MAN Latin America 13/14
Soluções de transporte para mais de 30 países Transport solutions for over 30 countries
MAN magazine EDIÇÃO ESPECIAL | Special Edition
FÁBRICAS EM IMAGENS
“Fazemos produtos sob medida para nossos clientes, onde quer que eles estejam.”
“We tailor our products to our customers, wherever they are.”
3
09
Fábricas em imagens
Our factories in pictures
39
Sob medida
.Tailored
.
Tecno
Índice
A receita do sucesso
The recipe for success
21
49
ologia para países emergentes Technology for emergent countries
65
.
Empresa que retribui
A company that repays
.
|
Index
Portfólio da empresa Company portfolio
31
Excelência no pós-vendas
57
O reconhecimento do mercado
73
.
The market recognition.
Excellence in after-sales
The market recognition
6
M A N L AT I N A M E R I C A
On course Since 1981, when we started our operations, reaching the top of the market, while respecting and meeting the needs of our customers, has always been our focus. And it is no accident that we have reached many important goals in our history. After all, those who buy a truck or a bus want a vehicle that is safe, reliable and always ready to help develop their business. And that is exactly what we offer our customers: tailored products and excellent after-sales service. The numbers show that we are on track: our production exceeded the landmark of 750,000 units and since a decade ago we are leaders in the sale of trucks that are over five tons in Brazil. In 2012, our exports reached a staggering 100,000 vehicles exported to over 30 countries. In 2013, we celebrate the 20th anniversary of the Volksbus launch which vehicles are operating in the main public transport systems in Brazil. We are still a reference in regard to technological innovations. Since 2003, we conducted research on renewable and alternative fuels even before any legal obligation. We are pioneers in the use of biodiesel and, at the IAA 2012, we presented a truck equipped with diesel-hydraulic hybrid system. We always seek solutions that reduce environmental impact and help preserve the environment. Since 1981, we maintain our commitment to developing vehicles that exceed the requirements of our customers — wherever they drive, either on Brazilian, Latin American or African roads. In this special edition of MANmagazine, we show some projects that became a model for the world of transportation. All this is the work of a highly-qualified team that is committed to always making our products stand out from the competition.
FÁBRICAS EM IMAGENS
No caminho certo Desde 1981, quando iniciamos nossas operações, chegar ao topo do mercado, respeitando e satisfazendo as necessidades de nossos clientes, sempre foi nosso foco. E não é por acaso que atingimos tantas marcas importantes em nossa história. Afinal, quem adquire um caminhão ou um ônibus quer um veículo confiável, seguro e que esteja sempre pronto para que possa desenvolver sua atividade. E é exatamente isso que oferecemos para nossos clientes: produtos sob medida e um excelente serviço de pós-vendas. Os números comprovam que estamos no caminho certo: nossa produção já ultrapassou a marca de 750 mil unidades e há uma década somos líderes em vendas de caminhões acima de cinco toneladas no Brasil. Em 2012, nossas exportações atingiram a impressionante marca de 100 mil veículos exportados para mais de 30 países. Em 2013, comemoramos os 20 anos de lançamento da linha Volksbus em operação nos principais sistemas de transporte público do Brasil. Somos ainda referência no que diz respeito às inovações tecnológicas. Desde 2003,
realizamos pesquisas com combustíveis renováveis e alternativos antes mesmo de qualquer obrigatoriedade legal. Somos pioneiros na utilização de biodiesel e, na IAA 2012, apresentamos um caminhão dotado com sistema híbrido diesel-hidráulico. Buscamos sempre soluções que reduzam o impacto ambiental e ajudem a preservar o meio ambiente. Há 32 anos mantemos nosso compromisso de desenvolver veículos que superem as exigências de nossos clientes – onde quer que eles rodem, seja pelas estradas brasileiras, latino-americanas ou africanas. Nesta edição especial da MANmagazine, mostraremos um pouco de projetos que se tornaram modelo para o mundo dos transportes. Tudo isso é resultado do trabalho de uma equipe de profissionais altamente qualificados e empenhados que sempre quer surpreender o consumidor e fazer com que nossos produtos se destaquem da concorrência. Roberto Cortes Presidente e CEO da MAN Latin America
7
8
M A N L AT I N A M E R I C A
ADILSON DEZOTO MARCOS FORGIONI vice-presidente de Vendas & Marketing Internacional Vice President of International Sales and Marketing
vice-presidente de Produção e Logística Vice President of Production and Logistics
HELMUT HÜMMERICH vice-presidente de Finanças Vice President of Finance
FÁBRICAS EM IMAGENS
GASTÃO RACHOU
ROBERTO CORTES presidente e CEO da MAN Latin America President and CEO of MAN Latin America
vice-presidente de Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento de Portfólio Portfolio Vice President of Engineering, Product Strategy and Portfolio Management
RICARDO ALOUCHE vice-presidente de Vendas, Marketing e Pós-Vendas Vice President of Sales, Marketing and After-Sales
9
Em seus mais de 30 anos de atividades no Brasil, a MAN Latin America produziu mais de 750 mil veículos. A montadora conta com duas unidades de produção: Resende, no Brasil, e Querétaro, no México.
In its more than 30 years of activities in Brazil, MAN Latin America produced more than 750,000 vehicles. The manufacturer has two production units: Resende, Brazil, and Querétaro, Mexico.
Fábricas em imagens Our factories in pictures
01
12
M A N L AT I N A M E R I C A
Maior fabricante de caminhões da América do Sul A MAN Latin America oferece modelos de 5,5 a 74 toneladas de peso bruto total. Esse amplo leque de produtos garante à empresa o título de maior fabricante de caminhões da América do Sul: em mais de 30 anos de atividades do Brasil já produziu mais de 750 mil veículos. Para fortalecer ainda mais a presença nesse mercado disputado, a MAN Latin America está investindo no período de 2012 a 2016 mais de R$ 1 bilhão no desenvolvimento de novos produtos e na modernização de suas fábricas.
FÁBRICAS EM IMAGENS
Largest truck manufacturer in South America
MAN Latin America offers models from 5.5 to 74 tons total gross weight. This wide range of products ensures the company the title of the largest truck manufacturer in South America: more than 30 years of activities in Brazil has produced more than 750,000 vehicles. To further strengthen the presence in this competitive market, MAN Latin America is investing more than R$ 1 billion in new product development and modernization of its factories in the 2012 to 2016 period.
13
14
M A N L AT I N A M E R I C A
Resende Localizada a 150 quilômetros da cidade do Rio de Janeiro, a fábrica de Resende entrou para a história da indústria automobilística mundial ao introduzir um conceito moderno de gestão e nas relações entre fabricante e seus principais fornecedores: o Consórcio Modular. Neste sistema de produção, fornecedores dividem com a empresa a responsabilidade pela montagem dos veículos. As principais vantagens são aumento da produtividade e dos níveis de qualidade e redução dos custos. As empresas parceiras são Maxion (chassi), Meritor (eixos e suspensão), Remon (conjunto rodas e pneus), Carese (pintura), Aethra (armação da cabine), Powertrain (motor) e Continental (acabamento da cabine). Desde que entrou em operação, em novembro de 1996, mais de 600 mil veículos saíram da linha de produção de Resende.
Located 150 kilometers from the city of Rio de Janeiro, the Resende plant entered the world automobile industry history by introducing a modern management and relationship concept between the manufacturer and its main suppliers: the Modular Consortium. In this production system, suppliers share with the company the responsibility to assemble vehicles. The main advantages are increased levels of productivity and quality and reduced costs. The partner companies are Maxion (chassis), Meritor (axles and suspension), Remon (wheels and tires), Carese (paint shop), Aethra (body shop), Powertrain (engine) and Continental (cab trim). Since it became operational in November 1996, more than 600,000 vehicles left the production line Resende.
FÁBRICAS EM IMAGENS
Capacidade instalada A fábrica de Resende tem capacidade instalada de produção de 100 mil veículos por ano. Para a fabricação dos modelos TGX da MAN, a unidade dedica uma área de dez mil metros quadrados projetada exclusivamente para produzir até cinco mil cavalos mecânicos da linha extrapesada ao ano.
Prepared capacity
The Resende plant has a production capacity of 100,000 vehicles per year. For the assembly of the MAN TGX, the company dedicated an area of ten thousand square meters designed exclusively to produce up to 5,000 extra-heavy tractors a year.
600 MIL
VEÍCULOS PRODUZIDOS EM RESENDE 600,000 VEHICLES PRODUCED IN RESENDE
15
16
M A N L AT I N A M E R I C A
FÁBRICAS EM IMAGENS
No radar Em 2013, um grande avanço da MAN Latin America em sua meta de expandir a capacidade produtiva em Resende se deu com a inauguração de seu Parque de Fornecedores em terreno vizinho à fábrica. Com área total de 100 mil metros quadrados o empreendimento já conta com Meritor e Suspensys em operação e, até o início de 2014, mais três empresas terão atividades no Parque: Maxion, Master e Rassini. Os componentes fabricados servirão à demanda para montagem dos caminhões e ônibus Volkswagen e caminhões MAN. O ganho observado já é significativo, principalmente, em três itens cruciais à expansão: espaço produtivo, logística e tempo por posto de trabalho. O objetivo da montadora é atrair seus principais fornecedores para o entorno da fábrica, diminuindo seu radar logístico e também a complexidade dentro de sua maior unidade fabril.
On radar
In 2013, a breakthrough for MAN Latin America in its goal to expand production capacity in Resende occurred with the opening of its Suppliers Park, located on land beside the factory. With a total area of 100,000 square meters the project already has Meritor and Suspensys in operation, and by the beginning of 2014, three more companies will have activities in the Park: Maxion, Master and Rassini. The components produced feed the demand for assembly of Volkswagen trucks and buses and MAN trucks. The gain observed is significant mainly in three crucial items for expansion: producing space, logistics and time per job station. The automaker’s goal is to attract its major suppliers to the area surrounding the plant, reducing logistical requirements and also the logistical complexity within its largest plant.
17
18
M A N L AT I N A M E R I C A
Querétaro A fábrica mexicana da MAN Latin America está localizada a 200 quilômetros da capital do país, na cidade de Querétaro. Nessa unidade, a empresa está investindo cerca de US$ 15 milhões para instalar a linha de montagem dos caminhões Volkswagen e do chassi Volksbus em sistema SKD (conjuntos semimontados) enviados do Brasil. Os modelos irão complementar a linha atual de produtos já oferecidos naquele país e fazem parte do plano de investimentos que prevê 14 novos produtos até o fim de 2013.
The Mexican plant for MAN Latin America is located 200 kilometers from the capital of the country, in the city of Querétaro. In this unit, the company is investing about $15 million to install the assembly line of Volkswagen trucks and Volksbus chassis system in SKD (semi-knocked-down) sent from Brazil. The models will complement the current line of products offered in that country and are part of the investment plan that will provide 14 new products by the end of 2013.
FÁBRICAS EM IMAGENS
Board MAN México | Board MAN Mexico
19
20
M A N L AT I N A M E R I C A
Centro de distribuição A MAN Latin America tem o maior centro de distribuição de peças automotivas da América Latina. O Parts and Acessories Center (PAC) está instalado na cidade de Vinhedo (SP) numa área de 132 mil metros quadrados. Devido à sua localização estratégica, próximo às rodovias com acesso aos principais aeroportos e portos de carga do país, as peças originais chegam rapidamente às concessionárias. Dali também são enviados peças e componentes para os importadores. A área destinada ao estoque de itens de reposição dos modelos Volkswagen e MAN foi ampliada e chega agora aos 31 mil metros quadrados.
31 MIL M
DEDICADOS ÀS PEÇAS VW E MAN 31,000 M2 DEDICATED TO MAN AND VW PARTS
2
FÁBRICAS EM IMAGENS
As peças saem de Vinhedo rumo às concessionárias em todo o Brasil e importadores Parts leave Vinhedo course at dealerships throughout Brazil and importers
Distribution center
MAN Latin America has the largest distribution center for automotive parts in Latin America. The Parts and Acessories Center (PAC) is installed in the town of Vinhedo (SP) in an area of 132,000 square meters. Due to its strategic location, close to highways with access to major airports and cargo ports in the country, the original parts arrive quickly at dealerships. From there, parts and components are also sent to importers. The stock area intended for replacement parts for the MAN and Volkswagen models has been expanded and now spreads over 31,000 square meters.
21
A MAN Latin America fabrica produtos que atendem às necessidades específicas de cada cliente. Essa estratégia deu resultado: há dez anos a marca é líder em vendas de caminhões acima de cinco toneladas.
MAN Latin America manufactures products that meet specific needs of each client. This strategy has worked: for ten years the brand leads in sales of trucks over five tons.
A receita do sucesso The recipe for success
02
24
M A N L AT I N A M E R I C A
Dez anos de liderança em vendas no Brasil A MAN Latin America é líder de vendas de caminhões acima de cinco toneladas no Brasil há dez anos consecutivos. De acordo com dados do Registro Nacional de Veículos Automotores (Renavam), os emplacamentos dos caminhões da marca somaram 41.422 unidades em 2012, o que representa 30,3% de participação no mercado. Isto quer dizer que a cada três caminhões emplacados, um saiu da linha de montagem da fábrica de Resende. No acumulado do ano, a indústria fechou com 136.623 veículos emplacados.
Ten years of sales leadership in Brazil
MAN Latin America is the leader in sales of trucks over five tons in Brazil for the past ten consecutive years. According to data from the National Registry of Motor Vehicles (Renavam), the registrations of brand trucks totaled 41,422 units in 2012, representing 30.3% of the market share. This means that of every three trucks that are newly licensed, one of them left the assembly line of the factory in Resende. By the end of the year, total industry accumulated 136,623 newly licensed vehicles.
A RECEITA DO SUCESSO
Preferência nacional Conquistar o título de caminhão mais vendido do ano num mercado extremamente disputado como o brasileiro não é fácil. O Volkswagen Constellation 24.250 6x2 — substituído na linha Euro 5 pelo Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — mantém essa hegemonia há cinco anos consecutivos. Ideais para aplicações rodoviárias, os caminhões da linha Constellation são reconhecidos no mercado pelo alto desempenho, durabilidade, baixo nível de ruídos e menor consumo de combustível.
30,3%
DE PARTICIPAÇÃO NO MERCADO 30.3% OF MARKET SHARE
National preference
To win the title of best-selling truck of the year in a highly contested market like Brazil is not easy. The Volkswagen Constellation 24.250 6x2 — replaced in the Euro 5 line by the Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — remains constant for five consecutive years. Ideal for the road, the Constellation truck line is recognized in the market for high performance, durability, low noise and low fuel consumption.
25
26
M A N L AT I N A M E R I C A
Largest exporter of trucks in Brazil
The high performance, strength, quality and durability of vehicles produced by MAN Latin America surpassed Brazilian borders and reached more than 30 countries in Latin America, Africa and the Middle East. Also for these continents, the company has exported more than 20,000 bus chassis.
PRODUTOS EM MAIS DE
30 PAÍSES PRODUCTS IN OVER 30 COUNTRIES
Maior exportador de caminhões do Brasil O alto desempenho, a robustez, a qualidade e a durabilidade dos veículos produzidos pela MAN Latin America ultrapassaram as fronteiras brasileiras e chegaram a mais de 30 países da América Latina, África e Oriente Médio. Também para esses continentes, a empresa já exportou mais de 20 mil chassis de ônibus.
A RECEITA DO SUCESSO
Marca histórica Em 2012, a MAN Latin America comemorou a marca histórica de 100 mil veículos exportados para mais de 30 países. O caminhão número 100 mil foi um Volkswagen Constellation 19.320 Titan Tractor enviado para Córdoba (Argentina). As exportações em 2012 somaram 9.010 caminhões e ônibus. A Argentina foi o principal parceiro comercial com 1.767 unidades. No continente africano, o maior volume de negócios foi realizado com Angola, que recebeu 562 unidades. Em 2013, a MAN Latin America atinge duas importantes marcas no continente sul-americano: 15 anos de atuação no mercado argentino e 20 mil veículos Volkswagen rodando nas terras chilenas.
Historical landmark
In 2012, MAN Latin America celebrated the historical landmark of 100,000 vehicles exported to over 30 countries. Truck number 100,000 was a Volkswagen Constellation 19.320 Titan Tractor sent to Cordoba (Argentina). Exports in 2012 totaled 9,010 trucks and buses. Argentina was the main trading partner with 1,767 units. In Africa, the largest business deals were made with Angola, which received 562 units. In 2013, MAN Latin America reached two major landmarks in South America: 15 years of experience in the Argentine market and 20,000 Volkswagen vehicles Volkswagen driving on Chilean land.
27
28
M A N L AT I N A M E R I C A
VW Constellation em operação na África do Sul | VW Constellation in operation in South Africa
Estratégia africana O continente africano está entre as prioridades de exportação da MAN Latin America. Produtos brasileiros rodam em países como África do Sul, Lesoto, Suazilândia, Botswana, Namíbia, Angola, Nigéria, Costa do Marfim, Guiné Equatorial, Gâmbia e Gana. O primeiro embarque ao continente foi em 1982 com o envio de duas unidades do modelo Worker 11.130 e uma do Worker 13.130 ao Egito. A montadora exporta caminhões e ônibus na forma de kits (sistema SKD) para a África do Sul, montados na cidade de Pinetown, destinados não apenas ao mercado local, mas aos países vizinhos que utilizam modelos com direção do lado direito. Na parte ocidental do continente, os veículos já chegam completos do Brasil.
A RECEITA DO SUCESSO
African strategy
The African continent is among the export priorities for MAN Latin America. Brazilian products run in countries like South Africa, Lesotho, Swaziland, Botswana, Namibia, Angola, Nigeria, Ivory Coast, Equatorial Guinea, Gambia and Ghana. The first shipment to the continent was in 1982 with the sending of two units of the Worker model 11.130 and one Worker model 13.130 to Egypt. The automaker exports trucks and buses in the form of kits (SKD system) to South Africa, assembled in the city of Pinetown, intended not only for the local market, but to neighboring countries that use right-side drive models. In the western part of the continent, the vehicles arrive fully assembled from Brazil.
29
30
M A N L AT I N A M E R I C A
Mais de 40 produtos em centenas de configurações sob medida Desde a sua criação, a MAN Latin America trabalha focada no cliente. A filosofia da empresa é desenvolver produtos que atendam às necessidades e exigências dos clientes. Daí surgiu o conceito “Sob Medida”, que vai ao encontro das solicitações de diversas empresas em busca de veículos com itens específicos para garantir melhor desempenho em suas operações. Em 2012, cerca de 17% dos veículos que saíram da linha de montagem receberam modificações solicitadas pelo cliente. Para este ano, a expectativa é que este índice chegue a 20%.
More than 40 products tailored in hundreds of configurations
Since its inception, MAN Latin America works focused on the customer. The company’s philosophy is to develop products that meet the needs and requirements of customers. Hence arose the “Tailored” concept which meets the requirements of several companies seeking vehicles with specific items to ensure best performance in their operations. In 2012, about 17% of vehicles that left the assembly line received modifications requested by the client. For this year, it is expected that this ratio will reach 20%.
A RECEITA DO SUCESSO
Exclusividade verde-amarela No Brasil, a MAN Latin America é a única fabricante que oferece caminhões e ônibus Euro 5, acima de oito toneladas, que dispensam o uso de Arla 32. Diversos modelos do portfólio atual contam com o exclusivo motor MAN D08, dotado do sistema de pós-tratamento de emissões EGR para recirculação de gases de exaustão e dispensando o abastecimento com a solução de ureia. Com essa tecnologia, os engenheiros da MAN Latin America satisfazem os frotistas que buscam reduzir seus custos operacionais.
Brazilian exclusivity
In Brazil, MAN Latin America is the only manufacturer to offer Euro 5 trucks and buses, over eight tons, which does not require the use of AdBlue. Several models of the current portfolio have the exclusive MAN D08 engine, equipped with an EGR (exhaust gas recirculation) system and dispensing the urea solution. With this technology, the engineers at MAN Latin America satisfy the fleet owners seeking to reduce their operating costs.
31
Os caminhões e ônibus produzidos pela MAN Latin America são reconhecidos por aliar alta tecnologia, robustez e durabilidade.
Trucks and buses manufactured by MAN Latin America are recognized for combining high technology, strength and durability.
Portfólio da empresa Company portfolio
03
34
M A N L AT I N A M E R I C A
For short and medium distances
With high performance and low operating cost, the Delivery line models are recommended for deliveries and road transportation requiring short and medium distances. The Cummins turbo dual stage facilitates the work of the driver, reducing the gear shift by about 30%. The engine also ensures good recovery at low revolutions. The transmission has five gears with drive cable.
Para curtas e médias distâncias Com alto desempenho e baixo custo operacional, os modelos da linha Delivery são indicados para fazer entregas urbanas e serviços rodoviários de curta e média distâncias. O motor turbo Cummins de duplo estágio facilita o trabalho do motorista, reduzindo a troca de marchas em cerca de 30%. O propulsor também garante boa retomada em baixas rotações. A transmissão tem cinco marchas com acionamento a cabo.
Prontos para qualquer tarefa Os caminhões da linha Worker aliam força e versatilidade. Com motores MAN D08 com tecnologia EGR e potências de 190 a 230 cavalos, os modelos podem receber diferentes tipos de carroceria e realizar qualquer trabalho que exija veículos robustos e com excelente desempenho. É indicado para quem necessita de veículos econômicos, duráveis e com ótimo valor de revenda.
Ready for any task
The Worker line trucks combine strength and versatility. With MAN D08 engines with EGR technology from 190 to 230 horsepower, models can receive different body types and any work requiring robust vehicles with excellent performance. It is suitable for those who need economical and durable vehicles, besides great resale value
PORTFÓLIO DA EMPRESA
A melhor ergonomia Economia, conforto e segurança são itens obrigatórios para veículos que rodam pelo Brasil e exterior, e a linha VW Constellation supera expectativas nesses quesitos. A moderna cabine é conhecida por seu design arrojado e foi desenvolvida por engenheiros brasileiros e alemães. Oferece a melhor ergonomia disponível no mercado, alcançada por meio de ferramentas tecnológicas usadas nos automóveis da Volkswagen.
The improved ergonomics
Economy, comfort and safety are required for vehicles that run throughout Brazil and abroad, and the VW Constellation line exceeds expectations in these areas. The modern cabin is known for its bold design and was developed by Brazilian and German engineers. It offers the best ergonomics available in the market, achieved through technological tools used in Volkswagen cars.
35
36
M A N L AT I N A M E R I C A
20 ANOS DE LANÇAMENTO DA LINHA VOLKSBUS 20-YEAR VOLKSBUS LAUNCH ANNIVERSARY
PORTFÓLIO DA EMPRESA
Mobilidade urbana Lançados há 20 anos, os veículos da linha Volksbus atendem os principais sistemas de transporte público do Brasil. As opções vão do micro-ônibus ao ônibus para aplicações de alto volume de passageiros. Equipados com motor MAN D08 e Cummins, os modelos têm excelente desempenho, durabilidade e conforto. A MAN Latin America foi a primeira montadora a oferecer a opção de câmbio automatizado para veículos urbanos. O Volksbus 17.230 OD V-tronic une as vantagens das caixas mecânicas com as da automática. Para o motorista, essa tecnologia representa um dirigir mais confortável – como se estivesse dirigindo um ônibus automático. Para o frotista não representa aumento nas operações de manutenção, já que o valor cobrado é o mesmo de uma caixa de câmbio mecânica.
Urban mobility
Launched 20 years ago, the Volksbus line services the major public transport systems in Brazil. The options range from the micro-bus to the high-passengervolume bus. Equipped with MAN D08 or Cummins engines, the models have excellent performance, durability and comfort. MAN Latin America was the first automaker to offer automatic-transmission urban vehicles. The Volksbus 17.230 OD V-Tronic combines the advantages of standard shift and automatic transmissions. For the driver, this technology represents a more comfortable driving experience — that of driving an automatic bus automatic. For the owner there is no increase in maintenance as the transmission price is the same as a standard.
37
38
M A N L AT I N A M E R I C A
With the best German technology
The extra-heavy MAN TGX trucks offer levels of comfort and security similar to an automobile. Produced at the factory in Resende since 2012, these models are used for road transport over long distances in configurations of 57-74 tons of gross weight. The excellent road performance is guaranteed by the engine MAN D26 12.4 liter six-cylinder engine that produces 440 horsepower. To provide greater driving pleasure to the driver and better fuel economy, it comes equipped with a 16-speed automated transmission.
Com o melhor da tecnologia alemã Os caminhões extrapesados MAN TGX oferecem níveis de conforto e segurança semelhantes aos de um automóvel. Produzidos na fábrica de Resende desde 2012, os modelos são utilizados para o transporte rodoviário de longas distâncias em composições de 57 a 74 toneladas de peso bruto total. O excelente desempenho nas estradas é garantido pelo motor MAN D26 de 12,4 litros e seis cilindros que desenvolve 440 cavalos de potência. Para proporcionar maior prazer em dirigir ao motorista e maior economia de combustível, é equipado com transmissão automatizada de 16 velocidades.
PORTFÓLIO FÁBRICAS DA EM EMPRESA IMAGENS
International line
Being present in many countries requires flexibility from the automakers in their production lines, all to also guarantee clients outside Brazil vehicles in line with their needs. Ever attentive to these details, MAN Latin America offers a broad portfolio to export markets. There are six product lines, including trucks and buses with engines that meet the varied emissions laws in force mainly in Latin America.
Linha internacional Estar presente em diversos países exige das montadoras flexibilidade em suas linhas de produção, tudo para também garantir aos clientes de fora do Brasil veículos em linha com todas as suas necessidades. Atenta a esses detalhes, a MAN Latin America oferece aos mercados de exportação um portfólio amplo. São seis linhas de produtos, entre caminhões e ônibus, com motorizações que cumprem as variadas leis de emissões, em vigor principalmente na América Latina.
39
O conceito “sob medida” é o grande diferencial da MAN Latin America. Sempre é possível produzir um veículo alinhado às necessidades específicas de cada cliente.
The “tailored” concept is the great advantage of MAN Latin America. It is always possible to produce a vehicle modified to the specific needs of each client.
Sob medida Tailored
04
42
M A N L AT I N A M E R I C A
Centenas de modificações Caminhões destinados ao Exército ou ainda com capacidade para transportar bombas de concreto, guindastes ou son das de perfuração de poços são apenas alguns exemplos do tra balho realizado no BMB, centro de otimização de caminhões e ônibus Volkswagen e MAN. Criado em 2001, o centro já modificou mais de 103 mil veículos. Desse total, cerca de 5% foi exportado para países como Ar gentina, Chile, Colômbia e An gola. Todas as mudanças usam componentes originais e têm acompanhamento técnico da própria fábrica. Para atender à crescente demanda, o BMB está investindo na ampliação de suas instalações.
Hundreds of modifications
Trucks intended for the army or capable of transporting concrete pumps, cranes and drilling rigs are just a few examples of work accomplished in BMB, the Volkswagen and MAN bus and truck optimization center. Created in 2001, the center has already modified over 103,000 vehicles. Of this total, about 5% was exported to countries like Argentina, Chile, Colombia and Angola. All changes use original parts and have technical support from the factory. To meet growing demand, BMB is investing to expand its facilities.
43
FÁBRICAS EM SOBIMAGENS MEDIDA
Camouflaged Trucks
With vehicles in the Armed Forces since 2007, when the company broke the hegemony of almost 50 years of one of its main competitors, MAN Latin America is now a reference in military vehicles. With over 4000 trucks, is now the second largest fleet of the Brazilian Army. VW trucks are also used in United Nations peacekeeping missions in countries like Haiti.
Caminhões fardados Com veículos nas Forças Armadas desde 2007, quando quebrou uma hegemonia de quase 50 anos de uma de suas principais concorrentes, a MAN Latin America é hoje referência em veículos militares. Com mais de 4 mil caminhões, já representa a segunda maior frota do Exército brasileiro. Os caminhões VW também são utilizados em missões de paz da Organização das Nações Unidas (ONU) em países como o Haiti.
MAIS DE
4 MIL
VEÍCULOS PARA O EXÉRCITO OVER 4,000 VEHICLES FOR THE ARMY
44
M A N L AT I N A M E R I C A
Desbravando a área rural A MAN Latin America é a montadora que entregou o maior número de veículos para o programa Caminho da Escola, criado pelo governo federal em 2007 para renovar e ampliar a frota de ônibus escolares. Mais de 12 mil Volksbus percorrem a área rural, transportando crianças com segurança e garantindo, assim, o acesso à educação básica nas redes estaduais e municipais. Para enfrentar estradas de terra, muitas vezes em condições precárias, os ônibus contam com suspensões reforçadas e maior ângulo de ataque e de saída, além de menor balanço dianteiro e traseiro.
45
FÁBRICAS EM SOBIMAGENS MEDIDA
MAIS DE
12 MIL
ÔNIBUS PARA O CAMINHO DA ESCOLA MORE THAN 12,000 BUSES FOR PATH TO SCHOOL
Exploring rural areas
MAN Latin America is the automaker that gave the largest number of vehicles for the Path to School program, created by the federal government in 2007 to renovate and expand the fleet of school buses. More than 12,000 Volksbus roam the countryside, carrying children safely and thus ensuring access to basic education in the state and municipal network. To tackle dirt roads, often in poor conditions, the buses have reinforced suspensions and higher angle of pitch and roll, and lower centers of balance in front and rear.
46
M A N L AT I N A M E R I C A
Para diversas aplicações Com a realização da Copa do Mundo de futebol e dos Jogos Olímpicos, os principais eventos esportivos mundiais, o setor da construção civil está em franca expansão no Brasil. Para atender os frotistas que buscam caminhões com maiores capacidades de carga, foram lançados o VW Constellation 31.330 e 31.390 10x4. Os dois modelos possuem cinco eixos – dos quais o primeiro, o segundo e o quinto são direcionais. A construção civil é ainda um dos focos da linha de caminhões vocacionais, que incluem também modelos específicos para a coleta de lixo, para o transporte de valores, além de um veículo específico para o segmento canavieiro.
For many applications
With the World Cup and the Olympic Games, both major world sporting events, the construction industry is booming in Brazil. To meet the needs of fleet owners seeking larger trucks with load capacities, the VW Constellation 31.330 and 31.390 10x4 were launched. Both models have five axles — of which the first, second and fifth are directional. The construction is still a focus for vocational truck lines, which also include specific models for garbage collection, to transport valuables, plus a specific vehicle for the sugarcane industry.
SOB MEDIDA
47
48
M A N L AT I N A M E R I C A
Exportando ideias O projeto Seleção Volksbus, uma ação de marketing esportivo que fornece veículos customizados para 17 clubes do futebol brasileiro, além da seleção brasileira, foi adotada pelo importador angolano Asperbras. O Clube Recreativo Desportivo do Libolo, um dos mais populares daquele país, utiliza o Volksbus para transportar seus craques. Essa, no entanto, não é a primeira vez que o modelo foi usado para levar jogadores internacionais. O Volksbus foi o veículo oficial da seleção angolana de futebol durante a Copa das Confederações, realizada na África do Sul em 2009.
SOB MEDIDA
Exporting Ideas
The “Seleção Volksbus” project, a sports marketing action that provides customized vehicles to 17 soccer clubs in Brazil, besides the Brazilian national team, was adopted by the Angolan importer Asperbras. Libolo Recreation Sporting Club, one of the most popular in Angola, uses the Volksbus to carry their superstars. This, however, is not the first time the model was used to transport international players. The Volksbus was the official vehicle of the Angolan soccer team during the Confederations Cup, held in South Africa in 2009.
49
A MAN Latin America assumiu seu papel de vanguarda e desenvolve soluções de transporte para os mercados em expansão.
MAN Latin America has taken a leading role and develops transportation solutions for growing markets.
51
FÁBRICAS EM IMAGENS
Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries
05
52
M A N L AT I N A M E R I C A
Seeking solutions
With leading role in the research of low-carbon technologies, MAN Latin America is responsible for many pioneering initiatives in the sector. Since 2003, it conducted studies of renewable and alternative fuels — even before any legal obligation. It was the first automaker of trucks and buses to believe in and invest in dual fuel technology in Brazil: starting with pure biodiesel (B100) and then also with natural gas (CNG) and ethanol. On another front, it also tests for the use of more advanced biofuels such as sugar cane diesel, and hybrid vehicles, like the diesel-hydraulic. Over the past 10 years, the company has developed a number of solutions for a more responsible use of the energy matrix
Buscando soluções Com papel de vanguarda na pesquisa de tecnologias de baixo carbono, a MAN Latin America é responsável por muitas das iniciativas pioneiras do setor. Desde 2003, realiza estudos com combustíveis renováveis e alternativos – antes mesmo de qualquer exigência legal. Foi a primeira montadora de caminhões e ônibus a a acreditar e investir na tecnologia dual fuel no Brasil. De início com o biodiesel puro (B100) e depois também com o gás natural veicular (GNV) e o etanol. Em outra frente, faz testes também para o uso de biocombustíveis mais avançados, como o diesel de cana-de-açúcar e veículos híbridos, como o diesel-hidráulico. Nos últimos 10 anos, a empresa desenvolveu uma série de soluções visando a um melhor aproveitamente da matriz energética.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES
Hybrid system
At the IAA 2012, the largest showroom of commercial vehicles in the world, the VW Constellation 24.280 Advantech equipped with diesel-hydraulic hybrid system was presented. The model relies on a technology similar to that used in Formula 1 cars: stores the energy produced during braking and uses it later in starting the vehicle. This reduces fuel consumption by up to 15%.
Sistema híbrido Na IAA 2012, o maior salão de veículos comerciais do mundo, apresentou o VW Constellation 24.280 Advantech dotado com sistema híbrido diesel-hidráulico. O modelo conta com uma tecnologia semelhante à utilizada nos carros da Fórmula 1: armazena a energia produzida durante a frenagem e a utiliza depois na partida do veículo. Isso permite reduzir o consumo de combustível em até 15%.
53
54
M A N L AT I N A M E R I C A
Testes exaustivos Enfrentar altas temperaturas de até 50°C ou altitudes de quase cinco mil metros são apenas alguns exemplos de testes de rodagem encarados pelos veículos MAN Latin America antes de chegar às concessionárias. Em 2012, mais de 60 unidades foram avaliadas, percorrendo mais de 3,7 milhões de quilômetros de estradas asfaltadas, de terra, terrenos acidentados e rotas de serra. Os testes são feitos no Brasil e nos países para os quais os veículos serão exportados. As análises foram feitas sob o ponto de vista de um cliente crítico.
Exhaustive tests
Facing high temperatures up to 50 ° C and altitudes of nearly 5,000 meters are just a few examples of driving tests faced by MAN Latin America vehicles before arriving at dealerships. In 2012, more than 60 units were evaluated travelling 3.7 million miles of paved roads, land, terrain and mountain routes. Tests are made in Brazil and the countries to which the vehicles will be exported. The analyses were performed from the point of view of a demanding client.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES
Caminhões Volkswagen são testados no Deserto do Atacama, Chile Volkswagen trucks are tested in the Atacama Desert, Chile
Admirável mundo nano A MAN Latin America também é pioneira no uso da nanotecnologia para aprimorar ainda mais seus veículos. Utilizada na produção dos coxins do motor, a inovação aumenta em até 50% a vida útil do componente, além de garantir maior conforto ao motorista, pois absorve melhor a vibração do veículo.
The remarkable nanoworld
MAN Latin America is also a pioneer in the use of nanotechnology to further enhance their vehicles. Used in the production of engine mounts, innovation increases the component lifetime by 50%, in addition to ensuring greater comfort to the driver, because it absorbs vehicle vibration better.
55
56
M A N L AT I N A M E R I C A
Tecnologia que vem das pistas A tecnologia utilizada nos caminhões da Fórmula Truck, categoria mais popular do automobilismo brasileiro, não fica restrita aos autódromos. Muitas das soluções adotadas nas pistas já estão incorporadas aos veículos que percorrem as ruas e estradas do país. Os principais exemplos são os sistemas de injeção de combustível, eletrônica embarcada e de pós-tratamento de gases – este item foi fundamental para o desenvolvimento dos motores Euro 5 que cumprem a legislação ambiental em vigor no Brasil.
Technology that comes from the tracks
The technology used in Formula Truck trucks, the most popular category of Brazilian motorsport, is not confined to racetracks. Many of the solutions adopted on the tracks are already incorporated into vehicles that roam the streets and country roads. The main examples are the fuel injection systems, automotive electronics and gas aftertreatment — this item was fundamental to the development of Euro 5 engines that comply with environmental legislation in Brazil.
TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES
Brasil sedia Centro Mundial de Desenvolvimento A MAN Latin America conta com uma equipe de engenheiros altamente qualificada para realizar pesquisas, criar novos modelos e desenvolver tecnologias embarcadas nos produtos. Esse grupo foi responsável pelas modificações implantadas nos caminhões MAN Made in Brazil para que rodem nos países emergentes enfrentando, muitas vezes, condições adversas às que foram projetados originalmente na Alemanha. As mudanças foram elaboradas em avançadas estações de Catia e testadas em pistas especiais e off-road. Todo esse trabalho seguiu rigorosamente as normas mundiais da MAN e da Volkswagen, que exigem que os veículos apresentem a mesma performance e os mesmos níveis de qualidade onde quer que estejam.
Brazil hosts the World Center for Development
MAN Latin America has a team of highly qualified engineers to conduct research, create new models and develop technologies embedded in products. This group was responsible for the changes implemented in the MAN Made in Brazil trucks that run in emergent countries facing adverse conditions that were originally designed in Germany. Changes were prepared in advanced Catia stations and tested on special tracks and off-road. All this work has followed strictly the Volkswagen and MAN world standards, which requires vehicles exhibit the same performance and the same levels of quality wherever they are.
57
Tão importante quanto oferecer produtos com altos níveis de qualidade e tecnologia é garantir um excelente pós-vendas.
As important as offering products with high levels of quality and technology is ensuring excellent after-sales.
59
FÁBRICAS EM IMAGENS
Excelência no pós-vendas Excellence in after-sales
06
60
M A N L AT I N A M E R I C A
Atendimento de primeira As mais de 150 concessionárias MAN Latin America espalhadas em pontos estratégicos do país garantem amplo atendimento aos clientes, oferecendo serviços essenciais para a manutenção dos veículos, executados por equipes especializadas. Grande parte das concessionárias da rede oferece estrutura para pernoite, como pátio, dormitório, refeitório e convênio com hotéis para total conforto do motorista, proporcionando o repouso ideal para viagens mais seguras. Graças à essa estrutura, a empresa é considerada a melhor em atendimento pós-vendas do Brasil, segundo a empresa de pesquisa de mercado TNS.
First-class service
The more than 150 MAN Latin America dealerships scattered at strategic points of the country ensure extensive service to customers by providing essential services for vehicle maintenance, performed by specialized teams. Much of the utilities network structure offers overnight stay such as a parking lot, a bedroom, dining and hotel arrangements for the complete comfort of the driver, providing the ideal rest for safer travel. Thanks to this structure, the company is considered best in after-sales in Brazil, according to market research TNS.
EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS
Capacitando profissionais Um dos pilares para o sucesso da MAN Latin America é a qualidade dos serviços prestados nas concessionárias. Para capacitar os profissionais, a empresa conta com um moderno Centro de Treinamento, na cidade de São Bernardo do Campo (SP). No ano passado, cerca de seis mil participaram dos cursos presenciais e aproximadamente mil pessoas cursaram e-learnings. Além dos cursos técnicos, foram realizados treinamentos específicos para os profissionais das áreas de vendas, peças e administrativa. O centro funciona numa área de três mil metros quadrados. O prédio conta com boxes de serviço, salas de aulas para treinamento teórico, auditório com capacidade para 80 pessoas e uma biblioteca técnica. Existe ainda uma área em que estão expostos os veículos Volkswagen e MAN.
Training professionals
One of the cornerstones of the success of MAN Latin America is the quality of the services provided at dealerships. To train professionals, the company has a modern training center in the city of São Bernardo do Campo (SP). Last year, about six thousand attended the courses and about a thousand people attended through distance learning. In addition to the technical courses, specific training for professionals in the areas of sales, parts and administration were conducted. The center operates on an area of 3,000 square meters. The building contains service booths, classrooms for training in theory, an auditorium with capacity for 80 people and a technical library. There is also an area where Volkswagen and MAN vehicles are showcased.
61
62
M A N L AT I N A M E R I C A
Indo onde o cliente está Mais de 500 clientes de 109 cidades brasileiras conheceram de perto os chassis de ônibus Volkswagen 2012. A ação faz parte do Rota Volksbus, o maior programa itinerante de exposição de ônibus do Brasil. Durante a iniciativa, além de conhecerem as inovações tecnológicas, os frotistas e potenciais compradores puderam testar todos os modelos que fazem parte da rota.
Going where the customer is
Over 500 customers in 109 Brazilian cities met the 2012 Volkswagen bus chassis. The action is part of Volksbus Route, the largest program of itinerant bus exhibition in Brazil. During the initiative, along with more knowledge of the technological innovations, fleet owners and potential buyers could test all the models that are part of the caravan.
500 CLIENTES VISITADOS PELO ROTA VOLKSBUS
500 CUSTOMERS VISITED BY VOLKSBUS ROUTE
EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS
63
64
M A N L AT I N A M E R I C A
Importadores investem A MAN Latin America conta com uma equipe de profissionais altamente qualificados em todos os países para onde seus veículos são exportados. No Chile e na Colômbia, a Porsche Holding (do Grupo Volkswagen) está desenvolvendo um trabalho muito forte nas áreas de vendas e serviços. Em Angola, a responsável pela comercialização dos caminhões e ônibus Volkswagen é a Asperbras. Com concessionárias nas cidades de Luanda, Lubango e Benguela, a empresa pretende ampliar sua atuação para outros países do continente africano.
Carro-forte Volkswagen é vendido em Angola Armored car Volkswagen is sold in Angola
EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS
Importers invest
MAN Latin America has a team of highly qualified professionals in all countries where their vehicles are exported. In Chile and Colombia, Porsche Holding (Volkswagen Group) is developing very strong work in the areas of sales and services.In Angola, the responsible for the marketing of trucks and buses Volkswagen is Asperbras. With dealerships in the cities of Luanda, Lubango and Benguela, the company intends to expand its operations to other African countries.
65
Ciente de seu papel na sociedade, a montadora colabora cada vez mais com a comunidade em que está inserida promovendo ações de inserção social, preservação da natureza e incentivo à cultura.
Aware of their role in society, the automaker collaborates increasingly with the community in which it operates by promoting social inclusion actions, nature conservation and cultural incentives.
67
FÁBRICAS EM IMAGENS
Empresa que retribui A company that repays
07
68
M A N L AT I N A M E R I C A
Luta contra o câncer infantil Uma das instituições mais respeitadas do Brasil, o Grupo de Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer (GRAACC) realiza uma série de pesquisas e trata o câncer infantojuvenil. Para conscientizar a população sobre a importância do diagnóstico precoce, a entidade promove anualmente a “Corrida e Caminhada do GRAACC”. Afinal, se tratado precocemente, as chances de cura são de cerca de 70%. Desde 2009, a MAN Latin America patrocina o evento e incentiva a participação de seus colaboradores.
Fight against child cancer
One of the most respected institutions in Brazil, the Support Group for Children and Adolescents with Cancer (GRAACC) performs series of research and treats child cancers. To raise awareness about the importance of early diagnosis, the organization promotes annual “Race and Walk GRAACC”. After all, if treated early, cure rates are about 70%. Since 2009, MAN Latin America is sponsoring the event and encourages the participation of its employees.
EMPRESA QUE RETRIBUI
Em defesa do meio ambiente Dois caminhões Constellation cedidos para a Fundação SOS Mata Atlântica percorrem as principais cidades brasileiras levando as exposições itinerantes “A Mata Atlântica é Aqui” e “Nosso verde também depende do azul”. O objetivo é conscientizar a população sobre a importância de cada um para preservação do meio ambiente. Desde maio de 2009 até o primeiro trimestre de 2013, os veículos já percorreram mais de 60 mil quilômetros e visitaram 139 cidades. Também pensando na preservação da natureza, a empresa apoia o programa Ecobarreiras 2016. A iniciativa objetiva reduzir a poluição, remover e reciclar o lixo flutuante de rios, baías e lagoas do município do Rio de Janeiro. A Secretaria Estadual do Ambiente prevê ao longo de cinco anos a instalação de 26 ecobarreiras, com ecopontos para a coleta de materiais recicláveis. Nesses locais também são promovidas ações de educação ambiental.
In defense of the environment
Two Constellation trucks transferred to Fundação SOS Mata Atlântica roam the main Brazilian cities leading exhibitions called “The Atlantic Forest is Here” and “Our Green also Depends on the Blue”. The goal is to raise awareness about the importance of each one to preserve the environment. From May 2009 until the first quarter of 2013, the vehicles have traveled more than 60,000 kilometers and visited 139 cities. Also thinking about the preservation of nature, the company supports the Ecobarreiras 2016 program. The initiative aims to reduce pollution, recycle and remove trash floating in rivers, bays and lagoons of the city of Rio de Janeiro. The state Department of Environment provides over five years to install 26 ecobarreiras with ecopoints to collect recyclable materials. These locations are also promoting environmental education.
69
70
M A N L AT I N A M E R I C A
Cuidando da educação Há três anos, a MAN Latin America e a editora Horizonte desenvolvem um projeto de capacitação de professores da rede pública da região sul fluminense. Os educadores participam de oficinas realizadas na fábrica de Resende e discutem assuntos ligados à história, geografia, cultura e recursos naturais. Os temas abordados foram o rio Paraíba do Sul, a serra da Mantiqueira e a história do transporte no Brasil. Os professores recebem ainda um guia de atividades, um CD com imagens de suporte para as aulas e o livro sobre o tema tratado. Depois eles promovem palestras para seus alunos ajudando-os a conhecer um pouco sobre o local onde vivem, identificar os problemas e encontrar as melhores soluções.
Caring for education
Three years ago, MAN Latin America and the publisher Horizonte developed a project for the training of public school teachers of the southern of Rio de Janeiro. Educators participate in workshops at the factory in Resende and discuss issues related to history, geography, culture and natural resources. The topics covered were the Paraiba do Sul River, the Mantiqueira mountain range and the history of transportation in Brazil. Teachers also receive an activity guide, a CD with supporting images for classes and the book on the subject covered. After they promote lectures to his students to help them learn a little about where they live, identify problems and find the best solutions.
EMPRESA QUE RETRIBUI
Oportunidade para os jovens Em parceria com a Fundação Iochpe, a empresa mantém desde 1999 o projeto Formare, para a formação de rapazes e moças entre 17 e 18 anos que estejam cursando o 3º ano do Ensino Médio e tenham renda familiar per capita de meio salário mínimo. Durante um ano os participantes recebem formação técnica em Mecânico de Montagem do Produto, num curso dentro da fábrica ministrado por colaboradores. Após o projeto, a maioria deles é contratada pelas empresas parceiras do Consórcio Modular.
Opportunity for young people
In partnership with Iochpe, the company maintains the project Formare since 1999, for the training of young men and women between 17 and 18 who are enrolled in the third year of high school and have a family income of half the minimum wage. For a year, participants receive technical training in Mechanical Product Assembly, a course taught within the plant by employees. After the project, the majority are contracted by the Modular Consortium partner companies.
Interação com público externo Desde a chegada da montadora à região sul-fluminense, em 1996, mais de 15 mil participantes do programa de visitas de estudantes já estiveram na planta. Instituições renomadas do Brasil e do mundo visitam as instalações da MAN Latin America. A experiência da fábrica de Resende é única, sobretudo pela oportunidade concedida aos visitantes de conhecer a inovação aplicada nos processos produtivos e a tecnologia dos produtos da marca Volkswagen e MAN. A iniciativa fortalece a interação do público externo com a empresa, além de enaltecer sua missão como representante significativa no cenário econômico do país.
Interaction with external audiences
Since the arrival of the automaker to the south region of Rio, in 1996, more than 15,000 participants in the students visit program were in the plant. Renowned institutions in Brazil and the world visit the facilities of MAN Latin America. The experience of the Resende plant is unique, especially the opportunity given to visitors to know the applied innovation in production processes and Volkswagen and MAN technology products. The initiative strengthens the interaction with the external public company, as well as praising its mission as representing significant economic scenario of the country.
71
72
M A N L AT I N A M E R I C A
Novos Horizontes, um programa modelo A MAN Latin America implantou em 2011 o projeto Novos Horizontes que investe na capacitação profissional de pessoas com deficiência. O objetivo é promover a inclusão social e inseri-los no mercado de trabalho. Em 2012, o programa foi reconhecido pela Associação dos Dirigentes de Vendas e Marketing do Brasil (ADVB), recebeu o prêmio ESARH, além do Prêmio Ética nos Negócios do Instituto Brasileiro de Ética nos Negócios na categoria Responsabilidade Social. Na regional da ADVB em Pernambuco, a MAN Latin America levou o troféu na categoria Sociocultural e, em São Paulo, recebeu menção honrosa.
“Novos Horizontes”, a program model
MAN Latin America has deployed in 2011 the ”Novos Horizontes” (New Hozironts) project that invests in job training for persons with disabilities. The aim is to promote social inclusion and insert them into the labor market. In 2012, the program was recognized by the Association of Sales and Marketing of Brazil (ADVB), received the award ESARH, not to mention the Business Ethics Award from the Brazilian Institute of Business Ethics in the Social Responsibility category. In regional ADVB Pernambuco, MAN Latin America took the prize in the Sociocultural category and, in São Paulo, received honorable mention.
Transportando cultura Um VW Constellation 19.390 está rodando o Brasil com uma carga especial: cultura alemã para brasileiros, promovendo o intercâmbio entre as duas nações. O KulturTour, turnê realizada pelo Goethe-Institut, com patrocínio da MAN Latin America, é um dos destaques da “Temporada da Alemanha no Brasil 2013-2014 - Quando ideias se encontram”. Em cada uma das 17 cidades visitadas, pessoas de todas as idades conferem apresentações culturais em forma de cinema, livros, músicas, teatro, entre muitas outras atividades.
Transporting culture
A VW Constellation 19.390 is travelling Brazil with a special cargo: German culture to Brazilians, promoting the exchange between the two nations. The KulturTour, a tour conducted by the GoetheInstitut, sponsored by MAN Latin America, is one of the highlights of the “Season of Germany in Brazil 2013-2014: Where Ideas Are.” In each of the 17 cities visited, people of all ages can participate in cultural presentations in the form of movies, books, music, theater, among many other activities.
EMPRESA QUE RETRIBUI
Arte ao alcance de todos O Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural promove o programa “Pintou a Síndrome do Respeito”, que realiza oficinas de arte para jovens e adultos com algum grau de deficiência intelectual. As aulas são ministradas por artistas renomados como Marysia Portinari, Isabelle Tuchband, Gustavo Rosa, Sara Goldman Belz, Cláudio Tozzi e Antonio Peticov, que contam com apoio de educadores de arte, psicólogos e pedagogos. Os trabalhos são reunidos em livros e suas vendas ajudam na manutenção das atividades do instituto. Parte deles também é distribuída gratuitamente para as bibliotecas públicas de todo o país. Desde 2008, a MAN Latin America já patrocinou seis livros.
Art to everyone
The Olga Kos Institute of Cultural Inclusion promotes the program “Starting the Respect Syndrome “, which conducts art workshops for youth and adults with some degree of intellectual disability. Classes are taught by renowned artists such as Marysia Portinari, Isabelle Tuchband, Gustavo Rosa, Sara Goldman Belz, Claudio Tozzi and Antonio Peticov, who rely on the support of art educators, psychologists and education specialists. The works are gathered in books and their sales help in maintaining the activities of the institute. Part of them is also distributed free of charge to public libraries across the country. Since 2008, MAN Latin America has sponsored six books..
73
Inúmeras premiações recebidas constantemente pela empresa mostram que a MAN Latin America está no caminho certo.
Numerous awards received by the company consistently show that the MAN Latin America is on track.
O reconhecimento do mercado The market recognition
08
76
M A N L AT I N A M E R I C A
A empresa é uma das mais admiradas do Brasil, segundo revista Carta Capital The company is one of the most admired companies in Brazil, according to Carta Capital magazine
Pesquisas de bioenergia renderam prêmios Bioenergy research yielded awards
Colecionando prêmios Reconhecimentos de entidades ligadas ao setor automobilístico, prêmios de Engenharia e Tecnologia. São inúmeras as vertentes que, ao longo dos últimos anos, têm reconhecido a MAN Latin America por sua excelência em atendimento, produtos e inovações. Entre 2012 e 2013, os destaques ficam para o Prêmio REI, promovido pela Automotive Business; as Empresas Mais Admiradas da revista Carta Capital; além da Federação Nacional da Distribuição de Veículos Automotores (Fenabrave), que pelo quarto ano consecutivo, elegeu a VW Caminhões e Ônibus como a marca mais desejada do país.
Collecting awards
O Top Etanol reconheceu a MAN por suas inovações com o biocombustível The Top Ethanol recognized MAN for its innovations with biofuel
Acknowledgements entities linked to the automotive sector, awards of Engineering and Technology. There are numerous aspects that over the past few years, have recognized MAN Latin America for its excellence in service, products and innovations. Between 2012 and 2013, the highlights for REI Award, sponsored by Automotive Business; Most Admired Companies from Carta Capital magazine, plus the Automotive Vehicles Distribution National Federation (Fenabrave), which for the fourth consecutive year, elected VW trucks and buses as the most desired brand in the country.
O RECONHECIMENTO EMPRESA QUE DO MERCADO RETRIBUI
77
78
M A N L AT I N A M E R I C A
Campanha “Cenários” coleciona prêmios Campaign “Scenarios” collects awards
Destaque em Comunicação As publicações e campanhas publicitárias da MAN Latin America também colecionam prêmios. A MANmagazine, primeira revista da empresa, recebeu dois troféus na 8ª edição do Prêmio Anatec, oferecido pela Associação Nacional dos Editores de Publicações. Já a campanha “Cenários”, que promove os caminhões VW Delivery, levou o ouro na categoria Mídia Impressa do Prêmio Colunistas Brasil 2012, a prata no El Ojo Gráfica e bronze em Cannes.
Featured in Communication
Publications and advertising campaigns of MAN Latin America also collected awards. The MANmagazine, the company first corporate magazine, received two awards at the 8th edition of the Anatec, offered by the National Association of Editors of Publications. Already the campaign “Scenarios”, which promotes the VW Delivery trucks, took gold in the Printed Media Columnists Award Brazil in 2012, silver in El Ojo Graphic and bronze at Cannes.
MANmagazine recebeu dois troféus do prêmio Anatec MANmagazine received two award trophies Anatec
O RECONHECIMENTO DO MERCADO
Onde todos querem estar A MAN Latin America é também sob medida para seus colaboradores. Com uma política de Recursos Humanos voltada a atrair e reter talentos, a empresa desenvolve um eficiente programa de gestão que valoriza as pessoas e promove um excelente clima organizacional. Essa filosofia também é reconhecida pelo mercado. A empresa está entre as melhores para trabalhar no Brasil, segundo pesquisa feita pelo Instituto Great Place to Work (GPTW). Foi eleita ainda uma das melhores empresas para começar a carreira, em pesquisa realizada pela Você S/A, e já teve programas como o Novos Horizontes premiados por diversas instituições.
Where everybody wants to be
MAN Latin America is also tailored to its employees. With a human resources policy focused on attracting and retaining talent, the company develops an efficient management program that values people and fosters an excellent organizational climate. This philosophy is also recognized by the market. The company is among the best to work at in Brazil, according to a survey by Great Place to Work (GPTW). It was also elected one of the best companies to start a career in research conducted by Você S/A magazine, and has had programs such as New Horizons awarded by several institutions.
6 MIL
COLABORADORES 6,000 EMPLOYEES
79
80
M A N L AT I N A M E R I C A
A empresa em mais números The company in more numbers
De cada três caminhões vendidos no Brasil, um sai da linha de montagem de Resende. Of each three trucks sold in Brazil, one leaves the assembly line Resende.
1/3
Os primeiros veículos exportados saíram do Brasil em 1981 rumo ao Paraguai e Chile. The first exported vehicles left Brazil in 1981 headed for Paraguay and Chile..
190 é o número de lojas da rede autorizada da empresa nos mercados internacionais. 190 is the number of official stores of the company in international markets. .
190
3.318 26.300
907
3.318 ônibus VW já foram vendidos à Arábia Saudita para transporte de fiéis durante o Hajj, maior peregrinação muçulmana do mundo. 3.3180 VW buses have been sold to Saudi Arabia to transport faithful during the Hajj, the largest pilgrimage in the Muslim world.
26.300 é a frota circulante VWCO na Argentina, a segunda maior da marca no mundo. 26,300 is the current VWCO fleet in Argentina, the second largest brand in the world.
907 caminhões e ônibus Volkswagen já foram vendidos a Cuba. 907 Volkswagen trucks and busses have been sold to Cuba.
E X P E D I E N T E :
Está é uma edição especial da MANmagazine produzida pela área de Comunicação e Imprensa da MAN Latin America. Gerente Executivo: Marcos Brito. Equipe: Maria Carolina Gonçalves, Danielle Ritton, Karina Ushimaru, Larissa Rodrigues, Heloísa Tunoda e Wander Gartner. Textos: Analuiza Tamura - MTB: 17.636. Fotos: Malagrine Estúdio e arquivo. Projeto Gráfico: Blessed Produção Gráfica. Impressão: Hrosa Gráfica e Editora. Contato:
[email protected]. This is a special edition od MANmagazine produced by MAN Latin America Communications and Press. Senior Manager: Marcos Brito. Staff: Maria Carolina Gonçalves, Danielle Ritton, Karina Ushimaru, Larissa Rodrigues, Heloísa Tunoda and Wander Gartner. Text: Analuiza Tamura MTB: 17.636. Photos: Malagrine Estúdio and archive . Graphic Project: Blessed Produção Gráfica. Printing: Hrosa Gráfica e Editora. Contact:
[email protected].
MAN LATIN AMERICA Rua Volkswagen, 291 - 7º andar Jabaquara - São Paulo - SP CEP: 04344-901 Telefone: +55 11 5582-5335 www.man-la.com