Research Library
BOSTON PUBLIC
LIBRARY
W^-,
G*~<**t*\.
~Cx t_5~2L4_
SONG5 OF THE
PEOPLE SONGS OF ITALY sixrr-FivE
TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIAN AND OTHER
ITALIAN FOLK- AND POPULAR SONGS COLLECTED AND EDITED MY
EDUARDO MARZO THE ENGLISH TRANSLATIONS
v DR. THEO.
BAKER
NEW YORK
G.SCHIRMER MI»CN COrmiQHT
If 04
tY CiCHIRMEU
KOWAAD EDWARDS OCA
MUi
Digitized by the Internet Archive in
2010 with funding from Boston Public Library
http://www.archive.org/details/songsofitalysixtOOmarz
Copyright, 1904
By G. Schirmer,
Printed in the U.
S.
Inc.
A.
,H33
PREFATORY NOTE. was not intended
IT Folk-songs,
to
friake
a complete collection of
Italian
but merely to present some of the best and most
typical from the various provinces.
traditional songs have
when they were not
In pursuance of this aim,
been included wherever such were procurable;
to be had,
songs of a more modern character
have been introduced, but only such as have become genuinely and deservedly popular
For
details
among
all
classes.
concerning the several songs, the reader
is
referred to
the Notes at the beginning of the work.
THE EDITOR.
NOTES No.
I.
La
Savoiarde.
the cradle of the
of
(The Savoyarde) Savoy, although at present one of the departments of France, was House of Savoy, the present Kings of Italy, and originally belonged to the Kingdom
As
Piedmont
geographically
it is
naturally a part of Italy,
its
folk-music should have a place in this
Collection.
to this song has been very cleverly adapted by Heinrich Reimann, in imitation of the hurdy-gurdy, a very ancient instrument used by wandering Savoyards.
The accompaniment No.
2.
considered one of the oldest, if not the oldest, of known folk-songs. Versions of the music are found in almost every country of Europe. Two versions of the music are given here, one from Piedmont, the other from Istria (the Italian Tyrol). (It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have .been enabled to include in this collection
Dona Lombarda same words with
is
different
the very characteristic songs, Nos. 2 and 3 )
No.
3.
L'avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or snake) by means of which the poisoning was done, in a different form. of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in keeping with folk-music; but the melodies have been respected as far as possible, even if somewhat
Nos. 4-9. Some
altered as to rhythm and form.
No.
io.
La Biondina The melody
n
Nos.
to 14.
di Voghera.
of this song
The accompaniments
Venetian folk-music
No.
15.
La "
(The Fair Maid of Voghera.) Voghera is a town of Lombardy, near Milan. was introduced by Donizetti in his opera L'Elisir d'Amore.
Rondinella.
Marco
The
were arranged by A. P. Berggreen. and grace.
to these songs
lies in its simplicity
great
charm
of
(The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera Marco
Visconti,"
Visconti.
No.
16.
No.
17.
L'Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modern song, and became so popular in Tuscany and throughout all Italy, during the revolution of 1859, as now to be considered a folk-song.
La
Barchetta (The Little Boat), also a modern song, but like a folk-song in character.
Probably from
the beginning of the last century.
No.
18.
Giulia gentil (Fair Julia) won extraordinary popularity through being sung by Garibaldi's volunteers.
period, 1859-60,
—
all
Italy, also
during the revolutionary
He succeeded so well in imitating the Nos. 19-21. These songs are by Gordigiani (the Italian Schubert). character and the spirit of the folk-music of Tuscany, that now his music is sung by the people just as
No.
22.
La
much
as the folk-songs.
Treccia
Livornese "
No.
23.
Bionda (The Flaxen Tress), transcribed by Filippo Marchetti, has also been called " La but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna).
;
Er Passagallo (The
Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the Trastevere (Rome), and like their confreres in Naples, who are called Rinaldo, improvising on the history of Rome; It is almost imof course very crudely, and twisting it to suit their purpose. possible to give the rhythm of this song. They generally go very fast, and slacken the time according to the words and the facility which they have in improvising.
streets in
—
No.
24.
No.
25.
No.
27.
Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has been of so long standing.
No.
28.
La
No.
29.
Sor Carlo Parmonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). The idea of this Sor Carlo following the band, and getting into trouble by being tripped by fighting dogs, is very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march.
16689
Piuriurì, ti vo' sposa. (Piuriuri, I 'd marry you !) The refrain piuriurl cannot be translated. In all parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces). Coraggio, ben mio. (My darling, be brave.) present the characteristics of a folk-song.
This song, although popular and
Monacella. (The Young Nun.) Another version of this song words and the music differ somewhat, but the idea is the same. Il
is
popular
in
traditional,
Naples
does not
also.
The
VI
No.
30.
Canzone di Campagnuolo. (Peasant's Song.) The ideas in this song are very poetical, although ex pressed in the words of a peasant and the music, in its plaintive mood, is very descriptive of the senti;
ments that inspired
it.
fine folk-songs from the Abruzzi are beautifully transcribed by F. Paolo Tosti, himself a native of that region, the accompaniments being especially characteristic and elegant. The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnicche, la gnocchi, etc., in the song " Dammi
Nos. 31-35. These
un
No.
36.
ricciolo dei capelli."
Rather than a song, this might be called a Ritornello (refrain) its music and the spirit of its words.
Antonia.
It is especially attractive for
the brightness of
Fenesta vascia (The Low Window) is probably very old, judging by a song accompanied on the Calascione, a species of large lute.
No.
37.
No.
38.
La
No.
39.
Michelemmà. One of the oldest folk-songs of Naples, probably By some it is attributed to Salvator Rosa.
No.
40.
Fenesta che lucivi. This most beautiful melody is said to be the composition of Bellini. It is certain, however, that if he did not write it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in his
Monacello. (The a variant of it.
Young Nun.)
Evidently this
is
its
name, Colascionata, which means
Rome
being
composed or sung about
1600.
the original song
first
;
the one sung in
early operas.
The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples; the minor key being always used for this dance-music.
No.
41.
Cicerenella.
No.
42.
La
No.
43.
La Vera
A
Luisella.
very pretty and graceful song,
much
like Neapolitan
music
in style.
Sorrentina. (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great Neapolitan holiday during the old regime, the troops went on parade to escort the King on his visit to the Church of Piedigrotta. The description of the storm, and of all the troubles that the Sorrentina caused the poor sailor,
is
especially attractive.
Santa Lucia. No comments need be made on this song, which, from its having been carried everywhere by itinerant musicians, has become almost a folk-song of all nations. This explains why the gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples.
No.
44.
No.
45.
La
Carolina.
No.
46.
La
Fiera de
A
song similar to La Luisella in
spirit,
although quite different in rhythm.
Masf Andrea.
Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator but the second idea of it reminds slightly of a musical fragment by that celebrated
Rosa composed it, and musician.
painter, poet,
No.
47.
The No.
48.
49.
is
the case with
reason
Lavandare. of
No.
Considered of Spanish origin, probably on account of the rhythm and style, which many of the old Neapolitan songs. easily seen, from the fact that Naples was under Spanish rule for several centuries.
Trippole, trappole.
perhaps
whom
at
is
This is also a refrain, and is very popular with the local washerwomen, a great majority one time resided in the village of Vomero, which is situated on the hill above Naples.
/ Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzzi at Christmasand go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the tide,
bagpipe, the other a species of small clarinet called Ciaramella. The music which is given here is played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one who It is particularly interesting from plays the clarinet stops to sing the different stanzas of this Pastorale. the pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In all probability the melody suggested to Hàndel the theme of his pastorale in The Messiah.
No.
50.
La
Festa di Piedigrotta. Here again the festival of Piedigrotta supplies the subject for a lovely song. was, and still is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the Madonna (in whose honor the celebration took place) on the eve of the 8th of September. A great many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with which they accompany the Tarantella such as tambourines, castanets, and trie à balia (a wooden It
—
device in the shape of two or three rhythm of the dance).
No.
51.
1
hammers with handles
joined together, which they strike to
mark
the
A
Ischia, etc. Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living by plaiting straw-goods, especially fans. Marano, a village, is famous for its strawberries and cherries Capri, another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their transit to and from which explains all the Africa, where they breed; at Massa they make a specialty of cream cheese, similes given in this song. Nfrunchete, nfrunchete, is the usual refrain, that cannot be translated, and which in this instance imitates the sound of string-instruments. ;
—
No.
52.
16689
La Capuana.
This plaintive cantilena
is
supposed to be from Capua, a
city near Naples.
VII
No.
53.
Somma (Song of Somma) so called because, perhaps, it refers to some Somma is on the slope of the extinct volcano of that name, near Vesuvius.
Canzone di village.
girls
;
in that
inborn in the Calabrian people, is well expressed in the Catanzarese, while and the Calavresella dainty, and simple in sentiment. The music of the first two has a leaning toward the weird and mournful, which is typical of the Sicilian, and has some Calabria is between of the character of Neapolitan song; it is generally written in the minor mode. Naples and Sicily, and resembles both in the style of its folk-music.
The
Nos. 54-56.
spirit of revenge,
the Scillitana
No.
57.
is full
of passion,
Canzone di li Carriieri. (The Waggoners' Song.) and is found in many of their folk-songs.
The
refrain Toinella toi nai, etc.,
is
peculiar to the
Sicilians,
No.
58.
No.
59.
Alla Fontana. (By the Spring.) toinà being similar to the above.
Lu
Another Ritornello with chorus-accompaniment; the refrain Toinella
(The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet Abbé Mele. are very beautiful, and the music, although somewhat modern, has all the characteristics of Sicilian
labbru.
They
folk-music.
Canto del Carcerato (The Prisoner's Song.) This cantilena is extremely pretty. Its weird style shows the influence of Arab music. The Sicilians are geographically neighbors of the Arabs, and at one time their island was overrun by the Saracens.
No.
60.
No.
61.
No.
63.
Amuri, amuri.
No.
64.
Malatu
No.
65.
(Serenade.) Again another Ritornello, rather than a real song. Arabic origin in the interval from d flat to b natural, which occurs twice.
Serenata.
(O Love,
—
O
Love.)
Refrain sung by the muleteers.
Love.) A pathetic melody in the minor mode another strong proof of Arabic influence.
(Ill for
— very peculiar for
Canto de' Contadini Etnei. Song of the Peasants from the neighborhood of Mount Etna. " is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect.
nguà
ìsfino
f
amuri. descending scale
Especially characteristic of
its
chromatic
— The "nguà-,
81
VH1
INDEX Page
A
no nee so tanta ventaglie, No. 51 Alla Fontana, No. 58 Amuri, amuri No. 63 A Nina, No. 14 Antonia, No. 36 Canto de' Contadini Etnei, No. 65 Canto del Carcerato, No. 60 Canzone di Somma, No. 53 Canzone d'i Zampognari, No. 49 Canzonetta di Campagnuolo, No. 30 Canzuna di li Carriteri, No. 57 Carina Bellina, No. 11 Che mai t'ho fatt', amor, No. 31 Cicerenella, No. 41 Coraggio, ben mio, No. 25 Cori, curuzzu, No. 62 Crudele Irene, tu m'hai lasciato, No. ^3 Dammi un ricciolo dei capelli, No. 3 5 Dona Lombarda, No. 2 E lo mio amore è andato, No. 19 Er Passagallo, No. 23
La La
Ischia
appena,
ti
parlai
d'amore,
nonna, No. 27 L«l\ab Fenesta che lucivi, No. 40
Fatte
la
Fenesta vascia, No. 37 Giulia gentil, Il
No.
1
Sor Carlo l'armonico, No. 29
La Barchetta, No. 17 La Bianchina, No. 2 La Bionda di Voghera, No. io La Calavresella, No. 54 La Capuana, No. 52
No. 45 No. 56
Catanzarese,
L'addio del Volontario, No. 16
\
No. 34
Carolina,
/La Festa di Piedigrotta, No. 50 / _JLa Fiera di Mast' Andrea, No. 46
!
Fanciullo
Paci
152 142 83
161
35 84
"5 74 176 1
9 98
4 57
69
La Luisella, No. 42 La Monacella (Rome), No. 28 La Monacella (Naples), No. 38 La Moraschina, No. 9 La Pastorella, No. 8 _JLa Peppinetta,
La La La La La
Rondinella,
No .5 No.
Rozina, No. 4 Savoiarde, No.
15
1
Scillitana, No. 55 Smortina, No. 6
_JUa/Treccia bionda, No. 22 L'avvelenato, No. 3 La vera Sorrentina, No. 43
LuJLabbniy No. 59 Malatu p'amuri,.No. 64 Michelemmà, No. 39 Oh, pescator dell'onda, No. 13 Piuriurì, ti vo' sposa, No. 24 Ritornello delle Lavandare, No. 48 Santa Lucia, No. 44 Se Amor mai da vu se vede, No. 12 Serenata, No. 61 Son figlio di Baciccia, No. 7 Tempo passato perchè non ritorni No. 20 Ti faccio far 'n' zinale, No. 26 Trippole trappole, No. 47 Tu nel tuo letto, No. 32
121
76> 183
iìò^ 72 *39 124
36 173
20
60 76 136 86
TABLE OF CONTENTS Abruzzian Songs Calabrian Songs if
u
c<
Istrian
Neapolitan Songs
86 to 98
"
155 (Catanzaro) (Scilla)
Songs
159
157
Roman Songs
Lombardian Songs (Como) 6, 8 " " (Milan) 12 to 28 « (Voghera) 31 Neapolitan Songs
"
"
"
(Capua)
150
"
"
(Ischia)
148
Ck
"
(Posilipo)
115
152
(Vomero)
139
4 (Savoy)
2
79, 81, 83
(Olevano)
76,77
Romanesca Songs Sicilian
"
101 to 145
(Somma)
Piedmontese Songs "
4
IX
67 to 74 Songs (Palermo) 161 to 183
"
(Catania)
186
Tuscan Songs 45 " (Florence) Venetian Songs
35 to 41
48 to 63
X
—
•
«
•
«
La Savovarde.
The Savoyarde.
I
Savoy (Piedmont
Quasi presto.(J
1
.
> t
Voice.
1.
m
1.
J)T0
J
A
me,Gian
l.Tell
net
-
~9
"* -»
(Jew's-harp).
Piano.
-
ti
ì-f:«—
j*
1^
J a
-
net
-
ta,
me,Gian
-
net
-
ta,
W
vouesti do you care
•
^
—
•
*
fé
*P ma'i-r.e,
dar-
P
I
mi
ling, the
É^HH v g :
fé
'
.
uueli
ver-y
ffPp p
ver-y word you've
said! la-li-ret-ta,
«
r |
ifi*
H
nen- ni, ma Oh, Mother
F^#^f mai-
16689
re,
/ #«
ri
-
-
you've
^
dar.
toung!
said!
blue!
-TrH r•>« ma word
-
ri
you've
-
dar.
toung
said!
blue!
FJQ Printed in theU.
t#« S.
A.
mi
dar -ling, the
—
ipg
ma
f
-9-9-9-9
SHH
ni,
Oh, Moth-er
-9-9-9
ma
l'f *
f
dar, la-li-ret-ta,
ri
è
«r«*-m
-
I
-
word
ik
ir
££
Nen-
^^
-9-9-9
-•i P "P voueli maP
> J^
i
gar? wed?
-
to
simile
W^W
la-li-ret-ta,
x
lou
ti
Ufi
-9-9-9-9
wed?
^
^
^ P£
J
-sco, Gian
Teli
gar, la-li-ret-ta,
-
j-
j^ «—
1
lou
X^i^
i
do you care to
ta,
P
gj
vouesti
li
Ufi
m—é-
*
± è
fi
sco, Gian - net - ta,
-
Reimann.
Air. by H.
- ìeo)
gioioso e con brio
*J5
!
m
3
LA SAVOYARDE.
i.
Asco, Gianetto,
2.
ti
vouesti lougar,
ti
vouesti lougar?
Jeou voueli un home qui vende de tabac, Sin saoù lou rouze et
Laliretta,
Asco, Gianetta,
Nenni,
ma
maire,
mi
voueli mandar,
douge lou mouscat.
Laliretta,
Nenni,
ma
maire, mi voueli
mandar
!
Quand vou
calignoung,
vous proumettoung proung, Et quand vous tegnoung, vous dognoung dou bastoung
!
THE SAVOYARDE. 2.
Teli me, Gianetta, Laliretta
do you care
to
wed?
I
Tell
Laliretta
and ten the fancy crop.
!
I
Oh, Mother darling, the very word you
've said
They promise while they
And when
!
fairly,
're
courting you,
they 've got you,
they beat you black and blue
16889
man
who keeps a 'baccy-shop, Five for the light ones,
!
me, Gianetta, do you care to wed? Oh, Mother darling, the very word you 've said
want a
I
Dona Lombarda. Piedmont. Allegretto.
m
sé i p A-mei-me
1.
; love,
m
2.
t
Vp
jooco poco
*> *)
i
h -P
gus- sa
ter- za
pf pip
i
poco
a
!
ny!
^
Mr'^
p
so-trur!
cia-ma'l
of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent
jooco
miì
rail. rait.
rp^P
i
7: ii
ir
p
p
A-mei-me Do not de -
ny!
Do-na Lom-bar-da
m ^m
p
fe^É É f i ^
-T^-y-
p
|»-
mi! -
*t
a poco jooco
p*n
bei-vii-ne,
ch'a n'à
Af-ter the third drop
5E
p
i
I
Z«s£ stanza Last
La
p
É
S É
p?p
ip
p
Do-na Lom-bar-da, A-mei-me Do-na Lom-bar-da, Do not de
mi,
1-Give meyour
r
at
last!
col canto
rail,
r\
gt^^
*
0-
^E±
f
n
J=
Donna Lombarda
rr
(another Version)
Istria.
^
is
A
1.
i
cjr me
-
me_
1-Give
-
p me
i
[^r
ip
mei,
your
m
love,
p
mei,
love,
y ^D
m *)
si
There
i
p
i
p
i
-T3 J
1
1
ja J mei,
p A
ny!
Do
[jr me
me
Do
not
i j
-
me de
lb
-
j
j>
-
^
me
tìot
p me
-
me_
your
iiS
i i
i
S=fc
^^
& & & ^^ m ^ m ^ ?^ A
I
is
^3
m
j)
P p Don-na Lom-bar- da, Don-na Lom-bar-da, P
p
f^m
«3i^=at
isi
É 3
^
J)
p ip Don-na Lom-bar-da, A Don-na Lom-bar-da, Give
p
-
me de
mei!
-
ny!
f r j_j> i
W=F
±i
no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.
for the sake of an effective close.-
CH. E.
16689
KrehbieU
DONNA LOMBARDA.
DONA LOMBARDA. Ameime mi, Dona Lombarda, Ameime mi, ameime mi O cume mai voli che fassa, Che j'ò'l mari, che j'ò'l mari? Vostro mari, Dona Lombarda, Feilo muri, feilo muri
O
cume mai
Do
Wedded am
What
tassa
Oh,
serpentin, j'è un serpen tin,
Pisteila bin, pisteila bin,
poi bUteila ant'el vin neiro,
da
bei, dèjé
tanta sei, cun tanta
Dei-me del
vin,
Dona Lombarda,
fait,
L'sè anturbidì,
l'à
anturbidì?
Beivelo
ti,
Dona Lombarda,
Beivelo
ti,
beivelo
shall die,
how he
shall die
!
he comes home
from hunting
at night
me some wine, Donna Lombarda, am I, thirsty am I !
What have you done, Donna Lombarda? Cloudy? for why? cloudy? for why? it,
of the sea, wind of the sea
!
!
Why sei?
mia speja
T'io beverei, fio beverei
!
La prima gussa ch'a n'à beivUne, Dona Lombarda cambia colUr; La sgunda gussa ch'a n'à beivune, Dona Lombarda ciama'l consur; La terza gussa ch'a n'à beivune, Dona Lombarda ciama'l sotrur 1
1«68»
!
Drink to my health, Donna Lombarda, Drink you to me, drink you to me
!
cume mai voli che fassa, Che j'ò nin sei, che j'ò nin la
When
Wind
O
L'è per la punta de
him
Yesterday eve the sea-wind roil'd
anturbidì.
ti
he
Thirsty
El veint marin de l'aùtra sera L'à anturbidì,
to kill
he die? how shall he die? show you how to kill him,
Back of your house there, in the garden, There is a snake, there is a snake, Put the snake's head into a mortar, Powder to make, powder to make. Into your husband's wine you '11 pour it,
Give
Dona Lombarda, l'sè
do
1
1
Thirsty for wine, thirsty for wine.
sei.
J'ò tanta sei, j'ò tanta sei.
Coz' j'èive
!
Into his wine, into his wine,
bei,
Che'l voss mari ven da la cassa
Cun
wedded am I Donna Lombarda
shall
I will
How
Preje la testa e poi pisteila,
Dèjé da
shall I ever
How
Ant'el giardin dare la caza
E
I,
of your spouse,
See that he die, see that he die
D'felo muri, d'felo muri.
un
!
What
Felo muri, felo muri? Mi v'mostrero d'una manera
J'è
your love, Donna Lombarda,
not deny, do not deny do you think that I may love you?
How
!
che
voli
me
Give
!
should
I drink,
I
Thirst I have none, thirst
Now, by my dagger's Drink and be done
When
the
first
me
!
have none
!
pray you, I
point, I tell you, !
drink and be done
drop of wine she
Donna Lombarda's
tell
tasted,
color 'gan waste.
After the second drop she tasted,
For the confessor sent she
in haste.
After the third drop of wine she tasted,
For the gravedigger she sent
at last.
I
F
The Poisoned
L'avvelenato
Lover.
Como (Lombardy). Andantino
£ f£
.
W
«M
Do - ve Where wert
1. 1.
1
#
j j i
1
jer
-
si - ra,
thou yes -ter
-
e
sta
si
4be
-
ven,
P
gg
j j
I
fi-gliuol
mio
ca
My
ling
son, the
dar
w£ w *
£
1
j
-
E if
*
s
i
i£
eyes?
EEE
HtS;l
*
^
É É s
¥
-
jer
-
si
ter
-
e
-
M
£
1
1
m
i
'
pfi
E
m
w
poco
r\
-
mia
la
mm s ^ to
see
o
'-rr
16689
—
my
da - ma... sweet- heart,
m
_
__.
—^
Ohi
Ah
I
-
me! me!
ch'io
mo
I
die!
-
r=£ Son
mal!
I
ill!
3
rail.
r\
£
^^
-r-r-
roj>hi-mè!
ah
isti» m eo^
*=F
=
ISpi dal
^ ^
v
1
—
sta
I
1 j i
I
went
Son
=
sn^if
$
rar
ven?
£5É
j ii J> j •}, «J sta dal-la mia da - ma, Si-gno-ra ma-ma, mio co - re sta went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so 1
gen-
P
y
»
tq^e
de- light of mine
?
s
II
-
fio - ri
E
E
»/
mm
li
~
Do - ve si sta Where wert thou yes
til?
ù
J>
ppw ^J ^
SC
5=£ 4=
- ro,
h
me!
canto
I
,
K
^
V AVVELENATO. Dove
si
Dove Son
Cossa v'halla dà da cena,
sta jersira,
mio
Figluol
caro, fiorito e gentil?
On
mia dama...
sta dalla
Signora marna, mio core sta mal
Son
ch'io
!
mio
caro, fiorito e gentil?
L'avi
!
inguilletta arrosto...
Ohimè
!
!
inguilletta arrosto...
Signora marna, mio core sta mal
!
On
mia dama... moro ohimè
sta dalla
Ohimè
Figliuol
Cossa v'halla dà da cena?
sta jersira?
si
!
ch'io
moro
!
ohimè
!
mangiada tutta, ecc. n'ho mangia che mezza, ecc.
Non
Coss'avi
&
dell'altra
L'ho dada
mezza, ecc.
alla cagnola,
ecc.
Cossa avi fa della cagnola, ecc. L'è morta dre la strada, ecc.
THE POISONED LOVER.
Where wert thou
My
What gave she
yester-even,
darling son, the delight of
My
mine eyes?
What gave
Where wert thou yester-even? I
went to see
Milady mother I went to see :
Ah me
1
I
my my my
die
!
is
so
ill
me
!
!
And I
didst thou eat
1
it
all,
then?
!
etc.
only ate the half on't, etc.
What
didst thou with the other? etc.
gave
What 1MB»
:
!
sweetheart,
ah
He
mine eyes?
she thee for supper?
It was an eel she broil'd me, Milady mother my heart is so ill It was an eel she broil'd me, Ah me I die ah me
sweetheart,
heart
thee for supper,
darling son, the delight of
my dog
hast thou
the other, etc.
done with him, then?
died upon the highway,
etc.
etc.
I
!
—
La Rozina.
Rosina. Lake
of
Como (Lombardy).
Transcription by Giulio Ricordi.
Andante, sostenuto assai.
i
tf y%=^
||fe
NN^ ?
1~T* I
i
pp
^te W
« uè&
r>
m m ::=»
É
^fi-
»
^
m
Urf ì
s*8
&
-&
m ^
*
iÈ
itti pp morendo
calando
É$
ih
8 ^
èg.
^^
^p^b
-S"-
1*
* /> scherzando
41|
-
i
J)i)|
h,J>» h>j)
1.
Quanti
volt
1.
Manya
time
3E
al-
when
ciaar it
de
was
liJ^J) lù
moon
Ì
na Mi
-
light
È
P^i 16689
I
|
J)yJ^Jì
^ - rett
f ho
dit
de
vo
have
told
my
love for
Ì
f iè
Ì
5fe
u
ft
fW be
-
-
g
i
E
n,
you,
^grììT
j tijn
But
ve
-
-
more
the
*s
g
sai gj
j
I
come.
men, woo,
pra to
*
L£;
Zi
zem
Ah!
all
h
J) S
i
JF^
men
me
net
less
you
care
35
J)
É vol
-
for
P^f
ÉÉ 3=
co^/a
^fc
parte
sctuf
wea
J^ IB -
-
-
-
4ft r men
-
f,
ry,
j)
2.
me.
Z.
the
H
1
J)
Ro Ro
h
I
»
J)
quel
do
fore
you
h
-
zi
na,
mi
-
si
na,
I
Jt^u
1
J^
|>j>)
h
y
*
J) sont
am
legato
)
bee
crep
die
of
-
lou
own
-
pà
^ Dammel Let me
d'a
love
a
^& De
^
=5
SE
J
m
ga
?
È
Lassum Let me
LMi -
zù.
J
r be
H
j
/T\
33
3É
gH»g
_
That
rail.
j) sen
my
1
J> 7
- ti
love
J
1
1 J) i r
^
che
men
no
more
W^W 16689
pra
-
r\
TV?//.
die
zem
r
f^f
IBS
4A B
ce
;
i'
voeut you'll
10
X 1
i
i—
i
*
— '
A
Jl i
piu.
Quan-ti
be!
Manya
b
^^
A^
r
*r
r
volt
al
ciaar
de
lu
time
when
it
was
moon
i
-
[jj p
na
Mi
light
É pp
P
^^
_z
f
dit
told
Mt SS
de
vo
my
love
-
^=y
f
rett
ben,
E
tijn
for
you,
But
the
I
ve
-
-
more
zem come
ce I
£ pra
-
to
&
I
iT* EE^
1ÉÉ
m
^^
M men,
woo,
m
Zem
-
pra men, zempra men the
All
less, all the less
**
4 J-
h
J)
j
Zl -
-
na,
si -
-
na,
ff
sHe
you care for
me!
W
B
*
S 3 " JBE
ppp
i^3E
h ,
,
*n*#fi,
Ro Ro
net vol- zù.
pp
^^^pf ¥ %
me
p^
«=
zu:
ff
16689
tfho
have
I
•
P^W
eg
j
J,
r
r
r
|W
/
sgtÉ
scherz.
pp
mi
g^
J> sont
I
gfP ,tf
am
%É
sctuf
wea
^
f,
Lassum me
Let
^p *^ *^
*^"
li
j T»
|
}> T
PF^E
j
bee
crep
pa
d'a
die
of
love
a
i^ -
il
Dammel Let me
moli ,_
-
lone,_ *•;
«Sa-
dWfr, tfr
,£fMfM l I gjjj ^^;ff^
gj
A
Jlft
?B~"
Ljg i
r ga
-
be
die
-
quel,
do
lou _
fore.
you
own.
De. That.
^p,SW,P^ wm g«
P
±
i r men
§
4
i
?
y
"
7
m
sen
my
b
"
v
y
± I
/w//.
A
-
na,
^ Ro-zi
na:.
si
-
na!
Ro-si
na!.
£
^#n^ r*
tó
ff
gH m 16689
allontanandosi
ZI
-O-
-.
^
o
A
§
i=2
fi ealando
b.
3E
«é^
perdendosi
M^ *
-
a
ìé sa.
poco a
poco
^^
o
lo
La Peppinetta.
Peppinetta. Milan (Lombardy).
.
Transcription by
For one or two voices.
Giulio Ricordi.
Allegro.
Che bel mof- l'in la Pep l.What a sweet face has Pep-
1.
k=£S
*
*
P k
>
\>
f
r
P 1
g
mor!
La
lie - ra la lie-rala
La
lie-ra la la la
!
F
-r
i
,.tt.f r-if}
lie - ra la
He
-
[
7
1
la
la
lie -
la
He
-U tu
^^ 16689
rr
W
ra la la
}
i
ÉÉEÉ
la la
o'
me!
m
*
p^
m
- ra la lie-ra lie lie-ra la
ftl
J>
m la
la la
la la la
la la
la
la la
la la la
i$à)
eJ Èju
^
ra la
- ra
la
^i
jS
la la
la la
CJ.'
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
Llf
^ la la.
la.
..ff.f
la
d~frJjH
te
O'
ÌEEI
=§=*
la la
H-HT
r
di- a, vui fagli Fa if she on- ly were
net-ta! 3od-y
i
1 1
mine!
net- ta, Cor-po de
-
pi -
PPP£
ff~ri
P^
pi
>llJ
la!
Che ca-ra
^ la!
\y
She
is
a
— 13
lit
-sa al-le-gra,
to
dear,
J>JmJ JiJ>hJ'^
scet-ta, L'è^ona
lez - za, l'èjDn
ver
love-ly, tru-
ly di -
bel-
can-not for- get her, Live- ly and
I
3^
I
M
J)JiJ> J)|J
J
p
S
jrr h
è **
i
i
Jpp
j> lie
-
ra
la
lie
-
ra
la
p
'
s flU
la
la
la
'
É
•
la
^N
«
lie
la
la
lie
la
la
la
lie -
-
ra
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
JJ73
ti
l^j^CD
ÉHÉ
C-^
H^ip^
J'ia
^ #»W j!f
la
-
t
p
C-^
*^'
la
la
lie
-
ra
la
la
la
la
la
la
ra
la
la
lie -
ra
la
la
la
la
la
la
ÉÉé
«-4
&
^
^3 i
J
1
™
ÈsM g
la
la
la
la
la
la
cj^
JrJ^y
^
la!,
^
la!.
fek
? P
^m^^ 16689
J
ra la la
^F?
ra
-
lie
^
Mpfo
è
•
j'JW'^Mp^
Jiti
#n^
j:
r
sor. _
vine!.
If*
p p La la La la
p
r
i É
F
•
-
r^
1+^3;
?
te
l
$m
rj
h-'W-g £ZE
gii
^
-m
l
t
•-
5^
J
^^
14
>l
j j *
i
1
§Er
^y
an-y
y
3
1
»
b
p si -
p de-
wish me h
é
m
p
^<
de pu ri no more and
LXJ
s»
woo
ri
kiss
EÉEÉ
sÉ 16689
-
it,
kiss
a I'll
on bel
ba
111
ven-ture
to
woo
on
bel
ven-ture
it,
d'in -
P shall
-
si -
And
I
i*L
''
'p de
g
ba
sin,
Che
to
woo,
And
E I
1
no I
de
de shall
I'll
-
de
-
shall
j
P
É P
on be ón bel ven-ture
ba to
*llj —
k
I
J£B
V
1
J'
pu no more and
- ri
wish me
fee
^J
a
-
ri
kiss
w^
I
de
no
i=*
-f— »
Mi ghe fa With a warm
less!
»
Che
? f-H H^£
sci,
no
her
iti
.,
j
fa)
'
no I
•
sin,
-
on
to,
feps
*
M=^ And
like
p
a
¥=T*
I
Che
would
I
imi -
ri
ti~J> JW' sin,
it,What
p
m
^
^r Jf
do
YnXj
Ill
?
ip
Q'j'J'j-if t _ Po-dess mo fagh quel che vui
f in
i*
Mi ghe fa With a warm
face,
-
to
pr
f
ini mi,
mof
voi - ta su quel time I dare
Sej)-naquei If
I
d'in
no
si -
wish
-
sci, less!
de
me
-
Mi ghe With
ri de no more
I
a
pu and
fa
-
warm
din no
-
15
jTTi; fMi
ghe
With
a
h
3
SCI, less!
f^^
F= fa
ri
a
kiss
I'll
-
warm
à
l!)
à
on bel ven-ture
.
si
wish
-
de
La La
1
r
^3
p
pu no more and de
- ri
|
|
no
lie -
la
lie -
ra la ra la
p
j
>
la la
lie -
ra
la
la
lie -
ra
?•}}*}
.
*
m
P
P
la
la
la
la
la
la
la
la
É
^1
1
I
P
3=*l 16689
B
p
no
to
woo,
And
I
p
j
d'in -sci,
no
less,
la
la
1
lie -
la
S
la
*
j
sci,
d'in -
la
J
de
Che
m
I
no
less,
j
[7
-
shall
p
lie -
la
ra la ra la
no
less,
no
less,
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
^*
c^
la
la
la
lie -
ra la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
He
ra
la
la
la
la
la
la
la
la
W
*
-
la
ttj ^D ps a
^
ii
*
P
P
la
la
la
la
la!
la
la
la
la
la!
P
p d'in
la
p©
1
j
p
d'in- sci,
sci,
d'in -
e S JLJI Jf u^
la
^ »»
j
I
ÉÉ=É *>!,
J)
è
ÉE=É p
i
sin,
*
J'
me
less!
sci.
è'
J'
J)
J)
ba
s fe^ I»
i
^
i
J
c^ o
P
i^j irj
:
*
T9-1
5
5
\
y
3EE±
^¥* 1
}
ì
E
*
&
j
'
6 16
La Smortina.
The Pale
I
Girl.
Milan (Lombardy). Transcription by Giulio Ricordi.
m
Andante sostenuto.
^^
ytf
i=
;pte as ^:
6.
*»ltA
r
r
T'ho
la
1.
Now
I've
w
w
v
-
>?
J
7*
Non min - ere - see ni-en - te, And my heart nev-er beats un-
jt
Al-tro
nien-te;
steady,
I've
an-
ft&
i
3SÉ
*
V
W
W
B
ill
«•
*fe
PP¥
g
MP'F
gio-vi-ne ho già in men - te oth-er
*
#
1.
i>/>
scia-to, e son con -ten -to, hap-py, left you, I feel so
i
PP
#
à
in
mind
al -
read -y,
Più bel Who's a
E3E3
? '
r
p no
- li -
far
as -sai
fin - er
di
te.
lad than you.
Z. Più bel-
2.
He
is
IÉÉ
<_
tì
SI
16689
I
BJ
*
*
W
9
17
*4
é h^'-^
»*-» mo - re; tru
pi
Glijio do
J
J
-
my
All
- er,
^J
i
p'p J
r na
- to
heart
J
1
-
tuttojl
havegiv'n
I
JH
y?-$
j
mio
co
-
Pin- che
re,
my woo -er, While
I
\m vi live,
I'll
**
*
W
mM vo l'a-me-
-
love him,
*
*
aft cresc.
m
*A
p
He
is
J
T
I
Più *iù bel
TO. too.
m
p
- li
P
p
no
-
fin
er
e
p; più
and more at
-
AW-
j ii
l
p era-- lan ga ten
-
te. te,
- tive,
Più co-stan As a lov
=tó
w
*
w
pp -
-
£
te nel-l'a ne
er he
is
a
V
§rt 7f-
U. *=F
mor;
*
Gliho do
tru-er,
W
§^fe= 16689
È All
»
my
9
-
na
-
heart
^^
V
to tuttojil
mio
I
co
-
havegivhmy woo-
wim
re, er,
Fin-chè vi - vojo l'a-meWhile I live, I'll love him,
—
»
18
^
rò. too.
44
_ 3.
—
.
Non ba 3. Nev-er
-,
-
urn
i
#
.
if
am
I
Quan-do If
T'ho
new.
Now
stead-y,
•
I
po
-
i
ev
-
er
la - scia - to I've
—
love
—
_1_ _
'
che mi torI
am
left
you,
sa-rò
tor
-
r *.:-
}wPf— ^
>u
Ji
maybe
J.
3=^ • m
#
Sea.
con-ten
- ta,
con -tent -ed,
e
son con-ten
I
feel so
hap
-
Il
E
ri-tor-ne-
- lor
bloom will come
a-
Non m'in-cre - see ni-en-te, And my heart nev-er beats un
py,
'lììlJiuUi
co
Thenmy
ta,
I
',
d'
Più bel Al-tro gio-vi-ne ho giàin men -te al - read - y, Who's a I've an - oth - er in mind
f-wf-
16689
mor
l'a -
r
rà.
nien-te;
T?_
Tis by
pale now,
—
»
kTi
L'è
1
*
Bjj,^'-i|jjir p-p ment-ed,
na,
Jy
atì gei
men-ta;
-
legato assai
PP
&&
T^
-
se son smor-ti
dar mind,
\
d
- li
far
-
-
d.
d' d*.
d*-\
no
as-sai
di
fin - er lad than
#
#
•#
«
19
r\
ijft^J te.
you.
*
&
pp
Non ba Nev-er
p-p i'-> -
dar mind,
se son if
L'è
l'a
mor
am
pale now, "Tis
by
love
=5
pp
i
smor-ti
I
£
j^pj r'p--^
j
i
p
±
e ben lega to sin' al fine_
r
'7
men-ta; Quan-do
po
-
^E i
sa-rò con-ten
- ta,
mented,
ev
-
er
maybe con-tent
-ed,
±*fi::
p
If
i
I
—
•
new,
*
r
r
n -tor will
-
ne
come a
-
-
ni— ff
1
ra,
new,
Ai'^JJt ri-tbr will
^
a
—
•
r
r
n -tor -ne-ra._ will
come a
pp
— SÉ
tor-
—
Il co- lor Then my bloom
fTW
•
ra,
*
|).J*|J
J»
—
as
tor-
am
I
r
ÉÉ
«A
-
new.
«
—
f: ^#§1,3
rtrti
*t'
M>
m
t»S;^=*
16689
^
che mi
JL^^f
^
ai
A
na,
-
^
1
-
ne
come a-
p 20
$ ì
"Son figlio
«Ti
di Baciccia.,,
Itti
Milan (Lombardy)
English version by Maria X. Hayes.
the son of old Baciccia."
.
Allegretto sostenuto.
7.'
B $^m p
hè^Eà
É
Wf
m
gm
m
£
%Ò.
col
U
£
Wf 'ygnF^
fi -
son
1
Ba Ba
of
old
h
1
<
-
cic
eia,
cic
eia
And
of
j'
m
m
ì
r
r-^
Ì
-^
I ven - de la trip -pet keep the pork-shop yon
p V
!
:
[j'
16689
j
J>
^g
«
K 7 i
IE
;
& p
ta
In
-
der
Down u
S
1
tS
K a 7
r
I
f di
=!
v-f-f
*l
¥
p
f
Ca-te Ca-te
I
the
-
net
-
-
ri
-
net
-
-
sa^a s 7 7
^zS
-
mar-ket
77 J)
-
^^
3E
f
ri
piaz -za in
7 J>
Son
1.
I'm the
3z2=^E5
-
imp del_mer L rp if*
r -
it
j
J,
V
p E
I.
r
•
ft
1.
^m ?=?? r~i
Ifi^ FP m w
ppl
glio di
n
J
VJ ^m
s
m
Ch Che They
ta,
ta,
-7-r
i
ck,
A,
place,
E^
a,
f
3EEE *•
=:.
21
ppir pfp
r
ace,_ down
the
mer
mar
mar
the
in
piaz-za del in
m
piaz-za del_ mer- ca,
In
a,
ca,
-
-
a,
a,
2.
Se
place.
2.
Now
=fcit
p.
ci-ma_in top
V
'
j
p
r
1*689
mer-
del
mar
the
in
-
•
r r p r p ben voi mi guar -da i
w
^^
down
ace,.
a,
cà.
^
piaz-za
In
a,
- ket - place, a,
In
a,
ace,_ down
T^FT
m
a,
ket -place,
m i£
^m
/.
to
-r-r
r si -
toe
I
f
p nq_al
look
i
r
r
-IMr
s 5=5=
5-
S=
b*
•
-
r
P
do,
No
gh'è
For
beau
fair - ly,
I -
P
Da
serve me, From
•"
J
i
-
-
F
J
r
fon
^
i
ob
care-ful-ly
r - te,
ket
'Tr
bel-lez-zaal
mon
-
do
p Che
ty you've seen
rare
-
ly
A
«I
g
r
mm
P
'
i
i
•
22
^=r ras
-
so -
mi -gli_a
youth to match with me,
±
^
me,
il
tì P j
m
/
m
è
mm
§PJTÌ\
9m
?= F 3
=
m
r PGr Che
e,
è,
Be,
ee,
è,
^
^^
;^5?
e,
e,
ee,
p
i^^
ras -so -'mi - glXji youth to match with
i
#•
É=i
r
±=A Ì=fr
è,
Che
ee,
a
—
ras - so youth to
m
n
i
j
lr==*F -
mi
gliji
me.
match with
me.
-
rr
rn
^^
V-
g
it
i
3.
Tut
3,
My
^=. &
t
É'7
r - te
beau
-
le
mie
ty
does
166K9
17
7
|
7 7
^)
7 7
^ ^^
P bel -lez con - sist
*
7-\!'
i
P
creso.
v
me, me,
«-<—
ft~w
ee,
a
ee,
^ ^ i nn
T
K =7=7=
ze
Con
in
A
- si
-
ston
nel
-
mouth there's no
la
re
m 1 1
\)
K 7
7 7
7 *h
=S
j_
J
^
«
23
boc
È '7 p^'T Ghe
pas-saji-na pa gnoc got a fa - mous twist
ca,
-
sis
-
It's
tin',
*W— 3É=5 trf
in,
i ?==p
y3
1 1
_ _^
De quel And wide
ca,
-
-
m
t
gjgi
pip h tfp
p
_____ _
n-
-t-t-
-le as
=5
de_
sol
-dà,
it
can
be,
_
'
±5=
3^
'
3E3E
-r-r
^ "
__=£:
r~
f
p
ir
p
a,
a,
a,
de_
quel-le
de_
sol
Ee,
ee,
ee,
It's
wide as
it
can
r
i
p
'
c?
r
i
5E
/
35
•
«^—
j
!
a,
a,
à,
be,
ee,
ee,
ee,
i é
è
4
j
dà
de_ As_
H
3_EE
Jn3 3=3_ *•
#
r-
it-
-
Wffi
i^-m
r
i
7
*
/
y
m
p'l:T bquel-le de — sol
p
^
-dà,
a,
à,
you may plain-ly
see,
ee,
ee,
f
F
_=
JrUi
"J
7
t
i
7
p
p
a,
a,
M as
s
you
: a,
^
7
a,
:
± h=^ aa=2
7
\
v
a,
ee,
ee,
see, )
\
-nà,
}>„f*
,
u
r a
M as
TJ7
!
j) «h i
7
^
p ci,
p ci*
à
^F ci
1
?
m C\
$ ti
7 7
Jt
«
E
.
see.
j'-MM ^Ffg f^P 16689
a à,
mayplain -ly
J=
you mayplain -ly
a
i
a,
-ffl
»
$ £v 3.
7
É
*
P
p
_fe: ____5_
P^
^ _5__
fi-
M ^ ±t
w
*
p
ò 24
(J La
The Shepherdess.
Pastorella.
English version by Maria X. Hayes.
Milan (Lombardy).
«
«
Andantino con brio.
**
l.Ah-i, me-schi-na 1. Ashepherd-ess, my
S
tf
8.
S?
p
Wa jh #i rei
-
pit
-
P
tf 1=EE
(
gg
S=5
Po Vain -
y,
£
P
ve
ly
-
rei
try
I
P^f
m -
tó
-
ge
re^p
-
in
my
grief
5=
5
5
J—* ;;#
p
p p
- li
e
zs
P
£ I
p
p
p
p
1
1
-
mj^al-la I y
£ 1j9
-
tà.
hie.
tr—t
^ PP
mh
i
r
7
p
la,
tra
la la la
la
la
la,
la la
la,
tra
la la la
la,
tra
la la la
la
la
la,
m mm m m 4=1
É
cit
will
*ìH^ 5
5
la la la
f j
èéé
HE
£
re -car the cit :
fortune
5S
s
&
f m\
My
-*•-
-**-
±":à 3=iEE5
É
ét^L
i
É
Voli vol_ tente:
ce!
-
tra
cresc.
f.
p
5
smoth-er,
la,
fc£t f
18889
to
la la
tf
.,
Di To
tri - ce,
Moth-er,
""""
Tra 'ra la Tra la
ti
P
,^h
u j S
ai
fe
-
£^f
-
ni
tempt,dear
will
5^5 t^~t
^
è? I
sto
^
laj;d
a ta
-
ÉeÉ
W¥
la,
£P^
—
^
ife
P^
-*h+
. i
«
j-^r
pa
sor- rows
g
1
p i
BEJH
P
§
p tra la la la tra la la la
sa
p la la, la,
m
.
\\ \ ^p
*fc
IPPFP
p_pfipp
tra la la la
la
la.2.La cit-ta
tra la la la
la
la.2All
O
is
s B#
m
m£
»p a Cer-ta
(
^
p
r
hon
- ors,
dùn
gemmerò wealth and
m
no
-
those
so trea
-
P
npp la la la la
*fe
-
sures
VP I
p
cresc.
16689
p
la,
tra
la la la
la,
la,
tra
la la la
la,
m ^3 m
— — —f—Fni
I
cer
-
car
fr; fra
will seek 'mid
I
?
-
r
mia
fe
ness
for
-
li
- ci
which
p
ta.
-
sigh.
—
I
j;
;
#-•-# dim. «_
P
p-p-pp
i
-*-
Vo'
- ri;
^ /
«_
mi mi
#
cresc.
Tra ra la Tra la
j
cresc.
rfm
P Pur la Thehap-pi
ri
I JEF^
uf
W0
Co IB f T=^
##
=F^
cresc.
tf=
a6É
- y,
I
m
t
all
*=*
plea-sures,
5 è P te
cit
.
:•'.
quei
lie - ta,
the
cresc.
P
^=^
con
Fif
t*
^^
i
me-ta^
-
in
-
&=&
UP^E
**= m
di
la
gay with
rrf
Gems and
a*
i^i:
p'p
tra la la la la,
!
*£ t
PN
«5
cresc.
tra la la la la,
USE3
I
o
i i
IP tra tra
b
PPP
Mr
p
la la la
la
la
la,
tra
la la la
if la,
la la la
la
la
la,
tra
la la la
la,
i
T
É É
Ip
bb
mm
-t— *-
#
P
26
P
/T\
NtJt
P
p" r P P tra la la la tra
la la la
p p
n
i
ph
Ma
la,
tra la la la la
la.3.
la,
tra
la.3.Should
#mm 133i
la la la
la
m
m
m m
«—>
p-p se
fo-la3
quel te
it
be an
empty
**
Se_
so-ro,
-
quel
sto -ry, Should that
3^=3
I Ì*
3È
1 ;#
tat
*> /T\
aH
l'o -
fos-sej)r
ro
gold be
tin - sei
mm ^J#
** f
J
ì
-
—
mo Then my
pel -lo,
on
de
-
II
- ly,
vii -
ji.
Me
f
i' -
J
J
i
no
l
tri-ste
More con -tent-ed
mi I
I
ve
-
P Tra ra Tra
drà.
^
«r
J J J =hì
PPP
P
tra ra
la la la
la
tra
la la la
la
te 16689
—
#
I
P la,
tra la la la
la la,
la la la
la
tra la la la
la
g
IP
£^£é
tìt P
^
T
p.*
la
la,
m la
la,
I
lp
nap
p
tra
la la la la,
tra
la la la
la,
i
*=wì
I
p
P^
pPP
creso
É
é
sei -lo
lone-ly,
la la la
fcS
:
creso.
é
-
creso.
<
f
shall view.
W
=»
m
*r
r
*£
*t
e
i
i
creso.
i
-
tho'poor and
lage,
m mm ^
HE
%
mio pa
- sto
ppp la
la la tra tra la la la
p
PP
É IP
PPP
E
la,
tra la la la
le la,
la,
tra
la la la
la,
m
ita:
mm
**
Zì
**
^^
P
/T\
4. "Che, a par-lar -ti 4. "The truth to tell you
la.
la
*fe£
I
2>
!
>
^ tf :
P
P
^
plain
and
mm
-
gua
-
Cre -do
le_
And
e - qual,
are
ill
fc
^5 5^
£
^ ^^
*epp
« s
*jt
co -mejn and vii
noi
town
cit
-
lage
/
^
^
fj^
^ quel,
fl
I
^
^
p
p
ite^
I
p
p
^
la la la
la,
tra
la la la
la,
la la la
la,
tra
la la la
la,
5EEEÈ
*fc P
ppP
If
P
tra ra la la la la tra la la la la
=tf=
=1=1=1 -•
=
p^
la
la,
la
la,
È
l
p
pp
p
16689
f
p
n
l
p
la, la,
i
=f==S=t #-
V*$
i
tra la la la tra la la la
#-
E
t*«s ~^fh É
E
^
-
cresc.
P Tra Tra
ta.„
P
^
f
too."
*fa^
ì
?
Qui da_ In— the
- le,
se
ta*
5
m
m
ma
the
in
it,
£^5 ±i £
5 :£»2
^=f
be-nejl
sia-ciji
you'll find
and
J-*
#— I
vun-que_e
mon-dQ_p-
il
*
Ì
P
do
-
ir
Jlf.:
Jl
In the world the go od
frank-ly,
s;
H§
*S
Cre
ton -do,
schiet-to_e
S J—
.J
t 5=ai=5:
w
É
p
ppp
tra la la la tra la la la
p
I
P
pPP
P
la, tra la la la la la,
tra la la la la
^ m Em m m
^^ .
la. la.
&
I7\
:s:
/
/
// sia
The Brunette.
Moraschina. Milan (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes
For one or two voiqes.
Andantino.
La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-senThe nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to
tà,
E pas-sa vi
lave,__
A
ca- va-lier,
-
onca-va-lie - re, Che giòunsas-set who thatway was pass-ing, A peb-ble lighta
ra "Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov
1H689
- re, Che tut- ta - er
l'ac-
to
el
gha
ly threw in
tithe
qua lain4or-bo thewa-ter
In thus dis- turb- ing
\ \
mm^^
t=t
rà?.,
Cliel sta-ga
fer -
nfmfiiiu^ù^
mo, sur ca
-
va -lie
here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov
rà? here?
Ben'ren des- so
- ra,
o
Mo
-
-
-
re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo er In thus dis-turb _ing the wa-ter
ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-
me, thou nut-brown maid-en, Un-til
Coiresit be- side
29
the
wa-ter
a-gain grows.
Q-nvr né/^'^J m ?^m 1
ra,
Renven des-so
cl*a
ar,_Comesit be- side
rà. clear.
16689
Mi And
te I
da -
o Mo- ra - schi - na, Fintant che me, thou nut-brown ma id- en, Un-til the
- ra,
ri -
a
due cen-to
scu- di
will give thee brightcrownstwohun-dred
l'ac
-qua se scia-ri-
wa-ter
a-gain grows
Un so - lo ba- cioa a-ver da If I_mayhave one sweet kiss of
30
dcpii
ffJTY^~hp^ f^J^Zff^
ti "Mi no non vu thee._"No kiss-es I,
-
i
sir,
ne
l'or,
near-gent,— Ma vui
for coin will
sell,
el
so
coeur
But give me your heart,
tutt, tutt
per
yes,
to
all
osg^ »
mi,
me,
mi,
me,
mi,
me,
—
Mino
non vnNo kiss-es I,
Mi no
non vu No kiss-es I,
-
i
sir,
i
ne
l'or,
ne
sir, for
l'or,
nejir-gent,_ Mavuiel so
coin will
sell,
Mavuiel so cceur_ tutt,tutt per mi!„ First give your heart ,_
and then we'll see! "
morendo
16689
nejir-gent,_ Mavuiel so But give your sell,
for coin will
But give your
coeur
tutt, tutt
per
heart
all, all
to
coeur
tutt,tutt
heart,
all, all
per to
»
31
La Biondina di
The
Voghera.
Fair
Maid
of Voghera.
Voghera (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes.
Andante mosso.
S
^==* *
* 1. 1.
feg f
m
m
y
>
P"
P
La
Bion-di 'Twas the beau
—
ghe ghe
-
-
w^m
ra
Giò
ra
Came
per
thro'
l'er -
mead
-
p P' ba se ows from
of
^
^ S
P ne the
va; town,
Ma
la
But
the
tT\
ÉupÈnp
affi pjjÉij
E^gg
Jt
16689
MI
Vo Vo
tM s^i /T\.
SE
ty
|gfe
t
* ^m
?
di
-
* +*
£ na
P fe|
ì
T
*
32
Aw f
ii
-da
stra-
way
a
was
le
so long
tant
lun
and
wea
^
-7*
-
^
«
7'
-
sa.
2.
7
Ir
p
fas- sa
a.
down.
j
A Sa-
vo
-
Jl a
d'on
sa - vo
yard,
who
that
way was
s
7
rest
-
ma
-
a
soon
f
ri -
pò
she sat
yjT?P
r
h
7
7
jar
-
do,
pass
-
ing,
P
her
^ {Eg
P^f El
qual
Fell
in
ft 7
'
tf*iUP
M
i
1
fer
a
m^mi v
/C\
^m
se
^É
vi
I
I
For
ry,
^|
o*
^'l
La
ga,
^^
$*jffP*»f
3
mm
h
$ p rail.
j l'e
love
-
ra
with
g
p'
^
i
f
in _ na - mo - ra, themaid, they say,
^rpHfP in
He
-
na fell
-
mo in
i
r ra,
yg^pap in
love,
-
mo-
.love,
they
na
nfc
rà, say,
E. For
ve- dend he
ir ds n I7\
m H6689
saw
bion-da La voi- su la bel -la kiss'd her so fair and love-ly: And he
_3_
c/Ejit3J
-
da her,
ben and fled
m finn
» m ^^
t11
ba a
-
1 33
j
t
1
p
sa,
Sì,
ben
way,
he
fled
.
1
ba
-
p i
r-ji sa,
a- way,
J-
i
sì,
ben
ba
-
he
fled
a
-
sa,
p
p
p
sì,
la
voi
i
r
j^p ben
p
-su-
way, and then he
kiss'd
-da her,
and
ba a
fled
-
3=£ sa.
way.
m a tu» O
\$
tfLUL St
3.
Sem-per
3. Stili
the
poeu pret
.
rail.
bel - la
al -
la
fair-
-haird
fjj
bion
-
-
maid-
*
^
dim.
op
ty,
eK r
Ci- CJr
_
da,
Quand
per
-en,
When
she
a tempo
JF*^ i¥
H^
leggiero
i
*
lìt
t
gP^f
g^gf p 3E
i
ik
si
/?\
J.-^-h Ter
-
treads
-
P
E
ba
se
P ne
those fields, they
3£T va,
s
Ghe ven Sighs
say,
in
when
J ment
quel
think
ing
^^
-
s 1 ? sa
vo
of
that
C\
ifgSplÉlli 5JEE?^
16689
M
T
I o i ^=*
p Jk
-
34
jar
Sa
X
Che
l'a
vo-yard,
He
who
-r -
do
-
vea
in
kiss'd
her,
^^é
W
f
*
J>
;
?
p
1 think
quel -
jf gj i
ing
sa
vo
-
of
7
>J|
if
f
Ghe ven
sa,
-
a - way,
I
in
Sighs
when
hi lTO f-
p-
p
I
f
P
P-
Che l'a- vea do Sa- vo-yard, He who kiss'd
jar
fr
>p ba a
ben and fled
in- sci her,
P^
piHt
m
sa,
way,
who
LP
pp
H
16689
ba
4fe
In
S
-
that
s
Jt
^
fled
N
m
i
ben
and
N^N
É Éj
g
ment
sci
^>rPt
m *
-
L.
-
sci
ben
ba
fled
far
a
^ +
t
-
sa,
in
sci
ben
ba
way,
who
fled
far
a
^1 t
i=k
^ rail.
r
t
t
-
35
Pretty Kathrin.
Catina bellina. Venice.
Allegretto. /7\
mm irz
§ Ì r ti- na bel "Kath-rin,pret-ty
^ u u &W Ca
-
Ah
11. 1
p
W dc «' a-*-
il
y
—+ *
le,
need:
p
j
p
U
dt
^b p
t
^
p
?
Jl
mor.
L'ha
art,
Too
1
j
I
2>
sen have
-
}> ti -
felt
p
P
o,
p Lèjun
it,
Now
I
p
p
P
gh'èpiù quel bai- sa- mo, bal-sam can heal it, ah
deaf
Is
f
i I
to
Love's
-
9fi
sco -
m
s=gp
V pi
P
cor de Love can
not
J^
ni melt
-
^^ o,
No
it,
No
^
s
=1
ÉÉÉ
É JiJ^p
16689
I
*
$
ft
*fr
m
d*
S9
s p
trop-po well
&
m
[Ì
P
¥\
P P No_a-sool- ta più>-
cor, but dar- ling, this heart
*P
*
= B y 7
^
lp
p P Ci fl p ma, ca-ra, sto
Ma, ca- ra, But, dar- ling,
^55=5
n
1
1
b
•
-
knowwhatyou
I
^
^S
1
So quel que] che vo
Gra - zio- sa vu se, li-na, li -na, GraKath-r in, You're charming in-deed! »
})
I
P?P no. me',
Ca
I
J>
I
J'' l
p
ti- na, ca - pi? Ah! Kate, do you see? -
^
'Se
Amor mai da vu
"If you ever look on Love."
se vede.,, Venice.
Allegretto
P
fU
tf
1.
1.
*fe 'II"
}>
16689
I
P
JiJ>J^
Kn £
SeA-mor mai da vu sé Oh my chil-dren, if you
P fr
stes-si_a ress
fl
J>
-
zar
him on your way.
H p Sul- la Not
V - de,
ev- er
7
Ji
ca-rez
ve
J'
a
IP'
v
Ca - ri Look on
M'
£ p
P
I
put
p
tLa go - go Love while he's at -
Jl|jl
7
P
boc - caelmostrail ri - so, mouth po sweet-ly smil-ing,
M
La
dol
Not
a
37
fe f^ cez
face
$W
za
-
P
É suo
sul
thats so
y p
be -
i
Ji
boc-ca
El
ve
laugh-ter,
He
will
*fc J'
ii"
|
J»
1
i
Ma
col
guil- ing:
Tho'
his
stab you
rez- ze, Mil- le ar- rows His ca
ca
^m
3*
jooco
^m sa__ mi
rogue has caught his
POO 16689
in
>|
p
af-
I
p
ter,
'
-
Like
a
^
p Quel fur-
frez - ze dar- di, mil- le rows, marress-es pierce your
S=É
fra
*
p
CJ sciar,
prey,
^
Till
the
T -r
ft
P
s*
^m i'
Quel till
P fur the
i
-
sJCjbaz
-
zo
i'
J'
sa
mi
rogue has caught his
m i
p
E
-
£r if Cj* ÉJ
36*
-
p
p
la
^m
+*-=baz-zo
p
-
toc-ca,
min-ute
pi
p
sul
are wreath'd
p
I
piz-zi-ca, ve
the heart a
to
lips
È
PP
der
ri -
M p
J'
I I p
J''
thousand point-ed
tf £3E
vi - SO;
1 1
^
IH
i
piz _ zi - ca, ve
i
mez- zoal-le
i
ii
I
I
.,r~ g
.
I
J
- sciar.
prey.
i
1
88
"SE AMOR MAI DA VU SE VEDE.,, i.
Amor mai da vu
Se
Saven come me l'ha fatto A chiapparmi sto briccon? El s'ha messo come un gatto Quacchio quacchio in cuffolon.
se vede,
Cari putti, a gogolar,
Per pietà no deghe fede,
No
lo stessi
bocca
Sulla
et
a carezzar. mostra il riso,
La
dolcezza sul suo viso;
Ma
col rìder sulla bocca
L'aspetta ch'un di Ninetta
Me De
El ve pizzica, ve tocca,
E
fra
mezzo
E
alle carezze
esser in porto,
colù non m'avea accorto, la
vien per la drio via,
Chiappa, strenze e
Mille dardi, mille frezze
mena
|:Nè vai pianto, né rason.
|:Quel furbazzo sa misciar.:|
"IF
contasse una fiabetta,
Mi credendo
YOU EVER LOOK ON
via, :|
LOVE."
i.
my
Oh,
children,
if
Have
you ever
Look on Love while he 's at play, Never stop to hear him, never Or caress him on your way. Not a mouth so sweetly smiling, Not a face that's so beguiling: !
Tho'
He
his lips are wreath'd in laughter,
you to the heart a minute after; Like a thousand pointed arrows His caresses pierce your marrows, |
1MHS
:
will stab
Till the
rogue has caught his prey.:|
you how he caught me he gave my heart this wound?
I told
When
he slily creeping sought me Like a cat upon the ground? I was list'ning to a story That Ninetta was relating, And I never thought to worry,
How
For
And
him waiting came behind me,
I did not see
Then he
softly
:
so tightly he did bind me,
|:That relief I've never found
1:|
—
#
39
"Oh, fisher
'Oh, pescator dell'onda.,,
in the ocean."
Venice.
Barcarole.
Andantino.
P t j
j
j)
pe - sca-tor del
l."Oh,
Oh
1.
g a a
fish-er
-
m
*=5
13.
dolce
^ # Ton
feÈ
l^
? -
da,
-
p
—
r
u'ip
—v
—ma
«
z
•
the
•
w
r
p
p
H^
8=i=;
s-?-
l*=T
r
bar-ca, Col-la bel -la ply- ing He is fly- ing
16689
*
in
nni fe? —
p
jooco
Èfe
-*
v
"^°3
fish-er
Come
cean, Fi- de - lin!
HJ-
**»
pe - sca-tor del
Oh
r
p
J>
Vie- ni a pe-scar in qua!,, Col-la bel- la su - a In his dain-tyboat a fish a-while by me!
Fi- de- lin!
S S o
l
j ì
Oh,
Z-T
r
r
f
Fi-de-lin!
da,
cean, Fi- de - lin!
—m m
zm
Ton
-
-
o
E
5
[
the
in
j^^
i
riten.
se
ne
va,
Fi- de
o'er
the
sea,
fly- ing
_
lin,
lin,
la.
o'er_
the_
sea!
É^s^ 7jooco
f
riten.
:^=z^
1 r
40
OH PESCATOR DELL'ONDA. i.
|:Oh pescator dell'onda, Fidelin h|
Vieni a pescar in qual Colla bella sua barca, Colla bella se ne va, Fidelin, lin,
là.
2.
:Che cosa vuol, ch'io peschi?
|:Ti
darò cento scudi, Fidelinl:|
Fidelin!:)
L'anel che m'è cascai
Sta borsa ricama.
Colla bella sua barca, ecc.
Colla bella sua barca, ecc.
"OH FISHER
:Oh
IN
THE
OCEAN."
fisher in the ocean,
Fidelin
Come
fish
!.|
awhile by
me
I
In bis dainty boat a-plying
He
is
flying o'er the sea,
Flying o'er the seal
|:What shall I catch beside you,
:
I'll
I
My
ring I've lost a-lee
Yours
!
In his dainty boat a-plying,
10689
give a hundred scudi, Fidelin!:|
Fidelin?:]
etc.
In
this
his dainty
gay purse shall be boat a-plying, etc.
1
41
A
To Nina.
Nina. Venice.
English version by Maria X. Hayes.
Andantino quasi allegretto.
^ B
14
4
) ;\
I
i
nzLjm &
7
p
A
*
m
I
^ n
<
Quel That
^
*
fTF*
É
J'
É
dì che
ti
p
16689
«
=
1=3»
J'
i
m'ha pias
daythoudidst so
Bz
dì
P
p ? che
I go
te
day when first
§
p
É
sto,
Quel
thee,
That
r
I
vi
-
saw
I
1*
£=*
pp
J
p
^
-
so,
pleaseme,
Jl i
Mi I
mm
É no
p I p go fa-tqun
find no
S
j
balm
to
a
i
r
p
pas -so
p Ma
ease me, I'm
«
B
•
i
p
p
^
no so sta più not myself, d'ye
42
M
r~p
P
mi
No
see
I
P
i
P
nr
'-p.
pen-saal
go
think not
to
p to, No tion, Thy
-
sta
thy
of
p
sta
-
i
j>-p
p
p
go
cer
-
càel
to
not
been
name has
con
h
J»
r
no told
p -
p
I
J>
go sa -ve -sto seek but to be
me, No me,
JO
I
molta espressione t-
p
p
i
p gà
p do
ti che eyes hast thou
i
p
p
p gàu eàu
so
p
che na ti sweet-est voice pos
1«689
-
I
co -
^
f o
-
m
find my-self near
p
i
U
ci,
Che
di
So
man
j>
vo
-
se,
p Che
sess
-
ing,
That
i
p can sings
I
1
ly,
-
love
me Me thee, And
-
hold
P
P' P p so tro-và con
P
p
p
-
p xe
-
^ tan
-
j>
P~
ta
f i - najil fi na al
high
co press
-
i
p as
Two
^
te
y things ex
as
ti.
thee.
•
p
* P So
r
I
p -
se:
ing:
So The
r "si.,
Wert
43
jl
-p na
-
thou
\ta
MP"
p daji
of
-
na
p
zin
Gyp - sy
or
-
i
p
ga-na, i
deji
fia
Or
- gin,
J
J'
t
I
born
-
of
p
p
na
re
gi roy
-
lin-eage
J'
J>
I
-
na, El
-
al,
My
I
^
-Mf cuor Aa
P ti if
P 'p P xe do-na thou art
a
16689
be
still
a
l
P
Ni
-
loy
-
di - to
tlia
heart would
*£
Mr
P
P' p
P
na, al,
chet -ta, ta
E
Oh
E And
P
sen-ti -te, Qui,
l
J
joy, to
fly
per with
M
P ga dà
if
7
pèh —
p
del
"ti!,,
Ti
think of thee as
"ti!"
How
ti
P sul
p -
la
wo-man,dear,Ah, come and
m& pppp vo-ga-rò
glide we:
P
Ho
I
r p mia banchet sit
l
be -side
p Te me,Then
p
- ta,
l
mi me
—
te
Se But
J*
me-ne-rQJnbaro'er the wa-ter
rTN
ti.
thee!
I
— 44
A
TO NINA.
NINA.
i.
Quel dì che te go visto, Quel di che ti m'ha piasso, Mi no go fato un passo
Ma
no so
sta più mi.
No go pensa al to stato, No go cerca el to nome, No go savesto come Me so trova con ti.
So che
Che
ti
gà do
O
I
And
find myself near thee.
eyes hast thou so lovely,
ti gà una vose canta fino al " si.
The ,
de una regina,
El cuor t'ha dito Nina, E ti ga dà del " ti „ !
Ti poi mostrane soto Qualunque forma strana, Metterte la sotana,
vogio dir de chi.
me,
told
seek but to behold thee,
So many things expressing;
fia
No
Thy name has not been
Two
ori,
nata da una zingana,
O
I think not of thy station,
dixe tante cose;
So che
Che
That day when first I saw thee, That day thou didst so please me, I find no balm to ease me, I 'm not myself, d 'ye see.
sweetest voice possessing,
That sings as high as "si."
Wert thou of Gipsy
Or born of
My
heart would
And
origin,
lineage royal,
be
still
loyal,
think of thee as "
tì
" !
Howe'er disguised thy form were,
However
strange appearing,
Whatever garments wearing, Whose, I will not say here
:
6.
Un
me
certo che
Che
avisa,
me
xe vicina, So che ti xe la Nina, Sento che ti xe ti ti
If thou unseen wert near me, Tho' no sign might reveal it, Yet I should surely feel it, That thou, my love, wert near.
ti xe un anzolo Casca da qualche stella,
And
Quando
When mounting up
Nina, se
ti
torni in quella,
Portime su anca
mi
if thou art an angel fair, New-fallen from some star there,
Then with
ti
ze
dona
sentite,
Qua, sulla mia banchetta, Te menato in barchetta, E vogarò per tì.:|
item
me.
8.
8. |:Se
afar there,
thee, dear, take
if thou art a woman, dear, Ah, come and sit beside me,
|:But
Then
Oh
o'er the water glide joy, to fly with thee
we 1:|
:
45
La
The Swallow.
Rondinella.
English version by Maria X. Hayes.
Tuscany.
Andante
mm
fes
dolce
* i r? s
w
H^
m
1.
1.
$ S
Ron- di
nel
-
Pil-grim
-
swal
-
- le
low, light- ly
ro
-
ne,.
sit
-
ting,
jj
Ri
-
i
can
Ev -'ry
-
-
i
m I
tan
morn
p
na, Che
gri
wing
ing,
Now
-
doj>-gni I
11
p mat
hear thee
i
i
i «/•
t3§
Ff
pip=f $^$ ti
up
-
po on
ve
sul
ter- race
•*
m
-m
*=T ir -
-
si
the
sppp
i
i
p
«r
ea
pp
r
£
1
I
/
m
*=r
iW 16689
pel
i
p
mm^m; p
3E
h
^
la
in
EÈ p
mm
&
p
^
ti
p na
sing
ing
^
Quel In
-
la
sad
46
i g3É5É bi
tones.
thy song
T
Ì
can
fie
i
4
4
3
-
le
re
zo
-
-
peat
-
-
vel
la,
Pel
tell
ing,
Pil -
-
vuoi
dir
mijn
tua
ing.
What
may
be
the
tale
*
*
p
gri
le
grim
-
swal
-
I
be
-
miin the
*=*
-
di
.
-
mv my
nel
-
-
la,
Pel- le
tale thou'rt teli
ing,
Pil -
-
M
ttttft
What
m 16689
y
i
mav may
è^E =*=£
gri
-
grim
swal
1
|S*I1
-
'
-
i
na ron-
di -
nel
low, near
my
dwell -ing?
-
la?
*
= Zif It
£=£
=
i
« #*
j
vuoi
:*=£
^ M^ dolce
f
Che
la?
dwell - ing? ine-? dwell-
Ìe
-
fa
dolce
^ ^^
s
ron
-
thou'rt
pp^ teÉEÉ
p .,
na
vel
tua
1
near low, near
1
3£^> dir
^^
i»
^
fa
É=É
?=B
m
r
-h
Che
T=£
n'r a i
J>il
ne,
Iff ^
i
*
*
3fei&
p
*/
fe
47
THE SWALLOW.
LA RONDINELLA.
Pilgrim swallow, lightly winging,
Rondinella pellegrina,
Che
Now upon
posi sul verone,
ti
Quella
canzone,
flebile
|:Che vuoi dirmi in tua favella, Pellegrina rondinella?:!
By thy mate perchance forsaken, Dost thou weep to see me weeping, Gentle widow all heartbroken?
Piangi forse al pianto mio
Vedove tta sconsolata? Piangi, piangi, in tua favella,
|
:
Pellegrina rondinella.:!
Tu
me manco
|:
alle
infelice
penne almen
il
Empi
l'aria
de
!
se anch'io
. . .
!
Ma
|:
:|
contende
lo
|:
l'aria
ancor m'è
art
happier
than
far
I
am,
free
tolta,
D'onde a te la mia favella Giunge appena, o rondinella.:!
canst
fill
the air with crying
His dear name through cave and hollow:
Thou
art free, thou pretty swallow.
Were
I free
!
— but
This low roof
volta,
Dove'l sole non risplende,
Dove
borrow,
Thou
Thou
tuoi gridi,
Questa bassa angusta
tears relief I
then, weep, thou pilgrim swallow. :|
wing at least thou'rt flying; Over lake and breezy mountain,
Tutto il giorno in tua favella Lui chiamando, o rondinella
Oh
From thy
Weep
On
t'affidi,
lago, e la pendice,
Scorri
sitting,
hear thee singing
In thy solitude abandoned,
Dal tuo sposo abbandonata,
Pur di
the terrace
I
In sad tones thy song repeating. |:What may be the tale thou'rt telling, Pilgrim -swallow, near my dwelling ?:|
Solitaria nell'oblio,
|:
morn
Ev'ry
Ricantando ogni mattina
E'en of
air they
't is
my
denied
:|
me
—
soul confineth,
have deprived me,
Here the bright sun never shineth |:From this murky dungeon hollow
my
Scarce
;
words can reach thee, swallow
5Il
Soon September will be coming, Soon wilt thou prepare for leaving, To far shores wilt thou be roaming, O'er new seas and mountains cleaving.
Settembre innanzi viene
E
a lasciarmi
Tu
ti
prepari:
vedrai lontane arene,
Nuovi monti, nuovi mari, |:
Salutando in tua
—
flight could I but follow! Greet them for me, pilgrim swallow
|:O f thy
favella,
Pellegrina rondinella.:!
1 :|
6.
Ed
Here then ev'ry morn awaking, In mine eyes will tears be springing, 'Mid the snow and frost so chilling
io tutte le mattine
Riaprendo gli occhi al pianto, Fra le nevi e fra le brine Crederò d'udir quel canto, |:Onde par che in tua favella Mi compianga, o rondinella.:!
I shall deem I hear thee singing; |:And 'twill seem that in thy ditty
Thou
art fain to tell
thy pity.
: |
7-
Una
croce a primavera
In the spring a cross so lonely
On
Troverai su questo suolo: Rondinella, in su la sera
Sovra |:
lei
Pellegrina 16889
raccogli
Dimmi pace
il
volo
.
rondinella.:!
|:
thou find planted;
my
poor wish be granted narrow dwelling, While thy song of peace is telling. Let
;
in tua favella,
this soil wilt
Swallow, in the shades of evening last
Circle round
my
:
:
! :
—
48
L'Addio del Volontario.
The
I
Volunteer's Farewell.
Florence (Tuscany).
B
Moderato. -
*É
dolce
#p
16.
a
B gH ^£jj 1
rf^r
1B
^
*=y
T P
r f p
p
qf
sèb ^^
• ^ •
? f f
éé
Mh-plf Ad
1.
4
^
eccito
^f
f f
,
f
Bte -
leave
-
o, thee,
L'ar
Our
16689
I
dio
Fare-well,
ff
Up
p mia bel - la,ad
my
E
love,
I
jr*
IÉɧ§
f—w
r r
-
ma fleet
-
r
ta
se
ne
va,,
must
now
de
part,
•Jinn. -•
Fare-
1>
>
^ zzr.
p Ad-
TH n
0-
"^ -s-*-
1.
-
f
.
4S>
^
i jpi ia
^m
^ ^^
jg?
^ di
i
1^
clLÙ"cl£XJ"
fìr J-^J>T
f
i
EE3E
49
P^ pinj
^m
a
te
mia bel
dio
my
well,
la,ad -
-
love,
di
,
-
leave
I
ma
L'ar
o,
Our
thee,
-
fleet
rn
r-rn
ne_
se
ta
now
must
de
rirrn
sm &kk
mm
f. va;
m
non
Se
Should
part;
o—=—*
-
cow
-
ard
-
-
-
ctfj
PP
reb
Se. Should
non
par
I
not
-
tis -
go,
last time
j-
m
te
P? ch'i
lieve
16689
o,
Sa
-
reb
£ -
me,'Twould show
beji
a
-
na
cow
-
-
beji
a
F^^j
'
heart;
-
i
PS^
ta;
Sa
o,
me,'Twould show
lieve
Ji.» J)
ZE vii
-
3
b.
na
sejm be
go,
3
BSg &E iS É
-
tis
not
I
3E
J
par
-
vii
tà.
ard
heart.
-J
^
s|_an
be
60
L'ADDIO DEL VOLONTARIO.
THE VOLUNTEER'S FAREWELL. i.
:
Addio, mia |:Se
non
:I1
sacco e
le
viltà.
:
:
Asciuga o bella
Sol dei codardi è
duol,
il
|:Then dry thy Grief
:
|:To die
|:Chi dell'Italia è figlio
Muora
|:Non è fraterna guerra,
|:
pistols
me,
:|
:It is
ch'io farò,
I
:|
Dall'italiana terra
Italy.
:|
no civil warfare go forth to maintain,
From
L'estraneo scaccerò. :|
darling,
only duty
is
It is to drive
:
my
tears,
the coward's plea;:|
is
For sons of
pel patrio suol.:|
La guerra
my good
I take with
:|
:|
ciglio,
il
And gun
|:And at the dawn of morning I must depart from thee.
|:Allo spuntar del sole te.
:|
|:My sack and
con me::|
io l'ho
Io partirò da
fleet
T
:|
pistole,
Lo schioppo
love, I leave thee,
must now depart ; Should I not go, believe me, would show a coward heart.
Our
partissi anch'io,
Sarebbe una
my
:FareweU,
bella, addio,
L'armata se ne va, :|
the alien
: |
1
which now they
soil
stain.
Then do not weep thus vainly, I may return, my love;:|
|:Non pianger, mio tesoro, Forse ritornerò, :| |:E se in battaglia moro, In ciel ti rivedrò. :|
But
if I'm slain in battle, We'll meet in heav'n above. :|
:
6.
.And Fame
:AUa mia tomba appresso,
La
gloria sederà,
Upon my
:|
|
:
Quel
fior vi spunterà.
fiore, idolo
A
:|
amato,
my
well-beloved,
Will bear the colore three
Bacialo e di ch'é nato
In suol di libertà
: I
Embrace
A
1 :|
soil
it,
that will be free
8.
e nero, Simbolo del dolor, :|
1
«MAS
The
Symbol of
l'Italiano altero
Austrian».
il
from
! -.1
|:We'll rend the black and yellow,*
|:Si stracci il giallo
Inalzi
;:|
for 'twill spring
8.
|.-E
:|
flower there will bloom.:!
|:This flow'r,
I tre colori avrà,:| |:
be seated
glorious tomb,
:And stead of mournful cypress,
|:E invece del cipresso,
Un
will there
|
tricolori:!
2
The
Austrian colors.
:
grief
and dread,
:|
Then raise we, proud Italians, The green and white and redi*: 1
The
Italian colon.
v J3
La Barchetta.
The
I
English version by Maria X. Hayes.
Little Boat.
Florence (Tuscany).
Allegretto.
P^ ^P
i
mm m pp
±
m La
bar
chet
Now
the
ves
1.
1.
j
I
r-r-
t
-
p
p
ta
che
scor
sei
that
flies
-
J)P
P P P ci - na por - tan - doil mio proach-ing and brings home my
P
ÉÉB
i=i£
^
Ì
^
sul
l'on
de,
S'av
o'er
the
bil
low
Is
-
vi
ap
Ci^i
'LU^'J^'ip be
-
ne,
con
lov
-
er,
what
ne, ver,
p
Fra brev' Soon a -
it o gain
m
p rajl mioa-mor
my
true
4=
|
1
5z
P
p
ten -to!
fi -
joy! soon
all
m
P
ni- scon' le
pain will
£ 1=1=1=1 *—
2^
p
-
É
^F^ j)
16689
m
-r-r-
f
£
o
-t-t-
i*
tat
pe
ft
re
p
sipi;
m
^
p
I
P
M
£*
L!r p
4
m
i#iS
r
E p
*Jk
3£?
se?
f
17.
&
#1
\
i
È
t
i
ri -
p ve
love
I
A
\
\
y
y
J)
shall
1
?fe
S P is
-»— *-
p
be
-
Vien t'af Swift- ly
drò! see!
piii
m
è
f
*>
t
i
^
5»
m ft-j
p
Ip
P.
fret
ta_ad s
bring
him
-
ar
back
var,
-
ri
more,
once
^^m
THJTi
I
ra
la
la,
Che
t'a
la
ra
la
la,
I
a
y
»
»
»
in* I
O O
jl
p
p
tojn him
wait
-
ri
-
^^
-
on
taad^ar - ri - var, bring him back once more, fret
la
i ra
la
the
shore,
la
la
ra
la
t'a
-
spet-tqjn ri
a
-
wait him
M
r
T '
p
la
-
i
^ la, la,
Vien t'af Swift- ly
va_al
mar._
the
shore-
on
m
p
isf
"
mar,
Che_ I
p
*p
vaal
'
m mmi
m
16689
la
MM
la
!#•
spet
V
J
F" la
*s=f
s i
fe^> f J
rn 9
^ ^
urr^;4Jp TT f
•&=*
53
THE LITTLE BOAT.
LA BARCHETTA.
La barchetta che
O
contento
I
Fra brev'ora
Now
scorre sull'onde
S'avvicina portando
mio bene:
il
O
finiscon le pene,
mio amor rivedrò ad arrivar,
il
|:Vien t'affretta
La la ra la Che t'aspetto La la ra la
la
He
di gloria,
!
mio pianto
Poi
fra
i
versato,
mio core, baci d'un tenero amore opprime
Ogni traccia di duol Vien t'affretta, ecc.
il
sparirà.
Gli dirò delle notti vegliate
Fra
d'un rango tormento, Poi stringendolo al sen dal contento Il mio cor, sul suo cor poserai Vien t'affretta, ecc. i
sospiri
o'er the billow
true love I shall seel
him back once more, I
him on the
la ra la la
now
returns
From
1
shore,
:|
with proud honors laden,
the field where so bravely he bore him,
way there before him, him hither to me. bring him back once more, etc.
Vict'ry pointed the
But
'tis
Swiftly
Voga, voga oh barchetta veloce, Sopra l'alghe del placido mare : Corri, vola, non far più penare Quest'afflitta che tanto sperò Vien t'affretta, ecc.
my
la ra la la
La
1:1
ecc.
Dell'affanno che
flies
and brings home my lover; soon all pain will be over,
Swiftly bring
I await
guidò la vittoria, Là qual prode Qui al mio fianco l'adduce l'amor.
Gli dirò del
|:
La
campo
Conquistati sul
t'affretta,
!
1
Egli riede ricolmo d'onori,
Vien
what joy Soon again
1
in riva al mar, la
the vessel that
Is approaching,
love guides
Row
then, row, happy vessel, so swiftly O'er the weeds of the bright tranquil ocean,
Fly then,
fly
then and calm this emotion
Of a mourner, and Swiftly bring
I will tell
How my
blest let
him of
tears I
all
etc.
me
its
sorrow,
to-morrow,
traces of grief disappear.
Swiftly bring
I will tell
be.
shed for him,
heart was oppress'd with
Love's caresses shall soothe
And
me
him back once more,
him back once more, etc
him of nights robb'd of slumber, and with terror tormented;
Pass'd in sighs,
With
his presence so
Then my
dear well-contented,
heart will repose free from fear.
Swiftly bring
him back once more,
etc.
©
e
Fair Julia.
'Giulia gentil. „ Florence (Tuscany).
English version by
Maria X.Hayes.
m
Andante.
18.
^i
ì£=
j»
< i
»'«
1>
P 1.
m
-,
j?
Giu-lia Oh,
Ju
.
P-P
p -
jy
gen Ha
-
til,
fair,
dal
m
ÉÈÈ
sai
che
like
thou dost
sia
16689
l'a
-
not
mor; know;
3
snow,
Ah
non
tu
What
love
is
pp# Ma
for
-
se un
Perchance some
dì
day
cuor,
Al
hear,
Then
r
J
-
lor
sa
wilt
thou
?J
^^ bat
ti
love's
-
tejl
voice thoirlt
^
*=*
É ^^
p^j ll
^
7 7
-»— 1»
c_f ff
i
lor,
of
^
ffi
É
co
legato
S£
|
bel
f*f=
i
?
s*
^
N^
P
with brow
mm
i
..
=£*
1.
i
r
4> e legato
^
1
£
^
-.
prai
che
sia
know
his
pains
l'a
so
£
^
gipg -
mor. dear.
Ah schiu-diai Un- close thy
55
~J
-
P
p pal
pi
heart
-
to
to
love's
i
\
d'a
i
-
warm
r mor,
Giu
p
Nor thus
glow,
PP
P gen
- lia
con
-
ÉÉH
?
-lArW :J
i HÉHié
-P
P E
cor;
woe;
non
But some
m£
•
1
JF
-
P vo
P^P -
mor die
m£
-
y
pit
to
dal
do
for
love_
of
-
Ti
lor.
bel
demn
my
life
to
m
t
bel
te
feel
for
-
sor,
Ve
me.
Nor see
mò,
Giu
so,
Ah,
«
ri
-
i
sov- vien of him
fa
gen
- lia
Ju
-
lia
-
til,
fair,
dal
with
-
mi
me
di
chi_
t'a -
loves
thee
^^
piacere
?
der
who
«=* I ii
-
»
^
I
f
p^ ^^
P
Then think
thee.
1 i cjlf
16689
tuo
^s
tv?//,
ss
lejl
m*m
m
I
±3E
rejO
le
sweet
-
ti
m
/
mf
-
giU bel
co
brow_
of
-
lor.
snow.
i
»
66
FAIR JULIA
GIULIA GENTIL.,,
i.
He.
Uomo.
Oh,
Giulia gentil dal bel color,
Ah
Ma
Nor
tuo bel cor,
il
like thou dost not
is
know;
Unclose thy heart to love's warm glow,
schiudi ai palpiti d'amor,
Giulia gentile,
with brow of snow,
fair,
love
Perchance some day love's voice thou It hear, Then wilt thou know his pains so dear.
Allor saprai che sia l'amor.
Ah
Julia
What
non sai che sia l'amor, forse un di ti batta il cuor,
tu
thus
condemn my
life
to woe,
£
But some sweet pity
Ti risowien di chi t'amò,
Nor see me die for love of thee. Then think of him who loves thee
Giulia gentil dal bel color.
Ah, Julia
non volere, o bel tesor, Vedermi morto dal dolor.
fair,
feel for
me,
with brow of snow
so,
!
She.
Donna.
Ah, gentle youth, with tawny cheek, In vain to me of love you speak, Ne'er will you see the day when I For any youth with love shall sigh. Ah, gentle youth, believe thou me,
Giovanottin dal bel color,
Non vo' Ne mai
saper che sia l'amor,
quel dì verrà che il cuor Io schiuda ai palpiti d'amor.
Giovanottin, credilo a me,
Non piangerò giammai per Né dì verrà, in cui d'amor Palpiterà per te
Tra Tra
il
mio
te,
I
weep
Nor ever deem
for love of thee
this heart of
.
;
mine
Will e'er respond to love of thine.
cuor.
Tra la Tra la
la la la, tra la la la, la la la, tra la la la
ne'er shall
!
la la, tra la la la, la la, tra la la la.
3.
He.
Uomo.
There is ho joy like love on earth, For love in Heaven first had birth; Amid all fortune, care, and grief, Love brings us comfort and relief. Unclose thy heart, etc
Soave palpito del cor,
Immensa
gioja egli è l'amor,
Della fortuna è nel rigor, Conforto e speme nel dolor.
Ah, Donna.
schiudi, ecc.
She.
Too blest am I, my heart so light, I'm joyous still from morn till night;
Allegra troppo io son così, Felice passo e notte e dì,
Per
me
il
destin
non ha
Fate has for
rigor,
And
Pianto non ha, non ho dolor.
nor gloom nor dread, etc.
He. smile on me as smiles the flow'r That greets us from its April bow'r;
Then
felici i nostri cor.
Then love unite thy fate with mine, Our happiness shall be divine.
Ah, schiudi, Donna.
Unclose thy heart,
ecc.
etc.
She.
Forse nascosta in fondo
al
cuor
Perchance conceal'd within
may
my
heart,
Sta già la fiamma dell'amor,
Of
Ma
But when that day arrives for me, This heart will never beat for thee. Ah, gentle youth, etc.
se quel di per
Per te
il
me
verrà,
mio cor non batterà!
Giovanottin, ecc.
16689
me
tears are yet unshed.
sorridimi,
o gentil, Come sorride un fior d'aprii; Unisci o cara, al mio il tuo amor, Saran
my
Ah, gentle youth,
Giovanottin, ecc.
Uomo. Dunque
all
love
lurk the flaming dart
;
57
"E
"My
lo
mio amore è andato a soggiornare.;,
love has gone to live in lovely Lucca." Florence (Tuscany). L.Gordigiani.
Tempo
di
Valse
19.
g É | j
S=fÉ 1.
E
lo
mioa
l.My love has
-
mo-re_èjindagone to" live
toja in
J
| |
1
i
sog-gior love-ly
-
na Lue
-
g 1 A
Lue
j
ca,
ca And there he
*
*
re
-
£ x&*
*
?
*
j^^
i
I
é ì ì a
1
E j<
J^
bel-lae will
£ \
di _
be -come
B p
P e
ven-tar a
lord,
p si
i
-
they
a p p lo vor gno. re E tell me, And now I r
p
-
sa - hi rei man-da-reji wish that I could send him
mm ^^
mm creso.
*f$F=±
16689
é ^
*
58
*
iS ta
re, greet - ing, -
*
}>
Ma non mi But I'm
£
a
2\
Ji
I
fraid
am-ba
my
.mes-sen-ger would
eia
P P P Val più 'na me: One word a
to
-
re.
fail
—
Ì
»
4
«ri;
>
J)
dell'
-
•-
#
H
r
do
fi -
£ pi
J'
£
*=è
t
"P
pa
-
lov
-
P
*P
F
p
ro - li - na dell' er speaks will find
'T
I
a
"p
man
-
more
fa
p j p Che dell' am vor Than an - y
-
te
-
p
1
-
p
p
a
p
p
bascia-tor che ne fa mes-sag-es of love what-
3=F
i
crese.
t
=cspi;
j\ J)
?
tan
ev
- te,
-
er,
|
Ji
^
h
I
pa - ro
Val più 'na One word from
-
own
his
-
li
lips
1-
iti
* Lento
p^p*p
p
p
r
del miqji - mo - re Che na would more con - tent me Than
^
> cen
j> -
fif -
to
ty
$ //T\
i
m
Lento
a tempo
p
lt
J'
p
| J'p
i
r
ife
mi-la dell' ambascia - to - re. thousand that he ev-er sent me!
è
i a tempo
m£
S
_J
f* «r
16689
É * WV^i p
Si —
f
pee
if
i=a:
59
"E LO MIO AMORE E ANDATO A SOGGIORNARE. i.
E
lo
A E
mio amore è andato a soggiornare Lucca bella e diventar signore, lo vorrei mandare a salutare,
Ma
non mi
fido dell'ambasciatore.
Val più 'na parolina dell'amante
Che
dell'ambasciator che ne fa tante,
Val più 'na parolina del mio amore
Che cento
mila dell'ambasciatore.
2.
mi dicon che son nera nera, ne mena buon grano,
Tutti
La
E
terra nera
guarda
il
Con quanta
garofan com'è nero,
fior
signoria
mi dicon che
Tutti
Ed
me
a
il
si tiene in mano. mio damo è tinto
pare un'angioini dipinto,
mi dicon che il mio damo è nero Ed a me pare un angiol vero vero.
Tutti
LIVE IN LOVELY LUCCA."
"MY LOVE HAS GONE TO
My
love has
gone to
live in lovely
Lucca,
And there he will become a lord, they tell me, And now I wish that I could send him greeting, But I 'm afraid my messenger would fail me One word a lover speaks will find more favor :
Then any messages of love whatever, One single word from him would more content me Than fifty thousand that he ever sent me.
tell me I 'm as dark as any brownie, But where the soil is black, the grain is finest;
They
And
see
how
darkly the carnation flowers,
Yet in your hand Altho' they say
He
me
my
it
waves
in grace divinest.
love with dyes
is
tinted,
an angel as they're painted, Altho' they say he 's black as any raven, He seems to me an angel straight from heaven.
1M8U
looks to
»
i
.
60
"Tempo passato perchè non ritorni!,, "Why are days we have lived lost for ever?" Florence(Tuscany). L.Gordigiani.
^^
Lento. \
li
it
t
JHJSJ Spe
1.
In
s
i
^
ffm 7
d
M
—
vol
ta.
trea
sure,.
S
==£
12=
e - riu-na you were the
cor heart
my
u
ii
1=1=1
3
mio
ran - za del was, when of
-
l.Time
20.
JiJ
JH Or And
H
J3J
sei of
ti
now
7
fat
-
to
oth
-
er
1=1
Jtu
7
«
ft
I
IP
£ la
hearts
fr
spe you
1 j ran win
l
j j^
za_al-tru
-
th'e -
mo
-
*
*
1
>
J'
- i,
Non
tion.
Have you
ti
^
J
ri -
cor
-
di
for- got
.
ten
J
*:
smT
^ •'
^=P piu all
18689
_5
a? i
=
i-
di quel our for -
i— i— § # #
»
^
la
vol
mer
plea
-
?
fi nil
P
? 2ni •)
^S
cresc.
i
ta sure.
i—j—j^j-i-
r
r
f=
p "Ì
7
7
1 1
—
j
61
*
offre tt.
IP m
7
p
Che- ra-mQJn-na
When we both
a
/
m
mo
-
loved
p
'
_
so
p de
all
n
-T
«
du vo
tut- ti e
ra - ti fond-ly,
-
-
«
j~3
t i
i
-£=
affrett.
creso.
Non ti ri -cor-di Have you for- got-ten
i?
tion?
|««
1
non ti ri have you for
più, all,
\
1
=F*=*
7
di quei bei our love's sweet
cor-di più got-ten all
%
7
?
PP
=f=FI I cresc.
0-0-
P
1
7
1
*—*
7
n
f
m
j.
t
gior- m? sa - vor?
Ah! Ah!
"r"rìrrrT-l
i
tern
po
pas
are
the
—
-
p-
^
7
7
tor
ni!
er?
i'V
r
p
ri
.
E
\
»
ffP
—
i''
rail.
4*
%
e
r
ir
^^
a tempo 7
7
7
s
p
-7
—
rs:
7-
T=
É
7 7
r
7 7 P"
16689
-
for
lived lost
Ì fe
P*
77
i>
per -che non
we have
— IB àL—L
dJ
_.tr
hl^L
to
-
i»
4
^
sa days
m
^ I ì
«A
5=£
-0—
ev
i
* :
"X
«f
'M^J
s
why.
^~ :
mm
p p
rail.
I
62
"TEMPO PASSATO PERCHE NON RITORNI?,
Speranza del mio cor era una volta, Or ti sei fatto la speranza altrui.
Non
ti
ricordi più di quella volta
Ch'eramo innamorati
tutti
e dui?
Non ti ricordi più di quei bei giorni? Ah tempo passato perchè non ritorni !
I
2.
Ti ho scrìtto tante volte inutilmente E sempre invano attendo la risposta.
Dimmi pur che
Ma Non
scrivi ti
ti
sono indifferente,
per pietà... cosa
ti
costa?
ricordi più, ecc.
"WHY ARE DAYS WE HAVE LIVED LOST FOR EVER?" i.
my
heart you were the treasure,
Time was, when And now of other hearts you win th' emotion ; Have you forgotten all our former pleasure, When we both lov'd so fondly, all devotion ? Have you forgotten all our love's sweet savor? Ah why are the days we have liv'd lost for ever? of
1
How many
a time I've vainly writ you a
letter,
Not even comes the answer, that l 've lost you it were better, Tell me you love no longer what does it cost yon? Only a line, I pray Have you forgotten, etc.
—
16689
—
1
—
:
La Bianchina.
-3
Bianchina. ;
Florence(Tuscany).
L.Gordigiani.
Andantino.
*
T
E
j
>
É
t 1.
A
m^rn ve
-
l.Thy
21.
mE
f
I
P^
¥=f
:
I
S
p
mm $
*^-#i
vi -
1»—
P P zfc»
-
y
si^
iiò^
flow
er,
^m
Che And
fa
frJ.j'fpN.
^
gen-tijn-na-mo see thee, love thee
-
.
ra
as 16R89
m
g
r
*MM^
iÉé
Ph
re:
A
\i
ti i
-
re jas
^ te
sul -la
min thou,that
J^rìli1
*^ &
p SE!S
p
le
to
i»
ài
mad
/ m.
g
a lira 5
^-a- a-^- »
-*
£3 ɧ f^F\ m_
:
in-
_ tut -te _ who chance
.
^ij^i
api 3=t=»=Sr* >rlhl
s
i
reun
É
ali.
#"
i
i
feÈ
fc== $=t=fr * pai - li - do deed as an
te pu is pale
face.
» f
9- 9-*f— +
—
»
tì4
4- J^
-hJ^Jl
.h
sie-pe un gel - so a hedgeher
-
pp
no
rnì~~
bow
hath in
-
-
na na
zs
E And
la_ my.
r§^
5
Bian-chi Bian-chi
er.
^
vo-glio chia-ma would name thee glad
vi I
m
Ah!
a -T-a
^^^
31
E
re. iy.-
—
«
77
1
J
Jir
£
'n
?
£
jt
?
^
Maggiore
§
É se could
vor
te far conmejil-1'a - mo thee o'er with ten -der art,
re
win.
I
m \^PJ ^^ r
7
»
cresc.
CElS S
16689
'/
/
p
^^
É
-
re, love,
Vi chia I'd
call
-
me thee
Pi flftf
*
T
65
m
rò e'er
*F
don
the
la
m
i»
7
f
la
7
3
m
-
•
mio
na del dy of
*
J'Mr'cQ
Mf my
re, heart, love!
É=£
t
4
cuo
-
E Ah!
se could
^u
^^
h
me
o'er
rail.
fe ì
.
far al-l'awith tender
*
*
»
5 •I
mo
-
re,
•
«
m
don-na la
7
te
con
thee_-
ì
-
dy
del
mi /C\
J)| mio
of_my
col canto
rail.
-
fee
mm
m—m-m
f
ì |
la
thee e'er the
call
m mm
pas
=*
Vi chia-me-ro
art, love, I'd
jr't
re
win_
I
£ Lr
^^ J
i
r
crese.
f#^
i^
i
-
m
m p
a
vor
*
Jgfl cuo
i
-
heart, ITS
mi
T P ITS
P=?t -r-r ?
;
y
re.
love!
*F
? o tempo
P
»' j
1 ,
16689
1-
A
J
^J
ÉHÉ M t^
A =Jeè±3z
Wp
frit ~*£
I
-Y— P~
É^K
-r-r
66
LA BIANCHINA.
Avete pure un pallido
Che
visino,
fa tutte le genti
innamorare
:
Parete sulla siepe un gelsomino
E
la
Bianchina
vi
voglio chiamare.
|:E se vorrete far con
Vi chiamerò
la
me
all'amore,
donna del mio cuore.
Donatemi una ciocca di capelli, Che per memoria gli terrò sul corej Voltate verso
Mi |:
me
quegli occhi
belli,
sentirete sospirar d'amore,
D'amore sospirar mi senterete Se un bacio, angiolo mio, voi mi darete.
BIANCHINA. i.
Thy face is pale indeed as any And all who chance to see thee
A
flower,
love thee
madly
I
jasmin thou, that hath in a hedge her bower,
And my
Bianchina
I
would
call
thee gladly;
|:Ah, could I win thee o'er with tender art, love,
I'd call thee e'er the lady of
my
heart, love
One
!:|
only
That
From |:
for
let
me
have of
thy sweet eyes
if
thy tresses,
my heart
I
'11
bind
me
;
only a glance caresses,
For love before thee sighing thou shalt find me, For love thou soon shalt hear me sigh before thee, my angel, I adore thee :| If thou wilt kiss me :
leiw»
all
remembrance on
1
m
The Flaxen Tress.
La Treccia Bionda. Romanesca,
Transcription by F. Marchetti.
^#
Andante.
U2 * SS
i
j!
j> Bel
1.
P
ffeP
^
»
* #
za en
-
*
#
-
dal mine-
f
*
rr r
tree -eia -
en
f
4
J^J^
J>J
Jm-MiN^
i
bionda,,
Per no
ma
te
Ye -ne
tresses,
The name they call you by-
is
Ve
-
£
-
me
E
?^=^
-
y
i VOlpay-
via chia
g
J
^
fan-no
la
you their
ad
i
-» £=S
».
ron-da. da. dresses:
P
m
nc non
Pa -pà pa Pa -pa won't -
^^5* *
rr rr r
randa-,
randa
>
f>
£
i
Li gio-va-ni per The lads all want to
,
1^
m
5
5
j
m m a ^— ^-a
m-*~
-*m
y
f
vuo
-
hear
5EEEI
^^^
7*7
>
ne
-
^ffPff
•
fe^* 7
-
Si * * *
** # *
|
la
with flux
±
-
I fe=È
?!,
-
*
'
*
Jj-J^J
É
I
j
ra -gaz ly maid
la
-
love
1.
22.,
|
j
'
— Ì
'
•
mm le,
it,
Mammà Mamma
nem-
can't
£
f fat
^ ff\
me bear
-
no: it:
# feE|=5*
^^ 16689
Co Tell
-
me me,
fa
how
-
re
can
-
mo we
Per ev
-
far
1' l'a
mor?_
er
make
love?_
ff^f
*
I
O a
2sr
7.
I
/O
*
7
*
^
68
LA TRECCIA BIONDA.
E
Bella ragazza, della treccia bionda,
Per nome
chiamate Veneranda
vi
Quel fior che tengo e che m'ha dato amore. Papà non vuole, ecc.
li giovani per voi fanno la ronda.
Papà non
vuole,
Mammà nemmeno
mi date un sguardo rubacore,
se
Io, bella, proprio a voi lo voglio dare
:
:
Come
faremo Per far l'amor? Poi vi dirò che rosa in primavera
Non
E
Papà non
Venir se voi volete nel giardino,
Voi troverete, o
Che
vuole,
Mammà nemmeno:
un tulipano
Così faremo
par pel vostro canestrino.
fatto
Papà non
bella,
è tanto voi siete tanto cara,
voi ci avrete gusto... e buona sera.
Per
vuole, ecc.
far l'amor.
THE FLAXEN TRESS.
Oh
lovely
Papa won't hear
Mamma Tell me,
A
Papa, etc.
it,
can't bear
how can we
if you send me one of your dear glances, Ah, then, my only darling, I will give you flow'r that Love gave me, and love enhances:
And
maiden mine with flaxen tresses, call you by is Veneranda, to pay you their addresses:
The name they The lads all want
it
:
ever
make
love?
And
I will
There
And
Come down And
into the garden
there you
That looks as Papa, etc.
'11
if it
when
I shall
find a tulip, oh,
grew
for
my
ask
it,
beauty
your wee basket:
!
's
say to you, In spring's delight, love, not a rose compares with you in sweetness
that will please your heart
love
!
Papa won't hear
Mamma That
is
— and so good
it,
can't bear it:
the
way
that
we
shall
make
love
!
1
night,
-
.
69
The Improvvisatore.
Er Passagallo. j
Romanesca.
Transcription by F. Marchetti.
grandioso quasi a piacere
Andante.
m àà
<^P
ftlfTt
Quanno No-e-ne l.When Father No-ah
l'ar-ca frabbi-
1.
23.
^m ^ m
#fej£p
^m
a
^m co
£* W
7
-
ne,.
-
time,
fore
i
^33 =H^
si
=£^:
1
He
ti
l
j
fe
A
-minie
bes -tie.
let the
beasts in _
TiTlhl
5
J
i.
'
i
J)l
Maer
trane,
The
gether;. \
*
I
fe ^=5 so-ne,_
»
pgiji
-?
war-time,
16689
5
dren-to fe-ceenwith
the
men
to
-
33=
to g£=
| *-h>
^=
53z
IK
i* V\?
built the ark a-
T
;
*
? I
^r=P
*
^
J
J)
J
^J
Ir
J)
le
per -
yelled as if
Were
cor - vo, che_assor - di ra
-
ven,
tho',
who
va
J)
-
-r-y-
=g
J) ihJL'aria fre ire He sent out
J
h t|J>
-
sea on
" J'
fr^£
'
man
-nò
the
roof
prestoji to
pi
watch the
70
È£M
i
•>i
I
Er ci - gnojn The swan, how
gliane weather.
I ^^
S^
Ì
i
5È
f^^ =J
s fe
j7M u
77
jijii
I
«h
j
j.
i
^
k£ i^hli J^ g S i ?
fé
li
I
sing, the
r
S|
-
swan!
J
gno_e de
my
J
J
>IJ
can-tane_ho drit - ny
right, who dare de
»** t
16689
-
j:
7
to,_ it?.
3E5E3E
jyij)j
ji
i
f
iÉlp£?p£ ar^J
Tuer corvo, dunque sfarda e_ stat-te The raven you, so get a - long and be
te
7
« i
ayt
23
H
^
/
23
gMfc
^
^t
-
mk£ Wi ^=1 S^ as
jt
JTJy
J) J
*-*-
H
Io qui so_er ci
fet
J
:5 ^y—y-
J>
ai
S
tut - ti rehc gave ra-ther co'
ce cor can -to ral-le-grane. For his sing-ing re-joiced themal-to-gether.
E
more time,.
I
ve - ce ev- er,
-t-t-
sto -ne.
Pi
*3m
ÈÈ
•
^ ^=^
Ell
iffi
-
*
]
±3z
J*M -I l
zit-to!. qui-et!.
5^=p
^E tr-
PS
§*P=
sa
±m
71
THE IMPROVVISATORE.
ER PASSAGALLO.
i.
When
Qnanno Noene l'arca frabbicone, Omini e bestie drento fece entrane,
Ma
He The
er corvo, che assordiva le persone,
Er cigno invece
E
li
co' tutti restone
dunque sfarda e
the beasts in with the
let
who
yelled as
on the roof
sent out
For
fece cor canto rallegrane.
er corvo,
built the ark aforetime,
statte zitto
:
!
his singing rejoiced
swan!
I sing, the
The raven
my
if
men
together:
'twere wartime,
to watch the weather.
The swan, however, he gave
Io qui so er cigno e de cantane ho dritto
Tu
Noah
raven, tho',
He
L'aria fresca manne- presto a pigliane.
Father
rather
them
right,
more
time,
altogether.
who dare deny
you, so get along, and be quiet
it? !
2.
Tu
fai
dritto lo storto e storto er dritto,
Ma
che cigno non sei lo dirà er Io te disfido a singoiar confritto
E chi ci ascorta dica Dimme quar fune de
O
sì
Dimme
Tarpea Morì Dichi
si
er gallo a
Roma
tradì la patria, e la rea sotto
li
er gallo a
si
Per Dio,
si
you I dare you here to meet
me
Tell
For
cantò mai.
assai;
soon
will
white,
show
me
in fair fight, sir
tell
me
if I
Did
e'er
:
know you
!
sir,
I'm in wisdom far below you what was her end, and, if you're able, the cock of Rome crow? is't a fable? !
Tarpeia betrayed
hended
Rome
— that
you've compre-
;
Where she was
buried, shields were
overflow-
ing;
!
Ma
them
hear, let
I feel
me
cantò mai?
lo senti coll'orecchi tui
I
the misdeed of Tarpeia aright,
Tell
scudi altrui.
Roma
who
All
!
lo sai,
ho detto
is
!
delitto,
sei lo stratto e,
black you say
call black, sir;
sir,
But you are no swan, that
so matto.
Tarpea er
che de sapienza Dimme che fine fece, tu
White you
fatto.
Rome
to
ears,
you
si arza er volo, nun ce so più guai, Che Roma troverà li fiji sui. Mo' tu che sei dottore in battilonta,
And
Quante
fly off, our sorrows were ended, For her children Rome has a way of knowing And now, you scholar in a wig, I '11 task you How many stars are in the sky, let me ask you?
le stelle so, si poi,
racconta.
if
the cock of
If you
ing
open your
crow pretended? '11 hear him crow-
!
he should
If
!
:
Dotto nun
Rena
so,
in der
ma
la risposta è
mare nun ce ne
pronta:
I
am no Not
sta tanta,
Quante so stelle; e tu vattele a conta, Sì nun credi de crede a chi lo canta, Ma che serve de fa chi più ci affronta, Quanno de forza avemo tanta e tanta? Io lasso er canto e me ne torno ar monte, Te do la bona notte e passo ponte.
As
stars sir
!
Tho' you value my singing not "a penny! But why go on so, and fight man to man, sir, When we two are as near alike as any? I'll sing no longer, but go home to bed, now, And so good-night, and never mind what l 've said,
1608»
know the answer: ocean are the sands as many in heav'n ; now count them if you can scholar, but I
in the
now
!
72
Piuriurì,
ti
"Piuriurì,
vo' sposa.
*>
I'd
marry you!"
Romanesca.
Transcription by Marchetti.
F.
Allegretto.
1 l1.
34.
n
I
m
Mam
-
Moth
-
t f m£ m
7
;
7
ì=±=^
ri,
che m'ha just
now
1
1 1
—
-
va He young gal -
-
è
\
7
più
-
é>
-
riu riu
1
Ji
*I
*
m'ha
det-tc,
Just
now
told me,
ri,
che m'ha
ri!
just
now
;
16B89
K
1
7
-
h
y
y
più più
-
riu
-
riu
-
^ J>
p
det-to,
I
ti
told me, "I'd
T? S—r
y
y
?
W V
Jl I
lant,
-
Xl>UrU\
Che
Ji
re,
-
*
re
-7—7-
P
y
i
lant
-
p
va - lie young gal
i—i-
'
& £/
-
t
w w
7
Mr
r ca
gay
a
e
TI
told me, più
det-to,
c'è_un
E
gay
a
rr
'i
£
^
Moth-er,
ma,
i
£
I
J' J'
ri!
m
FPP
er,
-
Moth-er,
er,
-
ma, mamma,c'èun ca
P
mam
ma,
-
v-f-
^fr -y^y-
^
Mani Moth
J
J>
j)
ì
y
U—
vo'
mar
-
J>
I
j
^
spo - sa. ry you!"
7
if?
v J*)
y
7
M
78
PIURIURI, TI VO' SPOSA.,,
MARRY YOU!
PIURIURÌ, I'D i.
Mamma, mamma, Mamma, mamma, Che m'ha Che m'ha Che m'ha
c'è c'è
Just
detto, piuriurì,
Just
detto,
Se t'ha detto
A
li
vo' sposa.
un po'a vedere
lo lascio fa?
va troppo presto,
l'abbia
piedi d'
un
da
sospira.
confessore,
Mamma, mamma,
io voglio andà.
now now now
Just
told
me, me,
told
me
told
'11
discover
piuriurì,
piuriurì,
:
Daughter, Daughter,
You
baciarme ha chiesto,
mamma?
Figlia, figlia,
Fa che
ti
la verità.
Mamma, mamma, ft»,
Mother, Mother, a gay young gallant, Mother, Mother, a gay young gallant
detto, piuriurì,
Figlia, figlia, sta
Che
un cavaliere, un cavaliere
"I 'd marry you
" !
if you have talent, he says true.
if
Mother, Mother, he asked to kiss me Shall I let him? what shall I do?
I
Daughter, Daughter, he goes too briskly,
Keep him
waiting and
let
him
sue.
Mother, Mother, in such a matter To confession I ought to go.
6.
Come
devi fare l'amore Al curato puoi domanda.
Colla bocca dirò
Cogli occhietti farò l'amor.
one ought to make love, my daughter, the parson you soon will know.
From
With
peccati,
i
How
my lips I'll confess transgression, my glances my love I tell
With
'11
8.
Ne
sai
quanto
!
8.
tutti i curati;
Ai pie sei del confessor.
Now, my daughter, you're at confession, Not a parson knows love so well !
Padre, padre, io voglio amare, S'è peccato
domando a
te.
io. Figlia, figlia, sappilo fare,
Che iew»
l'amore peccato non è.
Father, Father, for love l 'm yearning Is
it
sinful,
when
I
I
begin?
io.
Daughter, Daughter, you should be learning How to do it, and not to sin.
f 74
'My
'Coraggio, ben mio.,,
be brave."
darling",
Romanesca. Transcription by F. Marchetti.
Moderato.
4
E
i
*
fr
1.
25./;
m
^^ =& £ f^ bel - la ten - der
9
*
3
a
a
?
1
co
-
PP
na
-
me
b
ta
y
y
I
P
re,
Sei
tut
-
love,
Ali
pas
-
sion
J»
I
V
J>*
j>
me.
per
I
i
1
E É^p -
o,
Que
cry now, Tho'
st'ul I
-
Sei
love
So
-
ly,
J
mo
a thou
^^
J*
I
-
16689
Sei For
re, love,
art,
jì-J)
j
no,
no,
non
no,
no,
my
^
I
J
I
J^
pian-ger, Co dar - ling, Be
3=t
^
I
^ ben
rag-gio, brave, do
not
m
m
V
MW ti
-
say_
mo
ad good -
h -
J)
J'
o Ri bye now, Be di
-
I
-
pT
Jì ce not
-
vi
so
p me.
da for
-
lorn.
èS
i sfl
^g^
y
y
P
P
§
-
gli_occhi,
^
*
*
aa
7
Ah, Ah!
born.
-
PS
a
P taun
£
I
?
mmm m g*^ mi
ne so
~9
thou \vert
i
la
are
i=j *
m^>
^f
P
?
heart,
-
Thine eyes
1
I nel thy
bel
Sèi
1.
^s
É
P—
1
r
f
i
y
a
mi
75
CORAGGIO, BEN
MIO.,,
"MY
DARLING, BE BRAVE."
Sei bella nel core,
Thine eyes are so lovely, So tender thy heart, love,
Sei tutt'un amore,
All passion thou art, love,
Sei nata per me.
non pianger, Coraggio, ben mio,
For me thou wert born. Ah, no, no, my darling, Be brave, do not cry now,
Quest'ultimo addio
Tho'
Sei bella negli occhi,
Ah
no, no,
!
I
say good-bye now,
Be not
Ricevi da me.
so forlorn.
2.
Ti vedo
si
veglio,
dormo ti vedo, viver non credo
Sì
E
Diviso da
Ah
Ah, no, no,
Sei bella nel viso,
Nel pianto
E
barbara
Mi
Ah
Ma
sei bella, stella
s'io
Qui
Tu
da
te parto,
resto coll'alma, gioia,
tu
calma
Sei solo per me.
Ah
!
Su
vagando
rive straniere
Sarò col pensiere Io sempre con
Ah
!
16689
te.
no, no, ecc.
Tu pensa che
In tears thou art lovely, smiling thy favor;
Or
How
cruel that ever
But tho'
My
I
fede
must leave thee,
Thou only my joy art, Of peace thou my bourne.
beauty
ponder,
Wherever I wander, Wherever I turn. Ah, no, no, etc.
To-day but remember
The promise
Ah
Ah, no, no,
no, no, ecc.
etc.
Oh love, on thy When far I shall
Ti do in questo giorno, Che s'io non ritomo, Son morto per te. t
!
heart stays with thy heart,
Ah, no, no,
no, no, ecc.
Sei bella, e
etc.
Asunder we 're torn Ah, no, no, etc.
parte da te. no, no, ecc.
!
Alive hardly seeming
Until I return.
te.
no, no, ecc.
!
Awake I shall see thee, And when I am dreaming,
I
make thee
:
That ne'er to forsake thee Till death,
have sworn.
I
etc.
76
"Ti faccio
A
far' n' zinale.,,
striped apron they shall make.
Olevano (Rome).
For one or two .
voices.
Allegro
s Ti
A
fae - ciò farV zi - na they strip - ed a - pron
W^ m ^^ m mm m
26.,
col
le
make
shall
stri
sce,_
Un
for you,
love v
A
- le
1
I
sempre p
¥ Tar
mm
•— t-t-t
col -le
faz - zo-let - to
ker- chief barr'd with red
I'll
ri- ghe ros give you too,
se,
I
fill
oi-bò,
bò,
oi-bò!
bò, dear,
oi -
i^n^i
i i '
j
->
i
j> ji | |
Mamma_à -det-to,
dear!
dear,
dear,
:
Mamma
says,
ji
I
"0
m
i.
É
È
f
^#^£
A
ijji j ji
"Oi
se love ._
Uri*
love.
=*=1 E
f Oi
che tot-to
non
vuo;
Pa_pa nev-er
will
hear'
mmm
*^
m
-fiM-
jj bò, dear,
j' j
jmj
oi-bò,
oi - bò,
dear,
dear,
}>
I
oi - bò!
**^ m 16689
p^m SS^5 dear!
Mammana
Mamma
-
I
I
det-to, che
says,Pa-pa
1
£
tot - to
non
nev-er
will
w^m m§ vuo.^ hearth
XIli.a
o
® Lullaby.
Fatte la nonna.,, Olevano (Rome).
B
ma
Andante,
P
27/
i
1.
Fat - te
1.
Now by
sciolto
ft
-
à
i
non ba
na
e
by,
and
I
la low,
tS
w
7-\,
u
i
sound
pp
•
re!
Il
let
ly,
Your
ti
j
-to - ny
ti
bed
/T\ '
-
ben
le,
ven,
Il
Your
cu-sci-net-to di pil-lowof
downy
si -
a
fat
be
of
vi-
se silk.
ta
W^
le,
y,
zuo
-
16689
le
of
1)
E And
le
len
ali
the
ppEE6
£
Vi/
s
bed-clothes
b
ù
j^Fr
\J
^
and
/?\
i ti
vi
di
-lets soft
wm f
mm
sm eee
gen-
to
-
C\
.smooth and shin
r\
m
dor and
sweet_
w^
ÉÉÉ
M ^JO U WiJi o
si
ber
^ ^
^B
a
/T\
e
pos slum
J
.3
i
/T\
mi
J
m
'
sempre
É
I
É
1
I chia - rigold - en sundi
m
/?\
i - to
so
beams wo
le.
ven!
o
78
LULLABY.
"FATTE LA NONNA.
Now
bylow, baby, and slumber sweet and soundly, Your tiny bed be of violets soft and even, Your downy pillow of silk smooth and shiny, And all the bedclothes of golden sunbeams woven.
Fatte la nonna e possi ben dormire! sia fatto di viole,
Il
letto
Il
cuscinetto di seta gentile,
E
le lenzuola di chiarito sole.
ti
a.
2.
Fatte la nonna e la nonna ti venga, Dormite, figlia, e fa contenta mamma,
E mamma
E
Now
My
l'ore.
darling daughter,
For she
is
All night
Now
Fatte la nonna, Ninna bene mia,
La pace e
lo riposo
Fatte la nonna, e la
Padre, Figluolo, e
O
Gesù
Christo,
mio
ti
canta
ti
E
consolatore
la latte ti
:
fiocca
Annelli d'oro e perle d'ogni sorte.
my
love,
my
darling Ninna,
the Father repose and comfort bring you
fall
!
Holy
asleep,
Saviour,
Who
art
my
consolation,
Thou Who didst comfort two women sore afflicted, Consoler Thou of Martha and Mary, Be babe and mother by Thy love protected 1
Thy
Maddalena e Marta.
Consola questa figlia e chi Fatte la nonna, che sopra
1H689
!
!
and a lullaby together The Father, Son, and Holy Ghost shall sing you.
O
!
consolasti
consolasti
Now
lo Spirito santo.
due donne assieme, E consolasti Marta e Maddalena, Consola questa figlia e chi la leva
Che
sleep
weary with long rocking your cradle and day, and one hour like the other.
bylow, baby,
And may
dai Dio!
nonna
now
mother,
stracca più di gunnolare
notte e giorno e tutti quanti
will find you and please your
bylow, baby, and slumber soon
consolation was giv'n to
Mary and Martha,
In mercy daughter and mother Thou invitest! Now bylow, baby, and over you a shower Shall fall of golden rings and pearls the brightest
1
— 79
La
The Young" Nun.
Monacella. Rome.
Andante con moto.
h 28.,
|
ri
IÉ
i)
Quan -no
Mammà
Hard-ly
fif -
ti
j
^
| sji
me
r fé
was
teen
|
i
-
p
Hr^F
ce
mo
ni
-
when Moth
I
-
eel
m ^
*=*
-
ìl~ì
1
8
*
A=
g^É
1
J EJ
F^ -*
^
J-
p P P P r Com-pi-to non a - ve Hereto thegloom-y con
^'""iii'ii
j -
-'U-i
|
Com-pi
a,
hereto
vent,
T
tt **
J'
•
r
J'u
non a thegloom-y
- to
.
j
;^
ve a che quin-di con -vent cell, and for-
p3 fPW »
-è -è
^m
^m
^m
>p
cijm
-
sook
^3 t»
pp
m,
com-pi-to
me.
here to
J 4
i
^p gtp i
non a the gloomy
^^^m
ve - a che quin-di con-vent cell, and for
mm Ì P
16689
la,
me
took
- er
fl 7
7
i
iti;
H
-
ci^
ni.
-
soo
me.
1
80
^" Non I'm
M
J'U
son brut -ta not home-ly,
p
jQ^
'
son fi-glio - la, Mi am a girl yet, Far
e I
I Sfc=£ ** i
^
i
i
^f
È==É s p p Ó Nin-na, nen - na! Nin-na,
nen
a m f
é
too young to
r jj
i
w
j,
so - la. leave the world yet: qui
star
i
É
É -jE
n,
con-vie- ne
»
"# "T
p
^
J* J
-
P P P r Lo Lo gior-no sei Dai-ly you are
na!
*f
t
^
gg
p
g
1
so - le, sun -shine,
lo
my
mwm
'-ititi
SS I
É
J>
|
J'
i
J'
Lo gior-no sei dai-ly you are
lo
my
I
J_J
mp
^^
i
Lo gior-no Dai-ly you
r
so - le, sun -shine,
$ m ft=MTTTTT 5SS
gj
sei
lo
are
my
"j-. |
Jl
J_J.
la not -te stel Night-ly my star,
-
la!
too!
1 — ^ 4
*-<±g:
lt##
cresc.
so le, la not sun - shine, Night-ly
111
J I
- te
my
stel
la!
star,.
too!
**
r\
*vL
S 16689
f*
^^
jlpE r\
Il
The Musical Master Charley.
Sor Carlo l'armonico. Rome.
Allegro moderato
P
Ég
Mas
m
É É É É I
I
j
J'
Ian stray
- lo
- ter
*
r=r
p
J^
»
.h
I
Car che vien dal - l'O Char- ley of Hoi- land was
Sor
Il
1.
1.
29.,
J'i
da,
Per
la
ing,
On
the
i
•
•
^tW^ h
J>
JmJ
Ji
da tro - va la a band was a
stra street
^m
m
J
i
J)
)
1
E - glijìja-man
ban
-
da,
play
-
ing:
Now
he
-
r de
m
mf suo
#^
I Quan-do
- ni,
When
dear-ly,
the
mm
2=?=€
gg
J
I
i
na, na!
^% 3^ 16689
son.stru-men
»/
&
Ji -
J'^Ji
.JÌJ buo-ni.
ti
and
m
l
clearly:
Zu nana Dzoo na na
y
«
-•
i W*
i
,
l
-,
gli sic
-T—»
l^Ns na, na!
s
zu na na dzoo na na
**
j
^
Ec-co Here
r~r
tune goes loud
*=F
^
|
r
I
-
good mu
loves
'fì^n
p
P te
is
la
the
1
P P ban -da band
as
B che it
i
1
Ì ^
pas - sa pass-es,
If
di
qua.
hur
rah!
wm
j
i
1
|
^^| f^B
£
P
t=i
7
i
i\
&
82
IL
SOR CARLO L'ARMONICO.
i.
Il
quel suono dolce e grato
Sor Carlo che vien dall'Olanda la strada trova la banda,
Per
Egli è
amante degli
Il
Quando son strumenti buoni
Sor Carlo appresso è andato;
Quando
suoni,
Il
:
Popolo è si
alla
conforta
Mira di qua, mira di bella piazza, che
Zu na na na, zu na na na Ecco la banda che passa di qua. !
Quando
al
Sor Carlo
Che
porta
:
là,
rarità
!
fu al Palazzo Fiani,
Liticavano tre cani;
Per fuggire il Sor Carlo in fretta Inciampò a una chiavichetta, Grida soccorso... ohimè pietà! cani in terra lo fecero andà.
I
THE MUSICAL MASTER CHARLEY. 2.
While so sweetly the harmonies twined them, Master Charley followed behind them ; Now the People's Gate he reaches, And he takes a reef in his breeches
Master Charley of Holland was straying, On the street a band was a-playing; Now he loves good music dearly, When the tune goes loud and clearly: dzoo na na na Dzoo na na na
Here
is
the band as
:
it
passes, hurrah
see him look there See him look here O, what a beautiful, beautiful square !
!
!
!
!
Soon the Palace of Fiani he's sighting, And he meets three doggies a-fighting. And he runs in such a flutter That he stumbles in the gutter, Crying for help ! Oh, his fine togs Into the gutter he 's thrown by the dogs !
1668V
!
!
»
83
Peasants Song:
Canzonetta di Campag-nuolo. From
Quasi recitativo. Auegro. ,o\ Allegro. f
s
30.i
be-ro,
-
Adagio^ Andante. — szjT^p
fr
f^> Al
the country near Rome.
te
ti
l
^m
I
Pri -
Wa
brow,
gs
?
n
fd jO rr IP?
do- ri,
Adagio.^ 9
ma ba-gna-va
- t'ringthe
p
8
gE
«
iX.
m ? iflflj
7^7
i
fln-p
p
i
han -no per ,-
so ed
co
i
-
lo
£
£
—* /
5
I
Men-tre
:see£
16689
/
J Qt É
ffi
g>
iPf
J ;pp' r p pu-re, Ed hanno per-so i va-ghi ra-gm sa -po-ri. Vienmor-te ter, And it has lost its once de-light-ful sa-vor: Death! I'll welcome
For
7
h
g^
1
- ri,
pa- re, near-est,
V Jl
P"ppp
5
Andante. /^^9 Andanti
bit -
_„
-
5
»
gli
thy
Efc
/T\
-? a. ma
pfr
5i
:
^a £
/..
—^
'
n
-
I
now?
k.
fo
I
be - i frut-ti son di-ve-nu - tfa Thylove-ly fruit, too, all has be-come so
ri,
dry
and so
4-1
*
-
mi,
Jr
Vi/
^Al legro
pg-n
,
£
i^l)
tt* ^^
3E
P
£
Andante. j>
root - lets, Why are
^
/T\
leaves so fad
ra
first,
É
R / ffi
p
b
cì-ma^e poi i and then the
la
branches the
«p-
g
Cl
i
a
^
flS
3EEÉ
my
P
.
/C\
^^
p
.
suca - ro,E t'inna-cquavacoi miei tend- ed vThatI have water'dwithfhe sweat of
-ne -va tan-to
Tree-a,. of mine,that so care-ful-ly I've _rT\
S
_
I
la
mi
have lost
£
-
a
my
|
bel dar -
$
lajia ling's
±«: Ì
«—
/
can-gia-t'a and for
-
pr quando
thee when thou
mo
re.
ev
er.
love,
p ti
m
lT\
£
;i
et
" "Che mai
t'ho
fatt',
amor?,,
"Why
I
do you turn your eyes away?"
Abruzzi.
Transcription by F. Paolo Tosti.
m
Assai moderate
S&?
at
W^ P
Ss —
I!£È t'|
wi
inm m j - ii
5
*
6
m
assai
legato "-g"'*
fill
J»
fat
t,a-
turn
your
1.
Che mai
t'ho ;'ho
1.
Why
do
you
E^g^^S II I
I
PP
fF 5 ^ Ì
iP^:J
J>
guar-
Che non mi
mor, eyes
A - way
£
in
an
£
r
W
-
5? an: v:git~rli
^
J^
J^W'hJ
1
JiH
Dim - mi What have
di?
ger?
3 per
pie
I
done?
oh
-
w
ai tar
-
$m
-
-
lay
p™
di.
*t
"Sf
p
SS^5
IF"»
dimin. -
^r P
'
16689
^ ^
j^r"
i
i
ri -
no
f
- er.
S5 ^1
F
*
m=$
#^ long-
De
say!
t*
i
f
'
F.
Non più
tà!
£=E5
TT
p
l^^zJp
fri
lo
r
p
^^ wm.
^
85
"CHE MAI T'HO
FATT', AMOR?,,
i.
3.
Che mai t'ho fatt', amor, Che non mi guardi? Dimmelo per pietà
La lunga chioma bionda,
E
Non
il
tuo bel viso,
Angiol
!
ti
fan
sembrar
Del Paradiso.
più ritardi.
Se
ti
Ah
E E
tormento, o cara, 1
non son
questo cor
io
:
la causa,
l'amor mio.
«WHY DO YOU TURN YOUR EYES AWAY?" Why do
you turn your eyes
Away in anger? What have I done?
—
oh, say
So golden shines your hair, So fair your face is, As of an angel arm'd With heav'nly graces.
I
Delay no longer.
If I torment you, love,
Myself
'tis
never:
Only this heart of mine, That loves you ever I
10689
— 86
"Tu
nel tuo letto a far de' sogni d'oro."
"Within, you are
in
bed and dreaming- sweetly." Abruzzi.
Transcription by F.
Paolo Tosti.
Andantino mosso.
itee
P (Uomo.) (He.)
i.Tu 1.
With
32./
*3^¥^¥^¥^3^3^5
^
jop come
«re
mormorto
m
j
-n
^
i
—a—un poco 7y'£
p'
ÉÈ
p.
|
p tuo
nel in,
ww
ft
g
P
let-toa
you are
.
0i
in
^ m
^ -
so _ gni bed and dream- ing far
de'
i a 1 3 i
rj H
co£ cawfo
1
1
ai a tempo
mm
É
d'o - ro,
p Io
.
With
sweetly,
&
m 16689
&&&&&& imimm {
*
a tempo
j
: ~~m
r
-»
»
r
—
.
P
«
87
un poco
ril.
\
\
\
\
fear
I
mio
ge-lo,o
l'a-per-tqal
me, love,
I'll
J
p
P
te -
freeze com-
JjijJj
i
col canto
sentito
a tempo
&
iJJTJi so
-
7
-i
i
j
ah!
ro!
Di
(Donna.)
Ah!
plete-ly!
(She.)
I
iiijijiiiiijflij
m
a tempo
rit.
caz
ITP
grieve
for
mm ''
ì:,
16689
• F?
P
P
P
m'in-cre-sce tan-to,o
te
-^"p
un poco
—
r
i
•
i
-»
i
a
i
—
a -*
l
-
m
1
you, fair sing-er,
1
col canto
P bel canin
your
n wp
88
Fred
to - re!,
Not
tri - al;
t
uuuuuuum W-
-#
¥
^
«
iJiiij^iiJiJiJiJ
«
i
W-
i i i
r«£
a tempo
16689
un poco
i
l
Largamente -b
89
sempre forte
oo
z. »»
e
1
t .
a due.
(Deh!
muo
-
Io
pen
-
|
(Ah! Both.
let
dreams
(In
Largamente
ì3
i i il
i a
m
£
-vi-tia pie- tà del le mie -so nei miei sognial-l'aa-mor me not in pain for ev- er owe is ev- er the love I
m rit.
ùjj=à=é p
''
i
P
P
'
zaa cor gen-til non si con per- de-reil tem-poe va con a
ten- der heart not feel
my
inpeace,andwasteyourtime no
i^n
^ 16689
co£ cara/o
3
pe-ne.
mi-o lan-guish! stronger;
lumnmiiiw
IfffpffPPjffl
eéé
tertvpo
W
'*
viene Di-o anguish?
ah!
longer!
ah!
&&&&
ah! ah!
SEt= #
-#
3s=
90
"TU NEL TUO LETTO A FAR DE'SOGNI
D'ORO.,,
i.
Uomo.
Tu
nel tuo letto
a
far
de'sogni d'oro,
Io dell'aperto al gelo, o mio tesoro
Donna. Di te m'incresce Fredda non son,
tanto,
!
o bel cantore già donato il core. !
ma ho
2.
Uomo. muoviti a pietà delle mie pene Deh Durezza a cor gentil non si conviene. 1
I
Donna. Io penso nei miei sogni all'amor mio; perdere il tempo e va con Dio
Tu non
!
(Repeat Verte 2 at duet.)
"WITHIN, YOU
ARE
IN
BED AND DREAMING SWEETLY."
i.
He. Within, you are in bed, and dreaming sweetly, Without, I fear me, love, I'll freeze completely.
She. I grieve for
you,
Not cold am
I,
fair singer,
my
heart
is
in your trial;
only loyaL
2.
He.
Ah
!
How
let
me
not in pain for ever languish feel my anguish? !
can a tender heart not
She. In dreams the love I owe
is
only stronger;
Depart in peace, and waste your time no longer
(Repeat Verte 2 at diet.)
16089
!
91
"Crudele Irene, tu m'hai lasciato.,,
"Unkind
j
Irene,
why have you left
me?"
Abruzzi.
(For one or two voices.)
Transcription by F. Paolo Tosti.
mm
Allegretto.
f 1.
1.
33./
Éfe
t=t
ppp
i
I
I
H
i
Cru - de Un -kind
it
t
i
le I I -
i
sempre
ate
£
mm
k 5=^=5 I
I
re
-
ne,
re
-
ne,
m
f]
^^5
tu m'hai
why
I=*
t la
i
-
PN^ *
scia
-
to,
Tu
m'hai tra
me? You have
have you
left
1
if]
Il
be
ÉÉHÉ
»5*
g
-di -
to, ab - ban - do trayd me, you have be
^ÉE|!
SÉ
m
14 i na
-
reft
ihh g> "
16689
j
1
_m
a
i
^m
to,
oh!
me,
oh!
j
tit£
ti t
j
j
\t
—m&
^m
m S
j j j j
if]
l
ì lì
—
1
92
ite 5=3= È l
et.
^ptf
Ma pu
um
But
jjij
ere
- re,
be
still,
di
-
lieve
-
j
-
^m
lo,
non
me,
it
m
%=± 1
me neim does
por
-
bel
m
ji -
soon _
i
gj
^
ri-tro-ve win an-oth-er la
oh!
prize,
oh!
$72 i t
i
n^al
me, For
-
tra shall
I
^^
S
^
ro,
U-
ta,
h
ì)
%
iii
*=#
aft
fe m
-
grieve
not
b %
«^
m
«t ijii jULi
^ Cen-
a
A
m
to
fan
-
hun-dred
t
ciul
'-
le
*
t
i
o
di
gni
-
or more, high-born
girls
or
9
sa cr^sc
ù4l }
tó
sor
m
A
low
ta -
ly,
t
f
l<
1>
A me
pro
Will prom-ise
i
i
i
-
m 1
I
J'
É É
met
- to -
no
no-vel-loa
1
new
love
if
»
I
—•
J'
de
w
I
_
mii
i>
mo-
'
i' re:
part now:
166K9
*
Ma, tra -di But oh! you
t=* cresc.
asm
sempre
i sempre
93
#N^ ^m -
tri
ce,
B^è
ri-dammiil
co
heart_
false_ one! re -turn the
ÉÉ
f=*
y*
Ì
j
Tu
J
JlJ
P=
pian-
l
now That you have
n
j
You are weep-
eyes.
re Che quel tuo
I
X
bò.
mP
-
tu
gi,
I
b iJ
è
s
F¥3 eomejo
gì...
i
f=#
-
do
é
me
a
sto- len from
I
=»
pian-
sguar
you are weep-ing! Oh how
ing!
*.t
I
#^N£
£
ru
-
me with your
3 è
wm ri
-
I
laugh at
III
!
9
h
11(3
do!
ah!
you,
ha!
—0—* I
ff I
->\h
\±
f<"M
iTjH iflU Tn Tu_l_
oVif ah!
ha!
m'an cri piangi, _
You are weep-
ing!
iti tu
you are
«A I I I I j»j»
sempre
ggfcÉ
dimin. -
166S9
I
*JI
I I I
J
O nnmp in eomejo weep-ing! Oh how I nian pian-
cri gi...
III
ri ri
-_
' '
do!
laugh at you,
3
ah! ha!
• •
94
"CRUDELE
TU M'HAI LASCIATO.»
IRENE,
Crudele Irene, tu m'hai lasciato, Tu m'hai tradito, abbandonato;
Ma
pure credilo, non
me
ne importa,
Un'altra bella ritroverò.
Cento
fanciulle
di ogni sorta
A me
promettono novello amore Ma, traditrice, ridammi il core
Che
quel tuo sguardo a
Tu
come
piangi...
me
:
rubò.
io rido!
ah
!
ah
!
un sogno matto Quel che lasciandomi tu forse hai Pensavi certo ch'io ne morissi,
Irene, credilo, è
Ma E
di te presto
mi scorderò
fatto;
!
se tu allora te ne pentissi,
Io riderei del tuo dolore
Ma,
traditrice,
ridammi
il
:
core
Che quel tuo sguardo a me Tu piangi... O come io
rubò.
rido! ah! ahi
UNKIND IRENE, WHY HAVE YOU LEFT ME?"
Unkind Irene, why have you left me? You have betray'd me, you have bereft me But
A
still,
believe me,
it
!
does not grieve me,
For I shall soon win another prize. hundred girls or more, highborn or lowly,
Will promise
new
love
if I
depart
now
:
But oh you false one return the heart now That you have stolen from me with your eyes. You are weeping Oh, how I laugh at you Ha ha! !
!
!
!
Irene, surely 'twas a foolish
When you had
forsook
me
so,
dream yon had maybe a scheme you
;
You must have thought and
that I
would lay
me down
die,
you soon, whom you despise if you are sorry, And if you ever try on me your art now But oh you false one return the heart now That you have stolen from me with your eyes. But he
I
'11
'11
forget
I
only laugh at you
1
!
You i«ese
!
are weeping, etc.
95
"Fanciullo appena, ti parlai d'amore.,,
"While yet a boy,
told
I
you how
I
lovd you."
Abruzzi.
Transcription by F.
Paolo Tosti.
Allegretto.
ate
-a-
Fan
1.
jo»jp
34.1
ÉÉ
1 1
e leggiero
m
is ^5pi
==*
pi
J>
-
While
1.
^SF¥ ±*=s ÉfP I
?EEEE
p
ciul- loap - pe
a
yet
É
X
boy,
J
g
-
H
na
ti
I
told
par you
-
lai
how
I
j
P
É*
re,
Gar
you,
A
'
d'a
mo
I
lovd
if
-
P
P -
zo
-
youth,
^S
«1
*zz
a
£
kfe
Ji
P
P
do wor-shipp'd t'a
-
** iffisp
s
p rai
co-me_il
P huon
you
like
my
Cre
p
as
-
53E o;
P
Dia-
mm Smm
in
16689
PP
tor;
"
g
j J
r
m mm
Tu
per
tra
You
led
me
wm
3±
- stul
on,
-
lo
as
^mm
ne I
96
* PPP mi
do
tho'
my
-
na - vijl pas-sion
£
r
p
co
re
-
mov'd
p
p E
you, Till
gio
-
can
saw
P»
P->- jjjj
s
ft J|
ji '
^
I
i
-
p
p
doir love
p
p
p
de-vial- Pa - mor be-tray'dand you the
- ri -
PPI
ÉB^=^
3=f
mi-
o.
trai
tor!
l=f
^5
up
_
^P
^=*
ifP1
gj senza respirare sino alla fine Ah! Ah!
à& e i vy s
« * è^
s
^g £
^^
fiPP /T\
*•
mi
^m ^
iff
dimin.
zm 166S9
vzl
^
97
FANCIULLO APPENA,
Fanciullo appena,
ti
giocando
PARLAI D'AMORE.
parlai d'amore,
Garzone, t'adorai come il buon Dio Tu per trastullo mi donavi il core,
£
TI
:
irridevi all'amor mio.
Domani appiè
dell'ara al
nuovo
Darai promessa d'illibata fede
affetto :
Io coll'antico amor sepolto in petto, Porrò domani in altra terra il piede.
"WHILE YET A BOY,
I
TOLD YOU HOW
I
LOV'D YOU."
i.
While yet a boy,
A You
I
told
you how
youth, I worshipp'd you like led
Till I
me
on, as tho'
my
I lov*d you,
my
Creator;
passion mov'd you,
saw love betray'd, and you the
traitor
!
Kneeling before the altar, you, to-morrow, Will give a promise of unstain'd devotion I,
Shall seek another
16889
:
with a heart forlorn in secret sorrow,
home beyond
the ocean.
98
"Dammi un
ricciolo dei capelli.,,
me only
"Give
!
a curl, to wear
it'.'
Abruzzi.
Transcription by F.
Allegro.
Paolo Tosti.
zm 36u
fe
&
i=5 e legato
jt>j»
f
riccio
- lo
a
on- ly
Dam- miun
1.
Give
me
P
l*
1
l
1.
i
5Sf=5
ggjg^ É
É
£
1
1
dei
ca
curl,
to
j
1
-
j j j j j
pelwear
La gnic-che, La gnic-che,
li, it,
Im
É I
É É
i
gnoc-che, gnoc-che,
la la
f
J;
la
ca-ri-chi-
la
ca
-
I
ri - chi
f
m .y
il
|
DaniGive
cò, co,
miun me
on
-
ly
j'
gnoc
as 16689
S=I
I
dei
ca
curl,
to
J
1
J
f' -
pel
-
weal
1'
J
J>
li,
La gnic-che,
la
it,
La gnic
la
=
- che,
>
li
i J'
gnoc-che,
z
a
;
E
^m
a
»
rie - ciò _ lo
S
m
è
h h II
I
é
j
-
che,
j'
é i é
la
ca ca
la
-
ri - chi ri - chi
i *=$. cò! cò!
Co Fair
É -
sì
and
I
j bion full,
I -
]•'
di,
co
you
well
)> -
sì
can
I
99
fo
i>
É j
bel
-
spare
B
É
li.
Vuoi
sa
it;
Why
I
É
J
per
che
"Want
it,
i
-
far
neio you
-
would
È
ii
8
^ÉÉ
1>
J?
vo'?
For
£
s ^
MM luo
-
jew-
go
di
el
I
*±=^=r==t^=f
I'
jel gio would bear
-
La gnic-che, La gnic-che,
li, it!
fe *]>*!>
vròin a
L'a -
know?
la la
J'
1
gnoc-che, gnoc-che,
E
5
M
1
J'
ca- rica- ri -
la la
chichi
*
5E
^S gp=^^= ; W.
co,
L'a
co,
For
i
If
.
E -
M
i
J>
J'
vròin
luo
-
go
di
gio
a
jew
-
el
I
would
^
I -
jel
bear
-
li! it!
I
I
t
La gnic-che, La gnic-che,
È
la
-la
£
Bg gnoc-che, gnoc-che,
*n
m 166*9
7
,h
la
ca-
la
ca
ri - chi
CO!
ah!
- ri - chi
co!
ah!
t
^f4f
^^
-
100
"DAMMI UN RICCIOLO DEI
CAPELLI.,, 2.
|:
Dammi un
rìcciolo dei capelli!
La giucche,
la
gnocche,
Così biondi, così
|:
L'avrò in luogo di
La gnicche,
la
!
La gnicche,
:|
Da
belli.
Vuoi saper, che farne
la carichicò
La
!:|
Dammi
il core, mio La gnicche, ecc.:| È gran tempo che
Ma
!
:|
La
I
would bear
it
:
:
!
La gnicche,
J:
!
:|
IT."
flower,
!
your heart a minute,
etc.
my
La gnicche,
16889
WEAR
la gnicche,
:|
have waited long to win it. With your heart, what would
I'd engrave
carichicò
On my heart I keep the dower. Why I want it, would you know? Of my love to show the power
:|
me
Darling, give
I
I
'11
!
gnicche, la gnocche, la carichicò
|
!
gnicche, la gnocche, la carichicò
:|
.
For a jewel
io vo'?
:From your hand let me have a La gnicche, etc.
it,
La gnicche, la gnocche, la carichicò Fair and full, you well can spare it, Why I want it, would you know? :
core.
l'aspetto.
"GIVE ME ONLY A CURL, TO only a curl, to wear
il
del cor che mai farò?
immagine ci metto La gnicche, la gnocche, la
me
serbarlo sopra
giovinetto,
|:La mia
:Give
fiore,
:|
|:Un emblema dell'amore
giojelli.
|:
ecc.
Vuoi saper, che farne
io vo'?
gnocche,
mano donami un
|:Di tua
la carichicò
la
I
do?
features in it!
gnocche,
la carichicò
I :
la
gnocche,
la carichicò
1
:|
! :
—« 101
Antonia. Naples.
Transcription by Vincenzo de Meglio.
Allegretto vivace.
u p
<
li
^^f
J
gon
la
fat - ta
T'aje
The gown you wear
£
S
2>
la^Anto-ni
nel
An
new,
is
^
PP
è
J»
J'
Te fe
- à,
An-to-ni
den
-
za,
cred
-
it,
j>
ji
J)
J^
Quan - no While you
cam
ji
j
j
-
ni
h d'
d
mi
-
sem
ne
walk-ing
d d j d
i
—dj
pe
ce
can't
for
-
you
p
-
ce pien-ze_e ways be the
—
-*-*-*-*~~m
3E!?
16689
I
J'
J'
J^
J>
I
-
ca
0i=m
~»
i
Sem-
ze!
'Twill
it!
É
—dj
+
cresc.
en
m
J-
0-0-J-
rn
J'
J
ne,bel-lez air and a pret -
±
w-
-
j.
i
«
—
m mm
Jt
J>
a Na-so de case, too;Nose in the bi
PP
•
0~*
--^
>
J,
p
pien get
-
j'
j d
j d j d j d
CT6SC
p
creere
was on
00
j,
i
are
?
^=83
jtat
en rr^ al
B the
it
it,
0-
i
r pe
à,
fat-ta col -la
*/
w? T=^
J'
-ie -je
Fa l'a
Andwhenyou got
a!
-
n—z z
SÉÉ
s&iP
>n
-
-to -ni
s
T'aje
^
è
P
new,.
is
S W£
* j
à,
^
la^Anto-ni
gon-nel
la
gown you wear
#
-
7 i
fat - ta
J
-
S
k
E
I
-
za ty
J
mi
Ji -
/
a,
m m m -
face, too!
p
An An
•
— 102
£
f
con intenzione
I
-to
to
ni
el
la ,
ni
el
la,
$È0M a
- to - ni
to
>-
:
& P
r
f
S
-
ni
-
a!
la,
-
ni -
à!
p
*=* a
a
- ni
An An
a!
up
r
to
ni
el
- to
ni
el
-
iti ^te^ f /.
-r-r
a
éé
1
j
y
1 i
J
p
PP Ljp Nen-na
i
Vo-ta-te, /ò-ta-te,
Turn around,dain-ty 1 I
_ x1"
r
p
bei-la,
ps
vo-ta--te vo-ta te
darling,now turn a
Jt=5
a
-»*-
^
^^
^F^i
-^Mh
^5 jooco
1
1
t
Give us 1
*
li va!
gowned!
5
t±
a
chance
^^
1
I
P j:ol
& ^
JCEII
r#^ra.
LP.Lt Ve -d^m-mo stazL
cca,
t
5=
J
fiÈ
round.
4
if
p
P,
è
An -to An -to
t
sii
«p
r
la,
±
3J5
/
^
An An
»
p gon
-
to
nel see
}• -
la
how
*>$ com -me
}> te
well you are
canto
n\
?
1
a tempo i ui À
±•
I
l:
•
.
fi
te f
# * :=
E
fi -te
i
» allegramente
S
Hi iif
it tttt
-tut f
tèj*
m I6689
» >
s^
»
%
»
—
s
i 1
1
/T\
*
ili» »
E£TO
3 JtatS: # #*
-•
«2?.ff.
108
ANTONIA. :T'aje fatta la gonnella, Antonia,
|:T'aje fatta pettenessa, Antonia,
:|
Te l'aje fatta colla credenza, Quanno cammine sempe ce pienze Sempe ce pienze e bia Naso de cane, |
:
bellezza
mia
!
Nennella mia,
!
An ton iella, Antonia Votate, Nenna bella, votate ccà, Vedimmo sta gonnella corame te va !
:|
|:Taje fatta
Te
|
1
la scarpetta,
l'aje fatta
tutta
si
ammore.
An tornella, Antonia Votate, Nenna bella, votate ccà, Vedimmo a pettenessa comme te ! :
|
Antonia,
Quanno cammine nce
|:
:
renza,
sta
I
:|
cianciosamente, tiene mente,
Vola, palomma, e vola
Cara
:|
Te l'aje fatta colla credenza, Quanno cammine, cammine i Cammine i renza e core,
!
carella, si mariola.
An tornella, Antonia Nenna bella, votate ccà, Vedimme sta scarpetta si acconcia ! :|
Votate,
sta
!
ANTONIA. 2.
|:The
gown you wear
And when you
is
new, Antonia,
was on credit, While you are walking you can't forget 'T will always be the case, too got
it,
|:The
:|
it
|:
in the air
and a pretty
Antoni ella, Antonia
Turn around, dainty
face, too
!
now
darling,
new, Antonia. :|
n't
!
!
!
!:|
turn around,
Give us a chance to see how well you are gowned
is
pay for it, oh, you know it Now you walk sideways and try to show it And tho' you walk so funny, Darling, your heart is as sweet as honey, |:Antoniella, Antonia !:| Turn around, dainty darling, now turn around, Give us a chance to see the new comb you found
;
Nose
comb you wear
You did
it
!
!
|:The shoes you wear are new, Antonia,
Oh
:|
what a fine way you took to get them While you are walking, you can't forget them !
Now You |
:
fly
1
away, ray dovey,
are a naughty
young
Antonietta, Antonia
!
thing,
my
lovey
!
: |
Turn around, dainty darling, now turn around, Give us a chance to see your shoes on the ground
18R80
1
»
"The window
'Fenesta vascia.,,
low. v
Naples.
(Calascionata.)
m
espressivo
Andante mosso.
u
<
PP
.;
p
r
* P P pa-tro-na cru r
i
Fe - ne -sta va sciale l.The window low, the 1.
de kind
-
mistress none too
-
«È
37.
s
XJuÀ JhJ p-?^7
m
p7^7
l
M
tT^=
p
A
ed id 7/
7
'
,
7/
7
, 7
<
t
b ^=*y
ji
7
7
,
'
f
r p p so-spi- re
«iii '
7
^
Quan-ta How man-ya
iy!-
i>
j
< y
l
*
le,.
a
i>
t
m'ajefat-to jet sigh they've made me heave be
7
7
-
ta
-
tween
7
/
|*
'
Imi
7
r
^33
tM
f
#-*
p
r
them!
^
m
VP
4^ hi p7^7 r^^ '
^
T
7
7 ^
7
7
r
—
I»
p
na can-ne flam-ing can
A j=i i4à
J^xl
à±À
r
P
Mar -de de sto eo-re comm'a My heartgrowshot as an-y
re!
3p
i
t
r
'
espress b"
7
LU x4à
-
^¥
7 /
f
'
?^m
pr
if
5:b
i
^
Ui
t'irli
7
r^p J
^
u
7/
i)
J i
r
p quanno
la,.
Bel
dle_
When
lads will
i4i
i_5
- lajt
tell
p
r
i
p
r
pip-
sen -tq_annome my charms and try to te
-
r p
na win.
^ ),
m
J^3 *J j
*) *
7^7
•-d 7 j
— 7
'
. 7=j=f
? r
16689
J>J^ *
*
'
r
7
r
jJd fr7*7
— 105
ne-vej? fred-daj* La The snow is cold, for
ve! el!
se
fa
ma-ni
-
love'tis nev-er
a grate
^
uhi a
hi J)
y+^4 E
re,
7
!
H/
com -me
There's one who'd see
fui;
*
tu
IÀJÀ
^
7
1)
'
f
7
jf
die,
J)
,
and nev
er
UJ^S
i
ijij j
7
cru
tan-taspra_e.
si
me
T
'
-
7
*
7
ff^ iff 7^7
1
rife?!.
p
p
How
can
p
mme a
r p vi -dee -de_e heart
be
i
> nonmmevuoa nonmrhevuòj» r
al
p
1 {
p
-iu -ju
'
i
-
-ways hard and
ta
p
i
1
r
rer rt
-
hate
fui?
a tempo
£
i
canto
co£
j»
7"
7
'
^
7
^^ iffi 16689
»-?
lento
Muor-to uor-to
m
',
de save.
£
^^
f
i
w. poco
j
h
ijjj i i
w
T~.7~tJ
t
as
t
i
i
j) 7
Ji
±4^ ^M. ifeÉ
T
Hi § ÈÉ i id
7 i
7 ?
-#-:
7
É-
^rft
'
r
7 /
7
fos£ verse
PÉ
M.
7Ì 7
J 7* 1
106
"FENESTA
VASCIA.,,
i.
Fenesta vascia e padrona crudele,
Quanta M'arde
sto core
Bella a
quanno
Oje
sospire m'aje fatto jettare
comm'a na te
!
cannela,
sento annomenare
piglia la sperienzia
de
la
neve
I
!
La neve è fredda e se fa maniare, E tu corame sì tant'aspra e crudele? Muorto mme vide e non mrae vuò ajutare?
Vorria arreventare
Co na
no
picciuotto
vennenno acqua, da chiste palazzuotte Belle femmene meje, a chi vò acqua?
Pe
lancella a ghire
mme
nne
ì
:
Se vota na nennella da la'ncoppa: Chi è sto ninno che va vennenno acqua? E io responno co parole accorte So lagrime d'ammore, e non è acqua :
!
THE WINDOW LOW." i.
The window low, the mistress none too kindly How many a sigh they 've made me heave between them !
My
!
heart grows hot as any flaming candle
When
lads will
tell
my charms and
try to
win them.
Ahi take the snow out yonder for a model: The snow is cold, for love 'tis never grateful; There 's one who 'd see me die, and never save me
How
1
can a heart be always hard and hateful?
I
wish
I
could become a handsome laddie,
And wander
thro' the alleys selling water,
below the windows, calling loudly My lovely ladies, ah who '11 have some water? Perhaps the fairest maid would turn to scan me Who is this boy who wanders selling water?
I 'd stand
:
!
:
And thereupon I'd These are the
give
my
answer shortly:
tears of love
—
it
is
no water.
107
La
The Young- Nun.
Monacella. Naples.
Song from Santa Lucia. Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Andante.
a piacere
m
r\
sE 1.
p r p mo-na-cel
*p Zi
l.Oh,
I
ani
-
Ione
-
la!.
lyL
r\
m
2=t
-r-y-
/ ") :
B ^^ 'Mi iJY
1
-*>-*-
j
a tempo
m
Mo
p
^^
Sè
^f
tt
g i^ ven
I
was
teen
—9
«-
fif
-
?E
ta
-
je
de
on
-
ly
When
ii
PP
16689
/C\
I
na-ca_ad-de
-
For
p
C\
t
w
7
j3
I
ì
qui - ne-cean I
be
pp
-
came
a
i ff?
108
m
5 ne,
nun.
so
brut
I'm
a
girl,
wm
#*CT
^
Non
VP
-
s
ta_e
so
and
not
_
Pfi
fi
gho
-
la,
Pec
.so
home
- ly,
Am
W
* #
-
che I
WW
1^^ a piacere
h
j von
no
here
be
-
ca.
sto
cause_
I'm
so
-
come
-
s
V
* *
col
1
P
r>
Ì
P^£
a
Bar
^^
^m
r\
-
ba
Where -fore
ed?_
*-•
w
of
I
su -
fend
canto
7
a tempo
>>if
do!.
pen-SQ_e
f
«n*
m m
Nee Have
la? ly?
f
^
s 3pp^l
3^5
J'
1
4 x
\
-
ro a
mio life
? de be
stin
ti
gun,
So
m
f=f
=§=*
t—f
>-^k
mf
m
dim.
ran-nQ_e sad - ly
^gf^F dim*.
^m 16689
m cru
do!
end
ed?
I Wi
O.
m J)
11$
*
i
/-T-*r-
i
j
/?\
1
/
1
109
LA MONACELLA. i.
Zi monacella
!
Monaca addeventaje de quinece
Non
so brutta e so
anne,
figliola,
Pecche vonno ca sto sola? e sudo Barbaro mio destin tiranno e crudo
Nce penso
!
!
3.
Zi monacella
!
Aje ca non pensa a
E
mene
cchiù nisciuno
che tanto m'aje jurato, Che mai m'avisse abbandonata, Aje traditore tu,
!
Tu manco
t'allecuorde l'antico
amore
I
THE YOUNG NUN.
Oh, For
I
am
I
was
When I
am
Am
I
a
girl,
lonely
I
fifteen only
I became a nun. and not so homely
here because
I
:
'm comely ?
Have
I offended? Wherefore a life begun,
So sadly ended?
O, Life
I
am is
weary
!
too dull and dreary
When one is all alone. Thou, who didst vow thy bride to make me, That thou wouldst nevermore forsake me
—
Ah me,
thou traitor
!
Thou wilt not even own Thy love, or regret her!
IMS»
!
*
^
«
"ìio")
Michelemma.
Fishermen's Song
-
I
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegro eon brio.
mm m 39.<
^^ p
1.
M
f
r p p na - ta mmie-zo There grows beneath the i
g E È
r
r
i
ma!
3E£
p
p
i
j
ft
j
«r
p
p
h
4
i
cean,Mi-che-lem
-
ma,
^ta=É
ma! i>
J
U
^^ m
na sca-ro
Q^-
jjo!
.a^
let
£
J)
J^
•—
«
-
la!
na sca-ro a let
-
la!
-*
a
let
i oje
tuce!
-
«-•
jb3b
e
mi-cnelemmi-cheler
eh!
mi-che-lem-
^
I
-
-
^^5 la!
oje
tuce!
9
—
last i/ust
la!
je!
a
tuce!
wise!
let
i
i3^
>
JK
verse
na sea- ro ho!
-
3E3EEE5
Si
ftSz
^
mi-ché-lem -
s
p
I
PP-
T~+
-
sca-ro
ho!
#=^ ±t
-y-^-
!6bK9
-
—
eh!
É f=y=i
I
^és*
p'Vna oje
*
-
mi-chelem
e
«#•
tu ce!
m
ho!
m
7
Mi
n,
p
ma
j
p
èm ^f^#
j
>
p
^
Oje
ma...
ma,
-
^
S^5
-
ft
i
tei
j
ma
ma -re, mi-chelem o -
pm^
f
t
-
"P
na - ta mmie-zo There grows beneath the
ma.
^
p
I
^^
j
i
-re, mi-chelem o - cean,Mi-che-lem
Fr I
5E£
I
r
p
ma
a
t
p
p
p
r
i
m wm ^ fci j
k E^5 f
£Ej±=f=^ ÌE^a
//
n mIE ^ ^RFt
.
ff
fi\ r7\
r>.
Ill
MICHELEMMA.
E
nato mmiezo mare, Michelemmà e michelemmà. nato mmiezo mare, Michelemmà e michelemmà,
E
Oje na scarola
(Repeat.)
!
MICHELEMMA.
.
There grows beneath Michelemmà, eh There grows beneath Michelemmà, eh Oho a lettuce I
!
!
the ocean,
michelemmà
michelemmà
!
(Repeat.)
2.
Li Turche se nee vanno
A
Pe
la
cimma e
Co
la
vence
sta figliola.
figliola
ch'è
figlia
Oje de Notare.
E
mpieto porta na Stella diana.
Pe
fa
A
16089
chi
lo streppone.
Viato a chi
Sta
To
reposare.
Chi pe
The Turks
mori l'amante
duje a duje.
all
wander
thither,
take a rest there.
Some hold it by Some hold the
oh
the head, stalk,
oh
1
He always will be happy, Who wins this maiden.
girl, who is the daughter Of yonder Notary.
This
And wears Diana's star, Upon her bosom.
Her
lovers all are dying,
Are dying pairwise
!
!
the ocean,
too,
1
t
#
112
"Fenesta che lucivi e
mò non
luci.,,
"Thou window that hast
I
shone."
Naples.
^
Andantino malinconico.
I fe£ ^
•^
40
* I P^l
-i
#-=
•*JiH¥g£ fCf
I*
*^~§f })1
V
a!*
1 1> 7
in
1.
S »
a^
» kfC
:
lu
-
long
m
-
J
.
dolce
7^
p
^ è
ci,
Sign'
er,
Dost thou
pipPf
m
W
^ =f^^
7
-
Jr .r3
1»J
7
my Nenna's
J>
p
p faccia la
now
Éfe
so
-
p
S S3 la
ta.
to
k«n?
rel-lae
y^> 16689
me
lo
the sis-ter meets me,and she
#3 V
'
p
J
ejeejeEz; 2=2:
7
i
t'
r
di
-
Pr
p
wmm l{
7
¥|=¥
I
W
^^f fe
—
Nen-nel-la to-jaè mortale sjsatterMy love wasdeadand buried ere I'd
ce:
J
J
7i
7* = -^
'Ji
-
7/
me,
tells
J
=«fc
S'af-
But
_^.
Jx.-
r
T
— *=** 77 * 3=£
i)
Nen-namiastaceam-ma ill -ness thus be-
ca
7
jt
& 5 ,r^n
*^^^^^^
1
p
r
p
Fe - nesta che lu-ci-vi_e mò non Thou windowthathastshone,andshin'st no
W=^F
^
r
p
t-h^-^t-
i/r*
P=ft* EEE
J-
«te LU"
7
« m CFf
^S
se BE gpffff
sfe
7^
j
j,u
it
1
^
*
4 1
^
^
*£ ^
_
7
^
,J3 v
;
±_
_
s
113
con passione
p
Ch,ia
-
±yu
\
gne
wept
She
jVjj
so long
p
p
r
p
"
so -la, ah!
m mE±
n
\
p
r
p
r
p
Mò
dor-
me
co
li
And now
ah!
lone-ly,
J
r-i
p
i
dor - me - va her couch_ was
pe ca because
^.
m^
trattenendo ''
-
*
^F^ ^^s r
f
p
r
va sem
-
^i
rj
-i
muor-te_accom
man
with
she lies
-
yji
m
J"j
-
pa
^^ gna
-
heart -bro
one
J
'ji^ij
ii
co/ canto
^m
trattenuto
iR>
J
7/
IPP^
Ì=^FF
7-
Mò dor-me
co li and now she lies with
ta!
ken,
m ^^ km
f#* r^^ S^ i £
^ W=^
#t
ms.
-*-?-
con espress:
7Ì
co/ canto
tì
7
=g
/'
^«^
fe
muor-te_accom
man y_a one
J^ -
pa
r -
^fl
•
gna
heart -bro
-
7
J
jt
16689
7 :| J
7 {
ta!
ta.
ken.
der.
P! 3
«
/o
«.
i.
£=
PS TZEJ
^F*F^L-7-7-
Ì77/
7
i±
1 1 1
1
±at
1
114
"FENESTA CHE LUCIVI E MO NON LUCI.» i.
Fenesta che lucivi e Sign'è ca
mò non
Nenna mia
S'affaccia la sorella e
luci,
stace ammalata.
me
lo dice
:
Nennella toja è morta e s'è atterrata. Chiagneva sempe ca dormeva sola, ah |:
Mò
dorme co
li
muorte accompagnata
I
!
;
3.
Va
nella chiesa e scuopre lo tavuto,
Vide Nennella toja comm'è tornata. Da chella vocca che n'asceano sciure,
Mo
n'esceno
li
vierme, oh che piatate
Zi Parrocchiano mio, abbice cura, ah
|:Na lampa sempe tienece allumata
1
!
1:|
"THOU WINDOW THAT HAST SHONE." i.
Thou window
that hast shone,
and
shin'st
no
longer,
my
Nenna's illness thus betoken? sister meets me, and she tells me, My love was dead and buried ere I 'd spoken She wept so long because her couch was lonely, ah |:And now she lies with many a one heartbroken. :| Dost thou But now the
1
I
3.
To
church, and ope the
That
in her
shroud I
tomb
may
that hides
my
darling,
again behold her I
Oh from the lips whence flowers used to issue, Now worms are crawling — ah how charms must !
!
Good Father mine, now have a care, I And tend the lamp, that it may never |:
iseaa
moulder
pray you, smoulder.
:|
1
(
H^J
Cicerenella. Posilipo (Naples).
Transcription by Vincenzo de Meglio.
Tarantella of Posilipo.
M
Allegretto.
4
n
p
p
i)
i
ce
-
re
-
nel
-
l.Ci - ce
-
re
-
nel
-.
1.
Ci
-
è
te -
la
the
la,
,~
E
P
no ciar
nea
di - no,E
-
gar-den-ers
m
41.
Q
P
P
daugh
n
ì
m
t ^m. g
ji
1
#^i
j>ppp
j
1
cqua-va c'oli' a-cqua_e lo gar-den with wine and with
vi
wa
3f
daugh
noE - ter,
m
P P equa qua -va well, tho'
l'a
p
da
-
'
-
no,
-
ter,
no ciar
-
ce
-
re
nel
-
ce
-
re
nel -la, the gar-den-er's
-
te -
la
n
m m
m
i
P P dò sen pò she had
-
V
P
P cqua-va
her
Spray'd
j
16689
nea
Ci Ci
coli'
^
h «M
#j
acquaie
lo
f.
J
i
vi
wa
gar -den with wine and with
"^i
P
P za
Ian lan
n't
a
n n
m
n
-,
n
-,
r-
i
^
her
Spray'd
ppppppi
i
mP -
-
P
m
di
- ter,
da
-
l'a
I
-
r eel pail,
p -
i
p.
m P^E
no;
-
ter;
b
J>
Ma
l'a
is
p ciar the
I
-
p p. di-no3 di-noè gar-den
-da it
m
i
p
J>
Wa-ter'd
H
la,Chi-sto Chi-sto la, ah! This
1)
p
p
de
Ci
-
ce
-
re re
of
Ci
-
ce
-
re
p
p
116
j
J
J'
J>
J-'
p"7~p
J' i
nel nel
-
la,
-
la,
Ma
l'a -
Wa-ter'd
equa -va
da
tho' she
well,
it
P~Trp"l
P
sen - za had n't
pò
Ian a
-
eel
-
pail,
m^m
p^
p
la,Chisto^è ah! This
V
p ciar
is
the
n
*
m J p
p
di-no garden
è
"
p
p
p
p
de
Ci -ce -re re
of
Ci
-
|
nel
j i P
- la.
^^ -
ce - re - nel
P
ce
-
re -nel
-
la
Ci
ce
-
re -nel
-
la
I
g
P
P
mi
- a,
-
la.
na^e
ny
dar-ling,
P si
my
^m
*=ft
fe
*
^
* bel
la!
belle,
ah!
a^g
m ^j
P
b
-
Jj
-
p
Ci
m 3^m bo bon
f I
J,
7
f
r
é
5
1
«by
£
^
=3
ÌÈ3EEEÌ
i
^ gli jt±3±—
m
^
1669JBL
-é
#-
33
3^ AC.
117
CICERENELLA.
no ciardino,
:Cicerenella tenea
£
CICERE NELLA.
Spray'd her garden with wine and with water,
:|
|:Ma l'adacquava pò senza lancetta... Chisto ciardino è de Cicerenella. :| Cicerenella mia
:
sì
bona e
bella
|
This
|:
de Cicerenella.
:
la
:|
|:
pò senza
|:
|:L'avea ra parata a
|:
de sera e marina,
magna
:|
farenella...
Chesta gallina è de Cicerenella.
:|
Mettea da ncoppa e asceva da
|
non ce steva tompagno e cannella. Chesta è la votta de Cicerenella. :|
«689
:
Cicerenella, she
ah!
had an old
rooster,
night long on his back he would boost her,:| Bareback she rode him, and rode him right well, ah is
the rooster of Cicerenella
Cicerenella, she
had an old hen,
Cicerenella her barrel was
From
sotta,:
|:E
I
:|
tail,
!
!:|
too,
Cicerenella, darling, etc.
Cicerenella teneva na votta,
Cicerenella, ecc.
to,
blind, too,
Laid at night and at morning again, too,:) |:And she had taught her to feed on cornmeal, ah This is the biddy of Cicerenella !:|
Cicerenella, ecc.
:
ah
Cicerenella, darling, etc.
Cicerenella tenea na gallina facea l'uovo
!:|
belle,
mind
Cicerenella, because she'd a
This
:|
Cicerenella, ecc.
Che
bonny
AH
:
la sella...
Chisto è lo gallo de Cicerenella.
:
my
:|
ah!
Cicerenella, darling, etc.
notte nce jeva a ccavallo,
|:Essa nce jeva
the garden of Cicerenella
pail,
|:And she would drag it around by the This is the pussy of Cicerenella !:|
Cicerenella teneva no gallo,
Tutta
hadn't a
well, tho' she
Kept a pussycat crooked and
Cicerenella, ecc.
|
is
it
Cicerenella, darling,
Ch'era cecata e purzì sc.ontrafatta,.| |:La s trascene va co mmeza cod ella... la gatta
Watered
:
'
Cicerenella teneva nà gatta
Chesta è
Cicerenella, the gardener's daughter,
|:
l'adacquava coll'acqua e lo vino,
|:
filling
the top while the bottom was spilling,
Never a head or a stave to the This
is
the barrel of Cicerenella
Cicerenella, darling, etc.
shell, !:|
ah
!
.-
!
—
—
La
Luisella.
Luisella. -Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto.
a
J
'
1
Nce
is
&m
É
p
*
H sei -
sei
i
t
J)
la,
Da
ncop
la,
From
up
- p'a
the
SÉ
J^
^m
r~H
ne
'
- ter,
nn i
r
l'A
-
A
-
re
3>
nel
-
nel
^^
-
Mme venera
la,
And she's a
7=*=*
i
nco
-
je
tease,
I
P*i#
È=à
n n
i
+=F
la
^m
-
-
*
-9
r
t
^^ re
)^ Bi pp*
Se chiamma Lu Her name is Lu
ÉÉi
n n
0—0
'
ra,
daugh
r
t
É t~ ft fl~
*
-
.
J^J
J |
'
m
n
ag
É
na giar - de a gard -'ner's
sta
There
42.1
a M
1
n T i
— i
t
^ >f\
*—
*
ta.
know!
1WJ89
1?
^=i=.i Nce
te
Her gar
-
ne
no
- den's full
E^^ $é
p
i
r
pr ro-sa
pi'
- ma-ri -na...Lu -vi giar-di - no Chin' i of rose-mary, No flow'r of sweet -er sa-vor.Lu-vi-
-
119
S /T\
#s
-• se,
serae
ma
sé,
why can
you
ti
-
na
nev
-
er
-
sé,
se-ra_e
P ma
£ -
why can you
-
ti
nev
-
me_ ve
Non
m
Lu -vi
7 -
tà
-
vi
7
I
.
so!
¥ p
E
I
-4
7
T»
I
7
i
—>
P—
'
E
——
^=>-
-
*
§ —
*E!5
33 r
1
fK
w
• •
*
V
"—
*>
10689
Lu
(gJTj
iti
.
ta - re,
so?
£
but_you plague me
me,
er Meet
•-
me
me_ ve - nia_'ppret
w HE* m
nìji_'ppret
JMr-r^
J
Non
na
-
but_ you plague
Meet me,
*= se,
È*
£
w
i§
l
ì
J
r
7
j
/ 7 7 tj¥
9*
l
P
7
2?.£
120
LA LUISELLA.
Nee
sta
LUISELLA.
na giardenera,
There
Da
ncopp'a l'Arenella
Mme
vene a ncojetà.
Nce tene no
!
giardino
No
Chin'i rosa marina... Luvisè, sera e matina
|:
Non me
a gard'ner's daughter,
is
Her name is Luisella, From up the Arenella, And she 's a tease, I know Her garden 's full of rosemary,
Se chiamala Luisella,
|:
veni a 'pprettà.
flow'r of sweeter savor
:
why can you never
Luvisè,
Meet me, but you plague me so?:
:|
2.
Pe
Among
chrllo vecenato
Non
There
c'è n'auta nennella
Comm'essa acconcia e bella Da farte nnammurà. Fa Puocchie a zennariello
I
She
Her
Na
entice you,
her cheeks red roses
With white contend for favor Luvisè, why can you never Meet me, but you plague me
:
:|
Her head
farla ciancia.
chill'uocchie pare
No morning
stella
Golden her
d'ore,
Ammore
si
matutina... |
:
li
Shine brighter than her eyes do Luvisè, why can you never
give you,
te sposo,
I
sciuqquaglie
Marry me,
;
'11
if
you ever
Luisella, !
Te voglio fa piglia: Te piglio no corpetto,
I
'11
And
Purzi na manteglina... Luvisè, sera e matina
veni a 'pprettà.
:
Fine earrings, so I tell you Rings, and a necklace too.
Lazziette a trenta maglie
Non me
star will ever
Meet me, but you plague me so?:
veni a 'pprettà. :|
me
hair,
!
Luvisè, sera e matina
T'accatto
so?:|
neatly rounded
is
and braided By Cupid, who persuaded Her to her follies, too
filo
'nce le 'ntrezza
Luvisè,
16089
t'
:
matina
veni a 'pprettà.
Non me
|:
quite bewitching,
coral lips rejoice you,
And on
capuzzella tonna,
Che
|:
is
so?.-
Whispering sweet and low,
razia è lu parla.
Captile a
Pe co
:
Over a mouth
Sta 'nchella faccia fina...
E
!
flirting,
'11
Her nose
Doje schiocche janche e rosse
Na
vow
wink her eye so clever why can you never Meet me, but you plague me
Lo naso è profilato, La vocca è n'arciulillo, Lo musso è russulillo,
Non me
I
she feels like
.-Luvisè,
veni a 'pprettà.:)
|:Luvisè, sera e
should be glad,
And when
Si fa la marranchina...
Na
not one to match her,
If I could only catch her,
|:Luvisè, sera e matina
Non me
the neighbors' daughters is
|:
:|
buy you a
mantilla,
love you, dear, for ever:
Luvisè, why can you never Meet me, but you plague me so?:
121
La vera
The Real Maid of
Sorrentina.
Sorrento.
Naples. Transcription by Vincenzo de Meglio.
Moderato. li
Jh
).
^
I
ve La l.When we
det
1.
43.1
M
met
s
P
-
5
j
I
r~p
p
ffes-taefin
-Yy
M
-ra
she
g
J te_a.
Pie
-
di
at
Pie
-
di
was
i£
h
•>
j
wear-ing,
7
K
K
p
chet
-
tajig
gold
-
en
"
^m 1K689
p
i
«
7
%
è
^
7
i
i
ù
i
moth
Pe
guar
To
the
i
-
H" -^—^
p gal
p
braid
{
lo
-
-
ed
ì
-
p
dà ar
she
-
7
S
i
p na
-
jack-
Na An
ta, et,
,*»
»
7
gna
was
far
m t=^ $
pa
~*f=^h
m
Na giac-
-ta.
ing
-
In
a
7
7
rtt s
^
j
em '
m$
*t
E
pa
pet
I
p
on
-1
FF^f
r
7
7
trup-pa
7
=¥
K
7
1
ii'ii
i
^^
m
my
-
"' \
her
fi
la
'
-com
er_
-
p ta
-
j_J'p
Ji
FW
S
7
r
p
mammaac-
la
With her
there
rr *?
ta,
-
fTf
p Da
p
rade
M' jh
7
nfrot- ta,
All
=7=3=
fW v hi
grot- ta,
^=^
ra
-
Tut
FFf r
P
grot-ta, gr
-
fi
ip
pa
i
£
-ti
broi
'
?
glia.
-
der'd
*
^^ -
ca
waist
to
ri
iiUi —
-f
7-
i
-
P £22
EU p ma
4
-
ta,
match
it,
Bright
-
r
I
i
p gon
p Na
nel
-
-
eyes
er
p
i
p
la
cremine
Ive
nev-er
-
p
pi
si -
na,
j J
j
è
a
«^=¥=
da
jejjoc-chie
was
son
-
gown:
her
/)
E And
ne an
s
s
la
bel
-
la.
Sor-ren
the
love
-
ly.
Sor - ren
^
^
m
*
a
U—$
#
#
§•
E du And of
^^
j
i
*
\
s
\
_
.
seen, ah!.
ìli*j
7
crini
p
/T\
*l:o^
J p ti
-
ti
-
_
J)
na na
feÈ i
m 16089
P
p La
p
i
sen
-
She was
mm
s ^ h£
p
tejin
p p nom-me
in.
ali
p
r -
tet call'd
-
the
*
#=*
mm^m m
m
r
*
na.
town.
I
S-
*rn
t i
p¥ #.
f
d^=£
te 5^=5=
-7—7-
«^ si
$- #•
»
E
P
/>..
128
LA VERA SORRENTINA.
La vedette a
THE REAL MAID OF SORRENTO.
When we met
Piedigrotta,
Pe guarda
Da Na Na Na
E E
la
la
To
truppa n 'frotta,
mamma
pettiglia ricamata,
And of crimson was her gown And the lovely Sorrentina
Sorrentina
She was called in
annommenà.
sentette
faring
In a golden-braided jacket, An embroider'd waist to match it ; Brighter eyes l 've never seen, ah
gonnella cremmesina,
la bella
was wearing,
army on parade there
the
With her mother she was
accompagnata.
giacchetta aggattonata,
duje uocchie da ncantà..
La
at Piedigrotta,
All her fin'ry she
Tutt'a ffesta era parata,
!
:
the town.
all
a.
Da
my peace is banish'd, am always sadly sighing, All my love for fishing's vanish'd, Idle too my nets are lying. In my lonesome boat returning
Since that hour
chell'ora nn'aggio pace,
Stongo sempe a sosperare ; Cchiù la rezza non me piace, Cchiù no ntenno lo ppescare
I
:
Co la misera varchetta A Sorriento nfretta nfretta
Ev'ry evening, ev'ry morning I
Ma
But
Mme spaventa la Mme fa afflitto
tempesta, la
I
bonaccia,
chella faccia.
L'auto juorno, io sbenturato,
Not long
Ca lo mare era ngrossato, Mmiezo all'acque de Resina
I
was
la sgrata
But
chedè?...vi che
I^ampa, e
l'aria
Aggio spersa
la
s
ben tura
banchina...
La varchetta è p'affonnà... Pe tte, sgrata Sorrentina, Io me vaco ad affucà !
186*11
came
a billow
me
me
pities
She,
who
Ah
!
at all
me
and
dreadful
!
I'll
Hear
!
's
pretty,
find
me
!
the thunder,
See the lightning flashing yonder! Lost in darkness unforeseen, ah
Now my You
boat
:
kindly,
love, another city
how
—
in a squall
cruel as she
forsake her,
I'll
I
's
!
down
!
have to drown
!
is
sinking
ungrateful Sorrentina,
'Tis
for
you
I
—
Sorrentina
th' ungrateful
Other
se fa scura.
stormy,
wretched fellow,
If she will not hear
quacc'aUta nennella.
Ma
since, there
sailing,
Never
pietà.
non cura cheste pene, Quanto cana, tanto bella, Voto strada, e do lo bbene
A
'tis
I
I'm sad and sadder,
Nearly drown'd
Sorrentina
Non ha maje de me
at all
In the bay there by Resina
Quase stea pe mm'annjà...
E
me
am fearful when When 'tis calm
!
:
Sorrentina
th' ungrateful
pities
fall
Only with her face before me Does my heavy heart leap gladder.
Chisto core è sulo nfesta
Quanno vede
queen, ah
a tear I there let
Never
pietà.
my
hasting to
Many
la sgrata Sorrentina
Non ha maje da me
Si
am
Ogne sera, ogne mmatina Vaco lagreme a jettà...
— 124
Santa Lucia. Naples.
e ^^
Barcarole.
Andantino.
M
tei mE ina
Sul Sul
44.
te
Bright -ly
re
lue- ci
the
sii
-
Pia
m S
-
7
-
Fair winds
da daè
lbn
woo
bil
-
• é spe-roMl Calm-ly -in
lows
7
ÉÈm
(!
l»-
luc-ci-ca sii
-ver star
L'a
-
Shines o'er
r*
-7—7-
^7—7-
h fTTJYf Pro - spe-ro MI Calm-ly in
16689
-
the
a=a ÉÉ^± *T
S
7
dar
stro
1=1
p
=7=9=
ip
r
p
ni ma
Sul
Bright
mo-tion,
-
-9—9-
7
Pia-
-
daè
o
Fair winds
woo
fp
cean,
mo-tion,
My bark
-
ni
-
te_al
shall
the
ci
:
lon
-
bil
-
da,
m lows
=7=9=
m
p
Ve
re
ly
=7==7=
=7=9=
ven-to;
-
ss
?
gen-to, -
cean,
-
I
JOPE§¥
^
- to,
7-
T~r
=9=9=
7
o
ven-to;
-
W
gen
-
the
-7
^&
Pro
da,
-
d'ar
t*
7-
-7
i>
stro
Shines p'er
—
È
7
5^
ci
-
F»
P
^S É*^
L'a
-ver star
1=1
m
ca
-
p l'a -
| gi-le
fleet -ly glide
*
p
Bar-chet-ta -
ver
the
185
*^s mi
JPÌ
-
j
É
as
p
i±
j>
/p
%
*
S
EE
-
tejil
bark shall
p
p__r
/
l'a
ci ci
7
^^
-
a
^* ^^
m
gEgp^ s 16689
g gi
-
1
IP
Lu Lu
CI ci
:
f
i
P
p
*
f=?:
V
mi
a...
San-ta__ Lu
sea,_ ah!
San-ta_ Lu
-
•g P
è
* * ?>
44
P^ P
I
Lu Lu
P
P
ci
- a:
ci
-
7
S
hiJl
-ver the
glide
San-ta San - ta
a!
13*
Bar-chet-ta
- le
^
7
7
»
a!
O
«
^ =»-
* fc=É6**** È i
a
San-ta San - ta
/>
fleet -ly
P a!
a!
J)
è^J
eVr-7^ E£
-
a!
ci -
E£
-»
^^
Mp
P
Ve -ni
My
i>
Ci -
wm
£
^3
J=1
p
=
Lu Lu
San-ta. San - ta_
a...
ah!
sea,
W0
• m
I
i
±M
o -?— *-
^-4-1
^hN ÉÉÉ X—t
m
»
P K -o
D.G.
126
SANTA LUCIA.
:Sul
|:
:0 dolce Napoli,
mare luccica
L'astro argento,
O
Placida è l'onda,
Ove
Prospero è
Volle
Venite
vento,:
il
Santa Lucia
1
Santa Lucia
!
:Con questo
creato,
il
Del armonia
!...
Santa Lucia
:|
!...
1
Santa Lucia
:|
I
:|
:Or che tardate?
zeffiro
Bella è la sera,
Così soave,
Ohi com'è
sorridere
|:Tu sei l'impero
all'agile
Barchetta mia
suol beato,
Spira un auretta
bello
Star su la nave
I
:|
|:Su passagierì,
|:
Fresca e leggera,: Venite all'agile
Venite via!... Santa Lucia
Barchetta mia
Santa Lucia
1
Santa Lucia hi
Santa Lucia
!.-t
1
1...
SANTA LUCIA. i. |:
Brightly the silver star
|:
Shines o'er the ocean, Fair winds
woo
Smiling
billows
Calmly in motion, :| |:My bark shall fleetly glide Over the sea, ah :
| :
I
!
1M89
!
:|
:|
ah
1
t
!
:|
Light airs invite ye.
Cooling and tender I
|
:
Here
in
Come
my bonny all
::|
bark
with me, ah
Santa Lucia Santa Lucia !
t
!
|:Why are ye waiting now? Eve glows in splendor,
:
Santa Lucia Santa Lucia
creation
of harmony,
Santa Lucia
Borne on by willing airs So smoothly floating, Oh, what a joy when Yonder we're boating !:| now all aboard |:Ho, friends Come sail with me, ah
!
welcome
fair
From thy Thou realm Santa Lucia
!
Santa Lucia hi
|
Napoli nation,
All hail to thee,
!
Santa Lucia
Oh charmful Oh happy
!:|
!
127
La
Caroline.
Carolina. Naples.
English version by
Maria X. Hayes. Allegretti
45
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
1 126
4
bel
lo chil- lo
-
chants
m
te
ing,And
her
pip'
pp
p
ri
me when she's
smil
Tu
so!
-
I
|Jx
MP" cri
-
glance
p ej" lt de mpa-rT mpa-ra is
be
so
-
r
i
Quan -no Quan-no
so
-
di
guil- ing, 'tìs
-
like
P^P
T i
ff
Ji|
3=1 f»
I j
J'
p
vi -ci
sta
Pa
-
te.
Quan
to
me.
She
I = r=i f m I
ce chillo chi
-
glance
sta
Pa
è
-
is
vi
-
ra
-
u
so be
ci
-
dise
-
È P' Tu
-
so!
guil
-
ing,ah!
nqa
te.
to
me!
en
M
te
her
P. cri
F -
de
glance
is
16689
ir
* *
É
p
l
vi
- lo
g p
E mpa-ra so_ be
-
-
!tr = e
nt ft"
s
chil
»
GltL-P-t-*!
ÉÉÉ
lo
p
me when shes
ft
W tie
-
chants
«n m
m ti
bel
P
-
^
J'
so, Quan-t'è
And her
m ^^
smil-ing,
1W 1E
ri
.
fé
-
p
i~%
£ I do
MP
P'
nqa
ra-dise
-
y
J>l
ft
so
guil
t
ffffil
53=
Quan
ing, Tis
-
no
like
#.
f- f-
tt
»=B
*#
^ ^^
di
f
f
m^
Ci
o ia
129
LA CAROLINA-
Aggio visto na
CAROLINE.
figliola,
and sprightly,With her dark eyes beaming brightly, Graceful, pretty, young,
Tntt'acconcia e vrucculosa,
Uh
che zuccaro che d'è
I
Sweet as sugar, too,
!
:My poor
|:Quant'è doce chella vocca,
Quant'è bello chillo riso
Tu
mparadiso Quanno sta vicino a te.
have seen a maiden slender,
I
Bell'assaje e graziosa,
me when
She enchants
!
is
she
!
heart I must surrender,
she
smiling,
's
And her glance is so beguiling, Tis like Paradise to me.:|
te cride
:|
2.
In the night, alone and weary, Thoughts of Caroline come o'er me,
Qnann'a sera stonco sulo, Penso sempe a Carolina; Vene nsuonno a mme vicino, M'accarezze e se ne va, |:Quanno pò se schiara juorno,
And | :
menco a mare,
Chella varca
Voca vo...che buò vocare, N'aggio forza de vocà.:|
Caroli quanto
Co
sto
n
)t
mme
Dice buono Tata mio, Oh che guajo che è l'ammore !
Tu
strength,
is
do declare
I
! :|
so pretty,
Causing |:
Father
tells
While you
1
my poor heart me more 's
—
such pain? the pity
Mpilo, mpilo ajemè spere. :|
ca non pozzo? Io non songo no falluto; No, vestito de velluto' Te lo faccio mmeretà.
Do you think I am not able? Never mind, I shall not fail yet, I can buy a dress of velvet Any time that you may care:
te vide ntutte l'ore,
te cride
Quanno pò jamm'a Puzzano,
| :
When we
—
travel to Puzzano,
Some will say, She 's And the others, She
Chi te dice: quant'è bella! Chi: mme pare na rateila Mieze a tutte chelle lla.:|
!
you '11 be in trouble my woes redouble, my hopes are vain.:|
love,
At her sight For I feel
Tu
|:
caressing air:
And her voice, it does so please me; Then why should she always tease me,
I
tanto paté?
faje
no
Caroline, she
cerasiello
Ch'aggio fatto io puverieub
Che
soft,
When the dawn is faintly glowing, In my bark I 'm sadly rowing, But so feeble I am growing, l 've
bella
musso a
me
in sleep she stands before
With a
Sweet beside those
like is
a fairy
I
very
women
there
I :|
5-
Aggio perzo a pace ntunno, Chiù non beco, chiù non sento; Faccio sempe nu lamiento; Ah chi sa si pensa a me? |:
Si
speranza chiù non aggio,
Ca
tu
bene
mme
Viene a mare
Nu 1648»
vurraje,
e truvarraje
cadavere pe
tte
l:|
All
my
peace of mind has
left
me,
Nothing now can give me pleasure; I am mourning for my treasure;
Does she ever think of me? |
:
Since of hope you have bereft me,
There
is
naught in
life
And some morning yon Floating dead
to bind will
upon the
me,
find
sea.:|
me
1
i
La
The
Fiera de Mast'Andrea.
Fair of Mast'Andrea.
Naples.
C Tarantella.;
Allegretto brioso.
fe
*>r
1^
ì i
46.^
2t
i
^P mm mm
'It Ùttf
p
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
ra
^^^^^^^^ SI p.
*
^^J m 9&
7
^
dre
-
a
dre
-
a,
P
J?
*
7
P
: t>''
7
:
m'ac Once
-
%
cat
-
At
the
fair
|m
—
AnAnAn-
Mast'
» ?& *
(imitating)
fe^S -
- self
7-
7
pa
niel
a
bell,
oh!
Ì.
-7—•*•
7
^^^^^
7=^^=^
^=^ 5=
cam
my
£t
of
É J-^h fe -*—7- I Jh-^-
no
taie
è
fie-ra de Mast' t'
¥=*h
^P
bought
I
j;
la
&
g
t
A
^^3 S
\-jì ¥==*
È
3eee
ft
i
-
7
'
lo,
nding - he - te Ting - a - ling, )
7
7
^=^
7
?
pocoritard.
p'
J>
i'>
J
J'
ndinghe-teu cam
^^ ting -a
¥&
)
pa a 7
7
-
J niel
-
J>
-
lo,
bell,
ohie -
7
1
^
7
ho,
J>
Me -ne Me - ne 7
J'
-
chel
la,
ohie
-
chel
la,
oh
I
I
5
7
7
7
==7:= ^ :
l
f
,v -*h-*h
=T
^=?=
frO E
J
J>
7
1
T
N
Me - ne Me
-
ne
=*=¥
4t
«*
col canto
f.
16689
-
- ling, ling,
I
:
7=7=
i^E
T=?=
— V 131
a tempo
Éégi
7
b 0'
È
7
i)
che.
A
la
f ie -
che!
At
the
fair
#N>
7
7
.
|
=7=?
/
|
p
ra de
Mast'
dre
-
a
mac
of
Mast'
An
dre
-
a,
Once
7
r
?
7
^=^ 3it
:
m
J
ir
P An
7
,
cat
-
I
=7=7=
«
a tempo
3
^^
3
^^^ no
taie
bought
ÉÉ
j'
^^
tarn
j
j
=7=7= afe
£
^=7=
£3E±fc
7
)
7
("imitating)
-
=7=7=
-
riel
-
drum,
a
1
j
h «M
#i
lo,
ttup
oh!
Rub
i "^
I
s
j
7
)
pe a
-
E 3 g
7
te
(tup
-
pe
-
dab,
dub
-
a
7
7
7
=7=7=
-7—
-
7
m
r
P
P
mar
my -self
;
è
E
tam
- teji
p mur-
-
a
dub dub!
-
7
h— -?—
7
*-
=7=7^
£
7"
-#>
vi favi.
mmm fc
x P riel
-
drum,
P
oh!
±=3z
-
É
r
p
chel hel
-
chel
- la,
^
la,
P
P
I
ndingr-he - te v nding-he-teji
Ting- a -ling,
fefc^ a?
zm
J
P
- te lo, nding-tie ldiner-ne -te
ting- a- ling
^=^
7
cam ling!
pa
niel
a
bell!
=7=?
7
-
ohie
lo,
-
/
7
7
7
7
7
-
ne
-
ne-
col canto
-7—7-
-7—7-
7
Me Me
I
/
V
t
ho
^
sempre pin
J
^
i
W
r p ohie Me -ne --chel chel--la, la, oh Me-ne
-
chel -la,
#=£^
^S s
^J--#
*
ohie
Me -ne
-
chel
- la,
oh
Me -ne
-
chel
- la,
ohie
Me - ne
-
^F=$=^
che.
oh Me -ne -che!
a tempo
1*=^
fc
I
^^ J^^
É ^^
col canto
¥=T
±3z
:
t* 16689
-
7
7
5§
7
K i§
= N 7
1
5 atffc
If* 7
-*
'
7
7
K7 ^
7
t 132
l
mm m tfp»
^'TfrrT
IV
\
W É
A
la
fie-ra de
Mast'
At
the
fair
of
Mast'
i fP
7
'.
An An
I
=
-
a
m'ac
-
dre
-
a,
Once
H
zfczzt
=?=?=
~*F=*h
^y—
3
-
catI
h^h
s
-
secco
=7=5=
7
^F=*h
r
r
f
^ ^i= (imitating)
1
=3P taie
no
vi
-
o
li
bought
a
vi
-
o
lin,
*
*
U
-
no,
7
J'
-
zi
che
Twee- die
oh!
•'
)>
IS
7
a
^
^
I^
r
m ^
W=^
F=sh
Z!
|
p
-
p
oh!
Ting- a
z^
7
=^
-
nding-he
ling,
7
7
ting
-a
è
7
^
7
7
p
p
p
p
no, niing-he - {e je
lin,
-
che-teu vi
-
o
-
dy,
oo
-
die
vi
-
o
7
7
1
7
)
-
dy,
7
i
7
7
«i
i
r
-ling
ling!
-
pa
ttup -pe-teji -
a
-
dub
Lf tam dub,
fe V ^=y
-
a
-
'
mur
-
fe
"
1
" i
j
ttup-pe-te
tell,
oh!
Rub-a-dub,
1
I
7
7
=7==?=
7
riel - lo,
drum!
a
lo,
V
7
? :
-
? ritard.
a
S
j>
ohie
Me
-
ne
chel
- la,
bhie
Me
-
ne-
ho!
Me
-
ne
chel
- la,
oh
Me
-
ne-
F=S
ZS
\
F-
)J^ *
Urn
5 3EE
col canto fez
=¥=¥=
=?=5=
9=T :
*J> p
r
niel -
zh
=?=?=
7
mp f
ir
p
cam
F
me
3=^F
:
f
- teji
?=
ÌN^¥¥ SÉ T
p
zu
con grazia
dub
r
p
p
te
ii
=7=3=
li
-?— *-
-
T
16689
are
»
i
P'
-
fez
7=¥=
W=*h
J7]/Jl iJT]
7
7
fr 7
7
J'
'17
^
h^
7
138
a tempo
xs
É
p che. che!
fie fair
I
7
^
7
/=
^
=7=¥=
7
7
r
p
Mast
of
Mast'
7
»7
É
7
7
#fl
are dre
-
An 7
7
7
7
^
r
i
An
1
de le
ra
-
É
m*ac
a
-
cat-
-
Once
=9=9=
P
7
I
=9==7=
j
7
|j
7
(imitating;
I
£
=^P no ca
taie
my
bought
-self
U Pmi SS
m
7
7
I -h
7
7
«T
-
ne, rie,
I
F===f
>
m
i
7
lute,
-
ty,
7
7
7
=9
5
7
7
7
7
cam
-
p
É
-
w
=^=^
te
ndinghe ndinffhe
ling,
ting
-
-
dub
7
j=
£*-j li
mur
-
a
=9=9=
tó -y—?-
*
-
j>>s^n> -
no,
lin,
-
ohie ho,
Me - ne Me
-
ne
-
ty
p la
-
•
a
plunk!
t
pa
niel
a
bell,
a'- ling ling!
-
7
p
p
p
lo,
ttup
p
oh!
pe - te Rub - a - dub,
7
* i==3=3f
-
=?==7=
=9==9=
- riel
-
Io,
zi i\
che 6he
Twee - die
drum, oh!
j "y
-
!
7
.
te (e dy,
È b zu oo
-
che
-
teu vi
-
-
die
-
dy,
vi
-
enei chel
5
^
11 j>j"
-
la,
4ohie
-
la,
oh
7
M
^
Me Me
-
ne-
-
ne
7
,
_K =?
ÉÉ
[>#
<[
)
7
7
S
o o
^7—7-
¥
1
=9=?=
m
É
.
£#
}>
a tempo
A
-che. che!
At
^
a tempo
fe ^^ =9=?=
ca
W^
pipane
dub!
^7=9=
7
r
teu teji
i
i teu
-
p -
y
r p p ttup up-pe-teu pe - teu tam
a
p
nfrun --ghe gne plunk - e
=7==9=
'
-
'
^=^
rifard.
16689
te
J
I
5
I^
9p
Plink-e
oh!
-
7
^F=^
dub
^
ne, nfrun-ghe
-
)
p
7
scio
Ji
J'
7 =5=
ndinghe ndinerhe oh! Ting- a
lute,
-
a
7
I
n
r.
scio
la
-
Ji
fe
7
m
la
the -^
m ^^ ^^
r
r
«#=-
7
%
*
#
«
134
ÉÉÉÉÉ F..P T An An
fie-ra de Mast'
m
of
fair
m
Mast'
m
ì
ì=l
7
Pf.
dre-a
dre-a, Once
cat
w
ta
-
-
ie
à
-
no
-
ne,
m
FW*
5EE
ir;
r
la,
bbù
lo
r; bbù pis-tol!Bum! -
J.» J
I r^f
bum!
I
the
F^ J
J 9
ir
p
P.
r
erese.
$
É
rp~TP niel-lo, ttup-pe-te bell!
ÉÉÉ ff
oh,
m p m
Rub-a-dub,
P
P
16689
la
^ pi-
the
m Pmm P
I
IP
P
P.
r
P
^
ndinghe -teu cam ting- a
-
-
ling went
sr^
pa -
the
W
M
m
*K
i
p
p
^^
È
p
ttuppe-teji
tam - mur -
dub -a -dub,went the
p
i
r
P
r
riel - lo,
Me -ne
-
chel-la,
drum,
Me -ne
-
chel-la,
oh!
m »
i
ealando
M
a ^
^#f
ppì
mè
i
*•
J
bing! went
U
..* J
J-
i
**
can-non!Ting-a-ling,
^^^m-.
w
J-
fzr? *»
can -no -ne, ndinghe-te
went
m
scop-pet-ta, ppì
la
pi
sempre
I
*
sto
#
went the gun and Bing!
bang!
?
^
na
ta,
g
M
J
ppà
ppà
^f
—
pet «et
gun, too, Bought a
p^ i
J-
,JJÌ
i) * 1
-
-
cresc.
can- non! Bang!
a^3
scop
5=1
«
pis-tol and a
na
^
*
bought my-self a
I
—s
5
sto-lae nu can
-3
-
p,
ééhé
»
m'ac
-
-
PJ.W 3=£è
7
f
^ €
É
j
w£
zÉ=£
p
Me -ne Me - ne-
carafe
•
135
con abbandono e
rail-
Stretto.
^ 1=?
I chel-la,ohie la, ohie eh ai-la, oh
€)
I
Me-ne Me-ne
-
chel -la, ohie
-
chel -la,
creso.
É»
pF^
!|
p
r scio
r
-
lute,
p
na scop bought a
ne, I
-
pet
-
tae
gun,
I
che!
can no bought a .
-]•
p
0-
no can
ne,
^É
-
non!
And
f:
Pi
ppà, bang!
tr
»
fi
Tl lo
can
And the
scop
Ti
-
no - ne bbù can -non bum!
bbù,
ppà
ppà
bum!
Bang!
bang!
1
the
pet
- ta ppà gun went bang!
4 a
F
ppà, bang!
—
r
P
bbù,
ppà
bum!
bang!
ÉÉHÉ
i
É
a
^m -
f
%
SS ±*
1 —s
#-=
ppà bang!
ppà, bang!
m a^ 16689
la
la
*
p
cresc.
<>)%
A-
-
£ -
•H
£
m
i
no ca bought my -self
- taie
•
7
%
Mac-cat So I a tempo
che.
I
f
PP
*^
Me-neMe -ne Me-ne -
^m
*~m-
-m
oh
bbùl_ bum!.
m ^m m
FFtt
&B Ì3E
t 1 i
S
1
_
p
.
136
Trìppole Trappole. Song
of Spanish origin (Naples).
(For one or two voices.)
Allegretto.
##£#
i
U 47./
Transcription by Vincenzo de Meglio.
m
na pa
-
But
-
J~T3
E
ma
-
- lorn
would
ter- fly white
j
I
^
ghian-
-ca
light
here,
:
p
^^
*=*z •—»
-
M—_
it
J J
m'ha muz
jJTji
ze
my
ver
ca
-
'mpiet -
to
-
heart would
bite
É
d
-
1
SEEEEI
:
& 4
'
ne, nay,
é*
i
pgp
mamma Mamma
f
a!
dar
-
ling!
pnyf
pp
yf do -lo
S 16B89
what
p
ahi che do - lo Ah! what a pain
h"^
3
a pain
ppjyy
p -
re 'twas!
*p ne, nay,
re
-
'twas!
p
r ""p
p
*
f
p
*
«
i
t
mam-ma mi Mam-ma dar
$H «
T
»p
P re
-
'twas!
p
h?j
ahi che
ne, nay!
Ah,what a
&LJà >
i
p
UJrT
J
§=*
ahi che ah,
P
§1i
p
ahi che do - lo Ah! what a pain
here:
%f^^—
-
^m %—r rf'
p
mi
I
-to-,
U ^p
*
i
P
-
§=*
LU tJJ tU
CJJ'
j'i
4=t
t=f
e -
-
a!
ling!
j
jg
>
i
pain
'twas!
iVf §
f =t=t
"'pV'Chfl ahi che do-lopain Ah! what a
^*
-re 'twas!
^^
137
2EÈ
j'
^
pJWW^lJ'
1
ì
ne!
Trip-po
-
le,
trap-po-le,
trip
nay!
Trip -pò
-
le,
trap-po-le,
trip -
-
pò
- le,
trap
P
-pò-
pò -le, trap- pò
s
le,
- le,
)
i
tj'fflìMiQV
1
i
J'
trip-po
-
trip-po-
le, le,
trap -pò- le,
trap-po-le,
j*\ piyf ne! nay,
mam-ma mi Mam-ma dar
p -
a!
ling!
trip trip
i"p
-
)
pò
j
ir
t
-le, tra!
Ah! what a
pò
^O^j
ahi
che
do
ah!
what
a
p
i
- lo -
pain
3*
;
mm
do
ahi che
;
;
-
lo
re
-
pain 'twas!
2EEÈ
-re
né
'twas,
nay!
« 9^ «=* ffW tu tu \m
v
-le, tra!
lii
f
p
iiJif
pM^y^p^| _
16689
;
i
188
TRIPPOLE TRAPPOLE. i.
Una palomma ghianca m'ha muzzecato Ahi che dolore né,
mamma
mia
1
'mpietto
;
ahi che dolore né
!
Trìppole, trappole, trippole, trappole,
Trippole, trappole, trìppole, tra
!
Se u core m'ha pigliato, lo sujo me l'ha prommiso; Oje che prejezza, oje mamma mia oje che prejezza né !
Trìppole, trappole, ecc.
TRIPPOLE TRAPPOLE.
Butterfly white
would
light here,
Over my heart would bite, here Ah! what a pain 'twas! nay, Mamma darling! :
Ah
!
what a pain
'
t
was
!
nay
I
Trippole, trappole, trippole, trappole, Trippole, trappole, trippole, tra
!
Now And Ah
I
't
I
have taken thy heart,
I will give thee
will
be
Ah!
joyful, eh, 'twill
be
my
joyful,
Trippole, trappole, etc.
ìeeae
heart:
Mamma eh?
darling
I
!
139
Ritornello delle Lavandare del Vomero Refrain of the
Washerwomen
.
of Vomero.
Naples.
É
t
i
g Tu You
B
muc
-
ca
four ker-
yes,
m'aje
prom
-
prom -mi me is'd
oje
ra:
muc yes,
chiefs,
m
quat
four
ker
-
-
^^
ca
-
to
-
ker-
four
to
chiefs,
-
^
nn
j)
j
j)
se
-
I
-
- to
p
r
EsE=È
~LL?
P
r
i
i
b
a piacere
espress, quasi
Moderato.
Transcription by V.de Meglio.
oje
ra! - chiefs!
^
^
s
ee
j
É
muc yes,
m ^: 16689
-
ca four
^
^
I
J
-
to
ker-
-
ra!
io
And
-chiefs!
W
r so I
p
r
be - nu have come
>p to
se,_
to
see,.
p^ 10
and
% T-
140
|É
r so I
r?
p
be - nu have come
to
se
mme
le
vuò
da
to
see
if
they
are
read
I S"P* a a
a
S
P
p
3
2=at
^^
le
vuò
da
they
are
read
-
t
-
le
vuò
da
they
are
read
p
<
g
r
r
le
vuò
da
-
mme
y!
if
r
le
vuò
da
they
are
read
J;
MI
T'
li"
^=^
1 ^
if
y.
y
-
JT
mme
re,
^
g
4
^
r
read
r
mme
3EEÈ
p
they are
i
if
r
i
if
y>
y.
s
^
f
re! -
y!
«* * i
« o
fe
16689
re,
lf
mme
re,
a^g
j^É
J
re,
sy—m ^ E&
*m
-
a
g
Si
-
EÈ
T
r*
-
WW LJ
£é f
r
f
r
J
/T\
r\
r
f
i^
141
RITORNELLO DELLE LAVANDARE DEL VOMERO.
Tu
m'aje prommise quatto muccatora: Oje muccatora 1 oje muccatora !
Io so benuto se... Io so benuto se mme
Mme
le
vuò dare,
le
vuò dare, le vuò dare
mme
1
E
se
no
quatto,
embè dammene
doje,
Chillo ch'è 'ncuouo a te n'è robba toja.
REFRAIN OF THE WASHERWOMEN OF VOMERO.
You promised me
O And And
four kerchieft, yes, four kerchiefs,
yes, four kerchieft I
I
have come have come
I
to see
O
—
yes, four kerchieft,
to see if they are ready,
If they are ready, if they are ready
!
9.
And if there are not four, why, give me two, then The one is not your own that you are wearing.
ìoea»
:
r
.
142
Canzone
Zampognari
d'i
.
Song of the
I
Bag-pipers.
Naples.
For one or two voices. Allegretto moderate
É$oA
m
i
r
htii'\f p^fflij^
p
p
na-scet-te no Quan l.When Christ our Lord was
49.
Nin born
-
1.
0m ^m
,
SB
tf
j
tf
p
not - tee pa 'twas night, there
j>
j
i
s
-
P
stel - le
bel
^^ m
-
white
so
>
-
chiù
Se_
ly
Shone the
ve
-
à
J
cen
-
Jet
te
8
-
SE
star
went
^W
flp
-
-
p
j
tea chiammà
A - way
to
call
qu*
i:
*
:
le
Nev-er
i)
so
J
J>
^
La The
mg^ P ^ É
J>
f
16689
Ma-je
no! star;
te-ro^ac-cus - sì! stars, as on that night! det
¥
— PPP
^y=
r^
i
p li
ejjPtj' Ma
-
gijn
N^ ^^ ^^ ^ s M
bright-est
EAl'
f
ptfrnUg^ -
me, far,
^
f^j
T"
lu
-
pp^l r
1
r
-
a
«
le
tip
« ..
p
P
f
bright-ly, Nev-er
*è
zo juor as noon a
^ Nli^pi^
Lu-ste-ree
-
p
i
p
'*¥
-hem
P
I
ttà s aw
Beth- le
p
bright
gf^
* if^
-
a P
mmie
a
as_
shone
J>
j
§
-
re
lem
Bet- te
ppw
ÙJ°?
i
p tho'
at
p
J ra
noa
-
the
Wise
i
^ -
ri- en
Men from the
143
M
Pastorale. y t
f
f j
1
te.
M ma
rient.
A
*-=
—
^^
P=P
&
F^£
P=? PP^P
i ^^
f-
*t
F^
41=
3ÉÉ PP^P
P^P
»
•
r
p
^S \ P
•
j
mm
P=P
p
*t
j¥rp 7} ^ r
r
I
rx;
rJLr
g
i
r
g yTf r"^ i
|
a^i £ J
J P
P
P^P PP^P
PPfe?
J
^
pJ p
* ifc
¥
1
y
f
I
p J
p
16689
r
m pr
p
* P^
p
r
.
§
j
p
m
im $ & rail.
*«=
^i
Uptp
i
J..VT3
Jpf
p
PP^
S pp^
:c=c
f
3EÉ
144
CANZONE DT ZAMPOGNARI. i.
Quanno
No
Ninno a Bettelemme, Eia notte e pana mmiezo juorno Maje le stelle nascette
Co
Lustere e belle
Lo
I
chiù lucente
Jette a
chiammà
le
lo lione.
«aperte
Se vedette
Se vedettero accasai
La
n'ceiano nemice ppe la terra,
La pecora pascea co
!
li
liopardo pazzia:
L'orzo e o
E
Magi, in Oriente.
Guardavano
E
le
pecore
li
co
la
Vitiello,
lupo 'npace a pecoriello.
pastore;
l'angelo, sbrennente chiù
de
hi sole,
Comparette,
E
le dicette:
Nò
ve spaventate, nò! Contento e riso:
La
terra è arrenventata Paradiso
I
SONG OF THE BAGPIPERS.
When
Christ oar
Lord was born
at
Bethlehem
Altho' 'twas night, there shone as bright as
afar,
noon
a star:
Never so brightly, Never so whitely Shone the stars, as on that night 1 The brightest star went Away to call the Wise Men from the Orient
There were no foes on Earth, or warfare blazing, Beside the lion then the sheep was grazing, Safe by the leopard
WanderM
the shepherd,
With the bear the
calf did play,
The wolf so savage Would not the tender lamb
molest or ravage.
While shepherds in the fields their flocks were tending, A shining angel came from heav'n descending; When he beheld them, Straightway he told them: Hear my voice, be not afraid! Be glad, rejoice, now, For Earth has all become like Paradise, now !
1M8»
#
145
La Festa
di Piedigrotta.
The Festival
I
at Piedigrotta.
Naples.
Song- of Nocera
Pagani.
de'
Transcription by V. de Meglio.
Allegretto espressivo.
&
SE
P
r~p
P
P
St'anno pórz'io i'il
m
50.1
P
uà pj
s
-
|Q
i na-,
1
16689
'
»
p
-
p
r
long this year
r
p
É
Ma-ron-naj Pie- diour La-dyofPie -di-
a la
- gl'i
i
-''
to see
?E^E*
}.fTO ^Jfgfljff ttl
Mf
ta,
E
ta,
For
tan I
e -
r
P
ir
p
to_aggio_a pre
-
Pa
-
shall tease
#
I II
Sup *t tit
J p
ga pa
gnopa
#
#
so long,
*
*
^— ca
mme
he'll
have jk
?
nce_avea manto
me
let
m.
F^FF
ti ttt
W
'ILUjSJ
S9 S ^£ %m^^ ^ s
go,
J
p
p
a
dolce
P m
grot ;rot^grot
i
i
go
vo
i
HI
Nee van - no Concet-tel-la,Can-ne-tel-laePorziun- chel And there'll be Con-ce- tei -la, Can-ne- tei -la, Porziun- chel
»
-
la,
-
la,
ÉÌW pi S^e #Hil= m=m p p r rr'rr
146
^ cresc.
5E
say,
to
is
£ ?=P
»fc
«
N'zomma nee va That
iC\
incalz.
chi
mò,
chi
pò,
who
can,
will
go,
non
e
and
se
-
di
can -not
one
i»
I
ce
no
say
no!
^m
h
É
5E
S-
PE
;
And r\
)
S!
t f i
y
incalz.
cresc.
r\
m
i f
f i
p
r
r
r
a tempo
-
shall
^
i,#4 a tempo
wm
toe
p
r
P
ca on
-
be
then
it
T
P
tojia da
rea Bar
-
ly
-
ba poor
I,
f
i
-
la,
lone
ly
-
po
ve Bar- ba
S
rei - la,
rei
-
la,
-
re spu to stay
jt>p
De
Who'll
y
y
ff
#
ffcol canto
* y-^
-
taz at
Jm j
r
i
J'
sto
go
home, al-tho'
I'd
zel-lae
-
ir -
H
be
-h
lio de s'an-noz dear-ly love to
-
za?
go?
«-=-
w-
3P
col canto
a tempo
m
/T\
T
n
S
j|
s#
r
p'-iifp/ir
N^fyi W 13689
-
-
*)
cresc.
rHXpJ^ fa
\)'
-
%
have
m
^ s
i:
a tempo
^
P
rei -
n^w
=ff
*>
f/ stent.
cresc.
r
p
*r schit
i
W r^ y^- ff
o zzyzr J
i :
/C\
ti p
7
-y—y-
*
y
-v—
»
=P
y-
^ Ù 77
'-
147
LA FESTA
DI PIEDIGROTTA.
i.
Sfanno
E
porz'io vogl'ì a la
tanto aggio a prega
Maronna
i
Piedigrotta,
gnopà ca rame nce ave à manna;
Nce vanno Concettella, Cannetella, Porziuncbella, N'zomma nce va chi mò, chi pò, e non se* dice nò
E
;
ha da toccare a Barbarella, poverella, sputazzella e sto golìo de s'annozzà?
schitto
De
fare
"
Ma
nun ce può
tu
ì
—
se mette a dì
—
si
peccerella
La
strad'è longa, sa, te
Io
mme
Co
castagnelle e bà, trecc'a balla, la lera là
la fid'ì fa,
Donca dimme de Goli'o
de
può
fida
de
te la
fà?„
schitt'a balla la tarantella, !
non fa sperire a Barbarella, peo de graveda porzì.
sì,
zetella è
THE FESTIVAL AT PIEDIGROTTA. i.
I
go along this year to see Our Lady of Piedigrotta, For I shall tease Papa until he'll have to let me go,
'11
And
be Concettella, Cannetella, Porziuncbella, who can, will go, and one can not say no And shall it then be only I, poor lonely Barbarella, Who'll have to stay at home, altho' I'd dearly love to go? there
That
is
'11
to say,
t
But he
will say
The way But
am
I
is
:
" She cannot go> she is not strong,
long, she
's
yet too young, I
— she
'11
do
as she
tell
her
told
is
;
" !
strong enough to go and dance the tarantella,
we fly, and let him scold So now say yes, and do not make me cry, poor Barbarella Ah what a young girl wants, she wants far more than one that Clicking the castanets, away
!
!
!
1M89
's
old
!
;
—
»
I
148
"A Ischia no nee so tanta ventag lie.„l"In Ischia there are not so many ,
fans."
Ischia (Naples).
For one or two voices. Allegretto.
mi pif tfj
p
I
-
sohia no
In
I
-
schia there are
m
51.
±a
«
<—•
*&
sempre
i
nee
l.A 1.
pL>p pCf
i
so
tan-ta
not
so
ven-
man
y
-
Pp ^T
?"J1"y
I
:
j^r*
p
f
ta
-
fans,
w
H
glie,
Ne
love,
Or
5
'fcjj'j*-
^m
H
P fra
-
Ma-
vo-le_a
strawb'ries in
^ •n
p -
H
vo
^
Ne
Ma-ra-
no, Nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrun-che-te,
nfrà,
Or
±=§z
in
7
«-« -*-*
s
Ma Ma -
-7—
-
no
-
no, or
1
;
ce
e
-y—
9
^=*:
irl;
ra
^l=a:
7
3
f*
ra
f
J
JQ ^
jl|j
- leji
straw-b'ries
$
nfrà...
i I
r
\
p
no...Nfrunchete, nfrun-che-te, nfrun-che-te,
#
+
'
-
ra
*=*=+
1
fra
J'JwJVdM PM^
j)| ^
so
:
man
p^^'^o^ -
ra
y
*
f
-
-
sei
-
cher-
-
le; _
-
ries,
:
"
149
"A ISCHIA NON NCE SO TANTA VENTAGLIE.» i.
A
Ischia
Né
non nce so
fravole
tanta ventaglie,
a Marano...
Nfrunchete, nfronchete, nfrunchete, nfra.
Né
fravole
a Marano e ceraselle;
Non passano pe Crape tanta Né veneno da Massa...
quaglie,
Nfrunchete, ecc.
Né veneno da Massa
oje recotelle;
3-
A
mare non ce so tanta fragaglie, De quante ne frezzie... Nfrunchete, ecc.
De
"IN ISCHIA
quante ne frezzie co st'uocchie
THERE ARE NOT SO MANY
belle.
FANS."
i.
In Ischia there are not so strawb'ries in Marano,
many
fans, love,
Or
Nfrunchete, nfrunchete, nfrunchete, nfrà,
Or
strawb'ries in
Marano, or so many cherries;
And not so many Nor can you find
quail fly over Capri, in
Massa,
Nfrunchete, etc,
Nor can you
find in
Massa so many cheeses,
3-
Nor are there in As in your eyes
the sea so
many minnows
are arrows,
Nfrunchete, etc,
As
1S»W8
in
your eyes are arrows, love, for your lovers
I
150
La Capuana.
The
I
Capua
Girl from Capua.
(Naples).
For one or two voices. Larghetto
hiv 1.
1-
52.
m
S ¥
;
j.
No
juor
One
day
-
no I
ppfe jen
spas
so
walk
ing
-
É
T
pe
lo
Down by
the
ma
|i-
^ 'iMlf
strand-
there,
co
When
all
-
re name at
^
ca
-
my
once
^^ 1
S!
P
P
Sto
xe:
-
I ¥ TJj'iJ'fajj 3
no> a
PI
dolce
PPP a Oje,
-
went
t
se^ riten.
det
heart
16689
WV&
ffiqEi
ÉMP
r -
te fell
Int'
a
l'a
in- to the
-re-
sand.
f
^M^fl na! there.
151
LA CAPUANA.
No
juorno jenno a spasso
Io so benuto, pe
mare Sto core rome cadette
Te
Int'a l'arena
Duje ne tiene!
Oje, pe lo
:
1
Addimmannaje a Marenare
E
cierte
quann'è chesto, embè,
che può fare?
Sa,
:
Lo tujo mme Lu mio tiene
Dicen, che l'hanno visto
Oje
rapiett'a tene
lo cercare,
Io senza core, e tu..
!
daje e !
THE GIRL FROM CAPUA.
One day
I
Now
went a-walking
Down by the strand there, When all at once my heart fell
I
Ask I
Into the sand there.
have come to find of you, love,
it,
it
am without a heart And you have two,
now, love.
2.
I
asked the fishermen near Whether they'd seen it;
Look
in her breast, they told
There we have seen
1M8B
me
it.
But as
'tis so, I
What you can me,
If
you
will
give
Keep mine
'11
teU
you
do, love,
me
your heart,
for you, love.
162
Canzone
Song from Somma. -
Somma.
di
!
Somma
(Naples).
Transcription by
de Meglio.
V.
^^
Allegrò moderato.
a
ih
7
i
1 Ai
m s na stel one star
di
saw
za
je
-
l'uoc
chie 'ncie
-
was gaz
I
iM
-
a
-
J>
i
-r—«
^^
p
ca - la - ta ne on look -ing down,
la,
A
la
And
then,
r
-£
'51
*f i
I:
te
ir*
Tf
ft
det
-
stars
J
te_ I
—
do
my
love!
t
tt
16689
Vi ca Now, my
je
saw,
-
i
-
^*
i
•
mam -me dar
im
-
ling,
-
ta
mo
non
your moth-erk
1*1 P
m
ve
Two
un poco
t * col canto
-*
rail,
II
—
y
e=*:
m
i II
^=i dolce sottovoce e
I
1=1 » *
f
r
bove,
vid-
lo,
ward,
-
M
il
1}
-
sky
ing
-
i jjij
i'J
é
j
Tf
p
^j
-
When
&
53./
1
ce
a
153 dolce
^I
$
Ji
J>
Scinne,
sta,
So come
way!
É
j
I
J>
1
I
i
par nen - na, ca t aggi'a down, I have some-thing to
-
là!
.
^^^
scm-ne,
so come
say!.
più mosso 11
i>
J
jl
j
j>
^^
scin-ne, ca fag-gi'a par down, 1 have some-thing to
i (
\
più mosso
j/
W
J
«
a
*
*
-
J5EÈ
là!
say!
j» legato
mm
IL
*
ACT lttt>89
I
I
154
CANZONE
:Aizaje l'uocchie 'ncielo, viddi na stella
A
ne vedette doje Vi ca mammeta mo non ce la calata
;
^
DI
SOMMA.
:Mraiezo sta strada nce doje
1
Co
:
sorelle,
Vi ca mammeta, ecc.
sta,
Scinne, nenna, ca faggi' a parla!
Scinne, scinne, ca t'aggi' a parla
:Me
1
n'avesse lo cielo destinata :|
Una pe
sposa, l'auta pe carnata
t
Vi ca mammeta, ecc.
SONG FROM SOMMA. i. =
When
I
was gazing skyward,
saw one
I
And
then,
Two
: I
star above,:
Now, my hSo come down,
my
could
=1
Had
only Heaven will'd it That one should be my
I'd love the other
My
my
sister all
Now,
fall in
I
Now, my
have something to say.
I
16689
I
Whichever
love!
darling, your mother's away, I
There are two sisters living Together on the street,:
And
on looking down,
stars I saw,
my
like life
:|
tutte doje vurria fa all'ammore.
!
darling, etc.
wife,:|
love,
may meet
!
darling, etc.
155
La
The Calabrian Maiden.
Calavresella. Calabria.
^
Allegretto,
p
-y-y1.
a
Se
^^S
§ y Sigi
g
ra
-
1. 1
54.
ip
la
met hsr
-y-y:
Ji
la
-
di,
-
ning,
—
Ca-lavre-sel
My Ca
-
£=^.W= ì
t=EE&EE=è. Ijf S
m
-y-y-
-y-y-
-r-r-
-y—y-
-y-y-
ni
^^
pp f
j
Chia - no, chia Slow-ly, how
la.
S ^^m I en-,
ÉB
j
nil
-
slow
tip
-
b
g
p
da l'a - equa ve she came frome the
lo
-
ly
-
wa
Sn ?n m ,
colla voce
a tempo
nilslow -
lo
p
ly
p
ci
P
la -equa ve she came from the da
I
-
nr ^m ^ 1
ni
wa
7^
-
f
p
1 |
p - va: -va: Ca -
,
vre Slen-der and
ter,
-
=j=£
la
-
ì
t>
how
Slowly,
ter,
P g
^^^3 §
va, Oliano, chia-
j
dolce
|
-y-y-
ritetiAin poco
g
j
maid
la-bri-an
1*
k-y-y-
!fc
£
vid eve
*=.*££
i»
e=i
at
"^ 5i jSj f^P
1
-
m
-n --J
J~>
>.
sei
laac-con ac-con la with wa
|
-
fair,
=^
i
=
b
p
-
eia ciae ter
-
r=£i
1
a tempo
i (TX
^
r bel
-
la,
lad
-
en,
^ 16689
m
=^
I
p p ifljl* ^p Ca-la-vre - sei - la, Lad-en with
==%-
wa -*—
-
ter,
§ J»
p Ca-la-vre slen-der and
t
||
\
ir37 rtS
-T-f-
i
Ed_
se!
N'
g
T
= |1
y i
*
y
T
fair!
41 y
i
se!
Said
fair.
r
:
y
j;
7
y
j:
y=
f
=*
il
156
LA CALAVRESELLA. Sen
Ed
la viddi, la Calavresella,
hChiano, chiamilo da l'acqua veniva-' Calavresella acconcia e bella,
io le
l-'Na
di*»:
"Addio, Calavresella!
veppeta de «t'acqua nome darri»!,,:
Calavresella, ecc.
Calavresella, Calavrese!
Ed
essa
|:"Non
mme
respunne, garbata e bella:
salo l'acqua, la persona mial„:|
Calavresella, ecc.
THE CALABRIAN MAIDEN. 3.
I
met her
|:Slowly,
at evening,
bow
Slender and
fair,
Laden with
my
slowly she
Said I
Calabrian maiden,
came from
the water,
=1
with water laden,
water, slender
and
And
fair
" Good evening,
!
she responded, that beautiful maiden : it, and welcome, and also myself, sir!":
|:"Take
Slender and
MW«
:
fair,
etc
O
Calabrian maiden
1
hi should be glad of a taste of your water!": Slender and fair, etc
— <3> La
Scillitana.
The Maiden of
I
Scilla.
Scilla (Calabria).
Arr.by H.Reimann.
Allegro e sempre appassionato.(J
= i*o)
1
«J? l.Vit
H «^ >s
i.
si
BE
55.
W=^F
jay»
a 1
j
•
na
roaming
É
the
-va gloomy
Wv*
m
m.
»
»
for-est,
*T#
i
ug
PT
S# T
sii -
j
I
J?
«p
^^
there
^ *
p
cu
And
mz —
-
ger
:=:
.
up*
-
P
fc
zza:
2~^
g
J'
I
J'
J
B
^
J^
chiantu
rai-u
mansue-ta
I
needed
on-ly
my tears to
#
fe
est,
ft
lu
*
ra, -
-
T^ir
#
>
e
Z
l
va scu the gloom-y for na
scu-ra,
fit
.> cr
j
Z j
ti
»
ip
sii
Wf*&
3=3m
a
=S=»F*
1ÌJ7Y
din-ta
seen
sempre staccato quasi chitarre
*=*
1
na ti-gra
ti
I've
%
MM
fi
-
^^ £T^^
* W-
Hf
m
*jj= * •
J£ é
fa
<
Jf
-
tame.
5^=
Jk
'•
I
«
i
3=n£
j
j
P====1
ri! it.
*
i
Pi
J"
s ^
E*E& -=•
-=•
jqp
s I66K9
ÌEÉ
158
LA SCILLITANA.
Vitti
E
na
cu
lu
tigra dinta
na
cu l'acqua na marmura dura Calunnu a guccia a guccia arimudari !
Vitti
silva scura,
chiantu miu mansueta
fari
!
.
3-
E
vui che
Vi ni
siti
riditi
bedda
criatura,
destu chiantu amari?
THE MAIDEN OF
l 've seen a tiger roaming the
gloomy
my
tears to
And
there I
needed only
Ve seen how dropping water has fall'n with no Long on the hardest marble, and overcame it. I
forest,
tame
SCILLA.
it
3-
Yet you deride my sorrow when 'tis sorest, Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame
166N
it
1
rest,
159
The Maid of Catanzaro.
La Catanzarese.
Catanzaro (Calabria).
Andantino.
P
w
do can
gj
r
#%j 1 1
ler
t'ha
tor
ment.
m
1
| r g r
^
your_
m*
l V
v
love,
Se. If_
you,
'
to
kill
*
f
1
v
*.?
may
-ci-
d\ic
à
1I
i | V
PI
'ti
7 J ? J ?
non. not_
pen
ti
re
-
-
ti?
pent you?
Ah! Ah!
ah! ah! /r\
*
*
IP i
•^nir^j-r:? 16689
* J
H Pi ^plpi * r» nm p^ ^F&. Ft SS ÌF*
*v>
S^
1
160
LA CATANZARESE.
Come
dì che peccato a doler t'hai, Se d'uccider chi t'ama non ti penti?
A me
il mancar di tua fé si leggier fai, Di che altro peso il cor gravar ti senti?
Se a veder tardi
Crudeli
Ben
Se
tratti il nemico, se tu dai che t'amo sì tanti tormenti?
dirò che justizia in ciel
non
sia
la vendetta mia.
THE MAID OF CATANZARO.
O
cruel
If to kill
If
maid 1 what sin ever can torment you, me, your love, may not repent you?
you the
What
else
faith
tightly?
16689
you plighted can break so
may bind your wanton
heart
lightly,
more
How When
I
'11
will
you
thro'
treat
my
say, there lives
Should vengeance
if you so you pain and
a foe, then,
loving heart
no
fail
slight
me,
spite
me?
justice in heav'n above me, me, that no more you love me.
? 161
Canzuna
di
li
Carriterù
Song" of the Wag-oners.
l
Palermo (Sicily).
Largo^non troppo.
Wn
i
p
57.-
m
i
*f=j
*=*=
gj sotto voce
==ì:
lento
si
wm^
m ^^
/
7
fe^
35
assai espress.
One
g
IM
g
»
PP
voice.
PP^
±=
Now 'tis
1.
w
*fc
j»
a tempo
3
&
gffi
«t^m
p par
di
can
i^ -
ti
stay
I
i^ii I
SS w
J
^J
i
p
*p
ri,
Cia
it,
Dear
-
^ P a
^
¥
1
tu,
love,
si
P co
-
cu
heart nev- er
-
P
stan
-tu
strit -
nor
part,_
iw
1
aÉ t
H§£
==# -
ti
las
I
leave.
m m^
^pp^lj ri
to
^ i
if
stu
1H689
-
-
im
aÉ
S5
¥
cu
su'
the hour
w
&*
if:
par-tu^e
Iu
1.
S
-
.
^f
su thee.
f
wé ^=
-
chang-
ti;
-
- ing,.
162
16689
168
CANZUNA
DI LI CARRITERL
i.
Iu paitu e su' custrìttu di hCiatu,
ti
Di nottitempu ti vegnu a vidiri, Ti staju comu un'ùmmira davanti;
partili,
lassù stu cori Gustanti,
|:
:|
! l
Tornella, toi, nai, nai, nà, ecc.
3.
A |:
ria lu lassù
Nun
fari
e non mi l'ha' tradiri,
ca lu
fidi
a n'autru amanti.
Si senti ventu, su' \-
: l
li
L'acqua ca vivimi
me' su'
suspiri, li
me' chianti
!'
SONG OF THE WAGONERS.
Now :Dear
'tis
the hour to part, nor can I stay
When
it,
love, I leave thee a heart never-changing.
=1
all is
|:As 'twere a
night around, I shall be nigh thee,
shadow
arising before thee;;|
Tornella, toi, nai, nai, nà, etc.
I leave
|:Nor
IMS»
it
all
let thine
to thee,
own
do not betray
If thou dost hear the breezes,
it,
heart to others be ranging.
|:
My tears,
't is
my
sighing,
the water to drink thou dost pour thee.
-
.
164
By the
Alla Fontana. Palermo
Spring:.
(Sicily).
Melody with Chorus. Lento. a piacere
P
P
1. 1.
MamMam-
ma, nun mi ma, pray, do.
man- na not
ri^al- l'ac-qua
-
me
send
to
the
su-
-la,
-
spring
a
-
Pic
lone,__For
Tenors
ciot-ta
su-gnue
am
young, and
I
1&689
mi
may
men-tuji ghiu-ca be- gin
to
pla y
-
ri.
there;
stra-ta mi
Pri
To
-
day by chance
ca I
—
—
g
165
jp
Jp Pv
*
I-
— the >-^ > scb
tu-vag
la
lost
w
m
ì
Jm ?p
ghiu
-
ker- chief
-
la_
-
had
I
on,.
mm
Jp^
^
JP
Eun A
pic-ciut- ted fine
S
^Éè Jp
f
J>VJ
«
•
pig- ghia-
ri.
ralL^-
the
way
there.
JP^
%
J^
f To
-
A* f
s
f Ah!
y
r
mi found
Mm r
-Lrr
I
-F
i
-
Ah!
r
f
-
i
-
*P* p
jp
I*
gE£
fe^
s^
t£rf= «;=*
nel - la, to -
nel-
n~j
f
«I
la, to -
ÌÉÉ a
•<•
SS
—i
O
i
-
na,
to-
i
-
la,to -
i
-
na!
i
-
na,
to-
i
-nel -la, to-
i
-
na!
i
-
nà,
f
f
to -
i
- nà,
i
to -
i
nel
i
-
pp
Ef
f
- nel - la,to --
è
F
To
it
AhL
J>«fl] I
J
l'hap-
_
m
mm m wm
rail.
k
du
low
JP iT\
To- i- nel -la, toTo - i- nel -la, to-
rr
r
-
fel -
Jp^
m
on
young
Ah!.
Ah!.
*»
i
Ah!_
JPrs'
pi_a
o
m
Ah!.
J
JP
na!.
i
m
J^fe I
- nel - la,fo -
i
-
nà!.
^s
J^ W 1
^^
l r^»y
¥f
if if
K»»
hr y K y y : • • ;
'
—
B.C. 16689
166
ALLA FONTANA.
Mamma, nun mi
mannari all'acqua
Picciotta sugnu e
sula,
mi mentu a ghiucari;
mi cascò la un picciutteddu mi
Prì strata
tuvagghiula,
E
l'happi a pigghiari.
Toinella, toinà, toinella, toinà
!
2.
E
poi mi
dissi,
ch'è bedda sta gula,
Ca un vasuneddu
E
ci vurrissi dati,
ti'ngagghiu 'n'autra vota sula
sì
Tutti
li
santi
ti
fazzu chiamari.
BY THE SPRING. i.
pray do not send me to the spring alone, For I am young, and may begin to play there; To-day by chance I lost the kerchief I had on,
Mamma,
A
fine
young
fellow found
it
on the way
Toinella, toinà, toinella, toinà
there.
!
3.
And then he said to me: "Your neck is very sweet, And I should like to kiss it, tho' no leave be given; But I
1668»
if '11
another time alone
make you
call
on
we chance
all
to meet,
the saints in heaven
" !
Lu Labbru Sicilian words by Abbé G. Meli.
vai
cus
now
so
-
ma-
si
ear
-
ly
ti
hie
-
ci- ma chiar-rus - si - ca mountaintop a- round us ing?There's no
nu? Nun
£e *t
$ SS
-
2
f
f7
mun-tia
nui
.
ci -
riu,
gold- en
sun-shine
ly -
ing-,
f6689
LU £^
y
Nun
cc'è
There's no
a
¥'i JjTì
s
S
k ?m
Di
t
Yet
in
lu
^? legato
.J^ìj»
vi
cc'è
P
^
ci -
ma
mountain
CP^-ft3
- ca a -round us
chinar- rus- si -
top_
bU h
p ^
f
5
ra/£
Di
lu
Yet
in
*
1 rrj
i
168 ten.
T7W
r p vi- ci- nu.
mun-tia nui
gold- en
sun
^^
i
p
-
shine ly
£ ^=F
SB
IP!
5SE
^
P
4=
i>r~J'i^p c?^7 La
r lu -
ci
glis-ten
ru
-
a
All
già
-
da 'ntra
-
round
-
* y ft s
r
x
/-
P^
L'a
ci
-
#^ fei
li
Un
a
d'o
-
wares
1=1
-
r
d3"
ru
di -
\ cucare,
*
I
>>* r 18689
èé
-
lets
ca-ti,
Du
ten-der,
Have
^
r
ra
nun
or
you
iÉJ
1
-
n'ac
a
PP«
1=3
fe^
P pjxmjrrazia
j>
¥
£^¥
p -li
your wing
f
P
#
^s
^fe
is
t J=3à
I
tijir
care, or you will
2>
"ir
i -
Ppp£
cu- ra nun
-
1=* ils
***
*
s Du-n'ac
ti;
m
grazi a
cow
mois-ten
-
ra
meadows
ing
#
-
i>
splen- dor, Have a
-y
*
y
9g
-
i*
^
pra
li
pearl
in
b?
ru
wav
P#§
ra^an-co
-
the
Still
col canto
y^
co
Je?L
y—àà±
ÉÈEE
\hIJSi
maan -
Tre -
ing:
-
t)
p
i
ti_ar- ru
will
PCf ifj^
r -
mois-ten
É ^ •
1 ^
ci
^
Ea
li
Un
a
i»
i
r d'o
-
m
-
g
p
|
ru
di
-
wares your wing
f
p li -
lets
?? eo/ canto
^=^
p
pi ca
p" h - ti
!
s
ten-der.
i
169
LU LABBRU.
Dimmi dimmi, apuzza Unni
hNun
THE
Tell me, tiny bee,
nica,
vai cussi raatinu?
cima chi arrussica munti a nui vicinu. :| Trema ancora, ancora luci ce' è
Di
lu
La
rugiada 'ntra
):Dun'accura nun
li
ti
L'ali d'ora dilicati.
prati
:
I
;
amici
I
:
=1
LIPS.
O
tell
me,
Whither now so early hieing? There's no mountain-top around us Yet in golden sunshine lying ;:| Still the waving meadows glisten All around in pearly splendor:
Have a
care, or you will moisten Unawares your winglets tender. s|
2.
Li ciuriddi durmigghiusi 'Ntra
li
hStannu ancora
Cu
li
Ev'rywhere the sleepy flowers
On
virdi soi buttuni stri t ti
e chiusi
a pinniluni.
testi
:
: i
Ma l'aluzza s'affaticai Ma tu voli e fai caminu! Dimmi dimmi, apuzza
|:
Unni
E
s'iddu è chissu,
Chiudi l'ali e 'un ti straccali; Ti lu 'nsignu un locu fissu, Unni hai sempri chi sucari::|
Lu
conusci
lu
:
miu amuri
Nici mia di l'occhi beddi?
un
i:'Ntra ddi labbra cc'è
sapuri,
'Na ducizza chi mai speddi.
:
: I
lu cara
Cc'è lu meli cchiù squisitu..
Dda cci Lu so Ogni
16686
: I
misi lu Piacili
nidu 'ncilippatu,
cori dilicatu,
:|
find the sweetest flavor.
Sweeter than on
Suck
:|
h Pri adiscari, pri rapiri
:|
=i
Honey lies 'twixt lips like roses Of my own, my only treasure,
amatu beni
Suca, sucalu ca veni.
I
Seek you honey? If such the case is, Fold your wings, no longer tire them, For I 'U show you where a place is Stor'd with sweets as you desire them hi Do you know my darling Nici, Bright of eye and fair in favor? Tis between her lips I'll teach ye
Where to
=1
'Ntra la labbra culuritu
Di
lightly,
Whither now so early hieing?
vai cussi matinu?=l
Cerchi meli?
h
nica,
stems are nodding
their
Dreaming thro' the early hours With green buds all folded tightly. But the wings bid fair to fail yel Yet still on and on you're flying: Tell me, tiny bee, O tell me,
I
:
it,
suck
all it
your posies;
at your pleasure
1=1
Joy herself has made her nest there, Nest of sugar most enticing: Tender heart that wins its quest there, On its way, shall go rejoicing. :|
Canto del carcerato.
Song" of the Prisoner.
!
Palermo
(Sicily).
Lento a piacere
1. 1.
60.,
A- mi - ci^a - mi- ci Ah friends and comrades ,
m ±n
ta
§s
16689
vjTP Mi
;
.
IÈ # * a tempo
all,.
forth
are
wzzm.
ti,
bear- ing
mu
^=E
jj
-
-
P
col canto
Jp
ler
^3*rl-l-l
1
P^
chi'n.
*
A
sa
9 -
P'
^
P'
lu - ta - ti
greet -ing give to
g
*»p-
fra
- ti^e
P l'a -
my friends, my
all.
co/ canto
TJ J
J
mi
-
broth-
ci,
Pu
er,
A
-
ru dda vicchia
red
-
da
di
me
ma -
for
my
old
moth-er,.
-
ten- der greeting, too,
tri r
a tempo
PPP
e
ri-t.
P-
\
Ah!
di
me
for
my
old
£f» ^F ma
I
I
W
J
/
-tri.
-
moth-
- er!
m
a tempo
i>uj
p
1
espr.
,
p
ri^p
molto
1
|
J
ifi P
ir^^i^n^ s
P
'
P
3
pi
j
B.C. 16689
172
CANTO DEL CARCERATO.
Amici, amici, chi'n Palermu
Mi Mi
salutati
dda bedda
salatati
li
frati
jiti,
citati,
e l'amici,
Punì dda vicchiaredda di
me
matri.
Spjàtini di Si
mia chi
si
ni dici,
me' cosi sutura
li
Giacchi,
si voli
Di novu
ci haju
editati;
Din, conni
a
ghiri
si dici,
a Ubatati.
SONG OF THE PRISONER.
Ah, friends and comrades
all,
who
forth are faring,
My love to fair Palermo ye are bearing; A greeting give to all my friends, my brother, A tender greeting, too, for my old mother. 3.
See what in town they
And
see
For then,
My
if
if
my God
all
aftair is
so
of
me
are saying,
growing quiet
will as I
am
;
praying,
longing eye in freedom soon shall spy it
* 173
Serenata.
Serenade» Palermo
(Sicily).
Lento.
to *&%
to ra
61.
^
7
l
^m
P
i 1.
'Nta
sta
va
ned -
1.
There
is
a
snake
that
p
rr*
#***# it*«#
da
-
i»
« 1
T
t
sottovoce
ii
]'••
£
P
*
cci_ab
bi -
taun scur- su
-
ni,
P La
lives _
in
yon
-
ley,
He
I 1
p ma
T
f -
der
ili ii ^
:
al
****** #p
^m Bte=*
É jor-nuun
lu_
by
night,.
to
miss
-
a -broad
is
p by
IF» rr§i
- ri.
La
- ing,
Up-
^=?Ji
^
« 1
r
*=^ ¥
cum- pahe's
P
not-ti^af-fac-cia^e
^
****** ^d»d* J*#P
agg^ 16689
day
P
m
= ** p
=3
174
1 not-
Up -tiaf-fac
on
m
the stroke
m
*f*=
eia
-
of
P'r ver-
su
two.
he forth will
j
Tft
i
p
jjj jj
r
r
u
-
ri,
sal
-
ly,
du'
li
US
13=1
*** ^??
^S
5ÉÉS
j
É
p
p
Spin-ci
la
p
H te -
£
stae
Raise up his head, and
I
£$ Wg=*
4
met - ti a you hear
si
then.
1 ******
i iff
is
É
HP
fe*
^g
f fitti:
muffii
16689
m
fri -
i sea
- ri.
-
him hiss
d*d>
- ing.
& ^ ± t^t
w ed
cresc.
eg
^
T^F
ig
^^ y
m accel.
_
y \
7
m
±tt*§:±
175
SERENATA.
*Nta sta vanedda cci abbita un scursuni,
La
notti affaccia e lu jorau 'un cumpari.
La
notti affaccia versu
Spinci la testa e
E
quannu
si
li
A
friscari.
Oh
jetta lu friscu d'amuri,
Tanti dunnuzzi schetti fa
O
Lucenti è
du'uri,
metti a
. . .
nun
ti
fari
la
Diu,
Ca
comu
stidda,
fussi pri
lu
mia
I
fuss' iu pri
idda
!
matruzza mi la voli dari!
Tantu haju a
muzzicari.
so facci
mudestia un ancilu mi pari;
la
Si so
'ffacciari.
picciotta, guardati l'onuri,
tu,
Accura
'Nta sta vanedda cc'è 'na piccirìdda China d'amuri e mi fa pazziari,
fari
ad idda, a passali
'nsina ch'haju
mè'mpegnu mi
l'haju
SERENADE.
There
is
He
is
a snake that lives in yonder alley, abroad by night, by day he 's missing, Upon the stroke of two he forth will sally, Raise up his head, and then you hear him hissing.
And
in the alley dwells the sweetest
Bright as a star her lovely face
is
maiden,
beaming,
She is so full of charms, my heart they madden, As any angel, too, she's pure in seeming.
a.
And when
they hear the snake a love-lay hissing,
Maidens will run to look, and many are smitten; But you, my darling girl, beware his kissing, For if you are not careful, you'll be bitten.
16*89
if she were mine, my only treasure can only gain her mother's favor, There's nothing I'll deny to give her pleasure,
Oh
heav'n
!
If I
And
I'll fulfil
my vow
to love her ever.
1
ne 'Cori, curuzzu.,,
"Oh
i
Palermo
heart,
my own
heart."
(Sicily).
Popular Refrain.
Lento Ali
P
1
1
i
*
a piacere
/7\
1.
fCo
1.
Oh
p' -
p
ri,
heart,
s;
cu
-
my
ruz-
nun
-.zu,
own
heart,
62.
O
,molto lento
^Mgf'B * _
_
du
bi
not.
I'll
for
ti
mm^i
a
i
i
»
fP0
ta-
^ ri,
sake
3 —&
thee,
i
zz.
f col canto v
l
rt\
-X %o.
16689
i»J»
*%&
#
%0.
«
fear.
I
a
.
177
j>
i n row
Pttf-p
r
p di
ma
oer
shad
i fc53
)v
-
-
lin -
I
ow_
cu thee
molto lento
LBT^
ir -
—
-^—6
-
g
W^
- a.
nev-
- er;
m
I
É
'
ni-
fcol ffi
pp
C\
* pp
canto
j
%!>.
#
*
%&.
:z
>>
#3
«£&.
Allegro.
*=P
ÉÉ —
brillante m.
i
m.
m.
M a
:z :z
:*:
#•
A £ £ É
»— 9—
fe a tempo
^f
I—
t
*
J
#
"4
:
111
#1 *##### ##
* # * ##
#
fc£ tfresc.
*
9$
ft
a
éé
poco
a
poco
I
EÈEÈ 2>.
16689
c.
178
CORI, CURUZZU.,,
Cori, curuzzu,
Nun
ti
nun
ti
dubitar!,
E
Tu sula 'nta stu pettu cci pò' stari, Tu sula ca sarai l'amanti mia.
vaju a liettu e' un pozzu arripusari, Si 'na pidata jettu
pigghiari di malincunia.
pensu a
tia,
Dunca, caruzzu, comu avemu a
Semu
fari,
junciuti pi gran simpatia.
OH HEART, MY OWN HEART." Oh
heart,
my own
heart, fear not I'll forsake thee,
Let gloomy sorrow o'ershadow thee never;
Within
For
my
breast here for shelter betake thee,
thou, thou only, shalt
10680
be mine for ever.
I seek for slumber, yet I think
on thee
So
me,
tell
Can
still,
darling,
still
I
am
each step
why
linger
I
waking,
am
taking.
we longer?
love unite us together yet stronger?
"
179
"O
"Amuri, amuri!,, Palermo
Love!
O
Love!"
(Sicily).
Larghetto patetico.
E & la Ì^S
63À
w
ffll !?!*¥
1*1*1
WfWfWt
pp
^m
è
-&±
con passione
È
1
t
p
l 1.
%•
fA
1.
«
nmHHH tfì;
i.
r
m -
g ri,
i
r
^^^
chi m'ha' fat
Love! _How have you
Love!
$ UH n 3S& 7
16689
l
>ì>l *
mu-ri,a-mu
J
u
s
^
fe
?!=l"^
j
led
tu
mea -
fastray,
pp _ ri!
now!
SII i*i*>* ^rt
T*T?5
^^
180
A My
P f^t
i TF
sensens
'P
p & É9=^$ su'n
fan
É
lha'
mi
all
are
talc
!^=^i=^=p rn=i
-
ta of
si -
me,
?
-
•
I vvv t=^ mm T
T
J
a, _
ah!
Ln
pa, -
tri- no
A
Pa
ter - nos
-
•
I
3E!r
16689
mi
es
3E±
jppj 5 I
zìi
s
ing leave
f
-
#
ff
-
stru
mha
ter
I
fat
-tu
can nev
ii nfWf
3EEÉ
scur-
er
—
P
181
l*TT7~J
» a la
I've
mi
- ta
for - got
ti
¥_
ten
half
f*=ft
^ 5
di
j
'
la
Va.
1
iy
-is
Ma-
- a;
ri- a!.
w *l
\
w
^^
t
*i
t
*
p
(•
f iSTS IMtl <
jjijii
I
hiim - ina - ri
A- ve
f
i
«h
fm ^##i
iMJ
*=y
J
•
jt?p espressivo
mm
i
Z33
É
* =g^i
1
^W i
p
:
tt
i»
&?
sp
3
16689
/
Tempo
I.
r
*
$ 2.
f Lu
3.
I
Ending-.
0Z
rf-
3E
*
p-
mÉ
i
3=^ A A
£ r
/
È -
—* £
W PP
^
F=à =É=ì I
a=
7v*T*T
W
1 1
1
U
i
f.
p
u
5
*>
D. S.
»
182
'AMURI, AMURI!,, i.
Amuri, Amuri
1
Li senzii mi
Lu
E
chi m'ha' fattu l'ha'
fari
I
misu'n fantasia,
patrinostru m'ha' fattu scurdari, la mitati di la
'vimmaria
;
Lu
creddu nun lu sacchi 'ncuminciari,
Vaju a
missa e mi scordu
la
Di novu mi
Cà
voggh'irì
a
la via;
vattiari,
turcu addivintai pr'amari a
rial
O LOVE! O LOVE! i.
O
Love
My
A
I
O
senses
Love all
I
How
have you led
me
are taking leave of me, ah
astray,
now
!
!
Paternoster I can never say now,
And
l 've forgotten half th'
Ave Maria
1
2.
16089
remember how the Credo c'mences, And when I go to mass, I miss the way, too;
I
can't
I
must be rebaptized
for
And
you
all
for love of
my
offences
l 've
gone
:
astray, too
1
.
.
183
Malatu p'amuri.
Lovesick. Palermo
Andante.
^^
con molta malinconia
P
ÉÉ Èli li
Ta
1. 1.
IT
-
When you
mA
(Sicily).
an
-
mi
oft
-
en
tia
lu
spis
meet
my
gaz
-
sens
tuam-ma -
es
-
fren -
gum
rag- già zy seiz
-
Su - gnu On my
su,, es,
ttp
Co-muun
rac
In
es,
'
-
tu,
Lu
es,
Thro'
yrr
stis- su, -
-
my
ge
p -
veins
M
UHI j:
san ver
-
gujun
è
lu
y
blood
it
aà g §i
»
;
^
*
-
lue
di-
vin
the
cur-
rent
mi co/ canto
7
me my
con abbandono
a
16689
-
^m tut -
3ft
IE
E
-
ta - tu. freez- es;
Cu And
w
rJ-
jl^l S
st uc
I
.
184
morendo
m
ytó
^Eg
J
' j
chiuz
-
ti
—
ta
-
up
-
i
'*%^v'£jv
ju lì -
fpf
j
on
i
Mo-ru, spa
u,
you,
am
I
dy-ing!
Iu
mi
Tho'
I_
-
rav
^^
si-
mue
ing, faint
di -
ing,
^p Éjg ^^Jf I
^ P
ru,
p
r
/m
i«» ^£ li -
i
m ^mM and look
stand
*
zi
fl
sen dreamt
Hr
i
t'r t
jì
tu'n
tra
lu
my
heart
had
co
won
w
- ri
you,.
^ 'Xa I
manhave
rail.
za
di
ww^ spi
-
=EE
ru.
sigh- ing.
Mac «6689
186
MALATU PAMURI. i.
Vinai 'u medica a
TaEannuti a la spòra, Sugnu tuttu ammaraggiatp,
La me sanga 'an è la stissa Comu an gela è divintatu; Cu
st'ucchiuzzi
ti
E
taliu,
Mora, spasima e
umana
Li me' affanni e li me' peni, la mi misi a raccontati
La
caciani d'anni veni
lu
medicu mi
dissi:
Figghiu, lassa sta partita,
diliru,
donna Poco dora la
la mi senta 'atra la cori 'Na mancaza di rispira.
Si ssa
ta
non
lassi
tò vita.
Iu sintenna dda panari
Cd rispasi a A sta donna Nun mi Idda
voci forti:
'un so
Iassari,
scantu di la morti;
stissa la
pò
diri
me
S'è sincera lu
amuri,
M'accuntentu di murili,
E
'an chiamarmi traditori
1
LOVESICK.
Now
When you often meet my gazes, On my senses frenzy seizes, Thro'
In
And I
my very my veins I
it
And
am
the current freezes;
raving, fainting, dying
my
heart
1
had won you,
have only breath for sighing.
When
If
As
for
If
tell
you,
to see me,
my
anguish,
I
you do not leave
told
this
if
she care
to,
a love were ever greater ;
I would sooner die, than dare to
Live and bear the
1S684
came
sorrow and
him loudly: woman, Death, 111 meet him proudly and
can never leave
Let her
my
heard the doctor's sermon,
I
I replied, I
the doctor
soon began to tell him What it was that made me Said the doctor, like a prophet: O my son, you are but human, And your life will be the forfeit
races,
stand and look upon you;
Tbo' I dreamt I
blood
In
name of
traitor!
1
this
woman
I
Canto
de' contadini Etnei.
Song" of the Peasants from Etna.
|
Catania (Fbr one or
Larghetto. a piacere
mh
/
r
p Cum- ma
two
voices.)
a tempo u^f^v
J'
1=
p -
(Sicily).
p Ni-na!
ri
Ni-
Key! kim- mer
na!
m
i'
ten,
-.
1
H
p' 1
Cum-ma-ri Hey! kim- mer
p P Ni-na, Cum- ma- ri Vi Ni- na, Hey! kim- mer Vi fi
ten^_
mm %fc*
é
cencen
za,
- za!
Min-
ti
-
via
ti -
len
man - y months
Not
a f" ^
'*
lunga
3
-
hence
za a
Ca
na
-
sciu
'nguà
'nguà.
Wee "guah-guah" you 11
see!
_
ten.
a tempo
— —
ÙÉ Cum -ma
« - ri
Hey! kim -mer
a tempo
ten.
EU
E
Ni- na, Cum-ma- ri Vi Ni-na, Hey! kim-mer Vi ten.
Lr
'
-
T UE
E
E
cen- za, Min- ti - ti - via cen- za! Not man-y months
m
ten.
¥=*
mm m f
f
f
p
ten.
m 16689
U
ten.
te
P ten.
rr
187
ÉÉÉiÉÉÉ
fl
len- za Ca
T ^^p lunga
i
na-sciu 'nguà
hence a Wee'guahguah"
iN^Pi
I
i
s^
i@
'nguà.
you'll
see!
_
É
i
^ a tempo
lunga
:J-
I
i
p
m O
i=i
p
•
m 5"
%&
#
^
F
*p
*
2.
Ha
2.
I
-
vi
have
:
»
p set -
been
1-3.
1-
m^t
J=
/?\
i È f
f
^ morendo
^^
m
/T\
• r-p
^r=£
—r
^
^
*
<£&.
^ #
%ÙL
È r
S-;
Ending-.
ttS
-»
J=
f
Jis>--
2j
t3=t
morendo
M
SS
E J"
%ù. 16689
rr P~
«
# E
r?
5
#
8 j
rrn
%ò.
#-
5
188
BOSTON PUBLIC LIBRARY
3 9999 05736 163 4
CANTO
DE' CONTADINI ETNEI.
Cummari Nina, Cummari Vicenza, Mintìtivi
Ca
S'è
la scòta,
S'è fimminedda
a lenza
Qnazetta mi
nasci 'u 'nguà 'nguà.
Havi
mascuHddu
La mannu a
flu
Cummari Nina, Cummari Vicenza,
sett'anni
Ca su' maritata, Nun passa st'annata Mi chiamu marna.
Mintitivi
Ca
a lenza
nasci 'u 'nguà 'nguà.
SONG OF THE PEASANTS FROM ETNA.
Hey trimmer Nina Hey kimmer Vicenza Not many months hence a Wee "guah-guah" you 11 1
t
I have
been married
Sev*n years altogether,
Before
A
16688
If it's a daughter, 111 set her to knitting,
1
I
'tis
another
mother 111 be!
If a boy, then, as fitting,
seel
To
school off goes he!
Hey kimmer Nina I Hey! kimmer Vicenza! Not many months hence a !
Wee "guah-guah"
you'll see!
IF
OLK-
U§ e
IVI
Il
British Isles
FOLK-SONGS
(English, Irish, Scotch, Welsh)
Songs of the British
Dutch Folk-Songs.
Botsford Collection of Folk-Songs. Compiled and edited by Florence Hudson Botsford Vol. I. The Americas, Asia and Africa Vol. II. Northern Europe Vol. III. Southern Europe Each Volume: Paper,
Coenraad V. Bos
2. SO
set: Paper,
J.
Tiersot
Gustave Ferrari Ten Folk-Songs of Alsace-Lorraine Champagne. Gustave Ferrari
and 1.25
German
Six
Bur1
American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp Ballads, Carols, and Tragic Legends from the Southern Appalachian Mountains. John
Max
1.25
Spicker
L. Caracciolo of Italy. Eduardo
(arranged
two
for
Songs
75
Marzo
1.50
Russian 50
Love- Songs, and Tragic Legends from the Southern Appalachian Mountains. John J. Niles Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana).
Russian Folk-Songs.
Ballads,
Mina Monroe Beech Mountain Folk-Songs and Ballads. Matteson and Henry Country Songs of Vermont. Helen Hartness
Tuscan Folk-Songs voices).
.50
1.00 1.00
Niles
Florence Hudson Bots1.00
ford
Sixty Russian Folk-Songs 50
75
(in
three
books).
each vol. 1.50
Kurt Schindler
2.50
Flanders and Helen Norfleet
Swedish Songs of Sweden.
Gustaf Hàgg
1.50
1.00
Folk-Songs from the Kentucky Highlands. Josiah Combs and Keith IVixson More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles. Mountain Songs of North Carolina. Marshall Bartholomew Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin
1.00 .50
.
2.00 2.00
(Also published separately in 4 books)
each book
Seven Kentucky Mountain Songs.
John
Niles
J.
each song
1.25
2.00
and Farwell
.50 .05 1.25
Ten Christmas Carols from the Southern John
T.
Niles.
Thirty-six South Carolina Spirituals. Diton
.
.
.50
Carl
SCHIRMER,
illus-
Boards, 1 .50 Cloth, 3.00
trated and revised)
Folk-Dance Music. Burchenal Folk-Dances and Singing Games.
1.50
.
1.00
Burchenal
Boards, Cloth, Folk-Dances of Denmark. Burchenal. Paper, Cloth, Folk-Dances of Finland. Burchenal. .Paper, Folk-Dances of Germany. Burchenal Folk-Dances from Old Homelands. BurPaper, chenal Cloth, 2 vols, each Gilbert Dances. M. B. Gilbert National Dances of Ireland. Burchenal .
Lummis
Spanish Songs of Old California.
American Country Dances. Burchenal Dances of the People. Burchenal (Newly
.50
1.25
separately)
FOLK-DANCES
J.
Seven Negro Exaltations. John J. Niles Songs from the Hills of Vermont. Sturgis and Hughes Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Kentucky, Virginia and North Carolina). John
G.
1.25 2.50
Refrains de France.
Italian
Elizabeth
chenal
A 858
1.25
Forty-four French Folk-Songs and Variants. (From Canada, Normandy and Brittany)
American
Appalachian Mountains.
75
J. B. Weckerlin
Songs of Germany.
Niles (Also published
1.00
French Bergerettes.
Boards, 3.50 6.00 Boards, 7.00 Botsford Tune Books (Melodies and English words without accompaniments). 3 vols, each .60 Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and Officer Paper, 1.25 Boards, 1.75
Complete
J.
Spicker
Dutch
General
American Country Dances.
Max
Isles.
1.50
.
School Dances.
Inc.
Gilbert
— NEW YORK
1.50 3.00 1.50 3.00 1.50 2.00 1.50 3.00 2.00 2.50 1-00