartagena no ha tenido nunca más de un solo puerto, por lo que aquí, en el texto original, se debe ver la figura «plural por singular».
359
LIBRO X (FRAGMENTOS)
m a lm e n te h a y u n r e f l u j o 44. D e e ste c ú m u lo d e in fo r m a - 8 c io n e s d e d u jo q u e si e l é x ito c o r o n a b a su s p la n e s n o s ó lo
p e r ju d ic a r ía
a l e n e m ig o ,
sin o
que
se
h aría
con
44 Este reflujo ha llevado de cabeza a los comentaristas y ha hecho llenar páginas y páginas; cf. la introducción general, a esta sección del libro X, de W a lb an k , Commentary, págs. 192-196. Muy en resumen, he aquí lo que apunta Walbank: en general, las mareas en el Mediterráneo no se notan. Si Polibio atribuye este reflujo a una marea normal, se equivoca. Por lo demás, se compaginan mal la hora del reflujo (el atardecer) y el asalto contra la plaza. La solución más cómoda es pensar que lo del reflujo es una leyenda. Pero las fuentes de Polibio son fidedignas y todas hablan de este reflujo, del que es difícil pensar que es algo inventado; seguramente Polibio dispuso de una información directa del texto de una carta mandada por Escipión el Afri cano a Filipo V de Macedonia, en la que se habla de esta opera ción militar y del reflujo. No hay razones para pensar que Es cipión no lanzó el ataque decisivo aprovechando el reflujo, que podía producirse por los vientos de una determinada época del año, cosa sabida por Escipión y anunciada a sus soldados como una profecía de Neptuno para darles moral. Evidentemente Escipión se exponía a que, precisamente en el día del asalto, los vientos no soplaran y que no se produjera el reflujo, pero el riesgo, que no pasó de tal, se debía correr y, además, el asalto por el lugar del reflujo podía tener un carácter eminentemente psicológico. Todo lo expuesto hasta aquí es más importante de lo que parece, porque, por un lado, atestigua la extrema seriedad de Polibio como historiador, la destreza de Escipión el Africano, su audacia (no su temeridad) como militar y su religiosidad pragmática, lejos de todo misticismo, y, por otro lado, el pro fundo respeto de Polibio hacia esta posición y, quizás, sus pro pias convicciones. ¿Son éstas de un racionalismo a ultranza, como parece indicar el lugar X V I 12, 9, donde se dice que estas narraciones de milagros son útiles porque inspiran la piedad popular? Yo, personalmente, creo que no. Ello está suficiente mente documentado en mi artículo: «La religiosidad en Polibio», citado ya tantas veces. Digamos, finalmente, algo con lo que quizás se hubiera debido empezar: el texto de Büttner-Wobst (que es el adoptado; pro puesto anteriormente por Benseler) no es el del manuscrito griego, cuya traducción sería: «hay un enorme reflujo», lo cual condicionaría ineludiblemente el reflujo y el asalto; Benseler
360
HISTORIAS
9 g ra n d e s in g r e s o s p a r a su s p r o p ia s o p e r a c io n e s ; si, p o r e l c o n tr a r io , fr a c a s a b a e n s u s in te n to s , c o n s ó lo lo g r a r a s e g u r a r s u c a m p a m e n t o ( c o s a fá c il, p o r q u e la s fu e r z a s e n e m ig a s s e e n c o n tr a b a n m u y l e jo s ) p o d r ía p o n e r 10 a s a lv o s u s s o ld a d o s , p o r q u e e r a d u e ñ o d e l m a r . A s í q u e a b a n d o n ó c u a lq u ie r o tr o p r o y e c t o y , d u r a n te e l in v ie r n o , s e d e d ic ó a e s to s p r e p a r a tiv o s . 9
A s u e d a d , q u e h e a p u n ta d o u n p o c o m á s a rr ib a , y a a b r ig a b a m undo, a
e s to s
p ro y ecto s, p e ro
e x c e p c ió n
de
C ayo
lo s
o c u ltó
L e lio , h a s ta
a
tod o
que
el
creyó
o p o r tu n o h a c e r lo s p ú b lic o s . 2
L o s h i s t o r ia d o r e s 45 e s tá n d e a c u e r d o e n to d a s e s ta s p r e v is io n e s , p e r o ,
s ie m p r e
que
lle g a n
a l fin a l d e
su
h a z a ñ a , n o a lc a n zo a e n te n d e r p o r q u é n o a tr ib u y e n a l h o m b r e y a s u p r u d e n c ia e l é x ito o b te n id o , sin o a lo s 3 d io s e s y a la s u e r te , e s o s in e l t e s t im o n io d e su s ín tim o s y d e lo s q u e c o n v iv ie r o n c o n é l, in c lu s o c u a n d o e x is te u n a c a r ta d e l p r o p io P u b lio E s c ip ió n a F ilip o , e n la c u a l a q u é l e x p o n e c la r a m e n t e q u e f u e c o n la a y u d a d e la s p r e v is io n e s c ita d a s a r r ib a c o m o
é l e m p r e n d ió la s
o p e r a c io n e s d e E s p a ñ a y , p r in c ip a lm e n te , e l a se d io d e C a r t a g e n a 46. 4
E n to n c e s d io s e c r e ta m e n te ó r d e n e s d e n a v e g a r h a c ia la c iu d a d c ita d a a l a lm ir a n te d e la e sc u a d r a , C a y o L e lio ,
5 q u e e ra e l ú n ic o q u e c o n o c ía lo s p la n e s , c o m o s e in d ic ó 6 m á s a r r ib a ; é l t o m ó la s fu e r z a s d e in fa n te r ía e h iz o la m a r c h a m u y r á p id a m e n te . E l n ú m e r o d e s o ld a d o s d e
vio con agudeza que el ataque romano no dependía en modo alguno del reflujo, y propuso la lectura adoptada por BüttnerWobst y defendida por Walbank como genuinamente polibiana. 45 Seguramente, Sileno y Fabius Pictor. Sobre este último, cf. notas 16 y 45 del libro I. En cuanto a Sileno, fue un his toriador siciliano que acompañó a Aníbal en su campaña de Italia y escribió una historia de la segunda guerra púnica. Tam bién redactó una historia de Sicilia (Sikeliká). M Polibio incide, una vez más, en su defensa a ultranza de Escipión el Africano.
LIBRO X (FRAGMENTOS)
361
in fa n te r ía e r a d e u n o s v e in tic in c o m i l; lo s jin e te s e r a n d o s m i l q u in ie n to s . L le g ó a l lu g a r e n sie te d í a s 47 y p u s o 7 su c a m p a m e n to en la s a fu e r a s , a l la d o n o r te de la c iu d a d 48. A l la d o o p u e s t o d e l p e r ím e t r o d el c a m p a m e n t o t r a z ó u n fo s o y u n a e m p a liz a d a d o b le , q u e ib a n d e m a r a m a r 49. P o r e l la d o q u e d a b a a la c iu d a d n o p u s o n a d a , p u e s la m is m a c o n fig u r a c ió n d e l l u g a r 50 le o fr e c ía s e g u r id a d su ficien te. P u e s to q u e n o s d is p o n e m o s a n a r r a r el 8 a s e d io y la t o m a d e la c iu d a d e n c u e s tió n , n o s p a r e c e in d is p e n s a b le d e s c r ib ir a lo s le c to r e s , c o n a lg ú n d e ta lle , e l p a r a je en q u e e s tá la p o b la c ió n y la d is p o s ic ió n de é s t a 51. E s t á situ a d a h a c ia el p u n t o m e d io d e l lito r a l e s p a ñ o l, 10 e n u n g o lfo o r ie n ta d o h a c ia e l S u d o e s te . L a p r o fu n d i
47 El texto de Polibio da a entender que la marcha de siete días empezó a orillas del Ebro, no lejos de su desembocadura (quizás en las inmediaciones de Tortosa); cf. 6, 7 de este mismo libro. Pero los comentaristas han notado que un ejército como el romano, dotado de un gran bagaje, seguramente con un número muy crecido de soldados, difícilmente podría en siete jornadas trasponer la distancia entre el Ebro y Cartagena, por lo que se propone como alternativa el Júcar, alguna vez con fundido por Polibio con el Ebro, por ejemplo en el episodio de Sagunto (II 13, 7). Otros proponen una variante textual: «a diez días». 48 Escipión planta su campamento horizontalmente al istmo que unía la ciudad con tierra adentro. Era un modo simplicísimo de asediarla. 49 Literalmente, esto es lo que dice Polibio, pero si inserta mos la frase en el conjunto de datos ofrecido, el sentido es: «del lago al mar». 50 Aquí está la colina llamada hoy «Castillo del Moro». 51 Aunque es seguro que Polibio estuvo en España e, in cluso, en Cartagena, no parece que acompañara a Escipión el Africano precisamente en esta operación; su conocimiento per sonal del paraje no le exime de errores evitables sólo por la contemplación de un buen mapa. Cf. la interesante introducción general a la operación de Cartagena, W albank , Commentary II, págs. 205-207, con un plano de Cartagena en tiempos de Polibio.
362
HISTORIAS
dad del golfo es de unos veinte estadios y la distancia entre ambos extremos es de diez; el golfo, pues, es muy semejante a un puerto52. En la boca del golfo hay una isla53 que estrecha enormemente el paso de penetra ción hacia dentro, por sus dos flancos. La isla actúa de rompiente del oleaje marino, de modo que dentro del golfo hay siempre una gran calma, interrumpida sólo cuando los vientos africanos se precipitan por las dos entradas y encrespan el oleaje. Los otros, en cam bio, jamás remueven las aguas, debido a la tierra firme que las circundan. En el fondo del golfo hay un tómbolo, encima del cual está la ciudad, rodeada de mar por el Este y por el Sur, aislada por el lago al Oeste y en parte por el N orte54, de modo que el brazo de tierra que alcanza al otro lado del mar, que es el que enlaza la ciudad con la tierra firme, no alcanza una anchura mayor que dos estadios. El casco de la ciudad es cón cavo; en su parte meridional presenta un acceso más plano desde el mar. Unas colinas ocupan el terreno res tante, dos de ellas muy montuosas y escarpadas, y tres no tan elevadas, pero abruptas y difíciles de escalar55. La colina más alta está al Este de la ciudad y se pre 52 La disposición que da Polibio es exacta, pero no las dis tancias. Cf. W albank , Commentary, ad loe. 53 Era un islote, hoy unido a la tierra firme formando un estrecho brazo de tierra mar adentro, que cierra el golfo de Cartagena por el lado oriental. Cf. Gran Atlas Aguilar, I, pág. 121, y el plano de la ciudad púnica de Cartagena, en W alb a n k , Com mentary, pág. 206. 54 Aquí la localización de este lago (hoy desecado) es correc ta: la llanura marismeña de Almajar, al N. de Cartagena. 55 Los dos montes más altos son el monte Concepción y el monte Molinete; los tres más bajos son el monte Sacro, el monte de San José y el castillo de Despeñaperros, identificados estos últimos con las colinas de Cronos, Aletes y Hefesto, respectiva mente. Hefesto y Cronos gozaban de gran veneración entre las estirpes púnicas; Aletes, como el mismo Polibio indica, debía de ser una divinidad local. Cronos era el Baal de los fenicios.
363
LIBRO X (FRAGMENTOS) c ip ita en e l m a r ;
e n s u c i m a s e le v a n ta u n t e m p lo a
A s c le p io . H a y o tr a c o lin a fr e n te a é sta , d e d is p o s ic ió n 8 s im ila r , e n la c u a l s e e d ific a r o n m a g n ífic o s p a la c io s re a le s , c o n s tr u id o s , se g ú n se d ic e , p o r A s d r ú b a l, q u ie n a s p ir a b a a u n p o d e r m o n á r q u ic o . L a s o tr a s e le v a c io n e s 9 del
te r r e n o ,
s im p le m e n te
unos
a lto z a n o s ,
rod ean
la
p a r te s e p te n tr io n a l d e la c iu d a d . D e e sto s tr e s , el o r ie n - 10 ta d o h a c ia e l E s t e se lla m a e l d e H e f e s t o , e l q u e v ie n e a c o n tin u a c ió n , e l d e A lte s , p e r s o n a je q u e , a l p a r e c e r , o b tu v o
h on ores
d iv in o s
por
haber
d e sc u b ie r to
unas
m in a s d e p la ta ; e l te r c e r o d e lo s a lto z a n o s lle v a e l n o m b r e d e C r o n o s . S e h a a b ie r to u n c a u c e a rtificial e n t r e n e l e s ta n q u e y la s a g u a s m á s p r ó x im a s , p a r a fa c ilita r e l t r a b a jo a lo s q u e se o c u p a n en c o s a s d e la m a r . P o r 12 e n c im a d e e s te c a n a l q u e c o r t a e l b r a z o d e tie rra q u e s e p a r a e l la g o y e l m a r s e h a te n d id o u n p u e n te p a r a q u e c a r r o s y a c é m ila s p u e d a n p a s a r p o r a q u í, d e s d e e l in te r io r d e l p a ís , lo s s u m in is t r o s n e c e s a r io s . É s t a e s, p u e s , la c o n fig u r a c ió n d e l lu g a r. P o r e l la d o 11 que
daba
al m a r
lo s
rom anos
no
d isp u sie r o n
nada,
p u e s el e s ta n q u e a s e g u r a b a su c a m p a m e n t o y e l m a r c o m p le t a b a s u d e f e n s a 56. E n e l e s p a c io
a b ie r to
e n tr e 2
e l m a r y e l e s ta n q u e , e l q u e u n ía la c iu d a d c o n la tie r r a fir m e , E s c ip ió n n o e r ig ió n in g ú n a tr in c h e r a m ie n to ; e ste e s p a c io e ra e l
c e n tr o
de
s u p r o p io
cam p am en to.
Lo 3
56 En 9, 7 se dice que la otra parte del campamento tenía fortificaciones artificiales, pero no ésta, porque la configuración del lugar era defensa suficiente. El paraje presente lo contra dice, por cuanto: a) la inexistencia de defensas artificiales se explica por motivos tácticos, es decir, poder avanzar y retirarse rápidamente; b ) aquí se ve el campo romano opuesto a la vez a tres frentes, puerto, istmo y lago. Entonces se presenta el problema de dónde está la razón, aquí o en 9, 7. En último lugar se dice que el campamento de Escipión ocupaba toda la anchura del istmo. Véase W a lb an k , Commentary, ad loe.: entre estos dos lugares no hay composición posible, y aquí hay un desajuste no notado por Polibio en su exposición.
364
HISTORIAS
hizo o bien para alarmar al enemigo o porque convenía a sus planes, para disponer lo más libremente posible de las entradas y salidas de su acampada. Inicialmente el perímetro de la ciudad medía no más de veinte esta dios, aunque sé muy bien que no faltan quienes han hablado de cuarenta, pero no es verdad. Lo afirmamos no de oídas, sino porque lo hemos examinado personal mente y con atención; hoy es aún más reducido. La flota romana llegó en el momento preciso, y Es cipión congregó a aquella muchedumbre y la arengó: echó mano de los argumentos en que él confiaba y no de otros; los hemos expuesto detalladamente algo más arriba, en lugar oportuno57. Demostró que la empresa era factible; resumió las pérdidas que experimentaría el enemigo, si ellos alcanzaban la victoria, y cómo pro gresaría su propia causa; por lo demás, prometió coro nas de o ro 58 a los primeros que escalaran los muros y los premios habituales a los que se distinguieran por su coraje; acabó señalando que, ya desde el principio, Poseidón se le había aparecido en sueños y que le había sugerido este intento59; además, le había declarado que, cuando la acción se llevara a cabo m, su ayuda sería tan manifiesta, que nadie del ejército podría dudar de su cooperación. Mezcló, pues, argumentos irrefutables con palabras de exhortación, prometió coronas de oro y mencionó la providencia del dios61, con lo cual infundió a toda aquella juventud gran empuje y ardor. 57 Cf. 7, 1-8, 9. 58 Los romanos llamaban a estas coronas praecipuum muralis coronae decus. 55 Esta «profecía» y su cumplimiento forman el núcleo de la narración polibiana de la toma de Cartagena y contribuyeron, seguramente, a la narración sobre la leyenda de Escipión. La referencia principal es al cruce del lago. W albank , Commentary ad loe., niega rotundamente cual quier paralelo entre esta providencia y el sentido cristiano de la providencia de Dios.
365
LIBRO X (FRAGMENTOS)
A l d ía s ig u ie n te h iz o fo n d e a r la s n a v e s, a l m a n d o 12 d e C ay o L e lio , d e la n te d e l lit o r a l;
lle v a b a n p r o y e c tile s
d e to d a s c la s e s . P o r tie r r a , se le c c io n ó a su s d o s
m il
h o m b r e s m á s fo r n id o s y lo s a p o s t ó c o n ju n t a m e n te c o n lo s q u e p o r ta b a n la s e s c a le r a s . E l a s a lto e m p e z ó h a c ia la te r c e r a h o r a 62 d e l d ía . M a g ó n 63, e l c o m a n d a n te d e 2 la c iu d a d , d iv id ió s u c o h o r t e d e m i l h o m b r e s ;
d e jó la
m it a d e n la a c r ó p o l i s 64 y s itu ó lo s r e s ta n te s a l p ie d e la c o lin a o rie n ta l. T o m ó a lo s d e m á s y a r m ó a lo s m á s 3 r o b u s to s , u n o s d o s m il, c o n la s a r m a s q u e q u e d a b a n en la c iu d a d . A é s to s lo s s itu ó en la p u e r t a 65 q u e c o n d u c ía a l b r a z o d e tie r r a y h a c ia e l c a m p a m e n t o e n e m ig o . Y m a n d ó a lo s q u e q u e d a b a n s o c o r r e r c o n to d a s su s fu e r za s d o n d e fu e r a p r e c is o d e la m u r a lla . E n
el m i s m o
4
m o m e n t o e n q u e E s c ip ió n a t o q u e d e c o r n e ta o r d e n ó e l a s a lto , M a g ó n h iz o s a lir p o r la p u e r ta a s u g e n te ar m a d a , c r e íd o q u e a s í a te r r o r iz a r ía a l e n e m ig o y h a r ía fr a c a s a r t o t a lm e n te s u te n ta tiv a . E s t o s h o m b r e s a rr e - 5 m e t ie r o n v ig o r o s a m e n t e c o n t r a lo s r o m a n o s q u e sa lía n d e s u a c a m p a d a y q u e se ib a n a lin e a n d o a lo la rg o d e l is t m o .
S e e n ta b ló u n
c o m b a t e e n c a rn iz a d o y , e n
lo s
d o s b a n d o s , se p o d ía n o ír la s e x h o r ta c io n e s p r o p ia s de la g u e rr a ; la s m is m a s sa lía n d e lo s q u e se e n c o n tr a b a n e n e l c a m p a m e n t o y d e lo s q u e q u e d a b a n e n la c iu d a d ; t o d o e l m u n d o a n im a b a a lo s s u y o s . S in e m b a r g o , la 6 eficacia d e lo s r e fu e r z o s q u e a flu ía n n o e ra la m is m a , p o r q u e a lo s c a r ta g in e se s s ó lo le s lle g a b a n a tra v é s d e u n p o r tó n y , a d e m á s , d e b ía n r e c o r r e r c a si d o s e s ta d io s ; lo s r o m a n o s , e n c a m b io , lo s te n ía n a l a lc a n c e d e la m a n o y , a d e m á s , p o r m u c h o s s itio s . E s t o c o n v e r tía la lu c h a
« A las nueve de la mañana. « Este Magón, del que sólo conocemos este episodio, no debe ser confundido con los restantes personajes de este nombre. 64 Es el ya citado monte Molinete. 65 Puerta situada, posiblemente, entre el castillo de Despeñaperros y el monte de San José.
366
HISTORIAS
7 e n d e sig u a l. P u b lio E s c ip ió n h a b ía n a d a m e n te a s u s h o m b r e s a l la d o
c o lo c a d o in te n c io m is m o
m e n t o , p a r a a tr a e r le jo s a l e n e m ig o :
del cam pa
v e ía c la r a m e n te
q u e , si lo g r a b a a n iq u ila r a é s t o s , la flo r y n a t a 66 d e la g u a r n ic ió n d e la c iu d a d , lo d e so r g a n iz a r ía t o d o y , d e sd e e n to n c e s , n a d ie se a tr e v e r ía a sa lir p o r a q u e lla p u e r ta . 8 D u r a n te la rg o r a to la p u g n a fu e in d e c is a , y a q u e lu c h a b a p o r a m b o s la d o s la t r o p a e s c o g id a , p e r o a l fin a l el e m p u je d e lo s r e fu e r z o s q u e a flu ía n d e s d e e l c a m p a m e n t o re c h a z ó a lo s c a r ta g in e s e s , q u e se v o lv ie r o n d e 9 e s p a ld a s . Y a d u r a n te la b a t a lla m u c h o s d e e llo s h a b ía n p e r e c id o , p e r o c u a n d o se p r e c ip it a r o n h u y e n d o h a c ia la p o r te z u e la m u r ie r o n a ú n m á s , a l p is o te a r s e m u tu a m e n ío te . E s t o d e s a tin ó ta n to a lo s d e la c iu d a d , q u e lo s q u e i i g u a r n e c ía n
la
m u r a lla
lle g a b a n
a
a b a n d o n a r la .
Poco
fa lt ó p a r a q u e , en s u a c o s o , lo s r o m a n o s e n tr a r a n e n la p la z a ju n t o lo g r a r o n
c o n lo s q u e h u ía n d e la n te d e e llo s . P e ro
a p o y a r la s
e sc a le r a s
en
el m u ro
sin
correr
p e lig r o . 13
E s c ip ió n , p e r s o n a lm e n te , n o r e h u y ó e l r ie s g o , p e ro
2 lo
h iz o
con
la
m á x im a
s e g u r id a d
p o s i b l e 67. L le v a b a
c o n é l tr e s e s c u d e r o s q u e le c u b r ía n c o n su s adargas. 3 y , a sí, le p r o te g ía n d e l la d o
d e l m u r o . S e p r e s e n ta b a
p e r s o n a lm e n te en lo s fla n c o s y s u b ía a lo s lu g a r e s m á s e le v a d o s ,
con
lo
cual
c o la b o r a b a
g r a n d e m e n te
a
la
4 a c c ió n . C o m p r o b a b a lo y a r e a liz a d o , y , a d e m á s , e l h e c h o d e q u e lo s o tr o s le v ie r a n e n p e r s o n a in fu n d ía c o r a je 5 a lo s c o m b a tie n te s . Y a e s o s e d e b ió e l q u e e n a q u e lla b a t a lla n o
se
o m it ie s e n a d a d e lo
n e c e s a r io , y a
que
s ie m p r e q u e s e m o s t r a b a la u r g e n c ia d e a lg o p a r a la
66 Aquí se ha traducido por un modismo castellano otro modismo griego, que, traducido al pie de la letra, dice: «la punta» (referida a un arma, es decir, lo que está delante, lo prominente). En griego, la figura se remonta a H omero (litada X 8; X X 359). 67 Cf. 3, 7 de este mismo libro; cf. 32, 11.
367
LIBRO X (FRAGMENTOS)
o c a s ió n , to d o s e h a c ía a l p u n t o , s e g ú n c o r r e sp o n d ie r a . L o s p r im e r o s e m p e z a r o n a t r e p a r p o r la s e sc a le r a s 6 c o r a ju d a m e n te , p e r o
a q u e lla in v a s ió n se c o n v irtió
en
m u y a r r ie sg a d a , n o ta n to p o r lo n u tr id o d e lo s d e fe n s o re s c o m o p o r la s g ra n d e s d im e n s io n e s d e la s m u r a lla s . C u a n d o v ie r o n q u e lo s a ta c a n te s s e v eía n e n d ific u lta - 7 d e s , lo s d e a r r ib a c o b r a r o n á n im o . E n e fe c t o , b a s ta n - 8 te s e sc a le r a s s e r o m p ía n p o r q u e e r a n m u y a lta s y su b ía n p o r e lla s m u c h o s a la v e z. L o s q u e g u ia b a n la e sc a la d a d e b ía n a s c e n d e r c a s i e n v e r tic a l, y e sto le s m a r e a b a ; p a r a a r r o ja r le s a l v a c ío b a s t a b a u n a m ín im a r e s is te n c ia p o r p a r te ta d o s
en
la s
d e lo s
d e fe n s o r e s . C u a n d o
a lm e n a s , d is p a r a b a n
v ig as
é s to s , a p o s - 9 o
p a lo s ,
lo s
a s a lta n te s e r a n r e c h a z a d o s y d e v u e lto s a l su elo . P e ro 10 n i e s ta s c o n tr a r ie d a d e s b a s t a r o n p a r a a ta ja r el a ta q u e v ig o r o s o
d e lo s
rom anos;
r e c h a z a d o s , y a lo s
cuando
lo s
s ig u ie n te s su b ía n
p r im e r o s
eran
p o r e l sitio
que
c a d a v e z q u e d a b a lib r e . E l d ía h a b ía a v a n z a d o m u c h o , n lo s
s o ld a d o s
e s t a b a n r e n d id o s
por
la s p e n a lid a d e s
y
e l g e n e r a l d e lo s a s a lta n te s m a n d ó to c a r a re tira d a . L a g u a r n ic ió n d e la p la z a e x u lta b a , c r e íd a d e q u e 14 y a h a b ía n a n u la d o e l p e lig r o , p e r o P u b lio E s c ip ió n es- 2 p e r a b a la h o r a d e l r e f l u j o 68. D is p u s o en la o rilla d e l l a g o 69 q u in ie n to s
h om bres
con
su s
c o r r e s p o n d ie n te s
e sc a le r a s e h izo d e s c a n sa r a l r e s to c e r c a d e la p u e r t a 3 y d e l is t m o . T r a s u n a a re n g a , le s e n tr e g ó m á s e sc a le r a s q u e la s q u e te n ía n a n te s, d e m a n e r a q u e e n e l m u r o p u lu la r a n a s a lta n te s p o r t o d a s p a r te s . A s í q u e s e d io 4 la o r d e n d e c o m b a t e y lo s r o m a n o s h u b ie r o n a p lic a d o su s e s c a la s a l m u r o , s u b ie n d o a l p u n t o c o n g ra n a tr e v im ie n t o , lo s d e d e n tr o d e la c iu d a d
e x p e r im e n ta r o n
68 Que, según Polibio, era al anochecer. Pero ya se ha visto en la nota 44 que el problema del reflujo no es claro, aunque importante en la valoración de Polibio como historiador. ® Al N. del lago, posiblemente en el lugar llamado hoy «Molino de Truchas».
368
HISTORIAS
una grande confusión y desánimo. Creían haber alejado el riesgo, y ahora veían cómo se les iniciaba otra vez por este segundo asalto. Andaban escasos de proyec tiles y, además, les descorazonaba el gran número de bajas que sufrían. Contrariados por lo sucedido, ofre cían, sin embargo, tenaz resistencia. Precisamente cuan do la lucha en las escaleras alcanzó su máxima inten sidad, se inició el reflujo. Poco a poco, el agua iba desalojando los niveles más altos70 del lago y se pro ducía una corriente fuerte e intensa por la desemboca dura hacia el mar inmediato; a los que miraran aquel fenómeno sin reflexionar, la cosa les debía parecer in creíble. Cornelio Escipión había dispuesto unos guías; ordenó a sus hombres meterse en el agua; dijo, por encima de todo, a los que había encomendado tal mi sión, que no tuvieran miedo. Si había algo en lo que tenía una habilidad innata, era en infundir coraje y en transmitir su estado de ánimo a aquellos a quienes arengaba. Los hombres obedecieron y atacaron corrien do a través de la marisma; todo el ejército creyó que ello se hacía por la providencia de un dios: les recordó lo de Poséidon y el anuncio de Publio en su primer par lamento. Se excitaron tanto en sus espíritus, que se apretujaron, forzaron el paso hacia un portal e inten taron, desde fuera, astillar las puertas con la ayuda de hachas y de machetes. Los que se habían aproximado al muro a través del estanque encontraron unas alme nas desguarnecidas, y no sólo aplicaron sus escalas sin ningún peligro, sino que subieron y ocuparon aquel lienzo de muralla sin necesidad de combatir. Los de fensores se habían diseminado por otros lugares, prin cipalmente por el istmo y por la puerta de aquel lado: no podían esperar que el enemigo los asaltara desde el 70 O, equivalentemente, «las extremidades del lago». La tra ducción parece más técnica y exacta.
369
LIBRO X (FRAGMENTOS)
e s ta n q u e . E l c o n ju n t o d e s u c e s o s h a c ía q u e , en tr e lo s
is
d e fe n s o r e s , n a d ie p u d ie r a o ír n i v e r n a d a d e lo n e c e s a r io , a lo
q u e c o n tr ib u ía e l d e s o r d e n , e l g rite r ío y la
c o n fu s ió n d e a q u e lla m e z c la d e c o m b a tie n te s . L o s r o m a n o s , p u e s , c o n q u is ta r o n e l m u r o . R e c o r r ie - 15 r o n s u c r e s ta y la lim p ia r o n d e tip o
de
o p e r a c io n e s
le s
ayudaban
e n e m ig o s . Para e s t e m ucho
su s
arm as.
C u a n d o lle g a r o n a la a ltu r a d e lo s p o r t a l e s 71, u n o s b a - 2 ja r o n p a r a a s tilla r lo s b a r r o t e s , lo s d e fu e ra p e n e tr a r o n p o r a llí y lo s q u e h a b ía n fo r z a d o e l p a s o p o r m e d io de la s e s c a le r a s en e l p a r a je d e l i s t m o , d e r r o ta d o s y a lo s d e fe n s o r e s , t o m a r o n la s a lm e n a s . A s í fu e la c o n q u is ta 3 d e la m u r a lla ; lo s q u e h a b ía n e n tr a d o p o r la p u e r ta se d ir ig ie r o n a la c o lin a o r i e n t a l72, e x p u lsa r o n a lo s d e fe n s o r e s y la o c u p a r o n . C u a n d o P u b lio E s c ip ió n c re y ó q u e 4 e l n ú m e r o d e lo s s u y o s q u e h a b ía e n tr a d o e ra y a r e s p e ta b le , e n v ió , s e g ú n la c o s t u m b r e d e lo s r o m a n o s , a la m a y o r ía c o n t r a lo s d e la c iu d a d , c o n la o r d e n
de
m a t a r a t o d o e l m u n d o q u e e n c o n tr a r a n , s in p e r d o n a r a n a d ie ;
n o p o d ía n la n z a r s e a r e c o g e r b o t ín h a s ta o ír
la s e ñ a l c o r r e s p o n d ie n te . C r e o q u e la fin a lid a d d e e s to 5 e s s e m b r a r e l p á n ic o . E n la s c iu d a d e s c o n q u ista d a s p o r lo s r o m a n o s se p u e d e n v e r c o n fr e c u e n c ia n o só lo p e r so n a s d e s c u a r tiz a d a s , sin o p e r r o s y o tr a s b e s tia s . A q u í 6 e s to s e d io s o b r e m a n e r a , p u e s e l n ú m e r o d e lo s a tr a p a dos
e ra e n o r m e . P u b lio
m e n t e c o n tr a la
C o r n e lio
se
a c r ó p o lis , a l fr e n t e
d ir ig ió
p e r s o n a l-
d e u n m illa r
7
de
h o m b r e s . E s t a b a y a c e r c a , y M a g ó n in ic ia lm e n te s e r e s is tió . S in e m b a r g o , c o m p r o b ó q u e la c iu d a d h a b ía c a íd o y a t o t a lm e n te ;
e n v ió m e n s a je r o s q u e c u id a r a n d e
su
p r o p ia s e g u rid a d y r in d ió la fo r ta le z a . A n te e s to , P u b lio 8 C o r n e lio m a n d ó d a r la s e ñ a l d e c e s a r en la m a ta n z a y lo s r o m a n o s s e la n z a r o n a l b o tín . L le g ó la n o c h e y lo s 9
71 Los orientales, que daban al campamento romano. 72 El monte Concepción.
370
HISTORIAS
r o m a n o s q u e te n ía n o r d e n d e e llo
s e q u e d a r o n e n la
a c a m p a d a . P u b lio C o r n e lio y su s m i l h o m b r e s v iv a q u e a r o n e n la a c r ó p o lis
de
C a r ta g e n a y , a tra v é s
de
lo s
o fic ia le s, m a n d ó a lo s d e m á s sa lir d e la s c a s a s , r e u n ir e l b o t ín en e l á g o ra , e l q u e c o r r e s p o n d ía a c a d a m a n i lo p u lo , y p e r n o c ta r a
su
la d o .
O rd en ó
q u e lo s v é lite s
s a lie r a n d e l c a m p a m e n t o y le s a p o s t ó en la c o lin a d e la p a r te o rie n ta l. 11
Y e s ta es la m a n e r a c o m o lo s r o m a n o s , en E s p a ñ a , c o n q u is ta r o n C a rta g e n a .
16
A l d ía s ig u ie n t e 73 lo s r o m a n o s a m o n to n a r o n e n el á g o r a lo s b a g a je s d e lo s s o ld a d o s c a r ta g in e s e s , a sí c o m o lo s a ju a r e s d e lo s c iu d a d a n o s y d e lo s o b r e r o s . S e g ú n e l u s o r o m a n o , lo s tr ib u n o s lo d is tr ib u y e r o n en tr e su s
2 le g io n e s . C u a n d o t o m a n u n a c iu d a d , o b r a n c o m o sig u e : d e c a d a u n id a d e lig e n u n n ú m e r o fijo d e h o m b r e s , se g ú n la im p o r ta n c ia d e la p la z a , p a r a c o g e r e l b o t í n ; a lg u n a s 3 veces
s e le c c io n a n
m a n íp u lo s
en teros.
n u n c a e s c o g e n a m á s d e la m i t a d ;
S in
em b argo,
lo s r e s ta n te s p e r
m a n e c e n en su s lín e a s, v ig ila n te s , y a d e n tr o , y a fu e r a d e la p la z a , d e m o d o ta l, sin e m b a r g o , q u e se a n v is t o s 4 p o r t o d o s . C o m o s u s e jé r c it o s la s m á s d e la s v e c e s se c o m p o n e n d e d o s le g io n e s r o m a n a s y o tr a s
d o s a lia
d a s , y la s c u a tr o le g io n e s r e s u lta n te s r a r a v e z se ju n t a n , t o d o s lo s q u e h a n s id o e n v ia d o s a r e u n ir b o t ín r e g re sa n 5 c o n é s te , c a d a h o m b r e a s u p r o p ia le g ió n , y , d e sp u é s d e la v e n t a 74 d e lo a p r e h e n d id o , lo s t r ib u n o s r e p a r te n
73 Aquí empieza una digresión acerca de la justicia y la habilidad con que los romanos reparten el botín. Ello convierte a las tropas en más eficaces. 74 Aquí hay una variante textual propuesta por Casaubon y seguida por Büttner-Wobst; la refleja la traducción del texto: «después de la venta de lo aprehendido». El texto del manuscrito dice simplemente: «realizado esto, los tribunos». Casaubon in trodujo su variante debido a sus brillantes conocimientos de las instituciones romanas.
LIBRO X (FRAGMENTOS)
371
s u p r o d u c to a p a r te s ig u a le s e n tr e to d o s , n o só lo e n tr e lo s
q u e h a b ía n p e r m a n e c id o
com o
fu e rz a p r o te c to r a ,
sin o q u e in c lu y e n t a m b ié n a lo s v ig ila n te s d e la s tie n d a s , a lo s e n f e r m o s y a lo s e n v ia d o s a c u a lq u ie r v ic io . Y a
d e s c r ib im o s
d e t a lla d a m e n t e 75, c u a n d o
se r
tra ta - 6
m o s la c o n s titu c ió n , q u e n a d ie p u e d e e s c a m o te a r n a d a d e l b o t ín , sin o q u e h a n d e se r fie le s al ju r a m e n t o q u e 7 p r e s ta n c u a n d o se ju n t a n p o r p r im e r a v e z en el c a m p a m e n to . L a c o n s e c u e n c ia es q u e c u a n d o la m ita d v a en 8 b u s c a d e l b o t ín y la o tr a m ita d , c o n s e r v a n d o la f o r m a c ió n , r e a liza u n a m is ió n d e c o b e r tu r a , a lo s r o m a n o s la a v a ric ia n o le s h a c e p e lig r a r la s itu a c ió n . S u s e s p e - 9 ra n za s d e o b te n e r lu c r o n o le s in fu n d e n r e c e lo s m u t u o s , sin o q u e s o n e x a c ta m e n te la s m is m a s en lo s q u e q u e d a n a la e x p e c ta tiv a y
en lo s q u e se d e d ic a n a la r a p iñ a .
N u n c a a b a n d o n a n a d ie su lu g a r y e s t o n o r m a lm e n te p e r ju d ic a a l e n e m ig o . L a m a y o r ía d e lo s h o m b r e s s o p o r ta n r ie s g o s y p e n a - 17 lid a d e s d e c a r a a la s g a n a n c ia s. E s n a tu r a l q u e , c u a n d o lle g a u n a o p o r tu n id a d , lo s q u e q u e d a n en c a m p a m e n t o s y g u a r n ic io n e s p e r m a n e z c a n a llí d e m a la g a n a , ya q u e en la m a y o r ía d e la s n a c io n e s e l b o t ín q u e d a en p r o p ie d a d
d e q u ie n lo
c a p tu r a . A u n q u e
lo s
reyes y
lo s 2
g e n e r a le s p o n g a n g r a n e m p e ñ o en o r d e n a r q u e t o d o el m undo
e n tr e g u e s u s p r e s a s , sin e m b a r g o
la c r e e n c ia
g e n e r a l es q u e lo q u e u n o lo g r e e s c a m o t e a r le p e r t e n e c e . D e a h í q u e , c u a n d o s o n m u c h o s lo s q u e se d ir ig e n 3 a r e u n ir b o tín , si n o s e e je r c e s o b r e e llo s u n d o m in io fé r r e o , p e lig r e la e m p r e s a ín te g r a . S o n m u c h o s lo s q u e 4 h a n v is to c ó m o u n é x ito in ic ia l c o r o n a to ta lm e n te s u s p r o p ó s it o s , y a se a n é s t o s e l a s a lto d e u n c a m p a m e n t o e n e m ig o , o la t o m a d e u n a c iu d a d , y , s in e m b a r g o , a c a b a r o n fr a c a s a n d o y lo p e r d ie r o n t o d o ;
la c a u sa e s la
a d u c id a . É s t e e s e l a s p e c to , p u e s , q u e m á s d e b e n v e la r s
75 Cf. VI 33, 1.
372
HISTORIAS
lo s g e n e r a le s , p a r a q u e , en la m e d id a d e lo p o s ib le , to d o s te n g a n la c e r te z a d e q u e e l b o t ín , s i lle g a la o p o r tu n i d a d , se r á r e p a r tid o e n tr e t o d o s p o r igu a l. 6
M ie n tr a s lo s tr ib u n o s e s t a b a n r e p a r tie n d o lo s d e s p o jo s , e l g e n e r a l r o m a n o m a n d ó c o n c e n tr a r a lo s p r i s io n e r o s , q u e e r a n m u c h o s , c a s i d ie z m il. P u so a p a r te a lo s h a b ita n te s d e la c iu d a d , c o n su s m u je r e s e h i jo s ,
7 e h iz o u n g ru p o t a m b ié n c o n lo s a r te s a n o s . A lo s p r i m e r o s le s e x h o r tó a s e r a m ig o s d e R o m a , a q u e n o o lv i8 d a r a n a q u e l b e n e fic io , y lo s d e s p a c h ó a su s c a sa s. A n te s a lv a c ió n ta n in e s p e r a d a , é s t o s
r o m p ie r o n
a llo r a r y
s e fu e r o n d a n d o v iv a s m u e s t r a s d e v e n e r a c ió n p a r a c o n 9 e l g e n e r a l. A lo s a r te s a n o s , le s d i jo
que de m o m e n to
e r a n e s c la v o s p ú b lic o s d e R o m a , p e r o p r o m e tió la lib e r t a d a to d o s lo s q u e e v id e n c ia ra n p r á c t ic a m e n t e s u a d h e s ió n e in te r é s p a r a c o n lo s r o m a n o s , e s to s i la g u e rr a c o n tr a lo s c a r ta g in e s e s se
d e s a r r o lla b a s e g ú n su s de-
ío sig n io s . L e s o r d e n ó a t o d o s in s c r ib ir s e e n la s lis ta s d e l c u e s t o r y , p a r a c a d a g r u p o d e t r e in ta , n o m b r ó u n p r o c u r a d o r r o m a n o . E l n ú m e r o to t a l e r a d e u n o s d o s m il. 11 S e le c c io n ó a lo s m á s fo r n id o s d e lo s p r is io n e r o s r e s t a n te s , a lo s m á s d is tin g u id o s p o r s u e d a d y p o r su figu 12 r a , y lo s m e z c ló c o n su s tr ip u la c io n e s . A s í d u p lic ó lo s e fe c tiv o s d e s u m a r in e r ía y t r ip u ló t a m b ié n la s n a v e s c a p tu r a d a s . F a ltó p o c o p a r a q u e c a d a n a v e tu v ie r a u n a 13 d o ta c ió n d o b le d e la a n te r io r . L a s n a v e s a p r e sa d a s fu e r o n d ie c io c h o , q u e s u m ó a la s t r e in ta y c in c o d e q u e y a 14 d i s p o n í a 76. P u b lio C o r n e lio p r o m e t ió la lib e r ta d ta m b ié n a e s to s h o m b r e s p a r a d e s p u é s , tra s la v ic to r ia d efin itiv a s o b r e lo s c a r ta g in e s e s , si c o la b o r a b a n c o n in te r é s y b u e 15 ñ a s in te n c io n e s . C o n e s to s tr a to s d a d o s a lo s p r is io n e r o s in fu n d ió c o n fia n za e n tr e lo s c iu d a d a n o s , q u e se le a d h ir ie r o n , ta n to a su p e r s o n a c o m o a la s o p e r a c io n e s g e n e r a le s . T a m b ié n lo s a r te s a n o s se in te r e s a r o n m u c h o ,
w Cf. III 56, 5.
373
LIBRO X (FRAGMENTOS)
dadas las esperanzas de libertad. Con sus previsiones, ie Publio Cornelio aprovechó la oportunidad de incremen tar su escuadra casi en un cincuenta por ciento. A c o n tin u a c ió n s e p a r ó a M a g ó n y a lo s c a r ta g in e se s 18 q u e é s te m a n d a b a . D o s d e e s to s p r is io n e r o s p e r te n e c ía n a l « C o n s e jo
d e A n c i a n o s » 77 c a r ta g in é s
e r a n se n a d o r e s . L o s c o lo c ó b a j o L e lio ,
a q u ie n
o rd en ó
y
q u in c e
la c u s to d ia d e C a y o 2
q u e v ig ila r a
a d e c u a d a m e n te
a
a q u e llo s h o m b r e s . L u e g o lla m ó a lo s re h e n e s, m á s d e 3 tr e s c ie n to s e n n ú m e r o . H iz o q u e lo s n iñ o s s e le a c e rc a r a n , u n o p o r u n o , lo s a c a r ic ió y le s d i jo q u e n o tu v ie r a n m ie d o : n o ta r d a ría n m u c h o e n v o lv e r a v e r a su s p a d r e s . T a m b ié n e x h o r tó a lo s d e m á s a c o b r a r con fian za . L e s 4 d ijo q u e e s c r ib ie r a c a d a u n o a su s p a r ie n te s d e su p r o p ia c iu d a d . D e b ía n c o m u n ic a r le s , e n p r im e r lu g a r , q u e esta b a n
a s a lv o , q u e n o
le s
h a b ía p a s a d o
nada y ,
5
a
c o n tin u a c ió n , q u e lo s r o m a n o s se a v e n ía n a r e s titu ir le s a to d o s a su s p a tr ia s c o n t o d a s e g u r id a d , si la s c iu d a d e s a c e p ta b a n s u a lia n za . E s t o f u e lo q u e d ijo . P r e v ia m e n te 6 h a b ía d is p u e s to , d e l b o t ín , lo
m á s p r á c tic o
p a ra
su s
fin es y , e n to n c e s , r e p a r tió o b s e q u io s c o r r e s p o n d ie n te s a la s e d a d e s y a lo s s e x o s :
r e g a ló a la s n iñ a s jo y a s y
b r a z a le te s , y a lo s n iñ o s e s p a d a s y p u ñ a le s. L a m u j e r
7
de M a n d o n io , h e r m a n o d e I n d í b i l 7S, r e y d e lo s ilé r g e te s, sa lió d e l g r u p o d e m u je r e s r e h e n e s p a r a a r r o d illá r s e le a lo s p ie s ;
le r o g a b a e n tr e lá g r im a s q u e r e sp e ta r a s u
d ig n id a d m e jo r d e lo q u e la h a b ía n r e s p e ta d o lo s c a r ta g in e s e s . E l r o m a n o , c o m p a d e c id o , p r e g u n tó s i les fa l- 8 ta b a a lg o n e c e s a r io ;
e lla e r a u n a m u je r y a m a d u r a , d e
ti Constaba de treinta miembros; el Senado cartaginés (a continuación se citan senadores) constaba de unos centenares de miembros; cf. I 27, 6, sin duda los aquí citados constituían la representación del gobierno cartaginés en España. 78 Sobre Indíbil, cf. IX 11, 3; sobre la deserción posterior de Indíbil y de Mandonio, cf. X X X V 6-8; sobre los ilérgetes, cf. III 35, 2.
374 9
HISTORIAS
e v id e n te p r e e m in e n c ia y m a j e s t a d ;
a t a l d e m a n d a se
m a n t u v o e n sile n c io . P u b lio C o r n e lio m a n d ó lla m a r a lo s c a r ta g in e se s q u e h a b ía n c u id a d o d e a q u e lla s m u je 10 r e s ; lo s r e c la m a d o s a r g ü y e ro n q u e le s h a b ía n d a d o e n a b u n d a n c ia lo q u e n e c e s ita b a n . L a m a tr o n a se a fe r r ó m á s q u e a n te s a la s r o d illa s d e P u b lio E s c ip ió n r e p i tie n d o la s m is m a s p a la b r a s , lo
q u e p o n ía
al ro m a n o
e n u n a p r ie to m a y o r . E m p e z ó a s o s p e c h a r n e g lig e n c ia p o r p a r te d e lo s c a r ta g in e s e s y q u e lo s e n c a rg a d o s d e e lla s , a q u ie n e s h a b ía in te r r o g a d o , le h a b ía n r e s p o n d id o 11 fa ls a m e n te . P o r c o n s ig u ie n te , d i jo c o b r a r a n á n im o , p o r q u e
a la s m u je r e s
é l p e r s o n a lm e n te
que
n o m b r a r ía
a u n o s q u e c u id a r ía n q u e n o le s fa lt a r a n a d a n e c e s a r io . 12 L a m u je r g u a r d ó u n b r e v e s ile n c io y , lu e g o , e x c la m ó : 13 « ¡G e n e r a l! estó m a g o
Si es
crees
que
p e d im o s
que no
has
c o m p r e n d id o
a lg o
para
n u e s tr o
c o r r e c ta m e n te
m is p a la b r a s .» E n t o n c e s P u b lio C o r n e lio e n te n d ió c a b a l m e n t e lo
q u e q u e r ía d e c ir la m u je r . R e c o r r ió c o n la
m ir a d a la e s p lé n d id a b e lle z a d e la s h ija s d e I n d í b i l 79 y d e la s d e m u c h o s o tr o s r e y e s , y se le s a lta r o n la s lá g r im a s tra s a q u e lla t ím id a in s in u a c ió n , p o r p a r te d e la 14 ib e r a , d e su s a fr e n ta s . Y e n to n c e s d e m o s t r ó h a b e r a d i v in a d o : t o m ó a la m u je r p o r la m a n o y le d ijo q u e n i e lla n i la s d e m á s d e b ía n d e s c o n fia r : é l v e la r ía p o r e lla s c o m o si le fu e r a n h e r m a n a s e h i ja s y q u e , ta l c u a l y a h a b ía m a n ife s t a d o , n o m b r a r ía p a r a e s to a u n o s h o m b r e s d e con fian za . 19
D e s p u é s , P u b lio C o r n e lio e n tr e g ó a lo s c u e s t o r e s 80 e l d in e r o q u e h a b ía c o n s t itu id o e l e r a rio p ú b lic o d e lo s
2
c a r ta g in e s e s . É s t e r e b a s a b a lo s s e is c ie n to s ta le n to s , q u e , s u m a d o s a lo s c u a tr o c ie n to s q u e é l lle v a b a c o n s ig o d e s d e
79 Cf. IX 11, 4. 80 El plural del texto griego es indudable, pero falso: había un solo cuestor.
375
LIBRO X (FRAGMENTOS) R o m a , a r r o ja r o n u n t o t a l d e m á s d e m il:
c o n stitu ía n
lo s fo n d o s d e q u e d is p o n ía . F u e e n a q u e lla o c a s ió n c u a n d o u n o s s o ld a d o s r o m a - 3 n o s m u y jó v e n e s e n c o n tr a r o n a u n a m u c h a c h a e n
la
flo r d e la e d a d y q u e , e n b e lle z a , su p e r a b a a la s d e m á s m u je r e s . S a b ía n q u e P u b lio C o r n e lio e r a m u je r ie g o , y fu e r o n a su e n c u e n tr o c o n la jo v e n , d ic ié n d o le q u e se la e n tr e g a b a n . É l se s o r p r e n d ió ;
a d m ir a d o
d e a q u e lla 4
b e ld a d , le s d ijo q u e d e s e r s o ld a d o r a s o 81, n o h u b ie r a h a b id o r e g a lo q u e h u b ie r a a c e p ta d o m á s c o m p la c id o . S in e m b a r g o , é l e r a e l g e n e r a l, y n o h a b ía o b s e q u io q u e e llo d io a e n te n d e r — a l 5
p u d ie r a a c e p ta r m e n o s . C o n m e n o s a m í m e lo p a r e c e — n a n a lo s jó v e n e s
u n g u s t o y u n p a s a t ie m p o
v e z , a s a b e r , en t ie m p o s d e c a m b io , e n é p o c a s
q u e e s ta s c o sa s p r o p o r c io
de
a lg u n a
o c io y d e r e la ja c ió n ;
a c c ió n
son
un
g ra n
en
o b s tá c u lo
ta n to c o r p o r a l c o m o e s p ir itu a l p a r a lo s q u e la s lle v a n a c a b o . A su s s o ld a d o s le s d i jo q u e le s q u e d a b a a g r a d e - 6 c id o ; m a n d ó lla m a r a l p a d r e d e la jo v e n y s e la e n tr e g ó c o n la r e c o m e n d a c ió n d e q u e la c a sa r a c o n e l c o n c iu d a d a n o q u e le p a r e c ie r a b ie n . C o n t a l m e s u r a y c o n tin e n - v c ia , se g a n ó la e s t im a d e su s s u b o r d in a d o s . A s í lo a d m in is tr ó t o d o . C o n fió a lo s t r ib u n o s lo s p r i- 8 sio n e r o s r e s ta n te s y r e m itió a C a y o L e lio a R o m a , en u n a p e n te r a c o n
lo s p r is io n e r o s
m ás
in sig n e s. D e b ía
p r o c la m a r a q u e llo s é x ito s e n s u p a tr ia , en la q u e c a s i 9 n a d ie c o n fia b a , p o r lo q u e s e r e fe r ía a la s o p e r a c io n e s e n E s p a ñ a . P u b lio C o r n e lio s a b ía b ie n q u e a n te ta m a ñ a s n o tic ia s lo s r o m a n o s
se r e p o n d r ía n y
se e n tr e g a r ía n
c o n m á s a r d o r a la s o p e r a c io n e s . Él
se
quedó
to d a v ía
a lg ú n
t ie m p o
en
C a r ta g e n a , 20
d o n d e e je r c it ó in te n s a m e n t e a la s fu e r z a s n a v a le s r o m a n a s y a d ie s tr ó a lo s tr ib u n o s a c e r c a d e c ó m o d e b ía n
81 Traduzco según la interpretación de W a lb a n k , Commentary, ad loe.; estrictam ente, el texto griego dice: «hombre privado».
376
HISTORIAS
2 in s tr u ir
a la s
fu e r z a s
de
tie rr a .
El
p r im e r
d ía
h iz o
c o r r e r a su s h o m b r e s , a r m a d o s , u n o s tr e in ta e s ta d io s , e l se g u n d o d ía le s h iz o lim p ia r la s a r m a s , c u s to d ia r la s y v ig ila r su s p a n o p lia s a l a ir e lib r e . A l d ía sig u ie n te le s 3 c o n c e d ió u n d e s c a n s o p a r a q u e se r e la ja r a n . E n la c u a r t a j o m a d a d is p u s o q u e u n o s lu c h a r a n c o n e s p a d a s d e m a d e r a e m b o la d a s y r e c u b ie r ta s d e c u e r o , m ie n tr a s el r e s to
d is p a r a b a
dardos
t a m b ié n
e m b o la d o s .
Al
d ía
q u in to r e p itió la s c a r r e r a s y t o d o lo q u e se h a b ía id o 4 h a c ie n d o .
Le preocupaban
m ucho
lo s
a r te sa n o s
para
q u e n o fa lla r a n a d a e n e l c u id a d o d e la s a r m a s n i e n 5 lo s
m is m o s
co m b a te s. D e m o d o
que
d is p u s o
a
unos
h o m b r e s a d e c u a d o s q u e d e b ía n v e la r s o b r e lo q u e h e in d ic a d o a n te s ; é l h a c ía u n r e c o r r id o d ia rio y d isp o n ía 6 p e r s o n a lm e n te e l m a t e r ia l p a r a t o d o s . A lr e d e d o r d e la c iu d a d la s fu e r z a s t e r r e s tr e s s e e je r c it a b a n en m a n io b r a s m ilita r e s , la s m a r ítim a s , e n e l m a r , r e m a b a n y se d e d ic a b a n a o tr a s p r á c t ic a s ;
la s g e n te s d e la
c iu d a d
a fila b a n a r m a s , t r a b a ja b a n e l b r o n c e y c o n s tr u ía n u te n 7 s ilio s . T o d o e l m u n d o se a fa n a b a e n p r e p a r a tiv o s b é li c o s ; c u a lq u ie r a q u e lo h u b ie r a o b s e r v a d o s e h a b r ía v is to fo r z a d o a c o n s id e r a r la c iu d a d , s e g ú n e l d ic h o d e J en o8 f o n t e 82, c o m o u n t a lle r d e g u e rr a . C u a n d o le p a r e c ió q u e t o d o e l m u n d o s e h a b ía e n tr e n a d o d e m o d o sufi c ie n te c o n v is ta s a la p r o s e c u c ió n d e la s o p e r a c io n e s , a s e g u r ó la c iu d a d c o n u n a g u a r n ic ió n y c o n d iv e r sa s r e p a r a c io n e s
en
lo s
m u ros.
M andó
a lz a r
el
cam po,
ta n to a s u s fu e r z a s d e tie r r a c o m o a la s d e m a r , y e m p r e n d e r la m a r c h a e n d ir e c c ió n a T a r r a g o n a ; lle v a b a lo s r e h e n e s.
82
J e n o fo n te ,
Agesilao I 26.
c o n sig o
LIBRO X (FRAGMENTOS)
377
E l c o m a n d a n t e s u p r e m o d e lo s 21 a q u e o s , E u r i l e ó n 83, e ra r e m is o y Grecia:
a) Filopemén
p o c o e n te n d id o e n e l a r te d e la g u e rr a . A h o r a q u e e l c u r so d e m i 2 n a r r a c ió n n o s h a lle v a d o a t r a ta r
la s
o p e r a c io n e s
de
F i lo p e m é n 84,
parece
c o n v e n ie n te
h a c e r c o n é l a lg o s e m e ja n t e a lo q u e in te n ta m o s a p r o p ó s it o d e o tr o s h o m b r e s i l u s t r e s 85: p o n e r e n c la ro s u p r e p a r a c ió n y s u c a r á c te r . E n e fe c t o , r e su lta a b s u r d o
3
q u e lo s tr a ta d is ta s n o s n a r r e n c o n d e ta lle s c ó m o y c u á n d o fu e r o n fu n d a d a s la s c i u d a d e s 86, q u ié n e s fu e r o n s u s fu n d a d o r e s y , e n c im a , la s d ific u lta d e s d e la e m p r e s a , y q u e , e n c a m b io , p a s e n p o r a lto la fo r m a c ió n y lo s id e a le s d e la s p e r s o n a lid a d e s q u e lo
d is p u s ie r o n
to d o , a
p e s a r d e q u e e s to ú lt im o tie n e u n a u tilid a d m á s p r e c la r a :
en la m is m a m e d id a e n q u e s e p u e d e e m u la r e 4
im it a r m á s
a lo s h o m b r e s v iv ie n te s
q u e a lo s
se r e s
in a n im a d o s e s n a tu r a l q u e t r a ta r s o b r e lo s p r im e r o s c o n v e n g a m á s p a r a la fo r m a c ió n d e lo s le c to r e s . A h o r a
5
b ie n : si a n te s n o h u b ié r a m o s c o m p u e s to u n a o b r a a c e rc a d e F i lo p e m é n 87, en c u y o e s tu d io e s c la r e c im o s d e q u ié n s e tr a ta b a (t a n to d e é l m i s m o c o m o d e su s p a d r e s ) y e l c a r á c te r
q u e m a n ife s t ó
ya
en
su
ju v e n tu d , a h o r a
83 Eurileón, presum iblem ente general aqueo en los años 210/209. m E ste personaje aparece p o r prim era vez en II 40, 2, y, du ran te una sección larga de la ob ra de Polibio, será un personaje decisivo. 85 Por lo que sabem os, principalm ente con Escipión el Afri cano. se Cf. IX 1, 4. 87 Por razones obvias de espacio, no se puede reproducir aquí el estudio de W a lb a n k , Commentary, ad loe., pero sí su s conclusiones: a) Polibio escribió u na obra acerca de Filopemén, b ) que pertenecía al género encom iástico, c) que fue hacia el año 146, y d) que, p o r consiguiente, los capítulos 21-24 en el libro X son u na interpolación tardía debida al m ism o Polibio.
378
HISTORIAS
6 d e b e r ía m o s d a r n o t ic ia d e t o d o e llo . P e ro p u e s to
que
y a a n te r io r m e n te , e n u n t r a b a jo en tre s lib r o s , n o in c lu id o en e s ta h is to r ia , h e m o s t r a ta d o e ste p e r s o n a je , a c la r a d o s u ín d o le ju v e n il y e x p u e s to su s h a z a ñ a s m á s 7 n o t o r i a s 8S, es ló g ic o q u e e n e ste c o m e n ta r io a c tu a l c o m p e n d ie , b ie n q u e s ó lo p a r c ia lm e n t e , el c a r á c te r y h a z a ñ a s en c u e s tió n , y a ñ a d a , en c a m b io , c ie r to s d e ta lle s a la s p r o e z a s lle v a d a s a c a b o e n su m a d u r e z , r e s e ñ a d a s a llí ú n ic a m e n te e n e x tr a c to . A s í e sta o b r a y la o tr a c o n se r8 v a r á n s u d e c o r o . A q u é lla p e r te n e c e a l g é n e r o e n c o m iá s t ic o , y e x ig ió u n t r a ta m ie n to
r e s u m id o
e h ip e r b ó lic o
d e la s g e s ta s ; e l t r a b a jo a c tu a l e s h is tó r ic o : r e p a r te p o r ig u a l r e p r o c h e y e l o g i o s9, y v a e n b u s c a d e u n m é t o d o c o r r e c to , q u e d e m u e s tr e c ó m o u n o y o tr o so n ju s tific a d os. 22
D ir é , p u e s , p a r a e m p e z a r , q u e
F ilo p e m é n p r o c e d ía
d e lin a je n o b le : d e s c e n d ía d e lo s h o m b r e s m á s ilu str e s d e A r c a d ia . C r e c ió b a j o la e d u c a c ió n d e C le a n d r o
de
M a n tin e a , h u é s p e d su y o p a te r n o , la p e r s o n a lid a d m á s in s ig n e d e la c iu d a d c ita d a , p e r o q u e a la sa z ó n se v e ía 2 e x ilia d o . L le g a d o a la ju v e n t u d , se c o n v ir tió en a d m ir a d o r d e É c d e m o y d e D e m ó f a n e s 90, d e e s tir p e m e g a lo p o lita n a , q u ie n e s r e h u y e r o n a lo s tir a n o s y
c o n v iv ie r o n
c o n e l filó s o fo A r c é s ila s . D e s p u é s d e su ex ilio c o n s p ir a r o n c o n tr a e l tir a n o A r is tó d e m o y c o n sig u ie r o n lib e r a r 3 a s u p a tria . T a m b ié n c o o p e r a r o n a l d e r r o c a m ie n to d e N ic o c le s , e l tir a n o d e S i c i ó n 91, a s o c iá n d o s e a la in te n -
88 S u s hazañas m ás n otorias antes de alcanzar la hiparquía. Pero el contenido de la ob ra de Polibio sobre Filopem én es irreconstruible. 89 E n opinión de Polibio, esto es esencial p ara el p ropósito m oral y didáctico de la h istoria; cf. V III 8, 7. 90 Los nom bres de estos dos p erson ajes, p o r lo dem ás des conocidos, son vacilantes en la tradición m anuscrita griega, y aun en los otros autores que tratan de Filopem én, como Plu tarco. 91 Cf. II 43, 3.
379
LIBRO X (FRAGMENTOS)
t o n a d e A r a to . E n o t r a o c a s ió n fu e r o n r e c la m a d o s p o r lo s c ire n e n s e s y e llo s , v e la n d o p o r la lib e r ta d d e C ire n e , lo s
d ir ig ie r o n s in o c u lta r lo . E n
F ilo p e m é n lo s
tr a tó
m ucho
y
s u p r im e r a ju v e n t u d , 4 no
ta r d ó
en
d e sta c a r ,
e n tr e lo s q u e le s f r e c u e n t a b a n 92, ta n to e n la s p e n a lid a d e s d e la c a z a c o m o en lo s p e lig r o s d e la g u e rra . E n s c u a n to a s u g é n e r o d e v id a , e r a a u s te r o y d e a p a r ie n c ia s e n c illa ;
lo s
h om bres
c ita d o s
le
h a b ía n
im b u id o
la
id e a d e q u e e s im p o s ib le g o b e r n a r la c iu d a d , si se d e s c u id a la v id a p r iv a d a , y d e q u e d e b e m o s a b s te n e r n o s d e lo s b ie n e s p ú b lic o s a u n e n e l c a s o d e q u e se v iv a d e u n a m a n e r a m á s lu jo s a d e lo q u e p e r m it e la h a c ie n d a p a r tic u la r . E n la é p o c a h i s t o r i a d a 93 a h o r a , lo s a q u e o s le n o m - 6 b r a r o n g e n e r a l d e s u c a b a lle r ía . R e c ib ió u n o s e s c u a d r o n e s to t a lm e n te d e s tr o z a d o s ;
la m o r a l d e su s h o m b r e s
a n d a b a p o r lo s s u e lo s , y e n p o c o t ie m p o h iz o q u e s e 7 su p e r a r a n n o s ó lo a sí m i s m o s , s in o q u e le s c o n v irtió e n s u p e rio re s a l e n e m ig o ; lo s h a b ía e sp o le a d o m e d ia n te u n e n tr e n a m ie n to c o r r e c to y u n a fá n d e e m u la c ió n e fe c tiv o . L a m a y o r ía d e lo s
dem ás n om brados
para e ste 8
c a r g o d e s c o n o c e n e l a rte d e la e q u ita c ió n y n o se a tr e v e n a o r d e n a r n a d a , a u n q u e sea im p r e s c in d ib le , n i t a n siq u ie r a a s u s s u b o r d in a d o s m á s p r ó x im o s ;
o tr o s, in - 9
c lu s o c o m p e te n te s , a s p ir a n a l g e n e r a la to y s e g a n a n a lo s s o ld a d o s 94 d e s d e e ste p u e s t o : a d h e s ió n p a r a
el fu tu r o . N o
a sí se h a c e n c o n s u
repren den
cuando
se r ía
92 E l texto griego se ofrece a la interpretación restringida que se da en la traducción, pero W a lb a n k , Commentary, ad loe., propone, m ás ampliam ente: «entre su s contem poráneos». 93 En los años 210/209. 94 De caballería. Procedían de las clases económicamente altas y, p or eso, tenían influencia en la política, principalmente en procesos electorales. Por lo dem ás, el texto griego pone en rigor, «jóvenes», pero Polibio u sa este térm ino m uchas veces como sinónimo de «soldados». Cf. W a lb a n k , Commentary, ad loe.
380
HISTORIAS
p r e c is o
(a s í
se
s a lv a n
lo s
p e q u e ñ o fa v o r p e r ju d ic a
in te r e s e s m ucho
p ú b lic o s ), y
a lo s
que
e ste
c r e ía n e n ,
10 e llo s . S i a lg u n a v ez s a le n g e n e r a le s v e r d a d e r a m e n te e m i n e n te s , d o ta d o s c o r p o r a lm e n te p a r a e ste o fic io y c o n la d e c id id a v o lu n ta d d e a b s te n e r s e
d e l e r a rio
p ú b l i c o 95,
s u s riv a lid a d e s m e z q u i n a s 96 so n m á s p e r ju d ic ia le s a ú n q u e lo s g en era les in c o m p e te n te s ; s a le n d a ñ a d o s e l e jé r c ito d e tie rr a y , p r in c ip a lm e n te , la c a b a lle ría . 23
É s t o s era n lo s m o v i m i e n t o s 97 e n q u e se d e b ía n e je r c ita r lo s jin e t e s , p u e s F ilo p e m é n lo s creía ú tile s p a r a
2 c u a lq u ie r o p o r tu n id a d : h a c e r g ira r lo s c a b a llo s a d e re c h a e iz q u ie r d a y h a c e r le s d a r la v u e lta en r e d o n d o p a r a 3 v o lv e r a la p o s ic ió n in ic ia l. E n lo q u e a ta ñ e a lo s e s c u a d r o n e s , le s h a c ía g ira r r o t a t iv a m e n te en u n s o lo t ie m po
o le s h a c ía d e s c r ib ir
4 in fle x io n e s.
T a m b ié n
a m b a s a la s ;
c u r v a s m e d ia n te u n a o
e fe c t u a b a
sa lid a s
r á p id a s
dos
d esd e
se d e s ta c a b a n e s c u a d r o n e s se n c illo s o d o
b le s , a lg u n a v e z p o r e l c e n tr o . D e s p u é s se r e c o n s titu ía s u c u e r p o fr e n a n d o la c a r r e r a ;
F ilo p e m é n fo r m a b a es-
5 c u a d r o n e s , c o m p a ñ ía s y r e g im ie n t o s d e c a b a lle ría . A d e m á s p o n ía a m b a s a la s en d is p o s ic ió n d e lu c h a r , o r e lle n a n d o lo s v a c ío s q u e p r e s e n ta b a n o in c lu y e n d o 6 e lla s h o m b r e s d e la s h ile r a s p r ó x im a s :
en
d e c ía q u e fo r
m a r en o rd e n d e b a ta lla e n la in fle x ió n tá c tic a c o m ú n n o p r e c is a b a
d e e je r c ic io s
e s p e c ia le s :
te n ía
p r á c tic a -
95 L a corrupción pública fue un m al endémico en Grecia. Cf. VI 56, 13. 96 E l t é r m i n o g r i e g o c o r r e s p o n d i e n t e (kakozMosía) e s d e t r a d u c c ió n du zca n
por
in a d e cu a d o
d ifíc il;
n o s e re fie r e a g r a n d e s
s í s o la s y
a
una
a
gran des
a fe c t a c ió n
p e lig r o s , que
van
riv a lid a d e s
s in o en
a un
que con
«d a n d is m o
d e tr im e n to
de
la
d i s c i p l i n a m i l i t a r » (W a lb a n k , Commentary, a d l o e . ) .
97 Todos los m ovim ientos señalados aquí los explana am pliam ente W a lb a n k , Commentary, ad loe., pero sería excesivo traslad ar aquí su com entario. D igam os sólo que p arte de los ejercicios reseñados aquí los realizó en acción la infantería car taginesa en la b atalla de Cannas (I II 115, 9-10).
LIBRO X (FRAGMENTOS)
381
m e n te la m is m a c o n fig u r a c ió n q u e e l o rd e n d e m a r c h a . C o n to d o e s to p r e te n d ía im b u ir le s la id e a d e q u e, ta n t o 7 en la s
a r r e m e tid a s
com o
en
la s r e tir a d a s, h a b ía n d e
a c o s t u m b r a r s e , en s u s m o v im ie n to s , a co n g re g a rse c o n g ra n r a p id e z, d e m a n e r a q u e q u e d a r a n s ie m p r e en s u g ru p o y e n s u fila, p e r o c o n s e r v a n d o lo s e sp a c io s im - 8 p r e s c in d ib le s e n tr e lo s e s c u a d r o n e s , y a q u e n o h ay n a d a ta n p e lig r o s o e in ú til c o m o e l q u e lo s jin e te s p r efiera n a rr ie sg a r se a l c o m b a t e a b a n d o n a n d o su fo r m a c ió n e n u n id a d e s . D e s p u é s d e e n s e ñ a r t o d o e s to a lo s je fe s y a la m a s a 9 d e s o ld a d o s , F ilo p e m é n r e c o r r ió d e n u e v o la s c iu d a d e s p a r a c o m p r o b a r , p r im e r o , s i su s p o b la d o r e s se h a b ía n c e ñ id o a su s in s tr u c c io n e s y , en se g u n d o lu g a r , si lo s je fe s m ilita r e s d o m in a b a n e l a rte d e im p a r tir su s ó r d e n e s a t ie m p o y c o n c la r id a d ; e s ta b a c o n v e n c id o d e q u e 10 a la h o r a d e la v e r d a d n o h a y n a d a ta n u r g e n te c o m o la p e r ic ia d e lo s je fe s m ilita r e s e n su s c o m e tid o s . D is p u e s to p r e v ia m e n te t o d o lo y a r e se ñ a d o , F ilo p e - 24 m é n m a n d ó c o n g r e g a r e n u n sitio la c a b a lle ría p r o c e d e n te d e to d a s la s c iu d a d e s , o r d e n ó p e r s o n a lm e n te lo s m o v im ie n to s y d is p u s o la s m a n io b r a s . P ero n o se s itu ó 2 d e la n te , c o m o h a c e n lo s g e n e r a le s h o y , c o n v e n c id o s d e q u e é s te es e l lu g a r m á s p r o p io d e u n je f e m ilita r . ¿ Q u é 3 h a y m á s e s tú p id o y , a l p r o p io t ie m p o , m á s p e lig r o s o q u e u n g e n e r a l c o n t e m p la d o p o r t o d o s su s s u b o r d in a d o s , s in q u e é l v e a a n in g u n o ? E n la s o p e r a c io n e s e l 4 g e n e r a l d e c a b a lle r ía h a d e p o n e r en c la r o n o su a u t o r id a d m ilita r , sin o s u d e s tr e z a en e l m a n d o , situ á n d o se y a d e la n te , y a d e t r á s 98, y a e n m e d io . Y es lo q u e h iz o 5
98 «A utoridad m ilitar» es la traducción rigurosam ente literal del texto griego, pero W a lb a n k , Commentary, ad loe., interpreta (que no traduce): «las calificaciones de rango ordinario y de soldado raso», y tach a de fa lsa la traducción de Patón, que coincide con la que se d a aquí (en su sentido, no literalm ente). E sta tom a de posición de W albank parece gratuita, pues el texto
382
HISTORIAS
F ilo p e m é n ;
c a b a lg a b a
d e u n o a o t r o la d o :
e fe c tu a b a
la s r e v ista s p e r s o n a lm e n te , a c la r a b a lo q u e n o s e en 6 te n d ía y c o r ta b a d e r a íz lo s e r r o r e s . É s t o s , s in e m b a r g o , fu e r o n p o c o s y d e e s c a s a im p o r t a n c ia , y a q u e t o d o el m u n d o h a b ía te n id o g ra n in te r é s e n lo q u e le c o r r e s7
p o n d ía " . D e m e tr io F a lé r e o 100 p u s o
e s to d e re lie v e , a l
m e n o s d e p a la b r a 101. E n e fe c t o , d i jo q u e , a sí c o m o en la s c o n s tr u c c io n e s se c o lo c a n d e b id a m e n te lo s la d r illo s y , en c a d a c a sa , se fija n b ie n e n to d a s la s h ile r a s 102, t a m b ié n en lo s e jé r c it o s la m in u c io s id a d , h o m b r e p o r h o m b r e y u n id a d p o r u n id a d , d a u n a g ra n fu e r z a a l c o n ju n t o . S 2
« L o q u e a h o r a h a s u c e d id o es b) Fragmento de un discurso de un orador macedonio hb
m u y s e m e ja n t e a la d ir e c c ió n y a l d is p o s it iv o d e u n a b a ta lla . E n é sta , la p a r te d e l e jé r c it o q u e s e a r r ie s g a m á s y s u c u m b e p r im e r o
es la in fa n te r ía lig e r a , p o r se r la s e c c ió n m á s á g il d e
griego es lo suficientemente claro como p a r a no ser com entado desde este punto de vista. Quizás se p odría m odificar levemente el sentido del griego con algo que éste, en rigor, no entraña: «no sólo su autoridad m ilitar, sino tam bién su destreza...». 99 Aquí sí que el texto griego es susceptible de otra traduc ción: «gran interés en todos los detalles». 100 Dem etrio Faléreo gobernó diez años Atenas, inm ediata m ente después de las d ispu tas de los D iádocos (318-308). Su figura es interesante, pero som bría. Promovió la cultura y la economía atenienses, cultivó la retórica y la filosofía, pero p o r otro lado fue un dictador tiránico. S i exceptuam os los breves fragm entos que nos dan otros autores, su s obras se han perdido. ιοί E s decir, ja m á s lo puso p or obra. En el haber positivo de Demetrio Falereo debe contabilizarse el hecho de que apartó a Atenas de luchas externas e internas. •02 E sta com paración procede de J e n o f o n t e , Memorables III 1, 7. Sin em bargo, aquí se traduce según el texto de BüttnerWobst, que acepta una variante sugerida p o r C asaubon la cual difiere del texto griego. L a traducción de éste d a un sentido difícilm ente aju stab le al contexto. 103 E ste fragm ento procede, probablem ente, de un discurso
383
LIBRO X (FRAGMENTOS) la s fu e r z a s ;
sin e m b a r g o , e l c r é d ito se lo lle v a n la f a
la n g e y la in fa n te r ía p e s a d a . A h o r a , d e u n m o d o p a r a - 3 le lo , lo s e to lio s y s u s a lia d o s d e l P e lo p o n e s o a fr o n ta n e l p r im e r r ie s g o , y lo s r o m a n o s h a c e n el o ficio d e la fa la n g e :
se lim ita n a e sp ia r . S i lo s e to lio s s o n d e r r o ta - 4
d o s y a n iq u ila d o s , lo s r o m a n o s se r e tir a rá n y e sta g u e rr a n o le s h a b r á d a ñ a d o
en
a b s o lu t o .
En
c a m b io , si lo s 5
e to lio s v e n c e n ( ¡n o lo p e r m it a n lo s d io s e s ! ), lo s r o m a nos
nos
s o m e te r á n
a t o d o s , sin p e r d o n a r le s
a e llo s :
s o ju z g a r á n a to d o s lo s g r ie g o s .» Toda
a lia n za c o n u n a
d e m o c r a c ia
ex ige u n a
g ra n
a m is ta d , p o r q u e e l p u e b lo e s m u y irr a c io n a l. D e s p u é s d e lo s ju e g o s Ñ e m e o s , 26 F ilip o , r e y d e lo s m a c e d o n io s , rec)
F ilip o V
g r e só a A r g o s . S e d e s p o jó d e la d ia d e m a y pu ra,
d e la tú n ic a d e p ú r
porque
p r e te n d ía
asem e
ja r s e a lo s h o m b r e s c o r r ie n te s y s e r m á s a c c e s ib le y p o p u la r .
P e ro , a
m e d id a
que
u sab a
de
r o p a je s
m ás 2
s e n c illo s , se ir r o g a b a u n p o d e r c a d a v e z m a y o r y m á s tir á n ic o . N o
s e lim ita b a a ta n te a r a la s v iu d a s n i le 3
s a tis fa c ía to t a lm e n te fo r n ic a r c o n la s c a sa d a s, sin o q u e m a n d a b a q u e a c u d ie r a a é l c u a lq u ie r a q u e se le o f r e c ie r a a la v is ta . A fr e n ta b a n o t o r ia m e n te a la s q u e n o le
c o m p la c ía n o r g a n iz á n d o le s b a ile s o r g iá stic o s a d o
m ic ilio . L la m a b a a s u s m a r id o s e h i jo s y lo s a la r m a b a 4 c o n p r e te x to s sin b a s e . D e m o s t r ó g ra n lo c u r a e i n s o le n c ia . P o r su s a la r d e s d e e x c e siv a li c e n c i a 104 d u r a n te s
en E gio el año 209 a. C. E l orad or macedonio pretendía ap artar a los etolios de su alianza con Rom a. 104 E l término griego significa literalm ente «potestad» pero el sentido es claram ente peyorativo, «licencia». T ras esta p a la b ra Büttner-W obst suponen u na laguna (porque el texto griego presen ta un M ato, y Polibio los evitaba cuidadosam ente) que rellenan con las p alab ras griegas que significan «ferozmente». Pero com o el editor no introduce su p alab ra en el texto y sólo
384
HISTORIAS
s u e s ta n c ia en la r e g ió n , m o le s t ó s in tre g u a a m u c h o s 6 a q u e o s , e n s u m a y o r ía h o m b r e s m o d e s t o s . C o n s tr e ñ id o s p o r la g u e rr a q u e lo s a m e n a z a b a p o r to d a s p a r te s , lo s aqueos
se v e ía n
fo r z a d o s
a a g u a n ta r s e y
a
so p ortar
a q u e llo ta n a n tin a tu ra l. 7
N in g u n o d e lo s r e y e s a n te r io r e s a F ilip o a p o r tó c u a lid a d e s su p e r io r e s a la s d e é l a s u re in o , p e r o t a m p o c o
8 v ic io s
p e o r e s 105. M e
parece
que
su s
c u a lid a d e s
eran
c o n g é n ita s y q u e lo s v ic io s le s o b r e v in ie r o n a m e d id a q u e se ib a h a c ie n d o m a y o r , lo m i s m o q u e p a s a c o n lo s 9 c a b a llo s v ie jo s 106. N o s o t r o s n o m e t e m o s e n lo s p r ó lo g o s 107 e s to s t e m a s , c o m o h a c e n o t r o s e s c r ito r e s , sin o q u e, cuando
lle g a m o s
al p u n to
m i s m o , a d a p ta m o s
a
é l u n a e x p o s ic ió n a d e c u a d a p a r a e s c la r e c e r lo s , t a n t o si ío s e tr a ta d e re y e s c o m o d e h o m b r e s ilu s tr e s , c o n v e n c i d o s d e q u e es e l p r o c e d im ie n t o m á s ú til, ta n to p a r a lo s le c to r e s c o m o p a r a lo s a u to r e s. 27
M e d i a 108 c o n s titu y e , ta n to p o r la s Campaña de Antíoco en Media
1
cas
d im e n s io n e s d n ú m erQ
"
d e l p a ís c o m o la s c a r a c te r ís ti.
d e su s h a b ita n te s y
d e su s
c a b a llo s , e l p r in c ip a d o 109 m á s n o 3 t a b le
d e A s ia . P r o p o r c io n a
c a b a llo s
a c a s i to d a e s t a
p a r te d e l m u n d o , p o r q u e in c lu s o lo s re y e s s e h a n h a b i t u a d o a te n e r e n M e d ia su s r e m o n t a s , [d e b id o a la s c u a
lo da en el aparato crítico, no incluyo el adverbio en la tradu c ción. 105 En esta sección 7-10, hay reflejos de la Ética a Nicómaco·. el hom bre se deteriora no naturalm ente, sino por la influencia de los m alos am igos; cf. V II 14, 6; IX 22, 10. 106 Aquí hay que ver una experiencia personal de Polibio. 107 W albank interpreta no «prólogo», sino «fu era de lugar». 108 Polibio se repite, al m enos parcialm ente. Cf. V 44, 4-11. 109 Según W a lb a n k , Commentary, ad loe., es la traducción exacta (térm ino técnico) del vocablo griego correspondiente. H istóricam ente, Media había sido un p aís independiente, pero ahora era una provincia seléucida.
385
LIBRO X (FRAGMENTOS)
lid a d e s ] 110 d e e s to s p a r a je s . E s t á r o d e a d a d e c iu d a d e s
3
g r i e g a s 111 p o r la p r e c a u c ió n d e A le ja n d r o : a sí se v e d e fe n d id a c o n tr a lo s b á r b a r o s q u e la c irc u n d a n . L a ú n ic a c iu d a d n o
g rie g a
es
E c b a t a n a , e d ific a d a
en
la p a r te 4
s e p te n tr io n a l d e M e d ia . E s t a u r b e d e te n ta e l g o b ie r n o d e la s re g io n e s a s iá tic a s d e l P o n to E u x in o y d e M e ó t id e . F u e, d e s d e e l p r in c ip io , la r e s id e n c ia re a l d e lo s m e d o s
5
y p a r e c e q u e s u p e r ó m u c h o a la s d e m á s c iu d a d e s p o r la r iq u e z a y e l lu jo d e s u s e d ific io s. L a p la z a e stá s itu a d a 6 e n la r e g ió n m o n t a ñ o s a c e r c a n a a l r ío O r o n ta s 112. C a r e c e d e m u r a lla s , p e r o e n c a m b io tie n e u n a c iu d a d e la c o n s t r u id a c o m o u n a fo r tific a c ió n m u y eficaz. L o s p a la c io s
7
re a le s e s tá n s itu a d o s a l p ie d e e s t a c iu d a d e la y e s u n a c u e s tió n d ifíc il d e d e c id ir s i e s a h o r a e l m o m e n t o d e d e c ir a lg o a c e rc a d e e llo s 113 o si, m á s b ie n , h a y q u e o m it ir lo s , p o r q u e p a r a a q u e llo s q u e e stá n a v e z a d o s a 8 p r o p o n e r n a r r a c io n e s so r p r e n d e n te s y a a n u n c ia r a lg u -
110 E l texto intercalado responde a una laguna del griego, convincentemente san ad a por Büttner-W obst. 111 E n realidad no se tratab a de ciudades, sino de fortines m ilitares, que aseguraban el núcleo central de esta provincia seléucida; otros em plazam ientos eran sim ples cuarteles genera les de los gobernadores o regim ientos de las satrap ías. Pero en M edia había ciudades genuinam ente griegas como Apamea, Ragiana, Heraclea, Laodicea, y ciudades pregriegas repobladas con población griega, com o E cb atan a y* Raga, que al repoblarse re cibieron nom bres griegos: E p ifan ía, la prim era, y Europo, la segunda. En cuanto a la ubicación de estas ciudades, cf. Weltatlas, I, pág. 13, m apa A. E cbatan a, la cap ital de Media, era la actual H am adan, en la ru ta prin cipal Teherán-Bagdad, en las estribaciones del antiguo monte Zagro, actualm ente la cadena de Elvend. 112 E s el río llam ado actualm ente Elvend, que tiene el m ism o nom bre que la cadena m ontañosa citada en la nota anterior. 113 Patón traduce, a m i entender erróneamente: «de tratarlos con detalle». No es la alternativa que encaje con el texto siguien te; el griego aquí es m uy genérico y la fra se aislada adm ite las dos traducciones.
386
HISTORIAS
n a s c o s a s c o n c ie r ta e x a g e r a c i ó n 114, la c iu d a d d e E c b a ta n a e s m a t e r ia m u y a p t a ;
en c a m b io , p a r a a q u e llo s
q u e , si h a c e n a fir m a c io n e s c o n tr a r ia s
a la s c r e e n c ia s
c o m u n e s d e la s g e n te s, p r o c e d e n c o n c a u te la , e sta p o b la 9
c ió n le s in c o m o d a y le s p o n e e n a p u r o s . A p e s a r d e t o d o , d ir é q u e e l p a la c io r e a l tie n e u n p e r ím e t r o d e c a si sie te e s ta d io s y q u e la m a g n ific e n c ia d e to d o s su s ed ific io s e v id e n c ia la p r o s p e r id a d d e lo s q u e a n ta ñ o lo s le v a n ta -
10 r o n . L a p a r te d e m a d e r a e r a ín te g r a m e n te d e c ip r é s y d e c e d r o , p e r o ja m á s e s ta b a e n c o n ta c to d ir e c to c o n e l a ir e ; la s v ig a s , lo s t e c h o s y la s c o lu m n a s d e lo s p ó r ti c o s y d e lo s p e r is t ilo s e s t a b a n fo r r a d a s d e p la ta o d e 11 o r o ; la s t e ja s e r a n t o d a s d e p la ta . E n s u m a y o r p a r te , e s to s
fo r r o s
fu e r o n
robad os
d u r a n te
la
cam paña
de
A le ja n d r o y d e lo s m a c e d o n io s ; lo q u e q u e d ó s e lo lle v a r o n d u r a n te e l d o m in io d e A n tig o n o y e l d e S e le u c o , 12 e l h ijo d e N ic a n o r . A p e s a r d e t o d o , d u r a n te la e s ta n c ia d e A n tig o n o , e l t e m p lo lla m a d o d e A i n e 115 c o n s e r v a b a to d a v ía e l d o r a d o d e la su p e rfic ie c ir c u la r d e la s c o lu m n a s , la m a y o r p a r te d e la s t e ja s d e p la t a e, in c lu s o , a lg u n o s la d r illo s d e o r o ; n o s e h a b ía p e r d id o c a si n in g u n o 13 d e lo s d e p la ta . D e t o d o lo d ic h o s e r e u n ió lo su fic ie n te p a r a a c u ñ a r u n o s c u a tr o m i l ta le n to s c o n la efigie d e l rey . 28
A r s a c e s 116 s u p o n ía q u e A n t ío c o lle g a r ía a e ste lu g a r , p e r o q u e n o se atrevería» a p e n e t r a r c o n u n e jé r c ito ta n
114 Sin em bargo, el m ism o Polibio no renuncia a veces a ello; cf. el largo episodio del fin del libro XV, sobre la caída y m uerte de Agatocles de Egipto. 115 Nom bre helenizado de la diosa p ersa Anahita, divinidad de las agu as fertilizantes; su culto se había extendido am plia mente en Grecia. Sobre él puede consultarse M a r t i n N i l s s o n , Geschichte der griechischen Religion, I, Munich, 1950, p ágs. 497498. 116 A rsaces II sucedió a su p ad re A rsaces I en los años 211/210 y gobernó h a sta el 191 a. C.; A rsaces I se hizo con el poder en el año 238 y se irrogó el título real en el 231.
LIBRO X (FRAGMENTOS)
387
e n o r m e en e l d e s ie r to in m e d ia to , p r in c ip a lm e n te p o r la fa lt a d e a gu a. E n ta l r e g ió n n o h a a flo ra d o n u n c a a g u a a la su p e rfic ie , p e r o , in c lu s o e n la p a r te d e sé r tic a , h a y m u c h o s c a n a le s s u b te r r á n e o s
c o n su s p o z o s , c o sa n o
s a b id a p o r lo s q u e d e s c o n o c e n e l p a ís. S u s in d íg e n a s lo
ex p lic a n d e u n
m o d o c o n v in c e n te :
en lo s t ie m p o s
en q u e lo s p e r s a s d o m in a b a n A s ia , a lo s q u e c o n d u je ra n e l a g u a d e s d e u n a fu e n t e h a s ta u n sitio d e s e c a n o le s c o n c e d ía n d is fr u t a r d e l c u ltiv o d u r a n te c in co g e n e r a c io n e s . L a m o n t a ñ a d e l T a u r o 117 tie n e m u c h o s y g ra n d e s m a n a n tia le s d e a g u a y n o s e a h o r r a r o n n i g a s t o s n i fa tig a s p a r a h a c e r c a n a le s d e s d e
le jo s , d e m a n e r a
q u e e n la é p o c a q u e a h o r a n o s o c u p a lo s q u e se a p r o v e c h a b a n d e la s a g u a s n o s a b ía n n i d ó n d e e m p e z a b a n lo s c a n a le s n i
qué
m a n a n tia le s
lo s
a lim e n ta b a n . C u a n d o
A r s a c e s v io q u e A n t ío c o e m p r e n d ía la m a r c h a p o r el d e s ie r to m a n d ó c e g a r in m e d ia ta m e n te lo s p o z o s y d e s t r u ir lo s . E l r e y fu e in fo r m a d o d e e s t o y r e m itió n u e v a m e n t e a N ic o m e d e s 118 a l m a n d o d e m il jin e t e s , q u ie n e s se e n c o n tr a r o n q u e A r s a c e s c o n su s fu e r z a s y a h a b ía a b a n d o n a d o a q u e llo s p a r a je s ;
s ó lo
q u e d a b a n a lg u n o s
jin e t e s q u e d e s tr u ía n la s b o c a s d e lo s c a n a le s. S e lle g a r o n a e llo s , lo s a ta c a r o n y lo s fo r z a r o n a la h u id a ; lu e g o v o lv ie r o n a r e u n ir s e c o n A n t ío c o . E l re y c r u z ó e l d e sie r to y lle g ó a la c iu d a d lla m a d a H e c a t ó m p i lo s U9, si t u a d a en e l c e n tr o d e l p a ís d e lo s p a r to s ; la p la za tie n e
117 Actualmente, los m ontes Elburz, us Nicom edes de Cos, un capitán m ercenario; cf. 29, 6 de este m ism o libro. lis En W a lb a n k , Commentary, pág. 237, hay una ilustración de la ru ta de Antíoco a través del Tauro. En cuanto a Hekatóm pilos, su ubicación es dudosa: unos la colocan entre las localidades de Sh aru d y Dam ghan m ás cerca de esta últim a. E l nom bre h a sido claram ente helenizado p o r los diádocos; se des conoce su nom bre pregriego. S i se conociera esto ayudaría a su localización.
388
HISTORIAS
e s t e n o m b r e p o r q u e c o in c id e n e n e lla to d o s lo s c a m in o s q u e c o n d u c e n a la s r e g io n e s lim ítr o fe s . 29
A llí h iz o d e s c a n s a r la tr o p a . C a lc u ló q u e , si A r s a c e s h u b ie r a s id o c a p a z d e a fr o n t a r u n a b a ta lla c o n tr a é l, n o s e h a b r ía r e tir a d o d e ja n d o s u p r o p ia tie r r a n i h a b r ía b u s c a d o lu g a r e s m á s fa v o r a b le s p a r a su s fu e r z a s q u e lo s a lr e d e d o r e s d e H e c a t ó m p ilo s a n te la e v e n tu a lid a d
2 d e u n a b a ta lla . P u e s to q u e s e h a b ía r e tir a d o , e ra evi d e n te , p a r a lo s b u e n o s o b s e r v a d o r e s , q u e A r s a c e s e ra 3 d e o tr o p a r e c e r . E s t o d e c id ió a A n t ío c o a a v a n z a r h a s t a H i r c a n i a m. L le g ó a T a g a s m, d o n d e lo s n a tiv o s le in fo r m a r o n s o b r e la d ific u lta d d e lo s t e r r ito r io s q u e d e b ía in v a d ir p a r a a lc a n z a r la s
c im a s
d e la s
m on tañ a s
de
L a b o s m, o rie n ta d a s h a c ia H ir c a n ia , y s o b r e la m u lt it u d d e lo s b á r b a r o s a p o s t a d o s e n lo s a c c id e n te s d e l te r r e n o . 4 R e s o lv ió d is tr ib u ir en c u e r p o s se p a r a d o s s u in fa n te r ía lig e r a y a sig n a r a c a d a g e n e r a l e l lu g a r p o r d o n d e d e b ía avanzar;
le s
r e p a r tió
t a m b ié n
c o n v e n ie n te m e n te
la s
tr o p a s a u x ilia r e s q u e d e b ía n a c o m p a ñ a r lo s y q u e d e b ía n c o n v e r tir lo s lu g a r e s c o n q u is ta d o s p o r la in fa n te r ía en tr a n s ita b le s p a r a lo s s o ld a d o s d e la fa la n g e y la s a c é m i5 la s. É s t o s e r a n s u s p la n e s . A s ig n ó e l p r im e r c u e r p o a D ió g e n e s 123 y p u s o a su s ó r d e n e s a r q u e r o s , h o n d e r o s y lo s m o n ta ñ e s e s q u e s a b ía n d is p a r a r p ie d r a s y ja b a li n a s . E s t o s ú lt im o s n o ib a n e n fo r m a c ió n m : s e a rr ie sg a b a n s ie m p r e a is la d a m e n te a d a p tá n d o s e a l lu g a r y a la o c a s ió n ; e n lo s te r r e n o s e s c a r p a d o s e l se r v ic io q u e p r e s6 ta b a n
e r a m u y ú til. A n t ío c o
ord en ó
que
sig u ie r a n
a
120 En la costa sudeste del m ar Caspio, región paralela a los valles del Elburz. 121 E s la actual Taq, nueve kilóm etros al N. de Damghan. 122 E l p aso de L ab os puede ser o el desfiladero de Quzluz o el de Conolly, am bos en la cadena del Elburz. 123 Gobernador de Su sa. 124 Por un error mecánico, Patón h a om itido esta fra se en su traducción.
389
LIBRO X (FRAGMENTOS)
é s t o s d o s m il c r e te n s e s a r m a d o s d e c o r a z a , a l m a n d o d e P o lix é n id a s d e R o d a s 125. C e r r a b a n t o d a la m a r c h a s o ld a d o s a r m a d o s d e lo r ig a y d e e s c u d o , m a n d a d o s r e s p e c tiv a m e n te p o r N ic o m e d e s d e C o s y N ic o lá s d e E t o lia. S e in ic ió la p r o g r e s ió n y s e e n c o n tr a r o n q u e la s di- 30 fic u lta d e s y la e s tr e c h e z d e lo s lu g a r e s e r a n m á s c o n s i d e r a b le s d e lo q u e e l r e y h a b ía im a g in a d o . L a a s c e n s ió n 2 se d e b ía h a c e r , c a s i en t o d a s u lo n g itu d (u n o s tr e sc ie n t o s e s ta d io s ), p o r e l c a u c e d e u n t o r r e n te p r o fu n d o e im p e t u o s o h a c ia e l c u a l s e a b a la n z a b a n m u c h a s r o c a s d e p e ñ a s c a le s m á s a lto s y á r b o le s q u e a u m e n ta b a n a ú n m á s la d ific u lta d d e l p a s o p o r e l b a r r a n c o . Y , a d e m á s , lo s b á r b a r o s h a b ía n
a ñ a d id o m á s
o b s tá c u lo s . H a b ía n 3
c o r ta d o á r b o le s e n t o d o e l r e c o r r id o , h a b ía n h e c h o m o n to n e s d e p ie d r a s
e n o r m e s y e llo s
m is m o
e sp ia b a n , a
lo la r g o d e la t o r r e n te r a , e n la s e m in e n c ia s e str a té g ic a s q u e le s p r o p o r c io n a b a n se g u rid a d . S i n o h u b ie ra n e r r a d o , a A n tío c o se le h u b ie r a n a g o ta d o lo s r e c u r so s y se h a b r ía v is to o b lig a d o a d e s is tir d e s u in te n to . L o s b á r - 4 b a r o s se h a b ía n p r e p a r a d o y h a b ía n o c u p a d o a q u e llo s lu g a r e s , en la id e a d e q u e la ú n ic a p o s ib ilid a d d el e n e m ig o e ra h a c e r s u b ir t o d a s u fu e r z a p o r a q u e l b a r r a n c o . N o se a p e r c ib ie r o n d e q u e , si b ie n la fa la n g e y lo s
5
b a g a je s s ó lo p o d r ía n p a s a r p o r d o n d e e llo s h a b ía n c a lc u la d o (e n e fe c t o , n o p o d ía n r e a liza r la p e n e tr a c ió n p o r la s p r o x im id a d e s d e lo s m o n t e s ) , lo s s o ld a d o s lig e r o s y
la
in fa n te ría ,
sin
e m b a r g o , p o d ía n
tr e p a r ,
in c lu s o ,
p o r la s r o c a s p e la d a s . P o r e s t o , e n e l m is m o in s ta n te 6 en q u e lo s h o m b r e s d e D ió g e n e s a s c e n d ie r o n p o r fu e r a d e l t o r r e n te y e s ta b le c ie r o n
c o n ta c to c o n la p r im e r a
g u a r d ia , la o p e r a c ió n t o m ó u n c a r iz m u y d istin to . T r a -
7
b a d o e l c o m b a t e , la s itu a c ió n p o r s í m is m a o rie n tó a lo s 125 É ste llegó a ser un m ilitar muy fam oso, que m ás tarde luchará com o alm irante de Antíoco contra Roma.
390
HISTORIAS
h o m b r e s d e D ió g e n e s q u e e v ita r o n la lu c h a a sc e n d ie n d o p o r e l fla n c o d e l e n e m ig o m . A lc a n z a r o n u n lu g a r m á s a lto q u e e l d e é s te y c a u s a r o n a lo s b á r b a r o s p é r d id a s e n o r m e s p o r u n a llu v ia d e d a r d o s y d e p ie d r a s la n z a d a s a m a n o , si b ie n lo s h o n d e r o s , q u e d is p a r a b a n
a
8 c ie r ta d ista n c ia , le s in flig ie r o n d a ñ o s a ú n m a y o r e s . C a d a v ez q u e lo s h o m b r e s d e v a n g u a r d ia fo r z a b a n u n a p o s i c ió n e n e m ig a y
la o c u p a b a n , su s a u x ilia r e s te n ía n la
o p o r tu n id a d d e a lla n a r t o d o lo q u e h a b ía p o r d e la n te y r e m o v e r lo s o b s t á c u lo s s in n in g ú n p e lig r o . T r a b a ja b a n in te n s a m e n te , d e m o d o q u e la c o s a se h a c ía e n u n es9 p a c ió d e t ie m p o m u y b r e v e . D e e s t e m o d o lo s h o n d e r o s , lo s a r q u e r o s e, in c lu s o , lo s la n c e r o s r e c o r r ía n lo s lu g a r e s m á s a lto s y a d is e m in a d a m e n te , y a r e u n ié n d o s e y o c u p a n d o p o s ic io n e s e s tr a té g ic a s ; lo s s o ld a d o s d e la in fa n te r ía p e s a d a
esta b a n
s ie m p r e
a le r ta
y
avanzaban
le n ta m e n te , sin d e s h a c e r s u fo r m a c ió n , p o r la m is m a to r r e n te r a . L o s b á r b a r o s n o le s a g u a r d a r o n , sin o
que
a b a n d o n a r o n s u s p o s ic io n e s y se a g r u p a r o n e n la c u m bre. 31
L o s h o m b r e s d e A n t ío c o c r u z a r o n sin r ie s g o , d e la m a n e r a d ic h a , e l lu g a r a c c id e n ta d o , a u n q u e la m a r c h a f u e le n ta y v e n c ie n d o g r a n d e s d ific u lta d e s. C a si sie te
2 d ía s le s c o s tó c o r o n a r e l c o lla d o d e L a b o s , en e l q u e s e h a b ía n c o n c e n tr a d o lo s b á r b a r o s , s e g u ro s d e a ta ja r a llí la o fe n s iv a d e l e n e m ig o . S e tr a b ó u n c o m b a t e e n c a rn i z a d o y lo s b á r b a r o s a c a b a r o n s ie n d o r e c h a z a d o s ; 3 c o m o sig u e :
fu e
c o n s e r v a r o n s u fo r m a c ió n y lu c h a r o n c o
r a ju d a m e n t e d a n d o la c a r a a la fa la n g e . P e ro la in fa n 126 E l griego da un sentido dudoso; Patón traduce: «avanza ron y se dirigieron sesgadam ente p o r el flanco del enemigo», pero, aduciendo textos paralelos, W a lb a n k , Commentary, ad loe., d a como preferible la traducción propuesta. Naturalm ente, en esta interpretación los hom bres que, de momento, rehuyen el com bate, son los de Diógenes solam ente, o sea la infantería ligera, no la de Polixénidas de R odas.
391
LIBRO X (FRAGMENTOS)
te r ía lig e r a d e A n t ío c o h a b ía h e c h o u n g ra n r o d e o , a ú n d e n o c h e , p a r a o c u p a r u n a s p o s ic io n e s m á s a lta s, d e tr á s d e l e n e m ig o . C u a n d o lo s b á r b a r o s
s e a p e r c ib ie ro n d e
e llo , s e d ie ro n a la fu g a , p r e s a s d e l p á n ic o . A l r e y le fu e d ifíc il r e te n e r e l im p u ls o d e lo s p e r s e g u id o r e s , q u e q u e r ía n se g u ir a d e la n te . L e s
lla m ó m e d ia n te su s c o r
n e ta s , p u e s q u e r ía e fe c t u a r e l d e s c e n s o h a c ia H ir c a n ia c o n s u e jé r c it o r e a g r u p a d o y en c ie r ta fo r m a c ió n . E s t a b le c ió la d e se a d a y e m p r e n d ió la m a r c h a . L le g ó a la s p r o x im id a d e s d e T á m b r a c a 127, c iu d a d n o a m u r a lla d a y m u y p o p u lo s a q u e te n ía p a la c io r e a l;
a llí a c a m p ó . L a
m a y o r ía d e lo s e n e m ig o s s u p e rv iv ie n te s
d e la b a t a lla
y m u c h a g e n te d e l p a ís c ir c u n d a n te se h a b ía n r e fu g ia d o en la c iu d a d lla m a d a S ir in x , n o m u y le jo s d e T á m b r a c a . S i r i n x 128 v en ía a s e r la c a p ita l d e H ir c a n ia , ta n to p o r su s d e fe n s a s c o m o p o r d e c id ió
c o n q u is ta r la
su
s itu a c ió n
por
la
p r iv ile g ia d a . A n tío c o
fu e r z a .
C o n c e n tr ó
a
su s
tr o p a s y la s g u ió h a c ia a llí; a c a m p ó c e r c a d e la c iu d a d y se p u s o a a s e d ia rla . L o s m e d io s p r in c ip a le s q u e e m p le ó fu e r o n
la s t o r tu g a s p a r a lo s z a p a d o r e s m . H a b ía
tr e s fo s o s , d e a n c h u r a n o i n f e r i o r 130 a tr e in ta c o d o s y d e u n a p r o fu n d id a d d e q u in c e , c a d a u n o d e fe n d id o , e n su s m á r g e n e s , p o r u n a e m p a liz a d a d o b le ;
d e trá s h a b ía
u n m u r o m u y r e s is te n te . E n c im a d e esta s o b r a s h a b ía c h o q u e s c o n tin u o s y lo s d o s b a n d o s n o d a b a n a b a s to p a r a r e tir a r su s p r o p io s m u e r to s y h e r id o s , p o r q u e se lu c h a b a sin c e s a r n o s ó lo e n la su p e rfic ie , s in o ta m b ié n b a jo
tie rr a , en la s p e r fo r a c io n e s . L a s u p e rio rid a d n u
m é r ic a d e l r e y y s u en e rg ía h ic ie r o n q u e m u y p r o n t o
127 N o lejo s de la actual S ari, a ciento cuarenta kilóm etros de A strabal. 128 L a actual Siroq. 129 Cf. IX 41, 1. 130 Una fortificación form idable que recuerda la del E urlalo de Siracu sa. Evidentemente, la proyectaron ingenieros griegos al servicio de los p artos.
392
HISTORIAS
lo s fo s o s fu e r a n r e lle n a d o s y q u e lo s m u r o s , m in a d o s , 11 se v in ie r a n a b a jo . C o n e llo lo s b á r b a r o s p e r d ie r o n t o d a esp eranza:
d e g o lla r o n
a lo s g r ie g o s q u e v iv ía n e n la
c i u d a d 131, c o g ie r o n lo m á s v a lio s o d e lo s a ju a r e s y d e 12 n o c h e s e e s c a p a r o n . A A n t ío c o la c o s a n o le p a s ó d e s a p e r c ib id a y m a n d ó c o n t r a e llo s a H ip e r b a s , a l fr e n t e d e su s m e r c e n a r io s . E s t a b le c id o
e l c o n ta c to , lo s b á r
b a r o s tir a r o n lo s a ju a r e s y se r e fu g ia r o n d e n u e v o e n 13 la c iu d a d . L o s p e lta s ta s a ta c a r o n fe r o z m e n t e a tra v é s d e la s r u in a s d e lo s m u r o s , y lo s b á r b a r o s , d e s e s p e r a d o s , s e en tr e g a r o n .
14 15
Acriana, ciudad de H ircania. Polibio, libro décimo. C alío pe 132, ciudad de los p arto s. Polibio, libro décimo.
32
L o s c ó n s u l e s 133 q u e r ía n r e c o n o M u erte d e l c ó n s u l C lau dio M arcelo
c e r c u id a d o s a m e n t e la p a r te d e la
, , , colma ^Ue daba al CamP° enem1' g o. O r d e n a r o n a su s h o m b r e s n o sa lir d e l c a m p a m e n t o y p e r m a n e -
2 c e r c a d a c u a l en s u p u e s t o ;
e llo s d o s t o m a r o n s e n d o s
d e s ta c a m e n to s d e c a b a lle r ía y , a d e m á s , a lg u n o s v é lite s c o n lo s lic to r e s y s e d ir ig ie r o n a in s p e c c io n a r lo s lu g a 3 r e s. U n o s n ú m id a s y a h a b itu a d o s a te n d e r c e la d a s a lo s e s c a r a m u z a d o r e s o , e n g e n e r a l, a lo s e n e m ig o s q u e sa lía n d e l c a m p a m e n t o , s e h a b ía n a p o s t a d o p o r p u r a ca4 s u a lid a d a l p ie d e la c o lin a . U n c e n tin e la le s a d v ir tió d e la a p a r ic ió n d e a lg u n o s a d v e r s a r io s en la c u m b r e , e n c im a m i s m o d e s u p o s ic ió n . L o s n ú m id a s se le v a n ta r o n , m a r c h a r o n c o n tr a u n fla n c o r o m a n o , lo g r a r o n a is la r a lo s g e n e r a le s y lo s s e p a r a r o n d e su p r o p io c a m p a -
131 E n calidad de colonos. 132 Los nom bres de Acriana y de Calíope no constan en el W eltatlas, I. 133 Los cónsules fueron M arco Claudio Marcelo (cónsul en los años 222, 215, 214, y 210; cf. II 34, 1 ss.; VIII 1, 7, 37) y Tito Quinto Lucio, de quien no se sab e gran cosa.
393
LIBRO X (FRAGMENTOS) m e n t o . M a ta r o n in m e d ia ta m e n te a C la u d io y
a a lg ú n 5
o tr o c o n é l; lo s h o m b r e s r e s ta n te s , h e r id o s , h u b ie r o n de e sc a p a r , c a d a u n o p o r d o n d e p u d o , p o r u n te r re n o ta n fr a g o s o . L o s a c a m p a d o s r o m a n o s c o n te m p la b a n lo q u e 6 su c e d ía , p e r o se v ie r o n im p o te n t e s p a r a s o c o r r e r a lo s q u e c o r r ía n e l p e lig r o ; c u a n d o to d a v ía g r ita b a n y m ie n tr a s , a la r m a d o s a n te a q u e llo s h e c h o s , lo s u n o s se a r m a b a n y lo s o tr o s p o n ía n e l fr e n o a lo s c a b a llo s , e l in c i d e n te y a h a b ía c o n c lu id o . Y e l h i jo d e C la u d io , h e r id o , s e s a lv ó d e l r ie s g o in e s p e r a d a m e n t e y c o n g ra n d e s difi c u lta d e s . M a r c o , p u e s , a c tu ó c o n m á s c o r a j e 134 q u e a rte m ili-
7
ta r y s u c u m b ió e n e l d e s a s tr e r e se ñ a d o . A lo la r g o d e e s t e tr a ta d o m e h e v is to c o n s tr e ñ id o 8 m u c h a s v e c e s a r e c o r d a r e s t o a m i s le c to r e s . V e o q u e lo s g e n e r a le s y e r r a n e n t o d o s
lo s
a p a r ta d o s d el a rte
m ilita r , in c lu s o e n é s te , p o r m á s q u e a q u í e l er r o r s a lta ta n to a la v is ta . ¿ Q u é se p u e d e e s p e r a r d e u n je f e m ili- 9 ta r , d e u n g e n e r a l q u e n o lle g a a e n te n d e r q u e e l q u e e je r c e e l m a n d o s u p r e m o d e b e a le ja r s e lo m á s p o s ib le d e l p e lig r o en lo s r ie s g o s p a r c ia le s , en lo s q u e n o ju e g a e l t o d o p o r e l t o d o ?
se
¿ Q u é s e p u e d e e sp e r a r d e l 10
q u e n o s a b e q u e , c u a n d o la s c ir c u n sta n c ia s le o b lig a n a a lg o , d e b e n c a e r m u c h o s d e lo s q u e le r o d e a n a n te s d e q u e e l r ie s g o s e a c e r q u e a lo s j e f e s s u p r e m o s ? D ic e 11 e l r e fr á n q u e la p r u e b a d e b e h a c e r s e e n u n c a r i o 13s, n o e n e l c o m a n d a n te . E x c la m a r :
« ¡J a m á s lo h u b ie ra c r e í- 12
d o ! », o b ie n « ¿ Q u ié n p o d ía p e n s a r e n e s t o ? » , es la m á x im a p r u e b a
d e in e x p e r ie n c ia m ilita r y d e in e p titu d .
S o n m u c h a s la s r a z o n e s q u e m e in d u c e n a c r e e r q u e 33 A n íb a l fu e u n b u e n g e n e r a l; h e a q u í e l a rg u m e n to q u e 2 lo d e m u e s tr a m á s q u e lo s r e s ta n te s . P a só te m p o r a d a s
134
P a t ó n t r a d u c e m á s se v e r a m e n te : « c o n m á s sim p le z a ». 135 E s u n r e fr á n q u e se e n c u e n t r a ta m b ié n e n E u ríp id e s, Cíclope 654, y e n u n e s c o lia s t a d e l lu g a r , P l a t ó n , Laques 187b.
394
HISTORIAS
m u y la rg a s e n te r r ito r io e n e m ig o , se e n c o n tr ó c o n lo s a v a ta re s m á s d iv e r s o s y , c o n s u a g u d e za , b u r ló a su s riv a le s m u c h a s v e c e s e n c h o q u e s no d e c isiv o s. D is p u s o u n g ra n n ú m e r o d e b a t a lla s , y n u n c a c a y ó e n u n a t r a m 3 pa;
c o m o es ló g ic o , v e ló s ie m p r e p o r s u p r o p ia s e g u ri
d a d , c o s a a c e r ta d a , p o r q u e si e l j e f e s u p r e m o
queda
s a n o y sa lv o a u n q u e se d é u n a d e r r o ta t o t a l, la fo r tu n a p r o p o r c io n a m u c h a s o c a s io n e s p a r a r e c u p e ra r lo p e r4 d id o en lo s a za r e s, e n c a m b io , si m u e r e , c o m o e l t im o n e l d e u n a n a v e , a u n q u e la fo r t u n a p r o p o r c io n e la v ic t o r ia s o b r e u n a m u lt it u d d e e n e m ig o s , n o se g a n a n a d a c o n v e n c e r le s , y a q u e la e sp e r a n z a s e h a b ía d e p o s ita d o en 5 e l je f e s u p r e m o . E s t a s a fir m a c io n e s v a le n p a r a lo s q u e , p o r lig e r e z a o p o r u n ím p e t u p u e r il, p o r in e x p e r ie n c ia o 6 p o r v a n id a d , c a e n c ita d o s
a co stu m b ra
en
tam añ o s a b su rd o s;
a
ser
s ie m p r e
la
uno
c a u sa
d e lo s
de
ta le s
c o n t r a t ie m p o s . 7
S o lt a r o n d e g o lp e lo s r a s t r illo s que
h a b ía n e le v a d o p o r m e d io s In te n to d e A n íb al m e c á n ic o s , a ta c a r o n a lo s in tr u d e cap tu ra r S a la p ia 136 so s y le s c a p tu r a r o n , c r u c ific á n d o lo s
al
p u n to
d e la n te
de
lo s
m u ros. 34
Ya E sp a ñ a : grave d errota cartaginesa
en
se h a e x p lic a d o a n te s q u e
E sp añ a
su prem o
de
e l in v ie r n o
E s c ip ió n , lo s
el
gen eral
rom anos,
pasó
e n T a r r a g o n a 137. P ri
m e r o lo g r ó la a m is t a d y co n fia n z a d e lo s ib e r o s , m e d ia n te la d e v o lu c ió n d e lo s re h e n e s.
136 T i t o L i v i o cuenta la intentona con detalle (X X V I 38). Aníbal logró saber la contraseña y apoderarse de un sello de E scipión, con los que pretendió pen etrar en la ciudad de S ala p ia (puerto en la co sta norte de A pulia); pero, descubierto el golpe a tiempo, los rom anos lograron aprehender a los carta gineses que ya habían entrado en la p laza y los crucificaron. F u e en el año 208 a. C. 137 Una leve alusión a esto se d a en 20, 8 de este m ism o
LIBRO X (FRAGMENTOS)
395
En esto encontró un colaborador espontáneo en Edecón 138, rey de los edetanos, quien, así que supo de la caída de Cartagena y que Escipión retenía a su mujer y a sus hijos, calculó al punto que los iberos cambia rían de bando y resolvió convertirse en adalid de aquel movimiento: confiaba mucho en que así recuperaría a los suyos y que daría la impresión de que había abra zado la causa romana por principios y no por necesi dad. Y dio ciertamente en el clavo. Poco después de que las fuerzas romanas hubieran sido enviadas al campamento de invierno se presentó en Tarragona con un cortejo de parientes y amigos. Allí se entrevistó con Escipión y le dijo que daba muchas gracias a los dioses por el hecho de que había podido ser él el pri mero del país que había acudido a verle: los demás iberos todavía se entendían con los cartagineses y les enviaban embajadas; él, en cambio, se dirigía a los romanos: había ido allí a entregarse a su lealtad, y no él solo, sino con parientes y amigos. De modo que si aceptaba su amistad y alianza le iba a ser muy útil tanto en el presente como en el futuro, porque los iberos restantes, al ver que había sido admitido como amigo y que había sido atendido en sus demandas, actuarían de manera semejante; también ellos deseaban recobrar a sus familiares y aliarse con Roma; para el futuro, el honor y la humanidad romanos les obligarían, y así les serían aliados incondicionales en lo que quedaba de
2
3
4
5
6
7
8
9
libro, pero los hechos ocurridos, durante el invierno narrado por T it o L ivxo (XXVII 17), el epitomador los ha omitido. 138 El texto griego «Edecón» se debe a una restitución tex tual de Schweighäuser aceptada por Büttner-Wobst y los demás editores; Tito Livio da el nombre de «Edesco», y a la tribu, la llama de los «Sedetani». Sea cual fuere su denominación, eran gentes que vivían entre el Júcar y el Ebro, al N. de los báste tenos y de los oretanos. Estrabón y Plinio los llaman también «edetanos».
396
HISTORIAS
ίο operaciones. Por eso pedía que le fueran restituidos hijos y esposa, y poder volver a su casa con el título de amigo, para demostrar al máximo posible un motivo razonable de su adhesión a Publio Cornelio en persona ii y a la causa romana. Edecón dijo esto y, luego, guardó silencio. 35 Escipión, ya predispuesto a ello y que había pen sado, más o menos, lo mismo que le había dicho Ede cón, le devolvió la mujer y los hijos, y le confirmó su 2 amistad. Y no se limitó a eso, sino que, durante los días que permanecieron con él, se ganó al ibero y a sus acompañantes de múltiples maneras; les infundió grandes esperanzas para el futuro y los despidió así 3 hacia sus casas. El hecho se difundió rápidamente y todos los que habitaban al Norte del Ebro adoptaron de golpe, como movidos por un resorte, la causa de Roma; me refiero a los que no le eran todavía amigos. 4 A Escipión le salía todo según sus cálculos. Cuando 5 los cartagineses hubieron partido, comprobó que por mar no tenía adversarios y disolvió sus fuerzas nava les; escogió, de su marinería, a los hombres más dota dos, y los distribuyó en manípulos, con lo que aumentó sus efectivos terrestres. 6 Indíbil y Mandonio139 eran los príncipes más im portantes de entre los iberos y eran considerados los amigos más leales de los cartagineses. Sin embargo, hacía tiempo que se sentían molestos y, desde que As drúbal fingió desconfiar de ellos y, como ya narré más arriba, les exigió mujeres e hijos en calidad de rehenes, además de una fuerte suma de dinero, buscaban oca7 sión para dejarle. Creyeron que entonces era el mo mento: hicieron salir a sus fuerzas del campamento de los cartagineses y, de noche, se retiraron a unas fra8 gosidades que les ofrecían seguridad. Esto hizo que la 13» Cf. IX 11, 3-4.
LIBRO X (FRAGMENTOS)
397
mayoría de iberos desertara del partido cartaginés. Hacía mucho tiempo que se sentían ofendidos por la soberbia de los cartagineses, pero hasta entonces no habían dado con una oportunidad de hacer evidente su decisión. Algo así ha sucedido ya a muchos. Es, en efecto, importante — lo hemos repetido insistentemente140— coronar con éxito las operaciones y superar al enemigo en las tentativas, pero para explotar los éxitos se nece sita gran atención y experiencia. Podemos comprobar que son más los que han alcanzado victorias que los que las han aprovechado debidamente. En este punto los cartagineses fueron del primer grupo. Empezaron por derrotar a los romanos 141 e, incluso, dieron muerte a sus dos generales, Publio y Cneo Escipión, lo que les hizo suponer que se apoderarían de España sin com batir; de ahí que trataran desdeñosamente a los nati vos, a los que con tal conducta convirtieron en unos enemigos sometidos, no en aliados ni en amigos. Tal resultado fue lógico: pensaban que una es la manera de conquistar un imperio y otra, la de conservarlo. No habían asimilado que los que conservan mejor su su premacía son los que se mantienen en los mismos prin cipios por los cuales la establecieron. Se ha demostrado muchas veces, y muy claramente, que los hombres logran el poder si tratan con benignidad e infunden esperanzas a sus vecinos; si, tras conseguir lo que se deseaba, estos mismos hombres observan una mala con ducta y gobiernan despóticamente a los que sometie ron, es natural que un cambio así en los dominadores haga cambiar de partido a los dominados. Es lo que ocurrió a los cartagineses.
MO c f. III 4, 5 sobre la explotación de los éxitos. 141 Por ejemplo, en el año 211 a. C., cf. VIII 38.
36
2
3
4 5
6
7
398
3? 2
3
4
5
6
7
8
HISTORIAS
En tales circunstancias, Asdrúbal planeó muchos y muy diversos proyectos referentes a lo que se le echaba encima. Le acongojaba la deserción de Indíbil, también la enemistad142 y la hostilidad hacia su per sona que sus mismos generales no disimulaban, y le ponía en aprieto la presencia de Escipión. Recelaba que éste acudiría con su ejército y, al ver que los iberos le habían abandonado y que se habían pasado a la vez a los romanos, llegó a la resolución siguiente: pensó que era lo más atinado prepararse lo mejor posible y pre sentar batalla al enemigo. Si la suerte143 le daba la victoria, reflexionaría sin peligro acerca de lo que debía hacerse luego, pero si le era adversa se retiraría con los que lograra salvar a la Galia, donde reclutaría el máximo número posible de bárbaros, para dirigirse a Italia, donde reforzaría a su hermano Aníbal y partici paría en sus mismas esperanzas. Éstos eran los planes y las ocupaciones de Asdrú bal; Escipión recibió a Cayo Lelio, atendió las órdenes del senado, hizo salir sus fuerzas del campamento de invierno y se puso en marcha con ellas. En la ruta, los iberos le salieron al encuentro y se incorporaron gustosamente y con todo interés a la campaña. Indíbil ha cía tiempo que había mandado legados a Escipión; cuando éste se aproximaba a su territorio él acudió desde su propio campo, acompañado por sus amigos. En una entrevista justificó su amistad anterior con los cartagineses y explicó la confianza que había depositado en ellos, y sus logros. A continuación relató las in142 Aquí Polibio usa un término técnico militar (antiparagôgê), que propiamente significa «carga en tenaza contra el ene migo», para significar simplemente «enemistad». La expresión griega tiene una fuerza difícil de reflejar en castellano.· 143 Aquí, de acuerdo con la observación de W albank , Com mentary, ad loe., de que la palabra tÿchë se da en un uso pura mente verbal, traduzco por «suerte» y no por «fortuna».
LIBRO X (FRAGMENTOS)
399
justicias y los desprecios que les habían inferido los cartagineses. Ahora Indíbil pretendía que el mismo Publio se erigiera en juez de lo narrado. Si se demostraba que había calumniado injustamente a los cartagineses, esto evidenciaría que tampoco sería leal para con los romanos, pero si tantas injurias como las enumeradas le forzaban a dimitir de la amistad cartaginesa, en tal caso Escipión debía tener fundada esperanza de que, si él ahora se acogía al bando de los romanos, les sería firme y leal en su adhesión. Hablaron todavía más prolijamente del tema; cuando acabaron, tomó la palabra Escipión y les aseguró que daba crédito a sus palabras, que conocía muy bien la soberbia de los cartagineses por la crueldad con que habían tratado a los otros iberos, principalmente a las mujeres y a las hijas, a quienes encontró con el aspecto no de rehenes, sino de prisioneras y de esclavas; añadió que él, en cambio, las había respetado de tal modo, que no ya ellos, sino sus mismos padres no lo hubieran igualado. Los iberos reconocieron que estaban de acuerdo con ello, y empezaron a adorarle144y a llamarle «rey». Los presentes 145 aplaudieron ante tal palabra, y Esci pión, conmovido, les exhortó a tener confianza; les aseguró que los romanos los tratarían muy bien. Les entregó sus hijas inmediatamente y, al día siguiente, concluyó un pacto con ellos. Lo esencial de este pacto fue que los iberos seguirían a los jefes romanos y que obedecerían sus órdenes. Tras esto, los jefes iberos se retiraron a sus campamentos, tomaron sus fuerzas respectivas y se incorporaron al ejército de Escipión. Acamparon junto a los romanos y marcharon contra Asdrúbal. 144 Era la acción ritual de sumisión (adoratio) con que se honraba a los reyes. Patón traduce, más libremente: «le pres taron obediencia». 145 No romanos, naturalmente.
9
10
38
2
3
4
5
6
400
7
8
9
ío
39
2
3
HISTORIAS
El general cartaginés recorría entonces los parajes de Cástulo, alrededor de la ciudad de Bécula146, no lejos de sus minas de plata. Informado de la proximi dad de los romanos, cambió de lugar su campamento y se procuró seguridad por un río que fluía a sus es paldas. Delante de la empalizada había un llano defen dido por un escollo lo suficientemente hondo para ofrecer protección; el llano era tan ancho que cabía en él el ejército cartaginés formado. Asdrúbal perma neció en este sitio; apostó día y noche centinelas en el escollo. Escipión se acercó, empeñado en trabar combate, pero comprobó que las posiciones del ene migo eran estratégicas y seguras, lo que le tenía indeciso. Esperó dos días, pero temía la llegada de los hom bres de Magón y del otro Asdrúbal, el hijo de Gescón, con lo que se vería rodeado de enemigos. Decidió, pues, probar su suerte y tantear al adversario. Así que preparó su ejército, hizo salir del campa mento a los vélites y a una tropa escogida de infantería; dispuso también el resto de sus fuerzas, pero de momentó lo retuvo dentro de la acampada. Sus órdenes fueron cumplidas con coraje. Primero, el general car taginés permanecía a la expectativa de lo que iba ocu rriendo; cuando comprobó que el arrojo de los romanos ponía a los suyos en situación desventajosa, hizo salir a su ejército y lo aproximó al escollo, fiado en aquel paraje. En aquel mismo momento, Escipión hizo entrar en combate a su infantería ligera, que debía apoyar a los que iniciaron la acción. El resto de sus fuerzas, lo tenía ya dispuesto, la mitad directamente a sus órde146 Siete kilómetros al S. de Linares, en la orilla norte del Guadalimar, afluente del Guadalquivir; Bécula es la actual Bailén, quince kilómetros al N. de Cástulo. Es el paso natural (Despeñaperros) de Andalucía a la meseta castellana. Dos batallas decisivas más se libraron aquí: la de las Navas de Tolosa y la de Bailén.
LIBRO X (FRAGMENTOS)
401
nes; con estos hombres dio un rodeo por el escollo y arremetió contra los cartagineses. El mando de la segunda mitad, lo confió a Lelio, con la orden de marchar contra el flanco derecho del enemigo. Estas operaciones se encontraban ya en pleno desarrollo, cuando Asdrúbal hacía salir todavía a sus hombres del campamento. Confiado en su posición, no se había movido de él, con vencido de que el enemigo no se atrevería a atacar. Pero éste atacó, contra las previsiones del cartaginés, quien desplegó sus fuerzas demasiado tarde. Los romanos acometieron por las alas, en lugares donde el enemigo no había establecido posiciones, de modo que no sólo treparon sin riesgo por el escollo, sino que se estable cieron en formación, se lanzaron contra los que les agredían sesgadamente y los mataron147; los cartagine ses que, a su vez, entraban también en formación se vieron forzados a revolverse y a emprender la huida. Según sus propósitos iniciales148, Asdrúbal no luchó hasta el final; cuando vio a sus fuerzas huir derrota das tomó su dinero y sus fieras, reunió el máximo número de fugitivos que le fue posible y se retiró siguien do el río Tajo aguas arriba, en dirección a los puertos pirenaicos y a los galos que viven allí. Escipión no creyó oportuno acosar de cerca a los hombres de As drúbal, ya que él mismo temía el ataque de los otros dos generales, por lo que envió a sus soldados a sa quear el campamento enemigo. Aquí el texto griego es sintáctica y estilísticamente im pecable; Schweighäuser lo respeta, pero, por razones del des arrollo de la batalla, Büttner-Wobst lo modifican en el sentido propuesto en la traducción. Véanse W albank , Commentary, ad loe., y el texto griego en alguna edición crítica. Dar aquí las traducciones posibles y razonarlas sería exponer con detalle la operación y las distintas situaciones de sus dispositivos, cosa evidentemente excesiva, i « Cf. 37, 5.
4 5
6
7
8
9
402
40 2
3
4 5
6
HISTORIAS
Al día siguiente reunió a todos los prisioneros, unos diez mil soldados de infantería y más de dos mil jinete s 149, y dispuso personalmente de ellos. Los iberos que, en las regiones citadas150, anteriormente habían sido aliados de los cartagineses, fueron y se entregaron a la lealtad de los romanos; a medida que se iban encontrando con Escipión le llamaban «rey» IS1. El pri mero que lo hizo, que le veneró, fue Edecón y, a con tinuación, Indíbil y los suyos. Hasta aquel momento, Escipión no hizo caso de la palabra. Pero después de la batalla le llamaba «rey» ya todo el mundo, y la cosa llegó a sus oídos. Entonces congregó a los iberos y les manifestó su deseo de tener la fama de real en todas partes por el hecho de serlo, pero no quería ser rey y, mucho menos, que le llamaran así. Luego ordenó que todo el mundo le llamara «general» 152. Indudable mente, es de justicia subrayar aquí la grandeza de ánimo de este hombre: era aún muy joven, pero la suerte153 le había acompañado hasta tal punto que sus subordinados se vieron inducidos a tal estimación y a darle este nombre; él, en cambio, no se ensoberbeció 149 Número a todas luces excesivo, según los comentaristas. 150 La región donde se libró la batalla y las contiguas. 151 Es preciso señalar con Aymard (W albank , Commentary, ad loe.) que, probablemente, estos iberos imaginaban que Esci pión el Africano era verdaderamente un rey. Pero es evidente que Edecón, Indíbil y los suyos conocían la verdad. Es impor tante lo que se advierte en la nota siguiente. 152 D om e n ic o M u s i i «Polibio e la storiografia romana», en Polybe. Neuf exposés..., pág. 135, piensa que en Roma había una campaña contra Escipión y que Polibio insiste en su elogio de manera que puede parecer excesiva, precisamente para contra rrestar la campaña. Si se tratara de la denominación, diríamos ritual de imperator, parece ser ésta la primera vez que se documenta en la historia romana. Cf. W albank , Commentary, ad loe. 153 Aquí Polibio contradice su propia tesis de que los éxitos de Escipión el Africano no se deben a la fortuna.
403
LIBRO X (FRAGMENTOS)
y re c h a z ó la te n d e n c ia a ta le s fa n ta s ía s . Y , a p e s a r d e 7 e llo , r e s u lta a ú n m á s a d m ir a b le la e x c e p c io n a l m a g n a n im id a d d e e s te h o m b r e e n s u v e je z , c u a n d o s u m a b a a s u s t r iu n fo s e n E s p a ñ a la d e s tr u c c ió n d e lo s c a r ta g i n e s e s , e l s o m e tim ie n t o d e la m a y o r p a r te d e la s re g io n e s d e Á f r i c a 154, p r e c is a m e n te
la s
m ás
b e lla s ,
d e sd e
lo s
a lta r e s f i l e n i o s 155 a la s c o lu m n a s d e H e r a c le s , y el d e r r o c a m ie n to d e lo s r e y e s d e S i r i a 156, e n A s ia : e n r e s u m e n , h a b ía u n c id o a la o b e d ie n c ia r o m a n a la p a r te m a y o r y m á s h e r m o s a d e l u n iv e r so . T a m p o c o d e a q u í t o m ó p r e te x to p a r a
a s p ir a r a u n a
d in a stía r e a l en
a lg u n o
de
lo s lu g a r e s d e l m u n d o q u e h a b ía in v a d id o . C u a n d o s e 8 p u e d e a d u c ir t o d o e s t o , u n o p u e d e p r e s u m ir n o y a d e u n a n a tu r a le z a h u m a n a , s in o in c lu s o d iv in a . E s c ip ió n , 9 en c a m b io , s u p e r ó e n m o d e r a c ió n a lo s d e m á s h o m b r e s h a s ta ta l p u n t o q u e , c u a n d o la fo r tu n a
s e lo o fr e c ía ,
r e c h a z ó lo m á x im o q u e n a d ie se a tr e v e r ía a p e d ir a lo s d io s e s : m e refie ro a la d ig n id a d r e a l 157. E s c ip ió n tu v o en m u c h o m á s la p a t r ia y la le a lt a d q u e le es d e b id a , q u e u n p o d e r m o n á r q u ic o , c e n tr o
d e to d a s la s m ir a d a s y
c o n s id e r a d o fu e n te d e fe lic id a d . P u so a p a r te a lo s p r is io n e r o s ib e r o s y le s e x p id ió 10 s in r e s c a te a su s c iu d a d e s . M a n d ó q u e lo s h o m b r e s d e I n d íb il se q u e d a r a n c o n tr e s c ie n to s c a b a llo s y r e p a r tió
154 Exageración evidente. La victoria de Zama destruyó a Cartago, pero no sometió a Roma todo el N. de Africa ni mucho menos. 155 Los altares filenios estaban en la misma ciudad de Car tago; cf. III 39, 2, y nota 86 del libro III. 156 Los Seléucidas. Su sucesión dinástica se puede ver en H. B e n g s t o n , Griechische Geschichte, Munich, 1950, págs. 596/ 597. En realidad se trata de Antíoco III, derrotado en Magnesia en 189 a. C. El griego presenta la figura retórica llamada «plural por singular». 157 Polibio está pensando aquí con mentalidad griega; a un romano de su época jamás se le hubiera ocurrido pretender ser rey.
404
HISTORIAS
11 e l r e s to e n tr e lo s q u e c a r e c ía n d e e llo s . P o r lo d e m á s , é l p e r s o n a lm e n te o c u p ó e l c a m p a m e n t o
d e lo s c a r ta
g in e s e s , p o r la c o n fig u r a c ió n ta n e s tr a té g ic a d e l t e r r e n o , y se q u e d ó a llí;
e s p e r a b a la lle g a d a d e lo s o tr o s d o s
g e n e r a le s a d v e r s a r io s. S in e m b a r g o , m a n d ó a a lg u n o s d e lo s s u y o s a o b s e r v a r
el p a so
d e lo s P ir in e o s p o r
12 p a r te d e A s d r ú b a l 158. P e ro e l fin d e l v e r a n o y a s e e c h a b a e n c im a y , e n to n c e s , se r e tir ó c o n su s tr o p a s a T a r r a g o n a , e n c u y o te r r ito r io q u e r ía p a s a r e l in v ie r n o . 41
Los
e to lio s
a lim e n ta d a s Grecia y Filipo V
v ie r o n su s
c la r a m e n te
e sp e r a n z a s
por
la p r e s e n c ia d e lo s r o m a n o s y la de
Á t a lo :
a la r m a b a n
a
to d o
el
m u n d o y t e n d ía n c e la d a s p o r tie r r a c o n tr a t o d o s ;
p o r m a r lo h a c ía n lo s h o m b r e s d e
2 Á t a lo y lo s d e P u b lio . E s t o h iz o q u e lo s a q u e o s a c u d ie r a n a F ilip o e n d e m a n d a d e a y u d a ; t e m ía n n o s ó lo a lo s e to lio s , s in o t a m b ié n a M a c á n id a s í59, q u e se h a b ía p la n 3 t a d o c o n to d a s s u s fu e r z a s e n la fr o n te r a a rg iv a . L o s b e o c io s t e m ía n a la flo ta e n e m ig a y so lic ita b a n d e F ilip o s o c o r r o s y u n g e n e r a l. S in e m b a r g o , e r a n lo s h a b ita n te s d e E u b e a lo s q u e l e r o g a b a n c o n m á s in s is te n c ia q u e to m a r a m e d id a s c o n t r a e l a d v e r s a r io . Y lo s a c a r n a n io s 4 le p e d ía n m a s o m e n o s lo m i s m o . L le g ó t a m b ié n u n a e m b a ja d a d e lo s e p ir o ta s
c o n la in fo r m a c ió n d e q u e
E s c e r d ile d a s y P l é u r a t o 160 h a b ía n m o v iliz a d o a su s h o m b r e s , y d e q u e , a d e m á s , lo s tr a c io s q u e lim ita b a n c o n M a c e d o n ia
y,
e s p e c ia lm e n te ,
lo s
m edos
p r o y e c ta b a n
in v a d ir a q u e lla r e g ió n p o r p o c o q u e e l r e y se a le ja r a
s d e su s d o m in io s . L o s e t o lio s h a b ía n o c u p a d o lo s p u e r 158 Algunos comentaristas han visto aquí una velada insinua ción de que Escipión intentó atajar a los cartagineses, pero fracasó. 159 Cf. IX 38-39. 160 El segundo era hijo del primero; en cuanto a éste, cf. la nota 18 del libro II y la 23 del libro V.
405
LIBRO X (FRAGMENTOS)
to s d e la s T e r m o p ila s : h a b ía n e x c a v a d o fo s o s en e llo s , lo s h a b ía n fo r tific a d o c o n e m p a liz a d a s y h a b ía n a p o s ta d o g u a r n ic io n e s p o t e n te s , se g u r o s d e
q u e a sí a ta ja
b a n a F ilip o , q u ie n n o p o d r ía a y u d a r a su s a lia d o s d e l o tr o la d o . M e p a r e c e r a z o n a b le se ñ a la r y h a c e r n o t a r 6 a lo s le c to r e s e s ta s d ific u lta d e s , q u e a v a la n , c o m o a u té n tic a p ie d r a d e t o q u e , e l e m p u je m e n t a l y la r e siste n c ia fís ic a d e lo s g e n e r a le s. A s í c o m o , e n la s
c a c e ría s, 7
e l v ig o r y la p o t e n c ia d e la s fie ra s s e h a c e n ev id e n te s c u a n d o e l r ie s g o la s r o d e a p o r to d a s p a r te s , lo m i s m o o c u r r e c o n lo s g e n e r a le s. Y
s e v io p r in c ip a lm e n te p o r
lo q u e o c u r r ió a F ilip o . É s t e d e s p id ió a to d a s las e m - 8 b a ja d a s c o n la p r o m e s a d e q u e h a r ía lo p o s ib le y lo i m p o s ib le ; s e e n tr e g ó t o t a lm e n te a la g u e rr a , p e n s a n d o p o r d ó n d e y c o n tr a q u ié n e fe c tu a r ía e l p r im e r a ta q u e . P r e c is a m e n te e n to n c e s le i n fo r m a r o n d e q u e la flo t a 42 de Á ta lo h a b ía z a r p a d o , h a b ía fo n d e a d o en P e p a re to s 161 y h a b ía c o n q u is ta d o
e l p a ís . F ilip o
e n v ió u n a fu e r z a
q u e d e fe n d ie r a la c iu d a d . C o n tr a lo s fo c e n s e s y B e o c ia 2 en v ió a P o lifa n to a l fr e n t e d e u n c o n tin g e n te id ó n e o . R e m it ió a M e n ip o c o n m il p e lt a s t a s y q u in ie n to s a grian o s p a r a p r o te g e r a C a lc is y a l r e s t o d e E u b e a . Y
él 3
p e r s o n a lm e n te t a m b ié n sa lió e n c a m p a ñ a : m a r c h ó h a c ia E s c ó t u s a 162;
h a b ía d a d o o r d e n d e q u e allí se le ju n t a
r a n lo s m a c e d o n io s . S u p o q u e Á ta lo h a b ía a tr a c a d o c o n 4 su flo ta en N i c e a 163 y q u e lo s je fe s m ilita r e s e to lio s 164 se h a b ía n re u n id o e n H e r a c l e a 165 p a r a t r a ta r d e la si-
161 Pequeña isla al NO. de Eubea. 162 Escótusa, ciudad de Pelasgiótide en las lomas al O. de Karadaghi; cf. XVIII 20, 2. 163 Nicea era un puerto locro sobre el golfo de Malea, cerca de las Termopilas, pero su ubicación exacta se desconoce; quizás sea la moderna Hagia Tríada. W4 Sobre la categoría exacta de estos militares hay dudas; cf. W alb a n k , Commentary, ad loe. 165 Heraclea de Traquis, a once kilómetros de Lamia, en las lomas del Eta.
HISTORIAS
406
tu a c ió n .
E n to n ces
r e tir ó
su s
fu e r z a s
de
E sc ó tu sa
y
a v a n z ó a m a r c h a s fo r z a d a s ; q u e r ía a n tic ip a r se e im p e 5 d ir e s ta r e u n ió n p o r m ie d o . P e ro lle g ó d e m a s ia d o ta r d e . S in e m b a r g o , ta ló lo s c u ltiv o s y s e r e p le g ó tr a s h a b e r s e a p r o p ia d o d e b u e n a p a r te d e lo s v ív e r e s d e lo s q u e v i6 v ía n e n e l g o lfo d e E n i a n e 166. S it u ó
su s fu e r z a s o tr a
v ez e n E s c ó tu s a , p e r o é l p e r s o n a lm e n te a c a m p ó e n D e m e tr ia s c o n la in fa n te r ía lig e r a y e l e s c u a d r ó n r e a l; 7 p r o p o n ía
e s p ia r la s
o p e r a c io n e s
del
e n e m ig o .
se
Q u e r ía
q u e n a d a le p a s a r a d e s a p e r c ib id o :
en v ió a g e n te s su y o s
a P e p a re to s , a F ó c id e y a E u b e a ;
te n ía n la o r d e n d e
i n fo r m a r le d e lo s u c e d id o m e d ia n te h o g u e r a s e n c e n d i8 d a s e n la c u m b r e d e la m o n t a ñ a d e l T is e o 167, q u e se y e r g u e e n T e s a lia , b ie n o r ie n ta d a h a c ia lo s lu g a r e s y a c ita d o s . 43
Ya una Señales con fuego
q u e h a s ta a h o r a n o e x is te e x p o s ic ió n
c la r a
del
tem a,
c r e o q u e n o d e b o d e s e n te n d e r m e , a n te s a l c o n tr a r io , e stu d ia r, c u a l s e m e r e c e , la té c n ic a d e la s se ñ a
le s c o n e l fu e g o , U tilísim a s e n la s o p e r a c io n e s b é lic a s . 2 E s s a b id o q u e la o p o r t u n id a d d e u n a a c c ió n c o n tr ib u y e e n o r m e m e n te
al
é x ito
de
la s
o p e r a c io n e s ,
p r in c ip a l
m e n t e si s o n d e g u e rr a , y la s s e ñ a le s d e fu e g o s o n lo 3 m á s e fic ie n te e n tr e lo s in g e n io s q u e a y u d a n a e sto . L o q u e a c a b a d e s u c e d e r , o lo q u e e s t á su c e d ie n d o , p u e d e s a b e r lo q u ie n e s té
in te r e s a d o
en
e llo , a u n q u e
se
en
c u e n tr e a tr e s o c u a tr o d ía s d e c a m in o , e in c lu s o m á s 4 le jo s . E s s ie m p r e s o r p r e n d e n te la a y u d a q u e s e p u e d e p r e s t a r m e d ia n te m e n s a je s p o r fu e g o c u a n d o la situ a 5 c ió n lo r e q u ie r e . E s t o s m e n s a je s a n te s e r a n m u y s im -
166
E n e l g o l f o d e E n ia n e , q u e t a m b ié n se d e n o m in a b a a sí. 167 E s la t r a n s ic ió n n a tu r a l a l e s t u d io d e la s se ñ a le s c o n fu e g o ; a q u í n o s e p u e d e m e n o s q u e p e n s a r e n e l im p r e s io n a n t e m o n ó lo g o q u e in ic ia e l Agamenón d e E squilo .
407
LIBRO X (FRAGMENTOS) p le s
y
casi
s ie m p r e
eran
m uy
poco
ú tile s
para
su s
u s u a r io s . E n e fe c t o : lo s s ig n o s e r a n p r e e s ta b le c id o s . Y 6 com o
lo s
a za res
son
in c o n ta b le s , la
m a y o r p a r te
de
e llo s n o e n tr a b a e n la s s e ñ a le s d e c id id a s, c o s a q u e o c u r r ió , c o n c r e ta m e n te , e n la a c c ió n b é lic a a q u í en c u e s tió n . C o n s ig n o s c o n v e n id o s d e a n te m a n o e s fá c il n o t i- 7 fic a r q u e la flo ta e n e m ig a s e e n c u e n tr a e n ó r e o s , en P e p a re to s o e n la P e n ín su la C a lc íd ic a , p e r o q u e a lg u n o s 8 c iu d a d a n o s h a n h e c h o t r a ic ió n , o b ie n q u e h a n c a m b ia d o d e p a r tid o , o q u e e n la c iu d a d s e h a p r o d u c id o u n a m a ta n z a , o c o s a s p o r e l e s t ilo , q u e o c u r r e n c o n fr e c u e n c ia ,
p ero
que
son
to t a lm e n te
im p r e v is ib le s
(p r e c isa - 9
m e n t e lo q u e o c u r r e d e im p r e v is t o e s lo q u e r e q u ie r e u n a d e c is ió n y u n a in te r v e n c ió n m á s in m e d ia ta s ), e s to e stá to ta lm e n te a l m a r g e n d e l c a m p o d e la s se ñ a le s d e fu e g o :
e r a im p o s ib le te n e r u n c ó d ig o p a r a c o sa s q u e 10
n o s e p o d ía n p r e v e r . E n e a s T á c t i c o 168, e l a u t o r d e l lib r o Tratado de estra- 44 tegia, q u is o r e m e d ia r e s te d e fe c to y p r o g r e s ó a lgo , p e r o to d a v ía q u e d ó m u y le jo s d e l m ín im o in d isp e n sa b le q u e se h a b ía p r o p u e s t o 169, c o m o s e v e r á p o r lo q u e sig u e . P r o p o n e q u e lo s q u e d e b e n c o m u n ic a r s e m u tu a m e n te 2 c o s a s u r g e n te s p o r m e d io d e se ñ a le s d e fu e g o h a n d e p r e p a r a r u n a s v a s ija s d e a r c illa , d e d im e n s io n e s a b s o lu ta m e n te id é n tic a s e n a n c h u r a y p r o fu n d id a d . S in e m b a r g o , é s ta n o d e b e n u n c a r e b a s a r lo s tre s c o d o s , y la
1^8 Eneas Táctico, escritor del s. iv, poco hábil literaria mente, pero importante por las noticias que da. El título que de su obra le atribuye Polibio (Tratado de estrategia) no parece ser exacto, sino, traducido algo barrocamente, pero al pie de la letra: «Cómo deben resistir unos asediados». 1® La verdad es que aquí no logro entender el comentario de W albank , Commentary, ad loe.: «his invective». ¿No habrá un error tipográfico por «inventive»? Pero esta última palabra, en inglés, parece ser sólo adjetivo. Sea como sea, mirado el texto griego, el comentario de Walbank, aquí, es extravagante en el sentido etimológico de la palabra.
408
HISTORIAS
3 anchura, uno. A continuación deben prepararse unos corchos casi tan anchos como la abertura de las vasijas. En su centro deben fijarse unos palos divididos en sec ciones iguales, cada una de tres dedos, las cuales han de 4 poder distinguirse muy nítidamente. En cada sección deben constar, por escrito, los acontecimientos más propios y ordinarios, habituales en los tiempos de gue5 rra, como, por ejemplo, en la primera sección: «en esta región hay caballería enemiga», en la segunda: «infan tería pesada», y en la tercera: «infantería ligera». Luego: «infantería y caballería», a continuación: «una flota», 6 y, todavía: «víveres». Se sigue de esta manera hasta haber anotado en todos los espacios lo que es más probable que ocurra, según las previsiones de los en tendidos, y lo que las circunstancias condicionan en 7 tiempos de guerra. Listos ya estos preparativos, nues tro autor manda perforar todas las vasijas de manera absolutamente idéntica. Los orificios deben ser iguales y deben evacuar la misma cantidad de agua. Una vez llenos los recipientes, deben colocarse encima de ellos los corchos provistos de los palos; entonces deben abrirse los orificios para que manen ambos a la vez. 8 Es evidente que, al ser todo igual y su disposición idén tica, a medida que mane el agua descenderá el nivel de los corchos y los palos se irán ocultando en las va9 sijas. Siempre que se haya comprobado prácticamente que todo lo mencionado funciona al unísono, ya se pue den recoger las dos vasijas y transportarlas al sitio des de donde dos destacamentos deben emitir las señales. ío Entonces, cuando se dé algo de lo anotado en los palos, Eneas indica que los que han de comunicar la noticia levanten una antorcha, esperando que los receptores hagan lo mismo. Cuando las dos antorchas sean bien visibles, los que dan la señal deben bajar su hachón, y ambos equipos deben destapar inmediatamente los ii orificios para que salga agua. El corcho bajará de nivel
409
LIBRO X (FRAGMENTOS)
y lo a n o ta d o e n e l p a lo q u e se q u ie r e c o m u n ic a r lle g a r á a la a ltu r a d e l b o r d e s u p e r io r d e la v a s ija . E n e s te in s ta n te , e l q u e d a la s e ñ a l h a d e le v a n ta r la a n to r c h a y 12 lo s r e c e p to r e s t a p o n a r á n e l o rific io d e su r e c ip ie n te p a r a e x a m in a r c u á l e s la p a r te d e l p a lo q u e s e h a n iv e la d o c o n su b o r d e . Y
e s t o s e r á lo c o m u n ic a d o , p u e s to q u e 13
e n a m b a s p a r te s t o d o
s e m u e v e a v e lo c id a d id é n tic a .
A u n q u e e s te s is te m a es a lg o s u p e r io r a l d e la s c o n - 45 tra s e ñ a s c o n v e n id a s , n o d e ja d e s e r m u y d ifu so . E v i- 2 d e n te m e n te , n o e s p o s ib le p r e v e r t o d o s lo s h e c h o s f u t u r o s , y , a u n q u e lo fu e r a , e s im p o s ib le g ra b a r lo s e n e l p a lo ; a d e m á s , c u a n d o p o r a z a r p a s e a lg o in s o s p e c h a d o , e s n o t o r io q u e p o r ta le s m e d io s n o s e p o d r á c o m u n ic a r . E in c lu s o , e n la s c o s a s g r a b a d a s e n e l p a lo n o s e c o n - 3 c r e ta n a d a . E l n ú m e r o d e jin e t e s o d e so ld a d o s d e in fa n t e r ía a ta c a n te s , e l p a r a je p r e c is o d e la r e g ió n , c u á n ta s n a v e s o la c a n tid a d d e v ív e r e s, to d o e s to r e s u lta im p o s ib le d e c o m u n ic a r . N o se p u e d e e s ta b le c e r a n tic i- 4 p a d a m e n te u n a c o n tr a s e ñ a
d e a q u e lla s
cosas
fu tu r a s
q u e n o h a n s u c e d id o a ú n . Y e sto se r ía p r e c is a m e n te lo m á s im p o r ta n te . ¿ C ó m o s e p o d r á d e lib e r a r s o b r e u n o s s r e fu e r z o s , si n o s e s a b e e l n ú m e r o d e e n e m ig o s o d ó n d e e s tá n é s t o s ?
¿C óm o
se p o d rá cob rar b u en
á n im o , o,
d iv e r s a m e n te , refle x io n a r s o b r e a lg o , s i se ig n o r a e l n ú m e r o d e n a v e s o la c a n tid a d d e v ív e r e s q u e en v ía n lo s a lia d o s ? E l ú lt im o s is te m a in v e n ta d o p o r C le ó x e n e s y D e m ó - 6 c lito m, q u e n o s o t r o s m i s m o s h e m o s p e r fe c c io n a d o m , es m u y c o n c r e to y p u e d e c o m u n ic a r c la r a m e n te c u a l q u ie r u r g e n c ia ; su e m p le o r e c la m a , c ie r ta m e n te , m a y o r c u id a d o y a te n c ió n . E s c o m o sig u e :
h a y q u e c o g e r la s
le tr a s
y
del
a lfa b e to
o r d e n a d a m e n te
d istrib u irla s
en
no Excepcionalmente anotamos que de estos personajes no sabemos nada. 171 Posiblemente, cuando asistió al cerco de Numancia.
7
HISTORIAS
410
c in c o g ru p o s d e c in c o
le tr a s c a d a u n o .
E n e l ú lt im o
g r u p o fa lta r á u n a le tr a , p e r o e s to n o c o n s titu y e e s to r b o . 8 L o s d o s g r u p o s q u e d e b e n t r a n s m it ir s e la s se ñ a le s d e b e n p r e p a r a r c in c o t a b l i l l a s 172 y g r a b a r e n c a d a u n a d e e lla s 9 u n a d e la s
s e c c io n e s
d e l a lfa b e t o . D e b e n p o n e r s e
de
a c u e rd o m u t u o : e l h o m b r e q u e d e b e e m itir la s se ñ a le s le v a n ta rá , p r im e r o y a la v e z , d o s a n to r c h a s y q u e d a r á c o n e lla s e n e l a ir e h a s t a ío le v a n te t a m b ié n d o s :
q u e e l r e c e p to r , a s u v e z,
e s to
s e h a r á p a r a c o m u n ic a r s e ,
m e d ia n te la s a n to r c h a s , q u e lo s d o s g ru p o s y a s e a tien 11 d e n . B a ja d a s la s a n to r c h a s , e l e m is o r a lz a rá o tr a v ez u n a a n to r c h a c o n s u m a n o iz q u ie r d a : c o n e llo se in d ic a 12 la ta b lilla q u e se d e b e c o g e r , p o r e je m p lo , si es la p r i m e r a , se le v a n ta rá la a n to r c h a u n a s o la v e z , si es la se g u n d a d o s , y a s í s u c e s iv a m e n te . L u e g o , c o n la m a n o d e re c h a le v a n ta rá o tr a a n to r c h a . E l s is te m a es e l m is m o:
se in d ic a r á la le tr a q u e e l r e c e p to r d e la se ñ a l d e
fu e g o d e b e e s c r ib ir , d e la ta b lilla fija d a p r e v ia m e n te . 46
P u e sto s d e a c u e rd o e n e s t o s
e x t r e m o s , c u a n d o lo s
d o s g ru p o s se s e p a r e n e s p r e c is o q u e c a d a u n o e n su p u e s to d is p o n g a d e u n a n t e o jo c o n d o s p í n u l a s 173, d e m a n e r a q u e e l r e c e p to r d e la se ñ a l d e fu e g o p u e d a d is tin g u ir c o n u n a e l la d o d e r e c h o y c o n la o tr a e l izq u ie r 2 do.
Las
ta b lilla s
deben
quedar
c la v a d a s,
e r g u id a s
y
3 sig u ie n d o s u o r d e n , ju n t o a l a n t e o jo . E s p r e c is o s itu a r ta m b ié n
u n a p a n ta lla a
c a d a la d o
ta n a lta
h o m b r e , a u n o s d ie z p ie s d e d is ta n c ia ;
com o
un
la s a n to rc h a s
s e e le v a r á n d e tr á s d e e lla y , a sí, d a r á n u n a se ñ a l n ítid a , 4 q u e d esap arecerá
cuando
se b a je n .
Supongam os
que
t o d o y a e s tá lis to e n a m b a s p a r te s . S e q u ie r e h a c e r u n a c o m u n ic a c ió n , p o r e je m p lo :
« a lg u n o s d e n u e s tr o s
so l-
ira Cf. VI 34, 8. O en lenguaje más moderno: «un telescopio con dos tubos». Naturalmente, no se trata de aumentar la visión, sino únicamente de fijarla en un punto determinado. Sobre este anteojo, cf. IX 19, 9. 173
LIBRO X (FRAGMENTOS) d ad os, m ás
o
m enos un
c e n te n a r ,
411
se han
p a sa d o
al
e n e m ig o » . P r im e r o se d e b e n e s c o g e r la s p a la b r a s , p a r a t r a n s m itir lo
con el m en or n ú m ero
p o r e je m p lo , en v e z d e lo
p o s ib le
q u e se h a
d e le tr a s ,
d ic h o , «h a n d e - s
s e r ia d o d e n o s o t r o s c ie n c r e t e n s e s » . A h o r a e l n ú m e r o d e le tr a s es in fe r io r a la m i t a d d e l d e a n te s, y , sin e m b a r g o , e l s e n tid o es e l m i s m o . E s c r it o en u n a ta b lilla , 6 se c o m u n ic a r á m e d ia n te la s a n to r c h a s c o m o sigu e : p r im e r a le tr a e s u n a c a p p a 174;
la 7
se e n c u e n tr a , p o r c o n
sig u ie n te , en la s e g u n d a s e c c ió n , en la se g u n d a ta b lilla : se e le v a r á la a n to r c h a d o s v e c e s p o r la izq u ie r d a , d e m o d o q u e e l r e c e p to r d e l p a r te c o m p r e n d a q u e d e b e m ir a r la se g u n d a ta b lilla . L u e g o le v a n ta rá c in c o v e c e s 8 u n a a n to r c h a p o r s u la d o d ie s tr o , c o n lo q u e c o m u n ic a r á la le tr a c a p p a :
é s ta o c u p a , e fe c tiv a m e n te , el lu g a r
q u in to d e la s e g u n d a s e c c ió n y es la le tr a q u e d e b e r á a n o ta r e n u n a t a b lilla e l q u e r e c ib e la señ a l. A c o n tin u a - 9 c ió n le v a n ta rá la a n to r c h a c u a tr o v e c e s a s u iz q u ie r d a , p o r q u e la r h o se e n c u e n tr a e n la s e c c ió n c u a r ta , y s e g u id a m e n te , o tr a s
dos veces
a su d e re c h a , p o r q u e
el
sig n o r h o es e l s e g u n d o d e s u s e c c ió n . E l r e c e p to r d e la 10 se ñ a l d e fu e g o a n o ta r á u n a r h o . Y a sí s u c e siv a m e n te . E s t e in v e n to p e r m it e c o m u n ic a r c u a lq u ie r e v e n tu a lid a d n d e m a n e r a m u y e x a c ta . S e n e c e s ita n m u c h a s a n to r c h a s , p o r q u e p a r a c a d a 47 le tr a
se
deben h acer
dos
sig n o s. P e r o
si se prep ara 2
a d e c u a d a m e n te lo n e c e s a r io p a r a la ta r e a , é s ta se p u e d e lle v a r a b u e n té r m in o . E n ta le s m is io n e s lo s o p e r a d o r e s 3 d e b e n h a b e r h e c h o p r á c tic a s , p a r a e v ita r e r r o r e s c u a n d o se
hagan
m u tu a m e n te
la s
se ñ a le s.
M uchos
e je m p lo s 4
h a c e n fá c il c o m p r e n d e r , a l q u e lo d e se e , la g ra n d ife r e n c ia q u e h a y en u n a m i s m a a c tiv id a d c u a n d o se e j e c u ta p o r p r im e r a v e z y c u a n d o se h a c o n v e r tid o en a lg o r u tin a r io . M u ltit u d d e c o s a s q u e , en p r in c ip io , p a r e c e n 5 174
La referencia es al texto griego, naturalmente.
412
HISTORIAS
n o d ifíc ile s , sin o im p o s ib le s , a l c a b o d e u n t ie m p o la 6 c o s t u m b r e la s c o n v ie r te e n lo m á s fá c il d e t o d o . P o d e m os
hacer
c r e íb le
e s ta
a fir m a c ió n :
d e ja n d o
a p a r te
o tr a s p r u e b a s , lo m á s c la r o es lo q u e p a s a c o n la le c 7 t u r a 175. E n c u a n to a é s ta , s i p o n e m o s , u n o ju n t o a o tr o , a u n h o m b r e q u e n o s e p a le e r , a u n q u e h á b il e n o tr o s m e n e s te r e s , y u n m u c h a c h o q u e sí se p a le e r , y s e le s d a u n lib r o , m a n d á n d o le s le e r lo
q u e h a y e s c r ito e n él,
8 es e v id e n te q u e e l h o m b r e n o p o d r ía c r e e r q u e e l q u e le e p r im e r o d e b e fija r s e e n la f o r m a d e c a d a le tr a , d e s p u é s en s u v a lo r fo n é t ic o y , to d a v ía , d e le tr e a r ;
cada
9 u n a d e e sta s o p e r a c io n e s e x ig e a lg ú n t ie m p o . C u a n d o c o m p r u e b e q u e e l m u c h a c h o le e d e c o r r id o y sin r e s p ir a r , s ie te u o c h o lín e a s , le s e r á d ifíc il c r e e r q u e n o ío h a b ía le íd o y a a n te s e l li b r o , y n o lo c r e e r á en a b s o lu t o si el m u ch ach o es cap az de
o b s e r v a r la s p a u s a s , la s
11 in fle x io n es y lo s e s p ír itu s , á s p e r o s o su a v e s. L a s d ific u l t a d e s p r e v is ib le s n o d e b e n h a c e r q u e n a d ie r e tr o c e d a a n te la s c o s a s ú t ile s . D e b e m o s a d q u ir ir e l h á b ito , q u e h a c e a c c e s ib le s a l h o m b r e to d a s la s c o s a s b e lla s y , p r in c ip a lm e n te , a q u e lla s en la s q u e m u c h a s v e c e s r a d ic a , e s e n c ia lm e n te , n u e s tr a sa lv a c ió n . 12
N o s h a m o v id o
a esta
e x p o s ic ió n
la p r o m e s a
del
p r in c ip io . A fir m a m o s q u e , en n u e s t r a é p o c a , to d a s la s a rte s
han
e lla s
se h a n
progresado
ta n to ,
c o n v e r tid o ,
de
que a lg ú n
la
m ayor
m o d o , en
p a r te
de
c ie n c ia s
13 m e t ó d ic a s . A q u í h a y , p u e s , u n a d e la s p a r te s m á s ú tile s d e u n a h is to r ia e s c r ita c o n v e n ie n te m e n te m .
175 El ejemplo que sigue es bastante frecuente: cf. P l a t ó n , Rep. II 368d, entre otros. 176 El optimismo de Polibio es notorio y paralelo al de los sabios de la Ilustración.
413
LIBRO X (FRAGMENTOS)
L o s a p a s í a c o s 178 v iv e n e n tr e lo s 48 r ío s E l río O x o 177
O xo
y
T a n a is.
El
p r im e r o
d e s e m b o c a e n e l m a r d e H ir c a n ia , y e l s e g u n d o , e n e l m a r M e ó t ic o . A m b o s r ío s so n m u y a n c h o s
y s o n n a v e g a b le s ; q u e lo s n ó m a d a s
parece cruzan
e x tr a ñ o , p e r o la v e r d a d el O xo y
p ie e n ju t o , c o n s u s c a b a llo s . D e
es 2
v a n a H ir c a n ia
a
e s t o h a y a lte rn a tiv a - 3
m e n t e d o s e x p lic a c io n e s , u n a r a z o n a b le y la o tra s o r p r e n d e n te , p e r o , c o n
t o d o , n o im p o s ib le .
E l r ío
O xo 4
tie n e la s fu e n te s e n e l C á u c a s o y , e n la lla n u r a d e B a c tria , c r e c e m u c h o , d e b id o a l g ra n n ú m e r o d e c o r r ie n te s q u e a flu y en a él. C o r r e p o r u n te r r e n o lla n o y s u c o r rie n te es c a u d a lo s a y t u r b ia . L u e g o lle g a a u n b e r r o c a l 5 c o r ta d o a p ic o q u e h a y e n e l d e s ie r to , y a llí, d e b id o a l c a u d a l, a la fu e r z a d e la c o r r ie n te y a la a ltu r a d e la e sc a b r o s id a d , p r o y e c t a
el agua
con
ta n to
v ig o r ,
que
d e s d e la p e ñ a e l líq u id o s a lt a a m á s d e u n e sta d io de d ista n c ia . Y se d ic e q u e e s p o r a q u í p o r d o n d e lo s a p a - 6 sía c o s , ju n t o a l r o q u e r o y p o r d e b a jo
d e la c a sc a d a ,
v a n a p ie e n ju t o c o n su s c a b a llo s h a c ia H ir c a n ia . L a 7 s e g u n d a e x p lic a c ió n p a r e c e m á s n o r m a l q u e esta p r i m e r a . S e d ic e q u e e n e l lu g a r p o r d o n d e sa lta la c a sc a d a h a y u n a s p la t a fo r m a s g r a n d e s . E l r ío s e e s tr e lla en e lla s ; la fu e r z a d e la c o r r ie n te la s e x c a v a , y h a p r a c tic a d o y a
177 Este excurso descriptivo sobre el río Oxo responde, pro bablemente, a la campaña asiática de Antíoco III en los años 209/208 a. C. 178 Sin poder precisar exactamente su identidad, debe de tratarse de un pueblo escita que vivía en las orillas septentrio nales del curso bajo del Oxo. Sobre la identificación de los dos ríos, el Tanais es con toda seguridad el Don, mientras que el Oxo parece ser el actual Amu-Darya que desemboca en el mar de Aral. Pero si el Oxo y el Araxo (citado por Heródoto) son el mismo río cosa que sostienen algunos comentaristas y estudiosos de la geografía de la antigüedad, entonces se trataría de un brazo del mismo río que desemboca en el mar Caspio.
HISTORIAS
414
u n o rific io p r o fu n d o . D u r a n te u n b r e v e tr e c h o e l a g u a 8 flu y e s u b te r r á n e a m e n te y , lu e g o , v u e lv e a a flo ra r. L o s b á r b a r o s c o n o c e n b ie n lo s p a r a je s y h a c e n la tr a v e s ía a p ie e n ju t o , c o n s u s c a b a llo s , h a c ia H ir c a n ia .
49
Cuando
le
lle g ó la n o tic ia
q u e E u t i d e m o 180 e s t a b a c o n
de su s
Campaña de Antíoco fu e r z a s e n T a p u r i a 181 y d e q u e en Bactria179 m i l jin e t e s para
se
v ig ila r
h a b ía n
lo s
a p o s ta d o
vados
del
r ío
A r i o 182, A n tío c o d e c id ió d e ja r e l a s e d i o 183 y a c o m o d a r s e 2 a la s itu a c ió n . E l r ío e s t a b a a tr e s j o m a d a s d e m a r c h a . L o s d o s p r im e r o s d ía s, A n t ío c o m a r c h ó m o d e r a d a m e n t e ; a l te r c e r d ía , d e s p u é s
de cenar m an d ó
a lo s
q u e se
q u e d a b a n le v a n ta r e l c a m p o a la s p r im e r a s lu c e s d e l 3 a lb a , y é l t o m ó a s u s ji n e t e s , a s u in fa n te r ía lig e r a y a
d ie z m il p e lt a s t a s
4 m archa
fo r z a d a .
y
H a b ía
e m p r e n d ió a v e r ig u a d o
por que
la la
noche
una
c a b a lle r ía
e n e m ig a , d u r a n te e l d ía , v ig ila b a a p o s ta d a e n la m i s m a o r illa d e l r ío ;
d e n o c h e , s e r e t ir a b a a u n a c iu d a d d is-
5 ta n te p o r lo m e n o s v e in te e s ta d io s . A n t ío c o h iz o , p u e s , d e n o c h e e l r e s to d e la r u ta q u e le q u e d a b a , p o r q u e la s lla n u r a s s e p r e s t a b a n a l g a lo p e ; c u a n d o a lb o r e ó , y a se
Estamos en el año 208 a. C. Un griego de Magnesia que arrebató el reino de Bactria a Diodoto II. Para información sobre estos personajes y estos sucesos, cf. H. B e n g s t o n , Griechische Geschichte, Munich, 1950, págs. 385/86. 181 Tapuria: la grafía, en el texto griego, no es segura y, por consiguiente, no lo es la ubicación de la población. Quizás se trate de la actual Guriana. Vieltatlas, I, no habla de Tapuria, pero sí de los tapurios, que sitúa en el extremo sur del mar Caspio. Si la ciudad debe identificarse con Guriana, entonces se trata de la actual Guria, al O. de Herat, en la región central de la frontera entre el Irán y el Afganistán, ya en territorio afgano. Cf. Gran Atlas, II, págs. 212 J 19. 182 El río actualmente llamado Hari-rud. 183 jvjo sabemos de qué ciudad. 180
LIBRO X (FRAGMENTOS)
415
h a b ía a n tic ip a d o y h a b ía h e c h o c r u z a r e l r ío a la m a y o r p a r te d e la s fu e r z a s q u e e s t a b a n c o n él. L o s v ig ías a n u n - 6 c ia r o n lo s u c e d id o a la c a b a lle r ía b a c tr ia n a , q u e a c u d ió a to d a b r id a , y a ú n e n e l c a m in o y a e sta b le c ió c o n ta c to c o n e l e n e m ig o . A n t ío c o c o m p r e n d ió q u e d e b ía n e c e sa - 7 ñ á m e n t e a g u a n ta r la p r im e r a a r r e m e tid a d e l a d v e rsa rio . A lin e ó a d o s m i l jin e t e s a v e z a d o s a c o m b a tir ju n t o a é l, o r d e n ó q u e lo s d e m á s fo r m a r a n a llí m is m o e n e s c u a d r o n e s y d e s ta c a m e n t o s , y q u e t o d o el m u n d o s e si tu a r a e n el o r d e n h a b it u a l; é l p e r s o n a lm e n te se e n fre n - 8 tó a l e n e m ig o c o n s u s jin e t e s y a ta c ó la v a n g u a r d ia d e lo s
b a c tr ia n o s .
P a re c e
que
en
e s te
c o m b a t e A n tío c o 9
p e le ó c o n m á s a r d o r q u e lo s m i s m o s h o m b r e s q u e le r o d e a b a n . L a s b a ja s fu e r o n n u m e r o s a s en a m b o s b a n - ίο d o s , p e r o lo s d e l r e y d e r r o ta r o n a l p r im e r e sc u a d r ó n e n e m ig o . A c u d ie r o n e n s u s o c o r r o lo s e sc u a d r o n e s se g u n d o y te r c e r o b a c t r ia n o s , y e n to n c e s lo s d e A n tío c o s e v ie r o n e n s itu a c ió n
d e s v e n ta jo s a
y c e d ía n te r re n o
v e r g o n z o s a m e n te . L a m a y o r p a r te d e jin e t e s h a b ía p e r - u d id o y a su o rd e n c u a n d o P a n é to lo d io o r d e n d e a v a n za r: r e c o g ió a l r e y y a s u s h o m b r e s , q u e c o r r ía n p e lig r o , y fo r z ó a r e v o lv e r s e y a r e p le g a r s e a lo s b a c tr ia n o s q u e le s
acosaban
d e s o r d e n a d a m e n te .
É sto s,
p e r s e g u id o s 12
a h o r a p o r lo s h o m b r e s d e P a n é t o lo 1S4, n o s e d e tu v ie r o n h a s ta re u n irs e c o n E u t id e m o , p e r o p e r d ie r o n la m a y o r ía d e s u s e fe c tiv o s . L a c a b a lle r ía d e l r e y m a t ó a m u c h o s 13 a d v e r s a r io s y c a p tu r ó a m u c h o s p r is io n e r o s ;
lu e g o s e
r e tir ó y a c a m p ó a llí m i s m o , a la o r illa d e l r ío . E n e s te u c h o q u e e l c a b a llo d e A n t ío c o fu e h e r id o d e m u e r te , y a A n t ío c o m i s m o le d ie ro n en la b o c a y p e r d ió a lg u n o s d ie n te s . F u e p r in c ip a lm e n te a q u í d o n d e se g a n ó su fa m a d e v a le n tía . D e s p u é s d e e s t a b a ta lla , E u t id e m o , p r e s a 15
184 Sobre este personaje, cf. V 61, 5; era un mercenario que se pasó de Ptolomeo a Antíoco.
416
HISTORIAS
del miedo, se retiró con sus fuerzas a Zariaspa183, ciudad de Bactria. 185 Bactra, capital de Bactria, tenía por segundo nombre Zariaspa.
LIBRO XI (FRAGMENTOS)
S e gu ram e n te in q u ie r a p o r Del Prefacio
no
hem os
no
fa lt a r á
q u ie n la
q u é en e s te lib r o 1
r e d a c ta d o
un
t ítu lo 2
s e m e ja n t e a c o m o lo s h a c ía n lo s a u to r e s sin o
que,
s im p le m e n te , h e m o s
a n te r io r e s c o m p u e s to
a
n o so tro s, resú m en es
d e lo s h e c h o s d e c a d a o lim p ía d a . E n r e a lid a d , n o c r e o 2 in ú til la r e d a c c ió n d e a q u e llo s t ít u lo s ;
llev a a l c o n o c i
m ie n t o d e lo s q u e g u s ta n d e le e r , e x c ita y e s p o le a a lo s
1 Concretamente el undécimo. Büttner-Wobst sospechan que las palabras: «en este libro», son un añadido del epitomador. 2 El lector debe distinguir cuidadosamente entre el sentido del término prographi y el de proékthesis. El primer vocablo señala la breve anotación compendiada en la parte externa del rollo, que indicaba su contenido: equivale al título que impri mimos en las cubiertas de nuestros libros, pero es más explícito. El segundo vocablo era un índice algo más ampliado del libro y redactado ya en el interior del rollo (recuérdese el scriptus et in tergo necdum finitus Orestes dei principio mismo de las sá tiras de J u v e n a l ) . Polibio dice aquí expresamente que nunca tituló los rollos que contenían sus obras, pero que, en cambio, redactó resúmenes preliminares a algunos libros en particular, o a series. Aquí tenemos, indirectamente, una buena indica ción de cómo funcionaban la fabricación y circulación de libros en la época polibiana. Ejemplos claros de prographi los tenemos en los libros II-VI de la Anabasis de J e n o f o n t e .
418
HISTORIAS
que se topan con ellos, y, además, los títulos posibilitan encontrar ordenadamente lo que se busca. Sin embargo, he visto descuidados estos títulos, porque se han de gradado por muchas causas, algunas de ellas fortuitas. Esto me ha empujado a la otra posibilidad alternativa3. Un resumen previo no sólo tiene el mismo valor de un título, sino que su eficacia es algo superior: su situa ción es más segura, puesto que viene entrelazado con el argumento. He aquí el motivo que nos ha hecho usar el segundo género en toda esta obra, a excepción de sus seis primeros libros, para los que compusimos títulos. En efecto: en ellos el género de los resúmenes no venía muy a cuento4. La llegada de Asdrúbal a Italia resultó muy fácil y rápida6. Por El desastre definitivo . , . . ς de los cartagineses 5
e so
Ί la
· j
j
c iu d a d
j
de
i
lo s
rom anos
jamás había estado tan excitada y alarmada como cuando espera ba lo que ahora podía suceder * * *. Todo esto desagradó a Asdrúbal7. Pero las circuns tancias ya no le concedían ninguna tregua: vio que el 3 G. A. L eh m a n n , «Polybios und die griechische Geschichts schreibung», en Polybe. Neuf exposés..., pág. 193, por la com binación de este lugar con el grupo de libros I-IV llega a con cluir que Polibio hizo una primera edición de los seis primeros libros (I-VI) la cual quizás llegó a ser más amplia y abarcó hasta el X II (primera edición I-XII) en los años 145-144 a. C. 4 Hay razones claras para no componer proéktheseis en los libros I-VI. Los libros I-II son simplemente introductorios, los III-V tratan de la Olimpíada 140. Sin embargo, Polibio compuso algo así como una introducción a toda su obra en III 1, 5 ss. 5 Estamos en el año 207 a. C. 6 Patón interpreta: «más fácil y rápida que la de Aníbal». Puede estar en lo cierto, por el número mucho menor de sus efectivos. Quizás la interpretación más correcta fuera la de «mucho más fácil y rápida de lo que se esperaba». 7 Hay aquí una laguna que hace incierto lo que desagradó a Asdrúbal. Quizás sea el hecho de que los galos eran demasiado aficionados a la bebida.
419
LIBRO X I (FRAGMENTOS) e n e m ig o a v a n z a b a , d is p u e s to s e v io fo r z a d o
a ord en ar
en o r d e n d e c o m b a t e , y
t a m b ié n a lo s ib e r o s y
lo s
g a lo s q u e s e le h a b ía n a lis ta d o . C o lo c ó en p r im e r a lín e a 3 a s u s d ie z e le fa n te s , a u m e n tó
la p r o fu n d id a d
de
su s
fila s , a p r e s tó to d a s s u s t r o p a s en u n e sp a c io r e d u c id o y é l m is m o
s e s itu ó e n e l c e n tr o d e su fo r m a c ió n , a
v a n g u a r d ia , a la a ltu r a d e su s e le fa n te s . D e c id id o y a d e a n te m a n o a v e n c e r o a m o r i r en a q u e l c h o q u e , a r r e m e tió c o n tr a e l fla n c o iz q u ie r d o a d v e r sa r io . P e ro el a s a lt o 4 d e L i v i o 8 fu e t a m b ié n fo r m id a b le :
a ta c ó c o n sus h o m
b r e s y la r e fr ie g a se t o r n ó e n c a rn iz a d a . C la u d io se h a - 5 b ía o r d e n a d o p a r a la lu c h a e n e l a la d e re c h a , p e r o la s d ific u lta d e s d e l te r r e n o le im p e d ía n a v a n za r y e n v o lv e r a l e n e m ig o ;
e ra p o r q u e c o n fia b a e n ella s p o r lo
que
A s d r ú b a l s e h a b ía la n z a d o c o n tr a e l ala iz q u ie r d a a d v e r s a r ia . A C la u d io l e a p u r a b a el n o p o d e r c o o p e r a r e n 6 n ad a, p ero
lo s
m is m o s
a c o n te c im ie n to s
le
e n se ñ a r o n
q u é d e b ía h a c e r 9. P o r d e tr á s d e l lu g a r d o n d e se c o m - 7 b a tía r e c o g ió a s u s s o ld a d o s d e l a la d e re c h a , re b a só el m u r o iz q u ie r d o d e s u p r o p io c a m p a m e n to y a ta c ó d e fla n c o a lo s c a r ta g in e s e s a la a ltu r a d e lo s e le fa n te s. H a s t a a q u e l m o m e n t o la lu c h a h a b ía sid o in d e c isa , p o r - 8 q u e e n a m b o s b a n d o s lo s h o m b r e s lu c h a b a n
c on
un
a r r o jo id é n tic o . S i s a lía n v e n c id o s , a lo s r o m a n o s n o le s q u e d a b a e sp e r a n z a d e sa lv a c ió n , p e r o
ta m p o c o , en
el
m i s m o c a s o , n i a ib e r o s n i a c a r ta g in e se s. L o s e le fa n te s p r e s t a r o n u n m i s m o s e r v ic io a lo s d o s b a n d o s en lu c h a : a b a n d o n a d o s en m e d io y h e r id o s p o r lo s tir o s , h a b ía n 9 d e s b a r a ta d o ta n to la s filas r o m a n a s c o m o la s c a r ta g in e sa s. C u a n d o a l fr e n t e d e lo s su y o s, C la u d io c a y ó s o b r e 10 la r e ta g u a r d ia e n e m ig a la lu c h a se c o n v ir tió e n d e sig u a l, p o r q u e lo s ib e r o s se v ie r o n a ta c a d o s d e fr e n te y p o r la esp a ld a . L a m a y o r p a r te d e e llo s p e r e c ió en la m i s m a n
8 Marco Livio Salinator, cónsul con Claudio Nerón. 9 La misma idea se repite en X 30, 7.
420
HISTORIAS
b a ta lla . M u r ie r o n t a m b ié n se is e le fa n te s ju n t o c o n lo s 12 h o m b r e s
que
le s
c o n d u c ía n ;
lo s
c u a tr o
r e s ta n te s
se
a b r ie r o n p a s o a tra v é s d e la s h ile r a s y lo s r o m a n o s le s c a p tu r a r o n m á s ta r d e , p e r o n o a lo s in d io s q u e c u id a b a n d e e llo s . 2
A s d r ú b a l fu e s ie m p r e u n h o m b r e v a lie n te , y lo fu e t a m b ié n e n e s ta o c a s ió n s u p r e m a . M u r ió e n e s te c h o q u e , y n o m e r e c e q u e le d e je m o s s in u n a p a la b r a d e a la b a n -
2 za . Y a e x p u s e a n te s q u e e r a h e r m a n o d e A n íb a l y q u e , c u a n d o é s te m a r c h ó a It a lia , d e jó a su c a r g o la s o p e r a 3 c io n e s d e E s p a ñ a . T a m b ié n s e h a n r e s e ñ a d o su s m ú l tip le s c o m b a t e s c o n tr a lo s r o m a n o s . D e b id o a lo s g en e r a le s q u e d e s d e C a r ta g o le r e m itía n a E s p a ñ a e n c a lid a d d e c o la b o r a d o r e s tu v o q u e v é r s e la s c o n c ir c u n sta n c ia s m uy
d i v e r s a s 10, q u e
s ie m p r e a fr o n t ó
de u n a m an era
d ig n a d e su p a d r e B a r c a , es d e c ir , c o n n o b le z a y c o r a je ; m e refie ro a la s a d v e r s id a d e s y a la s d e r r o ta s q u e su fr ió . T o d o e s to se h a c o n s ig n a d o e n c a p ítu lo s a n te r io 4 r e s . A h o r a tr a ta r é d e su s ú lt im a s a c c io n e s , e n la s q u e m e p a r e c e p a r tic u la r m e n t e d ig n o d e r e s p e to y e m u la 5 c ió n . S e p u e d e c o m p r o b a r q u e , e n s u m a y o r ía , lo s re y e s y g e n e r a le s q u e lle g a n a a fr o n t a r u n a b a t a lla d e c isiv a se p o n e n sin c e s a r a n te lo s o jo s la g lo r ia y e l p r o v e c h o q u e le s r e p o r ta r á la v ic t o r ia , y m o n o lo g a n a c e rc a d e c a d a p u n to si la o p e r a c ió n p r o g r e s a se g ú n su s c á lc u lo s . 6 En
c a m b io , n o
c o lo c a n
en
a b s o lu t o
a n te
s u v is t a la
d e r r o ta , n i p ie n s a n q u é d e b e r á n h a c e r d e s p u é s d e e lla . L o u n o e s m u y s e n c illo , y lo
o t r o r e q u ie r e u n a g ra n
7 a te n c ió n . S o n m u c h o s lo s q u e p o r c o b a r d ía o p o r u n a a b u lia in n a ta h a n c o n v e r tid o en in fa m e s u n o s r e v e s e s , c u b r ie n d o a s í d e d e s h o n o r su s
g e sta s a n te r io r e s. S u s
s o ld a d o s h a b ía n lu c h a d o n o b le m e n t e , p e r o e llo s tra n s8 fo r m a r o n e n ig n o m in io s o e l r e s to d e su v id a . A q u í h a n
10 Porque estos generales se peleaban entre sí, apunta con razón Büttner-Wobst.
421
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
fa lla d o m u c h o s j e f e s m ilita r e s ; q u ie n q u ie ra d a rse c u e n ta d e e llo v e rá q u e en e ste p u n t o es m á x im a la d ife r e n c ia q u e v a d e h o m b r e a h o m b r e . E l t ie m p o p r e té r ito n o s ha
o fr e c id o
m uchos
e je m p lo s . M ie n tr a s tu v o u n a e s - 9
p e ra n z a r a z o n a b le d e r e a liz a r u n a g e sta a la a ltu r a d e s u v id a a n te r io r , A s d r ú b a l c u id ó n o m e n o s q u e n a d ie d e su s e g u rid a d e n la b a t a lla , p e r o c u a n d o la fo r tu n a le r e tir ó c u a lq u ie r e s p e r a n z a p a r a e l fu tu r o y le a t ó a a q u e lla c ir c u n s ta n c ia e x tr e m a , c ie r ta m e n te n o
o m it ió 10
p r e p a r a tiv o a lg u n o d e c a r a a la v ic to r ia a n te ta l r ie s g o , p e r o , p r e v ie n d o ig u a lm e n te la d e r r o ta , tr a tó d e a fr o n ta r e s t a e v e n tu a lid a d d e m o d o q u e n o s e v ie ra o b lig a d o a to le r a r a lg o in d ig n o d e su v id a p a sa d a . H em os
d ic h o
to d o
esto
en
a te n c ió n
a lo s
que
se 11
o c u p a n d e lo s a s u n to s p ú b lic o s . N o d e b e n a rr ie sg a r se t e m e r a r ia m e n te n i d e b e n d e fr a u d a r la co n fia n za d e lo s q u e c r e e n en e llo s , p e r o n o d e b e n t a m p o c o e s tim a r su v id a m á s d e lo c o n v e n ie n te y c o n v e r tir a sí en v e r g o n z o s o s y r e p r o c h a b le s s u s d e s a s tr e s 11. T r a s su v ic to r ia , lo s r o m a n o s s a q u e a r o n en el a c t o 3 e l c a m p a m e n to e n e m ig o y m a t a r o n a m u c h o s g a lo s t e n d id o s , e b r io s , en
su s
lit e r a s ;
p a r e c ía
que
d e g o lla r a n
v íc tim a s p a r a el s a crific io . L u e g o r e u n ie r o n e l re sto d e 2 p r is io n e r o s , d e lo s c u a le s e l e r a rio c o m ú n in g r e só m á s d e t r e s c ie n to s t a le n to s . E n t r e c a r ta g in e se s y g a lo s, en 3 la b a ta lla m u r ie r o n n o m e n o s d e d ie z m il h o m b r e s ; lo s m u e r to s r o m a n o s fu e r o n d o s m il. A lg u n o s p r o c e r e s c a r t a g in e s e s
fu e r o n
c a p tu r a d o s
v iv o s ;
e l r e s t o 12 m u r ió .
C u a n d o la n o tic ia lle g ó a R o m a , p r im e r o n o fu e c r e í- 4 d a : ta n g ra n d e e ra e l d e s e o d e v e r e l tr iu n fo c o n s u m a d o . P e ro se p r e s e n ta r o n o t r o s q u e r e fir ie r o n lo o c u r r id o y c o n d e ta lle ;
e n to n c e s la c iu d a d se lle n ó d e u n a a le-
11 W albank, Commentary, a d lo e ., d ic e q u e a q u í h a y , s in r o d e o s , u n a a p o lo g ía d e l s u ic id io , p e r o la c o s a n o p a r e c e ta n c la r a . 12 E s d e c ir lo s p r o c e r e s r e s ta n te s .
5
422
HISTORIAS
6 g r ía lo c a . S e a d o r n a r o n lo s t e m p lo s , lo s sa n tu a r io s se lle n a r o n d e h o lo c a u s to s , d e ta r ta s d e o b la c ió n y lib a c io n e s . L o s r o m a n o s
cobraron
ta l á n im o y
c o n fia n za
q u e n i ta n s iq u ie r a le s im p o r t a b a y a q u e A n íb a l, h a s t a e n to n c e s s u m á x im o te r r o r , e s tu v ie r a to d a v ía en I t a l i a I3. 7
L e s d ijo q u e e l d is c u r s o q u e le s
Grecia·, discurso de un em bajador»
h a b ía n p r o n u n c ia d o te n ía m u c h a
Σ
.
-
,
fa n t a s ía , p e r o q u e n o c o n te n ía la v e r d a d , sin o t o d o lo c o n tr a r io .
4
« ¡H o m b r e s d e E t o lia !
L os he
c h o s e v id e n c ia n p o r s í m i s m o s , c r e o , q u e n i e l r e y P to l o m e o 1S, n i la c iu d a d d e lo s r o d io s , n i la d e lo s b iz a n tin o s , n i Q u ío s n i M it ile n e
tie n e n p o r a lg o
2 h a c e r la s p a c e s c o n v o s o t r o s . N o
m a r g in a l
e s la p r im e r a n i la
s e g u n d a v ez q u e t r a ta m o s c o n v o s o tr o s d e u n e n te n d i m ie n t o y , d e s d e q u e e n c e n d is te is la g u e rr a , lo h e m o s h echo
in s is te n te m e n te ;
3 o p o r tu n id a d e s
para
hem os
a p r o v e c h a d o to d a s
r e c o r d á r o s lo . A h o r a n o s
la s
g u ia m o s
p o r la ru in a q u e la g u e r r a h a p r o d u c id o e n tr e vosotros^ y lo s m a c e d o n io s , y p e n s a m o s e n la s a lv a c ió n fu t u r a d e 4 n u e s tr o p r o p io
p a ís y
de
tod a
G re c ia . A q u í p a s a
lo
13 Esta derrota de los cartagineses es uno de los desastres militares más absolutos de la historia. A algunos autores, in cluso, las cifras que da Polibio le parecen muy moderadas. L e ón H omo , Historia de Roma (traducción de J. F a r r a n y M a' yor ai .), 2.a ed. Barcelona, 1949, pág. 264, piensa que el ejército cartaginés perdió aquí sesenta mil hombres, de los cuales cin cuenta y seis mil quedaron tendidos sobre el mismo campo de batalla. M En la discusión subsiguiente al capítulo de H. H. S c h m it t , «Polybios und die Gleichgewicht der Mächte», en Polybe. Neuf exposés..., pág. 96, el profesor Pédech nota que ya a Polibio le preocupa la política del equilibrio de fuerzas y que, entre otros lugares, este discurso, que sabemos por Tito Livio que lo pro nunció Trasícrates de Rodas, es un buen testimonio de ello. 15 Ptolomeo IV, que ya quiso mediar entre Etolia y Filipo en el 209 a. C.; cf. T it o Livro, X XX V II 30.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
423
mismo que con el fuego16: si alguien lo prende a algo combustible, las llamas se extienden fortuitamente, dirigidas más que nada por los vientos y por la com bustibilidad17 de los materiales; muchas veces atacan inopinadamente al mismo que las inició18. La guerra no es algo distinto: a veces pierde, antes que a los otros, a los mismos que la han promovido. Otras veces se esparce y la cabeza huera de los pueblos limítrofes hace que, siempre renovada e insuflada como por los vientos, destruya injustamente aquello con que da. ¡Etolios! Imaginaos que ahora todos los isleños y todos los grie gos de Asia están aquí y que os ruegan que dejéis la guerra y os inclinéis por la paz: también a ellos les importa lo que aquí ocurra. Sed prudentes y atended a las exhortaciones. Si, por un azar, hicierais una guerra estéril, como lo son la mayoría de las guerras, pero noble por los propósitos que la iniciaron y también por el esplendor de sus resultados, se os podría perdonar vuestra ambición. ¿Pero, y si la guerra os llena de opro bio, de infamia y de maldición? Si es así, ¿no debierais pensarlo mucho? Os voy a decir con toda franqueza lo que opino; vosotros, si sois prudentes, me escucharéis
16 Polibio debe de pensar, ante todo, en los incendios foresta les; por pura casualidad, el traductor vio iniciarse uno en la isla de Creta en el verano del año 1977, y en breves instantes las llamas alcanzaron dimensiones pavorosas. 17 W albank , Commentary, ad loe., traduce «por la consun ción», que responde a la letra del texto griego, pero creo que mi traducción es más fiel al genio de la lengua castellana. Lo que no puede admitirse es la interpretación de Gronovio: «según la variedad de fuegos», pues presupone una alteración del texto griego que no permiten sus fuentes. 18 Aquí sí que el texto griego permite dos interpretaciones: a) la dada en la versión, y b) «se giran antes que contra otro contra aquél...». Esta segunda establece un paralelismo absoluto con lo que sigue, pero desde un punto de vista sintáctico la primera es totalmente admisible.
HISTORIAS
424
io c o n c a lm a , y a q u e e s p r e fe r ib le q u e , a u n q u e a h o r a q u e d é is c o r r id o s d e v e r g ü e n z a , o s sa lv é is, a q u e o s h a la g u e n lo s o íd o s p a r a d e s p lo m a r o s m u y p o c o d e s p u é s , a r r a s tr a n d o en v u e s tr a c a íd a a t o d o s lo s d e m á s g rie g o s.
S
» P o n e o s a n te lo s o jo s v u e s tr a p r o p ia ig n o ra n c ia . A fir m á is q u e lu c h á is c o n t r a F ilip o e n p r o d e G re c ia e n te r a , la c u a l, u n a v e z lib e r a d a , n o d e b e r á o b e d e c e r la s ó r d e -
2 n e s d e a q u é l. L a v e r d a d e s , s in e m b a r g o , q u e c o m b a t ís p a r a a rr u in a r y e s c la v iz a r a t o d o s lo s g rie g o s. E s t o e s lo q u e d ic e v u e s tr o p a c to 19 c o n lo s r o m a n o s , e s ta b le c i d o p r im e r o en la le tr a , p e r o q u e a h o r a v e m o s tr a sla d a 3 d o a la re a lid a d . Y a e n to n c e s lo e s c r ito o s lle n ó d e o p r o b io , p e r o a h o r a lo s h e c h o s lo h a n h e c h o p e r c e p t ib le a 4 to d o s . F ilip o es s ó lo u n p r e t e x t o n o m in a l p a r a la g u e rr a . É l n o c o r r e rie s g o . S e h a a lia d o c o n la m a y o r ía d e p e lo - 1 p o n e s i o s 20, c o n
lo s b e o c io s , lo s
e u b e o s , lo s
fo c e n s e s ,
lo s lo c r o s , lo s te s a lio s y lo s e p ir o ta s , y es c o n tr a to d o s e s t o s ú lt im o s c o n tr a lo s q u e v o s o tr o s h a b é is p a c ta d o 5 e n lo s té r m in o s q u e s ig u e n :
‘la s p e r s o n a s y lo s a ju a r e s
c o r r e s p o n d e r á n a lo s r o m a n o s , la s tie rr a s y la s c iu d a 6 d e s , a lo s e t o lio s ’ . S i fu e r a is v o s o tr o s lo s q u e to m a r a is la s c iu d a d e s n o to le r a r ía is q u e s u s h a b ita n te s fu e r a n m a ltr a t a d o s n i q u e s e p e g a r a fu e g o a la s p o b la c io n e s . E n e fe c t o , e s tá is c o n v e n c id o s d e q u e e s to es c r u e l y 7 sa lv a je . P e ro c o n lo s p a c to s q u e h a b é is su s c r ito a h o r a e n tr e g á is v íc tim a s
g r a tu ita m e n te d e la
a
tod os
lo s
dem ás
g r i e g o s 21,
s o b e r b ia y d e la a r b itr a r ie d a d p e o r e s .
8 A n te s e s to n o e ra c o s a s a b id a ;
a h o r a v u e s tr o s in te n to s
s o n n o t o r io s d e b id o a lo s o r e í t a s 22 y a lo s d e sg r a c ia d o s
« Cf. IX 28-39. 20 Contra la Confederación Aquea. Sobre ésta cf. H. B e n g st o n , Griechische Geschichte..., págs. 494 y sigs. 21 Excepto los propios etolios, una evidente exageración. 22 óreo, al N. de Eubea, destruida por el general romano Sulpicio, a consecuencia de una traición del oreíta Plátor, un
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
425
eginetas. Parece como si la fortuna lo hubiera hecho exprofeso: ha subido vuestra confusión a la plataforma de la escena. Éste fue el principio de la guerra y ya veis lo que ha sucedido hasta ahora. Y si todo discurre según vuestros planes, ¿qué final podemos prever? ¿No hay aquí el principio de grandes desastres para todos los griegos?23. »Si los romanos se desembarazan de la guerra de Italia, cosa que sucederá de inmediato, porque Aníbal se encuentra acorralado en una región muy pequeña de los Abruzos, lo lógico será que ataquen con todas sus fuerzas las tierras de Grecia; aparentemente ayuda rán a los etolios contra Filipo, pero en realidad nos so meterán a todos. Mucho me temo que esto sea demasia do claro. Cuando nos hayan aherrojado, si se proponen tratarnos humanamente, los romanos cosecharán cré dito y gratitud; si se conducen con nosotros duramente, se aprovecharán de las muertes y de las haciendas de los supervivientes. Vosotros entonces tomaréis a los dioses por testigos, pero ni los dioses os querrán soco rrer ni los hombres podrán hacerlo. »Esto, hubierais debido verlo al principio, lo cual os hubiera llenado de honor. Pero son muchas las cosas futuras que escapan a las previsiones humanas, por lo que al menos ahora, cuando los hechos os han eviden ciado ya lo que va a ocurrir, deberíais deliberar con más acierto de cara al futuro. En el presente no hemos omitido ni decir ni hacer nada de lo que conviene a nuestros amigos verdaderos; en cuanto al futuro, hemos dicho con sinceridad lo que pensamos. Os pedimos anhelantes que no seáis avaros de vuestra libertad y sal vación, y que no estorbéis las de los demás griegos.» comandante de Filipo. El mismo general romano tomó la isla de Egina en el año 210 a. C. 23 Cf. XVIII 39, 1.
9
6
2
3
4
5 6
7
8
426
9
10
7 2
3
4
5
HISTORIAS
Al parecer, esto causó una gran impresión en el pue blo. A continuación entraron los embajadores de Filipo, quienes pospusieron el tratar los puntos uno por uno, y dijeron que se presentaban con dos instrucciones: «si los etolios se decidían por la paz, él la aceptaba gustoso; de lo contrario, ponía por testigos a los dioses y a los embajadores de toda Grecia, allí presentes, de que no Filipo, sino los etolios iban a ser culpables de lo que en adelante sucediera a los griegos.» Casi cogió prisionero a Átalo, que al fin se le escapó, cosa que lamentó m ucho24. Filipo marchó hacia el lago Tricónico y llegó a T e r m o r Filipo V en Termo donde estaba el templo de Apolo. Ahora, en su segunda incursión, destruyó todos los exvotos que antes había respetado26; tanto en aquella ocasión como ahora obró erróneamente cuando dio rienda suelta a su pasión. Es prueba de una necedad máxima tratar sacrilegamente a los dioses27 cuando uno se ha enfure cido contra los hombres. Elopio28, ciudad de Etolia. Polibio, libro undécimo. Fiteo, ciudad de Etolia. Polibio, libro undécimo.
24 En el ario 208, Filipo V tomó Ciño, puerto de Opunte, en el cual se encontraba Átalo, quien, avisado a tiempo, escapó por los pelos. 25 Centro federal etolio, donde estaba el templo de Apolo Termio. 26 En el año 218 a. C. 27 Sobre lo que Polibio piensa acerca de la inviolabilidad de los templos, cf. IV 62, 3 ss. 28 Elopio; según W albank , Commentary, ad loe., se trata de la actual Mesorouni, en el extremo este del lago Triconio, pero el nombre no consta en el nomenclátor del Weltatlas, I; Fiteo es la actual Paleocora; cf. V 7, 7-8, 4.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
Filopemén y los generales aqueos
427
Tres son las maneras29 por las 8 que los que ambicionan llegar a generales pueden intentarlo razo-
b
r
nablemente: la primera, por la historia y por los conocimientos que ella proporciona, en segundo lugar por un método y por la enseñanza de hombres experimentados y, en tercero, por la experiencia práctica en los asuntos bé licos. Los generales aqueos no sabían nada de esto. La mayoría de ellos desplegaba una rivalidad infeliz ante las pretensiones inoportunas de otros30. Ansiaban fuera de lo común cortejos y vestimentas, y muchos ostentaban una elegancia superior a lo que les permi tían sus haciendas. De las armas, en cambio, no hablaban lo más mínimo. La masa no intenta imitar las características esenciales de los favorecidos por la fortuna, sí en cambio, las cosas secundarias, y así convierte en espectáculo su pro pia falta de discernimiento, lo cual la perjudica. Dijo Filopemén31 que el fulgor de las armas contribuye a sembrar el pánico en el enemigo; también ayuda mucho que ya de fabricación32 se adapten a su uso. Los aqueos alcanzarían lo conveniente, principalmente si cuidaban de las armas tal como hasta ahora de los » Compárese este lugar con IX 14, 1-5. 30 Polibio no especifica más, pero debe tratarse, muy en general, de gobernantes y prohombres aqueos. 31 Aquí se reproduce en estilo indirecto el discurso de Filo pemén habido en un consejo (9, 8), cuyos miembros posterior mente trasladaron a sus ciudades (10, 7). El discurso debió de ser pronunciado en Egio. Aunque no sea totalmente seguro, la fecha debió de ser la del otoño de 208 a. C. La palabra «Filope mén» no está en el texto griego, pero comentaristas y traduc tores la introducen sistemáticamente en sus textos. 32 A q u í e s p o s i b l e o t r a t r a d u c c i ó n : « q u e s e r e p a r e n para a d a p t a r l a s m á s a s u u s o » . W albank , Commentary, a d l o e . , s e in c lin a p o r e s ta s e g u n d a in t e r p r e t a c ió n .
2
3 4
5
6 7
9
2
428
3 4
s 6
7
8
9
10
2
HISTORIAS
vestidos y si la negligencia que entre ellos reinaba, en lo que se refiere al armamento, la pasaban a su indumentaría. De ello se aprovecharía su hacienda, a la par que el pueblo reconocería que ellos todavía estaban en situación de salvar la causa común. Por esto, añadió, es imprescindible que quien se dirija a una revista o a una campaña procure, cuando se ponga las tobilleras, que se le ajusten bien y que brillen aún más que su calzado, que sus botas; cuando coja el escudo, la coraza y el casco, debe esmerarse para que sean más limpios y lujosos que su manto y que su túnica33. El que pre fiera su lucimiento a lo necesario para una batalla, de tal preferencia puede deducirse lo que le sucederá en la liza. Filopemén exigía que todos se convencieran de que el lujo en el vestir es propio de mujeres sin dema siado seso. En cambio, la riqueza y la distinción en las armas son propias de hombres rectos, empeñados en salvar brillantemente la patria y en salvarse a sí mismos. Todos los presentes se manifestaron de acuerdo y admiraron tanto el buen juicio de aquella exhortación, que cuando abandonaron el edificio del consejo señala ron inmediatamente los que vestían con lujo excesivo y obligaron a algunos a abandonar el ágora. Y en todo lo dicho se vigilaron más mutuamente, tanto en las in cursiones como en las expediciones. De modo que una sola palabra dicha oportunamente por un hombre digno de crédito muchas veces no sólo retrae de los hábitos más viles, sino que además enl· puja a los hombres a las acciones más gloriosas. Si el que hace la exhortación tiene una vida privada confor me con lo que dice, su consejo tendrá efectivamente la máxima credibilidad. Y se puede comprobar que esto 33 Parece que Filopemén hizo cambiar las tácticas de los aqueos, lo que debió de comportar un cambio total en su arma mento. Cf. W albank , Commentary, ad loe.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
429
se daba grandemente en Filopemén. En cuanto a comi- 3 da y vestido era sencillo y poco exigente; lo mismo en su servicio personal; en su trato era liberal y nada cere monioso. La máxima preocupación de toda su vida fue 4 decir siempre la verdad. Por eso hablaba poco, pero atinadamente; inspiraba una gran confianza en los que le escuchaban. Aducía como ejemplo su tenor de vida, s para lo cual se precisaba hablar muy poco. Ocurría 6 con frecuencia que por la fe depositada en él y por su conocimiento de los temas con pocas palabras rebatió largos discursos de sus adversarios políticos que habían dado la impresión de haber hablado con gran elocuen cia. Finalizó el consejo y todos los delegados regresaron 7 a sus ciudades. Habían aceptado sinceramente tanto al hombre como a su alegato; se habían convencido de que bajo su mando no iban a sufrir ningún desastre. Filopemén acudió en seguida a todas las ciudades; su 8 recorrido estuvo lleno de interés y de energía. Después 9 concentró a los contingentes y los puso en orden. No habían transcurrido aún ocho meses dedicados a tales cuidados y preparativos cuando reunió sus fuerzas en Mantinea para luchar contra el tirano, en favor de la libertad de todos los peloponesios. Seguro de sí mismo y creído H que el ataque de los aqueos le Desastre y muerte de venía como obtenido por un voto, Macánidas 34 así que fue informado de la con centración de Mantinea, Macáni- i das exhortó a los lacedemonios, en Tegea, lo adecuado a aquellas circunstancias y, al alba del día siguiente, marchó hacia Mantinea. Dirigía personalmente la falan- 3 ge del ala derecha y llevaba a sus mercenarios, en dos columnas paralelas, a ambos lados de su vanguardia; M Para Macánidas, cf. X 41, 2 ss.
430
HISTORIAS
detrás seguía el bagaje, una gran cantidad de ingenios de asedio y de proyectiles de catapulta. En aquel mis mo momento, Filopemén había dividido sus fuerzas en tres cuerpos y las hacía salir de Mantinea35: a los ilirios, a los coraceros36, a los mercenarios y a la infantería ligera por la ruta que conduce al templo de Poséidon37, por la siguiente, la occidental, salían los soldados de la falange y, por otra inmediata a ésta, la caballería aquea. Su infantería ligera se anticipó y ocupó un altozano que hay delante de la ciudad; se yergue sobre la ruta ' Jénida38 y sobre el templo citado. A continuación em plazó a los coraceros, hacia el Sur, y seguidamente, a los ilirios. Luego situó la falange, distribuida a inter valos sobre una línea recta a lo largo de un foso que alcanzaba el santuario de Poseidón por la parte central de la llanura de Mantinea, y que conectaba con las mon tañas limítrofes del país de los elisfasios39. En la entra da de la llanura apostó, en el ala derecha, la caballería aquea, al mando de Aristáneto de Dime y en la izquier da él personalmente se puso al mando de sus mercena rios formados en líneas paralelas.
35 En W albank , Commentary, pág. 284, hay un plano con el dispositivo de las fuerzas en esta batalla de Mantinea del 207 a. C. 36 Para estos coraceros, cf. X 29, 6 ss. Patón interpreta que se trata de tropas de caballería, pero es poco probable. Véase su traducción en ese lugar. 37 Cf. IX 8, 11. 38 Ruta Jénida; el nombre quizás indica que guiaba hacia tierras no sometidas al dominio de Mantinea. 39 Este país de los elisfasios, no citado por otras fuentes, pero cuya existencia es segura por un bronce que contiene la leyenda «de los elisfasios aqueos», debía extenderse en dirección oeste desde las montañas citadas. 40 Este nombre no es paleográficamente seguro (en el texto griego); quizás deba leerse «Aristeno», lo cual concordaría con XVIII 1, 4 y con XXIV 11, 4.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
431
Cuando la llegada de las tropas enemigas ya fue 12 clara, Filopemén recorrió las unidades de la falange, a las que arengó brevemente, aunque con énfasis, ante el choque inminente. Sin embargo, apenas si le enten- 2 dieron en lo que les decía. Sus hombres le apreciaban tanto y confiaban tanto en él, aquella masa llegó a un punto tal de ímpetu y de ardor, que su respuesta fue como una explosión de entusiasmo: le invitaba a que tomara el mando sin recelo. En general, si venía a 3 cuento, Filopemén intentaba hacer comprender que mientras el enemigo luchaba bajo una esclavitud infa mante e ignominiosa, ellos lo hacían bajo una libertad gloriosa e inextinguible. Primero, Macánidas dio la impresión de que con su 4 falange en línea recta quería arremeter contra el ala derecha aquea, pero cuando se hubo aproximado más imprimió a sus tropas un giro hacia la derecha, para lo cual se tomó el espacio necesario, y las desplegó en una longitud tal que su ala derecha coincidió con la izquier da de los aqueos; además emplazó sus catapultas de lante de su propio ejército, a intervalos iguales una de otra. Filopemén le adivinó la intención: Macánidas pre- 5 tendía barrer con las catapultas a sus secciones de sol dados de la falange, herirle los hombres y desordenarle el ejército. Y no le dio tiempo ni respiro: por medio 6 de sus tarentinos41 inició violentamente el choque cerca del templo de Poseidón: allí el terreno era llano y muy apto para las operaciones de la caballería. Ante lo que 7 ocurría, Macánidas se vio forzado a hacer lo mismo y mandó entrar en liza a los tarentinos que formaban en su ejército. El choque inicial de estos tarentinos fue encarniza- 13 do, y al cabo de poco tiempo la infantería ligera42 ya 41 Cf. IV 77, 7. Se trata de mercenarios, claramente distintos de la caballería aquea. 42 De ambos bandos.
432
HISTORIAS
se aproximaba para reforzar a los que estaban en situa ción difícil; los mercenarios de uno y otro bando anda2 ban ya revueltos. En efecto: en el combate no se seguía ningún orden y se peleaba cuerpo a cuerpo, de modo que se mantuvo mucho tiempo indeciso; las fuerzas restantes esperaban ver hacia dónde iba a decantarse la polvareda, ya que no podían conjeturarlo: los dos contingentes que se combatían permanecían, en la re3 friega, pegados a su posición inicial. Pero a la larga los mercenarios del tirano empezaron a ganar terreno, por que eran superiores en número y, además, por su habi4 lidad, pues habían sido adiestrados. Esto es normal y s acostumbra a ocurrir siempre: en las guerras, en el mismo grado en que las tropas de las democracias su peran en coraje a los súbditos de un tirano, es lógico que los mercenarios de un tirano superen y se distingan 6 de los de las democracias. La razón es que, de los ciu dadanos, unos luchan libremente y los otros lo hacen esclavizados, y, paralelamente, unos mercenarios am bicionan mejorar su situación, mientras que los otros 7 sólo quieren rehuir un daño manifiesto. Cuando ha destruido a los que la asediaban, la democracia no nece sita de mercenarios que velen por su libertad; la tiranía, en cambio, precisa de tantos más mercenarios cuanto 8 más grande es su ambición: en la misma medida en que maltrata es acechada. La seguridad de los tiranos descansa totalmente en la adhesión y en la fuerza de sus mercenarios. 14 También entonces sucedió que los mercenarios de Macánidas se emplearon con tal coraje y vigor, que ni los ilirios ni los coraceros que habían acudido a re forzar a los mercenarios aqueos lograron aguantar la embestida, y huían atropelladamente y con apuros hacia la ciudad de Mantinea, a siete estadios de distancia. 2 En aquélla ocasión resultó claro y notorio algo que hay quien pone en duda: en la guerra la mayoría de cosas
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
433
que ocurren se deben a la habilidad o a la torpeza de los generales. Indudablemente, es algo importante que quien cobra una superioridad inicial eche el resto, pero es algo más importante todavía que quien ve fallidos sus primeros intentos no pierda la cabeza, procure ver dónde los afortunados han obrado irreflexivamente y explote sus errores. Muchas veces podemos contemplar que los que parecían triunfantes al cabo de poco se ven totalmente derrotados, y los que de buenas a pri meras parecían perdidos irremisiblemente se revuelven y consiguen hábilmente restablecer su situación cuando nadie lo esperaba. Parece que en esta ocasión a los dos generales les ocurrió esto. La desbandada de los mercenarios aqueos era ya total y su ala izquierda se había difuminado; Macánidas no perseveró en la ejecución de sus planes primeros, que consistían en acosar el flanco y atacar43 frontalmente al resto, decidiendo aquí la batalla. Pero no hizo nada de esto, sino que no se dominó y se desbravó puerilmente acosando a los fugi tivos con sus propios mercenarios, como si el terror no se bastara para perseguir hasta las puertas a los que ya habían cedido una vez. El general de los aqueos procuró sostener a sus mercenarios mientras le fue posible: llamaba por su nom bre a los oficiales y les acuciaba. Al contemplarles totalmente derrotados no huyó presa del pánico ni se desalentó; mucho menos abandonó su intento. Cuando los perseguidores ya le habían rebasado y el espacio en que se había librado el combate quedó vacío, él mis mo se puso al frente del ala de su falange, mandó girar rápidamente hacia la izquierda a las primeras unidades de la falange y avanzó corriendo, pero sin perder la
3
4
5 6
7
15 2
43 Aquí acepto la lectura de Büttner-Wobst: «atacar» (en el griego, naturalmente), frente a la de los manuscritos, que dice, simplemente, «conducir» (se sobreentiende a sus tropas).
434
HISTORIAS
3 formación. Ocupó a toda prisa el espacio abandonado, aisló a los perseguidores enemigos y rebasó el ala de4 recha adversaria. Ordenó a la falange que permaneciera allí sin recelo hasta que él diera la orden de ataque 5 general. Mandó a Polieno44 de Megalópolis que concen trara a los ilirios, a los mercenarios y a los coraceros supervivientes que antes habían huido para que flan quearan esforzadamente el ala de la falange y acecharan 6 a los que regresaban de la persecución. Sin haber reci bido órdenes al respecto, pero engreídos en sus mentes por su triunfo sobre la infantería ligera, los macedonios bajaron sus espadas y cargaron contra el enemigo. 7 Avanzando en su ataque, llegaron al margen del foso. Tanto porque ya les era imposible retroceder, ya que 8 estaban a tiro del adversario, como porque desdeñaban el mismo foso, de pendiente muy suave y sin agua ni ninguna maleza, se lanzaron dentro irreflexivamente. 16 Filopemén había previsto ya mucho antes aquella coyuntura contraria al enemigo; entonces ordenó a su 2 falange atacar con las espadas en alto. Los aqueos arremetieron todos a la vez con un griterío formida ble; los lacedemonios, al entrar en el foso, habían roto sus filas y ahora, que debían subir contra el enemigo 3 que tenían encima, se acobardaron y huyeron. En su mayor parte perecieron allí, unos a manos de sus riva4 les, otros a manos de sus propios compañeros. Y esto no fue ni por casualidad ni por azar. Se debió a la perspicacia del general aqueo, que ya de antemano ha5 bía dispuesto un foso delante suyo. Filopemén no re huía el combate, como algunos suponían, sino que lo calculó todo exactamente, con gran arte militar: si Macánidas al llegar hacía avanzar sus fuerzas sin aten44 Algunos editores y comentaristas leen aquí el nombre del propio Polibio, pero es muy improbable que él interviniera per sonalmente en la batalla.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
435
der al foso, a su falange le ocurriría precisamente lo que se acaba de describir y que en realidad pasó; si preveía la dificultad del foso y modificaba sus planes, debería deshacer la formación de sus fuerzas, dando así una impresión de cobardía y exponiéndose en una marcha muy larga. Aunque no se librara un choque decisivo, él tendría muchas más oportunidades de vic toria que Macánidas. Es cosa ya ocurrida a muchos: tras haber adoptado un dispositivo de combate se han creído en inferioridad de condiciones para luchar contra el enemigo, ya sea por la configuración del terreno, ya por creerle superior numéricamente, ya sea por otras causas, y se han arriesgado a marchar en una columna prolongada, por la confianza de salir victoriosos gracias al arrojo de la retaguardia; otros creían que se desem barazarían sin peligros del enemigo. En cuanto a esto, a los generales les ocurre casi siempre * * *. De modo que Filopemén no erró en sus previsiones acerca de cómo irían las cosas, ya que de parte de los lacedemonios se produjo una desbandada general. Cuando comprobó el triunfo de su falange y que la operación le prosperaba espléndidamente, emprendió la ejecución de la parte restante de su plan: era que Macánidas no se le escapara. Había visto que éste y sus mercenarios, en la excitación de su caza, habían quedado copados en el espacio existente entre el foso y la ciudad y es peró su regreso. Macánidas, ya de vuelta, comprobó cómo sus fuerzas huían. Vio que había avanzado ex cesivamente y perdió toda esperanza. Condensó en tom o suyo a los mercenarios que iban con él e intentó sin dilaciones irrumpir, con los hombres que había reunido, por en medio de los diseminados y de sus perseguido res. Algunos que lo vieron de momento le esperaron, pues confiaban poder salvarse así. Pero cuando se acercarón a la pasarela tendida sobre el foso y constataron que los aqueos la vigilaban, entonces perdieron los
6
7
8
9 17
2
3
4
s 6
436
HISTORIAS
ánimos y dejaron solo a Macánidas; cada uno buscó 7 por sí mismo su salvación. También el tirano dejó el sendero del puente y cabalgaba por el borde del foso: todo su interés radicaba en dar con un paso. 18 Filopemén reconoció a Macánidas por su vestido de púrpura y por los arreos del caballo. Confió a Anaxídamo y a sus hombres la custodia de la pasarela, con la orden de no perdonar a mercenario alguno, pues han sido siempre éstos los que, en Esparta, han sostenido 2 las dictaduras; él tomó a Polieno de Cipáriso y a Simias, sus ayudantes de turno, y se lanzó por el lado opuesto del foso a la persecución del tirano y de sus escasos 3 acompañantes, pues se le habían juntado dos hombres, 4 Arexídamo y un segundo mercenario. Macánidas encon tró un lugar por donde el paso era fácil, espoleó a su caballo y le forzó a avanzar. Entonces Filopemén se volvió y lo atacó, lo hirió certeramente con su lanza y lo remató con la contera, matando así al tirano en una 5 escaramuza. Los que acompañaban a Filopemén mata ron a Arexídamo. El tercer hombre ya no intentó atra vesar y, mientras los otros dos morían, él se puso a 6 buen recaudo. Así cayeron los dos; los de Simias des pojaron a los muertos, les cogieron las armas y se diri gieron rápidamente hacia los suyos, empeñados aún en 7 la persecución; ansiaban evidenciar a sus camaradas la muerte del general enemigo y conseguir, con ello, que acosaran con más coraje y más despreocupación 8 al enemigo hasta la ciudad de Tegea. Todo ello contri buyó mucho al ardor de los soldados y no fue la menor causa por la que los aqueos se apoderaron de esta plaza ya en el primer ataque. En los días siguientes acampa ron a orillas del Eurotas; dominaban indisputadamente 9 la región. Durante mucho tiempo habían sido incapaces de expulsar al enemigo de su propio territorio, y ahora lo devastaban sin miedo Laconia. En la batalla los aqueos sufrieron pocas bajas, y, en cambio, dieron muerte a
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
437
más de cuatro mil lacedemonios, capturaron un número aún mayor de prisioneros y se apoderaron de todo el bagaje y del armamento enemigo. Lo dice Polibio K: ¿Qué ganan 19a T , los lectores con seguir combates Italia; elogio de
Aníbal
,
,
... .
y guerras’ el asedio y el pillaje de las ciudades, si no llegan a conocer las causas por las que, en cada hecho, unos han alcanzado el éxito, mientras que otros se han hundido? El resultado de las acciones interesa a todos los lectores, pero las decisiones pre vias de los responsables46 si la investigación se hace como es debido, aprovechan a los estudiosos. Lo más fructuoso para los que se toman estas cosas muy en serio es el tratamiento que lo demuestra todo con de talle. ¿Quién no alabaría el saber militar, el coraje y el vigor de Aníbal en sus campañas, si considera el largo tiempo que duraron, si piensa en las batallas que libró, de menor o mayor envergadura, en los asedios que em prendió, en las ciudades que desertaron de uno y otro bando47 y reflexiona, además, sobre el alcance del con junto de sus planes, sobre su gesta, en la que Aníbal guerreó ininterrumpidamente dieciséis años contra Roma en tierras de Italia, sin licenciar jamás las tropas de sus campamentos? Las retuvo, como un buen piloto, bajo su mando personal. Y unas multitudes tan enormes jamás se le sublevaron ni se pelearon entre ellas, por más que echaba mano de hombres que no eran ni del
2
3
19 2
3
45 Estas palabras son del epitomador. 44 Traduzco según la convincente interpretación de W albank , Commentary, ad loe. 47 También aquí se traduce según la interpretación de W a l bank , Commentary, ad loe., preferible, a mi entender, a la tra ducción de Patón y de Schweighäuser: «a sus pasos de ciudad a ciudad».
HISTORIAS
438
4 mismo linaje ni de la misma nacionalidad. En efecto,
militaban en su campo africanos, iberos, ligures, galos, fenicios, italianos, griegos, gentes que nada tenían en común a excepción de su naturaleza humana, ni las s leyes, ni las costumbres, ni el idioma. A pesar de todo, la habilidad de Aníbal hacía que le obedecieran, a una sola orden, gentes tan enormemente distintas, que se sometieran a su juicio aunque las circunstancias fueran complicadas o inseguras, y ahora la fortuna soplara estupendamente a su favor, y en otra ocasión al revés. 6 Desde este punto de vista es lógico que admiremos la eficiencia de este general en el arte militar. Sin temor a equivocarnos podemos decir que sí hubiera empeza do atacando las otras partes del mundo y hubiera aca bado por Roma, no habría fallado en sus propósitos48. 7 Pero empezó dirigiéndose contra los que hubieran de bido ser los últimos: inició y acabó sus gestas pelean do contra los romanos. 20 Asdrúbal concentró las tropas Desastre de Asdrúbal, cartaginesas desde las ciudades hijo de Gescón, en ¿ on£je pasaban el invierno49. AvanEspaña: batalla de Ilipa
20 y
,
<
,„
acampo en las cercanías de la población llamada Ilipa Μ; man dó excavar un foso al pie de sus montañas. Disponía de una llanura muy favorable para un choque o una 2 batalla campal. Contaba con setenta mil soldados de infantería, cuatro mil jinetes y,treinta y dos elefantes. 3 Escipión mandó a Marco Junig51 a Cólicas a recoger las fuerzas que había reclutado para él, tres mil hombres 4 de a pie y quinientos de a caballo. Él personalmente tomó a los aliados restantes e inició la marcha: avan
48 49 50 51
De dominio universal, arrebatándola a Roma. No lejos de Cádiz; cf. W albank , Commentary, ad loe. La actual Carmona. Marco Julio/Silano.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
439
zaba hacia la realización de sus planes. Se aproximaba ya a Cástulo por los parajes de Bécula52, donde pro yectaba reunirse con sus tropas de Cólicas, al frente de las cuales iba Marco Junio. Pero allí las circunstan cias le pusieron en una situación difícil. Las fuerzas romanas de que disponía no le bastaban para arriesgar por sí solas un choque, sin el apoyo de los aliados; por otra parte le parecía inseguro y absurdo empeñar una batalla decisiva en la que debería depositar íntegra mente sus esperanzas en los aliados. Pero en medio de sus vacilaciones las circunstancias le apremiaban y se vio obligado a echar mano de sus iberos para causar impresión en el enemigo. Sin embargo, la lucha la enta blaría con sus propias legiones. Tal era su proyecto. Alzó el campo con todos sus hombres, unos cuarenta y cinco mil infantes y tres mil jinetes. Se aproximó a los cartagineses y, cuando los tuvo a la vista, acampó de lante de ellos, en unas lom as53. Magón creyó que se les ofrecía una oportunidad magnífica para atacar a los romanos cuando todavía acampaban. Tomó consigo la mayor parte de su caba llería y, además, a Masinisa54 con sus africanos, y se lanzó contra la acampada romana, convencido de que cogería desprevenido a Escipión. Éste, sin embargo, había adivinado el futuro y había apostado detrás de una loma un número de jinetes no inferior al de los carta gineses, que se vieron atacados cuando no lo esperaban. Ante lo imprevisto de aquella aparición romana, muchos cartagineses se dieron a la fuga y cayeron de
s
6
7
8 9
21
a
3
52 Cástulo era una población importante de los oretanos, actualmente Cazlona, junto a Linares, provincia de Jaén; sobre Bécula, cf. nota 146 del libro X. 51 Llamada actualmente de Pelagatos; cf. W alban k , Com mentary, ad loe. 54 Cf. IX 25, 4.
440
4
5
6 7
22 2
3
4
5
HISTORIAS
los caballos55, aunque otros establecieron contacto con el enemigo y lucharon bravamente. Pero los jinetes ro manos eran muy hábiles y descabalgaban, por lo que los jinetes cartagineses, que sufrían muchas bajas, cedieron tras una breve resistencia. Primero se retirabán sin romper su formación, pero, cuando los romanos apretaron, disolvieron sus escuadrones y huyeron desordenadamente a su campamento. Esto hizo que los romanos cobraran más ánimos para la lucha, mientras que entre los cartagineses cundía el desánimo. Luego, durante unos días, ambos bandos hacían salir sus tropas a la llanura que mediaba entre los dos campamentos; se tanteaban mutuamente con escaramuzas de caballería y de infantería, y así acabaron por lanzarse a la batalla campal decisiva, Parece que en aquella ocasión Escipión usó de dos estratagemas. Había observado que Asdrúbal hacía salir a sus fuerzas ya bastante entrado el día, situaba en medio a sus africanos y distribuía a los elefantes por las dos alas. Él hacía salir a sus tropas más tarde toda vía, situaba a los romanos en el centro de la formación enfrentados a los africanos y, en el extremo de ambas alas, emplazaba a los iberos. El día en que había deci dido dar la batalla hizo todo lo contrario de lo reseña do, con lo que facilitó mucho el triunfo de sus hombres, al poner en inferioridad al enemigo. Apenas al boreó, mandó a sus ayudantes con la orden, impartida a tribunos y a soldados, de que tomaran un rancho y, luego, salieran al campo con las armas; debían colocarse delante del foso. Naturalmente, fue obedecido, y
55 Algunos comentaristas no creen en una caída de jinetes de sus caballos tan masiva que obligara a consignarla por es crito, pero la lectura del manuscrito griego no ofrece dudas. A pesar de ello, algunos editores del texto griego han propuesto la lectura «se dispersaron».
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
441
aun con buen ánimo, porque todo el mundo se imagina ba lo que iba a suceder. Entonces mandó avanzar a su caballería y a su infantería ligera: debían aproximarse al campamento enemigo e iniciar una escaramuza au daz. Así que hubo salido el sol, apareció él personal mente con la infantería pesada, avanzó y, cuando al canzó el centro de la llanura, allí formó a los suyos, pero con un dispositivo distinto al habitual: colocó en medio a los iberos y a los romanos en las alas. Los car tagineses apenas si tuvieron tiempo de armarse: la ca ballería enemiga se había acercado súbitamente al foso y el resto de las tropas romanas había ya formado. Todo esto forzó a los oficiales de Asdrúbal, cuyos hombres estaban todavía en ayunas, a enviar, sin ningún tipo de preparación para tal eventualidad, a la llanura, a en frentarse con la caballería romana, a su propia caballe ría y a la infantería ligera, mientras que Asdrúbal orde nó para el combate a la infantería pesada cartaginesa en el llano no muy distante del pie de las lomas, que era donde habitualmente se colocaba. Pasó algún tiem po hasta que los romanos se movieran. Ya entrado el día, el choque de las dos infanterías ligeras seguía in deciso y equilibrado, porque los que se encontraban en apuros se replegaban hacia sus falanges y, allí, se revolvían para regresar al combate. Entonces, Escipión empezó a recoger en los espacios libres que quedaban entre los destacamentos a los que se retiraban de las escaramuzas, los distribuyó detrás de los que habían formado en las dos alas, primero los vélites y detrás de éstos los jinetes, y empezó el ataque en toda regla avan zando en una fila que trazaba una línea recta. Cuando estaba a un estadio de distancia del enemigo ordenó avanzar también a los iberos dispuestos del mismo modo. En el ala derecha las unidades de infantería y los escuadrones de caballería debían girar hacia su
442
HISTORIAS
derecha, y en el ala izquierda las tropas correspondien tes, a la izquierda56. 23 Él en persona tomó a su mando, en el ala derecha, los tres escuadrones de caballería que abrían la mar cha; Lucio Marco y Marco Junio mandaban los de la izquierda; delante avanzaban, como es normal, los vélites y tres secciones, que entre los romanos se llaman 2 cohortes. Así pues, los romanos avanzaron a paso lige ro en columna contra el enemigo: Escipión giraba hacia la derecha y los otros57 hacia la izquierda; las líneas de detrás seguían siempre la inflexión de las de 3 delante. Cuando los romanos estaban ya casi tocando al enemigo, la primera línea frontal de los iberos, que avanzaban al paso, quedaba todavía lejos. Las dos alas romanas enfilaron contra los rivales, que era lo que 4 respondía a los cálculos iniciales de Escipión. Los mor vimientos siguientes, que posibilitaron a los que iban detrás alinearse a la misma altura de los que les pre cedían y establecer contacto con el enemigo en vistas a la batalla, fueron en direcciones contrarias tanto en las dos alas como en la caballería y en la infantería. 5 En efecto, la caballería y la infantería ligera del ala de recha viraron en su misma dirección, procurando en volver al adversario; la infantería pesada, al revés, giró 6 a la izquierda. En el ala izquierda los manípulos58 tor cieron hacia la derecha y la caballería y los vélites a la 7 izquierda. Este último movimiento hizo que, en ambas alas, la derecha de la caballería y de la infantería ligera 8 se convirtiera en la izquierda. A este detalle, Escipión no le prestaba demasiada importancia; preveía algo más decisivo, que era desplegarse en una línea que re-
56 En W albank , Commentary, pág. 301, hay un esquema del dispositivo del avance romano. 57 Lucio Marco y Marco Junio. 58 Es decir, la infantería.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
443
basaría los flancos enemigos. Su cálculo resultó exacto. Un general debe saber siempre lo que ha sucedido y utilizar unas maniobras tácticas que favorezcan su acción. Como consecuencia de este choque, los elefantes, heridos por los tiros de la caballería y de los vélites, hostigados desde ambos frentes, lo pasaron muy mal y dañaron, por igual, a romanos y a cartagineses: co rrían al azar por ambos bandos y aplastaban a todos los que hollaban. En las alas, la infantería cartaginesa estaba en situación difícil y el centro, donde forma ban los africanos, la flor y nata de aquel ejército, no podía hacer nada: no podía ir en socorro de las alas, porque así habría dejado un espacio libre para la arre metida de los iberos, ni, si permanecían en su sitio, llegaban a ser útiles, porque el enemigo que tenían delante no estaba a su alcance. Con todo, durante algún tiempo las alas cartaginesas lucharon bravamente, ya que en ambas el choque era decisivo. Sin embargo, cuando el calor llegó a su grado máximo los cartagine ses ya estaban extenuados, porque habían salido no por propia iniciativa y no se habían podido preparar debida mente. Los romanos, con una moral más alta, eran superiores también físicamente, con más razón aún por que sus soldados mejores peleaban contra los más flojos del adversario, debido a la previsión de su general. Los hombres de Asdrúbal empezaron a retroceder, lenta mente, a pesar del apuro en que se hallaban; después giraron todos en redondo y se retiraron hacia el pie de la montaña; cuando el ataque romano se generalizó huyeron en desorden hacia su foso. De no salvarles un dios, los romanos les hubieran echado, incluso, del campamento. Pero precisamente entonces se formó en la atmósfera un aguacero extraordinario, descargaban lluvias continuas y torrenciales, tanto, que los romanos
9
24
2
3
4 5
6
7
8 9
HISTORIAS
444
se la s v ie ro n y se la s d e s e a r o n p a r a a lc a n za r s u .c a m p a m e n to .
Ilurgia59, ciudad de España. Polibio, libro undécimo.
10
11
L a m a y o r p a r te d e la s m u e r te s r o m a n a s s e d e b ie r o n a q u e m a d u r a s r e c ib id a s m ie n t r a s b u s c a b a n o r o y p la t a fu n d id o s .
24a
Cuando h ubo
e x p u ls a d o
a lo s
c a r ta g in e se s
de E s
p a ñ a , to d o e l m u n d o fe lic ita b a a E s c ip ió n y le r o g a b a q u e d e s c a n s a r a y q u e se e n tr e g a r a a l o c io , p u e s to q u e h a b ía c o n c lu id o la g u e rr a . É l r e p u s o q u e le s en v id ia b a , 2 ya
que
c reía n
esto ;
él,
s in
em bargo,
p en sab a
ahora
m á s q u e n u n c a c ó m o p o d r ía e m p e z a r la g u e rr a c o n t r a 3 C a r ta g o , y a q u e h a s t a
e n to n c e s e r a n lo s
c a r ta g in e se s
lo s q u e h a b ía n h e c h o la g u e rr a a lo s r o m a n o s , p e r o , e n el p r e s e n te , la s u e r te h a b ía c o n c e d id o a é s to s la in i c ia tiv a e n la g u e rr a c o n tr a lo s c a r ta g in e se s. 4
E s c ip ió n d ia lo g ó c o n S í f a x 60 y fu e ta n n o b le , h a b ló c o n ta n ta h u m a n id a d y a c ie r to , q u e d ía s m á s ta r d e A s d r ú b a l 61 le d ijo a S ífa x q u e t e m ib le
E s c ip ió n le p a r e c ía m á s
a ú n e n la c o n v e r s a c ió n
q u e en e l c a m p o
de
b a ta lla .
25
E n e l c a m p a m e n t o r o m a n o a l
Motín en el ejército romano
g u n o s se a m o tin a r o n y E s c ip ió n ,
,
,
a p e sa r de qu e tem a una
r
r ie n c ia
m as
que
ex p e -
su fic ie n te ,
r
s in
e m b a r g o s e v io e n u n a p u ro y e n u n a d ific u lta d s u p e r io r e s a la s d e o tr a s v e c e s . L o c u a l 2
era
ló g ic o .
Las
cau sas
e x te r n a s
que
dañan
n u estro s
c u e r p o s , q u ie r o d e c ir e l fr ío , e l c a lo r , e l c a n s a n c io , la s
Seguramente, Lorca. Lo cual significa que pasó al N. de Africa; en efecto, Sífax era rey de los masasilios, y su capital era Sifa, ciudad que unos comentaristas identifican con Orán, y otros, con Argel. 61 El hijo de Gescón, que también estaba en Sifa. 59
6°
445
LIBRO X I (FRAGMENTOS) h e r id a s , c o n tr a
to d o
e s to
es
fá c il p r e c a v e rn o s, y
si,
c o n to d o , lo s u fr im o s , e l r e m e d io e s tá a n u e s tr o a lc a n ce;
e n c a m b io , la s ú lc e r a s q u e s e f o r m a n e n n u e s tr o s
o r g a n is m o s , la s e n fe r m e d a d e s q u e c o n tr a e m o s so n d ifí c ile s d e p r e v e r y , c u a n d o n o s a s a lta n , a rd u a s d e c o m b a t ir : lo m i s m o o c u r r e , d e b e m o s s u p o n e r lo , en la p o lí tic a y en lo s c a m p a m e n t o s . E n e fe c t o , e l r e m e d io c o n tr a a se c h a n za s e x te r n a s y g u e r r a s , s u a n tíd o to , es b ie n sa b id o , s i e s q u e d e v e r d a d s e e s tá a le r t a 62;
e n c a m b io ,
la s re v u e lta s in te r n a s , la s c iv ile s, la s re v o lu c io n e s y lo s d esórd en es g ra n
p ú b lic o s
h a b ilid a d
y
son
una
de
c u r a c ió n
p e r s p ic a c ia
d ifíc il;
en orm e,
e x ig e n
e x c e p c ió n
h e c h a d e u n a s o la r e g la q u e , p o r lo m e n o s y o lo c r e o a sí, se a c o m o d a
a t o d o , a c a m p a m e n t o s , c iu d a d e s
y
h o m b r e s : e s la n o r m a d e n o t o le r a r n u n c a u n a o c io s i d a d e x c e siv a , u n a h o lg a n z a d e la s q u e r e s e ñ é en o tr a o c a s ió n , q u e se d a , p r in c ip a lm e n te , c u a n d o
las c o s a s
m a r c h a n b ie n y se n a d a e n la a b u n d a n c ia . E s c ip ió n , q u e e r a m u y a c tiv o , c o m o y a
se
d ijo
al
p r i n c ip i o 63, e r a t a m b ié n p e r s p ic a z y e x p e d itiv o . R e u n ió a s u s tr ib u n o s y le s e x p lic ó e l p la n q u e sig u e p a r a s a lir se d e a q u e l m a l p a s o : le s d i jo q u e e r a p r e c is o p r o m e te r a lo s s o ld a d o s el c o b r o d e su s h a b e r e s y q u e, p a r a h a c e r c r e íb le
ta l a n u n c io , d e b ía n
em pezar p o r
e x ig ir a
la s
c iu d a d e s e l p a g o d e la s c o n tr ib u c io n e s im p u e sta s p a r a e l s o s te n im ie n to d e l e jé r c it o ;
d e b ía n p o n e r in te ré s en
r e u n ir e s to s fo n d o s , c o m o si lo s p r e p a r a tiv o s se e n c a m in a r a n
r e a lm e n te
a
s o lu c io n a r
el
p r o b le m a
de
la s
p a g a s . A c o n tin u a c ió n lo s t r ib u n o s h a r ía n u n se g u n d o r e c o r r id o p a r a r o g a r y e x h o r ta r a lo s s o ld a d o s q u e sa lie r a n d e s u e r r o r y se d ir ig ie r a n a é l p a r a c o b r a r su s s u e ld o s p e r s o n a lm e n te , y a e n g r u p o s , o to d o s a la v e z.
62 Aquí se podría traducir con un giro castellano, que recubre exactamente el griego: «si es que se está encima». « Cf. X 3, 1.
HISTORIAS
446
i i U n a v e z r e a liza d o e s to , a c la r ó E s c ip ió n , se r ía la h o r a d e p e n s a r c ó m o se p r o c e d e r ía u lte r io r m e n te . 26
C o n e s ta in te n c ió n , lo s tr ib u n o s a l d ía s ig u ie n te e m -
2 p e z a r o n a r e c a u d a r f o n d o s 64 * * *. C u a n d o lo s t r ib u n o s c o m u n ic a r o n la d e c is ió n a E s c ip ió n , é ste se d io p o r en 3 te r a d o y p a r tic ip ó a l c o n s e j o 65 lo q u e p r o c e d ía . S e s e ñ a ló e l d ía en q u e
s e d e b ía n p r e s e n ta r lo s
s o ld a d o s .
S e p e r d o n a r ía a la m a s a , p e r o lo s p r o m o to r e s
se r ía n
c a s tig a d o s d u r a m e n te . E r a n , e n n ú m e r o , u n o s t r e in ta 4 y c in c o . L le g ó e l d ía fija d o y lo s a m o tin a d o s a c u d ie r o n s p a r a r e c o n c ilia r s e y p e r c ib ir s u s o ld a d a . E s c ip ió n h a b ía o r d e n a d o s e c r e ta m e n te a lo s t r ib u n o s a lo s q u e se h a b ía e n c o m e n d a d o e s te c o m e tid o q u e p r e c e d ie r a n p e r s o n a l m e n t e a lo s s e d ic io s o s y q u e , c a d a u n o d e e llo s , e lig ie r a a c in c o c a b e c illa s d e lo s a m o tin a d o s : c o r d ia lm e n te
e
in v ita r le s
a
que
le s
d e b ía n tr a ta r le s acom pañaran,
si
p o d ía n lo g r a r lo , a su s tie n d a s r e s p e c tiv a s , o d e lo c o n t r a r io , a l m e n o s a u n a c e n a c o n la c o r r e s p o n d ie n te so 6 b rem esa. T res c am p am en to
d ía s a n te s o r d e n ó que
d is p u s ie r a n
a lo s
v ív e r e s
d e s u p r o p io para
b a sta n te
t ie m p o , c o n e l p r e te x to d e d ir ig ir se , b a j o la s ó r d e n e s 7 d e M a r c o S ila n o , c o n t r a e l d e s e r to r I n d í b i l 66. E s t o h iz o q u e lo s a m o tin a d o s c o b r a r a n m á s c o n fia n za ;
creyeron
q u e c u a n d o tr a ta r a n c o n e l g e n e r a l, lo h a r ía n d e sd e u n a
64 De las ciudades aliadas. Pero seguramente nos encontra mos ante una laguna bastante extensa en el texto griego, pues Tito Livio cuenta que los soldados se reunieron en asamblea para decidir si acudían a Cartagena a cobrar sus haberes en grupos pequeños o el contingente entero; se decidieron por esto último. (Tito L i v i o , XXVIII 24, 15). <>5 Sobre la composición de este consejo de guerra, cf. XIV
2 , 11.
Aquí traduzco según el texto conjetural de Büttner-Wobst, al que añado la palabra del manuscrito griego (suprimida por los editores alemanes): «desertor». Creo que así queda plena mente explícita la situación.
447
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
s itu a c ió n d e fu e r z a , d a d o q u e la s tr o p a s d e l o tr o c a m p a m e n t o s e h a b ía n a u s e n ta d o . L le g a ro n c e r c a d e la c iu d a d , c u a n d o E s c ip ió n o r d e n ó 27 a lo s d e m á s s o ld a d o s q u e a l d ía s ig u ie n te s e p u s ie r a n en m a r c h a a l a lb o r e a r , c o n s u s b a g a je s ;
a lo s tr ib u n o s 2
y a lo s o fic ia le s le s m a n d ó q u e , a sí q u e h u b ie r a n s a lid o de la c iu d a d , h ic ie r a n q u e la tr o p a se d e sc a r g a r a d e l e q u ip a je y q u e d a r a , a r m a d a , ju n t o a la s p u e r ta s ;
d es
p u é s , e llo s m i s m o s d e b ía n r e p a r tir s e p o r e lla s y v ig ila r q u e n o sa lie r a p o r a llí n in g ú n r e v o lt o s o . L o s tr ib u n o s
3
e n c a rg a d o s d e r e c ib ir a lo s a m o tin a d o s , c u a n d o é s t o s se lle g a r o n a e llo s , le s tr a ta r o n a fa b le m e n t e , segú n la s ó r d e n e s r e c ib id a s . S e le s h a b ía m a n d a d o ta m b ié n d e - 4 te n e r , d e s p u é s d e la c en a , a lo s tr e in ta y c in c o h o m b r e s y c u s to d ia r lo s a ta d o s ; n a d i e 67 p o d r ía sa lir d e l r e c in to , e x c e p c ió n h e c h a d e u n h o m b r e p o r o fic ia l, q u e ir ía a n o tific a r a l g e n e r a l
que ya
se
h a b ía
lle v a d o
a
cabo
t o d o . C u a n d o lo s tr ib u n o s h u b ie r o n c u m p lid o la s ó r d e -
5
n e s , a l d ía sig u ie n te E s c ip ió n c o m p r o b ó q u e a l a lb o r e a r lo s s o ld a d o s q u e h a b ía n lle g a d o y a e s ta b a n c o n c e n tr a d o s e n el á g o ra , p o r lo q u e c o n v o c ó la a s a m b le a . S e d io 6 la se ñ a l y t o d o s c o n c u r r ie r o n a la ju n t a c o m o era c o s t u m b r e , p e r o p e r p le jo s
en
s u p e n s a m ie n to
a ce rc a
de
c ó m o v e r ía n a l g e n e r a l y a c e r c a d e lo q u e le s d i r í a 68 en a q u e lla s c ir c u n s ta n c ia s. E s c ip ió n , e n to n c e s, m a n d ó
7
m e n s a je r o s a lo s c e n tu r io n e s d e la s p u e r ta s c o n la o r d e n d e h a c e r e n tr a r la s fu e r z a s a r m a d a s q u e d e b ía n de r o d e a r a la a s a m b le a . L u e g o a v a n z ó y , a sí q u e a p a r e c ió , lo s p e n s a m ie n to s d e to d o s c a m b ia r o n . C a si t o d o s c r e ía n 8 q u e s e e n c o n tr a b a a ú n en u n a s itu a c ió n d e in fe r io r id a d ; e n to n c e s , c u a n d o , d e m a n e r a
sú b ita
e in e sp e r a d a ,
le
® «De los amotinados que habían entrado en Cartagena», interpreta W albank , Commentary, ad l o e ., pero esta restricción es dudosa. 68 El griego admite un matiz ligeramente distinto: «qué ins trucciones les daría»; parece preferible la versión del texto.
HISTORIAS
448
v ie r o n fir m e , e l p á n ic o s e a p o d e r ó d e t o d o s c o n s ó lo c o n te m p la r le . 28
Y
él em p ezó
a h a b la r ;
le s
m a n ife s t ó
que
encon
tr a b a e x tra ñ o q u e s e h u b ie r a n a m o tin a d o , ta n to s i e r a p o r d e s c o n te n to , c o m o p o r q u e e s p e r a b a n e x tra e r a lg ú n 2 p r o v e c h o . Y a q u e tr e s s o n la s c a u s a s , d ijo , p o r la s c u a le s lo s h o m b r e s se a tr e v e n a r e b e la r s e c o n tr a s u p a tr ia y su s g o b e r n a n te s : c u a n d o d e b e n r e p r o c h a r le s a lg o c o n e n fa d o , c u a n d o le s t r a ta n d u r a m e n te y , p o r lo ta n to , cu n de u n
d e s c o n te n to g e n e r a l, o ,
¡p o r Z e u s ! , c u a n d o
s e v e n e le v a d o s a la s e sp e r a n z a s m á s a lta s y m á s b e lla s . 3 «Y
ahora
me
p r e g u n to :
¿cu ál
de
e sta s
cosas
os
ha
p a s a d o ? E s e v id e n te q u e e s ta b a is d e s c o n te n to s d e m í 4 p o r q u e n o h a b ía is c o b r a d o v u e s tr o s sa la r io s. P e ro d e e s to y o n o te n g o la c u lp a :
e n lo q u e d e p e n d e d e m i
5 m a n d o , ja m á s o s fa lt ó n a d a d e l su e ld o . L u e g o e stá is d e s c o n te n to s d e R o m a , p o r q u e n o o s h a liq u id a d o lo q u e 6 s e o s d e b e d e s d e h a c e m u c h o t ie m p o . ¿ P e r o e r a im p r e s c in d ib le q u e p a r a r e c la m a r lo o s c o n v ir tie r a is en d e s e r t o r e s d e la p a tria , en e n e m ig o s d e la q u e o s h a n u tr id o ? ¿ N o p o d ía is a c u d ir a m í , p o r lo q u e to c a a e s to , y p e d ir a o tr o s a m ig o s q u e a p o y a r a n v u e s tr a g e s tió n y o s a y u d a r a n ? É s t a h a b r ía s id o , m e p a r e c e , la m e jo r s o lu c ió n . 7 A lo s q u e p e le a n en c a lid a d d e m e r c e n a r io s d e a lg u ie n s e le s p u e d e p e r d o n a r si s e a m o tin a n a c a u sa d e lo s s u e ld o s , p e ro p a r a lo s q u e lu c h a n e n p r o d e sí m i s m o s , de
su s
m u je r e s
e h i jo s , n o
hay
in d u lg e n c ia p o s ib le .
8 H a c e n , p o c o m á s o m e n o s , lo q u e u n h i jo q u e d ije r a q u e su p a d r e le h a e n g a ñ a d o en c u e s tio n e s d e d in e r o y se fu e r a c o n tr a é l, a r m a d o , p a r a m a t a r a a q u é l a q u ie n 9 d e b e la v id a . ¡P o r Z e u s !
¿ E s q u e o s h e im p u e s t o fa ti
g a s y p e lig r o s s u p e r io r e s a v o s o t r o s q u e a lo s d e m á s ? ¿ E s q u e h e d is tr ib u id o a lo s o tr o s m á s g a n a n c ia s, m á s ío b o t ín ? N o o s a tr e v e r é is a d e c ir lo , y si o s a tr e v ie r a is, i l n o lo p o d r ía is d e m o s t r a r . ¿ C u á l e s , p u e s , la c a u sa d e e s te d e s c o n te n to q u e h a h e c h o q u e o s a m o tin é is c o n tr a
449
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
mí? Esto es lo que exijo saber. Pero creo que nadie de vosotros puede decir nada, ni tan siquiera imaginarlo. »No puede ser por descontento de vuestras condi- 29 ciones actuales: ¿cuándo la situación ha sido mejor que la de hoy? ¿Cuándo ha tenido Roma éxitos supe riores a los presentes? ¿Cuándo habéis tenido los sol dados perspectivas más halagüeñas que las de ahora? E s p o s ib le q u e a lg ú n in s a t is fe c h o d ig a q u e s e e sp e r a - 2 b a n m á s g a n a n c ia s a c o s t a d e l e n e m ig o , y u n a s p r o m e sa s m a y o r e s y m á s fir m e s . ¿ P e r o d e q u é e n e m ig o ? ¿ D e 3 I n d íb il y d e M a n d o n io ? 69. S a b é is m u y b ie n q u e t r a i c io n a ro n a lo s
c a r ta g in e se s p a r a p a s a r s e a n o s o t r o s ,
p e r o a h o r a h a n r o t o p o r s e g u n d a v e z su s ju r a m e n t o s y su s le a lta d e s y s e h a n d e c la r a d o a d v e r sa r io s n u e s tr o s . ¡E s r e a lm e n te d ig n o d e e n c o m io q u e co n fiéis en e llo s 4 y
o s c o n v irtá is e n e n e m ig o s
¡N o
a b r ig u é is la m e n o r
paña!
d e v u e s tr o p r o p io p a ís !
e sp e r a n z a
d e c o n q u is ta r
E s- 5
N i ta n s iq u ie r a si o s h u b ie r a is u n id o a In d íb il,
te n d r ía is fu e r z a su fic ie n te p a r a a rr ie sg a r o s c o n tr a n o s o tr o s ; m u c h o m e n o s la te n d r ía is v o s o tr o s s o lo s . ¿ P u e s 6 en
qué
c o n fia b a is ?
Me
g u s ta r ía
que
me
lo
d ije r a is.
¿ Q u iz á s , p o r J ú p ite r, en la c o n fia n z a q u e te n é is en v u e s tr o p r o p io c o r a je , e n la e x p e rie n c ia d e lo s q u e h a b é is e le g id o c o m o c a b e c illa s ? ¿ Q u iz á s , in c lu s o , e n la s h a c e s y en la s h a c h a s q u e le s p r e c e d e n ? S e r ía in d e c o r o s o c o n tin u a r h a b la n d o d e c o s a s a sí. P e ro es q u e d e esto n o
7
h a y n a d a , h o m b r e s ; n o te n é is la m á s m ín im a ju s tific a c ió n n i d e la n te d e m í n i d e la n te d e la p a tria . P o r e s t o , 8 yo
a d u c ir é ,
en
d e fe n s a
v u e s tr a ,
d e la n te
de
R om a
y
d e la n te d e m í m i s m o , lo q u e e s u n a ju s tific a c ió n v á lid a para
to d o s
lo s
h om bres:
una
m asa
hum ana
r e s u lta 9
fá c il d e en g a ñ a r, se la p u e d e se d u c ir s e n c illa m e n te p a r a
69 Cf. IX 11, 3; X vivieron entre Zaragoza la muerte de Escipión y ( T ito L iv io , XXVIII 24,
Indíbil fue rey de los ilérgetes, que y Lérida. Les llegó la falsa noticia de se declararon independientes de Roma.
18, 7-15.
3-4).
HISTORIAS
450
c u a lq u ie r c o sa . E l m a r y la s m u lt it u d e s p a d e c e n u n a 10 e n fe r m e d a d p a r e c id a : p o r s u p r o p ia n a tu r a le z a e l m a r e s in o fe n s iv o y s e g u r o p a r a lo s
q u e lo u tiliz a n , p e r o
si e l h u ra c á n se p r e c ip it a v io le n to
e n c im a d e é l, e n
t o n c e s d e m u e s tr a a lo s n a v e g a n te s c ó m o s o n lo s v ie n to s 11 q u e lo r o d e a n ; n o d e o tr o m o d o e s la m a s a y se m u e s t r a , a lo s q u e la s irv e n , t a l c o m o s o n su s c o n s e je r o s y 12 d ir ig e n te s . A h o r a y o y m is o fic ia le s, lo s d e l c a m p a m e n t o , o s p e r d o n a m o s y o s a s e g u r a m o s q u e y a h e m o s o lv i13 d a d o lo s a g ra v io s q u e n o s h a b é is in fe r id o , p e r o c o n lo s c a b e c illa s v a m o s a s e r im p la c a b le s ;
v a m o s a c a stig a r
le s c o m o m e r e c e s u tr a ic ió n c o n tr a la p a tr ia y c o n tr a n o s o t r o s m is m o s .» 30
D ijo
e s to
e, in m e d ia ta m e n te ,
d io
una
c o n tr a s e ñ a .
L o s h o m b r e s a r m a d o s q u e r o d e a b a n la a s a m b le a h ic ie r o n r u id o
g o lp e a n d o
con
la s e s p a d a s
su s
escu d os
y,
e n to n c e s , fu e r o n in tr o d u c id o s , d e s n u d o s y a m a r r a d o s , 2 lo s q u e h a b ía n p r o m o v id o e l m o t ín . L a m a s a se s o b r e s a ltó , ta n to p o r m ie d o
a lo s
q u e lo s r o d e a b a n c o m o
p o r e l tr á g ic o e s p e c tá c u lo q u e te n ía a n te su s o j o s : u n o s e r a n a z o ta d o s h a s ta m o r ir , o tr o s p e r e c ía n a h a c h a z o s. N a d ie m o v ía n i lo s o j o s , in c a p a z d e d e c ir a lg o : t o d o e l m u n d o e s ta b a a tó n ito y a te r r a d o p o r lo
q u e su c e d ía .
3 U n a v ez e je c u ta d o s lo s c a b e c illa s d e a q u e lla su b le v a c ió n , su s c a d á v e r e s fu e r o n a r r a s tr a d o s a l c e n tr o e n tr e e s c a r n io s ;
E s c ip ió n y su s o fic ia le s ju r a r o n a l r e s to d e
lo s s u b le v a d o s
q u e ja m á s
r e c o r d a r ía n
a q u e l e p is o d io
4 p a r a p e r ju d ic a r a a lg u ie n . L o s a m o tin a d o s , a s u v e z, d e sfila r o n u n o p o r u n o y ju r a r o n d e la n te d e lo s tr ib u n o s o b e d e c e r s ie m p r e la s ó r d e n e s d e lo s o fic ia le s y n o m a q u in a r n a d a en p e r ju ic io 5
de R om a.
E s c ip ió n , p u e s , r e p r im ió c o n a c ie r to e l p r in c ip io d e g ra n d e s m a le s q u e h a b ía n e m p e z a d o a e n r a iza r y r e s titu y ó a su s t r o p a s e l e s ta d o d e á n im o a n te r io r .
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
45 1
E s c ip ió n c o n g re g ó , sin p é r d id a 31 de
La traición de fndíbu 70
c
t ie m p o ,
tu e r z a s
en
,
la
a s a m b le a
la
m is m a
.
de
,
,
c iu d a d
su s
,
de
C a r ta g e n a y le s h a b ló d e la d e s v e r g ü e n z a d e In d íb il y d e s u d e s le a lta d en c o n tr a d e e llo s ; y
a d u jo m u lt it u d d e d e ta lle s a
e s t im u ló a s u e jé r c it o p a r a la c a m p a ñ a
c o n tr a lo s
r e y e s c ita d o s . E n u m e r ó , a c o n tin u a c ió n , la s b a ta lla s y a 3 lib r a d a s c o n tr a c a r ta g in e s e s e ib e r o s ju n t o s , é sto s b a jo m a n d o c a r ta g in é s :
si lo s r o m a n o s s ie m p r e h a b ía n sa li- 4
d o v ic to r io s o s , a r g u m e n tó , n o e ra n a tu r a l
que ahora
e llo s d e sc o n fia r a n , n i a u n e n el c a s o d e s u fr ir a lg u n a d e r r o ta c o n tr a lo s ib e r o s q u e m a n d a b a In d íb il. P o r e so 5 s e n e g a b a r o t u n d a m e n te a a c e p ta r p o r a lia d o a ib e r o a lg u n o
y
a fr o n ta r ía
e l r ie s g o
con
s ó lo
lo s
rom an os,
p a r a q u e q u e d a r a m u y c la r o q u e é s to s n o h a b ía n d e - 6 r r o ta d o a lo s c a r ta g in e se s p o r la a y u d a d e lo s ib e r o s , com o
so s tie n e n
a lg u n o s ,
e c h á n d o le s
a sí
de
E sp añ a,
« h e m o s v e n c id o a c a r ta g in e se s y c e ltíb e r o s p o r el c o r a je d e lo s r o m a n o s , p o r n u e s t r a p r o p ia fu e r z a .» D ijo e s t o 7 y le s e x h o r tó a la c o n c o r d ia ; d e b ía n e n fr e n ta r s e a a q u e lla g u e rr a c o n la m i s m a c o n fia n za c o n q u e h a b ía n h e c h o fr e n te a o tr a s . A ñ a d ió q u e c o n la a y u d a d e lo s d io s e s p e n s a r ía en lo q u e le s lle v a r a a la v ic to r ia . S u s g e n te s 8 c o b r a r o n t a l á n im o y e s p e r a n z a , q u e , só lo c o n m ir a r la s , p a r e c ía q u e y a a v is ta b a n al e n e m ig o y se a p r e sta b a n p a r a e l c o m b a te . T r a s su
a re n g a , E s c ip ió n
d iso lv ió la a sa m b le a .
A l 32
d ía sig u ie n te le v a n tó el c a m p o e in ic ió la m a r c h a . A l c a b o d e d ie z d ía s a lc a n z ó e l r ío E b r o y a c a m p ó d e la n te d e l e n e m ig o lu e g o d e c u a tr o jo r n a d a s m á s d e c a m i n o 71.
Estamos en el año 206 a. C. En W at.b a n k , Commentary, ad loe., pág. 310, hay un esque ma con el dispositivo de romanos e iberos en esta batalla del Ebro. 70
71
452
HISTORIAS
2 A l d ía sig u ie n te e n v ió a u n v a lle q u e h a b ía a llí a lg u n a s c a b e z a s d e g a n a d o d e la s q u e se g u ía n a s u e jé r c it o ; p r e v ia m e n te h a b ía p u e s to s
ord en ad o
su s ji n e t e s ;
3 q u e p rep araran
a L e lio q u e tu v ie r a
t a m b ié n m a n d ó
a lo s v é lite s . L o s
d is
a u n o s t r ib u n o s
ib e r o s
se la n z a r o n
in m e d ia ta m e n te a la c a p tu r a d e la s b e s t ia s , y E s c ip ió n e n v ió
c o n tr a
e llo s
a lg u n o s
v é lite s .
E sto
o c a s io n ó
un
c h o q u e : s o ld a d o s d e a m b o s b a n d o s c o r r ie r o n en a p o y o d e lo s s u y o s y h u b o u n a fu e r t e e s c a r a m u z a
d e in fa n -
4 te r ía en m e d io d e l v a lle . L a o c a s ió n e ra o p o r tu n a y fa v o r a b le , p o r lo q u e L e lio , q u e , en c u m p lim ie n t o d e la s ó r d e n e s r e c ib id a s , te n ía d is p u e s ta la c a b a lle ría , a r r e m e tió c o n tr a la in fa n te r ía e n e m ig a y la a isló a l p ie d e la m o n ta ñ a ;
la m a y o r p a r te d e in fa n te s c a r ta g in e se s se
d is e m in ó p o r el v a lle y m u r ió a m a n o s d e lo s jin e t e s rom an os. 5
L os b árb aros, exasp erad os y te m e ro so s d e que aqu e lla d e r r o ta p u d ie r a h a c e r c r e e r q u e e s ta b a n a te r r a d o s, s a lie r o n
con
e l a lb a y
d is p u s ie r o n to d a s
6 e n o r d e n d e b a ta lla . E s c ip ió n y a h a b ía
su s fu e r z a s p r e v is to
esta
e m e r g e n c ia . A l v e r q u e lo s ib e r o s b a ja b a n a b s u r d a m e n te e n m a s a h a c ia e l v a lle y q u e a lin e a b a n en la lla n u r a n o s ó lo a s u c a b a lle ría , sin o t a m b ié n a su in fa n te r ía , d e jó p a s a r a lg ú n t ie m p o :
q u e r ía q u e a d o p ta r a n a q u e lla fo r -
7 m a c ió n e l m á x im o n ú m e r o p o s ib le d e e n e m ig o s . T e n ie n d o g ra n c o n fia n za en su c a b a lle r ía , c o n fia b a a ú n m á s e n su in fa n te r ía , p o r q u e e n u n a b a t a lla c a m p a l, c u e r p o a c u e r p o , su s h o m b r e s , e llo s p e r s o n a lm e n te , y su a r m a m e n t o e r a n m u y s u p e r io r e s a lo s ib e r o s . 33
C uand o creyó
q u e era y a
v é lite s a l e n e m ig o a lin e a d o
el m o m e n to ,
a l p ie
opu so
del m o n te *
*
su s * 72
72 Por el paralelo de T ito L iv io (XXXV III 34, 1 s.) sabemos que en esta laguna se enumeraban las pérdidas de romanos e iberos, una embajada de Mandonio y el perdón que Escipión otorgó a estos príncipes. Tito Livio continúa con la toma de Cádiz por los romanos, la entrevista de Escipión con Masinisa
453
LIBRO XI (FRAGMENTOS)
c o n tr a lo s q u e h a b ía n d e s c e n d id o h a s ta e l v a lle e n v ió , d e s d e e l c a m p a m e n t o , c u a t r o c o h o r t e s , en fo r m a c ió n c e r r a d a , a p e le a r c o n tr a la in fa n te r ía e n e m ig a . S im u l- 2 tá n e a m e n te , C ay o L e lio , q u e m a n d a b a la c a b a lle ría r o m a n a , a v a n zó a tr a v é s d e la s lo m a s
q u e b a ja b a n
del
c a m p a m e n to r o m a n o a l v a lle y c a r g ó c o n tr a la re ta g u a r d ia d e la c a b a lle r ía ib e r a , c o n lo q u e la d is t r a jo e n u n c o m b a t e c o n tr a él. P r iv a d a d e l a p o y o
d e su s jin e t e s , 3
la in fa n te r ía ib e r a , q u e h a b ía b a ja d o a l v a lle co n fia n d o e n s u c a b a lle ría , s e v io e n s itu a c ió n d ific u lto sa y a p u r a d a en el c o m b a t e . Y a lg o n o d is t in to e x p e r im e n tó la 4 c a b a lle ría ib e r a :
a tr a p a d a e n u n a a n g o s tu r a , n o p o d ía
m a n io b r a r . A llí m u r ie r o n m á s jin e t e s ib e r o s a m a n o s d e s u s p r o p io s c a m a r a d a s q u e p o r la a c c ió n d e lo s r o m an os;
su p r o p ia in fa n te r ía le s o p r im ía p o r u n fla n c o ,
p o r e l fr e n te , la in fa n te r ía e n e m ig a y p o r d e tr á s, la c a b a lle r ía r o m a n a . T a l fu e e l d e s a r r o llo d e l c o m b a te . L o s 5 ib e r o s q u e h a b ía n b a ja d o a la lla n u r a m u r ie r o n p r á c tic a m e n te t o d o s ;
lo s
que quedaron
a l p ie
del m o n te
lo g r a r o n h u ir. C o n s titu ía n la in fa n te r ía lig e r a , u n a te r - 6 c e r a p a r te d e t o d o e l e jé r c it o . I n d íb il se sa lv ó c o n e lla y s e e s c a p ó h a c ia u n lu g a r fo r tific a d o .
Cumplidos sus objetivos en España, Escipión se 7 dirigió exultante a Tarragona; llevaba para su patria un triunfo espléndido, una bellísima victoria. Y como 8 estaba muy interesado en no perderse las elecciones a cónsul ya próximas en Roma, dispuso debidamente todo lo de España, confió el campamento romano a Junio y a Marco y él, con Cayo Lelio y otros amigos, zarpó con dirección a la capital del Lacio.
y su alianza con él. La laguna del texto polibiano es grande, desde luego, pero no sabemos si abarcaba también estos dos episodios últimos.
454
HISTORIAS
34
Eutidemo era oriundo de Mag nesia y se defendió ante Teleas74: Asia: la situación en afirmaba que no era justo el in Bactria 73 terés de Antíoco en echarle de 2 su reino, puesto que él no había desertado del rey, sino que cuando todos los demás se habían sublevado, él acabó con sus descendientes y, 3 así, llegó al imperio de Bactria. Tocó ampliamente este punto y, luego, rogó a Teleas que fuera generoso y que intercediera en pro de una reconciliación; debía indicar a Antíoco que no se encelara por su nombre ni por su 4 categoría de rey, porque, si no se avenía a lo que le 5 rogaban, ninguno de los dos gozaría de seguridad. En efecto: se había presentado una horda muy numerosa de nómadas75, lo cual significaba un riesgo para ambos. Si se toleraba su presencia, el país entero se conver6 tiría en bárbaro. Eutidemo dijo esto y remitió a Teleas 7 a entrevistarse con Antíoco. Hacía ya tiempo que éste buscaba cómo desembarazarse del problema. Cuando por boca de Teleas llegó a saberlo todo, los móviles aducidos hicieron que atendiera gustoso lo referente 8 al tratado de paz. Teleas se desplazó continuamente de una corte a la otra, hasta que Eutidemo mandó a su 9 hijo Demetrio a ratificar el pacto. El rey le recibió; seguro de que el joven ni por su figura, ni por su trato, ni por la dignidad de su porte desmerecería del título de rey, primero le prometió que le daría en matrimonio a una de sus hijas, luego otorgó al padre la categoría ío real. Referente a otros puntos, formuló un pacto por escrito, juró la alianza y levantó el campo; había abas tecido a sus tropas de trigo en abundancia y sumó a ii sus elefantes los de Eutidemo. Pasó el Cáucaso y bajó 73 74 75
También aquí estamos en el año 216 a. C. Oriundo también de Magnesia. Pobladores del actual Irán.
LIBRO X I (FRAGMENTOS)
455
a la India, donde renovó su alianza con el rey indio Sofagáseno76. Tomó más elefantes, hasta completar el número de ciento cincuenta, abasteció otra vez de trigo a todas sus tropas y marchó con su ejército; había en cargado a Andróstenes de Cícico recoger el dinero que el rey había destinado a él. Atravesó Aracosia77 y cruzó el río Erimanto78; a través de Grangene alcanzó la Car mania. El invierno se le echaba encima y estableció en esta región su campamento de invierno. Éste fue el resultado final de la expedición de Antíoco hacia tierras del interior; sometió a su dominio no sólo a los sátra pas orientales, sino también las ciudades marítimas y a los soberanos de acá del Tauro; en una palabra, se aseguró el imperio y admiró a todos sus súbditos por su audacia y su voluntarioso aguante. De hecho, fue esta expedición la que le hizo aparecer digno de la cate goría real a las poblaciones de Asia y a las de Europa. 76 Rey de uno de los reinos desgajados del NO. de la India. Cf. W albank, Commentary, ad loe. 77 Provincias que estaban al NO. del actual Hindukusch. 78 Este topónimo fluvial es frecuente en la antigüedad (tam bién el italiano río Po, por ejemplo, se llama así), pero el origen fonético no es en todas partes el mismo. Aquí se trata del actual río Helmand, que fluye en dirección sudoeste desde Parapamisa, a través de Aracosia, hasta Drangiana.
LIBRO X I I 1 (FRAGMENTOS)
1
2
Polibio afirma en su libro duodécimo que Bizáquide 2 es una región situada Referencias a África en el país de las Sirtes; escribe: «tiene un perímetro de dos mil estadios, y es de configuración circular». H ippo3, ciudad de África; Polibio, libro duodécimo. 1 Estamos ante un libro importantísimo no sólo en la obra de Polibio, sino en toda la literatura griega. En efecto, este ataque feroz contra Timeo no es sino un pretexto, por parte de Polibio, para exponer los fundamentos del método histórico, en forma de antigraphê o refutación, de Timeo y de otros his toriadores de menor talla. Timeo era muy anterior a Polibio y gozaba d e gran prestigio, pero su obra estaba plagada de errores de detalle. Otros autores, como Eratóstenes y Polemón, por ejemplo, habían corregido estos errores, principalmente geo gráficos e históricos, pero Polibio va más a fondo: lo que él socava e intenta destruir es el propio método de Timeo. Polibio, que en cierto modo rebasa a Tucídides en la investigación de fuentes, se nos muestra, precisamente en este libro XII, como un historiador crítico y moderno. Y su crítica se extiende a todos los historiadores importantes griegos, a excepción de Heródoto; aquí se llega a dar una valoración muy válida de Aristóteles en lo que éste tiene de historiador. Este libro X II de su obra de muestra que la lectura de Polibio ha sido vasta y profunda, y garantiza y legitima, por decirlo así, el resto de su obra. En la época de Polibio había dos tendencias opuestas, pero igualmente perniciosas, en la exposición de la historia: una, re presentada por Timeo y Teopompo, era retórica; buscaba más
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
457
Singa4, ciudad de África, al menos según escribe Polibio en su libro duodécimo. Tábraca5, ciudad de Africa; Polibio, libro duodécimo. Calquia6, ciudad de África. Lo dice Polihístor7, en el libro lo sentimental y lo abstruso que la objetividad; quería más fabricar héroes que exponer verdades; la segunda, representada por Duris, un historiador de menos categoría, buscaba des preocupadamente dar un tinte novelesco y sensacionalista aun que importara falsedad, a la exposición histórica. No puedo aquí extenderme más. Indicaré sólo que para la correcta comprensión de este libro X II de la Historia polibiana es imprescindible leer P. P édech, Polybe, Histoires, Livre XII, París, 1961, y G. A. L eh m a n n , «Polybios und die griechische Geschichtsschreibung», en Polybe. Neuf exposés..., págs. 147-205 (incluida la discusión). Hay que advertir, sin embargo, la tendencia de Lehmann a valorar más positivamente que los estudiosos restantes las figuras de los oponentes a Polibio, principalmente como se ven tratadas en el comentario de Walbank, tan fundamental para éste mismo. 2 La grafía en el texto griego es insegura, pero la referencia es prácticamente segura al lugar III 23, 2; es un área muy fértil que se extiende entre el golfo de Hammamet y el de Qabes. 3 Seguramente, Hippo Regium, la ciudad argelina llamada hoy Bona, de la cual, llamándose Hipona, fue obispo San Agus tín, quien murió cuando la plaza era asediada por los vándalos. 4 Seguramente estamos ante una variante textual o un error del copista, para designar Sifa, capital del reino de Sífax, que Escipión el Africano visitó. Cf. la nota 60 del libro anterior. 5 Es la moderna Tabarca, ciudad costera al O. de Hippo Regium, sobre el río Tusca, que separaba Zengitana de Numi dia. Según J uvenal (Sát. X 194), había allí una gran cantidad de simios. 6 Ciudad de localización imposible, y la grafía de Demóstenes es insegura; no falta quien lea «Timóstenes». En todo caso no se trata del orador, naturalmente, sino de un Demóstenes posterior a Polibio, que escribió una historia de Libia. Si se tratara de Timósfenes, éste fue un almirante de Ptolomeo Filadelfo, que escribió sobre geografía de África, según noticia de Estrabón (II 92). 7 Alejandro Polihístor, historiador judeo-helenístico que ha bía nacido en Mileto. Para lo p oco que se sabe de él, cf. W il h e l m v o n C h r is t , Geschichte der griechischen Literatur, II, Munich, 6 .a ed., 1959, págs. 400-401.
3
4 5
458
HISTORIAS
tercero de su tratado sobre África, lo mismo que Demóstenes 8, a quien Polibio en su libro duodécimo hace reproches; escribe: «Tampoco sabe nada referente a Calquia, puesto que no se trata de una ciudad, sino de unas minas de cobre.» 2 ’ Polibio de Megalopolis en el libro duodécimo de su Historia se refiere, El lo to 9 tras haberla visto personalmente10, a la planta africana llamada «loto»; su descripción, semejante a la de Hero doto, es como sigue U; 2 « E l lo to e s u n
á r b o l p e q u e ñ o n, á sp e r o y
e s p in o s o 13.
8 Sobre este Demóstenes de Bitinia, cf. la nota 6. 9 Esta descripción del loto sería seguramente motivada por alguna referencia de Timeo, quien no estaría muy de acuerdo con ello. Polibio describe aquí la planta de la familia de las ramnacias llamada científicamente Zizyphus lotus, según W al bank , Commentary, ad loe., y P édecii, Polybe..., pág. 58; llamada en castellano «azufaifo» o «ginjolero», aunque el nombre cien tífico que le aplica el Diccionari castellà-català, de J. A lbertí, es zizyphus vulgaris y, bajo el nombre de «ginjoler», A lcover-M oll, en su Diccionari català-valencià-balear, le llaman zizyphus jujuba, nombre científico también recogido para el nombre de «ginjoler» por la Gran Enciclopedia de la llengua catalana. El Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua reconoce directa mente al «azufaifo de Túnez», sin dar su nombre científico. Éste es el que, seguramente, vio personalmente Polibio. Consultados diversos especialistas en botánica, extraigo la consecuencia de que los datos de Polibio y los que ofrecen los comentaristas modernos del texto son insuficientes para determinar con exac titud de qué tipo de azufaifo se trata, pues de esta planta, del género de las ramnacias, como se apuntó, hay diversos tipos. Lo que sí parece claro es que la comían los lotófagos de H omero (Odisea IX 91 ss.). 10 Que Polibio hizo un viaje por el N. de Africa, es indudable. 11 Hasta aquí el texto es de Ateneo, y la referencia hecha de Heródoto no es al azufaifo acabado de mencionar, sino a las palmeras datileras de Babilonia. 12 Otro elemento de confusión: el azufaifo es un arbusto, pero no es pequeño, sino íjue llega a tener de dos a cuatro metros. Quizás la planta aludida por Timeo (y de ahí el correc
LIBRO X II (FRAGMENTOS) S u s h o ja s
s o n v e r d e s , s e m e ja n t e s
459
a la c a m b r o n e r a 14,
p e r o m á s d e n s a s y p la n a s . S u f r u t o , c u a n d o n a c e , ta n to
3
p o r su s d im e n s io n e s c o m o p o r s u p ie l, p a r e c e u n a b a y a d e m ir t o b la n c o y a en s a z ó n , p e r o c u a n d o h a c r e c id o 4 t o m a u n a c o lo r a c ió n r o ja ; p a r e c e u n a a ce itu n a r e d o n d a y s u h u e s o e s m u y p e q u e ñ o . C u a n d o el fr u t o h a m a d u -
5
r a d o lo r e c o le c ta n ; m u e le n la p a r te d e stin a d a a lo s es c la v o s y la d e p o s ita n , m e z c la d a ja s .
E x tr a e n
lo s
h u esos
h o m b r e s lib r e s , la
de
c o n a v e n a 15, e n v a si
la p a r te d e stin a d a
e n v a s a n d e la m is m a
a
lo s
m a n e r a y la
c o m e n p r o n t o . E s t e a lim e n to es p a r e c id o a lo s h ig o s 6 y a lo s d á tile s , p e r o d e a r o m a m á s fin o. S i se m a j a y 7 se m e z c la c o n a g u a , d e é l sa le u n v in o d e lic io so , m u y d u lc e a l p a la d a r , p a r e c id o a l v in o c o n m i e l 16, de m e jo r c a lid a d ;
lo b e b e n s in a ñ a d ir le m á s a gu a. P ero n o
se
c o n s e r v a m á s a llá d e d ie z d ía s, d e m a n e r a q u e e la b o r a n p o c o , s ó lo lo q u e n e c e s ita n . D e l lo to s e p u e d e ex tr a e r t a m b ié n v in a g r e .» T o d o el m u n d o p u e d e a d m ir a r - 3
Errores de Timeo concernientes al Africa y a Córcega
se d e la fe r tilid a d d e esta tie rr a
y a firm a r q u e T im e o n o s ó lo n o
2
sa b e n a d a d e Á fr ic a , sin o q u e es u n a u t o r iló g ic o y p u e r il c u a n d o
se a fe r r a a tr a d ic io n e s a n tig u a s 17 q u e h e m o s r e c ib id o , s e g ú n la s c u a le s Á fr ic a es a r e n o sa , seca y y e r m a . L a
3
tivo de Polibio) sea el lotus australis (el peral común), que no tiene nada que ver con el loto. Cf. W albank, Commentary, ad loe. 13 Todos los tipos de azufaifo son espinosos. 14 Un arbusto de la familia de las solanáceas (Lycium europaeum). 15 Patón traduce «salándola», pero por razones de conserva ción tal mezcla parece improbable, cf. W albank , Commentary, ad loe. w Es el llamado, en latín, mulsum. 17 La traducción es exacta: «tradiciones», pero Polibio se re fiere sin duda a autores que aquí, intencionadamente, no men ciona. Entre ellos no debe faltar H eródoto (IV 168 ss.).
460
HISTORIAS
m i s m a a firm a c ió n v a le p a r a la fa u n a :
la c a n tid a d d e
g a n a d o c a b a lla r, b o v in o y o v in o , in c lu y e n d o la s c a b r a s , e n Á fr ic a es e n o r m e , ta n to , q u e d u d o q u e se e n c o n tr a r a 4 e n e l r e s to d e l m u n d o ; d e h e c h o , la m a y o r ía d e p u e b lo s a fr ic a n o s n o u s a d e c e r e a le s , s in o q u e s e m a n tie n e d e 5
e s ta s c ría s y v iv e e n tr e e lla s . ¿ Q u ié n n o h a le íd o q u e e n Á fr ic a h a y g ra n n ú m e r o d e v ig o r o s o s e le fa n te s , le o n e s y le o p a r d o s , d e b e llo s a n t í l o p e s 18 y d e c o r p u le n to s a v e s tr u c e s ?
6 tr a n , p e ro no
lo s
E sto s
a n im a le s e n
E uropa no
Á fr ic a r e b o s a d e to d o s lo s
m e n c io n a
en
a b s o lu t o ,
cosa
se en cu en -
c ita d o s . T im e o
que
h a b r ía
s id o
m u y in d ic a d a , y d e s p u é s s e e x tie n d e e n fa ls e d a d e s . 7
Y d e la m is m a m a n e r a q u e d e s b a r r ó c u a n d o se r e fe r ía a Á fr ic a , h iz o lo m i s m o c o n la is la d e C ó r c e g a 19.
8 E n s u lib r o s e g u n d o 20 la m e n c io n a y a firm a q u e v iv e n e n e lla s c a b r a s s a lv a je s e n g ra n c a n tid a d , o v e ja s y to r o s no
d o m e s t ic a d o s , t a m b ié n
o tr a s
e s p e c ie s
a n im a le s .
c ie r v o s ,
Sus
s u e x is te n c ia d e d ic a d a a la
lie b r e s
h a b it a n t e s ,
caza
y
lo b o s
y
d ic e , p a s a n
d e to d a e s ta fa u n a ,
9 é s te es s u g é n e r o d e v id a . P e ro la v e r d a d
es q u e e n
e s t a is la n o h a y c a b r a s n i t o r o s s a lv a je s y m u c h o m e n o s , lie b r e s , c ie r v o s n i lo b o s , n i o tr a s b e s t ia s q u e n o se a n io z o r r a s , c o n e jo s y o v e ja s s a l v a j e s 21. V is t o s d e le jo s , lo s c o n e jo s p a r e c e n lie b r e s p e q u e ñ a s , p e r o si se t o m a n en la s m a n o s se v e q u e la d ife r e n c ia es n o t a b le , ta n to p o r s u fig u ra c o m o p o r s u a lim e n ta c ió n ; la m a y o r p a r te d e e s t o s c o n e jo s v iv e n b a jo tie rr a .
18 Patón traduce «búfalos», pero parece que no los había en la África de este tiempo. 19 La afirmación de Polibio es justa, pero su crítica es injusta, pues en su época en África había animales salvajes. 20 Era la parte principal de toda su obra, de la cual des conocemos el título exacto, pero era, desde luego, una historia de Sicilia. 21 Seguramente, Polibio habla de una experiencia personal, por haber estado en Córcega; lo difícil es determinar cuándo.
461
LIBRO X II (FRAGMENTOS) T o d o s lo s
a n im a le s
d e e s ta is la p a r e c e n
s a lv a je s ;
4
la r a zó n es la s ig u ie n te : lo s p a s t o r e s n o p u e d e n se g u ir 2 a lo s r e b a ñ o s c u a n d o é s t o s p a s ta n , y a q u e la isla tie n e m u c h a s e s p e s u r a s y , a d e m á s , es e sc a r p a d a y a b r u p ta . P e ro c u a n d o q u ie r e n ju n t a r lo s , lo s p a s to r e s se p o n e n d e p ie en lu g a r e s a d e c u a d o s y lo s lla m a n a t o q u e de cuerno;
to d a s la s c a b e z a s d e l g a n a d o c o r r e n d e re c h a s,
sin e q u iv o c a r s e , h a c ia su p r o p io lu g a r . P o r lo d e m á s , 3 si h a y h o m b r e s q u e , a l d e s e m b a r c a r en la isla , v e n a la s c a b r a s o b u e y e s q u e p a c e n sin s e r v ig ila d o s , y p r e t e n d e n a p r e h e n d e r lo s , la s b e s t ia s , a l n o c o n o c e r le s, n o se le s a ce rc a n , a n tes b ie n , h u y e n . S i e l p a s t o r se da c u e n ta 4 d e e s ta in c u r s ió n y to c a s u c u e r n o , la s b e s tia s se a r r e m o lin a n y r e t r o c e d e n h a c ia e l p u n t o d o n d e so n ó e l in s tr u m e n to . T o d o e s t o p u e d e h a c e r c r e e r q u e se tr a ta d e a n im a le s s a lv a je s . T im e o d e s b a r r ó :
la d e sc r ip c ió n q u e
h iz o d e t o d o e llo es d e s c u id a d a y su p e rfic ia l. Y n o es 5 n a d a e x tra ñ o q u e e l g a n a d o o b e d e z c a e l t o q u e d e c o r n e t a ; t a m b ié n en It a lia lo s p o r q u e r iz o s se m a n e ja n así c u a n d o su s p ia r a s p a c e n . E n e f e c t o :
n o sig u e n a su s 6
r e b a ñ o s , q u e e s lo q u e s e h a c e en G re c ia , sin o q u e lo s g u ía n ta ñ e n d o d e v e z en c u a n d o su s c u e r n o s ; el g a n a d o le s s ig u e c o r r ie n d o a l o ír e s t e so n . L o s a n im a le s e s t á n 7 ta n h a b itu a d o s a l s o n id o d e la t r o m p e t a d e su p a s t o r , q u e c u a n d o a lg u ie n lo c o n s t a t a p o r p r im e r a v ez lo tie n e p o r e x tra ñ o , p o r u n a c o s a in s ó lita . E n la Ita lia a n ti- 8 g u a 22, p r in c ip a lm e n te e n e l p a ís
d e lo s tir r e n o s y en
e l d e lo s g a lo s , la a b u n d a n c ia d e m a n o d e o b r a y la riq u e z a en orm es;
en
p a sto s
p r o p ic ia n
la
e x is te n c ia
de
p ia r a s
a llí h a y c e r d a s q u e h a n a m a m a n ta d o a m il
le c h o n e s 23 e, in c lu s o , a m á s . P o r e s o lo s
su e lta n p o r 9
22 Por la Italia antigua, Polibio entiende, ante todo, la Galia Cisalpina, el actual Véneto, etc. Pero el texto griego no es seguro; en vez de «antigua», algunos leen en el texto griego «costera». 23 Polibio, que echa en cara a Timeo su credulidad, ¿cómo llega él mismo a escribir esto? Sin embargo, es indudable que
HISTORIAS
462
g r u p o s d e s d e lo s a p r is c o s d o n d e h a n p e r n o c ta d o :
van
10 s e g ú n su s ra za s y e d a d e s. S i c o n d u c e n m u c h a s p ia r a s a u n s o lo lu g a r , n o p u e d e n v ig ila r la s s e g ú n su s c la s e s : c u a n d o sa le n s e m e z c la n y c o n tin ú a n a sí m ie n tr a s p a cen;
ig u a lm e n te lo m i s m o
11 d e n a e n c e r r a r lo s . E s t o
c u a n d o lo s p a s to r e s p r o c e -
e x p lic a
que
se le s
o c u r r ie r a
to c a r el c u e r n o p a r a s e p a r a r la s p ia r a s q u e se h a n en 12 g a r b u lla d o :
así
se e v ita n
r iñ a s y
p e le a s. C u a n d o u n
p a s to r , a l t ie m p o q u e t o c a s u in s tr u m e n t o , s e v a h a c ia u n la d o y o tr o p a s t o r , t a ñ e n d o ig u a lm e n te e l s u y o , h a c ia o t r o , lo s r e b a ñ o s s e d e s p a r te n p o r sí m i s m o s y s ig u e n s u s p r o p io s c u e r n o s c o n ta l a fá n
q u e se r ía im p o s ib le
13 fo r z a r le s a o tr a c o s a o b ie n a ta ja r s u e m p u je . E n G r e c ia n o es a sí. C u a n d o a lg u n a s p ia r a s s e e n r e d a n p o r lo s r o b le d a le s , e l d u e ñ o q u e d is p o n e d e m á s h o m b r e s 24 se a p r o v e c h a d e su s r e c u r s o s y e n v u e lv e c o n la s su y a s p r o p ia s la s c a b e z a s d e g a n a d o
d e l v e c in o y s e la s lle v a .
14 A v e c e s u n la d r ó n h u r ta a e s c o n d id a s a lg u n o s p u e r c o s y e l p o r q u e r iz o n o lle g a n i ta n s iq u ie r a a s a b e r c ó m o lo s h a p e r d id o , y a q u e , e n s u a p e te n c ia d e b e l l o t a s 25, la s
b e s tia s
se
a le ja n
m ucho
de
q u ie n
la s
a p a c ie n ta ,
c u a n d o lo s fr u t o s e m p ie z a n a c a e r . Y , a c e rc a d e e s to , b a s t e c o n lo d ic h o .
la Galia Cisalpina era riquísima y que impresionó vivamente a Polibio cuando la visitó. 24 Aquí el texto no es seguro. La traducción dada responde a Pédech (quien sigue a Schweighäuser); Casaubon había tra ducido; qui occasionem in rem suam vertere sciverint, es decir, que habían sabido aprovechar la oportunidad. 25 El texto griego dice, más genéricamente, «de pastos», pero en el campo los cerdos comen bellotas.
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s )
463
Polibio, que critica repetida - 4a m ente a Timeo, in siste ^ : ¿ Q u ié n MaSTimeo* de
P o d r ía p e r d o n a r e r r o r e s d e e sta c la s e p r e c is a m e n te a T im e o , ta n d a d o a r e p r o c h a r a o tr o s n e c e d a
des c o m o a firm ó
que
la s c i t a d a s 28? A c u s a a T e o p o m p o 29 p o r q u e 2 D i o n i s i o 30, c u a n d o
se
r e tir ó
de
S ic ilia
a
C o r in to , lo h iz o e n u n n a v io d e g u e rr a , c u a n d o en r e a li d a d fu e en u n n a v io d e c a r g a ; en o t r o lu g a r tild a fa ls a m e n te a É f o r o d e i g n o r a n t e 31 y le h a c e s o ste n e r q u e
26 L o que sigue no es algo suelto: Polibio hace ver por orden los errores de Timeo. G. A. L eh m a n n , art. cit., en Polybe. Neuf exposés..., pág. 148, tiene razón cuando declara que sólo tras la edición y el comentario de Pédech a este libro XII, del que nos debe faltar aproximadamente la mitad, se puede ver su ilación y su continuidad. Aquí, concretamente, se le reprochaba su espíritu de denigración, pendenciero, su ignorancia e imperti nencia, sus errores; a Timeo, naturalmente, que había nacido en Tauromenio (algunos creen que en Siracusa); básicamente estudió Sicilia, como se ha aclarado en alguna otra nota. Sobre su figura puede leerse con fruto A. L esk y , Geschichte der griechi schen Literatur — Historia de la Literatura Griega [trad. J. M.a D ía z R e g a ñ ó n ] , Madrid, 1968, págs. 802-803. 27 Estas son palabras del epitomador. 28 Quizás sin que venga demasiado a cuento, sin que el para lelismo sea absoluto, Pédech, en su comentario ad loe., cita el pasaje evangélico de la paja en el ojo ajeno y la viga en el pro pio ( M t . 7, 3) sin citar su procedencia. ® Sobre Teopompo, cf. VIII 8, 9-11. 30 Aquí se trata de Dionisio el Joven, que, en el año 344 a. C., se retiró a Corinto en una nave, y Timeo entabla con el historia dor Teopompo la ridicula cuestión de si era o no una nave de carga. 31 Aquí sigo estrictamente el texto conjetural de BüttnerWobst; la traducción del texto griego tal como está en los ma nuscritos representaría básicamente la supresión de la palabra «ignorancia» (o de su equivalente): sería: «miente otra vez y acusa a Éforo». Sobre este historiador, cf. A. L e s k y , Historia de la Literatura Griega, págs. 656-7.
3
HISTORIAS
464
D io n is io
e l V i e j o 32 r e c ib ió
el m a n d o
a lo s
v e in titré s
a ñ o s , q u e r e in ó c u a r e n ta y d o s y q u e m u r ió a lo s se se n ta 4 y tr e s d e su v id a ; t o d o e l m u n d o a fir m a r á q u e la e q u i v o c a c ió n n o es c o s a d e l a u to r , s in o , in d is c u tib le m e n te , 5 d e l c o p is ta .
¿O
es
que
É fo r o
su p eró
en
e s tu p id e z a
C o r e b o y a M a r g i t e s 33 y n o s u p o e c h a r la c u e n ta d e q u e c u a r e n ta y
dos
m ás
6 N a t u r a lm e n t e , e s to
v e in titr é s
no podem os
dan
s e s e n ta y
c in c o ?
c r e e r lo d e É f o r o ;
e r r o r se d e b e im p u t a r a l c o p is ta . N a d ie
el
a p r o b a r á la
te n d e n c ia d e T im e o a fo r m u la r r e p r o c h e s y a c u sa c io nes. 4b
C u a n d o tr a ta la h is to r ia d e P ir r o
T im e o d ic e q u e
lo s r o m a n o s c o n m e m o r a n to d a v ía h o y , e n u n d ía d e te r m in a d o , la c a íd a d e T r o y a y q u e a r r o ja n la n z a s c o n tr a u n c a b a llo d e g u e r r a 35 en u n sitio d e n o m in a d o « e l C a m -
32 La alusión a Dionisio el Joven parece que transporta auto máticamente a aludir a Dionisio el Viejo, sobre el cual había el problema de un leve desajuste cronológico comprobado en el texto. W albank , Commentary, ad loe., hace un largo comenta rio a este texto para concluir que el error no es del copista, sino un fallo real de Éforo. Si es así, la autoridad de este historiador queda notablemente perjudicada. Según el Mármol de Paros, Dionisio el Viejo reinó del 408/7 al 368/7, pero Timeo le hace empezar el remado dos años más tarde (406/5 a. C.) y cree que Éíoro se ha equivocado. 33 Nombre de dos personajes grotescos áticos, comparables quizás a Tiinnes y Schaal de la ciudad alemana de Colonia. 34 Sobre este personaje, que derrotó a los romanos, pero a costa de grandes pérdidas (es la conocida victoria pirrica), cf. H. B e n g s t o n , Griechische Geschichte, Munich, 1950, págs. 370 y siguientes. 35 Se trata del sacrificio llamado october equus, descrito por F esto, 178 M : en las idus de octubre las gentes del barrio del Subura y las que vivían en la Via Sacra mataban un caballo. Que la ceremonia era ritual es indudable, pero Polibio niega, con razón, según los comentarios de W a lb a n k , Commentary, ad loe., y P édech, Polybe... págs. 66-7 la atribución, por parte de Timeo, de este sacrificio a la fundación de Roma y a la toma de Troya por los aqueos mediante la astucia del caballo; el
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
465
p o » , lo c u a l se e x p lic a p o r q u e la t o m a d e T r o y a se e fe c t u ó p o r m e d io d e u n c a b a llo d e m a d e r a .
¡H e a q u í lo 2
m á s p u e r il! S e g ú n e s ta e x p la n a c ió n d e b e r ía m o s lla m a r a to d o s lo s e n e fe c t o :
bárbaros
d e s c e n d ie n te s
de
lo s
troyan os;
to d o s lo s b á r b a r o s , o a l m e n o s en su g r a n
3
m a y o r ía , s ie m p r e q u e h a n d e in ic ia r u n a g u e rr a o h a n d e a r r ie s g a r s e c o n t r a a lg u ie n ju g á n d o s e el t o d o p o r el to d o s a crific a n u n c a b a llo y c o n je t u r a n el fu t u r o p o r el m o d o c o m o se d e s p lo m a la b e s t i a 36. P ie n s o q u e , e n e s te a s p e c to d e s u irre fle x ió n , T im e o 4c e v id e n c ia n o s ó lo ig n o r a n c ia , s in o ta m b ié n , y en g r a d o m a y o r a ú n , im p e r t in e n c ia 37:
d e l h e c h o d e q u e lo s r o
m a n o s s a crific a n u n c a b a llo h a d e d u c id o d ir e c ta m e n te q u e lo h a c e n p o r s u c r e e n c ia d e q u e T r o y a fu e c o n q u is ta d a p o r la a rg u c ia d e l c a b a llo . P o r lo d e m á s , d e s c r ib ió c o n m u c h o s e r r o r e s la h is- 2 to r ia d e Á fr ic a , la d e C e r d e fia 38 y , m á s q u e n a d a , la d e It a lia ; s e v e c la r o q u e m a r g in ó t o t a lm e n te la in v e stig a - 3 c ió n
o r a l 39, ta n
p r im o r d ia l
en
la
h is to r ia .
E fe c tiv a - 4
sacrificio era una purificación ritual para las tropas romanas que regresaban de sus campañas de primavera y verano. Timeo veía una conexión directa entre este caballo alanceado y el de madera con el que los griegos lograron penetrar en Troya. El sacrificio de un caballo con las finalidades aludidas se docu menta bastante en la antigüedad; cf. los comentaristas citados. 36 W albank , Commentary, ad loe., recuerda que sólo aquí, en toda la literatura griega, se da esta noticia. 37 En el sentido del que despliega un celo excesivo en activi dades inapropiadas. Es el sentido del término griego, intraduci bie. Una traducción apuntada por W alban k , Commentary, ad loe., es; «irrelevancia pedante». P l u t a rc o tilda a Timeo de pueril (Nie. 1, 2). 38 De la crítica polibiana a posibles errores de Timeo acerca de Cerdeña no nos ha llegado nada, y de lo concerniente a Italia sólo, indirectamente, lo referente a los rebaños de cerdos. 39 Otro término griego de traducción difícil, que significa algo así como la encuesta oral, la formulación de preguntas a protagonistas personales de los hechos, juzgadas después crítica-
HISTORIAS
466
m e n t e , lo s h e c h o s o c u r r e n a la v e z e n m u c h o s lu g a r e s. L a o m n ip r e s e n c ia e s im p o s ib le ; se r te s tig o
n o se p u e d e t a m p o c o
o c u la r d e t o d o s lo s lu g a r e s d e l m u n d o
y
5 d e su s p e c u lia r id a d e s . L a ú n ic a s o lu c ió n a l a lc a n c e d e l h is to r ia d o r es e n te r a r se p o r e l m á x im o n ú m e r o p o s ib le d e fu e n te s , d a r c r é d ito a la s fid e d ig n a s y s e r u n c r ític o h á b il d e su s r e fe r e n c ia s . 4d
E n e s te p u n t o , y a p e s a r d e su s a la r d e s, p ie n s o q u e
2 T im e o se h a lla m u y le jo s d e la v e r d a d . D is ta ta n to d e b u s c a r la r ig u r o s a m e n te a tr a v é s d e o tr o s a u to r e s , q u e n i siq u ie ra d e lo s h e c h o s d e lo s q u e fu e te s tig o o c u la r n i d e lo s p a r a je s q u e c o n o c ió p e r s o n a lm e n te n o s o fr e c e 3 u n r e p o r ta je a c e p ta b le . E s t o s e r á n o to r io si d e m o s tr a m o s q u e n o s a b e n a d a d e lo q u e d e s c r ib e d e la h is to r ia 4 d e S ic ilia . N o se p r e c is a d e m u c h a s p a la b r a s p a r a c o n s t a ta r la in e x a c titu d c o n q u e p r o c e d e , si se le c o g e e n fa ls e d a d e s
a c e rc a d e l p a ís e n q u e n a c ió y
c r e c ió , si,
5 in c lu s o a l t r a ta r d e é l, s e d e sv ía d e la v e r d a d . T im e o a fir m a q u e la fu e n te A r e t u s a 40, q u e e s tá ju n t o a S ir a c u s a , tie n e su s m a n a n tia le s e n e l r ío A lfe o , q u e flu ye 6 p o r e l P e lo p o n e s o , p o r la A r c a d ia y p o r O lim p ia ; « el río — c o n tin ú a —
se hunde debajo tierra, y aflora a cuatro
7 mil estadios, en tierras siracusanas, en Sicilia». T im e o v e la p r u e b a
de su
a fir m a c ió n p o r
el h ech o
de que
d u r a n te u n o s fe s tiv a le s o lím p ic o s llo v ió . E l a g u a in u n d ó lo s c o n to r n o s d e l s a n tu a r io y , a l c a b o d e p o c o t ie m p o , m a n ó d e la fu e n te A r e tu s a e s tié r c o l p r o v e n ie n te d e lo s
e l e n c u e s t a d o r . C f . W a lb a n k , Commentary, a d l o e ., Polybe..., p á g s . 68-9. 40 Esta fuente estaba situada en la parte norte de la isla de Ortigia, junto a Siracusa; entre otros autores, Píndaro (Nem. 1, 1) e Ibico (fr. 23 D ie h l ) la relacionan con Olimpia y el curso del Alfeo. Esta tradición es constante en la literatura griega desde íbico, y Virgilio la representa egregiamente en su última Bucó lica. Hablando el lenguaje de la Ilustración del s. xvm , Polibio se nos presenta aquí como un «espíritu fuerte». m en te
por
y P éd ech ,
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
467
o u e y e s sa c r ific a d o s e n lo s fe s tiv a le s ; a d e m á s a r r o jó u n a c o p a d e o r o , q u e a l s e r r e c o g id a a te stig u ó la p r o c e d e n c ia d e to d o . Yo
p e r s o n a lm e n te
h e v is ita d o 5
Errores de Timeo
c o n fr e c u e n c ia la c iu d a d d e lo s
en su exposición de la historia de los locros 4i
i0 c r 0 s 42, a la q u e h e p r e s ta d o lo s
. .
., ,
„
s e r v ic io s q u e n e c e sita b a . G ra c ia s 2 a m í , lo s lo c r o s fu e r o n d e c la r a d o s
e x e n to s a n te la s c a m p a ñ a s d e E s p a ñ a y d e D a lm a c ia ; su s p a c to s le s o b lig a b a n a p r e s t a r r o m a n o s . L ib r e s y a
a y u d a n a v a l a lo s
d e l a p u r o , q u e e n tr a ñ a b a r ie s g o s 3
y g a s to s c o n s id e r a b le s , lo s lo c r o s m e c o r r e s p o n d ie r o n c o n fa v o r e s y h o n o r e s d e t o d o t ip o ; y o d e b o a la b a rle s sin d e s d e ñ a r le s n u n c a . N o d u d o e n a firm a r, ta n t o d e p a la b r a c o m o p o r es- 4 c r ito , q u e la h is to r ia q u e d e e sta c o lo n ia r e d a c tó A r is tó te le s 43 e s m á s v e r a z q u e la q u e n o s h a t r a n s m itid o T im e o . T e n g o p le n a c o n c ie n c ia d e q u e lo s lo c r o s e s tá n 5 d e a c u e rd o e n q u e la tr a d ic ió n q u e d e jó A r is tó te le s a su s p a d r e s r e fe r e n t e a la fu n d a c ió n d e la c o lo n ia e s la v e r d a d e r a , n o la d e T im e o . H e a q u í la s p r u e b a s q u e 6 a p o r ta n : en p r im e r lu g a r , e n tr e e llo s la s fa m ilia s n o b le s p o r s u s a n te p a s a d o s lo s o n p o r v ía fe m e n in a y n o p o r m a s c u lin a . E n e fe c t o , e n tr e lo s lo c r o s p e rte n e c e n a la a r is to c r a c ia lo s lla m a d o s « lo s d e la s C ien C a sa s». E s t a s 7 «C ie n C a s a s » 44 e r a n la s m á s lin a ju d a s en tr e lo s lo c r o s
41 Para entender en toda su profundidad esta larga sección acerca de los locros, es preciso leer la introducción de P é d e ch , Polybe..., págs. XVII-XXIII. 42 Antes de la llamada «guerra dálmata» de los años 156/5. 43 En su obra Constitución de los locros, hoy perdida, citada por C le m e n t e A l e j a n d r i n o (Strom. I 26, 66). 44 Es muy posible que tanto esta afirmación como la siguiente, acerca de la fialéfora, las recibiera Polibio por tradición oral. También es verosímil que los locros de Grecia, de los que des cienden los epicefirios (los de Italia), tuvieran ya originaria mente estas, «cien casas».
468
HISTORIAS
a n te s d e q u e lo s c o lo n o s a b a n d o n a r a n L ó c r id e ;
se g ú n
u n o r á c u lo , lo s lo c r o s d e b ía n e le g ir d e e lla s c ien v ír8 g e n e s y m a n d a r la s a T r o y a . S in e m b a r g o , a lg u n a s d e e s ta s d o n c e lla s m a r c h a r o n c o n lo s e m ig r a n te s y , to d a v ía h o y , su s d e s c e n d ie n te s s o n c o n t a d o s e n tr e lo s n o b le s , 9 b a j o la d e n o m in a c ió n d e « lo s d e la s C ien C a s a s » . E n c u a n to a la lla m a d a , e n tr e e llo s , la « ñ a l é f o r a » 45, s e h a ío t r a n s m itid o e s ta e x p lic a c ió n :
c u a n d o lo s lo c r o s e x p u l
s a r o n d e e s te lu g a r d e It a lia a lo s sic ilia n o s q u e lo o c u p a b a n p r e s id ía lo s s a c r ific io s d e e s t o s ú lt im o s u n m u c h a c h o p e r te n e c ie n te a u n a fa m ilia d e la s m á s n o b le s e ilu s tr e s . L o s lo c r o s
a d o p ta r o n
m u ch o s u sos
d e lo s
s i c il i a n o s 46, y a q u e e llo s n o p o s e ía n n in g u n o q u e se r e m o n t a r a a su s a n te p a s a d o s , p e r o e n é ste c o n c r e ta m e n te , i i t o m a d o ta m b ié n d e lo s is le ñ o s , in tr o d u je r o n e sta m o d i fic a c ió n :
n o in s titu y e r o n a u n m u c h a c h o c o m o
«fia lé-
f o r o » , s in o a u n a d o n c e lla c o m o « fia lé fo r a » , p o r q u e la n o b le z a s e t r a n s m ite , e n tr e e llo s , p o r r a m a s fe m e n in a s . 6
N o h u b o p a c to s c o n lo s lo c r o s d e G r e c i a 47 y ja m á s s e d ijo q u e h u b ie r a n e x is tid o ;
en c a m b io , e n to d a s su s
2 tr a d ic io n e s c o n s ta b a n p a c to s c o n lo s s ic ilia n o s 48. A c e r c a d e e s to s c o n v e n io s lo s lo c r o s e x p lic a b a n q u e en la é p o c a d e s u p r im e r a lle g a d a lo s s ic ilia n o s d o m in a b a n el p a ís o c u p a d o a h o r a p o r e llo s . L o s is le ñ o s , e m p a v o r e c id o s , lo s
a c e p ta r o n p o r m ie d o y
e s ta b le c ie r o n u n
tr a ta d o :
3 lo s lo c r o s le s s e r ía n a m ig o s y p o s e e r ía n , c o n ju n t a m e n te
45 Literalmente, «portadora de una copa». 44 No de todos los pueblos de Sicilia, evidentemente; quizás los de los enotrios, que antes habían habitado en Sicilia y ahora vivían en la punta sur del estrecho de Mesina, hasta Laos, sobre el Mar Tirreno, y en Metaponto. Esta noticia la da principal mente E st r a b ó n (VI 1, 1, 4). 47 Contra lo que afirmaba Timeo, com o se verá más abajo. 48 W albank , Commentary, ad loe., interpreta: «todos conocían sus tradiciones, y en ellas constaban...», lo cual es una pará frasis cuestionable del texto griego, no una traducción.
469
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
c o n e llo s , su s tie rr a s , m ie n tr a s p is a r a n su su e lo y tu v ie ran
su s
cabezas
sobre
su s
e sp a ld a s .
Se
c u e n ta
que, 4
m ie n tr a s p r e s ta b a n e l ju r a m e n t o , lo s lo c r o s se h a b ía n p u e s to tie r r a e n c im a d e la s s u e la s d e su s c a lz a d o s y q u e h a b ía n e s c o n d id o en su s e s p a ld a s c a b e z a s d e a jo ; a sí c o m o h a b ía n d e p u e s to sa c u d ie r o n cabezas
la
tie r r a
d e a jo ;
o p o r tu n id a d ,
no
de
e l ju r a m e n t o . A l p u n to
su s
z a p a to s
m ucho
ech aron
a
m ás
lo s
y
a r r o ja r o n
ta r d e , a la
s ic ilia n o s
de
era se 5 la s
p r im e r a
a q u e l p a ís .
A s í lo ex p lic a n lo s l o c r o s . . . 49. T im e o de T a u r o m e n io 5(1 dice en el libro noveno de su Histoña: «Antiguamente entre los griegos no fue costumbre tradicional ser servido por esclavos comprados.» También escribe: «En general acusaron a Aristóteles de error en lo refe rente a los usos de los locros, ya que la ley les prohibía, in cluso, la compra de esclavos.»
Timeo de Tauromenio se olvida aquí de sí mismo, cosa que le reprocha P o l ib io de M e g a ló p o l is en el libro duodécimo de su Historia, cuando dice que los griegos no acostumbraban a comprar esclavos.
49 Este truco es común en la antigüedad; cf. P o l ie n o , VI 22, de H a l ic a r n a so , X IX 3, e incluso V i r g i l i o , Eneida I 367. El hecho de que los locros lo refirieran no implica para nada su veracidad. 50 Estos dos textos puestos en paralelo son del historiador griego A teneo (VI 264c, 272a) y se refieren a la doble polémica entre Timeo y Aristóteles, por un lado, y Polibio y Timeo, por el otro. En ellos no se constata nada que Polibio haya sabido de los locros, pero al negar que la esclavitud haya sido negocio boyante en Grecia socava de raíz la tesis de Timeo de que los locros italianos son descendientes de esclavos de los locros de la Grecia continental que se fugaron con mujeres de ciudadanos ausentes de la ciudad por motivos bélicos. El pasaje de Timeo formaba parte de su ataque contra Aristóteles, pero los epitomadores de Polibio han recortado tanto el texto citado, que han convertido en difícilmente visible el verdadero argumento de Polibio para refutar a Timeo. D io n is io
470
6a
HISTORIAS
Q u ie n r e flex io n e a p a r tir d e a q u í 51 d a r á m á s c r é d ito a A r is tó te le s q u e a T im e o . L o
q u e sig u e a s u ú lt im a
2 a firm a c ió n r e s e ñ a d a e s t o t a lm e n te ex tra v a g a n te . R e s u l t a p u e r il s u p o n e r im p r o b a b le , c o m o in sin ú a T im e o , q u e lo s e s c la v o s d e lo s a lia d o s d e lo s la c e d e m o n io s se s o li d a r iz a r a n c o n la a d h e s ió n d e su s a m o s h a c ia lo s la c o 3 n io s . L o s q u e p o r u n g o lp e d e s u e r te d e ja n d e s e r e s c la v o s , y e s ta s itu a c ió n le s p e r d u r a , in te n ta n r e n o v a r , s u m á n d o s e a e lla s , n o s ó lo la s a m is t a d e s , sin o t a m b ié n lo s p a r e n te s c o s d e s u s d u e ñ o s m á s q u e lo s d e su s p r o 4 p io s p a r ie n te s y a fin es, c e lo s o s p o r b o r r a r , d e e sta m a n e r a , su a n te r io r in fe r io r id a d y m a la fa m a ; n o q u ie r e n a p a r e c e r c o m o lib e r to s d e s u s s e ñ o r e s , s in o c o m o su s d e s c e n d ie n te s . 6b
E n e l c a s o d e lo s lo c r o s 52, lo m á s p r o b a b le e s q u e h a y a s u c e d id o e s to . E n e f e c t o :
e s ta b a n m u y a le ja d o s
51 Que no es, por supuesto, lo último expuesto. En efecto, el epitomador ha omitido, antes del cap. 6a, una serie de argu mentos con los que enlaza el texto. Lo que Polibio discute es la significación de los argumentos expuestos por Timeo: la amistad de los locros continentales con los lacedemonios, prin cipalmente durante la guerra del Peloponeso, y la conducta de los locros de Grecia durante la guerra mesenia. De esto último, la única noticia la tenemos por Timeo, y, según él, determina un juego de alianzas de los locros continentales que provocaron los desórdenes citados y, finalmente, la emigración hacia el S. de Italia. Timeo insiste en lo ridículo que resulta que una co lonia fundada por antiguos esclavos consienta en aliarse con los antiguos amigos de los dueños anteriormente detestados. Polibio responde con un argumento fino y pragmático: antes que el honor, el hombre busca la utilidad y prefiere simularse ascendientes entre sus antiguos dueños que buscarse los pro pios. Este mismo espíritu anima a T u c íd id e s cuando hace el recuento de los aliados de atenienses y de siracusanos en la campaña de Sicilia (VII 57). También los había dicho ya magis tralmente A r is t ó f a n e s , en Aves 764-765: «el que sea esclavo y cario tal como lo es Ejecéstides que se cree antepasados entre nosotras, y así le saldrán hermanos de fratría». 52 Lo que antes expuso como teoría general, Polibio lo con creta ahora en el caso de los locros.
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
471
d e lo s q u e le s c o n o c ía n y e l t ie m p o ib a a s u f a v o r 53; n o e r a n ta n n e c io s q u e fu e r a n a c o m p o r ta r s e d e m a n e r a q u e r e p r o d u je r a n tr a r io ,
lo
que
q u e r ía n
s u s p r o p io s era
d e fe c to s ;
d is im u la r lo s .
al co n
Fue
ló g ic o ,
p u e s , q u e d ie ra n a s u
c iu d a d u n n o m b r e p r o c e d e n te
d e su s m u je r e s
se
y
que
a tr ib u y e r a n
r e la c io n e s
con
lo s lo c r o s r e s ta n te s p o r a s c e n d e n c ia fe m e n in a , y q u e , a d e m á s , r e n o v a ra n
la s a m is t a d e s y
a lia n za s a n c e str a
le s b a s a d a s e n m u je r e s . P o r e s o m i s m o , c u a n d o A r is tó te le s d ice q u e lo s a te n ie n se s d e v a s ta r o n e l te r r ito r io de lo s lo c r o s , e n e llo n o h a y n in g u n a p r u e b a d e q u e m ie n t a ;
lo q u e d e e s ta a fir m a c ió n se d e d u c e c o r r e c ta
m e n te es q u e, aun en el c a so de q u e el n ú m ero d e es c la v o s q u e se a tr ib u y e r o n la a m is t a d d e lo s la c e d e m o n io s h u b ie r a d e c u p lic a d o a l d e lo s h o m b r e s
que em
b a r c a r o n en L ó c r id e y d e s e m b a r c a r o n en Ita lia , h a b r ía s id o n o r m a l la e n e m ig a d e lo s a te n ie n se s c o n tr a lo s q u e h e c ita d o ; A te n a s h a b ía c o n s id e r a d o e l p a r tid o t o m a d o p o r lo s lo c r o s , n o s u lin a je .
¡P o r Z e u s !
¿ C ó m o se ex
p l i c a 54 q u e lo s m i s m o s la c e d e m o n io s q u e m a n d a r o n a
53 Por un mero error mecánico, Patón ha omitido la traduc ción de esta expresión. w Polibio pasa a examinar otro punto, una posible objeción propuesta por un oponente anónimo, o quizás, como quiere Pédech, por Timeo. En cualquier caso, Polibio supone en sus lectores un conocimiento bastante detallado del desarrollo de las guerras mesenias. El pivote sobre el que aquí gira la argu mentación es el siguiente: al cabo de diez años de la guerra mesenia, los espartanos, que se habían juramentado a no regresar a Esparta sin haber conquistado Mesenia, temieron no tener descendencia suficiente y enviaron a los más jóvenes de sus hombres a su ciudad a procrear, pero no autorizaron a los locros a que hicieran lo mismo; puesto que Timeo negaba la existencia de esclavos entre los locros, era imposible que los locros epicefirios (los de Italia) fueran fundados por locros bas tardos y por sus esclavos. Polibio refuta estas tesis con argu mentos probables y con argumentos seguros. Entre los primeros se cuenta que no podían impedir a los locros regresar a sus
472
HISTORIAS
su s h o m b r e s e n e d a d v ir il a s u p a t r ia , a p r o c r e a r h i jo s , p r o h ib ie r a n , en c a m b io , h a c e r lo p r o p io a lo s lo c r o s ? D e h e c h o , h a y u n a g ra n d ife r e n c ia e n tr e lo s d o s c a s o s , n o s ó lo d e s d e e l p u n t o d e v is ta d e la v e r o s im ilitu d , s in o t a m b ié n d e s d e e l d e la v e r d a d h is tó r ic a . E n r e a lid a d , n i lo s la c e d e m o n io s p r o h ib ie r o n a lo s lo c r o s h a c e r lo q u e e llo s , lo c u a l h a b r ía s id o a b s u r d o , n i lo s lo c r o s se d is p u s ie r o n a h a c e r lo q u e lo s la c e d e m o n io s p o r o r d e n d e é s to s . E n t r e lo s la c e d e m o n io s e r a tr a d ic ió n y h á b it o q u e u n a m u je r fu e r a p o s e íd a p o r tr e s o b r e s y a u n p o r m á s , si e r a n h e r m a n o s ; dos
era n
c o n s id e r a d o s
com o
de
tod os;
c u a tr o h o m
lo s h i jo s h a b i t a m b ié n
e ra
b ie n v is to y u s u a l q u e e l q u e y a h a b ía te n id o v a r io s h ijo s
c o n u n a m u je r p a s a r a é s t a
lo c r o s n o
e s ta b a n
s u je to s
a un
a m i g o 55. L o s
a la m a ld ic ió n
n i a l ju r a
m e n t o q u e h a b ía n h e c h o lo s e s p a r ta n o s d e n o r e g r e sa r a su s c a s a s a n te s
de
h a b e r c o n q u is ta d o M e s e n ia ;
es
ló g ic o , p u e s , q u e n o p a r tic ip a r a n d e a q u e l en v ío m a s i v o . S e r e p a tria ro n p o r g r u p o s y s ó lo r a ra v e z, lo q u e d io m o t iv o a q u e su s m u je r e s in tim a r a n c o n lo s e sc la v o s m á s q u e c o n su s p r o p io s m a r id o s . E n e s t o , e l p u n t o m á x im o lo a lc a n z a r o n la s s o lte r a s ;
e sta c ir c u n sta n c ia
d io p ie a la e m ig r a c ió n .
hogares, ya que a los locros no les obligaba ningún juramento, y en segundo lugar no se produjo un regreso masivo, sino selec tivo y a intervalos; en las ausencias, mujeres e hijas bien podían unirse a esclavos. De modo que no era inverosímil la tesis de Aristóteles de que los locros de Italia descendían de esclavos y de bastardos. 55 Éste es el único lugar de la literatura griega que atestigua la existencia de una poliandria legal en Esparta; Polibio piensa, con razón, que la causa ocasional del temor de no tener hijos (y soldados, por consiguiente) no fue causa suficiente para que los locros adoptaran los usos matrimoniales espartanos aquí citados. Véase la nota anterior.
473
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
T im e o h a c e m u c h a s a fir m a c io n e s f a l s a s 56. E n g e n e r a l 7 d a la im p r e s ió n d e n o d e s c o n o c e r la m a te r ia , p e ro lo s p r e ju ic io s le o b c e c a n y , c u a n d o se p r o p o n e c e n s u r a r o , lo c o n tr a r io , a la b a r a a lg u ie n , se o lv id a d e to d o y d e sv ía d e lo c o n v e n ie n te . V a m o s
se
a d e fe n d e r a A r is tó - 2
te le s e x p lic a n d o la s a u t o r i d a d e s 57 y e l m é t o d o d e q u e s e v a lió T im e o en s u e x p o s ic ió n d e la h is to r ia d e lo s lo c r o s . L o q u e se v a a d e c ir d a r á o c a s ió n p a r a t r a ta r 3 d e T im e o , d e l c o n ju n t o d e s u o b r a y a u n d e lo s d e b e re s 58 d e l h is to r ia d o r en g e n e r a l. P o r lo d ic h o , t o d o e l 4 m u n d o e s tá d e a c u e r d o e n q u e a m b o s h isto r ia d o r e s h a n fu n d a d o su r a z o n a m ie n to d ia lé c tic o e n c o n je tu r a s v e r o s ím ile s y q u e r e s u lta m á s c r e íb le la h is to r ia d e A r i s t ó t e le s ; con
la
sin e m b a r g o , en e s t o s t e m a s es im p o s ib le d a r verdad
a b s o lu t a 59. P e ro
concedam os
que
sea 5
T im e o el q u e h a y a h a b la d o c o n m á s v e r o s im ilitu d : ¿ a b o n a r á e s to q u e a q u e llo s q u e , en h is to r ia , a firm e n a lg o m enos
v e r o s ím il d e b a n , fo r z o s a m e n t e , a g u a n ta r i n s o
le n c ia s p r o fe r id a s p o r c u a lq u ie r a y
q u e lo ú n ic o q u e
n o se v e a n c o n s tr e ñ id o s a t o le r a r se a la se n te n c ia c a p i t a l 60?
¡C ie r ta m e n te , n o !
Ya
s e ñ a la m o s
a n te s q u e
lo s 6
q u e e s c r ib e n fa ls e d a d e s p o r ig n o r a n c ia m e r e c e n p e r d ó n y u n a c o r r e c c ió n b e n ig n a ;
lo s q u e fa ls e a n e x p r o fe s o
la v e r d a d , é s to s se g a n a n u n a a c u s a c ió n im p la c a b le .
56 A partir de aquí, Polibio pasa ya a conclusiones generales y al examen general de las obras de Timeo, del que extraerá reglas válidas para escribir la historia. 57 Aquí no se dice cuáles, pero en 5, 5 se había ya insinuado una información oral. 58 Éste es el punto de inflexión que nos lleva al resto del libro: el ideal del historiador. 59 Aquí la lectura del texto griego es inadmisible; la traduc ción responde a la restitución de Biittner-Wobst. Véase una edi ción crítica del texto griego. 60 Una de las tesis de Polibio: se debe respetar al adversario.
474
HISTORIAS
8
S e g ú n lo q u e se a ca b a d e e sta
Injurias de Timeo contra Aristóteles
b le c e r ,
debe
A r is tó te le s
d e m o stra rse
com p u so
de
que
a q u e lla
m a n e r a la h is to r ia d e lo s lo c r o s p a r a c o n g r a c ia r s e c o n a lg u ie n , o b ie n , m o v id o p o r a lg ú n lu c r o o p o r a lg ú n o d io . S i n o lo g r a m o s c o m p r o b a r lo , n o s se r á p r e c is o c o n c e d e r q u e lo s q u e m a n ifie s ta n
c o n t r a su s c o le g a s u n a a c r itu d y
u n r ig o r c o m o lo s q u e T im e o u s a c o n A r is tó te le s s o n 2 unos
ig n o r a n te s
que no
dan
una
a
d e r e c h a s. T im e o
tild a a A r is tó te le s d e a r r o g a n te , d e n e g lig e n te , d e p a r c ia l; d ic e q u e h a a v e r g o n z a d o a la c iu d a d d e lo s lo c r o s a l a firm a r q u e s u fu n d a c ió n se d e b ió a fu g itiv o s , e sc la 3 v o s , a d ú lte r o s y la d r o n e s . A ñ a d e q u e A r is tó te le s n a r r a e s to d e m a n e r a ta n c o n v in c e n te q u e d a la im p r e s ió n d e h a b e r s id o é l m i s m o
uno
de
lo s
g e n e r a le s 61 q u e ,
c o n su e jé r c ito , d e r r o tó a lo s p e r s a s en la b a t a lla re4 c ié n lib r a d a en la s p u e r ta s d e C ilic ia , c u a n d o , en r e a li d a d , es u n so fista p r o l i j o 62, p e d a n te y d e te s ta b le q u e acaba
de
cerrar
su
fa m o s a
c o n s u lt a
de
c u r a n d e r o 63.
T im e o c o n tin ú a d e c la r a n d o q u e A r is tó te le s s e h a a se g u r a d o u n sitio e n c u a lq u ie r c o r te y en c u a lq u ie r r e b o t i c a 64, d ic e q u e es u n tr a g ó n t iq u is m iq u is y q u e a n d a
61 De Alejandro Magno. La batalla es la de Isos. 62 El término griego es de traducción difícil, pero el sentido es el -mismo que el de la nota 37. 61 Literalmente dice: «su conocido gabinete médico», pero la expresión por parte de Timeo, es fuertemente despectiva; de ahí mi traducción. Por lo demás, el padre de Aristóteles fue médico de gran categoría (en la corte del rey Amintas) y se apunta la posibilidad de que fuera tan longevo que sobreviviera a su pro pio hijo, quien, por esta razón, jamás se atrevió a actuar él mismo como profesional de la medicina. Pero quizás actuara ocasionalmente como médico. No fue Timeo el primero que sintió animosidad contra Aristóteles; también Epicuro y otros. Cf. W albank , Commentary, ad loe. 64 Continúa el tono despectivo por parte de Timeo; de ahí la traducción, que, si respondiera rigurosamente al tenor literal
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
475
d e b o c a en b o c a . S e r ía d ifíc ilm e n te to le r a b le q u e u n 5 c h a r la tá n p a r tid is ta a c tu a r a a s í d e la n te d e lo s j u e c e s 65; n o p a r e c e r ía m e s u r a d o . U n e x p o s ito r d e la h is to r ia q u e 6 m e r e z c a e s te n o m b r e , u n h is to r ia d o r q u e s e d e d iq u e a la h is to r ia g e n e r a l n o d e b e a tr e v e r s e a a lb e r g a r ta le s p e n s a m ie n to s y , m u c h o m e n o s , a p o n e r lo s p o r e sc r ito . E x a m in e m o s , p u e s, e l m é t o d o 66 9 del
p r o p io
T im e o
y
ju z g u e m o s
El método de Timeo p o r c o m p a r a c i ó n 67 lo q u e d ic e n a c e rc a d e e sta c o lo n ia , p a r a p o d e r d e te r m in a r q u ié n d e lo s
d o s, é l
o A r is tó te le s , m e r e c e la a c u s a c ió n d e f a l s a r i o 68. E n e s t e 2 m is m o lib r o , T im e o a se g u r a q u e p a r a su s a r g u m e n to s n o h a b u s c a d o lo q u e es v e r o s ím il, s in o q u e , e n c u a n to a e s ta fu n d a c ió n , s u b ú s q u e d a h a c o m e n z a d o p o r u n a v is ita p e r s o n a l a lo s lo c r o s d e G re c ia . D ic e , e n p r im e r 3 lu g a r , q u e é s to s le m o s t r a r o n u n o s
p a c to s
g r a b a d o s,
c o n s e r v a d o s to d a v ía h o y , e s t a b le c id o s c o n lo s q u e f u e r o n e n v ia d o s c o m o c o lo n o s ; e l c o m ie n z o d e s u tex to e s e l sig u ie n te :
« C o m o d e p a d r e s a h i jo s » m. T im e o , a d e - 4
del griego, quizás fuera algo más suave pero creo que vertiendo así el original doy más con el espíritu. D ió g e n e s L ae r c io llegaba a citar un poema compuesto en dos dísticos (V 6) en los que se acusa a Aristóteles de lo más infame. 65 El que Polibio llegue a escribir esto delata, sin embargo, cómo funcionaban los tribunales de su tiempo. Cómo estaban dos siglos atrás ya lo había delatado Aristófanes en su comedia las Avispas. 66 El término griego significa literalmente: «las preferencias». 67 Por comparación: el griego no ofrece dudas, pero Walbank vacila ante la posibilidad de que Polibio conociera el escrito de Aristóteles. Cf. W albank , Commentary, ad loe. 68 Evidentemente, la acusación de Timeo contra Aristóteles era la de mentir. El epitomador de la obra polibiana ha omitido aquí el inicio de la sección, en la que se debe contestar esta acusación de Timeo contra Aristóteles. 69 Aquí los comentaristas difieren decididamente: mientras W albank , Commentary, ad l o e ., dice que este pacto es una inven
HISTORIAS
476
m ás,
a firm a
la
e x is te n c ia
de
d e c r e to s
que
conceden
ig u a l d e re c h o d e c iu d a d a n ía a lo s lo c r o s d e G re c ia y a lo s d e Ita lia , y a g r e g a , fin a lm e n te , q u e a q u e llo s lo c r o s , c u a n d o e s c u c h a r o n la e x p o s ic ió n h e c h a p o r A r is tó te le s e n c u a n to a la c o lo n ia , s e a d m ir a r o n d e la a u d a c ia d e 5
e s te a u to r. P a sa, d e s p u é s , e n su d is c u s ió n a lo s lo c r o s d e Ita lia y a se g u r a q u e h a lló en e llo s u n a c o r r e s p o n d e n c ia en tr e su s le y e s y su s c o s t u m b r e s , p r o p ia n o d e la d e ja d e z d e u n o s e s c la v o s sin o d e u n a c o lo n iz a c ió n e fe c -
6 tu a d a p o r h o m b r e s lib r e s :
e n tr e e sto s lo c r o s h a y , m í
r e s e p o r d o n d e se m ir e , c a s tig o s d e c r e ta d o s c o n tr a lo s la d r o n e s e, ig u a lm e n te , c o n t r a lo s a d ú lte r o s y lo s d e se r to r e s , c o s a q u e n o h a b r ía n h e c h o 70, si h u b ie r a n
sid o
c o n s c ie n te s d e s e r , e llo s m i s m o s , d e s c e n d ie n te s d e gen tu z a s d e e s ta ra le a .
10
P e ro y a d e b u e n a s a p r im e r a s n o q u e d a c la r o q u é lo c r o s d e G re c ia s o n lo s q u e T im e o v is itó p a r a a veri-
2 g u a r e s to s e x t r e m o s 71. S i se d ie r a e n G r e c ia lo q u e s e
ción de Timeo, P édech, Polybe..., comentando e n nota al pie este lugar, dice que es una prueba de la conciencia con que Timeo efectuaba su trabajo. Quizás lleve la razón Walbank, tanto por consideraciones de estilo como porque estas palabras son dema siado sentimentales como para empezar un pacto. 70 Esto es lo que Timeo considera punto fuerte y Polibio punto débil de tal argumentación, según los presupuestos y con sideraciones de cada uno. 71 A pesar de que esta exposición de Polibio le es decidida mente adversa, este lugar constituye la fuente principal para establecer el método histórico de Timeo, que es el fruto de la conjunción de diversos procedimientos: a) fijación cronológica de los sucesos, tomando como base la lista de reyes espartanos comparada con las tablas epónimas, las de los arcontes atenien ses, las de las sacerdotisas de Argos y las de los vencedores olím picos, b) busca de documentos originales, c) un sistema de refe rencias que los garanticen y d) encuesta hecha a testigos per sonales y la comprobación de su calidad. Concretamente sobre los locros de Grecia se debe decir que estaban divididos en los locros de Dafno, a la altura del N. de la isla de Eubea, divididos a su vez en locros opuntios (por su capital Opunte) y los locros
477
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s ) d a e n Ita lia , q u e lo s lo c r o s
d e a q u í p o s e e n u n a s o la
c iu d a d , n o h a b r ía lu g a r a d u d a s ; la c o s a sería e v id e n te . P e ro e n G re c ia h a y d o s lin a je s lo c r o s : d o s a c u d ió T im e o ?
¿ a c u á l de lo s
¿ A q u é c iu d a d d e u n o d e lo s d o s
lin a je s ? ¿ D ó n d e e n c o n tr ó e s t o s p a c t o s g r a b a d o s ? S o b r e e s to , T im e o n o p u n tu a liz a n a d a . S in e m b a r g o , e l a s p e c to d e la d o c u m e n ta c ió n es c a r a c te r ís tic o d e T im e o , y e n é l riv a liza c o n o tr o s a u to r e s * * * 72 q u ie ro d e cir q u e se
ja c t a
de
la
e x a c titu d
c r o n o ló g ic a
y
d o c u m e n ta l;
to d o s c o n o c e m o s la a te n c ió n c o n q u e tra ta e s to s a s p e c to s . E n c o n s e c u e n c ia , es m u y e x tra ñ o q u e n o in d ic a r a e n q u é c iu d a d h a lló e s to s p a c to s , e l lu g a r d o n d e f u e r o n g r a b a d o s , q u é m a g is tr a d o s le e x h ib ie r o n la s c o p ia s y c o n q u ié n e s h a b ló . S i h u b ie r a p r e c is a d o la r e g ió n y la c iu d a d , n a d ie h a b r ía p o d id o d u d a r y q u ie n e s le d is c u tie ra n e n c o n tr a r ía n e l d a to e x a c to . T im e o o m it ió t o d o e sto , lo c u a l e v id e n c ia u n a fa ls e d a d c o n sc ie n te . S i h u b ie r a d a d o c o n c u a lq u ie r d a t o , n o s e lo h a b r ía c a lla d o , sin o q u e , c o m o d e c im o s v u lg a r m e n te , lo h a b r ía a te n a za d o c o n la s d o s m a n o s . E s t o
se v e p o r lo
q u e sig u e :
e l q u e se a p o y a e x p r e s a m e n te en e l t e s t im o n io de E q u é c r a t e s 73, c o n
q u ie n
a firm a
haber
h a b la d o
r e s p e c to
a
epicnemidios, al pie del monte Cnemis; b ) los locros ozoles (o «malolientes») separados de los primeros por el macizo del Par naso; en realidad eran colonos de los epicnemidios. Los locros de Italia se llaman epicefirios, como ya se ha apuntado alguna vez más arriba. 72 Los editores del texto griego han señalado aquí una laguna comprobable en la tradición manuscrita, por la que hay un no minativo sujeto sin su verbo correspondiente, pero el sentido es claro. « Cuando publiqué mi edición crítica (con traducción cata lana) de este libro de Polibio, cf. M a n u e l B alasch , Polibi. Historia XI/XII, Barcelona, 1968, anoté aquí, sin más, «Equécrates de Fliunte», el conocido pitagórico que se integró en el círculo so crático y que juega un cierto papel en los diálogos platónicos Critón y Fedón. Pero entonces no había aparecido todavía el
478
HISTORIAS
lo s lo c r o s d e Ita lia , y a q u e fu e e s t e E q u é c r a te s q u ie n 8 le i n fo r m ó s o b r e e llo s , y , p a r a q u e se v e a c la r o q u e n o s e v a lió d e l p r im e r o q u e e n c o n tr ó , a g r e g a q u e e l p a d r e d e E q u é c r a te s h a b ía s id o a n t e r io r m e n t e e m b a ja d o r d e 9 D i o n i s io 74, ¿ n o h a b r ía c ita d o , u n a u t o r ta l, d e h a b e r la e n c o n tr a d o , u n a in s c r ip c ió n p ú b lic a o u n a e ste la q u e h u b ie r a lle g a d o h a s t a é l? 11
P o rq u e e l q u e c o m p a r a la s fe c h a s d e lo s é fo r o s c o n la s d e lo s rey es d e L a c e d e m o n ia y a e n su s é p o c a s m á s r e m o t a s , la s lis ta s d e lo s a r c o n te s a te n ie n se s y d e la s s a c e r d o tis a s d e A r g o s c o n la s d e lo s v e n c e d o r e s o lím p ic o s 75, e l q u e r e p r o c h a e r r o r e s d e la s c i u d a d e s 76 en la s in s c r ip c io n e s a u n q u e la s d ife r e n c ia s se a n s ó lo d e tr e s
2 m e s e s , é s t e es T im e o . T a m b ié n fu e é l e l d e s c u b r id o r d e la s in s c r ip c io n e s q u e h a y d e tr á s d e lo s ed ific io s p ú b l i c o s 77 y d e la s lis ta s d e p r ó x e n o s e x iste n te s en la s
comentario de Walbank, tras el cual se puede decir que, ante este Equécrates, no sabemos de quién se trata. 74 Seguramente, Dionisio I de Siracusa intentó ganarse las ciudades pitagóricas del S. de Italia. Cf. H. B e n g s t o n , Griechische Geschichte..., págs. 275-6. 75 Es Polibio el único que da esta noticia acerca de Timeo. 76 No se ve claro si Polibio se refiere sólo a Atenas y a Argos o a todas las ciudades griegas en general. Pédech, en su comen tario, nota acertadamente que los errores no se deberían a los magistrados de las ciudades, que inscribirían los hechos en su punto y en el momento oportuno, que es en el de producirse, sino a los historiadores que transcribirían los datos y que serían objeto de reproches por parte de Timeo. Pero aquí hay otra contradicción de éste: si, como apunta (lo sabemos por Polibio), no se movió de Atenas durante cincuenta años, ¿cómo pudo comprobar las discrepancias? Sólo por la confrontación de los diversos autores, jamás personalmente. Indudablemente la figura de Timeo siempre sale poco favorecida. 77 Es difícil ver a qué se refiere Polibio, ante todo porque el término griego opisthódomos sólo aquí se usa como adjetivo. Dos interpretaciones se apuntan como posibles, la dada en el texto, o bien, alternativamente, «inscripciones en el interior de las cellae de los templos». La celia (el término es latino) de un
LIBRO X II (FRAGMENTOS) p u e r ta s d e lo s t e m p lo s :
479
n o p u e d o c r e e r q u e si a lg u n a 3
c o s a d e é sta s h a e x is tid o , T im e o la ig n o r e , o q u e s i la h a e n c o n tr a d o , la h a y a o m it id o . Y
si n o s en g a ñ a , n o
p o d e m o s p e r d o n a r le 78. S i s e h a c o n v e r tid o e n u n c r ític o 4 a c e r b o e im p la c a b le d e su s c o le g a s , e s ló g ic o
que él
m i s m o s e a o b je t o d e la a c u s a c ió n m á s d u ra . N o s a tis - 5 fe c h o c o n h a b e r m e n t id o ta n n o t o r ia m e n te e n lo s p u n to s c ita d o s , p a s a a lo s lo c r o s d e I t a lia y n o s d ic e , p r im e r o , q u e s u c o n s titu c ió n y , en g e n e r a l, s u c u lt u r a 79 c o in c i d ía n c o n la s d e lo s o tr o s lo c r o s y , en se g u n d o lu g a r , q u e A r is tó te le s y T e o f r a s t o 80 c a lu m n ia r o n a la c iu d a d ita lia n a . V e o m u y c la r o q u e a h o r a , si e n c u a d r o e l a s u n to 6 y m u ltip lic o m is r e fe r e n c ia s a é l, m e v e r é o b lig a d o a d e s v ia r m e d e l t e m a , p e r o é s t a es la c a u sa p o r lo q u e 7 h e d e s p la z a d o a e s t e lu g a r m i t r a ta m ie n to d e T im e o . A s í n o m e v e r é fo r z a d o c o n ta n ta fr e c u e n c ia a o m it ir lo d e b id o * * * 81.
templo era su parte más secreta y, por lo tanto, más sagrada. Sobre este punto es instructivo el comentario de P édech, Polybe..., págs. 84-5. 78 Aquí se corona la argumentación de Polibio. Lo que sigue es un resumen, en compendio, de lo que ya se ha dicho. w Sintácticamente el texto griego aquí, como lo presenta el manuscrito, se mantiene, pero a pesar de todo Biittner-Wobst, seguidos por W albank , Commentary, ad loe., señalan una laguna: la incertidumbre acerca de sus dimensiones hace el sentido difícil. La traducción que se da es según la restitución del texto de Biittner-Wobst. Polibio, según eso, rechaza las acusaciones de Timeo hechas contra los locros de Italia. Pero la supuesta laguna admite otras restituciones, por ejemplo «(Timeo) dice que exis tía una ciudadanía común (hoy diríamos ‘doble nacionalidad’) entre los dos grupos de locros (los de Italia y los de Grecia) que se habían hecho concesiones mutuas». Para entender el pro blema crítico a fondo hay que ver un texto crítico griego. Cf. W albank , Commentary, ad loe. Pédech no trata el tema. 80 En la vastísima obra de Teofrasto, conservada sólo en mínima parte, sería difícil localizar donde trató de los locros. 81 Es decir, caer en el mismo error de Timeo.
480
li a
HISTORIAS T im e o d ic e q u e e n la h is to r ia la m á x im a c u lp a e s
2 la m e n tir a :
p o r e s o in v ita a lo s
c o n v ic to s
d e fr a u d e
en su s o b r a s q u e d e n o tr o n o m b r e a su s e s c r ito s , p e r o n o e l d e h is to r ia . 12
A fir m a T i m e o 82: si u na es
lo q u e p a s a c o n la s r e g l a s 83, q u e
d e m a s ia d o
co rta
o
e x c e s iv a m e n te
d e lg a d a ,
p e r o r e tie n e la e s e n c ia d e u n a r e g la , d e b e m o s lla m a r la « r e g la » a p e s a r d e t o d o , p e r o , e n c a m b io , si le f a l t a 84 e l s e r r e c ta o a lg u n a o tr a p r o p ie d a d , p o d r e m o s d a r le 2 e l n o m b r e q u e q u e r a m o s , p e r o n o e l d e « r e g la » , e s to m i s m o p a s a c o n la s o b r a s h is tó r ic a s : la s q u e fa lle n en a s p e c to s e s tilís tic o s o d e d is p o s ic ió n d e su s p a r te s , p e r o e x p o n g a n la v e r d a d , p u e d e n r e c ib ir e l n o m b r e d e « h is t o r ia » ;
si e s to s lib r o s a d o le c e n d e fa lt a d e v e r a c id a d ,
n o p u e d e n s e r d e n o m in a d o s a sí. 3
Y o e s to y d e a c u e r d o e n q u e la v e r d a d es la g u ía d e lo s lib r o s d e h is to r ia . E n a lg ú n lu g a r d e m i o b r a 85 h e u s a d o ta le s p a la b r a s :
si a u n c u e r p o v iv o se le a rr a n
c a n lo s o jo s , q u e d a t o t a lm e n te in ú til: lo m i s m o o c u r r e c o n la h is to r ia , si se la p r iv a d e la v e r d a d ; lo q u e q u e d a 4 es u n a fá b u la t o t a lm e n te in s e r v ib le . C o n t o d o , d istin g u im o s e n tr e d o s c la s e s d e m e n t ir a , la in te n c io n a d a y 5 la d e b id a a ig n o ra n c ia . D e b e m o s p e r d o n a r a lo s q u e se d e s v ía n d e la v e r d a d p o r q u e la d e s c o n o c e n , p e r o d e b e m o s m o s t r a r n o s ir r e c o n c ilia b le s c o n la m e n t ir a in te n c io n a d a .
82 En este capítulo 12, Polibio imita expresamente el estilo pedantemente majestuoso de Timeo. Esto se comprueba leyendo el griego, naturalmente. 83 La comparación está tomada del lenguaje de los carpin teros. 84 Aquí hay un problema de crítica textual, pero su discu sión se ciñe estrictamente al texto griego tratado sintáctica mente, por lo que es difícil reflejarla aquí. Puede verse en la nota correspondiente de mi edición de Polibio, M a n u e l B alasch , Polibi. Historia, ad loe. 85 I 14, 6.
481
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s )
D e a c u e rd o e n e s t e p u n t o , e n lo q u e a fe c ta a l e r r o r , 6 v e o q u e h a y u n a g ra n d ife r e n c ia e n tr e e l q u e s e p r o d u c e p o r ig n o r a n c ia y e l v o lu n ta r io . E l p r im e r o m e r e c e p e r - 7 d ó n y c o r r e c c ió n b e n ig n a , y e l s e g u n d o , u n d u r o r e p r o c h e.
T im e o
es
c u lp a b le ,
p r in c ip a lm e n te ,
de
errores 8
v o lu n ta r io s ; p o d e m o s y a c o n s t a t a r q u e es u n a u to r a s í. H a y u n p r o v e r b io q u e se r efie re a lo s q u e n o c u m - 12a p íe n lo s a c u e rd o s t o m a d o s ; d e c im o s : « E s t o e s u n p a c to c o n l o c r o s » 86. A lg u ie n a t i n ó 87 e n q u e , ta n to en tre lo s h i s t o r ia d o r e s 88 c o m o e n tr e lo s h o m b r e s e n g e n e ra l, e s u n h e c h o n o t o r io q u e , c u a n d o lo s d e H e r a c l e a 89 h ic ie - 2 r o n s u e x p e d ic ió n , lo s lo c r o s a c o r d a r o n c o n lo s p e lo p o n e s io s q u e le v a n ta ría n a n to r c h a s
d e g u e rra
si lo s
de
H e r a c le a n o p a s a b a n p o r e l I s t m o , s in o p o r R í o 90. A s í
86 El núcleo de la cuestión es que Polibio y Timeo dieron una interpretación distinta del proverbio; Polibio defiende la suya, pero la tesis que nos ha transmitido el epitomador es la de Timeo, que quiere liberar a los locros de Italia de los cargos hechos contra ellos; por eso, tal perfidia y traición se atribuye a los locros occidentales, es decir, a los opuntios. En cambio, Polibio y Aristóteles referirían el refrán a los locros epicefirios, justificándolo, pero el texto nos falta; no es improbable que se refiera a la mala conducta de los locros expuesta en los capítu los 5 y 6 de este libro XII. Esto no lo ha visto ningún comenta rista, que yo sepa. La línea prosigue: es la defensa de las tesis de Aristóteles acerca de los locros epicefirios. 87 Aquí traduzco según la lectura de Büttner-Wobst contra la de los manuscritos; otros editores del texto griego, en vez de «alguien», leen «Timeo». 88 Pero Polibio no se encuentra entre ellos. 89 Se refiere a algo muy antiguo, pero decisivo en la historia de Grecia, el llamado «retom o de los heraclidas» o penetración de los dorios en Grecia, hacia el año 900 a. C., fecha inmediata mente anterior a la incorporación ya definitiva e ininterrumpida de Grecia en la historia. Esta invasión doria promovió una redis tribución de las estirpes griegas jonias y eolias en territorio griego, a excepción del Ática, pero la exposición detallada del tema corresponde a una historia de Grecia. Con todo, cf. W a l bank , Commentary, ad loe. 90 La expresión es vaga: podría traducirse «por la ruta de
HISTORIAS
482
lo s p e lo p o n e s io s p o d r ía n p r e c a v e r s e y v ig ila r la in c u r 3 s ió n d e lo s H e r a c lid a s . P e ro lo s lo c r o s n o c u m p lie r o n , b ie n a l c o n tr a r io , a lz a r o n a n to r c h a s d e a m is t a d c u a n d o lo s H e r a c lid a s c o m p a r e c ie r o n . É s t o s h ic ie r o n la tr a v e sía sin c o r r e r r ie s g o a lg u n o , lo c u a l p a s ó d e s a p e r c ib id o a lo s p e lo p o n e s io s , q u e s e e n c o n tr a r o n , sin d a r se c u e n ta , a lo s e n e m ig o s en s u t e r r it o r io . F u e r o n v íc t im a s d e la tr a ic ió n d e lo s lo c r o s , q u e n o c u m p lie r o n su s p a c t o s 91. 12b
* * * 93 d e b e m o s r e c h a z a r y r i d ic u liz a r la lo c u r a d e lo s a u to r e s
ReT £ L T J * e°
s° “ d ° rcs y i » escrib™ sus lib r o s c o m o p o s e s o s . S in e m b a r g o , lo s q u e s o n in d u lg e n te s c o n
sig o m is m o s e n lo q u e a ta ñ e a e s t e tip o d e n e c e d a d , le jo s d e r e p r o c h a r la a lo s d e m á s , y a p u e d e n e s ta r c o n te n to s si e s c a p a n e llo s m i s m o s a t a l c e n su r a . T a l e s e l 2 c a s o d e T im e o :
t ild a a C a líste n e s d e a d u la d o r 94 p o r -
Río», con una referencia al promontorio aqueo que lleva este nombre (IV 10, 4) o al estrecho homónimo (IV 64, 2). 91 Como se ha notado, ésta es precisamente la tesis de Timeo. Aquí o bien el epitomador ha omitido la exposición de la tesis de Polibio (y de Aristóteles) contra los locros epicefirios, o la da por suficientemente implícita. 92 Polibio extiende su abanico de ataques contra Timeo sin perjuicio de atacar luego él mismo a Calístenes. Éste había sido llamado por Alejandro para que fuera el historiador oficial de su campaña asiática. Pero en el año 327 se le encontró com plicado en una conjura y murió ejecutado. 93 La laguna es de una línea en el texto griego, y Herwerden propuso una lectura que, traducida, dice «(debemos) hacer trizas las visiones». Véase una edición crítica del texto griego. 94 P éd e ch , Polybe..,, págs. 90-91, matiza mucho esta acusación: la obra de Calístenes no debía ser una adulación, sino que debía servir a fines propagandísticos a favor de Alejandro en Grecia. El problema ético que seguramente se planteó Timeo fue el de si verdaderamente Calístenes podía aceptar este encargo. Pero Timeo estableció una clara división entre los aduladores vulgares y los autores que se prestaban a redactar obras con fines propagandísticos.
LIBRO X II (FRAGMENTOS) q u e e s c r ib e c o s a s c o m o a q u é lla s ;
483
d e e l d ic e q u e e s t á
m u y le jo s d e la filo s o fía , y a q u e c ita e l c ó r d a x 95 y a la s m u je r e s c o r ib á n tic a s . A s e g u r a q u e fu e ju s t o q u e le a l c a n z a r a e l c a s tig o d e A le ja n d r o , y a q u e h a b ía p r e te n d i d o c o r r o m p e r l e 96 lo
m á s p o s ib le e l
e sp ír itu . A la b a
a 3
D e m ó s te n e s y a o tr o s o r a d o r e s f a m o s o s d e su é p o c a ; a firm a q u e fu e r o n d ig n o s d e G r e c ia p o r q u e r e h u sa r o n t r ib u ta r h o n o r e s d iv in o s a A le ja n d r o , m ie n tr a s q u e
el
filó s o fo q u e a d o r n a b a la n a tu r a le z a m o r t a l c o n la é g id a y e l r a y o o b t u v o c o n p le n a ju s t ic ia d e la d iv in id a d lo q u e é s ta le m a n d ó 97.
95 El córdax era una danza obscena ejecutada por una vieja en la comedia griega. W a l b a n k , Commentary, ad loe., y BüttnerWobst aceptan plenamente la lectura que es una enmienda del filólogo alemán Bekker, ya a principios del siglo pasado. Pero P édech , Polybe..., ad loe., dice que no se puede excluir totalmente la lectura originaria (coraxi = «cuervos») ya que la referencia seria a dos cuervos que guiaron prodigiosamente al ejército de Alejandro, en la linea propagandística anunciada en la nota ante rior. Sin embargo, el hecho de que a continuación se mencionen las mujeres coribánticas favorece la aceptación de la lectura de Bekker. 96 Todo el episodio, tal como nos ha llegado, es muy obscuro. Véase P édech , Polybe..., ad loe., y W a l b a n k , Commentary, ad loe. Parece que Alejandro creyó en su propia divinidad, o fingió creer en ella, y cuando Calístenes se opuso abiertamente a la proskÿnësis o adoración, esto lo interpretó Alejandro como una «corrupción de espíritu» y lo mandó ejecutar. Pero otros, según la nota anterior, afirman que murió por haber participado efec tivamente en una conspiración. 97 Siglos más tarde el satírico latino J u v e n a l diría exacta mente lo contrario: los pobres se mofan de los dioses, y éstos ni les hacen caso: contemnere fulmina pauper creditur atque deos dis ignoscentibus ipsis (Sat. Ill 146).
HISTORIAS
484
13
T im e o e s c r ib e q u e D e m ó c a r e s 98
Timeo difama a Demócares
se p r o s tit u y ó e n la p a r te s u p e r io r d e s u c u e r p o , q u e e r a in d ig n o d e s o p la r e l fu e g o sa g r a d o y q u e e n sus
c o stu m b res
s u p e r a b a lo s
li
b r o s d e B o t r is , d e F i l e n i s 99 y d e lo s r e s ta n te s a u to r e s 2 o b s c e n o s . U n in s u lto a sí y , a d e m á s , c o n t a l é n fa s is n o s ó lo n o lo h a r ía u n h o m b r e e d u c a d o :
n i ta n siq u ie r a
3 u n o d e lo s q u e se g a n a n la v id a e n u n b u r d e l. T im e o , s in e m b a r g o , q u ie re q u e s u p r o p ia m a le d ic e n c ia r e s u lte c r e íb le , a p e s a r d e la d e s v e r g ü e n z a q u e en tr a ñ a , p a r a lo c u a l a d u c e u n a s e g u n d a c a lu m n ia 100 c o n tr a D e m ó c a r e s ; se v a le d e l t e s t im o n io d e u n p o e t a c ó m ic o d e ín fim a 4 c a te g o r ía . ¿ E n q u é b a s o m i s d e d u c c io n e s ? E n p r im e r lu g a r , D e m ó c a r e s p r o c e d ía d e u n lin a je n o b le y h a b ía r e c ib id o u n a e d u c a c ió n e s m e r a d a ;
e ra s o b r in o d e D e-
5 m ó s t e n e s . E n s e g u n d o lu g a r , lo s a te n ie n se s lo c o n s id e r a r o n d ig n o n o s ó lo
d e l g e n e r a la to , s in o
t a m b ié n
de
o tr o s h o n o r e s , q u e n o le h u b ie r a n c o n c e d id o , si é l s e 6 h u b ie r a r e v o lc a d o e n ta le s in m u n d ic ia s . P ie n so q u e T i m e o , m á s q u e a D e m ó c a r e s , u lt r a ja a lo s m i s m o s a te n ie n s e s , s i es q u e é s t o s e x a lta r o n a u n h o m b r e a sí y 7 p u s ie r o n en su s m a n o s s u p a tr ia y su s v id a s . P e ro en
98 El amplio campo de ataque de Polibio se va ensanchando. Aquí se trata de Demócares de Leucónoe, que nació hacia el 350 a. C. y murió alrededor del año 270. Como más tarde se dice, era sobrino de Demóstenes; políticamente era mucho más radi cal, y adversario de Demetrio Falereo (cf. nota 100 del libro X). Además de a la política, se dedicó a redactar libros de historia. Por el hecho de que su vida privada fue lamentable, Timeo afir ma que su obra no ofrece credibilidad. Parece que la acusación más dura de Timeo contra Demócares fue la de ser pederasta. 99 Botris de Mesina y Filenis (no sabemos si de Léucade o de Samos) fueron dos autores pornográficos, de los que sólo sabemos que existieron. 100 El texto griego es levemente inseguro: quizás se trate de la misma calumnia presentada desde otro punto de vista.
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
485
to d o e s to n o h a y n i p iz c a d e v e r d a d . D e o tr o m o d o , n o h a b r ía s id o e l c o m e d ió g r a fo A r q u é d i c o 101 e l ú n ic o
en
h a c e r la s , q u e e s e l a d u c id o p o r T im e o , sin o t a m b ié n lo s 8 a m ig o s
de A n tip a tr o m. E n
e fe c t o :
D e m ó c a r e s h a b ía
h a b la d o c o n s u m a lib e r ta d y h a b ía o fe n d id o n o s ó lo a A n tip a tr o , sin o , in c lu s o , a su s a m ig o s y e p íg o n o s. N i h a b r ía n c a lla d o t a m p o c o s u s e n e m ig o s p o lític o s , e n tr e q u ie n e s c o n t a m o s a D e m e t r io F a lé r e o . C o n tr a éste , c o n - 9 c r e ta m e n te , D e m ó c a r e s fo r m u ló e n s u h is to r ia la a c u sa c ió n , p o c o c o r r ie n te , d e q ú e se c o n v ir tió en u n m a l d ir ig e n te d e l p a ís ; d e c ía d e é l q u e e n su a ctu a c ió n p o lí tic a se a la b a b a d e c o s a s ta le s d e la s q u e h u b ie r a p o d id o g lo r ia r s e u n r e c a u d a d o r d e tre s a l c u a r to . D e m ó c a r e s 10 a firm a q u e D e m e t r io e s ta b a o r g u llo s o d e q u e , en A te n a s , s e v e n d ie r a n c o p io s a m e n te m u c h o s a r tíc u lo s y de q u e to d o e l m u n d o d is p u s ie r a , e n a b u n d a n c ia , d e lo n e c e sa rio p a r a v iv ir, p e r o , a d e m á s , se ja c t a b a d e c o sa s c o m o n la s s ig u ie n te s : q u e s u s 103 p r o c e s io n e s e s ta b a n p r e sid id a s p o r u n c a r a c o l m e c á n ic o q u e se m o v ía p o r sí m is m o y q u e e s c u p ía s a liv a ;
q u e h a b ía h e c h o c r u z a r e l te a tr o
p o r u n a r e c u a d e a s n o s 104, y q u e la p a tr ia a te n ie n se de-
301 Un poeta cómico de ínfima categoría; pertenecía a la Comedia Nueva. 102 Porque Demócares era un antimacedonio declarado. Si los promacedonios callaron, era porque las acusaciones no eran in fundadas. 103 Aquí hay en el texto griego un dativo ético: se refiere a a las procesiones en las que los que detentaban la autoridad su prema ateniense tenían un puesto de privilegio. Las procesiones quizás sean las de las Dionisias. Cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe. 104 En realidad quizás no haya aquí tantas cosas extrañas como pretende Timeo, pues artilugios parecidos vienen citados por otros autores de la antigüedad; sin ir más allá, piénsese en el caballo de Troya. Lo que ya no se ve tan claro es por qué se hacían cruzar asnos por el teatro, tanto es así, que algunos edi tores proponen modificaciones al texto griego. Cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe.
HISTORIAS
486
j a b a a lo s d e m á s la g lo r ia d e G r e c ia p a r a o b e d e c e r la s ó rd en es de C asan d ro. D em ó ca re s
s o s tie n e q u e
12 tr io n o s e a v e r g o n z a b a d e n a d a d e e sto . Y
D em e-
a pesar de
t o d o , n i D e m e t r io n i n a d ie la n z ó c o n t r a D e m ó c a r e s a cu s a c io n e s c o m o a q u é lla s. 14
Y o te n g o p o r m á s s e g u r o e l t e s t im o n io d e su p a tr ia q u e la a c r itu d d e T im e o y d e d u z c o sin m ie d o d e a q u e l c ú m u lo
d e e x tr e m o s
q u e D e m ó c a r e s , en
s u v id a , n o
2 m e r e c ió n in g u n a d e a q u e lla s a c u s a c io n e s . E , i n c l u s o 10S, s i a lg u n a d e ta le s in fa m ia s h u b ie r a r e s u lta d o c ie r ta en la b io g r a fía d e D e m ó c a r e s , ¿ q u é m o t iv o o q u é s is te m a 3 p o d ía fo r z a r a T im e o a in c lu ir la s e n s u h is to r ia ?
Es
lo q u e p a s a c o n la s p e r s o n a s p r u d e n te s c u a n d o q u ie re n r e fu ta r a s u s e n e m ig o s :
lo p r im e r o q u e e x a m in a n n o
e s e l c a s tig o q u e m e r e c e s u p r ó ji m o , sin o lo q u e , a e llo s m i s m o s , le s r e s u lta m á s d e c o r o s o , e sto c o n m á s r a z ó n 4 * * * p u e s lo m i s m o o c u r r e c o n lo s in s u lt o s :
hay que
p e n s a r q u e lo p r im o r d ia l n o es lo q u e n u e s tr o s e n e m i g o s m e r e z c a n o ír ; m á s n e c e s a r io a ú n es v e r lo q u e n o s 5 r e s u lta h o n r a d o d e c ir m . H a y g e n te s q u e lo m id e n t o d o s e g ú n su s r a b ia s y e n v id ia s :
s i a fir m a n a lg o p o c o ra
zo n a b le , es n a tu r a l q u e s o s p e c h e m o s y d e s c o n fie m o s d e 6 lo q u e é s to s d ic e n . E s ló g ic a ta m b ié n , p u e s , la im p r e s ió n q u e a h o r a d o y d e r e c e la r a n te lo q u e T im e o a se7 g u r a d e D e m ó c a r e s . Y s e r ía p o c o v e r o s ím il q u e T im e o e n c o n tr a r a e n a lg u ie n c r é d ito o p e r d ó n : e n su s a ta q u e s v e r b a le s , d e b id o a s u a c e r b id a d in n a ta , s e d e sv ía n o t o r ia m e n te d e lo q u e e s d ig n o .
M5 En la sección 2-7 de este capítulo, Polibio, a partir del concepto de deber, expone las reglas de una crítica histórica intachable: a) exponer no lo que merece el adversario, sino lo que, sin faltar a la verdad, le conviene a uno exponer, y b) re cordar que es sospechoso todo historiador a quien la pasión nubla la razón. Estas doctrinas quizás tengan algo que ver con el estoicismo. ios Pero el mismo Polibio no siempre cumple sus observa ciones; cf. su ataque a Heraclides en XIII 4.
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
487
N i ta n siq u ie r a e s to y de a c u e r - 13 d o c o n lo s in s u lto s c o n tr a A g a to -
Timeo y Agatocles
c íe s m, a p e s a r d e q u e é ste fu e un h om bre
que
su p e r ó a t o d o s
en im p ie d a d . M e refie ro a lo q u e 2 T im e o e s c r ib e h a c ia e l fin a l d e s u H istoria 10S:
a firm a
q u e A g a to c le s se h a b ía c o n v e r tid o , y a en s u ju v e n tu d , en un
s e r im p ú d ic o , e n
m á x im a s in c o n tin e n c ia s ,
u n h o m o s e x u a l p r o n to a la s en u n depravad o que se
en
tr e g a b a , y a a ctiv a , y a p a s iv a m e n te , a l p r im e r o q u e lo so lic ita b a . A d e m á s , a ñ a d e q u e c u a n d o m u r ió , su m u - 3 j e r 109, llo r o s a , lo la m e n t a b a a s í:
« ¿ Q u é e s lo q u e y o
n o te h e c h o ? ¿ Q u é e s lo q u e n o m e h a s h e c h o t ú ? » 110. A q u í p o d e m o s r e p e tir lo d ic h o c o n
r e s p e c to a D e m ó - 4
io? Este Agatocles fue tirano de Siracusa desde el 371 a. C. al 289; desde el año 304 ostentó el título de rey. Aparte de lo que aquí Polibio (y Timeo) dice de él, fue un hombre activo y emprendedor. En VIII 10, 2, Polibio, a pesar de reconocer su dureza como gobernante, la admitía, por lo que aquí ha cam biado totalmente de parecer. En cuanto al fondo de la cuestión, Polibio está de acuerdo con Timeo; lo que reprueba a éste es la forma como ha presentado su figura, descubriendo su inti midad y su ternura conyugal, algo que, en la opinión de los his toriadores, se debía ocultar por no interesar a los lectores. Por lo demás hay que notar que la hostilidad de Timeo contra Aga tocles tenía un motivo personal: éste había desterrado a perpe tuidad a aquél de Siracusa una vez hubo tomado Tauromenio. 108 por lo que sabemos, la obra de Timeo concluía con cinco libros dedicados al reinado de Agatocles. 109 Teóxena, hija o, quizás, hijastra de Ptolomeo I Soter de Egipto. Era la tercera esposa de Agatocles. n ° Aparte de que W a l b a n k , Commentary, ad loe., tiene este punto como apócrifo, él y P é dech , Polybe..., ad loe., divergen en la interpretación del lugar, pues mientras el primero aquí única mente ve una muestra de ternura conyugal (lo que, en su opi nión, pensaban también Polibio y Timeo, sólo que un historiador no debe consignar esto), para Pédech el sentido se refiere a prácticas aberrantes (y ultrajantes), habidas incluso entre ma rido y mujer.
HISTORIAS
488
cares.
P e ro ,
a dem ás,
e s ta
in c le m e n c ia
s ex tra ñ a . D e la e x p o s ic ió n
d e T im e o
m e n t e q u e A g a to c le s p o s e y ó
e x o r b ita d a
se
gran des
es
d e d u c e c la r a
c u a lid a d e s
con-
6 g én ita s. S i, c u a n d o c o n t a b a d ie c io c h o a ñ o s , lle g ó a S i c ilia h u y e n d o d e l t o r n o d e l a lfa r e r o , d e l h u m o y d e la 7 a r c i l l a 111 y , lu e g o , tra s ta le s c o m ie n z o s , se c o n v ir tió e n d u e ñ o d e la is la , a m e n a z ó a lo s
c a r ta g in e se s
c o n lo s
m á x im o s r ie s g o s y , p o r fin , e n v e je c ie n d o e n e l p o d e r , 8 m u r ió o s te n ta n d o la se g u ro
d ig n id a d r e a l,
q u e A g a to c le s fu e u n
m ir a b le y
que
tu v o
una
¿n o
p e r s o n a je
te n d e n c ia m u y
darem os p or g ra n d e y
ad
p r o n u n c ia d a
9 h a c ia la s c o s a s p r á c t ic a s , q u e e je c u ta b a c o n v ig o r ? E s p r e c is o q u e e l h is to r ia d o r t r a n s m it a a la s g e n e r a c io n e s p o s te r io r e s n o s ó lo lo q u e e n c a ja c o n la d e tr a c c ió n y la a c u s a c ió n ; t a m b ié n d e b e le g a r a q u e llo q u e c o n c u r r e a l e lo g io d e l p r o ta g o n is ta . E s t o e s lo p r o p io d e l g é n e r o ío h i s t ó r i c o m . O b c e c a d o
por
su
p r o p io
encono,
T im e o
p r o c la m ó , c o n ir a y e x a g e r a c ió n , lo s d e fe c to s d e D e m o l í cares;
e n c a m b io , o m it ió
tod os
su s
é x ito s , sin d a r s e
c u e n ta d e q u e n o h a y m e n t ir a p e o r e n lo s q u e * * * 113 12 e s c r ib e n en la h is to r ia , c o m o , e n g ra c ia a é l, m e h e a b s te n id o d e a ñ a d ir d e ta lle s q u e le h a g a n m á s o d io s o , p e r o n o h e o m it id o n a d a d e lo e s e n c ia l e n m is p la n te a m ie n t o s 114.
111 En efecto, el padre de Agatocles era alfarero. 112 Es doctrina perenne de Polibio. 113 El texto griego no señala aquí laguna alguna, pero la detectó Schweighäuser. Sin embargo, el sentido es claro. BiittnerWobst la restituye así (en el aparato crítico): «...en los que ocultan algo o [escriben] lo que nunca ha ocurrido.» 114 Refiriéndonos al texto griego, quizás nos encontremos con una transcripción descuidada del copista, porque su inter pretación se presta a vaguedades; claro que esto se ve atendien do únicamente al texto griego. Cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe., y P édech , Polybe..., págs. 102-3. La traducción que doy no es sobre el texto de Büttner-Wobst, que corrige el de los manus critos, lo cual no es indispensable. Si se admite la enmienda,
489
LIBRO X II (FRAGMENTOS) D os
jó v e n e s
litig a b a n
por
u n 16
e s c la v o q u e h a b ía se r v id o m u c h o
Las leyes de Zaleuco us m á s t ie m p o a u n o d e e llo s q u e al o tr o , p e r o é s t e se g u n d o d o s d ía s 2 a n te s s e a p r o v e c h ó d e u n a a u s e n c ia d e l d u e ñ o , se d ir ig ió a l c a m p o y se lle v ó a l e sc la v o a s u c a s a a v iv a fu e r z a . C u a n d o e l p r im e r o se p e r c a tó 3 d e lo o c u r r id o , s e p e r s o n ó e n e l d o m i c i l i o 116 d e su r iv a l, r e c u p e r ó a l e s c la v o y lo c o n d u jo a la p r e se n c ia d e lo s m a g is tr a d o s ; a leg ó q u e la le y le a p o y a b a e n su d e re c h o d e p r e s e n ta r fia d o re s . E n e fe c t o , la le y d e Z a le u c o p r o - 4 m u lg a b a : « L a c o s a o b je t o d e d is p u ta d e b e se r r e te n id a p o r e l q u e e fe c tu ó la a b d u c c ió n h a s t a q u e se c e le b r e e l ju i c i o .» E l o tr o o b je t a b a q u e , s e g ú n la m is m a le y , e r a 5 é l q u ie n h a b ía e fe c tu a d o la a b d u c c i ó n 117, y a q u e, m a te r ia lm e n te , e l e s c la v o h a b ía id o a l t r ib u n a l d e sd e su
las posibilidades de traducción se multiplican: Walbank apunta cinco, apoyadas en el texto griego, del que, con todo, desconocen alguna particularidad. Estas traducciones a veces divergen mucho entre sí. Aquí se ha seguido el criterio de respetar el texto del manuscrito, aun reconociendo que el sentido del infinitivo epimetrem «añadir detalles superfluos» queda poco justificado, en vistas a lo que sigue («en gracia a Timeo») cuando aquí estamos ante un ejemplo claro de la rabies historicorum. iis Es evidente que este cap. 16 se relaciona con la crítica polibiana a Timeo (sin excluir totalmente a Éforo), pero no se ve cómo. En cuanto a Zaleuco de Lócride, si realmente ha exis tido (pues muchos creen que se trata de una figura legendaria) ha sido el primero que ha redactado un código de leyes. Pero Éforo ( E s t r a b ó n , VI 1, 8) decía que el código de Zaleuco era la mezcla de leyes de Creta, de Esparta y de Atenas. En cuanto al capítulo en sí, P é dech , Polybe..., ad loe., llega a sospechar que se trata de una transcripción del texto de Éforo, o al menos de una fuerte imitación de su estilo. 116 W a l b a n k , Commentary, ad loe., interpreta «al territorio», pero parece poco lógico. 117 Sin estar muy seguro de la terminología, reproduzco la de Pédech en su traducción: W a l b a n k , Commentary, ad loe., tra duce «removal».
490
HISTORIAS
6 c a sa . L o s m a g is tr a d o s p r e s id e n te s s e v e ía n e n u n a p u r o , a la r g a r o n e l ju ic io y p a s a r o n e l litig io a l c o s m ó p o lis 118, 7 q u ie n in te r p r e tó la le y d ic ie n d o q u e la a b d u c c ió n s ie m p r e r e s u lta b a h e c h a p o r a q u e llo s e n p o d e r d e lo s c u a le s la c o s a en litig io h a b ía p e r m a n e c id o in d is p u ta b le m e n te 8 a lg ú n t ie m p o . S i s e d a e l c a s o
de que uno desposea
v io le n ta m e n te a o t r o y se lle v e lo d is p u ta d o a su d o m i c ilio , y e l a n tig u o p r o p ie t a r io p r o c e d a , a s u v e z , a u n a a b d u c c ió n , é s ta n o lo e s d e s d e u n p u n to 9 tr ic ta m e n te le g a l. E l
jo v e n
a fe c t a d o
lo
d e v is t a e sto m ó
m uy
a
m a l y d ijo q u e n o e r a é s t a la in te n c ió n d e l le g is la d o r . Y e n to n c e s , e x p lic a n , e l c o s m ó p o lis le in v itó a d is e r ta r ío s o b r e e l c a so se g ú n la le y d e Z a le u c o . É s t a c o n s is te e n h a b la r , e n u n a s e s ió n d e lo s m il, c o n la s o g a p u e s ta e n 11 e l c u e llo , s o b r e la in te n c ió n
d e l le g is la d o r . A q u é l d e
lo s d o s o r a d o r e s q u e p a r e z c a h a b e r in te r p r e ta d o la le y d e fic ie n te m e n te e s a h o r c a d o a llí m i s m o , e n p r e s e n c ia 12 d e lo s ju e c e s . E s t o es lo q u e p r o p u s o e l c o s m ó p o lis . D ic e n q u e e l jo v e n r e p u t ó d e s ig u a l la p r o p o s ic ió n , y a q u e a l c o s m ó p o lis le d e b ía n q u e d a r d o s o tr e s a ñ o s d e 13 v id a , p u e s r o n d a b a lo s n o v e n ta ; a é l, en c a m b io , s e g ú n c á lc u lo s v e r o s ím ile s , te n ía p o r d e la n te la m a y o r p a r te 14 d e s u e x is te n c ia . E l jo v e n , c o n a q u e lla a g u d e za , le q u itó h ie r r o
a l a s u n to , p e r o
lo s
m a g is tr a d o s
d e c id ie r o n
la
a b d u c c ió n s e g ú n e l p a r e c e r d e l c o s m ó p o lis .
118 Seguramente el máximo magistrado de Lócride, aunque su poder se debía ver limitado por la asamblea soberana, pues la observación final: «los magistrados decidieron según la opinión del cosmópolis», indica que hubiera podido decidir desviándose de su parecer.
491
LIBRO X II (FRAGMENTOS) P a ra
e v ita r
dar
la
im p r e s ió n 17
d e q u e , im p líc ita m e n t e , p id o q u e
Critlcllíttenesl™ ° a
se d é c r é d ito a p r e ju ic io s m í o s c o n tr a a u to r e s ta n n o ta b le s , m e n c io n a r é u n a s o la b a ta lla , m u y fa
m o s a , lib r a d a e n é p o c a r e la tiv a m e n te r e c ie n te y , c o s a q u e a q u í in te r e s a
m ucho,
a la
c u a l a sistió
p e r s o n a l
m e n t e C a líste n e s 12°. M e re fie ro a la a c c ió n h a b id a en 2 C ilic ia e n tr e A le ja n d r o y D a r ío . C a líste n e s ex p lic a q u e A le ja n d r o lla m a d a s
y a h a b ía « P u e rta s
a tr a v e s a d o de
lo s
C ilic ia » m , en
d e sfila d e ro s y ta n to
la s
q u e D a r ío
h a b ía in ic ia d o s u r u ta e n la s P u e rta s A m á n i d a s 122 y h a b ía d e s c e n d id o c o n s u e jé r c it o h a s t a C ilic ia ta m b ié n . D ic e C a lís te n e s q u e D a r ío s u p o p o r lo s n a tiv o s q u e A le ja n d r o
a v a n z a b a h a c ia
a lo s d e sfila d e ro s y P í n a r o m. A ñ a d e
que
S ir ia ;
acam pó en
lo
s ig u ió , s e
3
a p r o x im ó
e n lo s m á r g e n e s
d e l r ío
a q u e l lu g a r la d ista n c ia
del 4
m a r a l p ie d e la s lo m a s n o p a s a d e lo s c a to r c e e s ta d io s y q u e el r ío c ita d o flu y e p o r a llí p e r p e n d ic u la r m e n te m. s
n? Entre la sección que empieza aquí y lo anterior hay un lapso muy grande, quizás el mayor del libro. Pero el hecho de que en el cap. 23 se reanude el ataque a Timeo hace pensar que el tratamiento de Calístenes servía para patentizar que al tiempo que Timeo ejercía una crítica injustificada, dejaba faltas reales sin declarar. 120 Es la batalla de Isos, entre Darío III de Persia y Alejan dro Magno. 121 Es el nombre de un paso entre el mar y las montañas, al N. de Alejandreta, el paso llamado actualmente Merke-Su. Adviértase, en general, que tanto W a l b a n k , Commentary, ad loe., como P édech , Polybe, ad loe., discuten ampliamente los porme nores de esta batalla, librada en noviembre del 333 a. C., pero sería impropio trasladar aquí con minuciosidad su comentario. 122 El moderno paso de Toprak Kalessi, el más septentrio nal entre Cilicia y Siria. En W albank, Commentary, pág. 365, hay un mapa con las rutas de ambos reyes previas a la batalla. 123 Parece que se trata del río Payas, unos cuarenta kiló metros al S. de Alejandreta. 124 El ángulo recto entre el río y las lomas.
492
HISTORIAS
E x p lic a ta m b ié n q u e , a s í q u e e l r ío a b a n d o n a la s la d e r a s , lo s m á r g e n e s d e l P ín a r o tie n e n
c o n c a v id a d e s p r o fu n
d a s y q u e , e n s u c u r s o a tr a v é s d e l lla n o , e s t á b o r d e a d o 6 p o r c o lin a s e s c a r p a d a s y
de acceso
d ifíc il. L u e g o
de
e s ta e x p o s ic ió n , C a líste n e s a c la r a q u e , c u a n d o A le ja n d r o se r e v o lv ió y se g ir ó c o n tr a e llo s , D a r ío y su s g e n e r a le s
d e c id ie r o n
a p o sta r
su
fa la n g e
ín te g r a , t a l
cual
e s ta b a , d e n tr o d e su m i s m o c a m p a m e n t o , a p r o v e c h a n d o e l r ío c o m o fo r tific a c ió n , p u e s to q u e flu ía ju n t o a él. 7 P r o s ig u e y d e ta lla q u e lo s p e r s a s c o lo c a r o n su c a b a lle r ía ju n t o a l m a r , a c o n tin u a c ió n lo s m e r c e n a r io s ;
lo s
jin e t e s e s ta b a n e n c o n ta c to c o n lo s p e lta s ta s , q u e lle g a b a n a to c a r la m o n t a ñ a 125. 18
N o se e n tie n d e m u y b ie n c ó m o D a r ío p u d o o r d e n a r a su s p e lta s ta s d e la n te d e la fa la n g e , si e l r ío d isc u r ría ju n t o a l c a m p a m e n t o ; lo s p e lt a s t a s p e r s a s e r a n m u c h o s
2 e n n ú m e r o . S e g ú n c o n c r e c io n e s d e l m i s m o C a líste n e s, lo s jin e t e s p e r s a s e r a n t r e in ta m il y tr e in ta m il m á s , lo s m e r c e n a r io s ;
se p u e d e c a lc u la r fá c ilm e n t e e l e s p a c io
3 q u e p r e c is a b a n . P a ra se r v e r d a d e r a m e n te ú t il, la c a b a lle r ía d e b e a lin e a r s e e n n o m á s d e o c h o h ile r a s d e p r o fu n d id a d ; e n tr e lo s e s c u a d r o n e s d e b e h a b e r u n e s p a c io lib r e ig u a l a s u lo n g itu d fr o n ta l, p a r a p o d e r r e a liz a r c ó m o d a m e n t e s u s r e tir a d a s y s u s g ir o s a d e r e c h a y a 4 iz q u ie r d a .
Un
e s ta d io
cu ad rado
puede
dar
c a b id a
a
o c h o c ie n to s jin e t e s , d ie z e s t a d io s , a o c h o m i l y c u a tr o e s ta d io s , a tr e s m i l d o s c ie n to s , d e m o d o q u e en a q u e l e s p a c io d e c a to r c e e s ta d io s c a b r ía n o n c e m i l d o s c ie n to s 5 jin e t e s . S i C a lís te n e s sitú a e n é l a t o d o s lo s tr e in ta m il, p o c o le fa lt a p a r a q u e s u c u e r p o d e tr e s fa la n g e s se 6 t o q u e c o n la c a b a lle r ía . ¿ D ó n d e c o lo c ó D a r ío su c o n -
125 Sobre los dispositivos de ambos bandos en el momento inicial de la batalla de Isos, cf. el esquema en W a l b a n k , Com mentary, pág. 368. En los capítulos siguientes (18-22), Polibio examina los detalles técnicos de la batalla y los errores de Calís tenes al exponerla, cosa que aquí interesa poco.
493
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
tin g e n te d e m e r c e n a r io s ? ¿ N o se r á , ¡p o r Z e u s ! , d e la n te d e la c a b a lle r ía ? C a lís te n e s d ic e q u e n o ;
se g ú n él, f u e
r o n lo s m e r c e n a r io s lo s q u e se o p u s ie r o n a lo s m a c e d o n io s c u a n d o s e in ic ió e l a ta q u e . E n c o n c lu s ió n :
la 7
m ita d d e l e s p a c io , la q u e d a b a a l m a r , la c u b r ía la fo r m a c ió n d e lo s jin e t e s , la o t r a m it a d d e l e sp a c io , la q u e d a b a a la m o n t a ñ a , la c u b r ía n lo s m e r c e n a r io s. E s t a s 8 p u n tu a liz a c io n e s
hacen
fá c i l
c a lc u la r la
p r o fu n d id a d
d e la fo r m a c ió n d e la c a b a lle r ía y la s d im e n s io n e s d e la su p e rfic ie q u e v a d e l r ío a l m a r . C a líste n e s in d ic a , se- 9 g u id a m e n te , q u e c u a n d o e l e n e m ig o s e a p r o x im a b a , D a r ío ,
q u e o c u p a b a e l c e n tr o
de
su
fo r m a c ió n , o r d e n ó
q u e s u s m e r c e n a r io s c o r r ie r a n h a c ia é l d e s d e s u
ala.
P e ro es d ifíc il v e r q u é p r e te n d e se ñ a la r c o n e s t o , y a 10 q u e la ú n ic a p o s ib ilid a d e s q u e e l p u n to d e c o n ta c to e n tr e e l c o n tin g e n te d e m e r c e n a r io s y e l c u e r p o d e c a b a lle r ía e s tu v ie ra h a c ia la p a r te c e n tr a l d e l p a r a je : si D a r ío e s t a b a y a c o n lo s m e r c e n a r io s , ¿ c ó m o y p a r a q u é p o d ía lla m a r lo s ? C o m o r e m a t e , n o s d ic e q u e lo s jin e te s p e r - n sa s d e l a la d e re c h a a v a n z a r o n y a ta c a r o n a la c a b a lle ría d e A le ja n d r o ; é s ta p r e s e n tó u n a te n a z r e s is te n c ia y se e n ta b ló u n a lu c h a e n c a rn iz a d a . C a líste n e s se o lv id ó d e l 12 r ío , d e l r ío q u e a c a b a b a d e c ita r. A lg o s e m e ja n t e a e s to e s lo q u e d ic e d e A le ja n d r o . 19 E s c r ib e q u e é s te p a s ó a A s ia c o n c u a r e n ta m i l s o ld a d o s d e in fa n te r ía y
c u a tr o
m i l q u in ie n to s jin e t e s ;
q u e c u a n d o e s ta b a a p u n t o
añade 2
d e p e n e tr a r e n C ilic ia le
lle g a r o n d e M a c e d o n ia c in c o m i l h o m b r e s m á s d e in fa n te r ía y o c h o c ie n to s jin e t e s . S i d e e ste c o n ju n t o res- 3 t a m o s tr e s m i l s o ld a d o s d e in fa n te r ía y t r e s c ie n to s ji n e te s , c á lc u lo m u y g e n e r o s o d e lo s q u e p u d ie r o n por
haber
m u e r to
en
o p e r a c io n e s
p r e v ia s,
fa lt a r
qu edarán
a ú n c u a r e n ta y d o s m il s o ld a d o s d e in fa n te r ía y c in c o m i l jin e te s . F ija d o s a s í e s t o s datos, Calístenes e x p lic a 4 q u e A le ja n d r o s u p o d e la p r e s e n c ia d e D a r ío en C ilic ia c u a n d o lo te n ía a c ie n e s ta d io s d e d is ta n c ia ; h a b ía cru-
494
HISTORIAS
5 z a d o y a lo s d e s fila d e r o s. G ir ó e n r e d o n d o y v o lv ió s o b r e s u s p a s o s . A b r ía la m a r c h a s u fa la n g e , a c o n tin u a c ió n i b a la c a b a lle r ía y c e r r a b a n la fo r m a c ió n lo s b a g a je s . 6 C a líste n e s esp e c ific a q u e , a s í q u e lle g a r o n a la lla n u r a , A le ja n d r o d io o r d e n d e q u e t o d o s se d is p u s ie r a n p a r a la lu c h a y q u e la fa la n g e fo r m a r a e n o r d e n d e b a ta lla , t o m a n d o p a r a e llo u n a p r o fu n d id a d d e tr e in ta y d o s c o lu m n a s . L u e g o la r e d u jo a d ie c isé is y , fin a lm e n te , a o c h o , e s to c u a n d o e s t a b a n a p u n t o d e e s ta b le c e r c o n 7 t a c to c o n e l e n e m ig o . A q u í e l a b s u r d o es m a y o r q u e e l d e a n te s . S i se c o n s e r v a la d is ta n c ia p r o p ia d e la m a r c h a , c o n u n a p r o fu n d id a d d e d ie c isé is lín e a s , e n u n e s ta d io c u a d r a d o c a b e n mil seiscientos h o m b r e s , c a d a u n o a s e is p ie s d e l s ig u ie n te . E n d ie z e s ta d io s h a b r á d ie c isé is 8 m i l h o m b r e s y e n v e in te e s t a d io s , e l d o b le . D e t o d o lo c u a l r e su lta q u e , en e l m o m e n t o e n q u e A le ja n d r o d is p u s o s u s fu e r z a s en u n a p r o fu n d id a d d e d ie c isé is fila s, l a e x p la n a d a d e b ía m e d ir n e c e s a r ia m e n t e v e in te e sta d io s c u a d r a d o s , p e r o n o h a b ía d o n d e m e t e r n i la c a b a lle r ía n i d iez m i l s o ld a d o s m á s .
20
A p u n ta , lu e g o ,
C a líste n e s
que
cuando
te n ía
a
lo s
p e r s a s a u n o s c u a r e n ta e s ta d io s , A le ja n d r o h iz o a v a n z a r 2 a s u s fu e r z a s fr o n ta lm e n t e . E s r e a lm e n t e d ifíc il im a g in a r u n a b s u r d o m a y o r :
¿ d ó n d e e n c o n tr a r ía m o s u n o s
p a r a je s , p r in c ip a lm e n te e n C ilic ia , q u e p e r m it a n a v a n z a r a u n a fa la n g e e q u ip a d a c o n la n z a s la r g a s ? p a c io in d ic a d o m e d ir ía v e in te 3 c u a r e n ta d e p r o fu n d id a d !
e s ta d io s
¡E l e s
de ancho p o r
L a s d ific u lta d e s c o n q u e s e
to p a r ía u n a fo r m a c ió n a sí p a r a p r o g r e s a r se r ía n d e ta l c a lib r e , q u e n o e s fá c il n i t a n s iq u ie r a e n u m e r a r la s . U n s o lo
d e ta lle d e lo s m e n c io n a d o s p o r C a líste n e s b a s t a
4 p a r a c o n v e n c e r d e s u in v ia b ilid a d :
d ic e q u e lo s t o r r e n
t e s q u e se d e s p e ñ a n d e s d e lo s m o n t e s h a n p r a c tic a d o e n e l lla n o u n a s h e n d id u r a s e n o r m e s ;
c o m e n ta q u e es
d e l d o m in io c o m ú n q u e la m a y o r ía d e lo s p e r s a s m u r ió , s a l h u ir, e n e sta s q u e b r a d u r a s . S e o b je t a r á ,
¡p o r Z e u s !,
495
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
q u e A le ja n d r o q u e r ía e s ta r b ie n p r e p a r a d o a n te la a p a r ic ió n d e l e n e m ig o . ¿ Y q u é h a y p e o r d is p u e s to q u e u n a 6 fa la n g e fo r m a d a fr o n ta lm e n t e , p e r o in c o n e x a y e s p a r c i d a ? m. E r a m u c h o m á s fá c il a lin e a r la d e b id a m e n te p a r tie n d o d e la fo r m a c ió n d e m a r c h a , q u e n o a g r u p a r y d is p o n e r e n u n a lín e a r e c t a la fu e r z a d isp e r sa y d e s p le g a d a fr o n ta lm e n t e , p r e te n d ie n d o a sí a p r e sta r la p a r a e l c o m b a t e en u n te r r e n o s in u o s o y lle n o d e b o s q u e s 127. V a lía m á s , r e a lm e n te m u c h o m á s , h a c e r a v a n z a r a la s 7 fu e r z a s d is tr ib u id a s e n d o s o en c u a tr o fa la n g e s a d e c u a d a s . P a ra ella s n o e r a im p o s ib le d a r c o n u n c a m in o e n q u e h ic ie ra n s u r u ta y , a d e m á s , r e s u lta b a fa c tib le o r d e n a r la s r á p id a m e n te , p u e s to q u e , d e b id o a la s a v a n z a d illa s , se p o d ía s a b e r c o n m u c h a a n tic ip a c ió n la p r o x im id a d d e l a d v e r s a r io . P e ro C a líste n e s h a c e 128 a v a n z a r 8 fr o n ta lm e n t e a la fu e r z a g rie g a p o r la lla n u r a sin n i ta n siq u ie r a p o n e r e n v a n g u a r d ia la
c a b a lle ría , a la
e q u ip a r a e n t o d o c o n la in fa n te r ía . Y
que
hay m ás cosas
q u e m e c a llo . P e ro q u e d a a ú n lo m á s g ra v e : C a líste n e s a firm a q u e 21 c u a n d o e l e n e m ig o e s ta b a y a m u y c e r c a , A le ja n d r o d is pu so
a lo s
suyos
en
c o lu m n a s
de
och o
hom bres
de
p r o fu n d id a d . D e lo c u a l s e d e d u c e q u e la fa la n g e d e- 2 b ía o c u p a r u n a e x te n s ió n d e v e in te e s ta d io s . S i lu c h a -
3
b a n u n o ju n t o a o t r o , d e m a n e r a q u e lle g a r a n a to c a r s e , se g ú n d e s c r ib e H o m e r o , la s d im e n s io n e s d e l p a r a je d e b ía n s e r , e n t o d o c a s o , d e v e in te e s ta d io s . Y el m i s m o
126 Aquí, contra Büttner-Wobst, traduzco la lectura de los manuscritos, en cuya interpretación no todos los traductores coinciden; otros traducen «inconexa y confusa». Si se adopta la lectura propuesta por Büttner-Wobst (véase una edición critica del texto griego), el sentido sería: «pero con un frente de com bate mal formado». 127 Aquí la contradicción, al menos implícita, es de Polibio: hasta ahora no se había dicho que en la región hubiera bosques. 128 En sentido factitivo: «pero Calístenes dice que Alejandro hace avanzar».
4
496
HISTORIAS
5 C a líste n e s d ic e q u e n o lle g a b a n a c a to r c e * * * u n a p a r te d e é s ta , la d e r e c h a , e s t a b a d e l la d o d e l m a r * * * 129, y e x p lic a to d a v ía q u e t o d a la fo r m a c ió n g rie g a d is ta b a d e la s m o n ta ñ a s u n e s p a c io su fic ie n te c o m o p a r a n o c a e r 6 b a jo lo s
e n e m ig o s a p o s t a d o s a su s p ie s. S a b e m o s y a
q u e C a líste n e s h a c e g ir a r y v o lv e r s o b r e su s p a s o s a u n a p a r te d e l e jé r c it o d e A le ja n d r o c o n tr a é s to s . O lv id é m o n o s t a m b ié n n o s o t r o s d e lo s d ie z m il s o l d a d o s d e in fa n te r ía fo r z o s a m e n t e s o b r a n te s s i n o s ate7 n e m o s a la e x p o s ic ió n d e C a líste n e s 13°. S i lo c a lc u la m o s se g ú n s u s d a t o s , p a r a la lo n g it u d d e la fa la n g e q u e d a b a n , c o m o m á x im o , o n c e e s t a d io s , en lo s q u e
es i m
p r e s c in d ib le a p r e t u ja r t r e in ta y d o s m i l h o m b r e s . E s t o d a u n a p r o fu n d id a d d e tr e in ta h o m b r e s , y a u n a c o n 8 d ic ió n
de que
se
to q u e n ,
escu d o
con
escu d o. A h ora
b ie n , C a lís te n e s d ic e q u e , a l in ic ia r e l c o m b a t e , lo s g rie g o s lu c h a b a n fo r m a d o s a o c h o h o m b r e s d e p r o fu n d i9 d a d . E s t o s e r r o r e s s o n im p e r d o n a b le s·,
lo q u e e s im -
ío p o s ib le lo es s ie m p r e . S i u n a u t o r se ñ a la e x a c ta m e n te la d is ta n c ia d e h o m b r e a h o m b r e , la e x te n sió n d e l p a r a je y e l n ú m e r o d e c o m b a t ie n t e s , s u m e n t ir a r e s u lta in d e fe n d ib le . 22
S e r ía e x c e s iv a m e n te p r o li jo c o h e r e n c ia s
que
se
dan
en
e x p lic a r
C a lís te n e s ;
to d a s sin
la s
in
em bargo,
2 a n o ta r é a lg u n a s. D ic e q u e , c u a n d o A le ja n d r o d is p u s o a su s
tr o p a s
en o r d e n
p e r s o n a lm e n te
de co m b a te,
c o n tr a D a r ío y
a n h e la b a
c o m b a t ir
q u e , in ic ia lm e n te , é ste
129 Las dos lagunas que afectan a este capítulo no hacen in cierto el sentido: en la primera se hablaba de la caballería persa, y en la otra, de todo el dispositivo persa, totalmente inadecuado, según Polibio. 130 El texto griego es aquí muy ambiguo; otro sentido per fectamente posible es: «más de lo que su plan requería»; la refe rencia sería, en tal caso, a Alejandro. Cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe. En esta segunda hipótesis, la traducción debe seguir: «según estos datos».
497
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s ) q u e r ía ta m b ié n
p e le a r c o n t r a A le ja n d r o , a u n q u e d e s
p u é s c a m b ia r a d e p a r e c e r . N o in d ic a , s in e m b a r g o , c ó m o 3 p u d ie r o n r e c o n o c e r s e m u tu a m e n te , d ó n d e s e situ a r o n c a d a u n o d e lo s d o s en su p r o p io e jé r c it o y h a c ia d ó n d e p o s t e r io r m e n te
se
d e s p la z ó
D a r í o u l.
¿Y
cóm o
lo g r ó 4
u n a fo r m a c ió n d e fa la n g e t r e p a r p o r la s m á r g e n e s e s c a b r o s a s y lle n a s d e p a lo s d e u n r ío ? T a m b ié n e s t o es irr a c io n a l. N o p o d e m o s i m p u t a r a A le ja n d r o algo ta n s a b s u r d o , c u a n d o le s a b e m o s ta n h á b il en e l a rte d e la g u e rr a , en e l q u e le in s tr u y e r o n y a d e sd e s u in fa n c ia . S í d e b e m o s , e n c a m b io ,
in c u lp a r a l h is to r ia d o r
que, 6
p o r s u p o c a h a b ilid a d , e s in c a p a z d e d istin g u ir, en lo s te m a s d e g u e rr a , lo p o s ib le d e lo im p o s ib le . H a s ta a q u í 7 e l e s tu d io d e É f o r o 132 y d e C a líste n e s. T im e o
a ta c ó p r in c ip a lm e n te
É f o r o 134, c u a n d o a é l m i s m o Otra vez Timeo *33
a 23 se
i e p u e d e n im p u t a r d o s p e c a d o s : e n p r im e r lu g a r , a c u s a d u r a m e n - 2 te
a l p r ó ji m o
de
fa lt a s
de
la s
c u a le s é l m i s m o e s r e o ; a d e m á s , tie n e u n e sp íritu m u y c o r r o m p id o , lo c u a l se r e fle ja e n s u o b r a , y p r e te n d e
131 Aquí el apuro de Polibio es retórico más que nada, pues el rey persa se colocaba siempre en el centro de la formación para procurarse la máxima seguridad y la máxima rapidez en la transmisión de órdenes, y Alejandro siempre mandaba per sonalmente la caballería, que cargaba por el ala derecha. Esto lo sabían ambos estados mayores. 132 pero en lo que nos queda de Polibio no se trata en parte alguna de Éforo. 133 G. A. L e h m a n n , art. cit., en Potybe. N euf exposés..., pág. 162, expone con clarividencia que por poco científica y digamos po pulachera que haya sido la obra de Timeo, se ha impuesto de tal modo que su valoración popular resulta irreversible. El articulis ta alemán habla gráficamente de la «resignación polibiana». 134 Como ya se ha notado, la crítica de Timeo contra Éforo se ha perdido, pero no diferiría mucho de la que hizo a Calís tenes.
498
HISTORIAS
3 imbuirlo a sus lectores. Se dice de Calístenes135 que
murió merecidamente en el tormento; entonces, ¿qué debería sufrir Timeo? Hubiera sido más justo que el 4 dios se vengara de él y no de Calístenes. Éste preten día divinizar a Alejandro, pero Timeo exalta a Timo5 león136 por encima de los dioses más ilustres; Calíste nes, a un hombre del cual todos en el fondo del espíritu reconocen que era de condición superior al común de 6 los humanos; Timeo, a Timoleón, el cual no sólo no parece haber hecho algo con grandeza de alma, sino que ni tan siquiera lo había imaginado. En su vida trazó una única línea137 que, según como se mire, no fue nada del otro mundo, si se compara con las dimen siones de la tierra138: me refiero al viaje que realizó 7 de su país a Sicilia. Como si estuviera en una vinagre ra 139, Timoleón se había ganado en Sicilia cierta fama. Creo que Timeo estaba persuadido de que si Timoleón podía compararse con los héroes más ilustres, él mis mo, que sólo había tratado de Italia y de Sicilia, podía 133 Según G . A. L e h m a n n , art. cit., en Polybe. Neuf exposés..., pág. 158, la valoración de Calístenes, historiador de Alejandro, «que mereció la muerte por haber intentado deificar a Alejan dro», no se refiere a una valoración de su obra, sino que es sólo un ejemplo de la desmedida polémica de Timeo contra Aristóteles, Teofrasto, el mismo Calístenes, etc. 13í Este entusiasmo de Timeo por Timoleón es explicable, porque éste liberó a Siracusa, en el año 244 a. C., de la opresión de Dionisio II el tirano. 137 Es el sentido exacto del griego: la interpretación es la que da W a l b a n k , Commentary, ad loe.: «hizo un único movi miento». La expresión griega, convertida en proverbio, ha sido tomada de un juego en que los niños trazaban líneas sobre tablillas de madera. 138 Cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe.; la comparación segura mente es con las dimensiones del imperio de Alejandro, o quizás de los territorios recorridos personalmente por Polibio, que fue un gran viajero. 139 Expresión seguramente proverbial.
499
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
v e r s e e q u ip a ra d o a a u to r e s q u e h u b ie r a n tr a ta d o t o d o e l m u n d o , q u e h u b ie r a n c o m p u e s to u n a h is to r ia u n iv e r s a l 140. D e A r is tó te le s , d e T e o fr a s t o , d e C a líste n e s e , in - 8 c lu s o , d e É f o r o y d e D e m ó c a r e s h e m o s e sc r ito y a
lo
su fic ien te p a r a d e fe n d e r le s d e la s in v e c tiv a s d e T im e o ; t a m b ié n s e h a h a b la d o lo in d is p e n s a b le a c e rc a d e lo s q u e e s tim a n a e s te a u t o r y le ju z g a n v e r íd ic o . E s d ifíc il d is c e r n ir e l c a r á c te r 24 d e T i m e o 141. D ic e é l m is m o q u e Carácter de Timeo
p o e t a s y p r o s is t a s ev id e n c ia n s u s m a n e r a s d e s e r p o r la s e x c e siv a s r e p e tic io n e s q u e se h a lla n en su s
obras:
d e c la r a q u e H o m e r o
fu e m u y
dado
a c o m ilo - 2
ñ a s , p o r q u e e n s u o b r a p o n e m u c h o s b a n q u e te s ;
d ic e
q u e A r is tó te le s d e b ió d e s e r u n tr a g ó n m u y r e fin a d o , p o r q u e e n s u s o b r a s in c lu y e c o n fr e c u e n c ia re c e ta s d e c o c in a . N o d e o tr o m o d o mostraba su carácter Dionisio 3 el Tirano 142, q u ie n a r r e g la b a lo s le c h o s y s e fija b a c o n in s is te n c ia en la s p a r tic u la r id a d e s y en lo s c o lo r e s d e lo s t e jid o s * * * e s in e v ita b le q u e e m it a d e é l el ju i c i o 4 q u e m e r e c e * * * 143 y m e d e s a g r a d e n su s te n d e n c ia s. C u a n d o a c u s a a lo s o tr o s es s e v e r o y a u d a z ;
en s u s 5
140 Polibio insiste, aunque aquí ocasionalmente, en su idea obsesiva de las ventajas que ofrece la historia universal sobre las monografías acerca de puntos particulares. 141 Así como, antes, de la depravada personalidad de Demó cares, Polibio sacó la conclusión de que su obra era suspecta de mentira, ahora usa el procedimiento contrario: del contenido de la obra pretende deducir el carácter de Timeo. Véase el interesante comentario de P é d e ch , Polybe..., págs. 117-118. Res petando ciertos límites, el método de Timeo aquí criticado es correcto. 142 En realidad hay aquí una laguna en el texto griego; la traducción dada responde a la restitución de Büttner-Wobst. 143 Como se ve, el texto griego es aquí muy deficiente paleográficamente; el sentido que se puede aventurar es: «de la mis ma manera es inevitable para Timeo que, a partir de sus obras, se emita sobre él el juicio que merece».
500
HISTORIAS
p r o p io s
ju ic io s , e n c a m b io , e s t á
p r o d ig io s , p le t o
de
de
fá b u la s
lle n o
in c r e íb le s , e n
s u p e r s tic io n e s
groseras y
d e su eñ os,
una de
p a la b r a ,
u n a a fic ió n
de re al
6 m ila g r o q u e s ó lo c u a d r a a la s m u je r e s . C o m o se a , lo d ic h o h a s ta a h o r a y lo q u e o c u r r ió a T im e o p o n e n d e m a n ifie s to q u e a lg u n o s , p o r s u in c a p a c id a d y su s ju i c io s e r r a d o s , v iv e n c o m o si n o v iv ie r a n , v e n , p e r o es c o m o s i e s tu v ie ra n c ie g o s m .
25
F á l a r i s 145 h a b ía A g r ig e n to u n
El toro de Fálaris
fa b r ic a d o
en
to r o d e b r o n c e 146:
e c h a b a e n é l a lo s r e o s y , lu e g o , e n c e n d ía
fu e g o
d e b a jo .
E ra
el
c a s tig o in flig id o a su s s ú b d ito s : 2 c u a n d o e l b r o n c e s e p o n ía a l r o jo v iv o , e l h o m b r e q u e h a b ía
d e n tr o
m o r ía
abrasad o
y
quem ado
por
to d a s
144 Aquí hay un múltiple paralelo bíblico verdaderamente sorprendente (los textos bíblicos vienen citados según la edición de la B. A. C. de Nácar-Colunga): Salmo 133, 4-5: «sus ídolos son de plata y oro, obra de la mano de hombres; tienen boca y no hablan, ojos y no ven»; en Salmo 136 se repite exactamente lo mismo; 'Evangelio de San Marcos 8, 18: «¿Teniendo ojos no veis y teniendo oído no oís?»; Epístola de San Pablo a los Romanos, 11, 8: «Dioles Dios un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver y oídos para no oír.» 145 Sobre este Fálaris, cf. VII 7, 2; IX 27, 7. 1« Este toro ha producido demasiada literatura; basta con ver W a l b a n k , Commentary, ad loe. Quizás sea porque el famoso filólogo inglés Bentley se reveló demostrando que unas cartas atribuidas a Fálaris eran apócrifas. En resumen, lo que parece que se puede decir es: la historia del toro de Fálaris es oscura, y el mismo Timeo no expuso el tema con claridad. Muerto Fá laris, lo más probable es que la población de Agrigento echara aquel toro al mar (como dice un comentarista de Píndaro)yque el que allí se conservaba en tiempos de Timeo representara al río Gela. Si este segundo toro fue trasladado de Agrigento a Cartago tras la caída de aquella ciudad en poder de los carta gineses queda como cuestión abierta; lo cierto es que en el año 146 a. C. había un toro de bronce en Cartago visto per sonalmente por Polibio, y que Escipión el Africano mandó res-
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
501
p a r te s . L u e g o q u e e l d o lo r ir r e s is t ib le le h a c ía g r ita r , lo s q u e lo o ía n p e r c ib ía n c o m o u n m u g id o q u e r e s o n a ba;
e llo se d e b ía a la fu n d ic ió n d e a q u e lla b e stia . D u
r a n te la d o m in a c ió n c a r ta g in e s a e l t o r o fu e tr a s la d a d o d e A g rig e n to a C a r ta g o . S e c o n s e r v a la p o r te z u e la q u e te n ía a m e d ia e s p a ld a , p o r la c u a l a r r o ja b a n a lo s c o n d e n a d o s . N o h a y e x p lic a c ió n p o s ib le d e q u e u n to r o a sí fu e r a fu n d id o
en
C a r ta g o .
C o n t o d o , T im e o
co m b a te
la o p in ió n c o m ú n y p r e t e n d e c o n v e r tir en m e n tir a s la s a firm a c io n e s d e p o e t a s y e s c r ito r e s . D ic e q u e u n t o r o c o m o é s te ja m á s fu e t r a n s p o r t a d o d e A g rig e n to a C a r ta g o y q u e e n A g r ig e n to n o h u b o ja m á s u n in g e n io a sí. E n e s te p u n to es s u m a m e n t e p r o lijo . ¿Q u é
p a la b r a s ,
qué
e x p r e s io n e s
u sarem os
cu an d o
h a b la m o s d e T im e o ? C reo q u e m e r e c e lo s té r m in o s m á s d u r o s q u e é l m i s m o h a e m p le a d o c o n tr a lo s o tr o s . L o d ic h o d e m u e s tr a , s in lu g a r a d u d a s , q u e s e c o m p la c e en e l o d io y q u e m ie n t e d e s c a r a d a m e n t e ; a h o r a ev id e n c ia rá q u e n i s a b e
lo q u e sig u e
filo s o fía n i p o s e e u n a
fo r m a c ió n d e e s c r i t o r 147. E n s u lib r o v e in tiu n o , y a h a c ia e l fin a l, en la a re n g a q u e h a c e p r o n u n c ia r a T im o le ó n , p o n e en s u b o c a : m a m e n to
tie n e
« e l u n iv e r s o c o lo c a d o d e b a jo d e l fir tr e s
p a r te s ,
lla m a d a s
A s ia , Á fr ic a
y
E u r o p a » . E s t o , n o p o d r ía m o s c r e e r q u e lo h a a firm a d o T im e o , n i ta n
s iq u ie r a
e l c o n o c id o
M a r g ite s .
¿ Q u ié n
h a y ta n ig n o ra n te , y n o m e refie ro s ó lo a lo s h is to r ia d o r e s * * *.
taurar y restituir a Cartago. Por lo demás, la crueldad de Fálaris fue proverbial en la antigüedad. Su reinado en Agrigento se coloca, con reservas, del 646 al 619 a. C. Omitiendo cualquier discusión, digamos con Walbank que, examinado todo, Polibio yerra aquí totalmente en su ataque contra Timeo. 147 Lo cual significa realmente que Polibio valoraba mucho la filosofía y la formación retórica, y también la cultura y la educación.
502
HISTORIAS
Polibio de Megalopolis dice acerca de T im e o 14s: D e la m is m a
5a
Los discursos de Timeo m a n e r a q u e u n a g o ta d e líq u id o b a s t a , c o m o d ic e e l r e f r á n 149, p a r a a v e r ig u a r lo q u e c o n tie n e u n re c ip ie n te g ra n d e , a s í m i s m o 2 s io n e s
de
lo s
a s u n to s
se p u e d e n e x tra e r c o n c lu -
tr a ta d o s .
Si
en
una
obra
se
d e te c ta n u n a o d o s m e n t ir a s , y a ú n m á s si s o n in te n c io n a d a s , d e s d e e n to n c e s n o h a y n a d a se g u ro e n la s afir3 m a c io n e s d e u n a u to r a s í; la c o s a e s cla ra . E n lo to c a n te a e s te p u n t o , si q u e r e m o s lo g r a r q u e lo s p a r tid a r io s e x c e s iv a m e n te e n tu s ia s ta s d e T i m e o 150 c a m b ie n d e p a r e c e r , h a b r á q u e e c h a r m a n o d e su s p r in c ip io s y d e su s p r e ju ic io s c u a n d o r e d a c ta m en to s
de
e m b a ja d o r e s
y,
d is c u r s o s y en
a re n g a s, p a r la
resu m en ,
t r a b a jo s
de
e s te tip o , q u e s o n u n a r e c a p itu la c ió n d e la s a c c io n e s y 4 h a c e n e n c a ja r t o d a la h is to r ia . c o m p r e n d a q u e T im e o
c o lo c ó
¿ H a b r á le c to r q u e n o e s to s
e le m e n t o s ,
en
su
lib r o , d o n d e n o c o r r e s p o n d ía y q u e , e n c im a , lo h iz o ex5 p r o fe s o ? N i r e p r o d u c e lo q u e s e d i jo n i r e s p e ta la fo r m a e n q u e s e d ijo : d e c ir , r e v is a lo s
p r e c is a lo q u e se h u b ie r a d e b id o
d is c u r s o s
r e a lm e n t e p r o n u n c ia d o s y
lo q u e s e d e riv ó d e e llo s e n e l d e s a r r o llo d e lo s h e c h o s ,
148 G. A. L e h m a n n , art. cit., en Polybe. Neuf exposés..., pág. 180, habla de que Polibio critica la «ligereza» (eucheria) de algunos historiadores, lo cual quizás no sea del todo exacto, por cuanto el término en cuestión no sale en el texto griego, ni tan siquiera lo conjeturan los editores. No se aparta mucho de esta opinión P édech, Polybe..., págs. 124-125, quien dice que el ataque de Poli bio es algo injusto. 149 «Como dice el refrán», en el texto griego viene como nota marginal, que luego alguien introdujo en el cuerpo del texto; no parece que se trate de refrán alguno, y sí, más bien, de una anotación inoportuna. 150 Traduzco según la conjetura de Orelli (sobre el texto griego, naturalmente); el texto de los manuscritos, adoptado por Büttner-Wobst, dice: «excesivamente propensos a la crítica».
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
503
c o m o si u n o , e n la e s c u e la d e r e tó r ic a in te n ta r a * * * 151 h a c e r u n a d e m o s t r a c ió n d e la c a p a c id a d p r o p ia , p e r o no
una
r e p r o d u c c ió n
del
d is c u r s o
p r o n u n c ia d o
r e a l
m e n te . E s fu n c ió n p r o p i a 152 d e la h i s t o r i a 153, p r im e r o , c o n o - 25b c e r lo s d is c u r s o s t a l c o m o
fu e r o n e fe c tiv a m e n te p r o
n u n c ia d o s ; e n s e g u n d o lu g a r , a v e r ig u a r la s c a u sa s q u e h ic ie r o n fr a c a s a r o te n e r é x ito lo s p la n e s fo r m u la d o s e n e llo s , p o r q u e la s im p le n a r r a c ió n d e lo s h e c h o s a tr a e i a l e s p íritu , p e r o es e s té r il;
s i se a ñ a d e n la s c a u sa s, e l
r e c u r s o a la h is to r ia e s fr u c t ífe r o . S i d e u n a s c ir c u n s- 3 ta n c ia s
s im ila r e s
pasam os
a
c o n s id e r a r la s
n u e s tr a s ,
o b t e n d r e m o s in d ic io s y p r e v is io n e s c o n v ista s a a v e r i g u a r e l fu t u r o ; e s to n o s c a p a c ita , u n a s v e c e s , p a r a p r e se r v a r n o s y , o tr a s , p a r a m a n e ja m o s c o n m á s co n fia n za a n te la s d ific u lta d e s q u e s e p r e s e n te n , s ie m p r e q u e e s ta b le z c a m o s u n p a r a le lo c o n lo s h e c h o s p r e té r ito s . E l 4 q u e sile n c ia lo s d is c u r s o s p r o n u n c ia d o s , a sí c o m o la s c a u s a s q u e lo s m o t iv a r o n , y lo s s u s titu y e p o r e je r c ic io s r e tó r ic o s fa ls o s y a m p lific a c io n e s o r a to r ia s e lim in a e l c o m p o n e n t e m á s p r o p io d e la h is to r ia . Y T im e o lo h a c e e n g ra d o s u m o :
to d o el m u n d o sabe q u e su obra está
r e p le ta d e r e tó r ic a m e n u d a 154. Puede
se r
que
a lg u ie n
h o m b r e cu y a m a n e r a
se
e x tra ñ e
de
de ser ha q uedado
q u e T im e o , 25c c la ra , h a y a
g o z a d o d e la c o n fia n za y d e la a c e p ta c ió n d e a lg u i e n 1SS.
151 No todos aceptan aquí la existencia de una laguna; la secuencia sintáctica del griego es impecable. 152 Es decir: especial, peculiar. 153 A partir de la crítica hecha a Timeo, Polibio se eleva a exponer las reglas del género histórico. El máximo compendio de la concepción polibiana es que documentación y reflexión son inseparables. 154 El reproche que Polibio hace a Timeo es el de que ha compuesto largos discursos llenos de menudencias que vienen poco a cuento. 155 Se prosigue el ataque contra Timeo desde otro enfoque:
504
HISTORIAS
3 L a c a u s a r a d ic a e n q u e s u o b r a r e b o s a d e r e p r o c h e s y d e in ju r ia s d ir ig id a s a lo s d e m á s . N o e s ju z g a d a p o r s u c o n te n id o n i p o r su s t e s is , s in o p o r su s a c u sa c io n e s c o n t r a o tr o s , p a r a lo c u a l m e p a r e c e q u e T im e o tu v o 3 u n a h a b ilid a d y
unas
d o te s
no
com u n es. Le
o c u r r ió
lo m i s m o q u e a E s t r a t ó n e l F í s i c o 156. E s t e s a b io , c u a n d o s e p r o p o n e d e s tr o z a r y c o n v e r tir e n fa ls a s la s t e o r ía s a je n a s , e s d ig n o d e a d m ir a c ió n , p e r o c a d a v e z q u e e x p o n e d o c tr in a su y a y e x p lic a su s h ip ó te s is p e r s o n a le s p a r e c e a lo s e s p e c ia lis ta s u n h o m b r e m e n o s in te lig e n te , 4 m á s o b t u s o . A l e s c r ito r le o c u r r e e x a c ta m e n te lo m i s m o q u e a c u a lq u ie r h o m b r e d u r a n te la v id a :
es fá c il
r e p r o c h a r a o tr o s , p e r o r e s u lta d ifíc il m o s t r a r s e lim p io d e c u lp a . Y
c a s i s ie m p r e , p o r d e c ir lo a sí, s e e c h a d e
v e r q u e lo s q u e tie n d e n m á s a la r e c o n v e n c ió n s o n lo s q u e m á s fa lla n e n s u v id a . 25d
A dem ás m eo
le
d e la s
ha
c ita d a s , a T i
o c u r r id o
o tr a
cosa.
Paralelismo entre la ΎΤ. . , , , , . . medicina y la historia VlV1° etl AtenaS d u ra n te Casl Cm' c u e n ta a ñ o s 157. T u v o a c c e s o a lo s lib r o s d e su s p r e d e c e s o r e s y c r e y ó q u e c o n e s to p o s e ía e l r e c u r s o p r in c ip a l p a r a r e d a c ta r s u h is to r ia , c u a n d o en r e a lid a d s u ig n o r a n c ia e r a to t a l. 2 E n e fe c t o , la h is to r ia tie n e u n p a r a le lis m o c o n la m e d i c i n a 158. A m b a s c ie n c ia s, e n s u e n tid a d y e n s u c o n -
ahora no se habla de sus entusiastas, sino simplemente de los que le aceptan como fuente válida. Este cap. 25c patentiza la cultura y la vasta lectura de Polibio. 156 Sobre este Estratón, cf. IV 38, 145, 8. Su apodo «el físico» se debe a que se dedicó especialmente a estudios de física. 157 Todos los estudiosos están de acuerdo en la veracidad de estas afirmaciones, pero no consiguen ponerse de acuerdo en fijar exactamente los años entre los cuales se dio este exilio. Según W albank, Commentary, a d loe., y P édech, Polybe..., ad loe., lo más probable es que Timeo se estableciera en Atenas hacia el 315 a. C. 158 Polibio, siguiendo cualquier manual de la época, distingue tres clases de medicina: la lógica, la dietética y la farmacéutico-
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s ) ju n t o , la s
o fr e c e n
tr e s
d is p o s ic io n e s
m o d a lid a d e s ,
de
su s
505
c o r r e s p o n d ie n te s
c u ltiv a d o r e s .
a h o r a a la m e d ic in a , la h a y
d e t ip o
a
R e fir ié n d o m e 3
e sp e c ífic a m e n te
ló g ic o , d e t ip o e s p e c ífic a m e n te d ie té tic o y u n a te r c e r a c la s e , e s p e c ífic a m e n te q u ir ú r g ic a y fa r m a c é u tic a * * * t o t a lm e n te * * * 159 d e s a c r e d ita r la p r o fe s ió n . L a m o d a - 4 lid a d
e s p e c ífic a m e n te
ló g ic a
v ie n e
p r in c ip a lm e n te
de
A le ja n d r ía , d e lo s q u e a llí s e lla m a n lo s H e r o filio s y lo s C a lim a q u io s . P o s e e , c ie r ta m e n te , u n n ú c le o d e m e d ic in a a u t é n t i c a 160, p e r o lo s q u e la e x p o n e n y la p r o p a g a n lo h a c e n c o n t a l a r r o g a n c ia , q u e p a r e c e q u e s ó lo e llo s d o m in a n e s ta c ie n c ia . A la h o r a d e la v e r d a d , s in s e m b a r g o , c u a n d o s o m e te s u n e n fe r m o a su s c u id a d o s, d is ta n ta n to d e s e r ú tile s c o m o u n o s a lu d a d o u n
lib r o
d e m e d ic in a .
M ás
que n o haya ni de u n a vez ha
o c u r r id o q u e a lg u n o s q u e e s t a b a n d e lic a d o s , sin p a d e c e r p o r e llo n a d a g ra v e , se h a n c o n fia d o a e s to s h o m b r e s ,
quirúrgica. Sólo enjuicia la primera y la última, pero no la se gunda. Distingue dos casos posibles: un seguidor de cualquiera de las tres modalidades médicas, si es malo, las desacredita, pero la medicina lógica debe rechazarse en bloque: atiende sólo a teorías y a causas generales de las enfermedades, pero no tiene en cuenta las particularidades de cada enfermo. La crítica a esta medicina no era sólo de Polibio, sino de todos los médicos preeminentes de la época, cf. P édech, Polybe..., págs. 128-9. En cambio, W albank, Commentary, ad loe., da una historia de la medicina que aquí nos atañe, siguiendo el texto del mismo Polibio. 159 Este § 3 tiene el texto muy corrompido, y la restitución del sentido no es segura textualmente, pero es indudable que aquí se atacaba a la medicina lógica. leo Mi traducción se aparta, al menos externamente de la de Pédech: «...ce qui constitue cette branche de la médicine et ses apparences et ses prétensions produisent tant d'illusion...», y también, pero menos, de la de Paton: «...is indeed an integral part of medecine, but as regards the ostentation and pretensions of its professors...»; pero me parece que refleja más el auténtico sentido griego, que es que el estudio es absolutamente necesa rio, pero insuficiente sin la práctica.
HISTORIAS
506
p u e s su s p a la b r a s s o n p e r s u a s iv a s , y se h a n p u e s to a 6 p u n to d e m o r ir . E s t o s m é d ic o s s o n c o m o p ilo t o s 161 q u e g o b e r n a r a n s u s n a v e s s ó lo c o n u n lib r o . Y , c o n t o d o , ta le s
in d iv id u o s
recorren
con
pom pa
la s
c iu d a d e s ;
c u a n d o h a n c o n g r e g a d o u n a m u c h e d u m b r e * * * 162 p o r s u n o m b r e . C o lo c a n e n u n g ra n a p u r o a lo s q u e c o n s u s o b r a s d ie ro n u n a p r u e b a a u té n tic a d e s u v a lo r , lo s ponen
en r id íc u lo d e la n te d e su a u d ito r io y , c o n fr e
c u e n c ia , la fu e r z a p e r s u a s iv a d e s u o r a to r ia le s a y u d a a im p u g n a r c u a lq u ie r p r u e b a e x tr a íd a
d e lo s h e c h o s .
7 E l te r c e r tip o , e l q u e b u s c a lo g r a r u n a
eficacia
con
n a tu r a l en c a d a t r a ta m ie n to m é d ic o 163, n o s ó lo se en c u e n tr a
r a r a m e n te ,
s in o
que
adem ás
se
ve
m uchas
v e c e s o s c u r e c id o p o r la d e s v e r g ü e n z a y la v e r b o r r e a d e lo s q u e se a p r o v e c h a n d e la in c a p a c id a d d e ju ic io d e la m a s a .
25e
D e la m is m a m a n e r a la c ie n c ia h is tó r ic a o fr e c e in d u d a b le m e n te tre s m o d a l i d a d e s 164. L a p r im e r a c o n s is te
161 La interpretación es insegura: podría traducirse «como gobernantes». En tal caso debe adaptarse toda la imagen a este segundo miembro de la alternativa. 162 La laguna viene reconocida por Büttner-Wobst y por Patón, y negada por Pédech; W albank, Commentary, ad loe., se inclina a favor de ella con reservas; en el caso de aceptarla, propone un texto griego que, traducido, dice así: «cuando han congregado una muchedumbre, llenan a los otros médicos de confusión, simplemente llamándoles por su nombre». 163 El texto griego es aquí difícil, quizás porque el epitomador transcribió con cierta negligencia. Doy la traducción pro puesta por W albank, Commentary, ad loe. 164 El paralelismo intentado por Polibio entre los tres tipos de medicina es diáfano en el primer caso, y forzado, en los dos restantes. En efecto, el historiador que se basa sólo en textos es paralelo a los médicos lógicos. También la experiencia polí tica admite alguna comparación con la medicina farmacéuticoquirúrgica, pero, en cambio, el paralelo entre dietética y geo grafía es difícil: quizás se logre, de algún modo, pensando que la palabra «dieta» en griego, antes que régimen alimenticio, sig nifica simplemente «género de vida»; la medicina estudiaría la
507
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s ) e n e l e x a m e n c u id a d o s o d e la s fu e n te s
d o c u m e n ta le s
y e n la y u x ta p o s ic ió n d e lo s d a to s q u e s u m in istr a n . L a se g u n d a , e n la in s p e c c ió n d e la s c iu d a d e s y d e lo s p a r a je s
por
d o n d e d is c u r r e n
lo s
r ío s , y
lo s p u e r to s .
En
g e n e ra l, s e d e b e n o b s e r v a r la s p e c u lia r id a d e s y la s d is ta n c ia s q u e h a y p o r tie r r a y p o r m a r . E l te r c e r tip o lo d a e l c o n o c im ie n to d e la a c tiv id a d p o l í t i c a 165. L o m i s mo
q u e en m e d ic in a , m u c h o s
a s p ir a n
a e s c r ib ir h is
to r ia p o r e l p r e s tig io q u e e s t o en tr a ñ a . S in e m b a r g o , la m a y o r ía d e lo s a u to r e s c a r e c e n , e n a b s o lu t o , d e d o te s p a r a e s te c o m e tid o , a u n q u e s e v e a n s o b r a d o s d e lig e re za , a u d a c ia y s u p e rfic ia lid a d . H a c e n c o m o lo s b o t ic a r io s 166, q u e b u s c a n c o n in te r é s se r c o n o c id o s y p e r o r a n , se g ú n la o p o r tu n id a d , p a r a g a n a r s e e l fa v o r d e la c lie n te la y , c o n é l, su s u b s is te n c ia . N o v a le la p e n a h a b la r m á s d e h o m b r e s a sí. D e a lg u n o s p a r e c e r a z o n a b le q u e se d e d iq u e n a la h i s t o r i a 167. P e ro h a c e n c o m o lo s m é d ic o s ló g ic o s :
s e p a s a n la r g o t ie m p o en b ib lio te c a s y ,
tra s h a b e r a d q u ir id o g ra n h a b ilid a d e n la in v e stig a c ió n d e d o c u m e n to s , se c o n v e n c e n a sí m i s m o s d e s u a p titu d p a r a e s t e t r a b a jo . E v id e n t e m e n t e , a lo s p r o fa n o s en la
c o n s t it u c ió n fís ic a y e l e s t a d o c o n c r e t o d e l c u e r p o d e l e n fe r m o , y e s t o lle v a r ía a l m é d i c o a p r e s c r ib ir u n g é n e r o d e v id a . P o r l o d e m á s , n o p u e d e o m it ir s e la l e c t u r a d e l fu n d a m e n t a l c o m e n t a r io d e Pédech, Polybe..., p á g s . 129 y sig s., a e s t e c a p ítu lo , e n e l c u a l se e n c u e n t r a e l p a s a je c a p ita l p a r a e n t e n d e r la c o m p r e n s ió n p o lib ia n a d e la h is t o r ia p r a g m á t ic a : es u n a h is to r ia p o lít ic a e n s e n tid o a m p lio , es d e c ir , d e b e d e s c r ib ir la v id a p ú b lic a d e lo s e s t a d o s d e s d e e l m o m e n t o d e s u c o n s t it u c ió n , p r e s
y d e g e n e a lo g ía s. 165 Traduzco según la interpretación de W albank, Commentary, ad loe.; literalmente sería: «el conocimiento por las prácticas políticas». 166 Tenían fama de charlatanes, incluso entre los mismos latinos; cf. P lutarco, Moralia 80a, y H oracio , Sát. I 2, 1. 167 Entre los cuales se encuentra Timeo, en opinión de Poli bio. c in d ie n d o d e u n a p o s i b l e e ta p a m ít ic a
508
HISTORIAS
m a te r ia le s c a u s a n la im p r e s ió n d e c o n tr ib u ir * * * 168, p e r o a m i e n te n d e r s u a p o r ta c ió n a la h is to r ia u n iv e r s a l 5 es
im p e r fe c ta .
La
in v e s tig a c ió n
de
lo s
lib r o s
de
lo s
h o m b r e s d o c to s d e l p a s a d o e s ú t il s i se d ir ig e a l c o n o c im ie n to d e la id e o lo g ía d e lo s a n tig u o s y a l d e lo q u e p e n s a b a n a c e rc a d e s itu a c io n e s , lu g a r e s , lin a je s , c o n s titu c io n e s y c o s t u m b r e s d e te r m in a d a s , si se d irig e , a d e m á s , a la c o m p r e n s ió n d e la s c ir c u n s ta n c ia s y a za res 6 q u e se d ie ro n en é p o c a s p r e t é r it a s ;
s i s e h a e sc r ito lo
q u e r e a lm e n te p a s ó , lo p r e té r ito h a r á q u e a te n d a m o s 7 d e b id a m e n te a l fu tu r o . P e ro T im e o p ie n s a q u e b a s á n d o s e ú n ic a m e n t e en s u h a b ilid a d e n la in v e stig a c ió n y a p u e d e h is to r ia r lo s h e c h o s p u e r ilid a d :
a c a e c id o s , lo
c u a l es u n a
e s c o m o si u n o se c r e y e r a c a p a c ita d o p a r a
s e r u n b u e n p in to r , m a e s t r o d e p in t o r e s , p o r e l m e r o h e c h o d e h a b e r c o n t e m p la d o la s o b r a s d e lo s p in to r e s a n tig u o s . 25f
Mi
te s is
s e r á a ú n m á s v á lid a
Incompetencia de Éforo, si a te n d e m o s , p o r e je m p lo , a lo de Teopompo y de q Ue p as¿ a É f o r o 169 en c ie r to s Timeo en cuestiones . , , militares y geográficas Pa sa Je s de su Historia. P o r lo q u e h a c e a lo s t e m a s b é lic o s , c r e o q u e e s te a u to r tu v o u n a c ie r ta id e a d e la s b a ta lla s n a2 v a le s , p e r o n in g u n a , e n c a m b io , d e la s te r r e s tr e s . S i se le e su d e s c r ip c ió n d e la b a t a lla n a v a l d e C h i p r e 170 y d e la
de
C n i d o m, lib r a d a s
por
g e n e r a le s
del rey p ersa
168 Hasta ahora esta laguna no ha encontrado restitución sa tisfactoria; Büttner-Wobst proponen, en su aparato crítico, una lectura que, traducida, dice: «...contribuir aunque es evidente que aportan una única cosa...». 169 Éforo es un autor más bien apreciado positivamente por Polibio, pero no por ello se libra de sus críticas. Como veremos, en parte las merece. 170 Batalla de Chipre, librada entre Evágoras, rey de Chipre, y el sátrapa persa Tiribazo, en la que la flota del primero se vio aniquilada totalmente. Se dio en el año 381 a. C. 171 El primer desastre espartano después de su victoria en
509
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
c o n tr a E v á g o r a s d e S a la m in a y c o n tr a lo s e sp a r ta n o s re s p e c tiv a m e n te , É f o r o a d m ir a , r a z o n a b le m e n te , p o r e l v ig o r y la h a b ilid a d q u e p o n e e n s u n a r r a c ió n ;
su le c
tu ra p r o p o r c io n a d a to s ú t ile s p a r a c ir c u n sta n c ia s s im i la r e s ; en c a m b io , c u a n d o d e s c r ib e la s b a ta lla s d e L e u c tr a
y
de
M a n tin e a ,
la c e d e m o n io s
(e n
la
en
la s
ú lt im a
que
lu c h a r o n
m u r ió
te b a n o s
y
E p a m in o n d a s ),
si
3
a te n d e m o s , e n su n a r r a c ió n , a la s fo r m a c io n e s de la s tr o p a s d u r a n te la b a t a lla y a c ó m o s e fu e r o n m o d ifi c a n d o , a q u í É f o r o h a c e e l r id íc u lo , p u e s
se
m u estra
in e x p e r to y d e s c o n o c e d o r d e t o d a e s t a t e m á t i c a 172. L a 4 b a ta lla d e L e u c tr a n o fu e c o m p lic a d a . S e lib r ó só lo c o n p a r te d e la s fu e r z a s d e a m b o s b a n d o s y , p o r e so , a q u í se v e p o c o la n u la h a b ilid a d d e e ste a u to r ; la d e M a n tin e a , p o r e l c o n tr a r io , en la q u e se m a n io b r ó d e fo r m a m u y c o m p le ja , e s e x c e siv a p a r a É f o r o , q u e la n a r r a d e m a n e r a in c o h e r e n te . E s t o
s e v e a l e x a m in a r la t o p o -
5
g ra fía d e lo s lu g a r e s y a l c o m p a r a r c o n ella la s m a n io b r a s d e s c rita s p o r É f o r o . A lg o a n á lo g o o c u r r e a T e o p o m p o , y p r in c ip a lm e n te 6 a T im e o , d e q u ie n a h o r a m e o c u p o . L a p o c a p e ric ia d e a m b o s p a s a d e s a p e r c ib id a c u a n d o s e lim ita n a n a r r a r r e s u m id a m e n te a lg ú n h e c h o m ilita r . P e ro cu a n d o q u ie -
7
re n e x p o n e r lo c o n d e ta lle y tr a ta r lo en to d o s su s e x tr e m o s , e n to n c e s se v e q u e a m b o s a u to r e s n o difieren e n n a d a d e lÉ fo ro . E l q u e c a r e c e d e e x p e r ie n c ia b é lic a n o p u e d e d e sc ri- 25g b ir b ie n lo q u e o c u r r e en la g u e rr a , n i p u e d e tra ta r d e
la guerra del Peloponeso, fue en la batalla naval de Cnido, gana da por el almirante ateniense Conón al mando de una flota persa. 172 En efecto, Éforo no entendió en absoluto que la forma ción militar tebana de Epaminondas en Leuctra y Mantinea su ponía una verdadera revolución en el arte militar, y se limitó a presentar las batallas como vulgares escaramuzas en las que un bando sale derrotado. Véase el lúcido comentario de Pédech, Polybe..., págs. 132-3.
HISTORIAS
510
p o lít ic a e l q u e n o h a in te r v e n id o e n su s a v a ta re s y e n 2 s u s c a m b io s . L a o b r a r e d a c ta d a p o r e r u d ito s lib r e s c o s s in e x p e rie n c ia , q u e n o h a n v iv id o s u t e m á tic a , es in ú til p a r a c u a lq u ie r a q u e la e n c u e n tr e . Y
si p r iv a m o s a la
h is to r ia d e lo q u e p u e d e s e r n o s ú t il, lo q u e q u e d a d e 3 e lla es d e s p r e c ia b le e i n s e r v i b le 173. A ñ a d o to d a v ía q u e lo s q u e q u ie re n tr a ta r m o n o g r á fic a m e n t e a c e rc a d e c iu dades
y
d e r e g io n e s , p e r o
no
p oseen
m e n c io n a d a s u fr ir á n a lg o s e m e ja n t e : cosas
d ig n a s d e m e n c ió n y
la
e x p e rie n c ia
o m itir á n m u c h a s
tr a ta r á n p r o lija m e n t e
de
o tr a s in sig n ific a n te s. E s t o o c u r r e p r in c ip a lm e n te a T i m e o p o r n o h a b e r v is ita d o la s r e g io n e s. 25h
T im e o d e c la r a e n s u lib r o tre in -
Defectos de Timeo: t a y c u a tr o q u e h a v iv id o c in falta de expresividad c u e n t a añ o s 174 se g u id o s en A te n a s y abuso de artificios ,. , , retóricos e n c a l )c*acl Cle h u é s p e d ; r e c o n o c e , en
c o n s e c u e n c ia ,
su
in e x p e r ie n
c ia to t a l e n lo q u e s e r e fie re a la g u e r r a y c o n fie sa n o h a b e r e s ta d o p e r s o n a lm e n te e n lo s
e sc e n a r io s d e lo s
h e c h o s . C u a n d o e n s u h is to r ia lle g a a u n a a c c ió n m ili2 ta r ig n o ra m u c h a s c o s a s y en g a ñ a . S i a lg u n a v e z r o z a la v e r d a d , s e p a r e c e a lo s p in t o r e s q u e p in ta n su s c u a dros
sir v ié n d o s e d e m a n iq u íe s
d e p a j a 175, q u e t o m a n
3 c o m o m o d e lo s . E s t o s a r tis ta s sa lv a n a lg u n a v e z la lín e a
173 Polibio insiste repetidamente en la utilidad de la histo ria: a) utilidad moral, I 1, 2; 35, 9; VIII 21, 11; b) utilidad polí tica y militar, I 1, 2; 57, 5; III 31, 5; 118, 12 etc.; c) utilidad esti mulante: los ejemplos de los tiempos pasados nos mueven en el presente y para el futuro, VI 54, 3; X 31, 3... 174 Polibio está trabajando de memoria y sin demasiada exactitud; en 25d acaba de decir: «casi cincuenta años», y no dice que sean seguidos. Por lo demás, aquí Polibio inicia una crítica literaria adversa a Éforo. W5 «Maniquíes de paja»; este sentido del texto griego no es reconocido por todos, pero es el más probable. Cf. W albank, Commentary, ad loe.
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
511
e x te r n a , p e r o n o r e fle ja n e l d in a m is m o y la a n i m a c i ó n 176 d e lo s se re s v iv o s , q u e es e l e le m e n to m á s p r o p io d e l a r te p ic tó r ic o . É s t e e s el f a ll o d e T im e o y , e n g e n e r a l, e l d e lo s q u e se c iñ e n ú n ic a m e n t e a u n a b a s e lib r e s ca: la
c a r e c e n d e l v ig o r d e lo s t e m a s , q u e s ó lo su rg e d e 4 e x p e rie n c ia p e r s o n a l
d e lo s
a u to r e s.
Por
e llo , lo s
q u e n o h a n v iv id o lo s h e c h o s s o n in c a p a c e s d e d e sp e r ta r e l s e n tim ie n to d e la r e a lid a d e n su s le c to r e s . N u e s t r o s 5 a n te c e s o r e s p e n s a r o n q u e lo s lib r o s d e h is to r ia h a n d e p o s e e r u n a v id a t a l q u e , c u a n d o e n e llo s s e tra te d e p o lític a ,
hagan
e x c la m a r
al
le c to r :
« ¡S e g u r o
a u to r in te rv in o a q u í y q u e c o n o c e p o r a s u n to ! »;
que
el
ex p e rie n c ia e l
c u a n d o t r a te n d e g u e r r a s, h a g a n p r o c la m a r
q u e e l a u to r h a s id o s o ld a d o y se h a v is to e n r ie s g o s , y , cu an do
tr a te n
tem as
p r o p io s
de
la
v id a
p r iv a d a ,
h a g a n p e n s a r q u e e l a u to r h a v iv id o c o n u n a m u je r y q u e h a c r ia d o h i jo s . han
d e s e r r e fle ja d o s
Los de
dem ás m odo
a s p e c to s
d e la v id a 6
s e m e ja n t e , c o sa q u e ,
ló g ic a m e n te , s ó lo s e e n c o n tr a r á en a u to r e s q u e te n g a n e x p e rie n c ia p e r s o n a l d e a q u e llo d e q u e tr a ta n y q u e , a d e m á s , sie n ta n g ra n e s t im a p o r e ste a sp e c to d e la h is to r ia . N o c a b e la m e n o r d u d a d e q u e es d ifíc il se r u n a u to r
con
e s tilo p e r s o n a l y
e fe c tiv o
desde
to d o s
lo s
p u n t o s d e v is ta , p e r o es im p r e s c in d ib le se r lo , a l m e n o s , e n lo p r in c ip a l y e n lo m á s c o r r ie n te . L o q u e h e d ic h o n o e s im p o s ib le . P ara te stific a r lo , 251 b a s t e H o m e r o , en q u ie n se d a n o to r ia m e n te m u c h o d e ta l v it a l i d a d 177. U n a d e d u c c ió n c la ra d e lo c o n s id e r a d o 2
176 Dinamismo (o viveza) y animación: dos conceptos claves, tanto para la literatura como para la pintura contemporáneas de Polibio. m Polibio formula aquí una teoría acerca del estilo de la narración histórica y, especialmente, de los discursos intercala dos en ella, según cuya teoría se debe tender a una narración tan concreta de los hechos que dé una impresión de estar ante la verdad histórica y no ante otra cosa. La historia debe ser vivida.
HISTORIAS
512
h a s ta
a q u í:
la
in v e s tig a c ió n
d e lo s
lib r o s
c o n s titu y e
la te r c e r a r a m a d e la h is to r ia y o c u p a e l te r c e r lu g a r . L a v e r d a d d e e s ta d e d u c c ió n e s n o t o r ia , si la r e fe r im o s a lo s d is c u r s o s p o lít ic o s y a lo s e x h o r ta to r io s c o m p u e s t o s p o r T im e o
e, in c lu s o , a lo s q u e p o n e e n b o c a d e
e m b a ja d o r e s . L a s o c a s io n e s q u e a d m ite n la a p lic a c ió n d e c u a lq u ie r a r g u m e n to 178 s o n p o c a s ; en s u m a y o r p a r te c o n s ie n te n s ó lo r a z o n a m ie n to s s e n c illo s y q u e v e n g a n a c u e n to . U n o s e n c a ja n c o n lo s c o n t e m p o r á n e o s y o tr o s , c o n lo s a n t e p a s a d o s ; u n o s s o n a d e c u a d o s p a r a lo s e to lio s , o tr o s , p a r a lo s p e lo p o n e s io s y u n o s te r c e r o s , p a r a lo s a te n ie n se s. L o q u e h a c e T im e o c u a n d o in v e n ta a rg u m e n t o s p a r a c u a lq u ie r s itu a c ió n , c u a n d o r e c ita b a n a l m e n t e y fu e r a d e lu g a r t o d a s la s r a z o n e s p o s ib le s , n o r e s p o n d e en a b s o lu to a la v e r d a d ;
e s u n p a s a t ie m p o
p u e r il. A m u c h o s 179 le s h a s id o c a u s a d e l d e s c r é d ito y d e d e s p r e c io . D e b e m o s e n c o n tr a r s ie m p r e a r g u m e n to s a d e c u a d o s y o p o r t u n o s . B u s c a m o s e l b e n e fic io y n o e l p e r ju ic io d e n u e s tr o s le c to r e s : p o r c o n sig u ie n te , p u e s to q u e la u t ilid a d d e lo s d is c u r s o s n o es s ie m p r e la m is m a , d e te r m in a r e l t o n o y la d u r a c ió n d e lo s q u e s e v a y a n a in s e r ta r e x ig e g ra n c u id a d o y c o n o c im ie n t o s n o c o m u n e s . C ie r ta m e n te , es d ifíc il p r e c is a r lo o p o r tu n o p a r a c a d a m o m e n t o , p e r o n o es im p o s ib le :
p o d e m o s b asarn os en
n u e s tr a e x p e rie n c ia m i s m a e, i n c lu s o , e n n u e s tr a s in c li n a c io n e s . P a ra v e r lo c la r o e n n u e s t r o c a s o , fijé m o n o s e n lo q u e sigu e . S i, tra s e x p o n e r la s itu a c ió n , la g é n e sis y la s c o n e x io n e s d e a q u e llo s o b r e lo q u e se d e lib e r a ,
178 Es decir, de todos los argumentos posibles. 179 El griego dice literalmente sólo «a muchos», y W albank , Commentary, ad loe., interpreta «a muchos hombres de estado», en cuyo caso se significa que han seguido los consejos de Ti meo; Pédech, en cambio, en su versión traduce: «a muchos historiadores» (traducción quizás más lógica), en cuyo caso se recomienda no seguir el método de Timeo. Nótese que Walbank rechaza explícitamente la traducción de Pédech.
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
513
tra s r e p r o d u c ir , a c o n tin u a c ió n , lo s d is c u r s o s q u e r e a l m e n t e s e p r o n u n c ia r o n , lo s a u to r e s n o s a c la r a r a n lo s m o t iv o s q u e h ic ie r o n fr a c a s a r o te n e r é x ito a lo s o r a d o r e s , n u e s tr a v is ió n v e r d a d , p o d r ía m o s
d e lo s
hechos
d is c e r n ir lo s
r e sp o n d e r ía a la
y , r e fir ié n d o lo s
a c ir
c u n s ta n c ia s a c tu a le s p a r e c id a s , te n d r ía m o s é x ito en lo s p r o b le m a s q u e se n o s p r e s e n ta r a n . T e n g o p a r a m í q u e 9 b u s c a r la s c a u s a s e s d ifíc il, y fá c il, c o m p o n e r d is c u r s o s e n lo s lib r o s ;
pocos
s o n lo s
capaces
c is a m e n te y d e m a n e r a a ju s ta d a ;
d e h a b la r c o n
e s p r o p io d e l v u lg o
d is e r ta r p r o lija m e n te , d ic ie n d o v a c ie d a d e s , s o b r e c o s a s q u e n o s s o n c o m u n e s y q u e e s t á n a l a lc a n c e d e la m a n o . P a ra c o n fir m a r n u e s tr a s o p in io n e s e n c u a n to a T i- 253 m e o — m e refie ro a s u ig n o r a n c ia y a su fa la c ia in te n cio n a d a — , a d u c ir e m o s
unos
e je m p lo s
b reves,
e x tra í
d o s d e d is c u r s o s q u e t o d o e l m u n d o e stá d e a c u e rd o e n a t r i b u i r le 180. H e r m ó c r a t e s , T im o le ó n y P ir ro d e E p i- 2 r o 181 s u c e d ie r o n a G e ló n e l V i e j o 182 e n e l g o b ie r n o d e S ic ilia . F u e r o n h o m b r e s m u y c a p a c e s, a lo s q u e n o s e p u e d e , e n a b s o lu t o , c o lg a r d is c u r s o s p u e r ile s y e s c o la r e s. E n su lib r o v ig é s im o p r im e r o , T im e o e x p lic a q u e , 3 cuando
E u r im e d o n te
lle g ó
a
S ic ilia
para
e m p u ja r
a
180 Nos encontramos aquí, por primera vez en la historia, con un comentario de texto hecho desde un punto de vista de la crítica literaria. Polibio critica tres absurdos de Timeo: el primero de género deliberativo, el segundo, de género exhorta torio, y el tercero, referente al discurso de un embajador. 181 Sobre Timoleón, cf. 23, 4 de este libro XII; sobre la obra de Timeo acerca de Pirro, 4b, 1; Hermócrates protagoniza buena parte del libro VI de Tucídides, en el que éste pone en su boca un importante discurso de carácter hoy diríamos reaccionario, aunque luego juegue un papel decisivo en la lucha por la defensa de Siracusa contra los atenienses. 182 Gelón, hijo de Denócares, se hizo tirano de Gela hacia el 441 a. C. y de Siracusa hacia el 485. Aliado a Terón de Agrigento, derrotó y aniquiló a un ejército cartaginés en la batalla de Hi mera (480 a. C.), lo que virtualmente le dio el control de toda la isla de Sicilia.
HISTORIAS
514
la s c iu d a d e s d e la is la a h a c e r la c u s a 183, lo s c iu d a d a n o s
d e G e la ,
g u e rr a c o n tr a S ira can sad os ya de con
flic to s , en v ia ro n le g a d o s a C a m a r i n a 184 p a r a c o n c e r ta r u n a tre g u a . L o s d e C a m a r in a le s
a c o g ie r o n fa v o r a b le
m e n t e ; m á s ta r d e , la s d o s c iu d a d e s d e sp a c h a r o n e m b a ja d o r e s , c a d a u n a
a su s a lia d o s , c o n la d e m a n d a
de
q u e en v ia ra n a G e la h o m b r e s d e c o n fia n za p a r a d e li b e r a r s o b r e la p a z y lo s in te r e se s c o m u n e s . L le g a d o s lo s
c o m p r o m is a r io s
y
a b ie r to
el
d e b a te ,
T im e o
pre
s e n ta a H e r m ó c r a t e s y p o n e e n s u b o c a e l d is c u r s o si g u ie n te 185: e m p ie z a a la b a n d o a lo s d e G e la y a lo s d e C a m a rin a , en p r im e r lu g a r , p o r q u e s o n e llo s lo s han
c o n c lu id o
p r o m o v id o
la
tr e g u a ,
en
que
s e g u n d o , p o r q u e h a b ía n
a q u e lla s c o n v e r s a c io n e s y , to d a v ía , p o r q u e
h a b ía n p r o c u r a d o q u e n o fu e r a e l p u e b lo e l q u e tr a ta r a d e la p a z , sin o su s d ir ig e n te s, y a q u e s o n é s t o s lo s q u e c o n o c e n c la r a m e n te la d ife r e n c ia q u e v a d e la p a z a la g u e rra . A c o n tin u a c ió n e c h a m a n o d e d o s o tr e s r e fle x io n e s d e tip o p r á c tic o , p a r a a fir m a r se g u id a m e n te q u e to d o s e llo s h a b ía n a p r e n d id o y c o n o c ía n la d ife r e n c ia q u e h a y e n tr e g u e r r a y p a z ...
¡e s to c u a n d o h a b ía
su b r a y a d o , u n p o c o m á s a r r ib a , q u e se d e b ía a g r a d e c e r a lo s d e G e la q u e la s c o n v e r s a c io n e s n o la s e fe c tu a r a n la s a s a m b le a s p o p u la r e s , sin o u n s e n a d o e x p e r im e n ta d o e n p e r ip e c ia s b é lic a s ! T im e o d a la im p r e s ió n n o s ó lo d e c a r e c e r d e se n tid o p o l í t i c o 186, s in o
de p ad ecer
d e fic ie n c ia s
en
c u a n to
al
183 Fue en el verano del año 424 a. C., pero su misión fracasó porque el congreso siciliano de Camarina se había anticipado a su actuación. 184 Por este tiempo, Camarina estaba aliada con Atenas. 185 Este discurso viene reproducido por Tucídides, quizá en su tenor literal, en el lugar IV 59-64; es curioso que Polibio no diga que las coincidencias con el contenido del discurso de Tucí dides son nulas, y que, por tanto, el discurso de Timeo es falso. 186 Otros traducen el texto griego: «...de dotes como histo riador», pero, dado el contexto, esta versión no parece probable.
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s )
515
u s o d e m e d io s r e tó r ic o s . M e p a r e c e o p in ió n c o m ú n e l 9 q u e lo s d is c u r s o s d e b e n c o n te n e r e le m e n to s d e s c o n o c i d o s o b ie n n o c r e íd o s p o r e l a u d ito r io , y q u e e je r c ita r s e e n d is c u r s o s q u e t r a te n d e t e m a s m u y c o n o c id o s e s e l e s fu e r z o m á s s u p e r flu o e in fa n til * * * 187 q u e lo y a c o n o c id o . A d e m á s d e l e r r o r q u e s u p o n e c o m p o n e r u n d is - 10 c u r s o d e d ic a d o a p u n t o s q u e n i ta n siq u ie r a se d e b ía n to c a r , T im e o u tiliz a u n o s a r g u m e n to s q u e n a d ie p u e d e creer
que
H e rm ó c ra te s
lo s
a d u je r a .
En
e fe c to ,
e s t e 11
g e n e r a l sic ilia n o c o m b a t ió ju n t o a lo s la c e d e m o n io s en la b a ta lla d e E g o s p ó t a m o s y , a n te r io r m e n te , h a b ía c a p tu r a d o , en g e n e r a le s ;
S ic ilia ,
a l e jé r c it o
a te n ie n se
con
su s
dos
a r g u m e n to s c o m o lo s q u e le im p u t a T im e o
n o lo s h a b r ía r e c ita d o n i u n n iñ o . Es
la
pura
v e r d a d 188.
P r im e r o ,
H e r m ó c r a te s
c r e e 26
q u e s e d e b e r e c o r d a r a lo s d e le g a d o s q u e , e n t ie m p o d e g u e rra , lo s h o m b r e s
d o r m id o s
son
d e sp e r ta d o s
a
t o q u e d e c o r n e ta e n la m a d r u g a d a , m ie n tr a s q u e, e n t ie m p o
d e p a z , d e s p ie r ta n
p or el
c a n to
d e l g a llo .
A 2
c o n tin u a c ió n , e x p lic a q u e H e r a c le s in s titu y ó lo s ju e g o s o lím p ic o s y la tr e g u a o lím p ic a , d e lo c u a l e x tra e u n a p r u e b a d e la s p r e fe r e n c ia s d e l d io s . S i e m p r e n d ió
la
g u e rr a c o n tr a a lg u ie n y lo d a ñ ó , s e v io fo r z a d o a e llo p o r n e c e s id a d o p o r ó r d e n e s su p e r io r e s ;
él n unca fu e
c u lp a b le d e u n p e r ju ic io v o lu n ta r io in flig id o a u n h o m b r e . S e ñ a la , lu e g o , q u e H o m e r o n o s
p r e s e n ta a Z e u s 3
ir r ita d o c o n tr a A r e s , p u e s le d ic e :
Me eres el más detestable de los olímpicos dioses, ya que siempre deseas batallas, discordias y guerras m. 187 Para esta laguna, cf. W albank, Commentary, ad loe., que propone rellenarla en el sentido: «referido a lo que es conoci miento común». 188 En lo que sigue el texto griego presenta muchos juegos de palabras y artificios retóricos, por lo que se debe seguir de cerca el texto de Timeo. 189 Cf. H omero, Iliada V 890.
HISTORIAS
516
S e g u id a m e n te h a c e d e c ir a l m á s p r u d e n te d e a q u e llo s h é r o e s 190:
No tiene hermanos ni ley, ni hogar posee aquel hombre que la guerra cruel desea para su patria, y
hace
que
E u r íp id e s
e s té
de
acu erd o
con
H om ero
cuando p regon a:
/ Paz de profundas riquezas, la más bella de los felices dioses, suspiro por ti! ¡Cuánto tardas! Temo que la vejez me asalte y no pueda ver tu gracioso día, los cantos de los hermosos coros y las procesiones que gustan de guirnaldas191. A d e m á s , T im e o h a c e d e c ir a H e r m ó c r a t e s q u e la g u e r r a tie n e u n g ra n p a r e c id o c o n la s a lu d ;
c o n la
e n fe r m e d a d , y la p a z ,
la p a z r e p o n e a lo s e n fe r m o s , m ie n tr a s
q u e la g u e rr a m a t a a lo s s a n o s . E n la p a z , a ñ a d e , lo s jó v e n e s e n tie r ra n a lo s v ie jo s , q u e es lo n a tu r a l; m ie n tra s q u e , e n t ie m p o d e g u e rr a , s u c e d e lo c o n tr a r io . Y lo m á s g ra v e :
en é p o c a d e g u e r r a n o h a y se g u r id a d n i
a l p ie d e la s m u r a lla s 192;
e n t ie m p o s
d e p az, p o r el
c o n tr a r io , la h a y h a s ta lo s lím ite s d e l p a ís . Y c o s a s p o r e l e s tilo . S i u n a d o le s c e n te q u e e m p ie z a a fr e c u e n ta r la e s c u e la se p r o p u s ie r a c o m p o n e r u n e je r c ic io d e c la m a t o r io q u e e n c a ja r a c o n u n o s p e r s o n a je s
d e te r m in a
d o s , s e r ía e x tra ñ o q u e u s a r a d e a r g u m e n to s o e x p r e s io nes
que no
e c h a ría
fu e r a n
m ano
é sto s.
C reo
que
el
m uchacho
no
d e r a z o n e s d is tin ta s d e la s q u e T im e o
p o n e en b o ca de H erm ó cra tes.
190 Es Néstor de Pilos. El lugar es Iliada IX 63. 191 Texto procedente de la tragedia de E urípides , Cresfonte, hoy perdida. E l dado es el fr. 453, 1-3, de la edición de N auck . 192 Porque se pueden batir desde lejos con proyectiles.
517
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
¿ Y q u é d ir é c u a n d o T i m o l e ó n 193, e n el m is m o lib r o , 26a e s p o le a a lo s g r ie g o s a la lu c h a c o n t r a lo s c a r ta g in e se s? E n e l m o m e n t o en q u e e s tá n p a r a tr a b a r e l c o m b a t e c o n tr a u n e n e m ig o m u y s u p e r io r e n n ú m e r o , e m p ie z a a a re n g a r a lo s s u y o s y le s d ic e q u e n o a tie n d a n a la g ra n m u c h e d u m b r e d e h o m b r e s q u e s e le s ech a e n c im a , sin o a s u c o b a r d ía . P o r q u e Á f r ic a e n te r a , ex p lic a , tie n e u n a 2 g ra n d e n s id a d d e p o b la c ió n , a p e s a r d e lo c u a l, c u a n d o q u e r e m o s e n fa tiz a r la s o le d a d c o n u n p r o v e r b io e x c la m a m o s : « ¡E s m á s d e s ie r to q u e Á fr ic a ! » 194, y a cla ra q u e e l r e fr á n n o s e ñ a la q u e e l p a ís e s té d e sh a b ita d o , sin o q u e s u s h a b ita n te s s o n c o b a r d e s . E n u n a p a la b r a , co- 3 m e n ta , ¿ q u ié n se a s u s ta r á d e u n o s s o ld a d o s q u e e s c o n d e n lo q u e la n a tu r a le z a h a d a d o a lo s h o m b r e s c o m o d istin tiv o a n te la s b e s t ia s , m e re fie ro a la s m a n o s ? L o s a fr ic a n o s , en e fe c t o , la s lle v a n t o d a su v id a m e tid a s en su s tú n ic a s y la s p a s e a n in a c tiv a s 19S. P e ro lo p e o r es, a se g u r a , q u e p o r d e n tr o d e su s tu n ic e la s lo s a fr ic a n o s lle v a n u n a s b a n d a s p a r a im p e d ir q u e , si m u e r e n e n la b a ta lla , e l e n e m ig o le s v e a * * *. Cuando
Timeo abusa de la paradoja
G e ló n
p r o m e tió
a lo s 26b
g r ie g o s 196 la a y u d a d e v e in te m il
, ,
,
s o ld a d o s
y
.
d o s c ie n ta s
n a v es
,
de
g u e rr a a c o n d ic ió n d e q u e le fu e r a c o n fia d o
el m a n d o
su p rem o, ya
p o r m a r y a p o r tie r r a , s e c u e n ta q u e lo s r e u n id o s en C o r in to d ie ro n a lo s e n v ia d o s d e G e ló n u n a r e sp u e sta m u y a c e r ta d a :
p r o p u s ie r o n
q u e e l in te re sa d o
se p r e - 2
193 Para Timoleón, cf. nota 183. 194
E l r e fr á n se e n c u e n t r a , e fe c t iv a m e n te , e n E urípides , He
lena 404. 195
J enofonte, e n
Helénicas II 1,8, d i c e l o m is m o .
196 A r e q u e r im ie n t o d e é s t o s ; e l h e c h o d e q u e P o lib io n o lo a c la r e m e p a r e c e q u e n o h u b ie r a d e b id o d a r lu g a r a lo s p r o l i j o s c o m e n t a r io s d e W albank , Commentary, a d lo e ., y d e P édech, Po lybe..., p á g . 140. H eródoto n a r r a l o m i s m o e n VII 158, 4.
HISTORIAS
518
s e n ta r a c o n su s fu e r z a s e n c a lid a d d e a u x ilia r ; la situ a c ió n o to rg a r ía e l m a n d o , p o r sí m i s m a , a lo s h o m b r e s 3 m á s c a p a c ita d o s 197. O s e a q u e n o r e h u ía n e l d e p o s ita r s u e sp e r a n z a en S ir a c u s a , p e r o
c o n fia b a n ta m b ié n e n
s í m is m o s e in v ita b a n , a l q u e s e p r e s ta r a a e llo , a la lu c h a q u e c o m p r u e b a e l c o r a je , a la c o r o n a d e l v a lo r . 4 P e ro , r e fir ié n d o s e a lo s e x t r e m o s a lu d id o s , T im e o c o m p o n e u n a s d is e r ta c io n e s ta n p r o lija s , se in te r e sa ta n to p o r c o n v e r tir a S ic ilia e n e l te r r ito r io m á s im p o r ta n te de
G re c ia , p o r
d e s c r ib ir lo s
hechos
d e la is la
com o
m á s b r illa n te s y v is t o s o s q u e lo s d e l r e s to d e l m u n d o , por
p r e s e n ta r
a
lo s
sic ilia n o s
com o
lo s
m ás
sa b io s
e n tr e lo s h o m b r e s q u e se d is tin g u ie r o n p o r s u in te li g e n c ia y a lo s s ir a c u s a n o s c o m o lo s h o m b r e s m á s a van 5 z a d o s , c a s i d iv in o s , en c u e s tio n e s p o lít ic a s , q u e n o d e ja n i u n a s o la e x a g e r a c ió n a lo s a lu m n o s d e la e sc u e la d e r e tó r ic a c u a n d o h a c e n e je r c ic io s ji c o s , p o r e je m p lo :
so b re tem as p a rad ó
c o m p o n e r u n e lo g io d e T e r site s o
u n a c e n s u r a de P e n é lo p e , o c o s a s p o r e l e stilo .
26c
D e ahí se Juicio de Polibio sobre
sig u e q u e , p o r su s
e x a g e r a c io n e s, T im e o c o n d u c e n o
la Academia
a
nueva
t a n to d e
u n ju ic io , lo s
sin o
al
hom bres
d e s p r e c io com o
de
la s g e sta s q u e p r e te n d e e n sa lz a r ; le o c u r r e c a s i lo m i s m o q u e a lo s q u e s e h a n e je r c ita d o e n d is c u r s o s d e la A c a d e m ia c o n a r g u m e n to s v u lg a re s. 2 A lg u n o s d e e s to s h o m b r e s se a p a s io n a n p o r c o n fu n d ir a su s in te r lo c u to r e s , ta n to en lo s
tem as q u e p arecen
c o m p r e n s ib le s c o m o e n lo s q u e s e m u e s t r a n in c o m p r e n s ib le s ; p a r a e llo s e s ir v e n d e ta le s p a r a d o ja s , tie n e n t a l fu e r z a p e r s u a s iv a , q u e lle g a r ía m o s a p e n s a r e n la p o s i b ilid a d d e q u e u n o s q u e se e n c u e n tr a n e n A te n a s p u e -
197 Aquí es donde difieren más la versión de Heródoto y la de referencia; Heródoto dice que el mando (la hegemonía) lo ejercitaron indiscutidamente los espartanos.
519
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
d a n o le r u n o s h u e v o s q u e s e e s t á n fr ie n d o en É f e s o y a d u d a r d e q u e si, d e a lg u n a m a n e r a , m ie n tr a s d ia lo g a n so b r e e sto s t e m a s e n la A c a d e m ia , n o r e c ita n , so ñ a n d o d e s p ie r to s , su s d is c u r s o s e n s u p r o p ia c a sa , te n d id o s en su le c h o . L a e x a g e r a c ió n 198 d e su s p a r a d o ja s h a h e c h o 3 c a e r a su e s c u e la e n e l d e s c r é d ito , h a sta e l p u n to de q u e h a n in d u c id o a lo s h o m b r e s a v a c ila r , in c lu so , a n te r a z o n a m ie n to s d e ja n d o
a r g u m e n ta d o s
a p a r te
e ste
fa llo ,
c o r r e c ta m e n te .
han
im b u id o
jó v e n e s u n a p a s ió n ta l, q u e é s to s
en
a h o ra n o
A d em ás, 4 n u e s tr o s a tie n d e n ,
n i e n e l g ra d o q u e s e r ía n o r m a l, a lo s p r o b le m a s m o r a le s y p o lít ic o s q u e s e n u tr e n d e la filo s o fía ; p ie r d e n el tie m p o e n d is c u s io n e s v a n a s 199, in v e n tá n d o s e a r g u m e n to s p a r a d ó jic o s q u e n o s ir v e n p a r a n a d a . E s t o e s lo q u e le h a o c u r r id o a T im e o y a su s a d - 26d m ir a d o r e s 200. E s
un
a u to r
p a r a d ó jic o
y
a fic io n a d o
a
la s d is c u s io n e s s o b r e c u a lq u ie r t e m a . P o r e so h a p a s m a d o a l v u lg o a b s u r d a m e n te c o n su s r a z o n a m ie n to s y le h a fo r z a d o a p r e s t a r le
a te n c ió n , p o r q u e
m e n ta c io n e s 201 p a r e c e n c o r r e c t a s ;
su s a rg u
se h a g a n a d o a a lg u
n o s h o m b r e s 202 c o n su s d e m o s t r a c io n e s , q u e se p r e s e n ta n c o m o c o n c lu y e n te s . E s t a im p r e s ió n la d a , p r in c ip a l- 2 m e n te , c u a n d o e x p o n e t e m a s c o m o so n c o lo n ia s , fu n d a -
198 C f. W albank, Commentary, ad loe. Polibio no critica a la Academia globalmente, sólo a ciertos excesos retóricos que se daban en ella. 199 Este mismo reproche, pero apuntando contra la sofística, lo había hecho ya A r i s t ó f a n e s en las Nubes, en la disputa entre las Razones Justa e Injusta (vv. 916 ss.). 200 Precisamente este capítulo 26d sirve a G , A . Lehmann, art. cit., en Poiybe. Neuf exposés..., págs 161-2, para señalar que Polibio toma a Timeo como a un oponente muy serio, es d e c ir , como a un rival que impone respeto. 201 Ésta es la traducción del texto griego, pero W a l b a n k , Commentary, ad loe., parafrasea: «consideradas superficial mente». 202 Inteligentes. Véase la nota siguiente.
HISTORIAS
520
c io n e s y p a r e n te s c o s
E n e s ta m a t e r ia s e d u c e p o r la
m in u c io s id a d d e s u s d is c u r s o s y p o r la d u r e z a q u e e m p le a c u a n d o r e fu t a a su s c o le g a s . C a si c r e e r ía m o s q u e lo s a u to re s r e s ta n te s s e h a n d o r m id o s o b r e s u te m á tic a , q u e h a n r e c o r r id o
e l m u n d o d e m a n e r a m u y su p e rfi
c i a l 204 y q u e s ó lo
é l, T im e o , h a in v e s tig a d o e n t o d o s
s u s e x tr e m o s lo s p u n to s d e la h is to r ia s o b r e lo s q u e se h a n a firm a d o v e r d a d e s y fa ls e d a d e s , q u e é l h a lo g r a d o d is c e r n ir . A lo s q u e h a n d e d ic a d o m á s t ie m p o a su s p r im e r o s lib r o s , e n lo s q u e tr a ta p r in c ip a lm e n te la te m á t ic a c ita d a , y le c r e e n c ie g a m e n te c u a n d o d e s a r r o lla su s p r o m e s a s h ip e r b ó lic a s , s i se le s d e m u e s tr a q u e T i m e o es c u lp a b le d e lo s m i s m o s d e fe c to s q u e é l im p u t a a o tr o s , c o m o n o s o t r o s m i s m o s h ic im o s m á s a r r ib a a l c o le c c io n a r su s e q u iv o c a c io n e s s o b r e lo s lo c r o s y s o b r e o tr o s a s u n to s , e s to s in d iv id u o s s e c o n v ie r te n e n p e n d e n c ie r o s , a m ig o s d e d is p u ta s y e x c e s iv a m e n te s e g u ro s d e sí m is m o s . P o d e m o s d e c ir q u e é s te es e l p r o v e c h o q u e e x tra e n d e la h is to r ia lo s q u e p o n e n m á s in te ré s e n la le c tu r a d e T im e o . Y lo s m i s m o s a s p e c to s q u e a c a b o d e c ita r h a c e n q u e lo s q u e h a n e s tu d ia d o su s d is c u r s o s y la s p a r te s e x c e s iv a m e n te p r o lija s d e e llo s se c o n v ie r ta n e n p e r s o n a s p u e r ile s , e n n iñ o s d e e s c u e la , y en fa ls a r io s .
203 Polibio va culminando su crítica negativa a Timeo: ahora pasa revista a sus admiradores, para refutarles con el tácito reconocimiento de su gran prestigio, del que se habló en la nota 133 y en la 200. Con todo, los admiradores de Timeo se dividen en dos clases: a) el vulgo, al que deslumbran sus re cursos retóricos, la dureza de sus ataques, etc., y b) los sabios, a los que Timeo parece convencer. Contra estos últimos se dirige este capítulo. 204 Ésta es la traducción literal; W a l b a n k , Commentary, ad loe., interpreta: «que han hecho afirmaciones gratuitas sobre el mundo».
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s )
521
P e ro la p a r te p o lític a 205 d e
la 27a
Causas de los
h is to r ia d e T im e o a d o le c e d e lo s
defectos de Timeo: el historiador ideal
m i s m o s d e fe c to s , la m a y o r p a r te c[e j o s c u a le s h e m o s tr a ta d o ya. A h o r a a d u c ir e m o s s u ca u sa . Q u i- 2
zá s a la m a y o r ía d e lo s h o m b r e s n o le p a r e z c a a p r o p ia d a , m a s se v e r á q u e es la m á s fu n d a d a d e la s a cu sa c io n e s q u e se p u e d a n fo r m u la r c o n tr a T im e o . C re o q u e é s te
3
e stá d o ta d o d e u n a h a b ilid a d p r á c tic a 206 c u a n d o s e en fr e n t a c o n lo s t e m a s y
q u e h a r e d a c ta d o
su h is to r ia
c o n v e r d a d e r o m é t o d o 207. S in e m b a r g o , e n c ie r to s p u n - 4 to s n o h a y e s c r ito r fa m o s o q u e e v id e n c ie m á s in e x p e r ie n c ia y d e s c u id o . L o c u a l se r á e v id e n te p o r lo
que
sigu e . L a n a tu r a le z a n o s h a p r o v is t o d e d o s in s tr u m e n t o s , 27 m e d ia n te lo s c u a le s s a b e m o s m u c h a s c o s a s y p o d e m o s a v e r ig u a r o tr a s , m e refie ro a la v is t a y a la a u d ic ió n ; la v is ta es m u c h o
m ás
fid e d ig n a ,
se g ú n
e l d ic h o
de
H e r á c l i t o 20S: lo s o jo s s o n t e s tig o s m á s e x a c to s q u e el o íd o . P u es b ie n :
d e e s to s d o s c a m in o s , T im e o e s c o g ió 2
e l m á s a g r a d a b le , a u n q u e m e n o s v á lid o , d e cara a la in v e s tig a c ió n . P r e s c in d ió t o t a lm e n te d e l te s t im o n io o c u la r y lo s u s titu y ó p o r e l d e l o íd o . E , in c lu s o , d e n tr o de é s te se p u e d e n d is c e r n ir d o s r a m a s , la q u e a tr a v é s d e lo s lib r o s * * * 209 t r a s to r n ó d e s c u id a d a m e n te la in v e s 205 Aquí Polibio se refiere al contenido de la obra por oposi ción al fondo. 206 Pédech, Polybe..., págs. 145 y sigs., interpreta, quizás con más cuidado: «espíritu científico». 207 Aquí acepto en el cuerpo de la traducción la interpreta ción de Pédech, l. c., «método»; Patón traduce «interés». 208 L u c ia n o de Sam ósata (Relatos verídicos 29) atribuye la mis ma sentencia a Heródoto, pero el estilo es poco herodoteo, y todas las trazas de la sentencia hacen pensar en el filósofo efesio. 2® Büttner-Wobst proponen rellenarla con un texto griego que significa: «rozó el interés y».
3
522
HISTORIAS
tig a c ió n o ra l, c o m o y a h e m o s r e s e ñ a d o e n p a r te s a n te4 r io r e s . N o e s d ifíc il a d iv in a r la c a u s a q u e le d e c id ió a e s t a e le c c ió n :
e l c o n te n id o d e lo s lib r o s p u e d e se r in
v e s tig a d o s in fa tig a n i r ie s g o . B a s t a la p r e c a u c ió n d e b u s c a r u n a c iu d a d q u e p o s e a d o c u m e n ta c ió n a b u n d a n 5 te o q u e te n g a u n a b ib lio t e c a e n la s c e r c a n ía s. D e s p u é s u n o p u e d e t u m b a r s e , r e c o p ila r a s í la m a te r ia in v e stig a d a y c o m p a r a r , sin m o le s t ia d e n in g u n a c la se , la s t e s i s 210 6 d e lo s a u to r e s p r e c e d e n te s . L a in v e s tig a c ió n p e r s o n a l, e n c a m b io , e x ig e m u c h o s g a s to s y fa t ig a s , p e r o e s d e 7 g ra n v a lo r y u n a p a r te p r in c ip a l d e la h is to r ia . L o s p r o p io s in v e s tig a d o r e s lo d ic e n s in a m b a g e s . É f o r o m a n i fie sta q u e si p u d ié r a m o s se r t e s tig o s o c u la r e s d e t o d o lo d ic h o , e s ta e x p e r ie n c ia se r ía m u y d is tin ta d e la s o tr a s . 8 Teopom po
d e c la r a
que
el
m e jo r
e x p o s ito r
de
tem as
b é lic o s es e l q u e se h a e n c o n tr a d o e n m á s b a t a lla s ; y e l m á s h á b il e n c o m p o n e r d is c u r s o s , e l q u e h a p a r tic ip a 9 d o m á s e n d e b a te s p o lít ic o s . A lg o a sí o c u r r e e n e l a r te d e la m e d ic in a y e n e l d e la n a v e g a c ió n . E l m i s m o H o m e r o lo d ijo , in c lu s o c o n m á s é n fa s is q u e é s to s . C u a n d o n o s q u ie r e h a c e r v e r c ó m o es e l h o m b r e p r á c tic o , n o s p r o p o n e la fig u ra d e U lis e s ; h a b la m á s o m e n o s c o m o s ig u e :
Nómbrame, Musa, aquel hombre de tanto ingenio, que [ mucho erró..., y m á s a d e la n te :
vio las ciudades de muchos pueblos, su espíritu supo y por el mar padeció dolores enormes en su alma211,
210 Aquí hay una variante textual que significa: «las ignoran cias», «los errores». H o m e r o , Odisea I I .
LIBRO X II (FRAGMENTOS)
523
y todavía: contra hombres luchó, y contra el dañino oleaje212. Tengo para mí que la dignidad de la historia reciama a un hombre como éste213. Platón declara que la sociedad marchará bien cuando los filósofos reinen o cuando los reyes filosofen. Yo, por mi parte, añadiría que la historia funcionará bien cuando la escriban los políticos y su dedicación a ella no les sea algo marginal, como ahora214. Deben convencerse de que esto es una tarea de las más necesarias y bellas, y exclusivamente * * * 215 se entreguen a esta dedicación durante su vida, o bien cuando los futuros historiadores piensen que la experiencia política es algo indispensable en la histo ria. Si no se llega a esto, los errores de los historiadores continuarán. Timeo no previó en absoluto nada de esto. Durante toda su vida residió en un único sitio. Como si lo hiciera ex-profeso, rehusó intervenir en hechos bélicos o políticos y a la experiencia personal que dan viajes y visitas. No me explico cómo ha alcanzado la fama y el prestigio de historiador. Es fácil demostrar que él mismo está de acuerdo en que es un hombre así. En la introducción a su libro sexto dice que algunos suponen que el género literario de los discursos epidic ticos216 exige más condiciones, más trabajo y más pre 212 Homero, Od. I 34. El texto griego gana en gravedad. Polibio se aparta de finitivamente de Timeo y de los demás historiadores, y nos presenta la historia como la ocupación capital de su vida, al lado de la cual sus servicios a Roma y a su ciudad natal son valiosos, pero secundarios. 214 Polibio piensa aquí en alguien concreto y determinado, que no podemos precisar. 215 Büttner-Wobst proponen, en su aparato crítico: «si se toman un verdadero interés» se entregarán... 216 o sea con argumentos políticos convincentes. 213
28 2 3
4
5
6
7
8
524
HISTORIAS
p a r a c ió n q u e e l g é n e r o h is tó r ic o . T a l o p in ió n , a p u n ta 9
T im e o , y a la d e s a p r o b ó É f o r o , p e r o fu e in c a p a z d e r e fu t a r a lo s ,que la d e fe n d ía n , p o r lo q u e a h o r a él, T im e o , in te n ta e s ta b le c e r u n a c o m p a r a c ió n e n tr e la h is to r ia y
10 lo s
d is c u r s o s e p id ic tic o s . E s t e
p r o c e d e r d e T im e o e s
fr a n c a m e n te a b s u r d o y lo q u e d ic e d e É f o r o es fa ls o . E s t e a u to r , en e fe c t o , m a r a v illa e n t o d a s u o b r a p o r s u e s tilo , su d is tr ib u c ió n d e lo s t e m a s y la o r ig in a lid a d ^ d e su s p e n s a m ie n t o s . E s h a b ilís im o e n la s d ig re sio n e s y e n la e m is ió n d e s u s ju i c i o s p e r s o n a le s y , en fin , c u a n d o p r o lo n g a , d o n d e se a , e l t r a ta m ie n to d e u n a m a te r ia . 11 D e m o d o q u e n o f u e p o r c a s u a lid a d p o r lo q u e tr a tó d e m a n e r a b e lla y c o n v in c e n te la c o m p a r a c ió n d e h is12 to r ia d o r e s y lo g ó g r a fo s . T im e o , p a r a e v ita r q u e a lg u ie n c r e a q u e c o p ia a É f o r o , le a tr ib u y e c o s a s q u e n o d ic e y c o n d e n a , a l p r o p io t ie m p o , a o tr o s h is to r ia d o r e s ;
su
p o n e q u e n a d ie se d a r á c u e n ta d e q u e r e p ite , d e m a n e r a p r o lija y
c o n fu s a , y ,
d esd e
lu e g o , p e o r , lo
que
o tr o s h a b ía n y a e x p u e s to c o r r e c ta m e n te . 28a
P r e te n d e
a la b a r
a
la
h i s t o r i a 217;
d ic e ,
en
p r im e r
lu g a r , q u e d is ta ta n to d e lo s d is c u r s o s e p id ic tic o s c o m o d is ta n e n tr e sí la s c o n s tr u c c io n e s e in s ta la c io n e s v e r d a d e ra s d e lo s d e c o r a d o s d e l te a tr o , q u e r e p r e s e n ta n p a i2 s a je s y e s c e n a s . r e u n ir lo s
En
segu n do
lu g a r , d e c la r a
que
e le m e n to s p r e c is o s p a r a la h is to r ia y a
s ó lo da
m á s t r a b a jo q u e la r e d a c c ió n d e u n d is c u r s o e p id ic tic o . 3 D ic e d e sí m is m o q u e s e h a fa tig a d o y h a g a s ta d o ta n to p a r a r e u n ir lo s d o c u m e n to s d e A s i r í a 218 y p a r a in v e s t ig a r la s c o s t u m b r e s d e lo s lig u r e s y d e lo s g a lo s, y a h o r a d e lo s ib e r o s , q u e n o e s p e r a q u e n a d ie se lo c r e a ,
217 En este capítulo final del epitomador, Polibio muestra una maliciosa contradicción entre el estilo de Timeo y sus pro cedimientos oratorios, un paralelo, negado, entre historia y elo cuencia. 218 El texto no es paleográficamente seguro: otros leen «de Cirno», otros «de Tiro»...
LIBRO X II ( f r a g m e n t o s )
525
ni de él ni de otros que hagan afirmaciones similares. Me hubiera gustado preguntarle, a Timeo, qué le parece que requiere más gasto y sacrificio, si juntar libros cómodamente sentado en su ciudad y averiguar, así, las costumbres de los ligures y de los galos, o bien in tentar conocer personalmente el mayor número posible de razas y de lugares219. También me hubiera agradado inquirir de él qué le parece preferible, saber de asedios y de batallas terrestres y navales por alguien que haya participado en tales riesgos, o bien conocer por expe riencia propia estas penalidades con todo lo que en trañan. No creo que la diferencia existente entre los edificios verdaderos y los representados en las pinturas, la existente entre la historia y la logografía sea tan grande como la que, en todos los libros, hay entre la afirmación debida al trabajo y a la experiencia persona les y la debida a algo escrito de oído, que se ha reci bido de otros. El desconocedor de la historia es natural que se imagine que para los investigadores es más duro y penoso, precisamente, lo que es más fácil y hacedero, me refiero a juntar libros y adquirir un saber leyendo a los especialistas en cada tema. Pero es inevitable que los que carecen de experiencia personal yerren en muchos detalles. En efecto: ¿cómo será posible que juzgue certeramente una batalla, ya sea naval, ya te rrestre, o un asedio, cómo podrá puntualizar ciertos extremos el que ignore lo que cité más arriba? El in vestigador no tiene menos importancia que el narrador en cuanto a la exposición, pues el recuerdo de las con diciones en las que se desarrollan los sucesos políticos conduce al informador a precisar todos los detalles. El hombre incompetente no sabe ni preguntar a los
219 Con lo cual asegura que él lo ha hecho personalmente, y es la verdad.
526
HISTORIAS
t e s tig o s p r e s e n c ia le s n i, e n e l c a s o d e s e r lo é l m i s m o , d is c e r n ir lo q u e r e a lm e n t e h a s u c e d id o . S i h a a s is tid o a l s u c e s o , lo h a h e c h o d e m o d o ta l, q u e e s c o m o s i n o h u b ie r a a s is tid o .
LIBRO XIII (FRAGMENTOS)
L o s e to lio s v iv ía n e n m e d io d e 1 g uerras
Los etolios i
c o n t i n u a s 2, p e r o lu jo s a -
m e n t e , p o r lo
q u e n a d ie se
d io
c u e n ta , n i ta n siq u ie ra ello s m i s m os,
de
que
se
ib a n
cargan do
d e d e u d a s . A s í p u e s , a fic io n a d o s c o m o e r a n a in tr o d u c ir 2 in n o v a c io n e s
en
su
p r o p ia
le g is la d o r e s a D o r ím a c o y
c o n s titu c ió n ,
nom braron
a E s c o p a s 3, p u e s v eía n e n 3
e llo s te n d e n c ia s r e v o lu c io n a r ia s y sa b ía n , a d e m á s, q u e te n ía n
in v e rtid a s
su s
fo r tu n a s
en
n e g o c io s
p r iv a d o s.
É s t o s , p u e s , in v e s tid o s d e t a l a u to r id a d , r e d a c ta r o n la s le y e s .
1 Lo que se conserva de este libro es poco y muy inconexo, de manera que las dataciones son en parte difíciles. W a l b a n k , Commentary, ad loe., opina que esta referencia a los etolios debe fijarse en los años 206/5. 2 La referencia es básicamente a la Guerra Social (terminada con la paz de Naupacto en el 217 a. C.; para su episodio prin cipal, la destrucción de Termo, cf. V 8-12.) Pero hay alusión tam bién a la guerra macedonia primera (215-205 a. C.), en la que intervinieron Atalo I de Pérgamo y una serie de estados del Peloponeso enemigos de Macedonia, sobre todo Esparta. En esta guerra los etolios sufrieron un duro quebranto. 3 Personajes ya conocidos y que habían intervenido en la Guerra Social; para Dorímaco, cf. IV 3, 5-6; para Escopas, IV 5, 1.
528
la
HISTORIAS C u a n d o D o r ím a c o y
E s c o p a s le g is la b a n , A le ja n d r o
d e E t o l i a 4 se o p o n ía a la s le y e s q u e fo r m u la b a n . L e s d e m o s tr a b a
con
m uchos
a r g u m e n to s
que
a llí
donde
h a b ía b r o t a d o la s e m illa d e ta le s l e y e s 5 n o p a r a b a d e c r e c e r h a s ta h a b e r in flig id o u n d u r o c a stig o a lo s m is 2 m o s q u e s e r e g ía n p o r e lla s . L e s u r g ía , p u e s , q u e n o s e lim ita r a n a c o n s id e r a r c ó m o , d e m o m e n t o , s e sa c u d ir ía n d e e n c im a la d e u d a , sin o q u e a te n d ie r a n t a m b ié n a l fu t u r o , p u e s r e s u lta b a a b s u r d o q u e lu c h a r a n y d ie r a n la v id a p o r la s e g u r id a d d e su s h i jo s , p e r o se n e g a r a n a d e lib e r a r s o b r e e l p o r v e n ir . 2
E s c o p a s , e l le g i s la d o r 6 e to lio , c u a n d o p e r d ió la e s p e r a n z a d e o b te n e r u n c a r g o 7 p o r h a b e r r e d a c ta d o la s le y e s , m ir ó im p a c ie n te h a c ia A l e j a n d r í a 8, p u e s a b r ig a b a
4 Las palabras «de Etolia» seguramente las ha añadido el epitomador; la referencia concreta debe de ser a Alejandro de Isio el ciudadano etolio más rico de aquellos tiempos, que, na turalmente, tenia ideas conservadoras. Volverá a salir más tarde, en XVIII 3, 1 y X X I 25, 11, 26, 9. De manera que no debe con fundirse este personaje con el militar Alejandro de Etolia que penetra en la ciudad de Egira mediante una traición, y que muere en un certamen (IV 57-58). 5 No sabemos la referencia exacta; si se refiere a la anula ción de deudas, como parece probable, la tradición seria ya antigua; piénsese en que fue una de las medidas tomadas por el legislador ateniense Solón en el s. vi a. C. 6 El texto griego aquí no es seguro; algunas fuentes leen: «el general», lectura que adoptan Biittner-Wobst, de la que se aparta esta traducción. Detrás de la variante textual hay un trasfondo de resentimiento (o no) contra los etolios. 7 Seguramente esperaba su reelección como general en jefe de las tropas de la Liga Etolia. De todas formas, la traducción no es segura. W a l b a n k , Commentary, ad loe., propone, en otros términos, un sentido que se corresponde con el de esta traduc ción, pero Patón traduce: «when he fell from the office by power o f which he ventured to draft these laws», versión que apunta a que las aspiraciones de Escopas serían otras. Walbank tilda expresamente de falsa esta traducción de Patón. 8 Donde actuarla como general mercenario.
529
LIBRO X III (FRAGMENTOS)
la e s p e r a n z a d e r e m e d ia r , c o n b ie n e s lo g r a d o s a llí, la p o b r e z a d e s u v id a y a u n d e c o lm a r la s a n sia s de lu c r o q u e te n ía e n s u e s p ír itu . N o sa b ía q u e , a sí c o m o a u n 2 h id r ó p ic o n i le c a lm a n i le c u r a la se d e l s u m in is tr o e x te r n o d e l í q u i d o s 9, a n o s e r q u e se le r e s ta b le z c a la b u e n a d is p o s ic ió n c o r p o r a l, d e la m i s m a m a n e r a r e s u lta im p o s ib le c o lm a r la p a s ió n d e p o s e e r , si n o se r e m e d ia con
a lg u n a r a z ó n
la
d o le n c ia
d e l a lm a ;
un
e je m p lo
c la r ís im o lo d a p r e c is a m e n te e l h o m b r e d e l q u e a h o r a m e o c u p o . L le g a d o y a a A le ja n d r ía , a d e m á s d e lo s h a - 3 b e r e s d e m i l i t a r 10, q u e le c o r r e s p o n d ía n p o r se r el g e n e r a l e n je f e , e l r e y 11 le a sig n ó u n a p e n s ió n d ia ria d e d ie z m in a s , c u a n d o lo s d e g r a d u a c ió n in fe r io r c o b r a b a n s ó lo u n a . P e ro n i e s to le b a s t a b a y d e s e a b a s ie m p r e m á s , 4 ig u a l q u e a n te s . A l fin a l, r e s e n t id o s c o n tr a é l lo s m i s m o s q u e le e n tr e g a b a n t a n t o
d in e r o , p e r d ió a la v ez
e l o r o y la v id a n.
9 Esta comparación entre el hidrópico y el avaro es un tó pico esparcido, en tiempos de Polibio, entre griegos y romanos; cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe., y aun el refrán italiano actual: «l’avaro è come idropico: quanto più beve più ha sete». Sin em bargo, ni el refrán ni la comparación parecen tener base mé dica. 10 Cf. W a l b a n k , Commentary, ad loe. La traducción apuntada responde a la inglesa de Schuckburgh, pero Walbank rechaza tanto a éste como a la de Patón («el provecho que extraía cuan do las tropas estaban en campaña») y propone como única ver sión posible para él: «como añadido al botín ganado en el campo de operaciones». 11 Ptolomeo Filopátor. 12 Sobre la muerte de Escopas, cf. XVIII 53, 1-55, 2.
530
HISTORIAS
3
F ilip o se d e d ic a b a a e s ta s ru in
Heraclides sobornado contra los rodios 13
d a d e s. N a d ie o s a r á d e c ir q u e s o n d ig n a s d e u n r e y , p e r o n o fa lt a q u ie n a fir m a q u e , e n la p r á c tic a , s o n n e c e s a r ia s d e b id o a la m a ld a d
2 que
a flo ra p o r to d a s
p a r te s . L o s
a n t i g u o s 14 d is ta b a n
m u c h o d e e s to s s is te m a s . E n e f e c t o : le s e ra ta n e x tra ñ a la id e a d e p e r ju d ic a r a lo s a m ig o s p a r a a c r e c e n ta r a sí su s d o m in io s , q u e n i ta n siq u ie r a s e a v en ía n a t r iu n fa r 3 d e lo s e n e m ig o s m e d ia n te e n g a ñ o s. E s t a b a n c o n v e n c i d o s d e q u e n o h a b ía v ic t o r ia e s p lé n d id a n i se g u ra , si n o s e a ta c a b a a b ie r ta m e n te a l a d v e r sa r io y se le d e rr o 4 t a b a c o n c o r a je . T a n to e s a sí, q u e c o n v in ie r o n en n o u s a r , e n la s p e le a s d e u n o s c o n tr a o tr o s , n i a r m a s se c r e t a s n i a r r o ja d iz a s a d is ta n c ia ;
c o n s id e r a b a n q u e ú n ic a
m e n t e la lu c h a c u e r p o a c u e r p o , e n fo r m a c ió n c e r r a d a , 5 p o d ía
d ir im ir
v e r d a d e r a m e n te
la s
d ife r e n c ia s.
E n tre
e llo s h a b ía s ie m p r e u n a d e c la r a c ió n p r e v ia d e g u e rr a ; in d ic a b a n e l t ie m p o e n q u e p e n s a b a n t r a b a r la b a ta lla 6 y e l lu g a r h a c ia e l q u e sa lía n en fo r m a c ió n . A h o r a , e n c a m b io , se d ic e q u e es p r o p io d e u n g e n e r a l in e x p e r to 7 o p e r a r , e n la g u e rr a , a la v is t a d e t o d o s . E n t r e lo s r o m a n o s q u e d a to d a v ía u n a le v e tr a z a d e a q u e lla m e n ta li d a d a n tig u a en lo r e fe r e n te a la g u e r r a , p u e s la d e c la r a n , u s a n m u y p o c o d e e m b o s c a d a s y lu c h a n c u e r p o a c u er8 p o , e n fo r m a c ió n c e r r a d a . H e q u e r id o h a c e r e s ta s re
13 Estamos en la primera guerra macedonia, que acabó con el triunfo de Filipo V, quien derrotó a los etolios (206 a. C.; cf. X I 7, 2-3) y firmó victoriosamente la paz de Fénice con las res tantes potencias peloponesias en el 205 a. C. Aquí Polibio se refiere a unos hechos que cronológicamente debería tratar más tarde; debido a lo poco que se posee de este libro, es difícil en cajar estos textos, en los que quizás el autor se limite a exponer teorías y concepciones sobre la guerra. 14 Por descontado, los griegos, sin excluir, sin embargo, a los romanos. Tito Livio tiene textos muy paralelos a todo este cap. 3. C f . W a l b a n k , Commentary, ad loe.
531
LIBRO X III ( f r a g m e n t o s )
fle x io n e s a lo s g o b e r n a n te s a c tu a le s , p o r su a fá n e x c e siv o , c o m p r o b a b le e n to d a s p a r te s , d e o b r a r a r te r a m e n te ta n to e n la
a d m in is t r a c ió n p ú b lic a c o m o e n la d ir e c
c ió n d e la s g u e rr a s . F ilip o o r d e n ó a H e r a c l i d e s 15, c o m o si le e n c a rg a r a 4 u n e je r c ic io tó, q u e m e d it a r a c ó m o p o d r ía d a ñ a r y d e s t r u ir la a r m a d a r o d ia . S im u lt á n e a m e n t e e n v ió le g a d o s 2 a C r e ta c o n la o r d e n
d e e s t im u la r a lo s
c r e te n se s e
in c ita r le s a la g u e r r a c o n tr a lo s r o d io s . H e r a c lid e s , q u e 3 e r a u n h o m b r e d e c u a lid a d e s in n a ta s p a r a e l m a l, c r e y ó q u e a q u e lla o r d e n le v e n ía c o m o b a ja d a d e l cielo . S e h iz o u n a id e a
d e lo
t ie m p o , z a r p ó
y , tr a s
se p r e s e n tó
q u e d e b ía r e a liz a r , e sp e r ó a lg ú n la
n a v e g a c ió n
en R o d a s . E s t e
c o r r e s p o n d ie n te ,
H e r a c lid e s
era
de li n a je 4
t a r e n tin o . H a b ía n a c id o en u n a v u lg a r fa m ilia de a r te s a n o s y a v e n ta ja b a e n m u c h o a t o d o s en la c o m is ió n d e lo c u r a s y d e lito s . Y a e n s u p r im e r a m o c e d a d p r o s - 5 t it u y ó su c u e r p o . P e ro e ra a s tu to y p o s e ía u n a m e m o r ia ten az;
tr a ta b a d e s v e r g o n z a d a m e n te y de m o d o q u e in
fu n d ía p á n ic o a la s g e n te s m á s h u m ild e s ;
en c a m b io ,
c o n lo s p o d e r o s o s , n o h a b ía q u ie n se c o m p o r ta r a c o n m á s a d u la c ió n q u e é l. T ie m p o
a tr á s h a b ía s id o e x p u l- 6
sa d o d e su p a tr ia , p o r q u e r e c e la r o n q u e q u e r ía e n tr e g a r T a r e n to a lo s r o m a n o s . N o e s q u e H e r a c lid e s d isp u sie ra d e fu e r z a p o lític a , p e r o e r a a r q u ite c to y , c o n e l p r e te x to d e c ie r ta s r e p a r a c io n e s e n la m u r a lla , se h a b ía h e c h o c o n la s lla v e s d e la s p u e r ta s q u e c o n d u c ía n a l in te rio r. H u y ó y p id ió a s ilo a lo s r o m a n o s , p e r o a llí r e in c id ió y , 7 d e s d e R o m a , e n v ia b a m e n s a je r o s c o n c a r ta s a T a r e n to y a A n íb a l. D e s c u b ie r t o en s u s m a n e jo s , p r e v io lo q u e le ib a a s u c e d e r y h u y ó d e n u e v o , e s ta v ez a la c o r te d e 15 Debe de tratarse de Heraclides de Tarento, que había sido arquitecto y constructor de ingenios militares. De él se trata con más detalle en los caps. 6-8. 16 Para que demostrara su talento. El término griego tiene reminiscencias escolares.
HISTORIAS
532
8 F ilip o . E n e lla s e g a n ó ta n ta c o n fia n za , a d q u ir ió ta n ta p r e p o n d e r a n c ia , q u e
q u iz á s
n a d ie
m ás
que
é l fu e
el
c a u s a n te d e q u e s e h u n d ie r a u n im p e r io ta n p o d e r o s o ^
5
L o s p r í t a n e s 17 d e s c o n fia b a n
d e F ilip o p o r
su per
v e r s a c o n d u c ta en C r e t a 18. E n t o n c e s s o s p e c h a r o n q u e le s h a b ía e n v ia d o a H e r a c lid e s p a r a e n g a ñ a rle s. 2
É s t e e n tr ó y le s e x p lic ó lo s m o t iv o s q u e le h a b ía n h e c h o d e s e r ta r d e F i l i p o 19.
3
« F ilip o — d ijo —
h u b ie r a p a s a d o p o r to d o , a n te s d e
q u e lo s r o d io s lle g a r a n a c o n o c e r su s d e s ig n io s .» E s t o lib r ó a H e r a c lid e s d e t o d a s o s p e c h a . 4
C reo q u e la n a tu r a le z a h a p r o c la m a d o a lo s h o m b r e s q u e la V e r d a d 20 es la d iv in id a d m á x im a y le h a a tri-
5 b u id o e l m á x im o p o d e r . A
v e c e s la im p u g n a t o d o
el
m u n d o y p a r e c e q u e lo s a r g u m e n to s v e r o s ím ile s e s té n a fa v o r d e la fa ls e d a d ;
sin e m b a r g o , n o s é c ó m o lo g r a
6 p e n e tr a r en la s a lm a s d e lo s h o m b r e s . E n e lla s , o b ie n m u e s t r a a l in s ta n te su v ig o r , o b ie n , tr a s p e r m a n e c e r o c u lta m u c h o t ie m p o , a l fin a l se im p o n e p o r su fu e r z a y d e r r o ta a la m e n tir a . E s lo q u e s u c e d ió a H e r a c lid e s c u a n d o lle g ó a R o d a s d e p a r te d e l r e y F ilip o . 7
D a m o c le s , e l h o m b r e
e n v ia d o
e n c o m p a ñ ía
d e Pi-
tió n a e s p ia r a lo s r o m a n o s , e ra u n m in is t r o m u y h á b il, d e m u c h o s r e c u r s o s e n e l m a n e jo d e lo s p r o b l e m a s 21.
17 Los supremos magistrados de Rodas. Eran cuatro. 18 Filipo V había empujado a las ciudades cretenses a una guerra contra Rodas; era absurdo que ahora mandara un legado a la isla. w El texto de que disponemos es muy deficiente; sin embar go, vemos que Heraclides se presentó en Rodas fingiendo desertar de Filipo. 2® No sabemos cómo acabó concretamente este episodio, pero esta solemne apelación a la Verdad personificada hace pensar que terminaría mal para Heraclides. 21 No sabemos ni quiénes son estos personajes ni a quiénes se refieren.
533
LIBRO X III (FRAGMENTOS)
N a b i s , tir a n o d e lo s la c e d e m o - ö ,r ,. N abts,
el tirano E sp a rta
n i o s 22, h a c ía y a
de
Λ
dos
a ñ o s 23 q u e
detentaba el poder. No arriesgo n in g u n a e m p r e s a g ra n d e y d e c is i va, p o rq u e
to d a v ía
era
r e c ie n te
e l d e s a s tr e d e M a c á n i d a s 24 a m a n o s d e lo s a q u e o s, p e r o 2 p o n ía lo s c im ie n to s d e u n a tir a n ía la rg a y o p r e s iv a y la e s tr u c tu r a b a . E x te r m in ó a lo s s u p e r v iv ie n t e s 25 d e la s 3 c a s a s re a le s e s p a r ta n a s , d e s te r r ó a lo s c iu d a d a n o s q u e so b r e s a lía n p o r s u r iq u e z a o p o r s u n o b le z a a n c e str a l y e n tr e g ó su s e s p o s a s a lo s p r in c ip a le s d e su s a d ic to s y a lo s m e r c e n a r io s . E n t r e su s
le a le s h a b ía a s e s in o s , 4
la d r o n e s , b a n d id o s n o c t u r n o s 16 y e sc a la d o r e s d e v iv ie n d a s. G e n tu z a s de t a l c a la ñ a se a g r u p a b a n a sid u a m e n te a lr e d e d o r s u y o , p r o c e d e n t e s
de to d o
el m u n d o , p u es
N a b is lla m a b a a a q u e llo s q u e , p o r su im p ie d a d y p o r su d e s p r e c io d e la s le y e s , n o p o d ía n p is a r e l su e lo d e su p a tr ia . S e c o n v ir tió
en m o n a r c a y
c a b e c illa
de ta le s
5
d e s a lm a d o s , lo s h iz o c o r t e s a n o s y m ie m b r o s d e su g u a r d ia p e r s o n a l;
e ra n o t o r io q u e ib a a e s ta b le c e r u n g o
b ie r n o p r o lo n g a d o y fa m o s o p o r s u im p ie d a d . Y to d a v ía a lg o m á s .
No
te n ía b a s t a n t e
con
hay 6
d e s te r r a r a
22 Nabis sucedió a Macánidas en el trono de Esparta en el año 207 (cf. XI 11, 1-18); fue hijo de Demárato y, quizás, per teneciera a la casa real de los Euripóntidas; Demárato se había refugiado en la corte persa de Darío I ( H e r ó d o t o , IV 67-70); aun que Polibio cite a Nabis sólo como tirano, en realidad fue rey de Esparta. 23 Estamos en el año 204 a. C.; la batalla de Mantinea fue el 207 a. C.; cf. XI 11, 1-18. 24 Polibio ha narrado minuciosamente su muerte en XI 11 ss. 25 Patón insinúa que el texto griego presenta aquí una laguna en la que se indicarían los nombres de los supervivientes. 26 Cf. VIII 9, 6-10; Polibio en este lugar critica a Teopompo, porque éste ha reprochado al rey Filipo II y a su corte tal como ahora él mismo presenta a la de Nabis. ¿Un fallo de memoria por parte de Polibio?
HISTORIAS
534
lo s c iu d a d a n o s ;
lo s e x ilia d o s n o g o z a b a n d e s e g u rid a d
e n n in g ú n lu g a r , n in g ú n r e fu g io le s era in v io la b le . E l tir a n o en v ia b a h o m b r e s q u e lo s a se sin a r a n e n lo s ca m in o s , o fr e c ía a o tr o s la r e p a tr ia c ió n y , lu e g o , lo s m a n d a b a m a t a r . F in a lm e n te , e n la s c iu d a d e s , h a c ía a lq u ila r p o r a g e n te s s u y o s s e c r e to s la s c a s a s in m e d ia ta s a a q u e lla s d o n d e v iv ía n lo s e x ilia d o s. In t r o d u c ía en ella s c r e te n s e s q u e p e r fo r a b a n lo s m u r o s y d is p a r a b a n su s a r c o s a tra v é s d e lo s a g u je r o s ; lo s d e s te r r a d o s m o r ía n d e n tr o d e su s p r o p ia s c a s a s , u n o s , to d a v ía le v a n ta d o s y , o tr o s , q u e y a d o r m ía n . L o s in fe lic e s la c e d e m o n io s n o te n ía n n i lu g a r h a c ia d o n d e h u ir n i m o m e n t o en q u e s u v id a e s tu v ie r a a s a lv o :
en s u m a y o r ía
lo s m a t ó
N a b is
de
esta m an era. Id e ó ta m b ié n u n a m á q u i n a 27, s i es q u e se le p u e d e a p lic a r e s te n o m b r e . S e t r a ta b a d e u n a efigie d e m u je r r e c u b ie r ta d e r ic a s v e s t id u r a s ;
te n ía u n g ra n p a r e c id o
c o n s u p r o p ia e s p o s a . I b a c o n v o c a n d o r e g u la r m e n te a lo s
c iu d a d a n o s c o n e l á n im o
d e s a c a r le s
d in e r o .
m e r o le s d irig ía a m a b le m e n t e u n la r g o p a r la m e n t o :
P ri se
ñ a la b a e l p e lig r o q u e lo s a q u e o s sig n ific a b a n p a r a la c iu d a d y p a r a e l p a ís , le s h a c ía v e r la g ra n c a n tid a d d e m e r c e n a r io s q u e s o s te n ía c o n v is t a s a la se g u r id a d y , a d e m á s , lo s g a s to s q u e im p lic a b a n la s c e r e m o n ia s r e li g io s a s y lo s s e r v ic io s d e la c o m u n id a d . S i lo s c o n v o c a d o s c e d ía n a n te e s to s a r g u m e n to s , e llo b a s t a b a p a r a su s p r o p ó s it o s . P e ro s i a lg u n o lo s n e g a b a y r e h u s a b a p a g a r la s u m a im p u e s ta , d e c ía lo
que
sig u e :
«S e g u ra m e n te
y o s o y in c a p a z d e p e r s u a d ir te , p e r o m e p a r e c e q u e é s ta , A p e g a 28, t e c o n v e n c e r á .» A p e g a e r a e l n o m b r e d e s u e s p o s a . É l d e c ía e s to y , a l p u n t o , a p a r e c ía la e s ta tu a d e
27
W a lb a n k , C om m en tary , a d l o e ., a p u n t a q u e t o d o e s t e e p i
s o d i o d e la m u je r d e b r o n c e e s a p ó c r i f o , e s d e c ir , fa ls o .
28 Sabemos por otras fuentes que el verdadero nombre de la esposa de Nabis era Apia, hija de Aristipo II, tirano de Argos.
LIBRO X III ( f r a g m e n t o s )
535
q u e h a b lé u n p o c o m á s a r r ib a . E l d é s p o ta la c o g ía d e la m a n o y la h a c ía le v a n ta r s e d e s u a s ie n to ; e lla a b r a z a b a a l h o m b r e y , p o c o a p o c o , lo e s tr e c h a b a c o n tr a su p e c h o . P o r d e b a jo d e lo s v e s t id o s te n ía lo s b r a z o s y lo s 8 a n te b r a z o s e r iz a d o s d e c la v o s m e t á lic o s e, ig u a lm e n te , lo s p e c h o s . C u a n d o h a b ía a p lic a d o la s m a n o s d e la e sta - 9 tu a a la e s p a ld a d e l h o m b r e , N a b is , p o r m e d io d e c ie r tos
r e s o r te s ,
e m p u ja b a
m ás
p e c h o s de a q u e lla e s c u lt u r a ;
a
su
v íc tim a
h a c ia
lo s
la v íc tim a , a sí o p r im id a ,
la n z a b a g rito s d e s g a r r a d o r e s . A q u e l tir a n o m a t ó d e e s t a 10 m a n e r a a m u c h o s q u e s e h a b ía n n e g a d o a p a g a r le u n t r ib u to . D u r a n te s u d o m in a c ió n , s ie m p r e s e c o m p o r tó a s í o 8 d e m o d o p a r e c id o . H a b ía h e c h o u n a s o c ie d a d c o n lo s 2 c r e t e n s e s 29 p a r a p ir a te a r p o r e l m a r y h a b ía e s p a r c id o p o r t o d o e l P e lo p o n e s o d e s p o ja d o r e s d e t e m p lo s , la d r o n e s y a s e s in o s a s u s e r v ic io ;
c o m p a r tía c o n ello s la s
g a n a n c ia s d e su s c o r r e r ía s y le s o fr e c ía la c iu d a d d e E s p a r ta c o m o r e fu g io y b a s e d e s u s o p e r a c io n e s. P o r 3 a q u e l e n to n c e s , u n o s h u é s p e d e s 30 b e o c io s p a sa b a n u n a te m p o r a d a e n L a c e d e m o n ia y a n im a r o n a u n m o z o d e la s c u a d ra s d e N a b is a q u e s e fu g a r a c o n e llo s c o g ie n d o u n c a b a llo b la n c o
q u e p a r e c ía se r e l d e m e jo r c a s t a
q u e h a b ía e n lo s e s t a b lo s d e l tir a n o . E l m o z o les h iz o 4 c a s o y a c tu ó s e g ú n le h a b ía n d ic h o , p e r o lo s h o m b r e s d e N a b is le s p e r s ig u ie r o n y le s d ie ro n a lc a n c e , a t o d o s , e n M e g a lo p o lis . S e lle v a r o n , a l p u n t o , a l c a b a llo y
al
m o z o , sin q u e n a d ie o b je t a r a n a d a . P e ro lu e g o q u is ie r o n d e te n e r t a m b ié n a lo s h u é s p e d e s . L o s b e o c io s p r i- 5
29 De todas formas, Polibio odiaba a los cretenses (cf. IV 53, 5; VIII 16, 4). 30 Podría traducirse también por «forasteros», lo cual indica ría cierta diferencia: los «huéspedes» gozaban de ciertos derechos en la ciudad en que residían, aunque fuera temporalmente, los forasteros no. Pienso que Patón concreta excesivamente en su traducción: «soldados foráneos», es decir, mercenarios.
I 536
HISTORIAS
m e r o ex ig ía n s e r c o n d u c id o s a la p r e s e n c ia d e lo s m a g is tr a d o s d e M e g a lo p o lis . S in e m b a r g o , n a d ie le s h a c ía 6 c a s o , p o r lo q u e u n o d e e llo s g r it ó :
« ¡S o c o r r o ! » L o s
n a tiv o s d e la c iu d a d s e ju n t a r o n a llí a t o d a p r is a y p r o te s ta r o n , y a q u e a q u e llo s h o m b r e s d e b ía n se r r e a lm e n te c o n d u c id o s a n te s u t r ib u n a l. L o s e s b ir r o s d e N a b is s e v ie r o n o b lig a d o s a s o lta r a su s p r is io n e r o s y a r e tir a r7 se . N a b is h a c ía t ie m p o y a q u e b u s c a b a p r e te x to s p a r a la n z a r a c u s a c io n e s y u n a e x c u s a r a z o n a b le p a r a in ic ia r la s h o s t i li d a d e s 31. S e a fe r r ó a é s t a y , a l p u n t o s e a p o d e r ó d e lo s r e b a ñ o s d e P r o á g o r a s y d e o tr o s . Y e s to fu e e l p r in c ip io d e la g u e rra . 9
C a t e n i a 33, e n e l g o lfo e s e l te r c e r A n tío co en A r a b ia 32
P é rsic o ,
d is tr ito y p e r te n e c e
a lo s g e r r e o s : Polibio, en el libro
trece. P o r lo d e m á s , C a te n ia tie n e u n s u e lo p o c o fé r til, a u n q u e p o se e a ld e a s y
to rres;
g e r r e o s 34q u e
tie n e n a llí su s c u ltiv o s . N o e stá le jo s d e l
e llo s e d e b e a la r iq u e z a d e lo s
M a r R o jo . 2
L a c iu d a d d e L a b e , ig u a l q u e S a b e , e s tá e n c la v a d a e n C a te n ia :
Polibio en el libro trece. S u g e n tilic io es
« la b e o » , ig u a l q u e « s a b e o » . L a s d o s c iu d a d e s p e r te n e c e n a la m i s m a r e g ió n , p u e s C a te n ia p e r te n e c e a la d e lo s g e r re o s . 3
L o s g e r re o s s o lic it a r o n d e l r e y q u e n o e c h a ra a p e r d e r lo q u e lo s d io s e s le s h a b ía n o to r g a d o , la lib e r ta d y
31 Esta guerra entre Esparta y Megalopolis se explicará en el libro XXI, pero su operación inicial, el ataque de Nabis contra Mesene, en XVI 13, 1-3. 32 Estamos en el año 205 a. C. 33 No podemos identificar ni Labe ni Sabe, pero Catenia era el país de los gerreos, que vivían en la costa occidental del golfo Pérsico. 34 Esta riqueza no se debe a los cultivos, naturalmente; quizás, a actividades comerciales.
LIBRO X III ( f r a g m e n t o s )
537
u n a p a z p a r a s ie m p r e . E l r e y se h iz o le e r la c a rta p o r u n in té r p r e te y É l,
d i jo q u e a c c e d ía a a q u e lla s s ú p lic a s.
p e r s o n a lm e n te , m a n d ó
r e s p e ta r
la s
tie rra s
de 4
lo s c a te m o s . L o s g e r r e o s , a s í q u e v ie r o n c o n fir m a d a su lib e r ta d , 5 d e c re ta ro n e n tr e g a r a A n tig o n o q u in ie n to s ta le n to s d e p la ta , m i l d e in c ie n s o y d o s c ie n to s d e a ce ite d e c in a m o m o . E l r e y z a rp ó h a c ia la is la d e T i l e 35 y , d e sd e a llí, r e g re s ó a S e le u c ia c o n su s n a v e s. L o s p e r fu m e s se e n c o n tr a b a n en e l g o lf o P é rsic o .
Badiza 3*, ciudad de Brucio: Polibio 10 en su libro trece. El gentilicio es baFragmentos geográficos diceo. Lampecia37, ciudad de Brucio: Poli- 2 bio en su libro trece. El gentilicio es lampeciano, o bien lampeciota. Melitusa38, ciudad de Iliria: Polibio en su libro trece. El 3 gentilicio es melituseo o bien melitusio. Ilatia39, ciudad de Creta: Polibio, en el libro trece. El genti- 4 licio es ilatio. Sibirto “W, ciudad de Creta. El gentilicio es sibirtio, como dice 5 Polibio en el libro trece. Adrane <1, ciudad de Tracia. Debido a la eta que hay en medio 6 de la palabra, Polibio escribe Adrene, en su libro trece. El genti licio es adrenita. Llanura de Ares 42. En Tracia hay una llanura desértica, que 7 tiene unos árboles que caen al suelo, según dice Polibio en el libro trece.
35 La actual isla de Bahrain. 36 De ubicación desconocida. 37 La actual Amantea. 38 De ubicación desconocida. 39 De ubicación desconocida. 40 Es la actual Sibrita, entre Gortina y Eleuterna, en la Creta central. 41 De ubicación desconocida. 42 De ubicación desconocida.
538
8 9 10
HISTORIAS
Digeri 43, población de Tracia; Polibio, libro trece. Cabile44, ciudad de Tracia, no lejos del país de los astos. Polibio, en el libro trece. El gentilicio es cabileno. Hay también Tamese <5, ciudad de Italia y nombre de un río. Polibio, en su libro primero, llama a la ciudad Temesia. El gentilicio es temeseo. 43 Población situada en la orilla derecha del río Estrimón. 44 Fue una colonia de Filipo II de Macedonia, al N. de la población actual de Slivno. Los astos vivían más al E. entre Perinto y Bizancio. 45 Con algunas dudas, se puede situar esta ciudad al S. de Crotona.
LIBRO XIV (FRAGMENTOS)
Del Prefacio i
Polibio dice de sí m ism o y de la exposición personal de sus lib r o s 2: Q u iz á s e s v e r d a d q u e e n to d a s la s o lim p ía d a s lo s r e s ú m e n e s in tr o d u c to r io s d e lo s h e c h o s
e x c ita n la c u r io s id a d d e lo s le c to r e s , ta n to p o r el n ú m e r o c o m o p o r la e n v e r g a d u r a d e la s g e s ta s ; la s a c c io n e s d e t o d o e l m u n d o se v e n c o m o
en u n a s in o p sis.
P e ro y o c r e o q u e lo s s u c e s o s d e e s ta O lim p ía d a te n d r á n 2 u n a fu e r z a p e c u lia r p a r a lo g r a r e s to . E n p r im e r lu g a r , fu e
d u r a n te
e lla
Ita lia y d e Á fr ic a :
cuando
fin a liz a ro n
la s
g u erra s3 de
¿ q u ié n n o te n d r á in te ré s en s a b e r
c ó m o a c a b a r o n ? L a n a tu r a le z a h a im p la n ta d o en t o d o s 3 lo s h o m b r e s e l in te r é s p o r c o n o c e r e l d e se n la c e d e lo s s u c e s o s . A d e m á s , e s p r e c is a m e n te e n e l m o m e n t o fin a l d e la s a c c io n e s c u a n d o e m p ie z a n a v e r s e la s in te n c io 1 Tenemos aquí el extracto de una proékthesis (cf. nota 2 del libro X I) en la que Polibio quiso llamar la atención de sus lectores sobre la importancia de los hechos ocurridos en la Olimpíada 144 (204-200 a. C.). Este libro XIV comprendía sólo los hechos del primer año de esta Olimpíada. 2 Estas palabras son del epitomador. 3 En realidad se trata de la tercera guerra púnica, que tuvo dos fases, la liquidación de la campaña cartaginesa en Italia y la campaña romana en África.
540
HISTORIAS
n e s d e lo s r e y e s 4, p u e s lo q u e a n te s se h a c ía c o n v ista s a e lla s , a h o r a to d o s lo e n tie n d e n p e r fe c t a m e n t e , in c lu s o 4 a q u e llo s q u e n o m u e s t r a n la m e n o r c u r io sid a d . Y n o s o tr o s , q u e q u e r e m o s d e s c r ib ir la s c o s a s se g ú n su im p o r ta n c ia , n o h e m o s in c lu id o o c u r r id o s
e n u n lib r o lo s h e c h o s
d u r a n te d o s a ñ o s , q u e e s lo q u e h a b ía m o s
h e c h o en c a s o s a n te r io r e s. 1
L o s c ó n s u le s , p u e s , se o c u p a b a n d e e s ta s a c c io n e s ;
2
E s c ip ió n en A f r ic a s
E s c ip ió n , p o r
Su p a r te , q u e e s ta b a en Á f r i c a 6, su p o
d u r a n te
el
p e r ío d o
de
in
v ie r n o q u e lo s c a r ta g in e se s a p a r e ja b a n u n a flo ta . E n t o n c e s é l m i s m o se d e d ic ó a ta le s p r e p a r a tiv o s , p e r o n o p o r e s to
s e d e s p r e o c u p ó e n lo
3 m á s m ín im o d e l a s e d io d e Ú tic a . L e q u e d a b a n to d a v ía e s p e r a n za s d e g a n a r s e a S í f a x 7;
le en v ia b a in s is te n te
m e n t e e m is a r io s , p o r q u e lo s d o s c a m p a m e n t o s n o e s tab an
le jo s .
C o n fia b a
poder
s u s tr a e r le
4 c o n lo s c a r ta g in e s e s . E n e fe c t o :
de
su
a lia n za
e l n a tu r a l d e lo s n ú -
m id a s le s h a c e e x p e r im e n ta r m u y p r o n t o h a stío d e lo q u e le s h a b ía a p a s io n a d o y r o m p e n , c o n e n te r a fa c ili d a d , la fe ju r a d a a lo s d io s e s y a lo s h o m b r e s , p o r lo q u e E s c ip ió n n o d e ja b a d e p e n s a r e n la p o s ib ilid a d d e
4 Aquí subyace una idea aristotélica que más tarde desarro llará la filosofía tomista ampliamente: q u o d p rim u m in in ten tio n e u ltim u n in execu tio n e.
5 Después de su victoriosa campaña española (206 a. C.), Es cipión el Africano regresa a Roma para ser investido cónsul (205 a. C.), y luego se desplaza a Sicilia para preparar la fase africana de la última guerra contra Cartago. Los que liquidaron la actividad cartaginesa en Italia fueron los generales romanos Cneo Servilio Cepio y Cayo Servilio Gémino. Para más detalles, cf. W a lb a n k , C om m en tary , ad loe. 6 Sobre el área de la campaña africana de Escipión el Afri cano, cf. W a lb a n k , C om m en tary , pág. 425, donde hay un mapa de la misma. 7 Sobre este Sífax, cf. X I 24a, 4, donde se alude a una visita que le hizo Escipión el Africano.
541
LIBRO XIV (FRAGMENTOS)
q u e S ífa x y a e s tu v ie r a h a r t o d e la j o v e n 8 p o r la q u e h a b ía a b r a z a d o la c a u s a d e lo s c a r ta g in e se s y , en s u m a , d e la a m is t a d d e é s t o s . P e ro e n to n c e s p r e o c u p a b a n a s E s c ip ió n m u c h a s c o s a s y s u s p e r s p e c tiv a s p a r a e l f u tu ro e r a n m á s b ie n in c ie r ta s . N o se a trev ía a dar u n a b a ta lla en c a m p o a b ie r to , p o r q u e la s u p e rio rid a d n u m é r ic a d e l e n e m ig o e r a n o t o r ia , p e r o p u d o a p r o v e c h a r se d e la o c a s ió n sig u ie n te . A lg u n o s h o m b r e s d e lo s q u e 6 e n v ia b a a S ífa x le in fo r m a r o n d e q u e lo s c a r ta g in e se s p a r a la t e m p o r a d a
d e in v ie r n o
se
h a b ía n
c o n s tr u id o
tie n d a s d e h o ja r a s c a y d e m a d e r a , s in tie r r a ;
lo s n ú - 7
m id a s q u e e s ta b a n a llí d e s d e e l p r in c ip io se la s h a b ía n c o n s tr u id o c o n c a ñ a s , y lo s q u e p r e c is a m e n te e n to n c e s h a b ía n
s id o tr a s la d a d o s
h a b ía n
c o n s tr u id o
s ó lo
a llí d e s d e lo s m o n t e s de
h o ja r a s c a , a lg u n o s
se la s d e n tr o
d e l fo s o y d e la e s ta c a d a , p e r o la m a y o r ía fu e ra . E s c i- 8 p ió n s e c o n v e n c ió d e q u e lo q u e m e n o s se e s p e r a b a e l e n e m ig o y lo q u e , p o r c o n s ig u ie n te , m á s le fa v o r e c e r ía a é l e ra u n a s a lto p a r a in c e n d ia r e l c a m p a m e n to r iv a l. Y d e d ic ó t o d o su t ie m p o a p la n e a r lo . S ífa x , en las e m - 9 b a ja d a s
que
e n v ia b a
a
E s c ip ió n ,
so s te n ía
in v a ria b le
m e n te la te s is d e q u e lo s c a r ta g in e se s d e b ía n r e tir a rse d e It a lia y lo s r o m a n o s , a s u v e z , d e Á fr ic a ; en c u a n to a lo s t e r r ito r io s in te r m e d io s , c a d a p a r te d e b ía r e te n e r lo s
que
en
aqu el m o m e n to
d o m in a b a .
C uando
E s c i- 10
p ió n lo o y ó , p r im e r o se h a c ía t o t a lm e n te e l so r d o , p e r o e n to n c e s , a tra v é s d e su s e m is a r io s , in sin u ó le v e m e n te a S ífa x q u e n o e r a d e l t o d o im p o s ib le lleg a r a u n a c u e r d o s o b r e 'a q u ella s p r o p u e s t a s . E l r e s u lta d o n a tu r a l fu e n que
e l n ú m id a , in c a u to , p e r m it ió
con
m ás
co n fia n za
la s id a s d e u n c a m p a m e n t o a l o tr o . D e s d e e n to n c e s la s 12 e m b a ja d a s
fu e r o n
m ás
n u m erosas
y
fr e c u e n te s , y
a
8 Sofonisba (o Sofoniba, pues hay cierta duda entre los autores), hija de Asdrúbal el de Gescón, que hizo la campaña de España y que, como veremos, derrotado en Africa por los romanos, logró refugiarse en su capital, Cartago.
HISTORIAS
542
v e c e s lle g a r o n a q u e d a r s e
sin n in g ú n
r e p a r o a lg u n o s
13 d ía s en la a c a m p a d a a d v e rsa r ia . E n su s m is io n e s , E s c i p ió n e n v ia b a s ie m p r e , en c o m p a ñ ía d e lo s q u e e r a n p r o p ia m e n te
lo s
e m is a r io s ,
a lg u n o s
e x p e r to s
e,
in c lu s o ,
a lg u n o s o fic ia le s, d is fr a z a d o s c o n a n d r a jo s o c o n v e s ti d o s p o b r e s , p r o p io s d e e s c la v o s . E s t o s h o m b r e s d e b ía n e s p ia r y o b s e r v a r , sin c o r r e r p e lig r o , la s r u ta s d e a p r o x im a c ió n y 14 m e n t o s .
la s e n tr a d a s m i s m a s
P orqu e
é sto s
eran,
d e lo s
d o s 9 cam pa-
e fe c tiv a m e n te ,
d os:
uno
lo o c u p a b a A s d r ú b a l c o n t r e in ta m i l h o m b r e s d e a p ie y tr e s m i l jin e t e s , y o tr o , a d ie z e s ta d io s d e d ista n c ia d e é s te , e r a e l d e lo s n ú m id a s , q u e a lb e r g a b a
a
d ie z
15 m i l jin e t e s y c in c u e n ta m i l in fa n te s . E s t e ú lt im o e ra e l d e a c c e s o m á s fá c il y su s tie n d a s e r a n m u y t ib le s ,
p u es, com o
a p u n té
m ás
a r r ib a ,
com b u s
e s ta b a n
con s
tru id a s s ó lo c o n c a ñ a s y ju n c o s , s in tr o n c o s n i tie rr a . 2
S e acerca b a el
in ic io
d e la p r i m a v e r a 10. E s c ip ió n
h a b ía e x p lo r a d o c o n t o d o d e ta lle t o d o lo n e c e sa r io p a r a 2 e l a ta q u e , q u e y a s e ñ a lé , c o n t r a e l e n e m ig o . B o t ó su s n a v e s a l a g u a y m o n t ó e n e lla s la s m á q u in a s d e g u e rr a , 3 fin g ie n d o q u e q u e r ía a s e d ia r Ü t ic a p o r m a r . C o n u n o s d o s m i l h o m b r e s d e in fa n te r ía r e c o n q u is tó la lo m a q u e e s ta b a s o b r e la c iu d a d y la fo r tific ó sin r e p a r a r e n gas4 to s;
t a m b ié n e x c a v ó u n f o s o a n te ella . C o n t o d o e s to
q u e r ía operaba
d e s o r ie n ta r con
v is ta s
a l e n e m ig o , h a c ié n d o le a l a s e d io ;
su
in te n c ió n
e m b a r g o , e r a p r o te g e r s e e n e l m o m e n t o
creer r e a l,
que sin
d e l a sa lto u .
9 Sobre la situación de los dos campamentos, el romano, el de Sífax y el cartaginés, cf. W albank , Commentary, ad loe. 10 Del año 203 a. C. 11 Ésta parece ser la interpretación correcta del griego, pero no todos piensan así. W albank , Commentary, ad loe., apunta la posibilidad: «...era procurarse un retén grande de tropas», en otras palabras, Escipión se proponía no operar con todas sus fuerzas militares, sino dejar, durante el tiempo de la acción, fuerzas suficientes en el campamento que le cubrieran ante cualquier imprevisto.
LIBRO XIV (FRAGMENTOS)
543
En efecto, se proponía evitar que cuando sus legiones hubieran dejado el campamento, los defensores de Ütica se atrevieran a salir de su ciudad, atacaran la empa lizada romana, que quedaba muy cerca, y envolvieran a sus defensores. Al tiempo que disponía todo esto, continuaba mandando emisarios a Sífax: fingía querer informarse de si, en el caso de que él accediera a aque llas peticiones, también los cartagineses estarían en las mismas: no fueran entonces a decir que querían deliberar otra vez sobre lo ya acordado. Sus enviados tenían la orden de no regresar hacia él antes de lograr una respuesta respecto a este punto. Los emisarios ro manos llegaron al campo enemigo y, al oírles, Sífax se convenció de que Escipión estaba realmente a favor de un acuerdo; le había persuadido el hecho de que los emisarios manifestaran que no se irían antes de obtener contestación, así como el que les preocupara la anuencia de los cartagineses. Sífax envió al punto un hombre a Asdrúbal, a explicarle lo ocurrido y a pe dirle que aceptara la paz. Él mismo ya no se tomó las cosas tan en serio y permitió que los númidas que aca baban de llegar continuaran plantando sus tiendas en la parte exterior del foso. Aparentemente, Escipión hacía lo mismo, pero en realidad culminaba ya todos sus preparativos. Entretanto, los cartagineses hicieron saber a Sífax que podía concluir aquel pacto; Sífax, a su vez, exultante de alegría, lo transmitió a los emi sarios, quienes regresaron al punto a su campamento para informar a Escipión del estado de cosas en el cam pamento del rey. Así que el general romano se enteró, remitió al punto otros emisarios a Sífax: debían ex ponerle que Escipión estaba realmente de acuerdo con la paz y le interesaba llegar a ella, pero que los miem bros de su consejo 12 no pensaban igual y defendían que 12 Este consejo era sólo asesor, sin ningún poder decisorio.
HISTORIAS
544
12 d e b ía m a n te n e r s e la s itu a c ió n d e e n to n c e s. L o s h o m b r e s e n c a rg a d o s d e e s t a m is ió n
s e p r e s e n ta r o n in m e
d ia ta m e n te a S ífa x y le p u s ie r o n a l c o r r ie n te d e t o d o . 13 E s c ip ió n
e fe c tu ó
e ste
segu n d o
e n v ío p a r a
e v ita r
dar
la im p r e s ió n d e q u e r o m p ía u n a tre g u a , si e m p r e n d ía a lg u n a
o p e r a c ió n
14 n e g o c ia c io n e s
b é lic a
para
un
cuando
du raban
e n t e n d im ie n to .
to d a v ía
P e n sa b a
la s que,
u n a v ez h e c h a e s ta d e c la r a c ió n , c u a lq u ie r c o s a q u e llev a r a a c a b o y a n o e r a s u s c e p tib le d e n in g ú n t ip o d e re proch e.
3
S ífa x , a l o ír lo , lo lle v ó m u y a m a l, p o r q u e s e h a b ía h e c h o a la id e a d e q u e la p a z e r a y a u n a r e a lid a d ;
se
fu e a l e n c u e n tr o d e A s d r ú b a l p a r a e x p lic a rle lo q u e le 2 h a b ía n c o m u n ic a d o
d e p a r te d e lo s
rom an os. A m b o s
s e v e ía n en u n a p u r o y d e lib e r a r o n la r g a m e n te a c e r c a d e c ó m o d e b ía n p r o c e d e r d e s d e e n to n c e s . L a v e r d a d e s q u e en su s re fle x io n e s y e n su s p la n e s e r r a r o n t o t a lm e n te 3 a c e rc a d e lo q u e ib a a s u c e d e r . N i ta n siq u ie r a se le s o c u r r ió t o m a r p r e c a u c io n e s o p e n s a r e n u n p o s ib le d e s a s tr e ; su s im p u ls o s y su c o r a je le s a p r e m ia b a n a h a c e r 4 a lg o , a p r o v o c a r a l e n e m ig o en u n lu g a r lla n o . E n t o n c e s p o r s u s p r e p a r a tiv o s y p o r la s ó r d e n e s q u e d a b a , E s c ip ió n h iz o c r e e r a la m a y o r ía d e su s p r o p io s h o m 5 b r e s q u e la o p e r a c ió n s e d ir ig ir ía c o n tr a
Ü tic a . P e ro
u n m e d io d ía lla m ó a lo s tr ib u n o s m ilita r e s q u e le e r a n m á s a d ic to s , p u e s lo s ju z g a b a t a m b ié n lo s m á s in d ic a d o s , y le s re v e ló su p la n . L e s m a n d ó q u e , a l a n o c h e c e r , h ic ie r a n t o m a r e l r a n c h o p r o n t o a la s le g io n e s y q u e la s h ic ie r a n s a lir d e l c a m p a m e n t o c u a n d o , se g ú n c o s t u m b r e , lo s tr o m p e t e r o s d ie ra n s u se ñ a l a l u n í s o n o 13.
Su composición no era fija: incluía, sin embargo, a los tribunos militares. Cf. XI 26, 2; XV 1, 6; XXVII 8, 6. i3 Se refiere al toque de retreta. Al oírlo, normalmente el enemigo debía de creer que los romanos se retiraban a descan sar. En sí, el toque era un aviso para que los centinelas se situa ran en sus puestos.
545
LIBRO XIV (FRAGMENTOS)
Efectivamente, entre los romanos es habitual que, pa- 6 sado el tiempo de la cena, todos los trompeteros y los cornetas, situados junto a la tienda del general, den la señal a la vez, para situar allí donde corresponda a los centinelas nocturnos. Luego reunió a los espías que 7 había enviado a los campamentos enemigos para exa minar y comprobar lo que le decían acerca de una posi ble aproximación al campo rival y acerca de la disposi ción de sus entradas. Masinisa14, que conocía muy bien aquellos lugares, le servía de consejero asesor. C u a n d o lo tu v o t o d o y a d is p u e s to p a r a la o p e r a c ió n 4 in m in e n te , E s c ip ió n d e jó e n e l c a m p a m e n t o u n a g u a r n i c ió n id ó n e a d e h o m b r e s a p t o s p a r a d e fe n d e r lo ; él t o m ó e l m a n d o d e la s fu e r z a s y a v a n z ó a l t ie m p o q u e a c a b a b a la p r im e r a v ig ilia ;
lo s e n e m ig o s d is ta b a n u n o s se se n ta
e s ta d io s . S e a p r o x im ó g ilia . P u so la m ita d
a e llo s a l a c a b a r la te r c e r a v i- 2
d e la s t r o p a s a l m a n d o d e C a y o
L e lio y d e M a s in is a , y a d e m á s to d o s lo s n ú m id a s , c o n la o r d e n d e a ta c a r e l c a m p a m e n t o d e S ífa x . E x h o r tó a 3 to d o s a s e r h o m b r e s v a lie n te s y a n o h a c e r n a d a al a za r. S a b ía n m u y b ie n q u e , e n e l m i s m o
g ra d o
e n q u e la
o s c u r id a d o b s ta c u liz a y p r iv a d e la v is ió n , d e b ía n c o m p e n s a r su s e fe c t o s , e n el a s a lt o n o c tu r n o , m e d ia n te la a u d a c ia y la h a b ilid a d . É l m i s m o s e p u s o a l fr e n te d e l 4 r e s to
d e l e jé r c ito y
se la n z ó
c o n tr a A s d r ú b a l. H a b ía
c a lc u la d o , sin e m b a r g o , n o in te r v e n ir h a s ta q u e L e lio h u b ie r a p e g a d o fu e g o a l c a m p a m e n t o a d v e rsa rio . L e lio , 5 q u e , n a tu r a lm e n te , te n ía e sta in te n c ió n , h a c ía la p r o g r e s ió n a l p a s o . S u s h o m b r e s se h a b ía n d iv id id o en d o s g ru p os,
que
e n e m ig o . Y a
a r r e m e tie r o n d ije
a n te s
s im u ltá n e a m e n te
que
a q u e lla s
c o n tr a
tie n d a s
el
e s ta b a n 6
h e c h a s c o m o e x p r o fe s o p a r a a r d e r ; a s í q u e lo s de v a n g u a r d ia a p lic a r o n e l fu e g o , é s t e p r e n d ió en la s p r im e r a s cabañ as y
e l d e s a s tr e se h iz o
14 Sobre Masinisa, cf. IX 25, 4.
a l p u n t o ir r e m e d ia b le ,
HISTORIAS
546
ta n to d e b id o a la c o n tig ü id a d d e lo s p a b e llo n e s c o m o p o r q u e , a d e m á s , h a b ía a llí m u c h a m a d e r a a c u m u la d a . 7 L e lio y s u s h o m b r e s se h a b ía n q u e d a d o a la e x p e c ta tiv a y a g u a r d a b a n ; M a s in is a , q u e c o n o c ía b ie n e l te r re n o , h a b ía a p o s t a d o a s u s s o ld a d o s en el lu g a r p o r el q u e in tu ía
que
se
r e tir a r ía n
lo s
que
h u ir ía n
del
fu e g o .
8 N in g ú n n ú m id a lle g ó a s o s p e c h a r lo q u e o c u r r ía , n i ta n siq u ie r a S ífa x . P e n s a b a n q u e e l in c e n d io d e la e m p a liz a 9 d a h a b ía s id o fo r tu it o y sa lía n a t o d a p r is a d e la s tie n d a s sin r e c e la r ío o tr o s
andaban
nada;
unos ya
s e h a b ía n
to d a v ía b o r r a c h o s
m a y o r ía p e r e c ie r o n
a p la s ta d o s
d o r m id o
y b e b ie n d o .
por
En
su s p r o p io s
y su
com
p a ñ e r o s c u a n d o in te n ta b a n sa lir a tra v é s d e la e m p a li za d a ;
m u c h o s t a m b ié n m u r ie r o n a b r a s a d o s , a tr a p a d o s
p o r la s lla m a s . L o s q u e c o n s ig u ie r o n e s c a p a r d e l fu e g o d ie r o n d e fr e n te c o n e l e n e m ig o y s u c u m b ie r o n sin s a b e r n i lo q u e h a c ía n n i lo q u e le s p a s a b a .
5
L o s c a r ta g in e s e s v e ía n la e x te n s ió n d e l fu e g o y
la
a ltitu d d e la s lla m a s . C r e íd o s t a m b ié n d e q u e la e m p a liz a d a
d e lo s
n ú m id a s
m e n te , a lg u n o s
se
a c u d ie r o n
h a b ía
in c e n d ia d o
al p u n to
fo r tu it a
a p re sta r
ayuda.
2 T o d o s lo s d e m á s s a lie r o n a t o d a p r is a d e s u a c a m p a d a y se q u e d a r o n d e la n te d e e lla d e p ie , y s in a r m a s , a tó 3 n ito s a n te lo s u c e d id o . A E s c ip ió n la s c o s a s le sa lía n a p e d ir d e b o c a . C a y ó s o b r e lo s q u e h a b ía n s a lid o , m a t ó a u n o s , a c o s ó a lo s r e s t a n t e s y p e g ó fu e g o a la s tie n d a s. 4 C o n e s to , e l fu e g o y la s c ir c u n s ta n c ia s c a u s a r o n a lo s c a r ta g in e s e s e l m i s m o d e s a s t r e 15 q u e r e s e ñ é d e lo s n ú 5 m id a s . A s d r ú b a l
d e s is tió
in m e d ia ta m e n te
de
in te n ta r
s o fo c a r e l in c e n d io , p u e s p o r lo q u e o c u r r ía c o n o c ió q u e e l fu e g o d e l c a m p o d e lo s n ú m id a s n o e ra fo r tu it o , c o m o a l p r in c ip io h a b ía n c r e íd o , s in o q u e a q u e lla c a la m id a d 6 e r a c a u s a d a p o r p la n e s m u y a u d a c e s d e l e n e m ig o . B u s c a r o n in m e d ia ta m e n te la s a lv a c ió n , a u n q u e le s q u e d a b a n
15 Es decir, un desastre total.
LIBRO XIV ( f r a g m e n t o s )
547
pocas esperanzas. El fuego se había propagado con ex traordinaria rapidez y todo ardía ya por los cuatro costados; los caminos estaban atestados de caballos, de acémilas y de hombres, unos medio desmayados y con el cuerpo cubierto de graves quemaduras, otros como atontados y sin saber lo que se hacían. La situa ción era tal que los que acabo de enumerar obstaculiza ban a los que querían hacer un esfuerzo supremo: la confusión y el revoltijo convertían su salvación en más que problemática. La situación de Sífax y de sus ofi ciales no era distinta. Con todo, él y Asdrúbal, seguidos por unos pocos jinetes, consiguieron salvarse. Los hom bres, las acémilas y los caballos restantes, que se con taban por millares, perecieron de manera desventurada y miserable. Algunos de estos hombres, que habían logrado eludir la virulencia del fuego, perecieron, llenos de oprobio y de vergüenza, sin armas e, incluso, sin vestidos, a mano del enemigo. En una palabra, todo el paraje estaba lleno de lamentos, de gritos, de un clamor desconcertante, de miedo, de un fragor pavoroso, de un gran incendio de llamas devoradoras16, cosas de las cuales una sola sería suficiente para horrorizar la na turaleza humana, y mucho más esta mezcla inopinada de tales elementos. Lo que allí sucedió ningún mortal podría describirlo ni aun en el caso de que echara mano de todo su poder de exageración17... ¡Tanto excedía en atrocidad a todos los sucesos ya descritos! Escipión, ciertamente, llevó a cabo muchas y preclaras hazañas, pero ésta me parece la más espléndida y extraordinaria de las que realizó18. 16 Polibio se deja aquí arrastrar por un sensacionalismo re tórico que él, normalmente, rechaza. 17 La traducción de Patón: «it is impossible to compare what happened with any other disaster», tiene poca base en el texto griego. 18 Este entusiasmo polibiano es difícilmente conciliable con
548 6
HISTORIAS A s í q u e a p u n tó e l d ía , m u e r t o s y a g ra n p a r te d e lo s
e n e m ig o s y h u id o s lo s r e s ta n te s s in o r d e n n i c o n c ie r to , E s c ip ió n a re n g ó a s u s tr ib u n o s p a r a q u e se la n z a r a n a 2 la p e r s e c u c ió n d e lo s c a r ta g in e se s h a b e r le s h a b ía n
su p e r v iv ie n te s . A l p r in c ip io
se q u e d a r o n
s id o
donde
a n u n c ia d a la
d e p o s ita d o
su
p r o x im id a d
c o n fia n za
lo s
e s ta b a n , a p e s a r e n la s
de
d e l e n e m ig o : fo r tific a c io n e s
3 d e la c i u d a d 19. P e ro , lu e g o q u e v ie r o n s u b le v a r s e a lo s n a tiv o s , a la r m a d o s p o r la in c u r s ió n d e E s c ip ió n , h u y e r o n , je fe s y s u p e rv iv ie n te s a la v e z . E r a n a lr e d e d o r d e q u in ie n to s jin e te s y u n o s
dos m il h om b res
d e a p ie .
4 L o s n a tiv o s a c o r d a r o n u n á n im e m e n t e e n tr e g a r se a lo s 5 r o m a n o s . E s c ip ió n le s p e r d o n ó la v id a , p e r o c o n c e d ió a s u s s o ld a d o s s a q u e a r d o s c iu d a d e s c e r c a n a s. L u e g o s e r e tir ó c o n s u s h o m b r e s a l p r im e r c a m p a m e n t o , d e l c u a l h a b ía sa lid o . 6
L o s c a r ta g in e se s q u e d a r o n c o n s te r n a d o s p o r lo su c e d id o :
le s h a b ía s a lid o a l r e v é s lo q u e e sp e r a b a n se g ú n
7 s u s p r im e r o s c á lc u lo s . E n e fe c t o , c r e ía n se r e llo s
lo s
q u e ib a n a a s e d ia r a lo s r o m a n o s , e n v o lv ié n d o le s e n u n a p u n t a q u e h a y a l e s t e d e Ü tic a . L o s d e R o m a h a b ía n p a s a d o e l in v ie r n o a llí y lo s c a r ta g in e se s p r o y e c ta b a n a is la r le s , p o r tie r r a , c o n s u e jé r c it o y , p o r m a r , c o n s u 8 flo ta .
H a b ía n
hecho
ya
to d o s
p r e p a r a tiv o s ,
p ero
e iló g ic a , s e h a b ía n
v is to
ahora, de m an e ra
absu rda
o b lig a d o s
a l e n e m ig o
a
ceder
a b ie r to y , a d e m á s , e s p e r a b a n
lo s el
d o m in io
qu e de u n
del cam p o m o m e n to
o tr o su p r o p ia c iu d a d c o r r ie r a g ra v e p e lig r o ;
a
e sta b a n
lo que, en XIII 3, se dice acerca del uso de argucias y de engaños en la guerra. 19 «De la ciudad», como algo sabido. Seguramente sabríamos de qué población se trata si poseyéramos la narración íntegra. Ésta es una de las deficiencias de la actividad del epitomador. Sobre la dificultad de la identificación de la ciudad, cf. W albank , Commentary, ad loe., lugar que debe extenderse a las «dos ciu dades» que saldrán inmediatamente.
549
LIBRO X IV ( f r a g m e n t o s ) a la r m a d o s y lle n o s
d e p á n ic o . C o n t o d o , la
situ a c ió n 9
le s fo r z a b a a t o m a r p r e c a u c io n e s y a d e lib e r a r s o b r e el fu t u r o . S e r e u n ie r o n en u n a a s a m b le a lle n a d e p e r p le ji d a d y d e la s p r o p o s ic io n e s m á s d iv e r sa s y d isp a r a ta d a s.
U nos
a fir m a b a n
que
e ra
a b s o lu t a m e n t e
im p r e s - 10
c in d ib le e n v ia r e m is a r io s a A n íb a l c o n la o r d e n d e q u e r e g re s a r a d e Ita lia , p o r q u e la ú n ic a e sp e r a n za q u e le s q u e d a b a s e c ifr a b a e n e ste g e n e r a l y en e l e jé r c ito de q u e d is p o n ía . O tr o s s o s te n ía n q u e d e b ía e n v ia rse u n a u d e le g a c ió n a E s c ip ió n p a r a p e d ir e l c e se d e la s h o s t ili d a d e s y tra ta r d e l fin d e la g u e rr a y d e fo r m a liz a r u n a a lia n za , o tr o s , to d a v ía , d e c ía n q u e la situ a c ió n n o e ra ta n d e s e s p e r a d a : q u e se r e c lu ta r a n tr o p a s y q u e s e r o g a r a a S ífa x q u e a c u d ie r a . É s t e s e h a b ía r e tir a d o a u n a 12 c iu d a d c e r c a n a , A b b a 20, d o n d e h a b ía r e a g r u p a d o a lo s q u e lo g r a r o n e s c a p a r d e la tra g e d ia . A l fin a l se im p u s o e ste p a r e c e r . L o s c a r ta g in e s e s , p u e s , e n v ia r o n a A s d r ú - 13 b a l a r e c lu ta r h o m b r e s y
d e s p a c h a r o n m e n s a je r o s
a
S ífa x c o n e l r u e g o d e q u e le s s o c o r r ie r a . L e p e d ía n q u e p e r m a n e c ie r a fiel a s u s c o m p r o m is o s d e a n te s y le a se g u r a b a n q u e m u y p r o n t o se le u n ir ía su g e n e r a l c o n la s tr o p a s . E n t r e ta n to , e l g e n e r a l r o m a n o n o d e sc u id a b a e l a se- 7 d io d e Ü tic a . P e ro a lo s
c u a n d o su p o q u e S ífa x seg u ía fiel
c a r ta g in e s e s y
que
é s to s v o lv ía n
a r e c lu ta r u n
e jé r c it o , se p u s o a l fr e n t e d e su s h o m b r e s y a c a m p ó d e la n te d e la c i u d a d 21. H iz o u n r e p a r to d e l b o t í n 22 y 2
20 Tito Livio, narra lo mismo, llama a la ciudad Obba; parece ser la actual Henchir Chouégui, al NO. de Tebourba. Cf. W a lb a n k , Commentary, ad loe. 21 La ciudad innominada de la nota 19. 22 W albank , Commentary, ad loe., supone aquí una laguna reconocida también por los editores, y otra, tras «los mercade res» (en el texto griego, tras «despidió»). Walbank supone las lagunas, porque no ve clara la causa que mueve a Escipión a echar de su campamento a los mercaderes. Y sugiere dos posi-
HISTORIAS
550
3 d e s p id ió a lo s m e r c a d e r e s
con
m uchas
r iq u e z a s.
La
v ic to r ia o b te n id a su g e r ía u n a b e lla e sp e r a n z a p a r a e l d e se n la c e fin a l y , a sí, lo s s o ld a d o s e s t im a r o n e n p o c o la g a n a n c ia d e a q u e l m o m e n t o , q u e c e d ie r o n a lo s c o m e r c ia n te s . 4
E l r e y d e lo s n ú m id a s y
su c o r te p r im e r o h a b ía n
5 d e c id id o c o n tin u a r la r e t ir a d a h a c ia s u p a ís , p e r o a la a ltu r a d e A b b a s e e n c o n tr a r o n c o n lo s c e ltíb e r o s , q u e s e h a b ía n h e c h o m e r c e n a r io s d e lo s c a r ta g in e s e s ;
eran
m á s d e c u a tr o m il. L o s n ú m id a s , c o n fia d o s en e s te re6 fu e r z o se d e tu v ie r o n y c o b r a r o n a lg ú n á n im o . A d e m á s , a q u e lla m u c h a c h a d e la q u e d ije m á s a r r ib a q u e e r a h ija d e l g e n e r a l A s d r ú b a l y m u je r d e S ífa x p e d ía c o n in s is te n c ia a su m a r id o q u e n o a b a n d o n a r a a lo s c a r ta g in e se s en a q u e lla s itu a c ió n c r ític a . E l n ú m id a s e d e jó 7 c o n v e n c e r y a te n d ió a ta le s s ú p lic a s . E s t o s c e ltíb e r o s c o n tr ib u y e r o n n o p o c o a le v a n ta r la m o r a l d e lo s c a r ta g in e s e s :
e r a n c u a tr o m il, y d ije r o n q u e e r a n d ie z m i l
y , a d e m á s , a s e g u r a r o n q u e e n la b a t a lla e r a n v e r d a d e r a m e n te 8 com o
in v e n c ib le s , ta n to
por
su
p o r s u a r m a m e n to . L o s
p r e s e n c ia
de
á n im o
c a r ta g in e s e s , a le n ta d o s
p o r e s ta fa m a y p o r la c h is m o r r e r ía v u lg a r d e l p u e b lo , r e d o b la r o n s u c o r a je p a r a lib r a r u n a s e g u n d a b a ta lla 9 c a m p a l. F in a lm e n te , a l c a b o d e t r e in ta d ía s, p la n t a r o n su
cam p am en to
en
la
lla m a d a
L la n u r a
G r a n d e 23, a l
la d o d e lo s n ú m id a s y d e lo s c e ltíb e r o s . E l c o n ju n t o c o n s ta b a d e n o m e n o s d e t r e in ta m i l h o m b r e s . 8
L a n o t ic ia d e t o d o e s t o lle g ó a l c a m p a m e n t o d e lo s r o m a n o s 24. E s c ip ió n se a p r e s tó in m e d ia ta m e n te a s a lir c o n la s le g io n e s . M a n d ó lo q u e d e b ía n h a c e r a lo s q u e
bilidades: porque sus ganancias rozan ya lo excesivo, o bien porque le incomodaran por algo que no llegamos a descubrir. 23 Es la llanura llamada actualmente Souk el Kremis, sobre el río Megierda. Para más detalles geográficos, cf. W albank , Com mentary, ad loe. 24 Fuera de Ütica.
LIBRO XIV ( f r a g m e n t o s )
551
p r o s e g u ía n e l a s e d io d e Ü tic a , y t a m b ié n a su s fu e r z a s n a v a le s , y é l p a r tió c o n e l r e s t o d e s u e jé r c ito d is p u e s to e n o rd e n d e m a r c h a r á p id a . T r a s c in c o jo r n a d a s lle g ó a la L la n u r a G r a n d e , se a p r o x im ó a l e n e m ig o y a c a m p ó e n c im a d e u n a lo m a , a u n o s tr e in ta e s ta d io s d e d is ta n c ia d e l a d v e rs a r io . A l d ía s ig u ie n te d e sc e n d ió h a s ta la lla n u r a , p u s o la c a b a lle r ía a l fr e n t e d e s u fo r m a c ió n y acam pó
a s ie te e s ta d io s
d e l e n e m ig o . A m b o s b a n d o s
p e r m a n e c ie r o n d o s d ía s e n e s ta s itu a c ió n ; s e ta n te a b a n m u tu a m e n te c o n p e q u e ñ a s e s c a r a m u z a s . P e ro , a l c a b o d e tre s jo r n a d a s , lo s d o s g e n e r a le s h ic ie r o n sa lir a su s fu e r z a s c o n la id e a d e t r a b a r la b a t a lla y fo r m a r o n a s u s h o m b r e s . E s c ip ió n , s e g ú n e l u s o r o m a n o 25, c o lo c ó a l fr e n te lo s m a n íp u lo s d e lo s hastati, d e tr á s d e e llo s a lo s principes; c e r r a b a n s u fo r m a c ió n lo s triarii. S it u ó a su c a b a lle ría ita lia n a e n e l a la d e re c h a , y la n ú m id a , c o n M a s in is a a l fr e n t e , en la iz q u ie r d a . S ífa x y A s d r ú b a l c o lo c a r o n a lo s c e ltíb e r o s e n e l c e n tr o d e su fo r m a c ió n , o p u e s to s a lo s m a n íp u lo s r o m a n o s ;
lo s n ú m i d a s 26 o c u
p a b a n e l a la iz q u ie r d a , y lo s c a r ta g in e se s la d e re c h a . A la p r im e r a a r r e m e tid a lo s n ú m id a s d e A s d r ú b a l c e d ie r o n h u yeron
a n te a n te
la
c a b a lle r ía
ita lia n a
lo s n ú m id a s
a n te r io r e s h a b ía n q u e b r a d o
y
lo s
d e M a s in is a ;
c a r ta g in e se s la s
d e rr o ta s
su c o r a je . L o s c e ltíb e r o s ,
e n c a m b io , lu c h a r o n b r a v a m e n te c o n tr a lo s r o m a n o s . S i h u ía n n o p o d ía n e s p e r a r sa lv a r se , y a q u e d e s c o n o c ía n e l p a ís , y t a m p o c o , si c a ía n p r is io n e r o s v iv o s , p u e s h a b ía n tr a ic io n a d o a E s c ip ió n . E n la s o p e r a c io n e s d e E s p a ñ a é s te le s h a b ía t r a ta d o a m ig a b le m e n te , y e llo s a h o r a , d e m o d o a b s o lu t a m e n t e i n ju s t o , fa lt a r o n a su p a la b r a y c o m p a r e c ie r o n a q u í p a r a a lia r se c o n lo s c a r ta g in e se s. a s í q u e c e d ie r o n la s a la s, lo s principes y lo s triarii e n v o lv ie r o n a e s to s c e ltíb e r o s y lo s a n iq u ila r o n ;
P e ro ,
25 Cf. IV 21, 7-8; X I 23, 1; XV 7, 9; XVIII 30, 5-11. 26 En ambos bandos luchaban africanos.
552
HISTORIAS
12 s ó lo se sa lv a r o n u n o s p o c o s . A s í fu e c o m o p e r e c ie r o n , n o s in p r e s t a r u n g ra n se r v ic io a lo s c a r ta g in e se s, n o 13 s ó lo e n la b a ta lla , s in o t a m b ié n e n la h u id a . E n e f e c t o : si lo s r o m a n o s n o h u b ie s e n tr o p e z a d o c o n ta l o b s t á c u lo y h u b ie r a n p o d id o p e r s e g u ir en e l a c to a lo s q u e s e e s c a p a b a n , m u y p o c o s c o n tr a r io s h u b ie r a n lo g r a d o e v a 14 d ir se . P e ro , p o r la r e t e n c ió n q u e s u p u s ie r o n lo s c e ltí b e r o s , S ífa x p u d o r e tir a r s e c ó m o d a m e n te , c o n su c a b a lle r ía ,
h a c ia
su
p a ís
y
A s d r ú b a l,
a
C a r ta g o
con
lo s
c a r ta g in e se s s u p e rv iv ie n te s.
9
El
general
r o m a n o , lu e g o
que
hubo
d is p u e s to
lo
c o n v e n ie n te a c e rc a d e l b o t ín y d e lo s p r is io n e r o s , c o n v o c ó a su c o n s e jo p a r a d e lib e r a r q u é s e d e b ía h a c e r 2 en a d e la n te . D e c id ie r o n
que
E s c ip ió n
no
s e m o v ie r a
d e l p a ís y q u e h ic ie r a c o r r e r ía s p o r la s c iu d a d e s c o n una
p a r te
de
la s
tr o p a s
rom an as;
L e lio
y
M a s in is a
c o g e r ía n e l r e s to d e la s le g io n e s y sa ld r ía n e n p e r s e c u c ió n d e S ífa x , s in d a r le t ie m p o d e r e h a c e r s e y p r e p a r a r 3 se. L o s g e n e r a le s , p u e s , d e te r m in a r o n e s to y se se p a r a r o n ; u n o s s e la n z a r o n c o n tr a S ífa x , c o n la s t r o p a s y a 4 s e ñ a la d a s , y E s c ip ió n , c o n t r a la s c iu d a d e s. U n a s se p a s a r o n v o lu n ta r ia m e n te a lo s r o m a n o s p o r m ie d o ; la s r e s5 t a n te s , é s t o s la s a s e d ia r o n y la s fo r z a r o n a l a s a lt o . P ero t o d o e l p a ís e r a p r o p e n s o a u n c a m b io v , p u e s la s c a la m id a d e s e r a n c o n tin u a s y , a d e m á s , se le s ex ig ía m u c h o d i n e r o 28, p o r q u e la g u e r r a d e E s p a ñ a e r a in a c a b a b le . 6
En
C a rta g o y a
a n te s
r e in a b a u n a g ra n
c o n fu s ió n ,
p e r o a h o r a se h izo to d a v ía m a y o r :
p a r e c ía q u e tr a s e l
segundo
p e r d id o
d e s a s tr e
ya
esta b a
tod o
y
que
lo s
7 c a r ta g in e s e s y a n o te n ía n c o n fia n za en sí m i s m o s . S in em bargo,
lo s
c o n s e je r o s
que
p a r e c ía n
m ás
v a lie n te s
d ije r o n q u e la flo ta c a r ta g in e sa d e b ía d ir ig ir se , a l p u n t o ,
27 El griego dice exactamente esto, pero mentary, ad loe., interpreta: «a las revueltas». 28 Por parte de los cartagineses.
W albank ,
Com
553
LIBRO XIV (FRAGMENTOS)
c o n tr a lo s q u e s itia b a n Ú tic a , p a r a in te n ta r le v a n ta r e l s itio , y q u e , a d e m á s , se d e b ía lib r a r u n a b a ta lla n a v a l c o n tr a e l e n e m ig o , q u e n o e s ta b a p r e p a r a d o p a r a e lla . E x ig ía n ta m b ié n q u e se e n v ia r a n le g a d o s a A n íb a l p a r a 8 q u e r e g r e s a r a y q u e , sin la m e n o r d ila c ió n , se ta n te a ra t a m b ié n p o d ía n
esta
esp eran za, p u e s,
se r ju z g a d a s
en
la
r a z o n a b le m e n te ,
m e d id a am bas
en
que
m e d id a s
o fr e c ía n b u e n a s o p o r tu n id a d e s d e sa lv a c ió n . N o fa lt ó 9 q u ie n o b je t a r a q u e y a n o e r a t ie m p o d e ta le s e m p r e s a s : lo
q u e se d e b ía h a c e r e r a fo r tific a r la c iu d a d y
pre
p a r a r s e p a r a u n a s e d io . S ó lo s i se m a n te n ía n u n id o s , d ije r o n , te n d r ía n m á s t a r d e o c a s ió n d e r e a liza r g e sta s p r e c la r a s . É s t o s
a c o n s e ja b a n ta m b ié n
d e lib e r a r s o b r e io
u n a p o s ib le p a z y s o b r e e l m o d o y la s c o n d ic io n e s e n q u e se lib ra r ía n
d e lo s m a le s p r e s e n te s . T o d a s e s ta s
p r o p u e s ta s s e d e b a tie r o n m u c h o y , a l fin a l, s e t o m a r o n to d a s e n c o n s i d e r a c i ó n 29. A s u m id a s en fir m e e sta s d e c is io n e s , lo s q u e d e b ía n 10 n a v e g a r h a c ia It a lia se d ir ig ie r o n d ir e c ta m e n te d e l e d i fic io d e l C o n s e jo a l m a r . E l a lm ir a n te se d irig ió a la flo ta y lo s r e s ta n te s p r o v e y e r o n p a r a la se g u rid a d d e la c iu d a d ;
la s d e lib e r a c io n e s c o n v is t a s a e lla eran c o n
tin u a s . E s c ip ió n te n ía e l c a m p a m e n t o r e p le to d e b o t ín , y a 2 q u e n a d ie le o fr e c ía r e s is te n c ia :
t o d o el m u n d o c e d ía
a s u s a ta q u e s . E n t o n c e s d e c id ió r e m itir la m a y o r p a r te d e lo s d e s p o jo s a l p r im e r c a m p a m e n t o ;
é l t o m a r ía e l 3
m a n d o d e l e jé r c it o a lig e r a d o , c o n q u is ta r ía la s d e fe n sa s q u e e s tá n ju n t o a la c iu d a d d e T ú n e z y a c a m p a r ía a la v is t a d e lo s c a r ta g in e s e s :
c r e ía q u e d e e ste m o d o lo s
29 Sin excluir el tratar de una posible paz, naturalmente. Esto se ve por el principio del libro XV. Polibio debía de tratar minuciosamente una embajada cartaginesa que se dirigió pri mero a Túnez y, luego, a Roma para indagar en qué condiciones Roma se avendría a una paz, pero el epitomador ha suprimido totalmente estas secciones.
554 4
HISTORIAS
a la r m a r ía y le s
in fu n d ir ía
e l m á x im o
pavor. L os
de
C a r ta g o , a l c a b o d e p o c o s d ía s, y a te n ía n la s d o ta c io n e s y su s p a g a s p r e s t a s e n la s n a v e s y se d is p o n ía n a e j e c u ta r su s p la n e s , c u a n d o E s c ip ió n s e p r e s e n tó en T ú n e z y la t o m ó , p u e s s u s d e fe n s o r e s h u y e r o n a n te a q u e lla 5 in c u r s ió n . T ú n e z d is ta d e
C a r ta g o u n o s
c ie n to v e in te
e s t a d i o s 30 y es v is ib le d e s d e c a s i to d o s lo s p u n t o s d e e s ta c iu d a d ; d e fe n s a s
se d is tin g u e
d e e lla p o r q u e
c o n s tr u id a s , a d e m á s
6 c o n s ig n a m o s
en
o tr o
l u g a r 31.
de Las
z a r p a r o n c u a n d o lo s r o m a n o s 7 h a b ía n
p u e s to
ru m b o
a
Ü tic a .
d is p o n e
de
la s n a tu r a le s , c o m o naves
acababan Cuando
n a v e g a c ió n d e lo s a d v e r s a r io s , E s c ip ió n
c a r ta g in e sa s de a cam p ar; com p robó t e m ió
la
que a
s u p r o p ia flo ta le p a s a r a a lg o d e s a g r a d a b le y p e r d ió la c a lm a :
su s fu e r z a s n a v a le s n o s o s p e c h a b a n n a d a y n o
8 e s ta b a n p r e p a r a d a s . L e v a n tó in m e d ia ta m e n te e l c a m p o 9 y c o r r ió a a p o y a r a lo s s u y o s . E n c o n t r ó
a su s n a v e s
p o n te a d a s p r e p a r a d a s p a r a tr a n s p o r t a r y m o v e r h a c ia a d e la n te la s m á q u in a s b é lic a s p r o p ia s p a r a u n a se d io y , en g e n e r a l, p a r a o p e r a r e n é l; e n c a m b io , s u d is p o s i c ió n p a r a u n c o m b a t e n a v a l e r a n u la ; la ilo ta r iv a l, p o r e l c o n tr a r io , s e h a b ía e je r c it a d o d u r a n te t o d o e l in v ie r ío n o . D e m o d o q u e E s c ip ió n r e c h a z ó la id e a d e c h o q u e n a v a l;
h iz o fo n d e a r su s n a v e s p o n te a d a s y la s r o d e ó
c o n la s n a v e s d e c a r g a , a lin e a d a s a tr e s o c u a tr o d e 11 p r o fu n d id a d . A b a t ió lo s m á s t ile s y la s a n te n a s, q u e su 12 je t ó
fu e r t e m e n te
a
la s
e m b a r c a c io n e s .
E n tre
una
y
o tr a d e la s n a v e s p o n te a d a s d e ja b a u n p e q u e ñ o e sp a c io p o r e l q u e p u d ie r a n e n tr a r y s a lir lo s b o t e s .
30 Cf. I 30, 15; 67, 13. 31 Cf. I 30, 15.
LIBRO XIV ( f r a g m e n t o s )
to orneo Filopátor, rey de Egipto
555
Polibio, en el libro catorce, dice que 11 Filón adulaba a Agatocles32, hijo de Enantes y compañero del rey Ptolo-
meo Filopátor. Polibio, en el libro catorce de sus Historias, cuenta que en Alejandría había muchas estatuas de Cleino, la joven que servía el vino a Ptolomeo Filadelfo: la re presentaban vestida con sólo la túnica y con la copa en la mano. «¿Las casas más insignes —comenta— no se adornan con los nombres de Mnesis, de Potine o de Mirte? Y ello a pesar de que Mnesis y Potine fueron flautistas y Mirte, una meretriz pública. El rey Ptolomeo Filopátor estuvo subyugado por la hetera Agatoclea, que llegó a hundirle el imperio.»
2
3 4
5
Q u iz á s a lg u n o s le c to r e s se e x tra ñ e n p o r q u e , si b ie n 12 h e m o s t r a ta d o lo s h e c h o s s u c e s iv o s d e c a d a a ñ o se p a r a d a m e n te , a l r e d a c ta r la h is to r ia d e E g ip t o d a m o s d e u n a v ez s u c e s o s q u e s e e x tie n d e n p o r u n p e r ío d o d e t ie m p o m á s c o n s i d e r a b le 33. Q u e r e m o s q u e se se p a n la s r a z o n e s 2 q u e m á s n o s h a n in d u c id o a e llo . E l r e y P to lo m e o F ilo -
3
p á to r , d e q u ie n a q u í se tr a ta , c u a n d o h u b o liq u id a d o la g u e rr a d e C e le s iria , a b a n d o n ó to t a lm e n te la p r á c tic a d e la s v ir tu d e s y s e la n z ó a la v id a d e p r a v a d a q u e r e s e ñ a m o s u n p o c o m á s a r r i b a 34. M á s ta r d e , la s c ir c u n s- 4 ta n c ia s le o b lig a r o n a e n tr a r e n la g u e rr a q u e a h o r a n o s o c u p a 35, p e r o s i e x c e p tu a m o s la fe r o c id a d y la v io 32 Tirano de Egipto que protagoniza el dramático final del libro XV. Quizás hubiera sido, de adolescente, paje de Ptolomeo Filopátor. 33 Polibio justifica por qué no lo ha tratado con el método analístico. 34 Cf. 11, 1-5. Pero los vicios de Ptolomeo Filopátor, Polibio ya los había señalado en V 34, 4; 35, 6; 37, 10; 40, 1; 87, 3, 7. 35 Por los cortes del epitomador no sabemos de qué guerra se trata; quizás se trate de la revuelta que, como veremos en el libro próximo, acabará con la tiranía de Agatocles; estas tur bulencias habían empezado en la región del Delta. Cf. W albank , Commentary, ad loe.
556
HISTORIAS
le n c ia c o n q u e a m b o s b a n d o s s e tr a ta r o n m u tu a m e n te , e n e lla n o h u b o b a t a lla c a m p a l, n i n a v a l, n i a se d io n i s c u a lq u ie r o tr a c o s a
d ig n a d e m e n c ió n . D e m o d o
c r e im o s q u e la e x p o s ic ió n se r ía m á s fá c il ta n to
que para
m í, e l a u to r, c o m o p a r a lo s le c to r e s , si n o in c lu ía d e n tr o d e u n a ñ o m u lt it u d d e t e m a s p e q u e ñ o s y d e n u la r e le v a n c ia , sin o q u e o fr e c ía , p o r a sí d e c ir , u n p e rfil d e l r e y y d e su s c o s t u m b r e s 36.
36
W a lb a n k , Commentary, a d l o e . , p r o p o n e :
t a r a d e u n a p in t u r a u n ific a d a » .
«com o
si se tra
LIBRO XV (FRAGMENTOS)
C om o
lo s
c a r ta g in e se s
h a b ía n 1
Africa·. Escipión c a p tu r a d o la s n a v e s d e tra n sp o r derrota a Aníbal y t e r o m a n a s y u n a e n o r m e c a n tipone fin a la guerra i ^ad d e a p r o v is io n a m ie n to s , E s c i p ió n e s ta b a d o lid o n o s ó lo p o r q u e lo s r o m a n o s h a b ía n p e r d id o
e so s
a p r o v is io n a m ie n to s ,
sin o t a m b ié n p o r q u e e l e n e m ig o d is p o n ía e n a b u n d a n c ia d e lo n e c e s a r io . S in
e m b a r g o , le p e s a b a a ú n m á s 2
e l h e c h o d e q u e lo s c a r ta g in e se s h u b ie r a n tra n sg r e d id o lo s ju r a m e n t o s y lo s p a c t o s , y q u e d e n u e v o s u sc ita ra n o tr a
g u e rra .
E lig ió
in m e d ia ta m e n te
com o
le g a d o s
a 3
L u c io S erg io* a C a y o B a b io y a L u c io F a b io , y lo s m a n d ó a l e n c u e n tr o d e lo s c a r ta g in e s e s , a tra ta r d e lo
su c e
d id o y a q u e p u s ie r a n e n c la ro q u e e l p u e b lo r o m a n o h a b ía r a tific a d o lo s p a c to s . E n e f e c t o , E s c ip ió n a c a b a b a
4
d e r e c ib ir u n c o m u n ic a d o e n e l q u e se le a n u n c ia b a lo d ic h o . L o s le g a d o s se p r e s e n ta r o n e n C a r ta g o . P r im e r o 5 a c u d ie r o n a l S e n a d o 2 y lu e g o fu e r o n c o n d u c id o s a s a m b le a con
del
fr a n q u e z a
p u e b lo ; so b re
en la s
am bas
o c a s io n e s
c ir c u n sta n c ia s
de
a la
h a b la r o n e n to n c e s.
1 Estamos en el año 203 a. C. 2 Sobre la organización política cartaginesa, cf. I 21, 6 y la amplia nota de W a lb an k , Commentary, I, ad loe.
558
HISTORIAS '*
6 E m p e z a r o n r e c o r d á n d o le s q u e lo s le g a d o s c a r ta g in e se s q u e se p r e s e n ta r o n e n T ú n e z y
q u e fu e r o n r e c ib id o s
p o r e l c o n s e j o 3 n o s e lim ita r o n a lib a r a lo s d io se s y a b e s a r la tie r r a e n sig n o d e a d o r a c ió n , q u e e s lo q u e 7 h a b itu a lm e n te h a c e n lo s d e m á s h o m b r e s ;
a q u é llo s se
e c h a r o n h u m ild e m e n te a l s u e lo y b e s a r o n lo s p ie s d e lo s m ie m b r o s d e l c o n s e j o 4; d e s p u é s se le v a n ta r o n y s e a c u s a r o n a s í m i s m o s d e h a b e r r o t o lo s p r im e r o s p a c to s 8 e n tr e r o m a n o s y c a r ta g in e s e s . A fir m a r o n q u e e r a n m u y c o n s c ie n te s h ic ie r a n
lo s
de
q u e m e r e c ía n
rom anos, pero
c u a lq u ie r
cosa
p e d ía n , p o r
la
que
le s
F o r t u n a 5,
q u e es c o m ú n a t o d o s lo s h o m b r e s , q u e n o le s in firie ran u n
d a ñ o ir r e m e d ia b le :
su
p r o p ia
m a la v o lu n t a d
9 se ría e n e l fu t u r o p r u e b a d e la n o b le z a d e R o m a . L o s le g a d o s d e E s c ip ió n c o n t in u a r o n d ic ie n d o q u e s u g en e r a l y lo s q u e h a b ía n a s is t id o a a q u e lla s e s ió n d e l c o n s e jo q u e d a r o n a s o m b r a d o s : c a r ta g in e s e s
q u e o lv id a r a n
¿ e n q u é p o d ía n c r e e r lo s su s p a la b r a s
a n te r io r e s
y
s e a tr e v ie r a n a te n e r p o r n u lo s p a c to s y ju r a m e n t o s ? ío L a c o s a e r a b a s t a n t e c la r a :
s e a tr e v ía n a c o m p o r ta r s e
d e a q u e l m o d o p o r q u e c r e ía n e n A n í b a l 6 y en la s fu e r za s q u e h a b ía n lle g a d o c o n é l. S in e m b a r g o , su s c á lc u 11 lo s e r a n e r r ó n e o s :
t o d o e l m u n d o s a b ía m u y b ie n q u e
e n lo s d o s ú lt im o s a ñ o s A n íb a l y su s t r o p a s en It a lia fu e r o n e x p u ls a d o s d e to d a s p a r te s y s e v ie r o n r e d u c i d o s a lo s t e r r ito r io s d e L a c in io , d o n d e , si b ie n n o s e v ie-
3 El Consejo militar de Escipión el Africano. Cf. nota 12 del libro XIV. 4 Tito Livio dice lo mismo; nota, sin embargo, que el gesto no era sincero, sino de adulación. Cf. W albank , Commentary, ad loe. 5 Es evidente que aquí la Fortuna está individualizada y di vinizada. En II 4, 5, se dice que ante ella todos los hombres son vulnerables. 6 Por estas palabras vemos claro que, en este momento, Aníbal ya había abandonado Italia y se hallaba en Africa. Esta mos en las postrimerías del año 203 a. C.
559
LIBRO XV ( f r a g m e n t o s )
r o n a s e d ia d o s e n e l s e n tid o e s tr ic to d e l té r m in o , s í se v ie r o n
rod ead os
de u n m od o
t a l q u e a d u ra s p e n a s
lo g r a r o n s a lv a r s e y p r e s e n ta r s e a llí. Y a u n e n e l c a s o 12 d e q u e h u b ie r a n c o m p a r e c id o v ic t o r io s o s , lo ló g ic o h u b ie r a s id o u n a e x p e c ta tiv a a n te u n fu t u r o in c ie rto y n o pen sar
s ó lo
e n la
v ic t o r ia :
« T a m b ié n
en
la
d e r r o ta
— d ije r o n — , p u e s lo s r o m a n o s y a o s h e m o s v e n c id o en d o s b a ta lla s c o n s e c u t i v a s 7. S i p e r d é is o tr a vez — p r e - 13 g u n ta r o n lo s le g a d o s r o m a n o s — , ¿ a q u é d io se s s u p lic a r é is ? ¿ Q u é p a la b r a s u s a r é is p a r a a tr a e r s o b r e v u e str a s d e sg r a c ia s la m is e r ic o r d ia d e lo s v e n c e d o r e s ? L o ló g ic o e s q u e d e s e c h é is t o d a e s p e r a n z a :
n i lo s d io se s n i lo s
h o m b r e s o s h a r á n c a s o , a n te v u e s tr a p e r v e r sa im p ie d a d .» T r a s p r o n u n c ia r e s ta s p a la b r a s , lo s le g a d o s r o m a n o s 2 s e r e tir a r o n
d e la
c u ria . A lg u n o s c a r ta g in e se s, c ie r ta - 2
m e n te , d e fe n d ía n q u e se r e s p e ta r a n lo s a c u e rd o s, p e r o la m a y o r ía d e lo s p o lít ic o s y d e lo s q u e in te rv e n ía n en a q u e l c o n s e j o 8 e s t a b a n d e s c o n te n to s d e la s c o n d ic io n e s e s tip u la d a s
en
lo s
p a c to s .
H a b ía n
to le r a d o
a
du ras
p e n a s la fr a n q u e z a d e lo s r o m a n o s y , a d e m á s , n o
se
a v e n ía n e n m o d o a lg u n o a p e r d e r la s n a v e s a tr a c a d a s e n s u p u e r to y e l a p r o v is io n a m ie n to q u e tr a n s p o r ta b a n . P e ro , p o r e n c im a d e t o d o , a b r ig a b a n n o p e q u e ñ a s , s in o 3 g ra n d e s e s p e r a n z a s d e v e n c e r g ra c ia s a A n íb a l y a su s h o m b r e s . L a a s a m b le a 9 d e c id ió d e s p a c h a r a lo s le g a d o s 4 sin r e s p u e s ta , p e r o lo s líd e r e s p o lít ic o s , r e su e lto s a en
7 Libradas en territorio africano; se prescinde de todo lo anterior, la batalla de la Torre de Agatocles, al SO. de Ütica, que Polibio debió de narrar, pero que el epitomador ha supri mido (la refiere Tito Livio, cf. W albank , Commentary, ad loe.), y la de la Llanura Grande, narrada en XIV 8. 8 Ésta es la traducción exacta del texto griego; W alb an k , Commentary, ad loe., interpreta, de manera algo más concisa: «los políticos principales y los miembros del Consejo». 9 Cartaginesa, como órgano supremo de decisión.
HISTORIAS
560
c e n d e r d e n u e v o la g u e r r a fu e r a c o m o fu e r a , s e re u n ie r o n y m a q u in a r o n e l p la n q u e sig u e :
d ije r o n q u e e ra
p r e c is o c u id a r d e la s e g u r id a d d e lo s e n v ia d o s r o m a n o s , p a r a q u e lle g a r a n in c ó lu m e s a s u p r o p io c a m p a m e n t o . Y
a p r e s ta r o n a l p u n t o
dos
t r ir r e m e s d e e s c o lta , q u e
e n v ia r o n a l m a n d o d e A s d r ú b a l 10. É s t e h a b ía r e c ib id o , a d e m á s , la o r d e n d e d is p o n e r u n o s n a v io s n o le jo s d e l c a m p a m e n t o r o m a n o u . C u a n d o lo s d e la e s c o lt a d e ja r a n la n a v e r o m a n a , é s ta d e b ía se r a ta c a d a y h u n d id a por
lo s
o tr o s , p a r a
que
lo s
e m is a r io s
m u r ie r a n .
La
flo ta c a r t a g in e s a 12 e s t a b a e s ta c io n a d a en la c o sta , m u y c e r c a d e Ú tic a . L o s líd e r e s p o lít ic o s , p u e s , d ie ro n ta le s ó r d e n e s a A s d r ú b a l y d e s p a c h a r o n a lo s e n v ia d o s r o m an os, no
sin
a n te s
a d v e r tir a
lo s
c a p ita n e s
d e la s
tr ir r e m e s q u e c u a n d o h u b ie r a n r e b a s a d o la d e s e m b o c a d u r a d e l r ío M a c r a 13 d e ja r a n a lo s e m is a r io s r o m a n o s en a q u e l p u n t o : y a n a v e g a r ía n s o lo s . D e s d e e l lu g a r c ita d o se a v is ta b a y a e l c a m p a m e n t o r o m a n o . C u a n d o , s e g ú n la s
ó rd e n e s r e c ib id a s , lo s d e la e s c o lta r e b a s a
r o n la b o c a d e l r í o , s a lu d a r o n a lo s r o m a n o s y p u s ie ron
ru m b o
a
la
c iu d a d .
L u c io
no
sospech aba
nada
m a lo , p e r o c r e y ó q u e la e s c o lt a le s h a b ía a b a n d o n a d o p o r n e g lig e n c ia y s e in d ig n ó . M a s a s í q u e n a v e g a r o n s o lo s , lo s
c a r ta g in e s e s
avanzaron
s ú b ita m e n te
c o n tr a
e llo s c o n tr e s tr ir r e m e s y a ta c a r o n la n a v e r o m a n a . N o lo g r a r o n a b r ir u n b o q u e t e e n e lla , p u e s le s e sq u iv a b a , n i p u d ie r o n s a lta r a s u c u b ie r ta , p u e s la tr ip u la c ió n se d e fe n d ía b r a v a m e n te . P e ro , a l fin , se lle g ó a l a b o r d a je
10 El hijo de Gescón, al que se alude en la nota 8 del libro XIV. 11 W albank , Commentary, ad loe., insinúa que se trataba del punto de la costa tunecina llamado actualmente Rusucmon; cf. III 22, 5. 12 Prácticamente intacta, porque no había combatido desde hacía mucho tiempo; los romanos debían de temerla. 13 El actual río Bagradas.
LIBRO XV (FRAGMENTOS)
561
y lo s c a r ta g in e s e s , q u e lu c h a b a n e n c ír c u lo , h e r ía n a lo s m a r in e r o s , m u c h o s d e lo s c u a le s m u r ie r o n . L a tri- i4 p u la c ió n r o m a n a , a l v e r q u e su s c o m p a ñ e r o s q u e r r a je a b a n
cerca
del
m ar
a c u d ía n
a p r e s ta r
fo
socorro,
c o r r ie n d o d e s d e e l c a m p a m e n t o a la p la y a , e c h ó la n a v e a tie rr a , q u e p e r d ió a llí a la m a y o r ía d e su s m a r in e r o s , is p e r o lo s e m is a r io s s e s a lv a r o n p o r p u r o m ila g r o . T r a s e s to s s u c e s o s la g u e r r a r e c o m e n z ó , y m a n e r a m á s im p la c a b le y m á s fe r o z
de u n a 3
q u e a n tes. P a ra 2
lo s r o m a n o s , c o n v e n c id o s d e q u e h a b ía n s id o tra ic io n a d o s , e ra c o s a d e a m o r p r o p io v e n c e r a lo s c a r ta g in e s e s ; é s t o s , p o r s u p a r te , c o n s id e r a b a n lo q u e h a b ía n c o m e tid o y e s ta b a n d is p u e s to s a t o d o p a r a n o c a e r b a j o el e n e m ig o . S ie n d o é s t a la d is p o s ic ió n d e a m b o s b a n d o s , 3 e ra e v id e n te q u e la s itu a c ió n d e b e r ía d ir im ir s e p o r u n a b a t a lla , lo c u a l m o t iv ó q u e n o s ó lo lo s h a b ita n te s
de 4
Ita lia y d e Á fr ic a , s in o t a m b ié n lo s d e E s p a ñ a , S ic ilia y C e r d e ñ a q u e d a r a n p a s m a d o s y c o m o en s u s p e n s o , a la e x p e c ta tiv a d e l r e s u lt a d o u. P o r a q u e l e n to n c e s , A n í b a l 15 a n d a b a e s c a s o de c a b a - 5 lle r ía . E n v ió u n m e n s a je a u n n ú m id a lla m a d o T iq u e o , p a r ie n te d e S ífa x , q u e p o s e ía lo s c a b a llo s m á s fo g o s o s d e Á fr ic a , a l m e n o s
s e g ú n la o p in ió n g e n e ra l. A n íb a l 6
s o lic ita b a d e é l q u e le s s o c o r r ie r a y q u e n o d e ja r a p a s a r la o c a s ió n . D e b ía s e r m u y c o n s c ie n te d e q u e si lo s c a r ta g in e s e s sa lía n v ic t o r io s o s , é l p o d r ía r e te n e r su i m p e r io , p e r o s i e r a n lo s r o m a n o s lo s q u e tr iu n fa b a n , p e li g ra ría in c lu s o su v id a :
M a s in is a e r a h o m b r e á v id o d e
g o b ie r n o . T iq u e o , c o n v e n c id o p o r a q u e lla s r e fle x io n e s, se a lió c o n A n íb a l; a p o r ta b a u n c o n tin g e n te d e d o s m i l jin e te s .
14 En efecto, en el lance se jugaba la suerte del Mediterrá neo occidental. Polibio ha sabido indicarlo muy finamente. 15 Estaba en Hadrumeto, ciudad costera de la región africana de Bizancio, al S. del golfo de Túnez. La noticia nos viene dada por otras fuentes; cf. W albank , Commentary, ad loe.
7
HISTORIAS
562
4
P o r s u p a r te , E s c ip ió n a s e g u r ó to t a lm e n te la flo ta , d e jó a B e b ió c o m o lu g a r te n ie n te s u y o y se p u s o a re-
2 c o r r e r p e r s o n a lm e n te la s c iu d a d e s . Y a n o a c e p ta b a la s u m is ió n d e la s q u e s e le e n tr e g a b a n v o lu n ta r ia m e n te , s in o q u e la s s a q u e a b a a t o d a s p o r la v io le n c ia ; n o o c u l t a b a a n a d ie e l fu r o r q u e le a tiz a b a c o n tr a e l e n e m ig o , 3 d e b id o a la p e rfid ia d e lo s
c a r ta g in e s e s . A d e m á s , e n
v ia b a c o n in s is te n c ia e m is a r io s a M a s i n i s a 16:
le e x p o
n ía e l m o d o c o m o lo s c a r ta g in e s e s h a b ía n v io la d o la s tr e g u a s , le p e d ía q u e r e c lu ta r a u n e jé r c it o lo m á s n u m e r o s o p o s ib le y q u e s e le ju n t a r a a sí q u e p u d ie r a . 4 Y a s e ñ a lé a n t e s 17 q u e M a s in is a , c u a n d o s e c o n c lu y e r o n la s tr e g u a s , m a r c h ó adem ás,
d ie z
con
u n id a d e s
su s
tr o p a s
e n tr e
y
to m ó
c a b a lle r ía
e
c o n s ig o ,
in fa n te r ía ,
p r o c e d e n te s d e la s le g io n e s r o m a n a s . E s c ip ió n le c e d ió t a m b ié n u n o s le g a d o s p a r a q u e , m e d ia n te la a y u d a d e R o m a , n o s ó lo v o lv ie r a a in s ta la r s e e n e l im p e r io d e s u p a d r e , sino que, además, se h ic ie r a con el de S ífa x 18. Q u e e s lo q u e r e a lm e n t e s u c e d ió . 5
P o r a q u e llo s m i s m o s
d ía s
lle g a r o n
de R om a u nos
e n v ia d o s 19, q u e fo n d e a r o n s u n a v e ju n t o a la e m p a liz a 6 d a q u e lo s r o m a n o s h a b ía n p la n ta d o e n e l m a r . B e b ió lo s r e m itió in m e d ia ta m e n te a E s c ip ió n , p e r o , e n c a m b io , r e tu v o a u n o s le g a d o s c a r ta g in e se s c u y o e s ta d o d e á n im o e r a d e g ra n a b a tim ie n t o , p u e s
c r e ía n
q u e c o r r ía n
el
7 m á x im o p e lig r o . C o n o c e d o r e s d e l d e lito c o m e tid o c o n tr a lo s e m is a r io s r o m a n o s , te n ía n p o r se g u r o q u e lo s r o m a -
16 Masinisa se dedicaba ahora a ocupar efectivamente los territorios que habían pertenecido a Sífax, y tardaba en res ponder a los mensajes. Cf. W alb an k , Commentary, ad loe. 17 En un lugar no transcrito por el epitomador. 18 O sea que Masinisa juntó dos imperios, el suyo propio (o de los masilios) y el de los masasilios. Cf. III 15. 19 Probablemente, los fetiales, enviados para corroborar de finitivamente la paz con Cartago. Sobre sus cometidos y atribu ciones, básicamente religiosas, cf. The Oxford Classical Dictionary, 2.a* ed., 1972, págs. 435-6.
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
563
nos se vengarían en ellos. Escipión supo por los recién 8 llegados que el senado y el pueblo de Roma habían ratificado sin reparos la tregua pactada con él por los cartagineses, y que estaban dispuestos a acceder a los demás requerimientos; todo esto le llenó de alegría. En cuanto a los cartagineses allí presentes, ordenó a 9 Bebió que les tratara humanamente y que les mandara a su patria20, hermosa y prudente decisión, por lo menos en cuanto se me alcanza. Pensó que su patria estimaba 10 en más la lealtad hacia unos enviados y reflexionó, en su fuero interno, no tanto sobre lo que merecían sufrir los cartagineses como sobre lo que debían hacer los romanos. Por eso ahogó su cólera y la amargura que n le habían producido los hechos y procuró emular, según dice el refrán21, las obras gloriosas de los padres. Así 12 se impuso Escipión al espíritu de los habitantes de Cartago sin excepción, incluido el mismo Aníbal, pues con su entereza de carácter superó la locura de ellos. Los cartagineses contemplaban cómo sus ciudades 5 eran devastadas, y enviaban mensajes a Aníbal pidién dole que no perdiera tiempo, que se aproximara al enemigo y que dirimiera las diferencias en una batalla. Al oírlos contestó a los allí presentes que dejaran esto 2 y que se preocuparan de otras cosas: «el momento opor tuno surgirá por sí mismo.» Al cabo de unos días le- 3 vantó su campo, situado en la región de Hadrumeto, avanzó y acampó junto a Zam a22, que es una ciudad 20 El buen corazón de los romanos en Polibio es un tópico que sale bastantes veces; está formulado en términos generales en X II 14, 3. 21 Más que ante un refrán, parece que estamos ante la cita de un poeta, sin lograr, sin embargo, dar exactamente con ella. Cf. W alb an k , Commentary, ad loe. 22 Primera mención de esta ciudad, junto a la cual no se dio la batalla del mismo nombre, a pesar de venir denominada según ella. Tal batalla se libró en los finales del año 202 a. C., y sig nificó el fin definitivo de Cartago. Para los numerosos problemas
564
HISTORIAS
que dista de Cartago cinco días de camino en dirección 4 oeste. Desde allí envió a tres espías, pues pretendía averiguar dónde había acampado Escipión y cómo ha5 bía dispuesto el campamento. Pero estos hombres fue ron capturados y conducidos a la presencia del general romano. Escipión distó tanto de torturar a los prisio neros, lo cual es la costumbre de los otros generales, que hizo todo lo contrario: puso a su servicio un oficial y le mandó que, sin engaño, les enseñara todo el cam6 pamento. Esto se llevó a cabo y, entonces, Escipión preguntó a aquellos hombres si el oficial encargado ha7 bía puesto interés en mostrárselo todo. Ante su res puesta afirmativa, les dio un viático y una escolta y los envió con el ruego de que explicaran con detalle a 8 Aníbal cómo habían sido tratados23. Tras el regreso de los espías, Aníbal se maravilló de la magnanimidad y de la audacia de Escipión, y no sé cómo entró en él la comezón y el afán de entablar tratos con aquel hombre. 9 Decidido a esto, le mandó un heraldo, a decirle que ío quería negociar con él el conjunto de la situación. Al oír al heraldo, Escipión asintió a lo que se le pedía y dijo que enviaría un hombre a Aníbal para indicarle i l el lugar y el tiempo de la entrevista. Tras escuchar tal de todo tipo que la batalla presenta, cf. W albank , Commentary, ad loe., donde hay una discusión detallada de todos ellos. Diga mos sólo que Aníbal tenía su campamento en Zama, pero la batalla se debió de librar en una llanura no lejos de Hadrumeto. Zama (el nombre entero era Zama Regia), estaba situada tierra adentro, casi a la misma latitud que Hadrumeto. Zama tenía, un poco al S., una colonia a la que había dado su nombre, pero parece que Aníbal acampó junto a la ciudad. 23 En este libro XV, Polibio se dio claramente a lo novelesco, no en el sentido de escribir falsedades, sino de novelar lo histó rico. El estilo del griego es ciertamente distinto, lo cual debe repercutir en la traducción. En cuanto a este episodio, recuerda fuertemente al que se lee en H eródoto , VII 146, 7; aquí Jerjes trata humanitariamente a unos emisarios griegos apresados.
LIBRO XV (FRAGM EN TOS)
565
respuesta, el heraldo cartaginés regresó, al punto, a su propio campamento. Al día siguiente llegó allí Masinisa con unos seis mil soldados de a pie y alrededor de cuatro mil jinetes. Escipión le recibió muy cordialmente; estaba satisfecho de que hubiera sometido a los antiguos súbditos de Sífax. Levantó el campo y llegó a las proximidades de la ciudad de Márgaro24, donde acampó. Escogió este lugar, entre otras cosas, porque era estratégico y tenía agua a la distancia de un tiro de jabalina. Desde allí envió un emisario al general cartaginés, para notificarle que estaba dispuesto a entablar con versaciones con él. Al saberlo, Aníbal levantó el campo y se aproximó a los romanos; plantó sus reales a no más de treinta estadios de ellos, en una loma que, aten didas las circunstancias, parecía ser adecuada. Sin em bargo, tenía el agua algo más lejos; por lo que hace a ella, aquí los cartagineses sufrieron duras penalidades. Un día después, los dos generales salieron de sus campamentos, con la escolta de unos pocos jinetes. Se separaron, incluso, de éstos y ellos se llegaron al cen tro, acompañados sólo de sus intérpretes Se saludaron y Aníbal, el primero, empezó a decir: «Yo hubiera querido que ni los romanos hubieran codiciado nunca algo fuera de Italia, ni los cartagineses nada fuera de África. Para ambas potencias son éstos los más hermosos dominios, delimitados, por decirlo así, por la 24 El verdadero nombre de esta ciudad es muy discutido y, por consiguiente, también su ubicación. Cf. el largo comentario de W albank , Commentary, págs. 446-447, acerca de la situación de Zama y de los otros topónimos, y también, más brevemente, ad loe. 25 Sobre esta entrevista no se puede decir nada en claro acerca de si se celebró; bastantes comentaristas de Polibio no creen en ella. Como sea, Aníbal habla aquí como un hombre de estado y militar de mucha experiencia, y Escipión, como un aristócrata romano.
12
13
14
6 2
3
4
5
566
HISTORIAS
6 naturaleza. Pero empezamos por disputarnos Sicilia y nos hicimos la guerra, luego vino la de España y, al final, como si la fortuna nos hubiera quitado el juicio, hemos llegado al punto de que a vosotros, tiempo atrás, os peligró la propia patria; la de éstos peligra ahora. 7 Pero todavía podemos hacer algo, si lo logramos: roguemos a los dioses y resolvamos la enemistad presente. 8 Yo estoy dispuesto a ello, pues sé, por experiencia toma da de los mismos hechos, cuán voluble es la fortuna: con un leve impulso produce un vaivén enorme, como si jugara con niños de pecho. 7 »Mucho me preocupa, oh Escipión — prosiguió— que tú, por tu juventud, porque todo te ha salido a pedir de boca, tanto en España como en África, y por que nunca, al menos hasta hoy, la fortuna te ha for zado a retroceder, ahora desatiendas mis palabras, que, 2 con todo, son muy creíbles. Considera las cosas a la luz de un solo ejemplo, ejemplo no tomado de tiempos 3 remotos, sino de nuestra propia época. Sí: yo soy aquel famoso Aníbal que después de la batalla de Cannas me adueñé de casi toda Italia. Poco tiempo después llegué a las mismas puertas de Roma, acampé a cuarenta esta dios de la ciudad y ya deliberaba qué debería hacer de 4 vosotros y del suelo de vuestra patria. En cambio ahora estoy aquí, en África, contigo, que eres romano, para tratar de mi salvación y de la de los cartagineses. 5 Te exhorto a que consideres esto y no te ensoberbezcas: reflexiona humanamente sobre las circunstancias actua le s26. Lo cual equivale a elegir de los bienes, el máxi6 mo, y de los males, al contrario, el mínimo. Si es sen sato, ¿quién elegiría lanzarse a un peligro como el que ahora se cierne sobre ti? Si triunfas, no añadirás gran cosa ni a tu gloria personal ni a la de tu patria; si 2« Es decir, sobre la veleidad de la fortuna. Es la constante de Polibio.
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
567
eres derrotado, borrarás de golpe, por culpa tuya, todas tus grandes gestas de antes. ¿Hacia qué apunta todo mi discurso? Que queden sometidos a Roma todos los territorios por los que peleamos, es decir, Sicilia, Cerdeña y España; que sean también dominio de Roma las islas que hay entre Italia y África27. Estoy seguro de que un pacto en estas condiciones será la garantía de futuro más segura para los cartagineses, y para ti y para los romanos constituirá la máxima gloria.» Éstas fueron las palabras de Aníbal. Y tal fue la réplica de Escipión: «Resulta claro y notorio que no fueron los romanos, sino los cartagineses los culpables de la guerra de Sicilia y de la de España. Y el que mejor lo sabe eres tú mismo, Aníbal, aunque también dieron fe de ello los dioses, que concedieron la victoria no a los agresores injustos, sino a los que les repelían. Conozco no menos que cualquiera los vuelcos de la fortuna y, en cuanto depende de mí, tomo en considera ción la incertidumbre de las cosas humanas. Si te hubieras retirado de Italia y hubieras propuesto esta solución antes de que los romanos pasáramos al África, creo que tu esperanza no se hubiera visto defraudada. Pero tú te retiraste de Italia muy a tu pesar; nosotros hemos cruzado el mar hasta el África y nos hemos adue ñado del campo abierto; es evidente que la situación ha experimentado un cambio profundo. Y lo principal: ¿para qué hemos venido? Derrotados tus conciudada nos, a petición suya suscribimos unos pactos grabados, en los que, además de lo que tú has mencionado, constaba que los cartagineses nos restituirían los prisione ros romanos sin rescate alguno, que nos cederían las
7
8
8
2
3
4
5
6
7
27 Aníbal ofrece bastante menos de lo aceptado por el senado cartaginés antes de la ruptura de la tregua, seguramente porque confía en sus fuerzas; con sus propuestas, África quedaba a mer ced de los cartagineses, y con ella, los aliados de Roma africanos. Escipión no podía aceptar esta propuesta.
568
HISTORIAS
naves ponteadas, que nos abonarían quince mil talentos 8 y que nos darían rehenes en fianza de todo esto. Así fueron las condiciones bajo las que pactamos, de común acuerdo. Y ambos bandos enviamos emisarios a la asam blea y al senado de Roma: nosotros para confirmar la ratificación de este pacto, y vosotros para rogar que 9 fuera aceptado en los términos establecidos. El senado se mostró conforme y la asamblea popular lo corroboró. Pero, una vez tuvieron lo que pedían, los cartagineses ío lo despreciaron y nos hicieron traición28. ¿Qué solu11 ción nos queda? Ponte en mi situación y dilo tú. ¿Vamos a suprimir las condiciones más onerosas de entre las estipuladas? Esto sería premiar a tus conciudadanos por su perfidia y enseñarles a continuar traicionando a sus bienhechores. ¿O bien debemos esperar que si alcanzan lo que pretenden nos demostrarán su grati12 tud? ¡Pero si tras pedir y lograr lo que nos rogaban, así que depositaron en ti una mínima esperanza, ya 13 nos han tratado como rivales y adversarios! Si ahora añadiéramos alguna condición todavía más onerosa, po dríamos proponerla a la asamblea de Roma para su aprobación; si suprimiéramos algo de lo estipulado, no tendría ningún sentido comunicar esta entrevista a 14 Roma. ¿Cómo debo concluir mis palabras? O bien poned vuestra patria y vuestras personas a nuestra dis posición, o vencednos en la batalla.» 9 Tras este diálogo, Aníbal y Escipión se separaron; 2 habían convertido la concordia en inviable. Así que al boreó el día siguiente, ambos generales hicieron salir a sus ejércitos de los respectivos campamentos y se trabó la batalla. Los cartagineses luchaban por su sal vación y por el dominio de África; los romanos, para
28 Una alusión despreciativa a la púnica fides, tan famosa entre los antiguos.
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
569
hacerse con el imperio universal29. ¿Habrá alguien que no se emocione al leer la descripción de este choque? No se podrían encontrar tropas más belicosas ni generales que hubieran tenido más éxitos, y que, por con siguiente, se hubieran adiestrado mejor en el arte de la guerra; tampoco se hallarían trofeos mayores, pro puestos por la fortuna, que los establecidos entonces. En efecto, los que salieran vencedores de la lucha no se adueñarían sólo de África o de Europa, sino de todas las partes del universo de las que el hombre tiene no ticia. Esto sucedió muy poco después. Escipión dispuso sus tropas de la manera siguiente 30: al frente colocó los hastati, separados sus manípulos por intervalos regulares. Detrás de estos seguían los principes, pero Escipión no dispuso sus manípulos en el orden habitual entre los romanos, es decir, de cara a los espacios libres que dejan los manípulos de los hastati, sino en columna detrás de éstos, pero a cierta distancia; los situó así, porque el enemigo dis ponía de gran número de elefantes. Cerraban la forma ción los triarii. Confió el mando del ala izquierda a Cayo Lelio, que acaudillaba la caballería romana, y el del ala derecha a Masinisa, con todos los númidas que estaban a sus órdenes. En los espacios que dejaban libres los manípulos de primera línea colocó secciones de velites. Precisamente a éstos, les mandó iniciar el combate. Si la embestida de los elefantes les obligaba a retroceder, los hombres que pudieran correr debían enfilar directamente los espacios libres que quedaban entre los manípulos, hasta situarse detrás de toda la formación; los que se vieran acorralados por las fieras
3 4
5
6 7
8
9
10
19 Polibio, efectivamente, creía que, superados los cartagine ses, los romanos se harían fácilmente con el imperio del mundo entonces conocido. Esto se ve inmediatamente. 30 Sobre el dispositivo inicial romano para la batalla, cf. W albank , Commentary, ad loe.
570
10 2
3
4
5
6
7
HISTORIAS
debían dirigirse a los espacios libres laterales que que daban entre los estandartes. Dispuesta ya su formación, recorrió sus tropas, y las arengó brevemente, pero con palabras adecuadas a aquella circunstancia. Les rogaba que «recordaran las batallas pretéritas, que fueran hombres valientes, a la altura de sí mismos y de la patria. Debían poner ante sus ojos que si derrotaban al enemigo no sólo se con vertirían en dueños inamovibles de África, sino que se asegurarían para sí y para su país la hegemonía, el dominio indisputado de todo el resto del universo. Ahora bien, si la batalla tenía otro desenlace, los que cayeran valientemente en ella dispondrían del sudario más her moso, la muerte por la patria; los supervivientes, en cambio, vivirían ya de por vida de la manera más vergonzosa y miserable. En África no hay lugar capaz de ofrecer seguridad a unos fugitivos: caerán en manos de los cartagineses, y entonces, si lo piensan bien, es muy claro lo que les va a pasar, cosa — añadió— que no quisiera que experimentarais. Ahora que la fortuna nos ha propuesto los máximos trofeos para la vida y para la muerte, ¿podríamos convertirnos en los más innobles y, digámoslo de una vez, en los más necios de los hombres, al dejar, por amor a la vida, los máximos bienes y preferir los máximos daños?31. Por ello, os ruego que os propongáis dos cosas, o vencer o morir. Y que avancéis con las filas apretadas contra el enemigo. Los hombres animados por este espíritu, que acuden a la batalla con menosprecio de su vida, ven cerán siempre, sin la menor duda, a sus oponentes.» Y ésta fue la exhortación de Escipión a los suyos.
31 Idea tópica. También se presenta en T ü v e n a l , Sát. VIII Summum crede nefas animam praeferre pudori et propter vitam vivendi perdere causas.
88:
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
571
Aníbal colocó a sus elefantes, que eran más de ochenta, delante de todo su ejército, a continuación a los mercenarios, unos doce mil en números redondos. Estos mercenarios eran ligures, galos, baleares y marusios32. Detrás de éstos situó a los nativos, cartagineses y africanos33; cerraban la formación los italiotas que había llevado consigo, separados más de un estadio de los delanteros34. Con su caballería aseguró las alas. Emplazo a la izquierda a los aliados númidas, y a la de recha la caballería cartaginesa. Ordenó a los jefes que cada uno arengara a sus propios soldados35: debían depositar en él sus esperanzas de victoria, y también en el ejército que se había traído de Italia. En cuanto a los cartagineses, intimó a sus oficiales que les enu meraran lo que iba a ocurrir a sus mujeres e hijos, que se lo pusieran a la vista, si la batalla no tenía el desenlace que ellos querían. Y todos cumplieron lo mandado. Él, por su parte, iba recorriendo las filas de los que habían llegado con é l36 y les pedía insistente mente, les apremiaba para que recordaran la camara dería que les ligaba desde hacía diecisiete años. No debían olvidar tampoco el gran número de choques, ya pretéritos, contra los romanos, que tenían en su haber. En ellos jamás habían sido derrotados: la esperanza de vencer a los romanos, dijo, no les abando nó jamás. Ante todo, les conminó a que, dejando aparte Marusios: la palabra es transliteración exacta del griego; Commentary, ad loe., y Patón traducen por «moros», y Walbank especifica: «procedentes de Marruecos». 33 Procedentes del ejército de Asdrúbal. 34 El objeto de esta separación debía de ser mantener fres cas estas tropas, las más aguerridas, sin combatir, para hacerlas entrar en la brega cuando los romanos estuvieran ya fatigados. Así lo explica W albank , Commentary, ad loe. 35 Porque el ejército cartaginés se componía de hombres de idiomas diferentes. 36 A sus veteranos de las guerras de Italia. 32
W albank ,
11
2
3
4
5
6
7
8
572
HISTORIAS
batallas pardales e innumerables victorias, colocaran ante sus ojos la batalla librada junto al río Trebia37 contra el padre del que actualmente mandaba a los romanos; igualmente, la batalla dada en Etruria contra Flaminio38 y, todavía, la de Cannas39 contra Emilio. 9 Pero ninguna de las tres podía compararse con la ac tual ni por el número de hombres ni por el coraje de ío los combatientes. Y mientras decía esto les hacía mirar fijamente la formación de los enemigos: no es que fue ran menos, es que eran una mínima fracción del número de hombres que antes les habían combatido. Y en cuanto 11 al valor, no había punto de comparación, porque los romanos de las batallas citadas habían luchado contra ellos con su vigor íntegro y sin conocer derrotas ante riores; éstos de ahora son descendientes de aquéllos, las sobras de los derrotados en Italia, que habían huido 12 de ellos muchas veces. Estimaba, pues, preciso que no destruyeran ni su fama ni su gloria, ni tampoco las de su general. Debían luchar denodadamente para reafir mar la fama, extendida ya por todas partes, de que eran invencibles. 13 Y en esto consistieron las arengas de los dos gene rales. 12 Cuando en ambos bandos estuvo todo dispuesto para la batalla, hacía ya un buen rato que las caballerías númidas se habían enzarzado en escaramuzas; enton ces Aníbal ordenó a los guías de los elefantes que ata2 caran al enemigo. El toque de trompetas y de cornetas resonó por todas partes, y esto hizo que algunos ele fantes se asustaran y arremetieran hacia atrás, contra los númidas del bando cartaginés40; esto, junto con Cf. III 71-74. 38 La batalla del lago Trasimeno; cf. I ll 83-85, 6. 39 Es el momento culminante de la gloria militar de Aníbal; cf. III 107-117. 40 Los editores Büttner-Wobst y Patón señalan aquí una la-
LIBRO XV (FRAGM EN TOS)
573
el ataque de Masinisa, hizo que pronto el ala izquierda de Aníbal desapareciera. Pero las bestias restantes se abalanzaron contra los velites romanos en el terreno que mediaba entre ambas formaciones. Aunque sufrie ron muchas heridas, causaron grandes estragos en las filas adversarias. Mas al fin también estos elefantes se desbocaron: unos se internaron entre las filas romanas, por los huecos que la previsión de Escipión había abier to; no dañaron en nada a los de Roma. Los otros huye ron hacia la derecha, donde la caballería romana, que estaba a la expectativa, les recibió a tiros de jabalina; estos elefantes se escaparon hacia el campo abierto. Lelio observó la confusión causada por las bestias, atacó y obligó a huir desordenadamente a la caballería car taginesa. Se lanzó bravamente a perseguirla y Masinisa hizo otro tanto. Al tiempo que ocurría esto, las falanges romana y cartaginesa, que avanzaban al paso, pero vigorosamente, se dirigían una contra otra, a excepción de los hombres que acompañaban a Aníbal desde Ita lia; éstos permanecían en el lugar que se les asignó al principio. Cuando ya estaban a punto de establecer contacto, los romanos gritaron el «alalá» y golpearon los escudos con sus espadas, según la costumbre ances tral. Y arremetieron contra el enemigo. Los mercenarios de los cartagineses alzaron un vocerío mezclado y con fuso, ya que, según el poeta41, no era igual ni su voz ni su son:
3
4
5 6 7
8
9
...la v o z n o era una sola: llamados de muchas partes, cada cual tenía su lengua, como indiqué algo más arriba. guna, porque sintácticamente el griego de las fuentes textuales es inconexo. A pesar de todo, el sentido es nítido. Por eso, no se señala la laguna en la traducción. 41 Es una cita de H omero , pero contaminadas, es decir, en uno se funden dos lugares distintos de sus poemas: Iliada IV 437 y II 804 (este último, en paralelo con Odisea X IX 175).
574
13
2
3
4
5
6 7
8
9
ío
HISTORIAS
Por fin vinieron a las manos y se luchaba cuerpo a cuerpo; los combatientes no usaban ni espadas ni lan zas 42. Al principio los mercenarios cartagineses llevaban la mejor parte, por su agilidad y por su audacia; hirieron a muchos romanos. Los de Roma, sin embargo, fiados en su armamento y en su formación, superior, continuaban su progresión; les seguían y animaban los hombres que tenían detrás; en cambio, los cartagine ses no se acercaban a sus mercenarios, ni les apoyaban, antes bien, se acobardaron en su ánimo. Al final, los bárbaros cedieron y, convencidos de que los suyos les habían abandonado claramente, arremetieron contra los que tenían a sus espaldas y los mataron. Esto fue ocasión de que muchos cartagineses murieran heroica mente, pues atacados por los mercenarios, debieron luchar, contra su voluntad, con los romanos y con sus propios camaradas. Se batieron como posesos, de una manera extraordinaria; mataron a muchos romanos y a muchos compañeros suyos. En esta pugna embistie ron desordenadamente la formación de los hastati. Los oficiales de los principes, al ver lo que ocurría, atacaron con sus manípulos. Y allí sucumbieron los mer cenarios y la mayor parte de los cartagineses, unos a manos de los hastati, y otros en la lucha intestina. Aníbal no permitió que los que se salvaron y huyeron se mezclaran con su contingente; ordenó a los hombres de las líneas exteriores que, lanza en ristre, rechazaran a los que les venían. Éstos se vieron forzados a reti-
42 El texto es inseguro, no en las fuentes, pero la extrafieza del sentido hizo que Büttner-Wobst y Patón atetizaran esta frase; los romanos lucharían sólo con armas muy cortas, vero símilmente con puñales, y protegiéndose con sus escudos. Walbank . Commentary, ad loe., propone una ligera modificación del texto griego, según la cual el sentido sería que los combatien tes no usaban lanzas, sino espadas.
LIBRO X V (FRAGM ENTOS)
575
rarse por las alas hacia el campo abierto que tenían a ambos lados. El espacio intermedio entre los dos ejércitos estaba lleno de sangre y de cadáveres, de manera que el gene ral romano se veía harto obstaculizado por aquel prin cipio de victoria43. En efecto: se le hacía muy difícil atravesar el llano sin romper sus filas. Había una can tidad enorme de muertos resbaladizos, cubiertos de sangre coagulada y esparcidos a montones; en el suelo había también armas por todas partes. Escipión colocó a sus heridos al final de su formación, llamó a toque de corneta a los hastati que efectuaban todavía la per secución y los colocó en primera línea, opuestos al centro enemigo44. Apiñó a sus principes y a sus triarii en ambas alas y ordenó el avance a través de aquella mortandad. Cuando estas tropas hubieron rebasado los obstáculos y se alinearon con los hastati, ambas falan ges45 entraron en combate con el máximo ardor y energía. Muy parecidas en número, en valor y en ideales, la lucha fue largo tiempo indecisa: llevados por su pundonor, los hombres caían en sus puestos. Pero Lelio y Masinisa dejaron de acosar a la caballería cartaginesa, se revolvieron y, como guiados por un dios se junta43 Este parece ser el sentido, aunque W albank, Commentary, ad loe., propone alternativamente otro: «el ataque al enemigo ofrecía al general romano un obstáculo de naturaleza sorpren dente», lo cual supone que los montones de cadáveres podían poner en apuro psicológico a Escipión el Africano. Pero no parece ser éste el caso. 44 Desde un punto de vista táctico, esta reorganización del dispositivo romano en plena batalla no se explica suficiente mente, según los comentaristas, que llegan a suponer en alguna parte una laguna en que se explicaría alguna maniobra de Aníbal que motivaría la romana. Cf. W albank, Commentary, págs. 460-61, donde se discuten ampliamente las posibilidades. 45 La romana y la cartaginesa. 46 Aquí no se refleja ninguna creencia religiosa de Polibio,
14
2
3
4 5
6 7
576
HISTORIAS
8 ron con los suyos en el momento preciso. Cargaron por la espalda contra el ejército de Aníbal, la mayoría de cuyos hombres pereció en la formación. De los que se lanzaron a la fuga consiguieron huir muy pocos, ya que la caballería romana los tenía a su alcance y el 9 lugar era muy llano. En esta batalla murieron unos mil quinientos romanos; los muertos cartagineses fue ron más de veinte mil, y casi otros veinte mil cayeron prisioneros. 15 Tal fue el desenlace de la última pugna entre ambos generales, la cual adjudicó el universo a los romanos47. 2 Después de la lucha, Escipión persiguió todavía algún tiempo al enemigo, pero después saqueó el campamento cartaginés y se replegó al suyo propio. 3 Aníbal, con un reducido número de jinetes que le acompañó se retiró en una marcha ininterrumpida hasta Hadrumeto, donde se puso a salvo. Durante la batalla había hecho todo lo posible, todo lo que debía hacer un buen general, poseedor de una larga experiencia. 4 Primero recurrió a las negociaciones e intentó solven5 tar por ellas la situación de entonces. Esto es propio de un hombre que, aun teniendo en cuenta sus triunfos anteriores48, desconfía de la fortuna y conoce el com ponente de irracionalidad que entra en las batallas. 6 Luego, forzado a aceptar la pelea, dispuso sus medios de tal manera que hubiera sido imposible presentar batalla a los romanos de una manera superior a como la planteó Aníbal, no olvidando el equipo militar usado
sólo se quiere subrayar la precisión asombrosa de la interven ción de Lelio y Masinisa. 47 Más bien diríamos que fue el primer paso hacia la supre macía universal romana. 48 Creo que ésta es la traducción correcta, contra Walbank, Commentary, ad loe.: «...que si bien es verdad que prevé una victoria, desconfia...».
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
577
por los cartagineses49. El dispositivo romano, constante durante la batalla, es de ruptura difícil: posibilita, sin sufrir modificación, tanto a cada hombre como al con junto, hacer frente en cualquier dirección, al enemigo que aparece: basta con que los manípulos más próximos al punto de peligro efectúen un movimiento de rota ción. También las armas dan a los soldados romanos seguridad y audacia, e igualmente, las dimensiones del escudo y la resistencia de sus espadas a los golpes. Todo lo reseñado hace de los romanos adversarios difí ciles, que no acostumbran a ceder la victoria al ene migo. Con todo, Aníbal se preparó adecuadamente contra las cualidades antedichas y, en el momento crítico, adop tó, con habilidad incomparable, las medidas que esta ban en su mano, de las que se podía esperar razonable mente un éxito. Se procuró un gran número de elefantes y los puso a la cabeza de su formación, para perturbar y deshacer las filas de los adversarios. La formación misma la encabezaban los mercenarios y, detrás de ellos, colocó a los cartagineses. Calculaba fatigar así a los adversarios antes de llegar a lo más enconado de la batalla, embotarles, además, los filos de las armas por la gran cantidad de hombres que morían y obligar a los cartagineses, que ocupaban el centro, a aguantar y a luchar, según el dicho del poeta50:
7
8
16
2
3
para que, aun sin querer, luche el remiso.
Mantuvo en la reserva a sus hombres más aguerridos 4 y combativos para ver a distancia lo que ocurría. Así 49 Seguramente sólo los veteranos del ejército cartaginés usaban armas romanas, traídas de Italia; el armamento de los hombres cartagineses de Africa debía de ser inferior al romano. Cf. 13, 2. 50 H o m e r o , Ilíada IV 300.
578
5
6
17
2
3
HISTORIAS
esperarían con el cuerpo y el ánimo intactos, y sus cualidades se aprovecharían oportunamente. Hizo todo lo que pudo para obtener la victoria. Si fracasó, debemos ser comprensivos con él; hasta ahora no había conocido la derrota. Hay ocasiones en que la fortuna y el azar se oponen a los intentos de hombres valientes; otras veces lo hacen según el refrán «al fuerte le salió otro aún más fuerte»51. Que es lo que con razón se podría decir que le ocurrió a Aníbal52. Cuando unos hombres expresan sus sentimientos de una manera más vehemente53 de lo que es habitual en su nación, si el exceso se ve que brota de una emoción verdadera, debida a la magnitud de algún desastre, la cosa excita la compasión de los que ven y oyen; la novedad nos conmueve54; pero si esto mismo se hace para embaucar, si es un puro teatro, no suscita com pasión, sino odio. Que es lo que entonces aconteció a los legados cartagineses. Escipión empezó constatando brevemente que no había motivo alguno por el cual los romanos debieran tratar con benignidad a los cartagineses, cuando ellos 51 El refrán (en griego es en verso) algunos autores lo atri buyen a Teognis, pero entre lo conservado de este autor tal frase no se encuentra. 52 Polibio acaba esta frase de Aníbal con la afirmación de que Escipión el Africano era mejor general que él. 53 W albank, Commentary, ad loe., interpreta «espontánea mente». La traducción dada sigue a Patón y a Schweighäuser. w «Parece que estemos ante un principio perteneciente a la teoría de la tragedia», dice W albank, Commentary, ad loe. Por lo demás, Tito Livio narra lo mismo e introduce aquí una diser tación, más bien larga, acerca de los motivos que indujeron, de momento, a Escipión a aceptar conversaciones de paz con los cartagineses, a pesar de haberles batido tan decisivamente: el asedio a Cartago iba a ser costoso, y, por encima de todo, el general romano temía el relevo, con lo que otro se hubiera llevado la gloria definitiva. Quizás deba pensarse en una gran laguna en el texto polibiano. (Así, W albank, Commentary, ad loe.)
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
579
mismos confesaban que desde el principio su declara ción de guerra a los romanos constituía una violación de los pactos55. Los habían ya roto cuando saquearon Sagunto, pero también ahora; tuvieron por nulas las convenciones y los acuerdos puestos por escrito. «Pero 4 en nuestro propio favor, en atención a la fortuna y a la condición humana — dijo— , los romanos hemos de cidido trataros con clemencia y benignidad. La cosa 5 será clara también para vosotros, si examináis con corrección la situación presente. Porque no hay que juzgar terrible el que se os imponga sufrir, hacer o entregar algo; en cambio, se debe tener por extraño el que se os trate humanamente, ya que, por vuestra 6 propia culpa, la fortuna os ha entregado a los enemigos, os ha vetado toda misericordia y piedad.» Tras decir 7 esto, les enunció las garantías que recibían y precisó luego los castigos que se les imponían. En resumen, las condiciones exigidas fueron las si- 18 guientes: «Que en África los cartagineses retengan las ciudades que poseían antes de declarar esta última guerra a los romanos, que conserven el país que ante riormente tenían, y los rebaños, y los esclavos, y el resto de sus posesiones. Desde este día no se les inferirá 2 daño alguno y podrán regirse por sus leyes y costum bres. No se les impondrá ninguna guarnición romana.» Éstas fueron las condiciones favorables; las contra- 3 rias, las siguientes: «Los cartagineses repondrán a los romanos el valor de los daños que les han inferido en tiempos de tregua. Les devolverán los prisioneros y los desertores de todo este tiempo. Les entregarán todas sus naves largas, a excepción de diez trirremes. Lo mis mo vale para los elefantes. No podrán declarar la 4 55 No es claro a qué pacto se refiere Escipión el Africano. Podría ser el del Ebro, entre romanos y cartagineses, cuya viola ción por parte de estos últimos dio lugar a la primera interven ción romana en España (218 a. C.).
580
HISTORIAS
guerra sin la licencia de Roma a ningún país que no s sea africano. Entregarán a Masinisa edificios, territo rio y ciudades, o cualquier otra cosa que le hubiera pertenecido, a él o a sus antepasados, dentro de unos 6 límites todavía por determinar. Irán suministrando a las fuerzas romanas trigo para tres meses y les abona rán los haberes de tres meses, hasta que llegue de 7 Roma la decisión definitiva acerca del pacto. Dentro de un plazo de cincuenta años los cartagineses abonarán diez mil talentos, de modo que paguen anualmente dos8 cientos talentos de Eubea. Entregarán en fianza cien rehenes, los que prescriba el general romano, mayores de catorce años y menores de treinta.» 19 Ésta fue la respuesta de Escipión a los legados car tagineses; éstos, enterados, se fueron a toda prisa a 2 exponerlo a los de su ciudad. De esta ocasión se cuenta que un miembro del consejo se disponía a hablar contra estas condiciones de paz. Así que empezó, se levantó 3 Aníbal y echó al hombre de la tribuna. Los demás miem bros se indignaron de que hubiera hecho esto, que no se avenía al uso; Aníbal se volvió a levantar y afirmó que había cometido la falta por ignorancia, y que debía perdonársele si hacía algo adverso a las costumbres: sabían, en efecto, que había abandonado el suelo patrio a los nueve años y que volvía a él cuando contaba más 4 de cuarenta y cinco. Por eso pedía que no miraran si había infringido en algo las costumbres, sino más bien si verdaderamente padecía con los dolores de la patria, ya que precisamente por ello había incurrido en aquella 5 imprudencia. Le parecía muy extraño y totalmente fuera de lugar que un cartaginés, consciente de lo que se ha bía concluido con Roma a nivel de individuo y a nivel de nación, no adorara la fortuna, ya que, tras la derrota, 6 obtienen semejantes condiciones unos hombres a los que, si unos días antes se les hubiera preguntado qué creían que sufriría su patria tras una victoria romana,
LIBRO X V ( f r a g m e n t o s )
581
habrían sido incapaces de responder, ante la magnitud y la envergadura de los daños previsibles. Por eso exigía que el tema no fuera discutido: se debían apro bar las condiciones por unanimidad, hacer sacrificios a los dioses y rogar todos que el pueblo romano rati ficara el tratado de paz. La prudencia de Aníbal era patente y su consejo, adecuado a las circunstancias, por lo que se acordó pactar bajo las condiciones indicadas. El senado cartaginés remitió en seguida sus emisarios para que indicaran a los romanos la aceptación de sus condiciones. ¿Quién no se extrañará de que El proceder de Filipo mientras vivió Ptolomeo Filopáy de Antíoco referente to r56, que no necesitaba ni de la a Egipto ayuda de Filipo ni de la de An tíoco, sin embargo éstos se mos traran prestos a apoyarle57, pero cuando murió y dejó un niño pequeño, para quien, por derecho natural, ambos hubieran debido defender el reino, entonces se animaran mutuamente a repartirse el imperio del niño, quitándose al huérfano de en m edio?58. Ni tan siquiera hicieron lo que los tiranos, que buscan algún mínimo pretexto que cubra su infamia, sino que actuaron de golpe, desenfrenadamente y con ferocidad tal, que imi taron lo que dice el refrán acerca del sustento de los peces, que aunque sean de la misma especie59, el grande se Ptolomeo Filopátor IV. 57 Seguramente, contra algunos rebeldes. 58 La referencia es al pacto sirio-macedonio, establecido por Filipo V de Macedonia y Antíoco III de Siria contra el niño Ptolomeo V de Egipto. Ha sido mencionado ya en III 2, 8, y lo será en XVI 1, 8-9. En virtud de este pacto, siempre según Polibio, Filipo se quedaría con Egipto, Caria y la isla de Samos, mientras que Antíoco ocuparía Celesiria y Fenicia; además se garantizarían asistencia mutua. Esta narración de Polibio se si túa en el año 203 a. C. 59 Este lugar común ha llegado hasta nosotros y ya lo había
7
8
20
2
3
582
HISTORIAS
4 encuentra su vida y su pasto en el pequeño ®°. Supuestas estas cosas, si alguien mira el tratado que los dos pac taron como si contemplara un espejo, ¿no le parecerá que es testigo ocular de impiedad contra los dioses, de crueldad contra los hombres e, incluso, de una sór5 dida avaricia por parte de los reyes citados? Puede ser que alguien reproche, con toda razón, a la fortuna, porque rige mal los asuntos de los hombres. Sin em bargo, aquí se reconciliará con ella, porque aplicó a estos reyes el justo castigo de sus fechorías y dejó a la posteridad el bellísimo ejemplo del escarmiento que 6 sufrieron. En efecto: se habían dividido el reino del niño y empezaban ya a engañarse mutuamente cuando la fortuna les puso en m edio61 a los romanos. Lo que habían maquinado dolosamente contra el prójimo les fue 7 impuesto por ella de forma justa y oportuna. Derrota dos al punto en el campo de batalla, no sólo se vieron atajados en su codicia de uno contra otro, sino que se vieron reducidos a abonar tributos y a prestar obedien8 cia a los romanos. Como digno remate, la fortuna res tituyó en muy poco tiempo el imperio de Ptolomeo y, en cambio, destruyó y arruinó parte de los reinos de éstos y de los de sus sucesores, e infligió a los que sobrevivieron calamidades y desastres casi como los citados.
formulado H e s ío d o en Trabajos y Días 277-280; si Polibio ha teni do in (mente este lugar hesiódico es inseguro. 60 Exactamente esta idea la tiene el refranero alemán: «Des einen Tod ist dem andren sein Brot». Otra interpretación del texto griego, propuesta por algu nos: «llamó la atención de los romanos».
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
583
Entre los cianeos había un tal Molpágoras hombre hábil para Historia de tos hablar y para obrar, pero arro cianeos 62 gante y de tendencias demagógi cas. Hablaba halagando al pueblo e incitaba a las turbas contra los ricos; acabó matando a algunos de ellos y desterrando a los otros, confiscó sus bienes y los distribuyó entre los ciudada nos. Can tal proceder conquistó muy pronto una potes tad monárquica64. Estas desgracias cayeron sobre los cianeos, no tanto por culpa de la fortuna ni de la injusticia de los pueblos limítrofes como por su propia negligencia y mala ad ministración política. Ponían en el gobierno a los peores y reprimían a los que se les enfrentaban para arre batarse luego mutuamente las haciendas; cayeron por propia voluntad, por así decirlo, en una desgracia tal, que no me explico cómo los hombres que se hunden en infortunio notorio son incapaces de cesar en su locura. Ni siquiera les es tan fácil desconfiar como a algunos animales irracionales. Éstos no sólo si han sufrido mucho para librarse de lazos y redes, basta con que hayan visto un congénere suyo en peligro para que no sea empresa fácil lograr que se aproximen a aquellos artilugios; recelan, incluso, del lugar y sospechan de cualquier cosa que vean. Pero los hombres, aunque sepan que hay ciudades totalmente arrasadas por culpa de lo apuntado antes y vean que otras lo son actual mente, sin embargo, cuando alguien, entre halagos, les propone la perspectiva de reponerse a costa de otros se dejan atrapar ingenuamente por esta trampa, a pesar 62 Cíos es una ciudad de Bitinia, en la parte más inferior del golfo cianeo. 63 Uno de los tipos citados en el cap. 4. 64 Recuérdese que, para Polibio, la monarquía entraña un componente tiránico opuesto a la realeza. Cf. nota 15 del libro VI.
21
2
3
4
5
t
7
8
584
22
2
3
4
5
23 2
3
HISTORIAS
de que saben bien que el que ha caído en semejante lazo no se salva jamás. Una administración así conduce a todos a la ruina. Dueño ya de la ciudad de los cianeos65, Filipo exultó de gozo. Le parecía que, al haber ayudado con todo interés a su yerno66, al haber asustado a los que re chazaban su amistad y al haberse hecho, de una ma nera legal, con prisioneros y dinero en abundancia, había llevado a cabo una gesta bella e ilustre. Los in convenientes de todo ello no los veía, por más que eran a todas luces notorios. En primer lugar había apoyado no a una víctima de una injusticia, sino a su yerno, que no respetaba los pactos hechos con sus limítrofes; en segundo término, al causar, contra toda justicia, los máximos daños a una ciudad griega hacía culminar la fama, ya esparcida acerca de él, de que era feroz para con sus amigos; ambos hechos le valdrían la nota de impío entre todos los griegos. En tercer lugar, había injuriado a los emisarios de las ciudades citadas. Él mismo les había llamado; ellos acudieron para librar a sus poblaciones de las calamidades que les circun daban. Pero día tras día les hacía objeto de sus burlas, hasta que al final se vieron forzados a contemplar lo que nunca hubieran querido. Añádase a todo esto que se atrajo hasta tal punto la enemiga de los rodios, que éstos no querían ni oír hablar de Filipo. Al menos en este punto, la fortuna hasta entonces le había sonreído. Pero cuando un embajador suyo le defendía en el teatro de Rodas y se hacía lenguas de su magnanimidad y de que, en cierto modo dueño ya de la ciudad, ofreciera al pueblo esta garantía para re futar así las calumnias de sus adversarios y hacer patente la realidad de su carácter, en éstas, digo, se pre65 Debido, seguramente, ante todo, a revueltas internas. 66 Prusias I de Bitinia.
LIBRO XV ( f r a g m e n t o s )
585
sentó en el pritaneo un hombre que acababa de llegar a Rodas. Explicó que los cianeos habían sido reducidos a la esclavitud, y la crueldad con que les había tratado Filipo. Estaba todavía el orador en pleno discurso cuando el prítane se adelantó y expuso lo que se le había comunicado. Y los rodios ya no pudieron dar crédito al enviado ante la magnitud de la perfidia de tal rey67. Filipo, pues, más traidor contra sí mismo que contra los cianeos, llegó a tal punto de demencia, su cerebro se descarrió de tal manera, que se jactaba y se enorgu llecía, cual si se tratara de proezas, de lo que hubiera debido causarle la máxima vergüenza. Desde aquel día el pueblo rodio tuvo a Filipo por enemigo y se prepara ron de acuerdo con esto. Con una operación semejante se había concitado el odio de los etolios. Acababa de hacer las paces con ellos, de tender las manos a este pueblo y, sin que mediara causa ni pretexto, siéndole amigos y aliados hasta poco antes los etolios, los lisimaquios68, los calcedonios69 y los cianeos70, comenzó por anexionarse la ciudad de los lisimaquios, a la que arran có de su alianza con los etolios, luego se adscribió la 67 Si se tiene en cuenta el lugar X III 4-5, tal incredulidad era difícil. 68 Lisimaquia fue fundada por Lisímaco en el Quersoneso Tracio en el año 309 a. C.; es la actual Ortakoy; en realidad de fendía la entrada a la región citada (la actual península de Crimea). ® Cf. IV 43, 8. ™ La comprensión del texto griego aquí es difícil, no por la sintaxis, sino por referencias posibles a otros lugares que con vierten a éste en ambiguo. En efecto, los lugares XVIII 3, 12 y 5, 4 hacen claro que Filipo distinguía entre su amistad con Etolia y su alianza con el rey Prusias. Filipo no se alió jamás con los etolios. W albank , Commentary, ad loe., propone la tra ducción: «a pesar de que los pueblos de Lisimaquia, Calcedón y Cíos eran amigos y aliados de los etolios», con lo que se salda la dificultad anterior. La traducción dada aquí viene respaldada por Casaubon, Schweighäuser y Patón.
4
s
6 7 8
9
586
HISTORIAS
de los calcedonios y, en tercer lugar, redujo a esclavi tud la de los cianeos, a pesar de que residía en ella el comandante en jefe de los etolios, que era también 10 gobernador general. Prusias, por su lado, si bien estaba contento y satisfecho por la culminación de sus planes, sin embargo veía cómo otro se alzaba con los trofeos de su empresa, y lo llevaba a mal. A él, le correspondió sólo la ciudad arrasada y desierta. ¿Pero qué podía hacer? 24 En su viaje de retorno, Filipo cometió traiciones, una tras otra. Historia de los tasios Al mediodía atracó en Taso y, a pesar de que se trataba de una ciudad amiga71, la redujo a es clavitud. 2 Los tasios manifestaron a Metródoro, general de Filipo, que estaban dispuestos a entregar la ciudad a condición de vivir sin guarnición, de que no se les im pusieran tributos ni fuerzas de ocupación y pudieran 3 regirse por sus leyes. Metródoro contestó que el rey concedía a los tasios vivir sin guarnición, que no se les impondrían ni tributos ni fuerzas de ocupación y que 4 podrían regirse por sus leyes. Todos los presentes aplau dieron y admitieron la presencia de Filipo en la ciudad. 24a Seguramente, todos los reyes en los comienzos de su reinado hablan a todo el mundo de libertad y llaman amigos y aliados a los que hacen causa común con ellos. Pero, a la hora de actuar, se sirven muy pronto despóticamente de los que creyeron en ellos y no les 2 tratan como aliados. Abandonan la buena conducta, pero ello no les reporta utilidad alguna. ¿Quién no til dará de irracional y de insana la conducta de un prín cipe que concibió grandes empresas y que aspiró al 71 Posiblemente situada al N. de la isla de Tasos, la actual ciudad de Limeñas.
587
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
dominio universal, con posibilidades de éxito hasta ahora sin parangón posible, pero que en cosas de poca 3 importancia, en lo más sencillo y simple proclama ante todos su deslealtad y su inconstancia?72. Describimos los hechos ocu- 4 „ . , , , , rridos simultáneamente, dentro Egipto : el destino de Agatocles
,
_
,
,
de un ano, en todas las partes del mundo; evidentemente, es in eludible que alguna vez se ex ponga antes el fin que el principio. Esto, como mínimo, en los casos en que la disposición del conjunto del argumento y el curso de la narración exigen que el final de la acción se anteponga al principio y al exordio. De Sosibio, el pretendido tutor de Ptolomeo, se dice 23 que fue un hábil instrumento dañino, que logró sos tenerse largo tiempo en el poder. Primero tramó la i muerte de Lisímaco73, hijo de Ptolomeo, marido de Ar sinoe, hija de Lisímaco; después, la de Magas, hijo de Ptolomeo y Berenice, hija ésta de Magas; en tercer lugar, la de Berenice, madre de Ptolomeo Filopátor; en cuarto lugar, la de Cleómenes de Esparta, y en quinto, la de Arsínoe74, la hija de Berenice. Al cabo de cuatro o cinco días levantaron una tribu- 3 na en la ancha columnata y convocaron75 una asamblea 72 La dura, pero correcta consecuencia extraída por Polibio del episodio anterior es el amoralismo a que tienden los gober nantes, especialmente los tiranos. En la antigüedad esto se vivió continuamente. 73 De este Lisímaco no se sabe nada, a excepción de lo que se dice aquí. 74 Hermana y esposa de Ptolomeo IV Filopátor. Los diádocos egipcios no rechazaron el uso faraónico de casarse con sus hermanas. Sobre el asesinato de Magas (junto con su madre Berenice, esposa de Ptolomeo III), cf. V 34, 1. Para la muerte de Cleómenes, cf. V 4L 75 Los sujetos de este verbo son, casi con seguridad, Aga tocles y Sosibio.
588
4
5
6
7
8
HISTORIAS
de la guardia personal y de las tropas de palacio, así como de los oficiales de infantería y de caballería?6. Reunidos ya los asistentes, Agatocles y Sosibio subieron al estrado, comunicaron la muerte del rey y de la reina77 y ordenaron al pueblo el duelo que es habitual entre ellos. Después de esto, pusieron la diadema al niño y le proclamaron rey. A continuación leyeron un docu mento fingido, en el que constaba textualmente «que deja como tutores del niño a Agatocles y a Sosibio.» Pidieron a los oficiales que estuvieran bien dispuestos para con el niño y que le custodiaran el imperio. En tonces mandaron traer dos urnas de plata y explicaron que una contenía los huesos del rey y la otra, los de Arsínoe. Que una contenía los huesos del rey, era cier to; en la segunda había únicamente perfumes. Conclui do todo, se celebró a renglón seguido el funeral. Fue entonces cuando se convirtieron en manifiestas para todos las circunstancias de la muerte de Arsínoe, pues al declarársela muerta, todo el mundo empezó a inquirir el modo como había muerto. No se daba ninguna ex plicación de ello y, cuando la verdadera razón empezó a propagarse, aunque siempre quedara un resquicio de duda, lo que en realidad pa só 78 se grabó en la men te de todos. La consternación del pueblo fue inimagina 76 Estos últimos son los oficiales de los macedonios. La tropa regular egipcia en tiempos de los diádocos estaba formada casi exclusivamente por macedonios. Éstos jugarán un papel decisivo en los hechos que se avecinan. 77 La fecha en que ocurrió esto es muy debatida. Parece que Ptolomeo IV Filopátor murió de muerte natural; su esposa sería asesinada, y la muerte del rey, ocultada al menos durante unos días, a finales del 203 a. C. Una amplísima discusión del tema, en W albank, Commentary, págs. 434-436. 78 Parece que una pérdida de cuarenta y ocho folios del ma nuscrito griego, en el lugar X IV 10, 12, nos ha privado de conocer los hechos a que aquí se alude. Una nota marginal al texto griego en el lugar citado lo insinúa.
LIBRO XV (FRAGM EN TOS)
589
ble. Del rey, no hablaba nadie; de Arsínoe, en cambio, unos rememoraban su orfandad, otros, los insultos y ultrajes que debió soportar durante su vida, y otros, su triste fin. La ciudad se llenó de lamentos, de lágrimas y de gemidos inacabables79. Pero para los buenos entendedores esto no significaba tanto un cariño hacia Arsínoe como un rencor enconado contra Agatocles. Éste depositó las urnas en el panteón real y ordenó que el pueblo cesara en el duelo. Antes que nada, dio a las tropas el sueldo de dos meses; pensó que si excitaba la avaricia de los soldados embotaría el odio que le profesaban muchos. Después tomó a la tropa el juramento pres crito para la proclamación de un rey. Al que corrió con el asesinato de Arsínoe, Filamón, le mandó a Cirenaic a 80 como gobernador; confió el niño a los cuidados de Enante y de Agatoclea81. A Pélope82, hijo de Pélope, le despachó a Asia, a la corte del rey Antíoco, para intimar le a que observara el pacto de amistad83 y no transgre diera los suscritos con el padre del niño. A Ptolomeo84, el hijo de Sosibio, le envió a la corte de Filipo a con certar una alianza matrimonial85 entre ambas naciones y, además, a solicitar de él ayuda militar en el caso de que Antíoco se propusiera quebrantar gravemente la 79 Algunos editores y W alb an k , C om m en tary , ad loe., creen que el lugar correcto (con los ajustes sintácticos necesarios en el texto griego) de los §§ 1-2 de este capítulo es el que se sigue aquí. Si esto es verdad, entonces aquí hay una laguna. 80 Donde está todavía la actual Cirenaica, la región más occidental de Egipto, cuya capital era Cirene (hoy Cirenaica). 81 Sobre Enante, madre de Agatocles, cf. XIV 11, 1; para Agatoclea, su hermana, cf. X IV 11, 5. 82 Personaje muy oscuro, del que no se sabe apenas nada. Cf. W albank , C om m en tary , ad loe. 83 El tratado suscrito después de la batalla de Rafia, en 217 a. C., entre Egipto y los Seléucidas de Siria. 84 Personaje desconocido. 85 Seguramente, una propuesta de boda entre Antíoco Epífanes y una hija de Ptolomeo (todavía no en edad núbil).
9
10
n
12
13
590
HISTORIAS
14 tregua. Dispuso que Ptolomeo, el hijo de Agesarco86, fuera a Roma como embajador. En realidad, no tenía ningún interés en esta embajada; lo que pretendía erá que, al tocar Grecia y tratar allí a sus amigos y parien15 tes, este Ptolomeo se quedara en el país. El máximo interés de Agatocles era alejar de la corte a todos los 16 hombres ilustres. Mandó a Escopas de Etolia87 a Gre cia, a reclutar mercenarios; le dio una gran cantidad 17 de dinero para efectuar las primeras pagas. Este en cargo respondía a un doble fin: en primer lugar, con los mercenarios recién reclutados emprendería una guerra contra Antíoco; los mercenarios que ya tenía, los antiguos, los distribuiría entre los fuertes de Egipto y las guarniciones de fuera del país y, luego, contando otra vez con los nuevos, renovaría la guardia real, las 18 tropas de palacio y las del resto de la ciudad. Pensaba que los hombres que él había reclutado y pagaba, como no conocían nada del pasado, no simpatizarían con na die, que depositarían en él su esperanza de salvarse y de recuperarse y que él mismo tendría en ellos unos colaboradores leales y activos en lo que se les ordenara. 19 Esto ocurrió antes de las negociaciones con Filipo, que ya hemos reseñado88. Pero puesto que, en el orden de la narración, éstas caen bastante antes, fue ineludible anteriormente exponer los tratos y los discursos de los embajadores antes de mencionar su nombramiento y misión. 20 Cuando hubo alejado a los hombres más conspicuos y, con el anticipo de las pagas, hubo acallado la cólera 86 Este Ptolomeo sí es conocido, bajo el nombre de Ptolomeo de Megalopolis, que escribió obras escandalosas acerca de Pto lomeo IV Filopátor. Cf. V 35-39, y XIV 11, 2. La intención de Agatocles era que se quedara en Acaya, posiblemente en Mega lopolis. » Cf. X III 2. 88 Este lugar se ha perdido por los cortes del epitomador.
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
591
de la mayoría del pueblo, volvió inmediatamente a sus costumbres iniciales. Cubrió las vacantes de los «amigos 2 1 del rey» con los hombres más temerarios y desvergon zados, extraídos del servicio y de la marinería; él mis- 22 mo se pasaba la mayor parte del día y de la noche entre borracheras y todas las depravaciones que éstas llevan consigo: no perdonaba ni a una mujer en la flor de su edad, ni a una muchacha ni a una virgen; todo esto lo hacía con la ostentación más odiosa. De ahí que un 2 3 profundo desagrado volviera a cundir por todas partes. No había ninguna voluntad de ayudar o reconciliarse con los agraviados, todo lo contrario. Los ultrajes, la soberbia y la dejadez encendieron de nuevo en la masa 2 4 aquel odio anterior y revivió, en todos, la memoria de las desgracias que estos individuos habían causado en la casa real. Pero el pueblo carecía de un adalid a la 2 5 altura de las circunstancias que tomara la dirección y canalizara la cólera contra Agatocles y Agatoclea. Por eso permanecía inactivo y su única esperanza radicaba en Tlepolemo89; se aferraba a ella. Mientras el rey vi- 26 vió, TIepólemo se dedicaba a sus asuntos privados, pero así que murió, luego que apaciguó a la plebe, fue nom brado comandante en jefe de la región de Pelusio. Pri- 2 7 mero consultaba lo que debía hacer en beneficio del rey, pensando que existiría un consejo encargado de la custodia del niño y de la administración general. Pero 2 8 cuando comprobó que los hombres a la altura de estos cargos habían sido alejados y que Agatocles había osado hacerse con el gobierno del imperio, cambió rápida mente de actitud. Vio el peligro que se cernía sobre todos por la aversión que Agatocles les tenía. Reunió sus tropas en torno suyo y se proveyó de dinero, para ® Miembro de una familia muy conocida de origen persa que adquirió conexiones con Lidia y Egipto en el s. in a. C. Para más detalles, cf. W a lb an k , Commentary, ad loe.
592
HISTORIAS
no ser presa fácil de cualquier enemigo. No desespera ba de hacerse con la tutoría del niño y con el gobiernq general. Pensaba que, si su entender era correcto, él mismo era más capaz que Agatocles ante cualquier em presa, y todavía con más razón cuando sabía que sus tropas y las estacionadas en Alejandría tenían puestas en él sus esperanzas para acabar con la insolente domi30 nación del tirano. Esto era lo que Tlepólemo pensaba de sí mismo, y sus diferencias con Agatocles se agudi zaron rápidamente; ambos colaboraron para que llega31 ran a un fin. Tlepólemo, en su interés por ganarse a los jefes y oficiales y a los que éstos tenían a sus órde nes, se esmeraba en organizar banquetes; en estas re uniones, a veces movido por los que le halagaban para congraciarse con él, y otras por su propia iniciativa, dejaba caer palabras sobre la familia de Agatocles, pri mero enigmáticas, después equívocas y, finalmente, muy 32 claras, llenas de acusaciones ponzoñosas. Decía que habitualmente brindaban por él los pintores de brocha gorda, las mujeres de los flautistas y las maritornes de barbería, y también los efebos complacientes de las orgías; lo había visto cuando él mismo era copero del 33 rey en su niñez. Los presentes siempre se mondaban de risa al oír esto y añadían algo en son de burla. La 34 cosa llegó muy pronto a los oídos de Agatocles. La hos tilidad entre él y Tlepólemo se hizo patente y Agatocles zurció en seguida una calumnia contra Tlepólemo: decía que éste se había desinteresado del rey y que llamaba 35 a Antíoco para que asumiera el gobierno. Y no le fal taron pruebas para convencer: unas, las tomaba de hechos reales cuya interpretación tergiversaba, otras 36 eran pura invención suya. Lo hacía todo con la inten ción de aguijar al pueblo contra Tlepólemo. Pero ocu rrió lo contrario: la multitud hacía largo tiempo que tenía sus esperanzas depositadas en él y se alegró al
29
LIBRO XV (FRAGM EN TOS)
593
ver que las diferencias se acrecentaban. El movimiento 37 popular se originó como sigue: Nicón, un pariente de Agatocles, en vida todavía del rey era almirante de la flota. Entonces * * *. Agatocles90 mandó asesinar a Dinón, hijo de Dinón, 26a y ésta fue, según el refrán, «la más justa de sus iniqui dades» 91. En efecto: cuando le llegó la carta en que se ordenaba la muerte de Arsínoe, estaba en poder de Dinón delatar la trama y salvar el reino. Pero colaboró con Filamón y fue el culpable de todos los males que sobrevinieron después. Realizado ya el homicidio, se 2 arrepintió, lo deploró públicamente y se dolía de haber descuidado su oportunidad. Agatocles lo supo y le mandó matar, alcanzando con ello su justo castigo. Agatocles reunió primero a los macedonios92 y se 26 dirigió a ellos juntamente con el rey y con su hermana Agatoclea. Al principio, fingió, hecho un mar de lágri- 2 mas, no poder decir lo que quería. Tras haberse secado 3 muchas veces los ojos con la túnica, reprimió su llanto, tomó al niño93 en brazos y exclamó: «He aquí el niño que su padre moribundo depositó en los brazos de ésta» — y señaló a su hermana— «y que confió a vues tra lealtad, ¡oh macedonios! Pero el afecto de ella 4 ahora tiene poca eficacia para su salvación: su suerte depende de vosotros, de vuestras manos. Hace ya tiem- 5 po que es evidente para los buenos observadores: Tle polemo aspira a más de lo que en justicia le corres ponde. ¡Ahora ha llegado a fijar el día y la hora en que se ceñirá la diadema! » Y Agatocles urgía a los mace- 6 50 Cf. W albank , Commentary, ad loe. Parece que este cap. 26a 1-2 no corresponde a este lugar; el filólogo alemán P. Maas de mostró hace ya tiempo que su sitio, del que fue desplazado, era a continuación de 25, 19. si Cf. IV 18, 7. « Cf. nota 76. 93 Ptolomeo V Epífanes.
594
HISTORIAS
donios que no le dieran crédito a él, sino a los que cono cían la verdad porque habían asistido personalmente al 7 episodio. Tras sus palabras hizo entrar a Critolao94, quien aseguró que él mismo había visto los altares preparados y las víctimas dispuestas ante la multitud 8 para el momento de la coronación. Los macedonios le oyeron95, pero ni le compadecieron ni prestaron mayor atención a sus palabras; empezaron a gritar y a hablar unos con otros y a burlarse de él, de manera que Aga tocles no sabía ni cómo saldría de aquella asamblea. 9 Y lo mismo le sucedió cuando reunió a las demás uniío dades y les habló en idéntico tono. Entretanto iban llegando muchos soldados de los ejércitos de las pro vincias del Norte, quienes aconsejaban a sus parientes y amigos que no se desentendieran en aquella situación y que no toleraran verse ultrajados impunemente por i i unos hombres tan abyectos. Lo que más incitó al pue blo a sentar la mano a los que estaban en el poder fue el darse cuenta de que el retrasarlo iba en contra suya, pties Tlepólemo controlaba todas las provisiones que se recibían por Alejandría. 27 A eso se sumó un hecho de Agatocles y de su pan dilla que excitó aún más la ira del pueblo y la de Tle2 pólemo. La suegra de éste se llamaba Dánae. Fue saca da a viva fuerza del templo de Deméter96, la despoja ron de sus velos y la arrastraron por el medio de la ciudad hasta meterla en la cárcel. Con esto pretendían 3 hacer visible su inquina contra Tlepólemo. Este hecho 94 Personaje desconocido. 95 No parece que Critolao llegara a hablar; en todo caso, Polibio prescinde de este detalle, y los verbos se refieren a Agatocles. 96 Todos los hechos se desarrollan en Alejandría, natural mente; a imitación de Atenas, los diádocos habían construido en su ciudad un arrabal llamado Eleusis y habían edificado, en él, un templo a Deméter.
LIBRO X V ( f r a g m e n t o s )
595
indignó al pueblo, que hablaba de él no en privado ni secretamente. Unos, de noche, hacían pintadas por todos los lugares y otros, de día, se reunían en grupos y mani festaban públicamente su odio contra los dirigentes. Agatocles vio lo que sucedía y sus esperanzas acerca de sí mismo eran más bien magras. Empezó a pensar en la huida, pero en este aspecto no tenía nada prepara do por su descuido. Y desistió del proyecto. Entonces hizo una lista de conjurados y de sus compinches de temeridades; les encargó que sin dilaciones asesinaran a unos de sus enemigos y encarcelaran a otros, porque inmediatamente iba a hacerse con un poder tiránico. Agatocles estaba fraguando todos estos planes cuando le llegó una acusación contra un tal Merágenes, miem bro de su guardia personal. Se decía contra él que, por su amistad íntima con A deo97, prefecto de la ciudad de Subasto98, lo había delatado todo a Tlepólemo y que colaboraba con él. Agatocles ordenó al punto a Nicóstrato, su secretario de cartas " , prender a Merágenes e interrogarle a fondo, aplicándole el tormento. Nicóstrato procedió a la detención inmediata del individuo en cuestión, le llevó a una parte muy apartada del pala cio y, primero, se limitó a interpelarle. El detenido no confesó nada de lo que le imputaban. Entonces lo des nudaron y, mientras unos aparejaban los instrumentos de tortura y otros, con látigos en la mano, ya se des pojaban de sus túnicas, en aquel preciso instante, entra corriendo un sirviente, se llega a Nicóstrato, le dice algo al oído y se retira a toda prisa. Nicóstrato le siguió como un rayo, sin decir palabra y dándose puñetazos en los muslos.
4
s
6
7 8
9
10
n
»7 Era un nombre corrientísimo entre los macedonios. Tam bién Merágenes debía de ser macedonio. * Plaza importante situada al S. del inicio del delta del Nilo, en la orilla más oriental del lago Carún, 99 Hoy le llamaríamos «primer ministro».
596
28
HISTORIAS
Merágenes quedó en una situación absurda y difícil
2 de describir. Los verdugos estaban allí, unos con lá
tigos y otros que, delante de sus pies, ya aprestaban 3 los instrumentos de tortura. Cuando Nicóstrato se fue, se quedaron estupefactos, mirándose unos a otros, es4 perando que regresara en cualquier momento. Pero transcurría el tiempo y, al cabo de poco, los presentes fueron desfilando; al final, Merágenes quedó solo. Atra vesó el palacio real y se presentó desnudo en una tienda 5 contigua, en la que había soldados macedonios. Los encontró casualmente cuando comían juntos, les ex plicó lo que le había sucedido y lo inesperado de su 6 salvación. Ellos, primero, no se lo creían, pero, des pués, al verle desnudo, se vieron forzados a darle cré7 dito. Tras esta peripecia, Merágenes suplicó entre lá grimas a los macedonios que no le salvaran sólo a él, sino también al rey, y, sobre todo, que se salvaran a 8 sí mismos. Era claro que la ruina se cernía sobre todos, si no aprovechaban aquella ocasión en que el odio de la masa era pujante y todo estaba a punto de castigar 9 a Agatocles. «Este odio ha alcanzado su cota máxima — les dijo— , lo único que falta son líderes.» 29 Puestos al corriente, los macedonios se enfurecen y toman en cuenta el aviso de Merágenes; primero, se dirigieron a las tiendas restantes de macedonios y, lue2 go, a las de los otros soldados 10°. Están situadas en 3 línea y convergen todas en un punto de la ciudad. El pueblo hacía ya tiempo que estaba dispuesto a la re vuelta; sólo faltaba un hombre audaz que lo convoca ra; así que la cosa se inició, fulguró al punto como un 4 incendio. No habían transcurrido cuatro horas, y ya estalló la revuelta, como si se hubieran puesto de acuer5 do los militares y los civiles. Se dio una casualidad que contribuyó enormemente a su culminación. Agaíoo Seguramente egipcios y de otras procedencias.
LIBRO X V (FRAGM EN TOS)
597
tóeles recibió una carta y le presentaron unos espías. La carta estaba escrita por Tlepólemo a los militares; decía que llegaría pronto, y los espías manifestaron que ya había llegado. Agatocles se salió hasta tal punto de sus casillas, que en vez de reflexionar sobre lo que le habían dicho y actuar, se entregó, según solía, a la be bida y se fue a uno de sus banquetes acostumbrados. Enante, muy dolorida, se llegó hasta el Tesmoforio, que estaba abierto para un sacrificio anual. Primero, arrodiliada y haciendo grandes ademanes suplicaba a las dio sas; después se quedó sentada e inmóvil, junto al altar. Allí había muchas más mujeres, que gozaban en silenció al ver su desánimo y su dolor. Pero unas parientes de Polícrates y otras damas nobles, desconocedoras de lo que pasaba a Enante, se le acercaron para consolar la. Ella se puso a gritar a grandes voces; « ¡No os acerquéis a mí, bestias! Os conozco bien: sois de nuestros adversarios y ahora pedís a las diosas lo peor contra nosotros. Pero sabed bien que, con la ayuda de los dio ses, os haré comer a vuestros propios hijos.» Dijo esto, y mandó a las guardianas101 que echaran a aquellas mujeres y que golpearan a las que se negasen. Las mujeres aprovecharon la ocasión y se fueron todas; levan taban sus manos a los dioses y les conjuraban que Enan te experimentara aquello con lo que las había amena zado. Los hombres ya habían decidido la revolución y, entonces, surgió también en todas las casas la indignación de las mujeres, con lo que el odio se inflamó doblemen-
6
7
8 9
10
n
12
13
30
101 Los traductores ingleses no tienen dificultad; vierten: «the lictors». Schweighäuser tradujo: «...feminas quae sibi appa rebant». Evidentemente se trata de un cuerpo de guardia feme nino que custodiaba el templo, equivalente a los lictores mas culinos, aunque las funciones de éstos en el mundo romano eran de tipo distinto.
598
HISTORIAS
2 t e 102. Así que sobrevino la noche, toda la ciudad se llenó
de alboroto; los hombres corrían de un lado para otro. 3 Unos, entre gritos, se congregaban en el estadio, otros
4
5
6
7 8 9
lo
31 2
se estimulaban mutuamente y otros103 se escabullían y se escondían en lugares y casas en los que fuera difícil localizarles. Los espacios vacíos que rodeaban el pala cio, el estadio, el ágora y la avenida que daba al teatro de Dioniso estaban llenos de una multitud abigarrada. Agatocles, que acababa de echarse, totalmente borra cho, pues hacía muy poco que había finalizado el ban quete, al saberlo se levantó, recogió a todos sus pa rientes, pero no a Filón m, y se llegó hasta donde estaba el rey. Después de lamentar ante el muchacho su mala fortuna, lo tomó de la mano y subió a la galería que hay entre el meandro y la palestra y que lleva a la entrada del teatro. Aseguró las dos primeras puertas y subió a la tercera con su familia, dos o tres miembros de su guardia personal y el rey. Las puertas eran de rejilla. Por consiguiente, se veía a través de ellas; se cerraban con dos trancas. Se había congregado la masa de toda la ciudad, que llenaba no sólo los lugares llanos, sino también los tejados y las escalinatas. Sonaba un griterío enorme y confuso; vociferaban hombres, mu jeres y niños sin distinción. Tanto en Alejandría como en Cartago habitualmente participan en los tumultos no menos los niños que los adultos. Sobrevino el día y el vocerío continuaba siendo más bien confuso, pero de todos modos se percibía claramente que la multitud reclamaba al rey. Los macedonios fueron los primeros en levantarse. Ocuparon la entrada del palacio y el vestíbulo en el que habitualmente los 102 Aquí los rasgos teatrales de Polibio son innegables, opues tos a su habitual sobriedad y objetividad. Los amigos y colaboradores de Agatocles. iw Este personaje acelerará el desenlace; cf. 33, 2 y X IV
11, 1.
LIBRO XV ( f r a g m e n t o s )
599
reyes reciben las audiencias. Al cabo de poco averiguaron dónde se encontraba el rey, dentro del edificio. Dieron un rodeo y forzaron las puertas de la primera galería, se acercaron a las de la segunda y reclamaron al muchacho gritando desaforadamente. Agatocles se hizo cargo de la situación y pidió a su guardia personal que saliera a negociar con los macedonios: él dejaba la tutoría, cualquier otra potestad y honor y todos los emolumentos que percibía, pedía simplemente que le respetaran su pobre vida y le concedieran el alimento necesario; él volvería a su oscuro estado anterior, de manera que, ni aun queriéndolo, podría dañar a nadie. Su guardia personal se negó a ello, a excepción de un solo miembro, Aristómenes 105, que aceptó; éste fue el que después gobernó el reino. Era un hombre de linaje acamanio y la adulación con que trató a Agatocles en los días prósperos de éste no fue menos notoria que su fidelidad, escrupulosa y admirable, a los intereses del rey y del reino cuando en un período posterior de su vida estuvo a la cabeza del gobierno. Él fue el primero que invitó a Agatocles a un banquete y sólo a él, entre los invitados, le ciñó una corona de oro, honor que entre los egipcios se dispensa sólo a los reyes. Aristómenes fue también el primero que osó llevar un anillo con la efigie de Agatocles; le nació una hija y le puso por nombre Agatoclea. Pero, sobre este tema, baste con lo dicho aquí. Este hombre aceptó cumplir aquella orden, salió por un portillo y se presentó a los mace donios. Habló brevemente con ellos y les expuso la voluntad de Agatocles, pero algunos macedonios intenta ron al punto atravesarle con sus lanzas. Otros hombres, sin embargo, les cogieron de las manos y la mayoría ios De todas formas fue un personaje oscuro, de posición paralela a la de Hermias con Antíoco III (V 41, 1), pero a nivel inferior.
3
4
s
6 7
8
9
10
n
600
HISTORIAS
exigió que se le respetara. A él le dijeron que o regresa12 ba con el rey o que no volviera a salir. Los macedonios,
13
32 2
3
4
5 6
7
pues, remitieron a Aristómenes con este encargo; se acercaron a las segundas puertas y las forzaron también. Cuando Agatocles y los que estaban con él vieron la violencia de los macedonios, tanto por lo que hacían como por su respuesta, primero sacaban las manos por la puerta, y Agatoclea también los pechos, con los que decía haber criado al rey, suplicando con voces de todas clases que al menos les perdonaran la vida. Lamentaron largo rato su mala suerte, pero no logra ron nada. Al final enviaron al muchacho acompañado de la guardia personal. Los macedonios recogieron al rey, lo montaron al punto en un caballo y lo condujeron hasta el estadio. Así que apareció, se produjeron un aplauso y una ovación formidables. Detuvieron el caballo, desmontaron al muchacho, le condujeron hasta el asiento real y lo instalaron en él. En la muchedumbre se produjo un sentimiento encontrado de alegría y de pena: por un lado les placía haber recuperado al mu chacho, pero estaban inquietos por no haber cogido a los culpables, que no habían recibido el castigo que merecían. Por eso clamaban y no paraban; exigían que fueran conducidos allí y que se hiciera un escarmiento en todos los causantes de tales calamidades. El día ya había avanzado y el pueblo no había encontrado en quién descargar su furia. Sosibio106, el hijo de Sosibio, pertenecía por aquel entonces a la guardia personal. Era quien más se había preocupado del rey y de sus intereses. Vio que la cólera popular no había quien la parara y que el propio rey tenía miedo, porque no esta ba acostumbrado a aquellas cosas ni al alboroto de las gentes. Entonces le preguntó si debía entregar a las turbas a los responsables de los males que habían su106
Para este Sosibio, cf. XVI 22, 1-11.
LIBRO X V ( f r a g m e n t o s )
601
frido él y su madre. Ante la respuesta afirmativa, mandó a algunos de la guardia personal que expusieran la vo luntad del rey; él Rizo levantar al muchacho y lo llevó a su propia casa, que no estaba lejos, para que fuera debidamente atendido. Cuando los guardias manifestaron el ánimo del rey, el estadio fue un clamor de aplau sos y de ovaciones. Precisamente en aquel momento Agatóeles y Agatoclea se retiraban a sus aposentos privados; algunos soldados que se prestaron a ello y otros obli gados por la gente entraron a detener a las personas en cuestión. La carnicería y los asesinatos que siguieron se debieron a lo siguiente: había un servidor que adulaba mucho a Agatocles. Se llamaba Filón1®7 y se dirigía, borracho, al estadio. Cuando vio la excitación de las turbas dijo a los presentes que si Agatocles salía, como otras veces, a ellos les escocería. Al oírle, unos lo insultaban y los otros le daban empellones. Ë1 quiso de fenders e, pero al punto unos le quitaron la túnica y otros le mataron a lanzadas. Lo arrastraron rabiosos hasta el centro del estadio; su cuerpo todavía palpita ba. Cuando el pueblo probó la sangre, todos esperaban con vehemencia la presencia de los otros108. El primero que llegó, no mucho después, fue Agatocles, ma niatado. Algunos corrieron hacia él y lo atravesaron con sus venablos, con lo cual le hicieron un favor y no un daño, pues así lograron que no recibiera lo que mere cía como castigo. A continuación fueron trasladados vn Cf. nota 104. ios Esto recuerda fuertemente un episodio narrado por Ju v e n a l , Sût. XV 33-71. Digamos per transennam que los biógrafos del satírico latino discuten acerca de un destierro que él sufri ría en Egipto, impuesto por Domiciano, como puede verse en mi edición de las Sátiras, M a n u e l B alasch , Juvenal. Sàtires, I, Barcelona, 1961, págs. 10-11 y 16-17. Yo me inclino, más bien, por la respuesta positiva.
8
9 10
33 2
3 4
5
6
7
602
HISTORIAS
allí Nicón, Agatoclea, desnuda, y sus hermanas, segui8 dos del resto de la familia; la última fue Enante, a la que arrancaron del Tesmoforio; también a ésta la des9 nudaron y la condujeron a lomos de un caballo. Todos fueron puestos a discreción de la turbamulta: unos les mordían, otros les pinchaban, otros les sacaron los ojos, al que se caía le dislocaban los miembros hasta que se ío los quebraban todos. Cuando están enfurecidos, la cruel11 dad de los egipcios es terrible. En aquella ocasión unas mujeres que se habían educado con Arsínoe, enteradas de que Filamón hacía dos días que había regresado de Cirenaica (era el que había llevado la voz cantante en el asesinato de la reina), se lanzaron contra su casa, 12 penetraron en ella violentamente y lo golpearon con piedras y palos hasta matarlo, estrangularon a un hijo suyo apenas adolescente, arrastraron hasta la plaza a la mujer de Filamón y allí la lincharon. 13 Así acabó la historia de Agatocles, de Agatoclea y de toda su familia. 34 Conozco muy bien los prodigios y la grandilocuen c ia 1® que algunos autores han introducido en esta re lación para admirar a los lectores; han rebasado am pliamente los límites de lo que es esencial para dar 2 coherencia a su narrativa. No faltan quienes atribuyen tales hechos a la fortuna y nos ponen a la vista su in seguridad y nuestra indefensión ante ella; otros pre tenden explicar razonablemente aquellos hechos absur dos, a los que intentan anteponer causas convincentes. 3 Yo he preferido, sin embargo, tratar tal cual he hecho este tema, porque Agatocles no se distinguió ni por su audacia en la guerra, ni por una administración acer109
Esto es lo que dice exactamente el texto griego; cuando Commentary, ad loe., traduce: «sensationalism and elaborate descriptions», no hace más que interpretar. La refe rencia puede ser al historiador Filarco; cf. II 56, 10. Y a otros, naturalmente.
W
albank ,
LIBRO XV (FRAGM EN TOS)
603
tada y digna de imitación, ni, finalmente, por una astucia cortesana ni por una sagacidad maligna en la comi sión de sus delitos, como la que, por ejemplo, propor cionó éxitos a Sosibio y a muchos más, hasta el fin de sus vidas: consiguieron manipular a los reyes, uno tras otro. Con Agatocles pasó exactamente lo contrario: Ptolomeo Filopátor, un hombre incapaz de reinar, lo promocionó de una manera ilógica. Pero alcanzó la privanza y, después de la muerte de Ptolomeo, logró la posición más favorable para conservar el poder. Mas poco tiempo después se convirtió en objeto del despre cio general y, por su negligencia y su cobardía, perdió a la vez los intereses y la vida. De modo que, al tratar personajes de éstos, conviene no añadir los comentarios que deben acompañar las biografías de Agatocles de Sicilia o de Dionisio de Sicilia, por ejemplo, y de algunos otros que se han ganado un nombre con sus gestas. El primero de éstos se alzó de una extracción humilde y popular, Agatocles, de quien dice Timeo en son de burla que llegó a alfa rero, pero que dejó el torno, el barro y el humo, y llegó aún joven a Siracusa. Ambos, cada uno en su época, primero fueron tiranos de Siracusa, ciudad que bajo su égida alcanzó la máxima riqueza y un esplendor insuperable; luego fueron tenidos por reyes de toda Sicilia y dominaron incluso algunas partes de Italia. Agatocles no sólo intentó conquistar África, sino que sostuvo su posición preeminente hasta su muerte. Se dice que Publio Cornelio Escipión, el primero que logró derrotar a los cartagineses, interrogado acerca de qué hombres pensaba que fueron más eficaces y más razo nablemente atrevidos, contestó que Agatocles de Sicilia y Dionisio, el de Sicilia también. De modo que no está fuera de lugar que dirijamos la atención de nuestros lectores hacia las biografías de estos hombres y trate mos, un poco, las vicisitudes de la fortuna y la incer-
4
s 6
35
2
3
4 5 6
7
604
HISTORIAS
tidumbre de las cosas humana, añadiendo a nuestra narración algunas reflexiones instructivas. Pero esto está absolutamente contraindicado, si se trata de per sonas como Agatocles de Egipto. 36 Éstas son las causas por las que hemos rehusado 2 alargarnos al tratar su historia. Y no es la menor el hecho de que las peripecias sensacionales ganan nues tra atención sólo la primera vez que las leemos, pero después su prolijidad (y su contemplación) ya nos son inútiles y los efectos que nos causan nos molestan. 3 La utilidad y el placer son los dos fines a los que debe referir su obra el que pretende exponer algo que nos penetre por la vista o por el oído. Y esto vale más que nada para el género histórico; un tratamiento reitera tivo de hechos sensacionales no es útil ni placentero. 4 ¿Quién querrá imitar aventuras absurdas? Lo que va contra la naturaleza o contra los hábitos comunes de los hombres, nadie querrá verlo ni oírlo demasiado 5 tiempo. Digámoslo de una vez por todas: inicialmente estas cosas sí nos interesan para ver que lo que parecía 6 imposible es posible. Pero cuando ya le hemos dado crédito, nadie se deleita morosamente en tales temas y se niega rotundamente a que salgan con frecuencia 7 a su consideración. Lo que exponemos ha de ser útil o deleitoso; si el tratamiento elaborado de un tema no es ni lo uno ni lo otro, será más propio del género 8 trágico que del histórico. Nuestra comprensión, para los autores que no consiguen atraer la atención de los lectores hacia temas que son naturales o que versan sobre hechos que pasan habitualmente en el mundo. 9 Opinan que los acontecimientos más importantes y ad mirables son, precisamente, los que ellos han vivido personalmente, o bien los que les llamaron más la áten lo ción cuando los oyeron de otros. No ven que tratan con demasiada extensión temas que no son nuevos, porque ya han sido tratados antes, materias incapaces de apro-
LIBRO XV ( f r a g m e n t o s )
605
vechar o de deleitar. Sobre estos extremos baste con 11 lo dicho. Al principio pareció que el rey 37 Antíoco era hombre que abrigaAntíoco no ba grandes proyectos y audaz para llevar a cabo sus planes. Pero, a medida que pasaron los 3 años, se vio que no daba la talla y que no llegaba, ni con mucho, a lo que se había esperado de él. 110 Debemos de movernos en la historia de Asia en los años 203/202 a. C., pero no podemos saber en qué contexto se debería intercalar este breve fragmento.
INDICE ONOMASTICO *
Abba: XIV 7, 5; 6, 12. Abrazos: IX 7, 10. X I 6, 1. Academia: X II 26c, 1; 26c, 2. Acarnania: V 3, 7, 9; 4, 4. Acaya: V 92, 10. Acradina: VIII 3, 2; 4, 1. Acragas: IX 27, 10. Acras: V 13, 8; 19, 8. Acriana: X 31, 14. Acrocorinto: VII 11, 3. Acróliso: VIII 13, 1; 13, 3, 4, 9; 14, 5, 8, 9. Acte: V 91, 8. Adeo: XV 27, 6. Adrane: X III 10, 6. Adranódoro: VII 2, 1; 5, 4, 5. Adriático (mar): VII 19, 2; X 1, 7. Africa: V 1, 4; 33, 4; 105, 4, 9. IX 44, 4; 8, 2; 40, 1. X II 1, 2, 3, 4, 5; 3, 2, 3, 5, 7; 4c, 2; 25, 7; 26a, 2. XIV 1, 2, 9. XV
3, 2, 5; 6, 4; 7, 1, 4, 8; 8, 4, 5; 9, 2, 5; 10, 2, 4; 18, 1; 35, 5. Agacleón: VII 2, 4. Agatarco: VII 2, 4; 4, 1, 7. Agatirna: V 95, 3. IX 27, 11. Agatoclea (hermana de Agato cles, tirano de Egipto): X IV 11, 5. XV 25, 12, 25; 26, 1; 31, 13; 32, 6; 33, 7, 13. Agatoclea (hija de Aristómenes): XV 31, 9. Agatocles de Egipto: V 63, 6; 63, 1, 4. VIII 10, 12. X II 15, 1, 2, 5, 8. XIV 11, 1. XV 25, 4, 5, 11, 15, 25, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37; 26a, 1, 2; 26, 1, 6, 8; 27, 1, 4, 6, 7; 28, 8; 29, 6; 30, 5; 31, 5, 7, 8, 9, 11, 13; 32, 6; 33, 1, 3, 6, 13; 34 3, 4; 36, 7. Agatocles de Sicilia: IX 23, 2. XV 35, 1, 2, 5, 6.
* Las cifras romanas indican el libro. Las cifras arábigas que siguen inmediatamente a las romanas o a un punto y coma indican el capítulo del libro en cuestión. Y las cifras siguientes, separadas por comas, indican los parágrafos correspondientes dentro del capítulo.
608
HISTORIAS
Agelao: V 3, 1; 103, 9; 105, 1; 107, 5, 6. Ages arco: XV 25, 14. Agesilao IX 8, 6; 23, 7. Agesipolis: V 17, 4. Agetas: V 91, 1; 96, 1, 2, 5, 6, 8. Agrigento: IX 27, 1, 8; 25, 1, 3, 4. V
Ambracia (golfo de): V 5, 13; 18, 8. Amfaxítide: V 97, 4. Amice: V 59, 10. Amida: V 18, 3; 19, 1, 3; Í0, 12; 23, 7. Amílcar Barca: VIII 1, 8; XI 2, 3.
Agrinio: V 7, 7. Aine (templo de): X 27, 12. Alejandría: V 35, 3, 7; 40, 2; 63, 8, 10; 66, 9; 79, 2; 86, 10; 87, 6. VII 2, 2. V III 16, 2. X II 25d, 4. X III 2, 1, 3. XIV 11, 2. XV 25, 29; 26, 11; 30,
Amintas: VIII 9, 1; 33, 2. Amírico (llanura de): V 99, 5. Ammonio Barca: V 65, 8. Anaxídamo: X I 18, 1. Aneara: VIII 40, 1. Andania: V 92, 6. Andreas: V 81, 6. Andróloco: V 94, 5. Andrómaco de Aspendos: V 64, 4; 65, 3, 5; 83, 3; 85, 9; 87, 6. Andrómaco (padre de Aqueo): VIII 20, 11. Andróstenes de Cícico: XI 34,
10.
Alejandría de Tróade: V 111, 3. Alejandro de Epiro: IX 34, 7. Alejandro de Etolia: XIII la, 1.
Alejandro (gobernador de Fócide): V 96, 4, 7 8. Alejandro (hermano de Mo lón): V 43, 6; 54, 5. Alejandro Magno: V 10, 6, 8, 10; 28, 6, 7; 40, 7; 55, 9. VIII 10, 7, 8, 10, 11. IX 28, 8; 34, 1. X 27, 3, 11. X II 12b, 2, 3; 17, 2, 3, 6; 18, 11; 19, 1, 4, 6, 9; 20, 1, 5; 21, 1, 6; 22, 2, 5; 23, 4. Alejandro (tirano de un lugar indeterminado): VIII 36, 7 8. Alejandro de Triconio: V 13, 3. Alexis: V 50, 10, 12, 13. Alfeo: X II 4d, 5. Altes: X 10, 11. Amánidas (puertas): X II 17, 2.
12.
Aníbal: V 1, 3; 29, 7; 33, 4; 101, 6; 103, 3; 108, 9; 110, 10. VI 11, 1; 58, 2, 3, 5, 9, 11, 13. VII 1, 2, 3; 2, 1; 4, 4; 9, 1, 4, 5. VIII 25, 2, 3,4, 26, 1, 4, 8, 10; 27, 3, 6; 29, 2, 4, 10, 12; 30, 3, 4, 10; 32, 1, 3, 4; 33, 2, 5; 34, 1, 8, 10; 35, 2, 4, 7, 8, 13. IX 3, 1,3,4; 4, 6; 5, 2, 6, 7, 9;6, 2,5,7; 7, 1, 7; 9, 1; 22, 1, 7; 24, 1, 4, 6, 7, 8; 25, 4; 26, 1 3, 11. X 3, 3; 33, 1; 37, 5. X I 2, 2; 3, 6; 6, 1; 19, 1, 3, 5. X III 4, 7. XIV 6, 10; 9, 8. XV 1, 11, 12; 2, 3; 3, 5, 6, 7; 4, 12; 5, 1, 7,
ÍNDICE ONOMÁSTICO
8, 10; 6, 2, 4; 7, 3; 8, 1, 2; 9, 1; II, 1, 2, 7; 12, 1; 13, 9; 14, 8; 15, 3, 6; 16, 1, 6; 19, 2, 3, 8. Aníbal (almirante cartaginés): VII 2, 3, 4, 5, 6; 4, 1. Aníbal el gladiador: IX 24, 5,
8.
Anión: IX 5, 9. Antálcidas (paz de): VI 49, 5. Antánor: V 94, 5. Antigono Cocles: V 67, 6, 8. Antigono Dosón: V 16, 6; 24, 8; 34, 2; 35, 2, 8, 9; 60, 9, 10, 13; 79, 13; 89, 6. Antigono Gonatas: IX 29, 5, 7, 8, 10; 31, 3, 4, 5; 32, 8; 36, 1, 2, 3, 5; 38, 9; 39, 6. X 27, 11, 12. X III 9, 5. Antilibano: V 45, 9; 59, 10. Antíoco el Grande: V 1, 5; 29, 8; 31, 1, 8; 34, 2; 40, 3, 4, 5, 6; 41, 2; 43, 1, 3; 46, 3, 4; 48, 17; 49, 4; 50, 8; 51, 1; 52, 1, 9; 55, 4, 5, 10; 56, 4, 6, 10; 57, 1, 3; 59, 1; 60, 1; 61, 3, 4, 5, 10; 62, 2, 6; 63, 2, 3, 4, 7; 66, 1, 4, 7, 9; 67, 2, 9, 13; 68, 1, 7; 69, 2; 70, 1, 10, 12; 71, 3, 9; 73, 4, 4; 19, 1, 3; 80, 4, 6; 82, 2, 8; 83, 3; 84, 1, 8; 85, 5, 7, 11, 12; 86, 3, 5, 8; 87, 1, 4, 8; 89, 8; 105, 3; 107, 2, 4; 109, 5. VII 11, 6; 17, 6, 9; 18, 10. VIII 15, 4; 16 8, 9; 17, 2, 10; 18 6, 9; 20, 7; 21, 4, 8; 23, 1, 2, 3. Antíoco (hijo de Demetrio): IX 34, 6; X 28, 1, 5, 6; 29, 3,
609
6. X 30, 3; 31, 1, 3, 6, 12; 49, I, 2, 5, 7, 9, 10, 14; 34, 1, 3, 6, 14. XV 20, 1; 25, 13, 17, 34; 37, 1. Antipatro (amigo de Filipo V, hijo de Amintas): V 10, 4. IX 29, 2; 30, 3. X II 13, 8. Antipatro (sobrino de Antíoco el Grande): V 79, 12; 82, 9; 87, 1, 4. Antioquea: V 43, 4. Antioquía de Migdonia: V 51, 1; 59, 5, 10; 60, 4. VIII 23, 5. Antipatria: V 108, 2. Aoo: V 110, 1. Apamea: V 45, 7; 50, 1, 10; 56, 15; 58, 2; 59, 1. Apega: X III 7, 6, 7. Apeles: V 1, 7, 9; 2, 8; 4, 10; 14, 11; 16, 6, 9; 26, 2, 3, 7, 9, II, 14, 15, 16; 27, 3; 28, 5; 29, 3. Apio: VIII 1, 7; 3, 6; 7, 1, 5, 12. IX 3, 1; 4, 8; 7, 2, 7. Apolo: VII 9, 2. V III 29, 2 (Ja cinto). Apolo (recinto de): V 19, 3. Apolo (templo de): XI 7, 2. Apolodoro (gobernador de Su siana): V 54, 12. Apolodoro (tirano): VII 7, 2. Apolófanes: V 56, 1, 5, 6, 7; 58, 3. Apolonia (ciudad de Asiría): V 43, 8; 44, 6. Apolonia (país): 44, 6; 51, 8; 52, 3, 5, 7; 109, 6; 110, 3. VII 9, 13. Apulia Daunia: IX 7, 10.
610
HISTORIAS
101, 6. IX 34, 10. X 26, 1. XII Aqueloo: V 6, 5; 7, 3, 6; 13, 9. Aqueo: V 40, 7; 41, 6;42,7; 11, 1. 57, 1, 3, 7; 58, 1; 67, 12; 72, Ariano: VIII 16, 1, 3, 5, 10; 17, 1, 2, 3, 10; 74, 5, 7, 8, 9; 75, 4, 5, 7, 8; 18, 2, 3,y5, 7, 11; 7, 9; 76, 2, 7, 8; 77, 1, 2, 8; 19, 6, 7, 9; 20, 1. 78, 4; 87, 2, 9; 107, 4; 111, 2. Aríbazo: VII 17, 9; 18, 4, 7; VII 17, 4, 7. VIII 15, 6, 9, 10; 21, 9. 16, 8, 10, 11; 17, 4, 5, 8, 9, Ario: X 49, 1. 10; 18, 1, 2, 5, 8; 19, 1, 3, 5, Arisbe: V 111, 5. 6, 7, 9; 20, 2, 3, 4, 5, 9, 11; Aristáneto de Dime: X I 11, 7. 21, 5, 6, 8, 10; 37, 7. Aristides: IX 23, 6. Arabia: V 71, 4. Aristodemo de Elea: VI lia, 3. X 22, 2. Aracosia: X I 34, 13. Aristofanto: V 6, 1. Arato el Joven: V 1, 1, 2; 5, Aristogitón: V 94, 5. 9, 11; 7, 4. Arato el Viejo: V 12, 5, 7; 15, Aristómaco de Corinto: VII 5, 3. 3, 6, 8; 16, 1, 6, 10; 23, 7; 26, 6; 27, 3; 28, 9; 30, 7; 91, 1, Aristómenes: XV 31, 6, 9, 12. 4, 5; 92, 1, 7, 10; 93, 9; 95, 5; Aristóteles: X II 5, 4, 5; 6, 7. 102, 3; 103, 1.VII 11, 5, 6b, 3. X II 7, 2, 4; X II1, 6a,4,1; 9; 13, 1, 4, 6; 14, 2, 4. V III 8, 1, 2, 3, 4; 9, 1, 4; 11, 5; 12, 2, 4. IX 17, 1, 5, 7, 8; 22, 23, 8; 24, 2. 3; 23, 9. Armenia: IX 43, 1. Aratos (padre e hijo): V 1, 7, Armósata: VIII 23, 1. 8, 9. Arquédíco: X II 13, 7. Arcadia: VI lia, 1. VII 13, 7. Arquidamo: V III 36, 6. X 22, 1. X II 4d, 5. Arquímedes: V III 3, 2, 5; 5, 1, 10; 6, 5, 6; 7, 2, 9. Arcésilas: X 22, 2. Arsaces: X 28, 1, 5; 29, 1, 2. Ardáxano: VIII 13, 2. Arsínoe (ciudad de Etolia): Ardis: V 53, 2; 60, 4, 7, 8. IX 44, 3. Ares: VII 9, 2. X II 26, 3. X III 10, 7. Aretusa: X II 4d, 5, 7. Arexídamo: X I 18, 3, 5. Argólida (golfo de): V 91, 8. Argólida (país): V 20, 3, 4; 20, 10; 24, 10; 29, 5; 95, 5. Argos: V 16, 6; 18, 1; 92, 8;
Arsínoe (hermana y esposa de Ptolomeo Filopátor): XV 25, 2, 6, 7, 9, 10, 12; 26a, 1; 33, 11. Arsínoe (hija de Lisímaco, rey de Tracia): V 83, 3. Artabarzanes: V 55, 2, 6, 10; 57, 3.
ÍNDICE ONOMÁSTICO
Artemis: VIII 38, 2. IX 34, 9. Asclepio: X 10, 8. Asdrúbal (hermano de Aníbal): IX 22, 2. Asdrúbal (otro hermano de Aníbal): X 7, 5; 38, 10; 39, 5, 7, 9; 40, 11. XI la, 1, 2, 5; 2, 1, 9; 22, 8.
611
Bactria: X 48, 4; 49, 15. X I 34,
2.
Badiza: X III 10, 1. Bantia: V 108, 8. Báratro: V 80, 2. Barmócar: VII 9, 1. Batea: VIII 30, 1; 34, 6. Bea: V 19, 8. Bebió: XV 4, 1, 6, 9. Asdrúbal (hijo de Gescón): IX Bécula: X 38, 7. X I 20, 5. 11, 3, 4. X 7, 5; 10, 9; 35, 7; Beo: V 108, 8. 37, 1, 6; 38, 6, 8. XI 20, 1; Beocia: X 42, 2. 22, 2; 24a, 4; 24, 7. XIV 1, 14; Berenice (hija de Ptolomeo Fi2, 8; 3, 1; 4, 5; 5, 5, 9; 6, 13; ladelfo): V 36, 1, 6; 38, 11. 7, 6; 8, 7, 8, 14. XV 2, 6, 8. Berenice (madre de Ptolomeo Asia: V 10, 8; 30, 8; 44, 3; 45, Filopátor): XV 25, 2. 2; 67, 10; 78, 4; 87, 9; 90, 1; Berito: V 61, 9; 68, 8. 105, 6; 111, 7, 8, 9. IX 34, 3. Bilazora: V 97, 1. X 27, 1; 28, 3; 40, 7. X I 4, 6; Bítaco de Macedonia: V 79, 3; 34, 16; XII 19, 1; 25,7,13. 82, 10. Asine: V 19, 5. Bizancio: V 100, 9. Asiria: 28a 3. Bizaquis: X II 1, 1. Aspasiano: V 79, 7. Bolis: VIII 15, 1, 3, 6, 9; 16, Aspasio: V 94, 5. 2, 4, 9, 11; 17, 4, 5, 7, 9; 18, Atabirio: V 70, 6, 12. 1, 2, 5, 8, 9, 11; 19, 3, 5, 6, 7; Atalo: V 77, 1, 2; 78, 3, 6; 105, 20, 1, 4, 5, 6. 7; 107, 4; 111, 2. IX 30, 7. X Bomilcar: IX 9, 12. 41, 1; 42, 1; 42, 4. X I 7, 1. Botia: V 97, 4. Atela: IX 9, 11. Botris: V 68, 8. X II 13, 1. Atena: IX 27, 7. Brenno: IX 30, 3; 35, 4. Atenas: V 27, 2. VI 43, 1. IX Brindisi: X 1, 9. 40, 1. X II 6b, 4; 13, 10; 25d, Broco: V 61, 8. 1; 25h, 1; 26c, 2. Broquis: V 46, 1, 3. Atica: V 29, 5. Brucio: IX 25, 1; 27, 12. XIII Atintania: VII 9, 13. 10, 1, 2 . Autónoo de Tesalia: VII 5, 3. Bubasto: XV 27, 6. Babilonia: V 48, 13; 51, 4; 52, 4. IX 43, 1.
Cabile: X III 10, 9. Calamas: V 92, 4.
612
HISTORIAS
Cálamo: V 68, 8. Calces: V 94, 8. Calcídica (Península): X 43, 7. Calcis de Etolia: X 42, 2. Calcis de Eubea: V 2, 8, 9; 26, 2, 3, 7. Calicena: V 108, 8. Calidón: V 95, 11. Calimaqueos: X II 25d, 4. Callope: X 31, 15. Calístenes: VI 45, 1. X II 12b, 2; 17, 1, 2, 3, 6; 18, 2, 5, 6, 9, 12; 19, 4, 6; 20, 1, 3, 8; 21, 1, 4, 6, 8; 22, 1, 7; 23, 3, 5, 8. Calonítida: V 54, 7. Calquia: X II 1, 5. Camarina: X II 25k, 3, 4, 6. Cámbilo: VIII 15, 4, 5; 16, 1, 3, 5, 9, 10, 11; 17, 1, 3, 4, 5, 7; 18, 3, 8, 9; 20, 5, 9. Campania: VII 1, 1. Campo de Marte: X II 4b, 1. Camún: V 70, 12. Cannas: V 105, 10; 110, 10; 111, 8. VI 11, 2; 58, 2. XV 7, 3;
11, 8 .
Canopo: V 39, 1. Capadocia: V 43, 1. Capitolio: VI 19, 6. Capros: V 51, 4. Capua: VII 1, 4. IX 3, 10; 4, 8; 5, 1, 3, 4, 9; 6,2; 7, 2, 7; 9, 3, 8, 11; 26, 2. Cares: IX 23, 6. Caria: V 41, 2. Carmania: XI 34, 13. Camio: V 19, 4. Cárseas: V 77, 8. Cartagena: V 1, 3. X 6, 8; 7,
5; 8, 1, 6; 9, 3; 15, 9, 11; 20, 1; 34, 2. XI 31, 1. Cartago: VI 51, 4, 6, 7. V II 2, 4, 6; 4, 1, 3, 7; 9, 1, 3, 4, 5, 7, 8. XI 2, 3; 24a, 2; 25, 3, 4/ XIV 8, 14; 9, 6; 10, 4, 5. XV 1, 5; 4, 12; 5, 3; 30, 10. Casandro: V 67, 8; 95, 3. IX 29, 5. X II 13, 11. Casio: V 80, 2. Caspias (Puertas): V 44, 5. Cástulo: X 38, 7. XI 20, 5. Catenia: XIII 9, 1, 2. Cáucaso: X 48, 4. XI 34, 11. Caulonia: X 1, 4. Cávaro: VIII 22, 1, 3. Cefalenia: V 3, 3, 9; 5, 3, 12; 109 5; 110, 5. Céfalo: VIII 12, 5. Celesiria: V 1, 5; 29, 8; 31, 1; 34, 6; 40, 1, 2; 42, 5, 7, 9; 48, 12; 49, 3; 58, 2, 4; 59, 2; 61, 3; 63, 3; 66, 5; 67, 4, 6, 10; 68, 1; 80, 3; 86, 7, 10; 87, 3; 105, 3. VIII 17, 10. XIV 12, 3. Celis de Gortina: V 79, 10. Cencreas: V 29, 5; 101 4. Ceraca: V 108, 8. Cerdeña: VIII 1, 3. X II 4c, 2. XV 3, 2; 7, 8. Cesbesio: V 76, 2, 3, 6. Cícico: V 63, 5. Cilene: V 3, 1. Cilicia: V 59, 4. X II 8, 3; 17, 2; 19, 2, 4; 20, 2. Cilicia (Puertas de): X II 17, 2. Cime: V 77, 4. Cineta: IX 17, 1; 38, 8. Cíparis: V 92, 5.
ÍNDICE ONOMÁSTICO
Cirenaica: XV 33, 11. Cirene: X 22, 3. Cirra: V 27, 3. Claudio Marcelo, Marco: VIII I, 7; 3, 1; 4, 1; 5, 4; 6, 5; 7, 12. VIII 38, 2. X 32, 5, 6, 7. Claudio Nerón, Cayo: X I la, 5, 6, 10. Claudio Pulcher, Apio: VIII 3,
1.
Cleandro de Mantinea: X 22,1. Clearco: V 94, 5. Cleino: XIV 11, 2. Cleneas: IX 31, 7; 32, 6, 9, 10; 33, 2, 10; 37, 4. Cleombroto: IX 23, 7. Cleómenes: V 9, 8; 24, 8; 43, 11; 35, 1, 2, 6, 7, 9; 36, 2, 3, 4, 7, 8; 37, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 10, II, 12; 38, 1, 5, 7, 8; 39, 1, 2, 3, 4, 6; 93, 1. VIII 36, 4, 6. IX 18, 1; 23, 3; 29, 8, 10. XV 25, 2. Cleón: IX 23, 6. Cleónico de Naupacto: V 95, 12; 102, 4, 7. IX 37, 4. Cleóxenes: X 45, 6. Clímax: V 72, 4. Clitoris: IX 38, 8. Cnido: X II 25f, 2. Cnopias, alariota: V 63, 12; 65, 7. Cólicas: XI 20, 3, 5. Colofón: V 77, 5. Columnas de Héraclès: X 7, 5; 40, 7. Cónope: V 6, 6; 7, 7; 13, 9. Córcega: X II 3, 7. Corcira: VII 9, 13.
613
Corebo de Elea: VI lia, 3. X II 4a, 5. Corifeo (monte): V 59, 4. Corinto: V 2, 7; 17, 8; 18, 1; 24, 10; 27, 3; 28, 5; 29, 4; 95, 3; 102, 5. X II 4a, 2; 26b, 1. Corinto (golfo de): V 3, 9. Cornelio Escipión, Cneo (her mano de Escipión el Africa no): VIII 1, 4; 36, 10. X 5, 4; 7, 7. Cornelio Escipión, Publio (pa dre de Escipión el Africano): X 3, 6. Cornelio Escipión, Publio (el Africano): V 1, 4. X 2, 1, 5, 8, 12; 3, 2, 3, 4; 4, 1, 2, 5, 8; 5, 4, 6, 9; 9, 3; 11, 2, 5; 12, 4, 7; 13, 1; 14, 2, 9, 12; 15, 4, 7, 8, 9; 17, 14, 16; 18, 9, 10, 13; 19, 1, 3, 9; 34, 1, 2, 5, 10; 35, 1, 5; 37, 2, 6, 7, 9, 10; 38, 1, 3, 6, 9; 39, 3, 9; 40, 2, 3, 9. XI 20, 3; 21, 1; 22, 1, 10; 23, 3, 8; 24a, 1, 4; 25, 1, 8, 11; 26, 2; 27, 1, 5, 7; 30, 3, 5; 31, 1; 32, 1, 3, 6; 33, 7. XIV 1, 2, 4, 8, 9, 10, 13; 2, 1, 7, 9, 10, 11, 13; 3, 4; 4, 1; 5, 3, 15; 6, 1, 3, 5, 11; 8, 1, 5, 9; 9, 2, 3; 10, 2, 4, 7, 10. XV 1, 1, 4, 9; 4, 1, 4, 6, 8, 12; 5, 4, 5, 6, 8, 10, 13; 7, 1; 8, 1; 9, 1, 6, 7; 10, 7; 11, 4; 14, 3; 15, 2; 17, 3; 19, 1; 35, 6. Creonio: V 108, 8. Creta: VI lia, 4. VII 14, 4. XIII 4, 2; 5, 1; 10, 4, 5. Creta (mar de): V 19, 5.
614
HISTORIAS
Cretópolis: V 72, 5. Crinón: V 15, 8; 16, 8. Criseida: V 89, 7. Crisógono: V 9, 4; 17, 6; 97, 3, 4. VII 12, 6. IX 23, 9. Crisondon: V 108, 2. Critolao: XV 26, 7. Cronos: X 10, 11. Crotona: VII 1, 1. X 1, 4, 6. Ctesifonte: V 45, 4. Chipre: V 34, 6; 59, 5. X II 25f,
2. Dalmacia: XII 5, 2. Dámipo de Esparta: VII 5, 3. Damocles: X III 5, 7. Damuras: V 68, 9. Dánae: XV 27, 2. Dardania: V 97, 1. Darío: V 43, 2. X II 17, 2, 3, 6; 18, 1, 6, 9, 10; 19, 4; 22, 2, 3. Dasarétide: V 108, 2, 8. Daunia: V 108, 9. Delfos: IX 33, 4; 35, 1. Demárato: VI lia, 7. Deméter: XV 27, 2. Demetriade: V 99, 3. Demetrias: X 42, 6. X 29, 5. Demetrio Faléreo: X 24, 7. XII 13, 8, 10, 11, 12. Demetrio de Faros: V 12, 5, 7; 63, 13; 101, 7; 102, 2; 105, 1; 108, 5, 6. VII 9, 1, 14; 11, 2; 13, 4, 6; 14, 3, 5. IX 23, 9; 29, 5. Demócares: X II 13 1, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12; 14, 1, 2, 6; 15, 4, 10; 23, 8.
Demóclito: X 45, 6; 95, 7; 22,
2. Demóstenes: X II 1, 5; 12b, 3: 13, 4. ! Digeri: X III 10, 8. /' Dúnale: VII 9, 13. Dime: V 3, 2; 17, 3; 30, 3; 91,
8.
Dinón (hijo de Dinón): XV 26a,
1. Dinón (padre 26a, 1.
del
anterior):
Dio: V 9, 1, 7; 11, 2, 8. IX 35, 6. Diocles de Dime: V 17, 4; 69, 5. Diógenes (general de Antigono Epifanes): X 29, 5; 30, 6, 7. Diógenes (prefecto de Susia na): V 46, 7; 48, 13; 54, 12. Diogneto: V 43, 1; 59, 1; 60, 4, 7; 62, 3; 68, 9; 69, 7; 70, 3. Diomedonte: V 48, 12. Dionisio (prefecto de Antíoco Epifanes): V II 16, 2; 17, 3; 18, 1. Dionisio el Viejo (tirano de Siracusa): X II 4a, 2; 10, 8; 24, 3. XV 35, 1, 6. Dionisio de Tracia: V 65, 10. Dioniso: XV 30, 4. Dioscurio: V 60, 4. Dodona: V 9, 1; 11, 2, 8. IX 35, 6. Dora: V 66, 1. Dorímaco: V 1, 2; 3, 1; 5, 1, 2, 10; 6, 4; 11, 2; 17, 5, 7; 61, 9. IX 42, 1, 2, 4. X III 1, 2; la, 1.
ÍNDICE ONOMÁSTICO
Dura: V 52, 2. Duros: V 48, 16.
Eantia: V 17, 8. Ebro: V 3, 1. X 7, 3; 35, 3. XI 32, 1. Ecbátana: X 27, 3; 27, 8. Écdemo: X 22, 2. Edecón: X 34, 2, 11; 35, 1; 40, 3. Edesa: V 97, 4. Éfeso: V 35, 11. VIII 15, 9; 16, 1. X II 26, 2. Éforo: V 33, 2. VI 45, 1; 46, 10. IX 1, 4. X II 4a, 2, 5, 6; 22, 7; 23, 1, 8; 25f, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7; 28, 10, 12. Egas: V 77, 4. Egina: IX 42, 5. Egio: V 1, 7; 30, 4; 94, 3. Egipto: V 34, 1, 4, 9; 58, 5, 10; 80, 3. IX lia, 2; 12, 1. XV 25, 17. Egospótamos: XII 25k, 10. Egóstenes: VI lia, 4. Elatea: V 26, 16. Elea: V 92, 10. Élide: V 3, 1, 2, 9; 30, 2; 92, 5; 95, 7; 102, 5. Elopio: X I 7, 4. Emilio Paulo, Lucio: V 108, 10. VI lia, 7. Enante: XIV 11, 1. XV 25, 12; 29, 8, 10, 14; 33, 8. Eneas Táctico: X 44, 1, 10. Eniades (islas): IX 39, 2. Eniane (golfo de): X 42, 5. Enipeo: V 99, 1.
615
Enos: V 34, 8. Enquélada: V 108, 8. Epaminondas: VI 43, 5. V III 36, 7. IX 8, 2, 3, 7, 9, 13. X II 25f, 3. Epérato: V 1, 2, 7; 5, 12; 30, 1, 6, 7; 91, 4. Epícides: VII 2, 3. VIII 3, 1; 38, 2. Epidauro: VII 9, 13. Epígenes: V 41, 4, 7; 42, 1, 3; 49, 1, 3, 6; 50, 2, 4,6, 10, 11, 12, 13, 14; 51, 5. Epipolas: Epiro: V 96, 1.
VIII 38, 13. 3, 7, 9; 4, 4;
5, 7;
Equécrates de Fliunte: X II 10, 7, 8. Equécrates de Tesalia: V 63, 11; 65, 6; 82, 5; 84, 5. Equina: IX 42, 1. Erimanto: XI 34, 13. Escerdiledas: V 3, 3; 4, 3; 95, 1, 3; 101, 1; 108, 1, 4; 110, 3, 7. X 41, 4. Escopas: V 3, 1; 11, 2. X III 1, 2; la, 1; 2, 1; 25, 16. Escopion: V 99, 8. Escótusa: X 42, 3, 4, 6. Esmirna: V 77, 4, 6. España: V 1, 4; 33, 4. V III 1 2, 4; 2, 3, 5, 8. IX 22, 2, 3; 24, 4; 25, 5. X 2, 1; 4, 5; 7 4; 8, 2, 3, 4; 9, 3; 15, 11; 19 9; 34, 1; 36, 3; 40, 7. X I 2 2, 3; 24, 10; 24a, 1; 29, 5; 31 6; 33, 7, 8. X II 5, 2. X IV 8 10; 9, 5. XV 6, 6; 7, 1, 8; 8, 1
616
HISTORIAS
Esparta: V 9, 8; 17, 2; 18, 3, 10; 19, 2, 3, 6; 22, 1; 23, 7; 34, 11; 37, 2,4; 92,6. 7. VIII 34, 8; 36, 4, IX 8, 4, 6, 8, 10; 9, 7; 26a, 2, 6. XI 18, 1. X III 8, 2. Estrato: V 6, 6; 7, 7; 13, 9; 14, 1; 96, 3. VI 59, 3. Estratón el Físico: X II 25c, 3. Etolia: V 3, 9; 5, 2, 10, 14; 8, 6; 17, 7; 18, 5, 8; 28, 1; 29, 8; 91, 1; 92, 10. VI 59, 3. IX 44, 3. X I 4, 1; 7, 4, 5. Etruria: XV 11, 8. Eubea: X 41, 3; 42, 2, 7. XV 18, 7.
Evanóridas: V 94, 5. Evas: V 24, 9. VI 49, Fabio Máximo, Quinto:
10.
X 1,
Eufrates: V 51, 1. VIII 23, 1. IX 43, 1, 3, 4. Euríclidas: V 106, 7. Eurileón: X 21, 1. Eurílico de Magnesia: V 63, 12; 65, 2; 79, 10. Eurimedonte: X II 35k, 3. Eurípidas: V 94, 2; 95, 6. Eurípides: V 106, 4. X II 26, 5. Euripo: V 29, 5; 101, 2; 109, 5. Europa: V 30, 7; 111, 2, 7. VIII 9, 1. X I 34, 16. X II 3, 5; 25, 7. XV 9, 5.
Fálaris: VII 7, 2. X II 25, 1. Fanotea: V 96, 4, 6. Farea: V 30, 3. Fares: V 94, 3. Fárico: IX 34, 10. Faros: V 108, 7. VII 9, 3. Farsala: V 99, 3. Fasis: V 55, 7. Faulo: V 72, 8; 73, 1. Fenicia: V 59, 4, 5; 66, 5; 67,10; 87, 6. VIII 17, 10. Feres: V 99, 3. Feteo: V 7, 7. Figalea: V 4, 5. Filamón: XV 25, 12; 26a, 1; 33, 11, 12. Filémeno: VIII 25, 1, 9; 26, 5, 8, 10; 27, 10; 30, 3, 4, 5, 6, 7; 31, 7. Filenis: X II 13, 1. Filipas: V 100, 8. Filipo (amigo de Antíoco): V 82, 8.
Europo: V 48, 16. Eurotas: V 21, 2; 22, 2; 23, 10; 34, 8. IX 8, 7. X I 18, 8. Eurotas (río del sur de Italia): VIII 34, 8. Eutidemo: X 49, 1, 12, 15. X I 34, 1, 6, 8, 10. Evágoras de Salamina: XII 25f, 2. Evandro: VI lia, 1.
Filipo II de Macedonia: V 10, 1, 5, 10; 11, 1. VIII 9, 1, 7, 13; 10, 2, 5, 7, 10; 11, 2, 3, 4, 6. IX 28, 3, 6; 32, 5; 33, 2, 3, 5, 7, 11; 37, 7. Filipo V de Macedonia: V 1, 6, 7, 10; 2, 3, 8, 11; 3, 1, 2; 4, 1, 2, 6, 8, 13; 5, 1, 5, 7, 11; 6, 3; 7, 1, 2, 3, 4, 5, 11; 8, 1; 10, 9; 11, 7, 8; 12, 1, 5; 13, 1,
ÍNDICE ONOMÁSTICO
3, 5, 8; 14, 2, 5, 8, 10; 16, 10; 17, 5, 8; 18, 5, 7; 19, 1, 4; 20, 1, 2, 3, 11; 22, 5; 23, 1, 3, 4, 6, 8, 10; 24, 1, 6; 25, 1, 4; 26, 6, 7; 28, 2, 3, 4, 5; 29, 2, 3, 4; 30, 1; 34, 2; 95, 1; 96, 4; 97, 1, 2, 3, 6; 99, 1, 6; 100, 7, 8, 10; 101 3, 4, 7; 102, 1, 2, 5; 103, 1, 3, 6; 104, 4, 9; 105, 1, 3, 5, 7, 8; 108, 1, 5, 6, 8; 109, 1, 5; 110, 2, 4, 7, 10. VII 9, 1, 5, 7, 9; 11, 1, 4, 8, 9; 12, 1, 8, 9; 13, 1, 3, 6; 14, 2. VIII 1, 6; 8, 1, 4, 6; 12, 1, 2, 5, 6; 13, 1, 3, 8; 14, 3, 5, 10, 11. IX 18, 5; 22, 5; 23, 9; 30, 1, 7; 31, 5; 35, 6; 36, 7, 10; 37, 8, 10; 41, 1, 10; 42, 1, 3, 4. X 9, 3; 26, 1, 7; 41, 2, 3, 5, 7; 42, 1. XI 5, 1, 4; 6, 2, 9, 10; 7, 2. X III 3, 1; 4, 1, 7; 5, 1, 2, 3, 6. XV 20, 1; 22, 1, 5; 23, 1, 3, 4, 5, 6; 24, 1, 2, 4; 25, 13, 19.
617
Focea: V 77, 4. Fócide: V 24, 12; 26, 1, 16; 28, 4; 96, 4. X 42, 7. Fóleo: IX 18, 1. Fóruna: IX 44, 6. Fóxidas de Mélite: V 63, 11. Fóxidas el Aqueo: V 65, 3, 5; 82, 6; 85, 2, 4. Fulvio Centumalo, Cneo: IX 6 , 6.
Gádara: V 71, 3. Gálatis: V 71, 2. Galeso: VIII 34, 8. Galia: VII 9, 6, 7. X 37, 5. Garsieris: V 57, 5; 72, 3, 5, 7, 8; 73, 5, 6, 8, 10, 13; 74, 1, 7, 8; 76, 2, 6, 8.
Filódemo de Argos: VII 2, 2. VII 2, 3. Filómeles: IX 33, 4. Filón (adulador de Agatocles de Egipto): XIV 11, 1. XV 30, 5; 33, 2.
Gaza: V 68, 2; 80, 4; 86, 4. Gela: X II 251c, 3, 5, 6, 7. Gelón: V 88, 5. VII 7, 7; 8, 9. X II 25k, 2; 26b, 1, 2. Geranio: V 108, 9. Gerunta: V 108, 2, 8. Gitio: V 19, 6. Glimpo: V 20, 4. Gorgo de Mesenia: V 5, 4, 5, VII 10, 2.
Filón de Cnoso: V 65, 7. Filopemén: X 21, 2, 5; 22, 1, 4; 23, 1, 4, 9; 24, 1, 5. X I 9, 1, 7; 10, 2, 8; 11, 4; 12, 1, 3, 5; 16, 1, 5; 17, 1; 18, 1, 4, 5. Fíloteria: V 70, 3, 4. Fisias: V 94, 5. Fiteo: XI 7, 5. Fixio: 95, 8. Flaminio, Cayo: XV 11, 8.
Grangene: XI 34, 13. Grecia: V 26, 5; 31, 2, 3; 33, 5; 35, 2, 9; 64, 5; 101, 9; 105, 4, 5, 9, 10; 111, 8, 9. VI 11, 1; 49, 5, 9. VII 9, 3. VIII 1, 6; 11, 3, 4, 5; 36, 7. IX 22, 5; 23, 7; 27, 9; 28, 5, 8; 29, 4, 12; 30, 4; 32, 11; 33, 3, 5, 7; 34, 2, 3; 35, 2, 4; 37, 7, 8, 10; 38, 9. X 1, 2, 5; 4, 3; 5, 1; 6,
618
HISTORIAS
2, 10. X II 4, 6 13; 6, 1; 9, 2, 4; 10, 1, 2, 3; 12b, 3; 13, 11; 26b, 4. XV 25, 14, 16. Guefrún: V 70, 12. Guerra: V 46, 1, 2, 3; 61, 7.
Hades: VI 56, 12. Hadrumeto: XV 5, 3; 15, 3. Hecatómpilos: X 28, 7; 29, 1. Hefesto: X 10, 11. Helesponto: V 34, 7; 78, 6; 111, 2, 7. Helia: V 19, 7; 20, 12. Heliotropio: V 99, 8. Hera: VII 9, 2. Hera (santuario de): IX 34, 10. Heraclea: X 42, 4. X II 12a, 3. Heracles: VI 11a, 1. VII 9, 2. X II 26, 2. Heracles (columnas de): X 7, 5; 40, 7. Heraclides: X III 4, 1, 6; 5, 1, 3, 6. Heráclito: X II 27, 1. Hermias: V 41, 1, 2, 4; 42, 1, 5, 6; 45, 6; 49, 3, 7; 50, 5, 7, 9; 51, 4, 5; 53, 6; 54, 10, 11; 55, 3; 56, 1, 2, 4, 10, 12, 14, 15. Hermócrates: X II 25k, 2, 10; 26, 1, 6, 9. Hermógenes: V 60, 4. Heródoto: XII 2, 1. Herofllios: X II 25d, 4. Hesiodo: V 2, 5. VI lia, 8. Hestia: V 93, 10. Hierón, pretor de Siracusa: V 88, 2. VII 3, 6; 4, 5; 5, 7; 7, 7. VII 8, 1. VIII 7, 2.
Himera (río): VII 4, 2; 5, 7. Hiperbas: X 31, 12. Hipitas: V 37, 8. Hipócrates (general cartagi' nés): VII 2, 3; 4, 4, 6; 5, 5, VIII 3, 1. IX 22, 4. v Hipóloco de Tesalia: V 70, 11; 71, 11; 79, 9. Hipón: X II 1, 2. Hipóstenes: VII 4, 1. Hipsas: IX 27, 5. Hircania: X 29, 3; 31, 4, 6, 14; 48, 2, 6, 8. Hircania (mar de): V 44, 5; 55, 7. X 48, 1. Hiscana: VIII 40, 3. Homario: V 93, 10. Homero: X II 21, 3; 22, 4; 25i, 1; 26, 3, 5; 27, 10. Hondonada (la): V 103, 4. Holquio: VI 59, 2. Horacio Cocles: VI 55, 1, 3.
India: X I 34, 11. Indíbil: IX 11, 3, 4. X 18, 7, 13; 35, 7; 37, 2, 7, 9; 40, 3, 10. X I 26, 6; 29, 2, 5; 31, 1, 4; 33, 6. Ilatia: X III 10, 4. Ilión: V 111, 2, 4. Hipa: XI 20, 1. Iliria: V 101, 8; 108, 4; 109, 3; 110, 10. VIII 13, 8; 40, 2, 3. IX 22, 5. X III 10, 3. Ilurgia: XI 24, 10. Istmo: X II 12a, 2. Italia: V 1, 3; 29, 7; 33, 4; 101, 2, 8, 10; 104, 3, 7; 105, 4, 5, 9,
ÍNDICE ONOMÁSTICO
619
10; 108, 4, 9; 111, 8. VI 13, 4, 5; 17, 1. VII 2, 2; 3, 2; 4, 4, 7; 9, 6, 7. VIII 1, 2, 4; 40, 1. IX 3, 7; 22, 2; 24, 2, 4, 5, 8; 25, 5; 27, 12. X 1, 1, 2, 5, 8; 37, 5. X I la, 1; 2, 2; 3, 6; 6, 1. X II 4, 5, 8; 4c, 2; 5, 10; 6b, 4; 9, 4, 5; 10, 2, 7; 11, 5; 23, 7. X III 10, 9. XIV 1, 9; 6, 10; 10, 1. XV 1, 12; 3, 2; 6, 4; 7, 3, 8; 8, 4, 5; 11, 4, 7, 11; 35, 4. Itómata: VII 11, 3.
20, 11; 24, 3; 29, 8; 92, 9. IX 18, 2. X II 11, 1. XIII 8, 3. Lacinio: XV 1, 2. Lacio: X I 33, 8. Laconia: V 19, 3, 7; 20, 3, 4; 24, 2; 92, 9. VI 48, 5. XI 18, 9. Lágoras: V 61, 9. VII 15, 2, 3, 5, 9; 16, 1; 17, 1, 3; 18, 1, 8. Lamia: IX 29, 2. Laódice: V 43, 1, 4; 74, 5. VIII 19, 7; 20, 11; 21, 4, 5, 9. Laodicea: V 45, 7; 57, 5. Lampecia: X III 10, 2. Larisa: V 97, 4; 99, 1, 3. IX 18, 6.
Jasón (comandante de Fanotea): V 96, 4, 5, 7. Jénida: XI 11, 4. Jénitas: V 45, 6; 46, 4, 6, 8, 10; 47, 2, 3, 4, 5; 48, 1, 3, 10. Jenófanes (hijo de Cleómaco): VII 9, 1. Jenofonte: VI 45, 1. X 20, 7. Jenón: V 42, 5; 43, 7. Jerjes: VI 11, 1. VIII 23, 1, 2, 5. IX 38, 2. Jerónimo: VII 2, 1, 2, 5; 3, 1, 2, 3; 4, 1, 7, 9; 5, 1, 2, 5, 8; 7, 1, 2, 7; VIII 3, 1. Jonio (mar): V 110, 2. Jordán: V 70, 4. Juegos Ñemeos: X 26, 1. Junio Silano, Marco: X 6, 7; 20, 3, 5. XI 23, 1; 26, 6; 33, 8.
Látabo: IX 34, 11. Launia: lia, 1. Lelio Cayo: X 3, 2, 3; 9, 1, 4; 12, 1; 18, 2; 19, 8; 37, 6; 39, 4. XI 32, 2, 4; 33, 2, 8. XIV 4, 2, 5, 7; 9, 2. XV 9, 8; 11, 5; 14, 7. Leónidas: IX 38, 3. Leontino: VII 6, 1. Leontio (amigo de Filipo V): V 1, 7; 2, 8; 4, 9, 10; 5, 5, 8, 11; 7, 1, 3, 4, 5; 14, 11; 15, 2, 7; 16, 2, 4, 6, 8, 9; 25, 1; 26, 2, 7; 27, 1, 4, 5, 7; 29, 3, 6; 100, 7. Leontio (ciudad de Acaya): V 94, 3.
Labe: X III 9, 2. Labos: X 29, 3; 31, 1. Lacedemonia: V 17, 1; 19, 2;
Leontio (general de Seleucia): V 60, 9, 10. Lequeo: V 2, 4; 17, 9; 18, 9; 24, 12; 25, 4; 101, 4. Léucade: V 5, 12; 16, 5; 17, 8; 18, 8; 19, 8; 95, 2, 4; 101, 1; 108, 5; 109, 5.
620
HISTORIAS
Léucade (canal de): V 5, 13. Leuctra: VIII 11, 3. X II 25f, 3, 4. Liba: V 51, 2. Líbano: V 45, 9; 59, 10; 69, 1, 3. Licaonia: V 57, 6. Licisco: IX 32, 1. Licnidio: V 108, 8. Lico de Fares: V 94, 1, 4, 5; 95, 7, 9, 10. Lico (río de Asia Menor): V 77, 6.
Livio, Cayo: VIII 26, 7, 8; 28, 1, 3, 4, 6, 8; 31, 6. Livio Salinator, Marco: X I la, 4. Llanura Grande: XIV 7, 8; \8, 2.
''
1
Lócride: X 1, 4. X II 5, 7; 6b, 4. Lógbasis: V 74, 4, 9; 75, 8; 76, 1, 3, 4, 11.
Lucio, Fabio: XV 1, 3; 2, 11. Lucio Marcio: X I 23, 1. Lico (río deAsiría): V 51, 4. Lucio Sergio: XV 1, 3. Lico (río deFenicia): V 68,9. Lusitania: X 7, 5. Licurgo (legislador espartano): Luso: IX 34, 9. VI 3, 8; 10, 1, 6, 12, 14; 46, 6, 7; 48, 1, 5, 6, 8; 49, 8, 9; 50, 1. X 2, 8, 11. Macánidas: X 41, 2. X I 11, 2; Licurgo (tirano de Esparta): 12, 4, 5, 7; 14, 1, 6; 16, 5, 6; V 5, 1, 4; 17, 1; 18, 5; 20, 6, 17, 2, 4, 6; 18, 1, 4. X III 6, 1. 9, 11; 21, 3; 22, 5, 8, 11; 23, Macedonia: V 5, 2; 26, 5; 30, 1; 1, 4, 5; 29, 8, 9; 91, 1, 13; 92, 34, 8; 97, 1, 2, 3; 101, 6; 110, 2, 4, 6. 11. VII 9, 3; 12, 4, 5. VIII 9, Lidia: V 57, 4. 6. IX 29, 3; 37, 10. X 41, 4. Liguria: VII 9, 6, 7. XII 19, 2. Lilibeo: V 109, 6; 110, 9. VII Macra: XV 2, 8. 3, 1, 6. Magas: V 34, 1; 36, 1. XV 25, 2. ; Limnea: V 5, 15; 6, 5; 14, 2; Magnesia: V 99, 3; 100, 7. XI 90, 1. 34, 1. Lisanias: V 90, 1. Lisímaco el Galo: V 79, 11. Lisímaco (hijo de Ptolomeo Filadelfo): XV 25, 2. Lisímaco de Tracia: V 67, 8. Lisimaquia: V 7, 7; 34, 7. Liso (ciudad de Iliria): VIII 13, 1, 3, 4, 8; 14, 8, 9. Liso (río de Sicilia): VII 6, 6.
Magón (general cartaginés en España): X 7, 5; 12, 2, 4; 15, 7; 18, 1; 38, 10. XI 21, 1. Magón el Samnita: IX 25, 1, 4. Magón el Viejo: IX 22, 2. Malea: V 95, 4; 101, 1, 4; 109, 5. .
Malea (golfo de): IX 41, 10.
ÍNDICE ONOMÁSTICO
621
Merágenes: XV 27, 6, 7; 28, 1, Mandonio: X 18, 7; 35, 7. XI 4, 7; 29, 1. 29, 2. Mesenia: V 4, 4; 5, 1, 3, 6, 7; Mantinea: IX 8, 2, 6, 8, 9, 11; 17, 1; 37, 2; 91, 3; 92, 2, 5, 8. 9, 7; 34, 10. X I 10, 9; 11, 1, VI 49, 2. VII 10, 1; 11, 1; 12, 2, 4, 6; 14, 1. X II 25f, 3, 4. 10; 13, 8. VIII 8, 1, 3, 4. X II Márato: V 68, 7. 6b, 9. Márgaro: XV 5, 4. Margites: XII 4a, 5; 25, 8. Mesina (estrecho de): V 110, 2. Maronea: V 34, 8. Mesopotamia: V 44, 6; 48, 16. Marsias: V 45, 8; 61, 7. Metapa: V 7, 8, 9; 13, 8. Masinisa: IX 25, 4. X I 21, 1. Metaponto: VIII 35, 1. IX 1, 4. XIV 3, 7; 4, 2, 7; 8, 6, 8; 9,Metrodoro: XV 24, 2, 3. 2. XV 3, 6; 4, 3, 4; 5, 12; 9, 8; Mición: V 106, 7. 11, 2, 6; 14, 7; 18, 5. Milíada: V 71, 1; 72, 5. Media: V 40, 7; 44, 3, 8, 11; 51, Mircano: VII 9, 1. 10; 52, 4, 6, 8, 12; 55, 7. X 27, Mirte: XIV 11, 3, 4. 1, 2, 4. Mitilene: X I 4, 1. Megaleas: V 2, 8; 14, 11; 15, 2, Mitón: IX 22, 4. 7; 16, 2, 3, 5, 7, 8; 25, 1; 26, Mitrídates: V 43, 1, 2; 90, 1. 8, 14; 27, 1, 4, 7; 28, 4, 6, 7. VIII 20, 11; 23, 3. Megalopolis: V 92, 3, 8. IX 18, Mnesladas: V 64, 6. 1; 26a, 2, 6; 28, 7. X III 8, Mnesis: XIV 11, 3, 4. 4, 5. Molicria: V 94, 7. Megisto: V 77, 9. Molón: V 40, 7; 41, 6, 8; 42, 4, Melancomas: VIII 15, 9; 16, 10, 5; 43, 5, 8; 45, 1, 3, 4, 5, 6; 11; 17, 4, 6, 8; 18, 2; 19, 4. 46, 4, 8, 10, 11; 47, 1, 3, 4, 5, Melita: IX 18, 6. 6, 7; 48, 2, 10, 12, 15; 49, 1, 6; Melitea: V 97, 5. 50, 11, 12; 51, 3, 8, 10, 11; 52, Melitusa: X III 10, 3. 2, 4, 7, 9, 14; 53, 7; 54, 1, 2, Meneas: V 71, 2. 3, 5, 6, 13; 61, 4. Menedemo: V 69, 4; 82, 11. Molpágoras: XV 21, 1. Meneleo: V 18, 3, 10; 21, 1; 22, Muiscos: V 82, 13. Museo de Tarento: VIII 26, 3, 8. ' 10; 28, 1. Menfis: V 62, 4; 63, 7; 66, 8. Menipo: X 42, 2. Meótico (lago): V 44, 10. X 48,
1. Meótide: X 27, 4.
Nabis: X III 6, 1, 4, 10; 7, 10; 8, 3, 4, 6, 7. Nápoles: VI 14, 8; 9, 11.
622
HISTORIAS
Nasos: IX 39, 2. Naupacto: V 95, 11; 102, 9; 103, 2, 4. Neolao: V 53, 10; 54, 5. Nereida: VII 4, 5. Nicágoras de Mesenia: V 37, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 10, 11; 38 1, 2, 3, 4. Nicanor: X 27, 11. Nicarco: V 68, 9, 10, 11; 71, 6, 11; 79, 5; 83, 3; 85, 11. Nicásipo: V 94, 5. Nicea: X 42, 4. Nicias: V 71) 2. IX 19, 1, 3. Nicocles: X 22, 3. Nicolao: 61, 8, 9; 66, 1; 68, 2, 3, 5, 10; 69, 2, 10. Nicolás de Etolia: X 29, 6. Nicómaco: VIII 15, 9; 16, 10, 11; 17, 4, 6, 8, 9. Nicomedes (general de Antioco): X 28, 6. Nicomedes de Cos: X 29, 6. Nicón: VIII 25, 1, 8; 28, 3, 7; 29, 10. XV 25, 37; 33, 7. Nicóstrato: IX 34, 11. XV 27, 7, 8, 10, 11; 28, 3. Nilo: V 62, 4. Numa Pompilio: VI lia, 5.
Olimpia: X II 4d, 5. Olímpico: V 90, 1. Olimpo: V 24, 9. Olinto: IX 28, 2; 33, 2. Onesígenes: VII 4, 1. Onomarco: IX 33, 4. óreos: X 43, 7. órgisos: V 108, 8.
Órico (ciudad del Epiro): VII 19, 2. Órico (monte entre el Tigris y Apolonia de Asiría): V 52, 3. Orontas: X 27, 6. Orontes: V 59, 10. Ostia: VI lia, 6. Oxo: X 48, 1, 2, 4.
Palanto: lia, 1. Palea: V 3, 4; 4, 8; 5, 1; 16, 1; 17, 5; 100, 7. Panfia: V 8, 1; 13, 7. Panaqueo: V 30, 4. Panétolo: V 61, 5; 62, 2. X 49, 11, 12.
Panfilia: V 34, 7; 72, 9; 77, 1. Panormo: V 102, 9, 10; 103, 1. Pantea: V 37, 8. Paquino: VII 3, 5. Parapotamia: V 48, 16; 69, 5. Partía: V 44, 4. Partinos: VII 9, 13. Patras: V 2, 11; 3, 3; 28, 3; 30, 3, 4; 91, 8; 94, 1; 101, 4. Pednelisos: V 72, 1, 10; 73, 5, 6. Pelagonia: V 108, 1. Pelecante: V 77, 9. Pelión: VIII 9, 13. Pella: V 70, 12. Pélope: XV 25, 13. Pélope (padre del anterior): XV 25, 13. Pelopidas: VI 43, 5. VIII 36, 7. Peloponeso: V 1, 12; 3, 7, 9; 17, 9; 110, 6. VI 49, 7, 8. VII 11, 3. VIII 12, 3. IX 29, 10;
ÍNDICE ONOMÁSTICO
33, 9. X 25, 3. X II 4d, 5. XIII 8, 2 . Pelusio: V 62, 4, 5; 80 1. XV 25, 26, Penélope: X II 26b, 5. Peonía: V 97, 1. Peparetos: X 42, 1, 7; 43, 7. Pérgamo: V 78, 6. Perge: V 72, 9. Pericles: IX 23, 6. Perígenes: V 68, 3; 69, 7, 11. Peripia: V 102, 5. Perro (constelación del): IX 43, 4. Persia: V 40, 7; 44, 4, 6; 54, 5. Pérsico (golfo): X III 9, 1, 5. Petreo: V 17, 6. Pilos: IX 38, 8. Pinaro: X II 17, 3, 5. Pirineos: X 40, 11. Pirrias: V 30, 2; 91, 3; 92, 2, 5, 6; 94, 2. Pirro: VII 4, 5. VIII 24, 1. XII 4b, 1; 25k, 2. Pisantinos: V 108, 8. Piseo: V 108, 1. Pisidia: V 57, 7; 72, 9; Pitia: X 2, 9. Pifiadas: V 46, 7, 11. Pitión: X III 5, 7. Pitiónico: VIII 29, 8. Plátano: V 68, 6. Platón: VI 5, 1; 46, 1. 7. X II 28, 2. Pleurato: X 41, 4. Pléyades (constelación 1, 1. IX 18, 2. Po: V 29, 7. X 3, 3. Polibio de Megalópolis:
73, 3.
VII 13,
de): V
VI lia,
1, 2, 1, 1; 2, 3. 3, 4, 4, 5; 2, 3, 25a, 3, 4,
623
3, 4, 5, 6; 59, 2, 3. VII 19, 1. VIII 22, 3; 40, 1, IX 9, 11; 27, 10, 11; 44, 5, 6. X 31, 14, 15. X I 7, 19a, 1; 24, 10. XII 1, 1, 4, 5; 2, 1; 4a, 1; 6, 7; 1.XIII 9, 1, 2; 10, 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9. XIV la, 1;
11, 1, 2 . Policleto de Cirene: VII 2, 2, 3, 5. Polícrates de Argos: V 64, 4, 6; 65, 5; 82, 3; 84, 8. XV 29,
10.
Polícrito: IX 34, 10. Polieno: X I 15, 5; 18, 2. Polifanto: X 42, 2. Polihístor: XII 1, 5. Polimedes de Egion: V 17, 4. Polixénidas de Rodas: X 29, 6. Ponto Euxino: V 43, 1, 2; 44, 8; 55, 7. VIII 22, 1; 27, 4. Porfirea: V 68, 6. Poseidón: VII 9, 2. IX 8, 11; 34, 9, 10. X 11, 7; 14, 12. XI 11, 4, 6; 12, 6. Potine: XIV 11, 3, 4. Preneste: VI 14, 8. Prione: VII 15, 6. Prítanis: V 93, 8, Proágoras: XIII 8, 7. Pronno: V 3, 3. Prusias: V 77, 1; 90, 1; 111, 1, 6. XV 23, 10. Ptolemaida: V 61, 5, 8; 62, 2; 71, 12. Ptolomeo Cerauno: IX 35, 4. Ptolomeo Epífanes: XV 25, 13, 14.
624
HISTORIAS
Ptolomeo Evérgetes: V 35, 1, 2; 55, 3; 57, 2; 58, 1, 4, 10; 61, 4, 8. XV 25, 2. Ptolomeo Filadelfo: XIV 11, 2. Ptolomeo Filopátor: V 1, 26, 8; 29, 6; 31, 1, 9; 34, 1; 35, 4, 10; 42, 4, 7; 45, 5; 67, 12, 13; 68, 2, 4, 5;70, 10, 11; 79, 1, 2, 4, 10; 80, 1, 6; 81, 5; 82, 2, 3, 7, 8; 83, 3; 84, 1, 2, 5, 7, 9; 85, 8; 86, 1, 6, 8, 11; 87, 1, 3; 89, 1; 1009; 105, 7; 106, 7; 107, 1. VIII 15, 10. IX lia , 1. XI 4, 1. XIV 11, 1, 5; 12, 3. X V 20, 1, 8; 25, 1; 34, 5, 6. Ptolomeo (gobernador de Egip to): V 39, 2. Ptolomeo Lago: V 65, 11; 66, 2, 3, 4, 7; 67, 6, 7, 9, 10. Ptolomeo (servidor de Fili po V): V 25, 1. Ptolomeo de Trasos: V 62, 4, 7; 63, 2; 65, 3, 5.
Rodas: V 28, 1; 88, 8; 100, 9. V III 15, 9; 16, 1. X III 5, 6. XV 23, 2, 3. R ojo (Mar): V 46, 7; 48, 13; 54 12. IX 43, 2. X III 9, 1. Roma: VI lia, 2, 7; 11, 2; 12, 1; 13, 7, 8; 19, 6; 21, 6; 51, 4, 5, 6, 8; 53, 2, 7; 54, 6; 55, 1, 4; 56, 7, 14; 58, 5, 6, 11. VII 1, 3; 3, 1, 9; 5, 3. IX 4, 7, 8; 5, 4, 9; 6, 1, 6, 7, 8; 7, 2; 9, 3; lia, 2, 4; 26, 2. X 7, 1; 17, 7, 9; 19, 2, 8; 34, 8; 35, 8. X I 3, 4; 19, 6; 28, 5; 29, 1, 8; 30, 4; 33, 8. XIII 4, 7. XIV 6, 7. XV I, 8; 4, 4, 5, 8; 7, 3, 8; 8, 8, 13; 13, 2; 18, 4, 6; 19, 5; 25, 14.
Sabe: XIII 9, 2. Sagunto: XV 17, 3. Salvadora (puerta de Tarento): VIII 34, 6. Samaria: V 71, 11. Quereas: V 70, 10; 71, 11. Samos: V 9, 4; 35, 11. Queronea: V 10, 1. Sapodra: V 72, 4. Quíato: IX 44, 3. Sardanapalo: V III 10, 3. Quíos: V 28, 1; 100, 9. X I 4, 1. Sardes: V 77, 1. VII 15, 1, 4; 18, 10. VIII 15, 4; 17, 10. Saso: V 110, 2. Rabatámana: V 71, 4, 10. Raflas: V 80, 3, 4; 85, 13;86, Satión: V 108, 8. Sátrapa: V 44, 8. 2, 7, 8; 107, 3. Seleucia del Puente: V 43, 1; Regio: V 110, 3. IX 7, 10. X 1, 4. 45, 3; 46, 7; 48, 12. Rinco: VI 59, 3. Seleucia (región): V 48, 12; 58, Rinocolura: V 80, 3. 3; 59, 1, 5; 66, 2, 4, 5; 67, 3. Río: V 28, 2; 29, 3; 30, 4. 9, 5. Ríos de Etolia: V 94, 8. X II X III Seleucia del Tigris: V 48, 16; 12a, 2.
ÍNDICE ONOMÁSTICO
625
IX 10, 2; 19, 1, 2. XII 4d, 5; 25k, 3; 26b, 3. XV 35, 2, 3. 6; Siria: V 34, 6; 57, 3, 7; 58, 11; 67, 8; 87, 6. VIII 17, 10. IX 41, 43, 1, 4. X 40, 7. X II 17, 3. Sírinx: X 31, 6. X Sirtes: X II 1, 1. Sócrates de Beocia: V 63, 12; 10. 65, 2; 82, 4. V Sofagáseno: XI 34, 11. Sosibio (miembro de la guar dia de Antíoco Epífanes): Síbaris: VII 1, 1. XV 32, 6; 34, 4. Sibirtos: X III 10, 5. Sosibio (privado de Ptolomeo Sicilia: V 33, 4; 104, 3. VII 4, Filopátor): V 35, 7, 13; 36, 2, 2, 5, 7, 8; 5, 4. VIII 1, 3, 7; 2, 3, 8; 7, 12; 10, 12; 36,10.4, 6, 8; 37, 11, 12; 38, 1, 3, 4, 6; 63, 1, 4, 6; 65, 9; 66, 8; IX 22, 4; 23, 2; 27, 11. X 1, 5, X II 4a, 2;4d, 3, 6; 15,6; 67, 1, 3; 83, 3; 85, 9; 87, 5, 8. VIII 15, 2, 6, 7; 17, 5. XV 25, 23, 6, 7; 25k, 2, 3, 10. XV 3, 1, 4, 5, 13. 2; 6, 6; 7, 8; 8, 1; 35, 4. Sóstrato: VIII 22, 3. Sicilia (estrecho de): X 1, 1. Sulpicio Galba, Publio: VIII Sicilia (mar de): V 3, 9; 5, 14. 1, 6. IX 6, 6; 7, 4; 42, 1, 2, X 1, 2. 6. X 41, 1. Sición: V 1, 9; 27, 3. X 22, 3. Susa: V 48, 13. Side: V 73, 3, 4. Susiana: V 46, 7; 52, 4. Sidón: V 69, 10; 70, 1. 54, 9 10; 58, 4, 10; 59, 3, 6, 11; 60, 1, 2. Seleuco Calinico: V 40, 5, 89, 8. VIII 20, 11. Seleuco Cerauno: V 34, 2; 2, 4. Seleuco (hijo de Nicanor): 27, 11. Seleuco Nicátor: V 67, 6, 8, Sempronio Longo, Tiberio: 1, 4.
Sífax: 6, 9, 3, 1; 7, 1, 3, 5;
10,
X I 24a, 4. XIV 1, 3, 4, 10; 2, 5, 7, 8, 10, 11, 12; 4, 2, 8; 5, 9; 6, 11, 13; 6; 8, 7, 14; 9, 2, 3. XV 4, 4; 5, 13.
Simias: XI 18, 2, 6. Singa: X II 1, 3. Sinia: IX 44, 5. Sipunte: X 1, 8. Siracusa: V 88, 8. VII 2, 1, 4, 5, 6; 3, 6; 6, 5; 8, 1. VIII 2, 5; 3, 1; 7, 5, 8, 11; 38, 11, 12.
Tábraca: X II 1, 4. Tagas: X 29, 3. Tajo: X 7, 5; 39, 8. Támbraca: X 31, 5, 6. Tamese: X III 10, 9. Tanais: X 48, 1. Tapiros (montes): V 44, 5. Tapuria: X 49, 1. Tarento: VIII 24, 1, 3; 27, 2, 4; 29, 6; 31, 3; 34, 9. IX 9, 12. X 1, 1, 5, 6, 8. X III 4, 6, 7.
626
HISTORIAS
Tarragona: X 20, 8; 34, 1, 4; 40, 12. X I 33, 7. Tasos: XV 24, 1. Taurión: V 27, 4; 92, 7; 95, 3, 5; 103, 1. VIII 12, 2. IX 23, 9. Tauro: V 40, 6, 7; 41, 2; 77, 1; 107, 4; 109, 5. VIII 20, 11. X 28, 4. X I 34, 14. Tebas de Beocia: V 10, 6; 27, 2; 28, 6. VI 43, 1, 6. VIII 36, 7. IX 28, 8. Tebas de La Ftiótida: V 99, 2, 4, 7; 100, 8, 9; 101, 3. Tegea: V 17, 9; 18, 1; 20, 3, 7; 24, 3, 7, 10; 92, 8. XI 11, 2; 18, 7. Teleas: XI 34, 1, 3, 6, 7, 8. Teménides (Puertas): VIII 26, 7; 29, 2.
Termo: V 6, 5; 7, 2, 6, 8; 8, 1, 3, 4; 13, 1, 3; 18, 5. XI 7, 2. Termópilas: X 41, 5. Tersites: 26b, 5. Tesalia: V 5, 1, 7; 17, 5, 7; 26, 5; 99, 3; 100, 7. VII 12, 4. VIII 36, 8. IX 28, 3; 33, 2. X 42, 8. Tesmoforio: XV 29, 8; 33, 8. Testiea: V 7, 7. Tiber: VI 55 1; lia, 6. Tiberio Graco: VIII 36, 1. Tibur: VI 14, 8. Ticón: V 54, 12. Tigris: V 45, 3; 46, 7; 51, 4, 5, 8; 52, 4. VIII 23, 1. Tile: X III 9, 5. Timeo (general etolio): IX 34, 9.
Temisos: V 79, 12; 82, 11. Timeo (historiador): VIII 10, Temisto: V 111, 4. 12. X II 3, 2, 6; 4, 4; 4a, 1, 6; Temístocles: V 77, 8. VI 44, 2. 4b, 1; 4c, 1; 4d, 1, 5, 7; 5, 4, Ténaro: V 19, 5. IX 34, 9. 5; 6, 7; 6a, 1, 2; 7, 1, 2, 3, 5; Teodoro: V 68, 10. 8, 1, 2, 4; 9, 1, 2, 4; 10, 1, 3, Teodoto el etolio: V 46, 3, 4; 4, 6; 11, 1, 3, 7; lia, 1; 12, 1, 69, 3, 10; 71, 6; 79, 4; 81, 1, 8; 12b, 1; 13, 1, 3, 6, 7; 14, 4; 83, 3. V II 16, 2; 18, 1,1, 8. 2, 6, 7; 15, 2, 5, 10, 12; 23, Teodoto Hemiolio: V 40, 1; 42, 1, 3, 4, 6, 7, 8; 24, 1, 6; 25, 5; 43, 7; 59, 2; 61, 3, 4,8; 4, 62, 5, 8; 25a, 1, 4; 25b,4; 25c, 2; 66, 5; 67, 9; 68, 9;79, 5;1; 25d,1; 25e, 7; 25f, 6; 25g, 87, 1. 3; 25h,1, 3; 25i, 3, 5; 25k, 1, Teofrasto: X II 11, 5; 23, 8. 3, 5, 8, 10; 26, 6, 9; 26b, 4; Teopompo: VIII 9, 1; 10, 2; 11, 26c, 1; 26d, 1, 3, 4, 5; 27a, 1, 2, 6, 7. X II 4a 2; 25f, 6; 27, 2; 27, 2; 28, 6, 8, 10, 12; 28a, 8 4. XV 35, 2.
.
Teoprosopon: V 68, 8. Teos: V 77, 5. Terencio Varrón, Cayo: V 108,
10.
Timoleón: X II 23, 4, 6, 7; 25, 7; 25k, 2; 26a, 1. Timóxeno: V 106, 1. Tiqueo: XV 3, 5, 7.
ÍNDICE ONOMÁSTICO
Tiro: V 61, 5; 62, 2; 70, 3. Tirreno (mar): VI 59, 2. Tiseo: X 42, 7. Tlepólemo: XV 25, 25, 26, 30, 31, 34, 36; 26, 5, 11; 27, 1, 2, 6 ; 29, 6. Tracia: V 34, 8; 74, 4. IX 28, 2; 44, 6. XIII 10, 6, 7, 8, 9. Tragisco: VIII 28, 3, 7; 29, 3, 10. Trasimeno: V 101, 3; 105, 3. Trasón: VII 2, 1. Trebia: XV 11, 8. Triconio (ciudad de Etolia): V 7, 7, 8. Triconio (lago): XI 7, 2. Triere: V 68, 8. Trifilia: V 27, 4. Trincheras de Pirro: V 19, 4. Tritón: VII 9, 2. Tróade: V 111, 4. Troya: XII 4b, 1; 4c, 1; 5, 7. Tucídides: VIII 11, 3. Túnez: XIV 10, 3, 4, 5. XV 1, 6. Turio: X 1, 4. Turis: VIII 24, 3.
Ulises: IX 16, 1. XII 27, 10. Ütica: VII 9, 5. XIV 1, 2; 2,
627
2, 4; 3, 4; 6, 7; 7, 1; 8, 1; 9, 7; 10, 6. XV 2, 7.
Valerio Levino, Marco: VIII 1, 6 . IX 27, 12. XI 33, 8.
Yapigio (cabo): X 1, 8. Yolao: VII 9, 2.
Zabdidelo: V 79, 8. Zacinto: V 4, 2; 102, 10. Zagro: V 44, 6; 54, 8; 55, 6. Zaleuco: XII 16, 4, 9. Zama: XV 5, 3. Zariaspa: X 49, 15. Zeus: V 76, 2. VI 3, 6; 13, 6; 16, 6. VII 9, 2; 11, 1, 6. IX 32, 7; 33, 8; 36, 7. XI 28, 2, 9; 29, 6. X II 6b, 5; 18, 6; 20, 5; 26, 3. Zeus Atabirio: IX 27, 7. Zeus Olímpico: IX 27, 9. Zeuxis: V 45, 4; 46, 11; 47, 5; 48, 10, 12; 51, 5, 8; 52, 1; 53, 6; 54, 1; 60, 4. Zodíaco: IX 15, 7, 9, 10, 11. Zoipo: VII 2, 1.
ÍNDICE GENERAL
Págs. L ibro v ........................................................................... L ibro v i ( fr a g m e n t o s ) ................................................ Libro v i l (fr a g m e n to s ) ............................................... Libro v i i i ( fr a g m e n to s ) .............................................. Libro ix (fr a g m e n to s ) ................................................ Libro x ( fr a g m e n to s ) ................................................. Libro x i (fr a g m e n to s ) ................................................ Libro x i i (fr a g m e n to s ) ............................................... Libro x i i i ( fr a g m e n to s ) .............................................. Libro Xiv (fr a g m e n to s ) .............................................. Libro x v (fr a g m e n to s ) ................................................ ín d ice o n o m á stic o ........................................................
7 148 223 247 293 346 417 456 527 539 557 607