Doctrina Christiana Doctrina Christiana isang maagang aklat ng Romano Katoliko katesismo, isinulat ni babagan Juan de Plasencia, at ay pinaniniwalaan na isa sa pinakamaagang mga libro na nakalimbag sa Pilipinas, sa 1593. [1] Ang Doctrina Christiana ay kapansin-pansin na hindi lamang para sa pagkakaroon ng pag-nakaprint sa tulad ng isang maagang edad sa isang elaborated Gothic font ng wikang Espanyol, ngunit din para sa mga kopya na ginawa sa Tagalog bersyon, parehong sa Latin script at ang karaniwang ginagamit na script Baybayin ng natives sa oras, kasama ang pagsasalin ng isa pang ginawa sa tradisyonal na Tsino wika. Sa pre-Espanyol na teksto ng wika pangharap: "Doctrina Christiana en Lengua Espanola Y Tagala corregida Reglos por Los Religiosos de las Ordenes Impressa salungat Licencia en (San) Gabriel de las Orden de (Santo) Domingo. En Manila, 1593. " Sa wikang Ingles: "Christian doktrina sa Wika Espanyol at Tagalog, na may tamang mga panuntunan para sa Relihiyosong Order. Naka-print na may License (pagpayag) sa Saint Gabriel ng Banal Dominican Order. Sa Manila, 1593." May ilang kontrobersya tungkol sa kung aling ng mga bersyon ay ang unang aklat ng Espanyol Pilipinas, na may ilang mga iskolar na paniniwalang na Tsino na bersyon ng wika na may pamagat na Doctrina Christiana en letra y lengua China (Wuchi t'ien-chu Cheng-chiao ChenChuan shih- Lu) sa pamamagitan ng babagan Miguel de Benavides, op ay naka-print sa 1590 sa 1592 ng mga Intsik Keng Yong printer sa Manila bago ang Espanyol at Tagalog bersyon. Isa sa pinakamaagang mga sanggunian sa parehong mga bersyon ay mula sa Gómez Pérez Dasmariñas, ang ikapitong gobernador-pangkalahatang ng Pilipinas, na nagsulat ng sulat sa Philip II ng Espanya sa Hunyo 20, 1593, na basahin: "Ginoon, sa pangalan ng inyong kamahalan, mayroon akong para sa isang beses, dahil sa ang umiiral na nangangailangan ng mahusay na, na ipinagkaloob ng isang lisensya para sa pag-print ng Doctrinas Christianas, kalakip dito bakod-isa sa Tagalog na wika, na kung saan ay ang katutubong at pinakamahusay na mga isla, at isa sa Chinese-mula kung saan Umaasa ako mahusay na mga benepisyo ay magreresulta sa conversion at pagtuturo ng mga mamamayan ng parehong bansa, at dahil ang mga lupain ng Indies sa isang mas malaking scale sa lahat at mga bagay na mas mahal, mayroon akong itakda ang presyo ng mga ito sa apat na reales isang piraso, hanggang sa iyong kamahalan ay i-atas sa buong kung ano ang gawin. "
Mga Nilalaman ng aklat Ang libro ay binubuo ng 38 dahon at 74 na mga pahina ng teksto sa Espanyol, Tagalog transliterated sa roman titik, at Tagalog sa Tagalog character (Baybayin Script), sa ilalim ng tabas ng kahoy ng St. Dominic, gamit ang kaliwang pahina ng aklat na orihinal na blangko, bagaman sa kontemporaryong bersyon bear manuskrito inskripsyon, "Tassada en dos reales", sign Juan de Cuellar. Literal na isinalin mula sa Espanyol bilang "Kristiyano doktrina" ang pangunahing layunin ng aklat ay upang palaganapin ang Kristiyano aral sa buong kapuluan ng Pilipinas. Mga Karaniwang Katoliko vocal panalangin ay kasama sa libro. Pagkatapos pantigan ay ang pater Noster, na sinusundan ng ang Ave Maria, kredo, pamahid na pomada Regina, Artikulo ng Pananampalataya, Sampung Utos, Utos ng Banal na Iglesia, Sakramento ng Banal ang Iglesia, Pitong mortal kasalanan, LABING-APAT Works ng Charity, Pangungumpisal at katesismo . Misyonero ama inilagay ang Doctrina kabilang ang mga aklat na kinakailangang magkaroon sa naka-print sa mga banyagang lupain. Dahil dito, ang mga Pilipino na aklat ay pareho sa nakaprint sa Mexico sa 1539 sa Espanyol at mga lokal na Mexican tungkol sa katutubong wika, na sinusundan ng St Francis Xavier "Doutrina Christão" sa Malay wika na naka-print ng mga Heswita pindutin sa Goa, sa Indya, sa 1557. Isa pang Doctrina ay naka-print sa Espanyol at mga katutubong wika sa Lima noong 1584. Pisikal na katangian Ang libro ay nakalimbag sa papel na ginawa mula sa halaman ng malberi papel. [3] Ang laki ng volume, na walang balat, 9 ⅛ sa pamamagitan ng 7 pulgada, bagaman ang mga indibidwal na dahon ay nag-iiba medyo dahil sa Chipping. Ang ilan sa mga dahon ay naging pinaghihiwalay mula sa kanilang mga Papuri, ngunit sapat na mananatili sa orihinal na stitching upang ipahiwatig na ang libro ay orihinal na ginawa sa apat na pagtitipon, ang unang ng labindalawang dahon, ang pangalawang ng sampung, sa ikatlong ng sampung, at ang ika-apat ng anim. Kahit na ang libro ay ng laki na tinatawag na kwarto, ang paraan ng pag-print ay dapat ayon sa pahina, kaya ito ay nagdududa na ang bawat sheet ay nakatiklop nang dalawang beses sa karaniwang paraan ng kwarto, ngunit mas malamang mangyari na ito ay naka-print na apat na mga pahina sa isang sheet ng papel tinatayang 9 ⅛ ng 14 pulgada, na kung saan ay sabay-sabay na nakatiklop. Ang volume ay naka-print gamit ang xylographic diskarte, pag-print ng bawat pahina ng teksto mula sa isang hand-carved wood block. Vertical linya mahaba ang panloob na mga margin ng ilang mga pahina ay ginawa sa pamamagitan ng ang inked gilid ng block, at ang grain ng wood lumilitaw bilang mga striations buong ang naka-print na lugar.
kopyang naka-print sa pagkakaroon
Bukod mula sa kopya na maaaring ay matatagpuan sa Library of Congress sa Washington, DC, may mga hindi anumang iba pang mga kilalang mga kopya sa pagkakaroon ngayon. Parehong kalidad ng papel, pagpasa ng panahon, natural na mga ahente at mapanirang mga kaganapan, tulad ng lindol at sunog lahat ng iniambag sa paglaho ng karamihan sa mga naka-print na kopya. Ang tanging kilala umiiral na mga kopya ng maagang Philippine libro ang mga na ipinadala sa Europa sa panahon ng ika-16, ika-17, at ika-18 siglo-kaya maaaring mayroong mga karagdagang kopya uncatalogued sa ilang library. Tulad ay ang kaso para sa kopya na ipinadala sa Hari ng Espanya Philip II ng Gobernador ng Pilipinas sa 1593. Na ito ay pinaniniwalaan na ang parehong kopya na reappeared noong 1946 sa pagkakaroon ng Paris magtitinda ng mga aklat at maniningil na nagdadalubhasang sa Pacific imprint. William H. Schab, New York dealer, binili ang aklat mula sa kanya at kinuha ito sa Estados Unidos, kung saan siya resold ito sa Lessing J. Rosenwald, na siya namang ipinakita ito sa Library of Congress, kung saan ito ay nananatiling. Ang tanging kilala surviving kopya ng mga Intsik bersyon sa Biblioteca Nacional sa Madrid.