Proyecto Traducción Interlineal de la Biblia Hebreo Español
Libro de Rut
Por Mario Porras
Introducción El escritor El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican la fecha de su composición en la época posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronación de David, pues al final de libro se encuentra su genealogía. El hecho de que no se mencione a Salomón convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de éste. Reseña Rut, una moabita que después de la muerte de su esposo se dirigió a Belén con su enviudada suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que llegó a ser antecesora de David. El libro narra la historia de Elimélej, un hombre de Belén de Judá que emigró con su familia al país de Moab. Su esposa se llamaba Noomí y sus hijos, Majlón y Kilión. Al morir Elimélej, sus dos hijos se casaron con Rut y Orpah, respectivamente. Diez años más tarde, murieron también los hijos y Noemí, acompañada de su nuera Rut, regresó a Belén. Rut trabajaba en el campo de Bóaz, quien era uno de los redentores de la familia de Elimélej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia. Texto De igual forma para la traducción, se utiliza como texto base el Códice de Alepo, se consulta la Mp del Códice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.
twr
RUT
MRj∞Rl tyªE;bIm de Belén de
1
v™yIa
JKlR ∏´¥ywÅ
X®rDa¡ ;bD
b™Do∂r
un varón
y fue
en la tierra.
hambre
vy∞IahD
M∞Ev◊w
el varón
Y el nombre de
:wy`DnDb
2
MyItr∂pV Ra N‹ wøyVlkI ◊w
hijos suyos.
Nwô lø jV Am 5
y¶Ihy◊Åw My`IfVpÚvO Ah había
y¶EnVvw…
wä ;tø vV Iaw◊
y los dos
y su esposa
—wy∞DnDb_y`EnVv
4
efrateos
y Kilión,
Majlón
vy∞Ia
JKlR Rm™ yIlTa
tDm¶D¥ywÅ
esposo de
Elimélej
Pero murió
los jueces
M‹ yIvnÎ
M™RhDl
…waâ Vc¥yˆÅw
el nombre de
moabitas,
mujeres
para ellos
Y tomaron7
:My`InDv
Pero murieron
años.
gobernar de
en días del
Y aconteció
yImoF În Noomí
3
a residir
Judá
w° ;tø VvaI
M· Evw◊
JKlR mR yIlà∫a
su esposa
y el nombre de
Elimélej 2
…wañ bø Î¥yÅw
:Dhy`RnDb
y¶EnVv…w
hijos de ella.
y los dos
4
1:1
r‹ …wgDl h∂™d…wh◊y
Moab, en los campos de
hó∂dw… h◊y MRj™Rl ty¶E;bmI Judá.
de Belén de
ay™Ih r¶EaÚvD ;tI Åw y¡ImoF În ella
y quedó
Noomí
rRcRo¶ V;k
M™Dv
…wbVv¶E¥ywÅ
t…wrú
ty™InEÚvhA
M¶Ev◊w
h™DÚp√rDo
t‹ jA AaDh`
como diez
allá
y habitaron
Rut9
la segunda
y el nombre de
Orpah8
la primera
:;h`DvyIamE …w
Dhyä®dlD ◊y
y¶EnVÚvmI
h™DÚvaI `Dh
r‹ aE DÚv;tI wÅ
y de su esposo. 11
sus hijos10
de ambos de
la mujer
y quedó privada
6
yâédVcI;b
y estuvieron allá. 6 a los campos de Moab Entraron pues
twY ¥yø bI Sa ámø 5
y$Ih◊ywÅ
b™Dawøm_yédVc
M§Ev …wt…wmñ Î¥ywÅ
él
y el nombre de
:M`Dv_…wyVhI¥y` Åw
3
y‹ mE yI;b
a…whñ bDªawøm
M¶Evw◊
los dos hijos suyos
fâOpVv
Nwó yø lV Ikw◊ Nwâ lø VjmA y Kilión
Majlón
M™Rhy´nVv_MÅg también ellos dos,
b™Dawøm
hâédVc;bI
h‹ oD Vm`Dv
y§;kI
b¡Dawøm
yâédVÚcIm
bDv™D;twÅ
Dhy™Rt;lø kA ◊w
a‹ yIh
M∂qD;t§ wÅ
Moab
en el campo de
escuchó
porque
Moab
de los campos de
y se volvió
y sus nueras
ella
Y se levantó
hD;m™Dv_hDt◊yhD r∞RvSa M‹ wøq;mD Ah_NIm a™ExE;twÅ estaba allá
donde
y‹ ImoF În rRmaô ;tø wÅ Noomí
8
del lugar
Judah.
h§Dwh◊y
con ustedes
13
Y salió
YHVH
a tierra de
hRcSoyÅ 12
¡Haga
:MRj`Dl M™RhDl pan.
:há∂d…wh◊y X®r¶Ra_lRa
Y dijo
M‹ kR D;mIo
7
a ellos
t¶EtlD
w™ ;mø oA _tRa
h‹ wÎh◊y
dôåqDp_y`;kI
para dar
a su pueblo
YHVH
que había visitado
b…wvä Dl
JKr®™®;dAb
hÎnVk∞Al;tE wÅ ;hD;m¡ Io
de regreso
por el camino
y fueron
con ella
Dhy™Rtø;lkA
y¶E;tvV …w
sus nueras
y las dos de
;hD;m¡ Ia
ty∞EbVl
h™DÚvIa
hÎnVb™OÚv
hÎnVk∞El
Dhy™Rt;lø kA
y∞E;tvV lI
su madre.
a casa de
cada una
¡regresen!
¡váyanse!,
nueras suyas:
a las dos
ÎNa∞RxmV …w
M$RkDl
h‹ Îwh◊y
N§E;tyˆ
y hallen
a ustedes
YHVH
Conceda
9
:yáîdD;moI ◊w
My™It;mE Ah_MIo
M¢RtyIcoS
rªRvSa;kA
dRs™Rj
y conmigo!
con los muertos 14
han hecho
tal como
misericordia
1
Casa de pan. Mi Dios es rey. LXX lee Abimelec. 3 Mi deleite. 4 Enfermizo, del verbo hlj . 5 Desfallecido, del verbo hlk . 6 wbCyw = y habitaron 4QRutha . 7 M™RhDl w… âacV ¥yˆÅw Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresión común es hDÚvaI jåqlD = tomar esposa. El giro idiomático se debe a la unión no 2
permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2. 8 Nombre que proviene de P®rOo = cuello, cerviz. 9 t…wúr es la forma apocopada de t…wo√r = amistad. 10 Lit. niños. 11 LXX ha restaurado el orden cronológico: aÓpo touv aÓndroß aujthvß kai« aÓpo tw◊n du/o ui˚wn◊ aujthvß. = de su marido y de sus dos hijos. 12 q cAoAy∞ así 4QRutha . 13 Mkmo El sufijo masculino podría representar una forma arcaica del femenino dual. 14 My™ItmE La enmienda a la vocalización sería con shevá = MyItVm una manera antigua para definir hombres en desventaja , cf. Job 24:12.
1
;hD;l¡ _hÎnr√™Amaø;tÅw
10
:hÎny`R;kVbI;twÅ N™Dlwøq hÎna¶RÚcI;twÅ N$RhlD
Y le dijeron:
y lloraron.
su voz
y alzaron
a ellas
q∞AÚvI;twÅ
;hDv¡ yIa
ty∞E;b
h™DÚvIa
h$Djw… nVm
Y besó
su marido.
en casa de
cada una
consuelo
hÎnVk™AltE
hD;m¶Dl
y$AtnO Vb
hÎnbV âOv
y‹ mI FonÎ
rRmaô ;tø wÅ
han de ir
¿para qué
hijas mías!
¡regresen
Noomí:
Y dijo
y‹ tA OnbV
hÎnVbôOv
hijas mías!
¡Regresen
yIty§IyDh
M∞A…g
:My`IvnÎ SalA
12
por maridos?
…wl$∂;d◊gˆy
tengo
crezcan?
que
hasta
y¡;mI oI
a ustedes
y sean
en mis entrañas
hijos
¿acaso tengo más
conmigo?
y§;kI
vy¡IalV
twâ yø hV Im
:My`InbD
13 15
hijos.
y#AtnO V;b
l∞Aa
vy¡IalV
demasiada
porque tengo amargura
hijas mías!
¡No
con marido?
q§AÚv;tI Åw
dwó oø
y besó
nuevamente
hÎn∞RÚc;tI Åw Y alzaron
he aquí
Y dijo ella:
y‹ nˆ y‹IlD;t
tu pueblo
pernoctaré,
pernoctes
h°RcSoÅy h· ;kO haga
así
Belén.
hasta llegar a
r°RvSa_lRa
yI™;k
JKyˆó∂rSjaA Em
b…wvâ Dl
hacia donde
porque
de en pos de ti,
para volver
:y`DhølaT
JKyˆAh™ øla´w
y$;mI oA
mis dioses.
tus dioses
será mi pueblo
17
t‰wD;m$ Ah
y entre tí.
entre mí
hará separación
la muerte
:Dhy`RlaE
r¶E;bådVl
a ella.
de hablar
Y caminaron
Orpah
y a sus dioses,
dyäîrpV Åy
las dos
a su suegra,
regresa tú
Donde
19
mas Rut
en pos de
y¶InyE;b hÎnkV ∞AlE;twÅ
;hDt$ wømjS Al h‹ ÚpD √rDo
tu cuñada.
tú vayas
mueras
t…wrë◊w
se asió
:JK`EnyEb…w 16
¿Acaso por ellos
Dhy¡Rhlø Ta_lRa◊w
moriré
M$RhyE;tvV
renunciarán
yIb…wvä
y allá
hÎn™Da;bø _dAo
N‹ hE DlSh
yñérjS Aa
seré sepultada
Y vio
para no
hÎnY´gDo`E;t
:JK`E;tmV Ib◊y
t…w$maD y‹ tI w… ‹m;tD r§RvSa;bA
que se esforzaba
MRj¡Dl ty∞E;b
16
M™Dv◊w 18
estar
de ella.
r¡Eb∂;qaR
tRx¶R;maA tV mI _y`;kI a®rE;t› wÅ
esta noche
:;h`D;b h∂qbV ñ∂;d
r§RvSabA …w JKEl# aE y™IkVlE;t iré
con varón
twâ yø hT y™;tI lV IbVl
15
Pero dijo
y en donde
e incluso
por ustedes
se ha devuelto
Ny$IlaD
engendre
pues ha salido
tu cuñada
JKE;m∞ Ao
h‹ lD ◊yA;l‹ Ah
contra mí
a su pueblo
Rut:
vy$IalV
la mano de YHVH.
rRma# ;tø wÅ
no me ruegues
M™Agw◊
M$R;kIm
h‹ ´…nIh
rRmaô ;tø Åw
yI;td√ ¶AlyÎ
h¶DaxV yÎ_y`;kI
hDb∞Dv
que te abandone
ÎNVk$El
y™Ib
JKE;t$ VmbI ◊y
y$Ib_yIo◊…gVpI;t_lAa t‹ w… r
y¶;kI
:h`Dwh◊y_dÅy
14
;h™D;moA _lRa JKEb™ ◊zoD Vl
yI;tn◊ äåqzÎ
aunque marido, como para tener he envejecido porque ¡váyanse!
y§Il_rAm_y`;kI su voz
pues contigo
y§Il_dwá oø `Ah
d‹ OamV
y lloraron
regresaremos
M‹ yˆnDb
¿Acaso a ellos
hÎny™R;kVb;tI Åw N$Dlwøq
a tu pueblo.
y$AomE `V;b
—N∞EhDlhS
esperarán
JKD;t¶ aI _yI;k
…wyñhD ◊w
diga
r∞RvSa dAo£ hÎn√rE;b# AcV;t
b…wvä În
M™RkDl
hYÎwqV It y∞Il_v‰y y‹ ;tI r√‹AmDa
estuviere también esperanza
:JK`E;mAoVl
11
y∞;kI Py$IsOy hâOk◊w y‹ lI ni
añada,
y así
a mí
läå;dVjR;twÅ ;h¡D;taI y cesó
h¶Dwh◊y YHVH
tRk∞RlDl ay™Ih
con ella
para irse
ella
tañ zø hS
hÎn√rAm™ aø;tÅw
N$RhyEloS
r‹ yIohD _lD;k
MôOh;tE wÅ
MRj$Rl ty∞E;b
h‹ nÎ ‹Dabø V;k
y#Ihyׁw
¿acaso es esta
Y dijeron17
sobre ellas.
toda la ciudad
se aglomeró
Belén,
que al llegar a
Y sucedió
r¶AmEh_yI;k
a$∂rDm
porque ha hecho amargar
Mará
18
hD;mDl∞
h¡Dwh◊y
yˆn∞AbyIvhT
¿por qué
YHVH,
me hizo volver
bDv∞D;twÅ Y regresó
22
y‹ lI ÎNaô®rqV y¡ImFoÎn a mí
llamen
Noomí,
y™Il hÎnañ®rVqI;t_lAa N$RhyElSa rRmaâ ;tø wÅ a mí
no llamen
Mä∂qyérw◊ yI;tVkAl$ Dh h∞DalE mV y‹ ˆnSa y vacía
me fui
plena
Yo,
21
20
:y`ImoF În
a ellas:
Y dijo
Noomí?
:dáOaVm
y™Il
yöå;dAv
sobremanera.
a mí
el Shaday19
:y`Il
oáår¶Eh
yäå;dAvw◊
y$Ib
hÎn∞Do
h‹ wÎhy`Aw
y$ImFoÎn
y‹ Il
hÎnaô®rqV It
a mí?
ha maltratado
y el Shaday
contra mí
testificó
si YHVH
Noomí
a mí
llaman
15 N∞EhDlSh La enmienda propuesta al TM sería: MEhDlSh = ¿Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtouß o bien, la preposición aramea NEhDl = por tanto, cf. Dan. 2:6, 9. 16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8. 17 El verbo está en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto. 18 19
Amargura. LXX i˚kanoß = uno que es capaz, autosuficiente. Aquí el traductor leyó yå;dv R shedday en vez de yå;dvA shadday , cf. 2 Cor 3:5.
2
…waD;b£
hD;m#Ehw◊
b¡Dawøm
yâédVÚcmI
hDb™DÚvhA
;h$D;moI
;h‹ Dt;lD kA
h§D¥ybI Sawø;mhA t…wr° ◊w
y#ImoF În
llegaron a
y ambas
Moab
de los campos de
la que volvió
con ella
su nuera
la moabita
Noomí
vyIa£
;h#DvyIalV
o∂;d¨ymV
y™ImoF ÎnVl…wá
varón
de su marido,
un pariente20
Y tenía Noomí
y#ImFoÎn_l`Ra h˝Î¥yIbSawø;mAh t…wr° r· mR aø;twÅ a Noomí:
la moabita:
rRmañ ;tø wÅ
wy¡DnyEoV;b
y dijo
Rut
21
Y dijo
halle favor
cebada.
:zAoáO;b
2
Bóaz.
N™Ej_aDxmV Ra r¶RvaS
ante sus ojos
cual
yäérSjaA
h$®dDÚc;bA
y aconteció
los cosechadores
detrás de
en el campo
4
:JKRlRm` yIlTa
tAj¶AÚpVv;mI Im
Elimelej.
de la famlia de
Y he aquí Bóaz 5
:h`Dwh◊y
ñÔKkV ®rbD ◊y
wä lø …wrVmañ ¥yø Åw
YHVH!
¡te bendiga
a él:
y dijeron
y™ImoF În_M`Io
hDb¶DÚvAh
Moab.
del campo de
con Noomí
que regresa
a Rut:
Bóaz
h¡RΩzmI
yäîr…wbSoAt añ lø
de este
pasarás
awñ lø Sh
no
ty›ItvD ◊w
tras ellas
a él:
y dijo
;hDl$ rRmaâ ¥yø Åw z‹ oA ‚O;b a ella:
y dijo
Bóaz
y espigó
JKlR E;t§ Åw
llegó
tras
podré ir ahora
3
:y`I;tIb
y¶IkVl
;h™Dl
hija mía.
anda
a ella
tôåqVljR
Dh®r$ VqIm
el campo
que la porción de
un suceso24
rRmañ ¥yø Åw MRj$Rl ty∞E;bIm aD;b£ y dijo
joven25
desde Belén
b™D…x…nˆ Ah
w$ rø oS ÅnVl
a cargo
a su criado
ay$Ih h‹ Î¥ybI Sawá mø hô∂roS Ån r¡Amaø¥ywÅ moabita
al campo
h‹ ®dDÚchA
MyóîrxV wí ;qø Ah_lAo
es ella
a§D…n_hDkVlEa`
Caminó,
zAo$ObVl
y™ImVl
h‹ ®dDÚchA
y dijo:
venía
z‹ Ao‚O;b rRmaô ¥yø Åw Bóaz
Y dijo
MyäîrxV wø;qAh_lAo
b¶D…xˆ…nhA
de los cosechadores
a cargo
My$îrDmoF `Db
y∞;tI pV AsDaw◊
aÎ…n_hDfƒqAlaS
rRma# ;tø wÅ
entre las gavillas
y recoja
que pueda espigar
Y ha dicho:
7
tˆy™A;bAh
;hD;t¶ VbvI
h¢Rz
hD;tAo$ _dAo◊w
r‹ ®q‚O;bAh
z§DaEm
ni un poco.
en la casa
su descansar
este
y hasta ahora
la mañana
desde
r$EjaA hâ®dDcV;b
f‹ OqVllI
yIkVl;tE _lAa
y#;tI ;bI
V;toA ∞AmvD
aw¬ lø hS
y también
en otro campo,
a espigar
No vayas
hija mía?
has oído
¿Acaso no
cuando cosechen
irás
Ao· …wd; Am wy#DlaE rRmaâ ;tø wÅ hDx√r¡Da ¿por qué
y recogeré
22
M¢Ag◊w e irás
a las vasijas
las espigas
h∞DfƒqAlaS wÅ
23
:f`DoVm
8
My$Il;kE Ah_lRa V;t‹ kV AlhD ◊w
y beberás
My$IlF;bIÚvbA
el cual es era de Bóaz.
N$RhyérjS Aa V;tkV ∞AlDhw◊ N‹ w… rOxVqyˆ_rRvSa
¿acaso no
prominente
¿de quién es de los cosechadores:
los segadores
Entonces dijo
de la familia de
fâé;qAl;tV wÅ a‹ wøbD;twÅ
MyóîrxV wø;qAh yäérSjaA
r· Rmaø¥ywÅ
Elimelej
a los cosechadores:
hñédVÚcmI
t…wr™ _lRa zAoO;b°
y su nombre:
¡YHVH
:b`Dawøm
y vino26
lˆyAj$ rwâ ;bø ˆ…g
con ustedes!
Y respondió
y ha permanecido
Belén
MyäîrVxwø;qlA
el criado
awâ bø ;tD Åw
al comienzo de
h∞Dwh◊y
:taá Ωzø Ah hñ∂rSo…nÅ Ah
dw# mø SoA;tAw`
la cosecha de
M¡RkD;mIo
NAoGÅ¥ywÅ
esta joven?
MRj$Rl ty∞E;b
tAj™AÚpVv;mI Im
r™RvaS
rAo¢A…nAh
6
t™A;ljI Vt;bI
JKlR Rm¡ yIlTa
en pos del
MyóîrxV O;qAh
ry¶IxqV
wä mø vV …w
r›AjaA
r®q∞I¥ywÅ zAo#Ob_h´…nIh◊w
:MyáîroO Vc
2:1
y Rut
en tierra
NAo§A¥ywÅ Respondió
hô®dDÚcA;b
JKyˆÅn˝ yEo
en el campo
Tus ojos
con mis criadas.
Nyäîq;bD √dIt hñOkw◊ te unirás
y así
t#ImDxw◊
JKEo¡ ◊gnÎ
y∞;tI VlbI Vl
MyäîrDo◊…nAh_tRa
yIty¢I…wxI
y si estás sedienta
te estrujen
para que no
a las criadas
he ordenado
…wj™A;tvV I;twÅ
hyY‰nDÚp_lAo
‹lOÚpI;twÅ
y se postró
sobre su rostro
Y cayó ella
11
:y`DtrO SoÅn_MIo
9
10
:MyáîrDo◊…nAh N…wäbSavV yˆ r¶RvaS mE los criados.
saquen
de lo que
:h`D¥yîrkV În
y™IknO Daw◊
yˆn$éryI;kAhVl
ÔK‹ y‹‰nyEo;bV
N§Ej
yIta°DxmD
extranjera?
siendo yo
para reconocerme
ante tus ojos
gracia
he hallado
20
q oâådwøm zAoO;bá = en él hay fuerza. Así también el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21. 22 h∞DfƒqlA SawÅ así en M A pero en ML h∞DÚfqƒlA SawÅ el dagesh fue escrito debido a un error. 23 My$IlF;bÚvI Ab así en M A pero en M L My$IlF;bvI bA el dagesh , al contrario, fue omitido debido a un error. 24 Dh®r$ qV mI r®qI¥y∞ Åw Lit. y sucedió un suceso. Nótese que no es el clásico y$Ihy◊Åw de una cláusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento 21
se mira desde la perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construcción gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios actuando en favor de Rut y que en español es prácticamente imposible transmitirla. 25 LXX pai√ß = Sierva, esclava, niña, muchacha. 26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traducción no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai« h™ lqen kai« e¶ sth aÓpo prwi÷qen kai« eº wß e˚spe÷raß, ouj kate÷pausen e˙n tw◊ ˆ aÓgrw◊ ˆ mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) mañana hasta y (la) tarde, no descansó en el campo ni un poco.
3
y™Ib◊zoA `A;twÅ
JKEv¡ yIa
twâ mø
y has dejado
tu esposo
la muerte de
lwñ mø ;tV V;toA äådÎy_aøl r¶RvSa ayer
ni conoces
que
y∞EhølaT h‹ Îwh◊y Dios de
YHVH
yäérjS Aa JKEt$ wømSj_tRa t‹ yIcoD _rRvSa lôO;k tras
con tu suegra
de cierto se ha declarado
JKE;t$ d√ Alwá mø
X‹ ®r‹Raw◊
JKE;m# Iaw◊
JKy∞IbDa
hacia un pueblo
y has caminado
tu nacimiento
y la tierra de
y tu madre
tu padre
M§IoEm
h#DmElvV
JKE;t™ r√U;kcV Am
y°IhtV w…
JKEl¡ oF DÚp
h™Dwh◊y
M¶E;lAvy◊
de parte de
completa
tu recompensa
y sea
tu acción
YHVH
Restituya
N°Ej_aDxVmRa
rRmaø;™twÅ
señor mío
ante tus ojos
halle gracia
Y dijo ella:
13
soy
ni
y yo
del pan
y come
:Mwá vø VlvI
12
anteayer.27
twñ sø SjAl
ta™D;b_rRvaS
l$Ear∂Vcˆy
para refugiarse
que has venido
Israel,
b∞El_lAo
D;tr√™A;bdî
y¶Ik◊w
yˆn$D;tmV jA `nI
y∞;kI
al corazón de
hablaste
y porque
me has dado consuelo
porque
y`IvO…gô
lRk#OahD
t∞EoVl
acércate
la comida:
al tiempo de
tu sierva
aquí
:wy`DpÎnV;k_tAj`A;t bajo sus alas.
hY‰yVhRa` aâ lø y‹ kI OnDaw◊ ÔKRt¡ DjpV Iv
V;tlV ¶AbfD ◊w MRj$R;lhA _NIm V;tlV Ak∞ Daw◊ M‹ lø hS y moja
a mí
y$IkVlE;t∞ wÅ
ÔKy§RnyEo;bV
como una de
todo
d˝Å…gUh d∏´…gUh
M›Ao_lRa
y‹ ˆndO Sa t™AjaA ;kV
lo que hiciste
y#Il
zAo™Ob h°Dl r· Rmaø¥ywÅ Bóaz
a ella
:ÔKy`RtjO pV Iv
14
Y dijo
tus siervas.
lAkañ ;tø wÅ
y$Ilq∂
;hDl∞ _fD;bxV ˆ¥ywÅ
My$îrxV wí ;qø Ah
d∞A…xIm
b‹ RvE;t‹ wÅ
XRmóOjA;b
JKE;t™ ÚpI
y comió,
grano tostado
ofreció a ella
los cosechadores
al lado de
Y se sentó ella
en el vinagre.
tu bocado
NyªE;b
M∞A…g
r#OmaEl
wy™∂roD ◊n_tRa zAoO;b°
entre
también
diciendo:
a su criados
h™Df;qV Ilw◊ M¶R;tbV ÅzSowÅ My¡ItbD V…xAh_NIm
Bóaz
fóé;qAllV
M∂q™D;twÅ
y ordenó
a espigar
Se levantó ella
15
…w;lOvñ D;t_lOv
M¢Ag◊w
que recoja y dejarán de los manojos para ella
dejen caer
Y también
y™Ihy◊Åw
hDf$é;qIl_rRvSa
b®r¡DoDh_dAo
hä®dÚcD A;b
fñé;qlA ;tV Åw
y era
lo que había recogido
la tarde
en el campo
Y espigó
hDfóé;qIl_rRvaS
;hDl™
w· xA y◊Åw
t∞Ea f‹ ;bO VjA;twÅ -
y desgranó
t∞Ea ;h™DtwømSj a®r¶E;twÅ
lo que había recogido
h°OpyEa ;h™DtwømSj
-
su suegra
;hDl°
r· mR aø;twÅ
¿dónde su suegra: a ella
y miró
la afrenten.
awâ bø D;twÅ
a‹ ÚcD ;tI wÅ
a la ciudad
y entró
Y lo cargó
:;h`DoVbDÚcIm de su abundancia.
y le sobró.
se sació
y no
17
recoja
las espigas
:;h`Db_…wrSo◊gIt
añ lø w◊
la reprendan.
mas no
:MyáîroO cV
18
h¶DpyEaV;k como un efa de 28
cebada.
h∂r™Itwøh_rRvSa 29
o™A;bVc;tI Åw
:Dh…wmá yIlVktA añ lø w◊ fäé;qlA V;t MyöîrmD oF `Dh
ry$IoDh
19
Entonces dijo
16
:r`At;tO wÅ
t¶Ea ;hDl$ _NR;t;tI wÅ a‹ xE wø;twÅ
lo que había quedado
-
y dio a ella
y sacó
t§Ea
;hDt# wømjS Al
d∞E…gA;tÅw
JKw… úr;bD
JKérä yI;kAm
y¶Ih◊y
ty$IcoD
hÎn∞Daw◊
M‹ wø¥yhA
V;tfV ôå;qlI
-
a su suegra
Y declaró
bendito!
quien te reconoció
¡sea
trabajaste?
y dónde
hoy
has espigado
rRma° ;tø wÅ
:zAoáO;b
20
Y dijo
Mwä ¥yø Ah wö ;mø Io yItyªIcDo r°RvSa v‹ yIaDh
es Bóaz.
hoy
con él
trabajé
My¡It;mE Ah_tRaw◊
My™I¥yAjhA _tRa
w$ ;dø sV Aj
y con los muertos!
con los vivos
su misericordia
t…wrê rRmaä ;tø wÅ Rut
21
el nombre de
y dijo:
con él
b∞AzoD _aøl r‹ vR aS hYÎwhyAl a‹ w… h JKw… rõD;b no retuvo
que
de YHVH
él
¡bendito
y™ImoF În
a su nuera:
Noomí
vy$IahD
…w‹ n‹Dl
bwõ rø q∂
y#ImFoÎn
él.
de ser nuestro redentor
el varón
a nosotras
cercano es
Noomí:
…w$;l;kI _MIa
d∞Ao Ny$Iq;bD √dI;t y‹ lI _rRvaS
wy$DtwøroS ∞An_MIo y‹ aI xV `Et y§;kI salgas
que
júntate
bwâ fø
;h¡Dt;lD A;k
hija mía
es bueno
su nuera:
27
4
él dijo
t…wrê _lRa y™ImoF În rRmañ ;tø wÅ a Rut
Mwá øvVlvI lwñ øm;tV Clásica expresión idiomática hebrea para describir algo que ya sucedió. h¶DpyEa Poco más de trece kilos. 29 hobCb = en su abundancia 4QRutha . 28
;h∞Dl rRma¬ ;tø Åw a ella
Y dijo
MyôîrDo◊…nAh_MIo y#AlEa r∞AmaD _yI;k — M∞A…g h¡D¥ybI Sawø;mhA
que son míos con los criados a mí:
y#;tI ;bI
lo que hizo
;hDt# ;lD AklV
…wn™ElSa…gø `Im
toda la cosecha que terminen hasta
con sus criadas
el varón
rRma# ;tø wÅ w$ ;mø Io hDtVcoD _rRvSa
:a…wáh
Y dijo
ry™Ix∂;qhA _lD;k
el cual
M§Ev
Noomí
Dijo
también la moabita 22
:y`Il_rRvaS la cual es mía.
twñ lø ;kV _dAo
f$é;qAlVl
z‹ oA ‚O;b
twõ rø SoÅnV;b
q™A;b√dI;twÅ
hasta terminar
para espigar
Bóaz
con las criadas de
Y se juntaba
y∞ImoF În
;hDl™ rRmañ ;tø wÅ
Noomi
a ella
z‹ oA ‚Ob
Y dijo
añ lø Sh
Bóaz
3:1
h#D;toA ◊w
vy$IaDl
la cebada
al varón
y no
con su suegra.
pero habitaba30
trigo
y la cosecha del
la cosecha de la cebada
:JK`Dl_bAfy`Iy r¶RvaS
hogar
He aquí él
y;td√ åryÎw◊
a la era.
K¢Dl_v®;qAbSa
a¬ lø Sh
y™;tI ;bI
;h¡DtwømSj
buscaré para tí
¿Acaso no
hija mía
su suegra:
a…w#h_h´…nIh wy¡DtwøroS Ån_tRa
avienta
N®róO…gAh
31
lo cual
hö®rzO
- la era de
Ajwä nø Dm
con sus criadas?
JKyˆAl™ Do
y descenderás
33
y∞Ihyˆw
cuando él se acueste
Y sucederá
r¶RvaS
…wn$D;toV ådáOm
has estado
que
nuestro pariente
JKAtˆ lø VmcI
sobre tí
w# bø VkDvVb
ty™IyDh
tus vestidos
32
V;tmV ªAc◊w
V;tkV #AsÎw
y pondrás
te ungirás
:twá ;tø vV Ilw◊
4
Te lavarás,
lñOkTalR
wä tø ;lø ;kA
d¶Ao
de comer
que termine
hasta
sabrás
dy∞I…gÅy
a‹ w… h◊w
yI;tVbkD Dv◊w
wy™Dtlø ◊…g√rAm
ty¶;lI ˆg◊w
ta¢Db…w
M$Dv_bA;kVvˆy
declarará
y él
entonces te acostarás 34
el lugar de sus pies,
y descubrirás
e irás
se acueste allí
a tí
N®rO…gó Ah
d®r™E;twÅ
a la era
Y descendió ella
6
:h`RcoT `Ra
E™ A
haré.
a mí35
y de beber.
—;tV xV ∞Ajr∂◊w
- el lugar
t™Ea JKDl$ -
te confronten
MyäîrOoÚcV Ah_ry`IxVq
r∞RvSa M‹ wøqD;mhA _tRa V;t‹ oA ‹ådÎyw◊ donde
en otro campo.
ry∞IxVq…w
te hará bien?
No te des a conocer
añ lø w◊
My¡IÚfIjAh`
2
y∞Iod√ Î…w;tI _lAa
JKDb™ _…wo◊…gVpˆy
bRvE;t™ wÅ
¿acaso no es Y ahora
esta noche.
:r`EjAa hñ®dDc;bV
:;h`DtwømjS _tRa
:hDl◊y`D;lhA MyäîrOoÚcV Ah N®rO…gñ _tRa
3
23
yñîrmV aø;t_rRvSa löO;k Dhy¡RlEa rRmaä ;tø wÅ lo que tú digas
a› bø Î¥ywÅ
w$ ;bø Il
b∞Afyˆ¥ywÅ
V;t‹ vV ´¥yÅw
zAoôO;b lAka∏ ¥yø wÅ
y fue
su corazón
y se puso bueno
y bebió
Bóaz
todo
a ella:
:Ny`IcAoA;t
5
Y dijo
haz de hacer.
:;h`DtwømSj hD;tA…w™ xI _rRvaS
7
Y comió
su suegra.
r¶RvSa
lo que ordenó
lo que
lñOkV;k
cAo›A;twÅ
según todo
e hizo
:b`D;kVv;tI wÅ
wy™Dtlø ◊…g√rmA
l¶AgV;twÅ
f$D;lAb
aâ bø D;twÅ
h¡DmérSoDh
h∞ExqV I;b
b™A;kVvlI
y se acostó
el lugar de sus pies
y descubrió
calladamente
Y llegó ella
el montón.
al extremo de
a acostarse
tRb™RkOv
h$DÚvaI
h∞E…nhI ◊w
acostada
una mujer
ÔK‹ Rp‹ ÎnVk
D;t§ cV årpD …w
tu capa
t¡EpD;lˆ¥ywÅ 36
y he aquí
y palpó
y extiende
tu sierva
Rut
y$;tI ;bI
h‹ Îwhy`Al
Hiciste mejor
hija mía!
de YHVH
:ry`IvoD _MIaw◊ o si son ricos .
y$;mI oA
dñårTj¥y‰Åw
hDl◊yA;l$ Ah
y∞IxSj;bA
y‹ hI ◊ywÅ
el varón
y se estremeció
la noche
en la mitad de
y sucedió
ÔKRt$ DmaS t…wrê y‹ IkOnaD
V;tbV ¢AfyEh 11
vy™IahD
läå;d_MIa
rRma# ;tø wÅ
yo soy
y dijo ella:
V;tAa§ h°Dk…wrV;b tú
mi pueblo toda la puerta de
38
Ao‹ éd‹ wøy
y§;kI
sabe
porque
l™Eaø…g
v¶Ey
M¢Ag◊w
yIkóOnaD
l™Eagø
un redentor
hay
y también
soy yo,
redentor
10
Y él dijo:
37
:wy`Dtlø ◊…gr√Am
9
Y dijo
en el lugar de sus pies.
:hD;tDa`
l™Eagø
y¶;kI
$ÔKtV Dm∞ Sa_lAo
eres tú.
redentor
pues
sobre tu sierva,
y‹ érSjaA tRk#Rl_yI;tlV IblV Nwó vø aîrDh_NIm Nwë rø SjaA Dh
si son pobres los muchachos
rAo∞Av_lD;k
rRmaä ¥yø wÅ
¿quién eres tú?
rRmaG ¥yø Åw
¡bendita
My$îr…wj∞A;bAh
;tDa¡ _yIm
tras
por no ir
que la primera
postrera
JKé;dñ sV Aj con tu bondad
JKD;l¡ _hRcTo`Ra yäîrVmaø;t_rRvaS lñO;k y$Iar√y∞;tI _lAa y‹ I;t;bI yo haré a tí,
Ma y¶;kI -39
que
30
lo que digas
MYÎnVmaD ciertamente
todo
no temas,
y∞;kI h‹ D;toA ◊w si
Y ahora
12
38 39
La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general. Está escrito pero no debe leerse.
5
h#D;tAow◊
hija mía Y ahora
lˆy™Aj virtuosa.
bRv™E;twÅ Este es el sentido natural de la vav consecutiva . Ella se iba con las criadas en la mañana y regresaba a casa por la tarde. Ajwä ønmD = lugar de tranquilidad y reposo. 32 q KJ ˆy¢Atlø VmcI 33 q ;tV d√ årâ Îy◊w 34 q ;tV bV Dk¡ Dv◊w 35 q y™AlEa No está escrito pero así debe leerse. 36 t¡EpD;lˆ¥yÅw Esta palabra tiene su correspondencia en el árabe áT ∏àâ ¬ lafata que significa palpar, girar, darse vuelta. 37 ;tDa¡ así en M L pero la falta del sheva es debido debido a un error. En M A la lectura es correcta V;tDa¡ 31
8
tRvEa¶ y¢;kI mujer
que
a° lø _MIaw◊ l$Dag◊ ˆy b‹ wøf JKEl¶ aD g◊ ˆy_MIa pero si no
redima
b§A;kVvI;twÅ
bien
…wh¡Eoér_tRa
hasta la mañana.
Acuéstate
¡vive YHVH!
yo.
entonces te redimiré
y él se fue
ry¶;kI Åy
MwørVfI;b
que reconociera
dá
antes
42
todo lo que
15
Y dijo
aô lø
estará quieto
no
hasta la mañana.
al lugar de sus pies 40
:N®ráO…gAh h™DÚvIahD seis medidas de cebada
midió él
y soteniéndolo ella,
y sosténlo
h$Dl_d‰…g°A;tÅw
-
y¡;tI ;bI
Y declaró a ella
;tAa∞ _yIm
hija mía?
yI;k£
dijo44 porque a mí
no vayas
r¡Db∂;d
dio
fulano
cae
cómo
sepas
häOÚp_hDbVv
h∂rw… ñs
siéntate aquí
vuélvete,
:…wb`Ev´¥ywÅ
hóOp_…wbVv
y ellos se sentaron.
siéntense aquí
4:1
y dijo:
Y dijo:
:Mwá ¥yø hA hoy.
y dijo:
de los ancianos de
el varón
del que
pasa
l§Ea…gø Ah
h∏´…nIh◊w
el redentor
y he aquí
varones
diez
:b`Ev´¥ywÅ
2
Y tomó
y se sentó.
t‹ qåVljR
l$Ea…gø Al
r‹ Rma‹ ¥yø Åw
de nuestro hermano
que es
el campo
la parcela de
al redentor:
Y dijo
compra
diciendo:
a tu oído
revelaré
había dicho:
Y yo
h∂dy∞I…gAh l$Da…g◊ a° lø _MIaw◊ l$Da…g◊ redime
4
3
:b`Dawøm
hñédVÚcmI
hDb™DÚvAh
Moab.
del campo de
la que volió
‹lAa◊gI;t_MIa
y~ ;mI Ao
y∞EnVqˆz
d‰g∞Rn◊w
My™IbVvO¥yAh`
si vas a redimir,
mi pueblo,
los ancianos de
y ante
los que están sentados
ÔKyó®rjS Aa
y™IkOnDaw◊
lw$ aø g◊ Il
ÔK‹ tV Dl` w… z
Ny§Ea
y∞;kI
oådEaw◊
y#;lI
después de tí,
y yo
para redimir
excepto tú
no hay
Porque
y sabré.47
a mí
h§D¥ybI Sawø;mhA t…wêr tE™amE …w y¡ImoF În Rut
y de
Noomí
d∞A¥ymI
hä®dDÚchA
ñÔKtV wønVq_Mwøy;bV
de mano de
el campo
el día que compres
40
q wyDtlø ◊…gr√Am q M®r¢Rf;bV w ryty 42 aä øb¥yÎÅw así en M A y en M L donde se sigue al sujeto 3 masc. sg. 43 ta hm así 4QRutha por lo que se prefiere esta lectura. 44 bytk alw arq yla Así la Masorah Parva de M A . 41
47
sino hasta terminar
h$®dDÚcAh
ante
46
el asunto
r¶RvaS
y∏ˆnaS Åw
45
vy$IahD
…wny™IjDalV
yI;trêAmDa
la moabita
18
h¶D;l;kI _MIa_y`;kI
My¢IvÎnSa h¬∂rDcSo jåñ;qˆ¥ywÅ
hªRlg◊ Ra
esposa del difunto,
el varón.
r™Db∂;dAh
habló Bóaz
y¶EnVqΩzˆIm
la ciudad
:vy`IahD
r‹ Rma‹ ;tø wÅ
rRmaö ¥yø wÅ zAo$O;b_rR;bî;d r∞RvaS r‹ EbOo
ÔK∞ ◊nz◊Da
t‹ E;mhA _tRv`Ea
y∞IbVv
17
hasta hija mía! ¡quédate Entonces ella dijo:
r#OmaEl
y dijo:
y$;tI bI
16
Y vino ella
estas seis medidas de cebada,
h´n$Vq
:l`Dag◊ Ra y¶IkOnaD rRmaä ¥yø wÅ
a su suegra
rRma› ;tø wÅ
d‰g¶Rn
y si no
y dijo
a‹ wøbD;twÅ
hR;lEa™ hD MyñîroO VÚcAh_vEv
que
rRmaâ ¥yø wÅ ry™IohD
hâ∂rkV Dm JKlR Rm¡ yIlTalR de Elimélej,
rRmaä ;tø wÅ h$DtwømjS _lRa
43
lâOÚpˆy JKy™Ea Ny$Io√d`E;t r∞RvSa dAo£ Y Bóaz45
y¡InOmVlaA y∞InølVÚp
¿qué a tí
y¡Il NAtDn∞
había subido
yo
pues había dicho:
y lo puso
a la puerta 46
redimiré.
no se sepa
sobre ella
y se sentó
5
que ha venido
;h™Db_yˆzFj`Raw◊
allí
redime
r‹ mR a‹ ¥yø Åw
;hD;b¡ zRjaâ ;tø wÅ
zAoOb° …w
declara
o$ådÎ…wyˆ_lAa
dDm§D¥ywÅ
porque el asunto
vende
la mujer
hDaDb¶ _yI;k
M‹ yîroO Vc_vEv
h∞DloD
Noomí,
desea
Pero él se levantó
r™AoAÚvhA
y$ImoF În
redmirte,
tRv∞D¥ywÅ
y∞;kI
de tal
JKEl¢ aF Dg` Vl X¬OÚpVjÅy wDtøl…g◊ √rAm
bRvE¥y∞ Åw
y se desvió
cercano
r®qO;bá Ah_dAo
M~ vD rAs™D¥yÅw
más que yo.
M∂qD;t› wÅ
a la era.
:JKEt` wømjS _lRa Mä∂qyér yIawñ bø D;t_lAa r∞AmaD vacía
41
bwõ rø q∂
Dhy$RloD
;hDl™ _hDc`Do r¶RvSa_lD;k t¢Ea
f‹ OqvV ˆy
Pernocta
JKy¶;tI VlaA g◊ …w
aä bø Î¥ywÅ
a tu suegra.
la noche
yIkäOnDa
el manto
:ry`IoDh hizo a ella
y sucederá
tAjªAÚpVfI;mhA yIb™Dh rRmaG ¥yø wÅ
que está sobre tí
a la ciudad.
en la mañana
:yˆ…n`R;mmI
13
h¡Dwh◊y_yAj
cada cual
JKyˆ¢AloD _rRvSa
hDly◊#A;lhA — yˆny∞Il
y™IbVkIv
vy™Ia
a su compañero
h§DyDhw◊
:r®qáO;bhA _dAo
14
Y se acostó
si él te redime,
r‹ q®‚O;bAb
La estructura de esta oración nominal introduce un nuevo tema en el relato. T Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrín.
q hDo√daE w◊
6
zAo$O;b rRmaâ ¥yø Åw Bóaz:
Y dijo
‹lAk…wa aô lø podré
no
l#Ea…gø Ah
rRmaâ ¥yø Åw
el redentor:
Pero dijo
l™Ak…wa_aøl
y¶;kI
no podré
porque
6
t™E;mAh_MEv
MyñîqhD Vl
yItyˆn∂q
sobre su heredad.
el nombre del difunto
para levantar
comprarás48
y$It;lD aU ◊…g_tRa h‹ D;taA
M∞E¥yqåVl
- mi heredad
tú
ôÔKlV _lAa…g◊
y¡ItlD SjnÅ _tRa
ty™IjVvAa_NRÚp
y$Il_lwa◊gIl
redime para tí
- mi heredad
no sea que corrompa,
redimir para mí 49
h‹ r∂…wmV;tAh_lAo◊w
para confirmar y respecto a la transacción
:l`Ear∂VcyˆV;b
hä∂d…woV;tAh
en Israel.
era el testimonio
tañ zø ◊w
zAo°O;b
r· mR aø¥ywÅ
a los ancianos
Bóaz
Entonces dijo
t¢Eaw◊ JKlR $RmyIlaT Rl` de Elimélej
tRv°Ea
l™Ear∂cV ˆy;bV
My∏ˆnDpVl
t· aøz◊w
respecto a la redención
en Israel
anteriormente
y esto era
…wh¡EoréVl
N∞AtnÎ ◊w
wä lø oS Ån
vy¢Ia
P¶AlDv
r$Db∂;d_lD;k
Pä lø Vvˆ¥ywÅ
JKDl¡ _h´nVq
zAoObä Vl
l¢Ea…gø Ah
rRma¬ ¥yø Åw
su sandalia
y se quitó
adquiere para tí
a Bóaz:
el redentor:
Y dijo
y§;kI
MwY ¥yø Ah
M‹ ;tR aA
MyôîdEo
M#DoDh_lDk◊w
- todo lo que era
he adquirido
que
hoy
ustedes
testigos son
y a todo el pueblo:
M∞Ag◊w
a Rut
10
Y también
:y`ImoF În
d™A¥ymI
Nwó lø VjmA …w
Nwä yø lV kI Vl
r¶RvSa_lD;k
Noomí.
de mano de
y Majlón
de Kilión
todo lo que era
w$ tø lD jS ∞An_lAo
t‹ ;mE hA _MEv
MyôîqhD Vl
h#DÚvaI lV
y∞Il
y no será cortado
sobre su heredad
el nombre del muerto
para levantar
por mujer
para mí
:Mwá ¥yø Ah M™R;taA
Y dijo
hoy.
h∞DaD;bhA
12
YHVH
Y sea
YHVH
rAoAÚv∞ Im…w
Israel.
dé
que
h¶Dwh◊y N°E;t¥yˆwÅ Dhy¡RlaE
by∞IvEmVl
JK‹ lD
es buena
la cual ella
sus hermanos
de
el nombre del muerto
testigos somos,
y los ancianos
que estaba en la puerta
todo el pueblo
ambas
…wnôD;b
r°RvSa
h‹ DalE kV …w
— l§Ejr∂;kV
edificaron
las cuales
y como Leah
como Rajel
ÔKRt# yE;b_lRa a tu casa
oår‰ΩzG Ah_NIm
hó∂d…why`Il
r™DmDt
hñ∂dVlÎy_rRvSa
X®rRÚp$
ty∞EbV;k
de la descendencia
para Judah,
Tamar
el cual dio a luz
Pérets
como la casa de
h$DÚvIalV a Noomí:
hÎyDh§ ◊w
15
wâ lø _yIhV;twÅ
t‹ w… r_tRa zAoO;bô j°å;q¥yˆÅw a Rut
hÎn√r§Amaø;twÅ
las mujeres Entonces dijeron
:l`Ear∂Vcˆy;bV en Israel!
wä mø Vv
lo ha dado a luz,
que te ha amado
tu nuera
por nodriza50
y le fue
en su pecho
- al niño
q hDtyˆnq∂ wø ryty en
Noomí
de esta joven.
dRl¶E;twÅ
Mwó ¥yø hA l™Ea…gø hoy
Nwä yø r∂Eh
;h¢Dl
pues
Y tomó
tus canas 16
JKDl¢
ty¶;bI VvhI
redentor para tí hizo faltar
y∞;kI JKEt¡ bD yEc_tRa
…wh∞EtvI V;twÅ d‹ lR ‹‰¥yhA _tRa y§ImoF În j°å;q;tI wÅ y lo puso
:taá Ωzø Ah hä∂roS …nÅ `Ah_NIm
un hijo. y dio a luz concepción a ella
Su nombre y sea invocado
JKEt§ ;lD Ak
;h∂q$ yEjVb
:N`E;b
añér;q∂ˆyw◊
JK‹ tR Ab‹ EhSa_rRvà≈a
13
Bóaz Y tomó 14
…w;tåd$ Dly◊
wä lø _yIh;tV wÅ
49
t¢E;mAh_MEv
ponga
:t‰nRm` OalV 48
M¶IomE
MªDoDh_lD;k
por restaurador de para tí Y será
hDbwâ fø a‹ yIh_rRvSa
wy™DjRa
rAoAÚv¢ A;b_rRvSa
- la casa de
aä bø Î¥ywÅ
YHVH ¡bendito
Majlón
My™Inqé◊ΩzhA ◊w
aâ lø r™RvSa hYÎwh◊y JKw… rê D;b y$ImFoÎn_l`Ra M‹ yIvÎ…nAh que
adquiero
MyóîdoE
YHVH Y dio a ella. y se llegó por esposa y ella fue para él
no
yItyªIn∂q N™wlø jV Am
N· ;tE yˆ
l$Ear∂cV ˆy ty∞E;b_tRa M‹ RhyE;tvV
$ÔKlV h‹ wÎh◊y N§E;tˆy r°RvSa a tí
wó mø wøqVm
ustedes testigos son su lugar, y de la puerta de
a la mujer
ÔK‹ tV y`Eb y§Ihyˆw tu casa
MyñîdEo
hDÚ™vIahD _t`Ra h∏Îwh◊y
que entra
8
y‹ Ity‹ˆn∂q
t¬ér;kD ˆy_aølw◊ 11
redimir.
r∞RvSa_lD;k_tRa
la moabita
w…· rVma∏ ¥yø Åw
:láOag◊ Il
7
:wá lø oS Ån
9
h· Î¥ybI Sa;mø Ah t…wrê _tRa
esposa de
h§D;lw… a◊…gAh_lAo
y esto a su compañero y la daba su sandalia el varón se quitaba cualquier asunto:
My˝ˆnéq◊ΩzlA -y
:wá tø DljS Ån_lAo
:My`InD;b hijos.
l™E;kVlkA Vl…w
vRpY‰n
y para sustentar
alma
h™DoVbIÚvIm
JKDl$
más que siete
para tí
ML Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no sólo en sentido físico sino en lo espiritual, en la Fe = hÎn…wmRa que es de donde también proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posición para hacerlo. 50
7
d$Ebwøo
w‹ ømvV
h`Dnaô®rVqI;twÅ y¡ImoF ÎnVl
Obed,51
su nombre
y llamaron
a Noomí
:Nwí rø VxjR _tRa dy¶Ilwøh X®rRÚp™ X®rDÚp$ a Jetsrón.
22
r$OmaEl
M‹ vE
ha nacido hijo
diciendo:
nombre
twê dø Vlwø;t
h‹ ;lR ‹Eaw◊
18
engendró
b‹ ∂dÎny`;mI Ao◊w Y Aminadab
:d`Ebwøo_tRa dy¶Ilwøh a Obed.
engendró
20
zAoObä …w zAo$O;b_tRa dy∞Ilwøh y Bóaz
a Bóaz
engendró
y Ram
N‹ wømVlcA ◊w
21
Y Salmón
:d`Iw;d∂ _tRa dy¶Ilwøh #qwsp hCmjw MynwmC
51
Uno que sirve, ministra.
8
a él
y¶IbSa
Y pusieron
y™Avˆy_yIbSa
Mä∂r◊w M$∂r_tRa dy∞Ilwøh
engendró
a David.
las vecinas
17
a…whñ
David. padre de padre de Ishaí, él es
:bá∂dnÎ y`;mI oA _tRa dy¶Ilwøh a Aminadab.
twñ nø EkVÚvhA w° lø h· nÎ a®rVqI;twÅ
:d`Iwd∂
engendró Pérets Pérets: las genealogías de Y estas son
Nw$ vø jV Ån_tRa dy∞Ilwøh a Najshón
N™E;b_dA;ly¨
a Ram
engendró
N‹ wørVxjR ◊w Y Jetsrón
:h`DmlV Ac_tRa dy¶Ilwøh a Salmah.
19
engendró
Nwä vø VjÅnw◊ y Najshón
y™Avˆy◊w y$Dvyˆ_tRa dy∞Ilwøh d‹ bE Oo◊w
engendró e Ishaí
a Ishaí
engendró Y Obed