Ş I TRADUCTOLOGIE 3. LINGVISTIC Ă Ş
LECTURI FILOLOGICEFILOLOGICE-33
DAS JURISTISCHE DOKUMENT DOKUMENT:: ÜBERLEGUNGEN UND ANREGUNGEN ZUM RUMÄNISCHEN ÜBERSETZEN Aliona DOSCA, lect. univ. drd., Universitatea Liber ă Interna ţ ional ional ă din Moldova
(Untersuchungen im Rahmen der LV-en an der Universität Wien – Rechtssprach Rechtssprachee von Rumänien und Urkundenübersetzen / Behördendolmetschen ) Rezumat Contribu ţ ia ia de fa ţă prezint ă ă o incursiune în terminologia juridică germano-român ă , precum şi în diversele modalit ăţ inute în cadrul ăţ i de traducere ale acesteia în diferite contexte glotice. Studiul înf ăţ ăţ i şează rezultatele ob ţ inute cercet ă rii de doctorat la Universitatea Viena (activit ăţ ile didactice Limbajul juridic al României şi Traducerea de ă rii ăţ ile acte o ficiale / Interpretarea la tribunal). Pentru autoare a prezentat interes modul în care acela şi termen juridic poate reda sensuri diferite în spa ţ iile iile vorbitoare de aceea şi limbă (la fel ş fi redate de termeni şi acelea şi sensuri pot fi diferi ţ i). Au fost trata ţ i aceia şi termeni germani juridici r ă ţ i). ă spîndi ţ i pe teritoriul Germaniei şi al Austriei, precum şi cei ţ români româ ni de pe teritoriul carpato-danubiano-pontic (Republica Moldova şi România). Actele juridice cuprind în marea lor majoritate formule de tip standard. Dar în ce m ă sur ă ă este pă strat acest peisaj standardizat în limbajul juridic german ( fie în Austria, fie în Germania sau în Elve ţ ia) ia) şi în limbajul juridic j uridic românesc fi ( e în Republica Moldova, fie în România)? De aceea studiul de fa ţă va pune la dispozi ţ ia ia traducă torului torului / interpretului piste informa ţ ionale ionale şi fapte despre traducerea adecvat ă int ă ă vs. inadecvat ă ă în contextul limbii native prin contrastivitate cu cel al limbii- ţ int ă .
Was gibt es überhaupt unter diesem Begriff zu verstehen? G. Mutz nach ist ein Dokument herkömmlicherweise –
Vorwort Der vorliegende Beitrag gilt als Grundlage für FachübersetzerInnen bzw. DolmetscherInnen, die unmittelbar mit der juristischen Dokumentation umgehen und deren ,,native language“ Rumänisch ist. Dem Konzept folgend, leichtere Orientierung und Hilfestellung bei den Entscheidungsfragen über die Übersetzungsmöglichkeiten (beim Urkundenübersetzen) Urkundenübe rsetzen) bieten zu sollen, vermittelt der Beitrag auch erforderliche Einblicke in das Recht als Rahmenbedingung des rumänischsprachigen Raumes (Rumänien und Republik Moldau) im Vergleich zu jenem des deutschsprachigen Raumes (Deutschland, Österreich, Schweiz) bzw. anderer Länder,, für die die Urkundenüberse Länder Urkundenübersetzungen tzungen betätigt werden (auch mit angeführten Beispielen am Fall von Frankreich oder Italien). Die vorliegende Studie hat es sich zum Ziel gesetzt, aus der Vielzahl für Studierenden bzw. DissertantInnen an der Universität Wien (Zentrum für Translationswissenschaft) verfügbarer Lehrveranstaltungsforen (wie ,,Rechtssprache von Rumänien“, ,,Urkundenübersetzen / Behördendolmetschen“), Ergebnisse und Rahmenuntersuchungen, die auch theoretisch fundiert sind, zusammenzu zusammenzutragen tragen und auszuwerten.
,,ein Stück Papier oder ähnlicher Stoff (z.B. Pergament oder die berühmte Zigarettenschachtel, Zigarettenschachtel, auf der ein Wechsel ausgestellt wird), also ein physischer Erklärungsträger, auf dem sich verschiedene, für das Rechtsgeschäft wesentliche Erklärungen finden. Es ist wichtig, zwischen dem Datenträger einerseits und den darauf be findlichen Daten andererseits zu unterscheiden“ [Mutz, in: Kaser/
Wallmannsberger Hrsg. 1992, S. 211]. WAHRIG – Deutsches Wörterbuch [Wahrig 2002, S. 359] weist darauf hin, dass ein ,,Dokument“ – eine ,,Urkunde, amtliche Bescheinigung“, ein ,,amtliches Schriftstück; als Beweis dienendes Schriftstück“ sei und vom Lateinischen her abstamme (< lat. ,,documentum“ – ,,Lehre, Beispiel, Beweis, Zeugnis“). Im Rahmen der ,,juristischen Dokumente“ oder der ,,juristischen Dokumentation“ (,,Beweisführung durch Dokumente, Beurkundung; Sammlung, AufbereitungundNutzungvonDokumenten“)lassen sich folgende amtliche Schriftstücke erkennen: Urkunden verschiedener Art (die gewöhnlichen notariell/ministeriell über-/beglaubigten Urkunden, wie: Geburts-, Sterbe-, Heirats- u.a. sowie gestempelte Kfz-Kennzeichen, Fahrkarten, Künstlerzeichen u.s.w.), Bescheinigungen, personenbezogene personenbez ogene Arbeits- oder Studienzeugnis Studienzeugnisse, se,
1. Was Was ist ein ei n ,,juristisches Dokument“? Welche Bedeutung Bedeut ung trägt das Wort ,,Dokument“? 64
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3
Urteile, Übereinkünfte, Verträge (Kauf- oder Lizenzvertrag, Rahmen- oder Generalvertrag), Beschlüsse, Entschließungen, Akte (Schluss-, Zusatz-, Generalakte), Regierungsvereinbarungen (Vereinbarungs-, Zusatz-, Fakultativ-, Verlängerungs-, Unterzeichnungs-, Sonder- oder Gemeinsame Protokolle), Verordnungen, Einve rnehmenserklärungen, Satzungen, Konkordate, Chartas, Pakte, Briefwechsel, Diplomatische Notenwechsel, erläuternde Berichte, Abmachungen, Niederschriften, gesetzliche Bestimmungen, Vorschriften und Regeln, Verfassungen u.a. Eine Stellungnahme zur Bezeichnung aller Übereinkünfte ist vom Sprachendienst des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland geäußert und mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache zusammengestellt. (Diese terminologische Schriftenreihe umfasst auf den Seiten 12–24 im Abschnitt B – ,,Bezeichnung von Übereinkünften“ mit entsprechenden fremdsprachigen Übersetzungen, wo erforderlich ist, – auch mit den Erklärungen als Fußnote.) Im rumänischsprachigen Raum ist kaum aber ein Glossarium mit den juristischen deutschrumänischen /rumänisch-deutschen Bezeichnungen ausfindig zu machen. Deshalb ist unser Versuch, so genau wie möglich, diese Termini annähernd, erklärend oder umschreibend übersetzen zu lassen (Hilfe in diesem Sinne leistet uns das Spanische als romanische Sprache).
3. Abgrenzung der Urkunden Laut des Beitrages ,,Urkundenübersetzung“ von K. E. W. Fleck , veröffentlicht in einem außerordentlich facettenreichen Handbuch für Translation [Snell-Hornby/Hönig/et al. Hrsg. 2005, S. 230–234], ist eine Urkunde ,,jedes Schriftstück, das zu Beweiszwecken verwendet werden kann, jede Gebrauchsanweisung, jeder Liebesbrief, sämtliche Verträge und Bestätigungen, Hinweise und Informationen“.
Folgende Unterscheidung der Urkunden empfiehlt uns der Autor: I. Im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen: Eine Urkunde ist jede in Schriftzeichen verkörperte Gedankenäußerung. II. Unterscheidung für die ÜbersetzerInnen: a). zwischen: – öffentlichen Urkunden (Gerichtsurkunden: Urteile, Mahnbescheide) und – Privaturkunden (notarielle Urkunden: Eheverträge, Grundstückskaufverträge, allgemeine Verträge, Geschäftsbedingungen, Satzungen, Geschäftsbriefe) b). zwischen: – Urschriften (Originale) – Abschriften (Fotokopien) Jedes Dokument verfügt über einen Autor bzw. Aussteller. Jeder Autor eines Dokuments bestätigt seine Urheberschaft und die Richtigkeit des Inhaltes mitseinerUnterschrift,dieals individuellerRechtsakt in diesem Sachzusammenhang erscheint. 4. Standardformulierungen (oder länderspezifische?) für die deutschen juristischen Fachausdrücke in Rumänien und in der Republik Moldau Zweck der in diesem Zusammenhang behandelten Standardformulierungen ist als Erleichterung für diejenige gedacht, die sich bei den rumänischen Übersetzungen mit den Äquivalenzproblemen und derer Lösungen auseinandersetzen. Im Folgenden ist ein Versuch dargestellt, der bei der Intensivierung der internationalen Beziehungen an Relevanz gewinnt. Es ist manchen schon längst klar geworden, dass die juristischen Dokumente in der deutschen Fassung (sei es in der Bundesrepublik Deutschland oder in Österreich) eine weitgehende Uneinheitlichkeit der Formelsprache und unzählige Unstimmigkeiten bei der Übersetzung aufweisen, z.B. Begriffe oder formale juristische Teile, die im Rumänischen (auch
2. Funktionen der juristischen Dokumente Wie jegliches schriftliche Stück enthält ein juristisches Dokument inhaltliche ,,Angaben, die für die Abwicklung des betreffenden Rechtsgeschäfts wichtig sind“, so G. Mutz. (G. Mutz erwähnt anbei die Funktionen der Handelsdokumente durch elektronische Datenträger sowie die Eigenschaften des Datenträgers). [G. Mutz, in: Kaser/Wallmannsberger Hrsg. 1992, S. 212f.] Und das beweist uns die Informationsfunktion, die uns Namen, Daten, Fakten, Vertragsparteien, Erfüllungsdatum, Bedingungen, Nebenabreden u.Ä. verrät. Ein Dokument erfüllt auch eine Beweisfunktion und dient vor Gericht als Beweismittel. Eine dritte Funktion ist die Symbolfunktion: ,,Dokument als Träger von Rechten; das Papier als Rechtsvertreter“ [Ebd. S. 212]. 65
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3
im Spanischen, Englischen oder Französischen) einheitlich ausgedrückt sind, findet man im Deutschen in bunter Vielfalt wiedergegeben. Wir zitieren ein plausibles Beispiel: der in den erwähnten Fremdsprachen feststehende Begriff der Diplomatie ,,notification“ /,,notificación“ steht für mehrere deutsche Termini: ,,Meldung“, ,,Mitteilung“, ,,Benachrichtigung“, ,,Unterrichtung“, ,,Bericht“, ,,Erklärung“, ,,Anzeige“, ,,Bekanntgabe“, ,,Angabe“, ,,Notifizierung“. (Siehe ,,Standardformulierungen für Vertragstexte: mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache“, Vorwort). Problematisch für die ÜbersetzerInnen sind natürlich die länderspezi fischen Unterschiede im Urkundenübersetzen. Wir ziehen beispielsweise die rumänische Wendung ,,adeverin ţa de celibat“ (in Rumänien) und ,,certi ficat de stare civil ă“ (in der Republik Moldau) zum deutschen Übersetzen. In Rumänien wird es ins Deutsche als ,,Ledigkeits bescheinigung“ übersetzt, in der Republik Moldau als ,,Standesamtliches Zerti fikat“; in Österreich, in Deutschland und in der Schweiz ist das Wort durch ,,Ehefähigkeitszeugnis“ zu verstehen, und zwar im Sinne von Ehekonsens/Eheerlaubnis. In Rumänien ist nicht immer amtlich ,,adeverin ţa de celibat“ auf Urkunden zu bemerken, z.B. in einem Internet-Diskussionsforum – ,,Behördenärger – Ledigkeitsbescheinigung“ [Beitrag erstellt am 10.05.2004: http://www.siebenbuerger.de] heißt es ,,certi ficat de aptitudine marital ă“; für die für Frankreich ausgestellten Urkunden steht etwa als eine ,,Ledigkeitserklärung“ festgelegt: ,,declaraţie celibat domni şoare“/,,declaraţie domni necăsătoriţi“ [http://www.amb-roumanie.fr/cons1_ ro.html: servicii consulare, c ăsătorii]; für Schweiz: ,,certificat de capacitate matrimonial ă“ [http:// www.eda.admin.ch/bucharest_emb/]; für Italien: ,,certificat de celibatar“ oder ,,certi ficat care atest ă statutul de celibatar“ [http://www.ambitalia.ro/ matrimoni_ro.html]. In der Republik Moldau [http://www.mdi.gov. md/documents_gugs_md] ist ,,certi ficat de stare civilă“ unter der Sammlung ,,Standesamtliche Urkunden“ zu finden (,,Documente de stare civil ă“ – ,,Standesamtliche Urkunden“: ,,certificat de naştere“ (etwa ,,Geburtsurkunde“), ,,certi ficat de căsătorie“ (etwa ,,Heiratsurkunde“), ,,certi ficat de divor ţ“ (etwa ,,Scheidungsurkunde“), ,,certi ficat de deces“ (etwa ,,Sterbeurkunde“), ,,certi ficat de stare civilă“ (,,Standesamtliches Zerti fikat“), ,,certificat de stabilire a paternit ăţii“ (etwa ,,Zertifikat über V 66
aterschaftsbestimmung“), ,,certi ficat de schimbare a numelui de familie şi/sau prenumelui“ (etwa ,,Zertifikat über Familiennamens- und/oder Vornamensänderung“) und andere entsprechende ,,Auszüge“ – ,,extrase“ und ,,Ankündigungen/ Meldungen“ – ,,avize“). Für ,,Verpflichtungserklärung“ finden die rumänischen ÜbersetzerInnen die Wendung ,,declaraţie de asumare a r ăspunderii“ passend, die moldauischen aber ,,declaraţie de angajament“. Für ,,Fremdengesetz“ steht: in Rumänien – ,,Legea privind regimul str ăinilor în România“ [z.B. ,,Legea Nr. 123 din 2 aprilie 2001 privind regimul str ăinilor în România“], in der Republik Moldau [http://www.unhcr.md/article/legstat_ro.htm]: – ,,Legea Republicii Moldova cu privire la statutul juridic al cetăţenilor str ăini şi al apatrizilor în Republica Moldova“ [Nr. 275-XIII vom 10.11.94/ Gesetzblatt der Republik Moldau Nr. 20/234 aus 29.12.1994]. Für das rumänische Wort ,,gre fier“ (dt. ,,Urkundsbeamte“) sind aber zwei verschiedene Äquivalente möglich; kommt aber darauf an, ob wir für die Deutschen oder für die Österreichischen Behörden übersetzen: in der Bundesrepublik Deutschland ist empfehlenswert – ,,Gerichtsschreiber“; in Österreich – ,,Schriftführer“. Ansatzweise führen wir ein Beispiel, in dem es sich überhaupt um die formelle Schreibung in der Übersetzung handelt. In der Republik Moldau heißt es of fiziell als Schriftstück ,,cazier judiciar“, in Rumänien aber ,,certi ficat de cazier judiciar“. Und dazu die fast verschiedenen Übersetzungen: in der Republik Moldau wird übersetzt, entweder als ,,Führungszeugnis“ oder als ,,Strafregisterauszug“ (je nach dem Übersetzungsbüro), in Rumänien – ,,Führungszeugnis“ oder ,,Gerichtliches Führungszeugnis“ (z.B. in Kronstadt-Bra şov). In Österreich und in Deutschland hieß es früher ,,Leumundsnote“/,,Führungs- oder Sittenzeugnis“, aktuell heißt es aber ,,Strafregisterbescheinigung“ oder ,,Strafregisterauskunft“, so ,, Begriffslexikon“ von www.help.gv.at. [Siehe auch ,,Amtshelfer Online“ – www.google.at oder www.wien.gv.at]. 5. Ein Forschungsüberblick unter Übersetzungsperspektive Um die Uneinheitlichkeiten zu vermeiden, haben wir im Rahmen der Lehrveranstaltung ,,Rechtssprache von Rumänien“ an der Universität
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3
Wien, Zentrum für Translationswissenschaft sind. (Das erwähnte Zivilurteil wurde nur für folgendes Konzept entwickelt, demzufolge die den privaten Gebrauch als Studienunterlage gängigen Fachausdrücke aus einem rumänischen zur organisierten LV verwendet. Die ins Urteil ,,Zivilurteil“ [Sentin ţ a Civil ă Nr. 1675 din 16 iunie eingetragenen Namen und Daten wurden laut dem stehenden Schutz des Gesetzes nicht öffentlich 2004. România, Judecă toria Sighetu Marma ţ iei, Dosar Nr. 1704/2004] laut den österreichischen bekannt gemacht.) Entsprechungen (Benennungen) übersetzt worden Zivilurteil mit entsprechenden Übersetzungsmöglichkeiten DEUTSCH RUMÄNISCH (österreichische Entsprechungen) (Entsprechungen aus Rumänien) → s Bezirksgericht → judecătorie → s Aktenheft/s Dossier → dosar → öffentliche Verhandlung → şedinţă publică → Instanz besteht aus... → instanţa compus ă din... → r Vorsitzende → preşedinte → r Schriftführer → grefier → auf der Tagesordnung steht... → pe rol fiind... → eine Zivilklage einbringen → a înainta o ac ţiune civil ă → r Kläger → reclamant → r Beklagte → pîrît → bei namentlichem Aufruf → la apelul nominal → Auflösung der Ehe → desfacerea c ăsătoriei → e Sondervollmacht → procur ă specială → e Vormundschaftsbehörde → autoritate tutelar ă → alle verfahrensrechtlichen Voraussetzungen sind → procedura complet ă gegeben → die Sache wurde mündlich vorgetragen → s-a efectuat referatul cauzei → die Erhebungen des sozialen Umfeldes dem → a depune la dosar ancheta social ă Dossier beilegen/beifügen → r Klagevertreter (KV) → reprezentanţa reclamantului → jdn. unter Eidesleistung verhören → a asculta pe cineva sub prestare de jur ămînt → die Instanz hält die Sache für erläutert → instanţa consider ă cauza l ămurită → die Instanz erteilt das Wort den Parteien → instanţa dă cuvîntul în fond → eine Klage stattgeben → a admite o ac ţiune civil ă → e Unterhaltszahlungen/Alimenten → pensie de între ţinere → mit jdm. in Lebensgemeinschaft eingehen → a locui în concubinaj cu cineva → Obsorgeverhandlung für Minderjährige → creşterea şi educarea minorei → e Gerichtskosten → cheltuieli de judecat ă → durch die gegen den Beklagten am ... vom → prin acţiunea civil ă din ... reclamantul a chemat Kläger eingebrachte Zivilklage în judecat ă pe pîrît → die Instanz soll durch das ausgesprochene Urteil → prin sentinţa ce o va pronun ţa instanţa va Folgendes beschließen... hotărî… → den vor der Eheschließung getragenen Namen → să se reia numele avut anterior wiederführen → der Beklagte wird zu Unterhaltszahlungen → pîrîtul e obligat la plata pensiei de între ţinere pe zugunsten der Minderjährigen verp flichtet seama minorei → die zwischen den Parteien bestandenen → neînţelegerile ap ărute dintre păr ţi Unstimmigkeiten → materielle Entbehrungen → lipsuri materiale → s Familiengesetzbuch → Codul Familiei
67
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3 → Vorschriften/Bestimmungen der
Artikel...
anrufen/vorbringen → e Gerichtsmarke → e Steuermarke → der Klage zustimmen → r Standesamtbeamte → s Bürgermeisteramt → s Standesamtregister → e Zeugenaussagen → die vernommenen/verhörten Zeugen → r Urteilsspruch → im Namen des Gesetzes ergeht Folgendes... → mit Berufungsrecht innerhalb von ... Tage ab Mitteilung → das Urteil wird heute, ..., in der öffentlichen Verhandlung verkündet → vefasst am ... → maschinengeschrieben am... → die vorliegende Kopie entspricht dem Original und ist rechtskräftig, da keine Berufung eingelegt wurde → e Ausfertigung → falsche Aussagen → r Archivar
→a
invoca dispozi ţiile articolelor...
→ taxă judiciar ă → timbru judiciar → a nu se opune admiterii ac ţiunii → delegat de stare civil ă → primărie ca instituţie (şi nu ca local) → registrul stării civile → declaraţiile martorilor → martorii audiaţi → dispozitivul sentin ţei → în numele legii se hot ăr ăşte … → cu apel în termen de ... zile de la comunicare → sentinţa pronun ţată în şedinţa publică azi, ... → redactat la (data) ... → dactilografiat la (data) ... → prezenta copie se legalizeaz ă de noi, fiind conformă cu originalul a flat la dosar r ămasă definitivă → exemplar → mărturii false → arhivar registrator
Andere Forschungsergebnisse wären uns behil flich bei einem Parallelvergleich von Standardformeln in Rumänischem (mit den deutschen kontrastiven Formelsammlungen). ,,Der Übersetzer verwendet die zielsprachlich üblichen Formen, unabhängig von der Syntax in der Textvorlage, um die Verständlichkeit der Übersetzung zu erhöhen“ [Sandrini Hrsg. 1999, S. 56] (Siehe auch den Beitrag ,,Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers“ von R. Stolze, S. 45–63). Eine kleine Sammlung solcher Formulierungen wird nachstehend aufgeführt (anhand der aufgeführten englischen und italienischen Beispielen von R. Stolze, in Ebd.): DEUTSCH → verhandelt zu ... am
Kontrastive Formelsammlungen RUMÄNISCH → im Rahmen eines Gerichtsverfahrens als Urteil:
,,pronunţată în şedinţa de la (data)… → im Rahmen eines Vertrages als abgeschlossenes Geschäft: ,,negociat la (data)…” → die Erschienenen wiesen sich aus → persoanele ap ărute în faţa mea şi-au legitimat identitatea → nach bestem Wissen und Gewissen → după buna credin ţă → diese Fotokopie stimmt mit der mir vorgelegten → prezenta fotocopie e identic ă cu originalul Originalurkunde überein documentului prezentat mie → die Kosten wurden aufgehoben → taxele au fost încasate (percepute) → es wird daher beantragt, dass... → s-a depus cererea de a ... → eine Berufung gegen die Entscheidung einlegen → a face apel contra hot ărîrii luate → die elterliche Sorge steht Ihnen zu → Vi se încredin ţează îngrijirea părintească → wie gesetzlich vorgeschrieben... → conform dispozi ţiilor juridice → nach Anhörung der Parteien → după audierea păr ţilor
68
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE → einen Antrag als
offensichtlich unbegründet
LECTURI FILOLOGICE-3 → a respinge o cerere f ăr ă nici un temei
verwerfen → nach Belehrung → conform instruirii juridice → Berufung einlegen → a face apel (se veri fică constatarea de fapte şi (Tatsachenfeststellung und Rechtsanwendung aplicarea legii) werden überprüft) → Revision einlegen (nur die Rechtsanwendung → a depune plîngere (se veri fică doar aplicarea wird überprüft) legii) → hiermit wird bescheinigt, dass... → prin prezenta se atest ă faptul că… → etw. nicht in Betracht kommen → a nu se lua în considerare un fapt → eine Ehe schließen → a încheia o c ăsătorie → Eingehung der Ehe → încheierea c ăsătoriei → Vollzug der Ehe → desfacerea (consumarea) c ăsătoriei → die Ehe wird geschieden, weil sie zerrüttet ist → căsătoria e desf ăcută din cauza dezorganiz ării → aus dem Gesagten ergibt sich... → din cele spuse reiese... → das Gericht hat für Recht erkannt... → Judecata a recunoscut pe drept... → zum Nachteil von → în dezavantajul ... → sittenwidrig sein → a fi contra moravurilor → Verstoß gegen die guten Sitten → violarea bunelor moravuri → Tatbestand → stare de lucruri/fapte → Überweisung auf ein Bankkonto → transfer pe un cont bancar → Ich als Unterzeichnete(-r) → Eu, subsemnata(-ul) → vor mir, dem unterzeichneten Notar..., erschienen → în faţa mea, subsemnatul notar, s-au prezentat heute... astăzi… → Urkundsbeamter der Geschäftsstelle → cancelarul tribunalului → ein rechtskräftiges Urteil → o sentinţă cu putere juridic ă → einen Versöhnungsversuch (Sühneversuch) → a întreprinde un atentat de conciliere unternehmen → einen Zeugen benennen → a numi un martor → einen Zeugen anhören → a audia un martor → einen Zeugenbeweis aufnehmen → a prelua o m ărturie Ein besonderes Problem des Übersetzens aus dem Rumänischen (wie auch aus dem Englischen) stellen die für rumänischsprachige Rechtstexte typischen Verdoppelungen mit sau/ şi/- dar (nicht aber so präponderent wie im Englischen), die der Sprachgestaltung der rumänischen Sprache entsprechen. In deutschen Rechtstexten sind solche Verdoppelungen nicht üblich, wie schon festgestellt, deshalb bestehen auch keine Erfordernisse, diese rumänischen Doppelformen zu übersetzen, weil sie inhaltlich fast ähnlich sind (vgl. volle und partielle bzw. teilweise Synonymie / sowie auch ,,kognitive Synonyme“ [Stolze 1999, S. 88]. Typische rumänische Verdoppelungen → Gerichtsverfahren → acţiune sau procedur ă de judecat ă → dreptul spre cre ştere şi educare → Sorgerecht → scrisoare recomandat ă sau înregistrată → Einschreibebrief → drept şi titlu de proprietate → Eigentumsrechte → serviciu-clientelă (sau suport-clientel ă) → Kundendienst → contract de vînzare-cump ărare → Kaufvertrag Weiterhin vertreten wir ebenfalls die Meinung, dass in juristischen Formulierungen ,,[...] möglichst wenig Interpretationsspielraum bleiben“ soll [Sandrini Hrsg. 1999, S. 54], deshalb leuchten wir in folgenden Beispielen ein paar Eventualitäten aus – die sind oft umständliche Ausdrucksweise mit Häufung von ,,dassSätze“ oder ,,In finitivkonstruktionen“, die der inhaltlichen Präzision dienen. Die Verwendung solcher 69
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3
Stilformen in Übersetzungen, wie Anweisungen im In finitiv für Allgemeingültigkeit oder die Abstraktion bzw. entweder nur 3. Person oder ,,wir-Stil “ zur Anonymisierung des Urhebers ( ,,Das Gericht hat für Recht erkannt, ...“; ,,Im Namen des Volkes ergeht folgendes Urteil...“; ,,Wir haben festgestellt, dass...“), erhöht deren stilistische Akzeptanz und Autorität. Es folgt eine Zusammenstellung einiger Stilformen im Deutschen, wobei vergleichbare Beobachtungen auch für Rumänisch gelten: Praktische Beispiele der In finitivkonstruktionen (anhand der untersuchten Urkunden) RUMÄNISCH
DEUTSCH → In der Erkenntnis der Notwendigkeit, ...zu → In dem Wunsche, ...zu → Von dem Wunsch geleitet, ...zu → In der Bekräftigung ihres Willens.... ... beabsichtigen, ...zu → Drücken ihre Absicht aus, ...zu → Geben ihrer Absicht Ausdruck, ...zu → Bekunden ihre Absicht, ...zu → Erklären ihre Absicht, ...zu → In der Absicht, ...zu → Bereit, ...zu → Erklären ihre Bereitschaft, ...zu → Drücken ihre Bereitschaft aus, ... → Geben ihrer Bereitschaft Ausdruck, ... → In der Bereitschaft, ... → Entschlossen, ...zu → Erklären ihre Entschlossenheit, ...zu → Sind entschlossen, ...zu → Geben ihrem Willen Ausdruck, ...zu → In dem Willen, ...zu → Halten es für zweckmäßig, ...zu → Halten es für angebracht, ...zu → Erachten es für (als) angebracht, ... → Halten es für (als) wünschenswert... → Setzen sich zum Ziel, ...zu
→ Recunoscînd necesitatea de a .... → În dorinţa de a .... → Conduşi de dorinţa de a... → Confirmînd dorinţa de a ..., ... intenţionăm să... → Îşi exprimă intenţia de a ... → Exprimă intenţia lor de a ... → Manifestă intenţia de a ... → Declar ă despre intenţia de a ... → În intenţia de a ... → Fiind gata (în stare) de a... → Declarînd capacitatea de a ... → Exprimîndu-şi capacitatea de a... → Exprimă capacitatea lor de a ... → În capacitatea (posibilitatea) de a... → Decizînd să... → Declar ă decizia lor de a... → Sunt deci şi să... → Exprimă dorinţa lor de a... → În dorinţa de a... → Consider ă conform scopului s ă... → Consider ă binevenit să... → Apreciază (estimează) ca binevenit s ă... → Consider ă demn de dorit s ă... → Îşi determină scopul de a...
Praktische Beispiele der dass-Sätze (anhand der untersuchten Urkunden) RUMÄNISCH
DEUTSCH → Eingedenk, dass... → In Bestätigung, dass... → In dem Wunsch, dass... → In dem festen Willen, dass... → Im Hinblick auf...., dass... → In dem Bestreben, dass... → Angesichts der Tatsache, dass... → Überzeugt vom Tatbestand, dass... → Im Bewusstsein, dass...
→ Amintind că... → În confirmarea ca (c ă)... → În dorinţa ca (că)... → În dorinţa fermă (aprigă) ca (că)... → Cu referire la faptul că... → În tendinţa ca (că)... → Privind faptul c ă... → Convins (convin şi) de starea de fapt c ă... → Conştienţi de faptul că...
Mit semantischen Unterschieden begegnet sich der Übersetzer bzw. der Dolmetscher auch bei der Übersetzung von Institutionenbezeichnungen, die eigentlich nicht nur eine Frage der Namensübertragung ist. Jede Sprach- und Kulturgemeinschaft hat ihre eigenen Benennungsstereotype entwickelt, deshalb 70
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3
sprechen wir in diesem Zusammenhang von der Konventionalisierung der Namen von öffentlichen Einrichtungen. Im Deutschen sind die Namen entweder Komposita oder unterschiedlich geartete Wortgruppen. ,,Der usuelle Gebrauch ist bestimmend, jedoch gibt es immer auch Ausnahmen. Verwaltungsstellen enthalten meist das Grundwort -amt, wie etwa ‘Oberschulamt’, ‘Standesamt’. Trotzdem gibt es kein ‘Paß-’ oder ‘Ausweisamt’, sondern eine ‘Paßstelle’ und ‘Ausweisbehörde’.“ [Stolze 1999, S. 174]
Die reine Beschränkung auf die lexikalische Äquivalenz bei der Translation von Namen öffentlichrechtlicher Einrichtungen ist oft zu vermeiden; empfehlenswert wäre hier der spezi fische, usuell bedingte Gebrauch. ,,Auch wörtliche Übertragungen nach dem Wörterbuch führen oft zu unverständlichen Formulierungen“, so R. Stolze. Auf dieser Ebene ist noch ein Beispiel relevant: in einer beglaubigten Übersetzung war in letzter Zeit zu bemerken: – , ,Gemeinderesidenz “ für it. ,,residenza municipale“; rum. (in der Republik Moldau) ,,primă ria municipal ă“ (Bürgermeisteramt oder Gemeindeamt) und ,, Zivilstandesamt “ für it. ,,uf ficio di stato civile“; rum. (in der Republik Moldau) ,,o ficiul stare civil ă” (Standesamt). Auch die Gerichtsbezeichnungen bereiten uns große Schwierigkeiten bei der Übersetzung. Während in Österreich die geringfügigen Angelegenheiten in erster Instanz vor die ,,Bezirksgerichte“ kommen, treten sie in Deutschland vor die „Amtsgerichte“ auf (im Rumänischen umschrieben durch ,,judec ătorie de primă instanţă/cu judecător unic“). Wer dort verliert, kann sich durch Rechtsmittel (Berufung) an die ,,Landesgerichte“ (rum.: ,,tribunal provincial de prim ă instanţă“) in Österreich bzw. an die „Landgerichte“ (rum.: ,,tribunal al landului în Germania Federal ă“) in Deutschland wenden. In letzter Instanz entscheidet immer der ,,Oberste Gerichtshof/OGH“ (rum.: ,,curtea suprem ă de judecat ă“) in Österreich und „Bundesgerichtshof/BGH“ (rum.: ,,tribunal federal“) in Deutschland. (Eine ausführliche Darstellung der Gerichtsfunktionen in diesem Sinne steht im Skriptum zur Vorlesung ,,Fachsprache Recht und Wirtschaft: Deutsch“/Universität Wien, ZfT (Vortragender RA Univ. Lekt. Dr. Benedikt Wallner) / auch als InternetDatei unter: www.petricello.at) Wir unterziehen einer Analyse noch zwei Beispiele – amtliche Institutionenbezeichnungen. Dafür vergleichen wir das Verwaltungssystem des italienischen und des deutschen Rechts [Reiner 2001, S. 271, vgl. auch Mayer Hrsg. 1998, S. 81ff]. It.: ,,dipartimento” → dipartimento Enti locali → dipartimento Protezione antincendi e civile → dipartimento Ragioneria → dipartimento Tutela del lavoro
Dt.: ,,Ressort” → Ressort Örtliche Körperschaften → Ressort Brand- und Zivilschutz → Ressort Rechnungswesen → Ressort Arbeitsschutz
Im Rumänischen sind die beiden Lexeme zu bezeugen, aber auch mit dem Gebrauch in unterschiedlichen Richtungen (,,departament” und ,,organ de resort”: nach DEX [Coteanu/Seche et al. Hrsg. 1998, S. 279, 919] – ,,departament“ – 1. subdiviziune a unui minister; 2. (în unele state, de ex. în S.U.A.) minister; 3. (în unele state, de ex. în Fran ţa) unitate administrativ-teritorială; ,,resort“ – sector, domeniu de activitate). Die Frage ist nur: warum die deutsche Sprache in diesem Fall nur das Wort ,,Ressort” und nicht ,,Departement” bevorzugt? Im Deutschen sind aber doch die beiden Termini vorhanden! (,,Departement – Verwaltungs-, Geschäftsbezirk; in der Schweiz: Ministerium; in Frankreich: Regierungsbezirk“; ,,Ressort – Amts-, Verwaltungsbereich, Aufgabengebiet, Zuständigkeitsbereich“) [Wahrig 2002, S. 342, 1048]. Das Deutsche ,,Ressort” trägt die Bedeutung im Sinne von etwa ,,zuständige Verwaltungsabteilung“ = ,,sfer ă“/,,secţie“/,,domeniu de competen ţă administrativă” und hat engere Bedeutungen im Vergleich zu ,,Departement”, was eher in Verbindung mit ,,Ministerium“/,,Magistrat“/,,Bezirksamt“ = ,,minister“/ ,,magistrat“/,,administraţie locală judeţeană“/,,circumscripţie“ kommt. Zusammenfassung Wir haben in der oben liegenden Fallstudie versucht, notwendige Übersetzungskompetenz sehr komplexer Natur auf Fachgebiet der juristischen deutsch-rumänischen Terminologie mit den Einzel- und Grundaspekten sowie übergreifenden Zusammenhängen in ihrer Interrelation wahrzunehmen. 71
3. LINGVISTIC Ă Ş I TRADUCTOLOGIE
LECTURI FILOLOGICE-3
Mit dieser Vorgehensnorm und den erworbenen Kenntnissen der Rechtssprache ecken wir gelegentlich an gewissen Eigenheiten des etablierten terminologischen Sprachgebrauchs an. Im Allgemeinen können wir folgende Feststellungen pauschalisieren: bei der Übersetzung von Rechtstexten Hauptsache sei das Vermeiden von Falschaussagen; zu berücksichtigen sind auch die unüblichen Formulierungen oder unspezi fischen Ausdrücke, die aber üblich oder spezi fisch in einem Rechtsrahmen werden könnten. Bei solcher Übersetzung bzw. Übertragung soll der Übersetzer bzw. der Dolmetscher ,,eine Liste von Klischee-Übersetzungen, schwierigen idiomatischen Wendungen, vom idiomatischen Gebrauch der Präpositionen u.s.w. erstellen“, so dem Rat von R. Arntz folgend. [Lewandowski 1994] Die ,,Richtigkeit“ und die ,,Vollständigkeit“ im Bereich der Rechtssprache erfüllt der Übersetzer nur annähernd, deshalb, so K. E. W. Fleck, ist es erforderlich ,,möglichst wenige Missverständnisse aufkommen zu lassen“. Die Autorin ist sich bewusst, dass diese Fallstudie zur besseren Ausbildung der ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in der Republik Moldau beitragen wird, so dass sie als ein Bindeglied zu ausländischen Partnern der Republik dienen werden. Literaturverzeichnis 1. Anuţei, Mihai, Dic ţ ionar român – german, Bucureşti, Editura Lucman, 2003. 2. Arntz, Reiner; Heribert, Picht, Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit , Hildesheim, Olms, 1982. 3. Arntz, Reiner, Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Studien zu Sprache und Technik. Band 8. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag, 2001. 4. Coteanu, Ion; Seche, Luiza; Seche, Mircea, DEX Dic ţ ionar explicativ al limbii române, Academia Român ă, Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan”, Ediţia a II-a, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 1998. 5. Daum, Ulrich, Fingerzeige für die Gesetzes- und Amtssprache , Hrsg. Gesellschaft für deutsche Sprache im Einvernehmen mit dem Bundesministerium des Innern und dem Bundesministerium der Justiz. 11. Au flage, Wiesbaden, 1998. 6. Fleck, E. W. Klaus, Urkundenübersetzung. In: SnellHornby, Mary; Hönig, Hans, G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. 2. verbesserte Auflage. Tübingen, S. 230–234, 1999. 7. Freie und Hansestadt Hamburg. Behörde für Inneres, Merkblatt für die Anfertigung von Übersetzungen. 19.2.1988 – A 222/721.00–20/9 – Abgedruckt in: Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher, 1, 1989; S. 16–17, 1989. 8. Hanga, Vladimir / Calciu, Rodica, Dic ţ ionar juridic român – englez (Legal dictionary Romanian – English), Bucu72
reşti, Editura ,,Lumina Lex”, 1995. 9. Hanga, Vladimir, Mic Dicţionar Juridic, Bucure şti, Editura ,,Lumina Lex”, 1999. 10. Kisch, Ruth; Isb ăşescu, Mihai, Dic ţ ionar german – român, Ediţia a II-a revăzută şi îmbogăţită. Universitatea din Bucureşti, Institutul de Lingvistică, 1989. 11. Köbler, Gerhard, Rechtsenglisch. Deutsch-Englisch /Englisch-Deutsch, 6. Au fl age, Wien, 2005. 12. Kübler, Gerhard, Die Terminologiearbeit der Fachnormen- und Arbeitsausschüsse im Deutschen Normenausschuss , in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 6/16, 1970; 2 ff., 1970. 13. Lewandowski, Theodor, Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg, Wiesbaden, 1994. 14. Mayer, Felix. (Hrsg.), Terminologisches Wörterbuch zur Südtiroler Rechts- und Verwaltungssprache – Dizionario terminologico del linguaggio giuridico-amministrativo in Alto Adige, Europäische Akademie Bozen, 1998. 15. Motica, I. Radu; Negrescu, Dan, Lexicon juridic (latin – român), Bucureşti, Editura ,,Lumina Lex”, 2001. 16. Mutz, Gerfried, Die Substitution handelsrechtlicher Dokumente durch elektronische Datenträger. In: Kaser, Peter; Wallmannsberger, Josef (Hrsg.) (1992): Europäische Hoch schulschriften. Recht, Sprache und Elektronische Semiotik. (Beiträge zum Problem der elektronischen Medialisierung von Sprache und Wissen in interdisziplinärer Perspektive ; Bd./Vol. 1122), Frankfurt am Main, S. 210–225, 1992. 17. Sandrini, Peter (Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen, 1999. 18. Sentin ţ a Civil ă Nr. 1675 din 16 iunie 2004. România, Judecătoria Sighetu Marma ţiei, Dosar Nr. 1704/2004. 19. Standardformulierungen für Vertragstexte: mit Über setzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache, Zugestellt vom Sprachendienst des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland. 3., neubearb. Au fl. Vol. 4. Berlin, New York, 1992. 20. Stolze, Radegundis, Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte, in: Baumann, Klaus-Dieter; Kalverkämper, Hartwig (Hrsg.), 1992a. 21. Stolze, Radegundis, Die Fachübersetzung. Eine Ein führung , Tübingen, 1999. 22. Wahrig, Gerhard, WAHRIG. Deutsches Wörterbuch. Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind mit einem ,,Lexikon der deutschen Sprachlehre“. 7., vollständig neu bearb. und aktualisierte Au flage. Bertelsmann Lexikon Institut, Gütersloh, München, 2002. 23. Wallner, Benedikt. Skriptum Fachsprache Recht und Wirtschaft: Deutsch. Version SS 2006. Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft, 2006. 24. Zänker, Norbert, Arbeitsrichtlinien für die Anfertigung von Urkunden-Übersetzungen. Seminarmappe, BDÜ-Rechtskundeseminar für Übersetzer und Dolmetscher am 19. November 1978 in Köln / Hans Baum, 1978.
Data prezentării articolului: 26.09.2006 Recenzent: Gerhard BUDIN, prof. univ. dr., Universitatea Viena, Centrul de Ştiinţe translatorice