MANUAL DE EMPLEO
VIDEOENDOSCOPIOS PARA EL TUBO DIGESTIVO INFERIOR
EC-3830MZ/FZ/LZ
El presente manual describe los procedimientos recomendados para inspeccionar y preparar el equipo antes de su uso. Para la limpieza y mantenimiento del equipo después de su uso, consulte el manual de mantenimiento y reacondicionamiento.
Uso previsto Los videoendoscopios para el tubo digestivo inferior están previstos para l a visualización óptica (a través de un monitor) del tubo digestivo inferior y para el acceso terapéutico al mismo. El tubo digestivo inferior incluye el intestino grueso, entre otros órganos, tejidos y subsistemas. Estos instrumentos se introducen por vía rectal cuando se dan, en pacientes adultos o pediátricos, indicaciones compatibles con los requisitos para dicha técnica. Los videoendoscopios tratados en este manual sólo pueden emplearse con los procesadores de vídeo Pentax de los modelos EPM-3300 y EPM-3500.
Notas Lea el presente manual antes de usar los equipos, y consérvelo como referencia para el futuro. Si no se lee y se comprende perfectamente la información incluida en este manual, así como los manuales desarrollados para los equipos y accesorios endoscópicos auxiliares, pueden producirse lesiones graves, entre ellas infección por contaminación cruzada en el paciente o el usuario. Además, el no seguir las instrucciones del presente manual o del correspondiente manual de reacondicionamiento y mantenimiento puede provocar daños o fallos de funcionamiento en el equipo. Es responsabilidad de cada centro médico asegurarse de que el uso y reacondicionamiento de estos productos sanitarios corra exclusivamente a cargo de personal con la formación adecuada, y con la competencia y conocimientos necesarios sobre el equipo endoscópico, los agentes y procesos antimicrobianos y el protocolo hospitalario de control de infecciones. Los riesgos o lesiones potenciales conocidos en relación con las técnicas de endoscopia e ndoscopia flexible incluyen los siguientes, aunque sin limitarse a ellos: perforación, infección, hemorragia, quemaduras y electrocución. Este manual no describe la inserción del endoscopio propiamente dicha, ni pretende enseñar a los principiantes la técnica adecuada ni ningún aspecto médico sobre el uso del equipo. El texto contenido en este manual es común para diferentes tipos y modelos de endoscopios Pentax, y los usuarios deben tener cuidado de seguir únicamente aquellas secciones e instrucciones correspondientes a los modelos de instrumento específicos que aparecen en la portada. Para la limpieza y mantenimiento del equipo después de su uso, consulte el manual de mantenimiento y reacondicionamiento.
Declaración de esterilidad Los instrumentos identificados en este libro de instrucciones son productos sanitarios reutilizables. Al estar envasados de forma no estéril, deben someterse a una desinfección de alto nivel n ivel o una esterilización ANTES de su uso inicial. Antes de cada uso posterior deben someterse a un proceso adecuado de limpieza, seguido por una desinfección de alto nivel o esterilización. Consulte el correspondiente manual de reacondicionamiento y mantenimiento de Pentax que describe en detalle las instrucciones recomendadas para el cuidado, limpieza, desinfección y esterilización de estos endoscopios.
Convenciones A lo largo de este manual se emplearán las siguientes convenciones para indicar una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, :
pued puedee provo rovoca carr la muer muerte te o lesi lesion onees grav graves es..
PRECAUCIÓN:
:
pued puedee pro provo voca carr les lesio ione ness lev leves es o mod moder erad adas as,, o dañ daños os mate materi rial ales es..
NOTA:
:
pued puedee prov provoc ocar ar daño dañoss mat materi erial ales es.. Tam Tambi bién én propo proporci rciona ona al propi propiet etar ario io u operador información importante sobre el uso de este equipo.
ADVERTENCIA
Si tiene dudas sobre algún punto de la información contenida en el presente manual o sobre cuestiones relacionadas con la seguridad o empleo de este equipo, consulte con su representante Pentax.
Declaración sobre la prescripción Según la legislación federal estadounidense, este aparato sólo puede ser vendido por un médico u otro profesional sanitario debidamente autorizado, o por orden de éste.
ÍNDICE 1.
NOME NOMENC NCLA LATU TURA RA Y FUN FUNCI CIÓN ÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1. VIDEOEND VIDEOENDOSC OSCOPIO OPIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2. ACCESORI ACCESORIOS OS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3. PROCESAD PROCESADOR OR DE VÍDEO. VÍDEO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 2 4 5
2.
PREP PREPAR ARA ACIÓ CIÓN E INS INSPE PECC CCIÓ IÓN N PAR PARA A EL EL USO USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2-1. INSPECCIÓ INSPECCIÓN N DEL PROCESAD PROCESADOR OR DE VÍDEO VÍDEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2-2. INSPECCIÓ INSPECCIÓN N DEL DEL ENDOS ENDOSCOPI COPIO O . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 7 2-3. PREPARA PREPARACIÓN CIÓN JUSTO JUSTO ANTES ANTES DE INSERTAR INSERTAR EL ENDOSCOP ENDOSCOPIO IO . . . . . . . . . . . . 19
3.
INST INSTRU RUCC CCIO IONE NES S DE DE USO. USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1. PRETRATA PRETRATAMIEN MIENTO. TO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2. INSERCIÓ INSERCIÓN N Y EXTRACCIÓ EXTRACCIÓN N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3. BIOPSIA BIOPSIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SÓLO DUOD DUODEN ENOS OSCO COPIO PIOSS 3-4. 3-4. COLAN COLANGIO GIOPAN PANCRE CREATO ATOGRA GRAFÍA FÍA (ERCP) (ERCP) . . . . . . . SÓLO 3-5. 3-5. DREN DRENAJ AJE E BILI BILIAR AR (ERB (ERBD) D). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SÓLO SÓLO DUODEN DUODENOSCO OSCOPIO PIOSS 3-6. LÁSER LÁSER (EXCEP (EXCEPTO TO DUODE DUODENOSC NOSCOPIO OPIOS) S) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7. ELECTROCI ELECTROCIRUGÍ RUGÍA A . . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .
4.
CUID CUIDAD ADOS OS DESP DESPUÉ UÉS S DEL DEL USO USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 INSTRU INSTRUCCI CCIONE ONES S PA PARA RA EL DETECT DETECTOR OR DE FUGAS FUGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ESPECIFICA ESPE CIFICACIONES CIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
20 20 20 22 23 23 24 26
ADVERTENCIA: Las reparaciones en el instrumento sólo deben ser realizadas por un centr o de servicio técnico autorizado de Pentax. Pentax declina cualquier responsabilidad en caso de lesiones al usuario/ paciente, daños o fallos de funcionamiento del instrumento o FALLOS DE REACONDICIONA- debidos a reparaciones realizadas por personal no autorizado. MIENTO debidos
1. NOMENCLATURA Y FUNCIÓN 1-1. VIDEOENDOSCOPIO
-2-
ADVERTENCIA: Inmediatamente después del uso, el enchufe metálico de la guía de luz y las clavijas y contactos eléctri- cos del endoscopio pueden estar CALIENTES. Para evitar quemaduras, no toque estas zonas inmedia- tamente después del uso. Para un manejo seguro tras la utilización, agarre el aparato por la carcasa del conector PVE. -3-
1-2. ACCESORIOS 1) Fórceps para biopsia ZONA CON FLEXIBILIDAD AUMENTADA VÁSTAGO FLEXIBLE
VALVAS
EMPUÑADURA
MANGO El mango de color rosado indica que las pinzas pueden esterilizarse en autoclave
2) Cepillo de limpieza para el canal de instrumentación CERDAS BLANCAS
VÁSTAGO FLEXIBLE
MANGO
(CS6030SN para la SERIE VSB) (CS6021SN para todos los demás endoscopios)
3) Cepillo de limpieza para el canal de aire/agua (fino) (ENDOSCOPIOS 40/40K) CERDAS BLANCAS
VÁSTAGO FLEXIBLE
MANGO
(CS3030S para VSB-3440) (CS3025S para todos los demás endoscopios de la serie 40/40K)
4) Cepillo de limpieza para el cilindro de la válvula de aspiración de aire/agua ( CS-C5S )
5) Cánula (SÓLO DUODENOSCOPIOS)
JAPAN
(TG1918S)
PRECAUCIÓN:
Debido al efecto que los accesorios empleados a través del canal de instrumentación del endoscopio pueden tener sobre el funcionamiento del propio endoscopio, se recomienda encarecidamente emplear únicamente accesorios PENTAX con los endoscopios PENTAX. Si existe un accesorio de característi- cas únicas o altamente especializado no fabricado por PENTAX, póngase en contacto con PENTAX para comprobar su compatibilidad antes de utilizarlo a través del endoscopio PENTAX.
NOTA:
En los accesorios de endoscopia que entren en contacto con el paciente, siga las instrucciones específi- cas y detalladas sobre el uso, cuidado y mantenimiento suministradas con cada producto.
-4-
1-3. PROCESADOR DE VÍDEO PRECAUCIÓN:
Consulte las instrucciones suministradas con el procesador.
1) PARA ENDOSCOPIOS DE LAS SERIES 30/40 EPM-3300 CONTROLES DE BRILLO INTERRUPTOR DE ENCENDIDO DE LA LÁMPARA (principal/auxiliar)
CONTROLES DE DOCUMENTACIÓN - Impresión, videograbadora, etc. - Congelación de la imagen
NOTA:
En los videoendoscopios de las series 30/40 con números de serie que comiencen por E0**** o superiores, no es posible utilizar la función de infra- rrojos. En estos endoscopios, el conmutador de color/IR debe permanecer en la posición “color”.
DEPÓSITO DE AGUA
CONECTOR DE INTERFAZ INTERRUPTOR PRINCIPAL I : ENCENDIDO O : APAGADO
BOTONES DE BALANCE DE COLOR CONMUTADOR COLOR/IR
INTERRUPTOR X-LUM
EPM-3500
CONECTOR PARA EL TECLADO
INTERRUPTOR DE LA BOMBA DE AIRE
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO DE LA LÁMPARA CONTROLES DE BRILLO (principal/auxiliar) BOTONES DE BALANCE DE COLOR -3500 EPM
CONTROLES DE DOCUMENTACIÓN INTERRUPTOR - Impresión, videograbadora, etc. X-LUM - Congelación de la imagen
INTERRUPTOR DEPÓSITO DE AGUA PRINCIPAL CONECTOR I : ENCENDIDO DE INTER- INTERRUPTOR DE LA BOMBA DE AIRE O : APAGADO FAZ
2) PARA ENDOSCOPIOS DE LAS SERIES 30K/40K EPK-700
CONTROLES DE BRILLO CONTROLES DE DOCUMENTACIÓN - Impresión, videograbadora, etc. - Congelación de la imagen
INTERRUPTOR PRINCIPAL I : ENCENDIDO O : APAGADO DEPÓSITO DE AGUA
INTERRUPTOR DE LA BOMBA DE AIRE INTERRUPTOR X-LUM CONECTOR DE INTERFAZ
-5-
2. PREPARACIÓN E INSPECCIÓN PARA EL USO Antes del uso deben comprobarse cuidadosamente el endoscopio, el procesador de vídeo y los accesorios para asegurarse de que están limpios y funcionan correctamente, resultando aptos para su empleo en un paciente:
NOTA:
Los videoendoscopios PENTAX incluidos en este manual sólo son compatibles con procesadores de ví- deo PENTAX de los modelos EPM-3300 y EPM-3500 (para endoscopios 30/40) o EPK-700 (para endos- copios 30K/40K).
2-1. INSPECCIÓN DEL PROCESADOR DE VÍDEO Consulte el manual del propietario del correspondiente modelo de procesador de vídeo Pentax para unas instrucciones más completas. 1) Fije la unidad del depósito de agua, lleno hasta 2/3 de su capacidad con agua estéril, en el lugar correspondiente situado en el lateral izquierdo del procesador de vídeo.
ADVERTENCIA: NO se recomienda la adición de antiespumantes al agua. Por su naturaleza, estos agentes basados en silicona se adhieren tenazmente a las superficies. Si no se aclaran muy intensamente, podría formarse una “barrera” que podría reducir la eficacia del proceso de desinfección/esterilización. Además, el uso repetido de antiespumantes podría provocar la acumulación de restos de silicona, con los consiguientes fallos del equipo, por ejemplo obstrucción de los canales de aire o agua.
EPM-3300 (para endoscopios 30/40)
tubo de alimentación de aire/agua EPK-700 (para endoscopios 30K/40K)
EPK-700
LAMP
HTNESS BRIG +5
BALANCE COLOR
CONTROL
COPE
AUTO ICE SERV
MAN
BLUE
RED FREEZE
0 AVE CENT
XLUM
-5
POEWR AIR PUMP
ON ON
OFF
OFF
tubo de alimentación de aire/agua
2) Coloque la palanca de drenaje de la unidad del depósito de agua en su posición superior, identificada como A/W (aire/agua). 3) Conecte el procesador en un enchufe provisto de toma de tierra, con el interruptor principal en la posición APAGADO. 4) Asegúrese de que el conector Pentax PVE está alineado con el conector de interfaz del panel frontal del procesador. 5) Conecte el endoscopio al conector de interfaz del procesador según se ilustra. 6) Conecte el tubo de alimentación de aire/agua de la unidad del depósito de agua a la esclusa de aire/agua situada en el lado del conector PVE. 7) Encienda el procesador y la bomba de aire y compruebe su correcto funcionamiento. 8) Antes de introducir el endoscopio, compruebe la calidad de la imagen endoscópica mostrada en el monitor. Confirme que la calidad de imagen, el color, y las funciones de control automático de brillo (iris) son aceptables, según las instrucciones proporcionadas con el procesador de vídeo Pentax.
NOTA: ENDOSCOPIOS 30/40
Deje el conmutador Color/IR del panel frontal de los procesadores del modelo EPM-3300 en la posición “color” para videoendoscopios de las series 30/40 con números de serie E0**** o superiores.
-6-
2-2. INSPECCIÓN DEL ENDOSCOPIO PRECAUCIÓN:
Si va a utilizarse clínicamente el endoscopio después de comprobar sus funciones (aspiración, suminis- tro de aire/agua, chorro de agua, etc.) sin un reacondicionamiento posterior, debe tomarse la siguiente precaución. Utilice agua destilada o estéril “reciente” durante las pruebas de funcionamiento del endoscopio, para evitar que el instrumento previamente reacondicionado se contamine con microorganismos presentes en el agua. No debe utilizarse agua del grifo, especialmente si ha permanecido sin cubrir durante un periodo de tiempo prolongado, para ninguna inspección o prueba del endoscopio.
Antes de inspeccionar las distintas funciones, debe comprobarse la estanqueidad al agua del endoscopio PENTAX (ejemplo: desgarro en el canal de instrumentación). Esta prueba se describe en otra sección del presente manual, titulada: “Instrucciones para el detector de fugas” 1) Inspección del tubo de inserción a) Compruebe toda la superficie del tubo de inserción por si existen situaciones anómalas como indentaciones, arrugas o marcas de mordida. Cualquier indentación del vástago flexible de los endoscopios puede provocar daños en los mecanismos internos. b) Igualmente, compruebe el estado del cable umbilical por si existen signos externos de daños, tales como ondulaciones, marcas de aplastamiento, etc.
T
S T E 19.6
D A
29.4
9.8
LEKAGETESTER SHA-P2
0
39.2
N G E
R
kPa
Detector de fugas
PRECAUCIÓN:
Para evitar daños adicionales en el endoscopio o posibles fallos de funcionamiento durante su uso, no emplee un endoscopio que presente anomalías o signos externos de daños.
c) Cada vez que lo emplee en un paciente, asegúrese previamente de que todo el endoscopio está limpio y ha sido sometido a un proceso de desinfección de alto nivel o esterilización.
ADVERTENCIA: Todos los instrumentos deben reacondicionarse antes de su primer uso, después de cualquier opera- ción de mantenimiento o reparación y antes de cada uso en pacientes.
NOTA:
El extremo distal del endoscopio debe protegerse para evitar daños por impactos. No aplique nunca una fuerza excesiva (torsión o flexión extrema) a la parte flexible del endoscopio.
DERECHAIZQUIERDA
ARRIBA-ABAJO
2) Inspección de los mandos de desplazamiento y dispositivos de bloqueo a) Manipule lentamente los mandos arriba/abajo y derecha/izquierda para comprobar que funcionan con suavidad. Asegúrese de que es posible una amplitud de desplazamiento plena y adecuada. b) Enclave los dispositivos de bloqueo del desplazamiento para asegurarse de que la posición del extremo desplazado puede estabilizarse.
NOTA:
Los dispositivos de bloqueo del desplazamiento funcionan por fricción, pudiéndose graduar el grado de la misma. El grado de fricción de bloqueo depende del ángulo de la palanca. -7-
NOTA: (SÓLO EN EL ENTEROSCOPIO PARA INTESTINO DELGADO)
Debido a la longitud relativamente grande de este instrumento y de lo tortuoso de la trayectoria que debe seguir, el sistema de control de angulación del enteroscopio presenta intencionalmente un cierto juego en los mandos. Los mandos se perciben especialmente “sueltos” cuando el tubo de inserción se encuen- tra en una posición recta. Durante el uso clínico real, con el endoscopio formando bucles, el operador debe notar una tensión nor- mal en el sistema de control.
PRECAUCIÓN:
Cualquier falta de suavidad en los mandos de desplazamiento puede ser señal de daños internos en el endoscopio. Para evitar la posibilidad de daños adicionales al endoscopio o de un fallo de funciona- miento durante su uso, no utilice el endoscopio si el mecanismo de angulación no funciona suavemente. Si un endoscopio presenta un juego excesivo en los mandos, no debe utilizarse el instrumento. Puede considerarse que el juego es excesivo si se pueden girar los mandos de angulación más de 30 grados en cualquier dirección sin el correspondiente desplazamiento del extremo distal. Esto indica que es necesario reparar el instrumento para evitar problemas más graves en el sistema de mando de la angu- lación, como pueden ser la rotura de los cables de mando o la posibilidad de inmovilización de la zona distal flexible.
3) Inspección del casquillo distal de goma (ENDOSCOPIOS 40/40K EXCEPTO LOS DE CANAL ÚNICO DE USO COMÚN) a) Durante el uso clínico es imprescindible fijar un casquillo distal de goma al extremo distal de plástico del endoscopio, de color crema. Este casquillo de goma incorpora una boquilla común de aire/agua integrada para aplicar aire y agua de forma precisa a la lente del objetivo distal. b) Antes de su uso, asegúrese de que se ha fijado un casquillo de goma al extremo distal de plástico del endoscopio. Para facilitar la identificación y confirmación, el extremo de plástico del endoscopio siempre es de color crema. Dependiendo del modelo de endoscopio, el casquillo distal de goma puede ser de color gris (ENDOSCOPIOS DE DOS CANALES) o negro (TODOS LOS DEMÁS ENDOSCOPIOS).
ADVERTENCIA: Antes de su uso, asegúrese siempre de que se ha fijado correctamente un casquillo de goma en buen estado al extremo distal del endoscopio. Si el casquillo está desgastado o dañado, debe sustituirse por un casquillo nuevo previamente sometido a desinfección de alto nivel o esterilización. En los usos suce- sivos, asegúrese siempre de que el casquillo ha sido reacondicionado. El uso de un casquillo dañado o desgastado, o su ausencia, pueden provocar una mala visibilidad durante el uso del endoscopio al no permitir el suministro correcto de aire y agua para limpiar la lente del objetivo distal, además de posibles dificultades para el paso de accesorios a través del extremo del endoscopio. Si el casquillo no está fijado correctamente, existe la posibilidad de que se caiga durante el uso del endoscopio. Por otra parte, si no se fija el casquillo, el extremo descubierto del endoscopio puede arañar y traumatizar los tejidos del paciente.
PRECAUCIÓN:
En caso de duda, sustituya el casquillo distal de goma por un casquillo nuevo totalmente reacondicio- nado en cada uso. Pestaña
Garganta
Muesca
c) Para fijar o sustituir un casquillo distal de goma, proceda del modo siguiente (TODOS LOS ENDOSCOPIOS SALVO LOS DUODENOSCOPIOS) ➀Alinee la pestaña o pestañas del casquillo de goma con las correspondientes muescas del extremo de plástico del endoscopio. ➁ Presione suavemente el casquillo distal de goma contra el extremo del endoscopio hasta que la goma cubra por completo la garganta circular del endoscopio.
-8-
ADVERTENCIA: La fijación incorrecta del casquillo distal de goma puede provocar una mala visibilidad durante el uso del endoscopio (al no permitir una buena limpieza de la lente del objetivo distal), además de posibles dificultades para el paso de accesorios a través del extremo del endoscopio. Además, si el casquillo no está fijado correctamente, existe la posibilidad de que se caiga durante el uso del endoscopio. Es imprescindible fijar adecuadamente el casquillo distal de goma al extremo del endoscopio. ➂
Presione suavemente hacia abajo la boquilla de goma para aire/agua de modo que quede al ras del extremo distal del endoscopio.
PRECAUCIÓN: MAL
Asegúrese de que no queda espacio entre el cas- quillo de goma y el extremo de plástico del endos- copio. Si existe cualquier holgura entre el casquillo de goma y el extremo del endoscopio, el aire y el agua pueden no fluir correctamente.
BIEN
d) Para fijar o sustituir el casquillo distal de goma en un DUODENOSCOPIO, proceda del modo siguiente: ➀ Alinee la abertura de la boquilla de goma para aire/agua con la lente del objetivo del extremo distal del endoscopio, y deslice el casquillo de goma sobre el endoscopio. ➁ Presione hacia abajo el casquillo de goma hasta que encaje correctamente en la garganta circular del extremo del endoscopio.
ADVERTENCIA: La fijación incorrecta del casquillo distal de goma puede provocar una mala visibilidad durante el uso del endoscopio (al no permitir una buena limpieza de la lente del objetivo distal), además de posibles dificultades para el paso de accesorios a través del extremo del endoscopio. Además, si el casquillo no está fijado correctamente, existe la posibilidad de que se caiga durante el uso del endoscopio. Es imprescindible fijar adecuadamente el casquillo distal de goma al extremo del endoscopio. ➂
Presione suavemente hacia abajo la boquilla de goma para aire/agua de modo que quede al ras del extremo distal metálico del endoscopio.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que no queda espacio entre el casquillo de goma y el extremo metálico del endoscopio. Si existe cualquier holgura entre el casquillo de goma y el extremo del endoscopio, el aire y el agua pueden no fluir correctamente.
e) (TODOS LOS ENDOSCOPIOS, SALVO LOS DUODENOSCOPIOS) Para quitar un casquillo distal de goma del extremo de un endoscopio, sostenga con una mano la parte distal rígida del endoscopio, justo en la parte de resina epoxi negra, a la vez que sujeta con la otra mano la zona proximal de las pestañas del casquillo de goma. Tire suavemente hacia atrás del casquillo de goma y extráigalo del endoscopio. En los DUODENOSCOPIOS, sujete suavemente la parte distal rígida del duodenoscopio mientras agarra la parte más distal del casquillo de goma con la otra mano. Presione la parte distal del casquillo de goma y extraiga el casquillo tirando del mismo.
-9-
PRECAUCIÓN:
Al extraer el casquillo de goma, no sujete el endoscopio con demasiada fuerza ni agarre la zona flexible del endoscopio. Una presión exce- siva sobre la zona flexible del endoscopio podría dañar el aparato.
MAL
BIEN
4) Inspección del casquillo distal aislado (PARA ED-2330) Dado que el ED-2330 incorpora un extremo distal metálico, es IMPRESCINDIBLE fijar al endoscopio un casquillo distal aislado ANTES de utilizar cualquier aparato de electrocirugía. Véase la advertencia en la página 26 de este manual. Para facilitar la identificación, el casquillo distal de goma es de color negro.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar operaciones de electrocirugía con el ED-2330, asegúrese siempre de que se ha fijado adecuadamente al extremo distal del endoscopio un casquillo distal aislado en buen estado. Si el casquillo está desgastado o dañado, debe sustituirse por un casquillo nuevo previamente sometido a desinfección de alto nivel o esterilización. En los usos sucesivos, asegúrese siempre de que el casquillo ha sido reacondicionado. No utilice NUNCA ningún aparato de electrocirugía con el ED-2330 sin el cas- quillo distal aislado OE-A35 fijado al extremo distal del endoscopio. La realización de electrocirugía sin este casquillo distal aislado puede provocar electrocución o quemaduras en el paciente o el usuario. Además, el uso de un casquillo dañado o desgastado, o la ausencia de casquillo, puede provocar una mala visibilidad durante el uso del aparato y dificultades en el paso de accesorios a través del extremo del endoscopio. Si el casquillo no está fijado correctamente, existe la posibilidad de que se caiga durante el uso del endoscopio.
PRECAUCIÓN:
En caso de duda, sustituya el casquillo distal aislado por un casquillo nuevo totalmente reacondicionado en cada uso.
a) Para fijar el casquillo distal aislado al ED-2330, alinee el casquillo con el extremo distal del endoscopio, deslice el casquillo de goma sobre el endoscopio y presione el casquillo hasta que encaje correctamente.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que no queda espacio entre el casquillo y el extremo metálico del endoscopio.
b) Para extraer un casquillo distal aislado del extremo de un endoscopio, sujete suavemente la zona distal rígida del duodenoscopio con una mano mientras agarra la parte más distal del casquillo con la otra mano. Presione la parte distal del casquillo y extraiga el casquillo tirando del mismo.
PRECAUCIÓN:
Al extraer el casquillo, no sujete el endoscopio con demasiada fuerza ni agarre la zona flexible del endoscopio. Una presión excesiva sobre la zona flexible del endoscopio podría dañar el aparato.
5) Inspección del capuchón distal de goma (ENDOSCOPIOS CON FUNCIÓN ZOOM) Para una visualización aumentada ideal de superficies en primer plano puede fijarse un capuchón distal de goma al extremo distal de los endoscopios con función “zoom”.
ADVERTENCIA: Antes de su uso, asegúrese de que se ha fijado correctamente un capuchón de goma en buen estado al extremo distal del endoscopio. Si el capuchón está desgastado o dañado, debe sustituirse por un capu- chón nuevo previamente sometido a desinfección de alto nivel o esterilización. En los usos sucesivos, asegúrese siempre de que el capuchón ha sido reacondicionado. Compruebe que el capuchón de goma no ha perdido su elasticidad y puede aún deslizarse sobre el extremo distal del endoscopio y per- manecer fijado al mismo. Si el capuchón no está fijado correctamente, existe la posibilidad de que se caiga durante el uso del endoscopio. - 10 -
PRECAUCIÓN:
En caso de duda, sustituya el capuchón distal de goma por un capuchón nuevo totalmente reacondicio- nado en cada uso. ➀ ➁
Para fijar o sustituir un capuchón distal de goma, presiónelo suavemente sobre el extremo del endoscopio hasta que cubra por completo la garganta circular de este último. Para quitar un capuchón distal de goma del extremo de un endoscopio, sostenga con una mano la parte distal rígida del endoscopio, justo en la parte de resina epoxi negra, a la vez que sujeta con la otra mano la zona proximal del capuchón de goma. Tire suavemente hacia atrás y extraiga el capuchón de goma del endoscopio.
PRECAUCIÓN:
Al extraer el capuchón de goma, no sujete el endoscopio con demasiada fuerza ni agarre la zona flexible del endoscopio. Una presión excesiva sobre la zona flexible del endoscopio podría dañar el aparato. OF-B121
No deje que la parte lateral quede doblada por debajo
OF-B117
6) Inspección de la alimentación de aire/agua a) TODOS LOS ENDOSCOPIOS EXCEPTO LOS DE CANAL ÚNICO DE USO COMÚN Antes del uso del aparato debe inspeccionarse la válvula de alimentación de aire/agua (OF-B121). Retire la válvula de la unidad del cabezal de mando y asegúrese de que la válvula de retención de goma de color negro (OB-B117) está en buen estado y correctamente fijada a la parte inferior del vástago de la válvula metálica. b) TODOS LOS ENDOSCOPIOS SALVO LOS DE CANAL ÚNICO DE USO COMÚN Si la válvula de retención de goma está ausente o se ha fijado incorrectamente, colóquela correctamente girándola varias veces sobre el vástago de la válvula de aire/agua. No debe existir ningún espacio entre la válvula de retención de goma y el vástago de la válvula metálica de aire/agua.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese siempre de que se ha fijado correctamente a la válvula de aire/agua una vál- vula de retención en buen estado. Si la válvula de retención está desgastada o dañada, debe sustituirse por una válvula nueva previa- mente sometida a desinfección de alto nivel o esterilización. En los usos sucesivos, asegúrese siempre de que la válvula ha sido reacondicionada. Una válvula de retención dañada, desgastada o ausente puede provocar un flujo de aire continuo o una insuflación excesiva de aire, con el consiguiente riesgo de lesiones para el paciente (por ejemplo, perforación). Si la válvula de retención no está fijada correc- tamente, podría desprenderse durante el uso del endoscopio con el consiguiente riesgo de lesiones para el paciente.
PRECAUCIÓN:
En caso de duda, sustituya la válvula de retención por una válvula nueva totalmente reacondicionada en cada uso.
c) TODOS LOS ENDOSCOPIOS SALVO LOS DE CANAL ÚNICO DE USO COMÚN Para confirmar que la válvula de retención está fijada correctamente, inspecciónela visualmente e instale la válvula de aire/agua en el cilindro de aire/agua del cabezal de mando. Seguidamente, compruebe la función de suministro de aire. d) Conecte el endoscopio al procesador de vídeo. CONECTE la bomba de aire con el nivel de presión deseado. Introduzca el extremo distal del endoscopio en agua estéril y confirme que no salen burbujas de aire por la boquilla de aire distal.
- 11 -
ADVERTENCIA: Si se observan burbujas de aire durante la comprobación, DEBE SUSTITUIRSE la válvula de retención de goma. Repita la comprobación con una válvula de retención nueva (OF-B117).
Acción
Resultado
Suministro Suministro de aire de agua
e) Para comprobar el suministro de aire, cubra el orificio superior de la válvula de aire/agua y confirme que el aire sale libremente de la válvula de aire/agua en el extremo distal del endoscopio. f) Oprimiendo la válvula de alimentación de aire/agua se activa el sistema de suministro de agua. El agua debe salir en un chorro constante de la boquilla de aire/agua en el extremo distal del endoscopio. (Puede tardar algunos segundos al primer intento). UTILICE ÚNICAMENTE AGUA ESTERILIZADA. g) Suelte la válvula de aire/agua para comprobar si vuelve por sí sola a su posición desactivada (neutra) y se interrumpe el suministro de agua (y aire).
NOTA: ENDOSCOPIOS CON CANAL ÚNICO DE USO COMÚN
En los endoscopios con un canal único común para el suministro de aire/agua y la aspiración, las tres funciones se realizan a través de un único canal. Esto hace que pueda ocurrir lo siguiente al alternar entre estas funciones: • Es posible que se produzca un ligero retraso en el suministro de agua, con posterior flujo residual de agua (o de fluido), inmediatamente después de pasar de la función de agua o de aspiración a la función de aire. Este flujo de fluido se debe al purgado (vaciado) de fluido residual del canal interno común. • Puede producirse un ligero retraso en el suministro de agua si se activa inmediatamente después del suministro de aire (o de la aspiración) debido al tiempo que tarda en llenarse de agua el canal interno común anteriormente lleno de aire. OF-B121 OF-B132
h) Si la válvula de aire/agua (OF-B132 en los endoscopios con canal único de uso común y OF-B121 para el resto de endoscopios) no se mueve suavemente, desmóntela y aplique una pequeña cantidad de lubricante de aceite de silicona a todas las juntas toroidales. Retire el exceso de lubricante con una gasa suave. No utilice una cantidad excesiva de aceite de silicona.
NOTA:
No debe emplearse una cantidad excesiva de aceite de silicona (lubricante), a fin de evitar la obstrucción de las boquillas y canales internos para aire y agua o un posible empeoramiento de la claridad de la ima- gen endoscópica.
i) Si el aire o el agua no fluyen correctamente, no intente NUNCA limpiar las boquillas de aire o agua con una aguja ni otro objeto puntiagudo. Deben seguirse los pasos que se indican a continuación. ➀ Desconecte el endoscopio del procesador de vídeo. ➁ Desmonte la válvula de alimentación de aire/agua. ➂ Mediante un aplicador con cabeza de algodón y un poco de alcohol, limpie a fondo el hueco para la válvula (receptáculo) del cabezal de mando para eliminar cualquier resto. NO intente insertar el aplicador en las pequeñas aberturas del receptáculo de la válvula, ya que el algodón o el propio aplicador podrían quedar atascados en las mismas y bloquear el canal. ➃ (ENDOSCOPIOS 30/30K) • Siguiendo las instrucciones al respecto que figuran en el correspondiente manual de reacondicionamiento y mantenimiento, lave con detergente los canales de aire y agua. A continuación, haga pasar aire varias veces para expulsar del canal cualquier resto de solución. • Desmonte los adaptadores e instale la válvula de alimentación de aire/agua. - 12 -
(ENDOSCOPIOS 40/40K, EXCEPTO LOS DE CANAL ÚNICO DE USO COMÚN) • Después de fijar al receptáculo de la válvula de aire/agua el adaptador (OF-B116) para el cepillo de limpieza del canal de aire/agua y de retirar del extremo distal del endoscopio el casquillo distal de goma con sus boquillas, siga las instrucciones que figuran en el correspondiente manual de reacondicionamiento y mantenimiento para limpiar los canales de aire y agua mediante el cepillo de limpieza previsto para ese fin. • Si, antes de usar el cepillo de limpieza, el canal de aire o agua estaba totalmente obstruido, debe reacondicionarse el canal utilizando los adaptadores para limpieza del canal y empleando una solución limpiadora y un desinfectante de alto nivel adecuados. • Retire el adaptador para el cepillo de limpieza del canal de aire/agua y vuelva a fijar el casquillo distal de goma y la válvula de aire/agua. Compruebe que el suministro de aire y agua es normal. ➅ (ENDOSCOPIOS CON CANAL ÚNICO DE USO COMÚN) • Después de fijar al receptáculo de la válvula de aire/agua el adaptador (OF-B133) para el cepillo de limpieza del canal de aire/agua, siga las instrucciones que figuran en el correspondiente manual de reacondicionamiento y mantenimiento para limpiar el canal de aire/agua y de instrumentación mediante el cepillo de limpieza previsto al efecto. • Si, antes de usar el cepillo de limpieza, el canal de aire o agua estaba totalmente obstruido, debe reacondicionarse el canal utilizando los adaptadores para limpieza del canal y empleando una solución limpiadora y un desinfectante de alto nivel adecuados. • Desmonte el adaptador (OF-B133) para cepillo y vuelva a montar la válvula de aire/agua. Compruebe que el suministro de aire y agua es normal. ➆ Compruebe que el suministro de aire y agua es normal. Puede ser necesario repetir la operación antes indicada si el suministro de aire y agua sigue sin ser normal. ➄
NOTA:
NO aplique una fuerza excesiva para intentar desbloquear un canal obstruido, ya que podría provocar daños en el canal o en el cepillo. Siempre que sospeche que pueden existir daños en el canal, debe someterse el endoscopio a una comprobación de fugas. Si el sistema de aire/agua continúa obstruido después de varios intentos de lavarlo, no intente usar el endoscopio en un paciente. Póngase en contacto con el departamento de servicio técnico de PENTAX.
NOTA:
Antes de su uso clínico, es importante que todo el canal de aire esté seco. Si no se seca a fondo el sis- tema de aire, la imagen puede resultar poco clara o borrosa debido a las gotitas de humedad que pue- den salpicar la lente del objetivo en el extremo distal del endoscopio.
OF-B119
No deje que la parte lateral quede doblada por debajo
OF-B117
7) Inspección del sistema de inyección pulsátil de agua (ENDOSCOPIOS CON SISTEMA DE INYECCIÓN PULSÁTIL DE AGUA) a) Antes del uso debe inspeccionarse el adaptador (OFB119) de la válvula de retención del sistema de inyección pulsátil de agua. Quite la tapa (OFB118) del conector del sistema de inyección pulsátil de agua. Gire en el sentido contrario a las agujas del reloj el adaptador de la válvula de retención del sistema de inyección pulsátil y extráigalo de su cilindro. Asegúrese de que la válvula de retención de goma de color negro (OFB117) está correctamente fijada a la parte inferior del adaptador (OF-B119) del sistema de inyección pulsátil. b) Si la válvula de retención de goma está ausente o se ha fijado incorrectamente, colóquela correctamente girándola varias veces sobre el adaptador del sistema de inyección pulsátil. No debe existir ningún espacio entre la válvula de retención de goma y el vástago del adaptador del sistema de inyección pulsátil de agua.
- 13 -
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese siempre de que se ha fijado correctamente al adaptador de la válvula de retención del sistema de inyección pulsátil de agua una válvula de retención en buen estado. Si la vál- vula de retención está desgastada o dañada, debe sustituirse por una válvula nueva previamente sometida a desinfección de alto nivel o esterilización. En los usos sucesivos, asegúrese siempre de que la válvula ha sido reacondicionada. Una válvula de retención dañada, desgastada o ausente podría pro- vocar un riesgo de contaminación cruzada para el usuario debido a un posible reflujo de fluidos del paciente a través de una trayectoria no bloqueada herméticamente. Si la válvula de retención no está fijada correctamente, podría desprenderse durante el uso del endoscopio con el consiguiente riesgo de contaminación cruzada para el usuario.
PRECAUCIÓN:
En caso de duda, sustituya la válvula de retención por una válvula nueva totalmente reacondicionada en cada uso.
conector para el sistema de inyección pulsátil de agua adaptador (OF-B119) para la válvula de retención del sistema de inyección pulsátil
tubo de irrigación (OFB113) tapa del conector del sistema de inyección pulsátil (OF-B118)
c) Fije al conector del sistema de inyección pulsátil de agua situado en el extremo del cabezal de mando el adaptador (OF-B119) para la válvula de retención del sistema de inyección pulsátil y la tapa (OF-B118) abierta del conector del sistema de inyección pulsátil, y a continuación el tubo de irrigación (OF-B113). d) Conecte a dicho tubo una jeringa llena de agua y haga pasar agua a través del tubo. El agua debería salir en un chorro continuo y potente de la boquilla de inyección pulsátil de agua situada en el extremo distal del endoscopio (puede tardar algunos segundos a partir del primer intento). e) Utilice únicamente agua estéril en el sistema de inyección pulsátil de agua. f) Si el agua no fluye correctamente, no intente NUNCA limpiar la boquilla de inyección pulsátil de agua con una aguja ni otro objeto puntiagudo. Deben seguirse los pasos que se indican a continuación:
(ENDOSCOPIOS 30/30K) • Conecte al tubo de irrigación una jeringa llena de alcohol o de una solución de un detergente enzimático compatible. • Haga pasar la solución a través del tubo y la boquilla. El lavado del canal de inyección pulsátil de agua con la solución de detergente debería ayudar a disolver y eliminar la obstrucción que impide la salida del habitual chorro potente de la boquilla de inyección pulsátil. • Quite la jeringa con la solución de detergente y fije una jeringa llena de aire. Haga pasar aire varias veces por el tubo de irrigación y la boquilla para eliminar cualquier resto de solución. ➁ (ENDOSCOPIOS 40/40K) • Desmonte del extremo proximal del cabezal de mando el tubo de irrigación (OF-B113) y la unidad de la válvula de retención (OF-B119) del sistema de inyección pulsátil de agua. Retire el casquillo distal de goma del extremo del endoscopio. • Siguiendo las instrucciones del correspondiente manual de reacondicionamiento y mantenimiento, utilice el cepillo de limpieza para el canal de aire/agua para limpiar las superficies internas del canal de inyección pulsátil de agua. • Si, antes de usar el cepillo de limpieza, el canal de inyección pulsátil de agua estaba totalmente obstruido, debe reacondicionarse el canal utilizando el tubo de irrigación para el sistema de inyección pulsátil y empleando una solución limpiadora y un desinfectante de alto nivel adecuados. ➀
NOTA:
NO aplique una fuerza excesiva para intentar desbloquear un canal obstruido, ya que podría provocar daños en el canal o en el cepillo. Siempre que sospeche que pueden existir daños en el canal, debe someterse el endoscopio a una comprobación de fugas.
- 14 -
PRECAUCIÓN:
Puede ser necesario repetir el paso anterior varias veces para lograr que el sistema de inyección pulsátil de agua funcione adecuadamente. Si el agua sigue sin fluir correctamente, póngase en contacto con el servicio técnico de Pentax.
ADVERTENCIA: Aunque el sistema de inyección pulsátil de agua no se utilice clínicamente cada vez que se emplea el endoscopio, DEBE limpiarse siempre adecuadamente y someterse a los mismos procesos de desinfec- ción o esterilización que los demás canales internos del endoscopio.
PRECAUCIÓN:
El canal de inyección pulsátil de agua está fabricado con acero inoxidable, polímeros con contenido en flúor y óxido de polifenileno. Al emplear cualquier tipo de fluido con estos endoscopios, lea y siga cuida- dosamente todas las instrucciones del manual suministrado con dicho fluido, y preste especial atención a las posibles reacciones con los materiales existentes en la trayectoria del fluido. Sólo el usuario puede determinar si los fluidos son adecuados para su empleo en pacientes.
NOTA:
El sistema de inyección pulsátil de agua de los endoscopios Pentax no debe confundirse con los sistemas “auxiliares” o manuales de alimentación de agua, cuya función es simplemente la de lim- piar la lente del objetivo distal. Un auténtico sistema de inyección pulsátil permite al operador del endoscopio dirigir un potente cho- rro de agua para limpiar sangre, restos, etc. de una zona de interés determinada a fin de mejorar su visualización.
INYECCIÓN PULSÁTIL DE AGUA el agua es inyectada en línea recta sobre la zona de interés
SISTEMA AUXILIAR DE AGUA el agua se dirige transversalmente al extremo del endoscopio para limpiar la lente
8) Inspección del selector del canal de instrumentación (SÓLO ENDOSCOPIOS DE DOS CANALES) a) Compruebe el estado del selector del canal de instrumentación. El mando selector debe moverse suavemente al ser girado, y encajar en las posiciones marcadas por colores. El selector del canal de instrumentación permite al usuario habilitar la función de aspiración a través de uno u otro canal, o a través de ambos simultáneamente. MANEJO
FUNCIÓN
Punto amarillo Selector del canal de instrumentación
Aspiración simultánea a través de ambos canales.
NOTA: El mando selector del canal de instru- mentación puede rotarse en cualquier sen- tido indistintamente.
Punto verde
Aspiración únicamente a través del canal pequeño.
Si el selector del canal de instrumentación se alinea con el indicador combinado amarillo y verde es posible la aspiración simultánea a través de ambos canales.
Punto amarillo
- 15 -
Si el mando selector del canal de instrumentación se alinea únicamente con el indicador amarillo, sólo es posible la aspiración a través del canal pequeño.
MANEJO
FUNCIÓN
Aspiración únicamente a través del canal grande.
Si el mando selector del canal de instrumentación se alinea únicamente con el indicador verde, sólo es posible la aspiración a través del canal grande. Punto verde
CILINDRO DEL SELECTOR
Mando de elevación de la cánula / pinzas DUODENOSCOPIOS ENDOSCOPIOS CON ÓPTICA OBLICUA
b) Si el selector del canal de instrumentación no gira suavemente, puede requerir una limpieza adicional. ➀ Desmonte del endoscopio todo el mecanismo selector del canal de instrumentación. ➁ Inserte el lado largo del cepillo de limpieza especialmente CS-C5S en la abertura del cilindro del selector del canal de instrumentación. Limpie a fondo las superficies. ➂ A continuación, limpie a fondo el selector del canal de instrumentación y aclárelo bien. 9) a) Inspección del elevador de cánula/fórceps (DUODENOSCOPIOS Y OTROS ENDOSCOPIOS CON ÓPTICA OBLICUA) Éste es el mando empleado para guiar y dirigir la cánula, las pinzas de biopsia u otros accesorios. Para inspeccionarlo, empuje hacia delante el mando del elevador con el pulgar de la mano izquierda. El elevador del extremo distal debe subir una distancia proporcional al movimiento del mando. El movimiento del elevador y del mando debe ser suave, sin holguras.
b) Inspección de la cánula (SÓLO DUODENOSCOPIOS) Asegúrese de que la cánula está limpia y no presenta dobleces, y de que el lumen está abierto.
ADVERTENCIA: Las cánulas y otros accesorios introducidos en el conducto biliar deben ser estériles.
- 16 -
MANDO DE AMPLIACIÓN DE LA IMAGEN Posición para ver una imagen estándar no ampliada
Imagen estándar
Imagen ampliada
PRECAUCIÓN:
OPRIMIR
TUBO DE ASPIRACIÓN
10) Inspección del mando de ampliación de imagen (SÓLO ENDOSCOPIOS CON FUNCIÓN “ZOOM”). Empuje hacia delante el mando de ampliación de imagen con el pulgar de la mano izquierda. La imagen debe ampliarse proporcionalmente al movimiento del mando. Empuje hacia atrás el mando de ampliación. La imagen debe reducirse hasta el tamaño original. El mando debe moverse con suavidad. 11) Inspección del mecanismo de aspiración a) Conecte el tubo de aspiración de un sistema aspirador externo a la boquilla de aspiración situada en el conector PVE en el extremo del cable umbilical. Introduzca el extremo distal del endoscopio en un recipiente con agua estéril y oprima la válvula de control de aspiración. Debe aspirarse el agua rápidamente al depósito de recogida del sistema de aspiración. b) Suelte la válvula de control de aspiración para comprobar si vuelve por sí sola a su posición desactivada y se interrumpe la aspiración de agua.
Si el instrumento va a utilizarse inmediatamente después de la inspección, sólo debe utilizarse agua destilada o estéril “reciente”. Para evitar la recontaminación de un endoscopio previamente reacondicionado, evite utilizar agua del grifo que haya permanecido sin cubrir.
BOQUILLA DE ASPIRACIÓN
NOTA:
La entrada del canal de instrumentación debe estar provista de sellos de goma en buen estado para evitar una pérdida de aspiración. Los sellos desgastados dan lugar a fugas, por lo que deben ser sustituidos.
OF-B120
Junta toroidal OF-B127
Aceite de silicona
c) Si la válvula de aspiración no se mueve con suavidad, extráigala del cilindro de aspiración situado en el cabezal de mando del endoscopio. Aplique una pequeña cantidad de lubricante OF-Z11 a base de aceite de silicona sobre las partes de goma y las juntas toroidales de goma. Retire el exceso de lubricante con una gasa suave. No utilice una cantidad excesiva de aceite de silicona.
- 17 -
CERRAR ABRIR
12) Inspección de las pinzas de biopsia y el canal de instrumentación a) Asegúrese de que no existen dobleces en el vástago flexible de las pinzas de biopsia. b) Las pinzas deben estar completamente libres de residuos. Debe limpiarse cualquier residuo de las pinzas antes de utilizarlas. c) Accione el mecanismo de la empuñadura de las pinzas para abrirlas y cerrarlas. El mecanismo debe funcionar sin obstáculos. d) Cierre las pinzas y compruebe que las valvas están correctamente alineadas. Si las pinzas tienen aguja, ésta debe estar completamente recto y hallarse íntegramente en el interior de las valvas.
ADVERTENCIA: No deben utilizarse en ningún caso pinzas o accesorios que presenten signos de daños o dificultad de manejo. Cualquier fallo de funcionamiento de las pinzas o el accesorio durante su uso en el paciente podría provocarle a éste lesiones graves. Además, el uso de pinzas o accesorios dañados puede pro- vocar daños graves y costosos en el endoscopio.
e) Cualquier accesorio debe insertarse lentamente por la entrada del canal de instrumentación con el endoscopio en posición recta. No debe encontrarse ninguna resistencia. Si existe resistencia, no intente introducir más el accesorio. El canal de instrumentación puede estar dañado, y el endoscopio no debe utilizarse. Póngase en contacto con el departamento de servicio técnico de Pentax.
ADVERTENCIA: Todos los accesorios que entren en contacto con el paciente deben limpiarse a fondo y someterse a un proceso adecuado de desinfección de alto nivel o esterilización antes de utilizarse por primera vez, y posteriormente después de cada uso clínico.
PRECAUCIÓN:
El canal de instrumentación está fabricado con acero inoxidable, óxido de polifenileno y polímeros con contenido en flúor. Al emplear cualquier tipo de fluido con el endoscopio, lea y siga cuidadosamente todas las instrucciones del manual suministrado con dicho fluido, y preste especial atención a las posi- bles reacciones con los materiales existentes en la trayectoria del fluido. Sólo el usuario puede determi- nar si los fluidos son adecuados para su empleo en pacientes.
13) Otros accesorios/dispositivos (ENTEROSCOPIOS PARA INTESTINO DELGADO) Para ayudar a introducir y hacer avanzar el tubo de inserción, con los enteroscopios se utilizan accesorios tales como tubos exteriores de recubrimiento, dispositivos para aumentar la rigidez, etc. Estos accesorios auxiliares ayudan a evitar la aparición de bucles en el vástago flexible al pasar por el tubo digestivo. Se aconseja a los usuarios que tengan un especial cuidado y precaución con estos dispositivos a fin de garantizar la integridad y seguridad tanto del paciente como del instrumento.
ADVERTENCIA: Dependiendo del accesorio, la anatomía del paciente o el grado de desplazamiento del extremo, el usuario puede encontrar una cierta resistencia debido al aumento del rozamiento entre el accesorio y el canal para aspiración/accesorios. El usuario debe estar preparado para que el accesorio salga repenti- namente por el extremo distal del endoscopio al producirse un cambio en la posición del endoscopio, la anatomía o el desplazamiento del extremo.
NOTA:
Antes de cada uso, los accesorios siempre deben inspeccionarse y comprobarse con el endoscopio con que van a utilizarse. - 18 -
2-3. PREPARACIÓN JUSTO ANTES DE INSERTAR EL ENDOSCOPIO ADVERTENCIA: Todos los endoscopios deben desinfectarse o esterilizarse adecuadamente antes de usarse por pri- mera vez. El endoscopio debe limpiarse y desinfectarse o esterilizarse adecuadamente después de cualquier uso anterior y después de someterse a operaciones de reparación o mantenimiento. Consulte el manual Pentax adjunto que describe en detalle las instrucciones de reacondicionamiento.
ADVERTENCIA: Las directrices actuales de control de infecciones exigen que los endoscopios, así como los accesorios de los mismos que entren en contacto con el paciente, sean esterilizados o al menos sometidos a una desinfección de alto nivel. Los accesorios que PENETREN EN TEJIDOS ESTÉRILES o en el SISTEMA VASCULAR deben esterilizarse antes de su uso en pacientes. Se recomienda que cualquier accesorio previsto para su uso en el conducto biliar sea sometido a un proceso de esterilización adecuado. Sólo el usuario puede determinar si un instrumento ha sido sometido a los procedimientos adecuados de con- trol de infecciones antes de cada uso clínico.
1) Limpie suavemente el tubo de inserción con una gasa humedecida. 2) Limpie suavemente la lente del objetivo con un aplicador de cabeza de algodón humedecido con alcohol. También puede aplicarse un producto de limpieza de lentes (agente antivaho) con una gasa u otro aplicador. 3) (ENDOSCOPIOS INTRODUCIDOS POR VÍA ORAL) Coloque un abrebocas en el tubo de inserción para proteger dicho tubo antes de la inserción del endoscopio. 4) Aplique un lubricante hidrosoluble de uso médico en el tubo de inserción. No utilice lubricantes basados en petróleo.
NOTA:
La lente del objetivo debe mantenerse libre del lubricante y de un exceso de producto de limpieza de len- tes.
- 19 -
3. INSTRUCCIONES DE USO ADVERTENCIA: Este instrumento sólo debe ser empleado por médicos que hayan estudiado detalladamente todas sus características y estén familiarizados con las técnicas endoscópicas adecuadas. Durante el uso del endoscopio deben llevarse siempre prendas protectoras como guantes, batas, mascarillas, etc. para minimizar el riesgo de contaminación cruzada.
3-1. PRETRATAMIENTO 1) Debe prepararse al paciente con el régimen habitual para endoscopia.
NOTA: (SÓLO EN EL ENTEROSCOPIO PARA INTESTINO DELGADO)
Diversos médicos han sugerido que, en los pacientes con hemorragias de origen desconocido, una transfusión e hidratación previa a la enteroscopia proporciona un volumen sanguíneo adecuado para lle- nar los canales vasculares y mejorar la eficacia diagnóstica.
3-2. INSERCIÓN Y EXTRACCIÓN 1) (ENDOSCOPIOS CON FUNCIÓN “ZOOM”) Empuje hacia atrás el mando de ampliación de imagen para ver una imagen estándar no ampliada.
ADVERTENCIA: Por motivos de seguridad, inserte siempre el endoscopio y hágalo avanzar en el modo estándar, sin ampliación. La visión ampliada reduce la profundidad del campo de visión, lo que hace más difícil ver con claridad e identificar los elementos anatómicos. No haga avanzar el endoscopio a través del intes- tino en el modo ampliado (“zoom”).
ABREBOCAS
2) Inserte lentamente el endoscopio con visión directa. 3) (ENDOSCOPIOS INTRODUCIDOS POR VÍA ORAL) Cuando el extremo distal del endoscopio pasa a través de la faringe, el paciente debe morder suavemente el abrebocas para mantener la posición de éste durante la maniobra. 4) Ajuste la intensidad del procesador de vídeo para obtener un nivel de brillo adecuado para la observación. 5) Use los controles de desplazamiento según sea necesario para posicionar el endoscopio. El desplazamiento del extremo debe realizarse con visión directa, lentamente y con suavidad.
NOTA: (SÓLO EN EL ENTEROSCOPIO PARA INTESTINO DELGADO)
– La respuesta del desplazamiento del extremo distal puede ser algo más lenta que en un gastroscopio de tamaño normal. Puede dar la impresión de que la sección flexible distal retorna con lentitud a su posición neutra. – Es posible utilizar un tubo exterior flexible de recubrimiento para facilitar el paso más allá del estómago/píloro impidiendo la formación de bucles en el vástago del endoscopio a lo largo de la curvatura mayor del estómago. – Para ayudar al avance del enteroscopio pueden ser necesarias determinadas técnicas como la palpación abdominal. También puede emplearse la palpación a fin de deshacer pliegues de la mucosa intestinal a fin de mejorar la visualización intraluminal. - 20 -
6) Puede controlarse la insuflación mediante el uso combinado de la válvula de aire o de CO2 para aumentar la insuflación y el mando de aspiración para disminuir la insuflación. El usuario puede decidir suministrar CO2 en lugar de aire utilizando el adaptador para CO2 (OF-G11).
ADVERTENCIA: Debe tenerse en cuenta que pueden existir variaciones en el flujo de aire (presión y volumen) para la insuflación del paciente entre los equipos (procesador, tipo de endoscopio) de distintos fabr icantes. Por eso es importante mantener muy controlado al paciente en todo momento y aspirar un exceso de aire para evitar una sobreinsuflación y una posible perforación neumática.
PRECAUCIÓN: (ENDOSCOPIOS CON CANAL ÚNICO DE USO COMÚN)
Como las funciones de aire y agua de estos endoscopios comparten un canal común, al alternar entre ambas se produce una ligera prolongación de cada función antes de pasar a suministrar el otro medio. Por lo tanto, el flujo de aire o agua es mayor que el de un gastroscopio normal con canales independien- tes del tipo habitual.
7) A través del canal de instrumentación es posible aspirar restos mucosos o de otro tipo para mejorar la visión. No intente aspirar materiales sólidos.
NOTA: ENDOSCOPIOS CON CANAL ÚNICO DE USO COMÚN
En los endoscopios con un canal único común para el suministro de aire/agua y la aspiración, las tres funciones se realizan a través de un único canal. Esto hace que pueda ocurrir lo siguiente al alternar entre estas funciones: • Es posible que se produzca un ligero retraso en el suministro de agua, con posterior flujo residual de agua (o de fluido), inmediatamente después de pasar de la función de agua o de aspiración a la función de aire. Este flujo de fluido se debe al purgado (vaciado) de fluido residual del canal interno común. • Puede producirse un ligero retraso en el suministro de agua si se activa inmediatamente después del suministro de aire (o de la aspiración) debido al tiempo que tarda en llenarse de agua el canal interno común previamente lleno de aire.
8) La lente del objetivo puede limpiarse durante el uso del endoscopio usando alternativamente las válvulas de aire/agua y de aspiración.
NOTA:
En caso de que los restos situados en la lente del objetivo resulten difíciles de limpiar, es posible utilizar temporalmente el ajuste de presión ALTA en el procesador y presionar simultáneamente las válvulas de aire/agua y de aspiración. Devuelva el ajuste de la presión del aire a la posición original antes de con- tinuar.
9) (ENDOSCOPIOS CON SISTEMA DE INYECCIÓN PULSÁTIL DE AGUA) En caso necesario puede dirigirse un chorro de agua sobre la zona deseada durante el uso del endoscopio. Utilice únicamente agua esterilizada. 10) Cuando sea necesario, es posible realizar captación de imágenes, documentación impresa, grabación en vídeo, etc. 11) Antes de extraer el endoscopio debe aspirarse el aire atrapado para reducir las molestias del paciente. 12) Para extraer el endoscopio, devuelva las palancas de bloqueo del desplazamiento a su posición no bloqueada. Extraiga siempre el endoscopio con visualización directa. DISPOSITIVO DE BLOQUEO DEL DESPLAZAMIENTO ARRIBA/ABAJO posición desbloqueada
POSICIÓN BLOQUEADA
DISPOSITIVO DE BLOQUEO DEL DESPLAZAMIENTO IZQUIERDA/DERECHA posición desbloqueada
ADVERTENCIA: Si, por algún motivo, se pierde la imagen debido a un corte en el suministro eléctrico, un fallo de la lámpara o el procesador, etc., debe soltar las palancas de bloqueo del desplazamiento, ende- rezar el extremo del endoscopio hasta su posi- ción neutra y extraer del paciente el tubo de inserción de modo lento y cuidadoso.
POSICIÓN BLOQUEADA
- 21 -
3-3. BIOPSIA PRECAUCIÓN:
En TODOS los tipos de accesorios endoscópicos debe mantener siempre la visión del accesorio durante el avance, empleo y extracción del aparato.
1) Inserte las pinzas a través de la ranura del sello de goma de la entrada. Asegúrese de mantener la empuñadura de las pinzas de modo que las valvas estén en posición totalmente cerrada durante la inserción.
NOTA:
Cuando las valvas pasan por el sello de entrada se encuentra una resistencia temporal. Sujete fir- memente el vástago a unos 5 cm de las valvas y empújelo para que pase.
m c 5
NOTA:
Si, durante la inserción, resulta difícil hacer avanzar más las pinzas por la resistencia encontrada, reduzca la desviación de la sección flexible hasta un nivel adecuado par a una inserción cómoda y vuelva a insertar las pinzas.
PRECAUCIÓN:
No aplique nunca una presión excesiva al introdu- cir un accesorio, ya que el canal de instrumenta- ción podría resultar dañado. Esto puede provocar fallos de funcionamiento del endoscopio que exi- jan reparaciones costosas.
2) Cuando las valvas de las pinzas aparezcan parcialmente en el campo de visión, haga avanzar cuidadosamente las pinzas hasta la zona deseada. 3) Abra las valvas de las pinzas y hágalas avanzar contra la zona deseada. Apriete cuidadosamente la empuñadura de las pinzas para cerrar las valvas y obtener una muestra. Mantenga siempre la visión del accesorio durante su avance. 4) Retire las pinzas lentamente con las valvas cerradas.
NOTA:
Debido al efecto que los accesorios empleados a través del canal de instrumentación del endoscopio pueden tener sobre el funcionamiento del propio endoscopio, se recomienda encarecidamente emplear únicamente accesorios PENTAX con los endoscopios PENTAX. Si existe un accesorio de característi- cas únicas o altamente especializado no fabricado por PENTAX, póngase en contacto con PENTAX para comprobar su compatibilidad antes de utilizarlo a través del endoscopio PENTAX.
ADVERTENCIA: (SÓLO EN EL ENTEROSCOPIO PARA INTESTINO DELGADO) Dependiendo del accesorio, la anatomía del paciente o el grado de desplazamiento del extremo, el usuario puede encontrar una cierta resistencia debido al aumento del rozamiento entre el accesorio y el canal para aspiración/accesorios. El usuario debe estar preparado para que el accesorio salga repenti- namente por el extremo distal del endoscopio al producirse un cambio en la posición del endoscopio, la anatomía o el desplazamiento del extremo.
- 22 -
3-4. COLANGIOPANCREATOGRAFÍA (ERCP)
SÓLO DUODENOSCOPIOS
1) Inserte la cánula en el canal de biopsia a través del sello de goma de la entrada; inicialmente puede encontrar una resistencia elevada. Sostenga la cánula a unos 10 cm de su extremo distal y empújela a través de la entrada. Utilice movimientos cortos repetidos para hacer avanzar la cánula. 2) Conecte a la cánula una jeringa con boquilla de tipo “luer lock” llena de medio de contraste. Inyecte el medio hasta extraer el aire de la cánula. Esto mantiene la integridad del lumen y la continuidad del medio de contraste durante el uso de la cánula. 3) Inserte el extremo de la cánula en la ampolla de Vater. 4) Inyecte lentamente material de contraste en el conducto visualizado. 5) Extraiga la cánula lentamente.
NOTA:
Si aparece resistencia al paso de la cánula en la parte distal del endoscopio, tire suavemente hacia atrás de la cánula, reduzca el ángulo del elevador de la cánula y vuelva a empujar la cánula hacia delante.
PRECAUCIÓN:
Si el elevador de la cánula no está en absoluto desplazado, es posible que la cánula no aparezca en el campo de visión, al tratarse de un instrumento de visión lateral. Se recomienda desplazar ligeramente el elevador para que la salida de la cánula del extremo distal del endoscopio y su avance se produzcan siempre con visión completa.
ADVERTENCIA: Los accesorios que PENETREN EN TEJIDOS ESTÉRILES o en el SISTEMA VASCULAR deben estar estériles. Los accesorios previstos para su uso en el conducto biliar deben esterilizarse antes de su empleo en pacientes.
3-5. DRENAJE BILIAR (ERBD)
SÓLO DUODENOSCOPIOS
NOTA:
El drenaje biliar retrógrado endoscópico (ERBD) sólo debe ser realizado por médicos plenamente fami- liarizados con la endoscopia y la técnica ERBD. Las siguientes indicaciones sólo se refieren al paso seguro de catéteres y prótesis biliares a través del endoscopio flexible. No pretenden servir como instrucciones para la realización de la técnica propia- mente dicha.
1) Introduzca el alambre de guía en la posición deseada y manténgalo en posición para la implantación de la prótesis. 2) Enhebre la prótesis sobre el alambre de guía y, utilizando el catéter para empujar, haga avanzar la prótesis a través del endoscopio hasta que llegue a su posición. 3) Una vez que el dispositivo prostético ha sido colocado en la posición deseada, retire el alambre de guía y el catéter.
NOTA:
Existen diferentes tipos de dispositivos prostéticos; asegúrese de consultar las instrucciones específicas suministradas con la prótesis.
- 23 -
3-6. LÁSER (EXCEPTO DUODENOSCOPIOS) Los equipos láser sólo deben ser empleados por médicos que hayan estudiado detalladamente todas sus características y estén familiarizados con las técnicas adecuadas de láserterapia endoscópica. El usuario debe leer y observar cuidadosamente todas las instrucciones del manual suministrado con el equipo láser. El equipo láser debe inspeccionar y calibrar cuidadosamente el equipo láser. Sólo el usuario puede determinar si el estado del equipo láser es adecuado.
ADVERTENCIA: Los endoscopios identificados en este manual sólo son compatibles con láseres de tipo Nd:YAG. Aque- llos endoscopios con números de serie que comiencen con E0**** o superiores son compatibles adicio- nalmente con láseres de diodo. No utilice estos endoscopios con láseres de otro tipo, tales como KTP, He-Cd o excímero.
PRECAUCIÓN:
Los vídeo-duodenoscopios de Pentax no son compatibles con el láser, por lo que nunca debe intentarse utilizar equipos láser con esos instrumentos. El uso de láser con videoendoscopios no compatibles pro- voca una saturación total, con la consiguiente pérdida de imagen al activar el láser.
ADAPTADOR PARA CO2 (OF-G11)
CILINDRO PARA CO 2
1) El usuario tiene la opción de utilizar un gas no explosivo para la insuflación. Es posible conectar al adaptador OF-G111 (adjunto o disponible como opción) un gas no explosivo procedente de una fuente de presión regulada y caudal controlado, según se ilustra.
NOTA:
No conecte nunca al endoscopio PENTAX una fuente de gas no regulada.
PROCESADOR CONECTOR DE LA GUÍA DE LUZ
2) El adaptador para gas, que puede fijarse a la esclusa de aire/agua del conector PVE, tiene un receptáculo de tipo “luer” para su conexión a una fuente externa de gas no explosivo. Puede suministrarse gas no explosivo mientras el tubo de alimentación de aire/agua de la unidad PENTAX del depósito de agua esté conectado al adaptador de gas y la bomba de aire del procesador de vídeo esté APAGADA.
NOTA:
Ajuste la presión por debajo de 49kPa (0,5kg/cm 2 , 7,1PSI) y el caudal a 1 litro/minuto aprox.
PRECAUCIÓN:
Abra la válvula del cilindro para CO 2 sólo DESPUÉS de desconectar el interruptor de la bomba del pro- cesador. Si no lo hace así se aplicará una presión excesiva, con riesgo de daños en la bomba de aire.
3) El flujo de gas desde la boquilla del extremo distal del endoscopio puede comprobarse situando el extremo debajo del agua y cubriendo el orificio situado en la parte superior de la válvula de aire/agua. El caudal de gas no debe ser superior al caudal de suministro de aire cuando se cubre la válvula de alimentación de agua del cabezal de mando del endoscopio. 4) El sistema de suministro de agua se activa oprimiendo la válvula de alimentación de aire/agua. 5) El operador y el personal auxiliar deben llevar guantes quirúrgicos para evitar quemaduras durante el uso de equipos láser.
- 24 -
NOTA:
Debe tenerse en cuenta que, mientras la válvula del cilindro para CO 2 esté ABIERTA y el orificio situado en la parte superior de la válvula de alimentación de aire/agua NO esté cubierto, saldrá constantemente CO 2 a la sala a través de la válvula de aire/agua. Por consiguiente, para reducir concentraciones excesi- vas de CO 2 se recomienda cerrar la válvula del cilindro para CO 2 , trabajar en una sala bien ventilada, y utilizar suministro de aire siempre que sea posible en el caso de exámenes prolongados o realizados en salas de tamaño reducido. Como alternativa puede utilizarse la válvula de gas/aire OF-B130 en lugar de la válvula de aire/agua estándar. La OF-B130 es una válvula con mecanismo cerrado de dos etapas. Pulsando la primera etapa se suministra CO 2, y pulsando del todo la segunda etapa se activa el suminis- tro de agua. Si se emplea la válvula OF-B130 no saldrá CO 2 a la sala. Sustituya la válvula OF-B130 por la válvula de aire/agua OF-B121 después de utilizar el CO 2 .
NOTA:
Puede decidirse dejar el adaptador OF-G11 conectado al endoscopio durante la insuflación convencio- nal de aire mediante la válvula de aire/agua estándar. Sin embargo, en ese caso debe taparse la esclusa lateral de tipo “luer” del OF-G11. Similarmente, para el suministro normal de agua, debe ENCENDERSE la bomba de aire y fijarse la tapa “luer lock” de plástico al adaptador OF-G11.
6) La sonda láser debe introducirse a través del endoscopio siguiendo el método descrito para las pinzas de biopsia en la sección 3-3. 7) La posición de la parte activa de la sonda láser siempre debe visualizarse claramente antes de utilizar el equipo láser. 8) Debe tenerse en cuenta que existen diversos factores que pueden afectar a la calidad de la imagen del videoendoscopio durante el uso del láser. La intensidad del haz de puntería, un ajuste excesivo de potencia del láser, una distancia pequeña entre la fibra óptica del láser y el extremo del endoscopio o una cauterización excesiva del tejido pueden afectar negativamente a la calidad de imagen. Para obtener unos resultados óptimos, se recomienda ajustar la potencia del haz de puntería y el láser a los niveles mínimos suficientes para lograr el efecto clínico deseado. 9) Siga el protocolo hospitalario habitual sobre el uso seguro de láseres, incluido el empleo de gafas de seguridad.
ADVERTENCIA: Antes de activar el láser, asegúrese de que la fibra óptica del láser ha salido de la abertura distal del canal del endoscopio.
NOTA:
Es normal que la luz de puntería aparezca blanca en la imagen del videoendoscopio. BORROSIDAD ZONA IRRADIADA
SONDA FULGURACIÓN
10) Si el extremo distal del endoscopio se acerca más de 20 mm a la superficie del tejido irradiado, el haz de puntería puede provocar una borrosidad en la imagen según se muestra a la izquierda. Si este efecto de borrosidad se hace demasiado intenso y distorsiona el campo de visión, debe reducirse la intensidad de la luz de puntería. 11) Si se activa el láser con potencia elevada (unos 100 W para el láser YAG y 60 W para el láser de diodo), o si el extremo del endoscopio se acerca a menos de 10 mm del tejido irradiado, pueden aparecer fulguraciones en las esquinas de la imagen según se muestra a la izquierda.
ADVERTENCIA: La activación del láser con ajustes de potencia elevados puede provocar lesiones al paciente o daños térmicos en el extremo del endoscopio. Evite el uso de potencias elevadas. SONDA
- 25 -
3-7. ELECTROCIRUGÍA ADVERTENCIA: Consulte el manual de instrucciones proporcionado con la unidad de electrocirugía. Los sistemas elec- troquirúrgicos pueden ser de tipo flotante (tipo BF, tipo CF) o no flotante (tipo B). Para evitar quemadu- ras en el paciente o el usuario, utilice únicamente unidades de electrocirugía y accesorios de tipo flotante (por ejemplo ERBOTOM ICC 200). No utilice sistemas electroquirúrgicos de tipo no flotante (tipo B). Inspeccione cuidadosamente el generador electroquirúrgico y cualquier accesorio de electroci- rugía. Sólo el usuario puede determinar si el generador electroquirúrgico y el accesorio de electrociru- gía se encuentran en un estado adecuado.
ADVERTENCIA: PARA EL MODELO ED-2330 Antes de realizar cualquier intervención de electrocirugía con el endoscopio ED-2330, fije siempre a su extremo distal un casquillo distal aislado OE-A35 previamente sometido a desinfección de alto nivel o esterilización. No utilice NUNCA ningún aparato de electrocirugía con el ED-2330 sin el casquillo distal aislado OE-A35 fijado al extremo distal del endoscopio. La realización de electrocirugía sin este casqui- llo aislado puede provocar electrocución o quemaduras en el paciente o el usuario.
ADAPTADOR PARA CO2 (OF-G11) CILINDRO PARA CO2
1) El usuario tiene la opción de utilizar un gas no explosivo para la insuflación. Es posible conectar al adaptador OF-G111 (adjunto o disponible como opción) un gas no explosivo procedente de una fuente de presión regulada y caudal controlado, según se ilustra.
NOTA:
No conecte nunca al endoscopio PENTAX una fuente de gas no regulada.
FUENTE DE LUZ CONECTOR DE LA GUÍA DE LUZ
2) El adaptador para gas, que puede fijarse a la esclusa de aire/agua del conector PVE, tiene un receptáculo de tipo “luer” para su conexión a una fuente externa de gas no explosivo. Puede suministrarse gas no explosivo mientras el tubo de alimentación de aire/agua de la unidad PENTAX del depósito de agua esté conectado al adaptador de gas y la bomba de aire del procesador de vídeo esté APAGADA.
NOTA:
Ajuste la presión por debajo de 49kPa (0,5kg/cm 2 , 7,1PSI) y el caudal a 1 litro/minuto aprox.
PRECAUCIÓN:
Abra la válvula del cilindro para CO 2 sólo DESPUÉS de desconectar el interruptor de la bomba del pro- cesador. Si no lo hace así se aplicará una presión excesiva, con riesgo de daños en la bomba de aire.
3) El flujo de gas desde la boquilla del extremo distal del endoscopio puede comprobarse situando el extremo debajo del agua y cubriendo el orificio situado en la parte superior de la válvula de aire/agua. El caudal de gas no debe ser superior al caudal de suministro de aire cuando se cubre la válvula de alimentación de agua del cabezal de mando del endoscopio. 4) El sistema de suministro de agua se activa oprimiendo la válvula de alimentación de aire/agua. 5) El operador y el personal auxiliar deben llevar guantes quirúrgicos para evitar quemaduras durante el uso de aparatos de electrocirugía.
- 26 -
NOTA:
Debe tenerse en cuenta que, mientras la válvula del cilindro para CO 2 esté ABIERTA y el orificio situado en la parte superior de la válvula de alimentación de aire/agua NO esté cubierto, saldrá constantemente CO 2 a la sala a través de la válvula de aire/agua. Por consiguiente, para reducir concentraciones excesi- vas de CO 2 se recomienda cerrar la válvula del cilindro para CO 2 , trabajar en una sala bien ventilada, y utilizar suministro de aire siempre que sea posible en el caso de exámenes prolongados o realizados en salas de tamaño reducido. Como alternativa puede utilizarse la válvula de gas/aire OF-B130 en lugar de la válvula de aire/agua estándar. La OF-B130 es una válvula con mecanismo cerrado de dos etapas. Pulsando la primera etapa se suministra CO 2, y pulsando del todo la segunda etapa se activa el suminis- tro de agua. Si se emplea la válvula OF-B130 no saldrá CO 2 a la sala. Sustituya la válvula OF-B130 por la válvula de aire/agua OF-B121 después de utilizar el CO 2 .
NOTA:
Puede decidirse dejar el adaptador OF-G11 conectado al endoscopio durante la insuflación convencio- nal de aire mediante la válvula de aire/agua estándar. Sin embargo, en ese caso debe taparse la esclusa lateral de tipo “luer” del OF-G11. Similarmente, para el suministro normal de agua, debe ENCENDERSE la bomba de aire y fijarse la tapa “luer lock” de plástico al adaptador OF-G11.
6) Los accesorios de electrocirugía deben introducirse durante el endoscopio siguiendo el método descrito para las pinzas de biopsia en la sección 3-3.
ADVERTENCIA: Para evitar quemaduras en el paciente o el usuario, observe las siguientes instrucciones antes de sumi- nistrar energía electroquirúrgica. 1) Utilice únicamente un generador electroquirúrgico con toma de tierra de tipo flotante (tipo BF o CF). No utilice sistemas electroquirúrgicos de tipo no flotante (tipo B). 2) Use guantes de goma y mascarillas. 3) Deben ser visibles la posición de la zona a tratar, la parte distal aislada del accesorio de electrociru- gía y la parte activa del accesorio de electrocirugía. 4) La parte activa del accesorio de electrocirugía no debe tocar la parte distal metálica del endoscopio directamente ni a través de fluidos. 5) La parte metálica del endoscopio no debe tocar el tejido circundante directamente ni a través de flui- dos. 6) La parte activa del accesorio de electrocirugía no debe tocar el tejido circundante directamente ni a través de fluidos. 7) La cabeza de una lesión (por ejemplo un pólipo) no debe tocar el tejido circundante directamente ni a través de fluidos. 8) Seleccione una potencia de salida de alta frecuencia apta para la operación deseada, a fin de evitar una invasión térmica del tejido o una coagulación insuficiente que dé lugar a una hemorragia excesiva. 9) Para evitar el riesgo de lesiones térmicas, utilice únicamente accesorios aislados. No utilice nunca aparatos no aislados al realizar operaciones de electrocirugía. No utilice nunca simultáneamente un dispositivo diatérmico (p.ej. asa) en un canal y otro accesorio (p.ej. pinzas, dispositivo de recuperación) a través del otro canal SALVO que ambos accesorios estén aislados. (ENDOSCOPIOS DE DOS CANALES)
NOTA:
Dependiendo de la marca o tipo de la unidad de electrocirugía, puede ser necesario conectar un cable de realimentación del endoscopio entre el terminal de realimentación del endoscopio y el generador de electrocirugía. Este sistema de realimentación del endoscopio permite que la corriente que pase al endoscopio pueda volver al cable de paciente del generador de electrocirugía, que en un sistema con toma de tierra flo- tante está aislado de la toma de tierra principal. Esto minimiza las corrientes de fuga entre el paciente, el operador y el personal auxiliar y la toma de tie- rra principal, con lo que aumenta el nivel de seguridad.
- 27 -
4. CUIDADOS DESPUÉS DEL USO Los siguientes pasos resumen los procedimientos básicos de reacondicionamiento recomendados para los endoscopios Pentax identificados en la portada del presente manual. Para más detalles, consulte el manual adjunto sobre el reacondicionamiento y mantenimiento de los endoscopios Pentax. (1) Inmediatamente después del uso, limpie todos los restos del tubo de inserción con una solución de detergente enzimático. (2) Aspire alternativamente detergente y aire varias veces a través del canal de biopsia/aspiración. (3) Usando la válvula de aire/agua, purgue los canales internos de aire y agua del endoscopio. (4) Sumerja los componentes desmontables (válvula de aire/agua, válvula de aspiración, etc.) en una solución de detergente. (5) Fije el casquillo de inmersión (asegúrese de que se ha retirado el casquillo de ventilación para esterilización con óxido de etileno). (6) Realice una prueba de detección de fugas del endoscopio ANTES de sumergirlo en ningún fluido. (7) Sumerja todo el endoscopio en la solución de detergente enzimático. (8) Limpie todos los componentes desmontables en la solución de detergente. (9) Limpie todas las zonas previstas para ello utilizando los cepillos y guías para el cepillado que se adjuntan. (10) Utilizando una jeringa y los adaptadores suministrados para la limpieza de los canales, lave todos los canales con detergente. (11) Saque el endoscopio del detergente. (12) Lave el endoscopio y todos sus canales internos con agua limpia para eliminar los restos de detergente y otros residuos. (13) Vacíe todos los canales internos y seque las superficies externas del endoscopio. (14) Sumerja el endoscopio en el desinfectante. (15) Utilizando una jeringa y los adaptadores suministrados para la limpieza de los canales, lave todos los canales con desinfectante. (16) Saque el endoscopio del desinfectante. (17) Haga pasar aire y agua limpia por los canales para eliminar el desinfectante. (18) Aclare el endoscopio y los canales con agua limpia. (19) Aclare todas las superficies con alcohol y aplique a continuación aire forzado para secar a fondo todas las superficies. Si es necesaria una esterilización, consulte el manual adjunto sobre reacondicionamiento y mantenimiento de los endoscopios Pentax, además de la información complementaria sobre agentes de reacondicionamiento compatibles con los aparatos Pentax.
- 28 -
INSTRUCCIONES PARA EL DETECTOR DE FUGAS ZONA VERDE ZONA ROJA T
S T E 19.6
D
PERA DE AIRE
A
29.4 9.8
VÁLVULA DE ALIVIO DE PRESIÓN
LEKAGE TESTER SHA-P2
0
39.2
N
G
E
R
kPa
(Asegúrese de que esta conexión es estanca).
PERA MANUAL
CONECTOR DEL ENDOSCOPIO
Casquillo de inmersión PVE
Conector del endoscopio
La esfera gira. T
S T E 19.6
D A
29.4 9.8
G
E
R
LEKAGE TESTER SHA-P2
0
N
39.2
kPa
El detector de fugas PENTAX permite realizar una prueba sencilla en dos (2) fases de la estanqueidad al agua de los endoscopios PENTAX. El aire a presión se suministra mediante una pera manual, lo que hace innecesario cualquier dispositivo electromecánico. PRUEBA EN SECO, FASE I
ANTES DE SU INMERSIÓN, debe comprobarse que los endoscopios PENTAX no presentan una pérdida grave de su estanqueidad al agua (ejemplo: desgarro de gran tamaño en el canal de instrumentación). Antes de la prueba de detección de fugas deben desmontarse del endoscopio todas las válvulas, sellos de entrada, casquillos distales de goma y otros componentes desmontables. 1) Fije el conector del detector de fugas a la válvula de aire de la guía de luz del endoscopio. El casquillo de inmersión PVE debe estar firmemente fijado sobre los contactos eléctricos. El conector del detector de fugas y la válvula de aire de la guía de luz del endoscopio DEBEN estar secos antes de realizar la conexión. Para una conexión correcta, es necesario alinear la clavija de la válvula de aire y girar el conector del detector de fugas en el sentido de las agujas del reloj. 2) Gire la esfera del manómetro para poner a cero la indicación de presión. 3) Presurice el endoscopio bombeando aire con la pera manual hasta que la aguja del manómetro se encuentre en la zona VERDE. NO llegue hasta la zona ROJA, ya que ello podría causar daños graves en el endoscopio.
NOTA:
Durante la prueba de estanqueidad, el tubo de inser- ción debe doblarse en diferentes posiciones, y la zona distal flexible debe flexionarse en todas direc- ciones para confirmar que no existen fugas.
ZONA VERDE T
S T E 19.6
D A
29.4
9.8
LEKAGE TESTER SHA-P2
0
39.2
kPa
N
G
E
R
ZONA ROJA
4) Observe el manómetro para comprobar si la aguja permanece en la zona VERDE. Si la aguja abandona rápidamente la zona VERDE, puede existir una fuga importante.
NOTA:
Asegúrese de que ha apretado la válvula de alivio de presión del detector de fugas. NO SUMERJA todo el instrumento si la aguja del manómetro no permanece en la zona VERDE. En ese caso, póngase en contacto con el centro de ser- vicio técnico de PENTAX.
- 29 -
PRUEBA BAJO AGUA, FASE II
Casquillo de inmersión PVE
Después de determinar en la Fase I de la prueba que no existen fugas importantes, los endoscopios PENTAX pueden sumergirse para detectar fugas menores. Casquillo para esterilización por óxido de etileno
PRECAUCIÓN:
ANTES DE LA INMERSIÓN: a) El casquillo de ventilación rojo para esterili- zación por óxido de etileno debe RETI- RARSE. b) El casquillo de inmersión PVE debe estar fir- memente FIJADO sobre los contactos eléc- tricos.
1) Con el detector de fugas firmemente fijado al endoscopio, el endoscopio presurizado en la zona VERDE del manómetro y el casquillo de inmersión PVE firmemente fijado a la clavija de contactos eléctricos del cable umbilical del endoscopio, puede sumergir en agua limpia todo el endoscopio con TODAS las válvulas y sellos de entrada quitados.
NOTA:
Sólo debe sumergirse el conector del detector de fugas y una pequeña parte del tubo. No sumerja NUNCA todo el detector de fugas.
2) Observe cuidadosamente el instrumento mientras flexiona totalmente el extremo distal del endoscopio. Inicialmente pueden aparecer unas pocas burbujas procedentes de las depresiones y zonas profundas del endoscopio. Esto es normal. Si se observa un flujo continuo de burbujas desde un mismo punto, existe una fuga. Retire inmediatamente el endoscopio del agua. NO utilice el endoscopio. 3) Después de sacar el endoscopio del agua, despresurice el endoscopio abriendo la válvula de alivio de presión del detector de fugas. Una vez que la aguja marque cero, desconecte el detector de fugas del endoscopio.
NOTA:
No conecte ni desconecte NUNCA el detector de fugas bajo el agua. Esto haría que penetrase agua en el endoscopio y en el detector de fugas.
4) Si se detectó una fuga en la Fase II, seque bien el instrumento y póngase en contacto con el centro de servicio técnico de PENTAX. 5) Si no se ha descubierto ninguna fuga en la Fase II, puede continuar la limpieza y desinfección del endoscopio según lo descrito en el manual adjunto sobre reacondicionamiento y mantenimiento.
- 30 -
PARA SUS NOTAS
- 31 -
PARA SUS NOTAS
- 32 -
ESPECIFICACIONES EC-3830MZ Campo de visión Profundidad del campo Número de aumentos* Desplazamiento del Arriba-abajo extremo Derecha-izquierda Diámetro distal rígido Diámetro del tubo de inserción Diámetro del canal de instrumentación Longitud de trabajo del tubo de inserción Longitud total Temperatura Entorno de funcionaHumedad relativa del aire miento Presión atmosférica Temperatura Entorno de almaceHumedad relativa del aire namiento Presión atmosférica Grado de protección contra descargas eléctricas
EC-3830FZ
EC-3830LZ
120° (estándar) 40° (con el máximo aumento) 3 ~ 100 mm (estándar) 2 ~ 3 mm (con máximo aumento) Varía según el tamaño del monitor. x105 (con máximo aumento, con monitor de 14 pulgadas) 180° – 180° 160° – 160° ø 13,4 mm ø 12,8 mm ø 3,8 mm 1.300 mm 1.500 mm 1.700 mm 1.620 mm 1.820 mm 2.020 mm 10 ~ 40 °C 30 ~ 85% 700 ~ 1060 hPa -20 ~ 60 °C 0 ~ 85% 700 ~ 1060 hPa Categoría BF
NOTA: El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso y sin ninguna obliga- ción por su parte. Extremo distal BOQUILLA DE AGUA
GUÍA DE LUZ CANAL DE INSTRUMENTACIÓN
0197
LENTE DEL OBJETIVO
BOQUILLA DE AIRE GUÍA DE LUZ
Das CE Zeichen garantiert, dass dieses Produkt die in der EU erforderlichen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. The CE mark guarantees that this product complies with the EU directive for safety requirements. Le logo CE certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité prévues par la Communauté Européenne. Il marchio Ce assicura che questo prodotto è conforme alle direttive CE relative alla sicurezza. La marca CE garantiza que este producto cumple todas las directivas de seguridad de la CE. A marca CE garante que este produto cumpre as normas de segurança previstas pela Comunidade Europeia CE-märkningen garanterar att denna produkt uppfyller EU-direktivens krav på säkerhet. Het CE-teken garandeert dat dit product voldoet aan de binnen de EU vereiste veiligheidsbepalingen. CE-merkintä on takeena siitä, että tämä tuote vastaa EU:ssa voimassa olevia ja direktiivin tarkoittamia turvallisuusmääräyksiä. Τ σήµα CE εγγυάται τι τ πρϊν αυτ πληρί τυς καννισµύς ασαλείας πυ απαιτύνται στην ΕΕ.