Digitalizado por: Presbítero
Versões
da Bíblia Por que tantas diferenças?
Elizabeth Muriel EkdahlríoiPbgldseap:tDz
SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES V ID A N O V A CAIXA POSTAL 21.486 יCEP 04698-970 יSÃO PAULO-SP
Copyright ® de Elizabeth Muriel Ekdahl
R evisão: Fabiani S. M edeiros C oordenação editorial: Robinson M alkom es Coordenação de produção: Eber Cocareli Arte de capa: íbis Roxane e M elody Pieratt
Primeira edição: julho de 1993
Publicado com a devida autorização e com todos os direitos reservados por SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA Caixa Postal 21486 — 04698-970 São Paulo-SP
DEDICAMOS este livro ao nosso Deus, que, por meio de fiéis servos seus, nos possibilitou ter sua Palavra em nossa língua, e ao mesmo tempo
PEDIMOS que ele, que é o Dono da Seara, envie obreiros para levar esta mesma Palavra aos que ainda não a têm em sua língua.
CONTEÚDO
Dedicatória
5
Agradecimentos
9
Prefácio dos Editores
11
Introdução
13
1/
Diferenças de significado em virtude dos textos hebraicos e gregos
21
2/
Diferenças de significado em virtude das ambigüidades
33
3/
Mudanças na forma para uma boa comunicação
45
4/
Mudanças na forma em relação à linguagem figurada
49
5/
Mudanças na formapara tornar mais claro o significado
69
6/
Mudanças na forma para tornar otexto mais natural em português
89
7/
Informações sobre nove versões
101
8 / VERSÕES DA BÍBLIA
8/
Breve histórico da tradução da Bíblia
109
9/
Divisões e títulos
117
Apêndice: Como conseguir mais informações
121
índice das principais referências bíblicas
129
índice remissivo
133
AGRADECIMENTOS
Agradeço a Deus, em primeiro lugar, pela existência de tantas versões da Bíblia em português, mediante as quais podemos entender melhor a sua Palavra a nós destinada. Agradeço, ainda, aos colegas da SIL (Sociedade Internacional de Lingüística), que me ajudaram no conteúdo deste livro. Meu reconhecimento, também, aos alunos e professores do CLM (Curso de Lingüística e Missiologia) e em especial à missionária Zélia de Mattos e ao Pr. Levi Tenório de Carvalho pelo trabalho de revisão do texto. A Autora assume inteira responsabilidade pelo conteúdo e pelas opiniões aqui apresentadas.
Nota Este livro baseia-se em aulas sobre os princípios da tradução, ministradas no CLM e também em igrejas e institutos bíblicos do Brasil. A Autora procurou tornar este material disponível a um maior número de pessoas que se interessem pelo assunto, buscando transmitir a matéria numa linguagem simples e ao alcance de todos.
PREFÁCIO DOS EDITORES
Uma alta percentagem de brasileiros sabe que a Bíblia não foi escrita originariamente em português. Há muitos anos as pequenas diferenças entre as versões Corrigida e Atualizada vêm criando problemas nos cultos em que se pretende ler o Texto Sagrado unanimemente. Essas diferenças, no entanto, na maior parte estilísticas, não provocaram tantas questões como as suscitadas pelo lançamento de várias traduções recentes. Estas, não mais baseadas na tradução tradicional de João Ferreira de Almeida, de 1748, levantam dúvidas quanto à confiabilidade de qualquer trecho da Bíblia em português. E que dizer de versões que parafraseiam as idéias do original em nossa língua? Não será necessário ler muitas páginas de Versões da Bíblia para entender bem melhor quais as razões do lançamento das novas versões portuguesas. Nos últimos 50 anos, as pesquisas sobre a comunicação, a contextualização e a tradução dinâmica revolucionaram muitos conceitos em torno da avaliação da qualidade de uma tradução. Nesse mesmo período, inúmeras pesquisas têm buscado mais esclarecimento sobre a fidedignidade dos manuscritos originais e sobre os significados dos vocábulos e da sintaxe do hebraico e do grego. Toda essa erudição e esforço têm o objetivo de fornecer maior segurança ao tradutor. Ao mesmo tempo, os avanços na área da filosofia da comunicação de idéias têm incentivado a produção de novas versões, focalizando o significado na linguagem das últimas décadas do século xx. (Veja A Arte de Interpretar e Comunicar a Palavra Escrita, Ed. Vida Nova.)
12 / VERSÕES DA BÍBLIA
Agradecemos o grande esforço investido pela Autora, Prof.a Elizabeth M. Ekdahl, no intuito de aclarar a mente dos brasileiros que, acima de tudo, queiram saber se o texto da Bíblia predileta mais se aproxima do sentido dos textos originais inspirados por Deus (2 Tm 3.16). É particularmente gratificante incluir no rol de contribuintes de Edições Vida Nova mais uma senhora. Nascida e criada na Bolívia, ela avançou nos estudos superiores para poder dedicar sua vida aos notáveis trabalhos do Instituto Lingüístico de Verão (SIL). Essa entidade não mede esforços para traduzir e divulgar a Bíblia impressa a centenas de tribos indígenas ao redor do mundo. Nosso desejo, acima de tudo, é que a Palavra de Deus seja mais lida e mais bem compreendida. Assim o Senhor será glorificado. Russell P. Shedd, Ph.D. Edições Vida Nova
INTRODUÇÃO Por que são necessárias as traduções? Sem uma tradução, não aproveitamos o que Deus nos quer dizer. Hebreus 4.12 diz que a Palavra de Deus é mais penetrante do que espada afiada. Mas a Palavra de Deus numa língua desconhecida é como espada embainhada — não corta, nem penetra. Não alcança nossas almas e nossos pensamentos. Se não entendemos 0 que diz, não nos é proveitosa. Somente é penetrante se estiver numa língua que conheçamos. O autor do salmo 119 escreveu no versículo 105 que as Escrituras eram luz para o seu caminho. Mas nas línguas originais, hebraico e grego, não são luz para nós porque não as entendemos. Se as Escrituras nunca tivessem sido traduzidas, será que algum de nós teria salvação por meio de Jesus Cristo? Agradeçamos a Deus as traduções já feitas e oremos pelos povos que ainda não têm as Escrituras em sua língua.
Visão geral Talvez já tenham passado pela sua mente as seguintes perguntas: • Por que existem tantas versões da Bíblia? • Por que aquela outra versão não tem todas as palavras que a minha? • Qual a versão certa? • Será que mais de uma pode ser certa?
14 / VERSÕES DA BÍBLIA
• Se há mais de uma certa, por que existem diferenças? Se você já pensou nessas perguntas, esperamos que este livro possa esclarecer o assunto. Alvos: Este livro serve para ajudar você a: 1. entender as diferenças entre as váriasversões da Bíblia e assim ter confiança nelas; 2. acostumar-se a ler as diferentes versões eassim entender melhor o que a Palavra de Deus diz. Todas as versões são úteis. As que seguem mais de perto a forma do grego e do hebraico são especialmente úteis para um estudo cuidadoso.1 Por outro lado, para 0 povo em geral, é muito mais fácil entender as versões que usam uma forma mais natural de expressão em português, em vez da forma das línguas originais.2 O propósito deste livro é mostrar o valor e a utilidade das várias versões da Bíblia para que você possa tirar proveito de cada uma no seu estudo da Palavra de Deus. Form a: Em primeiro lugar, este livro propõe-se ajudar alunos de institutos bíblicos ou seminários a atingir os alvos acima referidos. Em segundo, tem o propósito de pôr-se ao alcance de qualquer pessoa que se interesse pela Palavra de Deus, sendo por isso escrito numa linguagem simples. O emprego do sinal / indica partes que interessam apenas a quem deseja aprofundar-se. Pode ser uma informação extra ou um exemplo a mais sobre determinado tema. As referências entre parênteses dão mais exemplos do mesmo assunto. Será muito útil você acostumar-se a ler a Bíblia em mais de uma versão, enquanto estiver estudando este livro. Será bom ler um
1Essas versões são chamadas literais-modificadas. 2Essas versões são chamadas idiomáticas.
INTRODUÇÃO / 15
trecho numa versão e depois ler o mesmo trecho em quaisquer outras versões que tiver. Dessa maneira você tirará mais proveito deste estudo e, ao mesmo tempo, estará aprendendo mais sobre as Escrituras. Questionário: Este é um livro de estudo, não apenas de leitura. Por essa razão incluímos questionários que servem para reforçar os pontos principais. As perguntas com um / referem-se às partes do estudo que possuem o mesmo sinal e foram colocadas somente para os que estão estudando o livro inteiro. Os itens com letras (como A2) às vezes forçam o leitor a pesquisar além das informações contidas neste livro. Se você estiver estudando este livro num curso, o professor poderá indicar quais perguntas devem ser respondidas. Conteúdo: Os capítulos de 2 a 7 são a parte principal deste livro. Mostram as diferenças principais entre as versões: 1. as diferenças nos textos gregos e hebraicos usados pelos tradutores (Estudaremos essas diferenças no capítulo 2.); 2. as diferenças no entendimento dos tradutores a respeito do significado do texto (Estudaremos essas diferenças no capítulo 3.); 3. as diferenças na maneira de traduzir o texto, tais como na escolha de palavras, por exemplo. (Estudaremos essas diferenças nos capítulos de 4 a 7.) Nesses capítulos veremos como essas versões são diferentes na forma, transmitindo o mesmo significado. A partir do capítulo 8 teremos outras informações úteis.
Nove versões bíblicas Seguem-se os nomes de nove versões em português. Existem outras, mas essas nove são suficientes para que aprendamos muito
16 / VERSÕES DA BÍBLIA
sobre as versões. Veremos que há diferentes maneiras de traduzir o mesmo texto. Uma é seguindo a forma das frases da língua original, outra é mostrando o significado do texto, mas seguindo a forma das frases da segunda língua (no caso, o português). As duas maneiras são corretas, mesmo que à primeira vista pareçam contrárias. Você vai precisar de, pelo menos, duas versões da Bíblia (ou do Novo Testamento) para entender melhor este livro. Será bom que tenha em mãos uma Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) e ao menos uma das primeiras seis da lista que segue, ou alguma parecida com elas. Dessa maneira poderá acompanhar melhor o estudo. Você deve ler os versículos citados, comparando-os em suas Bíblias, e, sempre que possível, lendo o trecho todo onde estão os versículos que estaremos estudando. Se a Bíblia que você costuma ler não está nesta lista, seria muito útil que você procurasse cada referência nela para ver como trata do assunto. Usaremos as seguintes abreviaturas: COR ATU VRe
JER VOZ NVI BLH VIV CH
— João Ferreira de Almeida, Revista e Corrigida — João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada — João Ferreira de Almeida, Versão Revisada (A primeira edição foi chamada de “Versão da Imprensa Bíblica Brasileira” .)3 — A Bíblia de Jerusalém — A Bíblia Sagrada Vozes — Nova Versão Internacional — A Bíblia na Linguagem de Hoje - A Bíblia Viva — Cartas para Hoje, traduzidas por Phillips
3Algumas pessoas chamam essa versão de “Melhores Textos”, 0 que não parece muito acertado porque todos os tradutores acham que a sua versão segue os melhores textos.
INTRODUÇÃO / 17
Existem ligeiras diferenças dentro da mesma versão, dependendo da edição e da editora. Devemos distinguir as editoras que imprimem as diferentes versões da Bíblia. Na página do título, 0 nome da EDITORA geralmente fica NO RODAPÉ, enquanto o nome da versão fica da parte central para cima. Veja na sua Bíblia (ou Bíblias) qual a versão que você tem. Seguem os nomes das várias editoras que publicam a Bíblia. Observe que a Corrigida e a Atualizada são publicadas por mais de um grupo.4 Corrigida Sociedade Bíblica do Brasil Imprensa Bíblica Brasileira Editora Vida
Versão Revisada Imprensa Bíblica Brasileira
Atualizada Sociedade Bíblica do Brasil Edições Vida Nova Imprensa Batista Regular do Brasil A Bíblia na Linguagem de Hoje Sociedade Bíblica do Brasil
Nova Versão Internacional Sociedade Bíblica Internacional (contato no Brasil: Edições Vida Nova)
Cartas para Hoje Edições Vida Nova
Jerusalém Edições Paulinas
Viva Editora Mundo Cristão
Vozes Editora Vozes, Limitada
4Não é correto dizer “Versão da Sociedade Bíblica do Brasil”, quando se está querendo referir à Atualizada, ou dizer “Versão da Imprensa Bíblica Brasileira” , quando se está referindo à Corrigida. Como se vê, a Corrigida é publicada pelas duas editoras. Além disso, tanto a Sociedade Bíblica como a Imprensa Bíblica Brasileira publicam mais de uma versão.
18 / VERSÕES DA BÍBLIA
Questionário: 1. Onde podemos achar 0 nome da versão que estamos lendo? 2. Qual a versão que você mais usa? 3. Quais as outras versões que você costuma ler? 4. Quais os dois alvos que 0 leitor deve ter em mente durante 0 estudo deste livro? 5. Dê os nomes das três versões publicadas pela Sociedade Bíblica do Brasil. 6. Dê os nomes das duas versões publicadas pela Imprensa Bíblica Brasileira. A l. Procure saber a razão por que algumas pessoas, fazendo referência à Corrigida, dizem “Versão da Imprensa Bíblica” .
Exemplos das nove traduções (Filipenses 2.5-7) Corrigida: 5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus. 6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus. 7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens... Atualizada: 5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesu s,6 pois ele, subsistindo em forma de Deus não julgou como usurpação o ser igual a Deus; 7 antes a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana... Versão Revisada: 5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, 6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornandose semelhante aos homens...
INTRODUÇÃO / 19
Jerusalém : 5 Tende em vós o mesmo sentimento de Cristo Jesus: 6 Ele tinha a condição divina, e não considerou o ser igual a Deus como algo a que se apegar ciosamente. 7 Mas esvaziou-se a si mesmo, e assumiu a condição de servo, tomando a semelhança humana. E, achado em figura de homem... Vozes: 5 Tende em vós os mesmos sentimentos que Cristo Jesus teve: 6 Ele, subsistindo na condição de Deus, não pretendeu reter para si ser igual a D eus.7 Mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de servo por solidarismo com os homens. E, apresentando-se como simples homem... Nova Versão Internacional: 5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus, 6 o qual, embora sendo [rodapé: existindo na forma de] Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se; 7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo [rodapé: assumindo a forma de escravo ], tornando-se semelhante aos homens. Linguagem de H oje: 5 Tenham entre vocês o mesmo modo de agir que Cristo Jesus tinha: 6 Ele sempre teve a mesma natureza de Deus, mas não insistiu em ser igual a Deus. 7 Ao contrário, pela sua própria vontade, abandonou tudo o que tinha e tomou a natureza de servo. Ele se tornou semelhante ao ser humano e apareceu na semelhança humana. Cartas para Hoje: 5 Possa a atitude de vocês com relação à vida ser a do próprio Cristo Jesus. 6 Pois ele, que por natureza sempre foi Deus, não se apegou a seus privilégios como alguém igual a Deus, 7 mas despiu-se de todas as vantagens, consentindo em ser escravo por natureza e em nascer como homem. E visto claramente como um ser humano... V iva:5 A atitude de vocês deve ser semelhante àquela que nos foi mostrada por Jesus Cristo, 6 que, embora Deus, não exigiu nem tampouco Se apegou a seus direitos como Deus, 7 mas pôs de lado
20 / VERSÕES DA BÍBLIA
seu imenso poder e sua glória, ocultando-se sob a forma de escravo e tornando-se como os homens [rodapé: “foi feito à semelhança dos homens”].
Questionário: 7. Escreva suas observações sobre essas diferentes versões (Pode ser uma dúvida, ou alguma coisa que ficou mais clara, ou qualquer outra observação.) A2. Escreva mais algumas observações. (Para os que estão estudando mais profundamente o material.) A3. Será que as diferenças que existem entre as versões são legítimas? Explique sua resposta. (Se não souber agora, espera-se que ao terminar o estudo deste livro você tenha condições de responder a essa pergunta.)
1 / DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS HEBRAICOS E GREGOS
Talvez você já tenha pensado: “Por que as Bíblias não são todas iguais? Na minha Bíblia, Atos 20.4 tem as palavras ‘até à Ásia’, mas por que não estão presentes na Bíblia do meu amigo?” ou: “Por que em Romanos 8.2 a minha diz ‘me livrduS e a Bíblia do meu amigo diz ‘te livrou’?” É a esse tipo de pergunta que vamos responder agora.
Textos diferentes Os manuscritos originais, isto é, os que foram escritos à mão por Moisés, João, Lucas, etc. não existem mais. Mas antes que se estragassem, foram copiados com muito cuidado. Depois, no decorrer dos anos, essas cópias foram novamente copiadas, e assim por diante. Mesmo tendo desaparecido os manuscritos originais, Deus tem preservado a sua Palavra de maneira especial até aos nossos dias. Os manuscritos originais da maior parte do Antigo Testamento (AT) foram escritos em hebraico 1 e do Novo Testamento (NT) em grego. Por não entendermos essas línguas, faz-se necessário haver traduções para o português.
1Algumas pequenas partes do AT foram escritas em aramaico.
22 / VERSÕES DA BÍBLIA
Cerca de 300 anos atrás, João Ferreira de Almeida (JFA) traduziu a Bíblia para 0 português. Antes de falecer, já tinha traduzido 0 Novo Testamento inteiro e quase todo 0 Antigo Testamento. Embora os manuscritos hebraicos e gregos tenham sido copiados com muito cuidado, as cópias que existem hoje mostram certas diferenças entre si. Até ao tempo de João Ferreira de Almeida, era conhecido um certo número de cópias dos manuscritos gregos. Também já havia traduções em várias outras línguas. Algumas traduções eram bem antigas, como a tradução latina chamada Vulgata, enquanto outras eram mais recentes. Em 1516 um holandês, Erasmo de Roterdã, publicou um Texto grego do NT. Ele tinha estudado os manuscritos gregos que eram conhecidos no seu tempo, juntamente com os escritos dos líderes da igreja cristã dos primeiros séculos depois de Cristo. Ele juntou todo esse material, procurando descobrir como era o original grego do NT. Quando encontrava diferenças entre os manuscritos, escolhia a palavra que achava mais certa. Depois de estudar as diferenças, elaborou um Texto2 do grego que achava 0 mais certo. O Texto grego de Erasmo foi revisado várias vezes nos anos seguintes. A revisão publicada em 1560 tornou-se muito importante na decisão de que Texto seria aceito pela Igreja, isto é, o “Texto Recebido” (em latim, Textus Receptus). A tradução do NT de JFA foi baseada no Texto Recebido, embora ele não tenha usado manuscritos gregos no começo de seu trabalho e, sim, algumas das
2Note bem como está sendo usada a palavra “Texto”. Refere-se à Palavra de Deus na língua original, isto é, em hebraico e aramaico no caso do AT e em grego no caso do NT. É 0 resultado dos estudos dos manuscritos nas línguas originais. E é isso que serve como base para as versões em português. Note que costumamos usar a palavra “texto” para nos referir a um trecho das Escrituras em português como na seguinte frase: “Nesse texto da Bíblia vemos o grande amor de Deus” . Mas não é com esse significado que estamos usando essa palavra aqui. A fim de ressaltar que ela se refere à Palavra de Deus na língua original, estamos usando-a com letra maiúscula, como pode ser visto.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 23
traduções do Texto Recebido que já existiam em outras línguas que ele conhecia. Durante os últimos 300 anos, muitos outros manuscritos foram encontrados. Do NT existem hoje mais ou menos 5 000 manuscritos gregos. Alguns desses contêm apenas poucos versículos. Um deles consiste de apenas cinco versículos de João 18, copiados uns 50 anos depois de João ter escrito o seu Evangelho. Outro manuscrito antigo, um pouco maior, é uma cópia que data mais ou menos do ano 200 depois de Cristo. Também entre os manuscritos há uns 50 que incluem todos os 27 livros do NT. E claro que queremos saber quais eram as palavras exatas do NT original. E por isso há pessoas que dedicam muito tempo ao estudo dos manuscritos para chegar à conclusão de qual seja o Texto mais exato. Como é de esperar, alguns, concluem de uma maneira, e outros, de outra. Os que confiam mais nos manuscritos já conhecidos na época de JFA seguem o Texto Recebido. Outros que confiam mais nos manuscritos achados em tempos mais recentes, seguem um dos chamados “Textos Críticos” . Eles acham que na realidade são esses os manuscritos mais antigos e não aqueles em que se baseava o Texto Recebido. Por outro lado, existem algumas diferenças entre os vários Textos Críticos, mas, em geral, são muito poucas. Note bem o seguinte: 1. As pessoas que apóiam um Texto ou outro são igualmente estudiosas e amantes da Palavra de Deus. Não que um grupo seja mais temente a Deus ou mais estudioso que o outro. 2. A maioria das diferenças é mínima, como vamos ver nos exemplos seguintes. Nenhuma das diferenças muda as doutrinas básicas das Escrituras.
24 / VERSÕES DA BÍBLIA
As diferenças em nossas Bíblias, devidas aos Textos, são de dois tipos: 1. um Texto, isto é, ou o Texto Recebido ou um dos Textos Críticos, tem palavras que o outro não tem, como no caso de “até à Ásia" em Atos 20.4; 2. as palavras são diferentes, isto é, uma ou mais palavras aparecem em um dos Textos e outra(s) palavra(s) aparece(m) em outro, como no caso de “me” e “te” em Romanos 8.2. Damos, a seguir, os Textos em que se basearam as diferentes versões: TEXTO RECEBIDO
TEXTO RECEBIDO (Modificado)
Trinitariana
COR
TEXTOS CRÍTICOS
ATU VRe JER VOZ NVI BLH CH VIV
O Texto Recebido foi usado pelos tradutores do “Novo Testamento Segundo a Sociedade Bíblica Trinitariana” . Outra versão que segue 0 Texto Recebido, mas em forma modificada, é a COR. Quando João Ferreira de Almeida fez a sua tradução, ele se baseou no Texto Recebido. Mas, no decorrer dos anos, sua tradução foi revisada várias vezes, tendo os revisores usado cada vez mais os Textos Críticos. Assim, há ligeiras diferenças de Texto entre a TRINITARIANA e a COR. E bom notar que é somente em relação ao Texto que existe alguma diferença entre essas duas versões. Por isso não estudaremos a versão TRINITARIANA aqui.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 25
As outras oito versões incluídas neste estudo seguem um dos Textos Críticos. Sendo que os estudiosos nem sempre concordam em qual seja o melhor Texto, devemos reconhecer que: 1. as diferenças entre os Textos não são de grande importância; 2. devemos aproveitar as vantagens oferecidas pelas várias versões. Elas podem ser uma bênção para nós se soubermos aproveitar as suas diferenças para melhor entendermos a Palavra de Deus. Alguns dos Textos Críticos não trazem algumas palavras, frases ou até mesmo versículos que encontramos na versão COR. Daí surgiu a pergunta: “Como podemos mostrar essas diferenças?”. Entre as soluções temos três principais: usar colchetes [ ], usar notas de rodapé ou simplesmente deixar de fora certas partes. Então, quando encontramos colchetes, sabemos que os tradutores estão em dúvida se realmente aquelas palavras fazem parte da Palavra de Deus. Na ATU, na página anterior ao início do NT, há uma explicação do uso dos colchetes. Na VRe e na BLH a explicação dos colchetes fica no rodapé das páginas que os contém. A ATU tem muito mais palavras entre colchetes do que a BLH. Na BLH as palavras e os versículos sobre os quais existem dúvidas geralmente ficam no rodapé ou nem aparecem.
Questionário: 8. Em que língua foi escrita, originariamente, a maior parte do AT? 9. Em que língua foi escrito o NT? 10. Há quantos anos João Ferreira de Almeida traduziu a Bíblia? 11. Por que algumas palavras ficam entre colchetes em algumas versões? 12. Qual a razão de não sabermos com certeza se certas palavras fazem parte da Palavra de Deus?
26 / VERSÕES DA BÍBLIA
13. 14.
Qual o Texto que a COR segue? Quais os Textos que as outras versões, exceto a COR e a TRINITARIANA, seguem? B I. Se sua Bíblia não tem palavras entre colchetes, por que não as têm? Para entender melhor o assunto de Textos diferentes, será bom procurar na Bíblia esses versículos que mostram três tipos de diferenças e lê-los por inteiro.
De que modo os textos variam no Novo Testamento PALAVRAS DIFERENTES Ap 1.5
COR: lavou׳, ATU, VRe e BLH: libertou/livrou.
A palavra grega traduzida por “lavou” é lousanti e a traduzida por “libertou” ou “livrou” é lusanti. A pronúncia das duas palavras é quase a mesma. Assim, se os escribas estivessem escrevendo o que outros ditavam, em vez de estarem copiando enquanto escreviam, alguns poderiam pensar que fosse “ou” e outros, “u ” . Nesse versículo os dois verbos dão sentidos razoáveis; não se sabe qual dos dois é o verbo original. Depois de ler os versículos citados־, leia de novo o título do assunto, para não perder de vista o que estamos estudando. Por exemplo, aqui você leu Ap 1.5, e o assunto é “Palavras diferentes” . Assim fica mais claro para você o que está sendo tratado.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 27
Lc 14.5
COR: jumento ; ATU e BLH: filho.
Alguns manuscritos trazem “filho” ,outros “jumento” e ainda outros “filho de jumento” . As pessoasque fizeram a COR acharam que os manuscritos que dizem “jumento” eram os mais certos, enquanto as que fizeram a ATU e a BLH acharam mais certa a palavra “filho” . Rm 5.1
COR, ATU, NVI, CH e BLH: temos (fato); VRe no rodapé: temos; VRe: tenhamos (ordem); BLH e NVI no rodapé: tenhamos.
Compare os seguintes versículos nas várias versões: / Rm 14.19 (o modo verbal, imperativo ou indicativo); / Fm 9b (velho, representante); / Ap 12.18 ou 13.1 (pus, pôs).
FRASES EM QUE A ORDEM VARIA Mt 21.28-31 (especialmente 21.29 ) COR, BLH, NVI, JER e VOZ: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi. ATU e VRe: Sim, senhor; porém não foi. Veja as diferenças nos diálogos entre diferentes versões.
0
pai e seus filhos nas
28 / VERSÕES DA BÍBLIA
PALAVRAS E FRASES DUVIDOSAS PALAVRAS E FRASES POSSIVELMENTE COPIADAS DE OUTRO VERSÍCULO
Compare os seguintes pares de versículos: Mc 9.48
TODAS:
Mc 9.44 e 46
COR: ATU e VRe: NVI e BLH:
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
(inclui); (está entre colchetes); (está no rodapé).
Note que os exemplos dessa parte vêm em pares. Mais ou menos as mesmas palavras em cada versículo do par. No primeiro versículo todos os Textos gregos incluem a frase, e por isso está em todas as versões em português. No segundo versículo, essas palavras estão omitidas em alguns dos Textos e, por isso, estão omitidas também em algumas das versões em português. Lc 1.42 Lc 1.28b
Lc 19.10
TODAS:
Bendita és tu entre as mulheres. (inclui); COR: ATU, VRe e BLH: (omitem).
TODAS:
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Mt 18.11 (o mesmo, menos as palavras “bucar e”) (inclui); COR: ATU e VRe: (entre colchetes); BLH: (no rodapé).
Compare também:
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 29
/ 2 Ts 1.2 / Rm 8.1 / Mc 5.26 e 31 / Mt 10.14
e e e e
1 Ts 1.1; Rm 8.4; Lc 8.43, 45; Mc 6.11b.
OUTROS CASOS DE PALAVRAS E FRASES DUVIDOSAS
Os seguintes versículos e palavras encontram-se na COR, mas são apresentados de várias maneiras nas outras versões (ou às vezes omitidos): At 15.34 (o versículo todo) ATU e VRe: (entre colchetes); BLH: (no rodapé). Jo 5.3b e 4 (a parte final do 3 e todo o 4) ATU e VRe: (entre colchetes); BLH e NVI: (no rodapé). At 20.21 Cristo ATU: (entre colchetes); VRe e BLH: (omitem).
Mc 7.4 Na ATU “e camas ” aparece entre colchetes. É bom notar que 7.3 e o resto de 7.4 são uma explicação que 0 próprio Marcos fez para os seus leitores. Por ser uma explicação fica entre parênteses. Isso não quer dizer que haja dúvidas sobre essas palavras. Somente as palavras “e camas” estão em dúvida. Mc 16.9-20 ATU (antes de 1969), VRe e BLH:
(entre colchetes);
30 / VERSÕES DA BÍBLIA
ATU (depois de 1969): NVI:
(incluído sem colchetes); (no rodapé).
/ Jo 7.53-8.11 Em alguns manuscritos gregos esse trecho aparece depois de João 7.36 ou 21.24 ou Lucas 21.38; em outros manuscritos nem aparece. /
1 Jo 5.7b e 8a.
É mais difícil notar os lugares em que a ATU traz palavras que a COR não traz porque a ATU não as marca. Veja 0 seguinte exemplo: Jo 8.9
ATU: acusados pela própria consciência; COR, VRe, BLH e NVI: (omitem).
Aprendemos nesta parte que existem razões para as diferenças entre uma e outra versão. Não é falta de cuidado por parte dos tradutores, nem desprezo pela Palavra de Deus. Existem trechos em que é realmente difícil saber qual a melhor solução para determinado problema. Seria bom ler alguns trechos em várias versões para conhecer melhor as versões e a Palavra de Deus. D E U S P R E SE R V O U A S U A P A L A V R A M UITO BEM . P O D EM O S TER C O M PL E T A
C O N F IA N Ç A
NELA.
JÁ
VIM O S
QUE A
M A IO R IA
DAS
D IF E R E N Ç A S N Ã O IN F L U E M M U ITO N O Q U E A P R E N D E M O S D E D E U S P O R M EIO D E S U A P A L A V R A .
Questionário: 15. Por que em Ap 1.5 a COR diz “lavou” e a ATU, “libertou”? 16. Dê um exemplo de uma palavra ou trecho que talvez tenha sido copiado de outra passagem dentro do NT.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 31
17. Por que Mc 16.9-20 está entre colchetes em algumas versões? B2. Procure outra palavra, frase ou versículo que esteja entre colchetes ou no rodapé em alguma versão que não incluímos como exemplo neste capítulo. B3. Explique como os diferentes Textos influenciaram as versões que conhecemos.
Os Textos do Antigo Testamento O que acabamos de estudar refere-se ao Novo Testamento. Agora vejamos um pouco sobre os Textos do Antigo Testamento. O número de manuscritos do AT é bem menor do que os do NT, e assim é mais difícil decidir qual o Texto exato. Os “Rolos (ou Papiros) do Mar Morto” são manuscritos hebraicos bem antigos, achados em 1947 na região de Qumran, a noroeste do Mar Morto. Entre eles está uma cópia completa do livro de Isaías, feita antes do tempo de Jesus. Alguns são mil anos mais antigos do que qualquer outro antigo manuscrito conhecido antes de 1947. Pelo fato de não existirem muitas diferenças entre os manuscritos mais antigos e os mais recentes, vemos que os escribas tomavam muito cuidado ao copiá-los. Dessa maneira Deus preservou a sua Palavra através do séculos! Além dos manuscritos hebraicos, há também traduções bem antigas que ajudam na determinação do Texto exato. Uns 200 anos antes de Cristo, foi feita uma tradução do AT para a língua grega que ficou conhecida como “A Bíblia Grega dos Setenta ou Septuaginta” . Existem também antigas traduções em siríaco (idioma parecido com 0 hebraico) e em latim. O valor que 0 pesquisador dá aos diferentes manuscritos e traduções determina 0 que fazer em cada caso em que haja dúvida. Os casos não são resolvidos da mesma maneira por todos. E, por isso, há diferenças em nossas versões portuguesas. Outro problema é que existe muito menos literatura no hebraico
32 / VERSÕES DA BÍBLIA
do que no grego. Por isso, às vezes os pesquisadores sabem qual a palavra certa no hebraico, mas não sabem o significado exato daquela palavra porque não encontram outros exemplos da época na mesma língua (em livros, pequenas mensagens, etc.) que possam esclarecer o significado daquela palavra ou expressão. Quase todos os exemplos neste livro foram tirados do NT, mas, se o leitor tiver interesse de entender melhor as diferenças no AT, pode estudar as notas de rodapé das várias versões, especialmente da JER. Mais uma vez queremos ressaltar que os que seguem um ou outro Texto são igualmente estudiosos e amantes da Palavra de Deus. Não devemos, portanto, deixar que essas diferenças nos Textos afastem-nos de outros irmãos, nem das outras Bíblias que não costumamos usar. D
eus tem preservado a su a
Palavra
a t é a o s n o sso s d ia s
,
P O R T A N T O V A M O S A P R O V E IT A R A S V Á R IA S V E R SÕ E S P A R A M E LH O R C O N H E C E R O Q U E E LE Q U E R D IZ E R -N O S.
Questionário: 18. O que são os “Rolos do Mar Morto”? 19. Quando foi copiado o manuscrito de Isaías? B4. Como esses manuscritos nos ajudam a confiar ainda mais nas Escrituras?
2 / DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES
Em 1 Tessalonicenses 4.4 uma versão diz “possuir o seu vaso”, outra, “possuir o próprio corpo” e outra, “tratar a sua esposa” . Que está acontecendo? Como podem as versões ser tão diferentes? Vimos no capítulo 2 que uma razão para haver diferenças de SIG N IF IC A D O entre as versões é que seguem Textos diferentes. Neste capítulo vemos uma segunda razão, isto é, a ambigüidade.
O que é ambigüidade? Antes de podermos traduzir qualquer coisa precisamos entender o seu significado. Em geral, quando conhecemos bem duas línguas, sabemos como deve ser traduzido de uma para outra aquilo que queremos comunicar. Mas existem no grego e no hebraico, como também em outras línguas, palavras e expressões que podem ter dois ou mais significados, isto é, são ambíguas. Vamos ilustrar em português: “Os pais das crianças estão aqui” .
Que querem dizer as palavras “os pais”? Existem pelo menos três possibilidades. Referem-se:
34 / VERSÕES DA BÍBLIA
1. a dois ou mais homens, ou 2. a dois ou mais casais, ou 3. a um casal. Antes de poder traduzir essa frase para uma outra língua, seria preciso saber qual o seu significado exato. Caso se refiram ao n.° 1, em inglês seria “the fathers”, mas no caso de se referirem ao n.° 2 ou ao n.° 3 seria “the parents” . Então vemos que é preciso saber a quem se refere a frase, ou perguntar a alguém que o saiba. Segue-se outro exemplo de ambigüidade de palavras: Que quer dizer “manga ”? Se sabemos que alguém quer chupá-la, deve ser uma fruta. Se é a costureira que está falando, provavelmente é peça de roupa. Existem outros significados também, mas estes já servem para mostrar que muitas palavras são ambíguas, isto é, muitas vezes têm mais de um significado. Quando uma palavra tem mais de um significado, é provável que não encontremos uma única palavra na outra língua que tenha os mesmos significados. Por isso, na tradução é difícil conservar a ambigüidade. É necessário entender o significado correto e traduzi-lo, de forma que a versão fique clara. Uma maneira de saber o significado certo quando existe uma ambigüidade é pedir informações ao autor. Mas, quando os autores já morreram, isso não é mais possível. Muitas vezes o contexto, isto é, os versículos que vêm antes e depois do versículo, esclarecem qual dos significados é o certo. Mas outras vezes, nem mesmo o contexto ajuda a resolver o problema. Pelo fato de haver ambigüidades nas palavras e expressões hebraicas e gregas, as versões, às vezes, são diferentes umas das outras no significado , pois são traduzidas com um significado numa
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 35
versão e com outro noutra. Os tradutores estão procurando seguir o significado certo, mas, sendo que há mais de uma possibilidade, é difícil saber qual o certo. Existem vários tipos de ambigüidade na Bíblia que resultam em diferenças nas versões. Vejamos alguns exemplos.
Ambigüidade da palavra 1 Co 7.36 GREGO e COR: ATU e NVI: BLH e CH:
a sua virgem ; a sua filha ; Aos que estão noivos [...] 0 rapaz [...] a noiva.
A ATU e a BLH têm significados diferentes. Por quê? O problema é que não está claro no grego a quem se refere “a virgem dele” . O contexto não esclarece se se está falando: 1. com o pai a respeito da sua filha solteira ou 2. com o noivo a respeito de sua noiva. Os tradutores têm de escolher uma interpretação ou outra ou fazer uma versão como na COR, que não esclarece o assunto e também não é um português natural. Não costumamos falar de “sua virgem” para 0 pai, nem para o noivo. Entre 15 versões analisadas em português e inglês, seis seguem a interpretação de que “ virgem ” refere-se à “filha ”, seis de que se refere à “noiva” e três deixam a questão ambígua. Não se sabe qual o significado correto. Usando “filha” ou “noiva” faz-se uma tradução natural e clara, mas limita-se o significado da versão para uma ou outra interpretação. A palavra “virgem” tem a vantagem de não limitar o significado, mas tem a desvantagem de não ser uma linguagem natural.
36 / VERSÕES DA BÍBLIA
Lc 12.25
COR e VRe: ATU: ATU no rodapé: BLH: JER:
acrescentar um côvado à sua estatura·, um côvado ao curso da sua vida; à sua estatura; pode viver alguns anos a mais; prolongar por um pouco a duração de sua vida.
Nesse versículo a ambigüidade está na palavra grega traduzida por “estatura” ou “idade” . Em Lc 2.52 e 19.3 refere-se à estatura. Em Jo 9.21 e Hb 11.11 refere-se à idade. Nos outros lugares do NT em que a medida “côvado” é usada, refere-se a uma medida de uns 50 cm (Jo 21.8; Ap 21.17). Mas acrescentar meio metro à estatura não seria uma coisa mínima. Alguns acham que se refere à altura, e outros, à duração da vida. Não se sabe qual o significado certo aqui. (Ef 4.13.) /
Jo 3.3
COR, ATU, VRe, BLH e NVI: nascer de novo; JER, VOZ e BLH no rodapé: nascer do alto; NVI no rodapé: nascer de cima.
Tanto a palavra traduzida por “de novo” ou “do alto” como 0 contexto não esclarecem o que Jesus queria dizer exatamente. Nicodemos pensou que Jesus estava referindo-se a nascer uma segunda vez. É possível que Jesus estivesse pensando nos dois significados. Mas em português os tradutores tiveram de escolher um ou outro sentido. /
1 Ts 4.4 COR e VRe: saiba possuir o seu vaso; NVI, ATU e CPH: saiba possuir (dominar) 0 próprio corpo; BLH: saiba tratar a sua esposa de um modo que agrade a Deus; BLH no rodapé: controlar o seu corpo;
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 37
NVI no rodapé:
aprenda a viver com sua própria esposa׳, aprenda como conseguir esposa.
A razão dessas versões com significados diferentes é que a palavra grega traduzida por “vaso” é usada para muitas coisas diferentes, tanto com significado literal como figurado. Note a seguir as diferentes maneiras em que a ATU traduz essa palavra. As primeiras que se seguem têm significado literal, isto é, não é linguagem figurada: Mc 11.16 (tb. Hb 9.21) Mt 12.29 (tb. Lc 17.31) At 10.11a At 2 7 .17b
utensílio-, bens-, objeto-, aparelhos.
Também é traduzida por “p a rte” e “vaso”. Em 1 Pe 3.7 está dizendo que a mulher é a parte do casal que é mais fraca. A tradução “vaso” é usada de forma literal em Lc 8.16a, Jo 19.29a e R m 9.21. Mas, no versículo seguinte, em Rm 9.22b, a palavra “vaso” é usada com significado figurado referindo-se a pessoas. Em 2 Co 4.7 o significado figurado é corpo. Em
1 Ts 4.3-5 o assunto são as relações sexuais, e assim é melhor traduzir como “corpo” ou “esposa” .
38 / VERSÕES DA BÍBLIA
Em português, não é natural referir-se ao corpo nem à esposa pela palavra “vaso” . Assim, uma verSão que usa “vaso” não está comunicando 0 significado provável de maneira natural. / Seguem-se mais alguns versículos em que não se sabe qual o significado exato, mas nos quais os tradutores, assim mesmo, tiveram de escolher o sentido que acharam mais certo. /
At 1.4
/
At
y At
COR: ATU: 2.29 VRe e COR: BLH e ATU: 3.15 VRe, ATU e BLH: COR e VRe norodapé:
estando com eles; comendo com eles. dizer-vos livremente ; falar (dizer-nos) claramente. Autor da vida; Príncipe da vida.
Ambigüidade na ligação
O grego original não tinha pontuação, e, assim, não sabemos se certa frase está ligada às palavras que vêm antes ou às que se seguem. Às vezes, 0 significado daria certo das duas maneiras. Por causa da pontuação no português, os tradutores tiveram de decidir qual ligação usariam. Às vezes, uma versão tem a frase ou a palavra ligada com o que se segue, enquanto outra versão, com o que precede. Vejamos alguns exemplos: Cl 1.11, 12
COR:
ATU:
Ef 1.4, 5
COR:
e longanimidade com gozo׳, graças ao Pai (ligado com precede); longanimidade; com alegria, graças ao Pai (ligado com o que
Dando o que dando segue).
irrepreensíveis diante dele em caridade׳, (com o que precede);
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 39
ATU: •
irrepreensíveis perante ele; e em amor nos predestinou (com 0 que segue).
1 Jo 2.5
COR:
nisto conhecemos (refere-se ao que já foi dito no versículo 5). VRe, ATU e BLH: Nisto sabemos (refere-se ao que se segue no versículo 6).
Jo 1.9
(Quem vem ao mundo, o homem ou a luz?) COR e NVI no rodapé: alumia a todo homem que vem ao mundo; ATU, VRe, BLH e NVI: a verdadeira luz que, vinda ao mundo.
Ambigüidade quanto ao falante As línguas originais não usavam travessões ou, conforme o caso, aspas para indicar a fala de alguém. Nas versões em português que usam aspas, o tradutor precisa indicar se as palavras são comentário do autor do livro ou se foram faladas por alguém. Na maioria das vezes não existe dúvida de qual seja o certo, mas há certos versículos em que existe ambigüidade e as versões são diferentes. Jo 3.16-21 (Foi Jesus quem falou isto ou João?) BLH, JER e NVI: (foi Jesus)■, VOZ: (foi João)׳, NVI no rodapé: (foi João)·, OUTRAS: (não tiveram de tomar uma decisão). Jo 3.31-36 JER e NVI: VOZ e BLH: NVI no rodapé:
(foi João Batista); (foi o autor); (foi o autor).
40 / VERSÕES DA BÍBLIA
Ambigüidade no modo verbal A locução “fala comigo” poderia ser uma declaração de um fato ou poderia ser um imperativo, mandando alguém falar. Sem contexto, o modo verbal é ambíguo. Seguem-se alguns exemplos de verbos ambíguos no grego que foram interpretados de maneiras diferentes pelos tradutores. Jo 14.1 O verbo pode ser traduzido como um fato, “credes” ou “confiam” , ou como uma ordem, “crede” ou “confiem” . COR, ATU t Credes em Deus, (fato) NVI no rodapé: crede também em mim (ordem); BLH e NVI:
Confiem em Deus (ordem) e confiem também em mim (ordem);
BLH no rodapé: Confiam em Deus (fato) e confiam também em mim (fato). Rm 5.2, 3 COR e BLH: gloriamos ou alegramos (fato); ATU no rodapé: gloriamo-nos (fato); VRe e ATU: gloriemo-nos ; (ordem). Em 1969 houve pequenas mudanças na ATU. Por isso existe um pouco de variação, dependendo do ano de publicação da Bíblia nessa versão. /
SI 5.2
(futuro, presente).
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 41
Ambigüidade — deve ou não ser traduzida literalmente? Jo 1.39 COR, ATU, VRe e JER: hora décima; VRe no rodapé: dez horas da manhã [...] hora oficial romana BLH e NVI: quatro horas da tarde; JER no rodapé: Por volta das quatro horas da tarde. O problema aqui é que alguns tradutores acham que João estava usando o horário dos romanos, que começava à meia-noite. Então, a “décima hora” seria 10 da manhã. Outros acham que João estava usando o horário dos judeus, que começava por volta das 6 horas da manhã. Assim, a “décima hora” seria mais ou menos 4 horas da tarde. Vemos que uma coisa tão “simples” como traduzir a hora também causa problemas. É somente no Evangelho de João que achamos esse problema, pois os tradutores sabem o significado certo nos outros evangelhos. (Jo 4.6, 52; 19.14.) Mc 6.55
COR: começaram a trazer; VRe: começaram a levar; ATU e BLH: traziam.
O caso aqui é decidir se a palavra grega, que em certos casos quer dizer “começar” , devia ser traduzida ou não. Às vezes, indica o início de uma atividade, como em Mt 14.30
ATU:
começando a submergir (Mc 14.71).
Muitas vezes é traduzida por “passou a” , como em M t4 .17 ATU:
passou a pregar (Mt 18.24).
42 / VERSÕES DA BÍBLIA
Noutros casos é somente uma maneira de falar comum naquela época. Usava-se um verbo composto em vez de um verbo simples, que não indica 0 começo da atividade. Por isso alguns acham melhor não traduzir a palavra “começou” , como em Lc 13.26:
COR: ATU:
começareis a dizer; então direis (Lc 7.38).
At 1.1
COR e ATU (depois de 1969): começou [...] a fazer; JER e ATU (antes de 1969): fez; BLH: fez [...] desde o começo.
Note como os tradutores da ATU mudaram de opinião. Tiveram dificuldade em saber se a palavra “começou” devia ser traduzida ou não. Será que no seu evangelho, Lucas estava escrevendo a respeito do começo do trabalho de Jesus e em Atos, da sua continuação? Ou será que o uso daquela palavra era apenas uma forma de expressão? Se a resposta à primeira pergunta for “sim” , então “começou” deve ser traduzido; se “não” , pode ser omitido. At 3.1
COR, ATU e VRe: subiam ao templo; BLH: foram ao templo.
Alguns acham que Lucas escreveu “subiam” porque Pedro e João estavam num lugar baixo e o templo ficava num lugar alto. Assim, traduzem literalmente. Outros acham que era a maneira de falar em relação ao templo e não indica que estivessem em lugar mais baixo. Assim acham que não deve ser traduzido “subiam”, porque os leitores vão pensar que era literalmente.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 43
Exemplo: Em português se diz “levantar uma questão” , sem que isso indique estar a questão em lugar pouco elevado, tendo por isso de ser erguida. E somente uma maneira de falar. /
Fp 4.3
VOZ: fiel Sízigo; JER: Sízigo, fiel “companheiro”·, OUTRAS: fiel companheiro.
Não se sabe se a palavra “Sízigo” é um nome próprio ou um nome comum cujo significado — “companheiro” — deva ser traduzido. Vemos, então, que a a m b i g ü i d a d e em grego exerce influência no significado das versões. Uma versão segue um dos possíveis significados do Texto original, enquanto outra versão segue outro. E assim nossas Bíblias em português, de vez em quando, ficam com significados diferentes umas das outras. Questionário: 20. Dê duas razões para as diferenças de significado nas versões. 21. Que quer dizer “ambigüidade”? 22. Antes de poder traduzir um trecho, o que é preciso entender? 23. Por que é que 1 Co 7.36 não tem o mesmo significado na BLH e na ATU? 24. Por que existe ambigüidade na ligação de certos versículos? 25. Dê um exemplo de ambigüidade na ligação. 26. Qual o problema em Jo 14.1? C 1. Por que é que a ambigüidade resulta em versões diferentes? C2. Procure mais exemplos de ambigüidade em diferentes versões.
3 / MUDANÇAS NA FORMA PARA UMA BOA COMUNICAÇÃO
Já vimos duas razões pelas quais as versões da Bíblia têm diferentes em alguns lugares:
s ig n ific a d o s
1. as diferenças nos Textos hebraicos e gregos (capítulo 1); 2. a ambigüidade de significado dessas duas línguas (capítulo 2). Neste capítulo falaremos da diferença entre o s i g n i f i c a d o e a Nos capítulos de 4 a 6 veremos que 0 s i g n i f i c a d o não varia nas versões. O que varia é a f o r m a .
FORMA.
Tradução O que é traduzir? Traduzir é comunicar uma mensagem de uma língua para outra. Vejamos um exemplo em inglês: Inglês John went home.
Português João foi para casa.
John went home.
João foi para a rua.
Observação Tem o mesmo significado. Não é tradução porque o significado foi mudado.
46 / VERSÕES DA BÍBLIA
Logo, uma boa tradução precisa ter o mesmo significado do original. Se não tiver, não é uma tradução boa.
Significado e forma Se uma pessoa estiver andando pela rua e encontrar um amigo brasileiro, ela pode dizer: “Bom dia” . Depois, se encontrar um amigo inglês, ela pode dizer: “Good morning?” (literalmente: boa manhã). O significado das duas expressões é 0 mesmo, mas a forma é diferente. Então qualquer mensagem tem duas partes: • o significado e • a forma em que é comunicada.
Forma clara e natural Uma tradução precisa ter 0 mesmo significado do original. Deve comunicar a mesma mensagem. Mas, além de ter o mesmo significado, precisa também ter uma forma clara e natural. Se a tradução é para o português, deve ser um português claro e natural. Se é para a língua terena (língua indígena do Brasil), deve seguir a maneira de se expressar do povo terena. Segue-se um exemplo da língua terena: Pihópone ne João. (João foi para casa.)
A tradução indica claramente o que foi dito em terena e está de modo natural no português.
MUDANÇAS NA FORMA PARA UMA BOA COMUNICAÇÃO / 47
Pihópone ne João. (Foi para casa o João.)
Aqui o tradutor procurou seguir a ordem da língua. Dá para entender, mas não é natural. Então não é uma tradução tão boa como a anterior, porque não é tão clara e natural.
Outro exemplo: Em terena é natural dizer: Maria coéha ne enjóvi. (Maria se chama minha irmã.) ou também: Enepone enjóvi Maria coéha. (Aquela minha irmã Maria se chama.) Ainda que essas frases sejam naturais na língua terena, as traduções acima não são boas porque não seguem a maneira natural de comunicar essa informação em português. Seria bem melhor dizer “O nome de minha irmã é Maria” ou “Minha irmã chama-se Maria”. Ilustração: Podemos comparar uma mensagem a um copo d ’água. A água representa o significado. O copo representa a forma. Se colocarmos a água em um prato, a água é a mesma, ainda que tenha mudado a forma do objeto que a contém. A coisa importante é a água (o significado); o recipiente (a forma), neste caso, não é o importante. / Outra ilustração: Numa viagem as pessoas representam o significado, e os veículos, a forma. Se as pessoas começam a viagem de barco e
48 / VERSÕES DA BÍBLIA
mudam para um carro, não colocam remos no carro para fazê-lo andar como o primeiro veículo. Os primeiros “veículos” que Deus usou para comunicar a sua Palavra foram o hebraico e o grego, mas agora ele está usando muitos outros “veículos” , que são as línguas faladas hoje em todo o mundo. Então é o significado que precisa ser o mesmo do original; a forma deve ser natural em português. Uma diferença entre as versões da Bíblia é quanto à forma no português, se é natural e clara ou não. Todos os tradutores esforçaram-se para comunicar o s i g n i f i c a d o do original. Mas quanto à forma, alguns seguiram de perto a forma do original. Outros tradutores procurardam usar uma forma mais natural para o português e ao mesmo tempo comunicar o m e s m o s i g n i f i c a d o do original. Se o tradutor procura seguir a forma do hebraico ou do grego, pode ser que comunique o significado, mas não será tão agradável de se ler por não ser muito natural. Seguir a forma original em certos pontos não muda o significado, somente não é natural. Mas em outros pontos, se seguimos muito de perto a forma original, será mais difícil entender 0 significado. Todos os tradutores tiveram de usar as formas do português, mas alguns procuraram escrever num português bem claro e natural, enquanto outros procuraram conservar alguns traços da língua original. Os exemplos vão esclarecer esse ponto. Se o tradutor traduz o significado e ao mesmo tempo usa as formas naturais do português, a tradução será mais agradável de se ler, e também o significado será mais claro.
Questionário: 27. Uma tradução precisa de uma forma que s e ja _________ e ________ e de um significado que seja_________. 28. Uma boa tradução para 0 português deve seguir a forma do português ou a forma da língua original?
4 / MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA
Em Filemom 7 uma versão diz “as entranhas dos santos” , e outra, “o coração dos santos” . Entranhas e coração não são a mesma parte do corpo. Por que essa diferença nas versões?
O que é linguagem figurada? Muitas vezes dizemos coisas que não devem ser entendidas literalmente; são apenas modo de falar. É o que chamamos de “linguagem figurada” . Seguem-se alguns exemplos: “Meu prato predileto é feijoada. ” Estamos falando da comida que está dentro do prato, não do prato em si. “A festa pegou fo g o .” Estamos dizendo que se tornou bem animada. “O nenê chorou a noite toda \” Deve ter dado muito trabalho, mas não que tenha chorado sem parar durante toda a noite. Nesses exemplos dizemos coisas que não devem ser entendidas literalmente. Existe muita linguagem figurada na Bíblia também. Muitas vezes os tradutores conservam a linguagem figurada porque acham que será entendida. Em outros versículos, algumas versões esclarecem a linguagem figurada usando palavras mais simples. A mesma palavra pode ser usada de forma literal numa frase e de forma figurada em outra. É bom estarmos sempre alertas quanto ao seu uso e significado. Por exemplo, a palavra “coração” na
50 / VERSÕES DA BÍBLIA
frase “Ele é médico de coração ” está-se referindo ao órgão que bombeia o sangue pelo corpo. É 0 significado básico de “coração”. A palavra “coração” deve ser entendida literalmente nesse caso. Mas, se dizemos “ele abriu o coração para 0 amigo” , estamos usando linguagem figurada. Não significa rasgar o peito, mas dizer o que a pessoa está sentindo. Seria errado pensar que essas palavras deveriam ser entendidas literalmente nesse caso.
Conservação da linguagem figurada Assim como um desenho ajuda-nos a entender uma explicação, uma figura de linguagem pode esclarecer um assunto para nós. Mas é preciso saber que é uma figura e que não deve ser entendida literalmente. Quando encontrarmos figuras de linguagem, devemos procurar descobrir como estão sendo usadas. Havendo pontos em comum, uma coisa pode representar outra. Por exemplo, uma porta serve como entrada, e, sendo que Jesus dá-nos entrada para Deus, ele chama a si mesmo de “porta” , mesmo que não seja literalmente uma porta.1 Note as figuras nos seguintes versículos, referindo-se: A JESUS
Jo 10.9 porta (entrada); Jo 10.11 bom Pastor (zela pelos que são dele, dando até a sua vida por eles); Jo 15.1 videira-, Jo 1.29 Cordeiro de Deus. a o s c ris tã o s
M t5.13 M t5 .1 4
sal·, luz.
1Esse tipo de linguagem figurada chama-se “metáfora” .
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 51 À PALAVRA DE DEUS
Jr 23.29 fogo e martelo; H b 4 .1 2 espada ; SI 119.105 lâmpada. Nos exemplos seguintes notamos que os dois elementos comparados são ligados pela palavra “como” e assim mostram claramente que é uma figura.2 Is 64.6
COR:
Is 40.31 Is 1.18a
COR: COR:
as nossas justiças como trapo da imundícia subirão com asas como águias vossos pecados [...] como a escarlata
Às vezes a semelhança vem expressa no trecho, como no exemplo seguinte: Is 1.18b
COR:
se tornarão brancos como a neve.
As várias versões conservam as figuras nesses exemplos e também em muitos outros. É uma boa maneira de comunicação, mas é sempre bom lembrar que são figuras.
Mudança da linguagem figurada Se uma palavra é usada no seu sentido básico, isto é, literal, não varia muito de uma língua para outra. Mas, quando a linguagem é figurada, é bem possível que o significado não seja entendido se a forma não for modificada. Os exemplos seguintes são somente uma parte muito pequena da linguagem figurada que há na Bíblia. Note que é nos usos figurados que muitas vezes a BLH tem modificado
2Quando a palavra “como” ocorre na linguagem figurada, esta é chamada “símile”.
52 / VERSÕES DA BÍBLIA
a forma. Muitas vezes as outras versões também modificam a forma para uma linguagem mais atual; mas, no geral, a COR modifica muito pouco. Para cada exemplo no resto deste capítulo, observe se está sendo usado o seu significado básico ou figurado. Se for figurado, procure saber o seu significado.
REFERENCIAS AS EMOÇOES E AOS PENSAMENTOS CORAÇÃO
Uso básico — 2 Samuel 18.14. Uso figurado — At 16.14; 2 Co 3.3; Ef 6.6. Como a palavra “coração” é a maneira natural de falarmos do centro de nossas emoções, todas as versões usam essa palavra. Mas, nos exemplos seguintes, vemos palavras usadas nos textos originais que não são naturais em português e por isso foram mudadas em algumas versões. ENTRANHAS
Uso básico — At 1.18 COR:
Uso figurado — Fm 7
ATU: BLH:
todas as suas entranhas se derramaram; as suas entranhas; os seus intestinos.
COR:
dos
as entranhas santos; ATU e BLH: o coração.
Para nós o centro das emoções é o coração. Para os gregos, eram as entranhas. Então, quando a palavra “entranhas” não está-se referindo a uma parte do corpo, a tradução mais natural no português é “coração” .
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 53
(Ct 5.4; .Cl 3.12; Fm 12, 20.) RINS
Uso básico — Êx 29.13 Uso figurado - Ap 2.23
COR: COR: ATU: BLH:
ambos os rins. os rins e os corações; mente e corações; os pensamentos e os desejos.
Os hebreus costumavam dizer que os desejos vinham dos rins, usando essa palavra em sentido figurado. Para nós, os rins não têm nenhum valor figurativo. Outros usos figurados: os meus rins me ensinam; COR ATU 0 meu coração; BLH a minha consciência. Dt 32.14 COR com gordura dos rins do trigo; ATU com 0 mais escolhido trigo; BLH o melhor trigo. (SI 7.9; Pv 23.16.) SI 16.7
✓
VENTRE
Usos básicos
— Mt 12.40
COR: BLH:
At 14.8
COR: BLH:
Uso figurado — Jo 7.38
COR: BLH:
no ventre da baleia; dentro de um grande peixe (Mt 15.17; 1 Co 6.13). desde o ventre de sua mãe; havia nascido (Lc 1.41; Jo 3.4). do seu ventre; do coração.
54 / VERSÕES DA BÍBLIA
Questionário: 29. Que quer dizer “linguagem figurada”? 30. Escreva uma frase usando uma palavra em sentido figurado e uma segunda frase usando a mesma palavra em sentido não figurado. 31. Por que uma versão diz “entranhas” em Fm 20 e outra, “coração”? 32. Por que todas as versões dizem “rins” em Lv 9.10? E l. Qual seria a razão de Jesus ter dito que somos “sal da terra” em Mt 5.13? E2. Dê alguns exemplos de metáforas e símiles usados na Bíblia além dos exemplos que se encontram em 5.1. Explique a semelhança entre esses tipos de figuras.
UMA PARTE USADA PARA REPRESENTAR O TODO PÉ
At 5.9 COR: BLH:
à porta os pés dos que sepultaram; os moços que acabaram de enterrar.
O grego usa uma parte do corpo para referir-se à pessoa (Mt 28.9; Rm 3.15; 10.15.) CORPO
Rm 12.1
COR: BLH:
apresenteis os vossos corpos ; que vocês se ofereçam completamente.
PÃO
Mt 6.11 COR: BLH:
0 pão\ o alimento.
O pão era a comida principal dos judeus e, assim, “pão” representa a comida, o sustento da vida diária.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 55
Mc 3.20
COR: ATU: (Jo 6.9, 35.)
nem sequer podia comer pão\ nem podiam comer.
TELHADO
Mt 8.8
COR: BLH:
debaixo de meu telhado ; na minha casa.
O TODO USADO PARA REPRESENTAR A PARTE
J 0 5.10 COR: BLH e VIV:
os judeus׳, os lideres judeus.
Aqui parece certo dizer “os líderes judeus” porque eram eles que estavam perseguindo a Jesus (João 5.16), não os judeus em geral. Jo 11.19
COR, ATU, VRe e BLH: judeus׳, VIV: líderes judaicos.
Nesse versículo não parece bem certo usar “líderes judaicos” , como faz a VIV, porque dá a impressão de que Lázaro era um homem muito importante. Assim, somente “judeus” parece ser melhor. Jo 12.19
COR: BLH:
toda a gente vai após ele; Todos estão indo com ele.
(Notamos que os fariseus não estavam indo atrás dele. As duas versões conservam a figura, como também no exemplo que se segue.) Mt 3.5
GREGO:
ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia;
56 / VERSÕES DA BÍBLIA
BLH:
Os moradores de Jerusalém, da região da Judéia.
Eram pessoas de todos estes lugares, mas não eram exatamente todas as pessoas.3 /
At 27.33
Será que Paulo estava referindo-se à falta de refeições normais, ou ao fato de que não comeram nada mesmo?
OUTRAS PALAVRAS COM SIGNIFICADO FIGURADO Às vezes, a relação entre algumas das figuras e a coisa que representam é fácil de ver, mas em algumas outras é difícil de entender, e podemos precisar da ajuda de alguém que tenha estudado o assunto. As seguintes palavras são usadas de maneira literal e também de maneira figurada, mas os exemplos são de usos figurados. / O aluno deve procurar as referências nos parênteses e verificar se 0 sentido é literal ou figurado. E, se for figurado, deve procurar entender o seu significado. — referindo-se 1. à morte 1 Co 15.18 COR e ATU: os que dormiram em Cristo; BLH: os que morreram crendo em Cristo. (Jo 11.11; 1 Co 11.30; 1 Ts 4.13.)
d o rm ir
2. a não estar alerta — 1 Ts 5.6; Rm 13.11. As versões usam “dormir” , mas num sentido figurado.
3Notamos também que 0 grego fala de “Jerusalém” indo ter com Jesus. É outra figura que fala da cidade em vez de seus habitantes.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 57 HORA
Mc 14.35
COR: aquela hora; BLH:aquela hora de sofrimento.
Uso de “hora” significando
0
que estava para acontecer.
CASA — r e f e r i n d o - s e
1. à família At 16.31
COR: BLH:
serás salvo, tu e a tua casa; e você será salvo — você e família. (1 Tm 5.14; At 16.34.)
2. ao descendente Lc 1.27 COR: BLH: 3. ao povo 1 Pe 4.17
COR: BLH:
a sua
da casa de Davi; descendente do rei Davi (Lc 1.33).
casa de Deus; povo de Deus (Hb 10.21).
NOME
At 1.15
GREGO: COR:
número dos nomes; pessoas.
Mt 19.29
COR: BLH:
por amor do meu nome; p o r minha causa.
Mt 10.42
COR: BLH:
em nome de discípulo; porque este é meu seguidor.
Mt 12.21
COR: BLH:
e no seu nome os gentios esperarão; vão pôr nele a sua esperança.
Ap 3.5
COR: confessarei o seu nome; BLH:declararei abertamente [... ] que eles me pertencem.
58 / VERSÕES DA BÍBLIA
SI 20.1
COR: BLH:
o nome do Deus de Jacó; (omite) 0 Deus de Jacó.
SI 115.1
COR: BLH:
ao teu nome; a ti somente.
PÁSCOA
Mc 14.12
COR: BLH:
sacrificavam a páscoa [...] comer a páscoa? matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa [...] preparamos o jantar da Páscoa?
No grego a palavra “páscoa” foi colocada tanto para indicar o cordeiro que era morto para a ceia da páscoa como também a ceia. SANGUE
Uma palavra muito importante na Bíblia é “sangue” . Seria bom examinar com muito cuidado para ver os seus significados. Vamos notar que o significado varia de um versículo para outro. Uso básico: At 15.29 (Está falando literalmente de sangue.) (Hb 13.11.) Usos figurados — referindo-se: 1. à cor do sangue At 2.20 COR: a lua [se converterá] em sangue; BLH: e a lua se tornará cor de sangue. Uma característica do sangue, a “cor” , é designada pelo próprio sangue. 2. à pessoa G1 1.16 COR: NVI:
não consultei a carne nem o sangue; não consultei pessoa alguma;
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 59
CH:
com nenhum ser humano.
Usam-se aqui duas partes do corpo para referir-se à pessoa toda (Mt 16.17).
3. a matar Rm 3.15
NVI: BLH:
ligeiros para derramar sangue; têm pressa d eferir e de matar
Não quer dizer que pegam um balde de sangue e o derramam. É linguagem figurada para dizer “matar” (Ap 6. 10). 4. à morte Hb 12.4 COR e ATU: até ao sangue; BLH: até a morte. Mt 27.4 NVI, ATU e VRe: BLH:
sangue inocente; entregando à morte um homem inocente.
O uso aqui refere-se à pessoa (como no n .0 2) e também à morte (como aqui no n.° 4). 5. ao castigo ou à culpa de morte Mt 27.25 ATU: caia sobre nós o seu sangue; BLH: o castigo p o r esta morte. Não está falando literalmente de sangue que ia cair sobre eles, mas que eles ficariam como responsáveis pela morte de Jesus (At 20.26). 6. à morte como sacrifício Rm 3.25 COR: pela fé no seu sangue;
60 / VERSÕES DA BÍBLIA
BLH:
pela sua morte na cruz (Rm 5.9; Ef 2.13; Hb 10.19).
Foi mediante sua morte na cruz, derramando 0 seu sangue, que Cristo pagou 0 preço da nossa salvação. Se tivesse derramado sangue sem morrer (por exemplo, ferindo-se com alguma coisa), esse sangue não serviria para o perdão dos nossos pecados. Assim, vemos que o sangue de Cristo só tem valor porque está ligado com a sua morte. (Por isso, a BLH traz, às vezes, “sua morte na cruz” , quando se refere à morte sacrificial de Cristo, enquanto outras versões trazem apenas “o seu sangue” .) 1 Jo 1.7
COR e BLH: sangue.
Notemos que a BLH usa “sangue” , às vezes, mesmo que seja com sentido figurado. Literalmente o sangue suja e não limpa. Mas nesse versículo o significado do sangue é figurado, referindo-se à morte sacrificial de Cristo, e por isso está certo dizer que limpa. /
(Lc 13.1; Jo 19.34; At 15.20; Ef 1.7; 6.12; Hb 9.12-14; Ap 7.14; 19.2.)
PECADO
2 Co 5.21
COR: BLH:
o fez pecado por nós; colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados׳, VOZ: 0 fez pecado por nós; VOZ no rodapé: “pode indicar também ‘sacrifício pelo pecado' [...]. Provavelmente este também é o sentido aqui...”
Êx 29.14
HEBRAICO: COR:
é pecado; sacrifício p o r pecado é;
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 61
BLH:
/
Oséias 4.8a
Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes. COR:
Alimentam-se do pecado do meu povo; VOZ: eles se alimentam dos pecados do meu povo; VOZ no rodapé: “Os sacerdotes recebiam uma parte das vítimas oferecidas pelos pecados (Lv 6.19-22) e dos sacrifícios de reparação (Lv 7.7).”
Então a palavra “pecado” é usada aqui de maneira figurada para significar “a oferta pelo pecado” . /
LOMBOS
Usos figurados: 1. Hb 7.10 COR: ATU: BLH: At 2.30
2. Lc 12.35
estava nos lombos de seu pai; ainda não tinha sido gerado por seu pai; estava no corpo do seu antepassado.
COR: do fruto de seus lombos-, ATU e BLH: um dos seus descendentes·, COR ATU BLH
cingidos os vossos lombos׳, cingidos estejam os vossos corpos ; Estejam preparados para tudo o que vier: a roupa bem segura com o cinto.
A expressão “cingidos os lombos” vem do hábito dos judeus de amarrar suas roupas compridas quando queriam trabalhar ou andar depressa, para que não lhes atrapalhassem. Essa ação de amarrar as roupas significa estar preparado, pronto
62 / VERSÕES DA BÍBLIA
para agir. Note que a BLH inclui aqui tanto a figura como o seu significado.
1 Pe 1.13
COR: ATU: NVI: BLH:
cingindo os lombos do vosso entendimento; cingindo o vosso entendimento; com a mente preparada para agir; estejam prontos para agir.
É claro que nosso entendimento não tem lombos, mas muitos podem ficar em dúvida sobre o que Pedro estava dizendo. O sentido dessa figura é a atitude de prontidão. /
cruz
Usos figurados: 1. Lc 9.23 COR: BLH:
tome cada dia a sua cruz; carregue cada dia a sua cruz.
Ouso aqui é figurado, embora as versões usem “cruz” . Não está falando de uma cruz de madeira ou outro material, mas, sim, que devemos estar prontos para enfrentar qualquer situação que surgir, até mesmo a morte. 2. 1 Co 1.17
NVI: CH: BLH:
a cruz de Cristo não seja anulada; de roubar o poder da cruz; para não tirar o poder da mensagem da morte de Cristo na cruz (G1 5.11).
3. G1 6.14 COR, BLH e VIV: na cruz. Todas as versões dizem “cruz” , mas ainda é de maneira figurada falando da morte de Jesus e tudo o que resultou dessa morte.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 63
Questionário: 33. Dê seis empregos figurados da palavra “sangue” . 34. Em At 5.9 o grego diz: “os pés [...] estão na porta” . Está errado colocar “moços” em vez de pés? Explique a sua resposta. 35. Explique por que uma versão diz “corpo” e outra diz “se ofereçam” em Rm 12.1. E3. Faça um estudo de vários versículos que trazem “sangue” ou “cruz” para ver se você concorda com a maneira como a BLH traduziu essas palavras. Explique suas razões.
OUTROS TIPOS DE LINGUAGEM FIGURADA a)
Expressar opinião de outra pessoa como se fosse fato:4 1Co
1.25 NVI: CH: BLH:
loucura de Deus [...] fraqueza de Deus; “loucura” de Deus [...] “fraqueza” ; parece ser loucura de Deus [...] parece ser fraqueza de Deus.
Nesse tipo de linguagem figurada, o grego está dizendo alguma coisa como fato real, ainda que o autor não a considere fato, mas, sim, opinião de certas pessoas. A COR conservou essa linguagem figurada, enquanto a BLH esclarece que é somente uma opinião. Seguem-se outros exemplos: Mt 8.12 COR: BLH:
os filhos do reino; os que deviam estar no Reino.
Mt 9.13 COR:
os justos;
4Tipo de metonímia.
64 / VERSÕES DA BÍBLIA
G1 1.6
BLH: VIV:
os bons; aqueles que se acham bons.
COR: BLH:
para outro evangelho; outro “evangelho” .
b) Afirmação pela negação:. 5 At 21.39
COR ATU BLH VOZ
cidade cidada cidade cidade
não pouco célebre ; não insignificante׳, muito importante׳, de renome.
O GREGO está afirmando um fato pela negação do contrário. Muitas vezes essa maneira de falar é usada para maior ênfase. Mas, para muitas pessoas, fica mais claro falar diretamente. Mc 9.41
COR: BLH:
1 Co 1.26 COR: BLH: At 20.12
1 Ts 4.13
COR: NVI: BLH:
COR: BLH: (Rm 4.19, VIV;
5Litotes.
não perderá 0 seu galardão; com toda a certeza receberá a sua recompensa. não são muitos׳, poucos. não pouco consolados; 0 que lhes deu grande consolação; muito animados. não quero que sejais ignorantes; queremos que saibam. 2 Co 1.8; Ef 1.16.)
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 65
c) /
Tratando uma coisa como se fosse uma pessoa:6
Mt 6.3
COR: BLH:
Rm 10.6
não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita; que nem mesmo o seu amigo mais íntimo saiba.
COR: BLH:
a justiça que é pela fé diz assim; Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz assim. (SI 77.16; 104.19; 1 Co 12.15, 16; 13.4).
d) / Exagero7 Mt 11.18 COR ATU BLH
veio João, não comendo nem bebendo ; não comia nem bebia; jejua e não bebe vinho.
Sabemos que João comia e bebia (pelo menos água). O autor não estava mentindo, mas exagerando çom um propósito; é um modo de falar para dar ênfase ao fato. Não deveria ser entendido literalmente, mesmo que todas as versões usem esse tipo de linguagem. At 17.6 GREGO: COR: BLH:
T g4.1
têm virado o mundo de cabeça para baixo; têm alvoroçado o mundo ; tem provocado desordens em todos os lugares.
COR: guerras e pelejas entre vós; BLH: as lutas e as brigas entre vocês. (Mt 5.30; 10.22; Jo 21.25.)
6Personificação. 7Hipérbole.
66 / VERSÕES DA BÍBLIA
e) /
Cruzamento:8
Nessa maneira de falar, a primeira parte do versículo (1) está ligada em significado com a última (4) e as outras partes (2 e 3) estão ligadas entre si, como pode ser visto pelo seguinte esquema:
3 -^ 4 Mt 7.6 ATU:
BLH:
Fm 5 ATU:
NVI:
(1) (2)
Não deis aos cães 0 que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, (3) para que não as pisem com os pés, e, (4) voltando-se, vos dilaceram. (Note que a ordem é: 1, 2, 3 e 4.) (1) Não dêem aos cães o que é sagrado, (4) pois eles se voltarão contra vocês e os atacarão; (2) não joguem as suas pérolas aos porcos, (3) pois eles vão pisá-las. (Note que a ordem é: 1, 4, 2 e 3.)
(1) do teu amor (2) e da fé que tens (3) para com 0 Senhor Jesus (4) e todos os santos. (2) de sua fé no Senhor Jesus (1) e de seu amor (4) por todos os santos.
(3)
8Quiasmo.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 67
BLH:
A ordem é: 1, 4, 2 e 3.
Questionário: Explique a diferença entre a COR e a BLH nos versículos seguintes em relação ao que está entre parênteses: 36. 1 Co 1.26 (não são muitos); 37. Mt 8.12 (filhos do reino); / 38. Rm 10.6 (a justiça [...] diz); / 39. Tg 4.1 (guerras). / 40. Explique a diferença entre a ATU e a NVI em Fm 5 em relação ao amor e a fé. 41. Por que a palavra “evangelho” está entre aspas em G1 1.6 na BLH? ✓ 42. Que querem dizer as palavras “lombos cingidos” 1) literalmente? 2) figuradamente? E4. Quais as vantagens e desvantagens da linguagem figurada numa versão?
5 / MUDANÇAS NA FORMA PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO
Uma Bíblia diz “quinze estádios” , e outra, “três quilômetros” . Uma diz “Cefas” , e outra, “Pedro” . Por quê? Vejamos a seguir certas mudanças que algumas versões fazem para esclarecer o significado do texto. Não é que o significado seja diferente nas várias versões, mas é que em algumas fica mais claro do que em outras.
Traduzem o significado em vez de conservar a forma original Seguem-se algumas palavras que a COR e, às vezes, outras versões também deixam bem semelhantes à forma original:
/
M t23.5
filactérios
Mt 5.22 Mt 23.7 Mt 4.23
raca rabi sinagogas
Jo 11.18 Jo 21.8
quinze estádios duzentos côvados
os trechos das Escrituras Sagradas que eles copiam e amarram na testa e nos braços você não vale nada mestre casas de oração
três quilômetros uns cem metros
70 / VERSÕES DA BÍBLIA
At 1.12 COR e NVI:
à distância do caminho de um sábado-, NVI no rodapé: cerca de 1.100 metros, a distância permitida pela lei-, BLH: mais ou menos a um quilômetro.
As pessoas sabiam a distância exata que os judeus podiam andar no sábado, mas nós hoje não temos essa informação. Assim, se usarmos um termo conhecido hoje em dia, o significado ficará mais claro e natural. Lc 23.44
COR, ATU, NVI e VRe: hora sexta-, NVI no rodapé: ao meio-dia BLH: meio-dia.
Aqui o problema não é de ambigüidade como em Jo 1.39. “Hora sexta” é uma tradução literal das palavras gregas, mas não nos ajuda a saber o significado certo, que é “meio-dia” . Em todas as versões encontramos alguns nomes que tinham significado para os judeus, mão não para nós, como Belém (“casa de pão”) e Jerusalém (“lugar de paz”). Mas existem alguns nomes que são traduzidos em algumas versões:
Jo 20.24 Jo 19.13 Mt 6.24
At 27.14 At 27.17
COR Dídimo Litóstrotos Mamom, no rodapé: as riquezas euro-aquilão Sirte
BLH Gêmeo C alçada de Pedra o dinheiro 0
Nordeste os bancos de areia que ficavam perto do litoral da Líbia
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 71
At 28.11
ATU: BLH: COR:
Dióscuros', “Os Deuses Gêmeos ’ Castor e Pólwc.
Aqui a ATU usa a palavra grega׳, a BLH dá o significado da palavra, isto é, “Os Deuses Gêmeos”, e a COR dá os nomes desses deuses. Para os seguintes nomes hebraicos, os próprios escritores do NT deram o significado em grego. Mas, sendo que não entendemos o grego, algumas versões dão o significado no português, “gazela” e “pedra” , enquanto outras dão as palavras hebraicas e gregas sem tradução. At 9.36 ATU e VRe:
TABITA, nome este que traduzido quer dizer Dorcas; COR: TABITA, que traduzido se diz Dorcas COR no rodapé: gazela ; BLH: TABITA. (Este nome em grego é Dorcas.) BLH no rodapé: Nome que em grego quer dizer gazela, o mesmo que Tabita quer dizer em hebraico.
Jo 1.42 COR, ATU e VRe: CEFAS (que quer dizer Pedro)·, (CEFAS é o mesmo que Pedro e BLH: quer dizer pedra.) Tanto Cefas (aramaico) como NVI no rodapé: Pedro (grego) significam pedra.
72 / VERSÕES DA BÍBLIA
Usam uma só forma para o nome de uma pessoa Às vezes, as versões não seguem as diferenças que existem em GREGO. Por exemplo, “Jerusalém” , no GREGO, está escrito de duas maneiras diferentes em Atos 8.1 e 9.2. Outro exemplo está em Jeremias 29.3 e 21, onde os nomes não são iguais no original, mas as versões usaram uma só forma do nome, isto é, “Nabucodonosor” . Uma vantagem em se usar somente uma forma do nome é que o leitor não vai pensar que está-se referindo a duas pessoas diferentes. Seguem-se alguns outros nomes que têm mais de uma forma no GREGO, mas que têm uma única forma na BLH. Jo 21.7 TODAS: G1 2.9 BLH e NVI: OUTRAS e NVI no rodapé: At 18.2 2 T m 4 .1 9
/
Pedro ; Pedro; Cefas.
TODAS: Priscila ; BLH: Priscila ; OUTRAS: Prisca\ NVI no rodapé: Prisca, uma variação de Pr iscila.
SIL A S e S IL V A N O
(At 15.22; 2 Co 1.19.)
JO SU É
Todas as versões trazem “Josué” em Hb 4.8, embora no grego esteja escrito “Jesus” . Isso porque “Jesus” é a forma grega do nome hebraico “Josué” . A maioria das pessoas não sabe que são o mesmo nome, e por isso os tradutores acham melhor usar “Josué” em vez de “Jesus” (pois confundiria a muitos leitores). /
(Jr 24.1), C O N IA S (37.1) e referem-se a uma pessoa só.
JE C O N IA S
JO A Q U IM
(52.31)
MUDANÇAS f...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 73
Questionário: Explique a diferença entre a COR e a BLH nos seguintes versículos em relação às palavras entre parênteses: 43. Mt 23.5 (filactérios). 44. G1 2.9 (Cefas). / F l. Você acha certo usar “Silas” mesmo onde o GREGO traz “Silvano” (2 Co 1.19)? Explique sua resposta.
Usam palavras diferentes para significados diferentes Muitas palavras têm mais de um sentido. Por exemplo, “mangueira” pode referir-se a, pelo menos, três coisas em português. Será difícil encontrar outra língua que tenha uma palavra só para esses três significados do português. Note como seriam traduzidos em inglês: 1. pé de manga 2. tubo de borracha para conduzir líquido 3. curral de gado
— mango tree ; — hose\ — corral.
Então é preciso saber, ao certo, qual 0 significado de uma palavra na frase e usar a palavra certa na tradução, isto é, a palavra que tem exatamente aquele significado. Há palavras no grego que têm vários significados, mas que em algumas versões são traduzidas por uma palavra só. As pessoas acostumadas com o vocabulário da Bíblia muitas vezes reconhecem que as palavras estão sendo usadas com diferentes significados. São palavras como “carne”, “glória” e “homem” . Mas outras vezes não notam quando as palavras têm usos diferentes. Se as pessoas acostumadas a ler a Bíblia não notam as diferenças, quanto mais uma pessoa não acostumada a lê-la! Muitas vezes fica difícil entender a mensagem certa.
74 / VERSÕES DA BÍBLIA
Segue-se um exemplo não-bíblico para ajudar-nos a entender como uma palavra numa língua precisa ser traduzida de várias maneiras noutra para ser bem entendida. Neste exemplo do inglês, temos vários usos da palavra “dress” . Em um caso, “vestir” é a tradução certa; nos outros, os falantes de português estranhariam se fosse traduzido por “vestir” , como, por exemplo, “Ela vestiu o frango” . Não seria uma tradução clara, nem natural, e daria um significado errado.
She dressed the baby. Ela vestiu o nenê. She dressed the wound. (Ela vestiu a ferida.) Ela fez um curativo na ferida.
She dressed the chicken. (Ela vestiu o frango.) Ela recheou 0 frango. She dressed the window. (Ela vestiu a vitrina.) Ela arrumou a vitrina,
CARNE
Nas referências seguintes, a COR segue 0 GREGO ao usar “carne” como equivalente de todos os significados. Note os diferentes significados dessa palavra e como é traduzida na BLH. Seria bom olhar como outras versões a traduzem. Uso básico — carne, tanto comida como parte do corpo: 1 Samuel 2.15; Lc 24.39: carne nem ossos (Rm 14.21). Uso figurado referindo-se: 1. ao corpo: Ef2.11b: nos seus corpos׳, Cl 2.1: não me conhecem pessoalmente·, Fp 1.24: continue a viver.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 75
2. à humanidade:
Mt 16.17: nenhum ser humano; Mt 24.22: ninguém (Jo 8.15). (Carne e sangue é linguagem figurada, tomando-se a parte pelo todo.)
3. a algo externo :
Hb 9.10:
regras externas.
4. à natureza humana: Rm 8.4, 8, e 12: natureza humana; CH: natureza pecaminosa. Poderíamos mostrar mais usos da palavra “carne” , mas esses são suficientes para mostrar a importância do prestar atenção para entender o significado certo. Vemos que uma versão que distingue esses significados ajuda-nos a melhor entendermos o sentido da mensagem. / Devemos prestar atenção e pensar, nós mesmos, para ver se concordamos com o significado que os tradutores escolheram. Pessoas acostumadas a ler a Bíblia entendem que “carne” refere-se a mais do que músculos simplesmente. Mas, para muitas outras pessoas, não é natural, nem claro, na tradução, o uso de “carne” eqüivalendo a todos estes significados. HOMEM
A palavra grega antropos é traduzida na COR pela palavra “homem” . Vemos que na BLH várias palavras são usadas, dependendo do significado: Mt 7.12: aos outros; Mt 16.13: o povo; Lc 12.8: publicamente; Rm 2.1: Meu amigo;
Rm 7.1: uma pessoa; Mt 5.13: pelos que passam; Mt 4.4 e At 17.26: humano; Mt 10.17 e 1 Pe 2.15: (omitem).
76 / VERSÕES DA BÍBLIA
A palavra “de” em português é empregada com muitos significados diferentes, como, por exemplo, “a casa de Maria” (pertencente a Maria) e “a casa de madeira” (feita de madeira). Uma certa construção grega, parecida com essa, chamada “genitiva” , também tem muitos significados diferentes. Muitas vezes o genitivo é traduzido por “de” , e, por isso, quando vemos a palavra “de” é importante procurarmos saber qual 0 significado certo no versículo. Observe abaixo os versículos que parecem estar dizendo a mesma coisa, mas não estão, porque o significado da palavra “de” não é 0 mesmo em todos: o amor de Deus 1 Jo 4.9 COR: NVI: 1 Jo 5.3 COR: NVI:
/
caridade de Deus; Deus manifestou o seu amor entre nós; caridade de Deus; o amor a Deus. (do amor).
Fm 9
fé de Tt 1.1
fé dos eleitos; COR: a fé que 0 povo de Deus tem; BLH: a fé de Jesus; Ap 14.12 COR: a fé em Jesus; ATU: BLH: fiéis a Jesus. Rm 4.16 (fé de Abraão) e G1 2.16 (fé de Cristo).
Além de esclarecer o significado da palavra “de” , a construção “fé em” evita uma combinação desagradável de sons. S falar de Jo 5.31
Jo 16.13
COR BLH COR BLH
testifico de mim mesmo; testemunho de mim mesmo; não falará de si mesmo; não falará p o r sua conta.
MUDANÇAS [..■] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 77 MULHER
Em João 2.4 várias versões traduzem “mulher”. A palavra “mulher” é uma boa tradução em muitos versículos para essa palavra grega, mas aqui não é tão boa, porque dá a impressão de que Jesus não está respeitando a sua mãe. A VRe esclarece o significado no rodapé, dizendo: “Em grego, m ulher não era termo desrespeitoso, antes pelo contrário” . A BLH diz: “Não é preciso que a senhora diga...” . A NVI: “ minha senhora, o que nós temos em comum?” . Usar a palavra “senhora” é uma solução boa porque comunica o mesmo significado e até as emoções da língua original. /
/
Compare as versões em outros lugares onde Jesus disse “mulher” : Jo 4.21 (à mulher samaritana); Jo 8.10 (à mulher adúltera); Jo 19.26 (a Maria, quando estava pregado na cruz).
GLÓRIA
Nos versículos seguintes, a COR usa “glória”, enquanto a BLH traduz a palavra de várias maneiras diferentes: Mt 16.27: Lc 2.14: Mt 6.29: Mt 25.31: Jo 5.41: Mt 4.8: 1 Pe 1.24: 1 Co 11.15: 1 Tm 3.16: 30.12:
COR: ATU: VRe: BLH:
glória de seu Pai; Glória a Deus; sendo tão rico; vier como rei; a aprovação das pessoas; e as suas grandezas; a grandeza deles; é motivo de orgulho; levado ao céu.
a minha glória te cante; meu espírito; minha alma; cantarei.
78 / VERSÕES DA BÍBLIA
Jo 9.24
COR: BLH:
Dá glória a Deus; Prometa a Deus que você vai dizer a verdade ; NVI: no rodapé: Uma recomendação solene para que se diga a verdade (veja Josué 7.19). (Veja também a nota de rodapé na VOZ.)
Notamos que podemos entender melhor a mensagem quando os significados diferentes da palavra “glória” são traduzidos de maneiras diferentes. No capítulo 4, “Linguagem figurada” , tínhamos visto que muitas palavras têm usos básicos e também usos figurados. Para fazer uma tradução natural, geralmente é preciso usar palavras diferentes para esses significados diferentes. Seria bom olhar outra vez o capítulo 4, porque muitos dos exemplos de linguagem figurada nesse capítulo servem também como exemplos aqui.
Usam palavras conhecidas Algumas versões usam certas palavras que quase ninguém conhece. Com isso muitas pessoas não entendem o que está escrito. Quando uma versão usa palavras bem conhecidas por todos, algumas pessoas podem achar que é simples demais para elas. Mas é importante que pelo menos uma versão esteja ao alcance de todos. Seguem-se algumas palavras da COR e de outras versões que muitas vezes não são conhecidas pelo povo em geral. A BLH usa palavras bem conhecidas ou mesmo uma frase em vez de uma palavra só e, dessa maneira, quase todos entendem 0 que está escrito.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 79 RECONCILIAÇÃO
2 Co 5.18
ATU: Deus que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo, e nos deu 0 ministério da reconciliação׳, BLH: por Deus, que, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos dá a tarefa de fazer que os outros sejam também amigos dele.
1 Co 7.11
ATU: que se reconcilie com seu marido; BLH: que faça as pazes com 0 marido. (2 Co 5.18-20.) JUSTIFICAR
Rm 4.2
ATU: se Abraão fo i justificado por obras; BLH: Se foi por causa do que ele fez que Deus o aceitou. (Tg 2.25; 1 Co 4.4).
IMUTÁVEL
Hb 6.17, 18 COR: a imutabilidade [...] duas coisas imutáveis׳, BLH: que jamais mudaria [...] duas coisas que não podem ser modificadas. PREDESTINAR
Ef 1.5
COR, ATU e VRe: nos predestinou׳, BLH: já havia resolvido que nos faria.
Rm 8.29
COR, ATU e VRe: predestinou׳, BLH: separou.
1 Co 2.7
VOZ COR BLH
predestinada׳, ordenou׳, escolhido.
80 / VERSÕES DA BÍBLIA
At 4.28
VRe: COR: BLH:
predeterminaram·, tinham anteriormente determinado׳, já havias resolvido.
Em Atos 4.28 nenhuma das versões diz “predestinou” apesar de ser a mesma palavra grega que é usada em todos esses versículos. CONCUPISCÊNCIAS
Rm 6.12
COR, CH e VRe: ATU: NVI: BLH:
concupiscências; suas paixões; desejos malignos; aos desejos da natureza humana.
1 Jo 2.16, 17 COR, ATU e VRe: a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos [...] e a sua concupiscência; BLH: Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos [...] tudo aquilo que as pessoas desejam. Note que esta palavra grega pode-se referir também a um desejo bom: Fp 1.23 COR: desejo; BLH: quero muito. (G1 5.16; 1 Ts 2.17.) MANJAR
1 Co 8.8
COR: manjar; ATU, VRe e BLH: comida.
1 Tm 4.3
COR: manjar; ATU, VRe e BLH: alimentos.
MUDANÇAS [... ןPARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 81
Compare
0
2 Co 12.20
nível de vocabulários nos seguintes versículos: COR: CH: BLH:
Ef 5.4a
COR: BLH:
Ef 4.18a
pendências [...] porfias [...] detrações; discussões [...] lealdades divididas [...] calúnias brigas [...] egoísmo [...] insultos. nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices; Não usem palavras indecentes nem digam coisas tolas ou sujas.
COR e VRe: ATU: BLH:
entenebrecidos no entendimento; obscurecidos de entendimento; suas mentes estão na escuridão.
/ Leia os seguintes versículos em várias versões, para entendêlos melhor: G1 5.16-26; 1 Co 1.30; 2 Ts 2.13.
Mudam as formas das perguntas retóricas Na Bíblia, como também em português comum, existem dois tipos de perguntas: 1. a que pede informação, isto é, exige resposta: Mt 13.10, “Por que lhes falas por parábolas?” ; 2. aquela para informar ou ensinar alguma coisa, sem precisar de resposta, chamada de pergunta retórica : Rm 8.35, “Quem nos separará do amor de Cristo?” . (É claro que ninguém.) No Novo Testamento surgem umas mil perguntas. Destas, umas 700 são retóricas. Quase sempre as versões conservam a forma de pergunta. Mas, às vezes, 0 significado não é tão claro, e nesses casos a BLH comunica a mesma mensagem na forma de uma frase
82 / VERSÕES DA BÍBLIA
declarativa em vez de uma pergunta. Seguem-se alguns exemplos em que a BLH mudou as perguntas retóricas. Note a pontuação (?, ; e .). Hb 1.5 COR:
BLH:
Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho? Porque Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.” E também não disse a nenhum anjo: “Eu serei 0 seu Pai, e você será o meu Filho. ”
A pergunta retórica aqui é uma maneira de ressaltar que Deus nunca disse isso a nenhum anjo. Mas uma pessoa com menos conhecimento da Bíblia poderia ficar em dúvida sobre o seu significado, e por isso a BLH troca a pergunta retórica por uma frase declarativa. At 5.4
COR:
BLH:
Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus. Antes de você vender 0 terreno, ele já era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu a seres humanos — mentiu a Deus!
(Lc 5.21; At 2.7, 8; 5.28; 1 Co 2.11a.) Em Jo 7.48, na NVI, é deixada a pergunta retórica, mas no versículo seguinte se dá a resposta que os fariseus esperavam: “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele? Não! Mas
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 83
essa ralé que nada entende da lei é maldita”. / Nos versículos seguintes, quais das perguntas pedem resposta e quais são retóricas? — Mc 4.38; Jo 9.17; At 19.2; Rm 8.31; 1 Tm 3.5.
Questionário: Explique a razão das diferenças entre a COR e a BLH nos seguintes versículos: 45. Mt 16.17 (nenhum ser humano). 46. Jo 2.4 (mulher). 47. Hb 1.5 (declaração ou interrogação). / 48. Jo 9.24 (glória). / 49. Qual a diferença no significado da palavra “de”em Rm 4.16 (fé de Abraão) e G1 2.16 (fé de Cristo)? 50. Qual a vantagem de se usar uma frase descritiva para “concupiscências ” ? 51. O que é “pergunta retórica”? F2. Explique o significado da palavra “carne” nos seguintes versículos: Jo 6.63; Rm 1.3; G1 5.16; 2 Jo 7; Ap 19.18. t
Acrescentam palavras para explicar aquilo que os primeiros leitores já sabiam Cada povo tem certos conhecimentos próprios que não são conhecidos de outros povos. Quando falamos, não precisamos dizer tudo o que queremos que nosso ouvinte entenda, porque sabemos que entre nós há muito conhecimento em comum. Por exemplo, no dia 19 de abril eu poderia dizer a alguém: “Vou à aldeia hoje” , e ele entenderia o que eu iria fazer lá. Mas, se eu escrevesse para alguém de outro país, teria de dizer que o dia 19 de abril é o Dia do índio e que os índios fazem festa nas aldeias nesse dia. Ao escrever seu evangelho, Marcos sabia que uma parte das
84 / VERSÕES DA BÍBLIA
pessoas não entenderia os costumes dos judeus, como, por exemplo, a lavagem de certas coisas. Por isso. ele dá uma explicação no capítulo 7, versículos 3 e 4, para ajudar o leitor a entender o versículo 2. Seguem-se outros exemplos de elementos culturais que os autores explicaram para seus leitores: Jo 4.9 Jo 18.28 Jo 19.40 At 23.8
—0 relacionamento entre os judeus e samaritanos; —por que os judeus ficaram do lado de fora; —0 costume de usar especiarias no sepultamento; —a diferença entre as crenças dos fariseus e dos saduceus.
Na Bíblia há outras coisas conhecidas dos primeiros leitores, mas que a maioria de nós não conhece. Todas as versões põem algumas dessas informações em palavras, para que possamos entender a mensagem do mesmo modo que os leitores originais. Em Atos 18.22, 0 GREGO não diz “a Jerusalém ־. mas quase todas as versões em português acrescentam essa informação porque era isso que os leitores do original entendiam. Vemos, nesse exemplo, que, para entendermos, é preciso que a informação seja expressa em palavras. ITÁLICO
Na COR certas palavras são escritas de forma diferente, um pouco inclinadas, isto é, em itálico (como 1"a Jerusalém” no exemplo acima), para mostrar que as palavras não estão no ' original, mas, mesmo assim, eram entendidas sem precisar estar expressas. Porém, sendo que não as entenderíamos sem estarem escritas, foram colocadas em português. As outras versões não usam itálicos para distinguir entre o que estava escrito (informação explícita) e o que era entendido sem estar escrito (informação implícita), porque as duas coisas fazem parte da mensagem que precisa ser comunicada. y O uso do itálico na VOZ e na JER é diferente. Nelas o itálico indica que as palavras vêm de outro lugar. Nas pregações em Atos
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 85
vemos muitas palavras em itálico nessas duas versões porque muitos versículos do AT estão sendo citados. Veja At 2.17-21, 25b-28, 30b e 31b. INFORMAÇÃO CULTURAL
Seguem-se outros exemplos de informação cultural conhecida dos primeiros leitores mas não escrita. As palavras em negrito são as que não estão explícitas no GREGO, mas que eram entendidas. Lc 3.3 Lc 24.10 Jo 21.2 At 13.22
GREGO E COR: BLH: GREGO: COR e BLH: GREGO COR e BLH: GREGO: COR e BLH:
Mt 11.21 NVI: BLH:
Lc 2.4
ATU: BLH:
Jordão; rio Jordão. Maria de Tiago; Maria, mãe de Tiago. e os de Zebedeu; os filhos de Zebedeu. Davi 0 de Jessé; filho de Jessé.
há muito tempo elas teriam se arrependido com roupas de saco e com cinza; já teriam há muito tempo abandonado os seus pecados. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido sacos de pano grosseiro e teriam posto cinza na cabeçal à cidade de Davi, chamada Belém; a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi.
A BLH faz explícita a razão de Belém ser chamada “cidade de Davi” e também esclarece que Davi tinha sido rei. Lc 13.4
ATU: BLH:
a torre de Siloé; do bairro de Siloé [...] quando a torre.
86 / VERSÕES DA BÍBLIA OUTROS ESCLARECIMENTOS
Nos exemplos seguintes são diversos os esclarecimentos: Lc 20.7
ATU: COR: BLH:
Rm 14.1,2 COR: ATU: NVI:
responderam que não sabiam; não sabiam donde era; —Não sabemos quem mandou João batizar. enfermo na fé [...] que é fraco; que é débil na fé [...] mas o débil; fraco na fé [...] cuja/é é fraca.
“Fé” ocorre somente uma vez no GREGO, mas é entendida na segunda parte sem estar escrita. Mas alguns, ao lerem o português, pensam que o versículo 2 refere-se às pessoas fracas fisicamente. Não sabem que a palavra “fé” , do versículo 1, também se refere ao versículo 2. Assim comunica-se melhor 0 significado do original repetindo-se a palavra “fé” . Lc 12.5 COR: BLH:
temei aquele; Tenham medo de Deus.
A maioria das versões não diz a quem se refere. Algumas pessoas podem pensar que se refere a Deus, outras que se refere a Satanás. Os tradutores da BLH acharam que os leitores do tempo de Lucas (e também os ouvintes de Jesus) entendiam que se referia a Deus. Assim, para não ser entendido por nós de maneira errada, colocaram “Deus” na versão. 2 Ts 2.6
COR, BLH e outras: sabeis o que o detém.
Aqui temos um exemplo diferente, pois não sabemos ao certo o que os tessalonicenses entendiam quando liam essa passagem. Por isso, os tradutores não esclarecem o que é que detém o anticristo.
MUDANÇAS [... ןPARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 87 USO DE CÉU EM VEZ DE DEUS
Os judeus quase nunca falavam o nome de Deus por ser muito santo. Por isso, às vezes diziam “céu” em vez de “Deus”. O evangelho de Mateus foi escrito por um judeu para judeus e muitas vezes diz “reino dos céus" . Lucas, que era gentio e escrevia a gentios, diz “reino de Deus”. Compare:
/
Mt 11.11 e Lc 7.28. Mt 13.31 e Lc 13.18. Mt 19.23 e Lc 18.24.
Às vezes os doiz dizem: “reino de Deus” Mt 12.28 e Lc 11.20 Lc 15.18
COR e ATU: “pequei contra o céu”; BLH: “pequei contra Deus ”.
Mostra o que significava a palavra “céu” para um judeu, como era o filho pródigo. FORMA PASSIVA DO VERBO PARA INDICAR “DEUS”
Outra maneira que os judeus tinham para não dizer o nome de Deus era usar a forma passiva do verbo. Seguem-se exemplos da COR usando a passiva e da BLH usando “Deus” , numa forma ativa: Mt 5.4
COR: BLH:
serão consolados; Deus os consolará.
Mt 5.7
VIV: BLH:
a eles se mostrará misericórdia. pois Deus terá misericórdia deles também.
Mt 10.19
COR:
vos será ministrado o que haveis de dizer; Deus lhes dará o que devem falar.
BLH:
88 / VERSÕES DA BÍBLIA
É importante comunicar a mensagem completa com exatidão, de maneira que o significado seja bem entendido.
Questionário: 52. Por que é que as palavras “somente fizeram” em 2 Co 8.5 estão em itálicos na COR? 53. Em Rm 14.1 e 2 a palavra “fé” ocorre somente uma vez no GREGO, mas duas vezes na NVI. Por quê? 54. Quais eram as duas maneiras que os judeus tinham para não usar o nome de Deus?
6 / MUDANÇAS NA FORMA PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL EM PORTUGUÊS Uma versão diz “tu” , e outra, “o senhor” . Uma diz “disseram” e outra, “perguntaram” . Por quê? Esse tipo de diferença é o assunto do capítulo 6.
Palavras exigidas pela gramática Esta subdivisão do capítulo é parecida com a última do capítulo anterior. Aquela refere-se às palavras colocadas para 0 significado ficar mais claro, enquanto esta às acrescentadas para tornar a expressão mais natural, porque são exigidas pela gramática portuguesa. Todas as versões têm esse tipo de palavras. Nenhuma língua exige que a pessoa fale tudo o que pensa para ser entendida. Por exemplo, João pode perguntar: “Quantos irmãos você tem?” e Maria responder: “Dois” . O que Maria espera que João entenda é “Eu tenho dois irmãos” , mas ela só disse “Dois” , porque as outras palavras são entendidas mesmo sem serem ditas. Quando estudamos sobre a ambigüidade, vimos que diferentes línguas têm sua ambigüidade em diferentes lugares. É assim também com a gramática. Uma língua não precisa transmitir certas coisas em palavras, enquanto outra não pode deixá-las de fora porque não lhe seria natural. Em Atos 16.11 0 GREGO diz: “e no seguinte para Nápolis” . Os tradutores acharam mais natural acrescentar a palavra “dia” , e assim as versões trazem: “no dia seguinte” .
90 / VERSÕES DA BÍBLIA
Seguem-se exemplos de palavras escritas em itálicos na COR, que foram acrescentadas para que a versão ficasse mais natural At 10.3 At 10.6 At 10.15 At 10.25
At 1.4
Este [...] viu um certo Simão E segunda vez lhe disse a voz a seus pés
COR: BLH:
At 10.24 At 10.27 At 10.39 At 11.11
tendo já convidado muitos que ali se haviam ajuntado todas as coisas na mesma hora
mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes; e esperem até que o Pai dê o que prometeu, conforme eu disse a vocês.
Lucas começa relatando o que Jesus disse e, de repente, usa as próprias palavras de Jesus. Por essa razão a COR, a ATU e a VRe, antes de usarem as palavras “de mim ouvistes” , colocam “disse ele” , que não estão no GREGO, mas que fazem parte do significado que Lucas queria comunicar. A COR põe essas duas palavras em itálicos e entre parênteses, a VRe coloca entre parênteses, a ATU não indica que essas palavras foram acrescentadas e a BLH muda todo o mandamento e usa as próprias palavras de Jesus. Na COR é fácil notar as palavras que eram entendidas sem serem escritas porque usou-se o itálico. Outras versões também incluem palavras como essas, mas sem destaque.
Palavras desnecessárias Esta subdivisão é o contrário da anterior. Ali vimos que, às vezes, é necessário acrescentar palavras. Mas também, outras vezes, é melhor deixar de fora algumas palavras que estão no
MUDANÇAS [..■] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 91
original porque não seria natural escrevê-las. Mt 1.4 No GREGO e na COR cada nome é mencionado duas vezes e o verbo “gerou” é repetido em cada frase, assim: E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom” . Os tradutores da ATU acharam mais natural não repetir o verbo : “Arão gerou a Aminadabe·, Aminadabe a Naassom” . Note também que tiraram a palavra “e ” . A versão não perdeu nada do significado e ainda ficou mais natural. Os tradutores da BLH também modificaram essa lista para torná-la mais natural, mas de outra maneira. Repetiram o verbo, mas colocaram os nomes só uma vez: “Arão fo i pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom... ” . Jo 5.8-12 Nesse trecho, a frase “toma a tua cama e anda” aparece várias vezes. Os tradutores da BLH evitaram tanta repetição para que a versão ficasse mais natural. No versículo 12, fizeram assim: “Quem é que mandou você fazer is s o l”. A forma mudou, mas o significado permaneceu o mesmo. Nm 7.1-89 Leia os versículos 14, 20, 26, 32, 38, 44, 50, 56, 62, 68, 74 e 80. (Você não achou a leitura cansativa?) Existe muita repetição nesse capítulo. Doze vezes diz a oferta dos doze príncipes de Israel, cada um no seu dia. É possível que os judeus gostassem dessa repetição, mas, para muitos de nós, é bem cansativa. A forma mais natural seria colocar qual foi a oferta e dizer quem foi que deu no primeiro dia, no segundo, etc. Daí os versículos de 12 a 83 seriam bem mais curtos, de forma clara e natural e com 0 mesmo significado.
92 / VERSÕES DA BÍBLIA
Na VIV, do versículo 12 até 0 17, diz-se qual foi a oferta no primeiro dia. Depois os versículos de 18 a 23 dizem: “No dia seguinte, Natanael, filho de Zuar e líder de Issacar, trouxe presentes e ofertas. Tudo 0 que Naassom tinha trazido no dia anterior ele trouxe igual". Não repete a lista das coisas que foram trazidas. Está bem mais resumida, mas conservou a mesma informação de uma maneira menos cansativa. / /
Verifique como a BLH traduz esse trecho. Compare a COR e a BLH em Daniel 3, nos versículos que se referem às autoridades (2, 3 e 27) e aos instrumentos musicais (5, 7, 10 e 15).
Verbos nos diálogos Outra diferença nas versões refere-se aos verbos que abrem um diálogo. A COR geralmente segue bem de perto a forma do GREGO; a BLH e a VIV procuram usar uma forma mais natural em português, enquanto as outras versões variam.
VERBO DUPLO Mt 3.15
GREGO E COR: respondendo, disse-lhe; VOZ: em resposta disse; VIV: disse; OUTRAS: respondeu. (Mt 4.4; 11.4.)
PERGUNTAS Mt 18.1
GREGO, COR e VOZ: OUTRAS:
dizendo; perguntaram.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 93
Lc 18.26
ATU: BLH:
disseram : Logo quem pode salvar-se? perguntaram: Então quem é que pode se salvar?
Seguem outros versículos que incluem perguntas: Mc 12.35; 15.12; Jo 1.38; 18.4, 25 e 37; At 5.8.
/ VARIAÇÃO DE VERBO Em português é muito comum procurar variar o vocabulário para evitar repetição. Por isso a ATU, muitas vezes, usa verbos diferentes, mas com 0 mesmo sentido, enquanto o GREGO usa um verbo só. A COR e a VRe seguem 0 estilo do GREGO sem muita variação. A BLH também varia, mas não tanto quanto a ATU. Note os verbos usados nos seguintes versículos tirados do evangelho de João: GREGOECOR
VRe
BLH
ATU
João 4 .1 0 4.13 4.17
respondeu e disse respondeu e disse respondeu e disse
respondeu replicou respondeu
disse disse respondeu
replicou afirmou respondeu
4.11 4.15 4 .1 6
disse disse disse
disse disse disse
respondeu pediu ordenou
respondeu disse acudiu
/ Atos 1.7 disse 2.12 dizendo
respondeu dizendo
respondeu perguntavam
4.32 5.36
dizia dizendo
dizia dizia
respondeu interpelavam considerav; insinuando
dizia dizendo
A variação que há na ATU pode ser agradável para uma pessoa que tenha um bom vocabulário, mas, para uma pessoa com
94 / VERSÕES DA BÍBLIA
vocabulário limitado, torna-se mais difícil entender a versão.
Questionário: 55. Por que a ATU diz “gerou” somente uma vez em Mt 1.8, sendo que o GREGO 0 diz duas vezes? 56. O GREGO diz “respondeu e disse” e a ATU diz “respondeu” . Isso é uma mudança de significado? 57. Por que Números 7.1-89 é bem reduzido na VIV?
Pronome de tratamento Em português, quando falamos com alguém, temos de decidir se vamos usar “tu” , “você” ou “o senhor” . No grego não há essa distinção; é uma forma só. As versões COR, ATU e VRe seguiram o GREGO usando “tu” para todos os casos. A BLH e a NVI procuram seguir uma forma mais natural ao português. Mas, certamente, não foi possível agradar a todos na escolha entre “você” e “tu” por causa da variação que existe no país. Note nos exemplos que seguem que, às vezes, a BLH e a NVI usam tratamentos diferentes. Seguem-se exemplos dos três tratamentos da BLH juntamente com alguns da NVI: tu
VOCÊ
— o Pai o Filho — Jesus
ao Filho ao Pai
Lc 3.22; Jo 17.4;
aos discípulos Lc 12.22; Jo 1.50; ao povo Lc 12.55, 56; aos empregados Jo 2.7; os líderes judeus a Jesus Jo 2.18; (NVI: o senhor) Pilatos a Jesus Jo 18.37.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 95 O SENHOR (OU A SENHORA)
— Jesus
Jo 1 8 .3 7 ; (NVI: você) Jo 3.3; Jo 2.4; Mc 14.29.
a Pilatos
os discípulos
a Nicodemos a sua mãe a Jesus
Se o tradutor segue a forma do GREGO, isto é, usando um tratamento só, o trabalho pode ser mais fácil para ele, mas a tradução é menos natural. Se ele quer fazer uma tradução que seja fiel e também natural, precisa pensar bem para tomar as decisões certas. Antes de ler como a BLH trata os seguintes versos, pense como você faria, se fosse o tradutor. Qual o tratamento melhor? Dê suas razões. Jo 1.33 Deus a João Batista Jo 3.2 Nicodemos a Jesus At 8.30 Filipe ao eunuco
At 10.33 At 26.1 At 26.1
/
Mt: 26.62
/ Jo 1.21 / / / /
Jo 4.9 Jo 4.10 At 16.31 At 23.18
Cornélio a Pedro o rei Agripa a Paulo Paulo a Agripa
0 sumo sacerdote a Jesus os líderes judeus a João Batista a mulher samaritana a Jesus Jesus à mulher samaritana Paulo e Silas ao carcereiro 0 centurião ao comandante
Ordem das palavras Para a pessoa que fala mais de uma língua é fácil ver a necessidade de mudar a ordem quando se traduz de uma para outra. Em relação às versões da Bíblia, existem alguns trechos que
96 / VERSÕES DA BÍBLIA
poderiam ficar mais naturais se a ordem fosse mudada. Rm 8.38, 39 A maioria das versões segue a ordem do GREGO, que traz uma lista comprida de substantivos antes do verbo. Só bem no fim do versículo 39 diz: “poderá separar-nos”. A BLH traduz esse trecho de forma mais natural, mais fácil de entender, porque coloca 0 verbo no 38 e também no 39. Assim: “Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte [...]. Em todo o universo não há nada que possa nos separar do amor de D eus...” . Ao repetir o verbo, a versão não está acrescentando nada à mensagem, e fica bem mais natural e mais fácil de compreender. Jo 4.1-3 Na maioria das versões a palavra “quando” fica no versículo 1, seguindo o GREGO. Mas na BLH e na NVI, fica no versículo 3, por ser mais natural e facilitar a compreensão, enquanto o significado permanece o mesmo. Gn 1.3, 4 e 25 Na maioria das versões a ordem das palavras, nesses versículos e em muitos outros, é primeiro o verbo e depois o sujeito: “disse Deus ” , “v/w Deus ” e “fez Deus”. É um estilo bem aceitável, mas a ordem contrária, “Deus disse ” , é mais comum e é a mais usada na BLH. /
Fp 4.8; Fp 4.18 (BLH:
0
que me enviaram).
MUDANÇAS [■■■] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 97
Frases compridas Quando os livros do NT foram escritos, não se usava pontuação. Os estudiosos dos textos gregos colocam pontuação onde acham mais certo. Vimos em “Ambigüidade na ligação” que existem dúvidas em certos lugares. Aqui nesta subdivisão, o problema não é o mesmo, pois os estudiosos concordam com o lugar do ponto-final no GREGO. O problema é que, muitas vezes, é natural no grego formar frases bem compridas, muito mais compridas que em português. Quando uma versão em português segue bem de perto a forma do GREGO, fica mais difícil de entender. As frases mais curtas são mais fáceis para entendermos e muitas vezes ficam mais naturais no português. Mas alguns podem preferir as frases mais compridas. Uma dessas frases compridas está em Ef 1.3-14. Os números seguintes mostram em quantas frases as várias versões dividiram esse trecho :
GREGO VRe ATU COR VOZ JER NVI VIV CH BLH
Ef 1.3-14 1 1 1 3 7 7 7 10 9 16
/ C l 1.9-20 3 2 8 5 7 7 7 8 15 19
(Em GREGO, At 1.1-4 e Lc 1.1-4 também são uma só frase cada um.)
98 / VERSÕES DA BÍBLIA
Modo de escrever os nomes Cada língua escreve os nomes estrangeiros à sua maneira, adaptando os sons conforme o próprio alfabeto. Algumas versões têm nomes mais modificados do que outras. Em geral, a JER e a VOZ procuram escrever os nomes de forma mais semelhante à do original. Uma diferença nas versões está na consoante em final de palavra, como em: At 7.43
JER: Molok; VOZ: Moloc\ OUTRAS: Moloque.
Lc 17.28
Lot ou Ló.
Tg5.11
JobouJó.
Outra diferença está nas combinações de letras que não são comuns em português: At 21.16
COR,NVI e ATU: Mnasom\ VRe: Mnáson; JER: Mnason; VOZ: Menasão', BLH: Menasom.
Notamos a diferença na sílaba tônica e na combinação “mn” no começo de uma palavra, que não é comum em português. At 21.7 Todas as versões dizem: Ptolemaida. Aqui também a combinação “pt” não é comum em português. É interessante notar que em uma versão antiga da VOZ (Hoepers) esse nome foi escrito “Tolemaida” , mais próximo
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 99
da forma comum do português. At 14.12 Aqui se trata do nome grego ou latino de um deus. As versões evangélicas usam “Mercúrio”, que é o nome latino desse deus, enquanto as versões católicas usam “Hermes”, o seu nome grego. At 19.34 (Diana e Artêmis). /
At 14.12 (Júpiter e Zeus).
Questionário: 58. Por que existem diferenças entre as versões estudadas na maneira de escrever alguns nomes próprios? 59. Dê a referência de algumas frases compridas no grego. 60. Por que a maioria das versões em português dividiu essas frases em várias frases menores?
7 / INFORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES
Quais das versões se parecem mais uma com a outra? Para que servem os diferentes tipos de versões? Como surgiram as diferentes versões e quem as tem publicado?
Tipos de versões VERSÕES QUE SEGUEM MAIS DE PERTO A FORMA DAS LÍNGUAS ORIGINAIS COR, JER, VOZ, VRe E ATU
A COR segue mais de perto a forma do original que as outras nessa lista. Quando essa versão foi revisada e corrigida, ainda não se pensava em fazer traduções de forma mais natural. Embora a ATU e a VRe sejam revisões da COR, muitos preferem, por enquanto, ficar com esta última. VERSÕES QUE PROCURAM USAR UMA FORMA NATURAL EM PORTUGUÊS NVI, BLH, CH E VIV
Os tradutores dos dois grupos procuram seguir o significado do original, mas há mais diferenças de interpretação nesse segundo
102 / VERSÕES DA BÍBLIA
grupo. Para 0 tradutor poder colocai uma mensagem na forma natural do português ele precisa entender 0 que está traduzindo. Às vezes, a VIV toma mais liberdade do que é necessário para uma tradução idiomática. É BOM LER VERSÕES DOS DOIS GRUPOS.
Uso de cada tipo A versão melhor para cada caso depende de quem vai usá-la e do uso que queira fazer dela.
A BLH, A NVI, A VIV E A CH SERVEM ESPECIALMENTE PARA a) alguém que tenha um bom conhecimento da Bíblia e do português e queira sentir 0 mesmo prazer que os leitores do original sentiram — lendo uma versão clara e natural na própria língua — mesmo que o conteúdo de certos trechos não seja de fácil compreensão; b) alguém que deseje ler um livro inteiro da Bíblia de uma só vez; c) alguém com pouco interesse pela Bíblia ou que a esteja lendo pela primeira vez, como, por exemplo, um interessado no evangelho ou alguém começando a freqüentar uma igreja; d) alguém que queira entender melhor certo trecho. Uma vez que a BLH foi escrita de maneira mais simples do que as outras versões, usando um vocabulário bem conhecido por todos, é muito útil também para: • crianças; • pessoas cuja língua materna não seja o português ou que não tenham muita leitura no português literário;
INFORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 103
• pessoas não acostumadas à linguagem figurada; • pessoas com menos conhecimento da cultura bíblica.
A COR, A VRe, A NVI, A ATU, A JER E A VOZ SÃO MAIS INDICADAS PARA a) um estudo detalhado da Bíblia, como no preparo de uma mensagem ou para um grupo que esteja estudando a Bíblia; b) uma pessoa que já conheça bem a Bíblia; c) ajudar, às vezes, a entender as razões das diferenças entre as versões. Note que a NVI está nos dois grupos por seguir uma forma natural ao português e ao mesmo tempo procurar ficar bem perto do significado do original. Quando há diferenças de interpretação, muitas vezes coloca uma delas no texto e outra no rodapé. Muitas pessoas estão acostumadas a uma certa versão e acham que aquela é a mais certa. É bom continuar lendo e estudando essa versão, m a s É b o m u s a r a l g u m a s d a s o u t r a s v e r s õ e s t a m b é m , PARA TIRAR PROVEITO DE ALGUMAS DAS VANTAGENS QUE ELAS NOS OFERECEM.
Questionário: 61. Quais os dois tipos de versões? 62. Para que serve cada tipo? 63. Dê os nomes de duas versões de cada tipo.
104 / VERSÕES DA BÍBLIA
/ Breve histórico das versões A BÍBLIA SAGRADA - JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA, EDIÇÃO REVISTA E CORRIGIDA Não é exatamente a tradução feita por João Ferreira de Almeida e, sim, uma revisão do trabalho dele. A última revisão foi em 1966. Como vimos antes, há várias editoras que publicam essa versão. A Bíblia Vida, por exemplo, é uma edição da COR feita pela Editora Vida em co-edição com a Sociedade Bíblica do Brasil.
A BÍBLIA SAGRADA - JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA, EDIÇÃO REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL É uma versão da Sociedade Bíblica do Brasil, publicada em 1958. Existem também outras editoras que a utilizam. A Bíblia Vida Nova é um edição da ATU, publicada em 1976 por Edições Vida Nova, com muitas referências e notas explicativas. Outra é a Bíblia Sagrada com referências e anotações do Dr. C. I. Scofield, lançada em 1983 pela Imprensa Batista Regular do Brasil. A ATU é uma revisão da COR que difere dela uns 30%. Algumas das mudanças se devem ao fato de a ATU seguir um Texto crítico enquanto a COR segue mais de perto 0 Texto Recebido. Outras mudanças foram feitas para evitar combinações de palavras que não soavam bem e para ser igualmente mais fácil a compreensão da leitura bíblica na igreja. Às vezes, a ATU segue uma forma mais natural do português, como “coração” em vez de “rins” ou “entranhas” , ao falar do centro das nossas emoções.
INFORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 105
A BÍBLIA SAGRADA, VERSÃO REVISADA IMPRENSA BÍBLICA BRASILEIRA A primeira edição do NT saiu em 1949 e da Bíblia inteira, em 1967 com o nome de “Versão da Imprensa Bíblica Brasileira” . A segunda edição saiu em 1986 como o nome de “Versão Revisada” . É baseada na tradução de João Ferreira de Almeida. Segue um texto crítico, mas não é exatamente 0 mesmo seguido pela ATU. Muitas palavras ou frases entre colchetes na ATU não aparecem nessa versão ou estão como nota de rodapé. Os tradutores procuraram conservar a forma da COR, e, por isso, podemos notar mais semelhança entre a COR e a VRe do que entre a COR e a ATU. A VRe apresenta uma forma mais natural do que a COR, mas segue mais a forma do hebraico e do grego do que a ATU.
A BÍBLIA DE JERUSALÉM EDIÇÕES PAULINAS O Novo Testamento foi publicado em 1976, a Bíblia inteira, em 1981 e uma revisão, em 1985. As introduções e notas foram traduzidas da edição francesa, mas o texto bíblico foi traduzido das línguas originais por especialistas brasileiros.
A BÍBLIA SAGRADA VOZES EDITORA VOZES O Novo Testamento (terceira edição) foi publicado em 1962 tendo como tradutor o Fr. Mateus Hoepers. A Bíblia inteira, incluindo uma revisão do NT, saiu em 1982.
106 / VERSÕES DA BÍBLIA
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL - SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL O Evangelho segundo João, Pão da Vida, foi publicado em 1988, e Romanos, em 1989. O lançamento do Novo Testamento está previsto para 1994 e da Bíblia inteira dentro de poucos anos. Os versículos citados neste livro são do manuscrito do Novo Testamento na fase final. A Nova Versão Internacional está sendo preparada por Edições Vida Nova, e a filosofia de tradução adotada é a mesma da New International Version, versão semelhante em inglês, lançada em 1978, que tem sido amplamente aceita no mundo de fala inglesa. Produzida por estudiosos evangélicos de muitas denominações.
A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL O Novo Testamento, primeira edição, foi publicado em 1973, Salmos, primeira edição, em 1979 e Provérbios, terceira edição, em 1983. No fim de 1988 a Bíblia completa foi lançada, o AT em primeira edição e o NT em quarta. A tradução do Novo Testamento foi aprovada pela Igreja Católica. Uma parte dos exemplares contém a carta de recomendação da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), e, assim, o Novo Testamento serve tanto para evangélicos como para católicos. Na Bíblia inteira são incluídos somente os livros considerados pelos evangélicos como a Palavra de Deus. Os demais livros aceitos pelos católicos não são incluídos.
________________________ INTORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 107
A BÍBLIA VIVA - EDITORA MUNDO CRISTÃO O NT foi publicado em 1973, e a Bíblia inteira, em 1981. A versão em inglês foi feita por um pai de família americano, estudante da Palavra de Deus, para ajudar os filhos a entender as Escrituras. Isso antes de ser lançada a BLH. Tanta gente gostou que acabou sendo traduzida para muitas línguas, inclusive 0 português. Na Bolívia, essa versão do NT é usada como texto oficial das aulas de educação religiosa. Milhares de cópias já foram distribuídas em escolas brasileiras nas aulas de educação religiosa. Agradeçamos isso a Deus. O prefácio da primeira edição explica que a VIV não é uma tradução, mas sim uma paráfrase, e essa palavra aparece na capa. Mas a segunda edição (1983) não a usa mais, nem a explicação, ainda que o tipo de tradução continue o mesmo. Como em certos trechos a VIV foge um pouco das regras geralmente aceitas, não é a melhor versão para um estudo profundo e detalhado, nem para servir de base a um tradutor. Ainda assim, tem muito valor por ser fiel na maioria dos trechos e por ser uma versão idiomática e clara.
CARTAS PARA HOJE - J. B. PHILLIPS, EDIÇÕES VIDA NOVA O nome das primeiras duas edições foi “Cartas às Igrejas Novas” . As epístolas foram traduzidas primeiro para 0 português de Portugal e adaptadas para o Brasil em 1972. A edição estava esgotada havia vários anos, mas, depois de uma retradução, está previsto 0 lançamento para 1993 com o novo nome.
108 / VERSÕES DA BÍBLIA
OUTRAS VERSÕES Existem ainda outras versões. Quando surge uma nova versão, é bom saber a editora e estudá-la com cuidado para ver se é boa ou não. O Novo Testamento Segundo a Sociedade Bíblica Trinitariana foi lançado em 1973, e o lançamento da Bíblia inteira está previsto para os próximos meses. Uma versão não aconselhada é a versão do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pela Watchtower Bible and Tract Society (Sociedade Torre de Vigia), isto é, pelos testemunhas-dejeová. Em muitas passagens essa versão torce o texto original para ensinar as próprias doutrinas.
8 / BREVE HISTORIC() DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA
Quando foi a primeira vez que uma parte da Bíblia foi traduzida para outra língua? Será que todos os povos do mundo já possuem pelo menos uma parte das Escrituras em sua língua?
Línguas em que a Bíblia foi escrita inicialmente Quase todo o Antigo Testamento foi escrito em hebraico, a língua dos israelitas antes do Cativeiro na Babilônia. Uma pequena parte do A T foi escrita em aramaico, a língua que os israelitas falavam depois do Cativeiro.1 O Novo Testamento foi escrito no grego comum da época, a língua mais conhecida no tempo dos apóstolos.
1As partes em aramaico são Esdras 4.8-6.18; 7.12-26; Daniel 2.4-7.28 e Jeremias 10.11.
110 / VERSÕES DA BÍBLIA
As primeiras traduções do Antigo Testamento TRADUÇÃO PARA O ARAMAIC O Quando os judeus voltaram do Cativeiro na Babilônia, não falavam mais o hebraico. Em Neemias 8.8 vemos a necessidade de uma tradução do hebraico para o aramaico. No começo, a tradução ao aramaico era somente falada, mais tarde foi escrita. / A diferença entre as duas línguas pode ser comparada à diferença entre o espanhol e o português, como segue: Ayer Ontem
él ele
habló falou
la Palabra de a Palavra de
Dios a la Deus ao
gente. povo.
/ No NT várias vezes fala-se do “hebraico”, mas essa língua não era o hebraico do AT. Era um dialeto aramaico que os judeus da Palestina falavam no tempo de Jesus. Seguem-se exemplos onde aparece a palavra em “hebraico”: Jo 19.13 (pavimento - Gábata). Jo 19.17 (Calvário - Gólgota). Jo 19.20 “em hebraico, grego e latim”.
TRADUÇÃO PARA O GREGO - SEPTUAGINTA Essa tradução g r e g a do a n t i g o t e s t a m e n t o teve bastante influência sobre as nossas versões do AT.Foi feita uns200 anos a n t e s d e c r i s t o . Era bem conhecida no tempo de Jesus, e, muitas vezes, os apóstolos citaram essa tradução em vez do hebraico. É chamada de “SEPTUAGINTA” ou “A Bíblia Grega dos Setenta” .2
2É conhecida também pelo número setenta em algarismos romanos: LXX.
____________________ BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 111
Lembremos que naquela época havia só 0 AT, pois 0 NT ainda não tinha sido escrito. Provalmente era um trecho da SEPTUAGINTA o que o eunuco da Etiópia estava lendo (At 8.30) e aquele que o povo da Beréia examinava (At 17.11 e 12). Vejamos algumas maneiras como essa tradução influenciou as nossas versões do AT: a) No conteúdo A SEPTUAGINTA incluiu: 1. 2.
todas as Escrituras Sagradas dos judeus em hebraico; mais alguns livros e partes de livros escritos em hebraico, que os judeus não consideravam como a Palavra de Deus.
O AT aceito pelos evangélicos tem somente os livros das Escrituras Sagradas hebraicas, isto é, os mesmos livros considerados sagrados pelos judeus. O AT católico inclui também uma parte dos livros a mais que estão na SEPTUAGINTA e que os judeus não consideraram sagrados.3 b) Na ordem dos livros A SEPTUAGINTA coloca os livros em uma ordem diferente das Escrituras hebraicas. Tanto as versões católicas como as evangélicas seguem a ordem da SEPTUAGINTA. Lucas 24.44 diz que Jesus explicou o que estava escrito a respeito dele “na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos” . Ele estava-se referindo ao AT inteiro, porque as Escrituras hebraicas se dividem em três partes: a Lei, os Profetas e os
3Os evangélicos chamam de “apócrifos” esses livros e partes de livros extras, enquanto os católicos os chamam de “deuterocanônicos”.
112 / VERSÕES DA BÍBLIA
Escritos. Essa última também era conhecida como “Salmos” , por ser esse o primeiro livro dessa terceira parte. Quando Jesus falou, em Lucas 11.51, “Desde o sangue de Abel [Gn 4.8], até ao sangue de Zacarias” (2 Crônicas 24.21), estava incluindo 0 AT inteiro, porque nas Escrituras Sagradas hebraicas Gênesis é o primeiro livro e 2 Crônicas, o último. Notamos que a ordem do AT em nossas Bíblias não é a mesma que a ordem hebraica. c) / Nos nomes dos livros Os nomes dos livros hebraicos são tirados das primeiras palavras de cada livro, enquanto os nomes que usamos referemse ao conteúdo dos livros e seguem os que estão na SEPTUAGINTA. Note os nomes dos cinco livros da lei: Nome em hebraico
Nome na
SEPTUAGINTA,
o mesmo que usamos
Começo ou princípio Nomes Chamado No deserto Palavras
Gênesis Êxodo Levítico Números Deuteronômio
Significado do nome em português
começo “saída” “da tribo de Levi” “números” “repetição da lei”
Questionário: 64. Por que foi preciso ter uma tradução para o aramaico? 65. A SEPTUAGINTA é uma tradução de que parte da Bíblia? 66. Foi feita para qual língua? 67. Foi feita antes ou depois de Cristo? 68. Qual a influência da SEPTUAGINTA em relação à ordem
BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 113
/ /
dos livros na nossa Bíblia? 69. Qual a diferença de conteúdo entre o AT católico e o AT evangélico? 70. Qual a influência da SEPTUAGINTA em relação aos nomes dos livros na nossa Bíblia? 71. O que são livros apócrifos ou deterocanônicos?
Traduções da Bíblia (AT e NT)
VERSÕES EM LATIM O latim era a língua do Império Romano, e por isso era importante haver uma tradução para essa língua. Houve várias versões para o latim, mas, no fim do século IV, Jerônimo foi autorizado a fazer uma versão oficial, revisando a antiga versão latina. Sua versão ficou conhecida como a “VULGATA” e foi aceita como a versão oficial da Igreja Católica Romana, no fim do século xvi. Alguns dos livros e partes de livros que não estão nas Escrituras hebraicas, mas que fazem parte da SEPTUAGINTA, foram incluídos na VULGATA, embora Jerônimo não quisesse que isso acontecesse. Da VULGATA entrou para o AT católico. E por esse motivo há diferenças no AT, das Bíblias católicas para as evangélicas, quanto ao conteúdo. Desde o começo, a Bíblia era escrita na língua do povo comum, tanto em hebraico, como em aramaico, grego e latim. Mas nos anos seguintes, a Igreja insistiu em somente permitir o uso da versão latina de Jerônimo. O povo comum, que não entendia o latim, ficou sem as Escrituras.
114 / VERSÕES DA BÍBLIA
TRADUÇÕES PARA VÁRIAS LÍNGUAS · / Segue-se uma lista de quando as primeiras traduções foram feitas para algumas línguas:
francês italiano, espanhol e holandês alemão e inglês
entre 1100 e 1200 d.C.; entre 1200 e 1300 d.C.; entre 1300 e 1400 d.C.
VERSÕES EM PORTUGUÊS A primeira obra evangélica em português foi a Vida de Cristo, publicada em 1495 por ordem da rainha de Portugal, D. Leonor, esposa do rei D. João II. Dez anos mais tarde, ela mandou publicar Atos, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João e Judas. Também em 1495, Gonçalo Garcia traduziu e publicou partes dos evangelhos e das epístolas para uso nos cultos na igreja. João Ferreira de Almeida nasceu em Portugal, mas foi na ilha de Java que se converteu aos 14 anos. Com 16 anos começou a traduzir as Escrituras do espanhol. Mais tarde, usou traduções em latim, francês, italiano e holandês para seu trabalho de tradução. Antes de publicar o NT em 1681, já tinha aprendido um pouco de grego. / Antes de falecer em 1691, conseguiu traduzir o NT inteiro e o AT até o último capítulo de Ezequiel. O AT foi publicado em dois volumes, em 1748 e 1753, e a Bíblia em um só volume, em 1819. A Igreja em Portugal lutou para não permitir que as Escrituras fossem publicadas na língua do povo. Dizia que as versões eram falsas, inclusive aquela feita pelo P.e Antônio Pereira de Figueiredo. Só há pouco tempo foi que uma parte da Igreja Católica apoiou a tradução e a leitura das Escrituras na língua do povo.
BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 115
Traduções para todos os povos Será que todos os povos do mundo têm as Escrituras nas suas línguas de hoje? A resposta é NÃO. Existem ainda muitas pessoas sem as Escrituras em uma língua que possam entender. Note os seguintes dados: Há umas 5 500 línguas diferentes no mundo. Dessas 5 500 línguas aproximadamente: • 260 têm a Bíblia inteira traduzida; • cerca de 700 têm o Novo Testamento já traduzido; • 1 000 aproximadamente têm somente porções da Bíblia traduzidas e; • 3 000 a 3 200 não têm nada traduzido e provavelmente a metade delas vai precisar de tradução. Mais de 300 000 000 de pessoas falam línguas que não têm nada traduzido da Palavra de Deus. Você gostaria de ser uma dessas pessoas que não têm a Palavra de Deus? Agradeçamos a Deus as Escrituras que temos e oremos para que o Senhor mande mais obreiros para traduzir a sua Palavra para esses milhões que ainda não as têm. DE FATO A COLHEITA É GRANDE, MAS OS TRABALHADORES SÃO POUCOS. PEÇAM AO DONO DA PLANTAÇÃO QUE MANDE TRABALHADORES PARA FAZER A COLHEITA. (BLH, Mt 9.37, 38.)
Questionário: 72. Quem foi o tradutor da VULGATA? 73. Em que língua foi traduzida a VULGATA? 74. Quais os livros traduzidos por Jerônimo? 75. Quantas pessoas não possuem nada das Escrituras nas suas línguas ainda hoje? 76. Você gostaria de ser uma delas?
9 / DIVISÕES E TÍTULOS
Por que há diferenças nas divisões e até, às vezes, nos versículos? Os manuscritos originais não marcavam capítulos e versículos. Nem tinham divisões em parágrafos, assuntos ou títulos. Já observamos que não faziam pontuação. Mas tudo isso é útil para nós.
Divisões Entendemos muito melhor o significado das Escrituras quando começamos no início do trecho e vamos até o fim. As divisões na Bíblia são muito úteis para sabermos onde começa um trecho e onde termina. Mesmo havendo um pouco de variação nas divisões das várias versões, são baseadas na estrutura da Bíblia e não foram feitas por acaso. / Algumas das versões têm mais divisões do que outras. A primeira carta de João, por exemplo, tem o seguinte número de divisões: VRe COR
-
10 11
BLH ATU
-
13 16
/ Às vezes, é difícil decidir onde devem ser feitas as divisões. Observe 1 João 5.12-14. Podemos observar que: a ATU e a BLH dividem entre os versículos 12 e 13; a VRe e a COR dividem entre os versículos 13 e 14.
118 / VERSÕES DA BÍBLIA
Note quais divisões dos capítulos 1 e 2 de João são iguais nas seguintes versões e quais são diferentes: COR e VRe: ATU: BLH:
1.5 1.5 1.5
1.8
2.3 2.1
2.7 2.7
2.18 2.12 2.15 2.18 2.27 2.18
Todos concordam com duas divisões, uma em 1.5 e outra em 2.18. As demais divisões são menos claras.
Parágrafos As versões que usam parágrafos são: BLH, JER, VOZ, VIV, NVI e CH. As versões que não usam parágrafos são: COR, ATU e VRe, mas a ATU marca o início dos parágrafos colocando em negrito a primeira letra do versículo inicial. Veja 1 Jo 3.13, 19; 4.13.
Capítulos Os livros foram escritos sem divisões. Somente muitos séculos depois é que foram divididos em capítulos e versículos. Nem sempre as divisões de capítulos são corretas, mas seria muito difícil mudá-las agora. Veja dois exemplos em que as divisões não são corretas: Is 52.13-15 devia fazer parte do capítulo 53. 2 Co 7.1 está ligado ao fim do capítulo 6. 1 Co 12.31b está ligado ao capítulo 13 na ATU, mas a VRe e a BLH não fazem essa ligação. Assim vemos que nesse ponto também as versões variam.
DIVISÕES E TÍTULOS / 119
A SEPTUAGINTA une os salmos 9 e 10 e por isso a numeração dos salmos na JER é diferente entre os salmos 10 e 147. Além disso, ela divide o salmo 147 em dois e assim todas as versões terminam com 150 salmos. A VOZ usa a mesma numeração das outras Bíblias, mas coloca o número da SEPTUAGINTA entre parênteses. Oséias 13.16 está na VOZ e JER como 14.1.
Versículos Às vezes, os versículos são divididos de maneira diferente: Jo 19.19, 20 Em qual versículo ficam as palavras “e estava escrito em hebraico, grego e latim”? Lc 21.34, 35 Em qual versículo ficam as palavras “como laço /armadilha ” ? No salmo 3 temos o título “Salmo de Davi quando fiigia de Absalão, seu filho. ” Na VOZ e JER essas palavras formam o versículo 1, e o que é versículo 1 nas outras versões fica sendo o 2. A maior parte dos salmos com título tem um versículo a mais na VOZ e JER.
Títulos Os títulos não fazem parte da Palavra de Deus, mas servem para mostrar o conteúdo do trecho e também para ajudar a achar rapidamente o trecho desejado. Nas partes narrativas, os títulos nas várias versões são muito semelhantes, mas nas epístolas há mais variação. A JER faz um esboço do livro por meio de títulos. Note como faz com 1 João, capítulos 1 e 2.
120 / VERSÕES DA BÍBLIA
Introdução 1.1-4 I Caminhar na luz 1.5-2.28 Primeira condição: romper com o pecado 1.8-2.2 Segunda condição: observar os mandamentos, principalmente o da caridade 2.3-11 Terceira condição: presevar-se do mundo 2.12-17 Quarta condição: preservar-se dos anticristos 2.18-28 II Viver como filhos de Deus 2.29-4.6
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES Onde posso conseguir mais informações? Quais os livros que me seriam úteis para aprender mais sobre esses assuntos?
Aprofundamento Aqui termina o nosso trabalho, mas 0 estudo da Palavra de Deus deve continuar pelo resto de nossas vidas. Querendo aprofundar-se mais nesse assunto, sugerimos que use e compare as várias versões. Também será bom ajudar outros a entender o valor das versões para o melhor conhecimento das Escrituras. Este livro foi somente uma introdução. Haverá muito mais assunto para você mesmo ao comparar as versões. Por certo, algumas dúvidas surgirão por causa das diferenças encontradas. Com o auxílio de um comentário poderá ser esclarecido o problema em certos versículos, mas, outras vezes, não. Como já vimos que há razões para as diferenças, não convém concluir apressadamente se uma ou outra versão está errada. Se o tradutor ou editora é fiel à Palavra de Deus, é bom termos confiança neles e procurar achar a explicação para a diferença. A quem deseja aprofundar-se mais no assunto da tradução da Bíblia, apresentamos as informações que se seguem. Muitos dos livros e periódicos mencionados foram úteis para a autora na preparação deste material, mas a fonte principal das informações foram mesmo as versões da Bíblia.
122 / VERSÕES DA BÍBLIA
Associação Lingüística Evangélica Missionária (ALEM) Vimos como o uso das várias versões em português enriquece a nossa compreensão da Palavra de Deus. Como seria difícil para nós se a Bíblia nunca tivesse sido traduzida para a nossa língua e se tivéssemos de lê-la em hebraico ou grego. Reconhecendo o privilégio de podermos ler a Palavra de Deus em nossa língua, devemos pensar nos muitos povos que ainda não a têm, sendo que vários deles não possuem nem mesmo um pequeno trecho em sua própria língua. Se você tem interesse pelo trabalho de tradução da Palavra de Deus para esses povos, comunique-se com a Associação Lingüística Evangélica Missionária (ALEM). A ALEM é uma missão brasileira, levantada por Deus especificamente para levar a Palavra de Deus às línguas que não a têm. Ela oferece o Curso de Lingüística e Missiologia (CLM) para as pessoas que desejam trabalhar com a tradução da Bíblia para as línguas indígenas. Maiores informações podem ser obtidas no seguinte endereço: Associação Lingüística Evangélica Missionária, Caixa Postal 6101, Brasília, DF. 70749-970 O desafio é grande, tanto aqui no Brasil como no resto do mundo. Você pode participar dessa obra com suas orações ou financeiramente, ou talvez mesmo como obreiro, levando as Escrituras a um povo que ainda não as tem em sua língua.
Livros e periódicos sobre a tradução da Bíblia Alguns dos assuntos incluídos nesses livros e periódicos são os seguintes: os Textos hebraico e grego, a sua transmissão durante
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES / 123
os séculos, como foi traduzida a Bíblia para o português e outras línguas, a vida de João Ferreira de Almeida e como estudar a Bíblia. A primeira lista é de obras em português e a segunda em inglês. As que têm o / são mais técnicas que as demais. As várias versões da Bíblia em português já são material suficiente para muito tempo de estudo.
EM PORTUGUÊS . Um passeio pela Bíblia , 2. ed. São Paulo, Imprensa Batista Regular, 1980.
1.
A c a d e m ia C r is t ia n a d e l A ir e
2.
B erk h o f,
3.
B ir d s a ll,
4.
B ruce,
5.
G ood sp eed ,
6.
/ L à p p l e , Alfred. A Bíblia hoje. São Paulo, Ed. Paulinas, 1979.
7.
Lund,
8.
M e in ,
Louis. Princípios de interpretação bíblica. 2. ed. Rio de Janeiro, JUERP, 1981. 172 p.
J. N. Texto e Versões. In: D o u g l a s , J. D . , ed. O novo dicionário da Bíblia. São Paulo, Ed. Vida Nova, v. 2, p. 1588-608, 1983. F. F. Merece confiança o Novo Testamento? São Paulo, Ed. Vida Nova, 1965. 155 p.
Edgar J. Como nos veio a Bíblia. São Paulo, Junta Geral de Educação Cristã da Igreja Metodista do Brasil, 1957.
E. & Vida, 1968.
N e ls o n ,
P.
C.
Hermenêutica. Miami, Ed.
John. A Bíblia e como chegou até nós. 5. ed. Rio de Janeiro, JUERP, 1983. 125 p.
124 / VERSÕES DA BÍBLIA
9.
/ W e g n e r , Gunther S. A maravilhosa história da Bíblia. São Paulo, IBRASA, 1967. 257 p.
EM INGLÊS Figures o f speech used in the Bible. 1. ed. Grand Rapids, Baker Book House, 1968. 1104 p.
1.
/ B u llin g e r , E. W .
2.
C onrad,
Andrew. How the Bible came to us. In: Nova Iorque, 3 8 (8): 32-6, out. 1983.
G u id e p o s ts ,
3.
F lu s s e r ,
David. Intertestamental literature. In: T h e N e w Chicago, 1977. v 2, p.
E n c y c lo p a e d ia B r ita n n ic a .
931-38. 4.
H e fle y ,
James C. What's so great about the Bible? Elgin, David C. Cook Publishing, 1969. 93p.
5.
y K ubo,
Sakae & S p e c h t , Walter F . So many versions? Ed. rev. aum. Grand Rapids, Zondervan, 1983. 401 p.
Esse livro contém informações sobre muitas versões em inglês feitas neste século. Uma boa parte das informações é útil para as versões em português que têm ligação com versões em inglês como: The Good News Bible (BLH), The Jerusalem Bible (JER), The New International Version (NVI), The Living Bible (VIV), Phillips (CH) e The New World Translation (NOVO MUNDO). 6.
Sander,
E m ilie
T e s ta m e n t c a n o n ,
T.
&
te x ts,
S te n d a h l, and v e r s io n s .
E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , C h ic a g o ,
938-45.
K r ister . In:
N ew
The
1977.
v
N ew
2, p.
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES / 125
7.
S a r n a , Nahum M. Old Testament canon, texts, and versions. In: The New E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , Chicago, 1977. v 2, p. 881-95.
8.
J. A. A Portuguese Bible translator in Java. In: E l l i n g w o r t h , Paul, ed. The Bible translator. Londres, United Bible Societies, 23 (1): 126-34, jan. 1972. Sw
ellengrebel
,
Livros e periódicos para orientar o tradutor Outro tipo de livros e periódicos útil na continuação deste estudo é aquele que tem por alvo o preparo de pessoas para traduzirem a Bíblia para as línguas que ainda não a tenham. Alguns dos assuntos desses livros não têm qualquer ligação com as versões em português porque tratam de problemas e soluções encontrados em línguas totalmente diferentes, mas são um bom material para se aprofundar mais nos assuntos tratados nos capítulos de 3 a 7.
EM PORTUGUÊS 1.
·
Ba
rnw ell
,
Katherine. Tradução bíblica. Brasília, SIL,
1979. 190 p. Foi escrito originariamente para elementos indígenas na África para ensinar-lhes como traduzir para os seus idiomas. As páginas de 1 a 121 são úteis para os que estão terminando 0 estudo deste nosso livro. 2.
B e e k m a n , John & C a l l o w , John. A arte de interpretar e comunicar a palavra escrita : técnicas de tradução da Bíblia. São Paulo, Ed. Vida Nova, 1992. 382 p.
126 / VERSÕES DA BÍBLIA
Texto básico sobre como traduzir as Escrituras para qualquer língua. É uma tradução do primeiro livro mencionado na seção seguinte.
EM INGLÊS 1.
B e e k m a n , John & C a l l o w , John. Translating the Word o f God. Grand Rapids, Zondervan, 1974. 399 p.
2.
A T r a n s l a t o r ’s Bible Societies.
H a n d b o o k ON. . .
New York, United
As Sociedades Bíblicas Unidas estão em processo de publicar manuais e guias (veja 3 abaixo) para todos os livros da Bíblia. Foram escritos especialmente para tradutores da Bíblia, mas outras pessoas podem adquirilos também. O objetivo dos comentários de cada manual é ajudar os tradutores da Bíblia, pois seguem versículo por versículo, dando explicações sobre o sentido e também possíveis soluções para a tradução em outra língua qualquer. Incluem duas versões: uma semelhante à ATU, servindo de texto básico, e outra parecida com a BLH, como texto modelo. Uma parte do conteúdo seria de interesse aos leitores deste livro. Os manuais publicados até agora são sobre os seguintes livros do AT: Lv (em francês); Js; Rt; Dn; Am; Jn; Ob e Mq. Sobre o NT são: Mc; Lc; Jo; At; Rm; 1 Co; Gl; Ef; Fp; Cl e Fm; 1 e 2 Ts; Hb; 1 Pe; e 1, 2 e 3 Jo. 3.
A TRANSLATOR’S Societies.
G u id e o n . . .
New York, United Bible
Os guias são especialmente para o tradutor cuja primeira língua não é o inglês e cujo interesse seja somente
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES / 127
prático, dispensando todas as explicações técnicas. Os guias já publicados são sobre os seguintes livros: Seleções dos primeiros cinco livros do AT; Salmos escolhidos; Mt; Mc; Lc; 1 Co; 2 Co; 1 e 2 Tm e Tito; Tg, Pe e Jd; e Ap. 4.
H e f l e y , James C. & B e e k m a n , John. Searchlight on Bible words. Grand Rapids, Zondervan, 1972. 198 p.
Mostra como certas palavras e pensamentos bíblicos foram traduzidos para outras línguas. 5.
L a r s o n , Mildred L. A manual fo r problem solving in Bible translation. Grand Rapids, Zondervan, 1975. 145 P·
Os capítulos desse manual acompanham os do livro Translating the Word of God, fornecendo exercícios para o treinamento do futuro tradutor. 6.
/ _____ . Meaning-based translation: a guide to crosslanguage equivalence. Lanham, University Press of America, 1984. 537 p. É uma nova apresentação de boa parte da matéria contida no Translating the Word of God com algumas matérias novas. Os exemplos do primeiro livro são tirados da Bíblia, enquanto os deste livro não são, mas os princípios de tradução são os mesmos.
7.
N ida, Eugene A. Bible translating. 2. ed. Londres, United Bible Societies, 1961. 362 p. A parte mais útil são as páginas de 130 a 279.
128 / VERSÕES DA BÍBLIA
8.
/ _____ . G od’s Word in man’s language. New York, Harper and Brothers, 1952. 191 p. Os capítulos de 7 a 11 mostram como outras línguas expressam conceitos bíblicos.
9.
N o te s o n T r a n s la tio n .
Dallas, Summer Institute of
Linguistics, 1962. 10.
T h e B ib le T r a n s la t o r .
London, United Bible Societies,
1950. Os artigos desses dois periódicos trimestrais abrangem como traduzir e também dão explicações sobre o significado de muitos trechos bíblicos.
INDICE DAS PRINCIPAIS REFERÊNCIAS BÍBLICAS Gênesis 1.3, 4, 25 4.8 Ê xodo 29.13 29.14
96 112
53 60
Levítico 9.10
54
N ú m ero s 7.1-89
91
D e u te ro n â m io 32.14
53
Josu é 7.19 E sdras 4.8-6.18 7.12-26 N eem ias 8.8 Salm os 5.2 16.7 20.1 30.12 115.1 119.105
Isaías 1.18a 1.18b 40.31 52.13-15 64.6
51 51 51 118 51
J e re m ia s 10.11 14 23.29 24.1 29.3, 21 37.1 52.31
109 119 51 72 72 72 72
Daniel 2.4-7.28
109
Oséias 4 .8a 13
61 119
M ateu s 1.4 3.5 3.15 4.8 4.17 4.23 5.4 5.7 5.13 5.14
91 55 92 77 41 69 87 87 50 50
78
109 109
110
40 53 58 77 58 13 , 51
5.22 6.3 6.11 6.24 6.29 7.6 8.8 8.12 9.13 9.37, 38 10.15 10.19 10.42
11.11 11.18 11.21 12.28 12.40 13.10 13.31 14.30 16.17 16.27 18.1 18.11 19.23 19.29 21.28-31 23.5 23.7 24.22 25.31 27.4 27.25
69 65 54 70 77 66 55 63 63 115 29 87 57 87 65 57 , 85 87 53 81 87 41 59 , 75 77 92 28 87 57 27 69 69 75 77 59 59
130 / VERSÕES DA BÍBLIA M a rc o s 3.20 5.26, 31 6.11b 6.55 7.4 9.41 9.44, 46 9.48 14.12 14.35 16.9-20 L u cas 1.1-4 1.27 1.28b 1.42 2.4 2.14 3.3 7.28 8.43, 45 9.23
11.20 11.51 12.5 12.25 12.35 13.4 13.18 13.26 14.5 15.18 17.28 18.24 18.26 19.10 20.7 21 .34, 35 21.38 23.44 24.10 24.39 24.44 João 1.9
55 29 29 41 29 64 28 28 58 57 29
97 57 28 28 85 77 85 87 29 62 87 111 86 36 61 85 87 42 27 87 98 87 93 28 86 119 30 70 85 74 111
39
1.29 1.39 1.42 2.4 3.3 3.16-21 3.31-36 4.1-3 4.9 4.21 5.3b, 4 5.8-12 5.10 5.16 5.31 5.41 7.36 7.38 7.48 7.53-8.11 8.9 8.10 9.24 10.9 10.11 11.18 11.19 12.19 14.1 15.1 16.13 18.28 19.13 19.17 19.19, 20 19.20 19.26 19.40 20.24 21.2 21.7 21.8 Atos 1.1 1.1-4 1.4 1.12
50 41 71 77 36 39 39 96 84 77 29 91 55 55 76 77 30 53 82 30 30 77 78 50 50 69 55 55 40 50 76 84 70, 109 109 119 109 77 84 70 85 72 69
42 97 38 , 90 70
1.15 1.18 2.20 2.29 2.30 3.1 3.15 4.28 5.4 5.9 7.43 8.30 9.2 9.36 10
11.11 13.22 14.8 14.12 15.22 15.29 15.34 16.11 16.14 16.31 17.6 17.11, 12 18.2 18.22 19.34 20.4 20.12 20.21 21.7 21.16 21.39 23.8 27.14 27.17 27.33 28.11 R o m an o s 3.15 3.25 4.2 4.16 5.1
57 52 58 38 61 42 38 80 82 54 98 111 72 71 90 90 85 53 99 72 58 29 89 52 57 65 111 72 84 99 22 , 24 64 29 98 98 64 84 70 70 56 71
59 59 79 76 27
ÍNDICE DAS PRINCIPAIS REFERÊNCIAS BÍBLICAS / 131 5 .2, 3
40
6.12
SO
8 8.1 8.2 8.29 8.35 8.38, 39 10.6 12.1 1 4 .1 , 2 14.19 14.21
75 28 22 79 81 96 65 54 86 27 74
1 C oríntios 1.17 1.25 1.26 2.7 7.1 7.11 7.36 8.8 11.15 12.31b 15.18
62 <52 64 79 7 ;s 79 55 S0 77 778 56
G á latas 1.6 1.16 2 .9 2 .16 6 .14
64 58 72 76 62
Efésios 1.3-14 1.4, 5 1.5 2.11b 4.18a 5.4a 6 .6
97 38 79 74 81 81 52
Filipe nses 1.23 1.24 1.24 2.5-7
80 74 74 7S
4.3 4.8 4.18 Colossenses 1.9-20 1.11, 12 2.1
43 96 96
97 38 74
1 Tessalonicenses 1.1 28 4 .4 33 , 36 4.13 64 2 Tessalonicenses 1.2 2.6
28 86
T ito 1.1
76
F ilem om 5 7 9 9b
5 2 , 66 49 76 27
H e b reu s 1.5 4.8 4.12 4.12 6.17, 18 7.10 9.10 12.4
82 72 14 , 51 51 79 61 75 59
T iago 4.1 5.11
65 98
1 P ed ro 1.13 1.24 4.17
62 77 57
1 Jo ã o 1
779
2 2.16, 17 4.9 5.3 5.12-14
119 80 76 76 117
Apocalipse 1.5 2.23 3.5 6.10 12.18 13.1 14.12
26 53 57 59 27 27 76
ÍNDICE REMISSIVO
Ambigüidade 33 da palavra 35 deve ou não ser traduzida 41 na ligação 38 no modo verbal 40 quanto ao falante 39 Boa comunicação 45 Forma clara e natural 46 Significado e forma 46 Tradução 45 Capítulos 118 Deus céu 87 voz passiva 87 Diferenças de significado ambigüidade 33 ordem frasal diversa 27 Palavras diferentes 26 Palavras e frases duvidosas 28 Textos diferentes (hebraicos e gregos) 21 Divisões 117 Forma mudanças na boa comunicação 45
134 / VERSÕES DA BÍBLIA
clareza 69 linguagem figurada 49 naturalidade 89 Linguagem figurada afirmação pela negação 64 a parte pelo todo 54 corpo 54 pão 54 pé 54 telhado 55 casa 57 conceito 49 conservação da 50 cruz 62 cruzamento 66 dormir 56 emoções e pensamentos 52 coração 52 entranhas 52 rins 53 ventre 53 exagero 65 expressar opinião alheia como se fosse fato 63 hora 57 lombos 61 mudança da 51 nome 57 o todo pela parte 55 páscoa 58 pecado 60 personificação 65 sangue 58 Livros e periódicos para orientar 0 tradutor 125 sobre a tradução da Bíblia 122
ÍNDICE REMISSIVO / 135
Mudanças na forma em relação à linguagem figurada 49 para tornar mais claro 0 significado 69 para tornar o texto mais natural em português 89 para uma boa comunicação 45 Naturalidade Frases compridas 97 Modo de escrever os nomes 98 Ordem das palavras 95 Palavras desnecessárias 90 Palavras exigidas pela gramática 89 Pronome de tratamento 94 Verbos nos diálogos 92 perguntas 92 variação do verbo 93 verbo duplo 92 Outras informações Aprofundamento 121 Associação Lingüística Evangélica Missionária (ALEM) 122 Parágrafos 118 Significado acréscimo de palavras 83 informação cultural 85 itálico 84 outros esclarecimentos 86 linguagem figurada 49 palavras conhecidas 78 concupiscências 80 imutável 79 justificar 79 manjar 80 predestinar 79 reconciliação 79
136 / VERSÕES DA BÍBLIA
palavras diferentes para significados diferentes 73 carne 74 de 76 glória 77 homem 75 mulher 77 perguntas retóricas 81 tradução do significado em detrimento da forma 69 uso de uma palavra para 0 nome de uma pessoa 72 Texto recebido 22 Tradução para o aramaico 110 0 grego 110 0 latim 113 0 português 114 todos os povos 115 várias línguas 114 Versões breve histórico das 104 tipos de 101 A Bíblia de Jerusalém 105 A Bíblia na Linguagem de Hoje 106 A Bíblia Sagrada Vozes 105 A Bíblia Viva 107 Versão Revisada 105 Versão Revista e Atualizada 104 Versão Revista e Corrigida 104 Cartas para Hoje 107 Nova Versão Internacional 106 outras 108 uso de cada tipo 102
Não será necessário ler m uitas págin as d e Versões da B íblia p a r a e n te n d e r bem m elh or q u a is a s r a z õ e s do lançamento d e novas uersões portuguesas. Dr. Russell Shedd
s^ual a v e rsão m a is fiel? C orrigida ou A tu i Bíbun ia זLnguagem d e Hoje ou Bíblia Vwa? Q ual a razão dc ta n t a d ife re n ç a e n tre a s v á ria s v e rsõ es d a B íblia? Fidelidade ao texto origir^l ou naturalidade em português? Q ua 1 de nós Ja rr.o se fez qualquer dessas perguntas? £ '*׳:atamente a elas que a Prof.a Elizabeth Ekdahl procura re s p o n d e i, "n u m a linguagem sim p le s e ao a lc a n c e de todo" ״, ^undo à disposição do leitor brasileiro dados até oíitão desconhecidos d a m aioria. R^rr, docum ent ״.:!« em su a abordagem do tem a e com laitob te m p lo s bíblicos, a A utora lança m ão dos textos hebraico e ?־״egu cotejando-os com as n o ssas versões em língua portu g u esa. Ao concluir a leitura, você terá um parâm etro que lhe p ^ s s i b i l l ^ r á p a u ta r - s e em s u a s c o n c lu s õ e s s o b re a tra^u çao do Texto Sagrado. E poderá, d essa forma, ter a s e u alc^ncv, u m valioso s u b s íd io p a r a a m p lia r s e u s estu d o s d a FMavi a de Deus.