ADAPTACIJA jeste prilagođavanje stranih reči i imena pravilima jezika na koji se prevodi, bilo da su to pravila vezana za izgovor ili pravopis. TRANSFONEMIZACIJA je vid adaptacije prevoda. Predstavlja prenošenje fonema iz jezika koji se prevodi u ciljni jezik. U srpskom ovo se najcesve vrsi po glasovnoj sličnosti. Primeri sa engleskog na srpski: crisp=krisp; Dean=Din TRANSKRIPCIJA jeste zapisivanje samog izgovora datog teksta. Primeri sa engleskog na srpski: Mike=Majk; Jane=Džejn; Matthew=Metju; hard disc=hard disk; processor=procesor TRANSLITERACIJA jeste prevod teksta u kom ne dolazi do promene u izgovoru niti u obliku. Primeri sa engleskog na srpski: Redford=Redford; Palmer=Palmer; London=London; surfing=surfing. Primeri sa srpskog na engleski: boščaluk=boshchalook, Šabac=Shabats, Žarko=Zharko, Đerdap= Jerdap, Njegoš=Nyegosh, Ljubid=Lyoobeed… INTEGRALNA POZAJMLJENICA je prevod reči koja ostaje potpuno nepromenjena, jer njenom promenom može dodi do zabune o čemu se radi. Najčešde vezano za proizvode. Primeri: notebook Toshiba L40-170 Waters&Flowers collection=kolekcija Waters&Flowers winner of the People Choice award=dobitnik nagrade People Choice jazz club=jazz klub. POVRATNI PREVOD jeste način provere valjanosti prevodilačkog postupka. Cilj ovog postupka jeste da se proveri da li se previše udaljilo od originala. Kod doslovnog prevođenja za jedinicu prevođenja se uzima reč. DOSLEDNO DOSLOVAN PREVOD(ddp) ovo je word for word prevod, zasniva se na primarnom značenju, bukvalan prevod. Primeri: The flower of evil=Cvet zla The War=Rat Irish coffee=irska kafa small hotel=mali hotel low pressure=nizak pritisak. OGRANIČENO DOSLOVNI PREVOD(ODP) je literal translation, odnosi se na sekundarno značenje. Primeri: Red Heat=Crveno usijanje(umesto ddp Crvena vrelina) sweet music=umilna muzika (umesto ddp slatka muzika) serve a sentence=izdržavati kaznu
That’s my boy=To je moj sin. INTERLINEARNI PREVOD pokazuje još vedi stepen bukvalnosti. Koriste ga stručnjaci. SLOBODAN PREVOD – ne može da se odredi na koji način je prevodilac postupio. Primeri: heavy rains=pljuskovi, short story=novela, make money=zaraditi… KALKIRANJE služi da se prenese tuđi način mišljenja materijalom vlastitog jezika. KALK je doslovan prevod jedne lekseme ili sintagme. PREVEDENICE su izrazi koji su dobijani kalkiranjem, to su sasvim nove reči koje se ranije nisu koristile u datom značenju. SEMANTIČKI KALK jeste onaj za koji se koristi ved postojeda reč(npr. miš ne u smislu glodara, nego za komp od engl. reči mouse, čije je primarno značenje životinja). Primer semantičkog kalka: freeze(wages)=zamrznuti(plate), soap opera=sapunica… TRANSFORMACIJA je prevodilačka tehnika koja se koristi da bi se sačuvala prirodnost teksta, često se odstupa od doslovnog prenošenja reči, dodaju se ili oduzimaju reči i sl. Cetiri vrste: permutacija, prevodna zamena, oduzimanje i dodavanje. PERMUTACIJA je zamena mesta delova originalnog teksta. Ovo najčešde zavisi od same prirode jezika, redosleda subjekta, objekta i predikata i sl., ili ako je slučaj da se prevodi poezija i proza pa se želi sačuvati određeni stil. Primeri: He is very good, I think=Mislim da je veoma dobar Paradise lost=Izgubljeni raj(promenjen redosled reči) PREVODNA ZAMENA jeste kad se za jedan jezički element koristi neki drugi. TRANSPOZICIJA ili morfološka zamena se odnosi na 1.promenu morfološkog oblika reči (promena gramatičke kategorije, padeža, gl. vremena ili gr.stanja...), 2.promena vrste reči ili 3.promena sastava jezičke jedinice. Primeri 1.: Freedom strike=Udar slobode, Omega Doom=Prokletstvo Omege. Primeri 2.:There was a perpetual shade=Tu je večito bila hladovina (pridev perpetual je zamenjen prilogom večito), He stole a glance=Krišom je pogledao(imenica glance je zamenjena glagolom pogledati). Primeri 3.: It is our hope=Nadamo se(bezlično zamenjeno ličnim), Chinese tour=turneja po Kini, falling star=zvezda padalica, posao u Italiji=italian job. KONEKRETIZACIJA je sužavanje značenja neke lekseme. Odnosno zamena šireg značenja užim. Ovim se postupkom može postidi utisak pojačavanja. Konkretizacija jeste zamena jedne reči drugom reči užeg smisla. Primeri: First Daughter=Predsednikova derka
He went to Italy=Otputovao je u Italiju. Reč thing se može prevesti kao slucaj ili činjenica glagol go može prevesti kao pešačiti, voziti se, jahati i sl. glagol say, tell mogu značiti upitati, zamoliti, izjaviti, primetiti zatim be in school=pohađati školu, idi u školu; be in army=služiti vojsku; Dark Wind=Crni vetar; Beautiful dreamer=Čarobni sanjar; GENERALIZACIJA je kad se reč užeg značenja zameni rečju šireg značenja. Primeri: dozen=desetak He went home every weekend=Išao je kudi svake nedelje. EUFEMIZAM predstavlja izraz kojim se zamenjuje uobičajeni sinonim da bi se ublažila neprijatna konotacija. Primeri: Fuck off!=Nosi se! dupe=rear, drunk=pripit, pijan=intoxicated; Fuck the car!= Batali kola; lie=neistina; broj poginulih=number of casualties; striptezeta=exotic dancer; prezervativ=zaštita; tvrdoglav=hard headed; ubiti=put down; umreti=cross over. POJAČAVANJE je suprotan provec od ublažavanja, odnosno od korišdenja eufemizma. Primeri: sparkle=bljesak, Striking Distance=Smrtonosna razdaljina. SINTAKSIČKA ZAMENA je zamena delova rečenice i zamena unutar rečenica. Npr. prelaz sa aktiva na pasiv, zamena prelaznih glagola neprelaznim i sl. Primeri: He was met by his sister= Dočekala ga je sestra. The crash killed 50 people=U neseredi je poginulo 50 ljudi. The first chapter discusses philosophy=U prvom poglavlju se govori o filozofiji. I’m sorry to disappoint you=Žao mi je što du vas razočarati. ODUZIMANJE je potpuno zanemarivanje nekog elementa, ali se smisao ne menja. Primeri: by force and violence=primenom sile bold and courageous struggle=junačka borba medicinska nauka=medicine John lives in Washington DC=Džon živi u Vašingtonu. cookery book=kuvar
gospel music=gospel topless bikini=toples basketball=basket IZOSTAVLJANJE je tehnika kojim se izvorni tekst skraduje tako što se određeni delovi uopšte ne prevedu i smisao se ne prenese, bilo da je u pitanju zbog cenzure ili zbog nezanimljivosti. DODAVANJE je dodavanje elemenata koji se ne pominju u izvornom tekstu. U prevodu treba da postoji bar jedna reč više kojom se pojašnjava značenje. Primeri: How many people were killed in the accident.=dodavanjem bi to bilo traffic accident, electricity=električna struja I began the book last week=Počeo sam da čitam knjigu prošle nedelje. wage strike=štrajk za povedanje nadnica Indiana University=Univerzitet države Indijana The Ex=Moja bivša žena How much are the apples?=Koliko koštaju jabuke? pileda čorba=chicken noodle soup Prestani!=Stop it! ANTONIMJSKI PREVOD jeste tehnika u kojoj se isti smisao prenosi rečju suprotnog značenja. Primeri: It's not very warm in here=Ovde je hladno Keep off the grass!=Ne gazi travu! I’m not kidding=Ozbiljno govorim. I don’t think he’s right.=Mislim da nije u pravu. KOMPENZACIJA jeste rezultat primene neke od prevodilačkih tehnika kad se za stilsku osobinu izvornika ne može pronadi odgovarajude stilsko rečenje u prevodu. Igre reči, žargon... Primeri: He spilled the beans=Istrtljao je tajnu Ya can talk to me brother if you ain't sure what to do=Moš' da pričaš s mojim burazerom ako ne znaš šta da radiš. OPISNI PREVOD jeste kada se izvorna reč zameni sintagmom. Ovaj postupak se koristi kad se u jeziku na koji se prevodi ne nalaze odgovarajudi elementi kulture pa je pojam nerazumljiv. Primeri: spahija=muslim landowner hodža=muslim priest filidžan ili džezva=coffee pot, meze=snack. impunity=posedovanje imuniteta flaunt=javno pokazivati
NEOLOGIZAM je nova reč ili izraz koja služi da se označi neki novi pojam u tom jeziku. Primeri: teflon=non-stick coating. MINIMALNA JEDINICA jeste najsažetije iskazivanje date sintagme koja se prevodi. Primeri: university student=student log cabin=brvnara the woman next door=komšinica cleft hoof= papak wash basin=umivaonik tailored fit=krojen PREVOĐENJE DEFINICJOM je precizniji i iscrpniji prevod od opisnog. Najčešde u stručnim tekstovima. Primeri: ražnjidi=Meat threaded on a skewer and grilled, Sibling=Jedna ili više individua koje imaju jednog ili oba zajednička roditelja. ANALOGIJA jeste kad se specifični izrazi koji se koriste za pojave, bida i predmeta, a koji potiču iz određene sredine zamene sa sličnim izrazima u jeziku na koji se prevodi. Primeri: acre of land= jutro zemlje, 1kg=3pounds, zaova=sister in law, pepperoni=kulen.