http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm#C
Dictionnaire québécois - français gratuit en ligne à usage des "Français de France" et autres francophones. Plus de 500 mots et expressions ,
nouveautés en jaune Avertissement
b c d-l m-z
A a a'a A matin, à soir Abreuvoir (s') Abrier
contraction de "elle". " A s'dit qu'a f'ra f'ra mieux de de pas y aller." aller." contraction de "elle a" Ce matin, ce soir Fontaine Se couvrir (d'un drap ou d'une couverture). De la même famille
A cause que
que abri, abriter. ça se disait autrefois en France. Parce que. ça se dit en France aussi. Mais j'ai fini par l'ajouter car c'est encore plus utilisé au Québec.
A date
Jusqu'à présent. A ce jour. "Je n'ai pas vu d'ours dans les Laurentides à date."
Être Accoté ça l'accote pas Achaler Achalandage ses pat patin inss Accrocher ses
vivre en concubinage ça n'arrive pas à la hauteur. Embêter, énerver. Embouteillages, bouchons. Jete Jeterr l'é l'épo ponge nge.. Aba Aband ndon onne ner. r. Reno Renonc ncer er à une une acti activi vité té.. Je ne vous apprends rien, "Jeter l'éponge" est un terme de boxe. Les Québécois font plutôt référence au patinage et au hockey, sports qui leur sont très familiers.
faire Accroire Adon A cause ? ça Adonne Affaire t'as pas d' Affaires
Faire croire. Hasard, coïncidence. Utilisé parfois à la place de Pourquoi ?
ça tombe bien. chose. "C'est quoi cette affaire qui est posée sur la table ?" T'as pas d'affaire là = t'as rien à faire ici. T'as pas d'affaire à toucher ça = tu n'as pas à toucher ça (Note pour les Québécois : "c'est pas (de) tes affaires" est largement utilisé en France)
Affiler un crayon Aider
Tailler (aiguiser) un crayon. On dit aussi effiler. "Est-ce que je peux vous aider ?" : c'est que vous entendrez pratiquement pratiquement dans tous tous les magasins magasins ou alors alors au téléphone téléphone quand vous appelez un service. En France on dira plutôt "je peux vous renseigner renseigner ?" (au magasin) magasin) ou "comment "comment puis-je puis-je vous renseigner?" (au téléphone).
Agace-pissette Agrais Agraire
Femme aguicheuse Personne niaise, nuisible ou laide, ou mal vêtue, enfin bref, c'est pas un compliment. plouc
Aiguisoir, Aiguisecrayon
Taille-crayon
All dress(ed)
Avec la garniture "standard" complète. Pizza all dressed = tomate, fromage, rondelles de saucisses, poivron vert, olives noires, champignons.
Bien Aller
Allo Allophone
Allumer Allure
Bien fonctionner (quand on parle d'un appareil). Mon auto va bien = mon auto fonctionne bien. Salut ! Vient de "Hello". Rappelle le "Hallo" allemand qui veut dire "salut" également. En France on ne dit allo que pour répondre au téléphone.
Personne qui parle une autre langue. Ce mot n'est pas spécifiquement canadien mais il largement plus utilisé au Québec qu'en France. Il désigne au Canada, notamment au niveau des statistiques, les personnes dont la langue maternelle n'est pas une langue amérindienne, ni le français, ni l'anglais. Finir par comprendre, tilter. On dit "Allume !" à quelqu'un qui met du temps à comprendre la situation. Ca n'a pas d'allure = ça ne colle pas, c'est inacceptable. C'est illogique. "ça a ben de l'allure" = ça a belle allure, c'est bien
Ambitionner
1) Exagérer, se vanter vanter 2) jouer des coudes, coudes, rivaliser, concurrencer, ...
Amancher A man'né / a mandné / un mandné, etc.
Arranger, régler. Mal amanché = mal arrangé, mal fichu. "A un moment donné", avec l'accent québécois. J'ai retranscris
Amie de fille
plusieurs orthograph orthographes, es, ça dépend dépend comment comment c'est dit et surtout surtout comment on l'entend. Cette expression est très contractée car souvent utilisée, selon le même principe que chépa au lieu de
je ne sais pas. L'amie d'une personne de sexe féminin. Le "e" muet ne s'entend pas. On ajoute donc "de fille" pour préciser que ce n'est pas "ami" qu'on peut confondre avec "fiancé".
Tomber en Amour Anglais
Tomber amoureux. (to fall in love) Toute personne anglophone d'origine britannique ou irlandaise. Ou tout simplement anglophone quelle que soit son origine. Les Claude Ryan et autres Daniel Johnson sont considérés comme "français" malgré le nom de leur ancêtre irlandais.
Anglais d'Angleterre.
Personne de l'Angleterre.
Anglo
anglophone. Ce terme n'est pas péjoratif. Les termes anglophones et francophones sont beaucoup utilisés, d'où l'abréviation. Remarque : "anglophone" est un exemple d'influence du français dans la langue anglaise du Canada ( dans les autres pays anglophones, comme les E-U, ça se dit "english speaking").
Annonce Anyway, ...
une publicité. "Les annonces à la télé" Toujours est-il que... Les Québécois ont adopté le terme
anglais, beaucoup plus court. Se prononce parfois énéwé. propos de ça. ça. Le t ou d en plus plus est sans doute doute A part de d'ça, à propos A part ça, A propos de d'ça, à propos de t'ça une contraction de "tout" ( à propos de tout ça).
A pleine épouvante
à pleine vitesse
Appliquer
postuler (pour un travail) ou plus généralement, faire une demande. De l'anglais "to apply".
Aiguisoir, Aiguisecrayon
Taille-crayon
All dress(ed)
Avec la garniture "standard" complète. Pizza all dressed = tomate, fromage, rondelles de saucisses, poivron vert, olives noires, champignons.
Bien Aller
Allo Allophone
Allumer Allure
Bien fonctionner (quand on parle d'un appareil). Mon auto va bien = mon auto fonctionne bien. Salut ! Vient de "Hello". Rappelle le "Hallo" allemand qui veut dire "salut" également. En France on ne dit allo que pour répondre au téléphone.
Personne qui parle une autre langue. Ce mot n'est pas spécifiquement canadien mais il largement plus utilisé au Québec qu'en France. Il désigne au Canada, notamment au niveau des statistiques, les personnes dont la langue maternelle n'est pas une langue amérindienne, ni le français, ni l'anglais. Finir par comprendre, tilter. On dit "Allume !" à quelqu'un qui met du temps à comprendre la situation. Ca n'a pas d'allure = ça ne colle pas, c'est inacceptable. C'est illogique. "ça a ben de l'allure" = ça a belle allure, c'est bien
Ambitionner
1) Exagérer, se vanter vanter 2) jouer des coudes, coudes, rivaliser, concurrencer, ...
Amancher A man'né / a mandné / un mandné, etc.
Arranger, régler. Mal amanché = mal arrangé, mal fichu. "A un moment donné", avec l'accent québécois. J'ai retranscris
Amie de fille
plusieurs orthograph orthographes, es, ça dépend dépend comment comment c'est dit et surtout surtout comment on l'entend. Cette expression est très contractée car souvent utilisée, selon le même principe que chépa au lieu de
je ne sais pas. L'amie d'une personne de sexe féminin. Le "e" muet ne s'entend pas. On ajoute donc "de fille" pour préciser que ce n'est pas "ami" qu'on peut confondre avec "fiancé".
Tomber en Amour Anglais
Tomber amoureux. (to fall in love) Toute personne anglophone d'origine britannique ou irlandaise. Ou tout simplement anglophone quelle que soit son origine. Les Claude Ryan et autres Daniel Johnson sont considérés comme "français" malgré le nom de leur ancêtre irlandais.
Anglais d'Angleterre.
Personne de l'Angleterre.
Anglo
anglophone. Ce terme n'est pas péjoratif. Les termes anglophones et francophones sont beaucoup utilisés, d'où l'abréviation. Remarque : "anglophone" est un exemple d'influence du français dans la langue anglaise du Canada ( dans les autres pays anglophones, comme les E-U, ça se dit "english speaking").
Annonce Anyway, ...
une publicité. "Les annonces à la télé" Toujours est-il que... Les Québécois ont adopté le terme
anglais, beaucoup plus court. Se prononce parfois énéwé. propos de ça. ça. Le t ou d en plus plus est sans doute doute A part de d'ça, à propos A part ça, A propos de d'ça, à propos de t'ça une contraction de "tout" ( à propos de tout ça).
A pleine épouvante
à pleine vitesse
Appliquer
postuler (pour un travail) ou plus généralement, faire une demande. De l'anglais "to apply".
Application Appointement Après midi Arachide
Demande. Par extension, le formulaire de demande. De l'anglais "Application", "Application", "to apply" Rendez-vous. Ce mot semble être utilisé de moins en moins utilisé au Québec. Cet après-midi Les Québécois n'utilisent presque jamais le mot cacahuètes, qui les fait sourire.
(en) arracher
travailler dur, trimer.
Arrêt
Le panneau "stop" du Québec...Le mot "stop" est tellement courant en France qu'on a oublié que c'était de l'anglais. Avant en France c'était écrit "Halte"
Assez
Très, plutôt. "J'ai assez faim" = "j'ai très faim" ou "j'ai pas mal faim". ça dépend un peu du ton employé. Maintenant. ça se dit aussi dans certaines régions
Astheur (à cette heure )
francophones d'Europe, comme en Bretagne et en Belgique. C'était utilisé également à Paris. " Astheur je suis roi" avait dit Louis XIII en 1617 lorsqu'il écarta sa mère alors régente du pouvoir.
Atocas
Airelles. Se dit aussi "canneberges". Mot amérindien (groupe linguistique iroquois)
Attaboy (mon gars)
Bravo, félicitations, c'est bien mon gars. On m'a donné 2 origines différentes : 1) De l'anglais "that's a boy" ou "that's my boy" 2) "Ah Taboye", déformation de "ah tabarnak".
Atritchure Artchule Au plus sacrant une autobus, une avion Au plus sacrant/maudit En autant que
Habillement laid ou bizarre recule, dans la Beauce Au plus vite. autobus et avion sont au féminin dans le langage populaire de certaines régions Au plus vite. "Sacrant" et "maudit" étant des sacres
Dans la mesure où ... , du moment que .... Au début j'ai j'ai eu "de la misère" car je croyais que les gens disaient "en ôtant que..." et je pensais donc que ça voulait dire "si on omet le fait que ...", qui n'a pas du tout le même sens !
Avant-hier Avec (l') Avant-midi Avocate
Même sens qu'en France sauf qu'au Québec on ne fait pas la liaison, le t ne se prononce pas : avan' hier. d'accord","moi avec" = "moi aussi". Aussi. "j'suis d'accord","moi
Le matin, la matinée. Avocat, s'il s'agit d'une femme. En France beaucoup de mots désignant les professions ou titres restent masculins : "Le Docteur Anne Bernard, qui est également professeur, a rencontré Madame Le Ministre". Mais on dit directrice et présidente. présidente.
Avoir le/la touch Avoir le tour Avoir le tour de
Savoir s'y prendre (proconcez totch) Savoir s'y prendre Avoir le don de (il a le tour de faire rire = il a le don de faire rire)
Avoir su
Si j'avais su
Ayoye !
1) Aïe ! (Quand on a mal). Curieusement c'est bien un mot
( adjoye dans la Beauce québécoise)
qu'on dit et non un cri qu'on pousse. En effet chaque langue a son "aïe". Les Allemands disent "auer" (awa) et les Anglais "ouch" (aoutch). 2) sorte d'exclamation qui exprime l'étonnement ou un vif intérêt, équivalent à peu près à "ben ça alors", "la vache !", "waow", etc. Dépend beaucoup du contexte. Le "aïe" français n'a pas du tout cette utilisation.
a c d-l m-z
B Babaille, beubaille
prononciation québécoise de bye-bye. En France on dit plus souvent baille-baille
Babiches
lanières de cuir et tendons séchés d'animaux dont on fait les raquettes traditionnelles (pour marcher dans la neige). Mot amérindien.
Babillard Baboche Babouches
Tableau d'affichage. alcool de piètre qualité pantoufles, "gougounes", patins (ces chaussons en feutre,
faire la Baboune
pour protéger un plancher bien ciré) Faire la moue, faire la tête. L'origine est sans doute double : babine et baboon (babouin en anglais)
Bacon
Bacon
Le bacon au Québec, c'est comme celui des Britanniques et Nord-Américains, en tranches longues et rectangulaires, qu'on fait frire en même temps que l'œuf au plat, au petit déjeuner. Il est fumé au bois d'érable. En France le "bacon" est vendu sous forme de tranches rondes et se mange comme tout jambon ou saucisson, notamment avec la raclette. fric (argent). prononcez béqueune.
Bac, Baccalauréat
Licence. (Bachelor en anglais). Diplôme obtenu à l'issue de 3 ans d'études supérieures. Le baccalauréat français ayant pour équivalent le DEC (diplôme d'études collégiales) au Québec.
Bachelor
1) Studio, garçonnière (appartement d'une pièce) 2) Enterrement de vie de garçon
Bâcler
Bad luck Badlucké C'est mon bag Bain Balance
Conclure. Ex : "bâcler une affaire". Il semble que c'est un terme en perte de vitesse. Il vient peut-être de boucler. Les jeunes québécois utilisent plutôt le sens employé en France (faire vite et mal) Malchance. Mot anglais
Malchanceux. prononcez "badlocké" C'est mon trip. Baignoire 1) équilibre, équilibrage 2) solde, reste à payer. De l'anglais "balance" qui veut dire équilibre
(se) balanciner Balançoire Balayeuse Baliyer Balloon, balloune
Se balancer (sur une balançoire) Balancelle (le canapé qui se balance, qui est au jardin) Aspirateur. Balayer (se dit plutôt dans l'ouest du Québec ???) Ballon (de fête, gonflable).
être parti sur une balloune
1) se prendre une cuite, se saouler 2) se lancer dans un projet irréaliste, partir sur une lubie, une idée folle.
Péter la balloune être en Balloon
être positif au test d'alcoolémie (soufflage de ballon) Etre enceinte. Prononcez "baloune" (mot anglais)
Balus Mangeur de balustre
En Gaspésie : "colon" (voir ce mot) cul-bénit. Mot péjoratif pour désigner une personne (trop) dévote. Par analogie avec la petite balustre devant la chaise, pour poser les bras, pour prier à l'église. bidon, faux. Vient du "saucisson de Bologne", ou "Bologna Sausage", qui est la "Mortadelle" en France.
Baloney Banc de neige
1) Tas de neige sur le bord des routes, formé par le chasseneige 2) congère
Banque "Baptême ! " Barauder, Baraudage
Tirelire un sacre Variante plus douce : "batinse !"
Barbotine Bargainer, barguiner
Glace pilée avec du jus. Voir "sloche" Marchander . de l'anglais "to bargain". Mais le verbe anglais
Flâner, Flânerie.
vient lui-même du vieux français barguigner qui signifiait hésiter. (principe de l'aller-retour)
Bar laitier Barrer la porte
glacier (où on vend de la crème glacée) Verrouiller. Utilisé également dans plusieurs régions de
Barrouette, berrouète
France, Belgique, Suisse. Brouette. Utilisé également dans plusieurs régions de France, Belgique, Suisse.
Bas Le Bass Bat (un) gros bat
chaussettes La (guitare) basse. Prononcez Beïsse (mot anglais) Bat (de base-ball) est masculin au Québec et féminin en France ( batte ) vulgairement , grosse bite ('scusez la grossièreté). Gros joint (de hasch) aussi.
Baveux Bazou c'est beau
Taquin, dédaigneux, méprisant. Arrogant. Vieille voiture. C'est bon, c'est prêt. Dans le contexte suivant : "c'est beau, tu peux y aller"
Bec Bébitte, bibitte Bébelles Bébé Lala
Bisou Bébête, insecte. Choses, trucs, bidules. des jouets aussi. Bébé Cadum. Moquerie utilisée entre enfants.
Bécosses
Toilettes. Plus précisément la petite cabane en bois au fond du jardin. Origine : "Back house".
Bédaine, Bedaine
Bide (ventre)
en bédaine
torse-nu
(un) Beigne
1) (un) Beignet (qui se mange). 2) personne sans intérêt (employé au Saguenay-Lac St-Jean, et peut-être ailleurs aussi). Au Saguenay, beigne est féminin. La principale compagnie de téléphone au Québec, qui avait le monopole pendant longtemps, du nom de l'inventeur officiel du téléphone, Graham Bell. "J'ai pas le téléphone dans mon
Bell
nouvel apparte, j'ai pas encore contacté Bell".
Ben
Comme en France, "ben" est la contraction de "bien", sauf
Ben manque Ben voyons don' !
qu'au Québec, en langage parlé, c'est utilisé presque partout à la place de "bien" : "j'suis pas ben", "y est pas ben grand", "c'est ben trop grand", etc., alors qu'en France (du moins en région parisienne) le "ben" est utilisé bien plus rarement ("ben non", "ben oui") sûrement, immanquablement. Régionalisme de la Gaspésie
Ben voyons ! (à d'autres !). Au Québec on ajoute toujours le "donc" à la fin.
chaise berçante Bête
chaise à bascule (rocking chair) Déplaisant, désagréable (pour une personne). Voire même méchant. (c'est la) bête C'est de la balle, c'est puissant, c'est fort, c'est génial, etc. Bézouigne Truc indéfinissable. C'est quoi c'te bézouigne là ? Bibitte, bébitte, beubitte Bébête, insecte.
Bicycle, bécique Biclyclette, vélo. Bicycle (bécique) à gaz Moto (voir le mot "Gaz"). Bines
Flageolets / haricots blancs au lard. L'équivalent du cassoulet. De l'anglais Beans. Le mot est francisé. Donc on ne prononce pas le s final
Binerie
gargote, fast-food
Bienvenue
De rien, Il n'y a pas de quoi (en réponse à merci). (you are
Bitch
welcome) Tout le monde comprend ce mot mais au Québec ça veut dire aussi "mauvaise langue" (en parlant d'une fille)
Bizoune Bizouner Blaster
Zizi Tourner en rond ou perdre son temps, et rien faire de très constructif Engueuler. "Je me suis faite blaster par mon boss à matin !"
Blender
blast = mot anglais qui signifie souffle violent. Robot-Mixeur, pour broyer les aliments. C'est le mot anglais. Prononcez Blenne-deur
Bleuets
1/ Espèce nord-américaine de baies qui ressemblent aux Myrtilles européennes. Des Québécois me soutiennent que les bleuets, c'est meilleur, mais ma mère (qui a grandi en Europe) préfère les myrtilles. 2/ surnom des habitants de la région du lac St-Jean, où on trouve en abondance les meilleurs bleuets au Québec, voire au monde :-)) !! se prononce souvent beuluè (eu et l inversé)
Blé d'inde
Maïs. Le maïs vient d'Amérique, comme le cochon d'Inde ou la Dinde (d'Inde). Au début on croyait que l'Amérique, c'était l'Inde.
Bloc appartements
Immeuble (d'habitation)
Blokes Blonde Bobépine
Canadiens anglais. Voir à "Têtes carrées" Fiancée, compagne. épingle à cheveux. De l'anglais Bobby pin
Bobettes
slip, culotte. Toujours au pluriel
on n'est pas sorti du Bois On n'est pas sorti de l'auberge. De anglais "We're not out of the wood".
Boisson
Alcool (à boire)
Bolle ou Bol
1) Cuvette des toilettes 2) élève ou étudiant qui réussit, le plus souvent chouchou du prof. Premier de la classe. Dans le 2e cas c'est plutôt au féminin. Personne intelligente, brillante Bouilloire bouche-à-incendie. Policiers aussi bien "bonjour" que "au revoir". En France on dit bien
bolé(e) Bombe Borne-fontaine Bœufs Bonjour Bord Bordeaux
"bonsoir" quand on prend congé de la personne. En France le mot " bord" remplace parfois le mot " côté". Au Québec, le mot bord est beaucoup plus utilisé que côté. Exemple : "sur certains DVD, c'est gravé des deux bords".
La prison de Montréal. L'équivalent de Fresnes pour Paris. "Il a passé deux ans à Bordeaux"
Bosser
Donner des ordres de manière abusive, comme un boss trop autoritaire.
(faire/jouer le) boss des Jouer au chef quand on ne l'est pas. Faire la morale de bécosses. manière déplacée. Boucane
Fumée. à Marseille, on dit "emboucaner" (déranger, enfumer, ...) voir http://www.marseillais-dumonde.org/dictionnaire.php3
faire le/du boudin Boules Bourré
Bouder Seins. "Méchante paire de boules" = "gros nichons" le ventre plein. En France bourré signifie ivre. Se bourrer la face = s'empiffrer.
Bourrer Boyau d'arrosage
Arnaquer Tuyau d'arrosage
Botch, butch Botcher, botché Bounce(u)r
mégot (de cigarette) Bâcler (faire vite et mal), bâclé Videur (devant une boîte de nuit). prononcer à l'anglaise : baounceur
c'est au Bout'
"C't'au boutte" = C'est génial, c'est super (j'ai ajouté ce mot suite à un mail d'un internaute qui disait c't'au boutte ton dictionnaire).
c'est le Bout' du bout'
c'est absolument incroyable.
Branler
Bouger, remuer (et pas du tout ce à quoi vous pensez). "Branlez-vous" = "Remuez-vous". Mais chez les plus jeunes générations, le sens utilisé en France gagne du terrain.
Branleux quelqu'un qui hésite, lambine. chaise branlante, chaise chaise à bascule berçante ça (me) coûte un bras ça coûte la peau des fesses (ça coûte très cher) Brassières Breaker Bretter
Soutien-gorge Fusible, disjoncteur (angl. circuit breaker) Perdre son temps à une activité inutile. Arrête de bretter = arrête de glander. Un bretteur en ancien français est une personne qui cherche les ennuis, à l'époque où on se battait à l'épée. La brette est une sorte d'épée.
Breuvage Brulôt
Boisson. Tout ce qui se boit. Sorte de moustiques. Il paraît qu'ils arrachent un morceau de peau avec leurs dents et qu'il ne faut pas se gratter sinon ça saigne. Quel pays sauvage !
un brun ça coûte un brun (une) Bolle
Broche(r), (-euse) des Broches
Broche à foin Bourse (un) Botté ferme ta Boîte Bonyenne ! (faire le) Bozo Brailler Braillard
un billet de 100 dollars (qui est de couleur brune) ça coûte cher 1er sens : un crack. Une personne douée et compétente. 2e sens : La bolle des toilettes : le "trône". Agrafe(r)(-euse) un appareil dentaire, (les bagues en français populaire)
une chose qui est faite de façon inefficace, bâclée et qui sème le mécontentement immédiat (d'après le couriel que j'ai reçu) Sac à main Coup de pied ferme ta gueule. déformation de "bon Dieu !" Faire le clown, faire l'idiot. Pleurer. Ne signifie pas crier comme souvent en France. Pleurnicheur
Bretter Briser Brake à bras Brosse Broue
Lambiner
Brun
En France on emploie souvent le mot "marron" à la place de "brun". Au Québec on dit toujours "brun" .
Brunante BS
Le crépuscule
Employé beaucoup plus souvent que "Casser"
Frein à main. Prononcer "breïque". Mot anglais. une cuite (quand on est ivre). Etre sur la brosse = être saoul. 1) Mousse, écume 2) bière (de la même manière qu'une "mousse" en France est une bière) péter de la Broue Raconter des mensonges. ou encore se vanter en inventant des histoires. avoir de la broue dans le Selon mes sources : toupet 1) connaître une émotion forte, grisante. prononcez toupette 2) être débordé, avoir beaucoup de choses à faire.
initiales de Bien-être Social. Allocation versée aux gens sans revenus. L'équivalent du RMI (revenu minimum d'insertion). "Un BS" = "un gars sur le BS". Adjectif pour désigner une oeuvre (film, pièce de théatre, etc)
mal faite, avec un budget insuffisant. se tirer une Bûche
Tire-toi une bûche = prend-toi une chaise, viens t'asseoir.
(auto)bus
En France, on distingue l' (auto)car qui fait les trajets d'une ville à l'autre, ou qui relient les villages entre eux, et l '(auto)bus qui est le transport en commun à l'intérieur des villes. Au Québec, cette distinction n'existe pas. "Je prendrai le bus Montréal-Québec à [l'arrêt de] Longueuil"
(un) Bum
1) Un bon à rien. Le plus souvent sur le BS (voir ce mot).
Bumper
Prononcez Bom (mot anglais). 2) un dur à cuire Pare-choc. Mot anglais. Se pronconce "bomme-peur"
C
a b d-l m-z
Cabane à sucre
Maison en bois dans l'érablière où on fête au printemps la récolte du sirop d'érable. On mange à s'éclater le ventre et on danse des sets carrés (voir à ce mot).
Cabaret
Plateau (pour poser des choses). C'est ce mot qui est utilisé dans les Antilles francophones également !
Cadran Cailler Caler Caler quelqu'un Le lac est calé
Câââlice !
Cââline de bine ! Caller Caller l'orignal
Caller malade Calotte "Calvaire ! " Caméra Camisole
Réveil Tomber de fatigue. En argot de France, ça veut dire "faire froid" : ça caille = il fait froid. Caler une bière : la boire rapidement, presque cul sec. Caler dans l'eau : s'enfoncer dans l'eau. Caler qq'un dans l'eau : lui mettre la tête sous l'eau.
Rabaisser quelqu'un Le lac est libéré de la majorité de sa glace. Quand le lac SaintJean est calé, ça sent le printemps. Mot d'église utilisé comme interjection ou juron. Bien marquer le "a". Pour ne pas blasphémer, les personnes qui veulent rester correctes emploient des dérivés plus soft : calik, caline (voir Les "sacres" ) Sorte d'exclamation. De cette manière on s'exclame sans sacrer et sans blasphémer. 1) Commander. Caller une pizza 2) Appeler un animal avec un appeau ou en imitant le bruit. Vient de "to call" = appeler en anglais. 2) Attirer les personnes du sexe opposé Au sens propre : "imiter le bruit de l'orignale en rut". Au sens figuré : "Vomir après une cuite". Sans doute parce quand on "call" (appelle) l'orignal on fait le même bruit que quand on vomit. Se déclarer malade, se faire porter pâle.
Casquette un sacre Appareil photo. Débardeur
camp
Abri ou cabane en forêt ou à la campagne
Canadien
l'équipe de hockey de Montréal. On dit Le Canadien, comme on dirait Le PSG ou L'OM, et parfois Les Canadiens.
Can(-ne)
Boîte de conserve, cannette.
Canal
Chaîne (de télé). Bien que Canal+ soit une chaîne française, on ne dit pas canal pour chaîne de télé, en France.
Canard (sentir le) canard à la patte cassée.
Bouilloire ça sent le petit canard à la patte cassée : sentir mauvais. Un
Canceller
Annuler. De l'anglais "to cancel". Le verbe annuler remplace
internaute m'a envoyé cette expression et je l'ai retrouvée dans un forum de discussion. petit à petit canceller.
Canneberge
Espèce nord-américaine d'airelle. Cranberry en anglais. Appelé aussi Atoca.
(se) canter Cantine
1) se poser, s'installer. 2) se coucher Petit restau sans prétention, qu'on appellerait cafétéria en France. En France le mot cantine est utilisé pour les restaurants "internes" : d'entreprise, écoles , etc.
Capot Capoter
Cardinal Caribou
manteau. utilisé par l'ancienne génération semblerait-il. 1) Paniquer, angoisser. Perdre son sang froid. Flipper. 2) n'en pas croire ses yeux (ou ses oreilles), "j'hallucine" diraient les jeunes en France. 3) un peu dans le même sens que le 2e sens : réagir avec émotion, mais de manière positive. Oiseau nord-américain au plumage rouge. 1) Renne d'Amérique 2) Mélange de vin et d'alcool fort que l'on boit surtout au carnaval de Québec qui se déroule en hiver. Cette boisson est censée réchauffer (je veux bien le croire).
Mot issu du groupe linguistique algonquin
être sur le carreau
1) être sur le dos 2) être malade, très fatigué. En France ça signifie être ruiné.
Carreauté Cartable Carte-soleil (le) Cash passer au Cash
à carreaux, en parlant d'un tissu ou d'une feuille de papier. "Des culottes carreautées" (un pantalon à carreau) Classeur (le cahier avec des anneaux où on range les feuilles perforées) Carte d'assurance maladie (" carte vitale" en France). Il y a une photo de soleil sur cette carte. La caisse enregistreuse. Mot anglais, de moins en moins utilisé.
Casque Casque de bain être casque de bain
autrement dit, passer à la caisse. Rendre des comptes, Se faire engueuler après avoir fait une bêtise. casquette, chapeau. Bonnet de bain être niaiseux
en avoir plein le casque
en avoir ras le bol. (dans les deux cas, ça déborde !!)
parler (à quelqu'un) dans engueuler. M'a y parler dans l'casse = je vais l'engueuler le casque comme du poisson pourri. Fauché. Sans le sou. vient de l'anglais "broke". En France Cassé
Casser
Casser un moteur Casser un caractère Casse-croûte Casse-croûte Casse-tête
cassé veut dire fatigué. Clouer le bec. Je suis très étonné à posteriori d'avoir mis ce mot en tant que canadianisme, alors que ce verbe est surtout utilisé en France. Il m'avait été suggéré par un internaute du Québec. Mais je ne sais plus si le film "Brice de Nice" était déjà sorti. En tous cas, depuis que Brice est passé par là il faut noter que "cassé" (avec geste à l'appui) est devenu très populaire chez les enfants et ados francophones, quelque soit le continent.
Roder un moteur/une voiture. C'est-à-dire ne pas rouler trop vite au début quand la voiture est neuve. Casser quelqu'un. Le mettre au pas. Remettre à sa place quelqu'un d'arrogant. remplace parfois le mot Sandwich (on dit souvent "une sanouitche" au Québec)
Petit restaurant rapide où on sert à travers une sorte de guichet. Puzzle (le jeu)
Catcher à cause de
Comprendre. Vient de l'anglais to catch (attraper). En France catcher signifie "pratiquer le catch" (la "lutte" au Québec). En France, "à cause de" suppose une conséquence négative (je n'ai pas pu prendre mon vélo à cause de la pluie") et "grâce à" indique une conséquence positive (j'ai pu prendre mon vélo grâce au beau temps). Au Québec, "à cause de" est souvent utilisé même si la conséquence est positive ( "j'ai pu prendre mon bicycle à cause de la belle température").
Cave Cèdre (du Canada) (blanc)
Idiot. Stupide. Thuya occidental. Espèce de thuya nord-américain. Rien à voir avec le cèdre du Liban
Cédule Céduler Cégep
Emploi du temps, planning. "schedule" en anglais Planifier, établir l'emploi du temps Nom issu de l'acronyme de Collège d'Enseignement Général Et Professionnel. On passe normalement 2 ans au cégep pour obtenir son DEC ( diplôme d'études collégiales) l'année de ses 19 ans (1 an de plus pour le DEC professionnel)
(téléphone) cellulaire, cell (téléphone) portable.
Cenne (une)
Déformation de "cent" (centième de dollar). Très peu de Québécois prononcent le "t" à la de fin de cent.
Cenne noire
pièce de 1 cent. On dit "noire" car elle est en cuivre et qu'elle devient foncée avec le temps.
Cent Watt
C'est pas un(e) 100 watt = C'est pas une lumière. Se dit de quelqu'un de peu intelligent. (la) Cerise sur le sundae Sens négatif : La goutte qui fait déborder le vase, le "bout' du bout' " (voir ce mot). Ou alors sens positif : juste ce qui manquait pour que ce soit parfait Chalet Maison de campagne construite au bord d'un lac. "Passer une fin de semaine au chalet"
Être dans le champ
Être à côté de la plaque.
prendre une (des) Chance(s) Chandail
Prendre des risques. Vient de l'anglais.
(le) Change Charger
En France "Pull" (ou pull-over) est utilisé plus souvent que "chandail". Au Québec on ne dit pas pull-over (ou alors rarement). En passant, ça vient de "marchand d'ail" car ceux-ci portaient des tuniques de laine qu'on a ensuite appelé chandail.
la Monnaie qu'on vous rend quand vous payez. Facturer. Demander de payer le prix de ... (vient de l'anglais to charge)
Char
Automobile, Voiture.
petits chars
Tramway
gros chars
Train
un char de marde
un paquet de problèmes, une merde sans fin
Charrue
1) Chasse-neige. 2) grosse femme (injure) 3) femme de mœurs légère 4) pétasse. Ivre. Mais ça se dit en France aussi, mais moins qu'au
Chaud Chaudière
Québec. Seau. Dans le temps, les seaux étaient en métal et pouvait servir à faire bouillir de l'eau ou de la soupe. Le mot était utilisé
Chauffer Chaussettes Cheap
en France mais il a disparu. En revanche, "chaudron" est resté. Conduire (un véhicule). On dit encore chauffeur en France mais on ne dit plus chauffer. Pantoufles.
1) qui ne paie pas de mine 2) de mauvaise qualité, de bas niveau. 3) avare, radin 4) mesquin etc, donc c'est plus large que le sens anglais (bon marché).
Checker
Chesterfield Chevreuil
Chez-nous Chez-vous Chialer Chicane Chicaner Chicks Chien Chienner
avoir la chienne La Chienne à Jacques
(Prononcez "Tchecker") 1) Regarder. Ex: "Check ça !" = "regarde un peu ça" 2) chercher .Ex : "je trouve pas les verres", "As-tu checké dans le placard de gauche ?" 3) Vérifier , comme en anglais (to check). 4) surveiller "check mon char pendant que ma acheter des smokes" 5) mâter (regarder) ("check la fille qui passe") 6) Fouiller (je me suis fait checké par les vigiles à l'entrée) Canapé, sofa, divan. Du nom d'un fabricant de meuble. Les Cerfs nord-américains, appelés Chevreuils au Québec, ont des bois plus petits que ceux des cerfs européens. Quant aux "vrais" chevreuils, ceux d'Europe, ils ont de tout petits bois, presque comme des cornes de chèvres.
Chez nous ou chez moi (même si la personne habite seule) Chez vous ou chez toi (même si la personne habite seule) Se plaindre , se lamenter. Ne signifie pas pleurer. Dispute. Se Chicaner = se disputer. "Schikanieren" en allemand. Gronder. "Tu vas te faire chicaner par ta mère si tu continues"
Belle nana. "Check donc la chicks qui s'en vient !" Policier (péjoratif et argotique) 1) Paresser. 2) être déplaisant avec quelqu'un. Être chien.
1) avoir peur 2) ne pas avoir envie, être paresseux Être attriqué/habillé comme la chienne à Jacques = porter des vêtements très mal assortis. Selon la légende, un certain Jacques Aubert avait une chienne qui perdait ses poils à cause d'une maladie. Pour qu'elle n'attrape pas froid, son maître lui faisait porter des vêtements récupérés.
Chier
Même sens qu'en France mais ça veut dire en plus planter, laisser tomber . Exemples : "il est parti sans rien dire et m'a chié là". "Mon ordi m'a chié dans les mains en pleine sauvegarde" = il m'a laissé tomber en pleine sauvegarde.
Chier un os Chier des taques
Aller très mal. 1) Aller très mal. ça viendrait de "tack" (agrafes de panneau) 2) avoir très peur 1) Chieur. De manière générale, les adjectifs péjoratifs se
Chieux
terminent par "eux" au lieu de "eur". Par exemple : des suiveux (des gens qui suivent bêtement). Ou un chialeux (qq'un qui se plaint souvent). Téteux, Suceux, la liste est longue 2) une personne chanceuse. "y é chieux en esti"
Chiquer la guenille Chnoutte (es-tu en) chocolat ?
Maugréer, chercher des petits défauts sans importance, contester inutilement Merde " Es-tu fait en chocolat ? "se dit à une personne qui n'ose pas sortir sous la pluie. En France on dira : "mais tu n'es pas en sucre !"
Chocolatine Choke Choker Chokeur se choquer
Chum Chus Circulaire Ciboire ! Citron
Pain au chocolat. Dans le sud de la France, on dit plutôt Chocolatine. Étrangleur (sorte de Starter dans les anciennes voitures). Prononcez "Tchauque" (choke est un mot anglais) 1) Poser un lapin. Ne pas se présenter à un rendez-vous. " 'stie, ya choké " (hostie, il a choké) = "putain y est pas v'nu". 2) "casser" (comme Brice) 1) quelqu'un qui a l'habitude de choker. (tchauquer) 2) collier étrangleur pour chien Se fâcher. Rien à voir avec le mot précédent (prononcez à la française) 1) compagnon, amant 2) copain. Prononcez à l'américaine : "Tchom" (Mot anglais) Chuis, je suis. On dit aussi "chuis" au Québec
Dépliant publicitaire distribué dans les boîtes aux lettres. En France une circulaire est une note administrative. s'emploie comme exclamation ou juron. Variante : cibole. voir Les "sacres" de la camelote. "J'ai acheté un citron" = j'ai acheté quelque chose qui ne fonctionne pas bien
Clairer
Selon le contexte : Clarifier, finir, faire table rase. Vient de to clear (qui lui même vient de l'adjectif clair, c'est un exemple d 'a ller-retour ).
Clairer quelqu'un Clancher
Se débarrasser de quelqu'un. 1. accélérer 2. commencer quelque chose (il faut que je clanche, sinon je ne finirai jamais ) 3. faire passer un mauvais moment à quelqu’un. (s’il continue à m’exaspérer, je vais le clancher ) Sorte de chausson en caoutchouc porté sur les chaussures
Claque
pour les protéger de la neige ou de la pluie. Utilisé en ville surtout, ça évite de se promener en bottes sales au bureau ou de devoir emporter ses chaussures dans un sac. On dit aussi "shoe-claque" (bel exemple de franglais)
Claquer dans (la) mitte Classeur Clavarder Clérical
ça claque dans (la) mitte = "ça fesse dans (le) dash" = c'est surprenant, ça "flashe" ( comme des murs peints en rouge par exemple) - voir aussi le mot Mitte Meuble de rangement des dossiers. recommandation (peu suivie) de l'office québécois de la langue française pour "chater" ou "tchater" (sur internet). Contraction de CLAvier et baVARDER.
tâches cléricales : tâches de secrétariat de bureau. Influence de l'anglais où clerc signifie employé de bureau. En français académique cet adjectif concerne l'église (le clergé).
Cliquer
à peu près synonyme de fiter et matcher . Fonctionner,
(La) Clock
marcher, correspondre, s'accorder. "ça clique entre nous" : "on s'entend bien". La pointeuse, si je me fie à une chanson de Charlebois (je
Club Club sandwich
mets ma carte de punch dans la slot d'la clock) Club. Prononcé à la française au Québec et à l'anglaise ( kleub ) en France (complètement l'inverse de ce qui se fait pour les autres mots anglais !)
C'est connu en France également mais c'est beaucoup moins populaire qu'au Québec. C'est un sandwich fait avec 3 tranches de pain de mie grillées, où l'on intercale du poulet, de la mayonnaise, de la salade, des tranches de tomates et du bacon. Le "club" est toujours servi avec des patates frites et de la salade de chou
(La) Clutch.
L'embrayage (dans une auto). Prononcez "Clotche". Mot anglais
Coffre à crayons Coffre à gants Conter Cocotte Les Cochons Coke (du) (le)
trousse Boîte à gant (dans la voiture) Raconter (une histoire, un conte). 1) Pomme de pin 2) fleur du cannabis. Les flics (pigs en américain) Coca-Cola. Au féminin, coke signifie cocaïne (en France aussi).
Collation
Ce qu'on appelle "goûter" en France (le repas que prennent les enfants vers 16h) est appelé plus simplement "collation" au Québec.
Collège
équivalent à un an près du Lycée. Le "collège" en France correspond à peu près à l'école secondaire du Québec.
Collègue Colon
Partenaire, binôme, à l'université, à l'école 1) quelqu'un sans classe, un beauf 2) une personne naïve. voir "Habitant". Caleçon long ou sorte de pyjama en un seul morceau. Utile pour les hivers canadiens. Publicité. "c'est les commerciaux, je peux aller aux toilettes".
Combines Commercial (le)
En France, un commercial est une personne qui prospecte et démarche les acheteurs.
Commanditaire Compagnie
Sponsor Société, entreprise, etc. En France le terme "compagnie" est restreint au domaine du transport de personnes ( compagnie de chemins de fer, compagnie aérienne).
Compter (un but)
Marquer un but (au hockey sur glace surtout). "Et il lance et compte !!" = "Et il tire et marque !!".
Condominium ou condo Appartement en copropriété. Conjoint(e) Conter Coquerelle
Concubin(e). En France conjoint(e) = époux(-se) raconter 1) blatte, cafard 2) petite voiture, "pot de yaourt". Probablement à cause de la VW Coccinelle. ce mot ressemble à cockroach (anglais) et cucaracha (espagnol), qui désignent le même animal, mais je ne sais pas qui a emprunté à qui.
Cooler
1) Glacière. Prononcer "Couleur", à l'anglaise. 2) Genre de cocktail vendu déjà tout fait, avec peu d'alcool. C'est du vin et des jus de fruits je crois. C'était populaire dans les partys d'étudiants à l'U. de M., à "mon époque" du moins.
Correc' C'est correc' je suis Correc' Cossins Costume de bain Cotteur couch
correct. Très souvent utilisé au Québec, et avec un sens plus large : correct, bon, bien, adéquat, ... S'utilise dans beaucoup de cas et signifie à la fois : C'est bon, c'est juste, y a pas de mal, le compte est bon, gardez la monnaie, etc... Je n'ai plus faim, plus soif, Je me sens bien, etc voir "bébelles" Maillot de bain Accotement, bord du trottoir canapé, sofa. mot anglais ( prononcez caoutche)
coudon !
difficile à traduire, c'est une contraction de "écoute donc". Le Marseillais dirait "hé bé !", le Parisien "ben ça alors". S'emploie aussi dans d'autres contextes, comme par exemple pour entamer un nouveau sujet de conversation (en France on dirait "dis donc")
Couenne
Peau. "avoir la couenne dure" = "avoir la peau dure". "Se faire dorer la couenne" = "bronzer". Épi (dans les cheveux), tresse, mèche décoiffé Francisation de "Bed & Breakfast" (l'auberge qui propose
Couette couetté Couette & café
nuitées avec petit déjeuner). Le terme a du mal à s'imposer j'ai l'impression, un peu comme le "chien-chaud" (hot dog)
Coupe Longueuil
(une) Couple
Cour
@
Cour à bois Cour à scrap Courriel Couverte Crampé (de rire) Crayon Crème glacée
"Mullet" (cette coupe de cheveux des années 80 qu'on trouve maintenant ridicule). Longueuil est une ville au sud de Montréal. A propos de la photo : c'est Chris Waddle , footballeur (soccer) anglais qui a longtemps joué à Marseille. Sa coupe de cheveux était tellement connue qu''en France, on a fini par dire "coupe Waddle" pour désigner ce type de coupe. Quelques. Une couple de minutes = quelques minutes. Prononcez coupe, cope, copeul Jardin, terrain. Que ce soit une cour bétonnée ou un terrain avec gazon et fleurs. Le mot jardin au Québec est exclusivement réservé pour le jardin potager.
Lieu où l'on vend le bois (matériau) la casse (autos). e-mail, courrier électronique couverture Plié en quatre. Mort de rire. Souvent utilisé à la place de stylo
On disait encore "crème glacée" en France il y a quelques décennies. Maintenant on dit "Glace" , mais pas au Québec. Glace à l'italienne. Au Canada on la trouve principalement Crème glacée molle chez Dairy Queen. Crème à glace, crème en Formes plus anciennes de "crème glacée"
glace Crémone Crêpe Cretons Creu, creuseur Cri Crinquer Crisse ! Crisser
foulard, cache-nez (Centre du Québec ) tâche de sperme sur les draps. "Carte de France" en français de France.
Sorte de rillettes. profond, profondeur, dans certaines région du Québec peuple amérindien, connu notamment pour s'être opposé à la construction de barrage sur la rivière Grande. Remonter le moral, requinquer. De l'anglais "crank", la manivelle qu'on utilisait autrefois pour démarrer les moteurs de voitures. Un coup de "crank", et ça repart !! Christ ! Utilisé comme interjection, blasphème. "je suis en criss" = "je suis énervé". Variante : "crime" Comme tous les blasphèmes transformés en verbe, "crisser" tient lieu de "foutre" comme dans "crisse moi la paix" (fous-moi la paix) et "crisse ton camp" (fous le camp).
Croche
1) Tordu, de travers. Attention croche n'a pas le même sens que crochu (=en forme de crochet). 2) Une personne croche = une personne louche, bizarre. 3) Un détour, un crochet "J'irai peut-être bien faire un croche pour aller voir ma Matante à Gaspé" .4) Une courbe (sur la route). Un croche. Voici une expression envoyée par un internaute du Québec : "J'ai passé ce croche lâ yenque su une gosse", autrement dit : "j'ai pris cette courbe là rien que sur une seule couille" (sur les chapeaux de roues). Imagé, non ?
Croissant Crosse Crosse Crosseur (Se) crosser
Petite rue en forme de demi-cercle (dans les quartiers résidentiels). Probablement influence de l'anglais crescent. Jeu d'origine iroquoise, encore pratiqué de nos jours, surtout au Canada (http://fr.wikipedia.org/wiki/Crosse_(sport)) Une sale coup ou une arnaque. Arnaqueur (attention, vulgaire !) se branler (le "branler" de France, je vous fais pas un dessin). Visiblement les concepteurs de GM n'ont pas consulté mon dico : http://www.canoe.ca/CNEWS/Canada/2003/10/16/227791.html (merci Lylan)
Avoir la crotte au cul
être "chieux" (avoir de la chance) . En France on dit "avoir le cul bordé de nouilles" , tout aussi poétique ! Avoir une petite crotte sur Avoir un petit souci, un petit problème, un tracas. Prononcer le coeur « p’tite crotte su’l cœur » Fille naïve Coucoune Draguer, Faire la cour. Prononcez "Crouser" Cruiser Pantalon. Comme on disait en France il n'y a pas si Culottes ou paire de longtemps. culottes (se faire prendre) les L'expression parle d'elle même : "Se faire surprendre en mauvaise posture". culottes à terre (ou baissées) Mignon. Mot anglais. Prononcez kioute Cute
Le principe de l'aller-retour français-anglais-français L'anglais est composé essentiellement de germanique (apporté en Grande-Bretagne par les envahisseurs angles et saxons) et de français (apporté par les envahisseurs franconormands). Pendant quelques centaines d'années la langue des rois, de la noblesse et des notables est le français et la langue du peuple est l'anglo-saxon. Au fil du temps les trois langues fusionnent pour former l'anglais actuel. Plusieurs siècles plus tard l'anglais moderne influence le français moderne, et vice-versa aussi d'ailleurs (puisqu'on dit "déjà-vu" et "rendez-vous" en anglais). Au Canada, l'anglais a influencé le français. Mais ce sont souvent les mots anglais qui au moyen-âge sont issus du vieux français qui "reviennent" le plus facilement dans le français du Canada. En effet leur origine française fait qu'ils sont mieux acceptés par les francophones, tout simplement parce qu'ils "sonnent" français. Par exemple apointment signifie rendez-vous en anglais. Donc les Québécois disent appointement. Or apointment est bien issu du vieux français. Quand les Québécois disent "clairer", c'est un calque de l'anglais (to clear). Mais clear ne vient-il pas luimême de clair ? Cruiser vient de l'anglais to cruise. Mais to cruise vient du français croiser (on dit : ce bateau croise au large).
Autres exemples d'allers-retours : flirter, prononcé fleurter vient de l'anglais to flirt, qui vient du français fleureter camping, de l'anglais camp, qui vient du français camp ou champ toast, toasteur, de l'anglais toast qui vient du vieux français tossier
Avertissement
a-c e f g h i j k l m-z
D Danseuse (nue) Dash Débarbouillette Débarquer
Débarque (une) Débosseleur DEC Décalisser Décalissé Décapant
strip-teaseuse. Attention aux quiproquos (ne pas dire "votre femme est une bonne danseuse") Tableau de bord. De l'anglais dashboard ça n'existe quasiment pas en France. Petite serviette qui a la même utilité que le gant de toilettes, qui lui, n'existe presque pas au Québec. En France, on débarque d'une barque, justement, ou d'un bateau. Au Québec, on débarque de tout. Quand on sort de l'auto, on débarque du char. Quand on descend du train, on débarque du train. Et quand on est en échec scolaire on débarque de l'école. Chute, accident. "il s'est pris une méchante débarque en vélo"
Carrossier . Mais on dit aussi débosseleur en France et aussi carrossier débosseleur. Diplôme d'études collégiales. Diplôme obtenu normalement à 19 ans à l'issue de 2 ans de collègue ou "CEGEP". Foutre le camp. vient du mot calice utilisé comme exclamation ou injure. tout comme "magané" (voir ce mot), ça s'applique aussi bien à une chose qu'à une personne. Coca Cola. "ça prend du décapant après une portion de graisseuse et un roteux !"
Déconcrisser
Démonter, bouziller.
Décâcrisser
Déconcrisser (Centre du Québec )
Dèche
Sperme. Décher = éjaculer. Abréviation de "décharger", surtout utilisée par les plus jeunes. En France, cette abréviation n'a pas eu lieu car le terme "dèche" a un tout autre sens (ça signifie pénurie) Foutre le camp. vient du mot crisse (christ) utilisé comme exclamation ou injure. ....de ça, comme dans "à propos de d'ça" "au lieu de d'ça". Il y a un "d" en plus en Québécois. Je ne sais pas pourquoi.
Décrisser ... de d'ça (se) dégreyer Déguédine ! Déjeuner (se) démmarder De même Dépanneur
De quoi
enlever son manteau. On dit aussi "dégreye la table" : débarrasse la table. Dépêche-toi. Dans le Centre du Québec , ça veut dire aussi : Dégage ! Petit déjeuner. Comme en Belgique et en Suisse. (se) démmerder Comme ceci. "je te montre, tu fais de même". Petite épicerie souvent ouverte très tard la nuit, voire 24h/24. Quelque chose. "Y a-tu de quoi qui va pas ?" = "Y a quelque chose qui va pas ?"
Dérenché, déwrenché Dess Dessour
déglingué. Abîmé. Vient apparemment de wrench (clé - l'outil - en anglais) Cool. Au moins au Saguenay. Utilisé parfois pour "Dessous", dans un langage très populaire . "i é paqueté ben raide allongé en dessour la table". J'avais mis ce mot dès le début du dico, et un Québécois m'avait écrit pour me dire qu'il n'avait jamais entendu ce mot,
Deux de pique Détour
que j'avais dû mal entendre, etc. Et je l'avais donc retiré. Mais j'ai retrouvé ce terme dans le Dictionnaire des Canadianismes de Gaston Dulong (très bon dico au demeurant). voir à "niaiseux", "twit"
Déviation (sur la route). C'est aussi le mot (français) utilisé en anglais américain.
Dézipper ouvrir la fermeture-éclair vrai/faux comme un Quelque chose de faux. Explication : jusqu'à il y a quelques années, on ne diamant canadien connaissait pas de gisements de diamants au Canada. Et le quartz extrait était surnommé "diamant canadien".
Diète
1) régime. Je suis à la diète = je suis (suivre) un régime. Diet en anglais. 2) adjectif pour Allégé, light. Un coke diète = "un coca light" en France. Sur les cannettes au Canada, c'est écrit d'un côté diet coke (en anglais) et de l'autre coke diète. En France "light" s'applique aux sodas et aux cigarettes. Pour les autres aliments, on utilise le terme "allégé" ( pour les yaourts, beurres, etc).
Dîner
Déjeuner (le midi). Comme en Belgique. Le soir, au Québec et en Belgique, on "soupe".
(un) Dix-Roues (de la) Dôpe. Drette là, drette icitte toute Drette (une) Drill Dispendieux
Semi-remorque, gros camion. qui a le plus souvent dix roues. Drogue Juste là, juste ici. Traduction mot à mot de l'anglais "right here" car "right"="droit".
Tout droit. Perceuse. Mot anglais. Cher. Onéreux. Pas très loin de l'anglais Expensive. Rarement utilisé en France.
Docteure
Docteur, s'il s'agit d'une femme. En France beaucoup de mots désignant les
Domper
professions ou titres restent masculins : "Le Docteur Anne Bernard, qui est également professeur, a rencontré Madame Le Ministre". Mais on dit directrice et présidente. 1) Jeter (à la poubelle). 2) plaquer, larguer (ma blonde m'a dompé) . De l'anglais to dump une cuillérée. par exemple une dorloppe de tarama sur un blini, ou une dorloppe de lait dans son café.
Dorloppe une Doudoune
Draffe Le Drum Drummer Dull Duplex
Faire Dur
E È
1) Jeune femme bien en chair. Dans certaines régions du Québec on dira toutoune. 2) le "doudou" (la peluche ou le morceau de linge fétiche qu'un jeune enfant traîne partout). Sinon, en France comme au Québec, une doudoune est une sorte d'anorak Bière pression. De l'anglais Draught (ça se prononce draft)
La Batterie. Au singulier bien qu'il y ait plusieurs tambours. "Ringo Starr jouait le drum dans les Beatles". Prononcez "Dreum" ou "Drom" (mot anglais) batteur (musicien). Prononcez drommeur
ennuyeux. Insipide. mot anglais, prononcer dol ou dâl, à l'américaine. Maison composée de deux appartements, l'un au-dessus de l'autre, ou côte à côte, pouvant être loués ou vendus séparément. Il y a aussi des triplex. Les duplex sont le plus souvent "attachés" à d'autres duplex (mitoyens des deux côtés) ou "semi-détachés" (mitoyens d'un côté). 1) Avoir l'air idiot ou ridicule 2) Faire pitié . "Je fais dur avec ce chapeau" = "j'ai l'air con avec ce chapeau".
a-c d f g h i j k l m-z "elle est", prononcée à la québécoise. "è belle" = "elle est belle" . C'est un long "è" voire deux è à la suite, è-è.
(s') écarter Échalote
se perdre Petit oignon blanc (celui qui est vendu avec les longues tiges vertes). C'est un faux ami car l'échalote en France est le petit oignon mauve (sans les tiges).
Echevelé Écœurant
Ecornifler Ecouter la télé Ecouter une vue (s')écraser (une) Efface (s')effoirer Effrayant
Décoiffé. Curieusement au Québec, ce mot peut signifier le contraire du sens original (dégoûtant, qui donne mal au cœur) et il s'utilise alors comme "génial", "super", "fantastique". Exemple : "c'est écœurant comme il chante bien" ou mieux encore : "c'est écœurant comme c'est bon, ce plat." (quel paradoxe). ça dépend du ton employé et de l'expression du visage. espionner. Je n'avais entendu parler de ce mot ni en France ni au Québec. D'après quelques sources dont Wikipedia, en France, ça signifierait "se procurer par ruse".
Regarder la télé Regarder un film. Le mot "film" a tendance à remplacer le mot "vue" qui fait maintenant un peu vieillot. s'affaler (devant la télé après le boulot)
Gomme (à effacer). voir "s''écraser" pour marquer l'exagération : "c't'effrayant comme y a du monde ici = il y a vraiment beaucoup de monde ici" contraire de débarquer (voir ce mot). "Embarque dans le char"
Embarquer se faire embarquer Se faire avoir. (un) Encan une vente aux d'enchères En dedans à l 'intérieur, dedans. Enfant d'chienne Enfant de salope. Fils de pute (excusez la grossièreté) (s') Enfarger Se prendre les pieds dans..., trébucher. Au sens figuré : "s'enfarger dans les fleurs du tapis"=se perdre dans les détails. se faire se faire rouler, se faire arnaquer . L'étymologie de ce mot est une des plus intéressantes que j'ai jamais entendues : ça vient de l'anglais "in fur wrapped" enfirouaper
Engagé En masse En hostie, en calice, en titi, en simonac, en tabarnak, etc.
qui veut dire "enveloppée dans la fourrure". ça date de la prohibition aux E-U, quand on passait de l'alcool en douce en venant du Canada à la frontière. Il paraît que les contrebandiers enveloppaient les bouteilles dans des fourrures, et les douaniers étaient enfirouapés. (Merci Anne) occupé, dans certaines expressions comme : "sa ligne [téléphonique] est engagée" Assez. En quantité suffisante. Aussi : "plus qu'il ne faut", "trop".
1) "En" suivi du "sacre" québécois de votre choix, qu'il soit "brut" (tabarnak) ou transformé (tabarouète), signifie "beaucoup", "vachement", "hyper", "très"... exemple : c'est bon en hostie (en parlant d'un met par exemple) veut dire : c'est très bon ou c'est vachement bon , c'est hyper bon, ou encore "c'est trop bon" (version adolescents) 2) Je suis en [mettre ici un sacre au choix] = je suis furieux, très fâché, (version ado : je suis vénère)
En par cas En tous cas. En plein ça Tout à fait ça. C'est en plein ça = c'est tout à fait ça, c'est cela même. En té cas En tous cas En tlé cas En tous les cas Épais Rustre, ignorant. Gros bêta. épeurant Apeurant, terrifiant. Épinette épicéa ( le pin qui ressemble au sapin) (faire son) épicerie faire les courses. Épingle à couche épingle à nourrice (voir bobépine) Pince à linge Épingle à linge Broche, Pin's (le terme employé est France est, je le conçois, ridicule, pourquoi Épinglette ce s à la fin ?)
(s')épivarder
s'exciter, gesticuler, gigoter. Un parent dira à un enfant: "arrête de t'épivarder" si l'enfant est trop excité, parle trop, va dans tous les sens.
Épluchette
Vers la fin de l'été, fête et repas ou on mange du maïs, qu'on épluche avant de le faire bouillir.
Ergar
Contraction et déformation de "regarde". On dit aussi "gad" ("gad ça !", "gad
Espadrilles
don ça"). En France "regarde" se contracte plutôt en r'gar ou gar (gar don ça), surtout à Paris. Chaussures de sport. En France, les espadrilles sont des chaussures de toile avec une semelle en corde tressée, qu'on porte l'été.
Essence Esti Eté des Indiens Être sur son 36 Etampe(r)
Parfum, goût.
Etui à crayon s'évacher Envoye ou en'ouaille
trousse (à crayon, stylos, etc) s'affaler Allez ! (interjection) ça se prononce en'ouaille. "En'ouaille, dépêche !"se traduit
Envoyer la main
Déformation de " hostie". Juron, exclamation. voir Les "sacres"
Eté indien. Courte période de temps et beau et chaud au milieu de l'automne. Être sur son 31 Tampon(ner)
donc par "Allez grouille-toi" en France. Ou alors "Allez s'te plaît" : "En'ouille s'te plaît !" saluer de la main. Les petits enfants en France diraient "faire au-revoir"
a-c d e g h i j k l m-z
F Face
Selon le contexte : Visage, figure, gueule, tronche. Le mot n'est pas spécifique du Québec mais s'emploie beaucoup plus souvent qu'en France.
ça va Faire ça fait Faire le saut Fake Faker, Fèquer Faque
Farce Farmer Fatiguant Fédéraliste Fénestration Fesser Fesser dans le dash jouer aux Fesses Fête
Ca commence à bien faire, ça suffit, c'est assez. ça suffit (invitation à cesser une action désagréable). Sursauter Truqué. Faux. Mot anglais. Pronconcez Feïke Simuler contraction de "ce qui fait que" ou "ça fait que". Revient souvent dans une conversation (d'où la contraction). "j'étais en retard, faque j'ai manqué l'début d'la game" Blague. Le mot "farce" fait partie du français standard et il utilisé aussi en France, et il a le même sens. Sauf qu'au Québec on utilise la plupart du temps le mot "farce", et rarement le mot blague. Voir "colon" et "habitant". Prononcez "farmeur" comme en anglais.
énervant, agaçant. S'utilise aussi de cette manière en France mais moins souvent qu'au Québec. Qui est pour l'appartenance de sa province à la fédération canadienne, opposé aux souverainistes et indépendantistes. 1) La proportion de fenêtres dans un bâtiment. "Cette maison est lumineuse grâce à une importante fénestration" 2) l'ensemble des fenêtres d'un bâtiment "La fénestration est à refaire, les fenêtres ne sont plus étanches". Cogner, frapper (dans une bagarre). ça ne signifie pas nécessairement donner la fessée.
ça fesse dans l'dash = c'est surprenant, ça "flashe" ( comme des murs peints en rouge par exemple) - voir aussi le mot Dash Faire l'amour. Anniversaire (jour de naissance d'une personne). "C'est quand ta fête?". En France, on souhaite "bonne fête" à une personne le jour du Saint ou de la Sainte qui porte son prénom. Au Québec cette coutume n'existe pas, et il n'y a pas de mot pour ça.
Feu de foyer Fèves Fleurdelisé
Feu de cheminée
le Fleuve Fif Filière
Le fleuve Saint-Laurent homosexuel (péjoratif) voir " classeur "
Toutes sortes de haricots.
Le Drapeau du Québec (avec les fleurs de lis).
Filière 13
Poubelle
Film je file pas
Pellicule photo. Je ne me sens pas en forme. Je n'ai pas le moral. Vient du verbe "to feel. Mais
Fin(e) ça Fitte le fin fond des creux Flambette
j'ai l'impression que l'expression "filer un mauvais coton" y est aussi pour quelque chose. Se dit d'une personne sympathique, gentille, ou d'un animal docile. Une expression du Québec dit "il est tellement fin qu'il a des poux mais il ne se gratte pas". ça rentre, ça correspond, ça le fait (c'est de la bonne taille). De l'anglais to fit
le cul du monde Flambant neuf. Par exemple "flambette dans le crate". Le crate étant la caisse de transport.
Flâner Flasheurs Flat (un) Flat Flatter Flo Flounne Flush
Mendier Clignotants, warnings. Crevaison (d'un pneu de voiture). Flat = plat en anglais. prononcez flatte Un coke flat = un coca-cola qui n'a plus de bulles. prononcez flatte
caresser . Surtout pour un chien : flatter un chien. gamin, ado féminin de flo, utilisé à Québec et dans l'est. N'est pas utilisé à Montréal. Ric-rac, de justesse. "J'ai eu mon année avec 60% de moyenne. Ah oui, tu l'as eu vraiment flush".
Flusher
1) Tirer la chasse d'eau (to flush). 2) larguer, laisser tomber (son copain ou sa copine) Prononcez à l'américaine : "Floché"
(avoir le) Flux Fly (une) Flyé Flyer
Foin Neige fondante Football Fouille-moé Fouler Foufounes Fourrer se faire Fourrer Fourrer le chien Fourrant (du) Fort
Avoir la diarrhée Braguette, Fermeture-éclair Bizarre, excentrique. Original. Prononcez "Fla-yé" S'en aller. "Y a flyé par là" = "il a filé par là". Se dit au moins à Québec et au Lac St-Jean. Fric. En France on dit plutôt "du blé", à chacun son avoine.
Neige qui font tout de suite, qui ne tient pas. Football américain. Le football anglais est appelé soccer en Amérique du Nord. Je ne sais pas du tout. 1) Rétrécir. Un "linge qui a foulé dans la sécheuse" = "un vêtement qui a rétréci dans le sèche-linge". 2) se tasser. "avec l'âge, il a foulé". Fesses Faire l'amour (très grossier), baiser. Se faire avoir, se faire entuber, se faire rouler. Plusieurs sens m'ont été donnés : 1) Lambiner, traîner, paresser 2) s'y prendre très mal, faire un peu n'importe quoi, manquer d'efficacité 3) Foutre la merde. Tout bousiller. "Fucker le chien" semble plus usité. Compliqué, consternant, trompeur. "Ces explications sont fourrantes". de l'alcool fort. S'emploie comme substantif : "je prendrais bien du fort à'a place d'la bière"
Fournaise
Chaudière (l'appareil de chauffage). "emporte cette chaudière à la fournaise" = "emporte ce seau à la chaudière". c'est fourrant n'est-ce pas ? Fournaise à l'huile Chaudière au fuel Sécher un cours Foxer un cours faire son intéressant. "frais" se prononce "frette" faire son frais
Fraichier, fréchier un "m'as-tu vu" , quelqu'un qui fait son frais. appel à Frais virés Appel en PCV (payable contre vérification). Appel téléphonique où la personne appelée paye la communication, après avoir donné son accord à l'opérateur(trice).
Français
La langue parlée au Québec. Parfois utilisé pour désigner un Canadien francophone.
Français de France
1) un Français. 2) le français parlé en France.
Franco
Francophone. Ce terme n'est pas péjoratif. Les termes anglophones et francophones sont beaucoup utilisés, d'où l'abréviation. Remarque :
Frapper Frencher Fréchier Frette
"francophone" est un exemple d'influence du français dans la langue anglaise du Canada ( dans les autres pays anglophones, comme les E-U, ça se dit "french speaking"). Heurter . "La roue de mon char a frappé le trottoir, ça fait que j'ai pogné un flat".
"Rouler un patin" (ça vient de "french kiss") un "m'as-tu vu" froid (ne signifie pas frais). Frette se dit surtout quand il fait vraiment froid et qu'on s'exclame. "hostie qu'il fait frette aujourd'hui !".
une frette Front (tout le tour de la tête) Fridge Froque (une)
une bière fraîche. Quelqu'un qui a du front tout le tour de la tête est une personne effrontée, sans
gêne. équivalent anglais de frigo. "Frigo" est plus souvent utilisé que "Fridge". Manteau, blouson, veste, dans certaines régions du Québec. L'origine du mot est sans doute "frock coat", un manteau pour homme qui s'arrête juste sous le genou. Frock étant probablement issu du français froc qui désigne à l'origine un vêtement de moine, et qui signifie pantalon en argot. Pour une chose : Cassé, abîmé, hors service
Fucké Fucké c'est le fun Fucker le chien
G Galerie
Pour une personne : Etrange, troublée, dérangée. Prononcez à l'américaine : "Focké" C'est amusant, c'est divertissant. L'expression a été importée en France.
Voir "Fourrer le chien"
a-c d e f h i j k l m-z la terrasse en bois à l'avant des maisons nord-américaines (cf la chanson de
Beau Dommage : "On a sorti les chaises sur la galerie").
Gadoue gad', gâr , ga
Gager Gageure Galarneau Galopin Game
t'es pas Game (la) Gang
Garde-robe
En France, la gadoue, c'est la boue, la neige fondue, etc. Au Québec, c'est juste la neige fondue. Regarde, dit avec l'accent populaire québécois. D'autres variantes existent : r'gad, argad, ergar, ... ça dépend de la position du mot dans la phrase. Parier. Combien tu gages ?
Pari. En France, ça a plutôt le sens de défi. On doit prononcer "Gajure". En effet, le "e" est là pour que la 2e syllabe se prononce "ju" et non pas "gu". Beaucoup de Français font l'erreur. Les Québécois ne la font pas. le soleil. S'emploie avec un grand G et sans article, comme le nom d'une personne. "Nous n'avons pas vu Galarneau aujourd'hui" = "nous n'avons pas vu le soleil aujourd'hui" sorte de pied à coulisse qui servait en menuiserie. Viens de l'anglais "caliper", qui veut dire pied à coulisses. Je crois que ce mot n'est plus utilisé. Match (rencontre sportive). Prononcez à l'américaine, "Geïme". Notons qu'on dit "a football match" en Angleterre, "un match de foot" en France, "A soccer game" aux Etats-Unis et au Canada anglophone, et "une game de soccer" au Québec. Cela signifie que l'appartenance géographique prend dans ce cas le dessus sur l'appartenance linguistique. Tu n'as pas le cran (de le faire). T'es pas assez courageux (pour le faire).
le groupe d'amis, la bande. Rien à voir avec les gangsters. En effet, en France, on dit "un gang" (prononcé à la française) pour une bande de malfaiteurs. Se prononce plus ou moins à l'anglaise : gagne ou gingue. Penderie, placard à vêtement. Dans la plupart des pays francophone, "garderobe" a aussi ce sens mais en France ce mot est plutôt utilisé dans le sens de "ensemble des vêtements appartenant à une personne".
sortir de la garde- Révéler son homosexualité, faire son "coming-out" robe
Gardienne
Nourrice, gardienne d'enfant. En France, la gardienne = la concierge, gardienne d'immeuble. Mais en Belgique, gardienne a le même sens qu'au Québec. Les Belges disent d'ailleurs souvent école gardienne pour dire école maternelle.
Garderie Garocher
En France, on distingue "crèche", pour les 0 à 3 ans, et "garderie" pour le service de garde du soir à l'école maternelle (de 3 à 6 ans). Au Québec, tout est garderie. Lancer. Utilisé aussi dans le Poitou et la Vendée. Et peut-être ailleurs en France.
(Se) garocher se gauler
Gaz, gasoline Gazant Gazer Gelé Gesteuse Gigon
Se lancer avec force, se vautrer. se masturber. En France avoir la gaule c'est bander. Une gaule c'est une sorte de perche. Dans certains forums de discussion on voit l'orthographe goaler. Mais le mot goal anglais n'a rien à voir là-dedans. Essence (pour véhicules). Vient de l'américain "gas" qui signifie essence.
Ennuyeux Prendre de l'essence. (Plus ou moins utilisé) Drogué ou anesthésié. personne qui nous regarde de haut, qui n'accepte pas n'importe quoi. Un peu péteuse quoi. personne mal habillée, malpolie, n’ayant aucun savoir-vivre. Quelqu'un qui n'a pas de classe (voir "colon"). Terme utilisé exclusivement au Saguenay-Lac-StJean
Gino Giguer Gogosse Gomme Gosse
Le genre frimeur avec un look plutôt latin (chaîne en or, Ray-Ban, ...). A prononcer Dgino comme le prénom. s'agiter. Le sens primaire est "danser la gigue"
machin, bidule. Synonyme de cossins, patentes, ... Chewing-gum. Gomme à mâcher. Couille. En France, gosse signifie Enfant. Les Québécois le savent bien. Mais quand un Français leur dit "Embrasse tes gosses de la part de ma femme", ça les fait quand même sourire un peu. Dernièrement un internaute québécois m'a envoyé cette expression qui m'a bien fait rire : "J'ai passé ce croche lâ yenque su une gosse" (j'ai passé cette croche là rien que sur une gosse), autrement dit : "j'ai pris cette courbe sur deux roues".
Gossant Gosser
Gossage Gougounes
énervant. Agaçant. 1) le premier sens est tailler un bout de bois avec un couteau pour en faire une sculpture. Les autres sens sont figurés : 2) bricoler 3) tripoter, bidouiller 4) énerver 5) "taponner" : "Gosser sur son ordi, sur son clavier" ("pianoter" en France). Le sens "tailler avec un couteau" est utilisé également dans certaines régions de France (dont la Vendée) au sens figuré : Prise de tête Tongs (sandales en plastiques)
Gougoune Goût Goûter
Niaiseux (voir ce mot) J'ai le goût = j'ai envie. J'ai le goût d'aller au ciné = j'ai envie d'aller au ciné. avoir le goût, pour un aliment. Ce vin goûte le vinaigre = ce vin a un goût de vinaigre. ce vin goûte bon = ce vin a un bon goût.
Goûter bon Grand flanc mou Personne grande et mince à la démarche relachée Graine Bite Graisseuse Portion de frites. Les frites au Québec, traditionnellement (celle des "casses-
Gratte (la) gratter (la neige) Gratteux
croûtes" au bord des routes, pas celles du Mac Do), elles sont bien grasses et brunies. On y ajoute du vinaigre, accompagné d'un roteux (hot dogs) et de décapant (coca-cola), bon appétit quand même ! Chasse-neige, déneigeuse. "une gratte" est une guitare en argot de France.
déblayer la neige. 1) Avare, radin. 2) Jeu à gratter (les jeux de chances qu'on vend chez les
marchands de journaux) Gendarmerie Royale du Canada. C'est la police fédérale du Canada (le FBI
la GRC
Grouiller
canadien). Gigoter. "arrête donc de grouiller" dirait-on à un enfant qui s'agite sur sa chaise.
Flocons d'avoine au lait, genre porridge. Gruau Guédille Sorte de hot dog avec de la salade de chou avoir la guédille au Avoir le nez qui coule nez Guédine Variante de guédille Clochard. vient de guenille. A l'origine c'est le revendeur de guenilles (le fripier Guenillou ou chiffonnier)
Gueuler
Protester, réclamer. Ne signifie pas crier. Mais le sens de France (parler fort, crier) a tendance à s'installer.
Gugusse Guidoune (un) Gun
H
chose, babiole. En France, un gugusse est un individu bizarre. Fille plutôt facile. Qui s'habille sexy mais vulgaire. flingue, pistolet
a-c d e f g i j k l m-z
Habillé comme la mal fagoté (mal vêtu) chienne à Jacques Habit Costume, complet. Le mot était utilisé de cette manière en France aussi à une certaine époque (ça se vérifie dans les vieux romans). A présent "habit" désigne n'importe quel vêtement en France.
Habit-Shell Habitant
Combinaison de mécanicien. Paysan. Péquenot. Plouc. Vous imaginez les sourires amusés quand le
Halloween
touriste français demande "je désire loger chez l'habitant" quand il cherche une auberge familiale. Cette fête, arrivée en France dans les années 90, est une tradition dans TOUT le continent nord-américain, donc au Québec également. Tentative manquée de francisation de Hamburger .
Hambourgeois Heavy
Grave. A prononcer à la franco-québécoise, avec H muet : évi ou évé. "t'es donc ben évé man" = "t'es grave mec".
Hier à soir, hier au hier soir soir Hockey Crosse de hockey. (moto) Hors route Moto cross, en "bon"(?) français Hose Tuyau d'arrosage. Mot anglais (garden hose, fire hose). prononcez "ose". Hot chicken sandwich chaud au poulet (viande blanche ou brune, au choix) entre 2 tranches de pain blanc non grillé, le tout recouvert d'une sauce brune un tantinet relevée et servi avec les fameuses patates frites. Le " plongeon" est un oiseau aquatique des pays froids (Scandinavie, Canada, Huart Sibérie, etc). C'est l'oiseau qui est sur les pièces de 1 dollar canadien. Par extension un "huard" est une pièce de 1 dollar. En anglais on dit un "loonie" car l'oiseau en question est appelé "loon" dans cette langue.
Hydro
diminutif de Hydro-Québec, la compagnie d'électricité du Québec (l'énergie étant hydro-électrique)
I Icitte Immigrant reçu Importé Innocent
a-c d e f g h j k l m-z Ici Immigrant avec un permis de séjour permanent. Immigré. non péjoratif Naïf, idiot.
Inuit
remplace l'ancien terme " esquimau", qui n'est plus tellement utilisé au Québec. Se prononce inouite. Inuk (au pluriel : inuit ), signifie "être humain" dans la langue des Inuits. En Français (de France ou du Québec) on dit un inuit, des inuits, sauf chez les puristes. Le terme "esquimau" qui signifie "qui mange de la viande crue", est péjoratif pour les Inuits.
Itinérant Itou
Sans domicile fixe. Aussi. ça se dit également mais très rarement en France. Le i disparaît devant moi : "moé tou j'veux venir !"
a-c d e f g h i k l m-z
J Jambon Jammé
un idiot Coincé, emmêlé . Comme par exemple la bande magnétique d'une cassette qui se coince dans le magnétophone. Prononcer "Djammé" car Jam est un mot anglais.
Jaquette Jardin Jarnigoine Jaser Jello J'haïs Jo(s) (une) joke (un) jonc Joual
Chemise de nuit Jardin potager Jugeotte. Débrouillardise. (Il y avait une faute de frappe, j'avais écrit "jarnigoire") Bavarder. Sens beaucoup plus neutre qu'en France ou jaser signifie médire, parler en mal dans le dos de quelqu'un. Sorte de gélatine sucrée, typiquement nord-américaine et britannique. C'est une marque. Le mot commun est Jelly, en anglais. Je hais. Avec le i prononcé séparément du a, comme dans la forme infinitive (haïr). Pour les Québécois : en France, on dit je hais, prononcé je hè. Nichon(s). Voir Rack à Jos. Se prononce Djo.
blague. Se pronconce djauque. alliance, bague le dialecte québécois. C'est le mot cheval prononcé avec l'accent populaire québécois.
joual vert
Exclamation, équivalente à maudit, tabarnak, etc (j'suis en joual vert : je suis fâché) (voir les sacres )
Être dans le jus: jus de poteau
K
Être débordé; avoir trop de travail, trop de choses à faire. voir "sirop de poteau"
a-c d e f g h i j l m-z
Kétaine
Kitsch. ridicule, ringard, de mauvais goût. L'origine la plus répandue voudrait
kif kif
que ce soit une déformation du nom Keaton, une famille qui était censée se vêtir avec mauvais goût. Mais cette version ressemble à une fausse rumeur, une idée reçue. Une autre origine qui me semble plus plausible indique que "Quétaines" désignent des vêtements récupérés (quêtés) par des pauvres auprès de familles plus aisées, et donc, mal assortis (voir : http://www.ketaineries.com/origine/index.html ) Moitié moitié. Exemple intéressant de mot d'origine maghrébine dont le sens au Québec est différent du celui usité en France. En France, ça signifie "pareil", "la même chose". La marque K-Way est synonyme de coupe-vent. Au Québec c'est prononcé Kiwi et en France, Kawé. Appareil photo. Selon le principe de la marque qui devient mot courant (Frigidaire, kleenex, etc)
Ki-wi (K-way) Kodak
L Laboratoire Là là Labours d'automne
a-c d e f g h i j k m-z Travail Pratique (TP), à l'université ou à l'école. Alors là ! (utilisé pour insister). Exemple: "là, là chuis pas content" Elle a fait les labours d'automne = elle est enceinte avant le mariage.
pure Laine
Les Québécois "pure laine" sont les Québécois de souche. Rassurez-vous on n'appelle pas les néo-Québécois des "100 % acrylique".
Laisse faire Laite, lette
Laisse tomber Laid, Laide, prononcé avec l'accent québécois. " 'sti qu'è est lette" (= "putain qu'elle est moche")
et il lance et compte ! Large
Lavage Laverie
L'équivalent au Hockey sur glace, du "et il tire et marque" au foot (soccer). 1) Grand, quand il s'agit d'une portion alimentaire. "une pizza large" 2) grande taille en vêtements. En France on dit "L" Lessive. L'action de laver le linge. Lessive (l'action de laver le linge). En France, laverie est employée uniquement pour ces locaux avec machines à laver en libre-service.
Laveuse Lé
Machine à laver. Très souvent, "le" se prononce "lé" quand il est complément d'objet direct. "'gad lé don" = "regarde le donc"
(Parti) Libéral
Un des principaux partis politiques au Canada, présent aux niveaux national (PLC) et provincial (PLQ par exemple). Libre-service En France "Self service" ou "Self" se dit plus souvent que "libre-service". En québécois, on n'utilise que le mot français. Licence complète Permis de vendre toute sorte d'alcool (pour un restaurant ou une épicerie) Lécher Licher Lèche-cul Licheux de cul Action de déposer qq'un en voiture. "J'ai pas d'auto, qq'un peut me proposer un Lift
Limoneux Linge Liqueur Liquid Paper
lift ?" Le t final n'est pas prononcé hésitant, lambinant (voir branleux)
Vêtements, linge. En France le terme linge désigne seulement le tas de vêtements à laver ou à repasser. Au Québec, le sens est plus large : "j'aime bien le linge que tu portes" Soda. Boisson gazeuse sucrée (coca-cola, Seven Up, etc).
Correcteur fluide. C'est le nom d'une marque. En France c'est la marque "Tipex" qui est devenu le mot commun.
Livre
Unité de masse. Bien que le système de mesures international (kilogrammes, kilomètres, degrés celsius, litres, etc) soit en vigueur, les gens au Canada ont du mal à se défaire des mesures utilisées jadis. La plupart des Canadiens connaissent leur poids en livres mais pas en Kilogrammes. 1 livre = 450 gr. environ. En France, la livre a été arrondie à 500 gr, mais le mot est rarement utilisé. Loafer un cours Sécher un cours. Faire l'école buissonnière. Un (appel) longue- un appel téléphonique inter-urbain (long distance call) distance Lousse Détendu, lâche. "Ma chaîne de bicycle est lousse"="ma chaîne de vélo est détendue". Air lousse = système de points cédés par une femme à son mari et qui donne droit à des sorties entre copains. D'après les points "Air Miles" d'American Express et l'humoriste québécois François Morency. "Les cheveux lousses" : les cheveux lâchés (pas attachés)
Lousse Loyaliste Lulus (la) Lumière Lunch Lunetterie Lutte Lutter
généreux avec son argent Beaucoup d'anglophones du Québec descendent des "loyalistes", qui ont quitté la Nouvelle-Angleterre devenue les États-Unis pour rester fidèles à la monarchie britannique. couettes (dans les cheveux) Feux de croisement. "Arrête-toi donc, la lumière est rouge" 1) repas du midi 2) repas léger, pique-nique Opticien. En France "Lunetterie" a plutôt le sens de fabrique de lunettes . Le Catch (le sport) il s'est fait lutté par un char = il s'est fait renversé par une voiture (expression de l ' Ouataouais )
M M'a
a-c d-l n o p q r s t u v w x y z Je vais (faire quelque chose). Ex: m'a te dire une affaire = je vais dire une chose. Mais beaucoup de Québécois disent plutôt "j'vas". "M'a te" se prononce en fait "motte"
Magasiner Magané
Faire les magasins. Faire du "shopping" en "bon"(?) français. Abîmé. Se dit aussi d'une personne qui n'est pas en forme (après une "brosse" p.ex).
(un) Mail centre commercial. Prononcez maille. Maïs soufflé Pop Corn. Mais on ne dit pas "Blé d'inde soufflé". Exemple de mot anglais utilisé tel quel en France mais francisé au Québec. On dit également Pop Corn au Québec.
Mais que Malin
Malard
Malle
(boîte à) malle Maller Manette Manquer Prendre une marche Marde
Dès que , aussitôt que Coléreux. Au début de la colonisation de la Nouvelle France, "malin" qui vient de "mal" signifiait "méchant", "mauvais" (comme c'est toujours le cas dans le domaine médical). Ce mot a ensuite évolué différemment au Québec par rapport à la France puisqu'en France "malin" signifie "rusé". Canard colvert. Malard est un mot normand. Il a été introduit dans la langue anglaise puisqu'on dit "Mallard Duck". Je suppose que le mot a pu se maintenir au Québec (Nombre de Québécois sont d'origine normande) grâce au fait que les Canadiens anglophones utilisent le même mot. Je précise que le colvert fait partie des quelques espèces d'oiseaux communes aux continents américain et européen. La poste, le courrier. "Je t'envoie la disquette par la malle ". Mot issu de l'ancien français ( la malle-poste ) qui s'est peut-être maintenu en raison de l'influence anglaise ("mail" signifiant "courrier" en anglais le mot étant issu lui-même de "malle").
Boîte aux lettres Poster. télécommande (pour la télé) Faillir, dans le contexte suivant : "Tu as manqué te manger ce méchant trou sur la route" = "tu as failli te prendre ce sacré trou sur la route". Se promener. De l'anglais take a walk
Merde. Mais pas en temps qu'exclamation. Exemple : "Merde ! J'ai marché dans de la marde !"
Mardeux Maringouin en masse Matante Matcher
Merdeux, chanceux. Moustique. On dit aussi moustique au Québec. voir à la lettre e
1) Tante, Tata. On dit : une matante, la matante. 2) Personne "Kétaine" 3) homosexuel efféminé, travesti (une "tante" quoi) Aller ensemble, correspondre. "Tes bas matchent bien avec tes culottes" (tes chaussettes vont bien avec ton pantalon).
Maternelle
Première année de l'école primaire, à l'âge de 5 ans, équivalent de la 3e année de maternelle en France. Avant l'âge de 5 ans, les Québécois ne vont pas à l'"école" mais dans des garderies privées ou semi-privées.
Maudit
C'est une exclamation. Ou alors utilisé comme suit : "Je suis en maudit" = "je suis fâché". S'utilise aussi pour appuyer une affirmation, exemple : "maudit qu'i' est laid" (en France on dirait "putain c'qu'il peut être moche"). Variante de Maudit .
Mautadit Mêlé Méchant
Pour une personne : Perturbée. Embrouillée. Pour une chose : emmêlée. grave, important. "une méchante débarque" = "une chute grave"
Expressions diverses et très courantes: * Les trois repas ici sont: le déjeuner (matin), le dîner (midi) et le souper (soir). * Ajout de "-tu" après les questions: T'en veux-tu? Il en veut-tu? Ils en veulent-tu? Tu m'écoutes-tu? Je l'aitu? * J'en ai en masse, j'en ai un char et puis une barge (beaucoup, en grande quantité) * T'sais? (réduction de: tu sais?). Plusieurs Québécois ponctuent généreusement leurs phrases de cette petite expression! * À c't'heure ou Asteure (réduction de "À cette heure", a le sens de maintenant) * Envoye-donc! (lorsqu'on veut convaicre quelqu'un de faire quelque chose) * Pantoute! (ou "pas-en-toute", signifie "pas du tout!") * Tiguidou! (c'est d'accord!) * C'est écoeurant! C'est l'enfer! (peut être extrêmement négatif OU extrêmement positif) * Pendant la belle température, comme il est agréable de prendre une marche (faire une ballade à pied) * Je suis tanné, c'est plate (j'en ai marre, c'est ennuyant / ennuyeux) * Je suis mal pris (en détresse, j'ai besoin d'aide) * Au Québec, on n'aime pas les gens qui s'énervent! Tords pas tes bas! Capote pas! Brise pas ta chaîne! Garde tes shorts! Grimpe pas dans les rideaux! Mange pas tes bas! Pogne pas les nerfs! Prends ton gaz égal (du calme!)
Prononciation (phonétique) : * Au Québec, on conserve des prononciations qui, en général, ont disparu en France. Par exemple, les mots "brin" et "brun" se prononcent de façon identique chez les cousins. Ils se disent tous les deux "bran". Ici, la prononciation demeure très différente. * Au Québec, on constate également une affrication des consonnes "t" et "d" devant les voyelles "u" et "i" (elles se prononcent alors " ts" et "dz"). Par exemple, la phrase "tu es parti" se prononce au Québec " tsu es par tsi". Du chocolat divin devient chez nous " dzu chocolat dzivin". Cette particularité est très marquée et tout à fait généralisée (sauf pour la Gaspésie). C'est souvent grâce à elle qu'on peut reconnaître un Québécois qui tente de se donner un accent français ;-D. * Réduction du pronom "il" en "y": Y peut pas venir, Y'est malade, Y'a pas le temps. * Réduction de "elle" en "a": A perdu sa montre, ("elle a" devient un "aa" allongé:) aa pas le temps, aa mal au dos. * Vive les raccourcis de la langue: "Chu" (contraction de "je suis"): chu fatigué, chu tanné, chu en retard, etc. * Un vieux "t" ancestral persiste dans les expressions "il fait frette" (froid), "mon litte" (lit), "viens icitte" (ici), "pomme pourritte" (pourrie) * Les mots communs qui se terminent en "-oir" sont souvent prononcés "-oèr": avoèr (avoir), à soèr (soir), la bouilloère (bouilloire), etc. * Lorsque le son "a" se retrouve en fin de mot ou de phrase, il est prononcé "â": le Canadâ, Y m'parle pâ, c'est par lâ, etc. * Un peu à l'inverse, le son "è" en fin de mot devient souvent "a": je l'sava (imparfait), jama (jamais), parfa (parfait). Cette caractéristique tend toutefois à disparaître chez les plus jeunes.
Les actions (verbes):
* S'accorder comme chien et chat (se chicaner tout le temps) * Se prendre pour un autre (se croire plus important qu'on ne l'est réellement) * Achaler, gosser, tomber sur les nerfs (déranger quelqu'un) * Être sur son 36, se mettre b eau ou belle (êtr e chic) * Ambitionner su' l'pain béni (abuser d'une situation avantageuse) * Attacher son manteau (boutonner) * Avoir le coeur gros (être triste, mélancolique) * Avoir les yeux dans la graisse de binnes (regard amoureux, rêveur) * Baragouiner l'anglais, parler anglais comme une vache espagnole (avec beaucoup de difficulté) * Barrer la porte (fermer à clé) * Bavasser (bavarder, se comporter en délateur) * Bêcher (tomber tête première) * Becotter (embrasser) * Brailler (pleurer) * Brosser (se saouler la gueule) * Capoter, perdre le nord (paniquer, devenir fou) * Chauffer (conduire un véhicule) * Chiâler (se plaindre) * Chicaner (engueuler, réprimander) * Crouser (faire la cour, conter fleurette) * Écrapoutir (écraser) * Au Québec on embarque et on débarque d'une voiture (d'un char) * Enfirouaper (jouer quelqu'un) * Être fou comme un balai ou comme d'la marde (dingue, en état de panique ou fou de joie) * S'évacher (s'affaler, paresser) * Faire la baboune, faire du boudin (bouder) * Faire dur (avoir mauvaise mine, mauvaise apparence) * Faire ses commissions (ses emplettes) * Magasiner (faire des achats) * Manger une volée (se faire tabasser) * Minoucher (caresser) * Paqueter, paqueter ses p'tits (empaqueter ses choses, faire ses valises) * Partir le char (démarrer la voiture) * Placotter, jaser, potiner (bavarder, discuter) * Pogner (agripper, empoigner ou encore avoir du succès en amour) * Se faire passer un sapin (se faire rouler) * Se pogner l'cul (ne rien fair e, par esser) * Sacrer son camp (partir, quitter) * Se sauter dans la face (s'engueuler) * Taponner (perdre son temps) * Tirer la pipe à quelqu'un (agacer, taquiner)
Les mets et la cuisine traditionnelle: Le ragoût de pattes, la tourtière, les bines au sirop d'érable, les oreilles de Christ, les pets de soeur, le pouding chômeur, les cretons, la tête fromagée, le sirop d'érable (en sucre, en beurre, en tire, etc.), le pâté chinois, le pâté de viande, la soupe aux pois, la minoune, la soupane, le cipaille, les grand-pères, la tarte à la farlouche, la gibelotte, les plorines, des bonbons aux patates, des grillades de lard, du boudin, des petits poissons des chenaux, la soupe aux gourganes, la soupe au pain, le bouilli, la soupe aux coques, le ketchup aux fruits, la tarte au sucre, la bière d'é pinette, le caribou, le ragoût de boulettes, le blé d'Inde (vive les épeluchettes), les beignes et beaucoup de patates! Le fast-food: la très populaire poutine (frites avec sauce et fromage en grains), le michigan (hot-dog avec sauce à la viande), la guédille (très populaire à Sherbrooke, il s'agit d'un hot-dog dans lequel des frites et du chou remplacent la saucisse, également appelé «moineau» dans le Bas-Saint-Laurent), le hot-dog «stimé» (à la vapeur) ou «tosté» (grillé).
Emprunts aux langues amérindiennes: * achigan (mot algonquin qui signifie «celui qui se débat»): perche noire. * babiche (de l'amérindien «sisibabiche» qui signifie «petite corde»): ce mot désigne aujourd'hui des sandales. * carcajou (blaireau du Labrador). * caribou (mot algonquin signifiant «qui creuse avec une pelle»): renne nor dique qui cr euse la neige pour trouver sa nourriture. * mocassin (mot d'origine algonquine): chaussure souple en cuir. * ouananiche (mot montagnais qui signifie «le petit égaré»): saumon d'eau douce de la région du Saguenay. * ouaouaron (mot d'origine iroquoise qui signifie «grenouille verte»): grenouille de très grande taille. * tabagie: à l'origine, cérémonie amérindienne au cours de laquelle on fumait le calumet de la paix. Aujourd'hui, le mot est employé pour identifier un marchand de tabac. * toboggan (mot d'origine algonquine «otaban» ou «tabascan»): traîneau de bois sans patins recourbé à l'avant. Les Amérindiens se servaient du toboggan pour transporter des marchandises en hiver. Ils le tiraient à l'aide d'une courroie passant autour de la poitrine. Encore aujourd'hui appelé «traîne sauvage», le toboggan est devenu un des jeux d'hiver préférés des jeunes Québécois. * wapiti (mot d'origine algonquine qui signifie «daim blanc»): grand cerf du Canada et de la Sibérie.
Les anglicismes: * Baquer (donner son appui, son accord) * Bosser (se comporter comme si on était le patron) * Canceller (annuler) * Une cédule (un horaire) * Être djammé (coincé), raqué (fatigué, endolori), dérenché (en piteux état), fucké (brisé), badloqué (malchanceux). * Kiquer (donner un coup de pied) * ouatcher (garder à l'oeil) * Ploguer (brancher) * Puncher (donner un coup de poing) * Slaquer (congédier) * Spotter (apercevoir)
* Rusher (se dépêcher, faire à la hâte) * Toffer (endurer une situation désagréable) * tripper, bozer (avoir énormément de plaisir, être en extase) * Vedger (paresser, perdre son temps) * La sloche (gadoue), la scrappe (déchets), la poque (rondelle de hockey), l'élévateur (ascenseur), le flat (crevaison), le beurre de pinottes (d'arachides). * Le "Bonhomme Sept Heure", personnage légendaire utilisé pour faire peur aux enfants qui refusaient d'aller se coucher, prendrait son nom de "Bone Setter", nom anglais donné aux ramancheurs. * Le mot "pitoune" utilisé aujourd'hui pour parler d'une belle femme (pas toujours très flatteur pour la fille en question), fut également utilisé par les bûcherons pour parler de troncs d'arbres. Le mot viendrait de l'anglais puisque les bûcherons anglophones avaient hâte à leur congé pour aller fêter et revoir des femmes à la "Happy Town" (la pitoune pour des oreilles francophones). •
La météo: * Il mouille (il pleut) * Il fait frette (très froid) * Il mouille à boire debout (abondamment) * Il mouille à sieaux (beaucoup, comme si on vidait des seaux d'eau) * Il vente pour écorner les boeufs (violemment) * Des bancs de neige (congères) * Du frimas dans les vitres (fine couche de glace) * De la poudrerie (blizzard)
•
P'tits mots doux: Mon pitou, ma pitoune, mon minou, ma minoune, mon b'bé, mon pitte, mon coco, ma cocotte, mon chou, mon chouchou, ma chouchoune, ma belle chouette, ma poupoune, ma poune, mon toutou, ma toutoune, mon pitchounet, ma pitchounette, ti-gars, fifille, mon beau bonhomme, mon homme, mon ti-nomme.
Les insultes (Ah! Si le capitaine Haddock avait été québécois!): Niaiseux, niaiseuse, cave, épais, épaisse, tarla, innocent, sans-dessein, sans-génie, bozo, clown, colon, légume, mal-amanché, mal-engueulé, croûte, cacaille, zouave, tata, toton, totoche, têteux, têteuse, cruchon, cruche, guidoune, licheux, senteux, morveux, maniéreux, mouk-mouk, ti-coune, agrais, grand flanc mou, grand slaque, effronté, polisson, cochon, zouf, courailleux, pissou, taupin, face de boeuf, air bête, quétaine, guerlot, grébiche, v'limeux, seineux, pisseux, bretteux, colleux, ostineux, râleux, renifleux, écornifleux, chiâleux, tapon, baveux, barbeux, pouilleux, langue sale, mon écoeurant, ti-cul, gino, crotté, chien à culottes, pas-bon, poche, lètte, pioche, gratteux, poire, moron, vendu, pourri, tout-nu, mangeux d'marde, grosse torche, cornichon, braillard, r'chigneux, creton, fatiquant, achalant, gossant, gniochon, cucu, quétaine, casseux de party, petite vinyenne, poisseux, fendant, frappable, aguissable, patate, tête de cochon, tête de melon, tête de pioche, magané, marabout, mal-amanché, baquais, bavasseux, bavasseuse, beigne, pâte molle, péteux de broue, grosse plorine, poche-molle, tête-folle... Mettre "maudit" devant ces insultes en augmente l'effet. Ou encore... Il y a les légendaires sacres...
Les terribles sacres (coeurs faibles s'abstenir): Au Québec, pour blasphémer, il faut faire appel au vocabulaire religieux. Employez-les seulement entre amis (ou pour ajouter de la gravité à une insulte) car ils peuvent choquer et sont jugés socialement inacceptables et très grossiers. Il y a les sacres "durs" et les sacres "doux". Les sacres durs les plus courants sont: crisse, tabarnaque, esti, calvaire, câlisse, ciboire, viarge, baptême et sacramant . On peut les combiner pour doubler ou tripler l'effet: osti de câlisse . On peut les sanctifier: saint-ciboire . Les sacres doux sont des espèces de versions ramollies des sacres durs, ils sont donc moins choquants mais ne s'utilisent pas dans n'importe quelle circonstance non plus. Les plus courants sont: tabarslaque, tabarnouche, calvasse, calvince, tabouère, clisse, crime, batèche, sacramouille, cibolaque, christie, etc.
Les sacres peuvent être utilisés comme simple interjection (marquant la surprise, la douleur, la consternation). Ils peuvent être utilisés comme noms communs et deviennent alors des insultes (en mettant "un(e)" ou "le/la" devant). Ils peuvent qualifier (un calvaire de bon film), quantifier (il y en avait en tabarnaque) et certains sacres durs peuvent même servir de verbes (crisser, câlisser, décâlisser, déconcâlisser, etc.) J'aimerais insister sur le fait que ces mots peuvent s'avérer extrêmement choquants , même si ils peuvent paraître plutôt inoffensifs et rigolos à des visiteurs étrangers. Ils s'utilisent dans un contexte très décontracté et amical, ou encore si vous voulez être très insultant (au risque de recevoir une claque sur la "yeule")!
COURT HISTORIQUE DES SACRES QUÉBÉCOIS par Denis Gagné Au Québec, tous les blasphèmes sont des mots religieux, révélant ainsi l'omniprésence de la religion (parfois utile pour la survie du peuple, parfois honteusement manipulatrice de ce même peuple). La religion catholique au Québec a été un des éléments qui a permis aux francophones de conserver une identité... elle les a cependant parfois fait vivre dans la terreur du châtiment, dans l'idée que "nous étions nés pour un petit pain" - et donc qu'il fallait nous laisser gouverner...)
Les Expressions Québécois
Français
Le motton
Avoir beaucoup d’argent
À c't'heure
Maintenant
Avoir de la misère
Avoir de la difficulté
Avoir du fun
S'amuser
Avoir le feu au cul
Être en colère
Avoir un kick sur
Avoir des vues sur quelqu'un
Accrocher ses patins
Cesser d'exercer une activité
Barrer les portes
Fermer les portes
Boucaner sans arrêt
Fumer sans interruption
Ça clique
Cela fonctionne bien
Ça a pas d'allure !
C'est absurde
C'est correc'
C'est bien
C'est écœurant !
C'est génial !
C'est pas pire
C'est pas mal
C'est kétaine
C'est ringard
C'est un puffeux
Un orgueilleux
Ça a pas d'bon sens !
C'est insensé !
Câler l’orignal à côté de la bolle
Vomir à côté de la cuvette
C'est niaiseux
C'est stupide
Ça coûte un bras
C'est hors de prix
C'est le fun
C'est plaisant
C’est pas lisable
Texte illisible
Crisser son camp
Déguerpir
Crisser une volée
Donner une volée
Descendre tous les saints du ciel
Blasphémer
Être en amour
Être amoureux de
Être diguidou
Être parfait, impeccable
Être gratteux
Être avare
Être à la hache
Être bûcheron
Être un Québécois pur laine
Québécois de souche
Être picoté
Être marqué de tâches de rousseurs
Être sur son trente-six
Être sur son trente et un
Être tanné
En avoir marre
Faire du pouce
Faire du stop
Faire la baboune
Bouder
Faire la palette
Gagner beaucoup d’argent
Faire l'épicerie
Faire les achats à manger
Faire le renard
Faire l’école buissonnière
Faire des yeux de porc frais
Faire les gros yeux
Faire le zarza
Faire le niais, l’imbécile
Lâche comme un âne
Paresseux à l’extrême
Le diable est aux vaches
Le désordre règne
Lâcher un waque
Lancer un cri
Long comme d’ici à demain
Très long, ennuyeux
L’affaire est ketchup
La situation est au mieux
Manger sa ronde
Recevoir une correction