SUN TZU NOVO I L U S T R I R A N O I Z D A N J E
SUN TZU
U m i je ć e
r a t o v a n ja
S A M U E L B. G R I F F I T H
© l a netopija
SADRŽAJ Predgovor B.H. Liddella Harta 6 Proslov Samuela Griffitha 10 Zahvale 14 Uvod 17 Biografija Sun Tzua
83
Umijeće ratovanja I Procjene 91 II Vođenje rata 105 III Napadačka strategija 115 IV Karakteristike 127 V Energija 135 VI Slabosti i snage 145 VII Manevri 155 VIII Devet varijabli 171 IX Marševi 181 X Teren 195 XI Devet vrsta terena 207 XII Napad vatrom 225 XIII Upotreba tajriih'agenata 231 Dodatak I: Wu Ch’ievo -Umijeće, ratovanja 241 Dodatak II: Kratke biografije komentatora 257 Bibliografija 260 Kazalo pojmova 266 Zahvale za slike 272
PREDGOVOR
PREDGOVOR seji Sun Tzua o umijeću ratovanja najranija su obrada ove teme, ali nikada nisu nadmašeni po sveobuhvatnosti i dubini razumijevanja. Moglo bi ih se nazvati esencijom mudrosti o vođenju ratova. Od svih vojnih mislioca u povijesti, s njim se može usporediti jedino Clausewitz, a ni on nije »napredan« kao Sun Tzu, iako je pisao više od dvije tisuće godina kasnije. Sun Tzu ima jasniju viziju, dublji uvid i vječnu svježinu. Civilizacija bi bila pošteđena velikih stradanja u svjetskim ra tovima da je utjecaj Clausewitzovih golemih i veoma opsežnih knjiga O ratu, koje su oblikovale europsku vojnu misao u raz doblju prije Prvog svjetskog rata, bio uravnotežen Sun Tzuovim izlaganjima o ratnoj vještini. Sun Tzuov realizam i umjerenost suprotni su Clausewitzevu nastojanju da istakne logički ideal i »apsolutno«, koje su njegovi učenici usvojili u razvoju teorije i prakse »totalnog rata« izvan svih granica razuma. Clausevvitzeva tvrdnja da bi »uvesti načelo umjerenosti u filo zofiju ratovanja bilo besmisleno, jer rat je čin nasilja doveden do krajnjih granica« - bila je fatalna za slijed događaja. Ipak, poslije je ublažio tu tvrdnju priznajući kako bi »politički cilj, kao izvorni motiv rata, trebao biti standard za određivanje cilja vojne sile i količine uloženog napora«. Dapače, njegov konačni zaključak bio je da bi postizanje logičkog ekstrema značilo kako je »sredstvo izgubilo svaku vezu s ciljem«. Negativni učinci Clausevvitzevih učenja uglavnom su posljedica previše plitke i previše ekstremne interpretacije njegovih učenika, koji su previdjeli njegova ublažavanja. Ali on sam omogućio je takvu pogrešnu interpretaciju jer je njegova teorija bila previše 6
PREDGOVOR
apstraktna za jednostavne vojnike, koji nisu mogli slijediti tijek njegovih misli, pa su ga pogrešno razumjeli. Oni su, impresioni rani, prihvatili njegove glavne fraze i zanemarili pozadinu njegovih misli —koje se od Sun Tzuovih zaključaka ne razlikuju koliko se to u prvi mah čini. Jasnoća Sun Tzuovih misli mogla je ispraviti Clausewitzevu opskurnost. Nažalost, njega je Zapad upoznao tek malo prije Fran cuske revolucije i to iz prijevoda francuskog misionara. Iako je odgovarao racionalnom razmišljanju o ratu, primjerenom osam naestom stoljeću, njegov je utjecaj zagušen emocionalnošću Revolucije i kasnijim opojnim učinkom napoleonskih pobjeda nad konvencionalnim protivnicima i njihovim pretjerano formaliziranim taktikama. Clausewitz je počeo razvijati svoju misao pod utje cajem te intoksikacije, no umro je prije nego je stigao završiti revi ziju svojeg djela, pa je ono ostalo podložno »beskrajnim nesporazumima« koje je predvidio u svojoj oproštajnoj poruci. Do trenutka kad su novi prijevodi Sun Tzua objavljeni na Zapadu, vojni svijet je bio pod utjecajem Clausewitzevih ekstremista i glas kineskog mudraca imao je slab utjecaj. Nijedan vojnik ni državnik nisu poslušali njegovo upozorenje: »Nikada nije postojao nijedan produljeni rat od kojega bi zemlja imala koristi.« Dugo postoji potreba za novim i potpunijim prijevodom Sun Tzua, koji bi na odgovarajući način interpretirao njegove misli. Ta je potreba dodatno istaknuta razvojem potencijalno suicidnog i genocidnog nuklearnog oružja i postala je sve važnija pojavom Kine kao velike vojne sile pod Mao Tse-Tungom. Do bro je da je tu potrebu zadovoljio tako dobar student rata,
PREDGOVOR
kineskog jezika i misli kao što je general Sam Griffith. Moje zanimanje za Sun Tzua izazvalo je pismo koje sam dobio u proljeće 1927. od Sir Johna Duncana, koji je zapovijedao Obram benom postrojbom. Nju je poslao Ratni ured u Sangaju zbog situacije izazvane napredovanjem kantonških vojski pod zapovjed ništvom Chiang Kai-Sheka protiv sjevernih vojskovođa. Duncanovo pismo počinjalo je ovako: Upravo sam pročitao zadivljujuću knjigu Umijeće ratovanja napisanu u Kini 500 godina prije Krista. Ona ističe misao koja me podsjetila na tvoju teoriju riječne struje: »Vojska se može usporediti s vodom: voda zaobilazi visoka mjesta i traži rupe; vojska uzmiče od sile i napada prazninu. Tok vode regulira oblik zemlje; pobjeda se postiže djelovanjem u skladu sa stanjem neprijatelja.« Današnji kineski generali provode još jedno načelo iz knjige: »Vrhunsko je umijeće ratovanja pobijediti neprijatelja bez borbe.«
Čitajući knjigu, pronašao sam i mnogo drugih pojedinosti koje su se slagale s mojim načinom razmišljanja, a posebno njegovo stalno isticanje činjenja neočekivanog i traženja indirektnog pri stupa. Pomogla mi je da shvatim bezvremenost temeljnih vojnih ideja, čak i onih koje se tiču taktike. Petnaestak godina poslije, usred Drugog svjetskog rata, neko liko puta me posjetio kineski vojni ataše, Chiang Kai-Shekov učenik. Rekao mi je da su moja i knjiga generala Fullera glavni
PREDGOVOR
priručnici na kineskim vojnim akademijama —na što sam ga ja pitao: »A Sun Tzu?« Odgovorio je da se knjiga Sun Tzua smatra klasikom, ali većina mlađih časnika misli da je zastarjela, pa je nije vrijedno proučavati u doba mehaniziranog oružja. Na to sam rekao kako je vrijeme da se vrate Sun Tzuu, jer je u toj kratkoj knjizi sadržano gotovo isto toliko osnova strategije i taktike koliko u mojih dvadeset knjiga. Ukratko, Sun Tzu je najbolji uvod u studij ratovanja i ima trajnu vrijednost kao putokaz za napredno studiranje. B. H. LIDDELL HART
9
PROSLOV
PROSLOV
S
su-Ma Ch'ien, čiji je monumentalni Shih Chi (Povijesne bilješ ke ili Bilješke povjesničara) završen 100. godine prije Krista, ka
že da je Sun Tzu bio stanovnik države Ch'i, a svoje Umijeće ratova nja predstavio je Ho-liiu, kralju polubarbarske zemlje Wu, krajem šestog stoljeća prije Krista. Stotinama godina kineski učenjaci sumnjali su u pouzdanost te biografije; većina se slaže da knjiga nije mogla biti napisana u vrijeme koje spominje Ssu-Ma Ch'ien. Moja studija teksta podupire to mišljenje i ukazuje na to da je na pisan u četvrtom stoljeću prije Krista. Sun Tzuov niz eseja ne zaslužuje naše zanimanje samo kao antički kuriozitet. Umijeće ratovanja je mnogo više od toga. To je duboko, maštovito i sveobuhvatno djelo iznimne percepcije, koje stoljećima ima ugledan položaj u kineskoj vojnoj literaturi. Prvi od vojnih klasika privukao je pozornost nekoliko stotina ki neskih i japanskih vojnika i učenjaka. Jedan od najcjenjenijih bio je Ts'ao Ts'ao (155.-200.), istaknuti general iz razdoblja Tri kraljev stva i osnivač dinastije Wei. Tijekom jedanaestog stoljeća, njegovi komentari teksta, kao i bilješke deset cijenjenih T'ang i Sung ko mentatora prikupljeni su u «službenu« verziju. U zadnjoj četvrtini 18. stoljeća to je revidirao i komentirao Sun Hsing-Yen, svestrani učenjak i proslavljeni tekstualni kritičar. Njegovo izdanje u Kini je smatrano standardom i moj se prijevod temelji na njemu. Jezuitski misionar u Pekingu, otac J.J.M. Amiot, prvi je pred stavio Sun Tzua Zapadu; njegova interpretacija Umijeća ratovanja objavljena je u Parizu 1772. godine, pri kraju razdoblja tijekom kojeg je mašta francuskih umjetnika, intelektualaca i zanatlija bila pod značajnim utjecajem novootkrivenog uzbudljivog svijeta ki 10
PROSLOV
neske umjetnosti i riječi. Suvremeni časopisi objavili su povoljne recenzije i Amiotovo djelo postalo je vrlo popularno. Ponovno je objavljeno u antologiji 1782. godine. Možda ga je pročitao i Napoleon, kako je nedavno ustvrdio jedan kineski nakladnik. Kao mladi časnik budući je car bio marljiv čitatelj te je malo vjerojatno da bi mu ti eseji promakli. Uz Amiotovu interpretaciju, eseji su četiri puta prevedeni na ruski i barem jedanput na njemački. Nijedan od pet engleskih pri jevoda nije dovoljno dobar; čak i onaj Lionela Gilesa (1910.) ima mnogo nedostataka. Sun Tzu je shvaćao da rat, kao «stvar od vitalne važnosti za državu«, zahtijeva proučavanje i analizu; prvi je pokušao formuli rati racionalnu osnovu za planiranje i vođenje vojnih akcija. Za razliku od većine grčkih i rimskih pisaca, Sun Tzu nije bio pri marno zainteresiran za proučavanje primijenjenih strategija ili površne i prolazne tehnike. Namjera mu je bila razviti sustavnu raspravu koja će pomagati vladarima i generalima u inteligent nom vođenju uspješnog rata. Vjerovao je da bi vješt strateg trebao biti u stanju poraziti neprijateljevu vojsku bez< bitke, zauzeti nje gove gradove bez opsade i srušiti njegovu državu, a da pritom ne okrvavi mačeve. Bio je vrlo svjestan da bitka znači mnogo više od sukoba naoru žanih ljudi. »Broj vojnika kao takav ne daje prednost«, rekao je. Smatrao je da su moralni i intelektualni elementi, te okolnosti u ratu važniji od fizičkih elemenata te je upozoravao kraljeve i za povjednike neka se ne pouzdaju isključivo u vojnu silu. Nije raz mišljao o ratu u terminima pokolja i razaranja; glavni cilj njegove 11
PROSLOV
strategije bio je osvojiti netaknutog, ili barem gotovo netaknutog neprijatelja. Sun Tzu je bio uvjeren da brižno planiranje, utemeljeno na dobrim informacijama o neprijatelju, pridonosi brzim vojnim od lukama. Shvaćao je utjecaj rata na gospodarstvo i prvi je primijetio da su visoke cijene neizbježna posljedica vojnih akcija. »Nijedna zemlja nije imala koristi od dugog rata«, pisao je. Prepoznao je odlučujući utjecaj opskrbe na vođenje akcija i iz među ostalog raspravljao je o odnosima vladara i zapovjednika; moralnim, emocionalnim i intelektualnim kvalitetama dobroga generala; organizaciji, manevrima, kontroli, terenu i vremenu. Prema SunTzuu, vojska zadaje ključni udarac prethodno oslab ljenom neprijatelju. Prije otvorenih neprijateljstava, tajni agenti rade na raskidanju neprijateljevih saveza i provode niz subverziv nih aktivnosti. Između ostalog, šire lažne glasine i pogrešne infor macije, potplaćuju i vrbuju službenike, potiču unutarnju neslogu, održavaju petu kolonu. U međuvremenu špijuni, aktivni na svim razinama, procjenjuju neprijateljevu situaciju. Pobjednički planovi temelje se na njihovim zaključcima. Maršal Sapošnjikov nije bio prvi koji je shvatio da je preduvjet pobjede »napraviti pripreme u neprijateljevu logoru kako bi rezultati bili unaprijed određeni«. Bivši šef glavnog stožera Crvene armije nastavlja, parafrazirajući Sun Tzua, »pobjednička vojska napada demoraliziranog i poraže nog neprijatelja«.
12
Umijeće ratovanja imalo je znatan utjecaj i na japansku vojnu misao; ono je izvor Maovih strateških teorija i taktičke doktrine kineske vojske. Preko Mongola-Tatara, Sun Tzuove ideje prenese ne su u Rusiju gdje su postale bitan dio njezina orijentalnog nasljeđa. Umijeće ratovanja je nužna literatura za one koji žele shvatiti velike strategije tih dviju zemalja. S.B. GRIFFITH
13
ZAHVALE
O
va je knjiga znatno revidirana verzija teza predanih Oksfordskom sve učilištu u listopadu 1960. kao uvjet za obranu titule doktora filozofije.
D a je objavim, ohrabrili su me neki od mojih prijatelja koji su pročitali i
prokomentirali pripremnu verziju i dali mi vrijedne savjete. M eđu njima se ističe satnik B.H . Liddell Hart, kojemu sam duboko zah valan i za predgovor. Želim zahvaliti pukovniku Savilleu T. Clarku i pukov niku Robertu D. Heinlu iz marinskih postrojba, te satniku Robertu B. Aspreyu na vrijednim prijedlozima. Zahvalan sam pukovniku Susumi Nishiuri, šefu Odjela za ratnu povijest Carske obrambene agencije iz Tokija, na pomoći pri nabavci primjeraka raz nih japanskih izdanja Sun Tzua. Završnu verziju rukopisa pročitali su profesor Norman Gibbs i moj oksfordski mentor, dr. Wu Shih —Ch'ang, čiji su komentari uvijek bili korisni. Enciklopedijsko poznavanje klasičnog kineskog jezika, te povijesti i literatu re domovine dr. Wua pomogli su mi u potpunosti razumjeti mnoge kon strukcije i aluzije koje bi inače ostale nejasne. Želim zahvaliti profesoru Dirku Boddeu i Princeton University Pressu na odobrenju da citiram dijelove njegova prijevoda Fung Yu-Lanove Povijesti ki neske filozofije, profesoru Robertu Hightoweru i Harvard University Pressu na dozvoli da citiram dijelove njegovih prijevoda Han Shih Wai Chuana; dr. Lionellu Lanciottiju sa Sveučilišta u Rimu i časopisu Istok i Z apad na upotrebi odlomka iz njegova eseja Lijevanje mačeva i druge kineske legende-, te profesoru C. P. Fitzgeraldu i Cresset Pressu za dozvolu citiranja iz djela K ina: kratka kulturalna povijest. Gospoda Kegan Paul, Trench, Trubner & Com pany dopustili su citiranje iz Liang Ch'i-ch'aove Kineske političke misli; dr. Homer Dubs, profesor emeritus kineskog jezika s Oksfordskog sveučilišta, dopustio mi je upotrebu nekoliko paragrafa iz njegovih knjiga Hsun Tze, oblikovatelj drevnog konfucionizm a i Radovi H siin Tzua, u izdanju Arthura Probsthaina iz Londona; dr. Arthur Waley i gospoda George Allen & Unwin, Ltd. dali su dozvolu za reprodukciju paragrafa iz Waleyeva dobrog prijevoda Analekti Konfiucija.
»H V A L E ' =
I
Također želim izraziti zahvalnost izdavačima Imprimerie Nationale (Pariš) za citat iz najnovijeg izdanja Masperovog klasika L a Chine Antique. Nekoliko puta, dr. Joseph Needham iz Cambridgea prekinuo je svoj zah tjevan posao kako bi mi objasnio tehničke pojedinosti vezane za rano kines ko oružje i metalurgiju. Om ogućio mi je kontakt s doktorima Kua M o-Jou i Ku Chieh-Kang sa Znanstvene akademije u Pekingu. Ti su znanstvenici lju bazno odgovorili na različita pitanja u vezi s datumom pisanja Umijeća rato vanja. Profesor Homer Dubs i A.L. Sadler dali su brojne sugestije u vezi s vođe njem vojnih akcija u drevnoj Kini i srednjovjekovnom Japanu i zahvalan sam im zbog njihova zanimanja za ovu knjigu. Za pogrešne zaključke i pogreške u prijevodu odgovoran sam isključivo ja. S.B. G R IF F IT H Norcross Lodge, M t. Vernon, M aine, SAD
Popis kratica radova spomenutih nekoliko puta u bilješkama KLS
Knjiga Lorda Shanga (Duyvendak)
Mao
Sabrana djela Mao
CA KK
La Chine Antique (Maspero) Kineska klasika (Legge) Chan Kuo Shih (Yang K’uan) Hsiin Tzu Tao te Ching (Duyvendak) Grammata Serica Recensa
OPR
Tse-Tunga 0 produljenom ratu (Mao Tse-Tung)
CKS Dubs Duy
PTSC San I
Pet T'ang Shu Ch ’ao Japan, kratka povijest kulture (Šansom)
San II
PovijestJapana do 1334. (Šansom)
SC TC TPYL TT WSTK
Shih Chi Tso Chuan T'ai P'ing Yu Lan T'ung Tien Wei Shu T'ung K'ao
GS HIWC Han (Shu) IWen Chih PKF Povijest kineskefilozofije (FungYii-Lan) (Bodde)
PBDH Povijest bivše dinastije Han (Dubs) HFT Han Fei Tzu (Liao)
15
UVOD i
AUTOR ijekom stoljeća, bezbrojni kineski kritičari posvetili su mno go pozornosti istraživanju literature »klasičnog« razdoblja. To je era čijim se početkom obično smatra 551. godina prije Krista, kada je vjerojatno rođen Konfucije, a krajem 249. godina prije Krista kada je kralj Chao od Ch'ina uništio dinastiju Chou. Jedan od glavnih rezultata tog znanstvenog pothvata jest potvr đivanje, ili češće opovrgavanje, tradicionalnih tvrdnji o autentič nosti određenih djela. Umijeće ratovanja nije izbjeglo brižnoj ana lizi mnogih učenjaka koji se općenito slažu da Trinaest poglavlja nije moglo biti napisano oko 500. godine prije Krista, kao što tvr di Ssu-Ma Ch'ien (Veliki Povjesničar), nego poslije. Prvi je u Ssu-Maovu biografiju Sun Wua posumnjao učenjak iz dinastije Sung iz 11. stoljeća Yeh Cheng-Tse koji je zaključio da Sun Wu nije postojao i da su, njemu pripisano, »Umijeće ratovanja« vjerojatno napisali sofisti iz razdoblja Zaraćenih država (453.-221. godine prije Krista1). Kao potporu tome mišljenju, naveo je da Sun Wu (koji je prema Ssu-Mau bio general u Wuu tijekom vlada vine kralja Ho-Liia) nije spomenut u Tso Ch'iu-Mingovu komen taru Proljetnih i Jesenskih anala države Lu.
1 Moderni kineski učenjaci smatraju da je razdoblje nazvano »Zaraćene države« započelo 453. godine prije Krista raspadom kraljevstva Chin. Ortodoksni znanstvenici preferiraju 403. godinu, u kojoj je kralj Wei Lieh od Choua legitimizirao akcije klanova Wei, Chao i Han, poduzete pedeset godina ranije.
17
u v o d : i autor
Također je primijetio da su vojskama Proljeća i Jeseni (771.— 481. godine prije Krista) uvijek zapovijedali vladari, članovi nji hovih obitelji, moćni vazali ili povjerljivi ministri te da sve do raz doblja Zaraćenih država nisu bile pod vodstvom profesionalnih generala.2 Posljedično tome, nastavlja on, »teškoća« pri kon troliranju operacija iz glavnoga grada »nije postojala tijekom pe rioda Proljeća i Jeseni, već počinje tek tijekom razdoblja Zaraće nih država«. Njegov suvremenik, Mei Yao-Ch'en (jedan od komentatora »Umijeća ratovanja«) jasno je iskazao svoje mišljenje: »To je knjiga o teorijama iz razdoblja Zaraćenih država kada je svaki protivnik nastojao nadmudriti drugoga.« Tim se pogledima suprotstavio drugi Sung učenjak, Sung Lien, koji je prihvatio tradicionalnu biografiju kao valjanu, ali nije pružio mnogo dokaza kojima bi potkrijepio svoje mišljenje. U Studiji apokrifnih knjiga drevnih i modernih, kritičar iz raz doblja Ch'inga Yao Ch'i-Heng (rođen 1647.) izrazio je sumnju u autentičnost Sun Tzua. Prvo ističe (kao i Yeh Cheng-Tse prije nje ga) da ni autori ni djelo nisu spomenuti u Tsoovim komentarima. Ako je Sun Wu zaista »porazio Ch'u, ušao u Ying i zadobio visoke počasti«, kako to, pita se on, da autora takvih »fantastičnih postig nuća« zanemaruje Tso Ch'iu-Ming, »toliko detaljan kad se radi o pitanjima Wua?«3 On se slaže s Yehom da je priča o Sun Tzuovu 2Kad je vojvoda Wen 636. godine prije Krista reorganizirao vojske China, zapovjedništvo nad svakom kolumnom dao je moćnom vazalu. U Ch'iu su trima kolumnama zapovijedali vladar, njegov nasljednik i drugi sin. Kad je vojska kralja Ho-lua napala Ch'u 506. godine prije Krista, njome je zapovijedao prvi ministar, Wu Tzu-hsu. Do Zaraćenih država nije bilo generala kao takvih. Ovaj kritičar citira W STK, str. 939. 3 W STK, str. 940.
18
u v o d : i autor
eksperimentu s konkubinama kralja Ho-Liia fantastična i ne zaslu žuje da se u nju povjeruje4, te s odobravanjem citira Yehovu izjavu o vojnom zapovjedništvu, koja je bila, kako dodaje, »mudra« primjedba. Konačno: Ali ipak, je li Sun Tzu postojao ili ne? je li postojao, ali ne kao onaj o kojem govori Ssu-Ma? Je li napisao knjigu koja mu se pripisuje? Ili ju je napisao jedan od njegovih kasnijih učenika? Ništa od toga ne može se zasigurno ustvrditi.5
Ch'uan Tsu-Wang, drugi kritičar iz doba Ch'inga, sumnjao je da je Sun Tzu bio povijesna ličnost. On se slaže s Yeh ChengTseom da su Sun Wu i njegova knjiga proizvod »sumnjivih sofista«; ta je teorija prema njemu »riješila sumnje tisuće generacija«. Nakon toga je dodao: »Naravno, Trinaest poglavlja je napisao net ko tko je bio vrlo upućen u vojna pitanja.«6 Yao Nai (1732. —1815.) složio se da je Sun Wu možda živio u Wuu ili barem posjetio tu državu, »ali on nije napisao Trinaest poglavlja«. Njih su napisali poslije, u razdoblju Zaraćenih država, ljudi koji su se bavili vojnim pitanjima, a poslije je pripisana nje mu. To je sve.«7 Liang Ch'i-Ch'ao, cijenjeni moderni kritičar, slaže se da je Umijeće ratovanja napisano tijekom razdoblja Zaraćenih država. »To što u knjizi piše o uzroku rata, bojnoj taktici i planira nju nikako ne može biti važno za razdoblje Proljeća i Jeseni.«8 U svojoj Povijesti kineske filozofije, Fung Yu-Lan više se puta osvrće na problem autorstva ranih literarnih djela. U raspravi o Mo Tzuu (479. - 381. prije Krista) on piše:
4 *VSTK. Ova priča nije toliko fantastična koliko nije vrijedna vjerovanja. Kineska povijest je puna isto tako fantastičnih priča. Taj tip kriticizm a nije objektivan i nema težinu. 5Ibid, str. 941. 6 Ibid. 7 Ibid. 8 Ibid.
19
UVOD I AUTOR
Koliko nam je danas poznato, najranije napisano djelo privatnog, a ne javnog karaktera je Lun Yu, jednostavna i skraćena bilješka o Konfucijevim izrekama. Kasnije se jasno vidi napredak od nepovezanih razgo vora te vrste, do bilješki o razgovoru zamjetne duljine, sa strukturom pripovijetke. To je bio veliki napredak u stilu pisanja filozofa Zaraćenih država. Poslije su takve bilješke zamijenjene pravim esejima...«5
Dakle, struktura ima veliko značenje u određivanju razdoblja nastanka drevnih kineskih djela. Tip tematskog razvoja kakav na lazimo u Sun Tzuu prvi se put u kineskoj literaturi pojavljuje u razdoblju Zaraćenih država. Prema Fung Yu-Lanu, nitko tijekom Proljeća i Jeseni »nije pisao knjige pod vlastitim imenom i izražavao svoje mišljenje, za razliku od povijesnih djela ili drugih tekstova izravno povezanih sa službe nim položajem«.10 Stariji učenjaci došli su do istog zaključka; Fung citira uglednog povjesničara iz 18. stoljeća Chang Hsiieh-Ch'enga, koji podupire njegova stajališta: Tijekom ranog razdoblja nije bilo slučajeva (privatnog) pisanja knjiga. Službenici i učitelji čuvali su literarne bilješke, a povjesničari su bilježili događaje... Tek kad bi vremena postala nemirna, učitelji i učenjaci pre nosili su svoja (privatna) učenja...11
Oni koji se slažu sa Sung Lienom da je biografija Sun Tzua Shih Chi vjerodostojna, temelje svoje tvrdnje prvenstveno na referenca ma u tekstu o neprijateljstvu između država Wu i Yiieh, te zaklju čuju da je Sun Tzu sigurno živio prije nego što je Ytieh uništio Wu 474. godine prije Krista. U VI. poglavlju Sun Tzu primjećuje da iako su jedinice Yiieha »brojne«, njihova superiornost nije odluču juća »za ishod«. I u XI. poglavlju, govoreći o suradnji između dije SPK F I, str. 80-81. 10PKF I, str. 7.
20
1Ibid.
lova vojske, izjavljuje da bi vojnici Wua i Yueha, iako neprijatelji, stavljeni na brod u oluji surađivali »baš kao što lijeva ruka surađu je s desnom«. Međutim, te reference nužno ne potvrđuju tradicionalno miš ljenje o razdoblju pisanja knjige. One su možda umetnute namjer no kako bi navele čitatelja da povjeruje da je knjiga starija nego što zapravo jest. Takva povijesna aluzija metoda je literarnog krivotvo renja koja je bila osobito česta tijekom razdoblja Zaraćenih država kad su anonimni pisci često željeli pridati svojim djelima patinu, a time i autoritet antike. Prva rečenica u XIII. poglavlju tvrdi da se tijekom rata »remete životi sedam stotina tisuća obitelji«: za sovjetskog sinologa N. Konrada to je sugestija da je autor živio u razdoblju kad je prevladavao agrikulturni sustav poznat kao ching t’ien ( ^ E0) koji on identifi cira s »robovskom ekonomijom«. Konrad također citira reference na hegemonske kraljeve u poglavlju XI. kako bi potkrijepio svoju teoriju da se knjiga mora pripisati razdoblju Wu Pa, ili razdoblju Pet lordova zaštitnika«, tj. 7. ili najkasnije početku 6. stoljeća prije Krista. To su, površno gledajući, najjači argumenti koji podupiru tradicionalno stajalište o vremenu nastanka, ili, ako se prihvate Konradove hipoteze, čak impliciraju i raniji nastanak knjige. Učenjaci se ne slažu oko toga da li je agrikulturni poredak naz van ching t'ien (doslovno, »dobro polje«) uopće postojao. Neki au tori vjeruju da je postojao u izoliranim područjima od ranog Choua (konac 12. stoljeća prije Krista) dok ga nije ukinuo Shang Vang ubrzo nakon 340. godine prije Krista. Hu Shih je tvrdio da je sustav predstavljao agrikulturnu utopiju, san nekog idili sklo nog kroničara. Maspero, koji vjeruje da je sustav postojao, kaže da je u Chinu ukinut prije raspada te države. On piše:
UVOD: I AUTOR
...ausi le Tsin fut-il le premier pays ou le vieux systeme complique du ching(
) disparut, remplace par un systeme plus simple d'allocations
de terres par famille, et non par groupe de hut familles, systeme que, s'il n'apportait pas encore aux paysans la propriete de la terre, etat du moins un pas en avant tres net.12
Mencije (398. - 314. godine prije Krista) opisuje takav sustav, ali neki kritičari smatraju da je on proizvod njegove plodne mašte, a jedan učenjak je napisao: »Taj idealan sustav možda je izmislio Mencije. Nije vjerojatno da je postojao tako jasan poredak.« Me đutim, Sun Tzu se posredno poziva na takav uzorak agrikulture, što znači da ga je vidio na djelu ili je čitao o njemu. U sustavu ching t'ien osam seljačkih obitelji smješteno je na zem lji oko središnjeg polja (vidi znak ching), koje su obrađivali za gos podara imanja.'3 Proizvodi drugih osam obitelji, također zajednički uzgojeni, bili su vlasništvo seljaka. Ako je sposoban mladi čovjek odveden iz jednog od tih kućanstava i unovačen, njegov posao bi prirodno preuzelo ostalih sedam domaćinstava iz kojih nije unova čen nitko. Dakle, kada se mobiliziralo sto tisuća ljudi, poremećeni su poslovi sedam stotina tisuća obitelji. Ali, ako je sustav zaista pos
12 C A, str. 267. Duyvendak misli da je sustav postojao. Vidi KLS, str. 41-42 i bilješku I. Profesor Dubs opisuje sustav u PBDH (III, str. 519-21) i kaže: »Konfucijanska tradicija bila je da je taj sustav bio uni verzalan u vremenima Choua u svim ravničarskim područjima i da su drugi tipovi terena proporcionalno parcelizirani.« On dodaje da to »na papiru« izgleda izvrsno, ali čini se da je skeptičan kad se radi o prak tičnoj aplikaciji. Moguće je da je pisac »Um ijeća ratovanja« dobio informacije o sustavu iz Mencijevih djela. Hu Han-Min i Liao Ch'ung-K'ai tvrde da je ch in g t'ien postojao. Akademski rat, kojeg je pokrenuo Hu Shih, vodio se u časopisima nekoliko godina, ali pitanje je ostalo neriješeno. 13 Seljaci nisu bili robovi. Bili su kmetovi, striktno kontrolirani i disciplinirani: Sa vie entiere, publique et privee, etait regie, non pour lui, mais pour toute la communaute a la fois, par le souverain et individuellem ent par ses fonctionnaires. Des agents speciaux lui commandaient chaque annee les cultures qu’il devait faire, et les temps des semailles et de la moisson; d’autres lui ordonnaient de guitter sa maison d ’hiver pour aller travailler aux champs, et de quitter les champs pour se renfermer
22
UVOD: 1 AUTOR
tojao stotinama godina, do otprilike 350. godine prije Krista, očito je da opće povoljno mišljenje o njemu ne može mnogo pomoći pri određivanju točnog datuma pisanja dokumenata. Ni upotreba termina »hegemonski kralj« nužno ne pretpostav lja da je Umijeće ratovanja napisano u povijesnom razdoblju »Lor da zaštitnika« (Wu Pa). Han Fei Tzu oko 250. godine prije Krista kaže da je posao »hegemonskog vladara najviši cilj gospodara lju di-.14Termin »hegemonski kralj« koristi se u Umijeću ratovanja u smislu u kojem ga je koristio Han Fei Tzu. U drevnoj Kini, rat se smatrao viteškim natjecanjem. Kao ta kav, imao je kodeks koji su poštovale obje strane. Mnoge ilustraci je koje to potvrđuju pronađene su u Tso Chuanu. Primjerice, 632. godine prije Krista, zapovjednik China je nakon pobjede nad Ch'uiom kod Ch'eng P'ua neprijatelju dao hranu za tri dana. Ova je usluga poslije uzvraćena kad je vojska Ch'ua pobijedila kod Pia. Do trenutka kad je napisano Umijeće ratovanja, taj je kodeks davno napušten. Tijekom perioda Proljeća i Jeseni, vojske su bile male, loše orga nizirane, obično s nesposobnim zapovjednicima, slabo opremljene : uvježbane, te nedovoljno opskrbljene. Mnogi pohodi završili su -.atastrofom samo zato što jedinice nisu imale dovoljno hrane. Napad Wua na Ch'u 506. godine prije Krista kulminirao je osva
:ans sa maison; d ’autres encore s'occupaient de son mariage; d ’autres lotissaient les terrains et distribuaient les parts supplementaires suivant le nombre des enfants. (CA, str. 95) 5 edeći argument protiv Konradove hipoteze o »robovskoj ekonom iji« je taj da je Sun Tzuova briga za dobrobit ljudi i spoznaja da moral ljudi i vojske mora biti na visini ako se rat želi uspješno voditi nekonzistentna s društvom u kojem je proizvodnja zasnovana na instituciji ropstva. 14 HFT, II, str. 240.
23
u v o d : i autor
janjem i uništenjem Yinga, glavnoga grada Ch'ua, i to je jedan od rijetkih primjera duge, a uspješne kampanje u cijelom razdoblju Proljeća i Jeseni kad su slične situacije obično rješavane u jednom danu.15 Gradovi su bili opsjedani i vojske su ponekad ostajale na terenu dulje vrijeme, ali to nije bilo uobičajeno —zbog nepraktič nosti i stoga što je držanje vojske na dulje vrijeme bilo moralno upitno. Autor »Umijeća ratovanja« živio je u vrijeme kada su velike vojske bile djelotvorno organizirane, dobro uvježbane, pod vodstvom profesionalnih generala. U prvoj rečenici II. poglavlja fraza »sto ti suća oklopnika« koristi se u raspravi o financiranju, opskrbi i do punjavanju zaliha. Vojske te veličine nisu bile poznate u Kini prije 500. godine prije Krista. Vojske o kojima raspravlja Sun Tzu bile su sastavljene od dijelo va sposobnih za neovisne i koordinirane manevre; njima se moglo upravljati upotrebom zvona, gongova, bubnjeva, zastava i stjegova. Vojske sastavljene od neuvježbanih seljaka u razdoblju Proljeća i Jeseni nisu mogle biti sposobne za takve manevre. Sun Tzuovo viđenje sposobnog generala pokazuje da za njega ta visoka vojna titula nije prerogativ ograničen na nasljednu aristok raciju kao u ranijim vremenima. Njegova zaokupljenost odnosom između konkretnog zapovjednika na terenu i vladara odražava za nimanje za to da se uspostavi autoritet profesionalnoga generala. U II. poglavlju on navodi načine na koje vladar može upropastiti vojsku uplićući se u njezine akcije i upravljanje njome.
15Nemoguće je dati dogmatske izjave o ranoj kineskoj vojnoj povijesti. Kampanje su često prekidale pobune kod kuće, pokušaji državnog udara ili iznenadni napadi tijekom odsutnosti vojske.
24
U VIII. poglavlju tvrdi da general, nakon što dobije zapovjed ništvo, ne mora slijepo slušati zapovijedi vladara nego treba djelo vati u skladu s okolnostima. Ta koncepcija nije dosljedna u odno su prema tradicionalnome mišljenju. U XIII. poglavlju Sun Tzu opisuje organizaciju, financiranje i upravljanje tajnim akcijama. Primjećuje kako predznanje omogu ćuje prosvijetljenom vladaru i mudrome generalu da postignu re zultate koji nadilaze sposobnosti običnog čovjeka. To se ne može postići komuniciranjem s duhovima, natprirodnim bićima, niti analogijom s prošlim događajima, nego samo razgovorom s ljudi ma koji dobro poznaju neprijatelja. Njegovi savjeti protiv proro čanstava i traženja znakova (što se, po njemu, mora zabraniti) nisu spojivi s razdobljem Proljeća i Jeseni kada je vjerovanje u duhove bilo univerzalno, a proricanje pomoću kornjačina oklopa i stablji ka hajdučke trave prethodilo svakom djelovanju koje je uključiva lo sudbinu vladajuće kuće.16 Sun Tzuova teorija rata i strategije i njegova taktička doktrina povezane su s određivanjem datuma nastanka djela. Budući da je rat od vitalne važnosti za državu - pitanje preživljavanja ili propasti mora se temeljito proučiti. Početne rečenice knjige predlažu metodu za analizu čimbenika koji tvore vojnu snagu. Taj proces, sada opisan kao »procjena situacije«, racionalan je i nije u skladu s obilježjima Proljeća i Jeseni, kada su vladari započinjali vojne pus tolovine kako bi zadovoljili svoje hirove, osvetili se za uvredu ili osvojili plijen.
16Konfucije je već ranije izrazio svoj skepticizam kad su ga pitali o svijetu duhova. Čini se da je on bio jedan od prvih koji je to učinio.
25
u v o d : i autor
U vrijeme kada je pisao Sun Tzu rat je bio opasan posao, sred stvo koje se koristilo kad su sva ostala zakazala. Najbolja je politi ka, kaže on, »napasti neprijateljeve planove«, a nakon toga razbiti njegove saveze jer »svladati neprijatelja bez borbe vrhunac je vješti ne«. To upućuje na njegovo zapažanje kako rat više nije razbibriga, nego vrhunski instrument državništva. Strateške i taktičke doktrine izložene u »Umijeću ratovanja« utemeljene su na prijevari, stvaranju lažnih dojmova radi zbunji vanja i zavaravanja neprijatelja, posrednom pristupu, prilagodlji vosti neprijateljevoj situaciji, fleksibilnom i koordiniranom mane vriranju raznih vojnih elemenata, te koncentraciji na slabe točke. Uspješna primjena ovih taktika zahtijeva vrlo pokretne i dobro uvježbane udarne i elitne jedinice. Takve formacije nisu bile uobi čajene prije Zaraćenih država. U II. i V. poglavlju navedena su specifična razmišljanja o sa mostrijelu. Prvo glasi: »Sto se tiče vladinih troškova, slomljenih bojnih kola, iscrpljenih konja, istrošenih oklopa i kaciga, strijela i samostrijela...«, a drugo »Ima potencijal zapetog samostrijela; nje gov trenutak djelovanja je trenutak otpuštanja otponca.« Nije toč no utvrđeno kada se pojavio samostrijel koji je unio revoluciju u kinesko ratovanje. Većina znanstvenika smatra da je to bilo oko 400. godine prije Krista. Prve podatke nalazimo u Ssu-Ma Ch'ienovu opisu bitke kod Ma Linga 341. godine prije Krista, gdje je Sun Pin, glavni strateg Ch'ia, porazio vojsku Weia, kojom je zapo vijedao njegov nekadašnji prijatelj P’ang Chiian. Deset tisuća samostrijelaca, koje je Sun Pin stavio u zasjedu praktički su uništili neprijatelja. I u XI. poglavlju Sun Tzu »otpuštanje otponca« upot rebljava kao stilsku figuru za opisivanje iznenadnog oslobađanja potencijalne energije vojske. 26
u v o d : i autor
Izraz chin, kao općenita riječ koja opisuje »novac« ili »metalnu valutu«, ušao je u upotrebu tijekom razdoblja Zaraćenih država.17 Iako je više vrsta novca kovano tijekom kasnog Proljeća i Jeseni, on je tek postupno prihvaćen kao sredstvo razmjene. Izraz koriš ten za metalnu valutu sigurno se ne bi upotrijebio u tekstu na čak pet mjesta da novac nije bio u opticaju. Fraza koja znači »oklopne jedinice« ili »jedinice koje nose oklo pe«, pojavljuje se u prvoj rečenici drugog poglavlja.18 U Proljeću i Jeseni nije bilo oklopnih jedinica. U to vrijeme jedino su shih'"’ — plemstvo u kolima i njihovi prvi sluge nosili primitivne štitove od lakirane kože ih polirane kože nosoroga. Pješaci su nosili podstav ljene kapute; tek mnogo poslije dobili su zaštitnu odjeću od obra đene kože morskoga psa ili životinjske kože. Sun Tzu čak jedanaest puta upotrebljava znak ehu u značenju »vla dara«.20 U Proljeću i Jeseni taj je znak označavao »gospodara« ili »lor da« i koristio se pri obraćanju ministrima. Konotacija »vladar« kasnija je asimilacija. Taj anakronizam primijetio je učenjak Ch'inga Yao Nai. U VII. poglavlju čitamo: »U forsiranom maršu dugom pedeset lia, zapovjednik Shanga (Gornje ili Van) vojske bit će zarobljen.« Iz razi Shang Chiang, Chung Chiang i Hsia Chiang koji označavaju ge nerale na čelu tradicionalne »Tri vojske«, nisu se upotrebljavali do razdoblja Zaraćenih država.21 Dva izraza koji se pojavljuju u XIII. poglavlju, pod nazivom »Tajne operacije«, nisu imala specifično značenje sve do Zaraćenih država. To su yeh che — »komornik«, »recepcionist« ili »vratar«, te shejen —»sluge« ili »tjelesna straža«.22
17CKS, str. 9. Znak je chin
i: Tai Chia i
t-f-f) 19Samo su shih ( ~ f - ) smjeli voziti kola u bitci,
a tu su privilegiju imali i u razdobljima mira. ™ Chu “ Yeh Che (
)
; she jen
)
27
21CKS, str. 9.
uvod:
i a u to r
T
Sun Tzu je vjerovao kako je u ratu stalna jedino promjena i da bi je opisao upotrebljava nekoliko stilskih izraza, primjerice »od pet elemenata, nijedan nije uvijek dominantan«. Teorija stalne izmjene pet »sila« ili »elemenata«: zemlje, drva, vatre, metala i vode, nije se razvila kao filozofska koncepcija sve do Zaraćenih država. U ranija vremena smatralo se da je to pet elementarnih tvari. Značajno je da Sun Tzu ne spominje konjicu. Konjica nije bila integralna grana niti u jednoj kineskoj vojsci sve do 230. godine prije Krista kad ju je, kao i hlače, uveo kralj Wu Ling iz države Chao. Razumno je pretpostaviti da bi Sun Tzu spomenuo konjicu da mu je bila poznata. To je zanimljivo svjedočanstvo da Umijeće ratovanja nije napisano u trećem stoljeću prije Krista, kako je vje rovao Maspero.23 S obzirom na datum nastanka, na osnovu najboljeg mogućeg izvora —samog teksta, izvodimo gotovo posve siguran dokaz da je djelo napisano barem stoljeće (vjerojatnije čak stoljeće i pol) na kon datuma koji zastupa Ssu-Ma Ch'ien. Stoga prvo klasično dje lo o vojnoj vještini možemo smjestiti u razdoblje između 400. i 320. godine prije Krista. Sto je, dakle, izvor legende o Sun Tzuu koju ovjekovječuje Veli ki Povjesničar? Kako objasniti vezu između mitskog Sun Tzua i države Wu? Profesor Ku Chieh-Kang predložio je sljedeću genijal nu teoriju: Može se pretpostaviti da je, kada je Ch'i 341. godine prije Krista pokrenuo kaznenu ekspediciju protiv Weia kako bi oslobodio Han,
23Maspero je sumnjao da je »Um ijeće ratovanja« - koje opisuje kao »un petit opuscule« (CA, str. 328.) i »ce petit ouvrage« (Ibid, bilješka I) - krivotvorina iz trećeg stoljeća prije Krista i ne može se pripisati niti Sun Pinu, niti njegovom »slavnom pretku«.
28
uvod:
1 AUTOR
T'ien Chi bio general, a Sun Pin strateg. T'ien Chi je poslije pobje gao u Ch'u, koji je učinio T'ien Chija feudalnim gospodarom u Chiangnanu, koji je bio područje Wua. Moguće je da je Sun Pin sli jedio T'ien Chija do Chiangnana i tamo napisao svoje djelo Sun Tzu Ping Fa. Poslije su ljudi napravili kronološku pogrešku i napisali da je živio tijekom Proljeća i Jeseni, te stvorio Sun Wua, koji je pomo gao Ho-Luu u napadu na Chu, a tu je priču prihvatio Ssu-Ma Chien.24
Ako je Sun Pin napisao Trinaest poglavlja, u njegovo vrijeme ne bi bilo neetički pripisati djelo ličnosti koja je navodno živjela sto ljeće i pol prije toga. Ili su »ljudi« jednostavno načinili »kronološ ku pogrešku«, kao što misli profesor Ku Chieh-Kang? Doktor Kuo Mo-Jo piše: »Biografija Sun Wua nije pouzdana; to je fikcija. Sun Tzu PingFa)z djelo napisano tijekom razdoblja Zaraćenih država; pisac nije poznat. Teško je odrediti je li Sun Pin autor.«25 Moguće je da je to djelo skup učenja nekog nepoznatog stratega Zaraćenih država. Konfucijeve Antologije su slična kompilacija. Kako ističe Fung Yu-Lan, problem autorstva drevnih literarnih ra dova često se odupire rješavanju: Pitanje autorstva očito nije posve jasno u staroj Kini, pa kad naiđemo na knjigu nazvanu po određenom čovjeku iz razdoblja Zaraćenih država ili ranijeg, to nužno ne znači da je knjigu zaista napisao taj čovjek. Tada nije smatrano posebno važnim koji dio je izvoran, a koji dodatak njego vih sljedbenika i zato se to danas uglavnom više ne može odrediti.26
24Osobna korespondencija. “ Osobna korespondencija. 26Vidi sljedeću stranicu.
29
UVOD: II TEKST
Tako konačno dolazimo do istog zaključka kao i Yao Ch'i-Heng prije tri stoljeća. Ne znamo je li Sun Wu postojao; ne znamo je li napisao pripisano mu djelo i zato smo prisiljeni, zajedno s ugled nim učenjakom Ch'inga, staviti Sun Tzua u kategoriju »neutvrđe no autorstvo«. No, originalnost, dosljednost stila i tematski razvoj sugeriraju da Trinaest poglavlja nisu kompilacija, nego da ih je na pisao maštoviti pojedinac s velikim praktičnim ratnim iskustvom.
II TEKST Je li današnji tekst Sun Tzuova klasičnog djela o ratnoj vještini jed nak tekstu Trinaest poglavlja, koji je poznavao Ssu-Ma Ch'ien? Na to pitanje nema konačnog odgovora, jer su rane bilješke koje se odnose na Umijeće ratovanja pomalo zbrkane. Krajem prvog stoljeća prije Krista učenjak Liu Hsiang dobio je zapovijed od cara da počne prikupljati literarna djela za Carsku knjižnicu. Nakon njegove smrti, zadatak je preuzeo njegov sin, Liu Hsin.1 U svojem djelu »Sedam slogova« Liu Hsiang zabilježio
26 HCP, str. 20. No, Sun Hsing-yen, čije se izdanje klasičnog djela smatralo standardom tijekom gotovo dva stoljeća, bio je uvjeren da je djelo napisao Sun Tzu: »R iječi filozofa zapisane su nakon što su oni napustili ovaj svijet. Zapisali su ih njihovi sljedbenici i učenici koji su ih zabilježili i pretvorili u knjige. Samo je ovu knjigu Sun Tzu napisao svojom rukom. Nadalje, ona prethodi Lieh Tzuu, Chuang Tzuu, Meng Tzuu i Hsun Tzuu i zaista je stara knjiga.« (W STK, str.941. Kažu da su ta djela sastavljena sljedećim redoslijedom: prvo, u trećem stoljeću prije Krista, drugo, između 369. i 286. prije Krista, treće, između 372. i 289. prije Krista, i četvrto, sredinom trećeg stoljeća prije Krista). 153. godina prije Krista. - 23. godina nove ere
30
UVOD: II TEKST
je postojanje »Umijeća ratovanja« od nekog Sun Tzua u »tri svitka«, a nekoliko godina poslije Pan Ku2, povjesničar bivše dinastije Han, navodi kako se »Umijeće ratovanja Sun Tzua iz Wua u osam deset dva poglavlja s devet svitaka dijagrama« nalazi u Carskoj knjižnici.3 Pan Ku je pripisao tu kompilaciju Jen Hungu, koji je kao kolega Liu Hsianga katalogizirao vojna djela. U predgovoru tog izdanja, vjerojatno napisanom oko 200. godine, Ts'ao Ts'ao govori o Trinaest poglavlja. Šezdeset devet poglavlja se tajanstveno pojavilo i isto tako tajanstveno nestalo od vremena kada je Ssu-Ma Ch'ien napisao Shih Chi (oko 100. godine prije Krista) do trenut ka kad je Ts'ao Ts'ao napisao svoja »Kratka objašnjenja«, otprilike tristo godina poslije. Je li bilo tako? Je li tih šezdeset devet poglav lja ikada postojalo? Pretpostavljam da nije. Postoji nekoliko mogućih objašnjenja za tu razliku u broju pog lavlja. Jedno je da su dodatni materijal i komentari spojeni s tek stom u razdoblju od pisanja Shih Chia do bilješke Pan Kua o osamdeset dva poglavlja pripisana Jen Hungu. Možda je Jen Hung prikupio svu građu o Sun Tzuu, a da nije pokušao odvojiti izvorni tekst od dodataka. Razlika u broju poglavlja može biti i posljedica metode proiz vodnje ili sastavljanja knjiga u drevnoj Kini. U to vrijeme papir još nije izumljen i bilješke su obično pisane na komadima bambusa ili tankim drvenim pločicama tintom načinjenom od pepela. Drvene pločice ili komadi bambusa obično su bili dugi od 20 do 25 cm, a široki oko 2 cm. Na njima je bilo napisano dvanaest do petnaest znakova (ovisno o individualnoj kaligrafiji), od kojih su mnogi
2 32. - 92. nove ere.
3 Vidi HIW C
UVOD: II TEKST
pronađeni. Rubovi pločica ponekad su zarezani ili probušeni na nekoliko mjesta kako bi ih se moglo povezati kožnim, svilenim ili konopljinim vrpcama.4 Kod ovakvog načina, poglavlja ili dijelovi knjiga mogli su se zarolati baš kao današnji svici. Ponekad su pločice bušene na samo jednom kraju i povezane zajedno. Budući da tekst Sun Tzua ima nešto više od trinaest tisuća zna kova, za njegovo bilježenje trebalo bi oko tisuću pločica. Da su skupljene u cjelinu, takva bi raširena »knjiga« bila duža od 20 me tara, a zarolana bi za prijevoz zahtijevala kola s volovima. Ali, knji ge su tada bile podijeljene kao i danas, u dijelove i poglavlja. Ta su poglavlja, prirodno, bila različite duljine; neka su zahtijevala tucet pločica, a neka dvadeset i više. Na temelju rečenog može se pretpostaviti da je Jen Hung ili prepisivač načinio pogrešku i zabilježio osamdeset dva »smotuljka« kao osamdeset dva »poglavlja«. Pogreške u prijevodu nisu bile rijetke. Ali kako povezati tri smotuljka spomenuta u »Sedam slo gova« s brojkom »osamdeset dva«? Jedino pretpostavkom da je tekst »Sedam slogova« napisan na svili, a ne na pločicama. Tu Mu5 je pokušao riješiti taj problem optuživši Ts'aoTs'aoa da je sažeo tekst »izbacivši redundancije«. Ts'ao Ts'ao je sam dao povoda za ovakav stav napisavši »kratko objašnjenje«, jer u svojem uvodu kaže da su tekstovi njegova vremena »promašili bit«. Stoga se čini vjerojatnim da je Ts'ao Ts'ao preradio tekst i izbacio dijelove za koje je smatrao da se ponavljaju. Vjerojatno je Ts'ao Ts'ao imao u rukama različite verzije i njihovom je usporedbom 4 To objašnjava zbunjujuće stanje nekih drevnih radova u trenutku otkrivanja. Vrpce ili trake su istrulile i pločice su se raspale. 5 8 0 3 -5 2 . nove ere.
32
UVOD: II TEKST
stvorio ono što je smatrao autentičnim tekstom. Taj je tekst, zajed no s njegovim komentarima, sačuvan. Iako ne možemo znati je li identičan sa Sun Tzuom kakvog je poznavao Ssu-Ma Chien, mis lim da je razumno pretpostaviti da je u bitnim pojedinostima tako. Kako je to djelo bilo dobro poznato krajem 4. stoljeća prije Krista, moralo je biti u opticaju kroz određeni broj godina. U trećem poglavlju »Knjige Lorda Shanga«, parafrazirano je barem dvanaest Sun Tzuovih rečenica.6 Iako je istina da je knjiga pripisa na Shang Yangu (kojega su pregazila kola 338. godine prije Kris ta), vjerojatno su je sastavili članovi Legalističke škole ubrzo nakon njegove smrti, a znanstvenici vjeruju da odražava njegove izreke i stajališta. Han Fei Tzu, drugi legalistički državnik i pisac, koji je umro krajem 3. stoljeća prije Krista, poznavao je Sun Tzua-, u pog lavlju svoje knjige »Pet štetočina« primjećuje da »u svakoj obitelji postoje ljudi koji čuvaju primjerke knjiga Sun Wua i Wu Ch'ia«.7 U »Načinu upravljanja državom«, on primjećuje da bi u Legalis tičkoj utopiji »taktike Sun Wua i Wu Ch'ia bile napuštene«, vjero jatno zato što ne bi bilo potrebe za ratom ako je »sve pod nebom« dovedeno pod centraliziranu totalitarnu vladavinu. Hsiin Tzu (oko 320 -235. prije Krista) također spominje Sun Tzua i Wu Ch'ia. U »Raspravi o vojnim poslovima« zabilježen je razgovor između fdozofa i generala Lin-Wua u prisutnosti kralja Hsiao-Ch'ena od Chaoa.8 General je očito temeljito proučio Trinaest poglavlja jer njegovi argumenti doslovno slijede Sun Tzua: U vojnim poslovima važne su snaga i prednost; treba iznenada mijenja ti smjer kretanja jedinica i provoditi zavaravajuće strategije. Onaj tko
6 KLS, str. 2 44 -5 2 . 7 H FT II, str. 290. 8 Vladao je od 265. do 245. prije Krista.
33
UVOD: II TEKST
najbolje zna zapovijedati vojskom sposoban je za iznenadne pokrete. Njegovi planovi su slojeviti i nitko ne zna gdje može napasti. Kad su Sun i Wu vodili vojske, nisu imali neprijatelja u cijeloj zemlji.5
Konfucijanac Hsiin Tzu raspravlja na moralnoj i etičkoj osnovi i u skladu s očekivanjem, razbija svojeg protivnika: »Vojske dobro namjernog (jen) čovjeka ne mogu se služiti prijevarom.«10 Ipak, Hsiin Tzu nije bio nepraktičan: odobravao je vojske u svrhu »zaus tavljanja silništva i odbacivanja svega lošeg«.11 Ubrzo nakon ujedinjenja Kine 221. godine prije Krista prvi univerzalni car, Shih Huang Ti, zapovjedio je da se skupe i unište knjige koje su njegovi savjetnici legalisti smatrali opasnima. Ta uredba odnosila se prvenstveno na djela pripisana Konfuciju i pri padnicima njegove škole. Određene knjige, poput onih koje su se bavile tehničkim pitanjima, proglašene su iznimkama, a kako je Ch'in bio potpuno militarizirana država (i to tijekom cijelog sto ljeća) logično je pretpostaviti da su djela povezana s umijećem ra tovanja bila pošteđena. (Ovo spaljivanje knjiga nije bio potpuni holokaust kakvim ga konfucijanski učenjaci predstavljaju - čini se da uredba nije provođena previše revno. Car Hana, Hui, opozvao ju je 196. godine prije Krista. Kasniji car Wu ponudio je pak veli ke nagrade svima koji donesu primjerke drevnih djela.) Godine 81. prije Krista brojni su učenjaci pozvani na rasprave u glavni grad. Kako poboljšati upravljanje Carstvom - to je bilo jedno od važnih pitanja na dnevnom redu. Literati su se jednoglasno složili da treba ukinuti monopol vlasti na sol, željezo i fermentirani alkohol. To je izazvalo veliku raspravu kojoj je predsjedavao car Chao.12 9 Dubs, I, str. 158. 10 Ibid, str. 159. 11 Ibid, str. 161. 12 Esson M. Gale preveo je to kao »Debata o soli i željezu«.
34
UVOD: II TEKST
Nešto poslije, Huan K'uan zabilježio je bit rasprave u kojoj se pojavljuje izravan citat iz »Umijeća ratovanja« i parafraza nekoliko stihova. To je jasno svjedočanstvo o ugledu »Trinaest poglavlja«. Nisu pronađene bilješke Hanovih komentatora o Sun Tzuovom djelu, ali moralo ih je biti jer još od Liu Hsiangova vremena postojale su šezdeset i tri priznate »škole« vojnih teoretičara. Osvajač Wang Mang je 23. godine »dao službu (različitim) oso bama vještima u metodama šezdeset tri škole vojnih vještina koje je sazvao«.13 Pri kraju 2. i početkom 3. stoljeća nailazimo na neke bilješke. Uz Ts'ao Ts'aoa, Wang Ling - poznat kao »Majstor Wang«, Chia Yeh i Chang Tzu-Shang napisali su djela koja nisu sačuvana. Tijekom dinastije Liang (502. —56.) pojavila su se barem dva iz danja Sun Tzua. Interpretacije »gospodina« Menga sačuvane su u verziji »Deset škola«; Shan Yuova je izgubljena. Među kritičarima T'anga (618. — 905.), Tu Yii, njegov unuk pjesnik Tu Mu, Li Ch'iian, Ch'en Haoa i Chia Lin bili su najcje njeniji. Objavljena su posebna izdanja s interpretacijama zadnje četvorice; Tu Yiiovi komentari uključeni su u tekst »Trinaest poglavlja« sadržan u njegovoj monumentalnoj enciklopediji T'ung Tien (poglavlja 148 —63). Odabrani odjeljci iz Sun Tzua uključeni su u druge antologije završene tijekom T'anga, pogotovo u Pei T'ang Shu Chaou (poglavlja 115 —16). Zanimanje se povećalo u dinastiji Sung; »Trinaest poglavlja« uključeno je u T'ai P'ing Yii Lan (poglavlja 270 —337). Od brojnih
’ H FHD III, str. 442, 213.
35
UVOD: II TEKST
objavljenih komentara Chi T'ien-Pao i Cheng Yu-Hsien odabrali su komentare Mei Yao-Ch'ena, Wang Hsia, Ho Yen-Hsia i Chang Yiia za svoja izdanja nazvana Shih Chia Chu (»Deset škola«) i Shih I Chia Chu (»Jedanaest škola«).14 Oba su uključila Ts'ao Ts'aoa i »gospodina« Menga kao i četiri prethodno spomenuta učenjaka T'anga. U oba izdanja komentari su poredani kronološkim redom ispod odjeljka na koji se odnose. Kako su Tu Yuovi komentari uk ljučeni u njegov T'ung Tien, a ne u posebno objavljeno djelo, Chi T'ien-Pao nije smatrao da ovaj predstavlja »školu«. Stoga razlika u naslovima te dvije kompilacije nije važna. Chi T'ien-Paovo izdanje poslije je uključeno u Taoistički Kanon; njega je Sun Hsing-Yen kopirao kad ga je otkrio u taoističkom samostanu u pokrajini Shensi. Individualni rad različitih učenjaka, koliko god oni bili važni, nije dao veći zamah proučavanju Umijeća ratovanja tijekom Sunga. Uzrok je tome uredba cara Sheng-Tsunga (1068. —85.) koji je imenovao sedam »Vojnih Klasika« i propisao ih kao obaveznu lite raturu za one koji su željeli pristupiti vojsci. Izdanje Ts'ao Ts'aoa bilo je prvo na popisu.15 Uredba je, nadalje, određivala da kadeti uče pod izravnim nad zorom Po Shiha, učenjaka visokog ranga. Po Shih, koji je dobio to važno mjesto bio je Ho Chu-Fei, koji je, kao prvi nadzornik Car ske vojne akademije, kao osnovni tekst za svoje mlade učenike odabrao izdanje Sun Tzua s »Bilješkama za predavanja« od dobro poznatog kritičara Shih Tzu-Meia.
15 Ts'ao Ts'ao je stoljećima smatran jednim od najvećih majstora vojnog umijeća.
36
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
Srećom, te su bilješke u obliku komentara Sun Tzuovih rečeni ca sačuvane. Tijekom dinastije Yiian (Mongoli) (1206. - 1367.) zabilježeno je samo jedno novo izdanje Sun Tzua, koje je objavio P'an YenWang i koje je izgubljeno. Nakon protjerivanja Mongola iz Pekinga i čvrste uspostave dinastije Ming (1368. —1628.) rad na klasicima nastavljen je s velikim poletom; tijekom tog razdoblja od tri stoljeća »Umijeću ratovanja« posvećeno je više od pedeset komentara, interpretativnih studija i kritičkih eseja. Među njima je najpopu larniji rad Chao Pen-Hsiieha, koji je doživio nekoliko izdanja. Sun Hsing-Yen bio je vodeći autoritet za Sun Tzua, koji se poja vio tijekom dinastije Ch'ing (Manchu); njegovo izdanje (u čijoj je pripremi sudjelovao i njegov prijatelj Wu Jen-Chi) smatrano je standardom gotovo dvije stotine godina i predstavlja osnovu za ovaj prijevod.
III ZARAĆENE DRŽAVE Konfucije, prvi i sigurno najutjecajniji kineski filozof, umro je 479. godine prije Krista. Gotovo četvrt stoljeća poslije vođe klanova Wei, Han i Chao napali su vladara China, porazivši ga kod Chi ng Yanga 453. godine i podijelivši međusobno njegovu zemlju.1 Vojvoda Chih je smaknut, obitelj mu je zatrta, a lubanja, odgova
1 Ching Yang bio je na ili u blizini lokacije modernog T'aiyuana.
37
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
rajuće ukrašena, poslana je Wu Hsuu iz Chaoa, koji ju je upotreb ljavao kao vrč za piće. Tako je započelo razdoblje Zaraćenih država. U to je vrijeme postojao Sin Neba, pripadnik kuće Chou, koji izvan male enklave, koju su mu prepustili agresivni vladari velikih država, nije imao autoritet. Tijekom nekoliko stoljeća kraljevi Choua bili su samo simbolične figure čije su glavne funkcije bile reguliranje kalendara i povremeno prinošenje ritualnih žrtava o kojima je ovisio skladan odnos Neba, Zemlje i Čovjeka. Pad kraljevske kuće započeo je premještajem glavnoga grada Choua iz Shensija na istok 770. godine prije Krista. Njegova je sla bost postala očita stoljeće i pol kasnije u formuli koju je kralj upo trijebio kako bi vojvodu Wena od China proglasio lordom zaštitni kom (Pa): O, ujače moj! Slavni su bili kraljevi Wen i Wu; oni su znali kako se pobrinuti za svoju sjajnu vrlinu koja se diže u Visine (prema Nebu) i či ja se slava širi zemljom. Zato je Vladar Visina učinio vladavinu kraljeva Wena i Wua uspješnom. Smiluj mi se! Učini da nastavim (liniju mojih predaka); Ja, Jedinstveni čovjek; i učini da stalno boravim na tronu (ja i moji nasljednici)!2
Od 450. godine prije Krista u Kini postoji osam velikih država, ali Yen na sjeveru i Yiieh na istoku nisu imali odlučujuću ulogu u ratovima koji nisu prestajali gotovo sljedeća dva i pol stoljeća. »Velika Sestorka« bili su Ch'i, Ch'u, Ch'in i »Tri China« - Wei, Han i Chao. Uz to je postojalo dvanaest malih državica, koje su apsorbirale veće države, koji su ih gutale sustavno »kao što svilena buba jede lišće duda.« Ch'u je 447. godine prije Krista uništio Ts'ai, malu državu u današnjoj pokrajini Honanu; dvije godine
2 Granet, str. 2 5-26 .
38
poslije progutao je Ch'i (ne gore spomenuti Ch'i), a 431. godine Chu. Taj se proces ubrzao nakon 414. godine prije Krista. U slje dećih šezdeset pet godina čak šest malih državica nestalo je s povi jesne scene. Povremeno bi se vladari uspjeli povući iz endemičnih ratova uzrokovanih njihovim nezajažljivim ambicijama. Ti privre meni prekidi ratovanja bili su nužni, ako ni zbog čega drugog onda zbog uvježbavanja seljačkih vojski koje su periodično bile uništavane. Nije vjerojatno da je mnogo generala umrlo u krevetu tijekom sto pedeset godina, tj. između 450. i 300. godine prije Krista. To je bilo jedno od najburnijih razdoblja u dugoj kineskoj povijesti. Šumovita brda, trstikom obrubljena jezera i mnoge močvare pružah su skrovišta bandama pljačkaša i ubojica koji su napadali sela, kidnapirah putnike i tražili otkupninu od nesretnih trgovaca koji bi im pali u ruke. Mnogi od tih razbojnika bili su seljaci koje je neimaština prisilila na odmetništvo. Drugi su bili odbjegli kri minalci, vojni dezerteri, obečašćeni službenici. Svi zajedno bili su velik izazov za takozvane snage zakona i reda. Međusobne osvete velikih obitelji provodile su bande profesionalnih mačevalaca no vačene iz nižih slojeva raspadajuće hereditarne aristokracije. Neki su pojedinci bih iznimke u tim nemoralnim vremenima. Najistaknutiji od njih bio je Mo Ti, ili Mo Tzu (oko 479. —381. godine prije Krista), koji je odbacio zločin i uzaludnost ratova na koje su vladari njegova vremena trošili mnogo energije. »Pretpos tavimo«, rekao je »da se podigne vojska«: Ako je zima, bit će previše hladno, a ljeti će biti prevruće. Zato to ne treba činiti ni zimi ni ljeti. Ali u proljeće se ljudima onemogućavaju sjetva i sadnja, a u jesen žetva. Ako ih se odvede u nekom od tih go dišnjih doba, bezbrojni ljudi umrijet će od gladi i hladnoće. A kad
39
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
vojska izađe, bambusi, strijele, stjegovi, šatori, oklopi, štitovi i drške mačeva slomit će se i istrunuti u golemim količinama i nikada se ne će vratiti. Isto je s kopljima, sulicama, mačevima, bodežima, bojnim i
teretnim kolima; slomit će se i istrunuti i nikad se neće vratiti.
Bezbrojni konji i volovi krenut će debeli i vratiti se mršavi, ili će ugi nuti i uopće se neće vratiti. Bezbrojni ljudi će poginuti jer će ostati bez hrane i neće moći dobiti opskrbu zbog velike udaljenosti, a drugi će se razboljeti i umrijeti zbog stalne opasnosti, neprikladne prehrane i pića, te od gladi ili pak prejedanja. Zatim će vojske biti drastično smanjene ili će potpuno nestati; u svakom slučaju, brojke će biti goleme.3
Mo Ti je beskompromisno osudio agresivni rat: Ako čovjek ubije nevinog čovjeka, ukrade njegovu odjeću, koplje i mač, njegov zločin je teži od provale u štalu i krađe vola ili konja. Šteta je veća, zločin ima veću težinu. Svaki razuman čovjek zna da je to pog rešno, nepravedno. Ali kad se ubojstvo počini tijekom napada na zem lju, ne smatra se pogrešnim, nego se hvali i smatra pravičnim. Zna li se uopće što je pravedno, a što nije? Kad jedan čovjek ubije drugog, to se smatra nepravednim i kažnjava ga se smrću. Prema tome, kad jedan čovjek ubije desetoricu, njegov je zločin deset puta veći i trebao bi biti kažnjen smrću deset puta. Isto tako, onaj tko ubije sto ljudi, trebao bi biti kažnjen sto puta teže... Ako čovjek crno nazove crnim kad se radi o malim stvarima, ali crno nazove bijelim kad se radi o velikim, znači da ne može razlikovati crno od bijelog... Isto tako, ako se mali zločin smatra zločinom, a veliki poput napada na zemlju pohvalnim i praved-
5 HCP, str. 9 4-95 .
40
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
T
nim činom, može li se reći da znamo razliku između pravednog i ne pravednog ?4
Ta filozofija nije bila posebno popularna kod vladara Zaraćenih država kojima je bila važnija moć nego osude moralista iako nisu bili necivilizirani. Vladari su većinom bili obrazovani ljudi i živjeli su raskošno. Na njihovim se dvorovima protiv dosade borilo dob ro opremljenim haremima, skupinama plesačica, glazbenika, akrobata i vrhunskih kuhara. Ugošćavah su sofiste koji su sa svojim učenicima putovah od grada do grada, uspješniji u kočijama, a si romašniji pješke. Tržnice su cvjetale, a unatoč kroničnim neredima isto vrijedi i za međudržavnu trgovinu. U Lin Tzuu, glavnom gradu Ch'ia, početkom četvrtog stoljeća prije Krista nalazilo se sedamdeset tisuća domaćinstava. Ako je po domaćinstvu predviđeno (razumno) deset »usta«, taj grad, najveći i vjerojatno najbogatiji u Chinu, bogatio se trgovinom. Oni koji su dolazili u njega kupovati sol, svilu, željezo i sušenu ribu zabav ljali su se u restoranima, glazbenim dvoranama i bordelima, te su se kladili na psećim utrkama, borbama pijetlova i nogometnim utakmicama. Seljaci, koji su vjerojatno činili 90% populacije, nisu uživali u tim skupim zabavama. Za njih je bio predviđen naporan rad i odlazak u rat. Morali su brađivati polja, slušati nadređene i držati jezik za zubima. To je društvo kontrolirao zastrašujuće strog zakon. Za nekoliko je tisuća zločina bilo predviđeno kažnjavanje smrću ili sakaćenjem.
4 Citirao Liang Ch'i Ch'ao, str. 97.
41
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
Kastracija, žigosanje, rezanje nosa, nožnih prstiju ili stopala, presi jecanje tetiva na nogama ili razbijanje koljena bili su uobičajeni. Te kazne nisu bile ograničene na niže društvene klase; ponekad su tako kažnjavani i visoki časnici. Tako je barem u teoriji zakon vri jedio jednako za sve. Ali, ljude s odsječenim stopalima sigurno ni je moglo utješiti razmišljanje o posve akademskim aspektima ovakvih drakonskih zakona. Političko okružje bilo je povoljno za stručnjake svih profila, posebno za profesionalne stratege. Između 450. i 300. godine prije Krista, generacija za generacijom je desetkovana metodičnom redovitošću i rat je postao »temeljno zanimanje«.5 Privid sklada s idiličnim moralnim zakonom, koji je istican tijekom vladavina kraljeva Mudraca, odavno je napušten. Diplomacija se temeljila na mitu, prijevari i obmani. Cvjetale su špijunaža i in trige. Ambiciozni generali, koji su mijenjali stranu kojoj će biti odani i korumpirani ministri, izdajničko ponašanje nisu smatrali nenormalnim. Karijera slavnoga vojnika Wu Ch'ia odražava standarde tog vre mena. Rođen je i odrastao u državi Wei; potražio je vojnu službu u Luu. Kako bi uvjerio vojvodu da mu je odan, ubio je svoju ženu jer je bila stanovnica Weia. Nešto poslije, ljubomorni časnici lažno su ga optužili. Dao je ubiti neke od njih i pobjegao je u Wei, gdje je ponudio svoje usluge markizu. Premijer ga je opisao kao odličnoga generala, ali prijetvornog i razvratnog. Markiz ga je unajmio i učinio zaštitnikom Zapadne ri-
5 Taj je izraz uveo Shang Yang (Lord Shang), premijer Vojvode Hsiaoa od Ch'ina. Smatrao je da su dva »temeljna zanim anja« rat i poljodjelstvo. Tradicionalni povjesničari su ga odbacivali.
42
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
“T
jeke. Poslije je napustio Wei i otišao kralju Tau od Ch'ua, koji ga je postavio za premijera 384. godine prije Krista. Reorganizirao je i modernizirao državnu administraciju te zadobio mnoge neprija telje. Kad je 381. godine prije Krista kralj Tao ubijen, Wu Chi je pogubljen.6 To je dinamično razdoblje zahtijevalo praktična rješenja za probleme politike i rata, a stotine učenjaka koji su putovali iz dr žave u državu prodavali su svoje ideje vladarima »zabrinutim zbog opasnog stanja u svojim zemljama i zbog slabosti svojih vojski«. Vladari su se natjecali za savjete bataljuna profesionalnih govorni ka koji su u »beskrajnim raspravama« opčinjavali kraljeve, vojvode i velikane argumentima »zbunjujuće različitosti«.7 Ti putujući Macchiavelliji bili su intelektualni kockari. Kad bi se njihov savjet pokazao dobar, dodjeljivali bi im visoke položaje; ako bi bio loš, bili su neslavno kiseljeni, presijecani napola, kuhani, mljeveni ili trgani pomoću kola. Ali, nagrade su bile velike pa su mnogi ponudili svoje talente vlasti, diplomaciji i vojnim poslovima, a vladari čije su ambicije bile »saviti sve ispod neba poput saga« i »vezati četiri mora u vre ću«, spremno su ih slušali. Korozivni utjecaj te nove klase na feudalne ideje i institucije bio je od najveće važnosti. Putujući učenjaci nisu bili trajno lojalni, nisu bili do moljubi država kojima su služili i nisu ih ograničavali osjećaji drevnog viteštva. Predlagali su i provodili planove najcrnje izdaje. Cesto su po tajno služili dvojici prinčeva, okrećući jednog protiv drugog. Putujući
6 Wu Chi je rođen u
Weiu i pobjegao u
- kako bi se izbjegla zbrka, napisano je »W ey«
7 KLS, str. 95
43
UVOD: 111 ZARAĆENE DRŽAVE
iz kraljevstva u kraljevstvo, predlažući intrigantne i rječite sheme, borili su se protiv partikularizma stare feudalne aristokracije i stvarali planove da podčine cijelo carstvo vladaru kojem su služili. To je bio mamac za njihove privremene gospodare; cilj državne politike više nije bila hege monija, nego carstvo.8
Zelje tih prinčeva bile su jednake željama prinčeva o kojima je Plutarh pisao da su jednostavno iskoristili riječi mir i rat »poput novca koji služi njihovim potrebama u skladu s prilikama«. U skladu s tim potrebama mogli su, u Kini toga doba, služiti samo intrige ili rat. A rat, neodvojiv od politike tog doba, postao je »stvar od vitalne važnosti za državu, pitanje života ili smrti, put do preživljavanja ili uništenja«. Uspješno vođenje rata zahtijeva čvrstu stratešku i taktičku teoriju i praktičnu doktrinu za obavještajnu službu, planiranje, zapovijedanje, izvršne i administrativne proce dure. Autor »Trinaest poglavlja« bio je prvi koji je pružio takvu teoriju i doktrinu. Rast velikih država na štetu manjih i slabijih susjeda bio je traj na karakteristika povijesnog razvoja Kine i kulminirao je 221. go dine prije Krista u uspostavi monolitske države pod vlašću prvog univerzalnog cara. Tijekom razdoblja kojim se bavimo mnogi su čimbenici prido nijeli koncentraciji političke moći u rukama sve manjeg broja vla dara, a razvoj tehnologije proizvodnje željeza vjerojatno je imao osobitu važnost.
Fitzgerald, str. 70.
44
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
Željezo je bilo poznato u Kini prije 500. godine prije Krista, ali je bilo veoma rijetko i vrijedno jer još nisu bile razvijene kontroli rane metode lijevanja. Mačevi kralja Ho-Liia od Wua bili su slavni u kineskim legendama; poznati japanski kovači mačeva iz kasnijih razdoblja preuzeli su tu vještinu izravno od Kan Chianga, Mo Yeha i njihova sina Ch'ih Pia, čiji su životi, umjetnost i oštrice koje su kovali inspirirali mnoge narodne priče i, u novije vrijeme, znan stvene eseje o proizvodnji željeza u drevnoj Kini.9 Kovanju tih slavnih mačeva bila je pridružena simbolična ljudska žrtva; proces je bio ritualiziran i poznat samo upućeni ma. Kan Chiang iz zemlje Wu imao je istog učitelja kao i Mo Yeh. Zajedno su kovali mačeve. Ho-Lti, kralj Wua, zapovjedio je da se iskuju dva ma ča; jedan je nazvan Kan Chiang a drugi Mo Yeh. Mo Yeh je bila žena Kan Chianga. Kan Chiang je napravio mač nakon skupljanja željeza u pet planina i zlata (chin?) u šest smjerova. Istražio je nebo i zemlju; yin i yang sjali su zajedno. Stotinu shena sišlo je promatrati; spustila se pa ra; ali željezo i zlato nisu se rastalili. Kan Chiang nije mogao shvatiti zbog čega. Mo Yeh mu je rekla: »Ti si dobar kovač i kralj ti zapovijeda da napraviš mačeve. Prošla su tri mjeseca i ne uspijevaš ih završiti; što misliš o tome?« Kan Chiang je odgovorio: »Ne razumijem zbog čega.« Mo Yeh je odgovorila: »Transformacija božanskih (shen) stvari zahtijeva osobu koja će to učiniti. Kakva je osoba potrebna za izradu mačeva?« Kan Chiang reče: »U drevna vremena, moj je učitelj lijevao metal.
9 Vidi fascinantni esej Lionella Lanciottija »Lijevanje mačeva i druge kineske legende' u »Istoku i zapadu« (Godina V I, broj 2. i 4. iz srpnja 1955. i prosinca 1956).
45
UVOD: 111 ZARAĆENE DRŽAVE
T
Zlato i željezo nisu se rastalili i on je sa svojom ženom ušao u peć; tako je posao obavljen. Do sada su se kovači penjali na planine i kovali u mi risnim ogrtačima od bijelog konopljana platna, usuđujući se baciti zla to u peć. Ja kujem mač na planini i takva promjena se ne događa.« Mo Yeh je odgovorila: »Učitelj je znao da je potrebno rastaliti tijelo kako bi posao bio obavljen. Zašto bi meni bilo'teško (žrtvovati se)?" Zatim je Kan Chiangova žena odrezala kosu i nokte, te ih bacila u peć. Zapovje dila je da tristo dječaka i djevojčica pritišću mijeh, i zlato i željezo spoji li su se kako bi nastali mačevi. Muški mač nazvan je Kan Chiang, a ženski Mo Yeh. Kan Chiang je sakrio muški mač, te uzeo ženski i dao ga kralju.10
Gotovo stotinu godina Kan Chiangova tajna nije bila pozna ta, a zatim je iznenada uslijedio brz razvoj tehnike izrade željeza što se povezuje s napretkom metalurgije, otkrićem kožnog mije ha, te s poboljšanjem dizajna i konstrukcije peći. Otprilike do 400. godine prije Krista pojedini kovači zapošljavali su stotine ljudi, a u nekim državama ta je industrija uskoro došla pod mo nopol vlade.11 Nedugo nakon toga, usavršen je proces izrade niskokvalitetnog čelika u Ch'uu i Hanu, gdje su izrađivane »bijele oštrice«. Koplja čeličnih vrhova Ch'ua bila su »oštra poput žalca pčele«.12
10 Citirano iz dr. Lanciottievog prijevoda odlomka iz Wu Yueh Ch'un Ch'iu u Istoku i Zapadu (Godina VI, broj 2, str 107-8). 11
U svojoj diskusiji o Shih Chijevoj biografiji Ching K'oag u knjizi Državnik, patriot i general u drevnoj
Kini, profesor Bodde izražava m išljenje da željezo vjerojatno nije naširoko korišteno u Kini do 300. godine prije Krista. Monografija dr. Josepha Needhama Razvoj tehnologije željeza i čelika u drevnoj Kini, najnovije istraživanje o toj tem i, tvrdi da se željezno oružje i alat počelo koristiti sredinom četvrtog stoljeća prije Krista. A li činjenica da su željezni tronošci na kojima su bili urezani kazneni zakoni kovani u Chinu još 522. prije Krista (TC, 29. godina vojvode Chaoa) dokazuje da su Kinezi poznavali grube
46
UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE
r
Učinak tog otkrića uskoro je postao vidljiv. Željezni alati za poljodjelstvo i oružje za vojsku ujednačene visoke kakvoće mogli su se proizvoditi jeftino i u velikim količinama i bilo je prirodno da vladari grade kovačnice i arsenale, pretpostavivši pravo (svojih vazala) na opremanje novih statičnih vojski i novaka. Vladar »kuoa« (države) mogao se nametnuti djelotvornije nego prije kada nije imao monopol na oružje. Veliki hidraulični radovi, gradnja zidova, popisivanje stanovniš tva i ubiranje poreza zahtijevali su brojniju birokraciju. Novačenje i usmjeravanje radne snage potrebno da se provedu ti veoma zahtjevni planovi vladara, koji su pokušavali nadmašiti jedan dru goga u veličanstvenosti svojih palača, terasa, parkova i kula, stva rali su velike administrativne probleme. Njihovim rješavanjem stvorena je znanost o organizaciji. Paralelan razvoj dogodio se u vojnoj sferi, koja je, ne manje ne go ostala rastuća područja državnih aktivnosti, zahtijevala visoki stupanj administrativne i upravljačke sposobnosti. Do sredine 5. stoljeća prije Krista, velike vojske koje su, sa slugama i nosačima, brojale i nekoliko stotina tisuća ljudi, odlazile su u daleke ratne pohode koje je bilo potrebno planirati i podupirati. Kad nisu ra tovale, vojske su radile (kao i u današnjoj Kini) na javnim projek tima. To je bilo rastuće društvo u kojem su intelektualci, umjetnici, tehničari i administratori mogli znatno iskoristiti svoje talente. Kronike koje bilježe velike prirodne nesreće, ratove, ubojstva prinprocese taljenja i lijevanja mnogo ranije. Teško je zam isliti da bi od praktične upotrebe takvih procesa i njihove široke primjene prošlo skoro sto pedeset godina. 12 (Prethodna strana) H FT II; str. 235.
47
UVOD: 111 ZARAĆENE DRŽAVE
I
čeva i ministara te uzurpacije, povremeno lakonski primjećuju da je Sve-pod-Nebom u kaosu. Ta fraza dobro opisuje eksplozivno doba tijekom kojeg su odbačeni zadnji ostaci drevnih struktura. Horde stručnjaka, sofista i sumnjivih učenjaka koji su nudili tvr dokornim vladarima i ciničnim ministrima savjete o baš svakoj te mi, držali su intelektualni svijet u stalnom pokretu. Poslije je lega list Han Fei Tzu raskrinkao dvolične učenjake koji su živjeli u špiljama, »bavili se privatnim studijama«, »sudjelovali u intrigama i elaboriranim neortodoksnim stajalištima«.13 Sa sigurnošću može mo reći da nisu svi ti intelektualni poduzetnici živjeli u špiljama. Konfucije je putovao iz jedne države u drugu u uzaludnom po kušaju da vladare svojeg vremena uvjeri da odustanu od borbe za moć i vrate se na prosvijetljeni put kraljeva mudraca. Ali, većina ljudi tog kasnijeg doba shvaćala je da su putovanja posvećena promociji pacifističkih i etičkih ciljeva bila gubitak vremena. Naj hitniji su bili problemi praktičnog upravljanja državom; unutar nje administracije i vanjske politike. Krucijalni aspekti ovog pos ljednjeg bili su isti kao uvijek: sačuvati i obogatiti državu, povećati njezinu moć i utjecaj na štetu stvarnih ili potencijalnih neprijatelja. Posljedično tome, moralisti su često bili nezaposleni, a stratezi su živjeli udobno - sve dok su njihovi savjeti bili dobri. Autor »Umijeća ratovanja« bio je jedan od tih ljudi, a iako nije našao zaš titnika u kralju Ho-Liiu od Wua, kao što kaže Ssu-Ma Ch'ien, negdje je naišao na slušatelja jer inače bi njegove riječi umrle kao i riječi njegovih manje originalnih suvremenika.
11 H FT II, str. 235.
48
I
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
IV RAT U D O B A S U N TZUA Originalnost Sun Tzuovih misli možemo cijeniti samo ako smo svjesni kvalitativnih razlika između ratovanje 5. i 4. stoljeća prije Krista i onoga iz ranijih razdoblja. Do oko 500. godine prije Krista, rat je bio svojevrstan ritual. Godišnji ratni pohodi vođeni su u skla du s općeprihvaćenim pravilima. Neprijateljstva su bila zabranjena tijekom mjeseci posvećenih sjetvi i žetvi. Zimi su se seljaci zavlačili u svoje blatne kolibe; bilo je previše hladno za bitku. Ljeti je bilo prevruće. Rat je, barem teoretski, vođen tijekom mjeseci žalovanja, koji su slijedili nakon smrti feudalnoga gospodara.1 U bitki je bilo zabranjeno udariti starije ljude ili dodatno ozlijediti već ranjenog neprijatelja. Humani vladar nije masakrirao stanovnike osvojenih gradova, napadao iz zasjede, niti držao vojsku svo vrijeme; prave dan princ nije se bavio varkama; nije na nepošten način stjecao prednost nad neprijateljem.2 Kada je kralj Chuang od Ch’ua opsjeo glavni grad Sunga 594. godine prije Krista zalihe njegove vojske bile su na izmaku. Svojem ministru rata Tzu-Fanu rekao je: »Ako potrošimo zalihe i ne osvoji mo grad, povući ćemo se i otići kući.«
1To nije uvijek bilo tako. 2 Dubs, I, str. 167. Apsurdni prim jer toga dogodio se 638. godine prije Krista kad je vojvoda Hsiang od Sunga dočekao vojsku Ch'ua kod rijeke Hung. Kad su snage Ch'ua bile na polovici, njegov ministar nago varao ga je da ih napadne. Vojvoda je odbio. Kad je cijela neprijateljska vojska prešla, ali još nije bila spremna za bitku, ministar je ponovo počeo nagovarati vojvodu na napad. Vojvoda Hsiang utišao je svojeg savjetnika: »Mudrac ne uništava slabe niti izdaje zapovijed za napad dok neprijatelj ne sredi svoje redove.« Vojvoda je ranjen, a njegove snage su poražene. U tom kontekstu zanimljiva je izreka Mao TseTunga, »M i nismo vojvoda od Sunga.«
49
uvod:
IV RAT U DOBA SUN TZUA
Zatim je zapovjedio Tzu-Fanu da se popne na rampu kod zida kako bi pogledao branitelje. Princ od Sunga poslao je svojeg mini stra Hua Yuana da ga dočeka, i tada se vodio sljedeći razgovor: Tzu-Fan je rekao: »Kako je u tvojoj državi?« Hua Yuan odgovori: »Iscr pljeni smo! Razmjenjujemo svoju djecu i jedemo ih, cijepamo i kuha mo čak i kosti.« Tzu-Fan se zgrozio: »Strašno! Stvarno teška nevolja! Međutim, čuo sam da u državama pod opsadom tove konje i šalju ih debele pred neprijate lja. Kako to da ste vi, gospodine, tako iskreni?« Hua Yuan reče: »Čuo sam da superioran čovjek, kad vidi tuđu nevolju, ima sažaljenja; dok zao čovjek uživa u tuđoj nesreći. Vidio sam da ste vi superioran čovjek i zato sam tako iskren.« Tzu-Fan reče: »Tako je. Možete biti mirni. Naša vojska ima hrane za sa mo sedam dana.« Tzu-Fan podnio je izvještaj kralju Chuangu koji je pitao: »Kako su?« Tzu-Fan reče: »Iscrpljeni su. Razmjenjuju djecu i jedu ih, kuhaju njiho ve kosti.« Kralj Chuang se zgrozio: »Strašno! Stvarno teška nevolja. Sada ih samo moramo zauzeti i vratiti se.« Tzu-Fan reče: »Ne možemo to učiniti. Već sam im rekao da naša vojska ima zalihe za samo sedam dana.« Kralj Chuang se naljutio: »Poslao sam te da ih promatraš. Zašto si im to rekao?« Tzu-Fan reče: »Ako država mala kao Sung ima podanike koji ne žele obmanjivati, kako u Ch'uu može nedostajati takvih ljudi? Zato sam im rekao.« Kralj Chuang je bio uporan: »Bez obzira na to, osvojit ćemo ih i vratiti se.«
50
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
Tsu-Fan reče: »Neka vaša Visost ostane ovdje; ja ću otići kući ako smi jem.« Kralj reče: »Ako se vratiš i ostaviš me, s kime ću ostati ovdje? Vratit ću se kao što želiš.« Tako se vratio kući sa svojom vojskom. Superioran čovjek odobrava njihov postupak. Hua Yuan rekao je TzuFanu istinu i uspio je podignuti opsadu, sačuvavši bogatstvo obje dr žave.
Filozofi i kraljevi razlikovali su pravedne i nepravedne ratove; prosvijetljeni princ imao je moralno opravdanje za napad na »mračnu i rustičnu zemlju«, za uljuđivanje barbara, kažnjavanje onih koji žele biti slijepi ili za rješavanje problema propadajuće države. Takvi postupci bili su u skladu s Voljom Neba i ispravno ih je provodio sam vladar ili ovlašteni ministar. Zapovjednici nekoliko kolona bili su pripadnici nasljedne aristokracije; položaj u vojnoj hijerarhiji izravno je odražavao položaj u feudalnom društvu. Maspero je to opisao u zanimljivoj studiji koja ilustrira kako je zapovjedništvo nad vojskom u Chinu od 573. godine prije Krista više od jednog stoljeća bilo u rukama svega nekoliko veli kih obitelji.3 Vojske drevne Kine bile su privatne, kao što su bila privatna i europska feudalna imanja. Kada bi ih pozvao vladar, pripadnici plemstva trebali su osigurati određeni broj kočija, konja, kola, vo lova, naoružanih pješaka, konjušare, kuhare i nosače. Snaga i priro da tih kontingenata ovisila je o veličini imanja, a kako su ona ima la od nekoliko desetaka do nekoliko tisuća obitelji, vojske koje su stizale na dogovorena mjesta bile su najblaže rečeno šarolike.
3 CA, str. 265 n.l.
51
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
RAZDOBLJE c h ’u n c h ’ iu 722, - 481. pr i j e K r i s t a
4 0 0 m ilje 6 0 0 kilo m etri
GRANICA DRŽAVNA GRANICA
C H '/
CHENG -CHOU • YUNG
WEI SHANG -CH 'IU #
C j ^ £ JV C
52
wL U
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA I
ZARAĆENE DRŽAVE granice iz 350. godi ne prije Krista
0
50
100
4 0 0 m ilje
I—1—1--------------- H
0
6 0 0 k ilo m etri
YEN
VELIKI ZID GRANICA
SHAN
DRŽAVNA GRAr
HAN-TAN C H ' I SHANGTANG
LIN-TZU
PU-YANG
• WE/ HSIEN-YANG
L U
£•C H O U
• LOYANG S U N g HAN • YANG-CHO ■^ka Han
, TKN C
y
C H ’u
53
Oe
h
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
Budući da je seljak bio mnogo manje vrijedan od vola ili konja, njegova dobrobit nije bila od velike važnosti. Nepismeni i mirolju bivi kmetovi imali su malu ulogu u ratovima tog vremena u koji ma su najvažnija bila četveroprežna kola s vozačem, kopljanikom i plemićkim strijelcem. Potrošni pješaci, obično zaštićeni samo pod stavljenim kaputima, grupirani su oko bojnih kola. Odabrani pojedinci nosili su štitove ispletene od bambusa ili u najboljem slučaju jače štitove od štavljene kože vola ili nosoroga. Bili su naoružani noževima i kratkim mačevima, kopljima bronča nih šiljaka i kukama za rezanje koje su kožnim trakama bile pričvr šćene za drvene drške. Luk je bio oružje plemića. Teren primjeren kolima određivao je i ograničavao način bitke, a to je kočilo razvoj taktike. Struktura feudalnog društva sprečavala je pojavu profesionalnih časnika izvan plemićkih obitelji. Bitke u drevnoj Kini bile su primitivni sukobi koji obično nisu davali jasne rezultate. Obično bi se dvije strane ulogorile jedna nasuprot drugoj na nekoliko dana dok bi proroci proučavali zna menja, a zapovjednici prinosili žrtve. Kad bi došao trenutak koji su odabrali proroci, cijela vojska, čiji bi urlici parali nebo, navalila bi na neprijatelja. Lokalna bitka obično bi bila brzo riješena. Ili je napadač odbijen pa se povukao, ili bi probio neprijateljeve forma cije, pobio one koji su još pružali otpor, progonio ostatke vojske pola milje, pokupio sve vrijednosti i vratio se u svoj logor ili glavni grad. Pobjeda je rijetko iskorištena —ograničene akcije provođene su kako bi se postigli ograničeni ciljevi. Nešto prije 500. godine prije Krista počeo se mijenjati način ratovanja. Ratovi su postali okrutniji. Bitka iz 518. godine prije Krista između vojski Wua i Ch'ua pruža nam morbidan primjer. 54
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
Grof od Wua zapovjedio je da se tri tisuće osuđenih na smrt pore da ispred njegovih formacija, gdje su pred neprijateljem počinili samoubojstvo prerezavši si vratove. Vojska Ch'ua i njezini savezni ci pobjegli su u panici.4 U trenutku kad se Sun Tzu pojavio u politici, feudalna struktu ra u završnoj fazi propadanja zamijenjena je potpuno drugačijom vrstom društva u kojem je bilo mnogo više mogućnosti za talenti rane pojedince. Taj je proces bio postupan, ali je obuhvatio sva područja uključujući i vojno, a originalnost i poduzetništvo bivali su nagrađeni. Budući da su se privremena novačenja pokazala kao nepouz dana i nedjelotvorna, velike države sastavile su stalne vojske s profesionalcima na čelu. Uvedeno je novačenje seljaka; nove voj ske bile su sastavljene od discipliniranih i dobro uvježbanih jedi nica i novaka od šesnaest do šezdeset godina. Na čelu tih vojski bile su elitne ili udarne jedinice, odabrane zbog hrabrosti, vješ tine, discipline i odanosti. Prve takve formacije pojavile su se oko 500. godine prije Krista i privukle su veliku pozornost pa je Mo Tzu primijetio kako je kralj Ho-Lii uvježbavao svoju vojsku sedam godina i kako njegovi elitni korpusi mogu marširati tristo lia (oko stotinu i šezdeset kilometara) bez odmora! »Vojna straža« Ch'ua nosila je oklope i šljemove; bila je naoružana samostrijeli ma s petnaest strijela, dodatnim šiljcima za strijele, mačevima i trodnevnom zalihom riže. U to doba pojavile su se i lake jedini ce. Zahvaljujući stalnoj vojsci sastavljenoj od ovih dijelova akcije
* TC, 23. godina vojvode Chaoa (CCV, II; str. 696). Ovaj izvor ne spominje da su osuđeni kriminalci prerezali svoje vratove, već da su žestoko napali neprijateljske trupe. Možda je priču ukrasio kasniji kroničar na kojeg su se oslonili komentatori.
55
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
više nisu ovisile o godišnjem dobu. Vojska, sposobna u vrlo krat kom vremenu zauzeti određeno područje, bila je stalna prijetnja potencijalnom neprijatelju. Dani hrabrih pojedinaca i vitezova koji su se proslavili indivi dualnim djelima bili su odbrojani. Pripremne bitke pojedinaca, zajedničke svim feudalnim društvima, vodile su se povremeno, ali neki generali to nisu tolerirali. Kad se Wu Ch'i borio protiv Ch'ina, jedan časnik prije bitke nije uspio svladati svoj temperament. Krenuo je u napad, posjekao dvije glave i vratio se. Wu Ch'i je zapovjedio da mu se odrubi glava. Vojni povjerenik ga je pokušao od toga odgovoriti, rekavši: »To je spo soban časnik; ne bi ga trebao pogubiti.« Wu Ch'i je odgovorio: »Uvjeren sam da je sposoban, ali nije poslušan.« Tako mu je odrubio glavu.5
Bitke su se kontrolirale; hrabri više nisu kretali u napad bez pot pore, niti su kukavice bježale. Nove vojske bile su sposobne za koordinirano kretanje i reagira nje u skladu s detaljnim planovima. Znanost (ili umjetnost) takti ke je rođena. Neprijatelj, napadnut cheng (ortodoksnim) snagama, poražen je ch'i (neortodoksnim, jedinstvenim, rijetkim, čudesnim) snagama; uobičajen način bio je držati bojno polje cheng snaga ma, dok su ch'i snage napadale bokove i pozadinu. Zbunjivanje protivnika bilo je od velike važnosti i neprijateljeve komunikacije postale su primarna meta. Iako se na mnoga zanimljiva i važna pitanja o taktičkim pojedi nostima ne može odgovoriti, znamo da se velika pažnja poklanjala
5 Tu Mu to navodi pod odjeljkom 18 u sedmom poglavlju.
56
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
1
.......................... ..
faktorima vremena i prostora. Okupljanje nekoliko jedinica, kod odabranog cilja u određeno vrijeme, bila je tehnika koju su Kinezi svladah u vrijeme Sun Tzua. Koncepcija »generalova osoblja« nastala je tijekom Zaraćenih država. Osoblje su činili razni stručnjaci: prognozeri vremena, crtači karata, povjerenici i inženjeri za planiranje, kopanje tunela i miniranje. Bili su tu i stručnjaci za prelaženje rijeka, amfibijske akcije, ukopavanje, napade vatrom i upotrebu dima. Budući da se jezgra vojske sastojala od uvježbanih profesiona laca koji su predstavljali značajnu investiciju, posebnu pozornost trebalo je obratiti moralu, prehrani, te detaljno razrađenom siste mu nagrađivanja i kažnjavanja. Time se održavao moral vojske koja je na zahtjev svojih zapovjednika išla i u vatru i u vodu. Voj nici koji bi se istakli nagrađivani su i promicani, što je polako, ali neumoljivo slabilo položaj nasljedne aristokracije u vojsci. Doktrina kolektivne odgovornosti u bitki vjerojatno je nastala u to doba. Zapovjednici koji su se povlačili na svoju ruku bili bi pogubljeni. Ako bi se dio postrojbe povukao, a njezin vođa ostao u bitki, četvorici koji su ga napustili bile bi odrubljene glave. Ako se zapovjednik brigade ili kolone povukao bez zapovjedi, izgubio bi glavu. Ipak, promicanje vojnih zakona, koliko god oni bili okrut ni, bio je korak naprijed. Neki generali bili su stroži od drugih u primjeni zakona, ali znalo se da samovoljno teroriziranje neće potaknuti volju za borbom. Baš kao što je profesionalizacija vojske otvorila vrata talentiranim ljudima, također je u određenoj mjeri spriječila generale i časnike da nerazumno okrutno kažnjavaju lju de i nepotrebno ih maltretiraju. Naravno, nisu svi generali 4. stoljeća prije Krista zauzeli dobar položaj zbog svojih sposobnosti. Ali, od tada je ipak postalo mo57
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
gude da sposoban čovjek postane zapovjednik bez obzira na podri jetlo i da dobije bojnu sjekiru - simbol zapovjedničkog položaja koji mu daje vrhunski autoritet izvan glavnoga grada. Upravljanje vojskom i njezina upotreba od toga su trenutka bili njegova odgo vornost. Kad bi general prešao granicu, mogao je ne poslušati neke vladarove zapovjedi. Ali, i on je, zajedno sa svojim podređenima, bio podložan vojnom zakonu. Tehnička poboljšanja dala su svoj doprinos revolucionarnim promjenama u kineskom načinu ratovanja. Posebno je značajna bila pojava samostrijela i hladnog oružja od veoma kvalitetnog že ljeza koje upotreba nije otupljivala. Prije pojave samostrijela, bili su uobičajeni kombinirani refleksni lukovi.6 Samostrijel, kineski izum iz 4. stoljeća prije Krista, ispaljivao je teške strijele koje bi probijale grčke ili makedonske štitove. Vjerojatno je da su uvjež bani vojnici sa samostrijelima konačno učinili bojna kola zastarje lima. Vojske poznate Sun Tzuu bile su sastavljene od mačevalaca, strijelaca, kopljanika (ili helebardista), samostrijelaca i bojnih kola. Konjica se javlja nešto kasnije, ali jahači bez sedla i uzengija korišteni su kao izvidnici i glasnici. Pješaci su upotrebljavali dva tipa koplja; jedno je bilo dugo oko 6 metara, a drugo oko 3 metra. Ta su koplja su imala šiljak s kukastom ili režućom oštri-
6 Refleksne, ili takozvane »Tartarske« lukove, upotrebljavali su ljudi Shanga (Yin) prije osvajanja Choua. Nije poznato jesu li oni bili kompozitni, tj. sastavljeni od laminiranog roga, tetiva i drveta. A li, kasniji lukovi su konstruirani na tom principu i dizajnu sa snagom potiska od preko sto (a ponekad i sto pedeset) funti. Očito je to bilo mnogo moćnije oružje od običnih lukova korištenih na zapadu. Kinezi su upotreb ljavali i lukove koji su ispaljivali kuglice, ali vjerojatno za lov na ptice.
58
UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA
com. Koplja nisu upotrebljavana za bacanje, jer je samostrijel, koji ima kratak domet i ravnu putanju, bilo vrlo precizno i iz nimno ubojito oružje. Akcije na terenu često su se provodile iz utvrđenih logora orga niziranih poput kineskih gradova; trg je bio okružen zemljanim zi dovima i jarkom s vodom. Ulice ili parade koje su se križale u smje ru sjever-jug ili istok-zapad omogućavale su različito usmjerenu paljbu. U sredini se nalazio zapovjednikov šator iznad kojeg se vijo rila njegova zastava, a stožer je bio okružen ukrašenim šatorima zapovjednikovih savjetnika i elitnih mačevalaca iz osobne garde. Prije nego što bi vojska izašla iz logora, okupila bi se i poslušala generalov govor u kojem bi on gromko isticao ispravnost cilja i oš tro se obrušio na barbarskog neprijatelja. Časnici su se gostili i iz mjenjivali zavjete nad okrvavljenim ratnim bubnjevima. Vojnici su ispijali vino, a njihov su moral podizali plesači s mačevima. Postrojena kineska vojska u periodu Zaraćenih država ostavljala je snažan dojam - čvrsto zbijenih redova i s nizom bogato ukraše nih zastava koje su vijorile na vjetru. Ukrašene likovima tigrova, ptica, zmajeva, zmija, feniksa i kornjača, te su zastave označavale mjesto zapovjednika središnjeg dijela vojske i mjesta pomoćnih generala koji su zapovijedali krilima. Stalno manevriranje ometalo je neprijatelja i pružalo prigode za ch'i akcije u njegovoj pozadini i na bokovima. Organizacija kakvu opisuje Sun Tzu omogućavala je stalnu pokretljivost u formacijama koje su marširale, dok je artikulacija omogućavala brz prijelaz u formacije pogodne za bitku. Odredi od pet ljudi mogli su marširati u koloni ili u redu. Kako je bilo raspoređeno oružje? Jesu li samostrijelci i strijelci tvorili odvojene
59
uvod:
IV RAT U DOBA SUN TZUA
kontingente ili su bili dio sekcija sastavljenih od »para« ili »trojke«? Ovi izrazi to sugeriraju, ali prema oskudnim podacima koji su nam na raspolaganju, čini se da su u vrijeme bitke kod Ma Linga (341. godina prije Krista) bili odvojeni. Koji je bio stvarni domet lukova i samostrijela? Nema pouzda nih dokumenata; brojke iz bilježaka treba promatrati s oprezom. Rečeno je, primjerice, da samostrijel ima domet od šest stotina ko raka. To je pretjerano ako kao kriterij postavimo smrtonosan do met. Udarna snaga mjerena je prema tome koliko štitova može probiti strijela na udaljenosti od nekoliko stotina koraka, ali nije jasno opisano kakve su štitove upotrebljavali za testiranje, pa ta či njenica ima malu vrijednost. U svakom slučaju, to je bilo moćno oružje. Nekoliko preostalih fragmenata Mo Tzuovih djela, u kojima se spominju različiti tipovi posebnih sredstava za napad na gradske zidine, svjedoči da su metode opsade dosegnule višu razinu. Ljestve su korištene nekoliko stoljeća prije njegova vremena. Po kretni višeplatformski tornjevi, koji su se mogli dovesti uza zidove, spominju se u Knjizi pjesama, kao i pokretne zaštitne »kornjače« napravljene za zaštitu kopača tunela.7 Dodatne informacije o opsa di nalazimo u Knjizi lorda Shanga. U opkoljenomu gradu sve sta novništvo bilo je mobilizirano i ustrojene su tri vojske. One su se sastojale od sposobnih muškaraca koji su s dovoljno zaliha i oštrim oružjem čekali neprijatelja; sposobnih žena koje su podizale nasipe te kopale jame i rovove, te djece, staraca i slabih muškaraca i žena, koji su hranili, napajali i čuvali stoku.8 7 CC IV, II, III, str. 455, Ode 7. 8 Nemoguće je baviti se kineskim tehnikama opsade i obrane iz tog razdoblja, osim vrlo općenito. Nema dovoljno specifičnih informacija.
60
UVOD: V SUN TZU O RATU
U Sun Tzuu nalazimo doktrinu vezanu za taktičko izviđanje, promatranje, te ophodnju bokova vojske; sve su te mjere poduzi mane kako bi se vojska osigurala tijekom marša i boravka u logo ru. Također, ispitivanje i testiranje neprijatelja bilo je nužno prije bitke. Dakle, početkom 4. stolječa prije Krista, pa čak i nekoliko deset ljeća prije, vještina ratovanja u Kini dosegnula je zrelost; a način ratovanja nije se, osim uvođenja konjice, znatno promijenio stolje ćima. U to vrijeme, Kinezi su posjedovali oružje i bili su majstori takvih ofenzivnih i defanzivnih taktika i tehnika koje bi im omo gućile da Aleksandru stvore mnogo više nevolja nego što su to uči nili Grci, Perzijanci i Indijci.
V S U N T Z U O RATU Sun Tzuovo djelo ima trajnu vrijednost, a početni odlomak osno va je njegove filozofije. Rat je ozbiljno državno pitanje i mora se temeljito proučavati. Ovdje prvi put nalazimo priznanje da oruža ni sukob nije prolazna aberacija, nego svjestan čin podložan racio nalnoj analizi. Sun Tzu je vjerovao da su moralna snaga i intelektualna sposob nost čovjeka ključni čimbenici u ratu te da se u slučaju njihove ispravne upotrebe može očekivati siguran uspjeh. Rat nikada ne treba uzimati olako i pristupati mu brzopleto, već prije rata treba poduzeti mjere smišljene da olakšaju pobjedu. Vrhunski osvajač je onaj koji remeti planove neprijatelja i razbija njegove saveze. 61
UVOD: V SUN TZU O RATU n
Stvara jaz između vladara i ministara, nadređenih i podređenih, zapovjednika i vojnika. Njegovi špijuni i agenti djeluju posvuda, skupljaju informacije, unose nemir, djeluju subverzivno. Na kon cu je neprijatelj izoliran i demoraliziran; njegova volja za otporom je slomljena, njegova vojska gubi bitke, a gradovi i države padaju bez borbe. Tek kad se neprijatelja ne može svladati tim sredstvima pokreće se vojna snaga koju treba primijeniti tako da se postigne pobjeda: (a)
u najkraćem mogućem vremenu;
(b)
uz najmanje moguće gubitke snage i života ljudi;
(c)
uz najmanje moguće ljudske žrtve na neprijateljskoj strani.
Nacionalno jedinstvo je Sun Tzu smatrao nužnim za pobjedo nosni rat. To se moglo postići samo pod vladom koja je posvećena dobrobiti naroda i upravlja bez ugnjetavanja. Sun Hsing-Yen opravdano zaključuje da Sun Tzuove teorije počivaju na »dobro namjernosti i pravednosti«. Povezavši rat s trenutačnom političkom situacijom - sa save zima ili njihovim nedostatkom, te s jedinstvom i stabilnošću na domaćem bojištu i visokim moralom u vojsci, za razliku od razje dinjenosti u neprijatelj evoj zemlji i niskog morala njegove vojske, Sun Tzu je pokušao uspostaviti realnu osnovu za procjenu relativ ne moći. Njegovo stajalište da mentalni, moralni i fizički čimbeni ci te određene okolnosti djeluju u ratu, pokazuje zapanjujuću točnost. Malobrojni su autori vojne literature, uključujući one najcjenjenije na Zapadu, koji su to tako jasno izrazili kao Sun Tzu prije dvije tisuće i tristo godina. Iako on možda nije bio prvi koji je shvatio da je vojna sila odlučujuća u međudržavnim sukobima, prvi je stavio fizički sukob u pravu perspektivu. 62
UVOD: V SUN TZU O RATU
Sun Tzu je bio svjestan utjecaja rata na gospodarstvo. Njegovo spominjanje visokih cijena, gubitaka, teške opskrbe i rata, kao ve likog tereta za stanovništvo, pokazuje da je shvaćao važnost tih čimbenika koji su se donedavno često zanemarivali. Sun Tzu je znao razliku između »vojne strategije« i onoga što danas nazivamo »nacionalnom strategijom«. To se očituje u njego voj raspravi o procjeni relativnih snaga u prvom poglavlju. Tamo imenuje pet »stvari« o kojima treba odlučiti vijeće. One su ljudske (moral i zapovjedništvo), fizičke (teren i voda), te doktrinarne. Sa mo ako je u tim pojmovima jasno vidljiva nadmoć, vijeće nastavlja proračunavati relativnu brojčanu snagu (koju Sun Tzu ne smatra odlučujućom), kvalitetu jedinica, disciplinu, jednakost u nagrađi vanju i kažnjavanju te uvježbanost. Konačno, taj drevni pisac smatra da cilj vojne akcije nije uništi ti neprijateljsku vojsku, razoriti gradove i sela. »Oružje je zlokobni alat koji treba upotrijebiti samo kad ne postoji alternativa.« Tzu-Lu, Konfucijev učenik, jednom je prigodom s Majstorom raspravljao o ratu i postavio mu je ovo pitanje: "Pretpostavimo da zapovijedate s tri vojske, koga biste pozvali u pomoć?« Majstor reče: »Čovjeka koji je spreman obrijati tigra ili jurnuti u rijeku ne brinući hoće li živjeti ili umrijeti — takvog čovjeka ne bih odabrao. Sigurno bih pozvao nekoga tko teškoćama pristupa s oprezom i radije uspijeva pomoću dobre strategije."1
Svi se ratovi temelje na varci. Vješt general mora biti majstor komplementarnih umijeća simulacije i disimulacije; stvarajući oblike kako bi zbunio i zavarao neprijatelja on skriva svoje prave
1Antologije, knjiga VII, prij. Waley, str. 224.
63
UVOD: V SUN TZU O RATU
T
osobine i konačne namjere. Kad je sposoban, glumi nesposobnost; kad je blizu, pravi se da je daleko; kad je daleko, čini se da je blizu. Krećući se nedodirljivo poput duha u noći, skriven je i nečujan. Njegova primarna meta je um protivničkog zapovjednika; pobjeda je proizvod njegove stvaralačke mašte. Sun Tzu je shvaćao da je pri je same bitke nužno napasti um neprijatelja. Stručnjak nastoji ostvariti svoj cilj posredno. Odabirom lukavih i udaljenih ruta može marširati tisuću lia, a da mu se nitko ne su protstavi i da zatekne neprijatelja nespremnog. Takav zapovjednik više od svega cijeni slobodu akcije. On mrzi statične situacije i zato napada gradove samo kad nema izbora. Opsade, koje troše živote i vrijeme, znače prekidanje inicijative. Mudrim se generalom ne može manipulirati. On se može povu ći, ali kad to učini on se kreće tako brzo da ne može biti zarobljen. Njegova povlačenja trebaju namamiti neprijatelja, poremetiti mu ravnotežu i stvoriti situaciju pogodnu za odlučan protunapad. Ona su, paradoksalno, ofenzivna. On vodi rat pokreta; maršira božan skom brzinom; udarci mu padaju poput gromova s »devetih nebe sa«. On stvara uvjete koji će omogućiti brzu odluku; za njega je cilj rata pobjeda, a ne duge akcije, ma koliko briljantno bile izvedene. On zna da produljeni ratni pohodi iscrpljuju blago i jedinice; cije ne rastu, ljudi su gladni: »Nijedna zemlja nije imala koristi od pro duljenog rata.« Sposoban zapovjednik napada samo kad uvjeti osiguravaju pob jedu. Stvoriti takvu situaciju vrhunska je odgovornost generala. Prije nego što započne bitku, nadmoćni general izaziva rasulo u neprijateljskim redovima. Kad se neprijateljska vojska raštrka i pokuša se braniti na više mjesta tada je neprijatelj vrlo ranjiv i na odabranim je točkama moguće napasti njegove malobrojne snage. 64
UVOD: V SUN TZU 0 RATU
.....................
I
Ali, ranjivost se ne ogleda samo u fizičkim pokazateljima. Protivnički zapovjednik može biti kolebljiv, brzoplet, impulzivan, arogantan, tvrdoglav ili naivan. Možda su neki dijelovi njegove vojske slabo uvježbani, ne vole ga, boje se ili nemaju dobre zapov jednike. Možda je odabrao loš položaj. Možda se previše raspršio, zalihe su mu male, ljudi iscrpljeni. U takvim uvjetima ostaju praz nine i maštovit general može to iskoristiti i na odgovarajući način usmjeriti akciju. Isti čimbenici određuju i »oblik« protivničkih vojski. Mudar za povjednik temelji svoje planove na »obliku« svojeg protivnika. »Oblikujte ga«, kaže Sun Tzu. Neprekidno se baveći promatranjem i ispitivanjem protivnika, mudar general istodobno poduzima sve moguće mjere kako bi spriječio da protivnik »oblikuje« njega. Akcije generalovih taktičkih instrumenata - normalnih, izrav nih ili cheng snaga i izvanrednih, indirektnih ili ch'in snaga recipročne su; njihovi učinci su obostrano reproduktivni. Ele ment cheng možemo definirati kao fiksirajući, a c^Vkao zaobila zan ili okružujući, ili kao snage distrakcije i snage odluke. Njiho vi napadi su povezani. Cheng i ch'i se uspoređuju s dva povezana prstena: »Tko može reći gdje jedan počinje, a drugi prestaje?« Mogućnosti njihovog međusobnog kombiniranja su beskrajne; cheng se može pretvoriti u ch 'i, a ch 'i u cheng. Tako možemo rede finirati ch’i napad kao onaj u kojem se pobjeda postiže brzo i uz najmanje žrtve na području koje karakteriziraju pukotine u neprijateljevoj obrani. Chi' akcija je uvijek neočekivana, neobična ili neortodoksna; cheng je predvidljivija. Kada Sun Tzu kaže da napadnete chengom, ali pobijedite ch'iem smatra da je zbunjivanje protivnika nužno ka ko bi odlučujući udarci mogli biti zadani tamo gdje je neprijatelj 65
I
uvod:
V SUN TZU O RATU
r najslabije pripremljen i gdje ih ne očekuje. Međutim, pogrešno je ograničiti konotaciju tih izraza identificirajući ih samo s taktičkim bojnim grupiranjem. Akcije ch'i i cheng mogu se pokrenuti i na strateškoj razini. Prema Sun Tzuu je posao generala izazivati promjene i manipu lirati njima u svoju korist. Odličan general važe situaciju prije nego što se pokrene. Ne ulazi nesmotreno u zamku. Mudar je, ali ne oklijeva. Shvaća da postoje »neki putovi koje ne treba slijediti, ne ke vojske koje ne treba napasti, neki gradovi koje ne treba opkoliti, neki položaji za koje se ne treba boriti i neke zapovjedi vladara ko je ne treba poslušati«. On prihvaća proračunati rizik, ali nikada nepotrebni rizik. On ne »brije tigra, niti juri u rijeku ne brinući se hoće li živjeti ili umrijeti«. Kad uoči prigodu, djeluje brzo i djelo tvorno. Sun Tzuova teorija prilagodljivosti postojećim situacijama važna je za cjelokupno njegovo promišljanje. Kao što se voda prilagođava obliku terena, tako i čovjek u ratu mora biti fleksibilan; mora često prilagoditi svoju taktiku neprijateljevoj situaciji. To nije pasivna koncepcija jer ako se neprijatelju ponudi uže, moguće je da će se on o njega objesiti. U određenim uvjetima treba predati grad, žrtvovati dio svojih snaga ili prepustiti neko područje kako bi se postigao vredniji cilj. Takvo popuštanje prikriva onaj dublji cilj i još je jedan aspekt intelektualne nadmoćnosti koja odlikuje ratne stručnjake. Sun Tzu prepoznaje opasnosti i prednosti vremenskih uvjeta. Podjednako ga zanima i utjecaj terena. General koji može procije niti karakter terena u stanju je navesti neprijatelja na opasan teren, a pritom se sam držati podalje od njega. On bira teren na kojem se
66
UVOD: V SUN TZU O RATU
želi boriti, mami neprijatelja na njega i tamo započinje bitku. Za Sun Tzua, general koji nije sposoban ispravno upotrijebiti teren ni je sposoban zapovijedati.2 Sun Tzuovo poglavlje o tajnim akcijama, aktualno danas kao i u vrijeme kad je nastalo, zahtijeva nešto promišljanja, a potrebno je istaknuti da je bio potpuno svjestan nužnosti podjele vojske i po trebe za akcijama na više razina. Ne bismo trebali previdjeti ni važnost koju je pridavao dvostrukim agentima. Peta kolona bila je uobičajena u drevnoj Kini kao i u grčkom svijetu, a Sun Tzu govo ri i o tome. Zapad je u svojoj novijoj povijesti stekao golemo iskus tvo na tom području, a naši napori u borbi protiv pete kolone ne mogu se smatrati potpuno uspješnima. Možda još uvijek vrijedi is pitati Tu Muovu analizu tipova ljudi koji su najskloniji subverziji. Tim poglavljem, koje je prestravilo mnoge ortodoksne konfucijance, Sun Tzu zaključuje svoje »Umijeće ratovanja«.
2 Kinezi su oduvijek imali osobit osjećaj za prirodu; za svoje velike planine, rijeke, šume i klisure. To se odražava u njihovom slikarstvu, povijesti, poeziji i drugoj literaturi. Možda je sposobnost njihovih velikih vojskovođa da upotrijebe teren u svoju korist posljedica te urođene Ijubavi. Najveći kineski vojni geograf, Ku Tsu-yu (Ku Chin-fang) (1631 - 92), čiji otac i djed su također bili geografi, napisao je u predgovoru svo jem Prikazu povijesne geografije, završenom oko 1678: Tko započne vojne operacije u jednom dijelu zemlje trebao bi poznavati uvjete cijele zemlje. Započeti takve operacije bez takvog znanja znači izazivati poraz bez obzira na to je li operacija defanzivna ili ofenzivna. ( Kineska drevna vojna geografija, str. 4 .) Ku je vrlo poštovao Sun Tzuovo priznavanje utjecaja terena na strategiju: »N itko ne može bolje raspravljati o strategi ji niti o prednostima terena bolje od Sun Tzu a.« (Ibid, str. 20)
67
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TUNG
VI S U N TZU I MAO T S E - T U N G Mao Tse-Tung je bio pod jakim utjecajem Sun Tzuove misli. To je očito u njegovim djelima koja se bave vojnom strategijom i takti kom, posebice u knjigama O gerilskom ratovanju, O produljenom ratu i Strateški problemi kineskog revolucionarnog rata-, također se taj utjecaj može vidjeti u drugim esejima koji su manje poznati za padnjačkim čitateljima. Nekoliko godina prije nego što je pred sjednik Mao uzeo svoj kist za pisanje u Yenanu, Crveni zapovjed nici primijenili su Sun Tzuove savjete tijekom svojih akcija u Kiangsiju i Fukienu, gdje su između 1930. i 1934. učestalo pobje đivali Chiang K'ai Shekove nacionaliste, čiji je cilj bio istrijebiti komuniste. Mao je opisao svoju mladost kao vrijeme ispunjeno oštrim sva đama s grubim ocem; u dječačkoj dobi saveznik mu je bila majka čija mu se politika »indirektnog napada«1sviđala. Sto se tiče ranog školovanja, jednom je primijetio da mu je bilo korisno - dalo mu je dovoljno znanja o osnovama klasične literature iz koje je pre uzeo dovoljno citata korisnih u čestim verbalnim okršajima. Klasični kanoni samo su dijelom odgovarali Mau. Najviše su ga zanimale »romance stare Kine i posebno priče o pobunama«.2 Između ostalih, mnogo je puta pročitao Shui Hu Chuan (u prije vodu Pearl Buck Svi ljudi su braća) i San Kuo (Brewitt-Taylor pre vodi knjigu dajući joj naslov Romanca o Tri kraljevstva}-, te su knji ge jako utjecale na njega.3 San Kuo prikazuje bitke, strategije i obmane slavnih likova iz Tri kraljevsta kao što su bili Chu-Ko
1 Snow, Crvena zvijezda iznad Kine, str. 128. 2 Ibid, str. 130. 3 Ibid, str. 131.
68
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU NG
Liang, Ts'ao Ts'ao, Lu Sun, Ssu-Ma I i Liu Pei; svaki od njih bio je doživotni student Sun Tzuova klasika. Iz tih priča Mao je naučio vojnu povijest svoje zemlje. Tijekom pet godina provedenih u Pokrajinskoj standardnoj školi u Hunanu u Ch'ang-Shau, Mao je čitao prijevode najvažni jih zapadnih političkih mislilaca, ali stalno se vraćao povijesti svoje zemlje. Pobuna T'aip'ing (1851.-64.) uvijek je bila jedna od Maovih omiljenih tema i Li Hsiu-Ch'en, najkompetentniji vođa iz re dova pobunjenika, bio je jedan od njegovih ranih junaka. Li, učen čovjek, imao je očit osjećaj za zapovijedanje. On i drugi generali T'aip'inga imah su znanje o drevnim vojnim piscima čije su savje te dobro iskoristili. Pobunjenički zapovjednici: uvijek su odabirali mjesto gdje je otpor bio najslabiji. Znali su kako iz bjeći ili zaobići jake i napasti slabe točke obrane... Znali su kako zaobići glavninu snaga i napasti pozadinu ili bok neprijateljskih položaja i kako zbuniti neprijatelja napadajući na jednome mjestu radi odvraća nja pozornosti, a zapravo se krećući prema drugom... Znali su kako špijunirati svoje neprijatelje i aktivnosti pete kolone obično su pretho dile formalnim vojnim akcijama.4
Mao je od T'aip'inga naslijedio i ideje koje su se poslije odrazile na njegovoj agrarnoj politici kao i na pravilima ponašanja koje je uključio u »Deset zapovijedi« Crvene armije. Mao je, čini se, primijetio da je Sun Tzuove savjete moguće pri lagoditi vođenju i hladnog i vrućeg rata. Iako će proći još mnogo godina prije nego što dobije priliku primijeniti Sun Tzuove savjete u hladnom ratu protiv »stranih imperijalista«, nije morao dugo
4 Teng Ssu-yu, New Light on the History o f the T'ai P'in g Rebellion, str.65 ( Novi pogled na povijest pobune T'ai P'ing).
69
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU NG
čekati da ih izuzetno učinkovito upotrijebi protiv Chiang K'aiSheka u vrućem ratu. Nedugo nakon ustanka Nanch'ang u kolovozu 1927. nankinška je vlada stavila Maa izvan zakona i ucijenila mu glavu. Početkom zime te godine, bez novca, ali s puno samopouzdanja, stigao je u podnožje planine Ching Kang Shan u graničnim područjima Hunan-Kiangsi. Tu je izabran za zapovjednika Crvene armije, koja se tada sastojala od nekoliko tisuća napola izgladnjelih, bijedno op remljenih ljudi koji su preživjeli Nanch'ang. Nakon podosta uvje ravanja, dvojica moćnih vođa lokalnih bandita pristali su udružiti se s komunistima. Te tri sklepane skupine, naoružane lukovima i strijelama, kopljima, prastarim oružjem za lov na ptice, s nekoliko stotina pušaka i šest strojnica, bile su jezgra Crvene armije. U pro ljeće 1928. u planinsku je utvrdu stigao Chu Teh s nekoliko tisuća ljudi od kojih je većina bila bolje naoružana te su ubrzo nakon toga odbijena dva slaba nacionalistička napada na bazu. Ta su dvojica postupno počela sastavljati vojsku. Obojica su zahtijevala da se prema seljačkim dobrovoljcima postupa pristoj no i pravedno. Fizička okrutnost smatrala se nezakonitom, kao i diskriminacija i favoriziranje - kronična boljka vojnih postrojbi Manchua, Republikanaca i Kuomintanga. Mao i Chu Teh (koji je tada preuzeo zapovjedništvo nad vojskom) shvaćali su potrebu za pismenom i dobro indoktriniranom vojnom snagom. Ta briga za moral, na koju je barem dijelom utjecalo Sun Tzuovo učenje, ja ko se isplatila; ona je zapravo očuvala Crvenu armiju nakon katastrofalnih poraza u Huanu u kolovozu i početkom rujna 1930. godine. Rođendan razvijene strategije i taktike vezane za ime Mao TseTunga bio je 13. rujna 1930. Do toga trenutka Mao i Chu Teh 70
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU N G
slušali su uredbe Centralnog komiteta Partije čiji je vođa bio Li Li-San. One su pozivale na koncentraciju Crvenih snaga protiv gradova koje je Li, dosljedan marksističko-lenjinističkoj revolucio narnoj dogmi, smatrao jedinom dobrom bazom za konačnu komunizaciju Kine.5 Ovdje nije potrebno detaljno opisivati događaje koji su doveli do odustajanja od Li Li-Sanove linije. Dovoljno je reći da su kolo voz i rujan 1930. godine bili kritični mjeseci u povijesti kineske Komunističke partije. Nakon napada na Ch'angsha i držanja gra da nekoliko dana, istjerani su Crveni pod vodstvom P'eng TeHuaia. Dvjesto milja istočno, u Nanch'angu, ponovljeni napadi glavnih snaga pod Maom i Chu Tehom krvavo su odbijeni. Nemaštovita tvrdoglavost Li Li-Sana gotovo je uništila Crvenu armiju, ali ne u potpunosti. Prije nego što se to dogodilo, Mao i Chu Teh odlučili su prekinuti akciju kod Nanch'anga i povući se. Li Li-Sanova skupina nastavila je inzistirati da se nastavi napad na Ch'angsh te su Mao i Chu Teh, protiv svoje volje, prihvatili tu zapovijed. Rezultat jednotjedne borbe bio je gotovo katastrofalan i navečer 13. rujna 1930. Crvena armija, razbijena nakon mjeseci neprekidnih borbi protiv znatno nadmoćnijih snaga, povukla se prema središnjem Kiangsiu. U listopadu je Chiang pokrenuo prvi od takozvanih »ratnih pohoda istrebljenja«. Započela je nova faza. Komunistički veterani iz tih pohoda na jugu Kine s pravom su se ponosili svojim uspjesima u pokretnom ratu koji su vodili, ali to se moralo odraziti kroz opoziciju s kojom se Crvena armija morala suočiti tijekom prva četiri pohoda »potiskivanja bandita«, kojima se vrlo nekompetentno upravljalo iz Nankinga. 5 Li Li-San slijedio je direktive iz Moskve.
71
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU NG
Glavnina ne-centralnih divizija iz tridesetih godina (osobito je dinice »gospodari rata«) bila je sastavljena od nepismenih seljaka. Prema tim su se ljudima, slabo uvježbanima i neopremljenima, loše hranjenima i neredovito plaćanima, njihovi časnici odnosili svojevoljno. Dezertiranja je bilo iznimno mnogo, a kako su pro zivke u kojima je prijavljivan veći broj nazočnih bile učestale, nije bilo moguće utvrditi stvarnu snagu bilo koje postrojbe Kuomintanga. Obično su trebale imati oko deset tisuća ljudi, ali mnoge divizije su, u najboljem slučaju, bile sastavljene od polovice toga broja. Krađe su bile česte; pogađale su većinu časnika, uključujući mnoge generale. Nepotizam je divljao. U mnogim je postrojbama stopa spolnih bolesti bila šokantno visoka. Liječenje se gotovo i nije provodilo. Ne iznenađuje da je moral takve vojske bio prilično nizak. Njihovi loši časnici nisu poboljšali situaciju. U to vrijeme postojalo je šest »uzornih« divizija Centralne armi je kojima su zapovijedali stručni, hrabri i časni generali. Nijedna od njih nije bila upotrijebljena sve do Četvrtog ratnog pohoda.6 Komunisti su, na svoju sreću, rijetko susretali kuomintanške di vizije takve kvalitete. Stavljajući slabe postrojbe pod nesposobnim zapovjednicima u svoje pohode »potiskivanja«, Generalisimus je pridonio stalnom rastu Crvenih snaga. U takvoj je politici bilo više smisla nego što se čini: Chiang je planirao da će Crveni i ne-centralne jedinice uništiti jedni druge. 6
Prve pohode vodila je Crvena armija koja je u materijalnom aspektu bila izuzetno inferiorna. Ta vojska
nije imala zrakoplove, motorna vozila, radije i telefone, artiljeriju, medicinska sredstva; imala je tek neko liko minobacača, ograničen broj lakih i teških strojnica i uvijek joj je nedostajalo streljiva. Preživjela je ne samo zbog lošeg protivnika, već dijelom i zbog intelektualne fleksibilnosti zapovjednika, morala trupa i superiorne obavještajne službe koja je bila rezultat podrške seljaka. Bila je superiorna i u taktičkoj doktrini.
72
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU N G
No, postrojbe su drugačije gledale na situaciju. Bataljuni su se pre dali komunistima. Mnogi od zarobljenih časnika i vojnika odmah su se pridružili Crvenoj armiji. Bilo je na desetine tisuća komada zarobljenog oružja. Mao je 1936. godine primijetio: "Dobivamo pošiljke iz arsenala u Londonu i Hanyangu, i dapače, ispo ručuju nam ih neprijateljevi vlastiti transportni korpusi. To nije šala, nego gola istina."7
Do 1949- godine Amerikanci, koji su potrošili nekoliko miliju na dolara na opremanje, uvježbavanje, pomoć i transportiranje Chiangovih vojnih postrojba, postali su potpuno svjesni da to zaista nije šala. Tek tijekom Petog ratnog pohoda (koji su isplanirali njegovi njemački savjetnici, a pokrenut je krajem 1933.) Generalisimus je uspio nametnuti svoju volju Crvenima. Nacionalistička vojska, uključujući dobro uvježbane i opremljene Centralne divizije, upotrijebljena je u nadmoćnom broju; njihovo napredovanje bilo je sporo, pažljivo i koordinirano. U metodičnom pohodu prema jugu upotrijebili su taktiku spaljene zemlje. Seljaci su silom pre mještani iz područja ratnih akcija; komunisti su tako ostali bez potrebnih informacija. Nacionalisti su konačno naučili kako je važno održavati vezu između susjednih elemenata; Crveni tako nisu mogli napasti i pobijediti izolirane postrojbe. Po prvi put im se dogodilo da nemaju inicijativu. Rezultat je bio neočekivan: komu nisti su se uspaničili i slomili. Prisiljeni na potpunu pasivnost, nisu, prema Maovim riječima, »pokazali ni najmanju inicijativu ni dinamični snagu« i ostala im je samo »mogućnost da se povuku« iz
7 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, I, str. 253.
73
UVOD; VI SUN TZU 1 MAO TSE-TUNG
Kiangsia. Taj pohod, koji je kasnije postao predmetom bezbrojnih iscrpnih posmrtnih analiza, prisilio je zapovjedništvo Crvenih da poduzme slavni Dugi marš do sjeverozapadne Kine. Kao što su pokazale kasnije akcije, Crveni su izvukli pouku: jedna od lekcija koju su ponijeli sa sobom u Shensi bila je da onaj tko ostane bez inicijative obično gubi, a onaj tko je zadrži pobje đuje. Gubitak inicijative u Petom pohodu bio je dijelom posljedi ca pretjerane samouvjerenosti; zapovjedništvo Crvenih počinilo je smrtni grijeh podcjenjivanja neprijatelja. Prvi put Crvena armija nije poznavala ni neprijatelja ni sebe i zato je bila ugrožena u sva koj bitki. Možda je Mao imao na umu baš ovo iskustvo kad je kasnije napisao: Ne smijemo zanemariti izreku iz knjige Sun Wu Tzua, velikog vojnog stručnjaka drevne Kine: »Upoznaj neprijatelja i sebe i možeš se boriti u stotinu bitaka bez poraza.«8
Kiangsi i Dugi marš bili su komunistički vojni laboratoriji, a Yenan tiho utočište u kojem se analiziralo iskustvo. Ubrzo nakon dolaska u Pao An, privremeni glavni grad Crvenih, Mao je otišao u svoju špilju i počeo pisati. Posvetio je malo vremena analizi uspjeha; studija neuspjeha bila je korisnija. Neodoljivom iskrenošću opisao je zadnji vojni pohod »potiskivanja bandita« kao neus pjeh Crvenih, u kojem su komunisti zanemarili načelo koje bi tre balo vladati vojnim akcijama: Osnovno je da treba sačuvati vlastite snage i uništiti neprijatelja, a za to je potrebno izbjeći sve pasivne i nefleksibilne metode...5
8 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, II, str. 187. 9 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, II, str. 96.
74
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU NG
Pitanje napada nasuprot pasivnog otpora nije brinulo Maa; shva ćao je, kao i Sun Tzu, da se rat ne može dobiti statičnošću. Predsjed nik ne troši riječi na tu temu; one koji su svojevoljno prihvatili takav stav on smatra »budalama«. Strategija i taktika s uspjehom upotrijebljene protiv Japanaca isti ču stalno kretanje i temelje se na četiri slogana skovana u Ching Kang Shanu: 1.
Kad neprijatelj napreduje, mi se povlačimo!
2.
Kad neprijatelj stoji, mi ga uznemirujemo!
3.
Kad neprijatelj želi izbjeći bitku, mi napadamo!
4.
Kad se neprijatelj povlači, mi ga progonimo!
Mao nikada nije osjećao potrebnim istaknuti zamjetnu sličnost svojeg slogana s odlomcima iz Sun Tzuovog djela. Poslije, kad se mogao potpuno osvrnuti na lekcije iz bitaka na jugu i na Dugi marš, napisao je, parafrazirajući Sun Tzua: Općenito, vojska bi se trebala kretati tajnovito i brzo. Stalno bi trebalo koristiti genijalne zamisli poput one o stvaranju buke na istočnoj strani, dok se istodobno napada zapadna, o pojavljivanju čas na južnoj, a čas na sjevernoj strani, provoditi brze napade i povući se nakon njih te pro voditi noćne akcije, kako bi se zavelo, namamilo i zbunilo neprijatelja. Fleksibilnost u raspršivanju , koncentraciji i kretanju vojske konkretna je manifestacija inicijative gerilskog ratovanja, dok će nefleksibilnost i sporost neizbježno dovesti čovjeka u pasivan položaj i izazvati nepot rebne gubitke. Ali, zapovjednik se ne pokazuje mudrim samo ako shvaća kako je važno upotrijebiti snage na prikladan način, nego sposobnošću da rasprši, koncentrira ili premjesti svoje postrojbe na vrijeme u skladu sa specifičnim okolnostima. Mudrost predviđanja promjena i pravodobnosti nije lako usvojiti, osim za ljude koji prouča vaju problematiku, otvorenog su uma i promišljaju o svemu. Kako
75
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU N G
fleksibilnost ne bi dovela do neopreza, potrebno je pažljivo razmotriti uvjete.10
Komunistički zapovjednici uvijek su uspješnije od svojih pro tivnika koristili odlike terena. Nekretnine nikada nisu bile važne za Crvene, koji su bili stručnjaci za bježanje. Mao je nekoliko puta du hovito primijetio kako sumnja da je ijedna vojska bila tako djelo tvorna u tome. Ali, to je bježanje obično trebalo namamiti neprijate lja i stvoriti pretjerano samopouzdanje kod njegovih zapovjednika, koji bi postajali arogantni i opušteni. Našavši se na nepoznatoj zem lji, bez informacija i komunikacijskih veza, nacionalisti u Kiangsiu vješto su »odrezani« i tada napadnuti pojedinačno. Ta je taktika ko rištena s podjednakim uspjehom i u Građanskom ratu, u Mandžuriji i Sjevernoj Kini. Superiorni komunistički obavještajci obično su im omogućavali da odrede »oblik« neprijatelja dok je njihov vlastiti »oblik« bio dobro skriven. Njihove procjene neprijatelja bile su gotovo uvijek točne. Mao je poslije pisao: Neki ljudi su inteligentni kad se radi o poznavanju njih samih, ali glupi kad se radi o poznavanju njihovih protivnika; ili pak obratno, ali ni jedni ni drugi nisu sposobni naučiti i primijeniti zakone ratovanja.11
Jedan od najtežih problema s kojim se suočio svaki zapovjednik koji je vodio svoje snage u skladu s dobro razvijenim planom, jest prilagođavati taj plan okolnostima koje se stalno mijenjaju. Sun Tzu je prepoznao poteškoće, intelektualne i fizičke, i stalno je isti cao da prirodu rata odlikuje stalna promjena. Zato ratne akcije zahtijevaju stalni nadzor i prilagodbu. 10 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, II, str. 130 -1 . 11 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, I, str. 187.
76
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU N G
Mao piše: Analiziranje situacije ne provodi se samo prije, nego i nakon stvaranja vojnog plana. Provedba plana, od početka do završetka akcije, drugi je proces upoznavanja situacije. Tijekom provedbe javlja se potreba ponovnog ispitivanja je li plan smišljen u skladu s trenutačnim uvjeti ma. Ako plan ne odgovara ili ne odgovara u potpunosti uvjetima, u skladu s novim saznanjima dužni smo stvoriti nove prosudbe i donijeti nove odluke kako bismo prilagodili izvorni plan. U gotovo svakoj akci ji nužne su djelomične prilagodbe, ponekad i potpuna promjena plana. Usijana glava koja ne zna kako promijeniti plan ili ga ne želi mijenjati nego slijepo djeluje, neizbježno će udariti glavom u zid.12
Čini se da je ovaj tekst pun ponavljanja, ali povijest pruža do voljno dokaza da se ova tema mora stalno ponavljati. Ispravno je povući se kada uvjeti to nalažu; a napad i obrana se upotpunjuju. Mao ovako parafrazira Sun Tzua: Napad se može pretvoriti u obranu, a obrana u napad; napredovanje može postati povlačenje, a povlačenje napredovanje; obrambene snage mogu postati napadačke, a napadačke obrambene.13
Jedan je od najvažnijih zadataka zapovjednika »učiniti pravo dobnu i ispravnu promjenu taktike u skladu sa stanjem u postroj bama i uvjetima na terenu, na neprijateljevoj i vlastitoj strani«.14 Čovjek uzmiče kada je to potrebno; daje A kako bi dobio B. Pra vodobnim povlačenjem čuva svoje postrojbe i inicijativu. Suprot no tome, zakašnjelo povlačenje je zapravo pasivna akcija jer je ini cijativa izgubljena.
12 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, str. 1 86 -5 . 13 Mao Tse-Tung, 0 produljenom ratu, str. 102-3 14 Ibid, str. 1 02-3.
77
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TUNG
F
Obmana i iznenađenje dva su ključna načela. Ponovno parafra zirajući Sun Tzua, Mao kaže da rat zahtijeva obmanu. »Pomoću raznih varki moguće je natjerati neprijatelja na pogrešne procjene i poduzimanje pogrešnih akcija, što mu oduzima nadmoć i inicija tivu.«15 Neprijatelj se zavarava stvaranjem »oblika« (Sun Tzu) ili »iluzija« (Mao). Istodobno, čovjek skriva svoj »oblik« od neprijatelja i zbunjuje neprijateljske zapovjednike »mažući« im oči. Obmana kao takva nije dovoljna —ako je moguće, neprijateljske zapovjednike treba potpuno izbaciti iz takta.16 Moral neprijatelja važan je cilj, a nje govo srozavanje nužan preduvjet oružanog sukoba. I ovdje se vidi utjecaj Sun Tzua, prvog zagovornika psihološkog ratovanja. U Maovim djelima čovjek je odlučujući čimbenik u ratu. Oružje je važno, ali nije presudno. Najvažnija je ljudska inteligencija: U stvarnome životu ne možemo tražiti nepobjedivoga generala; takvih je bilo malo u povijesti. Tražimo generala koji je hrabar i mudar, koji obično dobiva bitke u ratu —koji kombinira mudrost s hrabrošču.17
Mudar general nije izravan; on nastoji uspjeh postići strategi jom: Zapovjednicima naše Crvene armije ne dozvoljavamo da postanu brzo pleti i impulzivni i svakog od njih potičemo da postane hrabar i mudar junak koji posjeduje i hrabrost za prevladavanje svih prepreka, ali i spo sobnost da kontrolira promjene i razvoj cijelog rata.18
15 Mao Tse-Tung, 0 produljenom ratu, str. 98. 16 Ibid, str. 100. 17 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, I, str. 183. 18 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, I, str. 188.
78
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU N G
~l
Ovu je sposobnost Sun Tzu imao na umu kad je govorio o »kontroli pobjede«. Osobine promišljenoga zapovjednika »proizlaze iz točnih odlu ka« donesenih na temelju »točnih prosudbi«, koje ovise o »sveo buhvatnom i neophodnom izviđanju«.19 Podaci prikupljeni pro matranjem i na osnovu izvješća pažljivo se procjenjuju; pogrešni i nejasni se odbacuju, točni i detaljni prihvaćaju. Ovo omogućuje mudrom generalu da »izvana uđe unutra«.20 Nemaran je general koji »temelji svoj vojni plan na vlastitim željama«; taj plan nije u skladu s realnošću —»nestvaran je«.21 U ranim fazama građanskog rata Crveni su stalno pokazivali svoju nadmoć u taktikama obmanjivanja i pokretljivosti. Gotovo natprirodna sposobnost prepoznavanja slabih točaka nacionalista ubrzala je dezintegraciju njihova položaja. Tijekom rata s Generalisimusovim obeshrabrenim zapovjednicima komunisti su stalno koristili doktrine iz Sun Tzuove knjige. U Mandžuriji, kamo je Generalisimus namamljen unatoč savjetu svojih američkih savjet nika, njegove najbolje divizije su masakrirane, a nade uništene. U Koreji, kineski su komunisti na bojne položaje južno od Yalua rasporedili gotovo četvrt milijuna ljudi prije nego što je zapov jedništvo Ujedinjenih naroda postalo svjesno da su raspršeni dije lovi njegove vojske u ozbiljnoj opasnosti. Taj veliki manevar, maštovito zamišljen i majstorski proveden, bio je uvod u napad koji je gotovo uništio snage Ujedinjenih naroda u Koreji.
19 Mao Tse-Tung, Odabrana djela, I, str. 185. 20 I bi d , str. 185. 21 Ibid, str. 185.
79
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TUNG
I
I
.... ......
No, izuzevši kratko razdoblje nakon intervencije, Narodno-oslobodilačka vojska ipak je bila prisiljena boriti se u stabilizira nim uvjetima. Okolnosti joj nisu dopuštale da vodi pokretan rat za koji je bila najbolje pripremljena. Suočeno sa zatvorenim tere nom koji je pogodovao tehnički vještom protivniku s nadmoć nom vatrenom snagom, zapovjedništvo Crvenih nije imalo mane varskog prostora za genijalne ratne varke. Prihvaćanje taktike vala, gledano s povijesne distance, bilo je gotovo očajnički čin. Neki zapadni promatrači su iz kasnijih faza korejskog iskustva izvukli zaključke koji nisu primjenjivi u drugim situacijama. Opasno je pretpostaviti da će Kinezi djelovati u skladu s bilo kojim pret hodnim uzorkom. Vjerojatnije je da će promijeniti taktiku »na bezbroj načina«. Mao je rekao: Trebali bismo pažljivo proučiti lekcije koje su nam oporučno ostavljene jer smo ih naučili u prošlim ratovima i platili ih krvlju. Tako stvorene zaključke moramo testirati na vlastitim iskustvima, apsorbirati ono korisno, odbaciti beskorisno, te dodati naše specifičnosti.22
22 Mao Tse-Tung, 0 produljenom ratu, str. 186. 23 Jedan od najodgovornijih ljudi, za veliki interes kineskih komunista za Sun Tzua, je Kuo Hua-jo, čije je ime praktički nepoznato Zapadu. 1939. godine Kuo je završio analitički komentar »Trinaest poglavlja« nazvan Preliminarna studija Sun Tzuovog »U m ijeća ratovanja« (Sun Tzu P in g Fa Ch'u Yen Chiu) ). To je trebao biti vojni udžbenik u područjima koja su kontrolirali Crveni. Kuo je postao vodeći vojni teoretičar, što može zahvaliti tom razdoblju. Njegovo zadnje izdanje »Um ijeća ratovanja« je Chin I Hsin P'en Sun Tzu Ping Fa
-jr
$£■)
Moderni prijevod s novim uređenjem poglavlja Sun Tzuovog »U m ijeća ratovanja«. Kao što sugerira naslov, materijal je potpuno preuređen. Sun Tzuove rečenice oblikovane su u kolokvijalni kineski jezik i koriste se pojednostavljeni znakovi.
80
UVOD: VI SUN TZU I MAO TSE-TU N G
Postoji mišljenje da bi zapadni vođe bili bolje pripremljeni za su kob s Hitlerom da su proučili njegov Mein Kampf. Vođama, današ njeg naraštaja jednako bi pomoglo kad bi se upoznali s Maovim govorima i tekstovima, kao i glavnim djelima koja im daju kon ceptualni okvir. U izboru takvih djela ne bi trebalo preskočiti »Umijeće ratovanja«.23
t
BIOGRAFIJA SUN TZUA1
S
un Tzu je bio stanovnik Ch'ia koji je, zahvaljujući svojoj knjizi o ratnoj vještini, dobio audijenciju kod Ho-Liia, kralja Wua.2
Ho-Lii je rekao: »Pročitao sam Vaših trinaest poglavlja, gospo dine, u cjelosti.3 Možete li provesti mali pokus vezan za pokret jedinica?« Sun Tzu je odgovorio: »Mogu.« Ho-Lii upita: »Možete li provesti taj test koristeći se ženama?« Sun Tzu reče: »Da.« Kralj se složio i poslao iz palače stotinu i osamdeset lijepih žena.4 Sun Tzu ih je podijelio u dvije postrojbe i na zapovjedna mjesta stavio dvije kraljeve omiljene konkubine. Uputio ih je kako držati helebarde. Zatim je rekao: »Znate li gdje su srce, desna i lijeva ru ka, te leđa?« Žene su rekle: »Znamo.« Sun Tzu reče: »Kad izdam zapovijed 'naprijed', okrenite se u smjeru srca; kad kažem 'lijevo', okrenite se prema lijevoj ruci; kad kažem 'desno', prema desnoj; kad kažem 'natrag', okrenite se u smjeru leđa.« Zene su rekle: »Razumijemo.«
1Kako se čini u SC, Sun Tzu Wu C h'i Lieh Chuan
f i t f ).
2 Uobičajeni postupak dobivanja moćnog zaštitnika. 3Ta izjava dokazuje da je postojalo trinaest poglavlja u vrijem e kad je Ssu-Ma Ch'ien pisao SC. 4Prema drugoj verziji bilo ih je tristo.
83
BIOGRAFIJA SUN TZUA
Kad im je objasnio ta pravila, doveden je i krvnik.5 Sun Tzu je tada izdao zapovijedi tri puta i objasnio im pet puta, nakon čega je u bubanj udario signal koji je značio »Okrenite se na desno.« Žene su se grohotom nasmijale. Sun Tzu reče: »Ako pravila nisu jasna, a zapovijedi detaljno ob jašnjene, to je zapovjednikova pogreška.« Zatim je ponovio zapo vijedi tri puta i objasnio ih pet puta, te dao signal bubnjem da se okrenu ulijevo. Žene su ponovno prasnule u smijeh. Sun Tzu je rekao: »Ako pravila nisu jasna, a zapovijedi detaljno objašnjene, to je zapovjednikova pogreška. Ali, ako su zapovijedi jasne, ali se ne provode prema vojnom zakonu, to je zločin časni ka.« Zatim je zapovjedio da se zapovjednicama lijevog i desnog boka odrube glave. Kralj od Wua, koji je gledao vježbu s terase, vidio je da će dvije njegove omiljene konkubine izgubiti živote. Bio je užasnut, te je brzo poslao glasnika s porukom: »Već znam daje general sposoban upotrijebiti jedinice vojske. Bez tih konkubina moja hrana neće imati dobar okus. Ne želim da ih se pogubi.« Sun Tzu je odgovorio: »Vaš sluga je već postao zapovjednik, a kad je zapovjednik na čelu vojske, ne mora poslušati vladareve za povijedi.« Zatim je zapovjedio da se dvjema ženama odrube glave. Na nji hova je mjesta postavio žene do njih. Tada je ponovio signale i žene su se okrenule lijevo, desno, nap rijed, natrag, kleknule i ustale bez i jedne pogreške. Nisu se usudi le proizvesti ni najmanji šum.
5Kako bi bilo jasno da je ozbiljan.
84
BIOGRAFIJA SUN TZUA
Sun Tzu je tada poslao glasnika kralju i poručio mu: »Vojska je sada u dobrom stanju. Kralj može doći i pregledati ju. Može ih se upotrijebiti prema kraljevoj želji, poslati ih i u vatru i u vodu.« Kralj od Wua reče: »General može otići do svojih odaja i odmo riti se, ne želim u inspekciju.« Sun Tzu reče: »Kralj voli samo prazne riječi. Nije sposoban primijeniti ih u praksi.« Ho-Lii je tada shvatio kolika je Sun Tzuova sposobnost zapovi jedanja i promaknuo ga u generala. Sun Tzu je porazio snažnu državu Ch'u na zapadu i ušao u Ying; na sjeveru je ugrozio Ch'i i Chin.6 Ugled imena Wu među feudalnim gospodarima dijelom je i njegova zasluga. (Yiieh Chueh Shu kaže: »Izvan ulaznih vrata Wu Hsieha na udaljenosti od deset lia, nalazi se velika grobnica koji pripada Sun Tzuu.«)7 Stotinjak godina nakon Sun Tzuove smrti, živio je njegov poto mak Sun Pin, rođen između O i Chuana.8 Sun Pin i P’ang Chiian zajedno su studirali vojnu teoriju. P’ang Chiian služio je u državi Wei i dobio od kralja Huia položaj zapovjednika.9 Znao je da nije sposoban kao Sun Pin i potajno je po njega poslao glasnika. Kad je Pin stigao, P’ang Chiian —ljubomoran i zavidan, optužio ga je i Sun Pinu su odrezana stopala i žigosano lice, pa je živio sakriven od svih.10
6Niti jedna povijesna bilješka ne potvrđuje ove izjave. 7Rečenica u zagradi dodana je kao tekstualna bilješka Sun Hsing-yena. Rad koji citira vjerojatno je krivotvorina iz četvrtog stoljeća prije Krista ili kasnije. Wu Hsien je današnji Soochovv. 8U drevnom Weiu, Chuan je bio blizu P'o Hsiena u današnjem Shantungu. 9Postao je kralj Weia 344. godine prije Krista. ) znači »koljeno«. A li, znači i odrezati stopala. To je bila treća od pet tjelesnih kazni, koje su, po okrutnosti bile (a) tetoviranje ili žigosanje lica; (b) rezanje nosa; (c) rezanje stopala;
85
BIOGRAFIJA SUN TZUA
r
Poslanik iz Ch'ia došao je u Ta Liang.11 Sun Pin, koji je imao status kriminalca, potajno se sastao s njime. Poslanik Ch'ia doži vio ga je kao iznimnu osobu i prokrijumčario ga u svoju državu.12 T'ien Chi, glavni zapovjednik Ch'ia, postupao je prema njemu kao prema gostu. T'ien Chi često se kockao na konjskim utrkama s prinčevima Ch'ia. Sun Pin je primijetio da se timovi konja pretjerano ne razli kuju. Konji su bili prve, druge i treće klase. Vidjevši to, rekao je T'ien Chiu: »Kladite se na ovu utrku; vaš sluga vam može donijeti pobjedu.« T'ien Chi mu je povjerovao te se okladio s kraljem i prinčevima za tisuću zlatnika. Sun Pin je rekao: »Neka se vaša kola treće klase natječu s njegovima prve klase, vaša najbolja s njegovima druge klase, a vaša kola druge klase s njegovim najslabijim kolima.« Za vršene su tri utrke; iako je izgubio prvu T'ien Chi je dobio ostale dvije kao i tisuću zlatnika od kralja. Tada je predstavio Sun Pina kralju Weiu koji je s njim razgovarao o vojnim pitanjima i promaknuo ga u časnika.
(d) kastracija (ili, za žene, klaustracija); (e) smrt. Suna ne bi nazivali »Bez stopala« prije sakaćenja. Kriminalac osuđen na kastraciju ponekad je dobio i manju kaznu kao što je žigosanje, rezanje nosa ili stopala. 11 Glavni grad države Wei. Nalazi se blizu današnjeg K'aifenga u provinciji Honan. Države su često nazivane prema glavnim gradovima, kao i danas. 12Ta se izjava ne poklapa s drugih izvorima u kojima saznajemo da je nakon kažnjavanja, koje je bilo rezultat P’ang Chuanovih spletki, odglum io ludilo i pobjegao u Ch'i, gdje je postao vojni zapovjednik.
86
BIOGRAFIJA SUN TZUA
Poslije, kad je država Wei napala Chao, Chao je odmah zatražio pomoć od Ch'ia.13 Kralj Wei htio je da Sun Pin bude zapovjednik. Ovaj je odbio službu rekavši: »Budući da sam prije bio kriminalac, to ne bi bilo u redu.« T'ien Chi je tako postao zapovjednik, a Sun Pin njegov voditelj osoblja. Sun Pin putovao je u teretnim kolima i stvarao svoje planove sjedeći. T'ien Chi želio je povesti vojsku u državu Chao. Sun Pin reče: »Onaj tko želi razmrsiti zamršeno, ne hvata cijelo povjesmo. Isto tako, za rješavanje bitke čovjek se ne hvata helebardi. Napada nezaštićeno mjesto. Zatim, kada protivnici dođu u bezizlazni položaj situacija će se sama riješiti. Wei i Chao napadaju jedni druge. Lake formacije i udarne postrojbe su na bojnom polju i si gurno su iscrpljene, a kod kuće su stari i slabi. Stoga, ništa nije bo lje nego brzo otići u Ta Liang, osvojiti glavne rute i ceste, te napas ti glavni grad dok nije zaštićen. Tada Wei mora otići iz Chaoa kako bi se spasio. Tako jednim udarcem možemo prekinuti opsa du Chaoa i požeti plodove poraza Weia.« T'ien Chi poslušao je taj savjet; vojska Weia napustila je Han Tai i napala Ch'i kod Kuei Linga, gdje je teško poražena. Petnaest godina poslije, Wei je u savezu s Chaoom napao Han.14 Han je hitno pozvao Ch'i u pomoć. Kralj Ch'ia zapovjedio je T'ien Chiu da krene ravno u Ta Liang. Zapovjednik vojske Weia, P’ang Chiian, čuvši to, napustio je Han i vratio se u svoju zemlju. Vojska Ch'ia već je prešla granicu i kretala se prema zapadu.
13 356. godine prije Krista. 14 341. godine prije Krista.
87
BIOGRAFIJA SUN TZUA
Sun Pin rekao je T'ien Chiu: »Postrojbe tri China su obično si lovite, hrabre i preziru Ch'i.15 Smatraju da je Ch'i kukavički. Vješt borac uzet će u obzir tu okolnost i iskoristiti je u planiranju strate gije. Prema »Umijeću ratovanja«, ako vojska napreduje kako bi dobila prednost od stotinu lia, zapovjednik prethodnice bit će za robljen;16 ako se radi o pedeset lia, samo pola vojske će stići do kri tične točke.« Zatim je zapovjedio da vojska Ch'ia nakon prelaska granice i ulaska u Wei prvu noć naloži sto tisuća vatri za kuhanje, sljedeće noći pedeset tisuća, a treće trideset tisuća. P’ang Chiian je marširao tri dana i zadovoljan rekao: »Oduvijek sam znao da je vojska Ch'ia kukavička. U mojoj su zemlji samo tri dana, a već je više od pola njihovih časnika i vojnika dezertiralo!« Tako je ostavio za sobom teško pješaštvo i teretna kola, te s lako oklopljenim udarnim postrojbama krenuo na forsirani marš.17 Sun Pin je izračunao da će P’ang Chiian stići u Ma Ling navečer. Put do Ma Linga je uzak i s obje strane okružen klisurama i klancima u kojima se može postaviti zasjeda. Sun Pin je odrezao koru velikoga drveta, te napisao na deblu: »P’ang Chiian pogiba pod ovim drvetom.« Zatim je rasporedio najbolje strijelce s deset tisuća samostrela u zasjedu s obje strane ceste, te zapovjedio da navečer, kad ugledaju vatru, svi gađaju pre ma njoj. P’ang Chiian je stigao te noći i kad je vidio natpis na drvetu zapalio je baklju da ga pročita. I prije nego je u tome uspio, deset tisuća samostrijelaca Ch'ia istodobno je ispalilo svoje strijele i u vojsci Weia nastao je potpuni kaos. P'ang Ch'iian je, izbezum
15 Han, Wei i Chao se uvijek nazivaju »Tri C hina«. 16 Doslovno, »zapovjednik prethodnice bit će otkinut«. 17 U SC piše »kola s pješaštvom« ili »pješaštvo i kola (ko čije)«. Pretpostavljam da to znači da je teško oklopljeno i naoružano pješaštvo s teretnim kolima ostalo otraga, dok je P’ang Chuan požurio naprijed.
BIOGRAFIJA SUN TZUA
ljen, shvatio da će njegove jedinice izgubiti bitku. Prerezao si je vrat i umirući rekao: »Tako sam pridonio slavi te propalice!« Sun Pin, iskoristivši svoju pobjedu, potpuno je uništio vojsku Weia i zarobio nasljednika, Shena, nakon čega se vratio u Ch'i.18 Zahvaljujući ovom događaju Sun Pin je postao svjetski poznat i njegova se strategija prenosila s generacije na generaciju.
I8Ta se velika bitka dogodila sjeverozapadno od Shantunga 341. godine prije Krista.
89
POGLAVLJE i: PROCJENE
PROCJENE1
Sun Tzu je rekao: 1 Rat je od vitalne važnosti za državu, pitanje života i smrti; put do preživljavanja ili propasti.2 Nužno je temeljito ga proučiti. Li Ch’iian: »Oružje je ubojito sredstvo.« Rat je ozbiljna stvar i valja biti oprezan, ljudi ne smiju krenuti u rat, a da prethodno dobro ne promisle.
2 Procijenite ga pomoću pet temeljnih faktora i usporedi te s poslije spomenutih sedam elemenata.3Tako možete spoznati njegovu bit.
3 Prvi od tih faktora jest moralni utjecaj; drugi vrijeme; treći teren; četvrti zapovjedništvo; i peti, doktrina.4
1 Naslov znači »proračuni«, »planovi« ili »kalkulacije«. U izdanju Sedam vojnih klasi ka naslov je »Prelim inarne kalkulacije«. Prva tema koju se preispituje je proces koji definiramo kao Procjenu (ili Razumijevanje) situacije. 2 Ili '(bojno polje) je mjesto života i smrti, a (rat) put do preživljavanja ili propasti'. 3 Sun Hsing-yen ovdje slijedi T'ung T'iena i piše znak shih ( l p - ) - 'stvari', 'faktori' ili 'poslovi'. Bez toga, rečenica nema mnogo smisla. 4 Ovdje se 7 a o ( } | | j prevodi kao »moralni utjecaj«. Obično se naziva 'Putom ', ili 'Ispravnim putom'. U ovom slučaju se odnosi na moralnost vlade, a posebno vladara. Ako vladar vlada pravično, dobrohotno i pravedno on tada slijedi Ispravni put i ima
91
UM IJEĆE RATOVANJA
Chang Yii: Ovako sistematiziran poredak je savrše nojasan. Kad se vojska pokrene kako bi kaznila na padače, Vijeće hrama prvo razmatra motiviraju li vladarevu odluku o ratu dobre namjere i vjeruje li svojim ljudima; te karakteristike godišnjih doba i problematiku topografije. Nakon temeljitog razmat ranja ova tri pitanja odabire se general koji će po krenuti napad.5 Kada jedinice prijeđu granice za zakone i red odgovoran je general.
Moralnim utjecajem smatram ono što ljude usklađuje s njihovim vođama, kako bi bili s njima u životu i smrti bez straha.6 Chang Yti: Ako se prema ljudima postupa dobro namjerno, pravedno i ispravno, u njima se razvija povjerenje; vojska će biti ujedinjenog uma i svi će sretno služiti svojim vodama. Knjiga promjena kaže: »Radosni što svladavaju teškoće, ljudi zabo ravljaju smrtnu opasnost.«
visoki stupanj moralnog utjecaja. Znak fa ( j f j f ) se ovdje prevodi kao 'doktrina', a njegovo je prim arno značenje 'zakon' ili 'metoda'. U naslovu djela prevodi se kao 'U m ijeće'. U osmom dijelu, Sun Tzu jasno kaže da ovdje govori o onome što nazivamo doktrinom. 5
U kineskom jeziku postoje precizni izrazi koji se ne mogu točno prevesti našom
riječi »napad«. Chang Yu ovdje koristi frazu koja doslovno znači »kazniti krim inalce«; to je izraz koji se prim jenjuje u slučaju napada pobunjenika. Drugi znakovi imaju precizno značenje - »napasti kradom«, »napasti iznenada«, »potisnuti pobunjenike«, podčiniti« itd. 6
Ili, »M oralni utjecaj je ono što uzrokuje da ljudi budu u skladu sa svojim
nadređenim a...« Ts'ao Ts'ao kaže da se ljudima ispravno upravlja »instruirajući« ih.
92
POGLAVLJE I: PROCJENE
5 Vrijeme smatram interakcijom prirodnih sila: utjecaj zimske hladnoće i ljetne vrućine, te vođenje vojnih akcija u skladu s godišnjim dobima.7 .Sit-
Terenom smatram udaljenosti, lakoću ili težinu prelaska zemlje, te izglede za život ili smrt. Mei Yao-ch’en: . . . Prilikom rasporeda jedinica nužno je poznavati teren. Poznaje li udaljenosti, čovjek može upotrijebiti indirektan ili direktan plan. Ako zna stupanj lakoće ili težine prelaska te rena, može procijeniti prednosti upotrebe pješaštva ili konjice. Ako zna gdje je teren zatvoren, a gdje otvoren, možeproračunati veličinu potrebnih snaga. Ako zna gdje će započeti bitku, zna kada koncentri rati ili razdijeliti svoje snage.8 7 Zapovjedništvom smatram generalovu mudrost, iskrenost, humanost, hrabrost i strogost. Li Ch’iian: Toje pet vrlina generala. Zato ga vojska naziva »Poštovanim«. Tu Mu :. . . Ako je mudar, zapovjednik može pre poznati promjenu uvjeta i brzo djelovati. Ako je iskren, njegovi ljudi neće sumnjati u sigurnost nag rada i kazni. Ako je human, voli čovječanstvo, suos jeća s drugima te cijeni njihov rad i napor. Ako je hrabar, ne oklijeva iskoristiti prigodu i postiže pob-
1 Jasno je da je znak t'ien (
)
(Nebo) u ovoj rečenici upotrijebljen, kao i danas, u
smislu »vremenskih prilika«. 8 »Znajući teren života ili s m rti...« ovdje se prevodi kao »ako zna gdje će započeti bitku«.
93
UMIJEĆE RATOVANJA
jedu. Ako je strog, njegove postrojbe su disciplinira ne jer mu se dive i boje se kazne. Shen Pao-Hsu je rekao: »Ako general nije hrabar, neće moći razriješiti dvojbe niti stvoriti velike pla nove. «
94
POGLAVLJE I: PROCJENE
8 Doktrinom smatram organizaciju, kontrolu, dodjelu odgovarajućih činova časnicima, regulaciju putova opskrbe, te nabavu najvažnijih potrepština za vojsku.
9 Nema generala koji nije čuo za tih pet stvari. Oni koji ih svladaju, pobjeđuju; oni koji ne uspiju, gube.
10
Stoga, dok stvarate planove usporedite sljedeće elemen te, procjenjujući ih pritom s najvećom brižnošću.
11
Ako znam koji vladar ima moralni utjecaj, koji zapov jednik je sposobniji, koja vojska zna iskoristiti prednos ti prirode i terena, koja bolje provodi planove i upute, koje jedinice su jače;9 Chang Yii: Snažna kola, brzi konji, hrabre postroj be, oštro oružje —kad čuju poziv bubnjeva za na pad, sretni su, a razbjesne se kad začuju gongove povlačenja. Tko je takav, jak je.
12 Tko ima bolje uvježbane časnike i vojnike; Tu Yu:. . . Zato je gospodar Wang rekao: »Ako čas nici nisu naviknuti na strogi trening, bit će zabri nuti i oklijevat će u bitki; ako generali nisu temelji to uvježbani, drhtat će u sebi kad se suoče s neprija teljem. «
9 U ovoj i u sljedeće dvije rečenice imenuje se sedam elemenata spomenutih u drugom dijelu.
95
UMIJEĆE RATOVANJA 1
1 3 I tko primjenjuje nagrade i kazne na prosvjetljeniji način; Tu Mu: Nijedno od toga ne bi trebalo biti pretje rano.
14 Moći ću predvidjeti koja strana će pobijediti, a koja iz gubiti.
15
Ako general koji zapovijeda vojskom sluša moju strate giju, sigurno će pobijediti. Zadržite ga! Ako zapovjed nik odbija slušati moju strategiju, sigurno će biti poražen. Smijenite ga!
jti
.........
16
Uzimajući u obzir prednosti mojih planova, general mora stvoriti situacije koje će pridonijeti njihovom ostvarivanju.10To znači da bi trebao djelovati brzo te u skladu s prednostima i tako kontrolirati ravnotežu.
1 7 Svi ratovi temelje se na obmani.
18 Stoga, kad ste sposobni hinite nesposobnost, a kad ste aktivni, neaktivnost. 1 9 Kad ste blizu, neka se čini da ste daleko; kad ste dale ko, neka se čini da ste blizu. 10 Redigiran je ii\ ^ X ) s
f
). Komentatori se ne slažu u interpretaciji ovog odjeljka.
96
POGLAVLJE J; PROCJENE
20 Ponudite neprijatelju mamac kako biste ga namamili; hinite neorganiziranost i napadnite ga. Tu M u: General Li Mu od Chaoa pustio je krda sto ke s njihovim pastirima; kad su Hsiung Nu prešli malu udaljenost odglumio je umor, ostavivši iza se be nekoliko tisuća ljudi kao da ih napušta. Kad je Kan čuo te novosti, oduševio se i poveo jaku vojsku prema tom mjestu. Li Mu je većinu svojih jedinica rasporedio na desno i lijevo krilo, krenuo u razorni napad, pregazio Hune i pobio više od sto tisuća nji hovih konjanika.'1
21 Kad neprijatelj koncentrira snage pripremite se za njega; tamo gdje je jak - izbjegnite ga.
22 Razljutite neprijateljskoga generala i zbunite ga. L i Ch’iian: Ako je general kolerik, njegov autoritet može se lako uzdrmati. Njegov karakter nije čvrst. Chang Yii: Ako je neprijateljski general tvrdoglav i sklon ljutnji, uvrijedite ga i razbjesnite, bit će ljut i zbunjen, te će vas napasti nepromišljeno i bezplana.
2 3 Pretvarajte se da ste slabi i potaknite njegovu bahatost. Tu M u: Krajem dinastije Ch ’in, Mo Tun od Hsiung Nua prvi put je uspostavio svoju vlast. Istočni Hu bio je jak i poslao je veleposlanike da pregovaraju. Rekli su: »Želimo T’ou Maova konja od tisuću lia.« Mo Tun je konzultirao svoje savjetnike koji su izja 11 Hsiung Nu su bili nomadi koji su Kinezima stoljećima uzrokovali nevolje. Veliki zid je sagrađen kako bi se Kina zaštitila od njihovih upada.
97
UM IJEĆE RATOVANJA
vili: »Konj od tisuću lia/ Najdragocjenija stvar u ovoj zemlji! Ne dajte im ga!« Mo Tunje odgovorio: »Zašto ne dati konja susjedu?« i poslao je konja.12 Ubrzo nakon toga, Istočni Hu poslao je glasnike koji su rekli: »Želimo jednu od Kanovih princeza.« Mo Tun je zatražio savjet od svojih ministara koji su Ijutito odgovorili: »Istočni H uje nepravedan! Sa da traže i princezu! Molimo vas da ih napadnete!« Mo Tun je rekao: »Kako susjedu odbiti dati mladu ženu?« i poslao je ženu. Nedugo nakon toga, Istočni Hu vratio se i rekao: »Imate tisuću lia neiskorištene zemlje koju želimo.« Mo Tun pozvao je svoje savjetnike. Neki su rekli kako bi bilo razumno dati zemlju, a drugi su bili protiv toga. Mo Tun se razbjesnio: »Zemlja je temelj države. Kako je netko može dati?« Savjetnicima koji su mu rekli neka pokloni zemlju, odrubljena je glava. Mo Tun je tada skočio na svojeg konja, zapovjedio da svi koji ostanu budu pogubljeni i iznenada je napao Istočni Hu. Istočni Hu ga je prezirao i nisu bili pripremljeni za napad. Njegov napad ih je razorio. Mo Tun se tada okrenuo na zapad i napao Yueh Ti. Na jugu je pripojio Lou Tan i napao Yin. Vratio je sve zemlje predaka Hsiung Nua kojeje bio osvojio general Ch 'ina Meng T'ien.13 Ch’en Hao: Dajte neprijatelju mlade dječake i žene kako biste ga zavarali, te žad i svilu da potaknu njegove ambicije.
12 Mo Tun, ili T'ou Ma, ili T'oum an, bio je prvi vođa koji je ujedinio Hsiung Nu. Konj od tisuću Ha bio je ždrijebao koji je navodno mogao putovati tisuću Ha (oko tristo m ilja) bez trave i vode. Taj izraz označava konja izuzetnih kvaliteta, nesumnjivo određenog za razmnožavanje.
98
POGLAVLJE i: PROCJENE
24 Stalno ga držite u napetosti i izmorite ga. L i Ch’iian: Kad neprijatelj miruje izmorite ga. Tu Mu:. . . Pri kraju Kasnog Hana, nakon što je Ts'ao Ts'ao porazio Liu Peia, Pei je pobjegao Yuan Shaou, koji je tada poveo svoje jedinice s namjerom da se suprotstavi Ts ’ao Ts ’aou. T'ien Fang, jedan od Yuan Shaovih časnika, rekaoje: »Ts'ao Ts'aoje struč njak za odabir vojnika; ne možemo ga brzopleto na pasti. Najbolje je odugovlačiti i držati ga na distan ci. Vi biste se, generale, trebali utvrditi, uzduž plani na i rijeka te držati četiri prefekture. Izvana sklopi te saveze s moćnim vođama, a iznutra, vodite agromilitarističku politiku.14 Nadalje, odaberite vojnike i sastavite od njih iznimne postrojbe. Koristeći točke na kojima neprijatelj nije spreman napadajte ga i zaposjednite zemlju južno od rijeke. Kad pritekne upomoć desnoj strani, napadnite lijevu; kad pritek ne upomoć lijevoj, napadnite desnu; iscrpite ga nat jeravši ga na stalno kretanje. Ako odbacite ovu pob jedničku strategiju i odlučite sve staviti najednu bit ku, kasnije ćete uzalud žaliti.« Yuan Shao nije pos lušao taj savjet i bio je poražen.15 13 Meng T'ien porazio je granične nomade tijekom Ch'ina i započeo s izgradnjom Velikog zida. Priča se da je on izum io kist za pisanje. To vjerojatno nije točno, ali možda je na neki način usavršio postojeći kist. 14 To se odnosi na agrikulturne vojne kolonije u udaljenim područjima u kojima su bili smješteni vojnici sa svojim obiteljim a. Dio vremena provodili su obrađujući zem lju, a ostatak vježbajući i boreći se po potrebi. Rusi su upotrijebili tu politiku u koloniziranju Sibira. Danas ona postoji na kineskim granicama. 15 Tijekom razdoblja poznatog pod nazivom »Tri kraljevstva« za carstvo su se borili Wei na sjeveru i istoku, Shu na jugo-zapadu i Wu u dolini Yangtzea.
99
UM IJEĆE RATOVANJA
2 5 Kad je neprijatelj ujedinjen, razdvojite ga. Chang Yu: Zabijte ponekad klin između vladara i njegovih ministara; drugom prigodom zavadite ga s njegovim saveznicima. Neka počnu sumnjati jedni u druge, kako bi se međusobno udaljili. Zatim možete kovati urotu protiv njih.
26 Napadnite neprijatelja tamo gdje nije spreman: krenite u juriš kad vas ne očekuje. Ho Yen-hsi:. . . Li Ching iz T'anga smislio je deset planova protiv Hsiao Hsieha i povjereno mu je za povijedanje postrojbama. U osmome mjesecu okupio je svoje snage kod K'uei Choua.16 Kako je bila sezona jesenjih poplava, vode Yangtzea su se razlijevale i putovi koji su vodili pokraj tri klisure bili su opasni. Hsiao Hsieh je bio siguran da Li Ching neće krenuti na njega. Zato se nije pri premio. U devetomje mjesecu Li Chingje preuzeo zapov jedništvo nad jedinicama i obratio im se sljedećim riječima: »U ratuje brzina od najveće važnosti; čov jek si ne možepriuštiti da propusti priliku. Okuplje ni smo, a Hsiao Hsieh to još ne zna. Iskoristivši činjenicu da rijeka poplavljuje, pojavit ćemo se ne očekivano pod zidovima njegova glavnog grada. Kaže se: »Kad udari grom, nemate vremena zaštititi uši.« Cak i da nas otkrije, ne može istog trena smisliti plan da nas zaustavi i sigurno ćemo osvojiti grad.«
16 K'uei Chou je u Ssu Ch'uanu.
UM IJEĆE RATOVANJA
Stigao je do I Lingct i Hsiao Hsieh se uplašio te pozvao pojačanja južno od rijeke, ali ona nisu stigla na vrijeme. Li Chingje počeo opsadu grada i Hsieh sepredao. »Dođite kad vas ne očekuje.« Ovu uputu ilustri ra situacija kada je dinastija Wei, u vrijeme svoga zalaska, poslala generale Chung Huia i TengAia da napadnu Shu.17 . . . Zimi, u desetom mjesecu, Ai je napustio Yin P'ing i marširao kroz nenastanjenu zemlju preko sedamsto lia, klešući putove kroz pla nine i gradeći viseće mostove. Planine su bile visoke, doline duboke i zadatak je bio iznimno težak i opa san. Također, vojska na izmaku zaliha bila je na rubu propasti. Teng Ai se omotao u kožne sagove i otkotrljao niz strmeplaninske padine; generali i čas nici penjali su se hvatajući grane drveća. Prelazeći litice poput riba nanizanih na žicu, vojskaje napre dovala. TengAi prvo sepojavio kod Chiang Yua u Shuu, a Ma Mou, general koji ga je branio, predao se. Teng Ai odrubio je glavu Chu-Ko Chana koji je pružio otpor kod Mien-Chua i krenuo na Ch ’eng Tu. Kralj Shua, Liu Shan, predao se.
17 Taj se pohod odigrao oko 255. godine nove ere.
102
POGLAVLJE !: PROCJENE
T
27 Svaki strateg ima svoj ključ pobjede. Nije moguće raspravljati o tome unaprijed. M ei Yao-ch’en: Kad se suočite s neprijateljem, reagi rajte na promjenu uvjeta i budite brzi. Kako se o tome može raspravljati unaprijed?
Ako procjene, provedene u hramu prije početka nepri jateljstava, upućuju na pobjedu, to je zato što proraču ni ukazuju na snagu veću od neprijateljeve; ako upuću ju na poraz, to znači da proračuni ukazuju na snagu manju od neprijateljeve. Uz pomoć detaljnih proračuna pobjeda je moguća, bez njih pobjede nema. Koliko slabije izglede za pobjedu ima onaj koji ne procjenjuje situaciju! Dakle, ako ispitam situaciju ishod će biti očit.18
18 Teško prevodiv, zbunjujući odjeljak. U preliminarnim kalkulacijama koristila se neka vrsta uređaja za brojanje. Operativni znak predstavlja takav uređaj, možda primitivni abakus. Ne znamo kako su mjereni različiti »faktori« i »elem enti«, ali očito je proces usporedbe relativnih snaga bio racionalan. Čini se također da su pravljene dvije odvojene kalkulacije, prva na nacionalnoj razini, a druga na strateškoj. U prvoj se uspoređivalo pet osnovnih elemenata imenovanih u trećem odjeljku; možemo pret postaviti da su u slučaju povoljnih rezultata vojni stručnjaci uspoređivali snage, obuku, uravnoteženost u primjeni nagrada i kazni i tako dalje (sedam faktora).
V O Đ E N J E RATA
Sun Tzu je rekao: 1 Ratne akcije zahtijevaju tisuću brzih bojnih četveroprega, tisuću kola s četiri konja pokrivenih kožom i stotinu tisuća vojnika u oklopima. Tu M u: . . . U drevnoj bitki bojnih kola »kožom pokrivena kola« mogla su biti laka ili teška. Teška su upotrebljavana za prijevoz helebardi, oružja, vojne opreme, vrijednosti i odora. Ssu-Ma Fa je re kao: »Jedna kola voze tri oklopljena časnika; prate ih sedamdeset dva pješaka. Uz to, tu je deset kuha ra i slugu, pet ljudi koji se brinu o odorama, pet konjušara koji se brinu za stočnu hranu i petorica lju di koji prikupljaju drva za vatru i osiguravaju vo du. Sedamdeset pet ljudi na jedna laka kola i dva deset pet na jedna kola s prtljagom kako bi zajedrio tvorili postrojbu od stotinu ljudi.1
2 Transport jedinica za udaljenost od tisuću lia stoji tisu ću zlatnika dnevno. U to ulaze troškovi i kod kuće i na terenu - troškovi za zabavu savjetnika i posjetitelja, za nabavu materijala poput ljepila, laka, kola i oklopa.
1 Om jer borbenih i adm inistrativnih trupa bio je, dakle, 3:1.
105
UMIJEĆE RATOVANJA
Kad je ta svota pribavljena, može se unovačiti sto tisuća vojnika.’ L i Cb’iian: Kadje vojska na terenu, riznice kod ku će bit će ispražnjene. Tu M u: U vojsci postoji ritual prijateljskih posjeta vazala. Zbog toga Sun Tzu spominje »savjetnike i posjetitelje«. ■ 3 Pobjeda je glavni cilj u ratu.3Ako se ona dugo odgađa, oružje otupi, a moral pada. Kad jedinice napadnu gradove, njihova će snaga biti iscrpljena.
4 Ako vojska krene u dugotrajni pohod, resursi države neće biti dovoljni. Chang Yii: . . . Ratni pohodi cara Wua iz Hana odugovlačili su se bez rezultata i nakon štoje rizni ca ispražnjena, izdao je žalosnu zapovijed.
. . . . 5 a polet ugušen, snaga Kad je vaše oružje tupo, iscrpljena, a blago potrošeno, susjedni vladari iskoristit će vašu nevolju i napasti vas. Čak i ako su vaši savjetnici mudri, neće moći predložiti dobre planove za budućnost.
2 Zlatni novac kovan je u Ch'uu još od 400. godine prije Krista, ali Sun Tzu zapravo ne koristi izraz »zlato«, već se služi izrazom »metalna valuta«. 3 Umetnuo sam znak Kuei ( f g ) nakon »Sedam vojnih klasika«. U tom kontekstu on znači »ono što se cije n i« ili »što se vrednuje«.
106
POGLAVLJE II: VOĐENJE RATA
6
Za nespretnu žurbu u ratu smo čuli, ali još nismo vidjeli dugotrajnu, lukavu vojnu akciju. Tu Yu: Napadu može nedostajati genijalnosti, ali mora biti izveden natprirodnom brzinom.
7 Dugotrajno ratovanje nikada nije zemlji donijelo koristi. L i Ch’iian: Godišnjaci Proljeća i Jeseni kažu: »Rat je kao vatra; one koji ne ostave oružje, to će oružje samo uništiti.«
8
Dakle, oni koji su nisu sposobni shvatiti kolike opas nosti donosi podizanje vojske, ne mogu shvatiti ni kako to ispravno učiniti.
9 Ljudi vješti u vođenju ratova ne trebaju dvostruko novačenje, niti više od jednog opskrbljivanja.4
10
Opremu donose iz domovine; hranu otimaju od nepri jatelja. Tako je vojska dobro opskrbljena.
4 Komentatori se upuštaju u dugotrajne diskusije o broju opskrbi. U ovoj verziji piše »ne zahtijevaju tri«. To znači da trebaju samo dvije - jednu kad odlaze i drugu kad se vraćaju. U međuvremenu žive na račun neprijatelja. U verziji TP Y L ( koja slijedi Ts'ao Ts'aoa) piše: »ne traže da budu ponovno opskrbljeni«, to jest tijekom vojnog pohoda. Prihvatio sam tu verziju.
107
11
Ako je zemlja iscrpljena borbama, razlog je taj što se namirnice moraju transportirati na velike udaljenosti, a to osiromašuje ljude. Chang Yii:. . . Ako vojska treba dobiti žito s pod ručja udaljenijeg od tisuću lia, vojska će biti gladna.5 5 Ovaj se komentar pojavljuje ispod 10. odjeljka petog poglavlja, ali čini se da više odgovara ovdje.
108
POGLAVLJE II: VOĐENJE RATA
12
Gdje se nalazi vojska cijene su visoke, a kad cijene rastu bogatstvo ljudi se iscrpljuje. Kad se bogatstvo iscrpi, seljaci će biti pogođeni hitnim nametima.6 Chia Lin:. . . Kad se pokrene vojska svaka udobnost postaje skupa, jer svatko želi ostvariti iznimnu dobit.7
Kada je snaga tako umanjena, a bogatstvo potrošeno, domaćinstva središnjih ravnica bit će potpuno osiro mašena i sedam desetina njihova bogatstva bit će izgubljeno. Li Ch’iian: Ako rat traje neprekidno, muškarcima i ženama smetat će što se ne mogu vjenčati i bit će uznemireni teretima transporta.
Vladini troškovi zbog razbijenih kola, iscrpljenih konja, uništenih oklopa i šljemova, strijela i samostrela, kopalja, ručnih i tjelesnih štitova, životinja za vuču i opskrb nih kola iznosit će do šezdeset posto od ukupne svote.8
Zato mudar general nastoji da se njegovi vojnici hrane neprijateljevim zalihama, jer jedna mjerica neprijateljevih zaliha jednaka je kao dvadeset mjerica vlastitih zali ha; jedna centa neprijateljeve stočne hrane vrijedi dvadeset centi vlastite. 6 Ili, »u blizini vojske«, (tj. u zoni operacija) »kupovanje je skupo; kad je kupovanje sku po ...« »H itn i (ili »ve lik i«) nameti« odnose se na posebne poreze, prisilno oduzi manje životinja i žita te transport. 7 Ovaj komentar, koji se pojavljuje ispod prethodnog odjeljka, premješten je. 8 Ovdje Sun Tzu upotrebljava specifični znak za »sam ostrijel«.
109
UMIJEĆE RATOVANJA
Chang Yii:. . . Ako se zalihe prevoze na udaljenost od tisuću lia, dvadeset mjerica utrošit će se kako bi se jedna isporučila vojsci. Ako treba prijeći težak teren, potrebno je i više.
&
1 6 Razlog zbog kojeg vojne jedinice ubijaju neprijatelja jest bijes.9 Ho Yen-hsi: Kadje vojska Yena opkolila Chi Moa u Ch ’iu odrezali su nosove svim zarobljenicima.10Lju di Ch'ia bili su bijesni i organizirali su očajničku obranu. T'ien Tan poslao je tajnog agenta s poru kom: »Prestravljeni smo što ćete vi, ljudi iz Yena, is kopati tijela naših predaka iz njihovih grobova. To će nam slediti srca!« Vojska Yena odmahje počela skrnaviti grobove i pa liti trupla. Branitelji Chi Moa vidjeli su to s grad skih zidina i suznih su očiju poželjeli krenuti u bit ku jer je bijes deset puta povećao njihovu snagu. T'ien Tan je tada shvatio da su njegove postrojbe spremne, teje do nogu potukao Yen.
17
Vojnici uzimaju plijen od neprijatelja jer žele bogatstvo. Tu M u :. . . U Kasnom Hanu, Tu Hsiang, prefekt Chin Choua napao je Kuei Chou pobunjenike Pu Yanga, P'an Hunga i druge. Ušao je u Nan Hai, uništio tri njihova logora, te osvojio mnogo blaga. Međutim, P'an Hung i njegovi sljedbenici bili sujoš
9 Čini se da je ovo na pogrešnom mjestu. 10Ta se opsada dogodila 279. godine prije Krista.
110
POGLAVLJE II: VOĐENJE RATA
jaki i brojni, dok su jedinice Tu Hsianga, sada bo gate i bahate, izgubile i najmanju želju za borbom. Hsiangje rekao: »Pu Yang i P'an Hung bili su po bunjenici deset godina. Obojica su vješti u napadu i obrani. Trebali bismo ujediniti snagu svih prefek tura i tada ih napasti. Vojska će biti motivirana za lov.« Tako su vojnici visokog i niskog ranga krenuli zajedno u lov. Cim su otišli, Tu Hsiangje potajno poslao ljude da im spale barake. Osvojeno blago bilo je potpuno uništeno. Kad su se lovci vratili, nije bilo nijednoga koji nije plakao. Tu Hsiangje rekao: »Bogatstva i dobra Pu Yanga i njegovih ljudi dovoljna su da obogate nekoliko gene racija. Vi, gospodo, niste dali sve od sebe. Izgubili ste samo mali dio onoga što vasjoš čeka. Zašto se zabri njavati zbog toga?« Kad su vojnici to čuli postali su bijesni i željni bor be. Tu Hsiangje zapovjedio da se nahrane konji i da vojnici jedu u svojim krevetima, a rano ujutro krenuli su na pobunjenički logor.11 Yang i Hung ni su se pripremili i jedinice Tu Hsianga napale su ih i uništile. Chang Y ii:. . . Eminentni Utemeljitelj carske di nastije zapovjedio je svojim generalima napad na Shu: »U svim biste osvojenim gradovima i prefek turama, u moje ime trebali isprazniti riznice i jav na skladišta kako biste zadovoljili potrebe časnika i vojske. Država želi samo zemlju.«
11 Jeli su prethodno skuhanu hranu kako bi izbjegli loženje vatri za doručak?
n i
18
Kad se u bitki zarobi više od deset kola nagradite one koji zarobe prva kola. Zamijenite neprijateljske zastave i stjegove vlastitima, rasporedite zarobljena kola među svoja i odredite vozače.
19
Dobro postupajte prema zarobljenicima i brinite se o njima.
' ' "■ ■■■' :
112
POGLAVLJE It: VOĐENJE RATA
Chang Yii: Prema svim zarobljenim vojnicima mo ra se postupati velikodušno i iskreno kako bismo ih mogli iskoristiti.
To se naziva »pobjeđivanje u bitki i jačanje«.
U ratu je bitna pobjeda, a ne dugotrajne akcije. Gene ral koji shvaća rat jest ministar ljudskih sudbina i onaj koji određuje budućnost naroda. Ho Yen-hsi: Teškoće u postavljanju zapovjednika iste su i danas, kao i u drevna vremena.12
12 Ho Yen-hsi je to vjerojatno napisao oko 1050. godine nove ere.
113
i ■Lm , i .*1 *
t
L
r
s
;l « ,4 * i * l It m & •
t* r<'
m j. *. *
* b*
S
'*
■ i .
#* % 1% rt A 5,*•
k A
■I
Ii
* 4l
r
#• •f
•4. “*> '
*
i... fil?
š*? 1 .jr
I <• ^ . ;t *4
* •( t
POGLAVLJE UK NAPADAČKA STRATEGIJA
NAPADAČKA STRATEGIJA
Sun Tzu je rekao:
1 U ratu je najbolje zauzeti netaknutu državu; nije dobro uništiti je. Li Ch’iian: Ne nagrađujte ubijanje.
2 Neprijateljevu vojsku bolje je zarobiti nego uništiti; također je bolje zauzeti netaknuti bataljun, postrojbu ili odred od pet ljudi, nego uništiti ih. 3 Izvojevati sto pobjeda u sto bitaka nije vrhunac vješti ne. Vrhunac vještine je poraziti neprijatelja bez borbe.
4
U ratu je od najveće važnosti napasti neprijatelj evu strategiju;1 Tu Mu: . . . Veliki vojvoda je rekao: »Onaj tko je vješt u rješavanju problema, rješava ih i prije nego što se oni pojave. Onaj tko je izvrstan u savladava nju neprijatelja pobjeđuje i prije nego se prijetnje ostvare.«
1 Ne kao što Giles prevodi, »spriječiti neprijateljeve planove«.
115
UM IJEĆE RATOVANJA
Li Ch’iian: Napadnite planove u zametku. U doba Kasnog Hana, K'ou Hsiin je opkolio Kao Chuna.2 Chun je poslao svojeg časnika za planiranje, Huang-Fu Wena, na pregovore. Huang-Fu Wen je bio tvrdoglav i grub, pa mu je K'ou Hsiin odrubio glavu i obavijestio Kao Chuna: »Tvoj je časnik bio nedostojan. Odrubio sam mu glavu. Ako se želiš predati učini to odmah. U suprotnom, brani se.« Istoga dana Chunje otvorio svoju utvrdu i predao se. Generali K'ou Hsiina pitali su: »Ubili ste njegova poslanika, a ipak ste ga prisilili da preda grad. Kako to?« K'ou Hsiinje odgovorio: »Huang-Fu Wenje bio Kao Chunovo srce i želudac, njegov osobni savjetnik. Da sam poštedio njegov život ostvario bi svoje pla nove, ali kad sam ga pogubio, Kao Chun je izgubio hrabrost. Kaže se: »Vrhunska ratna vještina jest napasti neprijateljeve planove.« Generali su rekli: » To nismo u stanju shvatiti.«
5
................................... Najvažnija sljedeća stvar je razvrgavanje neprijateljevih saveza:3 Tu Yu: Ne dopustite da se neprijatelji okupe. W angHsi:. . . Razmotrite prirodu neprijateljevih save za te izazovite njihov raspad. Ako neprijatelj ima savez nike, problem je velik i njegov je položaj čvrst; ako nema saveznike, problem je ništavan i neprijateljev je položaj slab.
6
Slijedi napad na neprijateljevu vojsku. 2 To se dogodilo tijekom prvog stoljeća nove ere. 3 Ne kao što Giles prevodi, »spriječiti udruživanje neprijateljskih snaga.«
116
POGLAVLJE O j: NAPADAČKA STRATEGIJA
7
Chia L in :. . . Veliki vojvoda je rekao: »Onaj tko se bori za pobjedu golim oštricama, nije dobar general.« Wang Hsi: Ratovanje je opasan posao. Chang Yii: Ako niste u stanju sasjeći neprijateljeve planove u začetku, niti raskinuti njegove saveze u trenutku kad bi se trebali ostvariti, naostrite oružje kako biste pobijedili.
Najgora je taktika napasti gradove. Gradove napadnite samo kada nemate drugog izbora.4
8
Priprema oklopnih kola i nužnog oružja i opreme zahtijeva najmanje tri mjeseca; za podizanje zemljanih rampi na zidovima potrebna su još tri mjeseca.
9
Ako general ne može svladati svoju nestrpljivost, pa zapovjedi vojnicima da poput mrava napadnu zidove, jedna trećina će ih poginuti, a grad neće biti osvojen. Takvi su napadi pogubni. Tu M u :. . . U Kasnom Weiu car T'ai Wu poveo je vojsku od sto tisuća vojnika u napad na Tsang Chiha, generala Sunga, kod Yu T'aia. Car je prvo zatražio od Tsang Chiha malo vina. Tsang Chih je zapečatio posudu punu urina i poslao mu je. T'ai Wuaje ponio bijes i odmah je napao grad, zapovje divši svojim jedinicama da prijeđu zidove i napad-
1 U ovom nizu rečenica Sun Tzu ne raspravlja o umjetnosti zapovijedanja kao što je, čini se, m islio Giles. To su ciljevi ili politike - cheng
od relativne važnosti.
5 Razmjena darova i komplimenata bila je normalna stvar prije bitke.
117
UM IJEĆE RATOVANJA
nu neprijatelja. Trupla su se gomilala sve do vrha zidova i nakon trideset dana polovica njegovih snaga bila je mrtva.
Oni koji su vješti u ratovanju pobjeđuju neprijateljevu vojsku bez bitke. Osvajaju njegove gradove bez napadanja i ruše njegovu državu bez dugotrajnih akcija. Li Ch’iian: Oni osvajaju strategijom. U Kasnom Hanu, markiz od Tsana, TsangKung, opkolioje Yao pobunjenike kod Yiian Wua, ali ni kroz više mjese ci nije uspio zauzeti grad. Njegovi časnici i ljudi bili su bolesni i prekriveni čirevima. Kralj Tung Haia rekao je Tsang Kungu: »Okupio si vojsku i opkolio neprijatelja kojije odlučio boriti se do smrti. To nije strategija! Trebao bi prekinuti opsadu i dati neprijatelju do znanja da muje put otvoren pa će se dati u bijeg i razići se. Tada će ih moći zarobiti svaki seoski stražar!« Tsang Kung poslušao je taj savjet i zauzeo Yiian Wu.
Cilj kojem morate težiti je da sve zauzmete netaknuto. Tako vaši vojnici neće biti iscrpljeni i uspjeh će biti potpun. To je umjetnost napadačke strategije.
Posljedično tome, umjetnost upotrebe vojnih jedinica jest u ovome: kad je omjer deset naprama jedan u vašu korist, opkolite neprijatelja.
6 Yao (# / C ) označava natprirodno. Bokseri, koji su vjerovali da su otporni na strano streljivo, također se mogu tako opisati.
118
UMIJEĆE RATOVANJA
13
Kad ste jači pet puta, napadnite ga; Chang Yii: Ako je moja vojska peterostruko jača od , neprijateljeve, uznemirim ga s prednje strane, izne nadim sa stražnje, stvorim nered na istoku i napad nem na zapadu.
14
Ako ste dvostruko jači, razdvojite neprijateljeve snage. Tu Yu:. . . Ako prednost od dva naprama jedan nije dovoljna za manipuliranje situacijom, koristimo se posebnom postrojbom kako bismo mu razdvojili vojsku. Veliki vojvodaje rekao: »Ako čovjek nije u sta nju utjecati na neprijatelja da podijeli svoje snage, tada ne može raspravljati o neuobičajenoj taktici.«
15
Ako ste podjednako jaki, možete ga napasti. Ho Yen-hsi:. . . U tim okolnostima samo sposoban general može pobijediti.
16
* M
l
Ako ste brojčano slabiji, osigurajte si povlačenje; Tu Mu: Ako su vaše jedinice slabije, privremeno izbjegavajte napad neprijatelja. Možda ćete poslije moći iskoristiti neku njegovu slabu točku. Zatim se pokrenite i odlučnog duha tražite pobjedu. Chang Yii: Ako je neprijatelj jak, a ja slab, privre meno se povlačim i ne ulazim u bitku.8
7 Neki komentatori misle da ovaj odjeljak znači »sredstva za podjelu vlastite snage«, ali to je manje zadovoljavajuća interpretacija, jer se znak chih
iz prethodna dva
odjeljka odnosi na neprijatelja. 8 Tu Mu i Cang Yu savjetuju privremeno povlačenje, naglašavajući da se ofenzivna akcija treba nastaviti kad okolnosti budu povoljne.
120
POGLAVLJE O f NAPADAČKA STRATEGIJA
Toje slučaj u kojem su sposobnost i hrabrost genera la te djelotvornost postrojbi podjednake. Ako je moj poredak dobar, a neprijateljeva vojska raštrkana, ako sam ja odlučan, a on nemaran, tada mogu ući u bitku, čak ako je on brojčano jači.
1 7 A ako ste u svim pogledima nejednaki, izbjegavate g; jer mala snaga je lak plijen za veliku.9 Chang Y ii:. . . Mencije je rekao: »Malo se sigurno ne može mjeriti s velikim, niti slabo s jakim, niti no s mno* mm.«
18
Sada je general zaštitnik države. Ako je zaštita sveobuh vatna, država će sigurno biti jaka; ako je djelomična, država će sigurno biti slaba. Chang Yii:. . . Veliki vojvodaje rekao: » Vladar koji razvije dobar karakter, postizat će uspjehe. Onaj ko ji to ne uspije, propast će.«
1 9 Postoje tri načina na koje vladar može donijeti nesreću svojoj vojsci:11
20
Ako zapovjedi pokret ne znajući da vojska ne bi trebala napredovati, ili naredi povlačenje ne znajući da se ne treba povući. To se naziva »sputavanje vojske«.
9 Doslovno, »snaga male vojske je ...«.T o se vjerojatno odnosi na oružje i opremu. CC II (M encije), I, sedmo poglavlje. 11 Ovdje sam zam ijenio znak koji označava »vladara« i »vojsku«, inače bi rečenica značila da postoje tri načina na koje vojska može donijeti nesreću svojem vladaru.
121
UMIJEĆE RATOVANJA I
Chia Lin: Napredovanje i povlačenje vojske general može kontrolirati u skladu s konkretnim okolnostima. Nema većeg zla od vladara koji vojsci zapovijeda s dvora.
21
Ako vladar nije upućen u vojna pitanja, a sudjeluje u njiho vu rješavanju i upravljanju vojskom. To zbunjuje časnike. Ts’ao Ts’ao:. . .Vojsku se ne može voditi prema pravilima pristojnosti. Tu Mu: Sto se tičepravila ponašanja, zakona i ured bi, vojska ima vlastita pravila ponašanja i djelova nja, kojih se obično pridržava. Ako se ta pravila poistovjete s onima koja se koriste u vladanju zemljom, časnici će biti zbunjeni. Chang Yii: Dobronamjernost i pravednost mogu se koristiti pri upravljanju državom, ali nepri uprav ljanju vojskom. Vojskom se upravlja brzo i uzima jući u obzir okolnosti, ali tako se ne može upravlja ti državom.
22 Ako vladar ima odgovornosti, a nije upućen u probleme zapovjedništva - to stvara sumnju u umovima časnika.12 Wang H si:. . . Ako nekome, tko ne poznaje vojna pitanja, dopuste da sudjeluje u vođenju vojske, tada će u svakoj akciji zavladati neslaganje i obostrano ne zadovoljstvo i cijela će vojska biti onesposobljena. Za toje Pei Tupisao prijestolju da povuče vojnog nadzor nika; tekje tada uspio uspostaviti mir u Ts'ao Chou.13 12 Doslovno »N e znajući (ili »ne razumjevši« ili »u nepoznavanju«) (gdje leži) autoritet u vojsci«; ili »u nepoznavanju (stvari povezanih s izvršavanjem) vojnog autoriteta...« Operativni ideogram je »autoritet« ili »m oć«. 13 »Vojni nadzornici« T'anga bili su zapravo politički komesari. Pei Tu postao je premi
122
POGLAVLJE III: NAPADAČKA STRATEGIJA
Tu Yii: Postoje okolnosti u ratu kada mnogobrojni ne mogu napasti malobrojne, i kada slabi mogu savladati jake. Čovjek koji zna manipulirati tim okolnostima, pobijedit će. Chang Yii: U novije vrijeme, dvorski službenici rade kao vojni nadzornici, a to nije dobro.
23
Ako je vojska zbunjena i sumnjičava, susjedni vladari uzrokovat će nevolju. O tome govori izreka: »Zbunjena vojska omogućuje tuđu pobjedu.«14 Meng:. . . Veliki vojvodaje rekao: »Onaj tko nijesiguran štopoduzeti, ne možeprimjereno odgovoriti neprijatelju.« Li Ch’iian:. . . Pogrešnoj osobi ne može se prepusti ti zapovjedništvo. Lin Hsiang-ju, premijer Chaoa, rekaoje: »Chao Kua čita očeve knjige, ali nepozna je okolnosti. Sada ga Vaše Veličanstvo, na osnovu njegova imena, postavlja za vrhovnog zapovjednika. To je kao da zalijepite klin na lutnju i onda je pokušate ugoditi.«
24
Postoji i pet okolnosti pomoću kojih je moguće predvidjeti pobjedu:
25 26
Onaj tko zna kad se može boriti, a kada ne, pobijedit će.
Onaj tko zna kako upotrijebiti i male i velike snage, pobijedit će. jer 815. g. poslije Krista, a 817. je od prijestolja zatražio da opozove nadzornika koji je zacijelo ometao vojne operacije. 14 »Feudalni Lordovi« prevedeno je kao »susjedni vladari«. Komentatori se slažu da zbunjena vojska samu sebe lišava pobjede.
123
Tu Yu: U ratu postoje situacije kad mnoštvo nije u stanju napasti nekolicinu, ili pak kad slabi mogu nadvladati jake. Onaj tko zna koristiti takve okol nosti, pobijedit će.
27 Onaj čije jedinice imaju zajednički cilj, bit će pobjednik. Tu Yu: Mencije je rekao: »Odgovarajuće godišnje doba nije tako važno kao prednosti terena; one pak nisu tako važne kao skladni međuljudski odnosi. «15
28 Onaj tko je mudar i čeka neprijatelja koji to nije, pobijedit će. Ch’en Hao: Stvorite nepobjedivu vojsku i čekajte trenutak kadje neprijatelj ranjiv. Ho Yen-hsi:. . . Gospodin je rekao: »Osloniti se na seljake i ne pripremiti se, najveći je zločin; biti spreman unaprijed na sve mogućnosti, najveća je vrlina.«
29 Onaj čiji su generali sposobni i vladar ih ne ometa, pobjeđivat će. Tu Yu:. . . Gospodar Wang je rekao: »Zadatak vladara jest dogovarati sastanke; zadatak generala jest odlučivati o bitkama.« Wang H si:. . . Inteligentan vladar dobra karaktera mora biti sposoban prepoznati pravog čovjeka, dati mu odgovornost i očekivati rezultate. Ho Yen-hsi:. . . U ratu na svakom koraku može bi ti stotinu promjena. Kad čovjek vidi da može napre dovati, napreduje; kad vidi da su uvjeti teški, povlači
124
POGLAVLJE m : NAPADAČKA STRATEGIJA
se. Reći da general mora čekati zapovijedi vladara u takvim uvjetima isto je kao obavijestiti nadređenog da želite ugasiti požar. Prije nego što stigne zapovijed, pepeo se ohladio. A pravilo je da se vojnog nad zornika mora pitati za te stvari! Kao da, kada gra di kuću pokraj puta, čovjek traži savjete od prolaz nika. Naravno da posao nikada neće biti gotov!16 Staviti uzde sposobnom generalu, tražeći istodobno da potisne lukavog neprijatelja, isto je kao da vežete Crnogpsa iz Hana i zapovjedite mu da lovi zeče ve. U čemuje razlika?
3 0 Ovih pet pravila osiguravaju put do pobjede. 3 1 Zato kažem: »Upoznaj neprijatelja i sebe i nećeš biti u opasnosti ni u stotinu bitaka.
32 Kada ne poznaješ neprijatelja, ali poznaješ sebe, izgledi za pobjedu i poraz su podjednaki. 3 3 Ako ne poznaš ni neprijatelja ni sebe, sigurno ćeš biti u opasnosti u svakoj bitki.« Li Ch’iian: Takvi ljudi nazivaju se »ludim razboj nicima«. Sto drugo, osim poraza, mogu očekivati?
15 CC II (M encije), II, poglavlje 1., str. 85. 15 Parafraza ode koju Legge prevodi ovako: “Oni su poput ljudi koji pitaju prolaznike o gradnji kuće koja zato nikada neće biti završena.” (CC IV, II, str. 332, Ode I.)
125
POGLAVLJE.IV: KARAKTERISTIKE
KARAKTERISTIKE1
Sun Tzu je rekao:
1 U drevna vremena vješti su se ratnici najprije učinili nepobjedivima, a zatim čekali trenutak neprijateljeve ranjivosti.
2 Nepobjedivost ovisi o nama samima; neprijateljeva ranjivost o neprijatelju.
3 Iz toga slijedi da ljudi vješti u ratovanju mogu sebe učiniti nepobjedivima, ali ne mogu neprijatelja učiniti ranjivim. Mei Yao-ch’en: Ono ho ovisi o meni, mogu učiniti; no sto ovisi o neprijatelju, ne mogu smatrati sigur nim.
4
Zato se kaže da čovjek može znati kako pobijediti, ali ne može baš uvijek u tome uspjeti.
Znak hsing ( 7 ^ ) znači »o b iik «, »form a« ili »izg le d «, a u užem smislu može značiti »karakteristike« ili »form acija«. Izdanje Vojnih klasika je, čini se, slijedilo nakon Ts'ao Ts'aovog i naslovilo poglavlje Chun Hsing (I| l
»O b lik vojske« (ili »Karakteristike
vojske«) . Kao što će se pokazati, ovaj znak predstavlja više od fizičkih osobina.
127
UMIJEĆE RATOVANJA
•
n
f i
5 Nepobjedivost leži u obrani; mogućnost pobjede u napadu.2
6
Čovjek se brani kad njegova snaga nije dovoljna; napada kad je jak.
7 Oni koji su stručnjaci za obranu skrivaju se kao ispod devet slojeva zemlje; a oni vješti u napadu kreću se kao da dolaze s devetih nebesa. Stoga su sposobni i zaštititi se i izvojevati potpunu pobjedu.3 Tu Yu: Stručnjaci za pripremu obrane smatraju temeljnim pouzdati se u snagu prepreka kao što su planine, rijeke i brda. One neprijatelju onemoguću ju da sazna gdje treba napasti. Sakrivaju se kao ispod devet slojeva zemlje. Stručnjaci za napad smatraju temeljnim pouzdati se u godišnja doba i prednosti terena; oni koriste ulegnuća u terenu i vatru u skladu sa situacijom. Neprijatelju onemogućavaju da sazna gdje se treba pripremiti za napad. Pokreću napad poput munje s devetih nebesa.
8
Predvidjeti pobjedu koju može predvidjeti i običan čovjek, nije vrhunac vještine;
2 »Nepobjedivost je (znači) obrana; sposobnost osvajanja je (znači) napad.« 3 Koncept da se Nebo i Zemlja sastoje od »slojeva« ili »stupnjeva« je drevan.
128
POGLAVLJE IV: KARAKTERISTIKE
Li Ch’iian:. . . Kad je Han Hsin uništio državu Chao izašao je iz Klisure Bunara prije doručka. Rekao je: »Uništit ćemo vojsku Chaoa i nakon toga jesti.« Generali su bili očajni i pravili su se da se sla žu. Han Hsin doveo je vojsku do rijeke. Vojska Chaoa popela se na svoje grudobrane i primijetivši to, prasnuli su u smijeh te su se počeli šaliti: »General Hana ne zna kako upotrijebiti jedinice!« Han Hsin je tada porazio vojsku Chaoa i nakon do ručka odrubio glavu lordu Ch ’eng Anu. Toje primjer onoga što mnogi ljudi ne razumiju.4
9 Vrhunac vještine nije pobijediti u bitki i biti proglašen »stručnjakom« jer ne treba velika snaga za podizanje jesenskog izmeta; razlikovanje sunca i mjeseca nije znak dobrog vida; čuti grom nije znak dobrog sluha.’ Chang Yii: Pod »jesenskim izmetom« Sun Tzu pod razumijeva zečji izmet, kojije ujesen veoma lagan.
10 Ljudi smatrani vještima u ratovanju oduvijek su osvajali neprijatelje koje je bilo lako osvojiti.6
4 Han Hsin je smjestio svoju vojsku na »mrtvu zem lju«. Spalio je čamce i razbio svoje kotlove za kuhanje. Rijeka je bila u pozadini, a vojska Chaoa ispred. Han Hsin morao je pobijediti ili se utopiti. 5 Pobijediti u teškoj bitci ili pobijediti na sreću nije znak vještine. 6 Neprijatelj je pokoren lako jer su stručnjaci prije stvorili odgovarajuće uvjete.
129
UMIJEĆE RATOVANJA
130
POGLAVLJE IV: KARAKTERISTIKE
11 Dakle, pobjede koje izvojeva majstor ratovanja ne do nose ni ugled njegovoj mudrosti niti poštovanje njego voj hrabrosti. Tu Mu: Pobjedu postignutu prije nego što je situa cija jasna običan čovjek ne može razumjeti. Zato se njezinog vođu ne smatra mudrim. Prije nego što je okrvavio svoju oštricu, neprijateljska država je već pokorena. Ho Yen-hsi:. . . Kad pokorite neprijatelja bez bor be, tko će vas proglasiti hrabrim?
Jer, on pobjeđuje tako da nijedanput ne pogriješi. To znači da sve što učini osigurava pobjedu; on osvaja već poraženog neprijatelja. Chen Hao: U planiranju nikada ne činite nekoris nepokrete; u strategiji niti koraka ne učinite uzalud.
Zato vješt zapovjednik zauzima položaj u kojem ne može biti poražen i ne propušta prigodu da savlada neprijatelja.
Zato pobjednička vojska pobjeđuje i prije bitke; vojska predodređena za poraz bori se u nadi da će pobijediti. Tu Mu:. . . Vojvoda Li Ching iz Weia je rekao: »Najvažniji zahtjevi postavljeni pred generala su jasna percepcija, usklađenost vojske, promišljena strategija spojena s dalekosežnim planovima, razu mijevanje godišnjih doba i sposobnost analiziranja
131
UMIJEĆE RATOVANJA
ljudskih faktora. Naime, general koji ne može pro cijeniti svoje sposobnosti niti shvatiti umijeće brzog regiranja i prilagodljivosti kad se suoči s mogućnoš ću napada na neprijatelja, napredovat ćeposrćući i oklijevajući, nervozno gledajući desno i lijevo, i neće moći stvoriti plan. Vjerovat će nepouzdanim izviješćima, vjerujući ujednom trenutku ujedno, a u drugome u drugo. Ako je oprezan kao lisica u napredovanju ili povlačenju, njegove postrojbe bit će raštrkane. U čemuje razlika između toga i tjera nja nevinih ljudi u kipuću vodu ili vatru? Nije li upravo to kao tjerati krave i ovce pred vukove ili tigrove?
15
Oni koji su vješti u ratovanju, njeguju Tao i čuvaju zakone, što im omogućava stvaranje pobjedničke strategije. Tu Mu: Tao je put čovječanstva i pravde; »zakoni« su regulacije i institucije. Ljudi koji se uzdižu u ratu prvo njeguju vlastitu humanost i pravednost te čuvaju svoje zakone i institucije. Na taj način nji hove vlade postaju nepobjedive.
16 Elementi umijeća ratovanja su: mjerenje prostora, procjena količina, kalkulacije, usporedbe i izgledi za pobjedu.
1 7 Mjerenje prostora provodi se na terenu.
132
POGLAVLJE IV: KARAKTERISTIKE
18
Količine proizlaze iz odmjeravanja, brojke iz količina, usporedbe iz brojaka, a pobjeda iz usporedbi. Ho Yen-hsi: »Teren« uključuje udaljenosti i tip zemljišta; »mjerenje« je kalkulacija. Prije nego što se vojska pošalje na teren, provode se proračuni s obzi rom na stupanj prohodnosti neprijateljeve zemlje, ravnosti i zavojitosti njegovih cesta, brojnosti njego vih postrojbi, količine njegove ratne opreme i stanja morala. Kalkulacije se provode kako bi se ispitalo može li se napusti neprijatelja, i tek nakon toga mobilizira se ljudstvo i organiziraju jedinice.
1 9 Zato je pobjednička vojska kao težak uteg suprotstavljen zrnu; poražena vojska je zrno suprotstavljeno utegu.
20 Zahvaljujući određenim karakteristikama, pobjednički general sposoban je potaknuti svoje ljude da se bore poput vode koja, iznenada oslobođena, pada u ponor. Chang Yii: Priroda je vode takva da izbjegava visi nu i žuri u ravnicu. Kad se brana sruši, voda pro dire nezadrživom silom. Oblik vojske nalikuje vodi. Iskoristite neprijateljevu nespremnost; napadnite ga kada to ne očekuje; izbjegavajte njegovu snagu i udarite tamo gdje je slab; kao ni vodi, nitko vam se neće moći suprotstaviti.
7 Ovaj komentar pojavljuje se u tekstu nakon odjeljka 18. Pobrojeni faktori su kvalitete »oblika«.
133
POGLAVLJE V: ENERGIJA
ENERGIJA1
Sun Tzu je rekao:
1 Upravljati mnoštvom isto je kao i upravljati malim skupinama. Sve je stvar organizacije.2 Chang Yii: Da bi upravljao vojskom, čovjek prvo mora dati zadatke generalima i njihovim pomoćni cima, te uspostaviti snagu redova i kolona... Jedan čovjekje sam; dvojica su par; trojica trio. Par i trio čine petorku1, što je jedan odred. Dva odreda čine sekciju; pet sekcija vod; dva voda satniju; dvije satnije bataljun; dva bataljuna regimentu; dvije re gimente grupu; dvije grupe brigadu; dvije brigade vojsku,4 Svaka je podređena onoj iznad i kontrolira onu ispod. Svaka je odgovarajuće uvježbana. Tako jedan čovjek može upravljati vojskom od milijun ljudi jednako kao da upravlja nekolicinom.
1 S hih
naslov ovog poglavlja, znači »sila «, »utje caj«, »autoritet«, »energija«.
Komentatori smatraju da u nekim kontekstima znači »energiju« ili »potencijal«, a u drugima »situa ciju «. 2 Fen Shu (
) doslovno znači »podjela brojevima« (ili »podjela i prebrojava n je«). Ovdje se prevodi kao »organizacija«. 3 Sugerira da »par« i »trio « nose različito oružje.
4 Sekcija ima deset ljudi; satnija stotinu; bataljun dvije stotine; regimenta četiri sto tine; grupa osam stotina; brigada tisuću šesto; vojska tri tisuće i dvjesto. To, čini se, odražava organizaciju u vrijeme pisanja Chang Yua. Hrvatski izrazi za postrojbe su arbitrarni.
135
UM IJEĆE RATOVANJA
r
i
2 Kontrolirati mnoštvo isto je kao kontrolirati nekolici nu. To je stvar formacija i signala. Chang Yii:. . . Kada se koriste brojne jedinice, voj ska će biti raspoređena na širokom području što smanjuje mogućnost da se sve točno čuje i vidi. Stoga časnici i vojnici primaju zapovijedi za napredova nje ili povlačenje putem znakova zastavama i stjegovima, te za pokret ili zaustavljanje zvonima i bubnjevima. Tako hrabri neće napredovati sami, niti će kukavice bježati.
3 Vojska će izdržati neprijateljev napad i neće biti poraže na kada akcije vode specijalne i redovne snage.5 Li Ch’iian: Sila koja se suprotstavlja neprijatelju je redovna; ona koja napada njegove bokove je speci jalna. Nijedan zapovjednik vojske ne može zadobi ti prednost nad neprijateljem bez specijalnih snaga. Ho Yen-hsi: Postižem da neprijatelj smatra moje redovne snage specijalnima, a specijalne redovni ma. Dapače, normalne mogu postati specijalne i obratno.
4 Postrojbe koje na neprijatelja djeluju kao mlinski kamen na jaja, primjer su dobrog napada na neprijateljeve slabe točke.
• Koncepti izraženi znakovima chene I l l ‘ ) »norm alni« (ili »izra vn i«) i c h 'i (Ip J") »specijalni« ili (»neizravni«) su od temeljne važnosti. Normalne (cheng) snage fiksira ju ili ometaju neprijatelja; specijalne (ch 'i) snage djeluju kada i gdje se njihovi napadi ne očekuju. Ako neprijatelj prim ijeti ch 'i manevar i reagira na takav način da ga neu tralizira, te snage automatski postaju cheng.
136
POGLAVLJE V: ENERGIJA
Ts’ao Ts’ao: Upotrijebite najčvršće da napadnete najslabije.
5
U bitki koristite redovne snage; specijalne upotrijebite za pobjedu.
6
Mogućnosti ljudi vještih u upotrebi specijalnih snaga beskrajne su poput neba i zemlje; neiscrpne poput toka velikih rijeka.6
7 Jer, one završavaju i ponovno počinju; kružno, kao pokreti Sunca i Mjeseca. One umiru i ponovno se rađaju; ponavljaju se poput godišnjih doba.
8
Postoji samo pet glazbenih nota, ali njihove melodije su toliko brojne da ih nitko ne može sve čuti.
9 Postoji samo pet osnovnih boja, ali njihove kombinaci je su bezbrojne i nitko ih ne može sve vizualizirati.
10 Postoji samo pet okusa, ali njihove su kombinacije toliko raznolike da ih nitko ne može sve kušati.
5 Sun Tzu upotrebljava znakove chiang ( 1h ) i ho (j^ p j) koje sam preveo kao »velike rijeke«.
137
UMIJEĆE RATOVANJA
11
U bitki postoje samo redovne i specijalne snage, ali nji hove su kombinacije bezgranične; nitko ih ne može sve obuhvatiti.
12
Te se dvije snage uzajamno obnavljaju; njihova interak cija je beskrajna kao interakcija spojenih prstenova. Tko može odrediti gdje jedna završava, a druga počinje?
1 3 Kada vodene struje bacaju stijene, to je zbog njihova zamaha;
138
POGLAVLJE V: ENERGIJA
14
Kad napad sokola slomi tijelo njegove žrtve, to je zbog pravodobnosti.7 Tu Yu: Napadnite neprijatelja brzo kao što sokol napada svoj cilj. On slama kralježnicu plijenu jer čeka pravi trenutak za udarac. Njegovo kretanje je posve usmjereno.
15
Tako se ni zamah čovjeka vještog u ratovanju ne može zaustaviti, a njegov je napad precizno usmjeren.8
16 On ima potencijal zapetog samostrijela; njegova pravodobnost je otpuštanje otponca.9
1 7 U zbrci i pomutnji bitka se čini kaotičnom, ali nereda nema; jedinice se naizgled kreću u krugovima, ali ne mogu biti poražene.10 Li Ch’iian: U bici, čini se daje sve zbrka i strka. No, zastave i stjegovi imaju unaprijedpropisani raspored, a zvuk činela oglašava se po određenim pravilima.
18
Prividna zbrka je proizvod dobrog poretka; prividan kukavičluk dolazi od hrabrosti; prividna je slabost proizvod snage.11 Tu Mu: Ovaj odlomak znači da čovjek koji želi
7 Ili određivanja udaljenosti od plijena. 8 Prema Tu Muu. 9 Ovdje se ponovo koristi poseban znak koji znači »sam ostrijel«. 10Sun Tzuovi onomatopejski izrazi sugeriraju buku i zbrku bitke. 11 Prema Tu Muu.
139
UMIJEĆE RATOVANJA
stvoriti dojam nereda kako bi namamio neprijate lja, sam mora biti vrlo discipliniran. Samo tako može hiniti zbrku. Onaj tko želi glumiti kukavicu i čekati neprijatelja, mora biti hrabar, jer sejedino tako može pretvarati da se boji. Onaj tko se želi pri kazati slabim kako bi učinio neprijatelja bahatim, mora biti iznimno jak. Tek tada može glumiti slabost.
19 Red ili nered ovise o organizaciji; hrabrost ili kukavič luk o okolnostima; snaga ili slabost o karakteristikama. LiC h’iian: Kada jedinice stvore povoljnu situaciju, kukavice se ohrabre; ako se situacija pogorša, hrabri postaju kukavice. U umijeću ratovanja nema čvrstih pravila. Ona se mogu stvoriti samo u skladu s okolnostima.
20
Ljudi koji znaju izazivati pokretanje neprijatelja, čine to stvarajući situaciju kojoj se neprijatelj mora prilagoditi; mame ga nečim primamljivim, za što je siguran da će uspjeti osvojiti i čekaju ga posve spremni.
21
Vješt zapovjednik traži pobjedu u situacijama, a ne u svojim podređenima. Ch’en Hao: Stručnjaci za ratovanje ovise o uvjeti ma i brzini. Oni ne opterećuju teretom postignuća samo svoje ljude.
22 On bira svoje ljude, a oni koriste situaciju.12
140
POGLAVLJE V: ENERGIJA
Li Ch’iian: . . . Sada se hrabri mogu boriti; oprez ni braniti, a mudri mogu davati savjete. Nema nikoga čiji je talent neiskorišten. Tu Mu:. . . Ne zahtijevajte postignuće od ljudi bez talenta. Kad je Ts ’ao Ts ’ao napao Chang Lu u Han Chungu, ostavio je generale Chang Liaoa, Li Tiena i Lo China da zapovijedaju s tisuću ljudi u obrani Ho Feia. Ts'ao Ts'ao je poslao upute vojnom povje reniku Hsieh Tiu i na rubu omotnice napisao: »Otvori ovo tek kad pobunjenici stignu.« Ubrzo na kon toga, Sun Ch'iian iz Wua opsjeo je Ho Fei voj skom od stotinu tisuća ljudi. Generalje otvorio upu te i pročitao: »Ako Sun Ch uan dođe, generali Cha ng i Li ući će u bitku. General Lo branit će grad. Vojni povjerenik neće sudjelovati u bitki.13 Svi osta li generali sukobit će se s neprijateljem.« Chang Liao rekao je: »Naš gospodar ratuje dale ko i ako čekamo da stigne pojačanje, pobunjenici će nas sigurno uništiti. Zato upute kažu da napadnemo neprijatelja prije nego što se okupi kako bismo otupili njegovu oštricu i stabilizirali moral vlastitih jedinica. Zatim možemo braniti grad. Prigoda za pobjedu ili poraz leži u toj akciji.« Li Tien i Chang Liao krenuli su u napad i pora zili Sun Ch'uana, i time je moral vojske Wua bio narušen. Vratili su se i postavili obranu; jedinice su se osjetile sigurnima. Sun Ch 'uan je napadao grad deset dana, ali nije ga mogao zauzeti, te se povukao.
12 U tekstu piše: »Tako je on sposoban odabrati lju d e ...«; to jest, ljude sposobne iskoristiti svaku situaciju. Sustav selekcije koji nije zasnovan na nepotizmu ili favoriziranju se podrazumijeva. 13 Ts'ao Ts'ao se pobrinuo da makne političke časnike sa scene!
141
UMIJEĆE RATOVANJA
Povjesničar Sun Shengje, raspravljajući o tome, zaključio: »Sada je rat stvar obmane. Sto se tiče ob rane Ho Feia, visjela je o niti, slaba i bez pojačanja. Ako čovjek vjeruje samo hrabrim generalima koji vole bitku, to će stvoriti nevolje. Ako se pouzda sa mo u oprezne, njihova strašljiva srca teško će uprav ljati situacijom.« Chang Yii: Upotreba ljudstva uključuje korištenje opreznih i glupih, mudrih i hrabrih, svakome se da je odgovornost u primjerenim situacijama. Ne dajte ljudima da obave ono što ne mogu. Odaberite ih i dajte im odgovornosti u skladu s njihovim sposob nostima.
23 Onaj tko se pouzdaje u situaciju koristi svoje ljude u bitki kao da kotrlja balvane ili kamenje. Priroda balva na i kamenja jest da su statični na stabilnom trenu; na nestabilnom se kreću. Ako su četvrtasti, stat će; ako su okrugli, kotrljat će se.
24 Potencijal jedinica vješto vođenih u bitki može se usporediti s okruglim stijenama koje se kotrljaju niz planinske padine. Tu Mu: . . . Tako se s malo snage može postići mnogo. Chang Yii: . . . Li Chingje rekao: »U ratu postoje tri vrste situacija. Kada generalprezire svojeg neprijatelja, a njego vi časnici se vole boriti, dok njihove ambicije lete vi soko kao ažurni oblaci, duha silovitog poput uraga na; to je stvar morala.
142
POGLAVLJE V: ENERGIJA
Kad jeda?i čovjek brani planinski prolaz uzak poput ovčje utrobe ili vrata pseće kućice, može iz držati napad tisuće vojiiika. Toje stvar terena. Kad čovjek iskoristi neprijateljevu opuštenost, umor, glad i žeđ, ili udari dok njegovi najbliži logori još nisu postavljeni, ili mu je vojska na pola puta preko rijeke; to je stvar neprijatelja. Zato kad upravlja jedinicama, čovjek mora isko ristiti situaciju baš kao da pokreće loptu niz strmu padinu. Za toje potrebna mala sila, ali rezultati su golemi.
1 1
rr
sri v
-
4
^
&
J
h
‘
v
\i
N (
i
-
^
v
y
£
VV
•
V>
I K
#
f
e
*
*
J
*
&
5
$
•
o
*
i
*
♦
f
S
*
w
-/i
.
V i
S
«
*
J
M
P
*
«
^
v
t
I
i >
•
3
&
W
V
:
,o
V£
tM,1$V . I
l f^t
f
<
J
Pj>-
'
a
J
^
i
*
?
I
l
s r /
£
'• w
> & •! * i V
Vi
a
\U
T* _
H
£
*
-
f
' --------
%
*
5
*
r * : t
e
* ■
$
POGLAVLJE VK SLABOSTI I SNAGE
SLABOSTI I
SNAGE Sun Tzu je rekao:
1 polje i čeka neprijatelja, Onaj tko prvi okupira bojno miran je; onaj tko stigne kasnije i jurne u bitku, umoran je.
2 Zato ljudi vješti ratovanju dovode neprijatelja na bojno polje, a ne obratno.
3 Onaj tko dopusti da neprijatelj sam dođe na bojno polje, daje mu time prednost. Onaj tko ga spriječi da dođe, škodi mu. Tu Yu: . . . Ako tispijete držati kritične točke na strateškim putovima, neprijatelj ne može doći. Zato je majstor Wang rekao: »Kad je mačka kod štakorove rupe, deset tisuća štakora ne usuđuje se izaći; kad tigar čuva riječni prijelaz, deset tisuća jelena ne usuđuje se prijeći.«
4 Kad je neprijatelj opušten, umorite ga; kad je dobro uhranjen, izgladnite ga; kad miruje, pokrenite ga.
145
t e
UM IJEĆE RATOVANJA
5
Pojavite se na mjestima na koja on mora žuriti; krećite se brzo kad vas ne očekuje.
6
Možete prijeći tisuću lia, a da se pritom ne umorite zbog toga što putujete putovima na kojima nema neprijatelja. Ts’ao Ts’ao: Krenite na praznine u neprijateljskim redovima, udarajte tamo gdje je slab, zaobiđite mjesta koja brani, napadnite neprijatelja tamo gdje vas ne očekuje.
7
Kako biste bili sigurni da ćete zauzeti područje koje napadate, udarite na mjesto koje neprijatelj ne brani. Kako biste bili sigurni da ćete obraniti svoj položaj, branite mjesto koje neprijatelj ne napada.
8
Boreći se protiv čovjeka vještog u napadu neprijatelj ne zna što treba braniti; a boreći se protiv stručnjaka za obranu, ne zna gdje napasti.
9
Suptilan i osjećajan, stručnjak ne ostavlja tragove; božanski tajanstven, nečujan je. Zato je gospodar neprijateljeve sudbine. Ho Yen-hsi:. . . Trudim se da neprijatelj moje sna ge smatra slabostima, a slabosti snagom. Istodobno nastojim da njegove snage postanu slabosti i otkri vam gdje nije jak. Skrivam svoje tragove kako ih nitko ne bi mogao razaznati; tih sam kako me nit ko ne bi mogao čuti.
146
POGLAVLJE VI: SLABOSTI I SNAGE
10
Onaj čijem se pohodu nemoguće oduprijeti napada slabe položaje neprijatelja; onaj koga je nemoguće progoniti kreće se tako brzo da ga se ne može zarobiti. Chang Yii: . . . Dođite poput vjetra, otiđite poput munje.
11
Kada se želim boriti, moj neprijatelj, iako zaštićen visokim zidovima i dubokim rovovima mora mi se suprotstaviti jer napadam položaj koji mora braniti.
12
Kad želim izbjeći bitku, mogu se obraniti povlačeći liniju na tlu; neprijatelj me neće moći napasti jer ga sprečavam da ide tamo gdje želi. Tu Mu: Chu-Ko Liangse ulogorio kod Yang P'inga i zapovjedio Wei Yenu i drugim generalima da spo je snage i odu na istok. Chu-Ko Liang ostavio je samo deset tisuća ljudi u obrani grada dok je čekao izvješća. Ssu-Ma I je rekao: »Chu-Ko Liang je u gradu; njegove trupe su malobrojne; nijejak. Njego vi generali i časnici su uplašeni.« U to vrijeme mo ral Chu-Ko Lianga bio je visok kao i obično. Zapo vjedioje trupama da spuste zastave i utišaju bubnje ve, te nije dozvolio ljudima da izlaze. Otvorio je četiri kapije te dao pomesti ulice i politi ih vodom. Ssu-Ma I je očekivao zasjedu i brzo poveo svoju voj sku do Sjevernih planina. Chu-Ko Liang je rekao svojem zapovjedniku osob lja: »Ssu-Ma I je mislio da sam postavio zasjedu i
147
UM IJEĆE RATOVANJA r °
otišao do planina.« Ssu-Ma I je poslije saznao za to
Ako mogu prepoznati karakteristike neprijatelja i isto vremeno sakriti svoje, ja mogu koncentrirati svoje sna ge, a on svoje mora razdvojiti. A ako se ja koncentri ram dok se on razdvaja, mogu svojom cjelovitom sna gom napasti dio njegove.2 Dakle, bit ću brojčano nad moćan. Ako mogu s mnoštvom napasti nekolicinu na odabranom mjestu, moji protivnici bit će u škripcu.3 Tu M u :. . . Ponekad koristim lake jedinice i hrab re konjanike za napad tamo gdje neprijatelj nije spreman, ponekad jake samostrijelce i strijelce za osvajanje ključnih položaja, kako bih uznemirio njegov lijevi bok, pregazio desni, uzbunio ga s pred nje strane i iznenada udario straga. Na d?ievnom svjetlu zavaravam ga upotrebom zas tava i stjegova, a u noći udaranjem u bubnjeve. Zato će on u strahu podijeliti svoje snage kako bi poduzeo mjere opreza.
Neprijatelj ne smije znati gdje namjeravam započeti bitku. Jer, ako to ne zna, mora se pripremiti na mno gim mjestima. A ako se pripremi na mnogo mjesta, svugdje će biti malobrojan.
1
Prema ovoj priči stvorena je popularna kineska opera. Chu-Ko Liang sjedio je u
tornju kraj kapije i svirao lutnju dok su sluge meli i polijevali ulice, a vojska Ssu-Ma la bila je u blizini. Chu-ko Liang prevario je Ssu-Ma la i prevarit će ga ponovo. 2 Doslovno, »jedan dio njegove«. 3 Karlgren GS 1120m za »škripac«.
148
UMIJEĆE RATOVANJA
15
Ako se pripremi sprijeda, pozadina će mu biti slaba, a ako se pripremi straga, sprijeda će biti krhak. Ako se pripremi slijeva, desni bok bit će ranjiv, a ako se pripre mi zdesna, na lijevom boku bit će malobrojan. Kada se pripremi svugdje, svugdje će biti slab.4 Chang Yu: Bit će nesposoban odrediti gdje će moja kola zapravo izaći, ili odakle će se pojaviti moja konjica, ili gdje će slijediti moje pješaštvo, pa će se rasuti i podijeliti, te će me svugdje ćekati. Tako će njegove jedinice biti raštrkane i oslabljene, a snaga podijeljena i smanjena; na mjestu napada mogu upotrijebiti veliku silu protiv njegovih izoliranih postrojba.
Tko ima malo ljudi, mora se pripremiti za neprijatelja; tko ima mnogo ljudi, tjera neprijatelja da se pripremi za njega.
Ako čovjek zna gdje i kada će se voditi bitka, njegove jedinice mogu prijeći tisuću lia i sastati se na bojnome polju. Ali, ako čovjek ne zna ni gdje je bojno polje niti dan bitke, ljevica neće moći pomoći desnici, niti desni ca ljevici; čelo neće poduprijeti pozadinu, niti pozadina čelo. Koliko je to izraženije kad su udaljeni nekoliko desetina ili čak i samo nekoliko lia\ Tu Yii: Stručnjaci za rat moraju znati gdje i kada će se voditi bitka. Oni mjere putove i određuju datum. Razdvajaju svoju vojsku i kreću se u odvo4 Doslovno, »ako nema mjesta na kojem ne čini pripreme, nema mjesta na kojem nije ranjiv.« Dvostruka negacija tvori pozitivno značenje.
150
POGLAVLJE VI: SLABOSTI I SNAGE
jenim kolonama. Udaljeniji kreću prije, a bliži kas nije. Tako će sejedinice udaljene tisuću lia naći na istom mjestu u isto vrijeme. Toje kao kad ljudi idu na gradsku tržnicu,s
18 Iako procjenjujem da je vojska Yiieha mnogobrojna, od kakve im je koristi superiornost s obzirom na ishod?6
19 Zato kažem da se pobjeda može stvoriti. Jer, čak kad je neprijatelj brojan, može ga se spriječiti da se bori. Chia Lin: Iako je neprijatelj brojan, ako ne zna moju vojnu situaciju uvijek ga mogu prisiliti da se počne užurbano pripremati kako ne bi imao vreme na planirati napad na mene. 5 Tu Mu priča sljedeću zanim ljivu priču kako bi to ilustrirao: Car Wu od Sunga poslao je Chu Ling-shiha da napadne Ch'iao Tsunga u Shuu. Car Wu rekao je: »Prošle godine, Liu Ching-hsuan izašao je iz teritorije unutar rijeke i krenuo za Huang Wu. Nije postigao ništa i vratio se. Pobunjenici sada misle da bih ja trebao doći s područja izvan rijeke, ali previđaju da ću ih iznenaditi došavši s unutrašnje strane. Ako je tako, oni će sigurno braniti Fu Ch'eng jakim trupama i čuvati unutarnje putove. Ako odem u Huang Wu, past ću ravno u njihovu zamku. Sada ću pokrenuti glavninu vojske s vanjske strane rijeke i zauzeti Ch'eng Tu, te upotrijebiti ometajuće trupe idući prema unutrašnjosti rijeke. To je odličan plan za kontroliranje neprijate lja .« Ipak, brinuo se da se plan ne otkrije i da pobunjenici ne saznaju njegove slabe i jake točke. Zato je dao zapečaćeno pismo Ling Shihu. Na omotnici je napisao »Otvori kad stigneš do Pai Tia.« U to vrijeme vojska nije znala kako treba biti raspoređena i odakle treba krenuti. Kad je Ling Shih stigao do Pai Tia, otvorio je pismo u kojem je pisalo: »Glavnina vojske krenut će s vanjske strane rijeke kako bi zauzela Ch'eng Tu. Tsang Hsi i Chu Lin sa središnjeg riječnog puta zauzet će Kuang Han. Pošalji slabe trupe u više od deset visokih brodova s unutrašnje strane rijeke prema Huang W uu.« Chiao Tsung je zaista upotrijebio jake trupe za obranu unutar rijeke i Ling Shih ga je uništio. 6Neki kritičari smatraju da te reference na Wu i Yueh po nekim kritičarima ukazuju na datum nastanka teksta. 0 tome se raspravljalo u uvodu.
151
UM IJEĆE RATOVANJA
20 Dakle, ustanovite neprijateljeve planove i znat ćete koja će strategija biti uspješna, a koja ne.
21
Uzbunite ga i utvrdite kuda se kreće.
22 Ustanovite njegove osobine i tako odredite bojno polje.7
23
Ispitajte ga i doznajte gdje je jak, a gdje mu nedostaje snage.
24
Vrhunac rasporeda vojnih jedinica jest položaj bez jasnog oblika. Tada i najbolji špijuni ne mogu ništa saznati niti mudraci mogu kovati planove protiv vas.
25
Prema oblicima postavljam planove za pobjedu, ali masa to ne shvaća. Iako svatko može vidjeti vanjske aspekte, nitko ne razumije način na koji sam ostvario pobjedu.
26
Dakle, kad pobijedim neću ponoviti taktiku, nego ću se prilagoditi uvjetima i bezbrojnim načinima borbe.
7 Doslovno, »polje života i sm rti«.
152
POGLAVLJE VI: SLABOSTI I SNAGE
2 7 Vojska se može usporediti s vodom, jer kao što brza rijeka izbjegava uzvisine i žuri u nizine, vojska izbjegava snažna mjesta i napada slaba.
28
Jednako kao što se voda prilagođava terenu, vojska po stiže pobjedu u skladu s neprijateljevom situacijom.
29
Jednako kao što voda nema stalan oblik, u ratu nema stalnih uvjeta.
3 0 Dakle, može se reći da je božanski onaj čovjek koji uspije postići pobjedu prilagođavajući svoju taktiku neprijateljevoj situaciji.
3 1 Od pet elemenata, nijedan nije uvijek dominantan; od četiri godišnja doba, nijedno ne traje zauvijek; neki su dani dugi, a neki kratki, a mjesec se rađa i umire.
153
POGLAVLJE VII: MANEVRI
MANEVRI1
Sun Tzu je rekao:
1 Kad se pokrene vojska general prima zapovijedi od vla dara. On okuplja postrojbe i mobilizira ljude. On spaja vojsku u skladnu cjelinu i podiže logor.2 Li Ch’iian: Dobio je mandat suverena i poslušavši prosudbu hramskih vijeća, s poštovanjem izvršio kazne koje je odredilo Nebo.
2 Ništa nije teže od vještog manevriranja. Tijekom mane vara teško je zamršenu rutu učiniti jednostavnom, a nedostatak preokrenuti u prednost.
3 Dakle, krenite zaobilaznim putom i nekim mamcem odvratite neprijatelja. Na taj način možete krenuti nakon njega, a stići prije. Onaj koji to može, razumije strategiju direktnog i indirektnog.
1 Doslovno, »borba« ili »natjecanje vojski« u kojem svaka pokušava postići prednost. 2 Ova rečenica može se prevesti kao što sam to ja učinio, prema Li Ch'uanu i Chia Linu, ili »On podiže logor vojsci kako bi se Vrata Harmonije suprotstavila jedna drugi m a«, prema Ts'ao Ts'aou i Tu Muu. Nakon okupljanja vojske, prvi zadatak zapovjedni ka je organizirati je, ili »harm onizirati« različite elemente.
155
UM IJEĆE RATOVANJA
T
Ts’ao Ts’a o :. . . Neka se čini da ste daleko. Možete krenuti nakon neprijatelja i stići prije njega, jer znate procijeniti i izračunati udaljenosti. Tu M u? Onaj tko želi zgrabiti prednost, kreće teškim i udaljenim putom, te ga čini kratkim. Pre tvara nesreću u svoju prednost. Zavarava neprijate lja kako bi se ovaj opustio, a zatim se brzo pokreće.
4 Manevar sadržava i prednosti i opasnosti.4 Ts’ao Ts’ao: Vješt čovjek će ostvariti korist; ako nije vješt, u opasnosti je.
5
Onaj tko pokreće cijelu vojsku kako bi postigao prednost, neće je zadobiti.
6
Ako napusti logor kako bi ostvario prednost, zalihe će biti izgubljene. Tu M u: Ako sepokreće cijela vojska, zalihe ćeputo vati sporo i neće se zadobiti prednost. Ako pak osta vi za sobom težak teret i krene naprijed s lakšim je dinicama, prijeti mu opasnost da će izgubiti teret.
3 Ovaj se komentar pojavljuje pod drugim odlomkom u tekstu. 4 Giles zasniva svoj prijevod na TT: »Manevriranje vojskom je korisno; manevriranje nediscipliniranom masom je izuzetno opasno.« Sun Hsing-yen je također m islio da je to značenje odlomka. Ovaj, previše doslovan prijevod, potpuno je pogrešan. Interpretacija Ts'ao Ts'aoa je sigurno bolja. Odlomak ima općenito značenje koje je uvod u ono što slijedi. Akcija koja se može činiti dobrom obično u sebi sadrži sjeme opasnosti. Također, vrijedi i suprotno.
156
POGLAVLJE VII: MANEVRI
7 Na temelju rečenog možemo zaključiti da kad vojska podigne oklope i krene brzim tempom, ne zaustavljaju ći se danju ni noću, marširajući ubrzano stotinu lia, tri zapovjednika bit će zarobljena. Jer, hrabre jedinice stići će prve, a slabe će zaostati; ako se upotrijebi ova metoda, stići će samo desetina vojske.5 Tu M u :. . . Vojska u normalnim okolnostima mar šira trideseti na dan, štoje jedan stupanj. U forsi ranom maršu, dvostruka udaljenost pokriva dva stupnja. Možete prijeći sto lia samo ako se ne odma rate ni danju i noću. Ako se maršira na taj naćin, vojska će biti zarobljena. Kada Sun Tzu kaže da će u slučaju primjene ove metode na odredište stići sa mojedan od deset vojnika, on želi reći da ako nema alternative i morate se boriti za bolji položaj, treba te odabrati najčvršćeg čovjeka od desetorice kako bi on išao prvi dok ga ostali slijede u pozadini. Tako od deset tisuća ljudi trebate odabrati tisuću koji će stići u zoru. Ostatak će pristizati neprestano, neki kasno ujutro, a neki sredinom poslijepodneva, pa nitko ne će biti iscrpljen i svi će dostići one koji su stigli pri je. Zvuk njihova marširanja je neprekinut. Borba za prednost mora se voditi oko strateški kritične točke. Tako će tisuću ljudi biti dovoljno za obranu do dolaska ostatka vojske.
5 Pod »podizanjem oklopa« Sun Tzu nesumnjivo je imao na umu da teška, individual na oprema bude prikupljena i ostavljena u bazi.
157
UMIJEĆE RATOVANJA
8
U forsiranom maršu od pedeset lia, zapovjednik pret hodnice će poginuti i ovako će na odredište stići samo pola vojske. U forsiranom maršu od trideset lia, stići će dvije trećine vojnika.6
9 Iz ovoga slijedi da će vojska kojoj nedostaje teška opre ma, stočna hrana, namirnice i zalihe biti izgubljena.7 Li Ch’iian :. , . Zaštita metalnih zidova nije važna kao žito i hrana.
10
Oni koji ne poznaju uvjete u planinama i šumama, opasnim klancima i močvarama, ne mogu povesti vojsku u marš.
11
Oni koji ne upotrebljavaju logičke smjernice nisu sposobni iskoristiti prednosti terena. Tu Mu: Kuan Tzu kaže: »Zapovjednik mora teme ljito proučiti karte kako bi saznao gdje su opasna mjesta za bojna i teretna kola, gdje je voda predu boka, gdje su poznati planinski prijevoji, glavne
6
To se može prevesti i kao »General Gornje vojske, za razliku od generala koji
zapovijedaju Središnjom i Donjom vojskom, bit će poražen« ili »b it će zaustavljen«. Ovdje se pod Gornjom vojskom smatra prethodnica, tri divizije koje marširaju u" koloni. Drugim riječima, prednosti i nedostaci forsiranih marševa moraju se pažljivo odvagnuti i potrebno je razmotriti pitanje što treba ponijeti, a što ostaviti u sigurnoj bazi. 7 Odlomak nakon ovoga ponavlja se i ovdje nije nelogičan. Ispušten je. 8 »Slavn i« zbog svojeg strateškog značaja.
158
POGLAVLJE VII: MANEVRI 1
rijeke, visoravni i brda; gdje ima mnogo grmlja, šuma i trstike; mora znati duljine putova, veličine gradova i gradića; gdje su poznati i napušteni gra dovi, gdje su voćnjaci. Sve to treba znati, kao i oblik granica. Te činjenice general mora dobro zapamtiti; samo tako neće izgubiti prednost terena:« Li Chingje rekao: »Trebali bismo odabrati naj hrabrije, najinteligentnije i najoštroumnije časnike, pa pomoću lokalnih vodiča tajno i nečujno prijeći planine i šume te prikriti tragove. Ponekad stavlja mo umjetna životinjska stopala na svoja; ponekad stavljamo umjetne ptice na kape i skrivamo se u gus tom raslinju. Nakon toga pažljivo osluškujemo uda ljene zvukove i trljamo oči kako bismo jasno vidje li. Koncentriramo umove kako bismo mogli iskoris titi priliku. Promatramo okolinu; tražimo znakove
159
UMIJEĆE RATOVANJA
u vodi kako bismo saznali je li neprijatelj hodao potokom i promatramo njihanje drveća koje upozo rava na njegov dolazak.« Ho Yen-hsi:. . . Ako dobijemo upute da krenemo u ratni pohod, žurimo u nepoznatu zemlju u koju ni je prodro kulturni utjecaj i komunikacije su presje čene, te se krećemoprema njezinim klancima; nije li to teško? Ako krenem s jednom vojskom, neprijatelj će me budno čekati. Jer, situacija napadača i brani telja znatno se razlikuje. Toje još točnije kad se ne prijatelj koncentrira na obranu i upotrebljava sred stva koja suparnika zavode na krivi puti Ako nema mo plan, djelujemo nepromišljeno. Savladavajući prepreke i ulazeći na opasna mjesta suočavamo se s opasnošću da budemo zarobljeni ili poplavljeni. Marširajući kao da smo pijani, možemo naletjeti na neočekivanu bitku. Kad se zaustavimo noću, brinu nas lažne uzbune; ako žurimo nespremni, padamo u zamke. To znači povesti vojsku tigrova i medvjeda u zemlju smrti. Kako se možemo nositi s utvrdama pobunjenika ili neprijatelja istjerati iz njegovih taj nih skrovišta? Dakle, u neprijateljskoj zemlji moramo savršeno dobro poznavati planine, rijeke, visoravni, nizine i brda koje neprijatelj može braniti kao strateške toč ke; šume, trstiku, grmlje i visoku travu u kojoj se može sakriti; dužinu cesta i putova, veličinu grado va, gradića i sela, plodnost ili neplodnost polja, du binu irigacijskih kanala, količinu zaliha, veličinu protivničke vojske, oštrinu oružja. Tada ćemo znati sve o neprijatelju i lako ćemo ga pobijediti.
160
POGLAVLJE V JI: MANEVRI
Rat se temelji na obmani. Krećite se kada vam to do nosi prednost i stvorite promjene u situaciji raspršiva njem i okupljanjem snaga.9
Tijekom ratnog pohoda budite brzi poput vjetra; u laganom maršu veličanstveni poput šume; u pljačkanju budite poput vatre; kad stojite budite čvrsti kao planine.10 Nemjerljivi poput oblaka, krećite se poput groma.
Kad pljačkate sela, razdijelite svoje snage.11 Kad osvojite neko područje, podijelite ratni plijen.12
Procijenite situaciju, a zatim se pokrenite.
Onaj tko poznaje umjetnost izravnog i neizravnog pris tupa, bit će pobjednik. To je vještina manevriranja.
Knjiga vojne administracije kaže: »Budući da se glas ne čuje u bitki, upotrebljavaju se bubnjevi i zvona. Budući da se jedinice ne mogu jasno vidjeti, upotrebljavaju se zastave i stjegovi.«13 9 Mao Tze-Tung parafrazira ovaj odlomak nekoliko puta. 10 Japanski ratnik Takeda Shingen prihvatio je ovo kao svoj slogan. 11 Yang P’ing-an redigira i piše: »Neprijatelj se razdvaja gdje god se pokazuju vaše zastave.« Čini se da nema opravdanja za tu promjenu. 12 Umjesto »podijelite profite«, Yang P’ing-an kaže »branite ih do najbolje prednosti«. Tekst ne podržava ovaj prijevod. 13 Ovaj je odlomak zanimljiv, jer Sun Tzu navodi djelo pisano prije njegovog.
161
UMIJEĆE RATOVANJA
18
Gongovi i bubnjevi, zastave i stjegovi privlače pažnju vojnih jedinica. Kad se one tako ujedine, hrabri ne mo gu napredovati sami, niti se kukavice mogu povući. To je umjetnost vođenja vojske. Tu Mu:. . . Vojni zakon kaže: »Oni koji ne napre duju i oni koji se ne povlače kada bi trebali, bit će pogubljeni.«
162
POGLAVLJE VII: MANEVRI
Kad se Wu Ch 'i borio protiv Ch 'ina, jedan časnik prije početka bitke nije mogao suspregnuti svoju rev nost. Krenuo je naprijed, odrubio nekoliko glava i vratio se. Wu Ch'i je zapovjedio da ga se pogubi. Vojni povjerenik prigovorio mu je, rekavši: » To je talentirani časnik, ne bi mu trebao odrubiti glavu.« Wu Ch 'i je odgovorio: »Siguran sam da je talenti ran, ali je neposlušan.« I tako gaje pogubio.
19
Tijekom noćne bitke koristite mnogo baklji i bubnjeva, a danju brojne zastave i stjegove, kako biste utjecali na ono što jedinice vide i čuju.14 Tu Mu: . . . Kao što velike formacije u sebi sadrže male, tako i veliki logori sadržavaju manje. Vojske prethodnice, pozadine, desnog i lijevog boka imaju zasebne logore. Oni tvore krug oko glavnog stožera zapovjednika koji se nalazi u sredini. Svi logori okru žuju glavni stožer. Neki kutovi spojeni su zajedrio ka ko bi se logor doimao poput konstelacije Pi Lei.J5 Udaljenost između logora nije veća od sto kora ka, niti manja od pedeset. Ceste i putovi spajaju se kako bi postrojbe mogle paradirati. Utvrde su okre nute jedna prema drugoj kako bi si međusobno mogle pomoći lukovima i samostrijelima. Na svakom raskrižju gradi se mala utvrda; na vrhu se gomila drvo za potpalu; unutra su tajni
14 Možda neprijateljeve, nije jasno čije. Možda i jedne i druge. Tu Muov komentar nije posebno bitan za odlomak, ali ostavljen je zato što ukazuje na zamjetno visok stupanj vještine u znanosti kastrametacije (stvaranja i podizanja vojnih logora, op. prev.). 15 Markal? P i je Alpharatz.
163
UM IJEĆE RATOVANJA
tuneli. Čovjek se do njih penje Ijestvama; ondje se postavljaju straže. Ako stražar nakon sumraka čuje bubnjeve na četiri strane logora, pali signalnu vat ru. Dakle, ako neprijatelj napadne noću, on može ući kroz kapije, ali posvuda su dobro branjeni mali logori i neprijatelj neće znati koji napasti, onaj na istoku, zapadu, sjeveru ili jugu. U logoru glavnog zapovjednika ili u manjim logorima, oni koji prvi shvate daje neprijatelj došao dopuštaju mu da ude; zatim udaraju u bubnjeve, a ostali logori odgovaraju. Signalne vatre pale se na svim malim utvrdama, osvjetljujući noć kao da je dan. Časnici i jedinice zatvaraju kapije logora i j-
POGLAVLJE VII: MANEVRI
grudobrana promatraju neprijatelja. Jaki samostri jeli i moćni lukovi ciljaju u svim smjerovima... Nas više brine da neprijatelj možda neće napasti noću, jer ako napadne sigurno je poražen.
20 Vojska može izgubiti moralnu snagu, a zapovjednik hrabrost.16 Ho Yen-hsi:. . . Wu Ch'ije rekao: »Odgovornostza vojsku od milijun ljudi leži najednom čovjeku. On je okidač njezine moći.« 16 Ili »svoju pamet«, nisam siguran.
UMIJEĆE RATOVANJA
M ei Yao-Ch'en: Ako vojska ostane bez morala i njezin će general izgubiti srčanost. Chang Y ii:. . . Generalpobjeđuje srčanošću. Red i zbrka, hrabrost i kukavičluk, to su osobine kojima upravlja srce. Dakle, onaj tko zna kako kontrolirati neprijatelja frustrira ga i tada kreće na njega. Ljuti neprijatelja kako bi ga zbunio i napada kako bi ga zaplašio. Tako neprijatelju oduzima srčanost i
21
U rano jutro duh je britak, tijekom dana malaksa, a uvečer se misli okreću domu.17
22
Zato oni vješti ratovanju izbjegavaju neprijatelja kad mu je moral snažan i napadaju ga kad je umoran, a njegovi vojnici nostalgični. To je nadzor nad zajedničkim moralnim faktorom.
23
Dobro organizirana vojska čeka neorganiziranog neprijatelja; bučnog i dok miruje. To je nadzor nad mentalnim faktorom. Tu M u: »Ako su mirni i čvrsti, događaji ih ne uništavaju.« Ho Yen-hsi: Jer, za generala koji odgovorno mora upravljati vojskom od milijun ljudi protiv neprija telja silovitih poput tigrova, prednosti i nedostaci ni su odvojivi. Suočen s bezbrojnim promjenama mora 7 Mei Yao-Ch’en kaže da »ju tro «, »dan « i »večer« predstavljaju faze dugih ratnih pohoda.
166
POGLAVLJE VII: MANEVRI
biti mudar i prilagodljiv; mora imati na umu sve mogućnosti. Ako nema čvrsto srce i prosudba mu je pomućena, kako će moći reagirati na okolnosti, a da ne izgubi pamet? I kako će riješiti određeni zadatak smireno? Kadje neočekivano suočen s ozbiljnim poteškoćama, kako neće biti uznemiren? Kako može nadzirati tisuću pojedinosti i pritom ostati pribran?
U blizini bojnog polja vojska čeka neprijatelja koji dolazi izdaleka; odmorni čekaju iscrpljenog neprijatelja; dobro hranjene jedinice gladnog. To je nadzor nad fizičkim faktorom.
Ne napadaju neprijatelja koji napreduje s pravilno poredanim zastavama niti onoga čije su formacije dojmljivo raspoređene. To je nadzor nad faktorom promjenjivih okolnosti.18
Vještina upotrebe grupa je sljedeća: kad neprijatelj zauzima visoki teren ne suprotstavljajte mu se; kad je leđima okrenut brdu ne napadajte ga.
Kada se pravi da bježi, nemojte ga progoniti.
Ne napadajte njegove elitne postrojbe. 18 Ili »faktora okolnosti«. »O n i« se u ovom odjeljku odnosi na ljude vješte ratovanju.
167
UMIJEĆE RATOVANJA
2 9 Nemojte progutati ponuđeni mamac. M ei Yao-Ch’en: Riba koja napada mamac bit će ulovljena; jedinice koje prihvate mamac bit ćepora žene. Chang Yii: »Tri strategije« kažu: »Na mirisni ma mac sigurno će se uloviti riba.«
3 0 Ne napadajte neprijatelja koji se vraća kući.
3 1 Opkoljenome neprijatelju morate ostaviti put za bijeg. Tu M u: Pokažite mu put do sigurnosti i tako u nje govu umu stvorite ideju da postoji alternativa smrti. Zatim udarite. Ho Yen-hsi: Kad je Ts'ao Ts'ao opkolio Hu Kuana, izdao je zapovijed: »Kad se zauzme grad, hranitelji će biti zakopani.« Mjesec m mjesecom, grad se držao. Ts 'ao Jen je rekao: »Kad je grad opkoljen, bitno je pokazati opkoljenima kako postoji način da prežive. Gospodaru, budući ste im rekli da se moraju boriti do smrti, svi će se boriti da spase vlastitu kožu. Grad je jak i ima dovoljno hrane. Ako ih napadnemo, mnogi vojnici i časnici bit će ranjeni. Ako ustrajemo u opsadi, ona će dugo trajati. Nije dobar plan ulo goriti se pod zidinama jakoga grada i napasti pobu njenike odlučne da se bore do smrti!« Ts 'ao Ts 'ao je poslušao njegov savjet i grad se predao.
168
POGLAVLJE VII: MANEVRI
32 Ne napadajte opkoljenog neprijatelja. Tu Yu: Princ Fu Ch ’a i je rekao: »Divlje zvijeri se očajnički bore kad nemaju odstupnicu. To još više vrijedi za ljude! Ako znaju da ne postoji alternati va, borit će se do smrti.« Tijekom vladavine cara Hstiana od Hana, Chao Ch 'ung-Kuo potiskivao je pobunu plemena Ch ’iang. Pripadnici toga plemena vidjeli su njegovu veliku vojsku, odbacili svoj teški teret i krenuli prema prijelazu preko Žute rijeke. Putje vodio kroz uske kanjone i Ch ’ung Kuo ih je bez žurbe tjerao ispred sebe. Netko je rekao: »Želimo postići veliku prednost, ali napredujemo polako.« Ch'ung-Kuo je odgovorio: »Oni su očajni. Ne mogu ih forsirati. Ako ih budem tjerao na miran način, ići će i neće se osvrtati. Ako ih pritisnem, okrenut će se prema nama i boriti se do smrti.« Svi su generali uzviknuli: »Čudesno!«
3 3 To je metoda upravljanja jedinicama.
169
POGLAVLJE V ili: DEVET VARIJABLI
DEVET VARIJABLI Sun Tzu je rekao:
1 Sustav upravljanja postrojbama je takav da zapovjednik dobiva svoj mandat od vladara kako bi mobilizirao ljude i okupio vojsku.1
2 Ne biste se trebali ulogoriti na niskome terenu.
3 Na terenu pogodnom za komunikaciju ujedinite se sa saveznicima.
4 Nemojte se dugo zadržavati u pustim krajevima.
5 Na zatvorenom terenu potrebna je snalažljivost.
6
Na smrtonosnom terenu se morate boriti. 1 Kako Sun Tzu upotrebljava gotovo identične riječi u uvodu sedmog poglavlja, Yang Ping-an bi to izbacio. Također bi izbacio i odlomke od 2 - 6, koji se pojavljuju kasnije u diskusiji o »Devet terena« i zamijenio ih odlomcima 26 - 32 iz sedmog poglavlja. Kad Sun Tzu koristi negativ u odlomcima 2 - 6, to nije konačni oblik koji je koristio ranije. Zato nisam smatrao opravdanim prihvaćanje predloženih izmjena. »Devet vari ja b li« su tako izražene u odlomcima 2 - 7 .
171
UMIJEĆE RATOVANJA
7
Nekim putovima ne treba ići; neke jedinice ne treba napasti; neke gradove ne treba osvajati; za neke se terene ne treba boriti. Wang Hsi: Po mojem mišljenju, jedinice poslane kao mamac, elitne jedinice, te neprijatelja u dobro ustrojenim i dojmljivim formacijama ne treba napasti. Tu Mu: To se vjerojatno odnosi na neprijatelja koji se nalazi na strateškim položajima iza zidova i du bokih jaraka s dovoljno žita i hrane, čija je zadaća zadržati moju vojsku. Ako bih napao grad i zauzeo ga, ne bih postigao značajniju prednost; ako ga ne bih zauzeo, napad bi sigurno oslabio moć moje voj ske. Dakle, ne trebam napasti.
8
Postoje situacije kad ne treba poslušati zapovijed vladara.2 Ts’ao Ts’ao: Kada vodi brze akcije general se ne treba ograničavati zapovijedima vladara. Tu Mu: Wei Liao Tzu kaže: »Oružje je zlokobno sredstvo, borba je suprotna vrlini; generalje minis tar smrti koji nije odgovoran nebesima iznad sebe, zemlji ispod sebe, neprijatelju ispred sebe i vladaru iza sebe.« Chang Yii: Sada je kralj Fu Ch ’a i rekao: »Kada vidite ispravan smjer, napadnite; ne čekajte zapovijedi.«
9 General koji vješto vlada prednostima faktora devet varijabli zna kako upotrijebiti jedinice.
172
POGLAVLJE V III: DEVET VARIJABLI
Chia Lin: General se mora pouzdati u svoju sposob nost upravljanja situacijom u svoju korist s obzirom na ratne uvjete. Nije dužan paziti na proceduru.
10
General koji ne razumije prednosti poznavanja faktora devet varijabli, neće moći iskoristiti teren u svoju korist čak ni ako ga poznaje. Chia Lin: . . . General cije?ii povoljne promjene ratnih uvjeta.
11
Kad je riječ o vojnim akcijama, onaj tko ne razumije važnost taktike koja je primjerena faktorima devet varijabli, neće moći djelotvorno upotrijebiti svoju vojsku, čak ako i razumije »pet prednosti«.3 Chia Lin:. . . Ovo je »Pet varijacija: Ni najkraćim putom ne treba ići ako čovjek zna da je taj put opasan i da ga možda čeka zasjeda. Iako je vojsku moguće napasti, to ne treba učiniti ako se neprijatelj nalazi u očajnim okolnostima i ako postoji mogućnost da će se boriti do smrti. Grad, makar bio izoliran i izložen napadu, ne treba napasti ako je dobro opskrbljen, branjen spo sobnim jedinicama pod vodstvom mudroga genera la i ako su njegovi ministri odani, te imaju nedoku čive planove. Teren, iako osvojiv, ne treba zauzimati ako znamo da će ga nakon osvajanja biti teško braniti ili ako
2 Sveobuhvatni pojam koji uključuje prethodno nabrojene varijable okolnosti. 3 Zbunjujući odjeljak koji zadaje probleme svim komentatorima. Ako je Chia Lin u pravu, »pet prednosti« su situacije imenovane u odjeljcima 2 - 6 .
173
174
POGLAVLJE «
;
DEVET VARIJABLI
njegovo osvajanje ne donosi prednost nego provocira napad koji će uzrokovati gubitke. Zapovijedi vlada ra treba slijediti, osim ako general zna da će ovakvo nadziranje poslova iz glavnog grada biti štetno. Tih pet faktora ne može se riješiti unaprijed, već ih treba rješavati redom kojim se pojavljuju i u skladu s okolnostima.
12
Iz toga razloga, mudar general mora razmatrati povoljne i nepovoljne faktore.4 Ts’ao Ts’ao: On razmišlja o opasnostima koje su sas tavni dio prednosti i o prednostima koje su sastavni dio opasnosti.
1 3 Uzme li u obzir povoljne čimbenike general čini svoj plan izvedivim; uzme li u obzir nepovoljne čimbenike može razriješiti poteškoće.5 Tu Mu:. . , Želim li zadobiti prednost nad neprija teljem, ne smijem uzimati u obzir samo povoljne okolnosti nego moram pretpostaviti da su moguća neugodna iznenađenja. Ho Yen-hsi: Prednosti i otegotne okolnosti uzaja?nno su reproduktivne. Prosvijetljeni su promišljeni.
4 Sun Tzu kaže da su oni »pom iješani«. 5 Sun Tzu kaže da uzim anjem u obzir povoljnih faktora plan postaje »pouzdan«. »Izvediv« je najbliži izraz.
175
UMIJEĆE RATOVANJA
1
14 Onaj tko uznemiruje svoje susjede, čini to nanoseći im štetu. Chia Lin: Planovi i projekti, kojima se nanosi šteta neprijatelju, raznovrsni su. Ponekad uklonite njego ve mudre i vrle ljude kako ne bi imao savjetnike. Ili pošaljite izdajnike u njegovu zemlju kako bi mu uništili administraciju. Ponekad se poslužite luka vim varkama kako biste udaljili ministre od vlada ra. Pošaljite vješte zanatlije koji će potaknuti ljude da troše svoje bogatstvo. Pošaljite mu glazbenike i plesače koji će promijeniti njegove običaje. Lli mu dajte lijepe žene da ga zavedu.
15 Umara ih držeći ih stalno zaposlenima i potiče na žurbu nudeći im velike dobitke.
16 Prema ratnoj doktrini, ne smije se pretpostaviti da neprijatelj neće doći, nego ga treba dočekati spreman: također, ne smije se pretpostaviti da neće napasti, nego učiniti sebe nepobjedivim. Ho Yen-hsi:. . . »Wuove strategije« kažu: »Kadje svijet u miru, gospodin drži mač uz sebe.« 1 7 Pet je osobina koje mogu biti opasne u karakteru generala.
176
UM IJEĆE RATOVANJA
18 Ako je neoprezan, može biti ubijen; Tu Mu: Glup i hrabar general prouzročit će štetu. Wu Ch'ije rekao: »Kadljudi raspravljaju ogenera lu, uvijek obraćaju pozornost na njegovu hrabrost. Za generala hrabrost je samo jedna od kvaliteta. Hrabar general u bitku će ući nepažljivo i zato će mu promaknuti prednosti.«
19 Ako je kukavica, bit će zarobljen; Ho Yen-hsi: Ssu-Ma Fa kaže: »Onaj tko cijeni svoj život više od svega drugog, bit će savladan oklijeva njem. Oklijevanje je velika mana generala.«
20 Ako je impulzivan, možete od njega napraviti budalu; Tu Yu: Impulzivnog je čovjeka lako razbjesniti, a tako i ubiti. Onaj tko se lako naljuti, nerazuman je, tvrdoglav i brzoplet. Ne razmišlja o teškoćama. Wang Hsi: Mirnoća je osobina važna za tempera ment generala.
178
POGLAVLJE V ili: DKVF.T VARIJABLI
21 Ako je previše častan, možete ga ukaljati. Mei Yao-Ch’en: Onaj kojemu je previše stalo do ugleda, ne obraća pozornost ni na sto drugo.
22 Ako je suosjećajan, možete ga uznemiriti. Tu Mu: Onaj tko je human i suosjećajan i boji se žrtava, nije u stanju žrtvovati privremenu prednost radi dugoročne dobiti i ne može se odreći jednog kako bi osvojio drugo.
2 3 Tih pet osobina ozbiljne su mane u karakteru generala i vrlo su štetne u vojnim akcijama.
24 Propast vojske i smrt generala neizbježno proizlaze iz ovih nedostataka, pa o njima mora dobro promisliti.
179
POGLAVLJE IX: MARŠEVI
MAR ŠEV I
Sun Tzu je rekao:
1 Kad zauzimate položaj i suprotstavljate se neprijatelju, nakon što prijeđete planine, ostanite u blizini dolina. Ulogorite se na povišenom terenu okrenutom prema sunčanoj strani.'
2
Borite se nizbrdo; ne napadajte kad se uspinjete.2 3 Toliko o zauzimanju položaja u planinama.
4 Nakon što prijeđete rijeku, morate se udaljiti od nje.
5 Kada neprijatelj u nadiranju prelazi preko vode, ne napadajte ga na obalama. Dobro je dozvoliti prelazak polovici njegove vojske i tek tada napasti. Ho Yen-hsi: Tijekom perioda Proljeća i Jeseni vojvo da od Sunga došao je u Hung kako bi se sukobio s 1 Doslovno, »Gledajući u smjeru rasta, ulogorite se na visokom m jestu.« Komentatori objašnjavaju da sheng ( ^
), »rast«, znači y a n g {$ ^ jf), »sunčan« - to jest jug.
2 Prihvaćena je verzija TT. Inače: »U planinskom ratovanju, ne napadajte uzbrdo.«
181
UM IJEĆE RATOVANJA !
vojskom Ch'ua. Vojska Sunga zauzela je položaj prije nego što su jedinice Ch ’ua prešle rijeku. Ministar ra ta rekaoje: »Neprijatelja je mnogo, a nas malo. Tra žim dozvolu za napad prije nego prijeđu rijeku.« Vojvoda od Sunga je to odlučno odbio. Kadje vojska Ch 'ua prešla rijeku, ali sejoš nije bila svrstala u postrojbe, ministarje ponovo tražio dozvolu za napad, a vojvodaje odgovorio: »Još ne. Napast će mo kada okupe svoju vojsku.« Vojska Sunga je poražena, vojvoda ranjen u bedro, a časnici Vana su uništeni.3
6
Ako se želite boriti, ne sukobljavajte se s neprijateljem blizu vode.4 Zauzmite položaj na povišenom terenu okrenutom prema suncu. Ne zauzimajte položaj nizvodno.
7 To je povezano sa zauzimanjem položaja u blizini rijeke.
8
Slane močvare prijeđite žurno. Ne zadržavajte se u njima. Ako se sukobite s neprijateljem usred slane močvare, morate zauzeti položaj blizu trave i vode, s drvećem u pozadini.5
9 Toliko o zauzimanju položaja u slanim močvarama. 3 Izvor primjedbe Mao Tze-Tunga: »M i nismo poput Vojvode od Sunga.« 4 Komentatori kažu da je smisao povlačenja od obala namamiti neprijatelja da pokuša prijeći rijeku. 5
Možda slane ravnice koje se s vremena na vrijeme poplave, kao što se događa u
sjevernoj i istočnoj Kini, a ne slane močvare koje se može prijeći samo čamcim a i koje su nam poznatije.
182
I
POGLAVLJE IX: MARŠEVI
10
Na ravnome terenu zauzmite položaj koji olakšava vaše akcije. S uzvisinama u pozadini i zdesna, bojno polje je naprijed, a pozadina je sigurna.6
11 12
Tako treba zauzeti položaj na ravnome terenu.
Općenito, tako se treba ulogoriti u četiri spomenute situacije. Na taj je način Žuti Car pokorio četiri vladara.8
1 3 Vojska daje prednost povišenom terenu; cijeni sunčevu svjetlost i ne voli sjenu. Dakle, kako bi ostala zdrava, vojska zauzima čvrst položaj. Vojska koja ne pati od bezbrojnih bolesti, sigurno će pobijediti.9
14 Kada ste blizu brežuljaka, brda, nasipa ili obala, oslonite desni bok i pozadinu na njih, zauzimajući položaj na sunčanoj strani.
1 5 Te su metode korisne za vojsku jer uzimaju u obzir prednosti terena.10 6 Sun Tzu kaže: »Sprijeda smrt; straga život.« Desni bok je ranjiviji; štitovi se nose na lijevoj ruci. 7
To jest, opisane metode treba upotrijebiti prilikom podizanja logora. Chang Yu
odabire odlomke kako bi objasnio podizanje logora, ali zatim nastavlja citirati Chu-Ko Lianga vezano za samu borbu na takvim mjestima. 8 Pretpostavlja se da je vladao u razdoblju od 2697. do 2597. godine prije Krista. 9 Doslovno, »stotinu bolesti«.
183
UM IJEĆE RATOVANJA
16
Kada postoje opasni vodeni tokovi poput »nebeskih bunara«, »nebeskih zatvora«, »nebeskih mreža«, »nebes kih zamki« i »nebeskih pukotina«, morate se odmah odmaknuti od njih. Ne približavajte im se. Ts’ao Ts’ao: Divlje vode duboko u planinama »opas ni su vodeni tokovi«. Mjesto okruženo uzvisinama, s dolinom u sredini, naziva se »nebeski bunar«. Kada planinski teren nalikuje natkrivenom kavezu, to je »nebeski zatvor«. Mjesta na kojima sejedinice mogu zarobiti i odsjeći od glavnine, nazivaju se »nebeske mreže«. Mjesto gdje je teren utonuo, naziva se »nebeska zamka«. »Nebeska pukotina« je mjesto gdje su planinske klisure uske, a putovi utonuli nekoliko metara.
Nastojim se držati podalje od tih mjesta, a neprijatelja navodim prema njima. Ja sam im okrenut licem, a ne prijatelj leđima.
Kada bokovima vojske prijete opasni klanci ili jezera pokrivena vodenim biljkama, trstikom i grmljem, ili šumovite planine s gustim raslinjem, morate ih pažljivo pretražiti. Na takvim se mjestima postavljaju zamke i skrivaju špijuni.
10
Sljedeći odjeljak kaže: »Kada pada kiša u gornjim dijelovim a riječnog toka i
zapjenjena voda teče nizvodno, oni koji žele prijeći gaz moraju čekati da vodostaj padne.« To očito ne spada ovdje. Pretpostavljam da je to dio komentara koji je nekako dospio u sam tekst.
184
POGLAVLJE IX: MARŠEVI
19 Kada je neprijatelj blizu, ali se skriva, on ovisi o povoljnom položaju. Kada iz daljine izaziva na bitku, želi vas namamiti naprijed, jer ako je na dobrom tere nu, ima prednost.11
20 Kada se čini kao da se drveće pomiče, to neprijatelj napreduje.
11 U drugoj verziji vjerojatno piše: »...n u d i tobožnju prednost«.
UMIJEĆE RATOVANJA
21
U grmlje se, zbog obmane, postavljaju brojne prepreke.
22 Ptice koje uzlijeću znak su da se neprijatelj skriva u zasjedi, a divlje životinje koje bježe znak su da vas pokušava iznenaditi.
23 Prašina koja se podiže u visokim, ravnim stupovima upozorava na približavanje bojnih kola. Raspršena prašina koja lebdi nisko najavljuje dolazak pješaštva. Tu Mu: Kada se kola i konjica kreću brzo, slijede jedni druge poput riba na uzici i zato se prašina diže visoko u stupovima. Chang Yu:. . . Kada vojska maršira, patrole treba poslati u izvidnicu. Ako vide prašinu koju podiže neprijatelj, moraju brzo obavijestiti svog generala.
24 Ako se prašina podiže na širokom području, to neprija telj prikuplja drva za potpalu, a kada postoje brojni mali oblaci prašine koji se udaljavaju, tada neprijatelj podiže logor za vojsku.12
25 Kad neprijateljski poslanik govori ponizno, ali neprija telj nastavlja s pripremama, krenut će naprijed. Chang Yii: Kadje T'ien Tan branio Chi Mo, Yenov
12
Prihvaćena je Li Ch'uanova verzija, »prikupljaju drva za potpalu«. Neprijatelj
dovlači svežnjeve drva. Komentari koji prekidaju odlomak posvećeni su raspravama o tome kako ljudi prikupljaju drva!
186
POGLAVLJE IX: MARŠEV1
general Ch'i Che opkolio ga je. T'ien Tan osobno je uzeo lopatu i radio zajedno sa svojim vojnicima. Poslaoje svoje žene i konkubine medu vojsku i podi jelio vlastitu hranu časnicima. Zene je poslao i na gradske zidove da pregovaraju o uvjetima predaje. General Yena bio je vrlo zadovoljan. T'ien Tan pri kupio je dvadeset četiri tisuće unci zlata, teje zapo vjedio bogatim građanima da generalu pošalju pismo sporukom: »Grad će se odmah predati. Naša je jedi na želja da ne zarobite naše žene i konkubine.« Vojska Yena opustila se i postala nepažljiva, a T'ien Tan je izašao iz grada i teško ih porazio.
26 Kad je jezik poslanika prijetvoran, ali neprijatelj samouvjereno napreduje, povući će se. 2 7 Kada poslanici govore ispričavajući se, žele predah.13
28
Kad neprijatelj bez prethodnoga dogovora traži primirje, kuje urotu. Ch’en Hao:. . . Ako neprijatelj bez razloga moli za primirje, poslovi u njegovoj zemlji zasigurno su ugroženi, te je zabrinut i želi predah. Ili zna da je naša situacija pogodna za njegove urote te nastoji spriječiti sumnju u svoje namjere tražeći primirje, kako bi iskoristio našu nespremnost.
13 Ovaj odlomak, koji je u tekstu na krivom mjestu, prebačen je ovdje.
187
UM IJEĆE RATOVANJA
29 Kad laka kola prva izlaze i zauzimaju položaj na boko vima, neprijatelj se priprema za bitku. Chang Yii: U »Formaciji riblje ljuske«, bojna kola su naprijed, a pješaštvo iza njih.
3 0 Kad neprijateljska vojska maršira brzo, a bojna kola se kreću kao da sudjeluju u paradi, neprijatelj očekuje pojačanje.14 14 To nije potpuno jasno. Očekuje sastanak s pojačanjem? Ili se njegovi razasuti odredi koncentriraju?
188
POGLAVLJE IX: MARŠEVI
31 Kada pola njegove vojske napreduje, a pola se povlači, neprijatelj vas pokušava prevariti.
32 Kad se vojnici naslanjaju na oružje, izgladnjeli su.
3 3 Kada vodonoše piju prije nego što će odnijeti vodu u logor, vojska pati od žeđi.
189
UM IJEĆE RATOVANJA
3 4 Kad neprijatelj uviđa šansu za prednost, ali ne napredu je kako bi je stekao, iscrpljen je.15
35 Ako se ptice okupljaju iznad logora, ti su logori prazni. Ch’en Hao: Sun Tzu opisuje kako razlikovati istini to i lažno stanje neprijatelja.
36 Kad se noću čuje buka iz neprijateljskog logora, neprijatelj se boji.16 Tu Mu: Njegova je vojska uplašena i nesigurna. Bučni su kako bi sami sebi ulili sigurnost.
3 7 Kad su jedinice u neredu, general nema ugleda. Ch’en Hao: Kada generalove zapovijedi nisu stroge i odlučne, a njegovo ponašanje dostojanstveno, časnici će biti neuredni.
3 8 Kad se njegove zastave i stjegovi neprekidno kreću, vlada pomutnja. Tu Mu: Vojvoda Chuang od Lua porazio je Ch ’ia kod Ch 'ang Shoa. Tsao Kuei zatražio je dozvolu da krene u potjeru. Vojvoda je pitao za razlog. On je odgovorio: »Vidim da su vozači njihovih kola
15 Činjenica da je ovaj niz odlomaka izražen na najjednostavniji način ne ograničava komentatore, koji inzistiraju na opširnom objašnjenju svakoga odlomka. 16 Vidi Plutarhov opis perzijskog logora u noći prije bitke kod Gaugamele iz »Aleksandra«.
190
POGLAVLJE IX: MARŠEVI
zbunjeni, a njihove zastave i stjegovi vise. Zato ih želim progoniti.«
39 Ako su časnici nervozni, iscrpljeni su. Ch’en Hao: Kad general ustraje u nepotrebnim projektima, svi su iscrpljeni. Chang Yii: Kada upravljanje i zapovijedi nisu ujednačeni, moral ljudi je nizak, a časnici pretje rano ljuti.
Kad neprijatelj daje žito konjima, a meso ljudima i kad njegove jedinice ne pripremaju kotlove za kuhanje, niti se vraćaju u svoje šatore, očajni su.17 Wang Hsi: Neprijatelj daje žito konjima i meso ljudima kako bi im povećao snagu i izdržljivost. Ako vojska nema kotlove, neće ponovno jesti. Ako se ljudi ne vraćaju u svoje šatore, ne misle na dom i namjeravaju krenuti u odlučujuću bitku.
Kada se vojnici stalno okupljaju u malim skupinama i međusobno šapuću, general je izgubio njihovo povjerenje.18
17 Chang Yu kaže da je vojska koja »spaljuje svoje brodove« i »razbija svoje kotlove« u škripcu i borit će se do smrti. 18 Komentari ispod tog odjeljka su u principu posvećeni objašnjavanju upotrijebljenih izraza. Većina komentatora slaže se da ljudi koji se okupljaju i šapuću kritiziraju svoje časnike. Mei Yaoch'en prim jećuje kako vjerojatno planiraju dezertirati. Odjeljak koji slijedi je parafraza ovoga, i ispušten je. 19 Ho Yen-hsi smatra da general treba težiti ravnoteži između tolerancije i strogosti.
191
UM IJEĆE RATOVANJA
42 Prečeste nagrade ukazuju na to da je general iscrpio svoja sredstva; prečeste kazne pokazuju da je u velikoj nevolji.19
43 Ako su časnici najprije prema ljudima nasilni, a poslije ih se boje, među postrojbama vlada nedisciplina.20
44 Kada neprijateljeve jedinice imaju visok moral, ali suočeni s vašom suparničkom vojskom dugo ne kreću u bitku, niti odlaze, morate temeljito ispitati situaciju.
45 U ratu, same brojke kao takve ne osiguravaju prednost. Nemojte napredovati oslanjajući se samo na vojnu silu.21
46 Dovoljno je točno procijeniti neprijateljevu situaciju i koncentrirati svoje snage kako biste ga zarobili. To je sve. Onaj kome nedostaje sposobnost predviđanja i tko podcjenjuje svojeg neprijatelja, sigurno će biti zarobljen.
4 7 Ako se vojnici kažnjavaju prije nego što se zadobije njihova odanost, bit će neposlušni. Ako vojnici nisu poslušni, teško ih je upotrijebiti. Ako su jedinice odane, ali se kazne ne provode, ne možete ih upotrijebiti.
192
POGLAVLJE IX: MARŠEVI T
48 Dakle, zapovijedajte njima uljudno i udahnite im vojnički duh pa će pobjeda biti sigurna.
49
Ako ste dosljedni i vaše zapovijedi učinkovite, one će biti izvršene. Ako zapovijedi nisu dosljedne i djelotvorne, vojnici ih neće provoditi.
5° Kada su zapovijedi dosljedno pouzdane i kao takve i izvršene, odnos zapovjednika i jedinica je dobar.
20 Ili, »u početku su hvalisavi, ali kasnije se boje neprijateljeve vojske«? Ts'ao Ts'ao, Tu Mu, Wang Hsi i Chang Yu smatraju da se c h 'i (
ovdj e odnosi na neprijatelja,
ali ta misao ne odgovara prethodnom odlomku. Interpretacija Tu Yua, koju sam i prihvatio, čini se boljom. 21 »Je r uspjeh u ratu ne mjeri se brojem vojnika, već njihovom disciplinom i hrabrošću.« Prokopije, Povi je s t ratova, str. 347. 22 Ts'ao Ts'ao ovdje pogrešno interpretira znak ( tsu) ( J ^ ) u frazi tsu i ( što znači »dovoljno je «. Njegova greška očito je zbunila komentatore, ali nitko se nije htio prepirati s njime. Wang Hsi hrabro kaže: »M islim da oni koji su vješti u izazivanju promjena u situaciji koncentriranjem i razdvajanjem vojske moraju samo okupiti svoje snage i iskoristiti slabu točku neprijateljeve obrane kako bi pobijedili«, ali na kraju dozvoljava da Ts'ao Ts'aov ugled nadjača njegovo ispravnije mišljenje.
193
POGLAVLJE X: TEREN
TEREN1
Sun Tzu je rekao:
1 Teren se, prema svojoj prirodi, može klasificirati kao pristupačan, zarobljavajući, neodlučan, stisnut, strm i udaljen.2
Teren koji i mi i neprijatelj možemo prijeći s podjedna kom lakoćom, naziva se pristupačnim. Onaj tko na takvom terenu prvi zauzme sunčani položaj primjeren njegovim rutama opskrbe, ima prednost u bitki.
Teren s kojeg je lako otići, ali se teško vratiti, zaroblja vajući je teren. Priroda ovakvog terena jest da na njemu možete pobijediti nepripremljenog neprijatelja. Ako je neprijatelj spreman, a vi ga napadnete, ali ne pobijedite, povratak je težak. To nije preporučljivo.
1Topografija ili »prilagođavanje zem ljišta«. 2 Mei Yao-Ch'en definira »pristupačan« teren kao onaj na kojem se susreću i križaju putovi; »zarobljavajući« teren je poput mreže; »neodlučan« teren je onaj na kojem je vojska zaglavljena s neprijateljem; »stisn uti« teren karakterizira dolina između dvije planine; »opasan teren« je onaj na kojem ima planina, rijeka, brda i grebena, a »ud aljeni« teren je ravan. Sun Tzu upotrebljava izraz »udaljen« kako bi rekao da između logora dvije vojska postoji značajna udaljenost.
195
UM IJEĆE RATOVANJA
4 Teren koji je podjednako nepovoljan i za neprijatelja i za nas, neodlučan je teren. Ako nas neprijatelj pokušava na mamiti na takav teren, ne prilazimo nego se udaljavamo, kako bismo mi namamili njega. Kada odvučemo pola njegovih snaga, imamo prednost potrebnu za napad. Chang Yii:. . . Li Chingovo »Umijeće ratovanja« kaže: »Na terenu koji ne nudi prednost nijednoj strani, trebali bismo namamiti neprijatelja praveći se da odlazimo, pričekati da pola njegovih snaga izađe na otvoreno, te napasti.«
5
cfc
ES
Ako prvi zauzmemo položaj na stisnutom terenu, moramo zapriječiti prijelaze i čekati neprijatelja. Ako neprijatelj prvi zauzme takav teren i zatvori kanjone, ne treba ga slijediti, ali ako ih ne zapriječi u potpunosti, možemo to učiniti.
6
Na strmom terenu moramo zauzeti položaj na sunča nim uzvisinama i čekati neprijatelja.’ Ako on prvi zauz me takav položaj, namamit ćemo ga udaljivši se, a ne tako da ga slijedimo. Chang Yii: Ako se vojska treba truditi prva zauzeti položaj na ravnome terenu, koliko je to tek važno na teškim i opasnim mjestima!4 Kako se takav teren može prepustiti neprijatelju?
3 Općenito sam preveo Yang iz Yin - Yanga kao »ju g « ili »sunčani«, a Yin kao »sjever« ili »sjenovit«. U kontekstu Sun Tzua ti izrazi nemaju kozmičku konotaciju. 4 Hsien ( | ^ ) znači »uzak prolaz«, dakle, »opasan« i im plicitno »strateški«.
196
POGLAVLJE X: TEREN
1
7 Kad ste udaljeni od neprijatelja podjednake snage, teško je izazvati bitku i posve beskorisno napasti ga na položaju koji je sam odabrao.5
8
Ta se načela odnose na šest različitih tipova terena. Naj veća je odgovornost generala istražiti ih s vrhunskom pozornošću. Mei Yao-ch’en: Karakteristike terena su temeljni čimbenici u postizanju pobjede.
9 Kada jedinice bježe, neposlušne su, uznemirene,6 raštrkane i uspaničene i za to je kriv general. Nijedna od tih nesreća ne može se pripisati prirodnim uzrocima.
10 Kad su ostali uvjeti podjednaki i vojska napadne silu deset puta veću, na kraju se mora dati u bijeg. Tu Mu: U situaciji kad slabiji treba napasti jačeg, morali bismo prvo usporediti mudrost i strategiju protivničkih generala, hrabrost i kukavičluk vojske, vremenske uvjete, prednosti terena, uhranjenost jedinica, njihov umor i svježinu.
5 Fraza nakon »napasti« dodana je kako bi pojasnila Sun Tzuovo značenje. 6 Znak preveden kao »neposlušne« je shih
■znači »skinuti tetivu s luka«; dakle,
»opuštene«, »labave« jedinice. Komentatori jasno govore da u tom kontekstu ovaj znak znači »neposlušne«.
197
UMIJEĆE RATOVANJA
11
Kad su postrojbe jake, a časnici slabi, vojska je neposlušna. Tu Mu: Odlomak govori o vojnim jedinicama i podčasnicima7 koji su nekontrolirani i pretjerano zapovjednički, te o plašljivim i slabim generalima i zapovjednicima. U ovoj dinastiji u početku razdoblja vladavine Ch ’ang Ch 'inga? T'ien Puu je zapovjeđeno preuzi manje vodstva u Weiu i napad na Wang T'ingCh ’ou. Pu je odrastao u Weiu i tamošnji su ga ljudi prezirali; nekoliko desetaka tisuća ljudi jahalo je na magarcima oko logora. Pu ih nije mogao obuzdati. Ostao je na svojem položaju nekoliko mjeseci, a kad je htio krenuti u bitku, časnici i jedinice su se ras pršili u svim smjerovima. Pu si je prerezao grlo.
12 Kad su časnici hrabri, a jedinice nedjelotvorne, vojska je u nevolji.9
13 Kada su stariji časnici ljuti ili neposlušni, oni srljaju u bitku bez da razumiju izvedivost napada, a pritom ne slušaju naredbe zapovjednika te je vojska pred slomom.
7 Wu ( f g ) označava petoricu ljudi ili vođu takve grupe; kaplara, nižih časnika. 8 Od 820. do 805. godine prije Krista. 9 Zaglavljeni u blatu ili tonu, kao u močvaru. Ako su trupe slabe, napori časnika su uzaludni kao da su zarobljene u močvari.
198
UMIJEĆE RATOVANJA
Ts’ao Ts’ao: »Stariji časnici« su podređeni generali. Ako u bijesu napadnu neprijatelja, a da prethodno neprocijene snagu obje strane, vojskaje sigurno pred slomom.
14 Kad je general moralno slab i ne uspijeva postići čvrstu disciplinu, kada njegove upute i vodstvo nisu prosvijet ljeni, kada nije uspostavio čvrsta pravila za vođenje čas nika i ljudstva i kada formacije nisu ustrojene, vojska je u neredu.10 Chang Yii:. . . Kaos se razvija sam od sebe.
Kada zapovjednik, nesposoban procijeniti neprijatelja, malom silom napadne veliku, ili upotrijebi slabe jedini ce za napad na jake, ili kada ne uspije odabrati prave jedinice za prethodnicu, vojskom će zavladati panika. Ts’ao Ts’ao: U tim uvjetima on zapovijeda jedinica ma koje će se sigurno dati u bijeg. Ho Yen-hsi:. . . U Hanu su »Džentlmeni s tri rijeke« bili »Prijatelji mačeva« neobičnog talenta. U Wuu su udarnejedinice nazivane »Uništavatelji teškoća«; u Ch'iu »Oni koji odlučuju o sudbini«; u T'angu »Skakači i agitatori«. To su bili nazivi udarnih po strojbi čija upotreba je od presudne važnosti u po bjedničkoj taktici.11 Kad su svejedinice ulogorene zajedno, general iz svakog logora bira najhrabrije časnike koji se izdva jaju sposobnošću i snagom i čije su vojne vještine iz nad prosječnih. Oni se svrstavaju u posebne korpu se. Odabire se jedan čovjek od desetorice; tisuća od deset tisuća.
200
POGLAVLJE X: TEREN
Chang Y ii:. . . U bitki je važno upotrijebiti elitne jedinice kao prethodnicu. To jača odlučnost i otup ljuje neprijateljevu oštricu.
16 Kada prevlada bilo koji od tih šest uvjeta, vojska je na putu prema porazu stoga je najveća generalova odgo vornost da ih pozorno ispita.
17 Dobro poznavati teren od najveće je koristi u bitki. Dakle, procjena neprijateljeve situacije te izračun udaljenosti i težine terena, u svrhu kontrole nad pobjedom, vrline su nadmoćnoga generala. Onaj tko se bori i pri tom temeljito poznaje te čimbenike, zasigurno će pobi jediti; tko to ne čini, zasigurno će izgubiti.
18 Ako je situacija pobjednička, ali vladar zapovijedi da se ne kreće u borbu, general može odlučiti suprotno. Ako je situacija takva da ne može pobijediti, ali vladar je iz dao zapovijed za napad, general ga ne mora poslušati.
1 9 Dakle, general koji u napredovanju ne traži osobnu sla vu, a u povlačenju ga ne brine izbjegavanje kazne, nego
10 Izraz »aljkav« doslovno znači »okom ito i vodoravno«. 11 Nažalost, funkcija »Skakača i agitatora« nije jasna. Nesumnjivo se morala odnositi na podizanje morala trupa brzim vježbama i akrobatskim mačevanjem po kojem su Kinezi opravdano poznati, te možda na impresioniranje neprijatelja svojom žestinom i vještinom.
201
POGLAVLJE X: TEREN
mu je jedini cilj zaštititi ljude i braniti interese vladara, vrijedan je dragulj države. Li Ch’iian :. . . Takav general nema osobnih interesa. Tu M u :. . . Malo je takvih generala.
Budući da takav general svoje ljude smatra svojom dje com, oni će ići za njim u najdublje doline. On postu pa prema njima kao prema vlastitim sinovima i zato su spremni umrijeti za njega. L i Ch’iian: Ako general pazi na svoje ljude na taj način, dobit će njihovu snagu. Grofod Ch 'na trebao je samo izgovoriti riječ i vojnici su se osjećali kao da nose toplu svilenu odjeću.12 Tu Mu: Tijekom perioda Zaraćenih država, kada je Wu Ch'i bio general, jeo je istu hranu i nosio istu odjeću kao najniže rangirani vojnici u njegovim postrojbama. Na njegovu krevetu nije bilo madra ca; tijekom marsa nije jahao konja; sam je nosio svoje zalihe. Dijelio je sa svojim jedi?iicama napo re i teške muke. Chang Yu: . . Vojni zakon kaže: »General mora biti prvi u naporima i mukama vojske. Na ljetnoj vrućini, neće raširiti svoj suncobran niti će na hlad noći obući toplu odjeću. Na opasnim mjestima mora sjahati i hodati. Čeka dok se ne iskopaju bunari za vojsku i pije tek tada; jede tek kada je
12 Grof je suosjećao s onima koji su patili od hladnoće. Njegove riječi bile su dovoljne da utješe ljude i podignu njihov oslabljeni moral.
203
UM IJEĆE RATOVANJA
hrana za vojnike skuhana; zaklanja se tek kada su utvrde završene. «13
Ako je general dobar prema vojsci, ali je ne zna upotrijebiti; ako voli svoje vojnike, ali ne može provesti zapovijedi; ako su jedinice u neredu, a on ih ne može kontrolirati, već su kao razmažena djeca; takva je vojska beskorisna. Chang Y ii:. . . Ako je general isključivo ljubazan, jedinice su poput neposlušne djece i ne može ih se upotrijebiti. Zbog toga je Ts'ao Ts'ao odrezao vlasti tu kosu i tako se kaznio.14 Ljudi vole dobre zapov jednike i istodobno ih se boje. Toje sve.
Ako znam da su moje jedinice sposobne napasti, ali ne znam je li neprijatelj spreman za moj napad, imam samo polovične izglede za pobjedu.
Ako znam da je neprijatelj ranjiv, ali nisam svjestan da moje jedinice nisu sposobne napasti, imam samo polovične izglede za pobjedu.
13 Vojni eseji i zakoni nazivani su P in g Fa. Chang Yu ne navodi iz kojeg citira. 14 Nakon što je izdao zapovijed da njegove trupe ne oštete polje pšenice, neoprezno je dozvolio svome konju da je pogazi. Zbog toga je naredio da se pogubi njega osobno. Časnici su žustro prosvjedovali i tada je Ts’ao Ts’ao na sebi prim ijenio ovu sim boličnu kaznu kako bi pokazao da je i zapovjednik dužan poštivati vojni zakon i disciplinu.
204
POGLAVLJE X : TEREN
24 Ako znam da mogu napasti neprijatelja i da su moje postrojbe sposobne to učiniti, ali ne znam da ga zbog obilježja terena ne bih trebao napasti, imam samo polovične izglede za pobjedu.
25 Kada se kreću ljudi iskusni u ratovanju, oni ne griješe; kada napadaju, njihovi resursi su neograničeni.
26
I zato kažem: »Upoznajte neprijatelja, upoznajte sebe i vaša pobjeda nikada neće biti ugrožena. Upoznajte te ren, upoznajte vremenske uvjete i vaša pobjeda bit će potpuna.«
205
\ •
ili J i " MMt i V 1 ti* T i ■ • *•*' j[ __
X
I i*** EV
w
m mi
Ry i j
J
_ X
"J t iM b
1
V
) t y i ■*■*• M 3 ■k
*
f l l i
T jji ž e : ~. t H t 1 t
i^ *
i’ )1?\
_________ *
ft « S r
%*
8
W t
r .
/ ,
>
•* MU
r a p
• *
/?r *.
fe .Cl* -
• •»,;
fV r
'•„ ••i- •
* '* I ? •• L *V » K & M ' «
^[J?
s ‘’^ f l E * * t Hk[L ^ i i » i lk i
■ • s r i* * 7 «
. •* -<. 4
^0^* PT 3 ^ ’
1• H
f
đjr
v* ■ Mk
' •: ->■
Jf‘
Jf
i'l -•*
v
vA'*
1
m •"
# **r
:;t
zj
•
w
* &
m
f
*
-
i
t
S
K
«
-i . -
'•V
■O v/
p W Jj*tv *
M M T lb
2 > J L -
■* >
* r
w v*»
< **.#
rrj
A *k
....
* :*
•T*
* y.'W i
«Sr
I?
, »•
•»; V^w i I
& re J]
T
r M
*• <\;
KM*
a ru rM S K
W.U
: a; _
v
POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA i
D E V E T VRSTA TERENA1 Sun Tzu je rekao:
1 S obzirom na upotrebu jedinica teren se može klasifici rati kao raspršen, granični, ključni, komunicirajući, fokalan, ozbiljan, težak, okružen i smrtonosan.2
2
Kad se feudalni gospodar bori na vlastitom području, on je na raspršenom terenu. Ts’ao Ts’ao: Časnici i vojnici čeznu da se vrate svo jim domovima,.
3 Kad plitko prodre u neprijateljev teritorij, nalazi se na graničnome terenu.3
4 Teren koji i neprijatelju i meni pruža podjednake pred nosti, iznimno je važan teren.4 1 Originalni raspored ovog poglavlja u velikoj je mjeri ostao nedorađen. Mnogi stihovi nisu u odgovarajućem kontekstu; neki se ponavljaju i možda su drevni komentari koji su se nekako uvukli u sam tekst. Neke sam stihove premjestio, a one koji su se činili viškom elim inirao sam.
2 Ovaj je dio zbunjujuć. »Pristupačan« teren iz prethodnog
poglavlja definira se isto kao i »kom unicirajući« teren.
3 Doslovno, »la k i« teren,
možda zato što se lako povući, jer časnici i vojnici lako dolaze na ideju o dezertiranju na početku ekspedicije. 4 To je teren za kojega se bori, ili kako kaže Tu Mu, »strateški važan« teren.
207
UM IJEĆE RATOVANJA
l------------------------------------------------------------1------------- 1
5 Teren koji je podjednako dostupan neprijatelju i meni, komunicirajući je teren. Tu Mu: Toje ravan i širok teren kojem se može pri stupiti i s kojeg se može otići, dovoljno velik za bitku i podizanje utvrda.
6
Kad je država okružena s tri druge države, njezino je područje fokalno. Onaj tko ga prvi stavi pod kontrolu, dobit će potporu Svega-ispod-Neba.5
7 Kad vojska prodre duboko u neprijateljski teritorij, os tavivši za sobom mnoge gradove i naselja, na ozbiljnom je terenu. Ts’ao Ts’ao: S toga se terena teško vratiti.
8
Kad vojska prelazi planine, šume, strmu zemlju, ili maršira kroz kanjone, močvare ili bilo koja druga teško prohodna mjesta, na teškom je terenu.6
9 Teren kojem je teško pristupiti i mukotrpno ga je napustiti, pa i mala neprijateljska snaga može napasti moju veću silu, naziva se »okruženim«.7 Tu Mu:. . . Ovdje je lako postaviti zasjede i vojska može doživjeti težak poraz. 5 Carstvo se uvijek opisuje kao »Sve-ispod-Neba«. 5 Komentatori raspravljaju o interpretaciji znaka prevedenog kao »težak«. Nekolicina želi ograničiti značenje ovog znaka na teren podložan poplavama. ' Ovaj glagol bi se prije mogao prevesti kao »ve zati«, a ne »napasti«.
208
POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA
10
Teren na kojem vojska preživljava samo ako se bori hrabrošću očajnika, naziva se »smrtonosnim«. Li Ch’iian: Vojska može biti blokirana planinama sprijeda i rijekama straga, bez zaliha. U toj situaciji dobro je djelovati brzo; odugovlačenjeje opasno.
11
Dakle, ne borite se na raspršenom terenu i ne zaustavljajte se u graničnim područjima.
12
Ne napadajte neprijatelja koji zauzima važan teren; na komuniciraj učem terenu ne dopustite da se vaše formacije razdvoje.8 1 3 Na fokalnom terenu udružite se sa susjednim državama; kad ste duboko u neprijateljskoj pozadini, pljačkajte.9
14 Na teškom terenu forsirajte kretanje naprijed; na okruženome terenu smislite strategije; na smrtonosnome terenu se borite.
15 Na raspršenom terenu ujedinio bih odlučnost vojske.10 8 Ts'ao Ts'ao kaže da moraju biti »okupljene«. 9 Li Ch'uan misli da bi trebalo pisati »ne pljačkajte«, jer je glavni cilj na neprijateljevom teritoriju dobiti sim patije i podršku ljudi. 10 Ovaj i devet sljedećih odjeljaka preneseni su u ovaj dio. U samom tekstu se pojavljuju kasnije unutar poglavlja.
209
UM IJEĆE RATOVANJA
16
Na graničnome terenu držao bih snage čvrsto povezane. Mei Yao-ch’en: U maršu je nekoliko postrojbi pove zano; kad se vojska zaustavi, logori i utvrđene strazarnice međusobno su povezani.
1 7 Na iznimno važnome terenu požurio bih pozadinske elemente. Ch’en Hao: Ako neprijatelj, pouzdajući se u nad moćne brojke, krene u osvajanje takvog terena, ja šaljem veliku silu na njegovu pozadinu.11
POGLAVLJE X I: DEVET VRSTA TERENA
Chang Yii:. . . Neki smatraju da ova fraza znači »krenuti nakon neprijatelja i stići prije njega. «12
18 Na komuniciraj ućem terenu obratio bih veliku pozor nost na obranu.
19 Na fokalnom terenu ojačao bih svoje saveze. Chang Yii: Svoje potencijalne saveznike nagrađu jem vrijednostima i svilom i vezem ih ozbiljnim ugovorima. Čvrsto se držim dogovora i zato će mi moji saveznici sigurno pomoći.
20 Na ozbiljnome terenu osigurao bih stalan dotok zaliha.
21
Na teškomu terenu žurno bih se kretao putovima.
22 Na okruženome terenu blokirao bih točke prilaza i izlaska. Tu Mu: Vojna doktrina kaže da vojska koja opko ljava, mora ostaviti prolaz i pokazati opkoljenima da postoji izlaz, kako se ne bi borili do smrti. Zatim to treba iskoristiti i napasti ih. Ako sam na okruže nome terenu i neprijatelj otvori put kako bi naveo moje jedinice da pokušaju pobjeći, zatvaram taj
11 Pitanje je o čijoj »pozadini« govori Sun Tzu? Ch'en Hao pronalazi smisao u tom odjeljku ovakvom kakav jest. 12 »N e k i« se odnosi na Mei Yao-Chena, koji smatra da hou u vremenskom smislu.
211
znači »nakon«
UM IJEĆE RATOVANJA
put, pa će moji časnici i vojnici biti spremni boriti se do smrti.13
23 Na smrtonosnome terenu mogu dati na znanje da pre življavanje nije vjerojatno. Naime, u prirodi je vojnika da pruže otpor kad su opkoljeni, da se bore do smrti kad nema alternative i da slušaju zapovijedi kad su očajni.
Taktičke varijacije koje se odnose na devet tipova terena, prednosti zatvorenog ili otvorenog rasporeda, te načela ljudske prirode čimbenici su koje general mora ispitati s najvećom pozornošću.14
U drevna vremena, ljudi vični ratovanju sprečavali su ujedinjavanje neprijateljeve pozadine i prethodnice, uzajamnu suradnju velikih i malih elemenata; potporu snažnih jedinica slabijima i međusobno podupiranje časnika i podređenih.15
13 Dugačka priča govori da je Shen Wu od Kasnog Weia, našavši se u takvom položa ju, blokirao jedini izlaz pomoću stoke. Njegove snage borile su se očajnički i porazile neprijateljsku vojsku od dvjesta tisuća vojnika. 14
Nakon ovog odlomka slijedi sedam kratkih odlomaka koji definiraju izraze već
definirane u odlomcima 2 - 20. Čini se da su to komentari koji su se nekako našli u tekstu. 15 Čak i kada se neprijatelj uspije okupiti, unutarnje nesloge koje izaziva vješt general učinit će ga nedjelotvornim.
POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA
26 Kad su neprijateljeve snage raspršene sprečava se njiho vo okupljanje; kad su okupljene treba stvoriti zbrku. Meng: Pokrenite mnoge zavaravajuće akcije. Poka žite se na zapadu, a dođite s istoka; namamite neprijatelja na sjever, a napadnite ga na jugu. Izhidite ga i zbunite kako bi razdvojio svoje snage. Chang Yii: Iznenadite ga napadima kada nije spre man. Udarite ga iznenada elitnim jedinicama.
27 Okupljaju se i kreću kada to donosi prednost; kada nema prednosti, zaustavljaju se.
28
Ako netko pita: »Kako se nositi s dobro organiziranim neprijateljem koji se sprema napasti?« Odgovaram: »Osvojite nešto njemu vrijedno i pokorit će se vašim željama.«17
29 Brzina je bit rata. Iskoristite neprijateljevu nepriprem ljenost; putujte neočekivanim rutama i udarite ga na mjestima gdje se nije pripremio. Tu Mu: Toje osnova rata i vrhunskog generalskog umijeća.
16 Doslovno, »Okupljaju se kada to donosi prednost i djeluju. Kad nema prednosti, čvrsto stoje.« U drugom komentaru Shih Tzu-m ei kaže da se ne treba kretati ako to ne donosi prednost. 17 Komentari između pitanja i odgovora su ispušteni.
213
UM IJEĆE RATOVANJA
Chang Yii: Ovdje Sun Tzu ponovo objašnjava koliko se cijeni božanska brzina.
30 Opća načela vezana za napadačku snagu: kad prodrete duboko u neprijateljski teritorij, vaša vojska je ujedinjena i branitelj vas ne može svladati.
31 Opljačkajte plodnu zemlju kako biste vojsku opskrbili s dovoljno hrane.
32 Pazite na prehranu vojske, nemojte ih nepotrebno iz gladnjivati. Ujedinite ih u duhu; čuvajte njihovu snagu. Napravite nedokučive planove za kretanje vojske.
33 Stavite jedinice na položaj s kojeg vojnici neće bježati ni kad se suoče sa smrću. Naime, ako se spremaju um rijeti, ima li ičega što nisu spremni učiniti? Tada časnici i vojnici zajedno daju sve od sebe. U očajničkoj situaci ji ne boje se ničega; kad nema izlaza stoje čvrsto na svo jim položajima. Duboko u neprijateljskoj zemlji vezani su jedni za druge i ako nema alternative sukobit će se s neprijateljem u borbi prsa o prsa.18
* Postoji nekoliko znakova u kineskom jeziku koji u osnovi znače »boriti se«. Ovdje je upotrijebljen izraz za »blisku borbu«. 9 To se odnosi na trupe generala koji brine o njima, koji ih ujedinjuje duhom, razvija njihovu snagu i stvara nedokučive planove.
214
POGLAVLJE.XI; DEVET VRSTA TERENA
34 Takve jedinice ne trebaju ohrabrenje. General dobiva njihovu potporu bez napora; njihove simpatije bez tru da; njihovo povjerenje bez prisile.19
35 Moji časnici nemaju višak bogatstva, ali ne zato što su odbacili svjetovna dobra; ne očekuju dug život, ali ne zato što mrze starost. Wang Hsi:. . . Kada časnici i vojnici mare samo za svjetovna bogatstva, čuvat će život po svaku cijenu.
36 Na dan kad vojska kreće, suze teku niz obraze onih koji ostaju i natapaju njihove revere. Tu Mu: Svi su sklopili ugovor sa smrću. Prije bitke izdaje se zapovijed: »Današnji posao ovisi ojednom udarcu. Tijela onih koji ne stave svoj život na kocku oplodit ćepolja i posta će hrana za ptice i zvijeri.«
37 No, bacite li ih u situaciju iz koje nema bijega, pokazat će besmrtnu hrabrost Chuan Chua i Ts'ao Kueia.20
20 Djela tih heroja spominju se u SC, 68. poglavlje.
215
UMIJEĆE RATOVANJA
38 Jedinice vještih vojskovođa reagiraju poput zmije iz planine Ch'ang. Kad je zmija udarena u glavu, njezin rep vrši napad; kad je udarena po repu, napada njena glava, kad je udarena po sredini, napadaju i glava i rep.21
39 Ako netko pita: »Jesu li jedinice sposobne reagirati tako koordinirano?«, ja odgovaram: »Jesu.« Jer, iako ljudi Wua i Yiieha mrze jedni druge, kad su zajedno u čamcu usred oluje, surađivat će kao što lijeva ruka surađuje s desnom.«
216
POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA
40
Nije dovoljno pouzdati se u sputane konje ili ukopane kotače kočija.22
41 Cilj vojne administracije jest njegovati i razvijati jedin stvenu razinu hrabrosti.23 Ispravnom upotrebom terena udarne i promjenjive snage koriste se na najbolji način.24 Chang Yii: Ako čovjek iskoristi prednost terena, čak i slabe jedinice mogu pobijediti neprijatelja. Koliko to tek pomaže čvrstoj i jakoj vojsci! Sve se jedinice mogu upotrijebiti djelotvorno jer su raspoređene u skladu s uvjetima terena.
42 General mora biti smiren, nedokučiv, pravedan i mora vladati sobom.25 Wang Hsi: Ako je miran, nije nervozan; ako je ne dokučiv njegovi su planovi zaštićeni'; ako je prave dan, nije nedoličan; ako ima sposobnost samosvladavanja, nije zbunjen. 21 Ta je planina oduvijek poznata kao planina Heng. Tijekom vladavine cara Wena (Liu Heng) od Hana (179. - 159. godine prije Krista) ime joj je promijenjeno u »C h'ang« kako bi se izbjegao tabu. U postojećim djelima ime »H eng« je promijenjeno u »C h'ang«. 22 Takva »L in ija Maginot« nije sama po sebi dovoljna da spriječi bježanje jedinica. 23 Doslovno, »Izjednačiti hrabrost (tako da su svi jednako hrabri) je pravi način upravljanja.« 24 Chang Yu jasno kaže zašto bi trebalo uzeti u obzir teren prilikom rasporeda trupa. Razlika u kvaliteti trupa može se uravnotežiti pozornim rasporedom na terenu. Slabe trupe mogu biti na jakom terenu, ali mogu se slom iti ako ih se stavi na manje čvrst položaj. 25 Giles prevodi: »Posao je generala da bude tih i time osigura tajnost; ispravan kako bi održao poredak.« Komentatori se ne slažu, nitko to ne shvaća na ovaj način, niti tekst podržava taj prijevod. Ja slijedim Ts'ao Ts'aoa i Wang Hsia.
217
UMIJEĆE RATOVANJA
4 3 Trebao bi biti sposoban prikriti svoje planove od časni ka i vojnika. Ts’ao Ts’ao:. . . Njegovejedinice mogu mu sepridru žiti u slavlju i uspjehu, ali ne i u stvaranju planova.
44 Zabranjuje praznovjerne običaje i tako vojsku lišava sumnji. Tako do trenutka smrti neće biti nevolja.26 Ts’ao Ts’ao: Zabranite razgovor o predznacima i natprirodnim znakovima. Uklonite sumnje i nesi gurnosti iz planova. Chang Yii: Ssu-Ma Fa kaže: »Iskorijenitepredrasude.«
4 5 On mijenja svoje metode i planove kako ljudi ne bi znali što radi. Chang Yu: Treba izmijeniti smjer prethodnih akci ja i stare planove.
46 On mijenja mjesta na kojima postavlja svoje logore, kreće se skrivenim rutama i tako sprečava da drugi predvide njegove ciljeve.27
26
Znak ^
na kraju ove rečenice čita se M
, što znači prirodna ili »od neba
poslana« nevolja. Dio komentara Ts'ao Ts'aoa koji je ispušten upućuje na to da su u njegovo vrijeme kružili različiti tekstovi. 21 Ili možda, »onemogućava neprijatelju da sazna njegove planove«. Mei Yao-Ch’en smatra da to znači kako će neprijatelj time biti nesposoban stvarati planove. Giles dodaje da general, m ijenjajući mjesta svojih logora i putujući skrivenim rutama može spriječiti neprijatelja »da predvidi njegove ciljeve«, što se čini najboljim prijevodom. Komentatori ne objašnjavaju ovu temu.
218
POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA
47
Posao je generala okupiti vojsku i baciti je u očajnički položaj.
48
On vodi vojsku duboko u neprijateljski teritorij i tamo otpušta otponac.28
49
Spaljuje svoje brodove i razbija kotlove, tjera vojsku naprijed poput stada ovaca, mijenja smjerove i nitko ne zna kamo ide.29
5°
Određuje datum okupljanja i kad se postrojbe sastanu, odsijeca im rutu povratka kao da uklanja ljestve ispod njih. 5 1 Onaj tko ne zna planove susjednih država ne može na vrijeme sklopiti saveze; ako ne zna kakvi su uvjeti u planinama, šumama, opasnim kanjonima i močvarama ne može voditi vojsku na marš; ako ne upotrijebi domaće vodiče ne može iskoristiti prednost terena.
20
»Otpuštanje« otponca jli mehanizma uobičajeno je značenje izraza
Idiom se prevodi kao: »Aktivira svoje umjesne planove.« Wang Hsi kaže da kada je otponac otpušten tada »nema povratka« (strijela se ne može vratiti). Doslovni je pri jevod: »On vodi vojsku duboko u teritorij feudalnih gospodara i tamo otpušta otponac« (ili »aktivira svoje umjesne planove«). Giles prevodi ovu frazu kao »pokazuje svoju ruku«, tj., pokreće neopozivu akciju. 29 Ni njegove trupe, niti neprijatelj ne mogu dokučiti njegov konačni plan.
219
UMIJEĆE RATOVANJA
General koji ne zna samo jednu od te tri činjenice nije sposoban voditi vojsku Hegemonskoga kralja.30 Ts’ao Ts’ao: Ove tri spomenute pojave već su teme ljito pretresem. Sun Tzu vraća se na tu temu zato što nikako ne odobrava da na čelu vojske budu ljudi nesposobni ispravno upotrijebiti njezine jedinice.
2 Kada Hegemonski kralj5 napadne močnu državu on neprijatelja sprečava da se koncentrira. Zastrašuje ga i sprečava saveznike da mu se pridruže.31 M ei Yao-Ch’en: Pri napadu na moćnu državu vaše će snage biti više nego dovoljne ako ste u stanju raz dvojiti neprijateljeve snage.
5 3 Na temelju rečenog može se zaključiti da on ne napada moćne saveze niti će podupirati moć drugih država. U postizanju svojih ciljeva pouzdaje se u svoju sposobnost zastrašivanja protivnika. Tako može zauzeti neprijateljeve gradove i rušiti njegove države.32 Ts’ao Ts’a o: »Hegemonski kralj« je onaj tko se ne udružuje s feudalnim gospodarima. On razbija 30 Redigirani |Z5J 3 L ^
»(te) četiri iii pet (stvari)« - čita se [l*(^
-
»te tri stvari«. 31 Ovaj i sljedeći odlomak su problematični. Chang Yu misli da odlomak znači da u slučaju brzog napada Hegemonskog kralja (ili vladara koji teži takvom statusu) saveznici neće doći neprijatelju u pomoć. Drugi komentatori interpretiraju odjeljak slično kao ja. 32 Komentatori različito interpretiraju ovaj odlomak. Giles prevodi ovako: »N e teži sklapanju saveza sa svima, niti podržava moć drugih država. Provodi svoje tajne planove, držeći protivnike u strahu. Tako može osvojiti njihove gradove i srušiti njihova kraljevstva.« No, ja sam dojma da je Sun Tzu m islio kako se Hegemonski kralj ne mora boriti
220
POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA I
saveze Svega-ispod-Neba i grabi autoritet. Koristi svoj ugled i vrline kako bi ostvario svoje ciljeve.33 Tu Mu: Odlomak kaže da ako čovjek ne traži savez sa susjedima, niti razvija planove utemeljene na brzom djelovanju, nego slijedi osobne ciljeve i pouzdaje se samo u svoju vojnu snagu da zastraši nepri jateljsku zemlju, njegovi gradovi mogu biti osvojeni, a država srušena.34
protiv »m oćnih saveza« jer uspijeva izolirati svoje neprijatelje. Ne dozvoljava im da formiraju »moćne saveze«. 33 Možda je Giles izveo svoju interpretaciju iz ovog komentara. 34 Ova interpretacija ilustrira u koliko se mjeri komentatori mogu razlikovati.
221
UMIJEĆE RATOVANJA 1
54 Nagrađujte bez obzira na uobičajenu praksu, objavljujte zapovijedi bez obzira na presedane.35Tako možete upotrijebiti cijelu vojsku kao jednog čovjeka. Chang Yii: . . . Ako je zakon o nagrađivanju i kažnjavanju jasan i ako se brzo primjenjuje, tada možete upotrijebiti mnoštvo kao da upotrebljavate nekolicinu.
55 Pošaljite jedinice na njihove zadatke, ali im ne odajte svoje planove; upotrijebite ih kako biste zadobili pred nost, a da ne odate opasnosti koje prijete. Bacite ih u opasnu situaciju i izvući će se; pošaljite ih na smrtono san teren i preživjet će. Naime, kada vojska dospije u takvu situaciju, u stanju je poraz pretvoriti u pobjedu.
56 Bit vojnih akcija leži u pretvaranju da se prilagođavate planovima neprijatelja.36
57 Koncentrirajte svoje snage protiv neprijatelja i s udaljenosti od tisuću lia možete ubiti njegova generala.37 To je sposobnost postizanja ciljeva na vješt i genijalan način. 351Ovaj odlomak, očito pogrešno smješten, naglašava da general na terenu ne mora slijediti propisane procedure priznanja za hrabru službu, već bi trebao dijeliti pravovremene nagrade. General ne mora slijediti običaje u upravljanju svojom vojskom. 36 To je možda preslobodan prijevod, ali komentatori se slažu da je to bila ideja koju Sun Tzu pokušava prenijeti. Ja se držim Tu Mua. 37 Ovdje slijedim Ts'ao Ts'aoa. Strateg, vrijedan svojeg imena, poražava neprijatelja s udaljenosti od tisuću Ha predviđajući njegove planove.
222
POGLAVLJE XI; DEVET VRSTA TERENA
58 Na dan kad se kreće u napad zatvorite prolaze, ukinite putovnice,38 prekinite veze s neprijateljevim poslanici ma i potaknite Vijeće hrama da izvrši planove.39
Kada vam neprijatelj pruži prigodu, brzo je iskoristite.40 Budite brži od njega i zarobite nešto što mu je vrijedno i krećite se u skladu s potajno dogovorenim datumom.
Doktrina rata jest pratiti neprijateljevu situaciju kako biste odlučili o bitki.41
Najprije budite sramežljivi poput djevojke. Kad vam neprijatelj ponudi prolaz, budite brzi poput zeca i neće vam moći odoljeti.
38 Doslovno, »slom ite rovaše«. Njih su nosili putnici, a provjeravali su ih čuvari pro laza. Bez ispravnog rovaša nitko nije mogao legalno ući niti izaći iz zemlje. 39 Tekst je zbunjujuć. Čini se da ovdje doslovno stoji: »Od (podija) hrama potaknite (vojsku?) (ljude?) kako bi izvršili planove.« Komentatori nisu od pomoći. 40 Još jedan težak odlomak. Neki komentatori misle da bi trebalo pisati »Kad nepri jatelj pošalje špijune, odmah ih pustite da u đu.« Poteškoća je u idiomu k 'a i ho f l l j ) koji doslovno znači »Otvoriti vrata«, dakle, »dati priliku (za ulazak)«. Ts'ao Ts'ao kaže da ovaj idiom znači »procijep«, »pukotina« ili »prostor«. Zatim, nastavlja on, »morate brzo u ći«. Drugi komentator kaže da idiom znači »šp iju n i« ili »tajni agenti«. Ja se držim Ts'ao Ts'aoa. 41 Komentatori se ponovo ne slažu: odlomci 58-61 podliježu različitim prijevodima i interpretacijama.
223
POGLAVLJE XII: NAPAD VATROM
NAP AD VATROM Sun Tzu je rekao:
1 Postoji pet metoda korištenja vatre u napadu: spaliti ljude, spaliti zalihe, spaliti opremu, spaliti arsenale ili upotrijebiti vatrene projektile.1
2 Za upotrebu vatre treba imati neki medij. Ts’ao Ts’ao: Pouzdajte se u izdaj?7ike među neprija teljima.2 Chang Yii: Svi napadi vatrom ovise o vremenskim uvjetima.
3 Uvijek treba pri ruci imati opremu za paljenje vatre. Chang Yii: Zapaljive materijale.potrebno je pripre miti prije bitke.
4 Postoje odgovarajući trenuci i dani za paljenje vatre.
1 Ovdje postoji greška u tekstu. Tu Yu objašnjava da snažni samostrijelci ispaljuju zapaljene strijele prema neprijateljskim barakama ili logoru. Drugi komentatori imaju različite interpretacije, ali Tu Yuova prepravka je logična. 2 Dodano je »među neprijateljim a«. Ch'en Hao prim jećuje da se čovjek ne treba pouzdati u izdajnike.
225
UMIJEĆE RATOVANJA
5
»Trenuci« se odnose na izrazito toplo vrijeme, a »dani« predstavljaju vrijeme kada je mjesec u konstelacijama Strijelca, Alpharatza, /-a ili Chena, jer su to vjetroviti dani.3
6
Tijekom napada vatrom čovjek se mora prilagoditi situaciji. 7 Kada u neprijateljevu logoru plane požar, odmah koor dinirajte svoje akcije. Ali, ako njegove jedinice ostanu mirne, čekajte i ne napadajte.
8
Kada vatra dosegne vrhunac, ako možete krenite u napad. Ako ne možete, čekajte.
POGLAVLJE X II: NAPAD VATROM
9
Ako ste u mogućnosti zapaliti vatre izvan neprijateljeva logora, ne trebate nužno čekati da se zapale unutra. Zapalite vatre u odgovarajućim trenucima.4
10
Kada se vatra zapali uz vjetar, ne napadajte niz vjetar. 1 1 Ako vjetar puše tijekom dana, noću će se smiriti.5
3 Sun Hsing-yen promijenio je izvorni tekst u skladu s T T i YL, ali čini se da je origi nal bolji i ja ga se držim . Ne mogu locirati konstelacije / i Chen. 4 U zadnjoj rečenici se nalazi upozorenje kako ne biste izgorjeli u vlastitom požaru. 5 Prema Chang Yuu.
UMIJEĆE RATOVANJA
12 Vojska mora poznavati pet različitih situacija napada vatrom i stalno treba biti na oprezu.6 1 3 Oni koji si pomažu vatrom kad napadaju, inteligentni su; oni koji se koriste poplavama, moćni su.
14 Voda može izolirati neprijatelja, ali ne može uništiti njegove zalihe i opremu.7
228
POGLAVLJE XII: NAPAD VATROM
15
Dobiti bitke i postići ciljeve, ali ne iskoristiti ta postignuća loše je i može se opisati kao »štetno odugovlačenje«.8
Prosvijetljeni vladari stvaraju planove, a vješti generali ih ispunjavaju.
Ako nije u interesu države, nemojte djelovati. Ako ne možete uspjeti, ne pokrećite vojsku. Ako niste u opas nosti, nemojte se boriti.5
Vladar ne može pokrenuti vojsku zato što je bijesan, niti se general može boriti zato što je ozlojeđen. Naime, ljutit čovjek može ponovno biti sretan, a ozlojeđeni za dovoljan, ali država koja je uništena ne može se obno viti, niti se mrtvi mogu vratiti u život.
Dakle, prosvijetljeni je vladar mudar, a dobar general ne djeluje brzopleto.10 Stoga je država sigurna, a vojska sačuvana.
Prema Tu Muu. 7 Prema Ts'ao Ts'aou. Mei Yao-Ch'en je jedini komentator koji je shvatio Sun Tzua: situacije se moraju iskoristiti. 9 Komentatori jasno kažu da je rat zadnje sredstvo kojem se treba okrenuti. 10 Zadnja riječ je dodana. Bijes i ogorčenost dovode do brzopletosti.
229
POGLAVLJE XIII: UPOTREBA TAJNIH AGENATA
U P O T R E B A T AJ N I H AGENATA1 Sun Tzu je rekao:
1 Kad se podigne vojska od sto tisuća ljudi i pošalje na udaljen ratni pohod, troškovi ljudi i riznice iznosit će do tisuću zlatnika na dan. Kod kuće i na putu će biti stalnih kretanja, ljudi će biti iscrpljeni zahtjevima prijevoza i poslovi sedamsto tisuća domaćinstava bit će poremećeni.2 Ts’ao Ts’ao: U drevna vremenaje osam obitelji čini lo zajednicu. Kad bijedna obitelj poslala svojeg čla na u vojsku, preostalih sedam jo j je pomagalo. Kad bi se pokrenula vojska od sto tisuća ljudi, sedam sto tina tisuća domaćinstava ne bi moglo u potpunosti obrađivati samo svoju zemlju.
2 Onaj tko se godinama bori protiv svojeg neprijatelja kako bi izvojevao pobjedu u odlučujućoj bitki, ali tko zbog položaja u vojsci, časti ili nekoliko stotina zlatnika ne poznaje neprijateljevu situaciju, potpuno je lišen
1 Znak u naslovu znači »prostor između« dva predmeta (kao razmak između dvoja vrata), odnosno »pukotina«, »podjela« ili »p o d ije liti«. Također znači »šp iju n i«, »špijuniranje« ili »špijunaža«. 2 Preveo sam »na udaljenost od tisuću //a« kao »na udaljeni vojni pohod«. Brojke se ne moraju uzim ati doslovno.
231
UMIJEĆE RATOVANJA
ljudskosti. Takav čovjek nije general; nije potpora svojem vladaru; nije gospodar pobjede. 3 I prosvijetljeni princ i mudar general pokoravaju neprijatelja kad god se pokrenu i njihova postignuća nadilaze postignuća običnih ljudi, zato što posjeduju predznanje. Ho Yen-hsi: Odlomak u Ritualima Choua nazvan » Vojni časnici« imenuje »ravnatelja nacionalne špi junaže«. Taj časnik vjerojatno je provodio tajne ak cije u drugim zemljama.3
4 »Predznanje« se ne može dobiti od duhova ni bogova, ni analogijom s prošlim događajima, ni kalkulacijama. Mora se dobiti od ljudi koji poznaju neprijateljevu situaciju.
5 Postoji pet vrsta tajnih agenata koji se mogu upotrijebiti. To su domaći, unutarnji, dvostruki, potrošni i živući.4
6
Kad tih pet tipova agenata djeluju simultano i nitko ne
3 Vjerojatno se na autoritet tradicije poziva kako bi podržao legitimnost špijunaže i subverzije, koji su suprotni duhu konfucijanskog učenja. 4 Upotrebljavam »potrošan« umjesto »m rtav«.
232
zna njihove metode, nazivaju se »Božansko povjesmo« i blago su vladara.5
7
..................... Domaći agenti su oni koji žive u neprijateljevoj zemlji.
8
Unutarnji agenti su neprijateljski časnici koje smo pridobili za sebe. Tu Mu: U časničkoj klasi postoje vrijedni ljudi ko j i nemaju službu; ljudi koji su pogriješili i kažnjeni su. Postoje oni koji teže bogatstvu. Postoje oni koji nepravedno stagniraju u nisko rangiranim službama; oni koji nisu dobili odgovorne položaje i oni či j i je cilj iskoristiti nemirna vremena kako bi pove ćali svoju dobrobit. Postoje dvolični, prevrtljivi i prijetvorni, koji uvijek sjede na rubu. Sto se tiče svih njih, možete se potajno raspitati o njihovoj situaci ji, nagraditi ih zlatom i svilom i vezati ih uza se. Zatim se možete pouzdati u njih da vam ispitaju stvarno stanje u svojoj zemlji i otkriju moguće pla nove protiv vas. Oni mogu stvoriti i razdor između vladara i njegovih ministara kako ne bi usklađeno djelovali.
9 Dvostruki agenti su neprijateljski špijuni koje smo pridobili za sebe. L i Ch’iian: Kad neprijatelj pošalje svoje špijune da
5 Ideja je da se informacije mogu prikupiti kao što se ribe vuku na jednoj uzici; tako se povlače različite niti mreže.
233
UMIJEĆE RATOVANJA
istraže postignuća moje vojske, dobro ih podmitim, preobratim i učinim svojim agentima.
10
Potrošni agenti su naši vlastiti špijuni kojima su namjerno dane lažne informacije. Tu Yu: Dajemo lažne informacije i dopuštamo da ih naši agenti saznaju. Kada oni ratuju na neprijatelj skom području i budu zarobljeni, sigurno će neprija telju odati te lažne informacije. Neprijatelj ćepovje-
234
P O G L A V L J E
X I I !:
UPOTREBA TAJNIH AGENATA
rovati u njih i pripremiti se za borbu u skladu s nji ma. Ali, naše će akcije, naravno, biti drugačije i ne prijatelj ćepogubiti te špijune. Chang Yii: . . . U našoj dinastiji šef osoblja Ts 'ao jednom je pomilovao osuđenog čovjeka kojeg je za tim preodjenuo u svećenika i natjerao ga da progu ta kuglu voska, te ode u Tangut. Kad je lažni sveće nik stigao, zaroblje?i je. Ispričao je svojim tamniča rima za loptu voska i uskoroje izbacio u stolici. Kad je lopta otvorena, Tanguti su našli pismo šefa osob lja Ts'aa njihovu ravnatelju strateškog planiranja. Poglavica barbara bio je bijesan i dao je pogubiti svoje ministre i svećenika —špijuna. Toje ideja. Ali, potrošni agenti nemaju samo jednu namjenu. Pone kad šaljem agente neprijatelju kako bih sklopio ugo vor o miru, a zatim napadam. 1 1 Živući agenti su oni koji se vraćaju s informacijama. Tu Yu: Odabiremo ljude koji su lukavi, talentirani, mudri i sposobni približiti se neprijateljima, koji su bliski s vladarom i pripadnicima plemstva. Tako mogu promatrati neprijateljevo kretanje i doznava ti njegove planove. Spoznavši kakvo je pravo stanje, vraćaju se i izvješćuju nas. Zato se nazivaju »živu ći« agenti. Tu Mu: To su ljudi koji dolaze i odlaze, prenoseći izvješća. Živući špijuni moraju biti inteligentni, ali se pretvaraju da su glupi; izgledaju tupi, ali imaju snažno srce; pokretni su, hrabri, čvrsti i odlučni; vješti su u običnim poslovima i sposobni izdržati glad, hladnoću, prljavštinu i poniženje.
235
UM IJEĆE RATOVANJA
12
Od ljudi bliskih zapovjedniku nitko mu nije bliži od tajnog agenta; od svih nagrada najveće su one koje se daju tajnim agentima; od svih stvari najpovjerljivije su one vezane za tajne akcije. Mei Yao-Ch’en: Tajni agenti dobivaju svoje upute u šatoru generala i bliski su mu. Tu Mu: To su stvari koje idu »od usta do uha«. 1 3 Tko nije mudar, human i pravedan, ne može upotrije biti tajne agente. Tko nije osjetljiv i suptilan, ne može izvući istinu iz njih. Tu Mu: Najprije je važno procijeniti karakter špi juna kako bi se utvrdilo je li iskren i inteligentan. Nakon toga špijuna se može upotrijebiti. Među agentima postoje oni čiji je jedini interes obogatiti se, a da im pritom nije važno doznati kakva je stvarna situacija u neprijateljskom logoru i donose samo prazne riječi. U tom slučaju moram biti pa metan i promišljen i utvrditi istinitost ili lažnost njegovih izjava i razlikovati važno od nevažnog. Mei Yao-Ch’en: Budite oprezni sa špijunima koji su preobračeni.
14 Osjetljiva stvar! Zaista osjetljiva! Ne postoji mjesto gdje se ne koristi špijunaža.
6 Takvi agenti sada se opisuju kao »tvornice papira«.
236
P O G L A V L J E
X I I I:
U P O T R E B A
T A J N I H
A G E N A T A
15 Ako se planovi vezani za tajne akcije saznaju prerano, agent i svi s kojima je razgovarao bit će pogubljeni.7 Ch’en H ao:. . . Mogu biti pogubljeni kako bi ih se ušutkalo.
Općenito, u slučaju vojski koje želite napasti, gradova koje osvajate i ljudi koje želite ubiti, morate znati ime na zapovjednika garnizona, časnika, slugu, vratara i tje lesnih stražara. Morate podučiti agente da se detaljno raspitaju o tim stvarima. Tu Mu: Želite li povesti ofenzivni rat, morate zna ti kakvu vojsku ima neprijatelj, fesu li mudri ili glupi, lukavi ili nespretni? Procijenivši njihove spo sobnosti, pripremite odgovarajuće mjere. Kad je kralj od Hana poslao Han Hsina, Ts'ao Ts'ana i Kuan Yinga u napad na Wei Pao, pitao je: »Tko je zapovjednik Weia?« Odgovor je bio: »Po Chih.« Kralj je rekao: »Njegova usta još mirišu po majčinu mlijeku. Ne može se mjeriti s Han Hsinom. Tko je zapovjednik konjice?« Odgovor je bio: »Feng Ching.« Kralj reče: »On je sin generala Feng Wu-Chea od Ch 'ina. Iako vrijedan, ne može se mjeriti s Kuan Yingom. A tko je zapovjednik pješaštva.?« Odgovor je bio: »Hsiang T'o.« Kraljje rekao: »On nije ravan Ts 'ao Ts ’anu. Nemam razloga za brigu.«
7Giles prevodi: »Ako se tajne novosti daju špijunu prije vrem ena...« Sun Tzu ne govori o novostima, nego o špijunskim poslovima, ili planovima vezanim uz špijunažu.
237
UMIJEĆE RATOVANJA
17
Nužno je otkriti neprijateljske agente koji su došli špi junirati vas i potkupiti ih da prijeđu na vašu stranu. Dajte im upute i brinite se o njima.8Tako se novače i upotrebljavaju dvostruki agenti.
18 Dvostruki agenti mogu unovačiti i upotrijebiti domaće i unutarnje agente. Chang Yii: To je zato što dvostruki agent poznaje svoje sunarodnjake koji su prevrtljivi kao i službeni ke koji su nezadovoljniposlom. Njih možemoprido biti u svoju službu.
19 Na taj način potrošni agent s lažnim informacijama može biti poslan da ih prenese neprijatelju. Chang Yii: Toje zato što dvostruki agenti znaju ko jim se informacijama potrošnih agenata može zava rati neprijatelja.
20 Na taj se način živući agenti mogu upotrijebiti u odgovarajućim situacijama.
Ti>agenti, prema Gilesovom prijevodu, »iskušavaju se mitom, odvode i udobno sm ještaju«.
238
POGLAVLJE XIII: UPOTREBA TAJNIH AGENATA
Vladar mora imati potpunu sliku o aktivnostima pet tipova agenata. To znanje dolazi od dvostrukih agenata i zato se prema njima mora postupati što je moguće bolje.
Uspon Yina je djelo I Chiha, koji je prije služio Hsia; Chou je ojačao zbog Lu Yua, Yinova sluge.9 Chang Yii: I Chih je bio ministar Hsia koji je pre šao u Yin. Lu Wangje bio ministar Yina kojije prešao u Chou.
Dakle, samo će prosvijetljeni vladar i vrijedan general koji može upotrijebiti najinteligentnije ljude kao agen te, sigurno postići velike stvari. Tajne akcije su važne u ratu; svaki pokret vojske ovisi o njima. Chia Lin: Vojska bez tajnih agenata je kao čovjek bez očiju i ušiju.
9 Nekoliko komentatora je ogorčeno tim e što Sun Tzu opisuje te uglednike kao »špijune« ili »agente«, ali, naravno, oni su to zaista bili.
239
DODATAK I
wu
c h
’ ievo
U M IJEĆ E RATOVANJA B I L J E Š K A O WU C H ' I U Wu Ch'i, čije se ime uvijek povezuje s imenom Sun Tzua, rođen je u Weiu oko 430. godine prije Krista i pogubljen je u Ch'iu 381. godine prije Krista. U mladosti je bio učenik Ts'eng Ts'ana koji ga je zamrzio i potjerao od sebe. Otišavši u Lu, Wu Ch'i je proučavao vještinu ratovanja postavši priznati stručnjak. Kad su se sukobile države Lu i Ch'i, želio je preuzeti zapovjedništvo nad vojskom Lua, ali princ mu nije dao taj položaj jer je Wu Ch'ijeva žena bila stanovnica Ch'ia. Kako bi dokazao svoju odanost Wu Ch'i je ubio svoju ženu te je započeo uspješnu vojnu karijeru. Poslije je obnašao službu u državi Wei, gdje je neko vrijeme bio u milosti markiza Wua. Jednom prigodom, ploveći Zapadnom rijekom, markiz je uočio izvrsne mogućnosti prirodne obrane te regije, na što je Wu Ch'i odgovorio da je vrlina vladara mnogo veća obrana države negoli neprohodne litice. Nakon što je pao u nemilost 387. godine prije Krista, smatrajući da mu je život u opasnosti, pobjegao je u Ch'u, gdje je postao kancelar. Tamo je reorganizirao administraciju. Neumoljivom strogošću dokinuo je sve zloupotrebe i time stvorio sebi mnogo neprijatelja među članovima moćnih obitelji. Nakon smrti svojeg zaštitnika, kralja Taoa, ubijen je. Kao general bio je okrutan, ali je zadobio simpatije svojih vojnika jer je s njima dijelio sve teškoće. Rad koji mu se pripisuje je, bez sumnje, kompilacija sastavljena nakon njegove smrti.
241
UMIJEĆE RATOVANJA
POGLAVLJE I
država propala. Postojao je gospodar od Yu Hua
PLA N IR A N JE V O JN IH A KC IJA
koji se pouzdao u brojnost i snagu svoje vojske te
PR O TIV D R U G IH DRŽAVA
je izgubio svoje oltare Zemlje i Žita. Prosvijetljeni vladar koji uzima u obzir upozo
Odlomak I
renja svojih prethodnika u glavnom će gradu
1. Wu Ch'i, odjeven u konfucijanski ogrtač, is
promicati učenje i vrline, a na polju se priprema
koristio je svoje poznavanje vojnih poslova kako
ti za obranu. Dakle, vladar koji nije sposoban
bi si osigurao audijenciju kod markiza Wena od
napredovati kad se suoči s neprijateljem nije pra
Weia.
vičan, a onaj tko gleda trupla ubijenih u bitkama
2. Markiz Wen reče: »Ne zanimaju me vojni po
i žaluje nad njima, nije dobrostiv.«
slovi.«
6. Na to je vojvoda Wen osobno raširio svoje sa
Wu Ch'i reče: »Sposoban sam istražiti skrive
gove, a njegova je žena s poštovanjem ponudila
no i uz pomoć događaja iz prošlosti ispitati tijek
Wu Ch'iu pehar vina. Prinesene su žrtve u hra
budućih događaja. Zašto se tvoje riječi, moj gos
mu predaka i Wu Ch'i je imenovan glavnim za
podaru, toliko razlikuju od tvojih misli?«
povjednikom. Čuvao je zapadne rijeke i borio se
3. »Moj gospodaru, kroz sva četiri godišnja doba
u sedamdeset šest bitaka protiv feudalnih gospo
tražiš da se životinjama oderu kože, da ih se la
dara. Od toga, odnio je potpunu pobjedu u šez
kira i oboji cinoberom i plavom.
deset i četiri bitke, dok su ostale bile neriješene. Otvorio je nove zemlje u svakom smjeru i proši
Raskošno ih ukrašavaš rogovima nosoroga i bjelokosti.
rio granice za tisuću licu Sve su to bila postignu ća Wu Ch'ia.
Ako ih nosiš zimi, ne grij u te, a ljeti te ne hla de. Izrađuješ koplja duga dvadeset četiri stope i helebarde koje su upola kraće. Prekrivaš kotače i
O d l o m a k II
vrata svojih kočija kožom; nisu ugodne oku niti
Wu Tzu je rekao:
su dovoljno lake za lov.
1. U drevna vremena, oni koji su planirali rat
Ne shvaćam,, kako ih ti, moj gospodaru, mis
protiv drugih država, prvo bi podučili sto klano-
liš iskoristiti.«
va, a tada pokazali simpatije prema nebrojenim
4. »Ako ih se priprema za obrambeni ili napadač
ljudima.
ki rat, a ti ne tražiš ljude sposobne za upotrebu
2. Četiri su slučaja kada može postojati nesloga.
takve opreme, bilo bi to kao da se kokoši bore
Ako postoji nesloga unutar zemlje, vojska se ne
protiv lisice, ili štenci protiv tigra. Iako su hrab
može mobilizirati. Kad postoji nesloga unutar
ri, poginut će.«
vojske, ona ne može zauzeti teren. Kad postoji
5. U drevna vremena je gospodar plemena Ch'eng
nedostatak sklada u bitki, vojska ne može odni
Shang posvetio pozornost napretku svojih vrlina
jeti odlučujuću pobjedu. Zato generali vladara
i zanemario je vojne poslove. Zato je njegova
koji slijedi »Ispravan put«, kad se radi o upotre-
242
DODATAK i: WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA
bi ljudstva prvo uspostavljaju slogu, a zatim pro
O d l o m a k IV
vode akcije od najveće važnosti.
Wu Tzu je rekao:
3. Takav se vladar ne pouzdaje u vlastite planove,
1. U upravljanju zemljom i u kontroliranju voj
nego raspravlja o njima u Hramu predaka nakon
ske nužno je voditi ljude koristeći se ritualom
proricanja uz pomoć kornjače i nakon razmatra
kako bi ih se ohrabrilo i pravednošću kako bi se
nja odgovarajućega godišnjeg doba. Ako je zna
kod njih probudio osjećaj časti. Ako je osjećaj
menje povoljno, pokreće vojsku.
časti kod ljudi jak oni će moći krenuti u napad;
4. Kad ljudi znaju da vladar voli njihove živote i
ako je slab moći će se braniti. Pobijediti je lako;
žali zbog njihovih smrti do te mjere da će se s kri
sačuvati plodove pobjede teško. Zato je rečeno:
zom suočiti zajedno s njima, časnici će smatrati
kad je Sve-pod-Nebom u ratu, onaj tko pobijedi
časnim napredovati i umrijeti, a sramotnim saču
pet puta stradat će; tko pobijedi četiri puta
vati život povlačenjem.
iscrpljen je; tko pobijedi tri puta, postaje Lord Zaštitnik; tko pobijedi dva puta postaje Kralj; a tko pobijedi jedanput postaje Car. Onaj tko je
O d l o m a k III
Wu Tzu je rekao:
bezbrojnim pobjedama došao do carstva, jedin
1. Ono što se naziva »Ispravnim putom« povra
stven je, ali na tome putu mnogi poginu.
tak je temeljnim načelima; »ispravnost« je osobi na uz pomoć koje poslovi napreduju i uspostav
Odlomak V
Wu Tzu je rekao:
lja se sustav vrijednosti; »planiranjem« se izbjega va šteta i dobiva prednost; »bitne stvari« su one
1. Postoji pet situacija koje pokreću vojne akcije:
koje čuvaju i štite čovjekova postignuća. AJko po
borba za slavu, borba za prednost, akumulacija
našanje nije ispravno, nesreća će snaći čovjeka
neprijateljstva, unutarnji nemiri, glad.
bez obzira na važnost i uzvišenost njegova polo
2. Postoji i pet kategorija rata: pravedni rat, agre
žaja.
sivni rat, pobješnjeli rat, pohlepni rat, pobunje
2. Mudar čovjek je onaj koji kontrolira ljude po
nički rat. Ratovi koji potiskuju nasilje i smiruju
moću najviših načela i vlada njima pravednošću.
nerede su ispravni. Oni koji se vode zbog sile kao
Potiče ih ritualima i tješi čovječnim postupa
takve, agresivni su. Kad se jedinice pokreću zato
njem. Primjenom te četiri vrline ljudi napreduju;
što su vladari vođeni ljutnjom, to je pobješnjeli
kad se one zanemaruju ljudi propadaju. Kad je
rat. Ratovi u kojima se zbog pohlepe odbacuju
pobjednički T'ang napao Chieh, narod Hsia se
pravila, pohlepni su ratovi. Oni koji, kad je drža
radovao; kad je Wu od Choua napao Chou Hsin
va u neredu i ljudi iscrpljeni, stvaraju nevolje i
iz dinastije Shang, narod Yina nije mu se suprot
uzbunjuju mnoštvo, uzrokuju pobunjeničke ra
stavio. Ljudi su djelovali u skladu s voljom Neba
tove.
i Čovjeka, te su tako uspjeli postići svoje ciljeve.
3. Postoji odgovarajuća metoda postupanja za svaki rat: pravedni mora biti spriječen primjere-
243
UMIJEĆE RATOVANJA
nim vladanjem; agresivni vlastitom skromnošću;
O d l o m a k VI
pobješnjeli glasom razuma; pohlepni varkom i
1. Markiz Wu je pitao: »Htio bih znati kako svo
izdajom; pobunjenički autoritetom.
je bojne formacije učiniti čvrstima, a obranu ja
4. Markiz Wu je pitao: »Želio bih znati kako se
kom i kako biti siguran u pobjedu u bitki?« Wu Ch'i odgovori: »Na to odmah možemo
disciplinira vojska, procjenjuje neprijatelj i jača
odgovoriti. Kako to da želite slušati o tome? Ako
država.«
vaša Visost može postaviti vrijedne na visoki po
Wu Ch'i je odgovorio: »Od davnina su prosvi jetljeni kraljevi posvećivali pozornost odgovara
ložaj, a bezvrijedne na nizak položaj, raspored će
jućim odnosima princa i ministara, te nadređe
samim time biti čvrst. Ako su ljudi sigurni na
nih i podređenih. Okupljali su zajedno službeni
svojim farmama i u kućama, te su dobri sa svo
ke i obične ljude i podučavali ih prema običaju.
jim magistratima, vaša je obrana već jaka. Ako
Odabirali su i sazivali vrijedne i sposobne ljude
klanovi prihvaćaju svojega vladara, a ne druge,
kako bi se pripremili za sve situacije.
bitke su već dobivene.«
5. »U drevna vremena Huan od Ch'ia okupio je
2. Markiz od Wua jednom je prilikom raspravljao
pedeset tisuća ratnika i postao Lord Zaštitnik
o državnim poslovima i svi su ministri zastupali
feudalnih država. Wen od China pozvao je četr
mišljenje različito od njegovog. Povukao se s dvo
deset tisuća ljudi kao prethodnicu i postigao svo
ra, izgledajući zadovoljno. Wu Ch'i priđe i reče:
je ciljeve. Mu od Ch'ina je s trideset tisuća hrab
»U drevna vremena, kralj Chuang od Ch'ua ras
rih vojnika porazio svoje susjede. Dakle, vladar
pravljao je o državnim poslovima. Nijedan minis
države mora znati procijeniti vlastite ljude.
tar nije mislio kao on. Povukao se s vijeća zabri
Hrabre i jake okupit će u jednu postrojbu. One
nut. Lord Shen je pitao: 'Zašto vladar izgleda za
koji se vesele bitki te pokazuju lojalnost i hrabro
brinuto?' Kralj je odgovorio: 'Ovaj ponizni čov
st, okupit će u drugu postrojbu. One koji su vješ
jek čuo je da svijetu ne nedostaje mudraca i da
ti u penjanju, skakanju i trčanju okupit će u po
zemlji nikada ne nedostaje pametnih ljudi. Onaj
sebnu postrojbu. Prinčeve i ministre koji su izgu
koji uspije dobiti mudraca za učitelja, bit će kralj;
bili položaj i žele se dokazati u očima svojih nad
onaj koji dobije pametnog čovjeka za prijatelja,
ređenih, okupit će u zasebnu postrojbu. One ko
Lord Zaštitnik. Ja nemam talenta, a moji minis
ji su napustili gradove koje su branili i žele po
tri još uvijek mi nisu dorasli. Ch'u je u opasnos
praviti svoj sramotni čin, svrstat će u zajedničku
ti. To je brinulo kralja Chuanga od Ch'ua, ali vi
postrojbu. Tih pet postrojbi formirat će dobro
ste zadovoljni. Ja, vaš sluga, potajno sam opre
uvježbanu i silovitu vojsku. Ako imate tri tisuće
zan.« Na to se markiz Wu posramio.
takvih ljudi, oni će probiti opsadu ili pobiti bra nitelje neprijateljskih gradova.«
244
DODATAK I: WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA
P O G L A V L J E II
ju prednost i da ih se namami tobožnjim pov
P R O C JE N A N E P R IJA T E LJA
lačenjem. Časnici će zagristi mamac i odvojiti se od generala. Iskoristite njihove pogreške i zarobi
Odlomak I
te raspršene dijelove vojske. Pripremite zasjede,
1. Markiz Wu reče Wu Ch'iu: »Ch'in me plaši sa
iskoristite svaku prigodu i njihovi generali bit će
zapada; Ch'u me muči na jugu; Chao mi se su
pobijeđeni. Karakter države Ch'u je slab, a teri
protstavlja na sjeveru; Ch'i ima na oku moje is
torij velik. Njezina vlada je slaba, a ljudi iscrplje
točne granice. Yen mi odsijeca pozadinu, a Han
ni. Iako su dobro organizirani, nisu izdržljivi.
mi je sprijeda. Na sve se četiri strane moram bra
Način napad na Ch'u je iznenadni udar i stvara
niti od jedinica tih šest država. Situacija je vrlo
nje kaosa u njihovim logorima. Prvo im srozajte
neugodna. Kako da je razriješim?«
moral. Krenite s lakim postrojbama i brzo se po
Wu Ch'i odgovori: »Zemlja se osigurava opre
vucite, izmorivši ih na taj način. Njihove se voj
zom. Sada kad ste svjesni opasnosti, nesreća je
ske mogu pobijediti bez ulaska u bitku. Ljudi Ye-
već udaljena.«
na su glupi i časni. Oprezni su. Dive se hrabros
2. »Molim te da raspravimo o običajima tih šest
ti i pravednosti, ali nedostaje im lukavosti i nisu
zemalja. Vojska Ch'ia je velika, ali nije čvrsta.
sposobni zavarati neprijatelja. Zato će se braniti,
Vojske Ch'ina su raspršene i svaka se bori za se
ali neće izaći na bojište. Način napada na Yen je
be. Vojska Yena će se braniti, ali neće izaći na
pokrenuti ih i uznemirivati, krenuti na njih i po
bojno polje. Vojske Tri China su pod dobrom
vući se na udaljenost. Brzo im priđite s leđa, to
upravom, ali se ne koriste. Ljudi Ch'ia su čvrsti,
će zbuniti njihove nadređene i uplašiti podređe
država je bogata, vladari i ministri arogantni i ek
ne. Čuvat će se naših kočija i konjice i povući se
stravagantni, a prema ljudima se odnose s prezi
pred njima. Tako možemo zarobiti njihove gene
rom. Vlada je blaga, ali plaće su nepravedne. Ta
rale. Tri China su središnja kraljevstva. Njihovi
vojska ima dva uma i težište joj je na prednjoj
ljudi imaju miran temperament. Vlade su im
strani, a ne na stražnjoj. Znači, iako je masivna,
uredne, a ljudi iscrpljeni borbama. Iako su dob
nije čvrsta. Način na koji treba napasti vojsku
ro uvježbani za ratovanje, preziru svoje generale.
Ch'ia je sljedeći: treba je razdvojiti na tri dijela i
Časnici su nezadovoljni plaćama i nisu motivira
napasti bokove. Prisilite ih da vam se prilagode i
ni za borbu do smrti. Dakle, iako se njima dob
bit će uništeni.
ro upravlja, nisu od previše koristi. Njih treba
Karakter države Ch'in je jak; zemlja je planin
napasti na način da se pritisnu njihove formacije
ska; vlada stroga. Njihovo nagrađivanje i kažnja
i da se u tom pritisku ustraje. Kad se pojave nji
vanje je vjerodostojno. Ljudi su nepopustljivi i
hove vojske oduprite im.se, a kad se povuku pro
svi pojedinci odlučno sudjeluju u borbi. Zato su
gonite ih. Tako ih možete iscrpiti.
im formacije raspršene i svaka se bori za sebe.
3. »Naravno, u vojsci će sigurno biti i časnika
Način napada na Ch'in je da ih se uvjeri da ima
hrabrih poput tigrova i dovoljno jakih da s lako-
245
UMIJEĆE RATOVANJA
dom podignu brončani tronožac; brzih poput
prestrašeni. Iscrpljeni su, gladni i nisu skinuli
divljih konja, koji će zarobiti zastave i generale.
oklope i odmorili se. Sedmo: general je opušten,
Sigurno postoje oni dorasli tome. Takve ljude
a njegovi zamjenici nemarni, časnici i vojnici ne
trebalo bi izdvojiti i odati im priznanje jer oni su
maju čvrst cilj, a vojska je stalno uzbunjena, izo
život vojske. Ti su ljudi vješti u upotrebi pet
lirana i bez pomoći. Osmo: neprijateljski redovi
oružja, talentirani su, jaki, vješti i ambiciozni.
nisu okupljeni, logor nije podignut, vojska se
Morate im dati veće počasti; oni donose od
kreće brdovitom zemljom, penje se uz litice, a
lučujuće pobjede. Dobro postupajte prema nji
preglednost nad okolinom je slaba. U svim tim
hovim roditeljima, ženama i djeci. Stimulirajte
okolnostima neprijatelja možete napasti bez ok
ih nagradama i plašite kaznama, jer mogu izdrža
lijevanja.
ti u bitki. Ako znate dobro procijeniti sposob
2. »Postoji šest situacija u kojima, bez traženja
nosti takvih ljudi, oni su u stanju napasti dvo
proročanstva, ne smijete napasti neprijatelja.
struko jaču silu.« Markiz Wu reče: »Odlično.«
Prvo: kad je njegova zemlja velika, a ljudi mno gobrojni i bogati. Drugo: kad nadređeni vole
O d l o m a k II
svoje podređene i njihova dobronamjernost utje
1. Wu Ch'i je rekao: »U procjeni neprijateljeve
če i na druge. Treće: kad je nagrađivanje sigurno,
situacije postoji osam okolnosti koje možete is
a kažnjavanje se pozorno razmatra, te primjereno
koristiti u borbi protiv njega, a da ne tražite po
primjenjuje. Četvrto: kad se vrli ljudi postavljaju
moć proročanstva. Prvo: vrijeme snažnih vjetro
na odgovarajući položaj, odgovornost prebacuje
va i velikih hladnoća, kada njegovi ljudi ustaju
na mudre, a obavljanje posla prepušta sposobni
rano kako bi lomili led na rijekama i ne bježe od
ma. Peto: kad je vojska velika i dobro opremlje
teškoća.1 Drugo: vrijeme ljetnih vrućina, kada
na. Šesto: kad neprijatelju pomoć stiže sa svih
ljudi ustaju kasno i žure; kada je nužno prohoda
strana, a osobito ako ga potpomažu moćne drža
ti velike udaljenosti, te ljudi pate od gladi i žeđi.
ve. Ako niste ravnopravni neprijatelju u svemu
Treće: neprijateljska je vojska ulogorena već du
ovome nedvojbeno ga morate izbjegavati. Kada
lje vrijeme i nedostaje joj žita i hrane, ljudi su bi
uočite prigodu slobodno djelujte, ali kad je jasno
jesni, postoji mnogo loših predznaka i nadređeni
da su uvjeti loši, povucite se.«
časnici ne mogu spriječiti glasine. Četvrto: vojna oprema je istrošena, nedostaje drva za potpalu i
O d l o m a k III
hrane za životinje, vrijeme je trajno maglovito i
1. Markiz Wu je pitao: »Htio bih promatranjem
kišno, a jedinice žele pljačkati no nisu u prilici.
neprijateljeva vanjskog izgleda upoznati njegovu
Peto: vojska nije velika, teren i opskrba vodom
unutarnju situaciju; ispitati njegovo napredova
nisu povoljni, ljudi i konji su bolesni, a susjedne
nje i doznati kada će stati, te stvoriti zaključak o
države ne dolaze u pomoć. Šesto: ceste su duge, sunce zalazi, a časnici i vojnici umorni su i
246
1 Ovo se ne uklapa, iako u tekstu tako stoji.
DODATAK i: WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA I
I
P O G L A V L JE III
tome kakav bi mogao biti ishod bitke. Kako ću
K O N TR O LA V O JN IH JE D IN IC A
to postići?« Wu Ch'i odgovori: »Kad se neprijatelj pribli žava bezbrižno i bez plana, kad su mu zastave i
Odlomak I
stjegovi u neredu, kad ljudi i konj i često gledaju
1. Markiz Wu upita: »Sto je najvažnije pri upo
unatrag, možete napasti deset puta jaču vojsku i
trebi postrojba?« Wu Ch'i odgovori: »Potrebno je dobro pozna
pobijedit ćete. Ako se snage feudalnih gospodara još nisu
vati četiri kvalitete od kojih je jedna opisana kao
okupile, vladari i ministri nisu složni, jarci i gru
»laka«, dvije su opisane kao »teške« i jedna kao
dobrani nisu dovršeni, zabrane i zapovjedi nisu
»pouzdana«.«
objavljene, ako je sva vojska u neredu, željna
2. Markiz reče: »Kako ih opisuješ? Sto podrazu
napredovati, ali nije u stanju ili ako se želi povu
mijevaš pod time?«
ći, a ne usuđuje se, možete napasti dvostruko
Wu Ch'i odgovori: »Teren bi trebao biti lak za
brojnijeg neprijatelja i u stotinu bitaka nećete
konje; konj i bi s lakoćom trebali vući kola; kola
doživjeti poraz.«
bi s lakoćom trebala nositi ljude; ljudi bi s lako
2. Markiz Wu upita: »Pod kojim se uvjetima
ćom trebali ući u bitku. Ako prepoznajete lagan
neprijatelja može zasigurno napasti?«
i težak teren, tada je teren lak za konje. Ako su
Wu Ch'i odgovori: »Potrebno je odrediti ne
dobro hranjeni, konj i će lako vući kola. Ako ima
prijateljeve jake i slabe točke i nakon toga brzo
dovoljno masti za podmazivanje osovina, kola će
napasti njegove kritične položaje. Neprijatelja
lako nositi ljude. Ako je njihovo oružje oštro, a
možete napasti ako dolazi izdaleka i još nije sre
oklopi jaki, ljudi će se boriti s lakoćom.
dio svoje redove, ako su njegove postrojbe upra
Predviđena je velika nagrada za napredovanje
vo pojele obrok i nisu spremne, kao i u situaciji
i teška kazna za povlačenje i u tom sustavu po
kad bježi te kada je iscrpljen. Možete ga napasti
trebno je zadržati pouzdanost. Onaj tko umije analizirati takve situacije i u
ako nije iskoristio prednosti terena, ako je došao
potpunosti ih shvatiti, gospodar je pobjede.«
izdaleka i još se nije odmorio, ako pola njegovih snaga još nije prešlo rijeku, te u situaciji kad je
3. Markiz Wu upita: »Što omogućuje vojnu pob
put strm i zbijen. Prikladno je napasti ga kad se
jedu?« Wu Ch'i reče: »Discipliniranost je uvjet za
njegove zastave i stjegovi kreću u metežu; kad se
pobjedu.«
formacije neprekidno premještaju; kada su voj
Markiz tada upita: »Ne zasniva li se pobjeda
nici uplašeni. U svim tim slučajevima morate
na brojčanoj moći?«
upotrijebiti elitne jedinice kako biste uspješno probili neprijateljeve redove. Podijelite svoje po
Wu Ch'i odgovori: »Ako zakoni i zapovjedi
strojbe i krenite s njima, napadajući brzo i bez
nisu jasni, a nagrade i kazne nisu pouzdane, voj
oklijevanja.«
ska se neće zaustaviti na zvuk zvona niti će na
247
UMIJEĆE RATOVANJA
predovati na zvuk bubnjeva; što tada vrijedi i mi
nih trupala; oni koji su odlučili umrijeti - živjet
lijun takvih vojnika? Disciplina znači ispravno
će; koji se nadaju pobjeći živi - umiru.
ponašanje u logoru; ogleda se i u strahopoštova
Dobar general je kao čovjek koji sjedi u brodu
nju koje izaziva vojska u pokretu, a strahopošto
koji tone ili leži pod gorućim krovom. Nema
vanje je važno kako vojska tijekom napredovanja
vremena za savjete mudraca, niti za ljutnju hrab
ne bi naišla na suprotstavljanje i kako u povlače
rih. Svi se moraju sukobiti s neprijateljem. Zato
nju ne bi bila progonjena. Disciplinirana vojska
se kaže da pri upravljanju postrojbama najveća
je i u napredovanju i u povlačenju u dobrom po
opasnost prijeti od plašljivosti, a nevolje koje
retku; i lijevo i desno krilo reagiraju na znakove
snađu vojsku dolaze od oklijevanja.«
koji se daju zastavama. Iako je odsječena, može se ponovo organizirati; iako je raspršena, može se
O d l o m a k III
okupiti. Postrojbe se mogu okupiti i ne može ih
1. Wu Ch'i reče: »Ljudi umiru kad si ne mogu
se izolirati, bez obzira na to je li njihov položaj si
pomoći jer su poraženi nepovoljnom situacijom.
guran ili opasan. Postrojbe se mogu upotrijebiti,
Zato je pri upravljanju postrojbama najvažnije
a da se ne umore. Može ih se poslati u bilo ko
dobro ih instruirati i na sve ih upozoriti.
jem smjeru i nitko pod nebom im se ne može
Ako jedan čovjek proučava ratovanje, on je u
suprotstaviti. Takva se vojska zove »Vojska otac-
stanju uspješno instruirati desetoricu; ako prob
-sin«.
lem proučavaju desetorica, oni mogu podučiti stotinu; stotina može uspješno instruirati tisuću, a tisuća deset tisuća. Deset tisuća može instruira
O d l o m a k II
1. Wu Ch'i reče: »Ovo je način na koji vojska tre
ti cijelu vojsku.
ba marširati. Uspostavljeni način napredovanja i
Neprijatelja koji dolazi iz daljine čekajte u bli
zaustavljanja ne treba kršiti; ne treba propuštati
zini bojnog polja; ako čekate umornog neprijate
prikladno vrijeme za jelo i piće. Ne tratite snagu
lja neka vaše jedinice budu svježe, ako je neprija
ljudi i životinja. U ove tri situacije postrojbe mo
telj gladan vaše jedinice neka budu dobro uhra
raju imati povjerenja u zapovjedi nadređenih. Te
njene.
zapovjedi osiguravaju disciplinu. Ako se napredo
Neka tijekom vježbe postrojbe formiraju
vanje i zaustavljanje ne regulira na pravi način, te
kvadrate iz krugova, neka sjedaju i ustaju, kreću
ako nema dovoljno hrane i vode, konji će biti
i staju. Neka prijeđu s lijeva na desno i od sprije
iscrpljeni, a ljudi umorni i neće se moći opustiti i
da prema natrag. Podijelite i koncentrirajte ih;
zakloniti. U ovakvim situacijama jedinice nema
ujedinite ih i raspršite. Kad se u tome svemu uv
ju povjerenja u zapovijedi nadređenih. Ako zapo-
ježbaju, dajte im oružje. Te vježbe spadaju u
vijedi nisu djelotvorne, vojni logor bit će neure
poslove generala.«
dan, a postrojbe poražene u bitki.
2. Wu Ch'i reče: »Pravila za provođenje vojnih
2. Wu Ch'i reče: »Bojno je polje zemlja usprav
vježbi određuju da niski ljudi nose koplja i hele-
248
DODATAK i: WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA
barele, a visoki lukove i samostrijele. Snažni nose
Oči i uši trebaju biti kontrolirani, a konjima se ne
zastave i stjegove; hrabri zvona i bubnjeve; slabi
smije dopustite da krenu u stampedo. Mora ih se
služe druge i pripremaju hranu. Mudri smišljaju
uvježbavati za galopiranje i potjeru. Kretanje i
planove.
zaustavljanje treba im biti ležerno. Jahač i konj
Ako stavite ljude iz istog sela zajedno, svi će
mogu se iskoristiti onda kada između njih posto
odredi štititi jedni druge. Na zvuk jednog udar
ji ljubav. Oprema vučnih i jahaćih konja sastoji se
ca u bubanj neka izlože svo oružje. Na zvuk dva
od sedla, ulara i uzda. Oni moraju biti čvrsti.
udarca neka vježbaju formacije. Na zvuk tri
Konji se ne ozljeđuju pri kraju marša nego od
udarca neka žurno počnu jesti. Na zvuk četiri
samog početka. Ne šteti im preslaba, nego pretje
udarca neka se pripreme za akciju. Na zvuk pet
rana prehrana. U sumrak, nakon dugog marša,
udaraca neka krenu na marš. Kad čuju bubnjeve
jahači moraju više puta sjahati i ponovno uzjaha
i saslušaju zapovjedi, razvijaju se zastave.«
ti jer bolje je umarati ljude nego konje. Uvijek se
3. Markiz Wu upita: »Postoje li metode kojima
pobrinite da konji nisu do kraja iscrpljeni, te ta
se može kontrolirati napredovanje i zaustavljanje
ko budite spremni za iznenadne neprijateljske
vojske?«
napade. Tko razumije te stvari, neće imati pro tivnika na svijetu.«
Wu Ch'i odgovori: »Ne okrečite se prema Ne beskoj peči ni Zmajskoj glavi. Nebeska peć je ulaz u veliku dolinu, a Zmajska glava je kraj ve like planine.
P O G L A V L J E IV
»Nad lijevim krilom razvij te zastave Zelenog zmaja; nad desnim zastave Bijelog tigra; na čelu
RASPRAVA O G EN ER A LIM A
zastave Crvene ptice, a u pozadini zastavu Crne kornjače. Iznad zapovjednika razvijte zastavu Ve
Odlomak I
likog medvjeda. Pod njom se okuplja njegova
1. Wu Ch'i reče: »Zapovjednik vojske je onaj ko
svita. Prije bitke pozorno ispitajte smjer vjetra i
ji umije vladati i na civilni i na vojni način. Rat
krećite se u smjeru u kojem puše. Ako vam vje
ujedinjuje odlučnost i otpornost.
tar snažno puše u lice čekajte da promijeni
Kad ljudi raspravljaju o generalima obično
smjer.«
razmatraju samo hrabrost, a ona je samo jedna
4. Markiz Wu upita: »Kako se treba brinuti o ko
od njihovih mnogobrojnih kvaliteta. Čovjek ko
nj ima?«
ji je samo hrabar ući će u bitku neoprezno i bez
Wu Ch'i odgovori: »Konji moraju imati mir
poznavanja prednosti, a to nije dobro.
no mjesto za odmor. Moraju redovito dobivati
Postoji pet faktora na koje generali moraju ob
vodu i hranu. Njihove štale zimi moraju biti top
ratiti pozornost: administracija, pripremljenost,
le, a ljeti hladne i sjenovite. Grive i repovi mora
odlučnost, mudrost i ekonomija.
ju im biti skraćeni, a kopita oprezno podrezana.
Administracija znači da general kontrolira
249
UM IJEĆE RATOVANJA
mnoštvo kao da kontrolira tek nekolicinu.
pružanje spokoja mnoštvu. On plaši i zbunjuje
Pripremljenost znači da se general i kad samo iz
neprijatelja. Kad izda zapovijed, nitko se ne usu
lazi kroz vrata ponaša kao da vidi neprijatelja.
đuje ne poslušati je, a pobunjenici mu se ne usu
Odlučnost znači da kad se general približava
đuju suprotstaviti. Ako imate takvoga generala,
neprijatelju tada ne brine za svoj život. Mudrost
zemlja je jaka; ako ga odbacite, zemlja će propas-
znači da iako je general pobijedio on se ponaša
ti. To ja nazivam iznimnim generalom.«
kao da je tek započeo bitku. Ekonomija znači da je general štedljiv u zakonima i zapovijedima ka
O d l o m a k II
ko ih ne bi bilo previše.
1. Wu Ch'i reče: »Bubnjevi na konjima, obični bubnjevi i zvona koriste se da ostave zvukovni
Primiti zapovijedi i ne ustuknuti, govoriti o povratku tek nakon poraza neprijatelja - to je
dojam, a zastave, stjegovi i grbovi ostavljaju sna
ispravno ponašanje zapovjednika. Onog dana
žan vizualni dojam. Zabrane i kazne impresioni
kad neprijatelj krene, general ima na umu slavu
raju srce. Kad su uši pod dojmom zvukova mo
smrti, a ne sramotu života.«
raju ih razumjeti; kad su oči zadivljene bojama
2. Wu Ch'i je rekao: »Postoje četiri mogućnosti
moraju ih razlikovati; kad je srce pod dojmom
pri zapovijedanju vojnim jedinicama. Prva je
kazni ono se kontrolira.
povezana s moralom, druga s terenom, treća sa
Ako te tri pojave nisu dobro definirane, zem
situacijom, a četvrta sa snagom. Za tri vojske od
lja će biti poražena. Stoga se kaže da nema toga
milijun vojnika važna je odgovornost jednog
tko neće slijediti generalove zastave i nema toga
čovjeka. To je potencijal povezan s moralom.
tko neće krenuti prema smrti kad general poka
Kad su putovi zatvoreni i opasni, a planine i tjes
že put.«
naci veliki, kada ih deset ljudi brani tako da tisu
2. Wu Ch'i reče: »U ratu je najvažnije raspitati
ću ljudi ne može prijeći, tada govorimo o poten
se o neprijateljskim generalima i iscrpno prouči
cijalu povezanom s terenom.
ti njihovu sposobnost djelovanja u skladu s okol
Vješto upotrebljavajte špijune i agente. Neka
nostima. Nakon toga mirno možete nastaviti sa
lake jedinice manevriraju kako bi razdvojile ne
svojim akcijama.
prijateljsku vojsku. Zavadite neprijateljskog vla
Ako je neprijateljski general glup i ima povje
dara i njegove ministre, te nadređene i podređe
renja u druge, možete ga prevariti i namamiti u
ne. To je potencijal povezan sa situacijom. Kada
zamku. Ako je prijetvoran i ne brine se o svojem
kola imaju jake osovine i klinove, brodovi dobra
ugledu, možete ga potkupiti.
vesla i kormila, postrojbe su uvježbane za bitku,
Ako je prevrtljiv i nema jasne planove, može
a konji za brzu potjeru, to je potencijal povezan
te ga umoriti i iscrpiti. Ako su nadređeni bogati i bahati, a podređe
sa snagom. Onaj tko to shvati može biti general.
ni siromašni i ozlojeđeni, možete ih zavaditi.
Njegova uzvišenost, vrlina, humanost i hrabrost moraju biti dovoljni za vođenje podređenih i za
Ako general oklijeva u napredovanju ili povla
250
DODATAK i: WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA
se bez poretka, mašući oružjem na sve strane,
čenju vojska neće imati povjerenja u njega pa ga se može natjerati u bijeg. Ako ga časnici preziru
kada u potjeri zaista nisu u stanju dostići vaše
i žele se vratiti kući, blokirajte im putove, a otvo
jedinice, kada vide prednost, ali je ne znaju isko
rene ostavite samo one najteže. Zatim ih možete
ristiti - general je glup i možete ga zarobiti.«
presresti i zarobiti. Kad je put kojim general napreduje lagan, a onaj kojim bi se povlačio težak, možete ga doves ti pred sebe. Kad je put kojim napreduje opasan,
POGLAVLJE V
a onaj kojim bi se povlačio lak, možete prići i na
O REAKCIJA M A NA P R O M JE N L JIV E
pasti ga.
U V JE T E
Ako se ulogori na niskom i vlažnom terenu s lošim odvodom vlage, a kiša oblino pada, može te ga potopiti. Ako se ulogori u pustoj močvari ili
Odlomak I
na mjestu na kojem pušu divlji vjetrovi, možete
1. Markiz Wu upita: »Ako su kočije kvalitetne, a
zapaliti vatru i spaliti ga.
konji brzi, generali hrabri, a jedinice jake, ali neočekivano naiđete na neprijatelja i te se snage
Ako ostane dugo na jednome mjestu, generali
poremete i redovi razbiju, što treba učiniti?«
i časnici postaju nemarni i vojska neće biti
Wu Ch'i odgovori: »Kod regulacije bojnih for
spremna, te se možete potajno približiti i napas
macija danju koristimo zastave i stjegove, a noću
ti ga.«
zvona, bubnjeve, svirale od trske i flaute. Kad O d l o m a k III
zastava pokaže »lijevo«, postrojbe idu lijevo; kad
1. Markiz Wu upita: »Ako se sukobe dvije vojske,
pokaže »desno«, one idu desno. Kad bubnjevi
a ja ne znam ništa o neprijateljskom generalu i
bubnjaju, postrojbe napreduju; kad zazvone zvo
želim saznati njegove kvalitete, što moram učini
na, one staju. Na jedan zvuk frule, formiraju re
ti?«
dove; na drugi se okupljaju. Oni koji ne slušaju, kažnjavaju se.«
Wu Ch'i odgovori: »Zapovjedite hrabrijim pripadnicima elitnih jedinica da provjere genera
2. »Ako je sva vojska tako disciplinirana, a časni
la. Njihov zadatak je promatrati reakciju neprija
ci i vojnici potaknuti da daju sve od sebe, tada
telja i pobjeći. Ako su akcije ujednačene, a dis
nema neprijatelja dovoljno jakog da vam odoli,
ciplina dobra; ako general tijekom progona hini
niti dovoljno čvrste formacije koja će izdržati vaš
da ne može dostići vaše jedinice; kad uoči pred
napad.«
nost, ali se pravi da je nije svjestan - mudar je i ne biste ga trebali napasti.
O d l o m a k II
1. Markiz Wu upita: »Ako izrazito nadmoćna voj
Ako neprijateljska vojska nije sređena, zastave i stjegovi su u neredu, a vojska kreće i zaustavlja
ska napadne moju vojsku, što se može učiniti?«
251
UMIJEĆE RATOVANJA
Wu Ch'i odgovori: »Ako je teren lak, izbjegni
žaj kako bi učvrstio svoje jedinice, odmah poša
te ga, a suprotstavite se u klancu. Jer, klanac je
ljite agente provokatore i špijune da saznaju nje
najbolji za napad jednog čovjeka na desetoricu;
gove planove. Ako posluša njihove prijedloge,
strmo mjesto najbolje je za napad desetorice na
možda se povuče. Ako ih ne posluša, pogubit će
stotinu. Za napad tisuću ljudi na vojsku od deset
ih i spaliti naša pisma.
tisuća ništa nije prikladnije od planinskog prije
Zatim simultano napadnite sa svih pet vojski.
voja. Ako imate slabu vojsku, ali neprijatelja
Ako pobijedimo, ne progonimo ih; ako ne pobi
napadnete iznenada na uskom putu uz buku
jedimo, brzo se povlačimo simulirajući bijeg.
gongova i bubnjeva, njegova će vojska, bez obzi
Hodamo ustrajno, ali spremni smo boriti se u
ra na veličinu, biti poražena.
svakome trenutku. Jedna kolona pazi na neprija-
Zato se kaže da onaj tko ima veliki broj vojni
teljevu prethodnicu, dok druga odsijeca njegovu
ka, traži lak teren; onaj tko ima malo vojnika,
pozadinu. Dvije kolone brzo i iznenada napada
traži skučen teren.«
ju njegove slabe točke, ponekad s lijeve, ponekad s desne strane. Ako pet kolona koordinira svoje napade - uspjeh je siguran. To je način napada na
O d l o m a k III
1. Markiz Wu upita: »Pretpostavimo da postoji
jakoga neprijatelja.«
velika vojska, jakog morala i veoma hrabra. U pozadini su joj skučeni prolazi, s desne strane
O d l o m a k IV
planine, a lijevo rijeka. Dobro je zaštićena dubo
1. Markiz Wu upita: »Ako je neprijatelj blizu i
kim opkopima i visokim grudobranima koje
nadire prema meni, a ja se želim povući, ali ne
brani jaka skupina vojnika sa samostrijelima. Pri
mam odstupnicu i vojska mi je razbijena, što tre
povlačenju ova vojska podsjeća na pokretnu pla
bam učiniti?«
ninu; pri napredovanju na snježnu oluju. Teško
Wu Ch'i odgovori: »Treba upotrijebiti neku
je zadržati takvu vojsku. Što treba učiniti u tim
od sljedećih taktika: ako je nas mnogo, a nepri
uvjetima?«
jatelja malo, podijelit ćemo svoje snage i napasti;
Wu Ch'i odgovori: »Dobro pitanje! U toj si
ako je neprijatelja mnogo, a nas malo, moramo
tuaciji ishod ne ovisi o snazi kola i konjice, nego
pronaći način kako ga zbuniti; ako neprekidno
o planovima mudrih ljudi. Trebali biste pripre
ometamo njegovu vojsku, ona može biti pobije
miti tisuću kočija i deset tisuća konjanika zajed
đena, bez obzira na veličinu.«
no s pješacima i podijeliti ih u pet kolona. Sva koj koloni dodijelite odvojenu rutu. Dakle, s pet
Odlomak V
kolona na pet različitih putova neprijatelj će si
1. Markz Wu upita: »Ako neočekivano naiđemo
gurno biti zbunjen i neće znati s kojom se treba
na neprijatelja na klisuri ili u dolini omeđenoj
boriti.
strmim liticama, a on je brojčano nadmoćan, što
Ako je neprijatelj zauzeo jak obrambeni polo
252
treba učiniti?«
DODATAK i : WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA
Wu Ch'i odgovori: »U svakom slučaju morate
Kotači kola tonu u blato, osovine su potopljene,
brzo marširati kako biste se maknuli s mjesta kao
a voda preplavljuje vozila i konje. Nemamo čam
što su planine, šume, doline i močvare. Ne smi
ce ni vesla i ne možemo ni naprijed ni natrag.
jete hodati polako. Kad u visokim planinama ili
Sto učiniti?« Wu Ch'i odgovori: »To se zove borba u vodi.
dubokim dolinama neočekivano naiđete na ne prijatelja, morate zabubnjati i vikati, te ugrabiti
Kola i konji nisu od koristi. Morate ih držati na
prigodu da iskoristite lukove i samostrijele, neke
jednoj strani. Uspnite se na visoko mjesto i pro
ranivši, a druge zarobivši. Pažljivo promatrajte
motrite sva četiri smjera. Tako ćete ustanoviti ve
kako je neprijatelj raspoređen i ako nastane
ličinu i dubinu močvare. Zatim možete smisliti
zbrka, napadnite ga bez oklijevanja.«
neki neobičan plan koji će vas dovesti do pobjede. Kad neprijatelj prelazi rijeku, čekajte dok
O d l o m a k VI
1. Markiz Wu upita: »Ako su s lijeve i desne stra
polovica njegovih snaga ne prijeđe preko gaza i zatim ga napadnite.«
ne visoke planine sa skučenim terenom između i ako neočekivano naiđem na neprijatelja, pa ga se
O d lo m a k VIII
ne usudim napasti i želim se povući, ali ne mo
1. Markiz Wu upita: »Kad kiša ne prestaje, konji
gu, što se može učiniti?«
tonu u blato, vozila su zaglavljena, neprijatelj na
Wu Ch'i odgovori: »To se opisuje kao 'borba u dolini'. Izrazita prednost u brojnosti ne znači
pada sa svih strana, a moje jedinice su zbunjene i prestrašene, što se može učiniti?« Wu Ch'i odgovori: »Općenito, kola se ne ko
ništa. Okupite najtalentiranije časnike da krenu naprijed s dobro naoružanim lakim jedinicama u
riste kada je vrijeme oblačno i vlažno, ali mogu
prethodnici i da se suoče s neprijateljem. Podije
se poslati u akciju kada je vedro i suho. Poželjan
lite kola i konjicu u skupine i sakrijte ih na svim
je visok teren; niski teren treba izbjegavati. Požu
stranama, na razdaljini od po nekoliko lia, kako
rite naprijed s najboljim kolima. U napredova
ih neprijatelj ne bi mogao vidjeti. Neprijatelj će
nju ili povlačenju morate ići putom koji su uga
se sigurno ukopati i neće krenuti ni naprijed ni
zila kola. Ako se neprijatelj kreće, morate ga sli
natrag. Podignite svoje zastave, izađite iz planin
jediti.«
skog terena i ulogorite se. Neprijatelj će sigurno
Odlom ak IX
biti uplašen. Isprovocirajte ga kolima i ne dopus
1. Markiz Wu upita: »Ako bijesni pobunjenici
tite mu da se odmori. To je metoda borbe u do
počnu pljačkati sela i odvoditi domaće životinje,
linama.«
što se može učiniti?« Wu Ch'i odgovori: »Kada dođu siloviti i bijes O d l o m a k VII
ni banditi, morate biti oprezni. Najbolje je biti u
1. Markiz Wu upita: »Pretpostavimo da iznena
obrani i ne susresti se s njima. Kad se u sumrak
da sretnem neprijatelja u poplavljenoj močvari.
spremaju otići natovareni plijenom, sigurno će
253
UM IJEĆE RATOVANJA
T
2. Markiz Wu upita: »Kako se to može postići?«
biti oprezni, jer povlače se dalekim putovima i moraju putovati brzo. Sigurno će netko od njih
Wu Ch'i odgovori: »Kad vladar uzdiže ljude
zaostajati. Slijedite ih i napadnite; tako ćete ih
pune vrlina, a ohrabruje one kojima vrline ne
svladati.«
dostaju.« 3. Na to je markiz Wu organizirao svečano Odlomak X
primanje u svojoj palači, te je posložio sjedala
1. Wu Ch'i reče: »Metoda napada na neprijatelj
za goste u tri reda, pozvavši plemiće i velike
ske gradove je sljedeća: kad prodrete kroz njiho
časnike. »Najbolji sjede u prvome redu. Pred
ve zidine, uđite u sve logore i preuzmite svo bo
njih ćemo staviti najbolje meso u najfinijem
gatstvo te zarobite časnike, oružje i životinje.
posudu. Sljedeći po vrlinama sjede u srednjem redu.
Kad se vojska ulogori, ne smijete sjeći drveće, uništavati zgrade, odnositi žito, ubijati domaće
Oni će dobiti manje kvalitetna jela.
životinje, niti spaljivati skladišta.
Ljudi bez vrlina sjede u zadnjem redu i dobi
Tako pokazujete ljudima da ih ne namjerava
vaju hranu u malim posudama.
te tlačiti. Oni koji se žele predati, mogu to učini ti i nastaviti živjeti u miru.
Kad je primanje završilo, a gosti otišli, očevi, majke, žene i djeca vrlih ljudi dobili su darove či me je ponovljen isti diskriminirajući postupak. Svake godine poslanici su odlazili očevima i maj kama ubijenih u ratu kako bi im zahvalili i pre
P O G L A V L J E VI
dali darove, čime su im pokazali da nisu zaborav ljeni.
P O T IC A N JE Č ASN IKA
Nakon tri godine takve politike, ljudi Ch'ina Odlomak I
pokrenuli su svoju vojsku i približili se zapadnoj
1. Markiz Wu upita: »Jesu li stroge kazne i boga
obali rijeke. Kad su časnici Weia to čuli, bilo je
te nagrade dovoljne za pobjedu?«
nekoliko desetaka tisuća onih koji nisu čekali za povjedi, nego su odmah navukli oklope i hrabro
Wu Ch'i odgovori: »Sto se tiče strogosti kazni i velikodušnosti nagrada, nisam u stanju to u
napali Ch'in.
potpunosti razumjeti. Ne možete se pouzdati sa
4. Markiz od Wua pozvao je Wu Ch'ia i rekao
mo u njih. Vladarev je cilj izdavanje zapovjedi
mu: »Sada vidimo učinke tvog učenja.«
koje će jedinice rado izvršiti; podizanje vojske i
Wu Ch'i odgovori: »Čuo sam da su neki ljudi
mobiliziranje ljudi za vojsku na način da su oni
sposobni, a drugi baš i nisu; duh je u jednom tre
sretni što će se boriti; a kad ukrste mačeve, treba
nutku poletan, a u drugom potišten. Ako napra
ju biti sretni što će se suočiti sa smrću.«
vite pokus tako da u bitku pošaljete pedeset tisu
254
DODATAK i: WU C H 'lE V O U M IJE Ć E RATOVANJA
ća ljudi bez vrlina, molim vas dopustite mi da ih
5. Markiz Wu je poslušao taj savjet i s pet stoti
ja povedem na neprijatelja. Pretpostavimo da ne
na kola i tri tisuće konjanika porazio je vojsku
pobijedim - svi feudalni lordovi će mi se smijati,
Ch'ina od pola milijuna. To pokazuje koliko je
a mi ćemo izgubiti autoritet u Carstvu. Pretpos
djelotvorno ohrabrivati časnike.
tavimo također da u poljima vreba očajni razboj
6. Jednoga dana prije bitke, Wu Ch'i izda
nik i tisuću ljudi krene u potjeru za njim. Razlog
zapovjedi vojskama na sljedeći način: »Svi služ
iz kojeg ga oni tako predano traže je taj da se bo
benici i časnici trebali bi slijediti i zarobiti nepri
je da će ih on napasti. To je razlog da čovjek ko
jateljeva kola, konjicu i pješake. Ako kola ne za
ji je spreman odbaciti svoj život može terorizira
robe kola, konjanici konjicu, a pješaci pješaštvo,
ti tisuću ostalih.
čak i ako neprijateljeva vojska bude uništena nit
Ako upotrijebim vojsku od pedeset tisuća lju
ko neće zaslužiti počasti.« Na dan bitke njegove
di i svi su poput tog očajnog razbojnika, a ja ih
zapovjedi nisu bile brojne, ali njegova moć po
povedem na Ch'in, ne mogu izgubiti.«
tresla je Carstvo.
255
DODATAK II
KRATKE BIOGRAFIJE KOMENTATORA Ts’ao Ts’ao (155.-220.) Car Hana, Hsien Ti, učinio ga je 216. godine kraljem Weia. Umro je 220. godine, a 237. prozvan je »vojnim kraljem«. Nakon što mu je sin postao car, titula je promijenjena u »vojni car« s hramskom titulom T'ai Tzu ili »eminentni utemeljitelj« (dinastije Wei). Njegova biografija prema povijesti dinastije Wei (Wei Shu) citirana je u Kronikama Tri kraljevstva. Otkako je upravljao cijelim Carstvom T'ai Tzu je
koje je s beznačajnih položaja uzvisio do guver
uništio mnoge razbojnike. U svojim vojnim ak
nera pokrajina i prefekta. Tako je postavio teme
cijama slijedio je taktiku Sun Tzua i Wu Tzua. U
lje svojem velikom djelu. Razvijao je umijeće mi
skladu s različitim situacijama, provodio je iz
ra i ratovanja; tijekom tridesetogodišnjeg razdob
nimne strategije; pobjeđivao je neprijatelja ob
lja u kojem je zapovijedao jedinicama knjiga je
manjivanjem; mijenjao je taktike na gotovo de
uvijek bila u njegovoj ruci. Danju se bavio voj
monski način. I sam je napisao knjigu o ratu s vi
nim pitanjima, noću je proučavao klasike i nji
še od sto tisuća znakova; kada su njegovi genera
hove komentare. Kad bi se penjao na uzvisine,
li kretali u vojne pohode, slijedili su savjete iz te
uvijek bi smišljao stihove. Kad bi spjevao novu
knjige. Svojim generalima uvijek je osobno da
poemu dao bi je uglazbiti i uvijek bi to bila od
vao smjernice i oni koji bi ih poslušali pobijedili
lična pjesma. Njegovi talenti i snaga bili su ne
bi, a ostali su bili poraženi. Mirovao bi pred
nadmašni; vlastitim je rukama mogao pogoditi
neprijateljima na bojnom polju kao da nema
pticu u letu i uhvatiti živu divlju životinju. Pogo
namjere boriti se; ali ugrabivši prigodu, napao bi
dio je šezdeset tri fazana u jednome danu kod
i pobijedio. Pobjeđivao je uvijek i njegovi uspje
Nan-p'ia. Prilikom konstruiranja palača i po
si nikada nisu pripisivani sreći. Poznavao je ljude
pravka strojeva uvijek je postavljao pravila koji
i bio vješt u njihovoj prosudbi; bilo ga je teško
ma su svi bili zadovoljni. Po prirodi je bio tem
prevariti. Odabrao je Yii China i Yiieh China iz
peramentan i nije volio pompu i sjaj. Zene iz
svojih redova, te Chang Liaoa i Hsii Huanga iz
njegova harema nisu nosile ukrašenu odjeću, a
redova pobijeđene vojske; svi su postali njegovi
sluge nisu imali po dva para cipela. Kad bi nje
pomoćnici i slavni generali. Golem je broj ljudi
gove obojene zavjese i zastori za prozore bili ošte-
257
UM IJEĆE RATOVANJA
I
I
čeni dao bi ih pokrpati. Posteljina mu je služila
zaraditi na njegovoj velikodušnosti, nije davao
samo da ga ugrjje, a ne za ukras. Sve lijepe i ras
ništa. Darove koji su mu stizali sa svih strana svi
košne stvari, koje bi uzeo kao plijen u osvojenim
jeta, dijelio je s podređenima. Smatrao je da je
gradovima, razdijelio je onima koji su se pokaza
pogrebni obred u to vrijeme previše ekstrava
li dostojnima. Tisuću zlatnika nije smatrao pre
gantan i beskoristan, doveden do ruba vulgar-
velikim iznosom kad se radilo o nagradi i prizna
nosti; zato je zapovjedio da s njime ne bude po
nju za službu, ali onima bez vrlina, koji su htjeli
kopano više od četiri košare s odjećom.
Na drugima mjestima, o njemu se ne piše tako povoljno: ... u provedbi zakona bio je strog i točan. Ako
naljutio nije bio pošteđen. Kad bi pogubio čov
bi neki od njegovih podređenih generala imao
jeka, plakao je i jadikovao nad njime,, ali nikada
bolje savjete za rat od njegovih, pronašao bi na
mu nije oprostio.
čin da ga pogubi prema nekom zakonu; nitko od
(Kronika Tri kraljevstva, sv. I, str. 1, 15,
njegovih bivših suradnika i prijatelja na koje bi se
16, 17.)
Tu Yii (735.- 812.) Rođen u Wan-Nienu u Shensiju, postao je predsjednik Odbora za radove i Veliki Zaštitnik. Kompilirao je T'ung Tien, enciklopedijsko djelo podijeljeno, u osam dijelova: Politička ekonomija, Ispiti i titule, Vladine službe, Rituali, Glazba, Vojna disciplina, Zemljopis i Nacionalna obrana. Promaknut je u Vojvodu od Ch’iKuoa i kanoniziran nakon smrti. Li Ch’iian Pisac iz doba T'anga koji se bavio vojnim temama. Njegova glavna djela su T'ai Pai Yin Ching i Chiang Liieh. Oba su sačuvana. Tu Mu (803.- 852.) Rođen u Wan-Nienu; diplomirao je kao chin shih oko 830. godi ne. Postao je državni tajnik u Velikom vijeću. Kao pjesnik je postigao slavu i o njemu su često govorili kao o mlađem Tuu, kao bi ga razlikovali od Tu Fua. Njegova biogra fija je pridodana biografiji njegova djeda u knjizi New T'ang Dynastic History (Povijest dinastije Novoga T'anga), poglavlje 166.
258
DODATAK II: KRATKE BIOGRAFIJE KOMENTATORA
Mei Yao-ch’en (1002.-1060.) Rođen u Wan-Lingu u Anhuiu, slavni pjesnik Sunga. Godine 1056. pozvan je na Carsku akademiju i uspeo se na mjesto tajnika druge kla se. Zbog svojeg rada vezanog za dinastiju T'ang dobio je zadatak pripremiti novu povijest toga razdoblja, ali umro je prije nego što je završio taj posao. Uz komentare o Sun Tzuu napisao je i nekoliko radova o Knjizi oda. Nakon njegove smrti, zapaženi knji ževni kritičar Ouyang Hsiu skladao je Epitaf ili Eulogiju. Njegova biografija pojavlju je se u knjizi Sung Dynastic History (Povijest dinastije Sung), poglavlje 443. Wang Hsi Rođen u T'aiyuanu, u današnjoj pokrajini Shansi. Bio je Hanlin učenjak i vladin službenik. Njegov glavni literarni interes bili su godišnjaci Proljeća i Jeseni o ko jima je napisao nekoliko kritičkih eseja. Chang Yii Povjesničar i kritičar iz razdoblja kasnog Sunga. Njegovo glavno djelo bilo je Pai Chiang Chuan: Biografije stotinu generala. O njemu se ne zna ništa više.
Ništa se ne zna o karijerama komentatora identificiranih samo kao »G.« Meng, ili Ch'en Hao, Chia Lin i Ho Yen-hsi.
259
BIBLIOGRAFIJA i
K N J I G E NA E N G L E S K O M Aston, W.G. The Nihongi. Transactions
—Hsiin Tze, The Moulder ofAncient
and Proceedings of the Japan Society,
Confucianism. London, 1927. Arthur
Supplement I. London, 1896. Kegan
Probsthain.
Paul. —The Works o f Hsiin Tze. London, de Bary, William Theodore, i suradnici.
Arthur Probsthain.
Sources o f Chinese Tradition. New York, Duyvendak, J.J.L. Tao Te Ching. The
1960. Columbia University Press.
Book ofthe Way and Its Virtue. London, Baynes, Cary F. The I Ching, or Book o f
1954. John Murray.
Changes. Prijevod Richarda Wilhelma. London, 1951. Routledge & Kegan
—The Book ofLord Shang. London,
Paul Ltd.
1928. Arthur Probsthain.
Calthorp, Kapetan E.F. The Book of
Fitzgerald, C.P China, A Short Cultural
War. London, 1908. John Murray.
History. (rev. izd.) London, 1950. The Cresset Press Ltd.
Carlson, Evans F. Tivin stars ofChina. Fung, Yu-Ian. A History o f Chinese
New York, 1940. Dodd, Mead & Co.
Philosophy. (prijevod Bodde) Princeton, Cheng, Lin. The Art ofWar. Shanghai,
1952. Princeton University Press.
China, 1946. The World Book Company Ltd.
Gale, Esson M. (prijevod) Discourses on
Dubs, Professor Homer H. (prij.)
Leiden, 1931. E. J. Brill Ltd.
Salt and Iron. Sinica Leidensia, vol. II. History ofthe Former Han Dynasty (3 volumena) Baltimore, Maryland, 1946,
Giles, Lionel. (prijevod) Sun Tzu on the
1955. The Waverly Press.
Art ofWar. London, 1910, Luzac & Co. ^
260
B I B L I O G R A F I J A
Granet, Marcel, Chinese Civilization.
Miiller, Max F. (Ur.) The Sacred Books of
London, 1957. Roudedge & Kegan
the East (vol. XV): The Yi King.
Paul Ltd.
(prijevod Legge) Oxford, 1882. The Clarendon Press.
Legge, James. The Chinese Classics. London, 1861, Trubner & Co.
Murdoch, James. A History o f Japan.
Liang, Ch’i-ch'ao. Chinese Political
Kegan Paul Ltd.
(3. tisak) London, 1949. Routledge & Thought, London, 1930. Kegan Paul; Trench, Trubner & Co. Ltd.
Payne, Robert. Mao Tse-Tung, Ruler of Red China. London, 1951. Secker &
Liao, W.K. (prijevod) The Complete
Warburg.
Works o f Han Fei-Tzu (2 vol.). London, 1939 (vol, I); 1959 (vol. II). Arthur
Sadler, Professor A.L. The Makers of
Probsthain.
Modem Japan. London, 1937. George Allen & Unwin Ltd.
McCullogh, Helen Craig. (prijevod) The Taiheiki. A Chronicle ofMedieval
— Three Military Classics o f China.
Japan. NewYork, 1959. Columbia
Sydney, Australia, 1944. Australasian
University Press.
Medical Publishing Co. Ltd.
Machell-Cox, E. Principles ofWar by
Šansom, George B. A History o f Japan
Sun Tzu. Colombo, Ceylon. A Royal
to 1334. (San II) London, 1958. The
Air Force Welfare Publication.
Cresset Press.
MaoTse-Tung. Selected Works. London,
—Japan, A Short Cultural History. (2.
1955, Lawrence & Wishart.
tisak, revidirano) (San I) London, 1952. The Cresset Press Ltd.
—Strategic Problems in the Anti-Japanese Guerrilla War. Peking, 1954. Foreign
Schvvartz, Benjamin I. Chinese
Language Press.
Communism and The Rise o f Mao. (3. tisak) Cambridge, Massachusetts, 1958.
Mei, Y.P. Motse, the Neglected Rival of
Harvard University Press.
Confucius. London, 1934. Arthur Probsthain.
Snow, Edgar. Red Star over China. (Left
The Ethical and Political Works o f Motse.
Victor Gollancz Ltd.
Book Club Edition.) London, 1937. London, 1929. Arthur Probsthain.
261
BIBLIOGRAFIJA
Tjan Tjoe Som (Tseng, Chu-sen). The
Walker, Richard L. The Multi-State
Comprehensive Discussions in The White
System ofAncient China. Hamden,
Tiger Hali. Leiden, 1952. E. J. Brill.
Connecticut, 1953. The Shoe String Press.
Tsunoda, Ryusaka; de Bary, William Theodore; and Keene, Donald. Sources
Watson, Burton. Ssu-Ma Ch’ien, Grand
ofjapanese Tradition. NewYork, 1958.
Historian of China. New York, 1958.
Columbia University Press.
Columbia University Press.
Waley, Arthur. The Analects of Confucius. London, 1938. George Allen & Unwin Ltd.
II MONOGRAFIJE I Č L A N C I NA E N G L E S K O M
Bodde, Dirk. Statesman, Patriot and
Lanciotti, Lionello. Sivord Casting and
General in Ancient China. New Haven,
Related Legends in China, I, II. East and
Connecticut, 1943. A Publication of
West, Year VI, N. 2, N. 4. Rome, 1955,
the American Oriental Society.
1956.
Chang, Ch'i-yun. China'sAncient
Needham, J. The Development oflron
Military Geography. Chinese Culture,
and Steel Technology in China. London,
VII, br. 3. Taipei, prosinac 1959.
1958. The Newcomen Society.
Extracts from China Mainland
North, Robert C. "The Rise of Mao
Magazines. "Fragmentary Notes on the
Tse-Tung." The Far Eastern Quarterly,
Way Comrade Mao Tse-Tung Pursued
vol. XI, br. 2, veljača 1952.
his Studies in his Early Days." American Consulate General. Hong
Rowley, Harold H. The Chinese
Kong, 191, 7. prosinca 1959.
Philosopher Mo Ti (reprint iz Bulletin of
262
B I B L I O G R A F I J A
the John Rylands Library, vol, XXXI, br.
Teng, Ssu-yii. New Light on the History
2, studeni 1948). Manchester, 1948.
ofthe T ’a i P ’ing Rebellion. Cambridge,
The Manchester University Press.
Massachusetts, 1950. Harvard University Press.
Selections From China Mainland Magazines. "Comrade Lin Piao in the
Van Straelen, H. Yoshida Shoin.
Period of Liberation War in the
Monographies du T'oung Pao, vol, II.
Northeast." American Consulate
Leiden, 1952. E. J. Brill.
General, Hong Kong, 217, 11. srpnja 1960.
ili
KNJIGE, M ONOGRAFIJE I ČLANCI NA Z A P A D N J A Č K I M J E Z I C I M A (OSIM EN G LESK O G )
Amiot, J.J.L. Memoires concernant V
Cotenson, G, de. »L’A rt militaire des
histoire, les sciences, les arts, les moeurs les
Chinois, d'apres leurs classiques.« Le
usages, etc. des Chinois. Chez Nyon
Nouvelle Revue. Pariš, kolovoz 1900.
l’aine. Pariš, 1782. Gaillois, Brig.-Gen. R. Lois de la guerre Ashiya, Mizuyo. Der Chinesische
en Chine. Preuves, 1956.
Kriegsphilosoph der Vorchristlichen Zeit. Wissen und Wehr, 1939, str. 416-27.
Konrad, N.L Wu Tzu. Traktat o Voennom Isskusstve. Moscow, 1958.
Chavannes, Edouard. Les Memoires
Publishing House of Eastern Literature.
historiques de Se-ma Tsien. Pariš. Ernest Leroux.
—Sun Tzu. Traktat o Voennom Iskusstve. Moscow, 1950. Publishing
Cholet, E. L’A rt militaire dans
House of the Academy of Science
l'antiguiete chinoise. Pariš, 1922
USSR.
Charles-Lavauzelle.
263
BIBLIOGRAFIJA
Maspero, Henri. La Chine Antique.
Sidorenko, J.I. Ssun-ds Traktat iiber Die
(Nouvelle ed.) Pariš, 19SS. Imprimerie
Kriegskunst. Berlin, 1957. Ministerium
Nationale.
Ftir Nationale Verteidigung.
Nachin, L. (ur.) Sun Te et les anciens Chinois Ou Tse et Se Ma Fa. Pariš, 1948. Editions Berger-Levrault.
IV D J E L A NA K I N E S K O M
Chan Kuo Shih.
reproduction of the Palače Edition of
"A History of the Warring States." Yang
Chung Hua Shu Chu. Shanghai, 1934.
® m Mi
1731. Chapter 83 'Military Canon'.
K'uan. People's Press. Shanghai, 1956. Chung Kuo Ping Ch’i Shih Kao. Chao Chu Sun Tzu Shih San P ’ien.
^
^ fa
® §± % i 1 + = m
"A Draft History of Chinese Weapons."
"Chao (Pen-hsueh's) Commentary on
Chou Wei. San Lien Shu Tien.
the Thirteen Chapters of Sun Tzu."
Peking, 1957.
Chao Pen-hsiieh. Peiyang Military Academy Press. Peking, 1905.
Ku Chin Wei Shu K ao Pu Cheng.
Chin I Hsin P ’ien Sun Tzu Ping Fa.
A Further Inquiry into Apocryphal
■£4 M # # I i fi Books both Ancient and Modern.’ "A Modern Translation of Sun Tzu's
Huang Yun-mei. Shantung People’s
Art of War with New Chapter
Press, 1959.
Arrangement." Kuo Hua-jo. People's Press. Peking, 1957.
Pei T ’ang Shu Ch’ao.
Ch’in TingKu Chin Tu Shu Chi Ctieng.
‘Selected Passages Transcribed in the Northern Hali.’ Yu Shih-nan
Short Title: T'u Shu. Photographic
(558-638).
264
B I B L I O G R A F I J A
Shih Ctii Hsiian.
T ’a i P ’ing Yii Lan.
M
j&IE
‘Selections from the Historical Records.’
Li Fang, 3rd series. Ssu Pu Tsung K ’an,
Wang Po-hsiang. People’s Literary Press.
chs. 270—359. Commercial Press.
Peking, 1958.
Shanghai, 1935.
Ssu-Ma Fa.
T ’ung Chih.
‘The Art of War of Ssu-ma Jang-chiu.’
Cheng Ch’iao. Facsimile Reproduction
Ssu Pu Pei Yao ed. Chung Hua Shu
of Palače ed. of 1859, ch. 68.
šj n
%
& &
Chu. Shanghai. T ’ung Tien. Sun Tzu Shih San P ’ien Chiao Chien
ii A
Chi Yao.
Tu Yu. Facsimile Reproduction of
% =f + H M & i # ^
Palače ed. of 1859, chs. 148—62.
‘Notes on the Collation of Sun Tzu’s Thirteen Chapters.’ Yang P’ing-an.
Wei Shu T ’ung K ’ao.
Peking University Journal ofthe
M H M #
Humanities, no. i, 1958.
‘A Comprehensive Study of Apocryphal Books’ (rev. ed.). Chang Hsin-cheng.
Sun Tzu Chi Chiao.
Commercial Press. Shanghai, 1957.
‘A Collated Critical Study of Sun Tzu.’
Wu Ch’i Ping Fa.
Yang P’ing-an. Chung Hua Shu Chu.
& &
Shanghai, 1959.
‘The Art of War of Wu Ch’i.’ Ssu Pu Pei
Sun Tzu.
Shanghai, 1931.
The Sun Tzu with Commentaries.
Wu Ching Tsung Yao.
Yao ed. Chung Hua Shu Chii.
Sun Hsing-yen. Ssu Pu Pei Yao ed.
n mm ^
Chung Hua Shu Chu. Shanghai, 1931.
‘Essentials of the Martial Classics.’ Tseng Kung-liang. Ssu K ’u Ch’uan
Sun-Wu Ping Fa.
Shu ed.
M % & m ‘The Arts of War of Sun (Tzu) and Wu (Ch’i).’ Ta Chung Shu Chii. Shanghai, 1931.
265
KAZALO POJ MOVA A
c
administracija
Chang Yii komentari 92, 95, 97, 100, 106,
objekt 217
108, 110, 111, 113, 117, 120, 121,
vojna 217
123, 129, 133, 135, 136, 142, 147,
agenti, tajni
166, 168, 172, 186-87, 188, 191,
domaći 233 »dvostruki« 67, 232, 233, 238
196, 200, 201, 203, 204, 211, 213,
kvaliteta 235
214,
217, 218, 222, 235, 238, 239
komentator 36
nagrade 236 pete kolone 67
Cheng vidi pod taktika
»potrošni« 233, 234
Ch'en Hao komentari 124, 131, 140, 187, 190,
tipovi 232
191,210, 237
tretman 236, 237
komentator 35
»tvornice papira« 236
Ch'i vidi pod taktika
»unutarnji« 232
Chia Lin
akcije, tajne
komentari 109, 117, 122, 151, 173,
osjetljivost 236
176, 239
podjela 67
komentator 35
potreba za 231
ChingT'ien 21-22
subverzija 232
Dubs o 22
B
Duyvendak o 22
bitka
Hu Shih o 21 Konrad o 21
čimbenici u 166
Maspero o 21-22
razdoblje Proljeća i Jeseni 54
Mencije o 22
Zaraćene države 54-56
zabranjen od Shang Yanga 21
brzina
Chou, kuća, pad 38
bit rata 213
Ch'u, država
načelo rata 99, 102
napadnuta 18
u napadu 128
straža, oprema 55
brzopletost
Chuang od Ch'ua, opsjeo Sung 49
Konfucije upozorava na 63 Sun Tzu upozorava na 66
D
vladar, interferira s vojskom 121,
disciplina
122, 123
kazne 57, 96, 192 266
K A Z A L O
P O J M O V A
T
kolektivna odgovornost 57
H
nagrade 57, 112
Han Fei Tzu
starijih časnika 55, 57, 198
odbacuje učenjake 48
strogost 57
raspravlja o hegemonskom vladaru
Ts'ao Ts'ao, primjer 204
21
Duyvendak, o citiranju T'iena 22
raspravlja o vojnim pitanjima 33 spominje Sun Tzua
E
Ho-Lii
elementi, pet, stalna promjena 28, 153
legendarni mač 45 napada Ch'u 18
F
uvježbava elitne jedinice 55
faktori, pet temeljnih
zapošljava Sun Tzua 83
doktrina 95, 176
Ho Yen-Hsi
teren 93, 95, 201,205
komentari 100, 101, 113, 120, 124,
utjecaj morala 92
131, 133, 136, 146, 160, 165, 166,
vrijeme 93, 203
168, 175, 176, 178, 181, 200, 232
zapovjedništvo 93
komentator 36
Fung Yu-Lan
Hsiang, od Sunga
autorstvo drevnih radova 19, 20, 29
Mao Tse-Tung se uspoređuje s 49
citira Chang Hsiieh-ch'enga 20
u bitki kod rijeke Hung 49
raspravlja o stilskom razvoju 19
Hsiin Tzu, poziva se na Sun Tzua 33
G
i
generali; položaj generala davanje nagrada 192, 222
inflacija, crpi bogatstvo ljudi 109
kvalitete 93-95, 201-204, 217
iznenađenje, načelo rata 78
»oblikovanje« neprijatelja 65
J
odnosi s vladarom 203
j edinice/postroj be
odnos prema ljudima 203, 204
moral 165, 187-193
opasne kvalitete 176-179
oklopljene 27
osoblje, sastav 57
udarne 26, 213
promjena planova 218
zahtjevi 105
stvaranje situacija 64, 219 taktičke kombinacije 65, 66
K
upotreba terena 66, 207-212
kalkulacije, preliminarne 103
vođenje marševa 64, 219
kampanje (ratni pohodi)
zaštitnik države 121
produljene, negativni učinci 64
Giles, Lionel, prijevod 156, 218, 219
kamuflaža, odjeća 159, 160
gradovi, napad na, vidi pod opsade
kočije, reference/preporuke Sun Tzua 31 267
K A Z A L O
P O J M O V A
komentatori
P'ang Ch'iian kod 26
Han 35
Sun Pin kod 26
Liang 35
manevar
Manchu 37
opasnosti 156, 157
moderni 80
povlačenja 64
Sung 35, 36
pred bitku 59
Tang 35
teškoće 155
treće stoljeće 35
Mao Tse-Tung
Yuan 37
citira Sun Tzua 74
Konfucije, raspravlja o strategiji 63-64
glavna djela o ratu 68
Konrad, N.
o fleksibilnosti 74-75
mišljenja
0 zadacima zapovjedništva 77-78
opovrgavanje 21, 23 kontrola, formacije i signali 135-136,
1 vojvoda Hsiang 49 parafrazira Sun Tzua75, 76, 77
139, 161, 162, 163-164
razvija doktrinu u kampanjama/rat
Ku, Chieh-Kang, mišljenje o datumu stvaranja i autorstvu »Umijeća rato
nim pohodima »potiskivanja« 71-
vanja« 28-29
72
Kuo Mo-Jo, mišljenje o datumu
utjecaj Sun Tzua na 68
stvaranja i autorstvu »Umijeća rato vanja« 29
utjecaj T'ai P'inga na 68, 69 marševi
L
brzina u 146
Lanciotti, dr. Lionello
indirektni pristup 155-156, 161, 213
citira kovanje mačeva 45-46
Maspero
članak od 45
mišljenje o datumu stvaranja i
Li Ch'iian
autorstvu »Umijeća ratovanja« 28
komentari 91, 93, 97, 99, 106, 107, 109,
115, 118, 123, 125, 129, 136,Mei Yao-Ch'en
139, 140, 141, 155, 158, 203, 233
komentari 93, 103, 127, 166, 168,
komentator 35
179, 197, 210, 220, 236
luk, kompozitni refleksni
komentator i kritičar 18
domet 60
Meng
rani razvoj 58
komentari 123, 213
logori, branjeni, utvrđeni, dizajn 59,
komentator 35
163-164
moral 166
M
Mo Tzu
mačevi, legende o 45
odbacuje rat 39-40
Ma Ling, bitka kod 88-89
preostali dijelovi 60
268
K A Z A L O
P O J M O V A
N
navodi popis »Sun Tzua« 30-31
načelo rata 124
P'ang Chiian, poražen kod Ma
nadzornici (vojske)
Linga 26, 88-89 povjesničar Hana 30
konzultacije s 125 Ts'ao Ts'aove upute 141
pobjeda nacionalno jedinstvo, zahtjev za 62
napad
neuspjeh iskorištavanja 229
stručnjaci za 128
praznine, što tvori 65
učinak na moral neprijatelja 165, 166 vatrom 225-228
sposobnost predviđanja 123-125 poglavlj a, b roj evi Liu Hsiang se poziva na 30
vidi i taktika
neslaganje bilježaka 30-33
neprijatelj
Pan Ku se poziva na 30-31
indikacije, aktivnost 185-192 izolacija i demoraliziranje 62 mamljenje 97, 140
Ts'ao Ts'ao se poziva na 31 proricanje, u Proljeću i Jeseni 25
obmanjivanje/zavaravanje 136, 148
R
poslanici, dvoličnost 186, 187
rana upotreba 45 rat
o
financije 105-106
oblik
konačno sredstvo 62
nužnost kreiranja 77-78
mjesto čovjeka u 61
što tvori 65
potreba proučavanja 61, 91
vidi i praznine
psihološki aspekti 78
obmana, načelo rata 78, 79, 96, 161
tijekom Zaraćenih država 55, 56
obrana, kvalitete stručnjaka 128
u drevnoj Kini 51, 54, 55
opsade
Razdoblje Proljeća i Jeseni
mobilizacija za obranu 60-61
proricanje tijekom 25
kada ne treba podići opsadu 173
vojske 23-24
rane tehnike 60
zapovijedanje vojskama tijekom 18
Sun Tzu se suprotstavlja 64, 117
s
organizacija
samostrijel
dobar poredak ovisi o 140
pojava 26, 58
znanost o, razvijena 47
Sun Tzu spominje 109, 139
oružje
učinak i domet 58, 59, 60
»željezo«, zlokobne alatke 63 vidi i
Shang Yang
pod luk, samostrijel
rat kao »temeljno zanimanje« 42
p
smrt 33 Shih Huang Ti
Pan Ku
269
KAZALO POJMOVA
opoziva svoju zapovijed 34 »prvi univerzalni vladar« 34
146-153 mamljenje neprijatelja 166
uspostavlja monolitsku državu 44
povlačenje, pravodobno 77
zapovijeda uništenje knjiga 34
umijeće (znanost) 56 teren
situacija, procjena sedam elemenata 91, 95
definicija 93
racionalni proces 25
kada se boriti za 173-174
temeljni čimbenici 91
nepoznavanje, neoprostivo 219-220
Ssu-Ma Ch'ien, Sun Tzuov biograf 17
odgovornost generala u odnosu prema
strategija, ofenzivna indirektan/posredan pristup 64, 156
196-197 opasni tipovi 184
napad neprijatelja 115
pomoć, u bitki 201
narušavanje neprijateljevih saveza 116
u odnosu prema upotrebi 207 upotreba 181-185
primarni cilj 64
Trinaest poglavlja, vidi pod »Umijeće
Sun Hsing-yen
ratovanja«
autoritet Sun Tzua 37
Tri vojske
mišljenje o autorstvu »Umijeća rato
zapovjedništvo 27
vanja« 30
Ts'ao Ts'ao
prepisuje »Umijeće ratovanja« 36
komentari 122, 137, 146, 156, 172,
Sun Pin, Ssu-Ma Ch'ienova biografija
175, 184, 200, 207, 208, 218, 220,
85-89
225, 231 piše komentare 31
Sun Tzu (Sun Wu) audijencija kod Ho-Liia 83
prerađuje tekst 31
filozofija rata 61-62
Tso Ch'iu-Ming, komentator
taktičke teorije 65, 66
godišnjaka Proljeća i Jeseni 17-18
tradicionalni datum 17
Tu-Mu
vježba konkubine 83-85
komentari 93, 96, 97, 99, 105, 106,
Sun Tzu, vidi pod »Umijeće ratovanja«
110, 115, 117, 120, 122, 131, 132,
Sun Wu, vidi pod Sun Tzu
139, 141, 142, 147, 148, 151,
Sung Lien, kritičar Sunga 18
156, 157, 158, 162, 163-165, 166,
š
168, 172, 175, 178, 179, 186,
špijunaža
190, 197, 198, 203, 208, 211, 213, 215,
kontra 238
221, 233, 235, 236, 237
komentator iz 9. stoljeća 32 Tu Yu
vidi i agenti, tajni, operacije, tajne
T
komentari 95, 116, 120, 124, 128,
taktika
139, 145, 150, 169, 178, 234, 235
Chengi Ch'i56, 65, 66, 136, 137,
komentator 35
270
KAZALO POJMOVA
vojni teoretičar 33 zaposlen u Ch'uu 43
Umijeće ratovanja autorstvo 17-30
Wu država
datum nastanka 17-30
neprijateljstvo s Ytiehom 21, 216
neslaganje u poglavljima 30-31
»strategije« 176
zbrka u bilješkama 30-31
v
Y Yao Ch'i-heng kritičar Ch'inga 18
valuta, metalna
Slaže se s Yeh Cheng-Tseom 18
općenita upotreba 26 prihvaćeni medij 27
Yeh Cheng-Tse pitanja pouzdanosti tradicionalne
prvo lijevanje 26-27
biografije Sun Tzua 17
rano kovanje 106
učenjak i kritičar Sunga 17
vodiči, upotreba 158, 159
Yiieh država
vojska kontrola 24
neprijateljstvo s državom Wu
logor 183
Sun Tzu spominje 151, 216
organizacija 23, 24, 51 Proljeće i Jesen 23, 24, 51
z
raspored prije bitke 59
zapovjedništvo nad vojskama, Zaraćene države 18
zdravlje 183
Zaraćene države 37-49
vrijeme, opasnosti, prednosti 66
diplomacija 42
w
pisci o 20
Wang Hsi
priroda rata tijekom 42, 43
Komentari 116, 117, 122, 124,
stil pisanja tijekom 19-20
178, 191, 215, 21 i komentator 36
trgovina 41 učenjaci, putujući 41, 43
Wen, vojvoda od China, reorganizira
Vojske 18, 47
vojsku 18
zakoni 42
Wu Ch'i
zarobljenici, briga i tretman 113
bori se protiv Ch'ina 56 smrt 43
ž
u Weiu 42
željezo 46
271
ZAHVALE ZA S L I KE Zahvale za slike
prikazuje ceste, vojne postaje i strateške točke u utvrdama
Nakladnik bi želio zahvaliti sljedećim ljudima, muzejima i
Kantona i dijelove pokrajina Zhejiang i Jiangsu. 119:
knjižnicama fotografija za dozvolu reproduciranja njihova
Kineski general predaje mineralima bogat grad Fushun
materijala. Učinjeno je sve kako bi se pronašli vlasnici
1618. godine, iz faksimila M en Yingzhaova izdanja
autorskih prava. Međutim, ako smo ispustili nekoga,
Manzhou Shilu iz 1781. 130: Brončana sjekira-bodež iz
ispričavamo se i ispravit ćemo u budućim izdanjima.
istočnog Zhoua, razdoblje Zaraćenih država, ukrašena rel jefnim licem čudovišta taotie i geometrijskim uzorkom.
Kratice: U A -
Um jetnički arhiv, London; B U K -
134: Slika iz 13. stoljeća koja prikazuje moćne oceanske
Bridgeman Umjetnička knjižnica, London; BK - Britanska
valove: tinta na svili. 138: Brončano ogledalo iz dinastije
knjižnica, London; BM -
Han, čiji ukrasi prikazuju povezanost svemirskih sila. 143:
Britanski muzej, London;
Christie's —Christie's Images, London.
Par glinenih figura vojnika zaštitnika, dinastija Sjeverni Wei. 144: Konjanici u borbi, iz knjige San guo zhi zhuan
Stranica 90 BK ; 94 BUK/M usee Guimet, Pariš; 101
{Romansa o Tri kraljevstva), nastale tijekom 2. stoljeća. 149:
Corbis/Keren Su; 104 BUK/Oriental Museum, Durham
Kineski vojnik sa svim vojnim regalijama; 19. stoljeće. 154:
University; 108 BUK/Bibliotheque nationale, Pariš; 112
Parada konjanika, s ručnog svitka. 159: Putovanje Prvog
C orbis/Burstein C ollection; 114 BK ; 119 BK ; 126
Cara kroz planine. 162: Komplet sencai glinenih figurica
Christie's; 130 John Bigelow Taylor, Highland Falls, NY;
glazbenika na konjima iz dinastije Tang. 164-165: Tvrđava
134 Christie's; 138 Christie's; 143 Čorbie/ Christie's; 144
na Velikom zidu u suton. 170: Karta utvrđenoga grada
BK;
159 Corbis/Burstein
Jiujianga i okoline, 19. stoljeće. 174: Krovovi pokriveni cri
Collection; 162 Christie's 164 - 165 Photolibrary.com;
jepom u drevnom gradu Pingyaou. 177: Ilustracija vojnog
170 BK; 174 Corbis/Robert van der Hilst; 177 BM ; 180
vođe na svitku - neki kažu da je to legendarni Žuti Car
149 BK ;
154 Christie's;
Powerstock/AGE Fotostock; 185 Getty/Im age Bank/
(H uang Ti). 180: Ratnici od terakote iz grobnice Prvog
C hina Tourism Press; 188-189 Christie's; 194 UA/
Cara kod Xi'ana. 185: Vodopad na rijeci Zhenzhu u
N ational
Collins
Sichuanu. 188-189: Slika iz 18. stoljeća koja prikazuje
Publishers; 199 Corbis/Craig Lovell; 202 Corbis/Marc
postrojbe poslane u bitku. 194: Ljetnikovci u rajskim plani
Palače
M useum
Taiwan/Harper
Garanger; 206 UA National Palače Museum Taiwan; 210
nama, Tung Yuanova slika na svitku iz 10. stoljeća. 199:
UA/N elson Atkins M useum , Kansas/H arper Collins
Plodna terasasta polja u zapadnoj Kini. 202: Sablasni
Publishers; 216 Robert Harding Picture Library, London/
planinski krajolik Anhuia. 206: Putovanja cara M ing
Genius
o f C hina
Exhibition;
221
Corbis/Archivo
Huanga u Shu, sjevernjačka pejzažna slika. 210: Detalj sa
Iconografico, S.A.; 224 Christie's; 226-227 BM ; 228 BK;
slike Zbogom kodHsun Yanga od Chiu Yinga, 1494 - 1552.
230 Christie's; 234 Christie's
216: Brončana kola s vozačem, istočna dinastija Han, 2. stoljeće. 221: Vojnici i savjetnici iz pratnje moćnog vođe.
Informacije o naslovima:
224: Moćni carski simbol zmaja, s bljeskovima munja. 226
Stranica 90: Kineski admiral iz priča o pomorskim puto
- 227: Ručni svitak iz 11. stoljeća koji prikazuje sukob
vanjima Zheng Hea (1371. - 1433.). 94: Slika Dva ko
između božanskih snaga Huang T ia i Chi Youa, pomoću
njanika na kamenu iz razdoblja Tanga. 101: Obrambena
vatre i vjetra. 228: Eksplodirajuće strijele, iz Wubeizhi (O
kula i zidovi kod Jiayuguana na putu svile. 104: Figura
ratovanju) od M aa ( Yuanyi), knjige o svim aspektima
boga rata od Steatita, Kuan Ti (Guan Di). 108: Odabrana
kineskog ratovanja, 1 8 - 1 9 . stoljeće. 230: Ljudi razgovara
roba za cara, Povijest kineskih careva iz 17. stoljeća (boja na
ju o udaljenim putovima, s rezbarene stijene celadona. 234:
svili). 112: Zarobljenici kleče, iz Chao Po-Chuove knjige
Prizor iz San guo zhi zhuan (Romance o Tri kraljevstva)
Prvi car dinastije Han ulazi u Kuan Tung. 114: Adas koji
tijekom 2. stoljeća.
272