BILFINGER WATER TECHNOLOGIES ––––––
GHT���� FILTRO FILTR O PRENSA DE VIGA SUPERIOR –––––– MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
FABRICANTE Y CONSTRUCTOR Bilfinger Water Technologies srl DIRECCIÓN Via Gessi, 16 48022 Lugo (RA) Italy +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.diemmefiltration.com
Sommario GHT2000 �.� Premisa 1.1 1.2
Advert rteencias import rtaant ntees. . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Modal Mod alida idadd de con consu sulta ltaci ción ón de dell man manual ual. . . . . 1
TIPO DE DOCUMENTO MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1.2.1 Estruct Estructura ura del manual 1.2.22 Descripción de los pictogramas 1.2. 1.2.3 Glosario
CÓDIGO HP/M0/C035/500-00 ( (313002 HP/M0/C035/500-00 313002))
�.� Seguridad 2.11 2.
AÑO 2013 PRODUCTO Filtro Prensa de Viga Superior MODELO GHT2000 NOTA IMPORTANTE Las descripciones e ilustraciones adjuntas a la presente documentación se consideran no vinculantes. Bilfinger Water Technologies srl se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, y sin garantizar la actualización de la presente publicación, los componentes, las partes esenciales o los suministros que ésta considere oportunos a fin de mejorar el producto o por cualquier otra exigencia. Se prohíbe la reproducción, total o parcial, y la divulgación del presente documento, independientemente del medio que se utilice, sin la autorización del autor. Todos los derechos de reproducción del presente manual están reservados a Bilfinger Water Technologies srl. El presente manual no puede ser cedido a terceros para su consultación, sin la autorización por escrito de Bilfinger Water Technologies srl. El texto incluido en la presente documentación no puede ser utilizado en otros impresos sin la autorización por escrito de Bilfinger Water Technologies srl . Las posibles infracciones serán perseguidas en los modos y en los plazos previstos por ley. Todas las marcas y los nombres citados en este manual son propiedad de los fabricantes correspondientes.
Adverte Adv ertenc ncias ias gen genera erales les y de seg seguri urida dadd . . . . 3
2.1.1 Referencias directivas y normativas aplicadas 2.1.2 Conformidad
2.2 2.33 2.
Calificación de los operadores u del personal Calificación enc ar g ado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Ent ntre rennamient ntoo del pers rsoonal . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 .1 Modalidad de entrenamiento 2.3 .2 Utilización del manual de instrucciones, uso uso y mantenimiento
2.4
Dispos Dis positiv itivos os de prot protecc ecció iónn ind indivi ividua duall . . . . . . 5
2.4 .1 Características esenciales del equipo de protección 2.4 .2 Características de la ropa a usar
2.5
Información de seguridad que se refiere la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.5 .1 Uso previsto 2.5.1 2.5.2 Uso no previsto 2.5.3 Prohibiciones
2.6
Disp Di spos ositi itivo voss de se segu guri rida dadd ad adop opta tado doss . . . . . . 7
2.6.1 2.6.2 2.6 .2 2.6.3 2.6 .3 2.6.4 2.6 .4 2.6.5 2.6 .5
Cubiertas Dispositivos de seguridad eléctricos Pericoli e rischi residui Zonas de trabajo y zonas peligrosas Tarjetas de señalización presente sobra la maquina 2.6 .6 Funciones de las etiquetas puestas 2.6.6 puestas sobre la máquina 2.6.7 2.6 .7 Distancias y estructuras de seguridad
�.� Datos y Caracter Caracteristicas isticas Tecnic Tecnicas as 3.11 3.
Cara ract cteeríst stiicas té téccnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.1.1 Parámetros y límites del uso 3.1.2 Rumorosidad 3.1.3 Cotas dimensionales de volumen Sommario
III
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
3.2 3.3
Descripción de la maquina . . . . . . . . . . . . . . . 13 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 13
3.3 .1 Características del producto tratado 3.3 .2 Principio de funcionamiento 3.3 .3 Grupos principales
3.4
Descripcion de los grupos principales . . . . . 1 5
3.4 .1 Central Hidráulica 3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5 3.4.6
Presostatos del aceite Cilindros hidráulicos Placas Deslizamiento placas Recipiente recoge-gotas hidráulico (opcional)
3.5
Sistema de lavado de telas a alta presión . . 21
3.5.1 Intervalos de lavado 3.5.2 Datos técnicos unidad de lavado 3.5.3 Descripción del dispositivo
3.6
Tarjeta de identificacion . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Data Sheet ������
5.7
Secuencia de lavado de las telas (opcional) 39
5.7.1 5.7.2 5.7.3 5.7.4
Posición del carro Búsqueda de la primera placa Lavado de la primera placa Cambio de placa
�.� Mantenimiento 6.1 6.2
6.2.1 Controles periódicos 6.2.2 Programa de mantenimiento 6.2.3 Limpieza de la máquina 6.2.4 Centralita oleodinámica 6.2.5 Operaciones de lubricación general
6.3 6.4
Advertencias generales de seguridad . . . . . 31 Manual de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.5
�.� Funcionamiento y uso Descripción de los aparatos de mando y control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.1.1 Dispositivos de mando 5.1.2 Interfaz operador con pantalla táctil 5.1.3 Células fotoeléctricas de parada y cables de restablecimiento 5.1.4 Botonera del filtro 5.1.5 Botonera del carro de lavado para mandos manuales 5.1.6 Puertas de acceso con interbloqueo
5.2
Modo de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.2 .1 Modo de funcionamiento manual 5.2 .2 Modo de funcionamiento automático
5.3
Controles previos a la puesta en marcha de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.3.1 Control del dispositivo de seguridad
5.4
Guía para utilizar las placas . . . . . . . . . . . . . . 36
5.4.1 Almacenamiento de las placas
5.5 5.6
Puesta en funcionamiento y primer encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Modos de parada y restablecimientos. . . . . 38
6.7 6.8
Sommario
Sustitución de las placas . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Bomba de alta presión para el agua de lavado de las telas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Operaciones de mantenimiento extraordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Fichas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 60
�.� Malfuncionamientos 7.1 7.2
Tabla de inconvenientes, causas y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Averìas de los dispositivos de seguridad . . 69
�.� Demolición y Desagote 8.1 8.2
Materiales de construcción de la máquina. 71 Procedimiento general relativo a las operaciones de demolición de la máquina . 71
�.� Garantía y Asistencia Tecnica 9.1
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
9.1.1 Condiciones de garantía 9.1.2 Cobertura de la garantía
9.2
Asistencia tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9.2.1 Sede de la oficina de asistencia tecnica 9.2.2 Pedido de asistencia tecnica
9.3
5.6.1 Parada de emergencia IV
Lavado de telas filtrantes . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Sustitución de las telas filtrantes . . . . . . . . . 54
6.5.1 Secuencia operativa de desmontaje de las placas
6.6 5.1
Advertencias para la prevención de accidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.4.1 Accesorios para sustituir las telas y las placas 6.4.2 Advertencias para el personal autorizado
�.� Instalación 4.1 4.2
5.6. 2 Parada voluntaria 5.6. 3 Parada al final del ciclo
Pedido de refacciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.�
Documentación adjunta
10.1 Declaración de conformidad . . . . . . . . . . . . . 80 10.2 Tablas y despieces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 10.2.1 (A) Carro de soporte de las placas 10.2.2 (B) Cabezal móvil 10.2.3 (C) Dispositivo de desplazamiento de las placas 10.2.4 (D) Gancho de desplazamiento de las placas 10.2.5 (E) Bandejas de goteo (opcional) 10.2.6 (F) Cilindros hidráulicos 10.2.7 (G) Dispositivo de lavado automático (opcional)
11.6.4 11.6.5 11.6.6 11.6.7 11.6.8
Alternativas de empalme Lavado de la torta Soplado del núcleo Apertura y descarga del filtro-prensa Funcionamiento automático del filtro-prensa
11.7 Fallos de funcionamiento y sus motivos . . 123 11.8 Conservación y mantenimiento . . . . . . . . . . 124 11.8.1 Trabajos de limpieza y de mantenimiento 11.8.2 Vigilancia del funcionamiento
10.3 Lista de las partes de recambio. . . . . . . . . . . 96 10.4 Esquema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 10.5 Esquema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 10.5.1 Conexiones hidráulicas para centralita
10.6 Esquema de dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . 106 10.7 Diagrama P&I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 10.8 Documentación relativa a los componentes comerciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 10.8.1 “Dropsa” - Bombas de lubricación 10.8. 2 “Abel” - Bomba de lavada a alta presión (opcional)
��.�
Placas de Membrana
11.1 Advertencia de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 113 11.2 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 11.2.1 Dispositivos de protección 11.2.2 Peligrosos particulares 11.2.3 Modificaciones constructivas en los elementos filtrantes de membrana 11.2.4 Limpieza de la instalación y eliminación de desechos
11.3 Transporte y almacenaje . . . . . . . . . . . . . . . . 114 11.3.1 Transporte de los elementos filtrantes 11.3.2 Almacenaje de los elementos filtrantes 11.3.3 Volumen de entrega 11.3.4 Control e inspección de los elementos filtrantes de membrana
11.4 Elemento filtrante de membrana en detalle115 11.5 Montaje y puesta en servicio . . . . . . . . . . . . 116 11.5.1 Montaje de las telas filtrantes 11.5.2 Secuencia de instalación de elementos filtrantes en el filtro-prensa 11.5.3 Posición de instalación en el filtro-prensa
11.6 Operación de los elementos filtrantes . . . . 118 11.6.1 Cierre del filtro-prensa 11.6.2 Filtración 11.6.3 Indicaciones fundamentales para el escurrido de las membranas Sommario
V
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
VI
Sommario
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Premisa �.�
Advertencias importantes
1.2.2
Descripción de los pictogramas
En el manual serán utilizados los siguientes símbolos para evidenciar Para salvaguardar la incolumidad del operador, para evitar posibles indicaciones y advertencias particularmente importantes. daños al equipo, antes de cumplir cualquier operación en las máquinas es Este símbolo indica normas para la prevención de indispensable aver tomado conocimiento de todo el manual de accidentes para el operador y/o para eventuales instrucciones. personas expuestas. La Bilfinger Water Technologies declina toda responsabilidad por daños a personas y cosas debido a una utilización incorrecta del Este símbolo indica que existe la posibilidad de equipo. producir daños a la maquina y/o a sus componentes. El presente manual debe ser integro y legible en cada una de sus partes, cada operador responsable del mantenimIento o de las operaciones de regulación, debe conocer la ubicación y debe tener Este símbolo señala informaciones útiles. la posibilidad de consultarlo en cualquier momento. El texto non puede ser utilizado en otras impresoras sin autorización escrita de la Bilfinger Water Technologies. La descripción e ilustraciones utilizadas en la presente publicación no son vinculantes. La Bilfinger Water Technologies se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones que retenga oportunas. EL PRESENTE MANUAL ES PROPIEDAD DE LA Bilfinger Water Technologies QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION TOTAL O PARCIAL.
�.�
Modalidad de consultación del manual
1.2.1
Estructura del manual
El manual està divido en capítulos, che agrupan por argumentos todas las informaciones necesarias par utilizar la máquina sin ningún riesgo. Dentro de cada capítulo hay una subdivisión para focalizar en párrafos puntos esenciales, cada párrafo puede tener puntualizaciones tituladas con un subtítulo y una descripción. El encabezamiento del capitulo se distingue por una página a la derecha que llama el número y el título del capítulo. En el interior del capítulo, por ejemplo el capítulo 1, veremos: 1.0 1.1 1.1.1 1.1.1.1
Título del capítulo Título del párrafo Titulo del subtítulo Eventual ulterior subtítulo
3 1 0 2 / 1 1 / 7 2 0 0 X 0 0 0 0 1 0 W H
Premisa
Manual de Uso y Mantenimiento
1
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1.2.3
Glosario
Filtro-prensa :
Máquina automática, semiautomática o manual utilizada para el bombeo y la posterior deshidratación de las heces que están en el estado líquido.
Heces en el estado líquido: Panel o torta :
Substancias orgánicas e inorgánicas mezcladas con agua, recolectadas durante los procesos de purificación. Así se denomina el residuo de heces deshidratadas que se descarga del filtro-prensa después de un ciclo de filtración. Filtrado : Así se denomina la masa de fluidos que es descargada del filtro-prensa después de un ciclo de filtración. Placas: Elementos rígidos de material plástico inerte, con buenas características plásticas y mecánicas. Sirven de apoyo para la tela de filtración. La forma de éstas hace que se formen cámaras de filtración a partir de la unión de dos placas adyacentes. Paquete de Placas : Conjunto de placas unidas, montadas entre la cabeza móvil y la cabeza fija del filtro-prensa. Constituye el apoyo mecánico completo para las telas de filtración. Cámara de filtración : Cámara creada a partir de la unión entre dos placas adyacentes, en la cual se introducen las heces a tratar en el estado líquido. Telas : Apoyo de filtración de tejido especial. Se encuentran colocadas sobre las placas y permiten la separación del componente líquido y del componente sólido de las heces. Bunker cover o Drip-tray Así se denomina el recipiente recoge - gotas. Este se instala si es necesario recoger el goteo especialmente durante las etapas de alimentación inicial y en la etapa de apertura previa del filtro-prensa y durante el lavado de telas (manual o automático). Golpe de ariete : Efecto causado por las presiones creadas en el interior de las tuberías hidráulicas después de que se cierran los obturadores o las válvulas. Este efecto aumenta cuando las velocidades de cierre de la válvula o del obturador son mayores. Desmolde : Acción que permite separar las placas individuales de manera mecánica después de la apertura del filtro-prensa. Si el panel está bien formado, tenderá a soltarse automáticamente de las telas y caerá en el espacio inferior. A veces este efecto de separación debe completarse manualmente por el trabajador encargado del desmoldado, en caso de paneles tixotrópicos, errores de acondicionamiento turbio, falta de finalización del ciclo de filtración. Lavado con ácido : Etapa de lavado de los soportes de filtración del filtro-prensa con soluciones ácidas que se realiza para permitir la disolución de las incrustaciones calcáreas depositadas en las telas. Temporizador : Dispositivo de temporización. Inverter Dispositivo electrónico que gestiona los motores eléctricos que deben girar a una velocidad variable, variando la tensión y la frecuencia que alimenta al motor. PLC : Controlador por Lógica Programable, es decir dispositivo con funciones de control sobre el sistema de ejecución, programable según las necesidades específicas. NC : Normalmente cerrada. (se refiere a una válvula que por falta de accionado de la electroválvula de control se coloca en posición de cierre) NA : Normalmente abierta (se refiere a una válvula que por falta de activación de la electroválvula de control se coloca en posición abierta)
2
Manual de Uso y Mantenimiento
Premisa
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Seguridad �.�
Advertencias generales y de seguridad
2.1.1
Referencias aplicadas
directivas
y
normativas
Las directivas de referencias según las cuales ha sido construida la máquina son: ▪ Directiva 2006/42/CE (Directiva de máquinas) ▪ Directiva 2004/108/CE (Directiva de compatibilidad electromagnética) Las principales normas técnicas de referencia según las cuales ha sido diseñada y construida la máquina, y se ha redactado este manual de instrucciones, uso y mantenimiento, son: ▪ UNI EN 12100-1 (Safety of machinery - Basic c oncepts, general ▪ ▪ ▪ ▪
principles for design - Basic terminology, methodology) UNI EN 12100-2 (Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design - Technical principles) EN 764-1 (Pressure equipment - Par t 1: Terminology - Pressure, temperature, volume, nominal size) UNI EN 1050 (Safety of machinery - Principles or risk assessment) UNI EN 13445-1 (Recipienti a pressione non espo sti a fiamma Parte 1: Generalità) EN 60204 - 1 (Safety of the machine. Machine’s electrical equipment Part 1 General rules); UNI 10653 (Technical documentation - Quality of the product’s technical documentation); UNI 10893 (Product’s technical documentation - Use instructions - Structure and order of the content); CEI EN 62079 (Instr uctions’ preparation - Structure, content and presentation).
Toda modificación técnica que se repercute en el funcionamiento o en la seguridad de la maquina, debe ser efectuada solo por el personal técnico del constructor o por técnicos formalmente autorizados por el mismo. En caso contrario Bilfinger Water Technologies declina toda responsabilidad relativa a las modificaciones o a daños che podrían derivar. 2.1.2.1 Normas para el utilizador Para salvaguardar la incolumidad del operador, y para evitar posibles daños a la maquina actuar en el siguiente modo: ▪ antes de cumplir cualquier operación en la misma es indispensable haber tomaio conocimiento de todo el manual de instrucciones; ▪ ponerse un equipamiento de protección idóneo a las operaciones a efectuar; ▪ recojer , ademas, cuando sea necesario, en modo adecuado el cabello con el objetivo de que estos no puedan quedar aprisionados o entre las partes en movimiento; ▪ esta prohibido remover los dispositivos de seguridad o las protecciones para la prevención de ac cidentes.
2.1.2.2 Excepción de la responsabilidad Bilfinger Water Technologies queda eximido de toda responsabilidad por daños derivados del mal funcionamiento de la maquina en los ▪ siguientes casos: ▪ Uso impropio y no conforme de la maquina, uso efectuado por ▪ personal non adiestrado; ▪ Uso contrario respecto a las condiciones previstas por las ▪ normas nacionales vigentes y aplicables al tipo de maquina; ▪ Instalación no correcta y no efec tuada por el personal indicado ▪ por la Bilfinger Water Technologies; ▪ Defectos o variaciones no autorizados por la Bilfinger Water Technologies de los modos de alimentación de la maquina; 2.1.2 Conformidad ▪ Falta de observación de los modos de mantenimiento previstos Esta maquina ha sido producida en un estado perteneciente a por la Bilfinger Water Technologies; la comunidad europea, por lo tanto responde a los requisitos de ▪ Modificaciones o variaciones aportadas a la maquina en modo seguridad requeridos por las Directivas aplicadas, como expuest os non autorizado p or la Bilfinger Water Technologies; en el párrafo 2.1.1. Norme e direttive di riferimento applicate. ▪ Utilización de refacciones no originales o no previstas por el Tal conformidad es certificada y en la maquina se encuentra en modelo; la marca “CE” puesta sobre el lado de la misma, que notifica la ▪ Falta de observación de las indicaciones indicadas en el manual obtemperancia. de instrucciones; ▪ Eventos excepcionales.
Seguridad
Manual de Uso y Mantenimiento
3
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Calificación de los operadores u del personal encargado
�.�
Entrenamiento del personal Bilfinger Water Technologies prevee, a pedido del cliente y con el fin de permitir a quien utiliza las maquinas de aprovechar al máximo las posibilidades de la maquina, un curso di adiestramiento para los operadores encargados, siguiendo las modalidades que se encuentran en la confirmación de la orden, con el fin di instruirlos en lo que concierne a las operaciones de gestión y mantenimiento según los requisitos especificos necesarios.
REQUISITOS DE LOS OPERADORES
El operador encargado del funcionamiento o del mantenimiento de la maquina debe poseer los requisitos profesionales especificos para cada operación prevista. El operador debe ser instruido y por lo tanto debe conocer las incumbencias que le fueron atribuidas y responsabilizan el trabajo. REQUISITOS PARA EL CONDUCTOR DE LA MAQUINA
2.3.1
Personal calificado, capaz de ejecutar incumbencias simples, como el manejo de la maquina a través del uso de los comandos dispuestos en el panel y operaciones de carga o descarga de los materiales utilizados durante la producción, y capaz de efectuar típicamente funciones simples de regulación, encendido o restablecimiento de la producción luego de una pausa forzada.
La Bilfinger Water Technologies, a la puesta en marcha del equipo o sucesivamente, según los acuerdos contractuales, provee a la formación del personal operativo encargado del manejo y mantenimiento ordinario y extraordinario. Da las indicaciones e instrucciones inherentes a los argumentos como se encuentra previsto en los modulos de prueba de los técnicos Bilfinger Water Technologies. En el caso que fuese necesario el adiestramiento de ulterior personal, esto deberá s er pedido al Servicio Asistencia Bilfinger Water Technologies, o también al Responsable del equipo deberá poner en acto procedimientos con el objetivo de: ▪ verificar las actitudes de los nuevos operadores; ▪ transferir todos los conocimientos en los terminos de: – tecnología del tipo di maquina, – puesta en servicio de la maquina, – uso de los instrumentos de seguridad, – reglas de seguridad, – criterios de manejo, gestión y utilización de la maquina; – verificar el conocimiento de los contenidos del manual di instrucciones, uso y mantenimiento; – verificar el logro de los objetivos de adiestramiento del personal.
REQUISITOS
PARA QUIEN SE OCUPA DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
ESPECIALIZADO
Técnico calificado capaz de manejar la maquina en condiciones normales, de hacerla funcionar con protección desabilitada, de intervenir en los órganos mecánicos para efectuar todas las regulaciones, intervenciones de mantenimiento y reparaciones necesarias.
La persona encargada del mantenimiento mecánico especializado no está autorizada a intervenir en los equipos eléctricos en presencia de tensión.
REQUISITOS PARA EL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO ESPECIALIZADO
Técnico calificado capaz de manejar la maquina en condiciones normales y de hacerla funcionar con protecciones discapacitadas es propuesto para todas las intervenciones de naturaleza eléctrica de regulación, de mantenimiento y reparación. Es capaz de operar en presencia de tensión en el interior cuadros eléctricos y cajas de derivación.
Modalidad de entrenamiento
En el acto de instalación de la maquina o en el periodo inmediatamente sucesivo,Bilfinger Water Technologies aportará todos los sugerírtenos necesarios, al fin de que el personal encargado de la maquina adquiera un pleno dominio en la gestión del equipo.
2.3.2
Utilización del manual de instrucciones, uso y mantenimiento
Los manuales técnicos Bilfinger Water Technologies srl han sido redactados teniendo en cuenta las exigencias del personal encargado y respetando las secuencias de las actividades que deben ser ejecutadas desde la instalación de las maquinas hasta su desmantelamiento. Es, por lo tanto parte fundamental del adiestramiento la verificación de la correcta comprensión de par te de los operadores de las indicaciones que se encuentran en el manual. Tal grado di comprensión debe ser verificado y anotado en la ficha de la maquina que documenta el adiestramiento del operador. El personal encargado del mantenimiento debe conocer detalladamente la estructura y los c omponentes de la maquina.
4
Manual de Uso y Mantenimiento
Seguridad
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
A tal fin han sido resumidas en la tabla que se encuentra en el capitulo 7. Malfunzionamenti, las situaciones de emergencia o mal funcionamiento mas probables.
�.�
Dispositivos de protección individual
Al fin de mejorar el contenido técnico del manual, el personal encargado y operativo de mantenimiento son invitados a señalar a la Bilfinger Water Technologies srl eventuales modificaciones ampliamentos o integraciones que puedan agilizar ulteriormente el uso y las operaciones que se efectúen en la maquina.
2.4.1
Características esenciales del equipo de protección
NORMAS CONCERNIENTES A LA DOCUMENTACIÓN
El presente manual de instrucciones, uso y mantenimiento constituye parte integrante de la maquina y debe ser siempre y fácilmente localizable, también para “futuras utilizaciones”, por el personal encargado de la instalación, el uso y mantenimiento de la misma, figuras que tienen la obligación de conocer el contenido integral. Quedando establecidas las características esenciales del tipo del equipamiento descripto, la Sociedad Bilfinger Water Technologies se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones de partes, detalles y accesorios, que retenga oportunos para el mejoramiento de la maquina o por exigencias de producción o comercialización, en cualquier momento.
Para acceder al área de trabajo de la máquina y poder operar en la misma, es necesario usar un equipo de protección que sea: ▪ adecuado para las operaciones a efectuar; ▪ resistente a los productos empleados para la limpieza.
2.4.2
Características de la ropa a usar
Respetar las siguientes indicaciones al elegir la ropa a usar durante las operaciones de instalación: ▪ La ropa deberá estar ceñida al cuerpo; ▪ Evitar usar corbatas, collares o cinturones que puedan quedar atrapados o pasar a través de los órganos en movimiento.
Es necesario recoger adecuadamente el cabello para evitar que pueda quedar atrapado en órganos o partes de la máquina en movimiento. La ropa a usar y los medios de protección utilizados deben cumplir los requisitos impuestos por la directiva 89/686/ CEE en relación a los dispositivos de protección individual La tabla que a continuación se incluye describe las características de los dispositivos de protección que los operadores autorizados a intervenir en la máquina deben usar.
Dispositivos de protección individual a usar Durante todas las fases de elevación y desplazamiento de la máquina. Durante las fases de Cascos mantenimiento que prevean el acceso a la zona situada debajo de la máquina. Durante las fases de trabajo Guantes manual (eventual carga del producto) y de mantenimiento. Zapatos
Durante todas las fases de trabajo y mantenimiento.
Ropa de protección
Durante todas las fases de trabajo y mantenimiento.
[2.a] – Dispositivos de protección individual a usar
Seguridad
Manual de Uso y Mantenimiento
5
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� 2.5.1
Información de seguridad que se refiere la máquina Uso previsto
La máquina objeto de la presente documentación ha sido concebida para tratar lodo con determinadas características de fluidez, líquidos con suspensiones de sólidos, de constitución orgánica e inorgánica, en conformidad con los acuerdos contractuales y el destino de uso específico establecidos en dichos acuerdos. el uso previsto de la máquina está definido además dentro de los límites y según las siguientes especificaciones: ▪ según las características que se indican en el apartado 3.1 Caratteristiche tecniche; ▪ según las características que se indican en el apartado Caratteristiche del prodotto trat tato.
2.5.2
Uso no previsto
La máquina no puede ser utilizada para trabajos no previstos o para tratar productos diversos de aquellos previstos y para usos diversos de aquellos especificados en los parágrafos 2.5.1. Uso previsto. Y ademas está prohibido cualquier tipo de uso inadecuado de la máquina, diverso al que se describe en le parágrafo 3.2.1.2. Principio de funcionamiento.
2.5.3
Prohibiciones Controles y precauciones Está absolutamente prohibido forzar o by-pass los controles de los instrumentos montados en la máquina, con operaciones realizadas manualmente o forzando directamente los dispositivos electromecánicos internos en el cuadro eléctrico. Atmósfera explosiva La máquina no est á diseñada para trabajar en una atmósfera potencialmente explosiva, por lo tanto queda estrictamente prohibido la instalación y el uso en tales ambientes. Productos Está estrictamente prohibido el tratamiento de los fangos sólidos y secos. Uso improprio, prohibido de violaciones. Un utilizo diverso al que está contemplado en este manual está considerado como un uso impropio, es decir, prohibido. Esta estrictamente prohibido cualquier violación a la máquina. La Bilfinger Water Technologies declina toda responsabilidad en mérito a un utilizo de la máquina diverso al uso contemplado en este manual. Conformidad Está prohibido poner en funcionamiento la máquina antes de que la ins talación en la que será incorporada haya sido declarada conforme a la directiva vigente.
6
Manual de Uso y Mantenimiento
Seguridad
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Dispositivos de seguridad adoptados
La máquina en objeto posee dispositivos de seguridad,a continuación ilustrados, para protección tanto de los operadores como de la máquina misma.
Está absolutamente prohibido manipulare los dispositivos de s eguridad. La Bilfinger Water Technologies declina cada responsabilidad relativa a daños o incidentes que podrían derivar de la falta de cumplimiento de ésta advertencia.
2.6.1
Cubiertas
1
3
2 3 1 1
(2.1) – Cubiertas 1. 2. 3.
Cubiertas fijas metálicas Cubiertas con aberturas de protección dotada de micro interruptores de con trol Cubiertas fijas plásticas
Seguridad
Manual de Uso y Mantenimiento
7
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
2.6.2
Dispositivos de seguridad eléctricos
4
4
(2.2 ) – Dispositivos de seguridad eléctricos 4.
2.6.3
Barriera fotoeléctrica
Pericoli e rischi residui
En los convertidores este peligro es evidenciado con una etiqueta especial. Las intervenciones necesarias deben ser realizadas por “operadores/encargados de mantenimiento eléctrico” calificados y especializados, los cuales deben taxativamente respet ar el tiempo de descarga de la tension indicada por el constructor, antes de intervenir sobre los motores accionados por los convertidores mismos.
2.6.3.1 Riesgo remanente de electrocución Tal riesgo existe en el caso que sea necesario intervenir en el cuadro eléctrico o cajas de derivación en presencia de tensión. En la tapa di protecciòn del cuadro elèctrico y en las cajas de derivaciòn presentes, se encuentran las correspondientes etiquetas de señalaciòn de presencia de tensiòn. Estos tipos de intervenciòn deben ademàs ser realizados por “operadores/responsables del mantenimiento elèctrico” calificados y especializados.
Riesgo residual de presencia de presión residual en el interior del circuito hidráulico En el caso de intervención de los sistemas de emergencia, o de falta de tensión, permanece la presencia de presión en las partes del circuito hidráulico que accionan las partes mecánicas que 2.6.3.2 Riesgo residual de electrocución - Circuitos con controlan la fase de cierre de las placas, manteniendo unido el presencia de tensión peligrosas grupo de placas. Internamente al cuadro eléctrico se encuentran instalados Antes de realizar las intervenciones de convertidores de tensión para el comando de motores eléctricos, mantenimiento, regulación, restablecimiento los cuales preveen un tiempo de desc arga de la tensión acumulada es necesario eliminar la presión residual antes superior a los 5 segundos. de intervenir en el circuito, consultando los esquemas hidráulicos adjuntos a la presente documentación. Además, todas las intervenciones necesarias deben ser realizadas obligatoriamente por “operadores/encargados de mantenimiento” especializados y cualificados.
8
Manual de Uso y Mantenimiento
Seguridad
2.6.3.3
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
2.6.4
Zonas de trabajo y zonas peligrosas
Según cuanto indicado por la directiva de máquinas 2006/42/CE se ponen en conocimiento las siguientes definiciones: ZONA PELIGROSA:
cualquier zona en el interior y/o en proximidad de la máquina en la que la presencia de una persona expuesta constituye un riesgo para la salud y la seguridad de dicha persona. PERSONA EXPUESTA: cualquier persona que se encuentre total o parcialmente en una zona peligrosa. OPERADOR: la persona o personas encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, efectuar el mantenimiento, limpiar, reparar y transportar la máquina.
El control y la conducción de la máquina en condiciones normales de trabajo debe efectuarse única y exclusivamente en las áreas dispuestas para su conducción. Estas áreas no presentan ningún riesgo para el personal encargado de la conducción y se denominan “Zonas de mando y control del operador”
2.6.5
Tarjetas de señalización presente sobra la maquina Sobre la máquina, sobre las protecciones y en varias zonas comprometidas en el ciclo productivo, están puestas varias tarjetas de señalización y/o peligro, mostradas a continuación, cuya función es la de advertir a los adeptos autorizados a intervenir en la máquina, en mérito a eventuales peligros, obligaciones o prohibiciones a observar obligatoriamente, a fin de evitar situaciones peligrosas tanto para los operadores o para eventuales personas expuestas, como para la máquina misma. Esta absolutamente prohibido tocar o extraer las tarjetas. Es responsabilidad del usuario verificar periódicamente la integridad y, en el caso que sea necesario, sustituir las tarjetas dañadas por tarjetas equivalentes, solicitando eventualmente al servicio asistencia y cambios de la Diemme Filtration.
Se prohíbe a toda persona pararse o intervenir en las zonas peligrosas durante el funcionamiento de la máquina. Los encargados del mantenimiento pueden operar en el interior de la máquina sólo después de haber parado el funcionamiento de la misma, y haberla puesto en condiciones de seguridad. 2.6.4 .1 Zona de trabajo (conducción mecánica) Las zonas de trabajo se encuentran: ▪ en proximidad del cuadro eléctrico de control, a través del cual es posible administrar y controlar el funcionamiento de la máquina 2.6.4 .2 Zonas de trabajo (manutención) Las zonas relativas a la manutención de la máquina se encuentran: ▪ en toda el área que rodea la máquina, para poder realizar las operaciones de limpieza y de mantenimiento y/o la regulación de los diferentes dispositivos de accionamiento mecánicos/ eléctricos, hidráulicos o neumáticos; ▪ cerca de las cámaras filtrantes para re alizar las operaciones de rotación y/o sustitución de las telas filtrantes. 2.6.4 .3 Zonas peligrosas Se entiende por zonas peligrosas: ▪ toda el área de trabajo interna a la máquina, durante las fases de trabajo; ▪ todas las áreas protectas por los pertinentes càrters de protección ▪ ten el interior de cuadro eléctrico y de las c ajas de derivaciones presentes.
Seguridad
Manual de Uso y Mantenimiento
9
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Symbol
Description
Symbol
Esta indicación resalta las advertencias y las atenciones a tener en cuenta en el desarrollar las operaciones indicadas. Se reporta al lado de las explicaciones relativas.
Esta etiqueta señala la prohibición de pasar personas no autorizadas
Esta indicación señala zonas o partes puestas a bajo tensión.
Esta indicación enseña la prohibición de exposición directa al sol
Esta indicación señala el peligro de atrapamiento en el interior de órganos en movimiento.
Esta indicación pide para consultar el manual
Esta indicación señala el peligro de puesta en marcha automática
Esta indicación señala la obligación de usar protección anti-caída
Esta indicación señala la presencia de energía neumática
Esta indicación enseña la obligación de llevar guantes de protección
Esta indicación señala el peligro de daño en las manos
Esta indicación enseña la obligación de llevar zapatos de protección
Esta indicación señala la presencia de transmisión de cadena
Esta indicación enseña la obligación de llevar un casco protector
Esta indicación señala el peligro de caída
Esta indicación enseña la obligación de utilizar los puntos de elevación previstos
Esta indicación señala la prohibición de extraer los dispositivos y las protecciones de seguridad.
Esta indicación enseña la prohibición de escalar en la estructura
Esta indicación señala la prohibición de trabajar en órganos en movimiento.
[2.b] – Tarjetas de señalización
10
Description
Manual de Uso y Mantenimiento
Seguridad
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
(2.3) – Tarjetas de señalización
Seguridad
Manual de Uso y Mantenimiento
11
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
2.6.6
Funciones de las etiquetas puestas sobre la máquina
El etiqueteado se efectúa para garantizar la señalización al operador y al personal encargado de las operaciones de asistencia y manutención de los riesgos y peligros residuos que no ha sido posible resolver completamente. Las etiquetas han sido dimensionadas en manera de permitir la lectura del contenido en modo ágil y unívoco. En la “Tab. 2–2” están reepilogados los símbolos adoptados y las advertencias en mérito.
2.6.7
Distancias y estructuras de seguridad
Los operadores deben mantener distancia adecuada de las zonas de ac ción de la máquina. En este caso, es neces ario prestar atención a no poner las manos cerca de los órganos rot antes y además no se debe absolutamente jamás s acar las protecciones y los otros dispositivos de seguridad. Además durante cada operación de inspección, control del funcionamiento, manutención de la máquina, no subirse a la estr uctura inestable ni sacar brazos, introducir objetos o efect uar maniobras que puedan provocar el balanceo o la caída del operador.
12
Manual de Uso y Mantenimiento
Seguridad
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Datos y Caracteristicas Tecnicas �.�
Características técnicas Para las características principales, las dimensiones y los diagramas de la disposición, refieren al capítulo 10. Annex Documentation
3.1.1
Parámetros y límites del uso
Refería al párrafo Data sheet
3.1.2
Rumorosidad
Datos y caracterísiticas de los relieves fonométricos efectuados Nivel de ruido aéreo generado por la máquina durante el < 75 db(A) funcionamiento, medido en el lugar del operador. Conforme a la norma Método adoptato. UNI EN ISO 11202:1997 Fonómetro integrador de Clase 1 según Tipo de aparatos utilizados. IEC651 y IEC804 [3.a] – Rumorosidad
3.1.3
Cotas dimensionales de volumen Para las características principales, las dimensiones y los diagramas de la disposición, refieren al capítulo 10. Documentación Adjunta
El cabezal fijo está unido generalmente, por medio de tubos, a la bomba de alimentación y a eventuales tanques de acumulación del filtrado, o bien el filtrado es descargado en un canal y enviado de nuevo al cabezal del sistema de purificación. Las cámaras formadas por las placas pueden tener espesores diferentes (generalmente de 25 a 40 mm) según las características de los lodos, composición química, densidad, coeficiente de capacidad de drenaje, tipo de telas aplicadas, tiempo del ciclo, etc.
�.�
Principio de funcionamiento
3.3.1
Características del producto tratado
El producto tratado por el filtro-prensa considerado en esta documentación, está compuesto por lodos con determinadas características. Refería al párrafo Data sheet
3.3.2
Principio de funcionamiento
INTRODUCCIÓN
Los filtros-prensa son máquinas utilizadas para el bombeo y la posterior deshidratación de los lodos obtenidos. Con estas máquinas pueden tratarse lodos en estado líquido, es decir, mezclas de concentraciones más o menos altas de substancias orgánicas e inorgánicas con agua, que son recolectadas en los procesos de purificación
Está terminantemente prohibido el tratamiento de lodos sólidos o secos. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
En los filtros-prensa pueden introducirse lodos a alta presión en las cavidades (cámaras) existentes entre las placas verticales La máquina es formada por una estructura metálica, compuesta de adyacentes. un cabezal fijo que contiene los cilindros y la central hidráulica, un Durante el ciclo de filtrado, las placas son presionadas firmemente cabezal fijo (llamado ”de bastidor”) y un cabezal móvil, que se desliza las unas contra las otras por cilindros hidráulicos, de manera que se garantiza la estanqueidad respecto a la presión interna ejercida por debajo de la viga que sostiene el sistema de deslizamiento. El cabezal móvil, que se desliza entre dos largueros que unen el por los lodos. La presión de los lodos continúa hasta que el filtrado, cabezal fijo y el cabezal porta cilindro, es empujado hacia adelante pasando a través de las telas filtrantes, haya salido en cantidades o tirado hacia atrás por la acción de 4 (cuatro) cilindros hidráulicos tales que aseguren el grado de deshidratación necesario. En este capaces de ejercer una fuerza muy elevada que puede mantener momento, las placas se separan de manera que liberan el panel. unidas unas con otras las placas de una serie, que constituyen los Así, el proceso descrito es un proceso discontinuo que prevé la elementos de apoyo de las telas filtrantes. Los lodos son bombeados sucesión de las etapas de: dentro de las cámaras y el líquido en el cual están suspendidos los ▪ Cierre del grupo de placas; lodos mismos es obligado a filtrarse a través de una serie de telas ▪ Llenado de las cámaras formadas por las placas; que cubren las paredes de las placas. La conformación particular ▪ Filtración y presurización; de las placas permite la alimentación de los lodos y la salida del ▪ Abertura del grupo de placas; filtrado a través de una serie de orificios practicados generalmente ▪ Separación del fango deshidratado (panel); en el cabezal fijo (como alternativa, cada placa puede tene r una llave ▪ Limpieza de las telas. individual de descarga del líquido filtrado).
�.�
Descripción de la maquina
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
13
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
3.3.3
Grupos principales 9
11 20
10 3
1
2
14
15 6 7
13 5
16
4 8
12 18
19
(3.1) – Grupos principales
14
1. 2. 3. 4. 5. 6.
CABEZAL FIJO PORTACILINDROS
7. 8. 9. 10 . 11 .
CILINDROS DE CIERRE-APERTURA GRUPO PLACAS
12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 .
CUADRO DE MANDO LOCAL
18 . 19 . 20 .
BARRERAS DE SEGURIDAD
CABEZAL FIJO DE SOPORTE CABEZAL MÓVIL GRUPO PLACAS TELAS FILTRANTES CENTRAL HIDRÁULICA TIRANTES DE UNIÓN CAB. MÓVIL MOTORREDUCTOR DESLIZAMIENTO VIGA PRINCIPAL CADENA DESLIZAMIENTO MANÓMETRO-PRESOSTATOS ALIMENTACIÓN LODOS COLECTOR SALIDA DEL FILTRADO CUADRO NEUMATICO // // CARRO DE LAVADO
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Descripcion de los grupos principales
3.4.1
Central Hidráulica
La central hidráulica permite el mando y el control de los órganos activadores (cuatro cilindros hidráulicos) de las etapas de apertura y cierre del filtro.
Central Hidráulica Potencia KW
22 kW
Capacidad del Depósito (litros)
450 l
Presión de funcionamiento (bar)
220 bar
Presión de ensayo (bar)
290 bar
[3.b] – Central Hidráulica
La central hidráulica ha sido dimensionada y proyectada exclusivamente para funcionar conectada a una Filtro Prensa GHT y no puede ser utilizada para otros fines. 1. 2. 3. 4.
Depósito de aceite
5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11 .
Grupo de distribución
Grupo de control Puerta de inspección Motor eléctrico Electrodistributor Nivel visual de aceite Filtro de descarga con manómetro Filtro Tapón de carga de aceite Válvula de descarga
4 9 10 6
2 3 8 1
7
5
11
(3.2) – Central Hidráulica
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
15
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
3.4.2
Presostatos del aceite I due pressostati a pistone vengono regolati da Diemme Filtration in modo da garantire il corretto funzionamento della macchina.
3 1
2
M
M
(3.3) – Presostatos del aceite ▪ el presostato (1) está conectado “NC” (normalmente cerrado), y se abre al alcanzar la presión máxima de funcionamiento determinando
la parada del motor de la Central Hidráulica; ▪ el segundo presostato (2), colocado al lado del primero, generalmente está calibrado a 100 bar y sus contactos están conectados NA (normalmente abiertos). Su función es autorizar el arranque de la bomba de alimentación del filtro-prensa; ▪ El valor de la presión del aceite se puede visualizar mediante la lectura del manómetro (M) con escala de 0 a 600 bar colocado a la vista sobre el cabezal fijo. Si el transductor de presión (3) está instalado se encarga, al igual que los presostatos, de medir los dos umbrales de presión y actuar sobre el sistema de control. La presión se puede leer en el manómetro (M).
3.4.3
Cilindros hidráulicos
Los 4 cilindros hidráulicos ejercen, a través de la presión del aceite empujado por la central, la fuerza de sujeción del grupo de placas para contrastar la presión en el interior de las cámaras, creada por la acción de bombeado de los dispositivos de alimentación de lodos. La alineación de los 4 cilindros y el control de la apertura del grupo de placas están garantizados por un micro-interruptor de alineación del cabezal móvil, cada vez que se abre el filtro empujando el cabezal móvil al final del recorrido.
16
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Datos tecnicos vastagos Diámetro del cilindro Ø vástago Corsa máxima
Ø 350 mm Ø 160 mm 1500 mm
Apertura Presión de ejercicio Presión máxima Presión de prueba
Cierre 30 bar
220 bar
50 bar
300 bar
50 bar
450 bar
[3.c] – Datos tecnicos vastagos
3.4.4
Placas
Las placas son los elementos rígidos cuyas caras están ahuecadas de tal manera que, uniéndolas unas con otras, se obtiene un espacio vacío llamado “cámara” con un espesor preciso, que se llenará de lodos durante la filtración.
6
1
3
2
A
A
A-A
4
5
4 3
(3.4) – Piastre 1. 2.
PLACA CON ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN CENTRAL
3. 4. 5. 6.
ORIFICIOS DE DESCARGA FILTRADO
PLACA CON ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN ALTO ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN LODOS ALMA DE LA PLACA CÁMARA
Sobre las placas se realiza una serie de orificios para el paso de los lodos (4) y para la recuperación del líquido filtrado (3). Las superficies de las cámaras son corrugadas o marcadas de manera tal que el líquido filtrado puede fluir por detrás de las telas hacia los orificios de salida del filtrado.
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
17
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6 4
6
6
(3.5) – Piastre
3.4.5
Deslizamiento placas
Es un dispositivo compuesto de una serie de algunas decenas de “Ganchos” especiales que están montados en cadena que se deslizan al interior de la viga-travesaño del filtro-prensa. Los ganchos mantienen una distancia de aproximadamente 800-900 mm para permitir el deslizamiento continuo de las placas sin tiempos muertos. Estos ganchos, tirados por la cadena de deslizamiento, tienen la función de separar una a una las placas, al finalizar la fase de filtración, de tal manera que se crea entre ellas un espacio suficiente para hacer caer el panel. El sistema de deslizamiento además permite la inspección ocular o el lavado con los medios adecuados (lavadora de alta presión o sistema de lavado automático) de las placas.
18
1.
MOTOR ELÉCTRICO DEL REDUCTOR
2. 3. 4. 5. 6. 7.
REDUCTOR
8. 9. 10 .
SOPORTE UCF
PIÑÓN CONDUCTOR CON FRICCION CADENA TRANSMISIÓN CORONA CONDUCTORA PIÑÓN CONDUCTOR DE LA CADENA CADENA DESMOLDE PLACAS PIÑÓN CONDUCIDO DE LA CADENA SOPORTE TENSIONAMIENTO
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1 2
8
3
9 10 4 5
6 7
(3.6) – Deslizamiento placas
F A E
C B D
G
H
(3.7) – Gancio di spostamento piastre Los Ganchos (A) de deslizamiento tirados por la cadena son algunas decenas. Cada uno de ellos es tirado por un eje (B), fijado a la malla de la cadena. Sobre el mismo eje están ensamblados dos cilindros de “Polizene” (D) con borde de guía, que rotan centrándose sobre las correspondientes guías de carpintería fijadas entre las vigas. El gancho puede colocarse en horizontal, cuando se desliza sobre los cuellos del carro de placas, o inclinado unos 20° cuando ya no tiene debajo de él ningún carro. Su rotación sobre el eje de transporte está limita da por un segundo perno (F) que atraviesa el ga ncho metiéndose en un largo orificio. Duran te la fase de avance hacia el cabezal móv il (2) el gancho tendería a “caer” (3) en cuan to sobrepasara la parte superior de una plac a, pero la parte superior de la sucesiva lo levanta (4), por lo que avanza hasta que encuentra un espacio vacío (5). En este punto, su peso le hace “caer”, y, por lo tanto, engancha la parte superior de la placa. La fuerza ejercida por la cadena provoca el desplazamiento de la placa, que se separa del grupo, dejando caer el panel que está dentro de la cámara de filtración. Cuando la placa se apoya en la siguiente, el gancho encuentra otro cuello que lo levanta separándose de la placa arrastrada (6). El gancho prosigue su curso sobre las placas ya aproximadas, después vuelve, recorriendo el tramo superior de la cadena, hacia el cabezal fijo (1), desde donde vuelve a iniciarse su ciclo.
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
19
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6 3
2
1 4
5
(3.8) – Ciclo di spostamento piastre
3.4.6
Recipiente recoge-gotas hidráulico (opcional)
El bunker-cover, o recipiente recoge-gotas se instala debajo del grupo de plac as del filtro, cuando es necesario recoger el goteo, especialmente durante las etapas de alimentación inicial y de apertura previa del filtro, cuando el residuo del líquido presente principalmente a lo largo de los colectores, tiende a derramarse con la caída de los paneles. El bunker-cover está compuesto de dos puertas móviles que, en posición de cierre (C) descargan el líquido sobre un depósito colocado debajo del Bunker-cover, cerca del cabezal del bastidor, mientras que en posición de apertura (A) permiten el paso de los paneles hacia el dispositivo de recogida y evacuación Las dos puertas son accionadas por una pequeña central hidráulica autónoma, fijada en una base del filtro, y son controladas por el PLC
20
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1 1
6 6
2 2
C
A
7 7
3 3 4 4
5 5 8 8
(3.9) – Drip tray 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
PLACA EN FASE DE FILTRACIÓN TELA DEL DRIP-TRAY
�.�
PUERTA-MÓVIL RECOGEGOTAS SOPORTE CON COJINETE UCP D=60 o 50 CILINDRO HIDRÁULICO D.E. TELA DE SOPORTE LATERAL PROXIMITY DE FINAL DE CARRERA DEPÓSITO RECOGELÍQUIDO
Sistema de lavado de telas a alta presión
Con el uso y el contacto continuo con el lodo, las telas filtrantes de los filtros-prensa con placas se ensucian y se obstruyen, ya que parte del lodo que se procesa se queda pegado en su superficie y penetra en las mallas de la tela. Esto reduce la capacidad filtrante de las telas, por lo que es necesario realizar periódicamente la limpieza de toda la superficie filtrante, utilizando una hidrolavadora o una lanza accionada manualmente por el operador. Son evidentes los problemas que existen con la operación de limpieza manual, sobre todo en los modelos más grandes, en los que el operador tiene dificultades para llegar a toda la superficie de las placas.
3.5.1
Intervalos de lavado
Es difícil establecer a priori cuándo hay que limpiar las telas, ya que la acumulación de suciedad y la obstrucción dependen de múltiples factores, en particular: ▪ La composición del lodo; ▪ El tipo de telas. Generalmente, las telas muy resistentes duran más tiempo, pero tienen una superficie más bien tosca que tiende a retener la suciedad. Las telas más finas, con el riesgo de que duren menos, generalmente tienen una superficie más lisa y el lodo se engancha menos. ▪ El tipo de trabajo. Un error de acondicionamiento del lodo podría dejar en éste una cierta cantidad de polielectrolito, que ensucia muy rápidamente la tela obstruyendo los poros.
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
21
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Algunas instalaciones de filtración necesitan un lavado de las telas al menos una vez a la semana, mientras que en otros casos el lavado se realiza una o dos veces al mes, o incluso con menor frecuencia. ▪ La limpieza periódica manual es posible, pero en cualqu ier caso es larga y agotadora, debido al número generalmente muy elevado de placas. El dispositivo de lavado automático robotizado de alta presión evidencia todos estos inconvenientes haciendo que la operación sea automática, uniforme, rápida y sobre todo evita riesgos para el personal encargado, ya que la operación se puede controlar a una determinada distancia, interviniendo sólo en las fases preparatorias y conclusivas, o en caso de emergencia.
3.5.3
3.5.2
3.5.3.1 Carro En la viga principal del filtro-prensa están instaladas dos guías de acero sobre la que se desplaza el carro de lavado. En el motorreductor (1) está montado un piñón que presionando la cremallera fijada al lado de la viga permite que el carro se desplace. Para permitir un desplazamiento preciso y sin desviaciones, el carro posee cuatro ruedas superiores (2) montadas en ejes fijados a los soportes con cojinetes (5), cuatro ruedas inferiores (3) y cuatro ruedas anti-oscilaciones (4).
Datos técnicos unidad de lavado
Features Presión de lavado Consumo Agua x boquilla a 50 bar Caudal continuo bomba lavado Tiempo real lavado placa (descenso lavado - salida) Potencia instalada en el carro de lavado
50 bar 333 l/placa 300 l/1’ 60” sec/placa
Descripción del dispositivo
El dispositivo de lavado principalmente está compuesto por los siguientes componentes: 1 . Carro de soporte corredizo
2. 3.
Barras de lavado
4. 5. 6.
Panel de conexión
Brazo de sensores de posicionamiento del carro Grupo de sensores de posicionamiento de barras Motorización de barras
0,7 kW
[3.d] – Datos técnicos unidad de lavado
6
1
3
4 2
5
(3.10) – Dispositivo de lavado
22
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1 1
2 2
5 5
3 3
4 4
(3.11) – Carro 1. 2. 3. 4. 5.
MOTORREDUCTOR DE DESPLAZAMIENTO RUEDA SUPERIOR RUEDA INFERIOR RUEDA ANTI-DESVIACIÓN SOPORTE CON COJINETES
3.5.3.2 Grupo de lavado El grupo de lavado está compuesto por: ▪ un dispositivo de contrapeso; ▪ un sistema de elevación; ▪ un dispositivo palpador; ▪ una barra de lavado. El carro principal transporta el grupo de lavado a lo largo de la viga del filtro. El dispositivo palpador detecta la posición correcta del carro respecto a la placa. El sistema de elevación arrastra el contrapeso y, por lo tanto, las barras de lavado por toda la superficie de la placa, lavándola con agua a alta presión.
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
23
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1 1
2 2
3 3
5 5
4 4
(3.12) – Grupo de lavado El dispositivo de contrapeso posiciona la barra de lavado gracias a dos sensores de proximidad (proximity) montados en la columna. Están previstas tres posiciones normales de trabajo: Barra Baja (BB), Barra Alta (BA) y Barra en Lavado (BL).
Durante el ciclo de lavado automático en caso de posicionamiento fallido de la barra de lavado genera una señalización de alarma. También los mandos manuales son sometidos al control del posicionamiento de la barra para evitar maniobras incorrectas. El motorreductor autofrenado (1) actúa en la bobina (2) que, enrollando y desenrollando la correa (3) permite elevar el dispositivo de contrapeso (4) y, en consecuencia, las barras de lavado (5). El dispositivo de lavado está equipado con diferen tes sensores para permitir el correcto posicionami ento del carro durante el ciclo de limpieza de las telas. El soporte de los sensores (1) está en posición para permitir el posicionamiento respecto a la placa durante el ciclo de lavado automático.
24
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1
(3.13) – Sensores
8
7 6
5
(3.14) – Sensores Los sensores (5) están montados sobre patines (8) de polizeno. Cada placa (6) está equipada con un tope metálico (7) que es detectado por el sensor y que permite posicionar el carro y, por lo tanto, las barras a la altura de la placa que se debe lavar. Todos los sistemas descritos actúan de manera que la barra de lavado (2) se posicione exactamente para lavar las placas completamente por ambos lados.
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
25
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
La barra de lavado lleva una fila continua de boquillas (4) orientadas a aproximadamente 10º respecto a la horizontal, de manera que sus chorros no interfieran entre sí. Dos cepillos de Nylon (3), previenen la pérdida de gran parte de los chorros. Los cepillos, además de proteger la zona de las proyecciones de chorros de agua, también llevan a cabo una limpieza mecánica de posibles residuos debido a la acción de los chorros de agua. Las juntas giratorias (1) permiten que el agua alimente las boquillas, acompañando el movimiento de la barra.
1 2 3
4
(3.15) – Barra di lavaggio
26
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Tarjeta de identificacion
Esta maquina ha sido producida en un estado perteneciente a la comunidad europea, por lo tanto responde a los requisitos de seguridad requeridos por las Directivas aplicadas, como expuestos en el pàrrafo 2.1.1. Referencias directivas y normativas aplicadas. Tal conformidad es certificada y en la maquina se encuentra en la marca “CE” puesta sobre el lado de la misma, que notifica la obtemperancia.
(3.16) – Tarjeta de identificacion
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Manual de Uso y Mantenimiento
27
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
28
Manual ded'Uso Manuale Uso ey Manutenzione Mantenimiento
Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Data Sheet ������ 2000 PP PP
Dimensión de las placas Material de placas Material de membrana Numero placas
45 mm 150,95 dm³ 6,9 m² 220 bar 16-25 °C 6,5 bar Agua 15 bar
Grueso de la torta antes de exprimir Volumen de la torta antes de exprimir Área de filtración Máxima presión de cierre (hidráulica) Velocidad máxima de alimentación Temperatura de filtración Presión máxima de filtración Medio de exprimidura de la torta Presión de exprimidura de la torta Medio del lavado de la torta Presión de funcionamiento durante el lavado de la torta
-
Medio de soplado torta
-
Medio de lavado telas
Air 10 bar Yes Agua
Lavado ácido telas
-
Medio de lavado ácido
-
Presión de soplado torta Temperatura lavado torta Lavado telas alta presión
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO TRATADO
Tailings of (Zn, Pb and Cu) pH: 9 Density: ~1,38 kg/dm³ Suspended Solids Concentration: 605 g/lt Temperature: 20°C Density of the cake: ~1,97 kg/dm³
Data Sheet 313002
Manual de Uso y Mantenimiento
29
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
30
Manual de Uso y Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Instalación �.�
Advertencias generales de seguridad La máquina no ha sido proyectada para trabajar en ambiente potencialmente explosivo. Así pues, se prohíbe la instalación y el uso de la misma en este tipo de ambientes.
PERSONAL AUTORIZADO A REALIZAR LA INSTALACIÓN
Todas las intervenciones de elevación, transporte, desplazamiento e instalación deben ser efectuadas exclusivamente por personal autorizado y con la práctica necesaria sobre el uso de medios de elevación, que se encargará de: ▪ utilizar medios adecuados para desarrollar las operaciones de elevación en condiciones de seguridad; ▪ garantizar la seguridad de los operadores o de las personas que puedan estar en la zona; ▪ evitar que la máquina sufra daños.
NORMAS PARA LA PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA
Tras finalizar las operaciones de instalación y antes de poner la máquina en marcha, deberá controlar que: ▪ Los equipos utilizados para las operaciones de instalación hayan sido desmotados de la máquina y que la zona circunstante esté libre; ▪ todos los dispositivos de protección y seguridad estén montados de manera correcta y funcionen eficientemente. NORMAS PARA EL RESPONSABLE AUTORIZADO
Al terminar las operaciones de instalación, la máquina sólo puede ponerse en marcha cuando lo ordene el responsable autorizado que deberá asegurarse de que: ▪ todas las fases necesarias para la instalación han sido realizadas por completo; ▪ los sistemas de protección y seguridad están activados; ▪ la máquina funciona correctamente y que ningún operador o persona expuesta esté trabajando en la máquina o cerca de zonas peligrosas.
CARACTERÍSTICAS DE LOS MEDIOS DE ELEVACIÓN
Los equipos utilizados para la elevación deben: ▪ ser medios cuya capacidad mínima sea superior al peso declarado; ▪ estar en perfecto estado de uso y de mantenimiento, y deben ser utilizadas tal y como ha sido previsto por los varios fabricantes.
�.�
Manual de instalación Consulte el manual de instalación por el filtro prensa GHT2000 (HP/A0/xx/xx/xxx)
NORMAS PARA EL PERSONAL AUTORIZADO A REALIZAR LA INSTALACIÓN
El personal autorizado está obligado a atenerse a las siguientes reglas: ▪ se prohíbe permanecer y circular por debajo de los grupos a desplazar durante la elevación o el transporte; ▪ se prohíbe desplazar o girar los grupos elevados agarrándose a cables o tuberías; ▪ caso que resulte necesario realizar alguna operación sobre la máquina, deberán utilizarse medios de subida apropiados y seguros. Se prohíbe utilizar partes de la máquina para la subida.
Para eliminar los distintos materiales que componen el embalaje, cíñase a las normativas vigentes para la protección del medio ambiente.
ATENCIÓN CARGAS COLGANTES Durante las operaciones de elevación y transporte la máquina deberá estar siempre colocada en una posición estable y segura. Durante la ejecución de dichos procedimientos la zona ocupada por la máquina y las zonas circunstantes deben considerarse ZONAS PELIGROSAS.
Instalación
Manual de instalación
31
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
32
Manual de instalación
Instalación
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Funcionamiento y uso �.�
Descripción de los aparatos de mando y control
5.1.1
Dispositivos de mando
La máquina incorpora un armario eléctrico con interruptor general de red, varios mandos e indicadores y un panel operador que permiten habilitar, gestionar y programar las fases de trabajo. Los aparatos de mando se utilizan para: ▪ Ciclos de trabajo; ▪ programación de funciones de la máquina; ▪ Intervenciones manuales de emergencia y otras configuraciones.
Para más información sobre los dispositivos de mando y control de esta máquina, consultar el esquema eléctrico que se suministra con la documentación.
5.1.2
Interfaz operador con pantalla táctil
El filtro prensa GHT dispone de una interfaz operador con pantalla táctil. Para seleccionar, modificar, ver o navegar por las páginas y los menús del software, solo hay que tocar las zonas sensibles de la pantalla. La pantalla emite una señal acústica cada vez que se pulsa de manera correcta. No pulsar más fuerte la pantalla si al tocarla el dispositivo no responde. Repetir la operación desplazando ligeramente el dedo sobre la pantalla o mantenerla pulsada durante más tiempo.
La pantalla es sensible al tacto. Si se utilizan guantes o se toca la pantalla con las manos sucias o húmedas, es posible que el dispositivo no responda. No limpiar la pantalla con detergentes agresivos, aire comprimido ni chorros de agua. Utilizar exclusivamente un paño limpio humedecido con agua.
5.1.3
Células fotoeléctricas de parada y cables de restablecimiento
Durante las fases de trabajo en las que el cabezal móvil están en movimiento, es posible detener la máquina interceptando las células fotoeléctricas (1) instaladas en los extremos de las protecciones perimentrales. Accionar los cables (2) para restablecer el funcionamiento de la máquina.
1 2
(5.1) – Células fotoeléctricas de parada y cable de restablecimiento
Funcionamiento y uso
Manual de Uso y Mantenimiento
33
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
5.1.4
Botonera del filtro
En la parte lateral del filtro hay una caja de mando manual para controlar las funciones de apertura y cierre del bloque de placas y el sistema de desplazamiento. La caja incorpora dos selectores y un pulsador rojo de seta para activar la parada de emergencia.
A
B
C
(5.2) – Botonera del filtro A . Selector APERTURA - 0 - CIERRE B . Selector 0 - 1 DESPLAZAMIENTO DE PLACAS C . Pulsador rojo de seta para parada de emergencia El selector (A) sirve para controlar la centralita h idráulica de apertura y cierre del paquete de plac as, cuando se trabaja en ciclo semiautomático asistido. En función de la configuración de la máquina, una vez seleccionados la bomba y el depósito de toma del lodo, el operador deberá utilizar este selector para controlar el filtro. El selector (B) permite habilitar el sistema de desplazamiento de las placas. Estos dos mandos se activan exclusivamente en modalidad de funcionamiento manual o semiautomático. Al activar los mandos en funcionamiento automático, el sistema de control muestra un error.
5.1.5
Botonera del carro de lavado para mandos manuales La modalidad de funcionamiento manual se debe utilizar exclusivamente durante el mantenimiento y/o para gobernar el dispositivo en caso de avería o emergencia. No es posible lavar las telas filtrantes en modalidad manual. Los mandos manuales habilitan de manera directa los motores del dispositivo de lavado. Si se utilizan de manera incorrecta pueden dañar la máquina y el dispositivo.
En una de las columnas de sujeción de la barra de lavado hay un teclado de control que permite gobernar directamente en modalidad manual el dispositivo de lavado cuando es necesario efectuar operaciones de control y mantenimiento o intervenir en caso de avería. Los mandos manuales suelen estar inhabilitados y la modalidad manual se debe seleccionar en el cuadro de mandos principal del filtro prensa.
34
Manual de Uso y Mantenimiento
Funcionamiento y uso
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
(5.3) – Botonera del carro de lavado para mandos manuales Una vez habilitadas las funciones manuales del cuadro de mandos del filtro prensa, es posible desplazar el carro a la derecha y a la izquierda o subir y bajar la barra con los pulsadores instalados en la columna del dispositivo de lavado.
5.1.6
Puertas de acceso con interbloqueo
Las puertas de acceso instaladas en la protección perimetral sólo se pueden abrir cuando la máquina se encuentra en modalidad manual y con la bandeja de goteo cerrada (si la hay).
Funcionamiento y uso
Manual de Uso y Mantenimiento
35
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� 5.2.1
Modo de funcionamiento
5.3.1
Antes iniciar el ciclo de trabajo, comprobar que los dispositivos de seguridad funcionen correctamente. El personal encargado del mantenimiento de la instalación debe simular las situaciones de emergencia de manera periódica, con objeto de comprobar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad. Durante la realización de dichos controles, se deben adoptar todas las medidas de precaución necesarias. En caso de avería o problema de funcionamiento de un dispositivo de emergencia, es indispensable parar inmediatamente la instalación e informar lo antes posible a Bilfinger Water Technologies srl o al servicio de asistencia técnica más cercano.
Modo de funcionamiento manual
El operador debe gestionar el filtro de modo manual. Las bombas de alimentación de los lodos se ponen en marcha al recibir las señales de autorización enviadas por los relés del grupo de filtración. El filtro se abre accionando el selector específico.
Esta modalidad de funcionamiento se considera un modo de funcionamiento temporal o de emergencia y debe ser utilizado exclusivamente por personal experto en caso de avería del sistema de control automático.
5.2.2
Modo de funcionamiento automático
El ciclo de trabajo es automático y el operador solo debe controlar la fase de descarga para comprobar que los paneles se separen por completo correctamente. Asimismo, debe iniciar el ciclo de lavado automático de las telas, habilitar el dispositivo de desplazamiento de las placas y programar los parámetros de trabajo. El ciclo de filtración se inicia en automático.
�.�
Control del dispositivo de seguridad
Controles previos a la puesta en marcha de la máquina
Antes de accionar el filtro prensa, es necesario llevar a cabo los siguientes controles: ▪ Controlar el nivel de aceite del motor principal y comprobar si pierde aceite. Restablecer el nivel de aceite si es necesario. ▪ Controlar el nivel de aceite de la centralita hidráulica y comprobar si pierde aceite. Restablecer el nivel de aceite si es necesario. ▪ Comprobar que las conexiones del sistema neumático estén apretadas correctamente, controlar todas las coronas y los dispositivos de retén, y restablecer el apriete si es necesario. ▪ Comprobar que las conexiones entre el cuadro eléctrico y la red de alimentación se hayan efectuado correctamente, inspeccionar las líneas de toma de tierra y comprobar que cumplan los requisitos eléctricos necesarios. Utilizar como referencia el esquema eléctrico de la máquina adjunto con este manual.
▪ Con la máquina en ciclo de funcionamiento (como se ilustra en 5.5 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PRIMER ENCENDIDO):
– presionar el pulsador de parada de emergencia y comprobar que el funcionamiento se interrumpa inmediatamente. – si está instalada la barrera fotoeléctrica, interrumpir su radio de acción y comprobar que el funcionamiento se detenga inmediatamente. – abrir las puertas de protección que constan de micro de interruptor de control, y comprobar que, incluso activando el ciclo de funcionamiento, la máquina no se ponga en marcha.
�.�
Guía para utilizar las placas
Antes de poner en servicio la máquina, es necesario comprobar que: ▪ El bloque de placas no esté dañado; ▪ el bloque de placas esté completo; ▪ las telas filtrantes estén colocadas en las placas. El uso correcto de las placas con cámara fija es fundamental para garantizar el funcionamiento correcto de los elementos filtrantes y evitar que se dañen o se rompan. Es obligatorio respetar las siguientes normas: ▪ El ciclo de filtración se debe completar sin interrupciones.
En caso de interrupción prolongada de la alimentación del filtro, es necesario interrumpir el ciclo de filtración. Para reiniciarlo, se debe abrir el bloque de placas y limpiar a fondo todos los elementos. ▪ Las cámaras de filtración se han de llenar de manera uniforme:
– La formación del panel debe ser constante sobre la superficie filtrante de los elementos filtrantes con cámara; – la presión entre las cámaras debe ser uniforme; – una vez iniciado el ciclo, no es posible modificar los parámetros de filtración. Antes de efectuar cualquier tipo de mo dificación del proceso (filtrabilidad del producto, acondicionamiento, presiones y temperatura de trabajo, etc.), es necesario interrumpir el ciclo de filtración en curso.
36
Manual de Uso y Mantenimiento
Funcionamiento y uso
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
No se admiten presiones diferenciales entre las cámaras
Al finalizarse el ciclo de filtración, comprobar siempre que: ▪ el panel haya sido desmontado por completo de las cámaras filtrantes y que los orificios de salida estén completamente limpios; ▪ el colector de alimentación central de cada una de las placas esté completamente limpio; ▪ las telas filtrantes no estén dañadas; ▪ en los marcos de las placas no haya residuos de filtración. Los residuos de filtración y las impurezas que se depositan con el tiempo deforman los marcos de las placas. Limpiar los marcos con sistemas de limpieza a alta presión para garantizar su eficiencia.
Es necesario garantizar la eficiencia del sistema de expulsión automático del colector de alimentación central para optimizar la eliminación del lodo residual.
5.4.1
Almacenamiento de las placas
Almacenar los elementos filtrantes con cámaras en un entorno con temperatura uniforme y en posición vertical.
No exponer los elementos filtrantes con cámaras a la luz directa del sol. Tanto cuando se almacenan al aire libre como en locales cerrados. Si es necesario, cubrir los elementos filtrantes con cámaras con un revestimiento impermeable a la luz. Las variaciones térmicas provocan alteraciones físicas y de tamaño en las placas.
�.�
Puesta en funcionamiento y primer encendido Antes de poner en funcionamiento la máquina, es indispensable leer y entender la información y las instrucciones contenidas en este manual y en los esquemas eléctricos adjuntos, en especial, las relativas a los aspectos relacionados con la seguridad de uso, los mandos y las instrucciones de trabajo. Antes de iniciar un nuevo ciclo de filtración, limpiar a fondo la superficie de la tela para eliminar los restos de lodo. Comprobar que el orificio colector no esté obstruido. La limpieza incorrecta puede perjudicar la calidad de filtración y dañar de modo permanente el bloque de placas debido al llenado no uniforme de las cámaras de filtración.
Paso 1
2
3 4 5 6
Descripción Conmutar el seccionador de red situado en el panel del cadro eléctrico hacia "ON" para dar tensión a la máquina. Comprobar que todos los sistemas de seguridad y protección estén activados y montados correctamente en sus alojamientos. Controlar: que el pulsador de parada de emergencia esté activado; comprobar que el funcionamiento de las eventuales barreras fotoeléctricas haya sido restablecido; que las puertas de seguridad estén cerradas. Presionar el pulsador luminoso de "restablecimiento de los circuitos"; debe permanecer encendido. Conmutar el selector principal de funcionamiento hacia la posición correspondiente a la fase que se ha de activar "1 Filtración" o "2 - Lavado". Configurar en el panel operador los parámetros relativos al ciclo operativo que se ha de iniciar. Pulsar la tecla "start secuencia". [5.a] – Puesta en funcionamiento y primer encendido
Funcionamiento y uso
Manual de Uso y Mantenimiento
37
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Modos de parada y restablecimientos
5.6.1
Parada de emergencia
Si durante el trabajo se verifican situacio nes que pueden resultar peligrosas p ara el operador, para las personas expuestas y para la máquina, los siguientes dispositivos permiten detener inmediatamente el ciclo de funcionamiento: pulsador rojo de seta del panel de mandos y de la máquina en algunas configuraciones. Una vez resuelta la anomalía que ha provocado la parada de emergencia: Restablecer el pulsador de parada de emergencia que se ha presionado, girándolo en el sentido que indica la flecha; restablecer las condiciones de seguridad necesarias para reiniciar el ciclo de producción; presionar la tecla “Restablecimiento de circuitos auxiliares” del panel de mandos principal. Si el restablecimiento de las condiciones de seguridad se desarrolla de modo incorrecto, el pulsador se ilumina. Si las operaciones se completan con éxito, se apaga; tras verificar que no haya personas expuestas dentro de las zonas peligro sas, el operador autorizado puede reiniciar el ciclo de funcionamiento con los parámetros de trabajo programados.
5.6.2
Parada voluntaria
La máquina se puede poner en condiciones de parada poniendo en “0” el selector de función “1 - filtración / 2 - lavado”, o mediante el pulsador “parada secuencia”, situados en la puerta delantera del cuadro eléctrico de mando y control. Para restablecer el funcionamiento tras una parada voluntaria, es necesario conmutar el selector desde la posición “1” hasta la posición “1” o “2” o presionar la tecla “start secuencia” si para detener la máquina se ha pulsado la tecla “parada secuencia”.
5.6.3
Parada al final del ciclo
Al terminar el ciclo de filtración programado, la máquina se detiene a la espera de la configuración y de que el operador ejecute el mando de un nuevo ciclo. La máquina vuelve a funcionar automáticamente, según los parámetros programados, cuando el operador habilita un nuevo ciclo de filtración o una nueva fase de trabajo, configurando la máquina mediante los dispositivos de mando y control.
38
Manual de Uso y Mantenimiento
Funcionamiento y uso
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Secuencia de lavado de las telas (opcional)
La fase de lavado mecánico de las telas se inicia al completarse la descarga del panel y solo previa autorización del operador mediante la activación, en el cuadro eléctrico general, del mando del selector de fase “LAVADO AUTOMÁTICO”. El dispositivo de goteo (si lo hay) debe estar en posición de cierre, para evitar que el agua caiga sobre el panel que hay debajo del filtro prensa.
Sólo es posible iniciar la secuencia automática de lavado si el filtro prensa se encuentra en secuencia de STANDBY
▪ Comprobar que el filtro se encuentre en secuencia de STAND-BY. Para alcanzar la condición de stand-by, es necesario activar el mando
de ÚLTIMO CICLO durante el ciclo automático de filtración. ▪ Poner el selector principal en posición 2 - LAVADO o seleccionar el ciclo desde el terminal operador. ▪ Pulsar INICIO SECUENCIA. El ciclo automático de lavado se inicia. Comprobar que la secuencia de STAND-BY esté activada.
5.7.1
Posición del carro
El carro, en posición de reposo, se encuentra cerca del cabezal fijo. Al iniciarse el ciclo de lavado, el carro se mueve hacia el cabezal móvil hasta alcanzar el extremo inicial del bloque de placas.
Funcionamiento y uso
Manual de Uso y Mantenimiento
39
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
(5.4) – Posición del carro
A
5.7.2
B
Búsqueda de la primera placa
El carro avanza a lo largo del bloque de placas y se detiene cuando el sensor de búsqueda intercepta el diente de tope de la primera placa (referencia P de la figura 5.7.3 Lavado de la primera placa). El sistema de desplazamiento de las placas se pone en marcha y arrastra la primera placa hasta el sensor de centraje (referencia B). La cadena de desplazamiento de las placas no permite el posicionamiento con precisión y el carro retrocede hasta interceptar nuevamente el diente. Ahora el carro avanza hasta interceptar la segunda placa del bloque y sitúa la barra entre las dos placas. (5.5) – Búsqueda de la primera placa
5.7.3
Lavado de la primera placa
La barra está en la posición correcta para lavar la primera placa (recuadro A de la figura ). Las correas alzan el carro hasta que se alcanza la esquina inferior de la placa que se ha de lavar (recuadro B). En ese momento, la barra recibe el suministro de agua a presión y el carro se levanta nuevamente para lavar toda la superficie de la placa hasta alcanzar la esquina superior (recuadro C). La barra efectúa un segundo lavado desplazándose hacia abajo hasta alcanzar la esquina inferior. El flujo de agua se interrumpe y la barra regresa a la posición de reposo (recuadro D).
40
Manual de Uso y Mantenimiento
Funcionamiento y uso
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
B
A
C
D
(5.6) – Lavado de la primera placa
5.7.4
Cambio de placa
Cuando la barra alcanza la posición inferior, el carro se mueve hacia la tercera placa que se ha de lavar y se detiene (5.7) – Cambio de placa C). Al terminarse la fase de centraje del carro, la barra lava la segunda placa siguiendo los pasos arriba descritos y repite la secuencia hasta terminar de lavar todas las placas. El gancho de arrastre engancha la segunda placa y la separa del bloque, liberánd ola del sensor de búsqueda y situándola en el radio de acción del sensor de centraje (figura (5.7) – Cambio de placa D). La cadena se detiene.
Funcionamiento y uso
Manual de Uso y Mantenimiento
41
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
E
F
(5.7) – Cambio de placa Al terminar de lavar el interior del bloque de placas, el carro se desplaza hacia el final de carrera “Carro adelante” y se detiene. El ciclo de lavado se ha terminado.
42
Manual de Uso y Mantenimiento
Funcionamiento y uso
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Mantenimiento �.�
Advertencias para la prevención de accidentes
▪ Utilizar dispositivos de protección individual adecuados para las operaciones que se han de llevar a cabo. Usar prendas ajustadas y
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
▪
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
resistentes a los productos de limpieza empleados. Evitar el uso de corbatas, collares o cinturones para evitar el riesgo de atrapamiento en los órganos en movimiento. Usar casco de protección durante las maniobras de elevación y transporte. Llevar el cabello recogido, siempre que sea necesario, para evitar el riesgo de atrapamiento en los órganos en movimiento. Se prohíbe terminantemente desmontar los dispositivos de seguridad y protección contra accidentes. Se prohíbe terminantemente realizar cualquier tipo de operación con la máquina en movimiento. Se prohíbe terminantemente realizar trabajos y operaciones de mantenimiento con la máquina bajo tensión y sin garantizar las condiciones de parada segura. Se prohíbe terminantemente intervenir en el funcionamiento de la máquina con las manos. Se prohíbe terminantemente subirse a la máquina durante las operaciones de regulación y/o mantenimiento. Se prohíbe terminantemente efectuar operaciones de limpieza con trapos y cepillos cuando la máquina está funcionando. Dichas operaciones se deben llevar a cabo obligatoriamente con la máquina en condiciones de parada segura. Se prohíbe terminantemente desmontar las barreras y los dispositivos de protección que impiden el acceso a los componentes de la máquina. Antes de empezar a iniciar operaciones de limpieza, mantenimiento, regulación, etc. cerca de la máquina, es obligatorio ponerse los equipos de protección individual, por ejemplo, guantes de protección, calzado de seguridad y antideslizante, gorro, etc., tal y como se indica en el apartado 2.4. Equipos de protección individual que se deben utilizar. En aquellos casos en los que sea necesario, izar la máquina y sus componentes respetando las instrucciones de uso y mantenimiento (puntos de anclaje para equipos de carga, etc.) y utilizando los medios de elevación adecuados con la máxima precaución (consultar los pesos y las dimensiones en el apartado 3.1. Especificaciones técnicas). Para trabajar por encima de la máquina, se deben utilizar dispositivos de elevación adecuados y seguros. No utilizar los componentes de la máquina como medios de ascensión. No desmontar componentes ni grupos de la máquina sin la autorización expresa del técnico del fabricante. Para eliminar los materiales que componen el embalaje, se deben respetar las normas vigentes de protección del medio ambiente. Los operadores y encargados del mantenimiento deben memorizar la posición exacta de los dispositivos de control que permiten detener la máquina en emergencia. Retirar cualquier tipo de objeto que esté depositado sobre las partes en movimiento y que no forme parte de las máquinas, por ejemplo, llaves, destornilladores, pernos, etc. antes de ponerlas en marcha. Mantener limpias y legibles las señales de funcionamiento y seguridad de la máquina. En caso de dificultad o anomalía que no se pueda eliminar de manera autónoma, no intentar efectuar reparaciones peligrosas. En estos casos es necesario informar al servicio de asistencia de Bilfinger Water Technologies Antes de poner en marcha la máquina, restablecer la eficiencia de todos los dispositivos de seguridad. Cerrar y montar los resguardos y los paneles que se han abierto o desmontado durante las reparaciones, en su posición original.
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
43
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Mantenimiento periódico
6.2.1
Controles periódicos Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento, presionar el pulsador de parada de emergencia e interrumpir el suministro de tensión a la máquina mediante el interruptor general, que está situado en el panel del cuadro eléctrico, y bloquearlo con un candado.
▪ Aplicar carteles cerca de los interruptores para avisar que la
▪
▪ ▪ ▪
▪ ▪ ▪
máquina está parada para realizar el mantenimiento, con objeto de evitar maniobras involuntarias y peligrosas. Controlar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de parada de la máquina (pulsadores, teclas, microinterruptores, etc.). Controlar periódicamente la eficiencia de todos los sistemas de seguridad. No apoyar las herramientas sobre la máquina ni sobre el cuadro eléctrico, podrían caerse y provocar un accidente. En caso de sustitución de aparatos eléctricos como, por ejemplo, telerruptores, fusibles, magnetotérmicos, transformadores, etc., utilizar siempre componentes que posean las mismas características. Se prohíbe poner en marcha la máquina inhabilitando los componentes del sistema eléctrico que sean defectuosos. Limpiar la máquina con regularidad para garantizar su eficiencia. Se recomienda eliminar el polvo que se acumula en los cuadros eléctricos con un aspirador. Se prohíbe terminantemente utilizar aire comprimido, ya que el polvo podría penetrar en los equipos eléctricos y generar anomalías entre los contactos.
Se recomienda inspeccionar la máquina de manera periódica al menos una vez al año; para ello, contactar con el servicio de asistencia técnica autorizado.
6.2.2
Programa de mantenimiento
Frecuencia
Operación ▪ Control del nivel de lubricante en las centralitas de engrase automático. Cada 30 (treinta) días ▪ Control de la tensión del dispositivo de desplazamiento de las placas ▪ Control del nivel de aceite de la centralita oleodinámica. Cada 2 (dos) meses. ▪ Limpieza general de la máquina (exterior, cárter, caja - revestimiento, etc.). ▪ Inspección general periódica de Cada 6 (seis) meses. prevención ▪ Sustitución total del aceite, limpieza Cada 2 (dos) años. a fondo del depósito y sustitución del filtro de admisión. A las primeras ▪ Primer cambio de aceite del 500 horas de motorreductor de desplazamiento de funcionamiento (o las placas. 1000 ciclos). Cada 3000 horas de funcionamiento.
▪ Cambio periódico del aceite del
motorreductor de desplazamiento de las placas.
En función de las ▪ Lubricación (con grasa) de los usuarios condiciones de que incorporan engrasadores. trabajo.
[6.a] – Programa de mantenimiento
6.2.3
Limpieza de la máquina
La limpieza de la máquina debe llevarse a cabo con la máquina parada de manera segura, desconectando todas las fuentes de suministro de energía eléctrica, neumática e hidráulica.
Se prohíbe terminantemente limpiar la máquina con disolventes o detergentes agresivos. Se prohíbe limpiar el panel operador con aire comprimido. No utilizar alcohol ni disolventes químicos. 6.2.3.1 Limpieza del panel operador Las pantallas y los componentes de visualización de las señales son fuentes importantes de información. Es necesario limpiarlos de manera periódica con un paño ligeramente húmedo.
No utilizar alcohol ni disolventes químicos.
44
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.2.4
Centralita oleodinámica
6.2.4.1
Normas de seguridad para trabajar en el circuito hidráulico. Cuando se activan los dispositivos de emergencia o falta tensión, se mantiene la presión en las secciones del circuito que accionan el cilindro de cierre de las placas para mantener cerrado el bloque de placas. Antes de iniciar cualquier tipo de operación de mantenimiento o reparación en el circuito hidráulico, es necesario eliminar la presión. Asimismo, todas las operaciones necesarias deben ser efectuadas obligatoriamente por “operadores y encargados del mantenimiento“ especializados y cualificados. Controlar con regularidad la integridad de los tubos y sustituirlos si el revestimiento externo está deteriorado. Estas operaciones de mantenimiento preventivo garantizan la eficiencia constante, en condiciones de seguridad, del circuito oleodinámico.
6.2.4.2
Control y lubricación de la centralita hidráulica
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE ▪ Controlar el nivel de aceite en la indicador (3). ▪ Si es necesario restablecer el nivel, quitar el tapón del orificio de
llenado (2) e introducir aceite hasta el nivel máx imo del indicador. ▪ Al terminar las operaciones, colocar nuevamente el tapón.
Para garantizar el buen funcionamiento y evitar esfuerzos e interrupciones, se recomienda controlar el nivel de aceite al menos una vez cada dos meses y restablecer el nivel si es necesario. No mezclar aceites de distinto tipo para restablecer el nivel. CAMBIO DE ACEITE ▪ Vaciar la centralita desde la llave de paso (4). Para ello, quitar
▪ ▪
SUSTANCIAS PELIGROSAS No eliminar el aceite ni los filtros agotados en el medio ambiente. ▪
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
el tapón de la llave de paso y conectar un tubo para recoger el aceite agotado en un recipiente que posea la capacidad adecuada (véase la tabla “Tab. 6.2”) y poder eliminarlo con facilidad. Cerrar la llave de paso, quitar el tubo y colocar nuevamente el tapón. Aflojar los tornillos de fijación para quitar el tapón de la mirilla de inspección (5) del depósito y poder controlar su estado. Si es necesario, limpiar el depósito con productos comerciales específicos y eliminar los residuos de limpieza de acuerdo con las normas vigentes. Colocar y fijar nuevamente el tapón de la mirilla de inspección del depósito con los tornillos. Comprobar que los tornillos de fijación del tapón estén apretados correctamente. Para quitar el filtro de aceite (1), hay que aflojar los tornillos de fijación de la tapa, extraer el cartucho y sustituirlo por uno nuevo que posea las mismas características. Cerrar la tapa y fijarla. Quitar el tapón del orificio de llenado (2) e introducir aceite hasta el nivel máximo del indicador (3). Al terminar las operaciones, colocar nuevamente el tapón. Al terminar las operaciones, limpiar el aceite que se ha derramado. No mezclar tipos diferentes de aceite. Consultar las características.
Se recomienda sustituir todo el aceite contenido en el circuito cada dos años.
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
45
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1 2
3
4
1
5
(6.1) – Centralita oleodinámica 6.2.4.3 Control y sustitución del aceite de la bandeja de goteo ▪ Si es necesario restablecer el nivel, quitar el tapón (2) del orificio e introducir aceite sin derramarlo. ▪ Para cambiar el aceite, vaciar la centralita a través del orificio de descarga (1) y recoger el aceite agotado en un recipiente que posea la capacidad adecuada (véase la tabla “Tab. 6–2”) para poder eliminarlo con facilidad. ▪ Introducir aceite hasta que llegue al nivel máximo. ▪ Al terminar las operaciones, colocar nuevamente el tapón. ▪ Al terminar las operaciones, eliminar los restos de aceite.
2
1
(6.2) – Centralita de la bandeja de goteo
46
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
MODELO
ACEITE UTILIZADO
GHT 2000
AGIP OSO 32
CANTIDAD Capacidad del depósito
Volumen de los cilindros
450 lt
80 lt x 4 ~ 770 lt
Bandeja de goteo
25 lt
ACEITES COMPATIBLES AZOLLA ZS 32
TELLUS OIL 32
ELFONIA 32 BP ENERGOL HLP 32
HYDRAULIC HLP 32
NUTO H 32
TEXACO RANDO HP 32
Hydraulic HD 32
ISO VG 32 CARACTERÍSTICAS MÍNIMAS RECOMENDADAS
Viscosidad a 100 °C: 5,3 Viscosidad a 40 °C: 30 Índice de viscosidad: 100 Punto de inflamabilidad V.A.: 205 Punto de escurrimiento: -30 Masa volúmica a 15 °C: 0,875
MOBIL DTE 24
[6.b] – Aceites hidráulicos
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
47
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.2.5
Operaciones de lubricación general A C
F D
E
D
B
C
(6.3) – Puntos de lubricación
48
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.2.5.1 Lubricación del motorreductor de desplazamiento de las placas (posición A) Lubricación por batido de aceite y mediante inmersión de los engranajes en la caja llena hasta el nivel. Cambiar el aceite a las 500 horas de trabajo (o 1000 ciclos) como máximo y sucesivamente cada 3000 horas. Se recomienda controlar el nivel de aceite cada 1000 horas a través de la mirilla, la lubricación correcta garantiza el óptimo rendimiento y la vida útil del reductor. ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo del tapón de descarga. Quitar los tapones de carga y descarga, y dejar fluir el aceite. Esperar unos minutos hasta que el aceite deje de salir, sustituir la junta del tapón de descarga y enroscarlo. Colocar el reductor en su posición original y llenar el circuito de aceite hasta la mitad del tapón de nivel. Sustituir la junta del tapón y enroscarlo.
MODELO
ACEITE UTILIZADO
W 110 B3
CANTIDAD TIVELA S320
1,6 litros
ACEITES COMPATIBLES CARTER SY 320
SPARTAN EP 320
BLASIA S 320
KLÜBERSYNTH GH 6 320
TEXACO SYNLUBE CLP 320 MOBIL 320
ISO VG 320
REDUCTOR CLP 320
GLYGOYLE
[6.c] – Aceites compatibles 6.2.5.2
Lubricación de los reductores del carro de lavado (posición B)
Estos reductores se suministran con grasa a vida.
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
49
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.2.5.3 Lubricación de los soportes con cojinete (posición C) El intervalo de engrase depende de la calidad de la grasa y de las condiciones de trabajo del cojinete. La tabla [6.e] muestra los intervalos de tiempo que se suelen aplicar. Los soportes se pueden lubricar aplicando un engrasador de bola en su parte externa. Se engrasan a través de un conducto realizado en la carcasa interna del soporte y de dos orificios que guían la grasa hacia el interior del cojinete.
No trabajar directamente sobre los órganos en movimiento. 6.2.5.4
Mantenimiento del sistema de desplazamiento de las placas (posiciones D y E) Utilizar todos los medios anticaída necesarios y previstos por la norma vigente (correas, arneses, etc.)
CONTROLES ▪ Los ganchos y sus cadenas deben estar limpios y engrasados; ▪ Los pernos que arrastran los ganchos de desplazamiento deben estar alineados; ▪ Controlar la tensión de la cadena de arrastre y que los ejes de sujeción de los ganchos sean perpendiculares a la cadena; ▪ Los soportes con cojinete situados en la viga, sobre el cabezal fijo, se deben controlar con regularidad y colocar de modo que la tensión
sea correcta. Controlar el apriete de los tornillos que fijan los pernos a las cadenas. INSTRUCCIONES OPERATIVAS ▪ Los puntos ilustrados en la figura (6.4) se lubrican automáticamente a través del sistema de engrase; ▪ Controlar la tensión de las cadenas que indican las flechas y lubricarlas. Si es necesario, regular la tensión mediante los tornillos de
tensado (1)
1 1
1
(6.4) – Sistema di desplazamiento de las placas
50
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.2.5.5 Sistema automático de lubricación El sistema automático de lubricación se encarga de lubricar, de manera programada, el sistema de desplazamiento de las placas (“fig. 6-4”). El sistema está compuesto por dos centralitas independientes, una para la distribución de la grasa (1) que lubrica los ganchos y otra para la distribución del aceite (2) que lubrica las cadenas de desplazamiento y de transmisión.
Controlar una vez al mes el nivel de lubricante dentro de las centralitas. Consultar la documentación del fabricante adjunta a este manual de instrucciones para obtener más información sobre las modalidades de uso y mantenimiento de las centralitas de lubricación.
1
2
(6.5) – Sistema automático de lubricación GRASAS COMPATIBLES
ACEITES COMPATIBLES
MARSON FIL EP2
CARTER SY 150
AGIP GREASE LC2
BLASIA S 150
ISO VG 150
NLGI 2 TEXACO MEROPA 150
GREASE LF 2
SPARTAN EP 150
[6.d] – Lubricantes compatibles
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
51
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.2.5.6 Otros puntos de engrase (posición E) Lubricar con grasa de manera moderada respetando los intervalos especificados en la tabla [6.d] INTERVALOS DE ENGRASE
Condiciones ambientales
Limpias
Sucias
Con humedad elevada y salpicaduras de agua
Temperatura de trabajo < 50 °C 50 - 70 °C 70 - 100 °C > 100 °C
Intervalos de engrase de 6 a 12 meses de 2 a 4 meses de 2 a 6 semanas 1 semana
< 70°C
de 1 a 4 semanas
70 - 100 °C
de 1 a 2 semanas
> 100 °C
de todos los días a una semana
/
1 semana
[6.e] – Intervalos de engrase En condiciones especiales o específicas, contactar con el servicio de asistencia técnica de Bilfinger Water Technologies GRASAS COMPATIBLES MULTIS EP2
ALVANIA GREASE RL2
AGIP GREASE EP2
C A S T R O L SPHEEROL EPL 2
TEXACO GREASE L EP 2
GREASE L EP 2
MOBILUX EP2
[6.f] – Grasas compatibles
52
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
NLGI 2
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Lavado de telas filtrantes
Se recomienda lavar las telas filtrantes de manera automática o manual cuando: ▪ Se prolonga la duración de los ciclos de filtración por causas no relacionadas con anomalías de proceso o con tipos especiales de trabajo; ▪ se activa la alarma de desalineación del cabezal móvil; ▪ se obtienen resultados de trabajo insuficientes; ▪ se alcanza la presión de compactación demasiado pronto.
Cuando se lavan las telas, es oportuno controlar que no haya lodo entre la tela y la superficie de la placa. El lodo representa un peligro debido a que no se nota durante la separación de los paneles, pero al acumularse puede desalinear el bloque de placas durante la compactación y provocar sobrecargas y oscilaciones. Utilizar equipos de protección individual como por ejemplo, guantes de protección, calzado de seguridad y antideslizante, prendas ajustadas, cascos y gafas de protección. Si se utiliza una pistola para generar el chorro de agua, manipularla con precaución. INSTRUCCIONES OPERATIVAS ▪ Gestionar la apertura del cabezal móvil. ▪ Separar las placas del bloque de una en una, empezando por el lado del cabezal móvil y deslizándolas hacia la viga. ▪ Lavar las placas y las telas con un chorro de agua para eliminar los restos de lodo.
Apretar el paquete de placas con cilindros hidráulicos hasta alcanzar una presión de 20 a 25 bar, a continuación, llevar a cabo una sacudida automática: esta operación permite estabilizar la posición de las placas antes de iniciar el filtro sucesivo de filtración.
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
53
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Sustitución de las telas filtrantes
Bilfinger Water Technologies suministra los filtros prensa con placas de telas filtrantes y, si está previsto, de subtelas. Cuando el soporte filtrante se desgarra, se obstruye o se desgasta y se deben sustituir las telas y las subtelas, es necesario respetar las instrucciones siguientes para evitar montajes erróneos que puedan impedir el funcionamiento correcto de la máquina.
Evitar la exposición directa de las telas a los rayos solares tanto durante su almacenamiento como durante el funcionamiento de la máquina, para evitar que se dañen.
6.4.1
Accesorios para sustituir las telas y las placas Los accesorios descritos a continuación se deben utilizar exclusivamente para el uso previsto en el filtro prensa o como repuestos. Se prohíbe utilizar dichos accesorios con fines distintos de los descritos en este manual de instrucciones.
6.4.1.1 Plataforma de acceso a las placas La plataforma (A) debe estar situada en la descarga de los paneles, debajo del bloque de placas. Como muestra la figura, es necesario disponer de una vía de deslizamiento (B) uniforme y libre de obstáculos.
A
B
C
(6.6) – Plataforma de acceso a las placas Una vez colocada, el pomo (C) que acciona el freno debe estar s iempre bloqueado. El freno solo se puede desactivar durante los desplazamientos de la plataforma. Una vez en posición, es posible abrir los separadores laterales e instalar el mango de desplazamiento. Durante las operaciones de mantenimiento, la plataforma debe estar situada debajo de la zona de trabajo implicada (1). Si lo hay, deslizar el carro de elevación (A) y situarlo a la altura de la plataforma de acceso. Cuando la plataforma no se utiliza, debe estar situada debajo del cabezal de caballete (2).
La plataforma posee una capacidad máxima de 750 kg.
Durante los ciclos de filtración y de lavado, la plataforma debe estar en posición de reposo (2) o desmontada.
54
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
(6.7) – Plataforma de acceso a las placas 1
2
A
(6.8) – Aparejo 6.4.1.2 Accesorios de elevación de las placas Como alternativa al carro deslizante, se puede suministrar una grúa de elevación de las placas. Para utilizar la grúa de manera correcta, consultar el manual de instrucciones del fabricante adjunto con este manual de instrucciones.
6.4.2
Advertencias para el personal autorizado
Esta operación debe ser llevada a cabo por 2 operadores o encargados del mantenimiento cualificados y autorizados, los cales deben: ▪ Utilizar arneses y otros equipos de seguridad adecuados para prevenir caídas mientras trabajan en la máquina; ▪ utilizar equipos de protección adecuados como, por ejemplo, guantes de protección, calzado de protección y antideslizante, prendas ajustadas, cascos y gafas de protección; ▪ situarse a los lados opuestos de la máquina.
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
55
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6.4.2.1 Secuencia operativa Para sustituir las telas, es necesario seguir las siguientes instrucciones para evitar operaciones incorrectas de montaje que pueden impedir el funcionamiento correcto de la máquina. La secuencia descrita a continuación es válida para todas las placas instaladas en el filtro. Paso 1 2 3 4 5 6 7 8
Descripción Quitar los lazos (A) de fijación de la tela (B) que deben substituirse; Quitar las bridas de distribución (F) quitando los tornillos. Quitar la tela (B) que debe substituirse. El recuadro (4) muestra la placa (E) sin la tela. Tomar una tela (B) nueva y fijarla con las bridas de distribución. Extender la tela (B) hasta cubrir totalmente la placa de los dos lados, controlando que el collar no esté torcido y que se encuentre bien calzado, y tal y como se muestra en el recuadro (5). Fijare la tela (B) usando fajas rápidas (A). Fijar las bridas de distribución por medio de los tornillos. [6.g] – Secuencia operativa
56
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
F
A
B
1
2
E
B
3
4
5
6
B
(6.9) – Secuencia operativa
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
57
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Sustitución de las placas
Para proceder con la extracción o sustitución de una placa es necesario preparar: ▪ la plataforma de acceso (si se suministra) o la base de soporte estable o el entarimado de madera que se ha de colocar en posición transversal a la apertura, apoyándolos de modo estable sobre los tirantes; ▪ el carro para aparejo (si se suministra ) o un balancín que permita levantar la placa filtrante enganchándola a través de la apertura entre los travesaños, o bien por los dos orificios de descarga filtrada.
Peso de las placas: aproximadamente 250 kg
6.5.1
Secuencia operativa de desmontaje de las placas
Una vez colocada la plataforma de soporte para los dos operadores, de manera que puedan subirse a ella y controlar sin peligro la elevación y el desplazamiento de la placa desde su alojamiento durante el funcionamiento hasta el suelo o hasta la zona prevista para la sustitución de la tela, se deben efectuar las siguientes operaciones. ▪ Para bajar la placa con el carro, es necesario desmontar la cinta que pasa a través de los carros. ▪ Enganchar la placa en la parte superior del carro y levantarla 2 o 3 cm para separarla de las guías de deslizamiento de los rodillos internos de las vigas. ▪ Girarla sobre sí misma unos grados para que el carro pase a través de la apertura. ▪ Bajar la placa y apoyarla sobre las tablas preparadas anteriormente. ▪ Ahora, si debajo del filtro hay espacio suficiente, bajar la placa hasta el pavimento para iniciar el mantenimiento. ▪ Si no hay espacio suficiente, es necesario extraer la placa de lado deslizándola de manera transversal sobre las tablas de apoyo para evacuarla de la zona del bloque de placas.
58
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Bomba de alta presión para el agua de lavado de las telas Para más información sobre las modalidades de limpieza y mantenimiento del filtro, consultar el manual de la bomba adjunto con esta documentación. Adjunto con este manual se suministra el manual original que incluye el certificado de conformidad de la bomba para lavado. Se recomienda consultar en dicho manual la descripción de los componentes, las características técnicas, las modalidades de uso y mantenimiento, los recambios aconsejados, etc.
�.�
Operaciones de mantenimiento extraordinario Para las operaciones de mantenimiento no descritas en este manual, contactar con el Servicio de Asistencia de Bilfinger Water Technologies.
Mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
59
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
60
Fichas de mantenimiento
Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento
Maintenance Data-Sheet
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI , 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com
[email protected] t n e m e c a l p e r l T a I n K i g s i r p o m T a l W c r g e n g s i r n h i t f o u c l i l e B c S
L A I R E T A M D E R I U Q E R
d e i l p p u s , t i n u r e p a r c s
r e n a e l c t d e r j a r s d h t t n e o a a l C t s W
n o i t c e t o r p a r t x E
S E C I V E D Y T E F A S F O S N A E M D N A S S T E N C I O C P A
n o i t c e t o r p l s a r e c e i n v e e G d
s r o t a r e p O
l i o e l b a t i u S
—
n n o i o i t c t c e t e t o r o r p p e d i s l l s a l u a e d s e f i - c c v i i i t i v v d n e e n d A d I f i ( m r o f t a l p s s e c c ) a d e s i l e t p a p l P u s
e s e r g e l b a t i u S
—
l i o e l b a t i u S
—
n o i t c e t o r p
n o i t c e t o r p
n o i t c e t o r p
n o i t c e t o r p
l a u d s e i c v i i d v e n d I
l a u d s e i c v i i d v e n d I
l a u d s e i c v i i d v e n d I
l a u d s e i c v i i d v e n d I
y n a f i s n a e m g n i o g d r a w p U
y n a f i s n a e m g n i o g d r a w p U
y n a f i s n a e m g n i o g d r a w p U
6 r e t p a h c o t r e f e R
s s r r u u o o h h 0 0 0 0 5 0 e 3 g t n x a e h c n y t s r e r v i F E t f i h s
s s e r p r e t l i f l a r t y e a w m k i r l e a P w
Y T E F A S
) 3 1 / 1 1 / 7 2 ( 0 0 0 0 X 0 0 0 0 M Z W H
N O I T A R E P O
y c n e u q e r F
) r a e w r o ( s h t n o m 2 1
k s a T
s h t o l c g n i r e t l i f f o t n e m e c a l p e R
e h t o t
g s n n i o i t d r i d o n c c o a c s s s e e i r c a o r V p
g n i h s a w s h t o l c g n i r e t l i F
s y a d 0 3 c i l u a r d y h r o f
k c e h c i t l n u e v l e o l r t l n i O o c
n o i t a c i r b u l s t r o p p u S
e t a l p r o f
t i e n g u n n a i o h c t c u l i d O e r
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com
[email protected]
s e t o N
r o t a r e p O
G O n L o t E i C a r N u A D N E T N I A M
e t a D
n o i t a r e p O
Maintenance Data-Sheet
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI , 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com
[email protected]
s e t o N
r o t a r e p O
G O n L o t E i C a r N u A D N E T N I A M
e t a D
n o i t a r e p O
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com
[email protected]
s e t o N
r o t a r e p O
G O n L o t E i C a r N u A D N E T N I A M
e t a D
n o i t a r e p O
Maintenance Data-Sheet
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI , 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com
[email protected]
s e t o N
r o t a r e p O
G O n L o t E i C a r N u A D N E T N I A M
e t a D
n o i t a r e p O
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY +39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com
[email protected]
s e t o N
r o t a r e p O
G O n L o t E i C a r N u A D N E T N I A M
e t a D
n o i t a r e p O
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Malfuncionamientos �.�
Tabla de inconvenientes, causas y soluciones Los controles descriptos a continuación deben ser conducidos por personal especializado, que conoce el funcionamento de la máquina. Las veríficas más elementales pueden ser desarrolladas también por los operadores de la máquina, mientras cada intervención de regulización debe ser efectuato exclusivamente por el personal técnico calificado. Está absolutamente prohibido al personal operador de acceder a las partes del cuadro eléctrico, y a los cableados del PLC. Es igualmente necesario que, en caso de mal funcionamiento, el operador relate cada referencia posible y la señale inmediatamente al personal que debe efectuar las intervenciones de control y reinstalación de la funcionalidad. En caso de anomalías, controle con antelación que el cuadro de mandos esté alimentado, que el pulsador de emergencia no esté presionado y que los dispositivos de seguridad no hayan intervenido
3 1 0 2 / 1 1 / 7 2 0 0 X 0 0 0 0 7 0 W H
Malfuncionamientos
Manual de Uso y Mantenimiento
67
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
INCONVENIENTES
CAUSA
La central hidráulica no proporciona Filtro de aspiración sucio. presión.
INTERVENCIÓN Controlar y se es necesario restablecer el nivel de aceite apropiada en el interior de la central hidráulica y limpiar el filtro de aspiración.
La central hidráulica no alcanza la Regulación errada de la presión máxima. presión máxima. La válvula de regulación de la presión máxima está obstruida o presenta una posible anomalía. Regulación errada de la presión Presencia de aire en el circuito oleodinámico. Sacar el aire del circuito oleodinámico. máxima. Restablecer el nivel de aceite correcto en el Nivel de aceite insuficiente. interior de la central hidráulica. Posibles pérdidas en las juntas de Controlar y repara las pérdidas de las juntas. impermeabilización. Disminución de la velocidad de Filtro de aspiración e/o retorno sucio trabajo y / o aumento del ruido.
Proceso de filtración ineficaz.
La presión disminuye rápidamente
Limpiar los filtros.
Telas filtrantes obstruidas.
Efectuar un ciclo di lavado de las telas filtrantes.
Telas filtrantes dañadas.
Sustituir las telas filtrantes dañadas, como se describe en el apartado Sustitución de las telas filtrantes
Controlar el desgaste de las juntas de Posibles pérdidas en las juntas de estanqueidad y, si fuera necesario, sustituir las estanqueidad. juntas dañadas.
La bomba de alimentación no se pone Defecto de funcionamiento del presostato Controlar el cableado del presostato o, si fuera en funcionamiento de filtro cerrado necesario, sustituirlo. El filtro no cierra el grupo de placas a alta presion
Desalineación del cabezal móvil
Telas o placas sucias. Realizar un ciclo de lavado y realizar una limpieza profunda de las placas y del colector de alimentación
Defecto de funcionamiento de la central Realizar un control completo de la central oleodinámica hidráulica, del nivel de aceite y de los filtros Telas filtrantes obstruidas
Realizar un ciclo di lavado de las telas filtrantes
Ciclos de filtración muy prolongados Realizar un control completo de la bomba de Defecto de funcionamiento de la bomba de (no imputables al proceso) alimentación de lodos. Consultar el manual de alimentación instrucciones de la bomba
[7.a] – Tabla de inconvenientes, causas y soluciones
68
Manual de Uso y Mantenimiento
Malfuncionamientos
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Averìas de los dispositivos de seguridad
En caso de que se verifique una averìa en los dispositivos de segurridad indicados en el capìtulo 2 del presente manual es necesario: ▪ poner fuera de servicio la màquina y indicar oportunamente la prohibiciòn de activaciòn; ▪ contactar inmediatamente el servicio de asistencia tècnica Bilfinger Water Technologies, o el servicio autorizado.;
Bilfinger Water Technologies no responde de daños causados por la falta de observaciòn de esta prescripciòn, dado que la màquina ha sido proyectada para operar con todos los dispositivos de protecciòn previstos correctamente funcionantes. Està severamente prohibido desactivar o remover las protecciones adoptadas en las màquinas: Bilfinger Water Technologies no responde por los daños causados a personas, animales o cosas, por màquinas modificadas sin expresa autorizaciòn del constructor.
Malfuncionamientos
Manual de Uso y Mantenimiento
69
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
70
Manual de Uso y Mantenimiento
Malfuncionamientos
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Demolición y Desagote En caso de que la máquina tuviera que est ar fuera de servicio por periodos prolongados a la espera de ser desmantelada, es importante señalar la presencia, evitando el acceso a la estructura a las personas no autorizadas. Los materiales en hierro y el acero que constitu yen la estructura de la máquina pueden ser recuperados. L a fase de desmantelamiento de la estructura de la máquina debe ser efectuada de acuerdo a las leyes vigentes para el movimiento de cargas pesadas y suspendidas, en analogía a lo prescripto ya para la fase de instalación de la máquina.
�.�
Materiales de construcción de la máquina
Con respecto a la demolición o desagote, es necesario tener presente que los materiales con los cuales esta constituida la máquina no son de origen peligrosos y consisten esencialmente en : ▪ acero; ▪ motores eléctricos; ▪ Polipropileno; ▪ cables eléctricos con sus respectivas cubiertas; ▪ juntas de goma.
ATENCIÓN La maquina contiene varios kilos de aceite en el int erior del depósito del circuito óleo-dinámico. En el momento de la destrucción del aparato es necesario efectuar el reciclaje de dicho aceite. Los fluidos reciclados deben eliminarse cumpliendo la relativa legislación vigente, para la protección y t utela del medio ambiente. ATENCIÓN Las partes en plástico, deben ser recuperadas y recicladas e demolidas conforme a las disposiciones de las leyes vigentes definidas para es te tipo de material y conforme a las leyes vigent es que salvan y tutelan el medio ambiente. Los materiales a eliminar se deben administrar como se prevé en las directivas comunitarias 91/156/CEE sobre los desechos, 91/689/CEE sobre los desechos peligrosos y 94/62/CE sobre los embalajes y los desechos de embalaje (para Italia se debe consultar el D.L. 22 del 05/02/1997). Conforme a la norma 2002/96/CE RHOS sobre los desechos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), los dispositivos en los que está aplicado el símbolo se deben eliminar utilizando la recogida diferenciada.
�.�
Procedimiento general relativo a las operaciones de demolición de la máquina
Si es necesario desmontar la máquina para efectuar la demolición, seguir los siguientes pasos: ▪ Consultar la legislación vigente en el p aís del utilizador en el ámbito de la protección del me dio ambiente. ▪ Poner en marcha, tal y como indicado por la legislación, el procedimiento de inspección por el ente encargado y la consiguiente acta de demolición. ▪ Agrupar los componentes se gún su naturaleza química. ▪ Efectuar la eliminación respetando la legislación vigente en el país del utilizador. ▪ Respetar escrupulosamente, durante las fases de desmontaje, las prescripciones en materia de seguridad de los trabajadores. 3 1 0 2 / 1 1 / 7 2 0 0 X 0 0 0 0 8 0 W H
ATENCIÓN Las operaciones de desmontaje deben ser efec tuadas por personal cualificado.
Demolición y Desagote
Manual de Uso y Mantenimiento
71
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
ATENCIÓN En los diferentes países es tán en vigor diferentes legislaciones, por lo tanto se deben respetar las prescripciones impuestas por la ley y por los entes encargados en los países donde se e fectúa la demolición.
72
Manual de Uso y Mantenimiento
Demolición y Desagote
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.� Garantía y Asistencia Tecnica �.�
Garantía
El periodo de garantía está especificado en el contrato de compra. Salvo que se haya acordado de otro modo, el Cliente se hará cargo de los costes y de los riesgos relacionados con el transporte de las mercancías defectuosas o reparadas o suministradas como sustitución de partes defectuosas, entre el lugar en el que se encuentra la instalación y el establecimiento de Bilfinger Water Technologies srl. Exceptuando cuanto arriba indicado, Bilfinger Water Technologies srl no asume ninguna responsabilidad en caso de pérdida, daño o gastos consecuentes o indirectos, causados por o relacionados con el suministro o la instalación, el uso o los defectos de las mercancías objeto del presente contrato. Con el fin de poder ejercer los derechos prescritos por esta Cláusula, el Cliente notificará la presencia de cualquier defecto a Bilfinger Water Technologies srl de forma escrita y sin ningún retraso, dándole la oportunidad de realizar una inspección y poner remedio a los mismos. La presente garantía no es aplicable a las partes sujetas a desgaste entendidas com o todas las partes sometidas a rozamientos, rodamientos, o deslizamientos, las guarniciones y, en general, todos los componentes que están en contacto directo con el producto a filtrar.
9.1.1
Condiciones de garantía
La garantía vence en caso de que: ▪ Las mercancías no hayan sido almacenadas de manera adecuada para preservar su integridad o se haya hecho de un modo distinto al indicado en el párrafo 4.4 Conservación y almacenaje de la máquina, incluido en el presente manual de instrucciones; ▪ No se hayan respetado las instrucciones facilitadas por Bilfinger Water Technologies srl que aparecen en los manuales de uso y mantenimiento y, en general, en la documentación técnica; ▪ Se utilice la máquina de manera inadecuada; ▪ No se realicen las operaciones de mantenimiento prescritas en el presente manual de instrucciones, en el capítulo 6. Mantenimiento; ▪ Se utilicen recambios no originales, incluidos los de las partes sometidas a desgaste; ▪ Las maquinarias no hayan sido protegidas adecuadamente contra los agentes externos, la intemperie, la luz solar directa, las descargas eléctricas o hayan sido instaladas en ambientes de trabajo polvorientos, con atmósferas agresivas químicamente y temperaturas inferiores a los 5°C o superiores a los 45 °C; ▪ No hayan sido solicitados ni efectuados, a los 9 y a los 18 meses desde la puesta en servicio, los controles periódicos de los aparatos por parte de un técnico Bilfinger Water Technologies srl. En caso de que parte de las mercancías se vea alterada, modificada, reparada, desmontada o adulterada por el Cliente o por otras personas no autorizadas, o en caso de que los bienes sean utilizados o montados sin respetar las instrucciones operativas emitidas por Bilfinger Water Technologies srl o sin respetar la garantía emitida en tales condiciones, la garantía arriba citada será inválida.
9.1.2
Cobertura de la garantía
La garantía arriba citada se entiende in situ y excluye todas las garantías no expresamente mencionadas, tanto si han sido expresadas como si son derivadas del efecto de la ley u otros, incluidas pero no de forma limitada a garantías relacionadas con la comerciabilidad o la idoneidad para fines especiales. Caso que se solicite una visita al lugar para inspeccionar los equipos suministrados por Bilfinger Water Technologies srl, y en ella quede de manifiesto que los defectos son externos a la garantía emitida, Bilfinger Water Technologies srl, emitirá factura por sus honorarios.
3 1 0 2 / 1 1 / 7 2 2 0 _ 0 0 X 0 0 0 0 9 0 W H
La presente garantía sólo es válida para las máquinas fabricadas por Bilfinger Water Technologies srl,, reconocibles por la correspondiente placa de identificación. Las mercancías o las maquinarias que no han sido fabricadas por Bilfinger Water Technologies srl, pero que igualmente están incluidas en el suministro de dicha empresa, estarán garantizadas por 12 meses a partir de la puesta en marcha y no más allá de 18 meses a partir de la fecha de entrega, a menos que los correspondientes fabricantes ofrezcan condiciones más favorables.
Garantía y Asistencia Tecnica
Manual de Uso y Mantenimiento
73
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
�.�
Asistencia tecnica
9.2.1
Sede de la oficina de asistencia tecnica
Bilfinger Water Technologies srl Via Gessi, 16 48022 Lugo (RA) Italia Tel. +(00)39 0545 20611 Fax +(00)39 0545 20734 e - mail:
[email protected]
9.2.2
Pedido de asistencia tecnica
Para cualquier comunicacion con el centro de asistencia es necessario determinar la identificacion de cada maquina, por lo tanto citar siempre: (3.5. Tarjeta de identificacion): ▪ Tipo y modelo de maquina; ▪ Numero de matricula; ▪ Año di fabricacion.
cuando sea posible especificar el origen del problema encontrado o del defecto presentado por la maquina por ej.: ▪ de origen electrico; ▪ de origen mecanico; ▪ di calidad de elaboraciòn. Para simplificar y agilizar la operaciòn de servicio tecnico, es necesario señalaciòn del problema encontrado en una copia del “MODULO DE PEDIDO DE ASISTENCIA TECNICA” indicado y enviarlo a la Bilfinger Water Technologies srl en el menor tiempo posible.
�.�
Pedido de refacciones
Para ordenar partes de refacciones, o copias suplementarias del presente manual, indicar siempre con la maxima exactitud los sIguIentes puntos: ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
Tipo y modelo de maquina; Numero de matricula; Descripcion de la parte en cuestion; Codigo y/o referencia (de la parte o del documento); Cantidad deseada.
Para simplificar y agilizar la entrega de las piezas de refaccion, es necesario llenar una fotocopia del “MODULO DE PEDIDO REFACCION” y enviarlo a la Bilfinger Water Technologies srl en el menor tiempo posible.
74
Manual de Uso y Mantenimiento
Garantía y Asistencia Tecnica
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Módulo Para La Solicitud De Asistencia Técnica devolder llenado vía fax o correo electrónico
EMPRESA
DIRECCIÓN
INTERVENCIÓN N°
TELÉFONO
del gg/mm/aaaa
MÁQUINA MODELO
matricula
TÉCNICO REFERENTE
TELÉFONO
TIPO DE DEFECTO ELÉCTRICO
MECÁNICO
OTRO
NOTE
gg/mm/aaaa
Sello y firma
Garantía y Asistencia Tecnica
Manual de Uso y Mantenimiento
75
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
76
Manual de Uso y Mantenimiento
Garantía y Asistencia Tecnica
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Módulo para la Solicitud de Repuestos devolder llenado vía fax o correo electrónico
Hoja
/
EMPRESA
DIRECCIÓN
TELÉFONO
del gg/mm/aaaa
PEIDOD N°
MAQUINA MODELO
TABLA-POS
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
matricula
CANTIDAD
NOTAS
gg/mm/aaaa
Sello y firma
Garantía y Asistencia Tecnica
Manual de Uso y Mantenimiento
77
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
78
Manual de Uso y Mantenimiento
Garantía y Asistencia Tecnica
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Documentación adjun adjunta ta
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
79
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Declaración de conformid conformidad ad
80
Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
81
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Tablas y despieces 10.2.1
82
(A) Carro de soporte de las placas
POS.
Descripción
1
PERNO PARA RODILLO
2
2
RODILLO DE TRANSPORTE DE LAS PLACAS CON CASQUILLOS
2
3
ARANDELA ESPECIAL D16
2
4
ARANDELA GROW D16
2
5
TORNILLO M16X85
2
6
GANCHO DE DESPLAZAMIENTO
1
7
TORNILLO DE FIJACIÓN DEL GANCHO M12X30
1
8
BASTIDOR
1
9
GANCHO ANTI-SEPARACIÓN
1
10
PERNO
1
11
CHAVETA
2
12
TORNILLO M16X150
4
13
ARANDELA D16
4
14
ARANDELA GROW D16
4
15
SEPARADOR
4
16
TORNILLO 8X35
3
17
ARANDELA GROW D8
3
18
ARANDELA D8
3
19
SOPORTE
1
20
PINZA ANTIOSCILACIÓN
1
21
ARANDELA D12
2
22
ARANDELA GROW D12
2
23
TORNILLO M12X40
2
Manual de Uso y Mantenimiento
Cantidad
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6 4 5
7
2 3
1
8
1 1 0 1
9
2 1
3 1
4 1
5 1
9 1
6 1
7 1
0 2
8 1
1 2 3 2 2 2
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
83
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.2.2
84
(B) Cabezal móvil
Pos
Descripción
1
SOPORTE SOLDADO
2
2
PERNO
4
3
EJE DE SUSPENSIÓN
2
4
TORNILLO DE BLOQUEO
4
5
SOPORTE OSCILANTE
2
6
SEEGER
8
7
SEPARADOR
8
8
COJINETE
8
9
RUEDA
4
10
PERNO
2
11
TUERCA DE BLOQUEO
4
12
CONTRATUERCA
4
13
BRIDA
8
14
ANILLO
4
15
PLACA DE DESLIZAMIENTO DEL VÁSTAGO
8
Manual de Uso y Mantenimiento
Cantidad
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
4
3
2
5
6
7
8 4 3 1 1
1 9
7
6
2 1
1 1
0 1
5 1
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
85
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.2.3
86
(C) Dispositivo de desplazamiento de las placas
Pos
Descripción
1
REPISA PARA REDUCTOR
1
2
MOTOR ELÉCTRICO
1
3
REDUCTOR
1
4
EJE REDUCTOR
1
5
PIÑÓN DE TRACCIÓN
1
6
EMBRAGUE
1
7
RUEDA LIBRE
1
8
EJE MOTOR
1
9
EJE LIBRE
1
10
PIÑÓN DE TRACCIÓN
2
11
PIÑÓN LIBRE
2
12
CADENA DE DESPLAZAMIENTO DE PLACAS
2
13
ESLABÓN
14
SOPORTE UCF 208
2
15
SOPORTE DESLIZANTE 208
2
16
GUÍA DEL SOPORTE DESLIZANTE
4
17
LENGÜETA 12X8X60
4
18
LENGÜETA 12X8X75
1
Manual de Uso y Mantenimiento
Cantidad
§ 10.3
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
1
5
0 7 8 1 1
4
4 1 2
7
3
8 1
6
3 1 2 1
5 1
9
1 1
Documentación adjunta
6 1
Manual de Uso y Mantenimiento
87
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.2.4
(D) Gancho de desplazamiento de las placas
Pos
Descripción
Cantidad
1
GANCHO DE DESPLAZAMIENTO
1
2
PERNO PRINCIPAL
1
3
SEPARADOR
2
4
RODILLO
2
5
CADENA DE DESPLAZAMIENTO
§
6
PERNO SECUNDARIO
1
7
TORNILLO DE FIJACIÓN DEL PERNO PRINCIPAL
4
8
GROWER
4
9
ARANDELA
4
Cantidad para 1 carro. Para más información sobre las cantidades totales, consultar 10.1. Lista de las partes de recambio
88
Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
5
4
3
2
6
1
9
8
7
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
89
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.2.5
90
(E) Bandejas de goteo (opcional)
Pos
Descripción
1
DISPOSITIVO DE PROXIMIDAD
4
2
SOPORTE DE COJINETE
4
3
CILINDRO HIDRÁULICO
2
4
TUBO FLEXIBLE “CIERRE”
2
5
REGULADOR DE FLUJO
4
6
TUBO FLEXIBLE “APERTURA”
2
7
PLATO DE APOYO
2
8
SOPORTE INTERMEDIO
2
Manual de Uso y Mantenimiento
Cantidad
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
8
7
5
4
1
2
1
4
5
5
6
6
5
3
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
91
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.2.6
(F) Cilindros hidráulicos
Pos
Descripción
Cantidad
1
TORNILLO TCE M14X40
24
2
TORNILLO PRISIONERO M8X20
1
3
JUNTA TÓRICA1
1
4
JUNTA TÓRICA1
1
5
RETÉN1
1
6
RASPADOR POLIPAC1
1
7
SELEMASTER POLYPAC D=220X195X45*
1
8
SELEMASTER POLYPAC D=120X100X30*
1
9
ANILLO DE GUÍA POLYPAC DI=100X2.5X19.5*
3
10
CAMISA
1
11
VÁSTAGO
1
12
PISTÓN
1
13
CABEZAL DE GUÍA
1
*Junta incluida en el kit de recambio
92
Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
6 1
9
G
8
3 1
9
9
5
B B
G 2 : O I 1 L A G L A A T C T S E D
4
3 1
0 1
0 1
1 1
3
3
F 2 : O I 1 L A G L A A T T C E S D
1 1
2 1
7
F
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
93
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.2.7
94
(G) Dispositivo de lavado automático (opcional)
Pos
Descripción
1
RODILLO DE DESLIZAMIENTO SUPERIOR
4
2
SOPORTE DE BOLAS
4
3
RODILLO DE DESLIZAMIENTO INFERIOR
4
4
CASQUILLOS
8
5
PERNO
4
6
ANILLO SEEGER
4
7
MOTORREDUCTOR
1
8
PIÑÓN DE AVANCE EN CREMALLERA
1
9
EJE REDUCTOR
1
10
PERNO RUEDA ANTI-OSCILACIÓN
4
11
RUEDA ANTI-OSCILACIÓN
4
12
MOTOR ELÉCTRICO
1
13
REDUCTOR
1
14
POLEA DE BOBINADO DE LA CORREA
1
15
CORREA DE ELEVACIÓN DE BARRAS
1
16
CEPILLO
4
17
BOQUILLAS
82
18
SENSOR DE PROXIMIDAD
8
19
PATÍN DE SOPORTE
2
20
MUELLE
4
21
EMPALME GIRATORIO ALTA PRESIÓN
4
22
CILINDRO NEUMÁTICO DE ELEVACIÓN SENSORES
1
23
TUBO DE ALTA PRESIÓN
1
24
TUBO DE ALTA PRESIÓN
1
25
PLACA DEL PANEL DE MANDOS
1
26
PULSADOR DE PARADA DE EMERGENCIA
1
27
PULSADOR DE MANDO
4
28
CÁRTER FIJO
2
29
RODILLO DE REENVÍO
2
30
COJINETE
6
31
SOPORTE UCP
1
32
ANILLO SEEGER
1
33
SEPARADOR
1
Manual de Uso y Mantenimiento
Cantidad
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
12
14
14 13
33
B
31
32 11 3
5
4
6
10
22
B
8
9
7
1
2
15 23 15 29
24
A
18 19
20
A
28
21 25
16
17
21
30
Documentación adjunta
18
Manual de Uso y Mantenimiento
95
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Lista de las partes de recambio
96
Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
97
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Esquema eléctrico
98
Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento
99
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Esquema hidráulico
100 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento 101
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.5.1
Conexiones hidráulicas para centralita
2
6
3
7 5
9
1 4
8
102 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Pos.
Descripción
Cantidad
1
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=1/4” R2 L=1300
1
2
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3000
1
3
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3000
1
4
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=2500
1
5
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=2500
1
6
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2000
1
7
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2000
1
8
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1350
1
9
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1350
1
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento 103
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
2
6
3
7 5
9
1 4
8
104 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Pos.
Descripción
Cantidad
1
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=1/4” R2 L=1300
1
2
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=1800
1
3
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=1800
1
4
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3600
1
5
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3600
1
6
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1000
1
7
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1500
1
8
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2700
1
9
TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2700
1
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento 105
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Esquema de dimensiones
106 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento 107
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Diagrama P&I
108 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento 109
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Documentación relativa a los componentes comerciales 10.8.1
“Dropsa” - Bombas de lubricación
110 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Documentación adjunta
Manual de Uso y Mantenimiento 111
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
10.8.2
“Abel” - Bomba de lavada a alta presión (opcional)
112 Manual de Uso y Mantenimiento
Documentación adjunta
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Placas de Membrana ��.� Advertencia de seguridad OBSERVE LAS INDICACIONES EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Es requisito previo para un manipuleo seguro y la aplicación libre de fallos de los elementos filtrantes de membrana conocer las normas de seguridad fundamentales; Este Manual de Instrucciones contiene las indicaciones más importantes para utilizar los elementos filtrantes de membrana de forma segura; El Manual de Uso y Mantenimiento, en especial las indicaciones respecto de la seguridad, deben ser observadas por todas las personas que trabajan con los elementos filtrantes; Además, para evitar accidentes deben observarse las normas y prescripciones vigentes en el lugar de la aplicación. OBLIGACIONES DEL OPERADOR
El operador se obliga a sólo permitir que con los elementos filtrantes de membraba trabajen personas ▪ familiarizadas con las normas respecto de seguridad en el trabajo y prevensión de accidentes e instruidas en el manejo de elementos filtrantes. ▪ que han leído y comprendido en este Manual de Instrucciones el capítulo acerca de la seguridad y las ad vertencias, y haberlo ratificado con su firma.
USO APROPIADO
El uso apropiado de los elementos filtrantes de membranas fue especificado en el momento de la adjudicación del pedido. La elección de los elementos filtrantes de membrana se orienta en la especificación del cliente o el campo de aplicación elaborado y definido en acuerdo con Diemme Filtration. Un uso diferente o que exede lo dicho anteriormente, se considera como inapropiado. Diemme Filtration no responde por daños emergentes y aquellos que se producen por motivo de errores en los procedimientos. Como de uso apropiado se entiende también: ▪ la observación de todas las indicaciones del Manual de Instrucciones ▪ atenerse a las especificas de proceso (Data Sheet De Pr oceso) ▪ el cumplimiento de las indicaciones de montaje y puesta en servicio, así como de los trabajos de inspección y m antenimiento. G ARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
Fundamentalmente tienen vigencia las “Condiciones Comerciales Generales” de la firma Diemme Filtration. Las mismas están a disposición del cliente lo más tarde a partir de la formalización del contrato. El derecho de saneamiento y las reclamaciones por responsabilidades en daños materiales o a las personas están excluidos cuando se deben a una o v arias de las causas siguientes: ▪ Uso inapropiado de los elementos filtrantes de membrana OBLIGACIONES DEL PERSONAL ▪ montaje, puesta en ser vicio y mantenimiento inapropiado de los Las personas encomendadas con trabajos en los elementos elementos filtrantes de membrana filtrantes de membranas, antes del inicio de los trabajos se obligan ▪ operación de los elementos filtrantes de membrana con a: instalaciones de seguridad y de protección defectuosos o ▪ observar las prescripciones respecto de se guridad en el trabajo incapaces de funcionar y prevención de accidentes. ▪ inobservancia de las indicaciones del Manual de Instrucciones ▪ leer el capítulo de seguridad y las advertencias de este respecto de transporte, almacenaje, montaje, puesta en Manual de Instrucciones, confirmando con su firma haberlo servicio, funcionamiento o mantenimiento de los elementos comprendido. filtrantes de membrana ▪ modificaciones constructivas por cuenta propia de los PELIGROS EN LA MANIPULACIÓN DE ELEMENTOS FILTRANTES DE MEMBRANA elementos filtrantes de membrana Los elementos filtrantes de membranas están construidos de ▪ modificación por cuenta propia de las condiciones de acuerdo al estado actual de la técnica y a las reglas reconocidas de accionamiento (potencia, etc.) técnicas de seguridad. Los elementos filtrantes solamente deben ▪ control deficiente de los elementos de la instalación sometidos usarse a desgastes ▪ para aplicaciones apropiadas ▪ reparaciones realizadas de manera inadecuada ▪ en condición impecable desde el punto de vista de la seguridad. ▪ casos de catástrofe por efecto de cuerpos extraños y fuerza mayor Con el uso inapropiado pueden producirse peligros para la integridad del usuario o de terceros o perjuicios en la instalación u otros bienes. Las averías que pudieran menoscabar la seguridad deben eliminarse de inmediato.
Placas de Membrana
Manual de Uso y Mantenimiento 113
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Normas de seguridad
11.2.3
11.2.1
No está permitido realizar modificaciones en los elementos filtrantes de membrana. Los elementos filtrantes de membrana en estado no impecable deben c ambiarse de inmediato.
Dispositivos de protección
Antes de la puesta en marcha de la instalación deben estar colocados apropiadamente y ser funcionales todos los dispositivos de protección. Los dispositivos de protección solamente deben ser quitados: ▪ en trabajos de mantenimiento y reparación y después de desconectar la red eléctrica ▪ después de asegurarse de la imposibilidad de una puesta en marcha accidental
11.2.2
Peligrosos particulares
A MENAZA DEBIDA A SUSTANCIAS
Por el contacto con o inhalación de: ▪ polvos, ▪ vapores, ▪ elementos biológicos y microbiológicos. A MENAZA
POR EL USO NEGLIGENTE DE LOS EQUIPOS PERSONALES DE
PROTECCIÓN
Verifique a intervalos regulares su equipamiento personal de protección.
Al cambiar telas filtrantes y elementos filtrantes de membrana usados, observe sin falta las disposiciones de las asociaciones profesionales acerca de la seguridad en el trabajo. Al cambiar telas filtrantes y elementos filtrantes de membrana usados lleve siempre: ▪ gafas de protección ▪ guantes de protección ▪ máscara protectora contra el polvo ▪ ropa de protección correspondiente
11.2.4
Modificaciones constructivas en elementos filtrantes de membrana
los
Limpieza de la instalación y eliminación de desechos
Las sustancias y materiales deben usarse y dese charse de acuerdo a las reglas. ▪ La limpieza sólo debe realizarse de acuerdo a las indicaciones dadas en el parrafo 8 . ▪ Utilice solamente medios de limpieza apropiados. ▪ Tenga en cuenta las posibles reacciones químicas entre el medio de limpieza y las suciedades de los elementos filtrantes/ telas filtrantes. ▪ Deshágase de los desechos de limpieza de acuerdo a las reglas. Los desechos pueden ser basura especial y deben ser eliminados de acuerdo a las disposiciones locales. ▪ Los plásticos y restos de materiales compuestos deben ser reciclados y/o reincorporarse al circuito de materias primas. En caso necesario, permita que la eliminación de los residuos plásticos producidos sea realizada por una empresa experta en la eliminación de residuos. ▪ Si es posible, los embalajes deben reusarse. En caso neces ario, la eliminación de los embalajes puede s er realizada de acuerdo a las reglas por una empresa experta en la eliminación de residuos.
��.� Transporte y almacenaje 11.3.1
Transporte de los elementos filtrantes
El transporte de los elementos filtrantes de membrana se realiza sobre paletas o en cajones. Los elementos espe cialmente riesgosos están protegidos adicionalmente y embalados por separado. Recomendamos que los elementos filtrantes de membranas sean A MENAZAS POR MONTAJE DEFECTUOSO, AMENAZAS MECÁNICAS transportados en su embalaje original directamente hasta el lugar Observe las indicaciones de seguridad del fabricante del filtrode utilización. prensa. Para el transporte seguro o cambio de los elementos filtrantes Mantenga siempre una distancia suficiente a piezas en mo vimiento. deben utilizarse equipos de elevación en lugares de elevación No ponga las manos en el transporte de placas o entre los adecuados. No permanecer debajo de cargas suspendidas. elementos filtrantes mientras estén en movimiento.
11.3.2 A MENAZA Y RIESGOS RESTANTES POR CONDUCTA ERRÓNEA DE LOS OPERARIOS
En todos los trabajos en la máquina tenga en cuenta que con una exigencia corporal excesiva se eleva innecesariamente el peligro de un accidente. Por ello, utilice elementos auxiliares apropiados para poder realizar estos trabajos de forma segura. Procure una postura corporal correcta y segura. En el ajuste o durante el funcionamiento pueden producirse para el operador movimientos inesperados de la máquina. Por eso, compórtese siempre como para nunca estar dentro del alcance de partes móviles.
114 Manual de Uso y Mantenimiento
Placas de Membrana
Almacenaje de los elementos filtrantes
Almacene los elementos filrantes de membrana en posición vertical en una habitación de temperatura uniforme.
No exponga nunca los elementos filrantes de membrana a la luz directa del sol. Ello rige tanto para el almacenaje al aire libre como dentro del edificio. Dado el caso, tape los elementos filtrantes con un toldo opaco. En relación a ello, tenga en cuenta que los elementos filtrantes mantenidos a temperaturas variables producen fluctuaciones en la exactitud de las dimensiones.
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
11.3.3
Volumen de entrega
Controle la entrega de los elementos filtrantes de membrana inmediatamente después del ingreso: ▪ Controle los envíos de mercaderías respecto de daños. ▪ Controle los envíos de mercaderías respecto de su totalidad. La cantidad del suministro debe coincidir con la indicada en la carta de porte. ▪ Entregas incorrectas deben recibirse solamente con reserva escrita. Documentar los daños y hacerlos constatar de inmediato por el agente de seguros.
11.3.4
Control e inspección de los elementos filtrantes de membrana
Controle los elementos filtrantes de membrana y los accesorios respecto de su pedido y coincidencia con las medidas de su filtro-prensa.
��.� Elemento filtrante de membrana en detalle
8
7
5
2 1 3 4 6
(11.1) – Elemento fil trante de membrana en detalle 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Alimentación central (canal de suspensión y del producto a filtrar) Soporte distanciador Borde de contacto Superficie de filtración (superficie de drenaje) Empalme de estrujadura (sistema individual) Grifo de salida Empuñadura automática (se previsto) Guías de tela (quando forniti)
Placas de Membrana
Manual de Uso y Mantenimiento 115
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Montaje y puesta en servicio 11.5.1
Montaje de las telas filtrantes En elementos filrantes de membrana de dimensiones menores y filtros-prensa de larguero lateral hasta un tamaño de 1000 mm, las telas filtrantes se instalan preferentemente antes del montaje de los elementos filtrantes en los filtros-prensa. Siempre fije las telas filtrantes estiradas sobre el elemento filtrante. Las telas filtrantes con pliegues o desplazadas producen fugas en la cámara filtrante respectiva. Tenga cuidado que, aún después de un uso prolongado, las telas filtrantes no sean hundidas en los agujero de salida de filtrado. Dependiendo de la calidad de la tela, en lugares especialmente solicitados debe calcularse con un mayor desgaste. Su proveedor de telas le ofrecerá telas filtran tes apropiadas para su aplicación. Cuide de que las telas pasantes se ajusten est rechamente al canal del producto a filtrar. El denominado “cuello de tela” no debe sobresalir de la cámara filtrante. Cuando la suspensión filtra de manera muy fácil, ejecute el cuello de la tela de modo que no se obstruya por filtrado el canal del producto a f iltrar. De otro modo se producen diferencias considerables de presión que pueden dañar o destruir los elementos filtrantes. La calidad de la tela debe elegirse de modo que una penetración de materia sólida no impida el drenaje. Los campos de drenaje obstruidos y agujeros de filtrado tapados producen resultados deficientes de filtrado, presiones diferenciales y daños en los elementos filtrantes. En los elementos filtrantes de membrana de un filtr o-prensa utilice siempre una calidad y/o confección uniformes de las telas filtrantes. De este modo evitará fugas en las cámaras filtrante s, llenados desiguales de las cámaras y, dado el caso, daños emergentes en los elementos filtrantes .
11.5.2
Secuencia de instalación de elementos filtrantes en el filtro-prensa
11.5.2.1 Secuencia de instalación fundamental ▪ La placa de conexión y la placa cabezal se instalan en el extremo fijo (A) del filtro-prensa. Que la placa cabezal está suelta, es decir desplazable, o se posicione fija contra la pieza frontal/placa de conexión del bastidor del filtro-prensa, depende de la construcción del filtroprensa respectivo. ▪ La placa terminal se instala antes que la pieza de presión móvil (B) de la filtro-prensa. ▪ Los elementos filtrantes de presión y de lavado se instalan alternativamente, de manera que sea posible la conducción de fluido
necesaria para el proceso de filtrado y lavado.
116 Manual de Uso y Mantenimiento
Placas de Membrana
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
B
A
(11.2) – Disposizione delle piastre di pressione e di lavaggio Generalmente, las prensas-filtro son dotadas uniformemente de elementos filtrant es de membrana o alternando con elementos filtrantes de cámara o placas filtrantes sin cámara. La ejecución constructiva de los elementos filtrantes debe ajustarse a ello. Por eso, utilice solamente las combinaciones permitidas por Diemme Filtration. En un filtro-prensa, la composición mixta de elementos filtr antes de cámara y de membrana debe cumplir sin falta el orden alternativo.
▪ En este caso debe utilizarse una placa separadora dimensionada apropiadamente (consulte para ello a Diemme Filtration). ▪ La presión super ficial de prensado durante el filtrado o escurrido produce obligadamente presiones diferenciales y, de este modo, la
destrucción de los elementos filtrantes. ▪ Su consecuencia pueden ser daños materiales y lesiones. ▪ Durante el funcionamiento de la prensa de filtro con equipamiento distinto, han de estar conectados todos los elementos de fitro / membrana en el sistema de prens ado posterior. En caso contrario se pueden producir daños en las placas. ▪ Los elementos de filtraje de membrana defec tuosos, se han de cambiar de inmediato.
11.5.3
Posición de instalación en el filtro-prensa
Posicione el lado fijo de manera que, a temperatura de servicio, los elementos filtrantes cuelguen en forma centrada del bastidor del filtro-prensa. ▪ Controle el desplazamiento lateral y de altura de los elementos filtrantes ent re sí. ▪ Diferencias de hasta 5 mm son admisibles.
Placas de Membrana
Manual de Uso y Mantenimiento 117
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
El desplazamiento inadmisible y elementos filtrantes insuficientemente soportadosproducen fugas en las cámaras y/o daños a los elementos filtrantes. Existen amenazas de daños a las personas y cosas.
��.� Operación de los elementos filtrantes 11.6.1
Cierre del filtro-prensa
El mecanismo de cierre del filtro-prensa protege las cámaras de la presión de servicio resultante del filtrado o del escurrido. El mecanismo de cierre produce en el borde de contacto la presión superficial necesaria para la est anqueidad.
Para que los elementos filtrantes no se deformen en forma permanente es inadmisible una sobrecarga debida a una fuerza de cierre excesiva.
11.6.2
Filtración
Las cámaras del filtro-prensa se cargan con la denominada suspensión mediante una alimentación situada en forma centrada abajo o arriba o en una esquina o externa. El filtrado se desagota por medio de canales de salida de filtrado. En la separación de sustancias sólidas en las cámaras filtrantes se distingue básicamente entre: ▪ la denominada filtración por precapa ▪ el filtrado del producto
Para informaciones sobre la presión de trabajo admisible, hacer referencia al párrafo “Data Sheet De Proceso” Cuide de que las cámaras filtrantes se alimenten de modo uniforme, es decir: ▪ la conformación de la torta de filtrado debe ser constante por sobre la superficie de filtrado de to dos los elementos filtrantes ▪ la presión diferencial entre las c ámaras es inadmisible. – Frecuentemente, las deformaciones de elementos filtrantes son consecuencia de dichas presiones diferenciales y pueden dañar o destruir los elementos filtrantes.
La filtración debe realizarse en forma ininterrumpida hasta su finalización. Dentro del ciclo de filtrado no está permitido un cambio de la modalidad de funcionamiento sin haber descargado la torta.
118 Manual de Uso y Mantenimiento
Placas de Membrana
11.6.3
Indicaciones fundamentales escurrido de las membranas
para
el
Los elementos filtrantes de membranas se utilizan para el estabilizado de la torta de filtrado en el lavado en la cámara filtrante y para el post-escurrido de la torta de filtrado. Para este objetivo, al finalizar la fase de filtrado se lleva por medio de sobrepresión un medio apropiado de prensado por detrás de las membranas.
11.6.3.1 Medios de escurrido Como medios de prensado se utilizan: ▪ comprimibles (p.ej. aire) ▪ no comprimibles (p.ej. agua) 11.6.3.2 Presión de escurrido La presión de escurrido es determinado generalmente por las propiedades de escurrido de la torta de filtrado. La presión máxima admisible de escurrido depende de las siguientes influencias: ▪ presión admisible de servicio del bastidor de filtro-prensa ▪ solicitación admisible de presión y tempera tura de los elementos filtrantes de membrana 11.6.3.3 Cantidad de escurrido La cantidad de medio de prensado por ciclo se calcula como sigue: Volumen de cámara - volumen final de torta = cantidad de medio de prensado 11.6.3.4 Flujo volumétrico de escurrido El flujo volumétrico necesario no depende exclusivamente del tiempo de escurrido y del volumen de escurrido. En primer lugar, es relevante la velocidad natural de escurrido de la tor ta de filtrado. 11.6.3.5 Aumento de la presión de escurrido El aumento de la presión de escurrido e s de gran significado para: ▪ el escurrido ▪ el resultado del escurrido ▪ la vida útil de membranas y la fiabilidad operacional El aumento de la pre sión de escurrido es influenciada directamente por la velocidad de escurrido.
11.6.4
Alternativas de empalme
El medio de prensado puede conducirse a los elementos filtrantes de membranas por medio de empalmes individuales o mediante un empalme colectivo. Fundamentalmente son ventajosos los empalmes individuales, porque las fugas y contaminaciones del medio de escurrido son casi imposibles.
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
11.6.4.1 Empalme individual En el empalme individual, los elementos filtrantes de membrana son alimentados de medio de e scurrido desde un tubo distribuidor fijado longitudinalmente a la prensa mediante un tubo flexible de presión. Los tubos tienen una longitud tal que los elementos filtrantes pueden ser desplazados sin obstrucciones por el transporte de placas y no se presentan tensiones. Las boquillas de unión de tubo flexible necesarias en los elementos filtrantes se deben enros car o bien abridar.
(11.3) – Empalme individual Utilice tubos flexibles de presión y accesorios con la correspondiente homologación de presión y temperatura. Los materiales utilizados deben ser suficientemente resistentes a solicitaciones químicas por salpicadura de agua y filtrado. Durante el periodo de funcionamiento controle sin falta los empalmes individuales respecto de daños y fugas. Una pérdida repentina de presión en elementos filtrantes de membrana individuales puede provocar daños directos hasta su destrucción completa y también principios de deterioro en los elementos filtrantes contiguos. 11.6.4.2 Empalme colectivo En el empalme colectivo, el medio de escurrido se introduce por medio de un agujero que se prolonga en todos los elementos filtrantes de todo el paquete de placas. Del denominado empalme colectivo fluye el medio de escurrido a los elementos filtrantes de membrana. Entre los elementos filtrantes se encuentra, en cada caso, una junta. L a junta está dimensionada para que sea superior al espesor de la tela filtrante. Para ello, tenga en cuenta las indicaciones respecto de la medición de los recor tes de tela filtrante descritas en el apartado
Placas de Membrana
Manual de Uso y Mantenimiento 119
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
(11.4) – Empalme colectivo 11.6.4.3 Medios de escurrido comprimible El gas comprimido (seguidamente denominado aire) puede utilizarse para el escurrido de las membranas con empalme individual o colectivo, cumpliendo todas las medidas de seguridad. L IMITACIÓN DE LA PRESIÓN DE ESCURRIDO
Para la limitación de la presión de escurrido, el aire comprimido se conduce detrás de una válvula de cierre a un sistema de distribución, a través de un reductor de presión reversible. Como garantía contra la dilatación térmica del aire comprimido y eventuales fallos de funcionamiento del reductor de presión es nec esaria adicionalmente una válvula de seguridad en el conducto distribuidor para limitar la presión de servicio a la presión má xima admisible.
En las conductos de aire comprimido utilice solamente componentes homologados. Los certificados nacionales o internacionales de DVGW, TÜV u otros respecto de habilitaciones necesarias puede obtenerlos de sus proveedores. AUMENTO DE LA PRESIÓN DE ESCURRIDO EN MEDIOS COMPRIMIBLES
Para que la presión de escurrido aumente de acuerdo al umbral predefinido, debe incorporarse al tubo de alimentación un diafragma o una válvula de estrangulación. El dimensionamiento es en función de la velocidad de escurrido del producto. En el caso que utilice un diafragma de estrangulación, comience con un diámetro en lo posible pequeño que paulatinamente se adapte durante la puesta en servicio, observando el aumento de presión admisible. FLUJO VOLUMÉTRICO DE ESCURRIDO
El flujo volumétrico de escurrido puede ser discontínuo. La demanda má xima es, por regla general, entre tres y diez vec es encima del valor promedio. PURGA DE AIRE
Los elementos filtrantes de membrana deben purgarse continuamente hacia la atmósfera (no válido durante el escurrido). Después del escurrido, el aire del escurrido debe distenderse completamente a la presión ambiente. Para esta finalidad se conecta al sistema de distribución una válvula de un diámetro adecuadamente grande, para que el aire de escurrido pueda esc apar rápidamente. Por motivos de seguridad, ante una falta de corriente la válvula debe estar abierta.
120 Manual de Uso y Mantenimiento
Placas de Membrana
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Verifique a intervalos regulares el funcionamiento de la instalación de purga de aire. Si la purga de aire está tapada, la ventilación de la membrana resulta deficiente. Se pueden producir considerables daños materiales y lesiones. 11.6.4.4 Medios de escurrido incomprimibles El agua, los anticongelantes o similares se utilizan en el escurrido preferentemente en combinación con empalmes individuales. El líquido puede utilizarse repetidas veces. Para evitar los ensuciamientos detrás de las membrana debe protegerse apropiadamente el depósito de alimentación. Es ventajoso un filtro de aspiración delante de la bomba o entre la fuente de presión y el equipo de e scurrido.
La presión necesaria de filtrado o de lavado es determinado, generalmente, por las características del escurrido de la suspensión. La presión máxima admisible depende de: ▪ la presión admisible de servicio del bastidor del filtro-prensa. ▪ la solicitación admisible de presión y temperatura de los elementos filtrantes de membrana. La presión de filtración consentida y la presión de lavado son indicadas en el párrafo “Data Sheet De Proceso”
11.6.5.1 Lavado de secuencia En el lavado de secuencia, a través del canal de suspensión se presiona, a continuación de la suspensión, el medio de lavado a las cámaras filtrantes. Aquí es importante que, al crecer la torta de filtrado aún no se haya compactado y que en el medio de las Para el equipo de escurrido existen diferentes variantes: cámaras quede una ranura. El medio de lavado fluye entonces, ▪ Agua de escurrido de la red de agua corriente del establecimiento partiendo de la ranura, a través de la torta de filtrado. Preste atención a que, durante el paso de la filtración al lavado de la tor ta, ▪ Bomba centrífuga con limitación o regulación de presión la presión sea constante. Si la presión cae, es posible que la torta ▪ Bomba helicoidal excéntrica de presión regulada se derrumbe. En este caso, en el lavado de la torta no es posible No utilice fuentes de presión o bombas de obtener un resultado positivo. alimentación que producen pulsaciones de 11.6.5.2 Lavaggio in controcorrente presión. Pueden producirse malos resultados de En el lavado en corriente transversal, el medio de lavado es escurrido y probables daños en las membranas. conducido a través de la placa de lavado (identificación azul/ 11.6.4.5 Trasiego del medio de escurrido tres puntos) a un lado de las cámaras filtrantes y, a continuación, A continuación del escurrido, el medio de escurrido debe presionado a toda la cámara a través de la torta de filtrado. desagotarse de los elementos filtrantes de membrana. Según las Seguidamente, el filtrado de lavado es recogido en la placa de circunstancias individuales, ello puede hacerse por gravedad o por presión (identificación roja/un punto) y descargado. La conducción extracción mediante bomba. de fluido también puede realizarse a la inversa. Se consiguen resultados de lavado óptimos cuando, para la establización de las Cuando tiene previsto un depósit o de alimentación tortas de filtrado, durante el lavado de la torta se aplique presión de para el agua de escurrido, procure una diferencia escurrido a las membranas. El efecto de las membranas solamente estará dado cuando la presión de escurrido en las membranas es de altura geodésica suficiente. mayor que la presión de lavado. ▪ El nivel de agua jamás debe estar encima del borde inferior de los p.ej. : presión de escurrido de membrana = 4,3 bar, presión de agua elementos filtrantes, ya que un re flujo accidental de agua a las de lavado = 4,0 bar cámaras filtrantes puede producir defectos de funcionamiento. ▪ La altura geodésica no debería superar la presión de vapor del Para el proceso de lavado en corriente transver sal agua, ya que el bombeado del agua de escurrido es dificultado existe una serie de variantes que, sin embrago, en por la evaporación. este lugar no pueden tratarse. Por favor, contacte ▪ El conducto de vaciado debe es tar permanentemente debajo del a Diemme Filtration. nivel de agua del depósito de alimentación, para que no ingrese aire al sistema y en el vaciado no se pierda, consecuentemente, La presión admisible de lavado depende de la temperatura de el efecto de succión servicio y de la construcción de los elementos filtrantes. ▪ Para evitar fallos al filtrar debidos a agua remanente en los 11.6.5.3 Secado de las tortas elementos filtrantes, durante el filtrado debe abrirse la válvula Las tortas de filtrado pueden sec arse con aire. Para ello se conduce de vaciado. aire comprimido a través de la torta de filtrado, en forma similar 11.6.5 Lavado de la torta al lavado de las tortas de filtrado (proceso de lavado en corriente El lavado de la torta es un paso adicional tecnológico de la transversal). Con el aire se descarga filtrado de los capilares de separación. En el mismo se reemplaza el filtrado primario o bien la la torta de filtrado. Este procedimiento puede realizarse antes, durante o al finalizar el escurrido de membranas. El método óptimo lejía madre por un medio de lavado. solamente puede determinarse mediante pruebas. Por favor, para las preguntas diríjase a Diemme Filtration.
Placas de Membrana
Manual de Uso y Mantenimiento 121
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
Descargue el aire de escape en forma apropiada. Lleve el conducto de aire de escape fuera de la zona peligrosa para las personas. Controle en forma periódica el funcionamiento de la instalación de purga de aire. Debido a una purga de aire tapada pueden producirse considerables daños materiales y lesiones. No puede excluirse una abrasión en elementos filtrantes debidas al soplado de secado. La filtración debe realizarse en forma ininterrumpida hasta su finalización. Dentro del ciclo de filtrado no está permitido un cambio de la modalidad de funcionamiento sin haber descargado la torta.
Antes de abrir el filtro-prensa es imprescindible haber reducido a la presión ambiente todas las presiones de servicio, es decir, la presión de filtrado y de lavado. No se fie de una indicación aislada, sino asegúrese mediante dispositivos de seguridad y circuitos lógicos apropiados que el filtro-prensa puede abrirse sin peligro. De otro modo, pueden producirse daños materiales y lesiones.
11.6.8
Funcionamiento automático del filtro-prensa
Básicamente, también deben observarse para el funcionamiento automático del filtro-prensa las realizaciónes de acuerdo al capítulo Apertura y descarga del filtro-prensa. Asegúrese de que en el funcionamiento automático del filtro-prensa se produzca la 11.6.6 Soplado del núcleo descarga completa de la torta de filtrado. Antes de abrir las cámaras de filtrado, frecuentemente se sopla Los restos de tortas de filtrado en los bordes de contacto o con aire el canal del producto a filtrar. En este momento fluye aire suciedades acumuladas con el tiempo producen forzosamente la comprimido de la placa terminal en dirección a la placa cabezal. deformación de los bordes de contacto. La mezcla suspensión/aire producida se descarga por medio de tuberías. La cantidad necesaria de aire y la duración del soplado Los restos de tortas de filtrado y las suciedades en depende de las respectivas circunstancias. los bordes de contacto producen fugas o derrames Son factores influyentes determinantes de la eficiencia de este entre los elementos filtrantes. procedimiento: Producto a filtrar agresivo saliente de entre los elementos filtrantes bajo presión de filtrado ▪ el diámetro del canal de suspensión ▪ la longitud de la tela filtrante puede tener conscuencias graves para la salud. ▪ la viscosidad de la suspensión ▪ la presión de aire disponible 11.6.8.1 Vigilancia del funcionamiento
Puede ser ventajoso, enjuagar primero con agua el canal de suspensión y solamente después soplar el núcleo. Sin falta tenga en cuenta que al limpiar el núcleo las membranas todavía están bajo presión. De otro modo, llega suspensión al espacio de la torta escurrida.
11.6.7
Apertura y descarga del filtro-prensa
▪ Sin falta asegúrese de que las tortas de filtrado se extrajeron
completamente de las cámaras filtrantes y que los canales de suspensión tapados fueron limpiados. ▪ Controle las telas filtrantes respecto de daños. ▪ Los bordes de contacto deben estar libres de restos de tortas de filtrado. ▪ Los restos de tortas de filtrado y suciedades producidos por mucho tiempo producen deformaciones en los bordes de contacto. Por ello, dado el caso, limpie los bordes de contacto con un aparato de limpieza de alta presión, para que la función de los borde de contacto permanezca intacta.
122 Manual de Uso y Mantenimiento
Placas de Membrana
Para alcanzar en lo posible una larga vida útil de los elementos filtrantes de membrana y una seguridad de servicio máxima, recomendamos controlar continuamente los parámetros del proceso y los eventos del funcionamiento y documentarlos mediante el registrador de servicio o el diario de la instalación. Sólo así se puede asegurar que se reconozcan y remedien de inmediato cambios negativos, especialmente en horarios de poco control.
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Fallos de funcionamiento y sus motivos A continuación se enumera una serie de fallos de funcionamiento y sus motivos.
FALLO
MOTIVO ▪ sobre- o sub-llenado de las cámaras ▪ presión de filtrado incorrecta de alimentación mal ▪ bomba dimensionada ▪ presiones diferenciales entre cámaras ▪ purgado de aire deficiente en las cámaras ▪ medio de escurrido no puede escapar ▪ canales de alimentación tapados Espesor desigual de la ▪ canales de filtrado tapados torta ▪ superficies de drenaje tapados ▪ salidas de filtrado cubiertas por la tela ▪ telas de filtrado parcialmente ciegas ▪ calidades de tela no uniformes ▪ fluctuaciones en la composición de la suspensión ▪ fluctuaciones extremas del contenido de sólidos ▪ cambios en la composición de sólidos ▪ fallos en el equipo de escurrido ▪ presión de escurrido demasiado baja ▪ tiempo de escurrido demasiado corto Tortas de ▪ tortas demasiado gruesas filtrado mal ▪ aumento demasiado rápido de la escurridas presión de escurrido ▪ composición cambiada de la suspensión ▪ error de acondicionamiento ▪ material de tela inapropiado Defectos ▪ resistencia insuficiente de la tela frecuentes de la ▪ ataque químico tela filtrante ▪ abrasión por sólidos en el filtrado ▪ bordes de contaco sucios ▪ pliegues de la tela en el borde de contacto ▪ telas de filtrado parcialmente nuevas Fugas en cámaras ▪ daños en el borde de contacto de los elementos filtrantes o de la tela individuales filtrante ▪ presión de cierre incorrecta de la prensa ▪ error en la geometría del filtro-prensa
FALLO
MOTIVO ▪ habitualmente frecuente con telas nuevas de estanqueización ▪ propiedad deficiente de las telas Fugas en todas ▪ error en la geometría del filtro-prensa ▪ fuerza de cierre demasiado reducida las cámaras ▪ restablecimiento de presión deficiente mediante el equipo hidráulico ▪ contrapresión demasiado elevada a la salida del filtrado ▪ composición de tortas desigual ▪ espesor desigual de la torta ▪ presión de escurrido de membranas Resultado incorrecto desigual en el ▪ inhibiciones de aguas de lavado lavado de tortas ▪ variaciones de la presión en la alimentación ▪ contrapresiones desiguales en la s alida ▪ presiones diferenciales durante el filtrado Elementos ▪ exceso de temperatura filtrantes ▪ saltos térmicos extremos durante el deformados funcionamiento ▪ exceso llenado de las cámaras ▪ fuerza de cierre excesiva ▪ fuerza de cierre no equivalente a la presión/temperatura ▪ de servicio Bordes de ▪ exceso de temperatura contaco ▪ bordes de contaco sucios deformados ▪ apoyo deficiente de la placa cabezal/ terminal ▪ apoyo recíproco insuficiente debido a guía lateral insuficiente ▪ formación de la torta de filtrado incorrecta ▪ temperatura exesiva o insuficiente Deformaciones ▪ aumento demasiado rápido de la presión de escurrido excesivas de ▪ ataque químico de la suspensión, de la membrana medios de lavado o escurrido, así como y roturas de de medios de limpieza membranas ▪ elección incorrecta del material ▪ elección incorrecta del tipo de membrana [11.a] – Fallos de funcionamiento y sus motivos
Placas de Membrana
Manual de Uso y Mantenimiento 123
Water Technologies Bilfinger Water Technologies srl
��.� Conservación y mantenimiento Los elementos filtrantes de Diemme Filtration deben controlarse a intervalos regulares respecto de ensuciamientos, también debajo de la tela filtrante. Limpie los elementos filtrantes con limpiadores de alta presión comerciales o dispositivos de lavado de telas filtrantes. Tenga cuidado de que el chorro de agua a presión no actúe demasiado tiempo sobre un mismo punto, para evitar el eluido de la superficie de filtrado.
Durante la limpieza de telas filtrantes y elementos filtrantes vista ropa prot ectora. • Gafas de protección • Guantes • Protección respiratoria • Ropa protectora Modalidades de trabajo inapropiadas pueden producir lesiones.
11.8.1
Trabajos de limpieza y de mantenimiento
Componente Bordes de contacto
Elementi filtranti
Empuñadura mecanizada o manual
Trabajos de limpieza – Es imprescindible limpiar bordes de contac to sucios. – Como consecuencia de depósitos de suciedad pueden deformarse los elementos filtrantes y dañarse en forma permanente, con lo que pueden aparecer fugas en las cámaras. – Los elementos filtrantes se pueden limpiar o es terilizar químicamente. – Sin embargo, la resistencia de los materiales contra los medios de limpieza elegidos no debe dejar lugar a dudas. – Para la esterilización de los elementos filtrantes de membrana por medio de vapor debe observ arse la tabla siguiente. Material
Temperatura máxima
Tiempo de actuación máximo
PP + TPE
120 °C
20 min
EPDM/NBR
120 °C
20 min
PVDF
135 °C
30 min
– Las empuñaduras mecanizadas o manuales deben controlarse a intervalos regulares respecto del desgaste de las super ficies de deslizamiento. – Cuando por desgaste de las superficies de deslizamiento las placas de filtrado y los marcos ya no cuelgan centrados en el bastidor del filtroprensa, deben reemplazarse las piezas desgastadas o las empuñaduras completas. [11.b] – Trabajos de limpieza y de mantenimiento
11.8.2
Vigilancia del funcionamiento
Para alcanzar en lo posible una larga vida útil de los elementos filtrantes y una seguridad de servicio máxima, recomendamos controlar continuamente los parámetros del proceso y los eventos del funcionamiento y documentarlos mediante el registrador de servicio o el diario de la instalación. De esta manera puede garantizar que los cambios negativos puedan reconocerse y remediarse inmediatamente, especialmente en horarios de poco control.
124 Manual de Uso y Mantenimiento
Placas de Membrana