Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil ead ’
תהיליםSalmos 91 שב ֵ ֹי 91:1 1 ¶ O que habita no
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
ן׃ָ נ ּלת תּ ִִיי
יַ ש ַ ׁ
ל ֵ צֵּ
ן֑ יי לּ עֶ
תרֶ סֵּ
esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente 91:2 pernoitará. „elohai l‟adonay „omar 2 Direi do Senhor: umetsudati machssi meu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi [Ele é] o meu 91:3 refúgio, a minha yaqush mipach yatsilecha bo-„evtach fortaleza, meu Deus, hu‟ ki nele confiarei. passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei 3 Porque ele te 91:4 livrará do laço do hauot midever passarinheiro, e da lach yassech be‟evrato a-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de peste que ameaça. 4 Com suas penas Ele te cobrirá, e vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat „amito debaixo das suas asas sua-verdade e-broquel 93 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo te abrigarás; sua 91:5 verdade é escudo e ya‟uf tira‟-lo‟ broquel. yomam mechets laylah mipachad de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não 5 Não temerás 91:6 espanto noturno, [ou] de seta que voe de tsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever dia. meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste 6 De peste [que] 91:7 ande na escuridão, yipol [ou] de destruição lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha [que] devaste ao não para-ti da-tua-direita da-tua-direit a dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá 91:8 meio-dia. 7 Cairão mil ao teu veshilumat raq yigash lado, e dez mil à tua tabit be‟eynecha recompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará direita, [mas] tu não 91:9 serás atingido, machsi reshayim 8 Somente com os „elion „adonay „atah -ki tir‟eh teus olhos olharás, e Altíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios verás a recompensa 91:10 dos ímpios. venega‟ ra‟ah „elecha te‟ uneh-lo‟ me‟onecha samta 9 ¶ Porque tu, ó e-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas SENHOR, [és o] 91:11 meu refúgio! [No] malə‟achayv ki be‟aholecha yiqrav -lo‟ Altíssimo pões a tua habitação. anjos-dele porque da-tua-tenda da-t ua-tenda ele aproximará-não 10 Não te sucederá nenhum mal, nem praga chegará à tua yitəlonan shaday betsel beseter yoshev „elion pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de no-esconderijo -de O-que-habita
היַ אׁ
֑י ת ִ דָ ּצממּ
שיקָָ
ח ַ ִַמ
לךָ
סךֶ יָ ׀֨ת רָבּ אֶ ּ
י ִס חּ מַ
לּ יִ יַ
א י ה ִ
רה ָחֵֹס ּ ו
ה ִָצ
֑ה ס ֶחּ ֶ
מם׃ָמ י
ף ָיעָ
חץֵ מֵ ׁ
להָּיּ֑ י ל ָ
א
ד ָישָ
ליֶ אֵ ׁ
֑ נ ִֶמי ִמי
ת מַֺ ש ִ ּוּ ןי לּ עֶ ׁ
֑יט ִ תַ
֑י ס ִ חּ מַ
י ִ
ברֶ ֶ ִֶמ
יו פָנ ָּּ ַת ־חחַ ַתת וּ
חדַ ִַמ ראִָתי א־
טבֶ ֶ ִמ ׁ
ך ֲ ֑ הֲַיַ
ה ָ בָבָ רּ
לףֶ אֶ ׀ ּ֨ ִ ִמ
י נֶעיֵ ּ ה הוָּיּ
ַעגַ נֶׁוּ ֑ה ע ָרָ י לֶ אֵ ה ֶאֺ תּ א ־ כיוָ לּ מַ
׃ ַח ־טטַ בּ אֶ
ת׃הַ
׃ ִמ אֲ
ִים׃יִ ָרר הֳ צָ
ָהוָ יהַלל מרַֹא
פלֶֹא ָ ברֶ ֶ ִמ
רקַ
לִ ֹי י
ש׃ִָ יי
ה ָאַ י־ִ
אה׃ֶא רּ ִ ים ִע ש ָ רּ
׃ ֶנ ּעממּ
׃ ֶלל הֳ ּ
93
ָ מּ ַ
ב ַ רַקִּיִ א־
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para רהֵָח ֵ ֹס socherah seria = “parede [de defesa]”. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
116
Interlinear Hebraico-Português
׃יֶככ רָּ ָל־כָ ּ
’
רּ מָ ש ּ ִל ׁ
derachecha-bechol teus caminhos-em tudo de
בןֶ אֶָ ֹרך ֑ ּדִ
eles-te-susterão eles-te-sust erão
חלַ שַ ַל ־עעַ 91:13
vafeten e-serpente
י ִ 91:14
י ִב
kapayim-„al suas mãos-em
׃ ֶלל ּּרגַ
shachal- „al leão-contra
ין׃ִ תַּּו
ki porque
ִםִיי ַ ַַ ַל ־עעַ 91:12
yissa‟unecha
תןֶ פֶָָו
tideroch tu-passarás[em cima de]
lach-yetsaveh a teu respeito-ele ordena
ּננ ֑א ִָ יי
tigof-pen tu tropeçes-para que não
em-pedra
֑ך ָ ֶה־ צַּיּ
lishmar əcha para-te-guardar
ףֹ ִ ֶן ־
ba‟even
vi a-mim
Enih Gil ead
raglecha teu-pé
יר ִפ ּ
vetanin monstro-marinho 94
ֹמס רּ ִ tir əmos tu-pisarás
kefir leãozinho
בהֵּּ ַ אֲׁ
֑ה ט ֵּ פַ אֲַוַ
שק ַ חָ
„assagvehu
va‟afaltehu
chashaq se-apegou[com]amor
eu[o]porei[num]alto-lugar eu[o]porei[num]alto -lugar
נהֵ אעֶ ּוו
׀
e-eu-livrarei-ele
ִניִ ֨אֵ רָקִּיִי
91:15
ve‟e‟enehu
yiqra‟eni
e-eu-responderei-ele e-eu-responderei -ele
Ele-me-chamará
׃דהֵ ּ כַ אֲַוו
תי׃ ִת עָ ישִ
eu-livrarei-ele
אהֵ רּ וּׁ bishu‟ati
na-salvação-minha
meu nome
yada‟ -ki [ele]conhece-porque [ele]conhece- porque
֑רה ָצָ בּ
„achaltsehu
eu-engrandecerei-ele
ע ַ ָדַיָ י־ִ
shemi
צהֵ ּ חַ אֲׁ
va‟achabə dehu
י׃ִממ ש ּ
vetsarah na-angústia
י כִֹנ ־ ִע
„anochi -„imo
eu 95-com ele
֑ה ע ֵיִ ּ אַ ִמיםיָ ך ֶֹאר ve‟arə‟ehu
e-[farei que]veja-ele
91:16
yamim „asbi‟ehu „asbi‟ehu „orech eu-saciarei-ele dias Extensão
tenda. 11 Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos. 12 Em suas mãos eles te sustentarão, para que não tropeces com o teu pé em pedra. 13 Sobre o leão e a serpente pisarás, calcarás aos pés o filho do leão e o dragão. 14 Porque a mim se apegou com amor, então eu o livrarei; pô-lo-ei num alto refúgio, porque conheceu o meu nome. 15 Ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei e o glorificarei. 16 Eu o satisfarei com muitos dias, e lhe mostrarei a minha salvação.
Para entrar em contato com o autor, favor escrever para
[email protected] e mencionar o Salmos 91
94
ִיןִ ַת
tanin
= serpente, dragão, monstro marinho.
95
ִיכִ ֹנ ‘anochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eu estou/estarei”.
117
“eu sou/serei” ou