RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES EN EL RESGUARDO NASA KIWE, DEL MUNICIPIO DE PUERTO RICO CAQUETA
JORGE WILLIAN GUEGIA SISCUE
UNIVERSIDAD DE LA AMAZONIA FACULTAD DE CIENCIA DE LA EDUCACION LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Y EDUCACION INDIGENA FLORENCIA CAQUETA 2011 1
RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES EN EL RESGUARDO NASA KIWE, DEL MUNICIPIO DE PUERTO RICO CAQUETA
JORGE WILLIAN GUEGIA SISCUE
Informe de investigación para optar el título de licenciado en Lingüística y Educación Indígena
Asesora OSIRIS MONJE MONROY
UNIVERSIDAD DE LA AMAZONIA FACULTAD DE CIENCIA DE LA EDUCACION LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Y EDUCACION INDIGENA FLORENCIA CAQUETA 2011 2
Nota de aceptación
Presidente del Jurado
Jurado
Jurado
Florencia, 23 de noviembre de 2011 3
RESPONSABILIDAD DE AUTORÍA ―El Director y el Jurado del presente Trabajo, no son responsables de las ideas y conclusiones expuestas en éste; ellas son exclusividad de sus autores‖.
4
DEDICATORIA Este triunfo se lo dedico a mí familia: Noelia, Alejandra, Davinson, a mis padres y a todas aquellas personas que de una u otra manera han contribuido en este proceso de formación.
5
AGRADECIMIENTOS Agradezco a Dios por tenerme con vida, a mi comunidad por el apoyo brindado, a los asesores por compartir sus conocimientos y por su valiosa orientación, a la coordinadora del programa en Lingüística y Educación Indígena, a la universidad de la Amazonia y a todas las personas que contribuyeron a la ejecución de este importante proyecto.
6
CONTENIDO pág. INTRODUCCION ...................................................................................................14 CAPITULO I ........................................................................................................... 15 1. FORMULACION DEL PROBLEMA ....................................................................15 2. TEMA DE INVESTIGACION ..............................................................................16 3. OBJETIVOS.......................................................................................................17 3.1 GENERAL .......................................................................................................17 3.2 ESPECÍFICOS ................................................................................................17 4. JUSTIFICACION................................................................................................18 CAPITULO II .......................................................................................................... 20 4. ESTADO DEL ARTE ..........................................................................................20 4.1 ANTECEDENTES ...........................................................................................20 4.1.1 Antecedentes internacionales. .....................................................................20 4.1.2 Antecedentes nacionales. ............................................................................22 4.1.3 Antecedentes regionales..............................................................................25 CAPITULO III ......................................................................................................... 27 5. MARCO TEÓRICO ...........................................................................................27 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5
LA ETNOEDUCACIÓN EN COLOMBIA .........................................................27 EL PAPEL DE LA ESCUELA Y LA ETNOEDUCACIÓN .................................28 EL PUEBLO PAEZ ..........................................................................................29 ORIGEN DE LA LENGUA NASA ....................................................................32 NASA YUWE (LENGUA PAEZ) ......................................................................33
CAPITULO VI.........................................................................................................34 6. METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION .......................................................34 6.1 INVESTIGACION PARTICIPATIVA ................................................................34 6.2 TECNICAS ......................................................................................................34 7
6.3 POBLACION Y MUESTRA .............................................................................34 6.4 ANALISIS E INTERPRETACION DE LA INFORMACION ..............................35 CAPITULO VII........................................................................................................37 7. PROPUESTA PARA RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE ...............................................37 7.1 FUNDAMENTACION CONCEPTUAL DE LA PROPUESTA ..........................37 7.2 ESCRITURA ...................................................................................................39 7.3 IMPLEMENTACION DE LA PROPUESTA .....................................................40 7.4 ESTRATEGIAS ...............................................................................................41 7.5 EXALTACION Y RECONOCIMIENTO A LOS ADULTOS MAYORES DEL RESGUARDO DEL RESGUARDO NASA KIWE QUE HABLAN NASA YUWE..... 42 8. CONCLUSIONES ..............................................................................................44 9. RECOMENDACIONES ......................................................................................45 BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................46 ANEXOS ................................................................................................................48
8
LISTA DE TABLAS pág. Tabla 1. Población .................................................................................................35 Tabla 2. Relación completa de las vocales en Nasa ..............................................40 Tabla 3. Comparación de la utilización de la vocal o .............................................40 Tabla 4. Grafemas del alfabeto Nasa Yuwe unificado por la comisión ..................40
9
LISTA DE ANEXOS pág. Anexo A. Encuestas de investigación a padres de familia y mayores del resguardo Nasa Kiwe............................................................................................ 48 Anexo B. Aportes de autoridades tradicionales, líderes del resguardo Nasa Kiwe. ..................................................................................................................... 49 Anexo C. Cartilla ................................................................................................... 51 Anexo D. Fotos memoria de cultivos de alimentos, plantas medicinales y animales que posee el resguardo Nasa Kiwe. ..................................................... 61 Anexo E. Símbolos del pueblo Nasa ..................................................................... 67 Anexo F. Estructura organizativa del pueblo Nasa ............................................... 68 Anexo G. Actividades y juegos didácticos propios del pueblo Nasa ..................... 69
10
RESUMEN El presente trabajo constituye un informe investigativo sobre como volver a fortalecer el diálogo en la lengua Nasa Yuwe, aprovechando el dominio de la lengua madre por parte de algunas personas mayores de la comunidad del Resguardo Nasa kiwe del Municipio de Puerto Rico. Este proyecto pretende recuperar y perpetuar dicha lengua, aprovechando que aún quedan abuelos en nuestra comunidad que son considerados y valorados bibliotecas sin explorar y es urgente que lo hagamos, ya que se nos están yendo (muriendo) y con ellos su valiosos conocimiento que nos sirve de base para que los más jóvenes aprendamos a valorar y respetar la cultura y lengua. El proyecto se socializo en la comunidad donde creo gran expectativa, aceptación y compromiso; para ser hablantes de la lengua o al menos de las palabras más utilizadas cotidianamente, como fuente de apoyo pedagógico tradicional y fortalecimiento de la cultura nasa, además de cultivar valores ancestrales y la supervivencia de las costumbres del pueblos nasa de este resguardo. Palabras claves: lengua nasa, informe, nasa yuwe, centro indígena, fortalecer, propuesta, integral, perpetuar, tradición, pueblos indígenas, valor ancestral.
11
ABSTRACT This work is an investigative report on how to re-strengthen dialogue in the language Yuwe Nasa, using the mother language proficiency by some older people in the community of Ward Township KIWE Nasa Puerto Rico. This project aims to restore and perpetuate the language, using remaining grandparents in our community who are considered and valued libraries unexplored and it is urgent that we do, because we are going (dying) and with them their valuable knowledge that helps us the basis for the youngest learn to value and respect the culture and language. The project will socialize in the community where I believe great expectation, acceptance and commitment, to be speakers of the language or at least the words used daily as a source of educational support and strengthen traditional pot culture, traditional values as well as cultivating and survival of the customs of the peoples of the trap shelter. Key words: nasa language, report, nasa Yuwe, tribal center, strengthen, proposed comprehensive perpetuate tradition, indigenous peoples, ancestral value.
12
RESUMEN EN NASA YUWE Naa mjínxis, ma´w kwe’sx yuwe’s chxachxan kajana’w süsuchxa tasxwejet, Nasa kiwate äcxawa’thë’sa’ wewsa’ uste’, thë’sawesxsa’s wala pëy kahnxisata’, thaw seena jisate’. Nasa wesxyu’ wala tud piyawat’ hiptha’w, txawmeteyu’ üun ujecta’, txawesx hiyunxiswa. Txawchxa (Nas a wesx ) nas Nasa pekhun ujuna’w.
Naa mjinxis, nasatxis kajiyute meh seena wecxan kasëkütx, kwe´sx yuwe´s kikin piyawa´ kasëhte´; txawcxa tud piyan´ kajana´w kwesx yuwe´s wewya
13
INTRODUCCION ―Injértese en nuestra cultura, lo mejor de la cultura universal, pero el tronco ha de ser nuestra cultura‖ (José Martí).
La raza indígena, su cultura y por supuesto su lengua madre tiende a desaparecer por el frecuente contacto con la sociedad nacional que la relega día tras día y nuestra comunidad indígena del Resguardo Nasa Kiwe no es ajena a esta situación. Por ese motivo nace el proyecto ―RECUPERAR EL DIALOG0 EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE‖ cuyo fin es lograr que los padres y madres de familia, autoridades tradicionales y adultos del resguardo vuelvan a sembrar esa semilla que nos queda como es el hablar su lengua madre, de sus prácticas culturales, de sus formas propias de ser, de ver y percibir el mundo desde las practicas ancestrales. Se pretende generar espacios en la comunidad donde el tema principal ha de ser nuestra cultura (fortalecimiento del habla de la lengua materna).
Para el logro de este propósito se hace una pequeña referencia de quien es el pueblo Nasa y cuál es el origen de su lengua para centrarnos específicamente en el resguardo Nasas Kiwe y su problema con el dominio de su lengua materna. El nasa yuwe en nuestra comunidad internamente permite socializar y agilizar procesos de comunicación, valorar la organización, intercambio de ideas entre las autoridades tradicionales, prevención de mal entendidos generados a nuestro alrededor Por último a través de esta investigación quiero dar a conocer mi pueblo Nasa y compartir la experiencia de enseñanza y revitalización de mi lengua madre ―Nasa Yuwe‖.
14
CAPITULO I 1. FORMULACION DEL PROBLEMA Extinción evidente de la lengua Nasa Yuwe por escases de material humano parlante en la comunidad indígena del Resguardo Nasa Kiwe del Municipio de Puerto Rico - Caquetá.
15
2. TEMA DE INVESTIGACION Recuperación y fortalecimiento del habla de la lengua autóctona del resguardo Nasa Kiwe del Municipio de Puerto Rico Caquetá, aprovechando los abuelos parlantes de dicha lengua para rescatarla y difundirla.
16
3. OBJETIVOS 3.1 GENERAL Iniciar un proceso de recuperación del dominio de la lengua madre ―Nasa Yuwe‖ por medio de estrategias que permitan la participación de toda la comunidad indígena del Resguardo Nasa Kiwe del Municipio de Puerto Rico – Caquetá.
3.2 ESPECÍFICOS Contribuir a la recuperación de la lengua materna en pro del rescate de la cultura del pueblo Nasa. Valorar la sapiencia de nuestros adultos mayores, dándoles importancia como baluartes de la comunidad. Impulsar actividades que despierten gusto y respeto por el habla de la lengua materna en toda la comunidad. Fortalecer la oralidad en los espacios comunitarios. Generar materiales didácticos para el apoyar el uso del habla de la lengua materna.
17
4. JUSTIFICACION LA CASA DE TU ALMA Tu idioma es la casa de tu alma. Ahí viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria , hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra. Por eso, no llores la muerte de tu cuerpo, ni llores la muerte de tu alma; tu cuerpo, permanece en el rostro de tus hijos; tu alma, eternece en el fulgor de las estrellas.
Jorge Miguel Cocom Pech Escritor Maya
La Licenciatura en Lingüística y Educación Indígena me formo como investigador, como lector y como ciudadano con sueños de rescatar la pluralidad cultural, específicamente la de mi entorno social, por eso me propuse la tarea de elaborar un proyecto que permita RECUPERAR EL DIALOG0 EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE. Dicha investigación pretende motivar a todos los integrantes de la comunidad a aportar su grano de arena para que nuestra lengua madre no esté más en peligro de extinción y elaboremos estrategias de intervención prioritaria para recuperarla y promover su enseñanza a los niños y jóvenes que son los que perpetuaran la raza. Es evidente que el sistema escolar no está diseñado para que los niños y niñas indígenas hablen su lengua materna, y al perderla pierden parte de su identidad cultural “ Lo ideal sería que la educación de todos fuera planeada para la construcción de una ciudadanía sin exclusiones, para la posibilidad igualitaria de participación en una cultura de igualdad que permita la práctica del ejercicio iguali tario de la ciudadanía” étnica” o la doble ciudadanía, con respecto a los derechos colectivos y diferencias culturales ‖.(Sichra,2005)1
A pesar de que los niños, jóvenes, adultos y abuelos no consideran importante hablar en su lengua materna, veo la necesidad de insistir desde los primeros años de infancia en amor y respeto por nuestra cultura y lengua, pero eso lo tenemos que rescatar empezando por la familia y después en la escuela y en este caso 1
Declaración universal de los derechos lingüísticos, publicado en Barcelona bajo el auspicio de la UNESCO (1996).
18
darle la importancia que se merecen los adultos mayores que hablan la lengua materna a través de su experiencia, historias vividas por los abuelos. Otro aspecto que considero justifica este proyecto es resaltar los elementos y valores culturales que existen en nuestro Resguardo, a demás la organización social y política que rige las normas dentro de él. Dichas normas apuntan a la disciplina, el orden y la autoridad en aras de ser autónomos dentro y fuera de nuestro Resguardo. Para el Resguardo es importante hacer suyo todo los valores culturales que nos permiten afirmar cada día la identidad y la valoración como pueblo indígena. Mucho de los aspectos culturales, han estado en decadencia, pero con la ayuda de los líderes, maestros, profesores de la Universidad, módulos e instituciones: son herramientas que nos ayudan a consolidar y apropiarnos de nuestros saberes. Esperamos que con este trabajo tengamos la satisfacción de un deber cumplido que no se hace de la noche a la mañana pero que con el paso del tiempo logremos nuestros objetivos. Seguro que con la ayuda de todos podemos seguir luchando por la consolidación de un pueblo autentico y autónomo.
19
CAPITULO II 4. ESTADO DEL ARTE Despertar en la comunidad indígena Nasa, respeto por la sabiduría de los adultos mayores hablantes de la lengua materna y aprovecharlos como fuentes principales para empezar el proceso de recuperación, difusión de la lengua madre.
4.1 ANTECEDENTES 4.1.1 Antecedentes internacionales. La Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos (publicada en Barcelona en 1996, bajo el auspicio de la UNESCO) postula que todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir y describir la realidad, por tanto, tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su desarrollo en todas las funciones. Se nombran algunas experiencias exitosas de rescate y revitalización que se han dado en distintos espacio y que sirven de inspiración para el proyecto de investigación:
Los nidos de la lengua En 1980 los maoríes de Nueva Zelanda tomaron conciencia de la que su lengua estaba seriamente amenazada y decidieron hacer algo al respecto. Eso los llevó a realizar una asamblea en la que se trató específicamente ese tema. Luego de esa reunión nacieron los Te Kohanga Reo (nidos lingüísticos). Este era un programa de inmersión para los niños en edad preescolar en la lengua, la cultura y los valores de la cultura Maori.2 Los nidos lingüísticos son considerados los más exitosos modelos de educación en el mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en revitalización de la lengua. Quizá el éxito de estos programas se deba a que se ha buscado desarrollar la lengua y la cultura maorí dentro de un ambiente de crianza y protección que incluye el concepto maori de whanau (familia extensa). 2
SICHRA. Inge. LOS MAORIES los nidos de la lengua, Nueva Zelanda (1980)).
20
La definición de los nidos lingüísticos que apareció en el New Zealand Official Yearbook en 1993 es: Un hokanga reo es una base whanau/familiar donde se ha hecho un esfuerzo deliberado para crear un ambiente culltural maorí, en este, la lengua maorí, los valores y costumbres son naturalmente adquiridos por los niños en edad preescolar de sus kaumatua (ancianos). A través del ejemplo de la whanau, los niños aprenden aroha (amor, compasión), manaakitanga (compartir y hospitalidad) whanaroutanga (responsabilidades familiares) y los conocimientos tradicionales, oficios y costumbres, todo por medio de la lengua maori. De manera breve, podríamos decir que los cinco elementos esenciales de los Te Kohamga Reo son
1.- Se debe empezar lo más temprano posible.- Cuando comenzó el programa, los maories estaban convencidos de que la mejor solución contra la pérdida de la lengua era que los ancianos compartan sus conocimientos con los más jóvenes. De ahí que el programa empezó con los niños más chiquititos con la idea de ir ampliándolo progresivamente. 2.- El empujón para la revitalización de las lenguas debe venir de los propios indígenas y el control inicial de los nidos lingüísticos debe ser llevado a cabo por la comunidad.- Este es un punto en el que nadie dudaría, lamentablemente, es también un asunto que muchos programas no cumplen. La idea de los Maori era que nadie mejor que ellos sabía hasta dónde podía llegar el pueblo. Muchos padres maoríes que no hablaban la lengua a sus hijos confiaron en los nidos lingüísticos y entendieron la importancia de la lengua. Uno de los líderes comentó que ―el asunto estaba más lejos que salvar la lengua, se buscaba restaurar en la gente la autoridad, la dignidad y el poder espiritual‖ Una de la s razones por las que las personas confían en los nidos de lengua es porque, implícitamente, los ancianos están activamente involucrados en estos nidos y en el desarrollo del currículo. 3.- Los padres aprenden al lado de sus hijos y hablan la lengua en casa.- Los padres maoríes, como muchos padres de lenguas oprimidas, se vieron forzados a hablar solo inglés. Los nidos de lengua maorí utilizaban la lengua indígena e iban en contra de esa tendencia de solo usar inglés. Así, los padres tuvieron que usar la lengua para que alentar a sus hijos a aprenderla. 4.- El programa va más allá de la simple enseñanza de la lengua: La cultura maorí y sus principios físicos, espirituales e intelectuales son también la base de la enseñanza.-El aprendizaje de la lengua se da dentro del contexto de la cultura y de acuerdo a los estilos de enseñar y aprender maoríes. Se identificaron cuatro principios al comienzo de los programas:
21
empoderamiento (whakamana), desarrollo holístico (kotahitanga), familia y comunidad (whanau tangata) y relaciones (nga hononga) 5.- Todos los neozelandeses han comenzado a reconocer la lengua y cultura maorí como un tesoro nacional y adoptan su herencia cultural como propia.- El éxito del programa dentro de los maoríes empieza a ser visto por los de fuera y ello ha llevado a una mejor valoración de los neozelandeses blancos hacia los maoríes. La lengua Maorí tiene mayores espacios en la sociedad oficial. La experiencia con el maorí fue un hito que entre otras cosas demostró que el éxito es posible si es que el programa es propio. Al principio los nidos empezaron con un limitado presupuesto en las casas de uno de los ―abuelos.‖ Hoy hay más de 700 nidos en Nueva Zelandia. El éxito de estos nidos de lengua motivó a que se repita la experiencia en otras comunidades indígenas. Recuperación y revitalización de las lenguas. Manuel Lifian Hudme Chile 2006. Ante la evidencia de un proceso de pérdida de funcionalidad de las lenguas indígenas en adultos y mayores, aunque sean competentes en lenguas indígenas no la enseñan a sus hijos y no la practican como medio de comunicación.3 Alternativas de solución 1. Promover el diseño jurídico de una política pública Nacional para el multiculturalismo y el multilingüismo aplicada a servicios públicos y medios de comunicación. 2. Implementar un programa de recuperación y revitalización de las lenguas indígenas de la población infante -juvenil del país. Este proyecto se sigue aplicando lentamente, con algún éxito y ha sido ejemplo para otros países que están empezando a valorar sus raíces.
4.1.2 Antecedentes nacionales. La principal herramienta que poseen los pueblos indígenas, en materia legal es: La Constitución Política de 1991.
3
ROMERO L, Fernando, et al. (1992) La educación bilingüe. (Artículo) La Piragua. Revista Latinoamérica de educación y política. Valparaíso, Chile, p. 49- 50
22
Para el caso de la educación son importantes y se ha recurrido a ellos en numerosas ocasiones los Artículos 7º, 10º, 13, 27, 63, 68, 70 y 243. Prácticamente toda la legislación emitida por el Estado a partir de ese año se desprende de la Carta Constitucional y fue gracias a ella que se terminó de instaurar el derecho de los grupos étnicos a una educación más adecuada a sus condiciones culturales y a su historia.4 Mediante el Decreto 1142 de 1978, reglamentario del Decreto 088 de 1976, para beneficio de todos los grupos étnicos. Los puntos básicos aquí establecidos fueron: • La aprobación de procesos educativos concordantes con las características culturales y necesidades de cada etnia. • El derecho de las comunidades a participar en el diseño de sus programas educativos. • La obligatoriedad de realizar las alfabetizaciones en lengua materna. • La definición de criterios específicos para selección de maestros(as) indígenas, en especial, que pertenecieran a sus comunidades y fueran bilingües.
ELCRIC, Consejo Regional Indígena del Cauca Nace 1971, seis cabildos de la comunidad Páez, una de las más grandes del país (aproximadamente 120.000 habitantes), lo conforman; su objetivo es programa de lucha que incluye aspectos del ideario de Manuel Quintín Lame, como recuperación de las tierras en manos de los terratenientes, consolidación del cabildo indígena, afirmación de los valores culturales de los indígenas. A nivel nacional y muy representativo El CRIC es una la organización que agrupa a más del 90% de las comunidades indígenas del departamento, asume el desarrollo de experiencias reivindicativas concretas, como estilo de trabajo y estrategia para la construcción de referentes claros para sus exigencias tanto ante el Estado, como para la orientación general de sus planteamientos frente a las diversas problemáticas. Específicamente el tema que compete en este proyecto es lo referente a la educación y al respecto el CRIC busca hacer posible un modelo que responda a las necesidades e intereses y al mismo tiempo contribuya a la transformación 4
Ministerio de Educación Nacional. 2004e. I Foro Nacional de Etnoeducación Afrocolombiana. Memorias. Bogotá. 64
23
social como propuesta innovadora. En el momento el Programa de Educación Bilingüe lidera un movimiento pedagógico que ha transformado los referentes de orientación educativa de la escuela en especial a partir de referentes comunitarios. Con la creación en 1978 del Programa de Educación Bilingüe, se inicia específicamente la investigación cultural, pedagógica y organizativa que progresivamente que ha permitido ir diseñando y orientando los distintos componentes del Proyecto Educativo Propio. (PEP). Desde las experiencias educativas y organizativas, se trabaja para revitalizar lenguas autóctonas, creando conciencia para su revaloración, uso oral y escrito y posibilitando que tanto nuestras lenguas como el castellano se proyecten de manera complementaria y en función del fortalecimiento cultural. Enseñanza y revitalización de la lengua Nasa Yuwe. Unicauca- Unicef. Colombia 2002 Es te proyecto busca recuperar la lengua madre, el Nasa Yuwe, en las condiciones específicas de los resguardos del Norte, en particular en Canoas, requiere, además de herramientas didácticas como los juegos, de la utilización de diferentes estrategias y metodologías en procesos de mediano y largo plazos, máxime cuando en el resguardo sólo un 30% de la población habla la lengua madre, y se partió de actitudes de auto-negación, estando los demás resguardos de la región en condiciones similares.5 Los objetivos de desarrollo, planteados a mediano plazo, eran lograr que los padres y madres de familia, las autoridades tradicionales y los adultos del resguardo de Canoas, perdieran el temor de hablar su lengua madre (Nasa Yuwe y conciencia de ser Nasa en el ámbito educativo de la niñez y la juventud. Lograr, con ello, avances relacionados con el conocimiento y la aplicación de sus derechos y deberes, como abandonar los castigos por hablar la lengua nativa, teniendo en cuenta que en su entorno real conviven con otras culturas que igualmente merecen respeto y valoración. La experiencia mostro que cuando se apoyan iniciativas que nacen y se formulan directamente desde las comunidades, o por personas pertenecientes a ellas, como el caso de los tres maestros bilingües de las comunidades indígenas Nasa del resguardo de Canoas, existen mayores posibilidades de lograr la continuidad, profundidad, vigencia y apropiación social, pese a que en sus inicios no cuenten con el apoyo explícito de los demás actores sociales.
5
UNICAUCA-UNICEF. Enseñanza y revitalización de la lengua nasa yuwe
24
4.1.3 Antecedentes regionales. Historia de la conformación del Resguardo Nasa Kiwe de Puerto Rico - Caquetá Realizado por: Esperanza Medina Arias 2009, Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia. Este trabajo de investigación pretende indagar la historia vivida por una comunidad indígena Nasa, asentada desde los años cincuenta en el municipio de Puerto Rico, departamento del Caquetá, alrededor de la conformación del resguardo Nasa Kiwe. El reconstruir la historia desde la oralidad permite conocer y reconocer reflexivamente los sentidos, que los actores sociales le dan a las dinámicas, donde la memoria, el territorio, y la sociedad se perfilan como los ejes centrales en la construcción del resguardo desde su origen hasta su situación actual. Esta investigación se centra en documentar la historia de conformación de territorio del resguardo Nasa Kiwe, en Puerto Rico – Caquetá, permitió conocer a partir de su memoria colectiva e individual su procedencia étnica, el origen de sus integrantes, las motivaciones de desplazamiento vividas antes de lograr la legalización del territorio, y la situación actual del resguardo Nasa Kiwe como construcción social y como solución de asentamiento en el Caquetá Fue importante conocer esta experiencia que proporciono información valiosa del resguardo Nasa Kiwe, y se demuestra que se esta investigando y valorando la cultura indígena, aunque sea para que quede en el papel a la espera de un beneficio más real. Historias de Vida recogidas en los meses Septiembre del 2011 en el resguardo Nasa Kiwe de Puerto Rico Caquetá:
Antonio Guejia primer Gobernador y fundador del cabildo indígena 1985. historia de desplazamiento Valle del Cauca. ―Los primeros nasas que emigraron del departamento del cauca al Caquetá lo hicieron por tres razones. Buscar nuevas alternativas de vida, porque en este departamento del Cauca se sufría por tener poco territorio y en malas condiciones para cultivar. Las familias cada día iban creciendo y no tenían sitos para construir su vivienda. También tenían muchos problemas con los terratenientes ya que ellos poco a poco iban quitando pedazos de tierra. Y como no tenían como defenderse sus luchas eran insuficientes. Por ello muchas familias iniciaron sus marchas hacia otros departamentos. Como el Caquetá ya que por la buena comunicación con otras familias y amigos que vivían en esos lugares ilusionaban a estas personas con el objeto de fortalecer mancomunado el trabajo comunitario, la organización y la dinámica cultural en otros lugares de la amazonia, donde existían incomparable diversidad de especie
25
de flora y fauna y grandes afluentes de aguas corrientes, al igual que buenas tierras aptas para cualquier cultivo ‖. Las primeras familias provenientes del valle del Cauca llegaron primero a un sitio que hoy llamamos la esperanza y luego a otro lugar quien esa instancia estaba poblado por mayorías de colonos. Estas personas después pensaron en organizarse como en el Cauca, se inicio con la organización de la escuela que en ese entonces se hizo de hoja de palma y piso de tierra. para la formación de los niños, después se le coloco el nombre de centro Indígena; por ser un lugar poblado primero por 5 familias Nasa provenientes del Valle del Cauca, quienes desde ese entonces todas estas familias hablaban bien el nasa yuwe, pero la interacción con otra cultura mestiza se fue perdiendo la armonización familiar del dialogo en Nasa Yuwe y superaba cada día más el castellano. Hasta llegar al momento que estamos solo 5 personas adultas hablan el Nasa Yuwe, pero no la practican porque las demás personas no los acompañan en los diálogos ‖. Mar í a B en ild a Co n d a: “
Antonio Guegia: dice que ―en esta región del Caquetá, por la gran mayoría de territorio poblado por personas mestizas y pocos individuos nasas, esto ha deteriorado la comunicación entre los mismos nasas puesto los colonos no les gustaba que los indígenas se comunicaran con su propia lengua; Porque se les hacia feo y en lo segundo no entendían la conversación sus divulgaciones, por ende los obligaban a perder su propio idioma. Ahora los profesores de esa época no entendían la importancia de ella, las ventajas de valorar el idioma. El apoyo que se recibía era de asuntos indígenas de la ciudad de Florencia, quien su cargo funcionaba el señor Rodríguez Toro era la persona que colaboraba en materiales, herramientas para trabajar en el campo ‖.
26
CAPITULO III 5. MARCO TEÓRICO 5.1 LA ETNOEDUCACIÓN EN COLOMBIA En La Carta Magna, proclamada en 1991, se reconoce que Colombia es un país plurilingüe y multicultural y se consagran derechos fundamentales relacionados con la diversidad cultural y lingüística, la identidad, la participación y la autonomía6. En marzo 4 de 1991 se dicta la Ley 21 "por medio de la cual se aprueba el Convenio número 169 sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes adoptado en la 76a. reunión de la Conferencia General de la OIT, Ginebra, 1989" y allí se reconocen muchas de las aspiraciones de los pueblos indígenas. A nivel de las distintas dependencias estatales también se ha visto la evolución de las diferentes disposiciones. Se hará referencia particularmente a las emanadas del Ministerio de Educación Nacional, aunque también se evidencia en todas las que tienen relación con las comunidades y pueblos indígenas. En 1976, cuando el Ministerio de Educación Nacional produce el Decreto Ley 088 de 1976, se da una mirada a la realidad escolar en algunas comunidades indígenas que más tarde se concreta en el Decreto 1142 de 1978. Este texto oficial reconoce el derecho de los indígenas a tener una educación de acuerdo con sus particularidades, que consulte sus experiencias, sus procesos y que les permita participar en su diseño, evaluación y escogencia de maestros apropiados. Este decreto va a servir de apoyo a las exigencias que los pueblos indígenas hacen al Estado colombiano y a la luz de sus planteamientos surgirán varios procesos educativos impulsados por las organizaciones indígenas, o por el mismo Ministerio de Educación. En la década de los ochenta el Ministerio de Educación constituye el grupo de Etnoeducación (Resolución 3454 de 1984) que basa su trabajo en los planteamientos desarrollados por Guillermo Bonfil Batalla sobre Etnodesarrollo y la Etnoeducación como corolario. Así ven la luz los "Lineamientos de Educación Indígena" que en la introducción de la IV edición (agosto/85) dice: 6
Ministerio de Educación Nacional. 1991. Lineamientos generales de educación indígena. Bogotá.
27
En el año de 1978, cuando se expidió el decreto 1142, se sentaron por primera vez las bases para definir los programas educativos que respetaran las diferentes culturas indígenas y que permitieran su real participación en el proceso educativo. Sin embargo, este decreto no se aplicó a los programas oficiales de educación y los indígenas continúan sometidos a currículos diseñados a partir de las necesidades y los intereses de sociedades y culturas totalmente diferentes a las suyas. En 1994 se dicta la Ley 115 conocida como "Ley general de educación". En ella se establecen criterios para la educación ofrecida a los pueblos indígenas. Esta Ley es reglamentada por el Decreto 804 de 1995. No basta de la proclamación de principios y del reconocimiento de una realidad multicultural. Hay que avanzar en la dilucidación de una política lingüística, tarea que debe ser emprendida con tesón y cuya importancia apenas señalamos aquí. Como siempre, la modificación favorable del marco legal constituye ayuda, pero no es lo fundamental y acaso podríamos decir que ni siquiera es decisiva.
5.2 EL PAPEL DE LA ESCUELA Y LA ETNOEDUCACIÓN En las comunidades y pueblos indígenas la escuela ha tenido como función básica, garantizar la inserción de los jóvenes indígenas en la cultura de la sociedad dominante, aunque se dice se debe conocer las dos culturas: la propia y la "occidental" (que brinda la escuela en los sus niveles,: primaria, secundaria y universitaria), ,pero en realidad el carácter multicultural de los estudiantes indígenas está desapareciendo casi totalmente. Esto ha permitido señalar la escuela como una institución que promociona la cultura occidental y por tanto aculturadora, impuesta por mandato oficial y que, en gran medida, a pesar de las nuevas disposiciones, se sigue imponiendo. la escuela puede contribuir en procesos de reflexión sobre el mundo indígena y el mundo no indígena; pero al mismo tiempo puede contribuir, como ninguna otra institución, a menospreciar los pilares de las sociedades indígenas. Es precisamente ese espíritu de reflexión sobre "lo propio" el que se ha buscado impulsar con la etnoeducación; ella ha permitido repensar el sentir comunitario, revalorar las lenguas y reflexionar sobre la autonomía. Marcos Yule (indígena Páez), al respecto dice: "El trabajo educativo como proceso es lento, a largo plazo, los resultados no se ven de la noche a la mañana y en este sentido se hace complejo. Es la estrategia educativa que hemos venido desarrollando", lo cual nos lleva a reflexionar en la relación entre escuela y la vida de la comunidad.
28
Los grupos indígenas consideran que la escuela es dañina y que no existe ninguna posibilidad de apropiación de la lengua, la cosmovisión y la tradición oral de sus pueblos, pero por otro lado la consideran necesaria para apropiarse de conocimientos más allá de los propios, más allá de lo local, conocimientos que podríamos llamar universales. Por ese motivo el concepto de etnoeducación es mirado como "potencialmente aceptable" y una esperanza que permitan avanzar en la creación de una escuela que respete y propicie la diversidad cultural. El reto es grande y desde hace mucho tiempo: no se puede quedar la educación indígena, sea conceptualizada como "etnoeducación", como "educación propia. Mas que decretos y promesas se debe hacer una escuela adecuada a los pueblos indígenas y sus particularidades, que respete la diversidad cultural y que permita formar ciudadanos ligados a sus raíces y vinculados al mundo, y esto exige que tanto el Estado colombiano como las comunidades trabajen mancomunadamente en la misma dirección. El Estado deberá definir una política lingüística adecuada y lograr que sus disposiciones sean funcionales; las comunidades deberán aportar lo mejor de sí mismas para encontrar los derroteros que les permitan avanzar, y lo más importante que no se quede todo en el papel, en la reglamentación, la formulación de ejes curriculares, la definición de métodos, los criterios de evaluación y el modelo de enseñanza, que se haga realidad; por ese motivo desde esta pequeña comunidad del resguardo Nasa kiwe se empezara a recuperar la lengua materna para empoderar a los jóvenes y que ellos sean los gestores de grandes cambios en pro de la reivindicación de la cultura ancestral.
5.3 EL PUEBLO PAEZ Los Páez están localizados en su mayoría al sur de los Andes, en la región de Tierradentro entre los departamento de Cauca y Huila. Habitan además, en otras regiones de la vertiente oriental de la cordillera Central y del piedemonte amazónico. Hay grupos Páez en el departamento del Huila, en los resguardos de La Gaitana, La Gabriela, Bache y en La Reforma –este último compartido con familias del grupo étnico guambiano. 7 En el Tolima están en el resguardo de Gaitania, en Planadas. En el Putumayo están en los resguardos de la Cristalina, San Luis, Juanambú, Campoalegre y Villa Hermosa, y en varios asentamientos – Agua Blanca, Simón Bolívar, La Italia,
7
GÁLVEZ, A., AÍDA CECILIA. Tradición y Cambio en el Cabuyo. Una comunidad Páez en Tierradentro, Cauca. Tesis Universidad del Cauca, Popayán, 1982.
29
La Venada, Palmeras y Argelia-. En el Meta, en jurisdicción del municipio de Mesetas, se encuentra el resguardo Páez de Villa Lucía y Ondas del Cafre. En el Caquetá están en los resguardos de La Esperanza, Siberia, Altamira, La Serinda, El Guayabal, Nasa Kiwe, Quecal, Guacamayas, El Portal, Las Brisas y los asentamientos de La Palestina y Veracruz. En el departamento del Cauca, los Páez ocupan un territorio pendiente y escarpado entre los 1600 y los 3000 metros sobre el nivel del mar. Viven en 72 resguardos, en su mayoría de origen colonial. La vivienda de los Paeces presenta variaciones de acuerdo a la zona donde se ubique y al nivel de influencia del colono. El primer tipo de construcción es reducido, en forma de choza rectangular, con un techo pequeño que tiene caída para dos aguas, paredes en caña entretejida, piso en tierra, una sola puerta y cocina. El segundo tipo de vivienda conserva el mismo corte, pero es más amplia pues cuenta con un cuarto adicional para la cocina y el techo es a cuatro aguas. Las paredes son hechas en su mayoría en bahareque y se blanquean. El tercer tipo de vivienda es en forma de escuadra, con cuartos y cocina completamente independiente y paredes en material. El sistema de producción de los Paeces está sustentado en la agricultura, la cual se desarrolla básicamente para autoconsumo y se caracteriza por la modalidad del policultivo a pequeña escala. El ciclo vital y las actividades están sustentadas en el trabajo de la tierra y en las fases agrícolas. El principal cultivo de los paeces es el maíz y sobre él gira la economía de la comunidad. Es tal la importancia del maíz que algunos investigadores hablan de una "cultura del maíz". Su cultivo está acompañado de otros productos como fríjol, arracacha, yuca, arveja y haba. En las zonas frías se cultiva papa y ullucos. En los últimos años se ha extendido el cultivo de café, caña de azúcar y fique. La explotación de la "cera de laurel" es una actividad fundamental para algunos resguardos (Calderas, Tumbichucue, Lame San Andrés, Chinas y Suin). Su cosecha se produce sobre los meses de abril y mayo, cuando de la planta brotan pequeñas pepas de color gris que son recogidas para dejarlas orear por algunos días. Entre más seca esté la pepa, menos verde será la cera que se obtiene. Las pepas son cocinadas en grandes calderos, para luego extraérseles la cera a través de medios muy rudimentarios. Para el indígena Páez la tierra no es un simple componente del sistema de producción. La tierra representa la esencia de la vida y es fuente de seguridad. Por eso ha sido una constante histórica en su lucha y una bandera de vida. Fenómenos sociales como la violencia, en sus múltiples manifestaciones, y la presencia de diversos actores (terratenientes, cultivadores de coca, guerrilleros) en sus territorios se han convertido en serias amenazas para la preservación de la etnia. Las constantes masacres acontecidas a lo largo de los últimos años han
30
obligado a los paeces a replegarse hacia las tierras más altas y menos productivas, y abandonar sus terrenos. Los Paeces están constituidos por familias nucleares cuyos hijos crecen bajo la autoridad del padre, institución que constituye la unidad económica y social básica de la etnia. Aunque a veces en una misma vivienda conviven dos familias nucleares, por lo general cuando uno de los hijos conforma su propio grupo familiar, las dos familias se comportan y desarrollan como dos unidades independientes, es decir, cada uno tiene su propia parcela, su propio fogón y su propio presupuesto. Las leyes que rigen al matrimonio siguen siendo radicales, prohibiendo el casamiento con hombres blancos o con primos de primer grado de consanguinidad, bien sea por línea materna o paterna. El hombre, por lo general, escoge a su mujer dentro de su propia parcialidad, y en muy pocas ocasiones se dan matrimonios entre miembros de resguardos lejanos o entre Paeces y Guambianos. Los estudios sobre parentesco Páez demuestran que su terminología se asemeja a la de los sistemas dravídicos encontrados en la Amazonía colombiana, los cuales marcan diferencia entre los familiares consanguíneos y afines. "Así, en la generación del ego existen dos pares de términos, yaktje y pe'sh que sirven para los hermanos y los primos, según sexo, y tsu'm y ss'wa para los afines. En la primera generación ascendente, sin embargo, se diferencia entre los tíos paternos y maternos. En el sistema Páez el tío materno lleva el mismo término que el esposo de la tía paterna y el suegro del ego. De manera similar, el tío paterno y el esposo de la tía materna utilizan el mismo concepto". Otra figura importante de la organización social es el Thë Wala, médico tradicional encargado de supervisar la relación de los indígenas con el mundo sobrenatural, y al cual se acude en las situaciones difíciles. Debido al patrón de asentamiento, las largas distancias entre las viviendas y los malos caminos, las relaciones sociales entre los Paeces no son muy activas. Las visitas familiares y de amigos son esporádicas, reducidas a épocas de desgracia, hambruna, abundancia y fiestas. Los Paeces habitan 96 resguardos en los departamentos de Cauca, Huila, Tolima, Putumayo, Caquetá, Meta y Valle. Políticamente el resguardo constituye la unidad básica de la población. Jurídicamente las tierras comprendidas entre los resguardos son propiedad colectiva de la comunidad. Cada resguardo posee su título, que fija sus límites y legitima el territorio. Los habitantes del resguardo mantienen obligaciones que van desde la participación de obras de interés comunal, hasta el desempeño de cargos dentro del cabildo.
31
Durante la época de la colonia los paeces tenían sus formas propias de organización que eran los cacicazgos y señoríos. Actualmente la forma principal de organización social es el cabildo, como entidad encargada de ejecutar la voluntad de Asamblea, que es la máxima instancia de toma de decisiones.
5.4 ORIGEN DE LA LENGUA NASA La mayoría de los hablantes del Nasa Yuwe no se han planteado este interrogante y los viejos poseedores de las creencias antiguas poco saben al respecto. Algunos concuerdan en afirmar que ―el Nasa Yuwe fue un regalo de Dios‖ y que su presencia es muy antigua: ―ya existían cuando llegaron los blancos y también antes de los pijaos‖. El Nasa Yuwe es tan antiguo que está presente en la tierra ―desde que el mundo fue creado‖. Algunas leyendas antiguas contaban que la lengua Páez o nasa fue un regalo del sol, a quien ellos antiguamente adoraban.8 También se dice que hacía muchos años había un señor que a veces se convertía en pez y otras en culebra ese señor vino de los laos de Toribio del norte fue el que nos enseño a hablar, porque antes todo era por señas y por gestos… otros incluso consideran que ―Juan Tama, el salió de las estrellas, el que ens eño la lengua, las leyes y todo‖. En Bel alcázar existe la creencia de que antes la lengua no era patrimonio exclusivo de los hombres ya que los animales hablaban al igual que los humanos,… pero fue la desobediencia la que hizo que ellos la perdieran. La culebra pervirtió a Eva y cuando Dios se dio cuenta, el les quito el habla y quedaron como son hoy (Benito Pachón 1992). Según el Instituto de Formación Integral Comunitaria KWESX UMA KIWE. Anteriormente en el espacio solo existía espíritus que vagaban todo el espacio, estos espíritus se denominaban mayores y menores; los mayores eran una pareja que se llamaba UMA y TAY eran los que mandaban; y los menores eran todos los espíritus que existían y que existían hoy en la naturaleza como el rio, los arboles, las piedras, etc. Los espíritus que eran UMA y TAY vivieron en la tierra, entonces hacía falta una persona para que pudieran relacionarse con todo lo que existía aquí, con la naturaleza. Entonces juntaron a la tierra con el sol para que tuvieran hijos, pero como el sol era una persona muy caliente no podía acercarse a la tierra y no pudieron tener hijos, entonces juntaron al sol con la luna que era muy fría. Ella si pudo tener un hijo pero no fue persona, fue un animal que hoy es el cóndor. 8
El Nasa Yuwe, o la lucha por la supervivencia de una lengua dominada (1992). Lenguas y Sociedades Amerindias. El ejercicio de las lenguas agráfas en Colombia. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá
32
Los espíritus mayores siguieron buscando la manera de crear una persona, entonces encontraron a la estrella y decidieron juntarla con el agua, se juntaron y de esta unión resulto el hombre nasa. Los espíritus menores quedaron esparcidos en la naturaleza, por eso es que todo lo que hay en la naturaleza es un ser viviente. Cosmovisión Nasa 2010.
5.5 NASA YUWE (LENGUA PAEZ) El Nasa Yuwe es la lengua étnica más importante hablada en el territorio colombiano, dado el número de parlantes. Se considera que le pueblo Páez está conformado por lo menos por 100.000 personas que representan el 21% del total de la población indígena nacional (D.N.P.., 1989, 40). De éstos, no es fácil saber cuántos continúan hablando su lengua ancestral y cuántos la han olvidado, pero se calcula que unas 60.000 personas siguen utilizándola cotidianamente 9. A pesar del alto número de hablantes y de la zona geográfica relativamente extensa que ocupan, múltiples hechos vienen atentando desde la época colonial contra la supervivencia de la lengua. El proceso de evangelización desde los principios del siglo XVII, inició no sólo la extirpación de sus dioses, creencias y costumbres, sino la imposición de la lengua castellana como único medio de comunicación válido dentro del proceso "civilizador". Posteriormente la implantación de la escuela oficial, que siguiendo la dinámica colonial y la instauración de un nuevo orden en el cual la lengua española fue su columna vertebral, continuó con la extirpación de la cultura y la lengua étnica. Pero la suerte de la lengua no ha dependido sólo de estos factores. La naturaleza de su economía, inmersa dentro de una economía de mercado, ha hecho que el uso del español sea una necesidad ineludible. Los procesos de colonización y mestizaje, la necesidad de enfrentar situaciones de trabajo y comercio fuera de su territorio étnico han incidido también en el repliegue del Nasa Yuwe.
9
Ibíd.
33
CAPITULO VI 6. METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION 6.1 INVESTIGACION PARTICIPATIVA Esta investigación se fundamenta en el enfoque investigación participativa, este tipo de investigación es un ―método que involucra a los beneficiados de la misma en la producción de la información‖ y precisamente en eso consiste el proyecto, en involucrar a toda la comunidad del resguardo Nasa kiwe en todas su etapas desde formulación del problema, pasando por la interpretación de los resultados y las estrategias de solución. Resume una serie de encuestas y entrevistas realizada, en la cotidianidad de las asambleas, reuniones del resguardo Nasa kiwe del Municipio de Puerto Rico, con el propósito de encontrar falencias en el uso del habla del Nasa Yuwe con las personas mayores de la comunidad, para volver a construir historia, retomar los valores culturales del pueblo nasa, en especial la lengua materna o NASA YUWE. La propuesta nace gracias a los aporte brindados por los profesores de la Universidad de la Amazonia en el programa de lingüística y educación indígena al estudiante, Con el objeto de que el estudiante investigue, recoja las herramientas necesarias para que se elabore propuestas de investigación sentida por la comunidad del Resguardo Nasa Kiwe.
6.2 TECNICAS Las estrategias para la recolección de datos necesarios para la investigación fueron encuestas, entrevistas, asambleas, consultas bibliográficas …
6.3 POBLACION Y MUESTRA El Resguardo Nasa Kiwe se encuentra ubicado en la zona norte, especialmente en las estribaciones de la cordillera oriental, pertenece al corregimiento de lusitana, Municipio de Puerto Rico Departamento del Caquetá, a 38 kilometro de la cabecera Municipal vía a San Vicente del Caguán, con desvió en el kilometro 24 puente Riecito Medio. A mano derecha se encuentra la carretera destapada que comunica con la vereda Risaralda, en el intermedio se encuentra una valla con el nombre del resguardo. 34
Cuenta con una población indígena Nasa de 79 personas, datos concretos del Censo actual 2011. El año anterior el resguardo contaba con mayor cantidad de población, siento treinta y cuatro (134) que por malentendidos salieron voluntariamente del territorio.
Tabla 1. Población EDAD 0—5 6—17 18- 30 31- 50 51- 80 TOTAL
MUJERES
HOMBRES
HABLANTES DE LA LENGUA NASA YUWE
5 9 10 8 3 35
10 12 10 8 4 44
0 0 0 2 4 6
TOTAL 0 0 0 2 4 6
Fuente: Autores
6.4 ANALISIS E INTERPRETACION DE LA INFORMACION Esta información es producto del análisis de las encuestas realizadas, de las conversaciones con los adultos del resguardo, con las observaciones y convivencias en las mingas: Los adultos mayores afirman que aprendieron a hablar la lengua materna antes de los cinco años de edad, y fueron los abuelos y sus padres quienes les enseñaron en las casas, aquí se nota la ausencia de la escuela en ese proceso, y se corrobora que la educación en el país desde hace mucho tiempo es ajena a la protección del patrimonio cultural y más a la conservación de la cultura indígena que viene siendo relegada y por lo tanto minimizada. En cuanto al dominio y uso de los otros integrantes del resguardo con respecto a la lengua Nasa, es muy deficiente casi nulo; pero las buena noticia es que no lo hacen porque no les guste o porque les de pena o no la crean importante; es porque no se les ha enseñado ni en la casa, ni en la escuela, en ninguna parte; ―La escuela, por su acción misma ha significado para nuestras comunidades la pérdida de nuestra identidad, y la forma más concreta de desintegración cultural. Sin embargo, por esa misma razón, las comunidades la asumen como un espacio de apropiación del medio exterior, ente de conocimiento y acceso al prestigio y poder dominantes‖. (ONIC 1995)
35
Es decir que la pérdida de la lengua es porque han sido expuestos a culturas dominantes, porque los indígenas han sido relegados por los sectores económico, político y social y les ha tocado convivir en una cultura más grande y envolvente. Es evidente que la vitalidad de del Nasa Yuwe está en los adultos mayores, pero si no se aprovecha esta fortaleza para rescatarla, enseñarla, difundirla y perpetuarla como lo dice el escritor maya Jorge Miguel Cocom Pech que el idioma es ―La casa de tu alma‖ y si nunca muere el legado está asegurado por siempre, y para lograrlo deben conocer y reclamar sus derechos colectivos y emprender el camino por su autonomía. Pareciera que todo está en contra del sueño de rescatar y perpetuar la lengua Nasa, por la aculturación de nuestros pueblos, la relegación y la falta de pertenencia de nuestros jóvenes, la sociedad que prioriza la moda y el consumismo masivo, el tiempo que quedo atrás y los abuelos no enseñaron a sus hijos, etc. para revitalizarla y volverla a la vida es necesario un compromiso, donde todos nos involucremos; es aquí donde el proyecto de recuperar el dialogo en lengua Nasa Yuwe aprovechando la sabiduría de 6 adultos mayores del reguardo, es válido porque a partir del dialogo se enseña y empieza el proceso de recuperación de nuestra lengua autóctona.
36
CAPITULO VII 7. PROPUESTA PARA RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE Para el Resguardo es importante hacer suyo todo los valores culturales que nos permiten afirmar cada día la identidad y la valoración como pueblo indígena. Mucho de los aspectos culturales, han estado en decadencia, como por ejemplo el habla de la lengua materna pero con la ayuda de los líderes, maestros, profesores de la Universidad, módulos e instituciones: son herramientas que nos ayudan a consolidar y apropiarnos de nuestros saberes. Esperamos que con este trabajo tengamos la satisfacción de un deber cumplido que no se hace de la noche a la mañana pero que con el paso del tiempo logremos nuestros objetivos.
7.1 FUNDAMENTACION CONCEPTUAL DE LA PROPUESTA Ejemplos de palabras de animales domésticos en Nasa Yuwe empleadas en la enseñanza. Misx GATO Cla VACA Alku PERRO hiba CABALLO Patu PATO ins´pipi PISCO Atalx GALLINA Walx LORO Kucxi CERDO PI´SXA OVEJA Capla CABRA Diferencia entre la hembra y el macho en Nasa Yuwe Walx p’txcue loro macho hiba uigue llegua Walx uigue lora hembra hiba p’itxcue caballo Alku p’txcue perro macho ins’pipi p’itxcue pisco macho Alku uigue perra hembra ins’pipi uigue pisca hembra Pi’sxa p’itxcue chivo macho atall p’txcue gallo macho Pi’sxa uigue chiva hembra atall uigue gallina hembra Misx p’txcue gato macho cla p’txcue ternero macho Misx uigue gata hembra cla uigue vaca o ternera Palabra de animales domésticos en Nasa Yuwe castellanizados Encontramos las siguientes: Tulu toro, Patu pato, 37
Patu p’txcue pato macho Patu uigue pata hembra Capla p’txcue cabro macho Capla uigue cabra hembra
La señora Ana Tulia recomienda estas palabras castellanizados porque son las palabras de animales domésticos que pueden aprender con mayor facilidad en especial los niños con el apoyo de los adultos porque tienen casi el mismo sonido, en especial la letra que comienza ejemplo: cabra – capla, pato – patu, tulu – toro.
Saludos en Nasa Yuwe Pahu’mat buenos días mahuzxa como esta Pahu’mat huindxe buenas tardes Pahu’mat sxillinc buenas noches Me’hue yusiat valla con Dios. Según Luis Carlos Ulcue Diaz, Lingüista de Resguardo Sek DX’ Quecal de Puerto Rico Caquetá ( Mayo 28 de 2011 ). Aporta a la investigación de la enseñanza del nasa yuwe con las personas adultas del resguardo Nasa Kiwe. Escuchar sonidos de palabras sencillas monosílabas que se utilizan en nasa Yuwe, y con la misma letra inicialmente. Pero la mejor manera de aprender el habla de la lengua Nasa es escuchar a las personas que saben hablar, dialogar a cerca de palabras y luego oraciones sencillas en Nasa Yuwe.
Ejemplo: Nus brisa Nus castellano Tul huerta Tul castellano Tel tejer, telar Tel castellano Cada una de estas palabras se escriben igual en Nasa Yuwe y Castellano de igual manera, la diferencia estás palabras es que significa diferente. Los médicos tradicionales o KIWATHE comparan el sonido de los pajaros con el habla de las personas, porque es un proceso de comunicación y concentración con la naturaleza.
Según Luis Carlos Ulcue Lingüista dice las personas mayores son la fuente espiritual del aprendizaje de la lengua materna si se practican en casa, ellos son la sabiduría de la enseñanza de la tradición cultural por ende si ellos se preocupan por dialogar en familia; Nuestros niños también están sujetos a prender su lengua materna.
38
Palabras en Nasa Yuwe. Ah = humo sek = sol cxida = pie Atall = gallina misx = gato tupa = araña Pisxa = ovejo nasa = indígena a’te = luna Luis Carlos Ulcue dice que la palabra YUJA en Nasa Yuwe se puede emplear en una oración donde se tenga que emplear una acción o sea que se pueda desplazar de un lugar a otro.
Ejemplo sencillos de oraciones al pronunciar el Nasa Yuwe. Misx yuja el gato corre tupa yuja la araña corre pisxa yuja el ovejo corre atall yuja la gallina corre nasa yuja el indio corre. Canticos en Nasa Yuwe: MIS’KWE
Mis’kue c’ida h’uz’kwe BIS Ip’ pukate u’pa’. Mis’kue c’ida h’uz’kwe Khaskwe pudna u’pa’.
C’DA H’UZKWE MEN
mis’kwe c’ida h’uz´kwe BIS Atü d’iite u´pa’. mis’kwe c’ida h’uzkwe Kiwe v’il’il’na u’pa’.
Mis’kwe c’ida h’uz’kwue BIS Kiwe v’il’il’na u’pa’. V’il’il’na h’uka h’a’na Khinwa üc’hna u’pa’
mis’kwe c’nda h’uz’kwe BIS Kiwe’s äphna u’pa’. Äphna h’uka h’a’na khucte ki’ u’pa’.
Mis’kwe c’ida h’uz’kwe BIS Tëesu v’hyan u´pa’. Mis’kwe c’ida húz’kwe Nasa yuhte ta’s’na.
mis´kwe c’ida h’uz’kwe BIS D’ipa’s c’ ida h’uz’kwe kmale yuhte ta’s’na
Gatico patí pequeño está cerca de la candela. luego de defecar y tapar esta cerca de la cocina.
7.2 ESCRITURA Luis Carlos comenta que la escritura si es más complicada, empezando porque las puras vocales son 20 fuera que en el nasa yuwe no se utiliza la vocal a diferencia del castellano que son solo 5.
39
VOCALES EN NASA YUWE A = a normal B = ᾶ nasal, la a lleva un palito encima atravesado. C = aa alargada. D = a’ interrupta E = ah aspirada. En este caso solamente de la a en nasa yuwe.
Tabla 2. Relación completa de las vocales en Nasa 1 a – ᾶ – aa – a’ - ah 2 e – ẽ – ee – e’ – eh 3 I – ῖ – ii – i’ – ih 4 U – ῦ – uu – u’ - uh En el Nasa Yuwe no se utiliza la vocal o en la escritura, Miremos porque:
Tabla 3. Comparación de la utilización de la vocal o CASTELLANO cerdo, marrano NASA YUWE cucxu si es cerdo. Cerda Cucxi si es marrana Pato Patu Toro Tulu Tabla 4. Grafemas del alfabeto Nasa Yuwe unificado por la comisión Consonantes básica Consonantes palatalizadas Consonantes oclusivas, sorda, aspiradas Consonantes oclusivas, sordas Aspiradas, palatalizadas
P
T
px
c
k
cx
kx
ph
th
ḉh
kh
pxh
txh
ḉ xh
kxh
m
n
b
d
z
g
l
s
j
y
w
nx
bx
dx
zx
gx
lx
sx
jx
fx
vx
r
7.3 IMPLEMENTACION DE LA PROPUESTA
Para que la propuesta RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE pueda llevarse a cabo, fue necesario como he dicho anteriormente, involucrar a muchas personas de la 40
comunidad, ya que se propone una tarea compartida y cada uno asumió su papel con responsabilidad y motivación. Para llegar a eso la propuesta se dio a conocer mediante tres fases: Sensibilización En esta etapa se dio a conocer el proyecto y se explico su importancia para concientizar a las personas de la comunidad de la prioridad de rescatar la lengua madre, aprovechando los mayores como fuente de conocimiento sobre el tema. Se recibieron sugerencias y se pactaron los compromisos a través de actas. Anexo (Acta 069). Conceptualización Se realizaron las entrevistas a padres y mayores de la comunidad, a la directora del centro educativo, a un Lingüista y magíster en pedagogía. Con el profesor tutor José Narciso J…. se analizaron los conceptos teóricos que sustentan la investigación para justificar la importancia de recuperar la lengua materna en el resguardo Nasa Kiwe y se puntualizaron los planes de acción que se llevaran a cabo para el desarrollo de las estrategias. Implementación En esta fase se explica la forma de cómo se van a desarrollar las estrategias propuestas, los planes de acción y cronogramas que se llevaran a cabo.
7.4 ESTRATEGIAS Recordemos que el objetivo es RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE y mantenerlo siempre vivo, la responsabilidad de sembrar en los más jóvenes respeto, amor y orgullo por su cultura es una tarea compartida en la que han de implicarse, los docentes, los dirigentes, los padres de familia, su tarea debe ser constante para que el proceso arranque y tenga éxito. A continuación describo una serie de estrategias pensadas tentativamente para motivar a hablar Nasa Yuwe.
41
7.5 EXALTACION Y RECONOCIMIENTO A LOS ADULTOS MAYORES DEL RESGUARDO DEL RESGUARDO NASA KIWE QUE HABLAN NASA YUWE 1. Se forman grupos de tres estudiantes y cada equipo elabora una ficha con la historia de un adulto mayor. Estas fichas bibliográficas se darán a conocer en la comunidad. (se le regala copia para los archivos del cabildo del resguardo Nasa kiwe). 2. El investigador con el material recogido APORTE DE LOS MAYORES EN LA ENSEÑANZA DEL NASA YUWE elabora una cartilla que sea muy didáctica y que sirva como fuente bibliográfica de la escritura. 3. BINGO NASA (En este juego participa un adulto mayor que es el encargado de leer las fichas en lengua nasa Yuwe) En la elaboración de las tabletas y fichas del bingo intervienen el docente y los estudiantes. Ya en el juego el adulto mayor colabora con la pronunciación de los objetos que aparecen en las fichas y es ahí donde nos hace su mayor aporte, porque los participantes aprenderán a pronunciar jugando. 4. Elaboración de la cartilla didáctica ―LA ALEGRIA DE REVIVIR LA LENGUA MATERNA ‖ En las primeras páginas de esta cartilla irán las fichas de las biografías de los cinco adultos mayores nasa Yuwe hablantes. Tabla de contenido. Inducción. Luego vocabulario en lengua Nasa Yuwe así: vocales… animales… objetos… etc.,… La sección de juegos… 1. CONOZCAMOS. RESCATEMOS Y JUGUEMOS. Aquí el profesor y los estudiantes investigaran sobre las costumbres del pueblo Nasa y elaboran replicas por ejemplo con el traje típico, bebida tradicional, artesanías, etc. Se hace un rinconcito en la escuela con todo esto. 2. celebración de la jornada del orgullo nasa kiwe …. Este día se saca a exposición las artesanías (semana cultural que se celebra en el mes de Octubre). Tales como mochilas, manillas, chumbes, ruanas entre otras. Saludo por parte de un adulto mayor desde luego el lengua materna. Pahu’mat buenos días mahuzxa como esta 42
Pahu’mat huindxe buenas tardes Pahu’mat sxillinc buenas noches Me’hue yusiat vaya con Dios
43
8. CONCLUSIONES A partir del trabajo planteado de como RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES DEL RESGUARDO NASA KIWE, DEL MUNICIPIO DE PUERTO RICO – CAQUETA, y del análisis e interpretación se concluye que: El conocimiento sobre la cosmovisión y la cultura Nasa les ha sido negado a los niños y niñas durante mucho tiempo por las instituciones educativas del sector oficial, por los padres en sus casas; ese es uno de los motivos por que la lengua autóctona esta desapareciendo, los indígenas han sido expuestos a culturas dominantes, porque han sido relegados por los sectores económico, político y social y les ha tocado convivir en una cultura más grande y envolvente. La ley General de Educación promulga que la educación para los grupos étnicos será bilingüe y tendrá en cuenta criterios de integralidad, interculturalidad, participación comunitaria, flexibilidad y progresividad. Pero confrontándola con la realidad de las comunidades y específicamente en el campo educativo, estas leyes se quedan solamente en el papel, no se cumplen y esto ha generado perdida de la cultura y por ende la casi extinción de las lenguas nativas. Al fortalecer y recuperar la lengua materna en una comunidad se genera desarrollo en valores como solidaridad, amor por la historia, por rituales, los mitos y en general por toda la cultura propia (cosmovisión). La experiencia investigativa permitió una amplia comunicación, con los líderes y autoridades tradicionales,(adultos mayores) puesto que prestaron todo el apoyo incondicional en la recolección de datos, en contar hechos históricos y antecedentes bibliográficos de su cultura Nasa. Los indígenas conservan valores, tradiciones, costumbres, maneras de sentir y de pensar que los hacen diferenciarse entre sí y con el resto de la nación. Por esto, toda acción con los pueblos indígenas debe propiciar el fortalecimiento de su propia cultura e identidad y el respeto para con ella. La promoción de una cultura de respeto a la diversidad étnica y cultural, en la actualidad es muy frágil en la región, como se ha dicho a través del proyecto la situación de evidente discriminación económica, social, política y cultural; por eso los pueblos indígenas deben unirse para que las promesas se hagan efectivas.
44
9. RECOMENDACIONES Se requiere que los maestros sean hablantes nativos de las lenguas ancestrales, para reforzar el rol de la lengua indígena tanto dentro como fuera de las comunidades, para que los niños y niñas tengan más oportunidades para el desarrollo de su idioma materno; mientras mejor y más la usen maestras y maestros mayores oportunidades tendrá el alumnado de consolidar y desarrollar sus competencias idiomáticas en lengua propia. (Tarea que será reforzada en su comunidad por los adultos mayores) Revisar participativamente los currículos a nivel nacional, regional y en particular los elaborados para los pueblos indígenas con su directa participación, para que su pensamiento, filosofía, cosmovisión, etc., formen parte de las propuestas y así fortalecer realmente su identidad cultural. A la Universidad de la Amazonia para que vuelva a apoyar a las comunidades y realice convenios para que los futuros estudiantes indígenas puedan estudiar a mínimos costos, ya que en el transcurso de la licenciatura (Lingüística y Educación Indígena) muchos de nuestros compañeros se fueron quedando en la mitad del camino por factores económicos; es una lástima porque se pierde material humano que ayudaría a que el Alma Mater de la región cumpliera con su misión de ―formar profesionales que coadyuven a transformar la realidad de amplios sectores de la población‖ Se requiere que en la comunidad haya una biblioteca para que los niños se recreen y conozcan la cosmovisión del pueblo Nasa y de muchos otros; donde quede impresa las historias, relatos, mitos, cuentos, vivencias, etc.de los integrantes de la comunidad nasa Yuwe para difundir e intercambiar información sobre la presencia de la raza y su cultura.
45
BIBLIOGRAFÍA ARCILA VÉLEZ, Graciliano 1940: Los indígenas Páez de Tierraentro, Cauca. BONILLA, VÍCTOR DANIEL. Historia política de los Paeces. Ediciones Colombia Nuestra, Cali, 1980. COCOM PECH, Jorge Miguel. La casa de tu alma (escritor Maya. ). Texto tomado de: www.etniasdecolombia.org/indigenas/paez.asp CONSEJO REGIONAL INDÍGENA DEL CAUCA, CRIC. Criterios para la organización de escuelas indígena. Popayán, Mimeo, 1979. CORTÉS, PEDRO Y OTROS. Educación Indígena en el Nororiente del Cauca. Propuesta de Adecuación Curricular y Capacitación Profesional, Popayán, 1986. COSMOVISION NASA, origen del pueblo Nasa. Programa de Educacion Bilingüe Intercultural PEBI, CRIC 2010 Declaración universal de los derechos linguisticos, publicado en Barcelona bajo el auspicio de la UNESCO (1996). El Nasa Yuwe, o la lucha por la supervivencia de una lengua dominada (1992). Lenguas y Sociedades Amerindias. El ejercicio de las lenguas agráfas en Colombia. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá Etno educación Carta Magna proclamación Colombia es un país plurilingüe y multicultural 1991. LOS MAORIES los nidos de la lengua, Nueva Zelanda (1980). MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. 2004. Normatividad básica para etnoeducación. Bogotá. NASA YUWE, Quien tiene la palabra. Programa de Educacion Bilingüe. CRIC, Marzo 2001. Pag. 7. PACHÓN, XIMENA. Los Páez. Introducción a la Colombia Amerindia. Instituto Colombiano de Antropología, Bogotá, 1987 PACHON. Benito,CXAYU’SE, Origen d el hombre Nasa. Tierradentro. 1992.
46
SICHRO, la educación para todos fuera la construcción de una ciudadanía sin exclusiones (2005).
47
ANEXOS Anexo A. Encuestas de investigación a padres de familia y mayores del resguardo Nasa Kiwe. ¿A qué edad aprendió a hablar Nasa Yuwe? Entre: - 0 y 5 años. - 6 y 10 años - 11 y 15 años - 16 y 30 años ¿Donde aprendió a hablar Nasa Yuwe? - En la casa (resguardo) - En la escuela - En otro lado. ¿Cual? ______________________ ¿Sus hijos hablan Nasa Yuwe? - Todos - A los mayores - Los menores - Ninguno ¿Quiénes el el resguardo hablan Nasa Yuwe? - Los niños - Los jóvenes - Los mayores ¿Por qué cree que los integrantes de este resguardo ya no hablan Nasa Yuwe? - Porque no les gusta. - Porque les da pena - Porque no se les ha enseñado - Porque no les entienden ¿Qué palabras en Nasa Yuwe utilizaban sus padres en la enseñanza? - Animales domésticos - Objetos del entorno. - Saludos. - Otros cuales ___________________ ¿usted habla el Nasa Yuwe?. - Habla bien. - Algunas palabras. - No habla ¿Por qué?. 48
Anexo B. Aportes de autoridades tradicionales, líderes del resguardo Nasa Kiwe. Asamblea General febrero 25 de 2011. ACTA 069 Programación
Hora 11:30 A.m.
1. Autogobierno interno 2. Discusión de Proyectos y programas 3. Apoyo al al proceso de enseñanza del Nasa Yuwe en el Resguardo Nasa Kiwe. DESARROLLO DE LA TEMATICA En el primer punto se hacen acuerdo sobre malas informaciones que llegan al resguardo, por desplazamiento de algunas personas que se retiraron de sus territorios por decisión decisión propia, por por creer que que la mejor mejor alternativa es seguir el evangelio y no la cosmovisión NASA con sus usos y costumbres. En el segundo punto el grupo de cabildantes: Gobernador José García, suplente Luciano Siscue, Tesorero Alvaro Garcia, Secretario Willian Guegia, Fiscal Yamileth Conda, Capitan Genaro Garcia presentan la propuesta de colaboración rotatoria para el mantenimiento y cuido del ganado comunitario, fue aprobado. La tarea pendiente pendiente que quedo es la de hacer el listado de inicio de las familias, para colocarlo en el periódico mural mural y casa del cabildo. Por consiguiente se debatió como se iba a organizar el trabajo de plantación de un cultivo agro forestal en el resguardo. Acuerdo: Trabajar todos los lunes en la limpieza del terreno, embolsar, continuar con el ahoyado. Propuesta enseñanza del Nasa Nasa Yuwe: Yuwe: en este punto el el presidente de la Asociación de cabildos indígena de Puerto Rico THE WALA el señor Miguel Conda menciona que es de vital importancia esta propuesta en el Resguardo puesto que en el colegio se debe tener un espacio para que los niños aprendan el Nasa Yuwe. La Directora del Centro Educativo propone que se en horario extra, o sea por la tarde puesto que los niños quedan desocupado para que aprovechen esta oportunidad. Algunos padres de familia presentes en la asamblea se comprometieron en enseñarles en la casa cuando llegaran del colegio. 49
Por ende se programó tres miércoles seguidos fechas 20 y 27 de abril y 4 de mayo, partir de esta fecha se programaba nuevos encuentros con los niños, adultos de la comunidad con el objeto objeto de ir recuperando poco a poco el el dialogo con lo mayores en casa y en las jornadas comunitarias. No siendo más los puntos a tratar se termino la asamblea a las 5:30 Pm del mismo día. Para constancia se firma. _____________________________ GOBERNADOR CABILDO
___________________________ SUPLENTE GOBERNADOR
_________________________ SECRETARIO CABILDO
50
Anexo C. Cartilla
Alegría de revivir la lengua materna Resguardo Nasa Kiwe
51
Universidad De la Amazonia. Asesora de Grado - Osiris Monje Monroy Nasa Yuwe Autor J. Willian Guegia Resguardo Nasa kiwe. Consejo de mayores - Antonio Guejia s. plantas - Rafael siscue C. Colaboradores Martha Beatriz Guevara Noelia Garcia Conda Luis Carlos Ulcue Laurentina Ulcue
Contenido Espacio para orientar el camino de los niños y los jóvenes. Datos Bibliográficos de los mayores hablantes. Palabra en Nasa Yuwe. Memoria de cultivos alimenticios, medicinales y animales. Símbolos del pueblo Nasa. Estructura organizativa del pueblo Nasa. juegos: Bingo Nasa. Glosario.
UN ESPACIO PARA ORIENTAR EL CAMINO DE LOS NIÑOS y JOVENES
La cartilla pretende recuperar y perpetuar la lengua Nasa Yuwe, aprovechando que aún quedan abuelos en nuestra comunidad que son considerados y valorados bibliotecas sin explorar y es urgente que lo hagamos, ya que se nos están yendo (muriendo) y con ellos su valiosos conocimiento que nos sirve de base para que los más jóvenes aprendamos a valorar y respetar la cultura y lengua. El proyecto se socializo en la comunidad donde creo gran expectativa, aceptación y compromiso para ser hablantes de la lengua o al menos de las palabras más utilizadas cotidianamente, como fuente de apoyo pedagógico tradicional y fortalecimiento de la cultura nasa, además de cultivar valores ancestrales y la supervivencia de las costumbres del pueblos nasa de este resguardo Nasa Kiwe.
52
DATOS BIOGRAFICOS DE MAYORES NASAYUWE HABLANTE DEL RESGUARDO NASA KIWE.
RAFAEL SISCUE CONDA , Nació el 17 de febrero de 1961 en Pradera Valle,
Adelanto sus estudios primarios en la escuelita la Carbonera y la Ruisa Valle del Cauca. Secundarios lo termino en el resguardo Nasa kiwe del Municipio de Puerto Rico - Caquetá con el programa SAT. Inicio su proceso de formación como medico tradicional a cargo del THE’SA Basilio Martínez y Arsenio Saniceto en el Cauca, lleva en su práctica más de 12 años, cabildante del resguardo nasa kiwe en varias oportunidades (). Consejero de la comunidad y colaborador en el proceso organizativo y social del Centro Educativo Centro Indígena (2011). 53
LICENIA SISCUE CONDA , Nació el 26 de Diciembre de 1955 en Pradera Valle,
Inicio sus estudios primarios en la escuela la Feria Valle del Cauca, continuo su formación secundaria hasta el grado noveno en el resguardo Nasa Kiwe del Municipio de Puerto Rico – Caquetá, acompaño en varias oportunidades la mesa de cabildante; en algunos años consecutivamente (). Gobernadora del resguardo en el año 2010. Mujer activa en los procesos comunitarios (mingas, trabajos, capacitaciones, eventos culturales). Que se celebran en el resguardo.
54
Nacida en Pradera Valle el 31 de diciembre de 1944, Aprendió su lengua materna desde el ceno de la familia. Curso hasta el grado segundo de primaria en la escuela los pinos en el valle del cauca. Desde muy niña se dedico al trabajo domestico en casas de familia durante ocho (8) años. A los veinte (20) años consiguió su compañero. Hace aproximadamente cuarenta (40) años que vive el departamento del Caquetá. A acompañado la comunidad en trabajos comunitarios, mingas entre otros, actualmente se dedica a la finca. LICENIA CONDA TROCHEZ,
55
MARIA BENILDA CONDA, Nació el día 23 de mayo de 1930 en la ciudad de
Pradera Valle, durante muchos años vivió en la vereda la Ruisa y los Negros en el departamento del Valle del Cauca; junto con su compañero y familia se dedicaba en los cultivos de cebolla, frijol, arveja, arracacha entre otros productos. El esmero y dedicación le dieron la posibilidad de comprar algunas cabezas de ganado. En 1986 ingreso al Caquetá con el objeto de comprar un pedazo de territorio para trabajar con su familia. En la actualidad se dedica a elaborar mochilas, morrales, chumbes, trenzas en cumare y hilo etc.
56
ANA TULIA SISCUE CONDA, Nació en Pradera Valle el día 01 de agosto de
1953, nasa yuwe hablante desde la etapa de la niñez. Inicio sus estudios primarios en la escuelita los Pinos y Bolo Negro Valle del Cauca. Conformo hogar a los 18 años de edad, entro a poblar el departamento del Caquetá en el año de 1975, participo de trabajos comunitarios desde cuando se formo junta y posteriormente como cabildo. Trabaja bien las artesanías como la elaboración de sombreros de yare, canastas de cumare y yare mochilas en cáñamo y lana.
57
ANTONIO GUEJIA FERNANDEZ, Nació el 28 de agosto de 1950 en Jamundi
Valle, quedo huérfano de padre desde el vientre de la madre, creció y acompaño a su madre hasta la edad de unos nueve años, desde allí se dedico al trabajo del agro donde lo contrataran. En 1986 ingreso a estudiar con el programa de Radio Sutatensa, logro aprender a escribir algunas palabras. Aprendió el habla del Nasa Yuwe con los suegros y con los hermanos cundo estuvo en Santander en el Resguardo de Mundxïque. Desde ese entonces fue apropiándose del saber ancestral, práctico la medicina tradicional a la edad de 30 años; acompañado del THE’ SA profesional Basilio Martínez, en el Valle del Cauca, lleva en la actualidad más de 20 años ejerciendo esta profesión. Fue fundador del cabildo, hoy en día Resguardo denominado NASA KIWE ―Nuestra tierra‖, inicio como gobernador del cabildo, condujo a la comunidad en una organización fuerte y luchadora por bienestar de nuestros derechos.
58
Palabras en Nasa Yuwe. CXAJU’ PINA CXI’DA PIE PATU PATO THWÄ OREJa Alku perro Kiwa barro cxavx venado Wuse mano Welx loro Kapx conejo Shape caracol Khäkha’ hormiga Fxtutasx árbol Cxilx cuchillo Cxatx cuchara Tecx uno e’z dos Tek tres pa’z cuatro wedx pez i’c nariz
Ah = humo Atall = gallina Pisxa = ovejo
c’me’me mariposa thap nuve u’y señora thu’ne lengua sxuma ardilla kusxbelx culebra thësa mayor yat casa unza ratón kitx barro sap sapo k’ite flor ewmesa soldado pa’gu silla khwenxa elecho plad platano dicx huevo kita palo de hilar cxuwa’ sombrero the wala medico tradicional tul huerta
sek = sol cxida = pie misx = gato tupa = araña nasa = indígena a’te = luna
Diferencia entre la hembra y el macho en Nasa Yuwe Walx p’txcue loro macho hiba uigue llegua Walx uigue lora hembra hiba p’itxcue caballo Alku p’txcue perro macho ins’pipi p’itxcue pisco macho Alku uigue perra hembra ins’pipi uigue pisca hembra Pi’sxa p’itxcue chivo macho atall p’txcue gallo macho Pi’sxa uigue chiva hembra atalx uigue gallina hembra Misx p’txcue gato macho cla p’txcue ternero macho Misx uigue gata hembra cla uigue vaca o ternera Ejemplo sencillos de oraciones al pronunciar el Nasa Yuwe. Misx yuja el gato corre tupa yuja la araña corre pisxa yuja el ovejo corre atall yuja la gallina corre nasa yuja el indio corre.
59
Canto en Nasa Yuwe. MIS’KWE
Mis’kue c’ida h’uz’kwe BIS Ip’ pukate u’pa’. Mis’kue c’ida h’uz’kwe Khaskwe pudna u’pa’.
C’DA H’UZKWE MEN
mis’kwe c’ida h’uz´kwe BIS Atü d’iite u´pa’. mis’kwe c’ida h’uzkwe Kiwe v’il’il’na u’pa’.
Mis’kwe c’ida h’uz’kwue BIS Kiwe v’il’il’na u’pa’. V’il’il’na h’uka h’a’na Khinwa üc’hna u’pa’
mis’kwe c’nda h’uz’kwe BIS Kiwe’s äphna u’pa’. Äphna h’uka h’a’na khucte ki’ u’pa’.
Mis’kwe c’ida h’uz’kwe BIS Tëesu v’hyan u´pa’. Mis’kwe c’ida húz’kwe Nasa yuhte ta’s’na.
mis´kwe c’ida h’uz’kwe BIS D’ipa’s c’ ida h’uz’kwe kmale yuhte ta’s’na
60
Anexo D. Fotos memoria de cultivos de alimentos, plantas medicinales y animales que posee el resguardo Nasa Kiwe.
E’Z Mata de coca
mata de sábila
SHULAPE (verdolaga)
JIBA MENS (Cola de caballo)
61
YUDXE TUNE (lengua de remedio)
CÄNS (ortiga)
UNDXIN (misclillo)
KICX’S (mani)
62
Alimentos
(tomate)
SPULLA (cebolla)
(Cilantro)
(cimarrón)
63
( pimentón)
U’Z (frijol)
CXAJU (piña)
REGANO (orégano)
64
Animales
JIBA (Caballo)
ALKU (perro)
CUCXI (CERDO)
CLA (vaca)
65
ATALX PICTHË (gallo)
SXPIPI (PISCO)
66
Anexo E. Símbolos del pueblo Nasa
EL TAMBOR
LA MATA DE COCA
LA MOCHILA
EL BASTON
67
Anexo F. Estructura organizativa del pueblo Nasa
68
Anexo G. Actividades y juegos didácticos propios del pueblo Nasa
BINGO NASA A continuación seleccione un conjunto de animales y objetos más usuales para utilizarlo en el juego de nominado BINGO NASA. El cuadro que tiene los dibujos en blanco es la tabla guía. (Leerá el mayor en Nasa Yuwe). El cuadro de colores es el que utilizara el participante para tapar según corresponda. Las tablas que están divididas con siete dibujos son las fichas. (Que utilizara cada participante). una balotera con que se sacaran las bolitas numeradas para comparar en la tabla guía que lo traducirá un mayor . Los adultos sacan la balota y no se la dejan ver a los estudiantes, simplemente pronuncian el nombre para que ellos aprendan pronunciación y afinen el oído, así ellos poco a poco van gravando vocabulario nasa yuwe.
69
BINGO NASA
Tambor 1 thwa6
tortuga 2 c,xaju’ 3 alku 7 kiwa mitx 8
yafx 9 kuse 10 CARACOL 14 VASO 15 khakha16
Cachucha 17 caimán 18 c,xatx23 cme’me 24
sek 25 thu’ne30
sxuma31
Araña 33 kitx 39
kusxbelx 34 mico 40
misx 19
thap 26 barco 32
murcielago 49 tec,x50 i’c 55 ta’z 56
weix 11
thesa 36
león 43
wedx ensa51 tek 52
70
atalx 12
atalx isx20 fxtu tasx
correa27
c’xavx35
Sap 41 kla 42 elefante 46 pa’gu47 e’z 48
c,xi’da 4
chancla 28
yat 37
patu 5
kapx 13
21 c,xilx 22
u’y 29
unza 38
florero 44 ewmesa 45
wedx 53
pa’z 54