Marco Valerio Marcial
Epigramas 2
EPIGRAMAS DE
MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN
Revisión de FIDEL ARGUDO
Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004
Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
[email protected] http://ifc.dpz.es
Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
Marco Valerio Marcial
Epigramas 3
INTRODUCCIÓN
Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era.
El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero 1
Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis. 2
Marco Valerio Marcial
Epigramas 4
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco: Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
5
En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 5
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.
Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 6
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas un zapato”17. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo, criminal maestro de escuela, persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo, le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores, que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio, que deje a Tutilio con su fama. Como haga versos, deshereda al poeta. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera, hazlo pregonero o arquitecto”19. Pero no obstante estas palabras, fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma, sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado, porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno; al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre, porque: “En el verano, los niños, si están sanos, bastante aprenden”20. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras; aunque sus versos no lo hagan rico, su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo.
A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar, pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma, a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3, 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma, Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. —Yo trataré causas, me respondes, con más elocuencia que el propio Cicerón, y no habrá quien me iguale en los tres foros. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. A los dos los conocías. Pues bien, ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. —Si por esa parte no hay salida, compondré poemas. Apenas los oigas, pensarás que son de 17
9, 73, 7-10. 9, 68, 1-4. 19 5, 56, 3-11. 20 10, 62, 12. 18
Marco Valerio Marcial
Epigramas 7
Virgilio. —Estás loco. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores, son Ovidios y Virgilios. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. —Esto es solución para tres o cuatro. Todos los demás, una turba inmensa, se mueren de hambre. —¿Qué debo hacer? Dímelo, porque tengo decidido vivir en Roma. —Si eres bueno, será una casualidad que puedas vivir”.
Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores, placeres, riquezas y gloria, porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. Era el año 64, uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón, cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón, ni en el rápido paso por el imperio de Galba, de Otón y de Vitelio. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios, pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. Escribía seguramente, pero se perdió todo (1, 113). Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes, pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe, los Sénecas, que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia, sucumbirían pronto23. Español era también Deciano, un abogado filósofo estoico, cauto y precavido; español y celtibérico como él era M. Fabio Quintiliano, moderador de la juventud; español era Lucano, que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. Pola Argentaria, la viuda de Lucano, le ayudó ciertamente como pudo, y en su honor compuso Marcial tres epigramas, celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24, y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías, Pola, las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. Quintiliano, al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado, le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas, para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios, y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. Gran cosa es, Tito, la que hace el labrador”26. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus, como responde a alguien que, ya en Calatayud, va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero, causa de que yo dejara Roma, frecuenta, si eres listo, los atrios fastuosos. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos, sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Me encanta el sosiego y el sueño, algo que me negó la gran Roma. Me vuelvo, como también aquí haya 21
Sen. Helu. 6, 2-3. Cf. Epigr. 3. Cf. etiam mi Vrbs Roma, II, 439-440. Fecha segura, porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98; cf. 10, 103, 7; 10, 104, 10; 12, 34, 1. 23 4, 40, 1-2. 23 4, 40, 1-2. 24 7, 21; 22; 23; cf., además, 10, 64. 25 11, 89. 26 1, 17. 22
Marco Valerio Marcial
Epigramas 8
vigilia”27. Por eso a Quintiliano le responde, dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir, siendo pobre y todavía no impedido por los años, perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo, una fuente de agua viva y el rústico césped. Que mi esclavo esté bien nutrido, que mi esposa no sea demasiado letrera, que mis noches sean con sueño, que mis días pasen sin pleitos”28. No van más allá de esto sus ambiciones. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla, vivida junto a la mujer honesta y púdica, alimentada con los bienes heredados, disfrutando de un campo feraz, de un fuego perenne, de una mesa sobria, con una mente tranquila, unos amigos sinceros, una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas, vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. Su aversión a la abogacía no era sin motivo, sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal, pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente, ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones, de Memmio Gemelo, de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria, la dignísima viuda de Lucano, como ya hemos indicado. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial, quizás porque con ello lo privó de su atención segura33, y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. De la publicación de sus versos mal podía vivir, porque en Roma no se reconocía el derecho 27
12, 68. 2, 90, 3-10. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada, pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga; cf. P. Frassinetti, “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. In memoriam E. V. Marmorale, (Génova, 1973), 161-180. 29 10, 47. 30 8, 17, poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo, pero al perder la causa, no le pagó más que la mitad. 31 1, 107: “Me dices con frecuencia, mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande, ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–, que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa, pero resulta gozosa la misma fatiga”. 28
32
4, 40, 1; 12, 36: Labulo se porta regular; a decir verdad, es el mejor de los malos, y Marcial le dice:
“Devuélveme a los Pisones, los Sénecas, los Memmios y los Crispos, pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 8-13). Marcial va en busca de un mecenas. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió, cf. J. H. Brouwers, Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973), 42-51; E. A. de Kort, Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973), 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. 33 Cf. 4, 63; 7, 34, 4. 34 7, 44; 45.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 9
de propiedad literaria. Quien quería, podía hacer copias de cualquier libro y venderlas, por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros, que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían, e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera, leyéndolos como propios. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. Marcial dice que es leído en todo el mundo36, leído por getas y por britanos37, pero a su bolsa no llegaba un sestercio. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores, alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba, como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España; pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado, como indica el propio Plinio38. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje, como de M. Aquilio Régulo, de quien se alejó enseguida40. Algunos prometen, prometen que mañana darán, pero ese mañana no llega nunca41; otros prometen mucho y no dan nada42. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre, si eres pobre, Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió, al parecer, la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros, el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. Habiendo prometido cosas grandes, ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula; se nos ha dado un banquete en toda regla”44. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum, por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos, aunque fueran solteros, los derechos de los padres de tres hijos. En 2, 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45, pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre, lo confieso, y siempre lo he sido Calístrato; pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. 35
36
Cf. 2, 8; 20.
1, 1; 5, 13; 16; 8, 61. 12, 8, 8-10; 7, 84; 11, 3. 38 Plin. Ep. 3, 21, 3. 39 5, 36. Las musas no proporcionan ni un real, cf. 1, 76, 4; 5, 16, 10. 40 Cf. Marchesi, Marziale, Profili n.º 36, Génova, 1914, 26 ss. 41 5, 58. 42 5, 82. 43 5, 81. 44 8, 49 (50), 7-10. 45 2, 91 y 92. 46 3, 95, 5-6; 9, 97, 5-6. De acuerdo con estos dos epigramas, Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor, pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta, cf. D. Daube, Martial, father of three: AJAH 1 (1976), 145-147. Cf. etiam M. Johnson, Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997), 24-70. 47 3, 95, 9-10. 48 5, 13, 1-2. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia, además de otros, W. 37
Marco Valerio Marcial
Epigramas 10
Partenio le prestó al principio la toga, pero la que lleva ya es suya49. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial, pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios, recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad, ¿con cuál acostumbra, entonces, a decir que sí?”50. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano, cuando lo llama “señor de las nueve musas”, o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. Viendo que ni aun así se conmovía, Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas, que por cierto no son exclusivas de él, sino de cuantos al emperador se refieren. En su día natal, el 24 de octubre, le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52; pero, en esta edad de oro presidida por el dios emperador, el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos; por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5, 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son, sé tú amigo mío, césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Hace rato que te estás riendo, Germánico, con gesto burlón, porque te doy un consejo en mi propio interés”53. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo, como el nacimiento de un hijo de Domiciano54, o cualquier otro suceso55. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano, pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador, ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9, 18. Domiciano muere asesinado en el año 96. Llegado Trajano, Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante, pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses, César Trajano, todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56.
Allen, Martial. Knight, publisher and poet: CJ 65 (1970), 345-357 49 9, 49. 50 6, 10, 10. 51 5, 5, 7-8. 52 4, 1. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. Suet. Dom. 13, 2. 53 5, 19, 15-18. 54 6, 3. 55 6, 83, 5-6; 7, 2. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador, cf. E. A. de Kort, Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973), 26-33. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador, Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él, año 88, se exacerbó la crueldad de Domiciano, y Marcial se hizo más prudente. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador, cf. H. Szelest, Domitian und Martial: Eos 62 (1974), 105-114. 56 10, 34, 1-2.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 11
Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa, César, Pompeyo, Catón57. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía, y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español, como él. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida, o de la sordidez de la ropa que lo cubre. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando, pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”, pero tú, le dice Marcial, vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro; tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera; riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo, y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo, y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60, Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. A Rufo le pide un vestido nuevo62; a Estela, el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana, le pide también abrigo para él63. Partenio le había regalado una toga, pero como era nueva y el manto viejo, le pide también un manto64; a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. En realidad, Marcial no es rico; pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Sobre todo en sus últimos años en Roma. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67; y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento, que producía buen vino, pero fruta mediana68. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. Poseía algunos esclavos consigo, otros cultivando la finca, un amanuense70, y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España, no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado, porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis, para pasar en el ocio los últimos años de su vida. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. La jornada del cliente era pesada. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. Para ello había que levantarse de noche, para ir a veces a distancias largas72. Y luego, vestido de su toga, debía acompañar al patrono que en su 57
10, 72; 11, 5; 11, 7, 1-5. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva, predecesor y padre adoptivo de Trajano. 58 2, 19. 59 2, 43. 60 3, 7. 61 3, 36; 5, 22; 6, 59. 62 6, 82 63 7, 36; cf. 6, 82, 11-12. 64 8, 28; 9, 49. 65 2, 85. 66 8, 55. 67 1, 117, 6; 5, 22, 3-4; 6, 27, 1-2; 11, 52, 4. 68 7, 93, 5. Produce fruta mediana (10, 94) y no mal vino (1, 105), aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri, nisi me ferunt agelli (7, 31, 8). Según nos dice se lo regaló Lupo (11, 18, 1). 69 9, 18, 2; 9, 97, 7-8; 10, 58, 9-10. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia, que pasaba al lado, y no se lo permitió (9, 18). 70 1, 101. 71 8, 61, 6-7. G. J. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973), 7-13. 72 Cf. 5, 22.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 12
litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde, haciendo la corte al rex o dominus74, como llamaban a su señor. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos, debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. Y sobre ello, si el señor era avaro o insolente, los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. Dado el renombre de que disfrutaba Marcial, su clientela sería más llevadera que la de otros innominados, que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. Marcial, perezoso e indolente, puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más, pero para mí significa mucho, Galo, si te quito ese uno. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana, en mi lugar, te dará los buenos días mi libro”77. Y a otro: “Tú me exiges, sin que les vea el fin, mis servicios de cliente. No voy, pero te envío a mi liberto. — No es lo mismo, me dices. —Te probaré que es mucho más. Yo apenas podría seguir la litera; él la llevará. Cuando te veas atascado entre la multitud, él abrirá paso a codazo limpio; yo tengo los costados débiles y delicados. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa, yo me callaré; pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. Que tienes un proceso, él dejará oír sus insultos a grandes voces; el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. —‘Entonces, agregas, tú, amigo mío, ¿no me prestarás nada?’. —Sí, Cándido, lo que no pueda el liberto”78. A otro, que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa, mientras presto oídos a tus charlatanerías, y aplaudo todo lo que dices y haces, ¡cuántos versos podían nacer, Labulo! [...] ¡En casi treinta días ya, apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año, le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año, soy para ti, docto Potito, reo de dejadez. Pero, ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno, cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche, visito a los amigos, que ni me devuelven los buenos días; felicito también a muchos, a mí, Potito, nadie. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana, diosa de la luz; ahora me arrebata para ella la hora prima, ahora para ella, la quinta; ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa; muchas veces hay 73
12, 29; 10, 10, 7. Por cumplir como cliente, al pobre le daban una mísera comida, y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo, se pregunta Marcial, ¿por qué no recibimos la misma paga? (12, 29, 15-16). 74 1, 112; 2, 32, 8; 2, 68; 10, 10, 5. “Reina” llama a Pola, la viuda de Lucano (10, 64, 1). Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6, 88). 75 10, 10, 9-10. 76 5, 22. 77 1, 108, 7-10. 78 3, 46. 79 10, 56. 80 3, 36. 81 11, 24, 1-4; 13-15.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 13
que oír a un poeta todo un día. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado, ni a un rétor o a un gramático, si lo buscan a uno. Después de la hora décima, ya cansado, voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. ¿Cuándo, Potito, se va a componer un libro?”82. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad, lo hacían de noche con el mayor estrépito. Los nocherniegos, los que salían de las prolongadas cenas, los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas, los panaderos durante toda la noche, y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas, de gritos, de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. Y así un día tras otro, fuera de cuando no podía resistir más y salía a descansar a su casita de Nomento, donde dormía a pierna suelta. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina, donde publica su libro tercero84. Estuvo en Foro Cornelio, la actual Imola, huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85, pero no permaneció mucho tiempo fuera. Cuando volvió, seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma, más altaneros los poderosos, más displicentes los ricos, más avaros los patronos86. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido, querido Marcial, pasar contigo unos días sin preocupaciones, disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida, no conoceríamos los atrios, ni las casas de los poderosos, ni las tormentas de los pleitos, ni el triste foro, ni las imágenes soberbias de los antepasados; sino los paseos en litera, los cuentos, los libritos, el Campo, el Pórtico, la sombra, el Agua Virgen, las termas: éstos serían nuestros sitios, éstas nuestras ocupaciones”87. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma; de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. En Roma, sólo con las malas artes, decía, se llega a vivir cómodamente; es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas, por eso si hubiera ahora Mecenas, tendríamos también Virgilios88. No sabemos en qué medida, pero lo que fue Mecenas para Horacio, Vario y Virgilio, nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89.
El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. El cielo claro y sonriente de España, sus tibios lagos, sus frescas fuentes, las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón, que nunca debió de haber dejado, se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. 82
10, 70. 12, 57. 84 Cf. 3, 1 y 4. 85 3, 4, 6. 86 En 8, 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos, celebrados en sus versos. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré, por duro que sea; pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen, te pido, por favor, que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10, 82). 87 5, 20; cf. 4, 64. 88 8, 55 (56), 5-6 y 23-24. 89 12, 3 (4). 83
Marco Valerio Marcial
Epigramas 14
Por otra parte la llegada de Trajano al imperio, no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo, el delator desalmado. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara, en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que, sin mí, presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos, mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los reinos ítalos han mudado mis cabellos. Si recibís de buena gana al que vuelve, voy; si mostráis sentimientos desabridos, estoy autorizado a volverme”91. Llegó a Bílbilis en el año 98. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela, una señora viuda, que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. Marcela, mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él, para hacerle grata la vida en su ciudad, le regaló unas posesiones: «Este bosque, estas fuentes, esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba, esta corriente guiada de agua de riego, estos prados y rosales, que no ceden al Pesto de las dos cosechas, y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano, y la anguila doméstica, que nada en un estanque cerrado, y esta torre de un blanco resplandeciente, que cría palomas de su mismo color, obsequios son de mi dueña. A mi vuelta, después del séptimo lustro, Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre, podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela, pero es una hipótesis gratuita, fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina, “dueña, señora”95. Seguramente Marcial no se casó nunca; aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96, pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. Se habla de una hija98. Por fin, Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. Le escribía al poeta Juvenal: 90
10, 104, 13-15. 10, 103, 3-12. 92 12, 21; 31. 93 Ibid. 9-10. 94 12, 31. 95 Ibid. 7. 96 4, 22; 7, 95, 7-8; 11, 84, 15. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero, aunque en su poesía no da noticias de su vida privada, cf. L. Ascher, Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977), 441-444. 97 11, 43 y 104. 98 7, 95, 8, y quizás en 10, 65, 11, dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido, pues donde unos leen filia, “una hija”, otros ven ilia, “los ijares”. 91
Marco Valerio Marcial
Epigramas 15
“Disfruto de un sueño profundo e interminable, que a menudo no lo rompe ni la hora tercia, y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. No sé nada de la toga, sino que, cuando lo pido, me dan de un sillón roto el vestido más a mano. Al levantarme, me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. Detrás llega el cazador, pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero, sin un pelo. Así me gusta vivir, así morir”99. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma, uno de los mejores magistrados del Imperio100. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento, después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. La luz le parecía mucho más clara que en otros aniversarios101. Es natural que sus vecinos, teniendo un concepto muy elevado de Marcial, y sabiendo que incluso había hecho de abogado, supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales, pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño, respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos, sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Me encanta el sosiego y el sueño, algo que me negó la gran Roma. Me vuelvo, como también aquí haya vigilia”102. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego, sin que sintiera ni el impulso de las musas. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro, que Marcial preparó en poquísimos días, componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir, ni le dejaba apenas tiempo para poetizar; pero el bullicio, las gentes, la vida, los problemas, la inquietud, los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. Ahora le faltaban los rumores, los chismes, los juicios, las bibliotecas, los teatros, el circo, las termas, todo lo que a él le inspiraba. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste, me lo dictó el oyente”104. Su poesía era como una caja de resonancia, una cámara obscura de la vida de Roma, y lejos de ella no tenía inspiración. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares, alcahueterías callejeras, cuentos de comadres, envidias criticonas, un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud; una honradez, bondad, confianza, comunicación amigable, sencillez de vida. Buen ambiente para descansar y dormir, pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. Fue lo último que compuso. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa, desaparece de nuestro alcance. Según una carta de Plinio, muere en los primeros años del siglo II, no más tarde del 104. Tendría unos 65 años. 99
12, 18, 13 ss. 12, 9. 101 12, 60. 102 12, 68, 3-6. 103 Sobre este amigo, cf. 6, 18; 8, 45. 104 12, prol. 3. 100
Marco Valerio Marcial
Epigramas 16
Su obra La obra de Marcial, según nos ha llegado a nosotros, está compuesta únicamente de epigramas. Quince libros. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber, y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia, y el decimocuarto Apophoreta. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105, que los editores ponen en diversos lugares106. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. 3) Marcial había escrito versos juveniles, que no creyó dignos de la posteridad, si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. A ellos pertenecían 22 epigramas, según Adrián Jonghe (Junius), su primer editor, pero su autenticidad es más que dudosa109.
Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos, leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas, formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor, cuyos nombres nos ha conservado110. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. Liber Spectaculorum, publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio, comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito, que luego se llamó Coliseo. El libro está formado por 32 piezas, en dísticos elegíacos, 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80; y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. Libro XIII, Xenia, diciembre del 84 u 85. Se compone de 127 piezas, todas ellas en dísticos elegíacos, excepto el 61 en dístico escazonte y el 81, dístico falecio. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio, otros quizás menos acertados, y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. Acompañaban los regalos de los amigos, máxime en los Saturnales. Libro XIV, Apophoreta, diciembre del 84 u 85. Son como etiquetas con que se presentaban los 105
Cf. Juven. 4, 38. Por ejemplo Lindsay, Oxford, Spect. 33: Izaac (Les Belles Lettres, 1969), Spect. 33. 107 Anthol. Latina, 26, 276 Riese. El CIL II, 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. La inscripción consta de seis dísticos, que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio, Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. Nada impide el suponer que sea éste su autor, que la escribió poco antes de su muerte, y que no pudo insertarla en su obra. Tal es la hipótesis de P. Piernavieja Rozitis, Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972), 475-497. 108 1, 113. 109 De ellos en Lindsay, Epigr. 31 y 32; Izaac, Epigr. 31 y 32. Sobre la obra de Marcial puede verse P. Vawin, Les poèmes de Martial sur son oeuvre, étude analytique et critique, Tesis, Lovaina, 1942-43. 110 1, 2, 7; 1, 117, 13; 4, 72, 2; 13, 3, 4. 111 L. Friedlaender, Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins , pero todo está recogido en su edición de Marcial, 1886. Id. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum, Königsberg, 1862; Id. De temporibus librorum Martialis X et XI, ibid. 1865; y un poco después D. Dau, De Martialis libellorum ratione temporibusque, Rostock, 1887. 106
Marco Valerio Marcial
Epigramas 17
obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Consta de 223 poemitas. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos, respectivamente. Todos los dísticos son elegíacos, menos el 8, 10, 37, 39, 40, 52, 56, 148, 206 que son falecios. Como el libro anterior, manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. Libros I y II, primeramente los publicó juntos, al fin del año 84 o principios del 85; luego aparecieron separados112. El I consta de una presentación y 118 epigramas; el segundo tiene 93 piezas. Libro III, publicado en el 87 u 88. Contiene 100 epigramas. Libro IV, vio la luz pública en los Saturnales del 88, y tiene 89 piezas. Libro V, del otoño del 89, se compone de 84 poemas. Libro VI, lo escribió y publicó en el año 90. Contiene 94 epigramas. Libro VII, es la obra del año 92, consta de 99 poemas. Libro VIII, consagrado todo él a Domiciano. Escrito y publicado en el 93. Contiene 82 epigramas, precedidos de una carta de presentación. Libro IX, escrito y publicado en el año 94. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Libro X, la primera edición de este libro es del 95; el poeta la corrige y aumenta en el 98. Domiciano, asesinado en el 96, ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. El libro está formado por 104 poemas. Libro XI, escrito seguramente en 96, aparece a principios del 97. Contiene 108 poemas. Libro XII, invierno del 101 o primavera del 102. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. Es posible que este libro tuviera dos ediciones, la primera corta, en el año 101, con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma; y otra más completa del 102, la que se publicó y divulgó en Roma. 112
EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque, como hemos dicho al principio, Marcial tuvo sus predecesores, y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo, de Ovidio, de Horacio e incluso de Lucilio, Marcial conserva una originalidad tal, que él mismo dice a su libro 12º, cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú, libro, eres mío”113, tan inconfundible es su personalidad. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes, en todos los momentos, en todos los aspectos que caían bajo su observación. Cualquier detalle, cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona, Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero, con agudeza e ingenio, con precisión y gentileza, moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. Rara vez acude a la mitología, si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. Aquí no encontrarás ni centauros, ni gorgonas, ni harpías: mis páginas saben a
112
2, 93, hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. 12, 2, 17-18. Y en 1, 53, 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. Sobre la originalidad de nuestro poeta, cf., supra, nn. 8-10.
113
Marco Valerio Marcial
Epigramas 18
hombre”114. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. E igualmente, cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis, le dice: “Escucha, pues, las razones. Entre ellas, la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad, a los que estaba acostumbrado, y me parece litigar en un foro que no es el mío. Y es que, si hay algo en mis libritos que guste, me lo dictó el oyente”116. El “hombre”, la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva, ni más sincera. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo; no recurre jamás a descripciones vagas. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor; él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. De paso por las calles de Roma, nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones, bebedores habituales, los que venden en los mercados las salchichas calientes, los mendigos de toda especie, desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad, hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas, o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. Todos los detalles graciosos, picarescos, corrompidos, elegantes y dignos que se observan en Roma, todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas, que él describe para mayores de edad118, llamando al pan, pan y al vino, vino, en el latín de la calle:
114
10, 4, 7-10. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”, 6, 61, 10. Cf. E. B. Viejo Otero, El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 387-396. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas; Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968), 259-301. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia, para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Nunca se siente esclavo de la mitología, así piensa F. Corsaro, Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973), 171-205; y como opina H. Szelest, Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974), 297-310, los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan, manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura, que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. 115 8, 3, 19 s. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial, puede verse P. Oltramare, Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine, Ginebra, 1900; K. W. D. Hull, Martial and his times, selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. D., Londres, 1967. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios, su grandeza y su miseria. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores, y el estado social de los pobres, cf. G. Augello, Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9), 234-270; Id. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella, (Catania, 1972), vol. III, 371-390. Según E. E. Best, Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969), 208-212, la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. J. ten Veldhuijs, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73. 116 12, prol. 3. 117 Cf. G. Boissier, Tacite, 311. 118 11, 16.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 19
“Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos, Augusto; tú que sabes hablar con llaneza romana”119. A nosotros nos choca su procacidad descarnada120; pero también Catulo era lascivo121; y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122, y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. Es tierno y delicado en los epitalamios124, en la presentación de las cosas delicadas, como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo, Isa es más pura que el beso de una paloma, Isa es más tierna que las niñas todas, Isa es más preciosa que las perlas de la India...”. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126, y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor, de la viña en cierne, del tomillo que liba la abeja. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan, Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros, por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129, por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. Ama el campo y se complace en retirarse a él, enojado por el barullo de la ciudad, en atizar en el hogar la leña chispeante, disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria, a quien no dolía su propia herida, sino la que iba a hacerse el marido; la de Porcia, que al enterarse de la muerte de su marido M. Bruto, buscó una espada para atravesarse, pero al no encontrarla, tragó carbones encendidos134. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano, y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía, suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social, y los ve como son en realidad: débiles, corrompidos, viciosos y llenos de ambición, lujuriosos, presumidos y falsos. 119
11, 20, 10. Cf. 11, 15. 1, 35; 3, 69; 7, 68; 11, 2, etc. Según W. S. Anderson, Lascivia vs. ira. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970), 1-34, en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. En Juvenal el ingenio y la ira. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. 121 4, 14, 13-14. 122 3, 86. 123 12, 95. 124 4, 13. 125 1, 109. 126 3, 65. Marcial escribió tiernamente de una niña, de la amable Sulpicia, de la intrépida Arria; pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo, cf. V. M. Chaney, Women, according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 127 5, 34 y 37; 10, 61. 128 1, 88; 1, 101; 1, 114; 1, 116; 3, 19; 6, 28 y 29; 6, 52; 7, 96. 129 1, 13; 1, 42; 10, 35; 10, 63; 10, 71. 130 12, 21; cf. 10, 35 y 38 (a Sulpicia). 131 11, 89. 132 1, 55. 133 3, 58. 134 1, 13 (Arria); 1, 42 (Porcia). 135 11, 15, 1-2. 120
Marco Valerio Marcial
Epigramas 20
Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres; así, el liberto enriquecido será Zoilo, al que presenta en todas sus malas artes, bajezas y presunciones136; los cazadores de testamentos137; los maniáticos de la declamación138; los plagiarios de los versos de Marcial139. El tipo del parásito es Selio140; el del declamador enojoso Ligurino141. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina, como Tais142, Lesbia143, Quíone144, Cloe145, Filis146, Glícera147, Lálage148. Pero Marcial, describiendo con tanto verismo los defectos, jamás ofende a nadie149. Él mismo lo repite varias veces, nadie puede sentirse ultrajado por mis versos, muchos se ven honrados150; sus versos no ofenden a nadie, corrigen únicamente las costumbres151; en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152; no hiere ni a los que odia153. Y atribuyéndole a veces versos ajenos, puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno, no es mío154; ningún poema que ofenda es mío155. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama, le asegura: “Temes, Ligurra, que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida, y deseas parecer digno de este miedo. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. Los leones de Libia se lanzan contra los toros, no son molestos para las mariposas. Te aconsejo que busques, si te empeñas en ser leído, al poeta borracho de un negro burdel que, con un tosco tizón o con creta deleznable, escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra, las ya fallecidas. Los demás aparecen con nombres fingidos157, y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano, responde que no se acuerda158; no diré quién es Póstumo159; que me muera, si yo sé quién es Atenágoras160. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. —A Tais le falta un ojo; a él, los dos”161. 136
Cf. 2, 16, 19, 42, 58 y 81; 3, 29 y 82; 4, 77; 5, 79; 6, 91; 11, 12, 30, 37, 54, 85 y 92; 12, 54. 1, 10; 2, 26; 6, 63; 8, 27. 138 3, 44 y 45; 4, 80; 6, 41. 139 1, 29, 38, 52, 53, 72, 63, 64, 91; 10, 100, 102; 11, 94. 140 2, 11, 14, 27 y 69. 141 3, 44, 45 y 50. 142 3, 8 y 11; 4, 12, 50 y 84; 5, 43; 6, 93; 11, 101; 14, 187. 143 1, 34; 2, 50; 5, 68; 6, 23 y 34; 7, 14; 8, 73, etc. 144 1, 34 y 96; 3, 30, 34, 83, 87 y 97; 11, 60. 145 3, 53; 4, 28; 9, 15. 146 10, 81; 11, 29 y 49; 12, 65. 147 6, 40; 11, 40; 14, 187. 148 2, 66. 149 10, 33, 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis, dicere de uitiis, “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas, hablar de los vicios”. 150 5, 15, 2-3. 151 10, 33. 152 10, 48, 21-24. 153 7, 12, 3-4. 154 7, 72, 12 ss. 155 10, 33, 5-8. 156 12, 61. 157 3, 8 y 11. Cf. J. M. Giegengack, Significant names in Martial: Diss. Yale Univ. 1969; P. Giese, De personis a Martiale commemoratis, Greifswald, 1872. 158 1, 96, 13. 159 2, 23. 160 9, 95b, 4. 161 3, 8. 137
Marco Valerio Marcial
Epigramas 21
Sintióse ofendido, si no es ficción del poeta, un tal Quinto, que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto, si tu amada no es Tais, ni tuerta, ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme, ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto... ¡Ah, bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere, que sea el Sexto el amante de Tais!”162. Y quizás más de uno, al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma, “se pone colorado, palidece, se queda pasmado, boquiabierto, siente odio. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido, no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. Coincide con Catulo en las duras críticas, pero él no odia a nadie. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. Bromea como caricaturista, por el gusto de la caricatura para agradar a su público. Pero su personalidad no aparece en estos versos, más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad; también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164; las delicias del litoral de Bayas, incluida la villa de su amigo Faustino165; la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166; la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón, cantada a Liciniano en una bellísima égloga, que remeda el Beatus ille de Horacio167, o cuando él ha vuelto a su patria; o la imagen de una abeja168, o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169; o la de una víbora que, apresada por un derrame de ámbar, quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. Marcial ama la vida. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices, Póstumo, que empezarás a vivir mañana. Dime, Póstumo, ¿cuándo llegará ese mañana?”171; y a su amigo Julio: “no es de sabios, créeme, el decir ‘viviré’; la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. “Sabio es el que vive desde ayer”173, porque eso es lo que verdaderamente has vivido, el pasado, que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida,
162
3, 11. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere, no hay problema; que venga “el sexto”. 163 6, 60, 3-4. 164 10, 30. 165 11, 80; 3, 58. 166 4, 57. 167 1, 49. 168 4, 32. 169 6, 15. 170 4, 59. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas; cf. J. Hubaux, Les thèmes bucoliques dans la poésie latine, Bruselas, 1930, y sobre todo el trabajo más reciente de J. Adams, The nature of Martial’s epigrams, Diss. Indiana Univ., Bloomington, 1975. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 ; IV 59 ; VI 15): Aevum(ant) 10 (1997), 233-246. 171 5, 58, 1-2 172 1, 15, 11-12. 173 5, 58, 8. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. 7).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 22
porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada, es vivir dos veces174. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente, “el que ha vivido así, aunque sucumba en medio del camino de la vida, ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175.
Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa, que al espejo que la reproduce no hay por qué. Este reflejo de la vida real de Roma, captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial, y esta naturalidad con que él habla, según dice “en latín”, es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. La causa fundamental es la sociedad en que vive, que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro, que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios, asesinatos y otras monstruosidades. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo, y en las mismas cenas, durante las fiestas Florales y Saturnales, no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179, porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares, y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas, dice él, que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182, y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche; encontrarás también, Sabino, algo que leer por la mañana”183; y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas, pero mi vida es honesta”184, escudándose 174
10, 23, 7-8 8, 77. 176 1, 4, 5-8.; 3, 86. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón, 1, 35, 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. Cf. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial, Zaragoza (UNED), 1987. 177 3, 69; 7, 68. 178 1, prol. 4: Lasciuam uerborum ueritatem, id est epigrammaton linguam, excussarem, si meum esset exemplum, “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras, esto es, de la lengua propia de los epigramas, si mi obra fuera el prototipo”. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma, dice el Lic. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves; dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. Con este fin envío a vmd. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa, si bien tal vez se levantan a mayores. En ellas he procurado marcializar, si no con su agudeza, con menos lascivia; que aunque ésta es propia de los epigramatorios, no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. Francisco Cascales, Cartas Philológicas, Murcia, 1634, 2ª década, Epist. 10, dedicatoria). 179 1, prol. 8; 11, 16. 180 11, 15, 11-13. Cf., supra, n. 120; K. Willenberg, Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351, dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6, 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones, sobre todo en la traducción. Esto ya viene desde antiguo, los mss. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos, y versos y poemas enteros se han suprimido, aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia, cf. E. Montero Cartelle, Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976), 343-352. 181 1, 55; 2, 90; 5, 20 y 78; 6, 43; 10, 47; 11, 22. 182 11, 15, 1-2. 183 11, 17. 184 1, 4, 8; 11, 15, 13. Dice Ovid. Trist. 2, 1, 353-354: Crede mihi, distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est, Musa iocosa nostra, “créeme, mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada; mi musa, retozona”. 175
Marco Valerio Marcial
Epigramas 23
en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad, porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. Esto explica su comportamiento, pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. Pero si a nosotros, modernos, nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones, el gusto de los antiguos era muy otro, como vemos en la comedia, en la sátira y en el epigrama. Marcial no trata de corromper al lector, porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio, aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción.
Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. Sus pequeños poemas, de factura clásica, se presentan como juguetes perfectamente cincelados, sin retóricas ni amplificaciones, ni ripios. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. El concepto es claro, el argumento captado con verdadera potencia, reducido enérgicamente a unos versos. Su forma se ve mucho mejor si se compara, ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. Tratando el mismo asunto, por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano, lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología, Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda; lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros, Marcial lo condensa en un dístico. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. Ingenioso, elegante, cultísimo y siempre urbano, Marcial compone como un clásico. Su estilo es siempre fértil en la invención, original, pintoresco por la imagen o la metáfora, ingenioso en el detalle de la expresión, que él sabe renovar, aunque imite a algún antecesor, o repita él mismo el tema considerado189. Se distingue por su sencillez, su naturalidad, su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila, y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. —¿Tan guapa es? —Ca, no hay cosa más fea. —¿Qué busca, pues, y le agrada en ella? —Tose”190.
185
4, 14, 13-14; 1, prol. 4: Sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicumque perlegitur, “así escribe Catulo, así Marso, así Pedón, así Getúlico, así cualquiera que es muy leído”. 186 12, 95. 187 10, 64, 5-6. 188 G. Boissier, Tacite, 287. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4, 49; 7, 46. 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor, tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”, W. C. Summers, The Silver of Lat. Litt., 103. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo, destacamos estos trabajos: P. U. González de la Calle, Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935), 1-31; M. Dolç, Principios estéticos de Marcial: Rev. Id. Estét. 18 (1947), 175-196; P. Schneider, De M. Valerii Martialis sermone observationes, Diss. Breslau, 1909; J. Kruuse, L’originalité artistique de Martial. Son style, sa composition, sa technique: C&M 4 (1941), 248-300; B. Campbell, Martial’s slain sow poems. An esthetic analysis: C&M 30 (1969), 347-382; T. Adamik, Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975), 69-75. 190 1, 10.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 24
A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas, Lino, qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo, Lino”191. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan, y también tú, césar, todo lo que mereces. Que los dioses y tú me deis lo que quiero, si me lo he merecido”192. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen, Calístrato alaba a todo el mundo. Para quien nadie es malo, ¿quién puede ser bueno?”193. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza, tres años tiene”194. En los escritos recomienda la claridad, de forma que gusten a los gramáticos, y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. Tiene simpatía por el latín arcaico, aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad, lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio, Accio y Pacuvio196; sus ídolos son Virgilio197, Catulo198 y Marso199. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos, se cree muy próximo a él por el estilo, como a Catulo y al epigramista Marso. Así, por ejemplo, pidiendo a Crispín, liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano, que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso, ni al docto Catulo”200; y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio, de Vario y de Marso, termina: “¿Luego seré un Virgilio, si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio; seré un Marso”201. Seré leído entre los poetas antiguos, inferior sólo a Catulo202. Hábil en la invención de situaciones, ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la 191
2, 38 6, 87. 193 12, 80. 194 12, 7. 195 10, 21. 196 5, 10, 7; 11, 90, 6. Ya en el siglo antepasado escribió E. Stephani, De Martiale verborum novatore , Breslau, 1889. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. E. Colton, Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971), 55-57, en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras, cf. T. Adamik, The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Scient. Budapestin de R. Eötvös nom. Sect. ling., 1975, 169-176. 197 5, 5, 8. 198 1, prol. 4; 2, 71, 3; 5, 5, 6. 199 1, prol. 4; 2, 71, 3; 5, 5, 6; 7, 29, 8. 200 7, 99, 6-7. 201 8, 55 [56], 23-24. 202 10, 78, 14-16. Cf. R. Lemaire, Martialis epigrammata, p. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis, “Marcial era celebrado, todavía vivo, como mayor que Catulo”. Cf. H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 192
Marco Valerio Marcial
Epigramas 25
metáfora, afortunado en el uso de los términos, que cobran en sus manos una vida inédita, da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. Prepara tranquilamente la situación, y luego con sencillez, o por una estudiada antítesis, o por un juego de palabras, por una paronimia, por un equívoco, dispone el aculeus que penetra agudo y firme. Su estilo es gracioso, conciso, rápido, tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio, como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas, hay algunas medianas, son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace, Avito, de otra forma”203. “Quieres decirlo todo, Matón, lindamente. Dilo también alguna vez bien; dilo ni fu ni fa; dilo alguna vez mal”204. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. —Si hay otros tantos buenos, Lauso, el libro es bueno”205. Es fácil escribir bien un epigrama; lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. Y por fin: “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual; si es verdad, Matón va elogiando mis poemas. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Igual es el libro, Crético, que es malo”207. Mis lectores también deben comer pan, no sólo exquisiteces208. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. Marcial corrige tesoneramente sus versos, no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. No improvisaba, sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. El segundo libro fue publicado antes que el primero, porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. Para el tercer libro tenía preparados trescientos, y se quedó con menos de ciento. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios, yo prefiero agradar a unos 203
1, 16; cf. ibid. 29 y 38. 10, 46. 205 7, 81. 206 7, 85, 3-4. 207 7, 90. 208 10, 59, 5-6. 209 Por ejemplo 2, 6, en que el primer verso (i, nunc edere me iube libellos, “anda, mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. El término bellus y belle en 1, 9, y sobre todo en 12, 39, donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es, Sabelle. Res est putida, bellus et Sabellus, bellum denique malo quam Sabellum. Tabescas utinam, Sabelle, belle! Para repeticiones de otros términos, cf. 2, 3, y 4; 7, 92; 8, 21. Imitaciones de Catulo podemos citar, por ejemplo: 1, 109 = Catul. 2; 1, 92 = Catul. 21. 210 7, 28, 9. 211 1, 3, 9-12. Dice a Estela, que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis, Stella? Licet scribere nempe malos (9, 89). 204
Marco Valerio Marcial
Epigramas 26
pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban, Aulo, mis libritos; pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. No me preocupa gran cosa, pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas, debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes, y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre, porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua, en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus, ruta, etc., y después de los tiempos de Augusto, en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos, siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas, Veloz, de que escribo epigramas largos. Tú no escribes nada. Los haces más cortos”216. Refiriéndose al epigrama 3, 82, que cuenta 33 versos, añade en el siguiente: “Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas más cortos. —Hazme lo que Quíone. —No he podido hacerlo más breve”217. Y después del 6, 64 redactado en hexámetros, dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’, sé que dice Tuca. —Tuca, suele hacerse, y además, Tuca, está permitido. —Pero, a pesar de todo, éste es largo. —También esto suele hacerse y está permitido, Tuca. Si prefieres los breves, lee sólo los dísticos. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo, Tuca, a escribirlos”218. Y a Cosconio, que también le censuraba sus largos epigramas en general, le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles; pero tú, Cosconio, los 212
2, 86, 11-12. Pide a los amigos que corrijan sus libros, 5, 80; 6, 1. 9, 81, cf. E. Pasoli, Cuochi, convitati, carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972), 188-193. 214 Cf. E. Paratore, Letteratura Latina, p. 680. 215 Cic. Fam. 9, 22, 1; De or. 3, 164. 216 1, 110. 217 3, 83. 218 6, 65. 213
Marco Valerio Marcial
Epigramas 27
dísticos los haces largos”219. Por otra parte, ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo, si se pretende escribir un libro?220. A otros, por el contrario, les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial; así Gauro, que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo, “sin inspiración alguna”221, tenía en poco el ingenio de Marcial. Es cierto, le respondía éste, escribo cosas pequeñas, pero llenas de emoción y de vida, y tú haces un gigante de barro222.
Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. Muy al contrario, parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda, de suerte que el verso no es caprichoso, sino el más adaptado y propio de cada momento. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta, sin que se le advierta esfuerzo alguno, eso que es muy exigente consigo mismo223. Los versos empleados por Marcial son: 1.º El dístico elegíaco, el que se usaba al principio en el epigrama griego. De los 1.554 epigramas que componen su obra, 1.231 están en este cuadro, es decir, la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. En cuanto a la prosodia, alarga ocasionalmente, según hacían los antiguos, la desinencia verbal plorabit (14, 77, 2). Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera, que de por sí son de cantidad común. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225, Caecilianus226, Pirithoumque227. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228, aerios pityonas229. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230, uiuat apud te231, pero son excepciones. 219
2, 77, 5-8. 8, 29. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales, cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968), 259-301. 221 2, 89, 3. 222 9, 50. 223 En 9, 11, 10-17, quiere nombrar a Earino (Flavio), liberto favorito de Domiciano, y no entrando en el verso dice: Nomen nobile, molle, delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. Dicunt Eiarinon tamen poetae, sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. Cf. Lucil.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. Guillén, La sátira latina, Akal, Madrid, 1991). Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. Giarratano, De M. Valeri Martialis re metrica, Nápoles, 1908; J. Veremans, “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard, (Bruselas, 1969), vol. I, 758-767; id. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche, II”: en Studia Bruxellensia..., II, (Lovaina, 1990, 256 pp.); J. Luque Moreno, Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995), 35-65; R. M. Marina Sáez, La métrica en los epigramas de Marcial. Esquemas rítmicos y esquemas verbales, Zaragoza (Inst. Fernando el Católico), 1998. 224 7, 44, 1; 10, 89, 1. Sobre estas notas de métrica latina, cf. mi Gramática Latina, (6.ª ed., Salamanca, Sígueme, 1981), 690-713. 225 Epigr. 1, 7; 2, 5; 18, 9. 226 4, 51, 1; 7, 59, 1. 227 10, 11, 1. 228 10, 12, 1. 229 12, 50, 1. 230 11, 84, 17. 231 12, 17, 9. 220
Marco Valerio Marcial
Epigramas 28
El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos, la forma más agradable; pero, por excepción, se hallan algunos terminados en palabras de 4, ó 5 sílabas: inimicitiae232, discipulis233, Panaretus234, amicitias235. O también en monosílabo, por ejemplo est sin elisión236. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio; pero menos que en Catulo. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio; es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere, dure, coco237. Et primo matrum lacte colustra damus238. Et frontem nugis soluere disce meis239. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 2.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo, yambo), dáctilo y tres troqueos. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. Cuando termina en monosílabo, va precedido de otro monosílabo241, o absorbido por aféresis: necesse est242. Usado abundantemente, sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 3.º Senario yámbico escazonte, con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. No tiene más que 14 coliambos puros, ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. Es un metro muy burlón e irónico, por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. Además de estos versos que son los más usados, se encuentran también: 4.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 5.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 6.º Senario o trímetro yámbico246. 7.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 8.º Finalmente, verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248.
¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde, pero la poesía no se pesa, ni se mide por el número de versos, por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. “Tu caramillo, le decía Talía, puede superar las trompetas de muchos”249. En el prólogo del libro 9º (vv. 5-8) hace de sí mismo este elogio, para colocarlo debajo de su retrato 232
5, 50, 2. 5, 9, 2. 234 6, 89, 2. 235 11, 44, 2. 236 7, 51, 6: sed liber est; o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12, 68, 6). 237 13, 70, 2. 238 13, 38, 2. 239 14, 183, 2. 240 14, 188, 2. 241 11, 24, 14-15: sic fit //...non uult; 12, 75, 4: non uult. 242 5, 60, 7. 243 3, 64, 1. 244 Cuatro epigramas: 1, 49; 3, 14; 9, 77; 11, 59. 245 Cuatro epigramas: 1, 53; 2, 73; 6, 64; 7, 98. 246 Dos epigramas: 6, 12; 11, 77. 247 Un epigrama: 1, 61. 248 Un epigrama: 3, 29. 249 8, 3, 22. 233
Marco Valerio Marcial
Epigramas 29
en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas, a quien pienso, lector, que no lo admiras, sino que lo amas. Que los más grandes canten cosas más grandes; a mí, que no he compuesto más que pequeñeces, me basta con volver a menudo a vuestras manos”. La musa de Marcial es humilde, pero también la humildad tiene su gracia250. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos, se olvidaría de cumplir con sus deberes251. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos, Marcial la disfrutaba ya en vida, porque es conocido en todo el orbe252, y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254, mis versos durarán más que mi retrato255. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir, es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. Al principio del libro 10º, imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo, y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias, podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes, porque hay poemas y libros para todo los gustos. Respetando incluso a las personas más humildes, se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos, sus vicios, sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. Todos miran las tragedias, nos dirá él, como obras trascendentales, pero las dejan a un lado y leen los epigramas258.
Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260, y se veía señalado con el dedo, cuando iba por la calle261. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya, que te declara ladrón263. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a
250
9, 26, 5; graciosamente se presenta al lector en 1, 1, que titulamos “Gloria del poeta”. 10, 18. 252 1, 1; 1, 25; 5, 10 y 16; 6, 60; cf. 9, 84; 9, 99; 6, 64. Cf. etiam Ovid. Trist. 4, 10, 121-122. 253 10, 26, 6-7. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 3, 7, 45-54). 254 10, 2, 11-12; 9, 76, 9-10. 255 7, 84. 256 7, 44, 7-8. 257 10, 2, 7-8. 258 4, 49, 9-10. 259 3, 95, 7-8; 5, 13, 3-4; 5, 15 y 16; 8, 61, 3-5; incluso entre los Getas y los Britanos, 11, 3, 1-5. Cf. etiam Ovid. Trist. 4, 9, 19-24; ibid. 10, 128-30. 260 6, 60; 12, 11, 8. 261 6, 82, 3. 262 1, prol., 3; 1, 29, 38 y 52. 263 1, 53. 251
Marco Valerio Marcial
Epigramas 30
un calvo264. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial, le dice: “¿Por qué mezclas, necio, tus versos con los míos? ¿A ti qué, desgraciado, con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas, estúpido, en vano correrás con una pata de palo”266. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267; pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien, no son suyos268. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa, y la comparaba con la más uniformada de Catulo, pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. Es curioso que, al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo, le ocurra el pensamiento: sí, muy conocido, pero lo es más el caballo Andremón270. No le faltaban editores. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano, a quien envía al presunto comprador271; Trifón272, Segundo, que tenía su librería en el Argileto273, y Atrecto, que también tenía su tienda por la misma región274. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275, aunque sí a los libreros, como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas; el librero Trifón lo podría vender por la mitad, y ganaría, pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial, como testimonian los códices más antiguos del siglo X, que son propiamente antologías. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. En el siglo XVI, al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio, se puso muy en boga Marcial, de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial, así griegos como romanos, pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído, se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. Es un poeta tan de su época, tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo, que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. Satírico ingenioso, socarrón redomado y gran artista, presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil, en un lenguaje exacto y pulido, sin vestigio alguno de retórica, caso único en la poesía de su tiempo. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos, y en nuestra opinión, el representante más conspicuo de un género literario peculiar, el epigrama, en la literatura universal, nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su 264
1, 72; cf. 1, 29, 63, y 91; 10, 102; 11, 94. De hurto o, mejor diríamos, de plagio; cf. 1, 53. 266 10, 100. 267 Cf. 7, 12, 5-8; 72, 12-17; 10, 3. 268 10, 33, 5-10. 269 8, 73. 270 10, 9, 5. 271 1, 113. 272 4, 72, 2. 273 1, 2, 7; 1, 3, 1. 274 1, 117. Cf. W. Allen, Martial. Knight, publisher and poet: CJ 65 (1970), 345-357. 275 1, 76, 4; 5, 16, 10; 11, 3, 6. Sobre el precio del libro 13º, cf. 13, 3, 1-4. 265
Marco Valerio Marcial
Epigramas 31
contemporáneo Estacio, aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. Gudeman, Hist. de la Lit. Latina). José Guillén
Marco Valerio Marcial
Epigramas 32
BIBLIOGRAFÍA 1. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. Recordaremos las más significativas. La edición príncipe fue publicada en Roma, en 1470, sin el nombre de la ciudad ni la fecha. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. La edición de Ferrara, en 1471, sin nombre de autor. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. Ediciones de Venecia: de 1472, recensión de G. Alejandrino; de 1472, con comentario de D. Calderini; de 1475, preparada por G. Mérula. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. En Burgos, 1490, de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. La de Gruter, Francfort, 1496, reimpresa en 1602.
b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones; entre ellas la de Aldo Manucio en 1501, base de las otras que le siguieron. La de Junius (Adrián de Jonghe), médico y latinista excelente, holandés, en Amsterdam, 1559 y 1566. La de Amberes, 1578, en que aparecen por primera vez los comentarios de L. Ramírez de Prado, que algunos atribuyen al Brocense. La de Estrasburgo, en 1595, con notas de A. Jonghe y de T. Poelman.
c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París, 1601, con los comentarios de Calderini, Mérula, T. Macilio, D. Hérault, N. Rigault, A. de Jonghe, T. Poelman, C. Colero, con la traducción en griego de F. Morel. París, 1617, edición de L. Lang, con los comentarios de los editores precedentes. La de Leiden, de 1618-1619, de P. Schryber (Scriverus), que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero, J. Lips, Rutgers, Pontano, Brodeau, Turnebo, A. Poliziano. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España, con breves notas explicativas: en Zaragoza, 1617 y 1628; Barcelona, 1677; Cervera, 1730 y 1742. M. Martí publica en Alicante, 1735, una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis, con notas de V. Collesson, reimpresa en el año 1701 en Amsterdam.
d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire, en 3 volúmenes, pero con la orientación de las
Marco Valerio Marcial
Epigramas 33
ediciones del siglo anterior: M. V. Martialis Epigrammata ad cod. Parisinus accurate recensita... illustraverunt quinque Parisiensis Acad. professores colligebat... P. G. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos, primero una editio maior en Grimma, 1842, y luego en Leipzig (Teubner), una editio minor con el texto revisado. L. Friedlaender revisa los comentarios. Publicó en Leipzig, 1885, una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América, ya en el siglo XX, como la de M. E. B. Post (Boston, 1908); R. T. Bridge - E. D. C. Lake (Oxford, 1908); A. Venturi (Turín, SEI, 1936). La edición de Friedlaender, magnífica en cuanto a los comentarios, no lo era tanto con relación al texto, y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. Reimpresa en Amsterdam, 1967. W. Gilbert, Leipzig (Teubner), 1882, 1886 y 1912.
e) Siglo XX L. Valmaggi, Milán, 1901. W. M. Lindsay, Ancient editions of Martial. Oxford, 1902. W. M. Lindsay, Oxford (Clarendon), 1903, 2ª ed. en 1929 y reimpresión en 1946. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. Hay reimpresión de 1977. J. D. Duff, Londres (Corp. Poet. Lat. de Postgate), 1905. G. de Filippis, Cava dei Tirreni, 1905. Walter C. A. Ker, Londres (Loeb), 2 vols., 1919-1920, reimpresa muchas veces hasta 1968, con traducción inglesa. C. Giarratano, Turín (Corp. Script. Paravianum), 1919-1923, 3 vols.; 3ª ed., 1951. W. Heraeus, Leipzig (Teubner), 1925; nueva edición, revisada por J. Borovskij, ib., 1976, LXXII + 417 pp. H. J. Izaac, París (Col. Budé), 1930-1933, 3 vols., 3ª ed., 1969, con traducción francesa. P. Richard, París (Class. Garnier), 1931. M. Dolç, Barcelona (Fundación Bernat Metge), 1949-1960, 5 vols., con traducción catalana. G. Norcio, Turín (Utet, Class. Lat.), 1980, 951 pp., con traducción italiana. U. Carratello, Roma (Cadmo ed.), 1981, 118 pp. (sólo De spectaculis). David R. Shackleton Bailey, Epigrammata, Stuttgart (Teubner), 1990, XX + 542 pp. (sustituye a la de W. Heraeus y J. Borovskij). David R. Shackleton Bailey, Martial. Epigrams, Londres y Cambridge, Massachusetts, (Harvard University Press y Loeb Classical Library), 1993, 3 vols. (con excelente traducción inglesa). P. Howell, The Epigrams Book V: Martial, Warminster (Aris and Phillips), 1995, 172 pp. (con traducción inglesa y comentario). T. J. Leary, Martial. The apophoreta, Londres (Duckworth), 1996, XIII + 306 pp. U. Walter, M. Val. Martialis: Epigramme, Paderborn (Schöningh), 1996, 306 pp. Ch. Henriksén, Martial, Book IX: a commentary, Uppsala (University Library), 1998, vol. I, 223 pp. (poemas 1-47); 1999, vol. II, 209 pp. (poemas 48-103); texto y comentario. P. Barié y W. Schindler, M. Valerius Martialis. Epigramme, Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler), 1999, 1552 pp. (con traducción alemana). A. Veiga Arias, Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de...,Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (texto y traducción al gallego).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 34
2. ESTUDIOS a) De ambientación Adams, J. N., The Latin sexual vocabulary, Londres (Duckworth), 1982, XII + 272 pp. Amatucci, A. G., La letteratura di Roma imperiale, (Storia di Roma, vol. XXV), Bolonia, 1947. Butler, H. E., Post-Augustan Poetry, Oxford, 1909. Carcopino, J., La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio, trad. de R. A. Caminos, Buenos Aires, 1942. Cèbe, J. P., La caricature et la parodie dans le monde romain antique, des origines à Juvénal, París (De Boccard), 1966, 415 pp. Citroni, M., I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo, Roma, Salerno Ed., 1990), 53-116. Citroni, M., Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria, Bari (Laterza), 1995, XV + 507 pp. Covarrubias de la Peña, E., Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma), Zaragoza (Inst. Fernando el Católico), 1985, 88 pp. De la Berge, Essai sur le règne de Trajan, París, 1877. Elia, S. D., Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. Paratore (Bolonia, Pàtron, 1981), 647-666. Friedlaender, L., Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins, 9ª y 10ª ed. por Wissowa, Leipzig, 1921, 4 vols. García Castán, C., Marcial, Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada), 1999, 96 pp. Garthwaite, J., Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. Ithaca, Nueva York, 1978, 186 pp. Giangrande, G., Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra, Fond. Hardt, 1968), 91-177. Gsell, Steph., Essai sur le règne de Domitien, París, 1893. Guillén Cabañero, J., Vrbs Roma. Vida y costumbres de los romanos, Salamanca (Ed. Sígueme), 4ª ed., 1982-2000, 4 vols. Holzberg, N., Martial, Heidelberg (Winter), 1988, 96 pp. Homo, L., Lexique de topographie romaine, París, 1900. Nisard, D., Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence, vol. I, pp. 331413, París, 1877. Paille, J. M., Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981), 79-87. Pepe, L., Marziale, Nápoles, 1950. Rodriguez Almeida, E., Marcial, Ávila (Caja de Ávila), 2001, 110 pp. Salza Prina Ricotti, E., L'arte del convito nella Roma antica, con 90 ricette, Roma (L'Erma), 1983, 313 pp., 121 ilust. Sinatra, F., M. Valerius Martialis, Catania, 1981, 75 pp.
b) Temas particulares Adamik, T., The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Scient. Budapestin de R. Eötvös nom. Sect. ling. (1975), 169-176. Adamik, T., Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975), 69-75. Adamik, T., Martial and the vita beatior: AUB(Class.) 3 (1975), 55-64. Adamik, T., Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981), 303-314. Adams, A. J., The nature of Martial’s epigrams: Diss. Indiana Univ., Bloomington, 1975, 188 pp.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 35
Allen, W., Martial. Knight, publisher and poet: CJ 65 (1970), 345-357. Anderson, W. S., Lascivia vs. ira. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970), 1-34. Ascher, L., Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977), 441-444. Augello, G., Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69), 234-270. Augello, G., Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania, Fac. de Filos. y Let., 1972), vol. III, 371-390. Autore, O., Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. Balland, A., Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998), 43-63. Banta, D. S., Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University, Durham, Carolina del Norte, 1998, 268 pp. Barcenilla, A. - Fernández, J. M., Epigramas de Marcial. Libro I, introd. de Barcenilla, trad. y notas de Fernández, Salamanca, Perficit, 2ª Ser., 2 (1969), 129-178. Barwick, K., Martial und zeitgenössische Rhetorik, Berlín, 1954. Barwick, K., Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958), 284-318. Bellissima, G., Marziale. Saggi critici, Turín, 1914. Best, E. E., Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969), 208-212. Boissier, G., Le poète Martial: Rev. de deux Mondes, tomo 160; y en su Tacite, París (Hachette), 1903. Bonvicini, M., L'epigramma latino: Marziale: Senectus, II (Bolonia, Pàtron, 1995), 113-136 (el tema de la vejez). Boot, A. D., Sur les sens obscènes de sedere dans Martial, 11, 99: Glotta 58 (1980), 278-279. Bovie, P., Epigrams of Martial, nueva trad. e introd. por..., Nueva York, 1970, 207 pp. Brandão, J. L. L., Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997), 177195. Brandão, J. L. L., «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial, Lisboa (Ed. Colibri), 1998, 158 pp. Brandt, A., De Martialis poetae vita et moribus, Berlín, 1853. Brouwers, J. H., Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973), 42-51. Bruno, L., Le done nella poesia di Marziale, Salerno, 1965. Burzachini, G., Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977), 239-243. Burnikel, W., Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial, Wiesbaden (Steiner), 1980, XIV + 132 pp. Burnikel, W., Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Literatur (Tubinga, Narr, 1990), 221-234. Campbell, B., Martial’s slain sow poems. An esthetic analysis: C&M 30 (1969), 347-382. Canobbio, A., Parodia, arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997), 61-81. Carratello, U., Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972), 177-204. Carratello, U., Un folle amore in Marziale (1, 68): Studi Cataudella (Catania, Fac. de Filos. y Let.), vol. III, 391-401. Carratello, U., Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989), 273-289. Carratello, U., Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991), 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. R. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). Carratello, U., L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Corsaro (Catania, Fac. de Filos. y Let., 1994), vol. I, 147-154. Chaney, V. M., Women, according to Martial: CB 48 (1971), 21-25. Chiappini, G., Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. Bellincioni (Roma, Bulzoni, 1990), 323-336. Citroni, M., Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968), 259-301.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 36
Citroni, M., La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969), 215-243. Citroni, M., Un proemio di Marziale (1, 3): Studia Florentina A. Ronconi oblata (Roma, Ed. dell’Ateneo, 1970), 81-91. Citroni, M., Epigrammaton liber I, introd., texto, ap. crít. y comentario a cargo de..., Florencia (La Nuova Italia), 1975, XCII + 393 pp. Craig, V. J., Martial’s Wit and Humour, Filadelfia, 1912. Colton, R. E., Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971), 55-57. Conton, R. E., Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979), 1-3; ib., 56 (1980), 1-3. Colton, R. E., Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence, Amsterdam (Hakkert), 1991, XII + 776 pp. Corsaro, F., Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973), 171-205. Costas, J. (ed.), Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud, 9-11 de mayo de 1986, Zaragoza (UNED), 1987, 2 vols., 256 y 397 pp. Cristóbal, V., Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. Val. Marcial (Zaragoza, UNED, 1987), 149-210. Croce, B., Marziale. L’epistola a Basso: Poes. ant. e mod., Bari, 1941, 108-115. Cugusi, P., Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982), 65-107; Marcial, p. 99. Cugusi, P., Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica, Bolonia (Pàtron), 1985, 295 pp. (Marcial, 190194); 2ª ed., ib., 1996, 411 pp. Dau, A., De Martialis libellorum ratione temporibusque, Rostock, 1887. Daube, D., Martial, father of three: AJAH 1 (1976), 145-147. Deschamps, L., L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Studi Vespasianei (Rieti, Centro di Studi Varroniani, 1981), 353-368. Dolç, M., Principios estéticos de Marcial: Rev. ideas est. 18 (1947), 175-196. Dolç, M., Hispania y Marcial. Contribución al conocimiento de la España antigua, Barcelona, 1953. Duret, L., Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192. Dyson, S. L. - Prior, R. E., Horace, Martial, and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995), 245-263. Elmore, Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912), p. LXX. Erb, G., Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials, Francfort (Lang), 1980, X + 193 pp. (otra edición de la misma casa en Berna, 1981, 193 pp.). Estefanía Álvarez, M. Dulce, M. Val. Martialis Epigrammaton concordantia, Santiago de Compostela, 1979-1985, (último fasc., el 4º, E-F). Fitts, D., Sixty poems of Martial in translation, Nueva York, 1967. Fortuny Previ, F., En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986), 73-91 (letras A-L); ib., 3 (1988), 93-118 (letras M-V). Fowler, D. P., Martial and the book: Ramus 24 (1995), 31-58. Frassinetti, P., Marziale poeta serio: Argentea aetas. In memoriam E. V. Marmorale (Univ. de Génova, 1973), 161-180. Friedlaender, L., De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum, Königsberg, 1862. Friedlaender, L., De temporibus librorum Martialis X et XI, Königsberg, 1865. Fiedrich, G., Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910), 583 ss. Furstner, M., Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973), 34-39. Gaffney, G. E., Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt Univ.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 37
Nashville, Tennessee, 1976, 173 pp. Galán Rodríguez, M. P., Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994), 133-143. Galán Sánchez, P. J., El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000), 307-327. Galán Vioque, G., El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996), 33-45. Galán Vioque, G., «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. Esp. Est. Clás. (Madrid, SEEC, 1998), vol. V, 83-86. García Romero, F., Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987), 43-58. Garrido-Hory, M., La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981), 298-315. Garrido-Hory, M., Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial, París (Les Belles Lettres), 1984, 580 pp. Garrido-Hory, M., Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985), 381-414. Garrido-Hory, M., Enrichissement et affranchis privés chez Martial. Pratiques et portraits: Index 13 (1985), 223-271. Garrido-Hory, M., L'empereur chez Martial : dominus, Caesar, deus: Mélanges P. Lévêque (París, Les Belles Lettres, 1994), vol. VIII, 235-257. Garrido-Hory, M., «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa, ETS, 1997), 307-327. Garthwaite, J., Martial, book 6, on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990), 13-22. Garthwaite, J., The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993), 78-102. Garthwaite, J., Patronage and poetic immortality in Martial, book 9: Mnemosyne, Ser. 4, 51-2 (1998), 161-175. Giegengack, J. M., Significant names in Martial: Diss. Yale Univ., New Haven, Connecticut, 1969, 176 pp. Giese, P., De personis a Martiale commemoratis, Greifswald, 1872. González de la Calle, P. U., Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935), 131. González de la Calle, P. U., Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944), 69-92. Grewing, F., Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996), 333-354. Grewing, F., Martial, Buch VI: ein Kommentar, Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht), 1997, 592 pp. Grewing, F. (ed.), «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation, Stuttgart (Steiner), 1998, 364 pp. Grewing, F. (ed.), Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart, Steiner, 1998), 357-364. Grimal, P., Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989), 175-183. Hagenow, G., Kosmetische Extravaganzen (Mart., Epigr., 3, 74): RhM 125 (1972), 48-59. Hallett, J. P., «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus, Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms, 1996), 321-344. Harrison, G. W. M., Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980), 43-44. Herrmann, L., Martial, Épigrammes, XII, 47 (46): Latomus 34 (1975), 757-760. Hickson-Hahn, F. V., What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998), 1-36. Holleman, A. W. J., Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976), 861-865. Holzberg, N., Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986), 197-215. Howell, P., A commentary on Book One of the epigrams of Martial, Londres (Athlone Pr.), 1980, VIII + 369 pp.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 38
Hubaux, J., Les thèmes bucoliques dans la poésie latine, Bruselas, 1930. Hull, K. W. D., Martial and his times. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. D., Londres, 1967. Humez, J. M., The manners of epigram. A study of the epigram volumes of Martial, Yale Univ., New Haven, Connecticut, 1971, 475 pp. Johnson, M., Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997), 24-70. Jones, B. W., Martial’s Norbanus: PP 29 (1974), 189-191. Kaliwoda, U., Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998), 197-210. Kay, N. M., Martial, Book XI. A commentary, Londres (Duckworth), 1985, VIII + 302 pp. Kleijwegt, M., A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999), 105-119. Kolosova, O. G., «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000), 323-341. Kormacher, W. C., S. t. t. l. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969), 254-256. Kort, E. A. de, Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973), 26-33. Kruuse, J., L’originalité artistique de Martial. Son style, sa composition, sa technique: C&M 4 (1941), 248-300. La Penna, A., De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955), 136-137. La Penna, A., L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992), 7-44. La Penna, A., «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999), 163-181. Lana, I., Marziale, poeta della contradizione: RFIC 33 (1955), 225-249. Latassa, F., Biblioteca antigua de escritores aragoneses, Zaragoza, 1976, vol. I, 4-31. Hay varias ediciones posteriores. La última, en formato electrónico, preparada por M. J. Pedraza Gracia, J. Á. Sánchez Ibáñez y L. Julve Larraz, Zaragoza (Inst. Fernando el Católico y Prensas Universitarias), 2001, un CD-Rom con folleto explicativo. Laurens, P., L’abeille dans l’ambre. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance, París (Les Belles Lettres), 1989, 573 pp. Laurens, P., La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992), 301-315. Laurens, P., Traduire Martial: REL 76 (1998), 200-215. Leanza, S., Jura, verpe, per Anchialum (Marziale, XI, 94, 8): BStud Lat 3 (1973), 18-25. Lerner, L. S., Martial and Quevedo. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977), 122-142. Levy, J. L., Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid., Amor., 1, 14, 45-49; Mart. 14, 26). Luque Moreno, J., Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995), 35-65. Maaz, W., Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption, Hildesheim (Weidmann), 1992, VI + 306 pp. Mantke, J., De Martiale lyrico, Wróclaw (Classica Wratislaviensia, II), 1966, 130 pp. Mantke, J., Do we know Martial’s parents (Mart., 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234-244. Manzo, A., La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. Tarditi (Milán, Vita e Pensiero, 1995), 755-768. Marina Sáez, R. M., La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. Fernando el Católico), 1998, 340 pp. Marino, P. A., Women. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971), 17-21. Martin, A., Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980), 61-64. Martínez Arancón, A., Marcial-Quevedo, Madrid (Ed. Nacional), 1975, 153 pp. Mastandrea, P., Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996), 103-118. Mastandrea, P., Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997), 265-296.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 39
Mattiacci, S., «Castos docet et pios amores, lusus, delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999), 215-241. Mazzoli, G., Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997), 99-116. Mendell, C. W., Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922), 1 ss. Merli, E., Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993), 229-256. Michie, J., The epigrams of Martial, selec. et trad. por..., Londres (Hart-Davis, MacGibbon), 1973, 215 pp. Montero Cartelle, E., Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976), 343-352. Montero Cartelle, E., Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. Codoñer (Salamanca, Universidad, 1991), 189-197. Montero Cartelle, E., El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. I d. C.), Sevilla (Publ. de la Univ. de Sevilla), 1991, 2ª ed., 283 pp. Muñoz Jiménez, M. J., Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988), 153-158. Muñoz Jiménez, M. J., La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994), 105-132. Muñoz Jiménez, M. J., Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996), 35-146. Obermayer, H. P., Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit, Tubinga (Narr), 1998, XIV + 378 pp. Offermann, H., Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. Oltramare, F., Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine, Ginebra, 1900. Parroni, P., Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993), 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. R. Shackleton Bailey). Pasoli, E., Cuochi, convitati, carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. 5-7 (1970-72), 188-193. Paukstadt, R., De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876. Pavanello, R., Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994), 61-178. Picón García, V., Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980), 101-125. Picón García, V., Originalidad, funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI, 8): CFC 21 (1988), 203-233. Piernavieja Rozitis, P., Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972), 475-497; ib., 38 (1970), 113-123 y 327. Pimentel, Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa, Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992), 165-186. Pimentel, Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa, «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993), 249-261. Puelma, M., Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma, M., Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge, ed. por Th. Gelzer, Basilea, Scwabe, 1995), 415-466. Reggiani, R., Osservazioni su Livio, Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14, 190;191;194): Vichiana 5 (1976), 133-138. Riber, L., Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. Richlin, A. E., Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ., New Haven, Connecticut, 1978, 383 pp. Richlin, A., The gardens of Priapus. Sexuality and aggression in Roman humor, Oxford (OUP), 1992, XXXIII + 315 pp. Rodriquez, M. T., Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981), 91-117. Rodríguez Almeida, E., Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de
Marco Valerio Marcial
Epigramas 40
Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990), 15-30 (sobre la edición de H. J. Izaac). Rodríguez Almeida, E., Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris, Pr. de l'École normale supérieure, 1998), 123-141. Rodríguez Pantoja, M., Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984), 343-376. Ruiz, E., El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980), 143-181. Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998), 93-113. Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M., Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94. Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975), 274-292. Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles (Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp. Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N., Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177. Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13 (1965), 183-189. Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207. Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444. Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig, 1911. Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C., Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp. Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.). Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941. Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296. Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición). Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp. Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M., Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40. Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987), 219-242. Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551. Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934. Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago, 1992, 227 pp. Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217. Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20. Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17. Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889. Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra, Schnur, H. C.). Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199. Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
Marco Valerio Marcial
Epigramas 41
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp. Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G., Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065. Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp. Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24 (1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín). Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974), 297-310. Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980), 99-108. Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301. Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623. Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige, Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms, 1996), 95-103. Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999), vol. II, 861-864. Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677. Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P., Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43. Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973), 7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767. Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra). Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92. Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A., Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76. Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928. Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351. Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000), 185-221.
3. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H. Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial: Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya mencionada más arriba, entre las ediciones.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 42
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G. Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp. Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols. Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas). Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas). En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A. Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books), 1995, X + 107 pp. Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ. of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección). Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996, XXXIX + 436 pp. Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac (París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. Vilar García, Sevilla, 1900. En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5 volúmenes. Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp. Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos, Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols. Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid (Alianza Editorial), 2004, 328 pp. Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego). Entre las traducciones parciales, pueden citarse: Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán). Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autor-
Marco Valerio Marcial
Epigramas 43
editor), 2002, 96 pp. Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe). Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero, Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe). Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán). Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001, 176 pp.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 44
http://www.thelatinlibrary.com/martial.html http://www.martialis.net/ http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/Martialis/mar_apop.html M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)
La maravilla del anfiteatro277
1
I
Barbara pyramidum sileat miracula Memphis, Assyrius iactet nec Babylona labor; nec Triuiae templo molles laudentur Iones, dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro, unum pro cunctis fama loquetur opus.
No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia; no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana, que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César, la fama celebrará únicamente ésta por todas.
2
II Roma ha sido devuelta a Roma
Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia, inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus; hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles, stagna Neronis erant; hic ubi miramur uelocia munera thermas, abstulerat miseris tecta superbus ager; Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes, irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280, obra prontamente acabada, un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros
276
Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos. Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6). 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus). Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8. 280 Las termas de Tito. 277
Marco Valerio Marcial
Epigramas 45
ultima parts aulae deficientis erat. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar, deliciae populi, quae fuerant domini.
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras, venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281.
3
III
Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,
¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan bárbara, César, de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282; y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas, pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria.
ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo, uenit et epolo Sarmata pastus equo, et qui prima bibit deprensi flumina Nili, 5 et quem supremae Tethyos unda ferit; festinauit Arabs, festinauere Sabaei, et Cilices nimbis hic maduere suis. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri, atque aliter tortis crinibus Aethiopes. 10 Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est, cum uerus patriae diceris esse pater.
Todo el mundo viene a Roma
4
IV
Turba grauis paci placidaeque inimica quieti, quae semper miseras sollicitabat opes, traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres.
La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas riquezas, ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. El delator está en el destierro, habiendo huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285.
281
Paz y tranquilidad sin delatores
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. Cf. Plin. N. H. 18, 100. 283 El mar de Britania. 284 Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164. 285 Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. 282
Marco Valerio Marcial
Epigramas 46
5
V
Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus, accepit fabula prisca fidem. Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas: quidquid fama canit, praestat harena tibi.
Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha recibido su confirmación. Que no se admire de sí misma, César, la longeva antigüedad: lo que la fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.
6
VI Los dioses al servicio del emperador
Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis, non satis est, Caesar, seruit et ipsa Venus.
Marte, el dios de la guerra, está a tus órdenes con sus armas invictas; pero hay más: Venus misma está también a tu servicio.
6b
VI b
Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. Prisca fides taceat: nam post tua munera, Caesar, hoc iam femineo Marte fatemur agi.
La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Calle la leyenda, porque después de tus juegos, oh César, declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287.
7
VII Reproducción de un mito en el teatro
Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem, nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens, templa uel arcano demens spoliauerat auro, subdiderat saeuas uel tibi, Roma, faces. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae, in quo, quae fuerat fabula, poena fuit.
Lo mismo que Prometeo, atado en las rocas de Escitia, alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita, así Lauréolo, colgado realmente en una cruz288, presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes, y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño; había robado locamente el oro sagrado de los templos; te había aplicado a ti, Roma, las teas incendiarias; había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda, y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación, se cumple en él realmente.
286
Verismo en los espectáculos
Hércules superado por las mujeres
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. 287 Bücheler completó la última frase: ... femineo **Marte fatemur agi** , por las noticias de Dión y de Suetonio, que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro, un buen número fue abatido por mujeres, cf. L. Bruno, Le donne nella poesia di Marziale, Salerno, 1965; Suet. Nero 4; Tac. Ann. 15, 32. 288 Cf. Vrbs Roma, II, 365-368; Juven. 8, 187; Suet. Calig. 57, 4. 289 El cuerpo no era cuerpo, sino una herida continua.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 47
8
VIII ¡Quién las tuviera!
Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso, quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!
Dédalo, al sentirte devorado por el oso de Lucania, ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas!
9
IX
Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena quae non promisit proelia rhinoceros. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus, cui pila taurus erat!
Exhibido el rinoceronte por toda la arena, te ofreció, César, un espectáculo que no prometió. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290, para quien un toro era un pelele!291
10
X El león y el domador
Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum, ausus tam notas contemerare manus, sed dignas tanto persoluit crimine poenas, et qui non tulerat uerbera, tela tulit.
Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador, atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen, y él, que no aguantó el látigo, ha sentido los venablos. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe, que desea que hasta las fieras amansen su furor natural!
Quos decet esse hominum tali sub principe mores, 5
qui iubet ingenium mitius esse feris!
El rinoceronte
11
XI La caza del oso
Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena, inplicitam uisco perdidit ille fugam. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro, nec uolet excussa lancea torta manu; deprendat uacuo uenator in aere praedam, 5 si captare feras aucupis arte placet.
Mientras un oso, cayendo de cabeza, rueda sobre sí por la ensangrentada arena, no pudo huir al ser atrapado por el vesque. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire, si gusta cazar fieras con el arte del pajarero.
290
Da el nombre de taurus al rinoceronte, bos Aethiopius . También al elefante se le llamaba “toro”, Luca bos, cf. Plin. N. H. 8, 16. 291 Cf., infra, 22, 6; 2, 43, 5-6; 10, 86, 4; 14, 53, 2, donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 48
12
XII El espectáculo de una cerda preñada
Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem, exiluit partus miserae de uulnere matris. O Lucina ferox, hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis, 5 omnibus ut natis triste pateret iter. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est.
Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César, habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada, salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. ¡Oh feroz Lucina!, ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos, para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así, porque también ha nacido un animalito.
13
XIII El mismo asunto
Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. Experta est numen moriens utriusque Dianae,
Una cerda madre, herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha, perdió y dio a un tiempo la vida. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre, la otra acaba con una fiera293.
quaque soluta parens quaque perempta fera est.
5
14
XIV El mismo asunto
Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum, uolnere facta parens; nec iacuit partus, sed matre cadente cucurrit. O quantum est subitis casibus ingenium!
Una hembra de jabalí, ya muy pesada por la carga de su vientre maduro, echó un cerdito haciéndose madre por una herida; y no quedó inerte la cría, sino que al morir su madre, echó a correr. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294.
292
Semele, la madre de Baco murió antes de nacer el niño. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió, poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento; cf. 5, 72. 293 Diana, diosa de la caza y de los partos; cf. Vrbs Roma, III, 355 ss. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza, que mata a la cerda preñada, abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. Un análisis profundo de los elementos estéticos, lingüísticos, sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética, cf. B. Campbell, Martial’s slain sow poems. An esthetic analysis: C&M 30 (1969), 347-382.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 49
15
XV Proezas de Carpóforo
Summa tuae, Meleagre, fuit quae gloria famae, quantast Carpophori portio, fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso, primus in Arctoi qui fuit arce poli, strauit et ignota spectandum mole leonem, 5 herculeas potuit qui decuisse manus, et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. Praemia cum tandem ferret, adhuc poterat.
Junta toda la gloria que tuvo, Meleagro, tu fama, ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él, además, clavó sus dardos a un oso que le acometía, el mayor que hubo en la acrópolis ártica, y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto, que pudo ser digno de las manos de Hércules296, y de un golpe, lanzado de lejos, abatió a un veloz leopardo. Pues cuando recogía sus premios, ¡todavía le quedaban fuerzas!
16
XVI Un toro “divinizado”
Raptus abit media quod ad aethera taurus harena, non fuit hoc artis, sed pietatis opus.
El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas, no fue cosa del arte, sino de la piedad297.
16 b
XVI b Un toro en el anfiteatro
Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. Caesaris atque Iouis confer nunc, fama, iuuencos: par onus ut tulerint, altius iste tulit.
Un toro había transportado a Europa por los mares, reino de su hermano298, pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. Compara ahora, oh fama, los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual, mas el primero lo llevó más alto300.
17
XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador
Quod pius et supplex elephas te, Caesar, adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat, non facit hoc iussus, nulloque docente magistro, crede mihi, nostrum sentit et ille deum.
Esto de que, piadoso y suplicante, te adore, César, un elefante, éste que poco ha era tan temible para un toro, esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador; créeme, también él reconoce a nuestro dios.
295
El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón, su patria, ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto; cf. 1, 104, 6; 7, 2, 3; 27, 2; 9, 48, 5-6; 11, 69, 10; 13, 41, 2; 93; Ovid. Met. 8, 260-444; Hom. Il. 9, 527-549. Pero Carpóforo, además de un jabalí, abate varias fieras más. Cf., infra, 23 y 27. 296 Como el león de Nemea, cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 297 Arte, quizás se trate de alguna máquina del teatro. Piedad de Júpiter para con Domiciano. 298 Neptuno, dios del mar, era hermano de Europa. 299 Un bestiarius, que hacía en la arena el papel de Hércules. 300 En 7, 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 50
18
XVIII
Lambere securi dextram consueta magistri tigris, ab Hyrcano gloria rara iugo, saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua, non ullis cognita temporibus. Ausa est tale nihil, siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est, plus feritatis habet.
Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador, un tigre, gloria suprema de los montes de Hircania, ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301.
19
XIX
Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. Occubuit tandem cornuto adore petitus, dum facilem tolli sic elephanta putat.
Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. Sucumbió al fin, no pudiendo resistir a otro cuerno más potente, por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante.
20
XX Bondad del emperador
Cum peteret pars haec Myrinum, pars illa Triumphum,
promisit pariter Caesar utraque manu. Non potuit melius litem finire iocosam. O dulce inuicti principis ingenium!
Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo, el César hizo la señal con ambas manos a la par. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302
21
XXI Orfeo despedazado por un oso
Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur, exhibuit, Caesar, harena tibi. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit, quale fuisse nemus creditur Hesperidum. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis, ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. Haec tantum res est facta [par' 'istorian].
La arena te ofreció, oh César, todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso, como se cree que fue el bosque de las Hespérides. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves, pero él quedó despedazado por un oso ingrato. Solamente esto sucedió contra la historia304.
301
Tigre y león
Toro y elefante
Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos, cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. Aen. 6, 853). La habilidad, más que bondad, del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. Cf., infra, 29, un episodio muy similar. 303 Ródope, cadena de montañas en Tracia, que forma los valles del Hebro y del Nesto, morada de Orfeo, cf. Virg. Egl. 6, 30; Georg. 4, 460-463; Ovid. Met. 10, 11. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira, amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y, posiblemente, contra lo previsto en la representación. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Cf. Ovid. Met. 10, 1-105; 11, 1-66. 302
Marco Valerio Marcial
Epigramas 51
21 b
XXI b El mismo tema
Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram, uenit ab Eurydice.
El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo, fue disposición de Eurídice305.
22
XXII Rinoceronte y oso
Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae, desperabantur promissi proelia Martis; sed tandem rediit cognitus ante furor. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum,5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas:
Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera, desesperaban de conseguir el combate anunciado. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan.
23
XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo
Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos, illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret, praeceps in tela cucurrit. I nunc et lentas corripe, turba, moras!
Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte; y un león, huyendo de él, vino a caer de bruces sobre las armas. Anda ahora, populacho, quéjate de que daba largas.
24
XXIV Naumaquia
Si quis ades longis serus spectator ab oris, cui lux prima sacri muneris ista fuit, ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis, hic modo terra fuit.
Si hay algún espectador retrasado, llegado de lejos, para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308, que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos, y las olas idénticas a las del mar: esto, hace poco, era tierra seca. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar, dirás: “esto hace poco era mar”310.
Non credis? specta, dum lassant aequora Martem: 5
parua mora est, dices 'Hic modo pontus erat.'
305
El texto no está claro. Eurídice ansiosa de unirse a su marido, y no siéndole posible subir ya a la tierra, procura que baje su marido a donde ella se encuentra. 306 Cf., supra, 9, 2-3. 307 El Nórico (más o menos, la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros, cf. Plin. N. H. 34, 145; Hor. Od. 1, 16, 9-10; Mart. 4, 55, 12 Por lo demás, los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o, en todo caso, una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas, Neptuno. Y porque asistía el emperador. 309 Una de las tres Greas, hermanas de las Gorgonas, identificada por los romanos con Belona, diosa de la guerra. 310 Ovid. Met. 2, 262-264.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 52
25
XXV Una ola compasiva
Quod nocturna tibi, Leandre, pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit.
No te admires, Leandro, de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311.
25 b
XXV b Leandro sobre las olas
Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis, sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero, mergite cum redeo.'
Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y, cansado, viéndose apurado por lo encrespado de las aguas, se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar, sumergidme cuando vuelva”312.
26
XXVI Danza de las Nereidas
Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. Fuscina dente minax recto fuit, ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem, et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit.
Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313, grata a los navegantes, y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314.
27
XXVII
Saecula Carpophorum, Caesar, si prisca tulissent, non Porthaoniam barbara terra feram, non Marathon taurum, Nemee frondosa leonem, Arcas Maenalium non timuisset aprum. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset, 5
Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo, César, la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315, ni Maratón al toro, ni la frondosa Nemea al león, ni Arcadia al jabalí menalio316. Armando éste sus manos, la Hidra hubiera muerto
311
De nuevo Carpóforo
La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. Cf. 14, 181. Cuenta el mito que Leandro, residente en Abidos, en la Tróade, hoy Abydus (provincia de Çanakkale, Turquía), estaba enamorado de Hero, que vivía en la otra orilla del Helesponto, en Sestos. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada; pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. Cf. Serv. Ad Georg. 1, 207; 3, 258; Stat. Theb. 6, 542-548; Virg. Georg. 3, 258-263; Ovid. Her. 18 y 19. 313 Los Dióscuros: Cástor y Pólux, que dan nombre a la constelación de Géminis. 314 El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado; o se lo enseñó Tetis a Tito, o Tito a Tetis. 315 De Partaón, rey de Calidonia y Etolia. Se refiere, por tanto al jabalí de Calidón, abatido por Meleagro; cf., supra, 15, 2, con la nota. 316 Del monte Ménalo, en el corazón de Arcadia, cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto, otro monte de Arcadia, aunque al norte, lindando con Acaya. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero, según otras versiones. Era tan monstruoso que, cuando Hércules se lo presentó a Euristeo, éste se escondió despavorido en un tonel. Cf. 5, 65, 2; 9, 106, 6; 11, 69, 10; Hygin. Fab. 30; Virg. Aen. 6, 802; Serv. ad Ecl. 10, 69. 312
Marco Valerio Marcial
Epigramas 53
huic percussa foret tota Chimaera semel. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros, possit utramque feram uincere Pasiphaes. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri, Hesionen soluet solus et Andromedan. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras.
de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego, sin la ayuda de la Cólquide318, y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino, él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez.
28
XXVIII Naumaquias
Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras; uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus, horruit in liquidis ire pedestris aquis. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro, id diues, Caesar, praestitit unda tibi. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam.
Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas, Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor; y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos, se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro, esto lo ha presentado en tu honor, oh César, el agua rica [en portentos]. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322.
29
XXIX Vencedores ambos
Cum traheret Priscus, traheret certamina Verus, esset et aequalis Mars utriusque diu, missio saepe uiris magno clamore petita est; sed Caesar legi paruit ipse suae; lex erat, ad digitum posita concurrere parma: - 5 quod licuit, lances donaque saepe dedit. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares, subcubuere pares. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. 10
Prolongando el combate Prisco, prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo, se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes; pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar, dejando los escudos, hasta que uno de ellos levantase el dedo. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales, se
317
La Hidra de Lerna tenía cien cabezas, que había que cortar de un solo golpe; lo consiguió Hércules. La Quimera, tenía tres, una de león, otra de cabra y otra de dragón; con ella acabó Belerofonte. 318 Medea. 319 El toro y el minotauro. 320 La primera fue liberada por Hércules, la segunda por Perseo. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias, cf. mi Vrbs Roma, II, 373-376. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. Vrbs Roma, II, 374), y Nerón en el mismo estanque de Augusto, en la Domus aurea; Tito, en el anfiteatro, en el año 80, y Domiciano después (Vrbs Roma, ib., 375). 323 Fuentes con diversos alimentos, para que repusieran sus fuerzas, y regalos para estimularlos a la lucha.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 54
Contigit hoc nullo nisi te sub principe, Caesar: cum duo pugnarent, uictor uterque fuit.
rindieron a la par. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. Tal fue el premio de su valor denodado. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado, oh César: que luchando dos, quedaron vencedores ambos324.
30
XXX Las fieras ante el emperador
Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras, Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit, et praedam non tetigere canes. .................................. 5 haec intellecto principe dona tulit.
Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura, se detuvo a los pies de César, suplicante y en actitud del que ruega, y los perros no tocaron su presa325... Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. César es dios, sagrado es su poder, creedlo, sagrado: las fieras no saben mentir326.
Numen habet Caesar: sacra est haec, sacra potestas,
credite: mentiri non didicere ferae.
31
XXXI Halagos improvisados
Da ueniam subitis: non displicuisse meretur, festinat, Caesar, qui placuisse tibi.
Perdona, César, estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte.
32
XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable
Cedere maiori uirtutis fama secunda est. Illa grauis palma est, quam minor hostis habet.
El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor; la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú].
33
XXXIII Grandeza de Domiciano
Flauia gens, quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti, non habuisse duos.
Dinastía de los Flavios, ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327.
324
Cf., supra, 20. Aquí hay una laguna en el texto. 326 Cf., supra, 17, 4. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. Se halla en Schol. ad Juuen. 4, 38; Friedlaender lo pone al final del libro XI; Ker, al final del XIV. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano, a quien tanto elogia el poeta en vida. 325
Marco Valerio Marcial
Epigramas 55
LIBER I
[VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES, SALUD] LIBRO I
Prologus
Prólogo
1. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit, cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant; quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint, sed et magnis. 2. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 3. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. 4. Lasciuam uerborum ueritatem, id est epigrammaton linguam, excussarem, si meum esset exemplum: sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicumque perlegitur. 5. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit, potest epistola uel potius titulo contentus esse. 6. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. 7. Non intret Cato theatrum meum, aut si intrauerit, spectet. 8. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi, cur in theatrum, Cato seuere, uenisti? an ideo tantum ueneras, ut exires?
Creo haber observado en mis libritos tal moderación, que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí, porque busco la hilaridad conservando, incluso hacia las personas más humildes, un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales, sino incluso los más conspicuos. 2.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio, y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. 3.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. 4.— El verismo lascivo de mis palabras, esto es, del lenguaje propio de los epigramas, yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo; pero así escribe Catulo, así Marso, así Pedón, así Getúlico, así quienquiera que es muy leído. 5.—Si hay alguien, no obstante, de una severidad tan afectada, que no resiste ni una sola página escrita en latín, puede darse por contento con esta epístola, o, mejor, con el título. 6.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. Que Catón no entre en mi teatro o, si entrare, que mire. 8.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora, las chanzas festivas y la licencia del vulgo, ¿por qué has venido, severo Catón, al teatro?329. ¿No habrás venido tan sólo para salirte?
1
I
Hic est quem legis ille, quem requiris, toto notus in orbe Martialis
Aquí está aquél a quien lees, a quien buscas, el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos
328
Gloria del poeta
Sobre los juegos Florales, cf. Vrbs Roma, III, 244-245. M. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro, y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia, se salió, tributándole todos un gran aplauso por su decisión; cf. Val. Max. 2, 10, 8; Sen. Ep. 97, 8; Mart. 1, 36, 8. Sobre este libro puede verse M. Citroni, Epigrammaton liber I, introd., texto, apart. crit. y coment., Florencia, 1975; A. Barcenilla y J. M. Fernández, Epigramas de Marcial. Libro I, introd. de Barcenilla, trad. y notas de Fernández, Salamanca, Perficit, 2.ª ser., 2 (1969), 129-178. 329
Marco Valerio Marcial
Epigramas 56
argutis epigrammaton libellis: cui, lector studiose, quod dedisti uiuenti decus atque sentienti, rari post cineres habent poetae.
libritos de epigramas; a quien tú, lector aplicado, le has dado en vida y en plena lucidez, la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330.
5
2
II
Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae, hos eme, quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis, me manus una capit. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota, me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum.
Tú, que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes, y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje, compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. Reserva las estanterías para las grandes obras; yo quepo en una sola mano. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad, siendo yo tu guía no tendrás duda. Pregunta por Segundo, el liberto del docto Lucense, detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331.
3
III A su libro
Argiletanas mauis habitare tabernas, cum tibi, parue liber, scrinia nostra uacent. Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae: crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Teniendo tu sitio en mi biblioteca, prefieres, libro mío, habitar las librerías del Argileto. Tú desconoces, ¡ay!, desconoces los desdenes de Roma, la señora del mundo: créeme, el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”, mientras correspondes tirando besos, llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. Pero tú, para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor, y para que su pluma severa no tache tus retozos, deseas echar tus vuelos, juguetón, por las auras etéreas. Anda, escápate; pero podías estar más seguro en casa.
Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque
et pueri nasum rhinocerotis habent. Audieris cum grande sophos, dum basia iactas, ibis ab excusso missus in astra sago. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos, 10 aetherias, lasciue, cupis uolitare per auras: i, fuge; sed poteras tutior esse domi.
5
Un editor de Marcial
4
IV
Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos, terrarum dominum pone supercilium.
Si por casualidad te topas, césar, con mis libritos, deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo.
330
Presentación del libro al César
Cf. 5, 10 y 16; 8, 3; Ovid. Trist. 4, 10, 121-130; Sen. Ben. 6, 8. El Foro Transitorio, llamado también Foro de Nerva, por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas, por el templo de Minerva, que tenía hacia su parte norte, cf. Vrbs Roma, I, 41-42. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad, como el rinoceronte con su cuerno; cf. 12, 37, con la nota. Según M. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. La polémica va dirigida contra el público de Roma, cf. M. Citroni, Un proemio di Marziale (1, 3): Studia Florentina A. Ronconi oblata, pp. 81-91. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9, 35); Tac. Ann. 13, 6: in urbe sermonum auida. 331
Marco Valerio Marcial
Epigramas 57
Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi, materiam dictis nec pudet esse ducem. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum, 5 illa fronte precor carmina nostras legas. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina, uita proba.
Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333, y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas; mi vida, honesta337.
5
V Una broma del César
Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis: uis, puto, cum libro, Marce, natare tuo.
Yo te ofrezco una naumaquia, tú me ofreces epigramas; creo, Marco, que deseas nadar con tus libros338.
6
VI Júpiter y Domiciano
Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris, illa Iouis.
Llevándose por los aires el águila al joven, la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339; ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César; aquél, de Júpiter.
7
VII El poeta Estela
Stellae delicium mei columba, Verona licet audiente dicam, uicit, Maxime, passerem Catulli. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. 5
La paloma, delicias de mi Estela, (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado, oh Máximo, al gorrión de Catulo341. En tanto supera mi Estela a tu Catulo, en cuanto la paloma es mayor que el gorrión.
333
Cf. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma, en Vrbs Roma, III, 531-535. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. Por ejemplo en una entrada triunfal de César, sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres, como nos dice Suet. Caes. 49, 4. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo, sino de evitar las malas envidias, o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él; cf. Vrbs Roma, III, 533. 335 Bailarina y actor de mimos, muy apreciados por Domiciano, cf. Juven. 1, 36; 6, 44 y Suet. Dom. 15. 336 Cf. 3, 86; 7, 68. 337 La misma declaración en 11, 15, 13; 9, 28, 5; Catul. 16, 5-6; Ovid. Trist. 2, 1, 353-354: Crede mihi, distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est, Musa iocosa mea, «créeme, mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada; mi musa, retozona». 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. Es una broma. El agua, la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. Cf. 3, 100, 1-2; 4, 10, 5-8; 9, 58, 7-8. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 340 Cf. 14; 22 y 48. 341 Cf. Catul. 2 y 3. “Mi Estela, tu Catulo”. Marcial admiraba y era amigo de Estela; Máximo de Catulo. 334
Marco Valerio Marcial
Epigramas 58
8
VIII Ser glorioso sin morir
Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis, pectore nec nudo strictos incurris in ensis, quod fecisse uelim te, Deciane, facis. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam, 5 hunc uolo, laudari qui sine morte potest.
En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón, de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas, haces, mi querido Deciano, lo que deseo que hagas. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil, apruebo al que puede ser glorioso sin morir342.
9
IX Cota, ¿hombre o lechuguino?
Bellus homo et magnus uis idem, Cotta, uideri: sed qui bellus homo est, Cotta, pusillus homo est.
¡Ay, mi querido Cota!, tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez; pero el que es hombre bellido, amigo Cota, es una monada de hombre343.
10
X Novio interesado
Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit.
Gemelo pide en matrimonio a Maronila, y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. —¿Tan guapa es? —Ca, no hay cosa más fea. —¿Qué busca, pues, y le agrada en ella? —Tose344.
11
XI Buen bebedor
Cum data sint equiti bis quina nomismata, quare bis decies solus, Sextiliane, bibis? Iam defecisset portantis calda ministros, si non potares, Sextiliane, merum.
Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino], ¿por qué, Sextiliano, tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen, si tú no bebieras, Sextiliano, el vino puro345.
12
XII Providencia divina
Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis,
Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur, amada de Hércules, y el blanco Álbula346
342
Poca simpatía de Marcial por estas muertes, cf. 6, 32. G. Zecchini, La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980), 39-56. 343 Bellus diminutivo de bonus, de ordinario se reserva para la hermosura femenina. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Como en castellano “bello, bellido, lindo” tampoco son epítetos muy varoniles; cf. 2, 7; 3, 63; 12, 39, etc. 344 Está tísica y, por tanto, la herencia está próxima. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae, en Petr. 124, 4), cf. 2, 26; 4, 56, etc. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos, para diez copas de vino, que se mezclaban con agua caliente. Pero Sextiliano no quiere agua. Cf., infra, 26, dedicado a este mismo personaje. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber; sin embargo, el río de Tíbur es el Anio, por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur, que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. No obstante, en latín,
Marco Valerio Marcial
Epigramas 59
rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras, 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit, cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas, quae par tam magnae non erat inuidiae. 10 Nunc et damna iuuant; sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos.
bafea con sus aguas sulfurosas, el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347, un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay, qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto, cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas, porque no era capaz de soportar nuestra venganza. Ahora hasta las desgracias agradan; tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina.
13
XIII Arria y Peto
Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto, quem de uisceribus strinxerat ipsa suis, 'Si qua fides, uulnus quod feci non dolet,' inquit, 'sed tu quod facies, hoc mihi, Paete, dolet.'
Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas, le dice: “créeme, la herida que yo me he hecho no me duele, pero la que tú, Peto, vas a hacerte, ésa sí me duele”348.
14
XIV El león y la liebre
Delicias, Caesar, lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest.
Hemos visto, oh César, las delicias, los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre, presa de los dientes acariciadores, tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice, sin embargo, que [el león] era tuyo: por tanto, sí puede349.
15
XV La vida vuela: ¡vive hoy!
O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales, si quid longa fides canaque iura ualent, bis iam paene tibi consul tricensimus instat,
¡Oh mi querido Julio350, a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos, si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados
estas fuentes no suelen nombrarse en singular, como hace Marcial, sino en plural; cf. Plin. N. H. 31, 10; Suet. Aug. 82; Ner. 31, 2. 347 Propiedad de Régulo, el delator, protector de Marcial. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano, cf., infra, 82; Plin. Ep. 1, 5; 1, 20, 14; 2, 11, 12 y 20; 4, 2, 7; 6, 2. 348 Cf. Plin. Ep. 3, 16, 1; Tac. Ann. 16, 34. 349 Cf. 6. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones; cf. también 104. 350 Julio Marcial, a quien dedica el libro VI (cf. 6, 1) y, a lo que parece, también el III (cf. 3, 5). Como se ve por este primer verso, era uno de sus mejores amigos; cf. 4, 64; 5, 20; 7, 17; 10, 47; 11, 80; 12, 34.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 60
et numerat paucos uix tua uita dies. Non bene distuleris uideas quae posse negari, 5 et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum. Exspectant curaeque catenatique labores, gaudia non remanent, sed fugitiua uolant. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. 10 Non est, crede mihi, sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie.
derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar, y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352; los gozos no permanecen, sino que huyen volando. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos, incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. Créeme, no es propio de sabios el decir: “viviré”; la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353
16
XVI Cómo se hace un libro
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber.
Hay cosas buenas, hay algunas medianas, son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace, Avito, de otra forma354.
17
XVII
Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est.' Res magna est, Tite, quam facit colonus.
Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios, y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. Gran cosa es, Tito, la que hace el labrador355.
18
XVIII
Quid te, Tucca, iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est, scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori.
¿Cómo te gusta, Tuca, echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición, pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte.
351
Abogado o labrador
No mezcles el falerno con el vaticano
Es decir, estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. 353 Cf. 5, 20. 354 Cf. 1, 45; 2, 8; 7, 81, en donde expone la misma o parecida sentencia. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. O quizás: el labrador, trabajando sus campos, recoge mucho dinero, pero yo no dejo la poesía por las riquezas. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. No así el falerno, que era una de las más afamadas denominaciones de origen. Se cosechaba en la costa de Campania, lindando con el Lacio, al pie de los montes Másicos, cuyos vinos eran también muy nombrados. 352
Marco Valerio Marcial
Epigramas 61
19
XIX La tos que se lleva los dientes
Si memini, fuerant tibi quattuor, Aelia, dentes: expulit una duos tussis et una duos. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet.
Si bien recuerdo, Elia, tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer.
XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi, quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos, Caeciliane, uoras. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit, edas.
Dime, ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira, los boletos los devoras tú solo, Ceciliano. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357.
21
XXI Error glorioso de Mucio Escévola
Cum peteret regem, decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne, 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset, fecerat illa minus.
La diestra que, dirigiéndose contra el rey, erró el golpe debido a un ayudante, se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. Pero el enemigo, piadoso, no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe, alejado del fuego, quedara en libertad. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe, habría conseguido menos.
22
XXII
Quid nunc saeua fugis placidi, lepus, ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis.
¿Por qué escapas ahora, oh liebre, de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. La liebre es presa de los perros; no llena las grandes fauces. Que el niño dacio no tema las armas del César359.
Praeda canum lepus est, uastos non implet hiatus: 5
non timeat Dacus Caesaris arma puer.
357
La liebre y el león
Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era, y sigue siendo para nosotros, el boletus edulis; pero es muy parecido al boletus luridus, que es sumamente venenoso. Cf. Suet. Claud. 44; Juven. 5, 147; Tac. Ann. 12, 67; Plin. N. H. 22, 92 y 93-98 passim. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3, 45, 6; 60, 5; 7, 20, 12; 78, 3; 13, 48, etc. 358 Se trata de C. Mucio Escévola; sobre su gesta, cf. Liv. 2, 12-13; Ampel. 20. En Mart. cf. 8, 30, 3-4; 10, 25, 6. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces; recuérdese, supra, 6 y 14; cf.etiam, infra, 48; 51; 60, 104; 2, 75; etc. En cuanto a Domiciano, como el rey de las fieras, no ataca a los enemigos débiles.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 62
23
XXIII Los invitados de Cota
Inuitas nullum nisi cum quo, Cotta, lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. Mirabar quare numquam me, Cotta, uocasses: iam scio me nudum displicuisse tibi.
Tú, Cota, no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca, Cota. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360.
24
XIV No te fíes de las apariencias
Aspicis incomptis illum, Deciane, capillis, cuius et ipse times triste supercilium, qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri.
¿Ves, Deciano, a aquel hombre con los cabellos revueltos, cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes, y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361, campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362.
25
XXV La gloria premio póstumo de los poetas
Ede tuos tandem populo, Faustine, libellos et cultum docto pectore profer opus, quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit.
Publica por fin tus libros, Faustino, y saca tu obra pulida por tu docto espíritu, que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión, ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363.
26
XXVI A un bebedor
Sextiliane, bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes; nec consessorum uicina nomismata tantum, aera sed a cuneis ulteriora petis. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis, testa sed antiqui felix siccatur Opimi, egerit et nigros Massica cella cados.
Sextiliano364, bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado, sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos, sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído
360
Cf. 3, 51; 73. Curio Dentado y Marco Furio Camilo, grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas; cf. 6, 64, 2; 7, 58, 7; 68, 4; 9, 27, 6; 10, 73, 3; 11, 5, 7-8; 11, 104, 2. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos, de aspecto venerable, pero de alma corrompida; cf. Juven. 2, 10; 140. No te fíes de la cara: 7, 58, 10; 12, 42, 5-6, con la nota. 363 Esto es, “a los muertos”. Cf. 3, 95, 7-8; 5, 10, 12; 6, 85, 4. 364 Cf., supra, 11; 5, 8. 365 El año 121 a. C., siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo, fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas, que resultó un vino extraordinariamente bueno. Desde entonces, la expresión “vino de 361
Marco Valerio Marcial
Epigramas 63
A copone tibi faex Laletana petatur, si plus quam decies, Sextiliane, bibis. 10
sus negras tinajas una bodega másica. Pídele al tabernero vinaza laletana366, si bebes, Sextiliano, más de diez vasos.
27
XXVII ¡Qué buena memoria!
Hesterna tibi nocte dixeramus, quincunces puto post decem peractos, cenares hodie, Procille, mecum. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan, Procille.
Ayer noche, después de habernos bebido creo que diez quincunciales367, habíamos quedado, Procilo, en que hoy cenarías en mi casa. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho, sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368, Procilo.
28
XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera
Hesterno fetere mero qui credit Acerram, fallitur: in lucem semper Acerra bibit.
Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca; Acerra bebe siempre hasta el alba.
29
XXIX Un plagiario
Fama refert nostros te, Fidentine, libellos non aliter populo quam recitare tuos. Si mea uis dici, gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis, hoc eme, ne mea sint.
Corre el rumor de que tú, Fidentino369, lees mis versos al público como si fueran tuyos. Si quieres que se diga que son míos, te enviaré gratis los poemas; si quieres que se diga que son tuyos, compra esto: que no son míos370.
30
XXX Lo que hoy hace ya lo hacía
Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo.
Diaulo había sido cirujano, ahora es enterrador. Empezó a ser clínico como pudo371.
Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino, con independencia de su añada y denominación de origen; cf. 2, 40, 5; 3, 26, 3; 82, 24; 9, 87, 1; 10, 49, 2; 13, 113; Cic. Brut. 287; Vell. 2, 7; Plin. N. H. 14, 55; 94; Petron. 34, 6. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes, ya en la provincia de Gerona. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. Plin. N. H. 14, 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 7, 53, 6), como el peligno y el etrusco. En cambio se apreciaban mucho, aparte del “opimio”, el másico y el falerno, que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. 367 El quincunce, como medida de capacidad, equivalía a 5/12 del sextario; éste, a 1/6 del congio; éste, a su vez, 1/8 del cuadrantal o pie cúbico, cuya cabida era 26’364 litros. Por tanto, un quicunce era unos 0’229 litros. 368 Proverbio griego; cf. Plut. Cuest. convivales, proemio. Cf. etiam 9, 87; 12, 12. 369 Varias veces se refiere a Fidentino, cf. 1, 38; 53; 72. 370 Es decir, “compra el silencio”. Cf. 1, 66, 14: “Debe comprar no el libro, sino el silencio”. 371 “Clínico", equívoco que no podemos traducir. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. Cf. 47.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 64
31
XXXI El voto de Encolpo
Hos tibi, Phoebe, uouet totos a uertice crines Encolpos, domini centurionis amor, grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. Quam primum longas, Phoebe, recide comas, dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae; utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus, tonsum fac cito, sero uirum.
Oh Febo, Encolpo, amor de su señor el centurión, te ofrece estos mechones, todos de su cabeza, porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. Corta cuanto antes, oh Febo, su larga cabellera, cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello, y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones, córtale pronto sus rizos, pero tarda en hacerlo hombre372.
XXXII Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te.
No te quiero
No te quiero, Sabidio, y no puedo decir por qué; tan sólo puedo decir esto: no te quiero373.
XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem, si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit, ille dolet uere qui sine teste dolet.
Cuando Gelia está sola no llora a su padre; si alguien llega, se le saltan lágrimas forzadas. Quien busca ser alabado, no llora, Gelia; el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve.
XXXIV Incustoditis et apertis, Lesbia, semper liminibus peccas nec tua furta tegis, et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te, Lesbia, non futui. 10
372
Haz lo que quieras, pero con recato
Sin guardar, Lesbia, y abiertas siempre tus puertas, pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces, si se quedan ocultos algunos. En cambio, una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. De Quíone, al menos, o de Yade376, aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan, Lebia; no que se te tiren.
Cf. 5, 48. Cf. 3, 17; Catul. 85. 374 Peccas, en el texto, como eufemismo de la actividad sexual. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma, pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). 376 Nombres de dos conocidas cortesanas, sobre todo la primera; cf. 3, 34, 2; 83, 2; 87, 1; 97, 1; 11, 60. 373
Marco Valerio Marcial
Epigramas 65
35
XXXV No pidas recato a mis epigramas
Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister, Corneli, quereris: sed hi libelli, tamquam coniugibus suis mariti, non possunt sine mentula placere. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis, 10 ne possint, nisi pruriant, iuuare. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus, nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. 15
Te lamentas, Cornelio, de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. Pero estos libritos, como los maridos a sus mujeres, no pueden deleitar si están capados. ¿Qué, si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. Por ello, abandonada tu severidad, te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381.
36
XXXVI Dos buenos hermanos
Si, Lucane, tibi uel si tibi, Tulle, darentur qualia Ledaei fata Lacones habent, nobilis haec esset pietatis rixa duobus, quod pro fratre mori uellet uterque prior, diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo, frater, tempore, uiue meo.'
Si a ti, Lucano, o a ti, Tulo382, se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383, surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno, porque uno y otro querríais morir antes por el hermano, y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales, diría: “Vive, hermano, tu tiempo y el mío”.
37
XXXVII Caprichos de nuevo rico
Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro, Basse, bibis uitro: carius ergo cacas.
Exoneras el vientre, y no te da vergüenza, en un desgraciado bacín de oro, Baso, y bebes en copa de vidrio: cagas, por tanto, más caro.
377
En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad; cf. Vrbs Roma, I, 141-142. 378 Cf. prol. 6-8; Catul. 16, 7-11. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. 380 Reminiscencia de Catul. 16, 7-9. 381 Cf. 3, 81. Sobre Príapo, cf. 3, 58, 47; 6, 72, 4 y 6; 6, 73, 9; 8, 40, 2; 10, 92, 12; 11, 18, 22; 11, 72, 2; 14, 70. Cf. Introducción, nota 184; 1, 4, 8, con la nota. Cervantes, Coloquio de los perros: “Murmura, pica y pasa, y sea tu intención limpia, aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas, Ed. Aguilar, p. 1429). 382 Se trata de los hermanos Cn. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. Domicio Curvio Tulo. Lucano murió antes que Tulo (9, 51, 2). En 5, 28, 3 los llama los fratres Curuii; cf. 3, 20, 17; 9, 51. 383 Cástor y Pólux, hijos mellizos de Leda; pero Cástor, como engendrado por Tindáreo, era mortal, mientras que Pólux, de la semilla de Júpiter, era inmortal. A la muerte de Cástor, Pólux, desconsolado por su pérdida, ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto, obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 66
38
XXXVIII Además de plagiario, mal recitador
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: sed male cum recitas, incipit esse tuus.
El libro que recitas, Fidentino, es mío; pero cuando lo recitas mal, empieza a ser tuyo384.
39
XXXIX Presentación de Deciano
Si quis erit raros inter numerandus amicos, quales prisca fides famaque nouit anus, si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus, si quis erit recti custos, mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos, si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit.
Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos, como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama; si hay alguien bueno, empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina; si hay alguien que guarde la rectitud, admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja; si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente, que me muera ahora mismo, si ese alguien no es Deciano385.
40
XL Así te coma la envidia
Qui ducis uultus et non legis ista libenter, omnibus inuideas, liuide, nemo tibi.
Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana, ojalá que sientas envidia de todos, envidioso, y que nadie te envidie a ti.
41
XLI
Vrbanus tibi, Caecili, uideris: non es, crede mihi. Quid ergo? uerna, hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis, quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae, quod custos dominusque uiperarum, quod uiles pueri salariorum, quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis, 10 quod non optimus urbicus poeta, quod de Gadibus improbus magister, quod bucca est uetuli dicax cinaedi. Quare desine iam tibi uideri, quod soli tibi, Caecili, uideris, 15
Cecilio, te imaginas que eres cortés, y no lo eres, créeme. ¿Que qué eres? Un bufón; lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos; lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean; lo que el guardián y encantador de víboras; lo que los viles esclavos vendedores de salazones, lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas; lo que un poeta callejero sin talento, lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386, lo que es la boca impertinente de un viejo verde. Por tanto, Cecilio, deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387. No se
384
No eres lo que crees, Cecilio
Cf., supra, 29. Deciano, cf., infra, 61. 386 Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae , famosas en toda Roma, por lo provocativo de sus danzas; cf. 1, 61, 9; 3, 63, 5; 5, 78, 26; 6, 71, 2; 14, 203; Juven. 11, 162-164. 387 Gabba, bufón del emperador Augusto, cf. 10, 101, 2 y Juven. 5, 4. Tetio Caballo otro bufón, si no es el mismo que Gabba, con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. 385
Marco Valerio Marcial
Epigramas 67
qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate, non est Tettius ille, sed caballus. 20
ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio, sino «caballo».
42
XLII Muerte de Porcia
Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor, 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 5 I nunc et ferrum, turba molesta, nega.
Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía, dijo, que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. Anda ahora, turba importuna, y niégale la espada.
43
XLIII Comida escasa
Bis tibi triceni fuimus, Mancine, uocati et positum est nobis nil here praeter aprum; non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis; non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas; rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper, sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 10 Et nihil inde datum est; tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. Ponatur tibi nullus aper post talia facta, sed tu ponaris cui Charidemus apro.
Estuvimos en tu casa, Mancino, sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas, ni manzanas enmeladas, que compiten con los dulces panales; ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto, o granadas púnicas, que imitan [en su color] a las efímeras rosas; ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso, ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno... un jabalí mondo y lirondo. Pero además, pequeño, de esos que puede matar un pigmeo desarmado. Y no se añadió nada, tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. Después de semejante hazaña, ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo, pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392.
388
Como si dijera “olfato crítico”; cf. 12, 37, con la nota. Porcia, hija de Catón el Uticense, casada en segundas nupcias con M. Bruto, modelo de virtud; cf. 11, 104, 18; Plutarco, M. Bruto 53; Cato Min. 73. 390 El jabalí, que se presentaba entero en la mesa, era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 7, 59, 1). Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria, donde abundaban las bellotas; no tanto los de la costa latina de Laurento, donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. Sat. 2, 4, 40-42). Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas; cf. 3, 13, 2; 50, 8; 59, 1; 77, 2; 7, 27; 59, 1; 78, 3; 8, 22; 9, 14, 3; 48; 12, 17, 4; 48, 1. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados; cf. Plin. N. H. 8, 210-211; Varr. R. R. 3, 13. Y Marcial (9, 88, 4) da a entender que también los criaban en cautividad. 391 El anfiteatro. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. 389
Marco Valerio Marcial
Epigramas 68
44
XLIV Sírveme también ración doble de liebre
Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus, nimium si, Stella, uidetur hoc tibi, bis leporem tu quoque pone mihi.
Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones, y que yo hago dos veces lo mismo, si esto te parece, Estela, excesivo, ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces!
45
XLV
Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis, dicatur potius ton d' apameibomenos.
Para que no sea el mío un trabajo perdido, publicado en libritos pequeños, mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393.
46
XLVI
Cum dicis 'Propero, fac si facis,' Hedyle, languet protinus et cessat debilitata Venus. Expectare iube: uelocius ibo retentus. Hedyle, si properas, dic mihi ne properem.
Cuando me dices “tengo prisa, venga, a lo que estamos”, al punto, Hedylo, languidece y decae debilitada mi Venus. Dime que espere; retenido, iré más deprisa. Hedylo, si tienes prisa, dime que no tenga prisa.
47
XLVII El mismo perro con distinto collar
Nuper erat medicus, nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit, fecerat et medicus.
Hasta hace poco era médico, ahora Diaulo es enterrador; lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394.
48
XLVIII La liebre y el león
Rictibus his taurus non eripuere magistri, per quos praeda fugax itque reditque lepus; quodque magis mirum, uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. Tutior in sola non est cum currit harena, 5 nec cauea tanta conditur ille fide. Si uitare canum morsus, lepus improbe, quaeris, ad quae confugias ora leonis habes.
Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. Y lo que es más sorprendente, sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. No está más segura cuando corre en la arena desierta, ni se refugia con tanta confianza en su cado. Oh liebre insignificante, si quieres evitar los mordiscos de los perros, tienes para refugiarte la boca del león395.
393
También lo hace Homero
Vísteme despacio...
Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: " (). Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial, cf. Introducción, n.196. 394 Cf., supra, 30; 8, 74. 395 Este tema lo vemos otras veces, por ejemplo, antes, 6, 4; 14; 22; luego, 51; 60.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 69
49
XLIX A Liciniano396
Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae, uidebis altam, Liciniane, Bibilin, equis et armis nobilem, senemque Caium niuibus, et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus, et dilicati dulce Boterdi nemus, Pomona quod felix amat. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus, 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone, qui ferrum gelat. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras; aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum; auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha, quae uincit niues. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet, 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo, 25 ceruos relinques uilico. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido; uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope; 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga
Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia, gloria de nuestra España, vas a ver, Liciniano, la alta Bílbilis, famosa por sus caballos y sus armas, y el Moncayo, encanecido por las nieves, y el sagrado Vadaverón397, con sus abruptos montes, y el placentero bosque del delicado Boterdo398, al que ama la feraz Pomona399. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas, y tu cuerpo, relajado en ellas, lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón, que templa el hierro. Allí cerca, la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles; tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402, más fría que la nieve. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo, buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas, y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo, y dejarás los ciervos para el cortijero404. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar, rodeado de una chiquillería desharrapada. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas, ni vestidos que apestan a múrice406. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente, a paseo las exigencias de las viudas408. No
396
Valerio Liciniano, compatriota y amigo de Marcial, cf. 1, 61, 11 y quizás 4, 55. Cf. Plin. Ep. 4, 11, 1 y 11-14, en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. El poema es propiamente un cuadro bucólico, en estrofa epódica o yámbica primera; cf. Introducción, n. 244, y mi Gramática Latina, 723, I. 397 Quizás la sierra de Vicor. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel. 399 Diosa de los árboles frutales, cf. Vrbs Roma, III, 258, § 16. 400 Río Alhama, que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. 401 Hoy Buvierca. 402 Fuentes desconocidas, quizás las del Tajuña. 403 Región de la Tarraconense; cf., supra, 26, 9, con la nota. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte, cf. 9, 62. 407 Procurador en los actos de la justicia. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 70
olidaeque uestes murice; procul horridus Liburnus et querulus cliens, imperia uiduarum procul; non rumpet altum pallidus somnum reus, 35 sed mane totum dormies. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio, dum Sura laudatur tuus. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit, cum fama quod satis est habet.
interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado, sino que dormirás toda la mañana409. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”; tú compadécete de la gente feliz, y disfruta con sencillez de los goces verdaderos, mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda, cuando la fama tiene lo que basta.
50
L Cocineros homéricos
Si tibi Mistyllos cocus, Aemiliane, uocatur, dicatur quare non Taratalla mihi?
Si tu cocinero, Emiliano, se llama Mistilo, ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411.
51
LI La liebre y el león
Non facit ad saeuos ceruix, nisi prima, leones: quid fugis hos dentes, ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori.
Una cerviz, si no es de primera categoría, no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes, presuntuosa liebre, de estos dientes? Está claro, querrías que pasaran de los grandes toros a ti, y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo.
52
LII
Commendo tibi, Quintiane, nostros — nostros dicere si tamen libellos possum, quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur, adsertor uenias satisque praestes, 5 et, cum se dominum uocabit ille,
Te encomiendo, Quinciano, mis libritos, si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud, acude en su ayuda y ponte a su entera disposición, y cuando él se proclame su dueño, di que son míos y que han sido manumitidos413. Si lo dices bien fuerte
409
Mis versos son míos, defiéndelos
Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. L. Licinio Sura, cónsul por segunda vez en 102 d. C., originario de España, amigo y protector de Marcial, cf. 6, 64, 13; 7, 47. 411 Cf. Hom. Iliad. 3, 465, del verbo , “cortar”. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo, Mistylle!, estaba diciendo también el imperativo del verbo; es decir, ¡corta!, como en Petronio (36, 6-8), cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa, con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). La fórmula homérica (cf., por ejemplo, Ilíada, 1, 465) dice: … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial; cf., supra, 29, 1, con la nota. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos; cf. J. Guillén, La esclavitud en Roma: Helmantica, 23 (1972), 5-82, especialmente 71-74. 410
Marco Valerio Marcial
Epigramas 71
dicas esse meos manuque missos. Hoc si terque quaterque clamitaris, inpones plagiario pudorem.
tres o cuatro veces, harás que le dé vergüenza al plagiario.
53
LIII
Vna est in nostris tua, Fidentine, libellis pagina, sed certa domini signata figura, quae tua traducit manifesto carmina furto. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus, 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae, sic niger in ripis errat cum forte Caystri, inter Ledaeos ridetur coruus olores, sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus, inproba Cecropias offendit pica querelas. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris, stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es.'
En mis libritos hay, Fidentino, una página tuya, una sola, pero señalada con la impronta inconfundible de su autor, que convierte tus poemas en robo manifiesto. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad; así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal; así el negro cuervo, cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416, es objeto de burla entre los cisnes de Leda; así, cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor, la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417; tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”.
54
LIV
Si quid, Fusce, uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi, sunt et hinc amici — unum, si superest, locum rogamus, nec me, quod tibi sim nouus, recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis.
Si todavía, Fusco, tienes algo de tiempo para ser amado, pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá, te pido un solo lugar, si es que te queda. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo, puede convertirse en un viejo amigo418.
55
LV La áurea mediocridad anhelada
Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci, clarum militiae, Fronto, togaeque decus, hoc petit, esse sui nec magni ruris arator, sordidaque in paruis otia rebus amat. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue,
Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco, Frontón, honor esclarecido de la milicia y de la toga, esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra
414
Ladrón de poemas
Aquí tienes un amigo
Del país de los lingones, pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum, hoy Langres, departamento del Alto Marne. 415 De Arretium, en Etruria, hoy Arezzo, en la cuenca alta del Arno, capital de la provincia de su nombre. Cf. 14, 98; Plin. N. H. 35, 150. 416 Río de Jonia. 417 Esto es, ni título, firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos, salta a la vista que son de Marcial; cf. 12, 2, 17-18. 418 Cf. Cic. Amic. 68.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 72
cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat, opto, uiuat et urbanis albus in officiis.
espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede, dichoso con los despojos del bosque y del campo, desplegar ante el hogar sus redes llenas, y coger con el trémulo sedal un pez que colea, y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas, y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera, y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad.
56
LVI Vino aguado
Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes, ut cupias, uendere, copo, merum.
La vendimia está empapada por las lluvias continuas; aunque quieras, tabernero, no puedes vender vino puro.
57
LVII Cómo ha de ser mi chica
Qualem, Flacce, uelim quaeris nolimque puellam?
nolo nimis facilem difficilemque nimis. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:
nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat.
¿Me preguntas, Flaco, cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil, ni demasiado difícil. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419.
58
LVIII
Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego, sed Phoebus protinus illa dedit. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi, pluris emam.
El mangón me pidió cien mil por un jovencito. Me eché a reír, pero Febo los dio en seguida. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. Dame tú esto: compraré más caro421.
59
LIX ¿Tan buenos baños con hambre?
Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames?
La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares?
419
Un siervo caro
Cf. 3, 33; 4, 42; 11, 60; 100; 102. Por alguna herencia de alguna vieja verde; Juven. 1, 37-41. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad, cf., supra, 23, y 3, 51; 7, 55, 5. 422 La espórtula ( sportula, “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8, 42), de cien cuadrantes, como dice aquí, aunque a veces podían dar más; por ejemplo, en 10, 27, 3, treinta numos, que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes; cf. Etiam 3, 7; 14; 38, 11-12; 10, 70, 13-14; 74, 4. 420
Marco Valerio Marcial
Epigramas 73
Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem, cur bene, Flacce, lauer?
Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo; cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423.
60
LX El león y la liebre
Intres ampla licet torui lepus ora leonis, esse tamen uacuo se leo dente putat.
Aunque entres, liebre, por la amplia boca de un torvo león, sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará, dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas.
Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos,
alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5
non nisi delecta pascitur ille fera.
61
LXI Ciudades madres de poetas
Verona docti syllabas amat uatis, Marone felix Mantua est, censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus, Apollodoro plaudit imbrifer Nilus, 5 Nasone Paeligni sonant, duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba, gaudent iocosae Canio suo Gades, Emerita Deciano meo: 10 te, Liciniane, gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis.
A Verona le gustan los versos de su docto poeta424; Mantua se siente feliz con Marón, la tierra de Apono425 con su Livio, con Estela y no menos con Flaco. El Nilo, rebosante de lluvias, aplaude a su Apolodoro426; los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano; la jocosa Cádiz se goza con su Canio; Mérida, con mi querido Deciano427; nuestra Bílbilis se gloriará contigo, Liciniano428, y no callará mi nombre.
67
LXII
Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino, nodo se demittit Auerno, et dum Baianis saepe fouetur aquis, incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5
Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. Y aunque es ella más seria que su adusto marido, como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429, y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas, sintió que le prendía el fuego: al irse en
423
Bayas, la corruptora
Cf. 3, 12, 3. Catulo. 425 Padua, en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. 426 Nos es desconocido este escritor; quizás fuera un poeta cómico de Alejandría, émulo de Menandro. 427 Cf., supra, 39. 428 Cf., supra, 49, 3. 429 El lago Lucrino, lo mismo que el Averno, es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m), a medio camino entre Bayas y Pozzuoli, en el extremo norte del golfo de Nápoles. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar, para formar el puerto Julio (Suet. Aug. 16, 1). En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. Att. 4, 10, 1; 14, 16, 1). Pero era también una de las playas más licenciosas, como atestigua Cicerón (cf., ex. c., Cael. 38) y el propio Marcial, 3, 20, 20; 4, 57, 1; 6, 43, 5; 68; 10, 30, 10. 424
Marco Valerio Marcial
Epigramas 74
coniuge Penelope uenit, abit Helene.
pos de un joven abandonando a su marido, llegó una Penélope y se va una Helena.
38
LXIII
Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis.
Me pides que te recite mis epigramas. No quiero: no deseas oír, Céler, sino recitar430.
69
LXIV El perfume, en su redoma
Bella es, nouimus, et puella, uerum est, et diues, quis enim potest negare? Sed cum te nimium, Fabulla, laudas, nec diues neque bella nec puella es.
Eres hermosa, lo sabemos; y joven, es verdad; y rica, pues, ¿quién es capaz de negarlo? Pero, cuando te alabas, Fabula, demasiado, ni rica ni hermosa ni joven eres.
65
LXV Equívoco de ficus: higo... y otras cosas
Cum dixi ficus, rides quasi barbara uerba et dici ficos, Caeciliane, iubes. Dicemus ficus, quas scimus in arbore nasci, dicemus ficos, Caeciliane, tuos.
Cuando digo ficus, tú te ríes como de un barbarismo y me indicas, Ceciliano, que diga ficos431. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles, y llamaré ficos, Ceciliano, a los tuyos432.
66
LXVI No eres poeta, sino ladrón
Erras, meorum fur auare librorum, fieri poetam posse qui putas tanti, scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae, quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana, mercare: tales habeo; nec sciet quisquam. Aliena quisquis recitat et petit famam, non emere librum, sed silentium debet.
Estás en un error, ladrón avaro de mis libros, al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito, o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador, que no los conoce más que uno solo, y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero, cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. Quien recita obras de
430
A un recitador
Esto es, tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª, ficus, -i, y dará en plural el acusativo ficos; o como masculino de la 4ª, ficus, -us, formando el acusativo ficus. 432 Con el sentido de pólipos en el ano, quizás hemorroides, u otras excrecencias como resultado de la sodomía. Cf. DRAE (1992), s. v. “higo” § 2: “Excrecencia, regularmente venérea, que se forma alrededor del ano, y cuya figura es semejante a la de un higo”. Cf. etiam 4, 52, 2; 6, 49, 10-11; 7, 71; 12, 33; 14, 86, 2. 431
Marco Valerio Marcial
Epigramas 75
otro y aspira a la fama, no debe comprar el libro, sino el silencio433.
67
LXVII No critiques lo que te falta
'Liber homo es nimium' dicis mihi, Ceryle, semper.
In te quis dicit, Ceryle:'Liber homo es?'
“Eres un hombre demasiado libre”, me dices constantemente, Cérilo. ¿Y contra ti quién dice, Cérilo, “eres un hombre libre”?434.
68
LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo
Quidquid agit Rufus, nihil est nisi Naeuia Rufo. Si gaudet, si flet, si tacet, hanc loquitur. Cenat, propinat, poscit, negat, innuit: una est Naeuia; si non sit Naeuia, mutus erit. Scriberet hesterna patri cum luce salutem, 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen, haue.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. Naeuia non una est: quid, uir inepte, furis?
Haga lo que haga Rufo, para Rufo no existe más que Nevia. Si se alegra, si llora, si calla, habla de ella. Cena, brinda, pide, niega, hace señas, no hay más que Nevia; y como no haya Nevia, se quedará mudo. Ayer al amanecer, escribiendo a su padre, al saludarlo, va y dice: “Nevia, luz de mis ojos, Nevia, sol de mi vida, salud”. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. Hay más Nevias en el mundo, ¿por qué te vuelves loco, estúpido?435.
69
LIX
Coepit, Maxime, Pana qui solebat, nunc ostendere Canium Tarentos.
Tarento, que solía mostrar su estatua de Pan, ahora, Máximo, empieza a mostrar la de Canio436.
70
LXX La obra de un cliente a su señor
Vade salutatum pro me, liber: ire iuberis ad Proculi nitidos, officiose, lares. Quaeris iter, dicam. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum; inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo, 5 plurima qua summi fulget imago ducis. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus.
Anda, libro mío, a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. Pasarás el templo de Cástor, próximo a la blanca Vesta, y la casa de las vírgenes [vestales]. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra, por donde refulgen tantas estatuas de nuestro
433
Ríe Pan y ríe Canio
Cf., supra, 29 y 38. Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo, pero que no engañaba a nadie; cf. Suet. Vesp. 23, 1. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes, ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar, cf. 3, 11. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Y el poeta le indica: “estás ciego, advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. Cf. U. Carratello, Un folle amore in Marziale (1, 68): Studi Cataudella (Catania, Fac. de Fil. y Let.), vol. III, 391-401. 436 Este epigrama es muy obscuro. Tarento puede ser una parte del campo de Marte; Canio, un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto; cf. 3, 20. 434
Marco Valerio Marcial
Epigramas 76
Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet, nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. 15
Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?', sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista, salutator scribere non potuit'.
supremo caudillo. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437, mole que se goza en superar la obra de Rodas. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Después, a la izquierda, de frente, llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. Dirígete a ella: no temas los lujos, ni el soberbio portal; no hay ninguna puerta abierta tan de par en par, ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”, puedes excusarte así: “porque esto que lees, cualquiera que sea su valor, no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”.
71
LXXI Brindando por la amada
Laeuia sex cyathis, septem Iustina bibatur, quinque Lycas, Lyde quattuor, Ida tribus. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno, et quia nulla uenit, tu mihi, Somne, ueni.
Levia celébrese con seis ciatos439, con siete Justina, con cinco Licas, Lide con cuatro, Ida con tres. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado, y puesto que no viene ninguna, llégate tú a mí, Sueño.
72
LXXII Poeta postizo
Nostris uersibus esse te poetam, Fidentine, putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu; sic quae nigrior est cadente moro, 5 cerussata sibi placet Lycoris. Hac et tu ratione qua poeta es, caluus cum fueris, eris comatus.
¿Piensas, Fidentino, que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil; así Lícoris, que es más negra que la mora que se cae [de madura], se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. También tú, por este procedimiento por el que eres poeta, aun siendo calvo, serás melenudo440.
73
LXXIII La fruta prohibida
Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis, Caeciliane, tuam, dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens
Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer, Ceciliano, mientras fue posible de balde; pero ahora que le has puesto
437
Cf. Spect. 2, 1. Cf. etiam J. W. Geyssen, Sending a book to the Palatine: Martial 1, 70 and Ovid: Mnemosyne, Ser. 4, 52-6 (1999), 718-738. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. 439 En latín, “Levia” tiene seis letras, Laeuia. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre, cf. 8, 50, 21-26; 9, 93, 4, y mi Vrbs Roma, II, 276-277. Cf. etiam Hor. Od. 3, 8, 13; 19, 12. El ciato, como medida de capacidad para líquidos, equivalía a 1/12 del sextario (cf. Plin. N. H. 14, 85), unos 45’75 cm3, prácticamente un sorbo, para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. 440 Así tú, sin componer un poema, podrás parecer poeta, con los versos robados.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 77
turba fututorum est: ingeniosus homo es.
74
guardianes, son una verdadera legión los que se la tiran. Eres un hombre ingenioso441.
LXXIV Negar la evidencia
Moechus erat: poteras tamen hoc tu, Paula, negare.
Ecce uir est: numquid, Paula, negare potes?
Era tu amante, pero eso podías tú, Paula, negarlo. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso, Paula, puedes negarlo?
75
LXXV Mal pagador
Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt, mauolt perdere dimidium.
El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo, prefiere perder la mitad.
76
LXXVI Los abogados ganan dinero, los poetas besos
O mihi curarum pretium non uile mearum, Flacce, Antenorei spes et alumne laris, Pierios differ cantusque chorosque sororum; aes dabit ex istis nulla puella tibi.
Oh mi querido Flaco, preciosa recompensa de mis afanes, esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442, deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443, ésta sabe lo que hace, ella es la única prestamista de todos los dioses. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444, negro [por las aceitunas maduras], inclina sus ramas por el peso. Excepto los hontanares, las guirnaldas y las liras de sus diosas, nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445, o con la ninfa desnuda del Permeso?446. El foro romano está más cerca y es más rico. En él suena el dinero, pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores].
Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae; 5
haec sapit, haec omnes fenerat una deos. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum, sed perinane sophos. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda?
Romanum propius diuitiusque forum est. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant.
77
LXXVII Carino está pálido
Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. Parce bibit Charinus et tamen pallet. Bene concoquit Charinus et tamen pallet.
Carino se encuentra muy bien y, sin embargo, está pálido; Carino bebe con moderación y, sin embargo, está pálido; Carino hace bien la digestión y, sin
441
La fruta prohibida es más apetitosa; Ovid. Am. 3, 4, 17. Padua, cf. Virg. Aen. 1, 246. 443 Minerva patrona de los oradores, cf. 10, 19 (20), 14-15. La profesión del abogado es lucrativa, 1, 17, 2; 2, 30, 5. 444 A Palas estaba consagrado el olivo; por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. 445 Puerto de Delfos, consagrado a Apolo. 446 Permeso, o fuente del Permeso, es la fuente Aganipe, en el monte Helicón; cf. 8, 70, 3. 442
Marco Valerio Marcial
Epigramas 78
Sole utitur Charinus et tamen pallet. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet.
embargo, está pálido; Carino toma el sol y, sin embargo, está pálido; Carino se tiñe el cutis y, sin embargo, está pálido; Carino hace el cunnilinguo y, sin embargo, está pálido447.
78
LXXVIII ¡Muerte romana!
Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues, siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame, sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. 10
Devorando una peste corrosiva su garganta inocente, y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección, Festo, después de consolar a sus amigos que lloraban, permaneciendo él con sus mejillas secas, determinó bajar a los lagos Estigios. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto, ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta, sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana, y entregó su alma con la más noble pira448. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449.
79
LXXIX Si no sabes qué hacer, muérete
Semper agis causas et res agis, Attale, semper: est, non est quod agas, Attale, semper agis. Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas. Attale, ne quod agas desit, agas animam.
Siempre estás defendiendo causas y siempre, Átalo, estás haciendo cosas; tengas o no tengas qué hacer, Átalo, siempre estás haciendo algo. Si te faltan las cosas y las causas, haces, Átalo, de mulero. Átalo, para que no te falte qué hacer, entrega el alma450.
80
LXXX
Sportula, Cane, tibi suprema nocte petita est. Occidit puto te, Cane, quod una fuit.
La última noche de tu vida, Cano, has pedido la espórtula451. Lo que te ha matado, Cano, según creo, es no haber recibido más que una.
447
Tacañería asesina
Este último “y sin embargo”, irónico, en vez de “y por ello”. La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. 449 Catón Uticense, por ser enemigo de César, no podía tener razones para vivir; pero Festo, que gozaba de su amistad, no las tenía para morir; cf. 1, 8; 1, 13; 1, 42. Cf. etiam Y. Grisé, Les modes de suicide à Rome, I, CEA 8 (1978), 27-48; II, ib., 11 (1980), 45-79; Id., De la fréquence du suicide chez les romains, Latomus 39 (1980), 17-46; Id., Le suicide dans la Rome antique, Montréal (Bellarmin), 1982, 325 pp. y las causas, haces, Átalo, de mulero. Átalo, para que no te falte qué hacer, entrega el alma450. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere, que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas, hacer, realizar”, y en la última cláusula: “entregar el alma”. Cf. 4, 78; Sen. Ep. 24, 20. 451 Cf., supra, 59, 1, con la nota. 448
Marco Valerio Marcial
Epigramas 79
81
LXXXI De tal palo...
A seruo scis te genitum blandeque fateris, cum dicis dominum, Sosibiane, patrem.
Sosibiano, tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452.
82
LXXXII Providencia divina453
Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas, en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque, 5 uicta est pondere cum suo repente, et, postquam domino nihil timebat, securo ruit incruenta damno. Tantae, Regule, post metum querelae quis curam neget esse te deorum, 10 propter quem fuit innocens ruina?
Este pórtico que, derrumbado en medio de una gran polvareda, extiende sus ruinas dilatadamente, ¡velay, de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse, cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso, y después que no temía nada por su dueño, se desplomó incruento sin riesgo de daños. Régulo, después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses, motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños?
83
LXXXIII El perro vuelve a su vómito
Os et labra tibi lingit, Manneia, catellus: non miror, merdas si libet esse cani.
Tu perrito, Maneya, te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda.
84
LXXXIV
Vxorem habendam non putat Quirinalis, cum uelit habere filios, et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. Pater familiae uerus est Quirinalis. 5
Quirinal no cree que deba tomar esposa, aunque quiere tener hijos, y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. Quirinal es un verdadero paterfamilias454.
85
LXXXV La finca fatal
Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli, 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet, fenerat immo magis.'
Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos, “se equivoca”, decía, “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie, sino que, más aún, presta dinero.
'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 452
Un buen paterfamilias
Dominus es nombre de honor; “señor o dueño” con respecto a los esclavos. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias, al que en vez de “padre” llamaba “señor”, cf. 84. 453 Cf., supra, 12 454 Familia, primitivamente significa “el conjunto de fámulos, o de esclavos”, luego nuestra “familia”. Marcial juega aquí con el vocablo; cf. Vrbs Roma, I, 118-126.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 80
et pecus et fructus; non amat inde locum.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager.
—Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos, sus rebaños y la cosecha; de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario.
86
LXXXVI Un vecino remoto
Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum, iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus, qui nunc Niliacam regit Syenen. Non conuiuere, nec uidere saltem, non audire licet, nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Vicinus Nouio uel inquilinus sit, si quis Nouium uidere non uolt.
Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. ¿Quién no sentirá envidia de mí, y no pensará que soy feliz a todas horas, ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano, que gobierna ahora Siena, en la ribera del Nilo. No puedo convivir con él, ni siquiera verlo, ni oírlo, ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. Sea vecino o inquilino de Novio, quien no quiera ver a Novio.
87
LXXXVII Borracha disimulada
Ne grauis hesterno fragres, Fescennia, uino, pastillos Cosmi luxuriosa uoras. Ista linunt dentes iantacula, sed nihil obstant, extremo ructus cum redit a barathro.
Para no oler demasiado, Fescennia, cargada del vino de ayer, devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. Estos desayunos limpian los dientes, pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues, deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente.
Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5
atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter.
88
LXXXVIII Corona de siemprevivas
Alcime, quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus,
Álcimo, a quien, arrebatado a su señor en los años juveniles, cubre la tierra Labicana con un ligero
455
Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”, y “ruinoso para el dueño”. Cosmo, perfumista de este tiempo, que nombra Marcial muchas veces; por su nombre (3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4; 14, 59, 2; 110, 1; 146, 1) y también por adjetivos, para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo, pero no necesariamente fabricados por él; así, cosmiani, 3, 82, 26; 11, 15, 6; 12, 55, 7; cosmici / -a, 7, 41, 1-2. Otra mujer que bebía, masticaba laurel; cf. 5, 4. 456
Marco Valerio Marcial
Epigramas 81
accipe non Pario nutantia pondera saxo, quae cineri uanus dat ruitura labor, sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe, care puer, nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos, non aliter cineres mando iacere meos. 10
césped, recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457, que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil, sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. Recíbelos, querido niño, como testimonio de mi dolor. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años, es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma.
89
LXXXIX El cuchicheo
Garris in aurem semper omnibus, Cinna, garrire et illud teste quod licet turba. Rides in aurem, quereris, arguis, ploras, cantas in aurem, iudicas, taces, clamas, adeoque penitus sedit hic tibi morbus, 5 ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes.
Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos, Cinna, incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. Te ríes al oído, te quejas, acusas, lloras, cantas al oído; juzgas, callas, gritas, y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre, que muchas veces, Cinna, elogias al César al oído458.
90
XC
Quod numquam maribus iunctam te, Bassa, uidebam
Como nunca te veía juntarte con hombres, Basa, y porque ninguna hablilla te atribuía un amante, sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo, sin presencia de varón, me parecía que eras, lo confieso, una Lucrecia. Pero tú, Basa, –¡qué atrocidad!– hacías de macho. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que, aquí donde no hay varón, haya adulterio.
quodque tibi moechum fabula nulla dabat, omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus, non adeunte uiro, esse uidebaris, fateor, Lucretia nobis: 5 at tu, pro facinus, Bassa, fututor eras. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum,
hic ubi uir non est, ut sit adulterium.
10
Marimacho
91
XCI Es fácil criticar sin publicar
Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli. Carpere uel noli nostra uel ede tua.
Aunque no publicas tus poemas, criticas los míos, Lelio. O deja de criticar los míos o publica los tuyos.
457
Cf. W. C. Kormacher, S. t. t. l. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969), 254-256. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5, 34. 458 En vez de hacerlo a la luz pública, para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. 459 La Esfinge de Tebas.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 82
92
XCII Un sodomita
Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis, tangi se digito, Mamuriane, tuo. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto, si dest nil aliud, Mamuriane, tibi. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix, cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit, pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum, neque enim est culus, qui non cacat olim, sed fodiam digito qui superest oculum; nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Denique pedica, Mamuriane, satur.
Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos, Mamuriano, de que lo tocas con tu dedo. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa, Mamuriano, posee a Cesto todo entero. Pero si no tienes ni un hogar, ni un catre desprovisto de colchón y de ropa, ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460, si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida, y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias, y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina, y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro, te hundiré mi dedo no en el culo, sino en lo que se ha quedado en ojo, pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. Y no digas que soy un celoso malintencionado. En pocas palabras, Mamuriano: lo de dar por culo, bien comido462.
93
XCIII ¡Eran amigos!
Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus, qui prior Elysias gaudet adisse domos. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est, titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae, famaque quod raro nouit, amicus erat.'
Junto al fiel Fabricio descansa Aquino, que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo; pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y, lo que rara vez conoce la fama, ¡eran amigos!”463.
5
XCIV
Una boca nada limpia
Cantasti male, dum fututa es, Aegle. Iam cantas bene: basianda non es.
Has cantado mal mientras te han jodido, Egle. Ya cantas bien: no hay que besarte464.
95
XCV Dame pan y dime tonto
Quod clamas semper, quod agentibus obstrepis, Aeli,
non facis hoc gratis: accipis, ut taceas. 460
Eso de gritar sin cesar, eso de interrumpir a los abogados en los procesos, eso, Elio, no lo haces por
Nombre de dos cortesanas pobres. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus, en donde oculus no significa “ojo”, sino “ojal” o, en sentido obsceno, “el ojo ciego, el ojo del culo”. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. 21; 23 y 24. 463 Lo hace notar el autor, porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. 464 La explicación en 12, 55, 13: lingit, “lo lame”. 461
Marco Valerio Marcial
Epigramas 83
nada: cobras por callar.
96
XCVI No recuerdo su nombre...
Si non molestum est teque non piget, scazon, nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus, 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes, natiua laudet, habeat et licet semper fuscos colores, galbinos habet mores. Rogabit unde suspicer uirum mollem. Vna lauamur: aspicit nihil sursum, 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen.
Si no te es molesto y no te viene mal, escazonte, te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno, de forma que él solo las oiga. Aquel amante de capas oscuras, que viste lana bética y ropa gris, que piensa que los que visten escarlata no son hombres, y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta, aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros, tiene una moralidad verde claro465. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba, sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre.
97
XCVII Un orador tímido
Cum clamat omnes, loqueris tunc, Naeuole, tantum,
et te patronum causidicumque putas. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Ecce, tacent omnes: Naeuole, dic aliquid.
Cuando todos gritan, Névolo, sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. De esta forma cualquiera es elocuente. Mira, ahora están todos callados. Névolo, di tu algo.
98
XCVIII Podagra y quiragra
Litigat et podagra Diodorus, Flacce, laborat. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est.
Flaco, Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos.
99
XCIX Cuanto más ricos más avaros
Non plenum modo uicies habebas, sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras, Calene, ut omnes optarent tibi centies amici. Audit uota deus precesque nostras atque intra, puto, septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. At tu sic quasi non foret relictum,
Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios], pero eras, Caleno, tan pródigo y liberal y tan magnífico, que todos tus amigos te deseaban diez millones. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio, creo, que de siete meses, cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. Pero tú, como si no hubieras heredado, sino robado, esos diez millones, has venido a caer, desgraciado,
465
5
El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados; cf. Juven. 2, 97.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 84
sed raptum tibi centies, abisti in tantam miser esuritionem, ut conuiuia sumptusiora, toto quae semel apparas in anno, nigrae sordibus explices monetae, et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies, Calene. Hoc si contigerit, fame peribis.
10
15
en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos, los que preparas sólo una vez en todo el año, los costeas con una miseria de negra calderilla, y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno, te deseamos cien millones: si esto se cumple, te morirás de hambre.
100
C
Mammas atque tatas habet Afra, sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest.
Afra tiene mamás y papás, pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467.
101
CI A buen señor, buen esclavo
Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus, destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat.
Aquella mano otrora confidente de mis trabajos, fecunda para su dueño y conocida de los Césares468, el joven Demetrio, falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. No obstante, para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo, cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa, tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. Expirando, se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”, a punto de emprender, como libre, el viaje hacia las aguas infernales.
Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras, 5
ureret implicitum cum scelerata lues, cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. 10
Vieja, revieja y redicha
102
CII
Qui pinxit Venerem tuam, Lycori, blanditus, puto, pictor est Mineruae.
El que pintó tu Venus, Licoris, pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470.
466
Un pintor astuto
La libra romana equivalía a 327 gramos. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”, por ejemplo, en 1, 103; 2, 24; 4, 51. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. 468 Tito y Domiciano. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. Se trata de un amanuense de Marcial. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva; cf. 5, 40.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 85
103
CIII La riqueza lo hizo miserable471
'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum, Scaeuola, iustus eques, 'qualiter o uiuam, quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. Sordidior multo post hoc toga, paenula peior, 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae, explicat et cenas unica mensa duas, et Veientani bibitur faex crassa rubelli, asse cicer tepidum constat et asse Venus. 10 In ius, o fallax atque infitiator, eamus: aut uiue aut decies, Scaeuola, redde deis.
“Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”, decías tú, Escévola, cuando aún no eras un caballero cabal472, “¡cómo viviría, qué espléndida y qué felizmente!”. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. Después de ello tu toga está mucho más sucia, tu manto es peor, tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. Y, de diez olivas, te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas, bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes, los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus, otro as473. Vayamos ante la justicia, oh falaz y depositario infiel: Escévola, o vive o devuelve a los dioses el millón.
104
CIV Los leones imitan la clemencia del emperador
Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello, mordent aurea quod lupata cerui, quod frenis Libyci domantur ursi 5 et, quantum Calydon tulisse fertur, paret purpureis aper capistris, turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen, ut minora, quisquis uenatus humiles uidet leonum, quos uelox leporum timor fatigat. Dimittunt, repetunt, amantque captos, 15 et securior est in ore praeda, laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes, mollem frangere dum pudet rapinam, cum modo uenerint iuuencis.stratis 20 Haec clementia non paratur arte, sed norunt cui seruiant leones.
Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse; que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro, que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí, tan grande como el que se dice que produjo Calidón474, obedezca a unos ronzales de púrpura; que los torpes bisontes arrastren carruajes, y que la bestia475, mandada realizar unos delicados bailes, no se niegue a los ruegos de su domador negro, ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos, como cosa sin importancia, quienquiera que ve las cazas humildes de los leones, fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. Las sueltan, las vuelven a coger, les gusta tenerlas cogidas, y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada, porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna, cuando hace nada acaban de derribar toros. Esta clemencia no se adquiere con la doma, sino que los leones saben a quién sirven476.
471
Cf., supra, 99. Para ello se necesitaba un censo de 400.000 sestercios, que no tenía aún. 473 Es decir, una cortesana de ínfima categoría. 474 El jabalí de Meleagro; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 475 Para los romanos, la bestia por antonomasia era el elefante, por un sentimiento atávico que, obviamente, procede de las guerras púnicas. 476 Los leones, como las otras fieras, están al servicio del emperador, cuya mansedumbre quieren imitar. Cf., supra, Spect. 17. 472
Marco Valerio Marcial
Epigramas 86
105
CV El vino añejo
In Nomentanis, Ouidi, quod nascitur aruis, accepit quotiens tempora longa, merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit, testa uocatur anus.
Ovidio477, el vino que se cría en los campos nomentanos, siempre que llega a tener mucha edad, su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. Además, a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478.
106
CVI
Interponis aquam subinde, Rufe, et si cogeris a sodale, raram diluti bibis unciam Falerni. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras, retices, gemis: negauit. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. Quid parcis tibi, Rufe? dormiendum est. 10
Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando, Rufo, y si un amigo te obliga, rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras, callas, gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto, ya puedes beber tercios a manta480, y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. ¿A qué moderarte, Rufo? Tienes que irte a dormir.
107
CVII Buscando un mecenas
Saepe mihi dicis, Luci carissime Iuli, 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es.' Otia da nobis, sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat, sed iuuat ipse labor.
Me dices con frecuencia, mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande, ¡eres un holgazán!”. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–, que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa, pero resulta gozosa la misma fatiga.
108
CVIII Mi libro te saludará en mi nombre
477
Bebe vino puro, que vas a dormir
Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento, junto a la que allí mismo tenía Marcial; cf. 7, 93, 5-6; 10, 44; 13, 117, 2. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma; hoy, Mentana, provincia de Roma. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. Si el producto era vino, se hacían constar, como poco, la denominación de origen y la añada. 479 La onza no era medida de capacidad, sino de peso (1/12 de la libra, esto es, 27’25 g). Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”, como si aquí dijéramos “un sorbo, un culín” de vino. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos; y es la tercera parte del sextarius y, como éste equivalía a 549 cm3, el triente cabía 183 cm3, redondeando, 1/5 de litro. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario), igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos, sobre todo, a la cerveza. 481 Cf., supra, 15, 1, con la nota. 482 Cf. F. Bellandi, L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. d.C.: A&R 40 (1995), 78-101.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 87
Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos —
pulchra quidem, uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus, factus in hac ego sum iam regione senex. Migrandum est, ut mane domi te, Galle, salutem:5 est tanti, uel si longius illa foret. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est, hunc unum si mihi, Galle, nego. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. 10
Tienes, desde luego, una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–, pero en el Transtíber, mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. Tengo que emprender un viaje para saludarte, Galo, en tu casa de mañana: daría igual, aunque estuviera más lejos. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más, pero para mí significa mucho, Galo, si te quito ese uno. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana, en mi lugar, te dará los buenos días mi libro.
109
CIX
Issa est passere nequior Catulli, Issa est purior osculo columbae, Issa est blandior omnibus puellis, Issa est carior Indicis lapillis, Issa est deliciae catella Publi. 5 Hanc tu, si queritur, loqui putabis; sentit tristitiamque gaudiumque. Collo nixa cubat capitque somnos, ut suspiria nulla sentiantur; et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla, sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. Castae tantus inest pudor catellae, ignorat Venerem; nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. Hanc ne lux rapiat suprema totam, picta Publius exprimit tabella, in qua tam similem uidebis Issam, ut sit tam similis sibi nec ipsa. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram, aut utramque putabis esse pictam.
Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. Isa es más pura que el beso de una paloma. Isa es más cariñosa que todas las niñas. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Isa es la perrita de Publio, sus delicias. Si se queja, creerás que habla. Siente la tristeza y el gozo. Apoyada sobre su cuello, se recuesta y coge el sueño, de suerte que no se la oye ni respirar. Y, obligada por la necesidad del vientre, jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor, sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. Hay tanto pudor en esta casta perrita, que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. Para que el día supremo no se la robe del todo, Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante, que ni ella misma es tan parecida a sí misma. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato, ora pensarás que las dos son la de verdad, ora pensarás que las dos son su retrato.485
110
CX Para epigramas cortos, los tuyos
Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis.
Te quejas, Veloz, de que yo escribo epigramas largos. Tú no escribes nada. Tú los haces más cortos.
483
La perrita Isa
Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. La hora décima, la hora de la cena. 485 Siendo todo el poemita precioso y perfecto, los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. 484
Marco Valerio Marcial
Epigramas 88
111
CXI Ofrecimiento de un libro
Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum, ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera, qui tibi librum et qui mitatur, Regule, tura dari.
Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría, y una piedad no menor ella misma que tu ingenio, no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende, Régulo, de que se te ofrezca un libro e incienso486.
112
CXII Prisco a secas
Cum te non nossem, dominum regemque uocabam;
Cuando no te conocía, te llamaba mi señor y mi rey; ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487.
nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. 113
CXIII Un editor de Marcial
Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras, quas nec ipse iam noui, male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo, lector, a Valeriano Pollio petes Quinto, 5 per quem perire non licet meis nugis.
Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño, y todas mis fruslerías, que ya no reconozco ni yo mismo, si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre, lector, se las pedirás a Quinto Polio Valeriano, gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos.
115
CXIV
Hos tibi uicinos, Faustine, Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae, dignior ipse legi. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit, uiuat, ut ossa colat.
Estos huertos próximos a tu casa, Faustino, el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula, más que digno él mismo de ser leído. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias; pero ya que no pudo ser, que viva, para que honre los huesos [de su hija]488.
115
CXV
Quaedam me cupit,— inuide, Procille!— loto candidior puella cycno, argento, niue, lilio, ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem, formica, pice, graculo, cicada. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te, Procille, uiues.
Está chiflada por mí –¡chínchate, Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado, más que la plata, que la nieve, que los lirios, que el ligustro; pero yo suspiro por una más negra que la noche, que las hormigas, que la pez, que los grajos, que las cigarras. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien, Procilo, vivirás.
486
El sepulcro de Antula
Vive tranquilo, envidioso
Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. Debía de buscar Marcial algún patronazgo, pero advirtiendo su tacañería, desiste. Cf. 2, 68. 488 Cf., infra, 116. 487
Marco Valerio Marcial
Epigramas 89
El sepulcro de Antula489
116
CXVI
Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro, hoc erit Antullae mixtus uterque parens. Si cupit hunc aliquis, moneo, ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis.
Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. Este sepulcro cubre a Antula, tempranamente arrebatada a sus seres queridos, y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. Si alguien pretende este campo, se lo aviso, que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490.
117
CXVII
Occurris quotiens, Luperce, nobis, 'Vis mittam puerum' subinde dicis, 'cui tradas epigrammaton libellum, lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum, Luperce, uexes. 5 Longum est, si uelit ad Pirum uenire, et scalis habito tribus, sed altis. Quod quaeris propius petas licebit. Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis, omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —; de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. 'Tanti non es' ais? Sapis, Luperce.
Siempre que te encuentras conmigo, Luperco, me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio, para que le entregues tu libro de epigramas, que te devolveré una vez leído?”. No es necesario que molestes a un esclavo. Está lejos, si quiere venir hasta El Peral491, y además vivo en una tercera planta, pero alta. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Seguro que sueles ir por el Argileto492. Frente al foro de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. Pídeme allí. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y, del primer o segundo estante, por cinco denarios493, te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. —¿“No vales tanto”, dices? ¡Buen tino, Luperco!
118
CXVIII
Cui legisse satis non est epigrammata centum, nil illi satis est, Caediciane, mali.
A quien no le basta haber leído cien epigramas, no es bastante para él, Cediciano, ningún mal494.
489
Una librería
De nada demasiado
Cf., supra, 114. Los sepulcros no podían enajenarse; cf. Vrbs Roma, IV, 399. 491 Era la calle donde vivía Marcial, al norte del Quirinal. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis, luego otra vez en 2, 17, 3. En esta calle abundaban las tiendas, Cic. Att. 12, 32; especialmente las librerías, que Marcial llama Argiletanae tabernae, como en 1, 3, 1; cf. Vrbs Roma, I, 23-24. 493 Se trata de una edición de lujo, las otras costaban la mitad; cf. 13, 3, 1-4. 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. 490
Marco Valerio Marcial
Epigramas 90
LIBER II
LIBRO II
VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO, SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 1. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus, si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant, quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua, id est mala, lingua: in quacumque pagina uisum est, epistolam faciunt. 3. Noli ergo, si tibi uidetur, rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. 4. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. 5. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant.' 6. Puto me hercules, Deciane, uerum dicis. 7. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. Itaque quod exigis fiat. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint, quod ad primam paginam non lassi peruenient.
1. “¿A mí qué”, dices, “con una epístola?”. “Pues, ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta, puesto que no pueden hablar por sí mismas496; pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica, es decir, mala. En cualquier página que les parece, ponen una epístola. 3. Si te parece, pues, no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. 4. En fin, tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. 5. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 6. Por Hércules, Deciano, creo que estás en lo cierto. 7. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. Sea, pues, como pretendes. A ti te deberán, si es que alguien viene a dar en este libro, el llegar descansados a su primera página.
1
I Ventajas de un libro corto
Ter centena quidem poteras epigrammata ferre, sed quis te ferret perlegeretque, liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. Hoc primum est, breuior quod mihi charta perit; deinde, quod haec una peragit librarius hora, 5 nec tantum nugis seruiet ille meis; tertia res haec est, quod si cui forte legeris, sis licet usque malus, non odiosus eris. Te conuiua leget mixto quincunce, sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris?
Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas; pero ¿quién te aguantaría a ti, libro mío, y te leería por entero? Aprende ahora, por el contrario, cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. Lo primero es que me gasto menos papel; después, que el copista termina con estas cosas en una sola hora, y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas; la tercera circunstancia es que, si por casualidad te lee alguien, aunque seas malo de remate, no resultarás odioso. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498, pero
495
A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1, 39; y lo nombra en 1, 8; 24; 61, 10 y 2, 5. Cf. Quintil. 7, 3, 31; Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. 497 Tanto en latín como en español, “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis), planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). Mantenemos el equívoco porque, con uno u otro significado, lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”, “en inferioridad de condiciones”. Sobre la cañaheja, recuérdese a nuestro Cervantes, Quijote, II parte, cap. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos; el uno traía una cañaheja por báculo...”. 498 Cf., supra, 1, 27, 2, con la nota. 496
Marco Valerio Marcial
Epigramas 91
Ei mihi, quam multis sic quoque longus eris!
antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí, para cuántos serás largo incluso así!
2
II Gloria militar de Domiciano
Creta dedit magnum, maius dedit Africa nomen, Scipio quod uictor quodque Metellus habet; nobilius domito tribuit Germania Rheno, et puer hoc dignus nomine, Caesar, eras. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea, tota tua est.
Creta ha dado un gran nombre, mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. La Germania otorgó otro más noble, dominado el Rin, y tú, César, siendo un niño, eras digno de tal nombre501. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502; pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero.
3
III ¿Deudor tú?
Sexte, nihil debes, nil debes, Sexte, fatemur: debet enim, si quis soluere, Sexte, potest.
Sexto, no debes nada, no debes nada, Sexto, lo confieso; pues solamente debe quien puede pagar.
4
IV Ni madre, ni hermana...
O quam blandus es, Ammiane, matri! quam blanda est tibi mater, Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem, quae cupit esse se sororem, nec matrem iuuat esse nec sororem.
¡Ay, Amiano, qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo, Amiano! Te llama hermano, y hermana la llamas. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana.
5
V ¡No estás en casa!
Ne ualeam, si non totis, Deciane, diebus et tecum totis noctibus esse uelim. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt, cum rediturus eam. Saepe domi non es; cum sis quoque, saepe
Que me muera, Deciano, si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. Pero son dos mil pasos los que nos separan, que se convierten en cuatro mil, con la ida y la vuelta. Muchas veces no estás en casa, y
499
El vino, sobre todo en invierno, se servía caliente; si estaba demasiado caliente, se dejaba enfriar en la copa. Los Escipiones, el Africano Mayor y Menor, vencedores de Cartago en 202 y 146 a. C., y Q. Metelo Crético, que conquistó Creta en 69-67 a. C. 501 Domiciano, a sus 19 años, participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. C.; pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70, por Tito. 500
Marco Valerio Marcial
Epigramas 92
negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. Te tamen ut uideam, duo milia non piget ire; ut te non uideam, quattuor ire piget.
otras muchas, aunque estás, lo niegas. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. A pesar de todo, no me importa andar dos mil pasos para verte; me importa andar cuatro mil para no verte.
6
VI Lector indolente
I nunc, edere me iube libellos. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion, Seuere, et longas trahis oscitationes. Haec sunt, quae relegente me solebas 5 rapta exscribere, sed Vitellianis; haec sunt, singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta, per theatra; haec sunt aut meliora si qua nescis. Quid prodest mihi tam macer libellus, 10 nullo crassior ut sit umbilico, si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. Lassus tam cito deficis uiator, et cum currere debeas Bouillas, 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc, edere me iube libellos.
Anda ahora, mándame publicar mis libritos. Apenas llevas leídas dos páginas, miras la última, Severo, y empiezas con largos bostezos. Estos son los poemas que, cuando yo los declamaba, solías copiar furtivamente, pero en páginas vitelianas503; éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos; son éstos y otros mejores todavía, por si no lo sabes. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo, si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y, debiendo llegar corriendo hasta Bovilas, pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. Anda ahora, mándame publicar mis libritos.
7
VII Un pretencioso zascandil
Declamas belle, causas agis, Attice, belle; historias bellas, carmina bella facis; componis belle mimos, epigrammata belle; bellus grammaticus, bellus es astrologus, et belle cantas et saltas, Attice, belle; 5 bellus es arte lyrae, bellus es arte pilae. Nil bene cum facias, facias tamen omnia belle, uis dicam quid sis? Magnus es ardalio.
Declamas lindamente, actúas en las causas judiciales lindamente, Ático505; escribes lindas historias, poemas lindos; compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente; eres un gramático lindo y un lindo astrólogo; no sólo cantas lindamente sino que también bailas, Ático, lindamente; eres lindo en el arte de la lira, eres lindo en el juego de pelota. No haciendo nada bien, pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506.
503
Tablillas delicadas para escribir billetes de amor, cf. 14, 8 y 9; Ovid. Am. 1, 12, 1-2. Bovilas estaba a 12 millas de Roma; el templo de las Camenas, casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. 505 Belle facere , aunque belle es diminutivo de bene, no significa propiamente “hacer bien una cosa”, sino “con gentileza, con elegancia, con delicadeza”, pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad, como se ve aquí el v. 7 “no haciendo nada bien”, y en 10, 46: omnia uis belle... dicere. Dic aliquando et bene. 506 Cf. 4, 78 en que se describen, como aquí, las costumbres de estos hombres, que también nos presenta Fedro, 2, 5, y Séneca, Tranq. 12. 504
Marco Valerio Marcial
Epigramas 93
8
VIII Tus versos son peores
Si qua uidebuntur chartis tibi, lector, in istis siue obscura nimis siue latina parum, non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. Quod si non illum sed me peccasse putabis, 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. 'Ista tamen mala sunt.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt, sed tu non meliora facis.
Si algo te parece en estas páginas, lector, o muy oscuro o poco latino, el error no es mío; lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. Pero si crees que no es él, sino yo, quien ha caído en falta, entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. —“Pero esos versos son malos”. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos, pero tú no los haces mejores.
9
IX ¡Quién sabe!
Scripsi, rescripsit nil Naeuia, non dabit ergo. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit.
Escribí a Nevia y no me ha respondido nada, así que no se dará507. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508.
10
X Mejor es nada...
Basia dimidio quod das mihi, Postume, labro, laudo: licet demas hinc quoque dimidium. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum, Postume, dimidium.
Te elogio, Póstumo, eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti, Póstumo, esta mitad toda entera509.
XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides, Rufe, quod ambulator porticum terit seram, lugubre quiddam quod tacet piger uoltus, quod paene terram nasus indecens tangit, quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris, uterque natus uiuit et precor uiuat, salua est et uxor sarcinaeque seruique, nihil colonus uilicusque decoxit. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. 10
507
Que ves, Rufo, a Selio con la frente anublada; que, deambulando, se patea el pórtico a deshora; que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre; que su desmesurada nariz casi toca el suelo; que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos, ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan; sana y salva está también su mujer, y su menaje y sus esclavos; ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. —¿Cuál es, pues, la causa de su pesadumbre?
En sentido erótico. Cf. CIL IV, 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit, non mea sed populi est, «porque escribí una sola vez y leyó, la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía, sino pública». 509 Cf., infra, 2, 12 y 22. 508
Marco Valerio Marcial
Epigramas 94
—Cena en su casa.
12
XII Hueles siempre demasiado bien
Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor?
¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra, y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso, Póstumo, eso de que siempre huelas bien: Póstumo, no huele bien el que siempre huele bien510.
Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper:
Postume, non bene olet qui bene semper olet.
13
XIII
Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo, Sexte, creditori.
Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es, Sexto, que pagues al acreedor.
14
XIV Selio el parásito
Nil intemptatum Selius, nil linquit inausum, cenandum quotiens iam uidet esse domi. Currit ad Europen et te, Pauline, tuosque laudat Achilleos, sed sine fine, pedes. Si nihil Europe fecit, tunc Saepta petundur, 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat, adsidet et cathedris, maesta iuuenca, tuis. Inde petit centum pendentia tecta columnis, illinc Pompei dona nemusque duplex; 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti, nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. Omnia cum fecit, sed renuente deo, lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit, 15 si quis ibi serum carpat amicus iter.
Selio no deja nada sin probar, nada a lo que no se atreva, cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona, Paulino, y tus pies dignos de Aquiles. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada, marcha a los Septa512, por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. Decepcionado también aquí, se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta, oh ternera triste, junto a las cátedras de tus devotos. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. Y no desdeña ni los baños de
510
Pleitos tengas y los ganes
Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. Cf. Plaut. Most. 273: Mulier recte olet ubi, nihil olet, “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. Cf. etiam ib. 274-278; Cic. Att. 2, 1, 1: ut mulieres, ideo bene olere quia nihil olebant videbantur, “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. Marcial vuelve al tema en 6, 55. 511 En el campo de Marte, un fresco representaba el rapto de Europa, cf. 7, 32, 12. Allí se reunían los deportistas. Cf. R. E. Prior, Going around hungry: topography and poetics in Martial 2, 14: AJPh 17 (1996), 121-141. 512 Los Septa, Saepta Iulia al sur del campo Marte, espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón, Jasón, cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. 514 Isis, entre los Septa y las termas de Agripa. 515 Pórtico columnado de Pompeyo, en medio del campo Marte. 516 El teatro de Pompeyo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 95
Per te perque tuam, uector lasciue, puellam, ad cenam Selium tu, rogo, taure, uoca.
Fortunato ni los de Fausto, ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo; porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. Después de haberlo probado todo, pero sin la anuencia de los dioses, una vez bañado, corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa, para ver si anda por allí algún amigo retrasado. Por ti y por tu hermosa joven, lascivo portador, te lo suplico, toro518, ¡invita a Selio a cenar!
15
XV Un escrupuloso
Quod nulli calicem tuum propinas humane facis, Horme, non superbe.
Eso de no pasar tu copa a nadie, lo haces por humanidad, Hormo, no por soberbia519.
16
XVI Enfermedad simulada
Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. Si fuerit sanus, coccina quid facient? quid torus a Nilo, quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. Vis fieri sanus? stragula sume mea.
Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo, qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad, sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores.
5
17
XVII
Tonstrix Suburae faucibus sedet primis, cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix, Ammiane, non tondet, non tondet, inquam. Quid igitur facit? Radit.
Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura, por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. Pero esta peluquera, Amiano, no corta el pelo, te digo
517
5
No es lo que parece
Esto es, un local lleno de corrientes de aire, como la caverna de Eolo, dios de los vientos. Júpiter, metamorfoseado en toro para raptar a Europa. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. El que brindaba por uno, bebía, y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. Cf. 3, 17. 520 Aquí y en el último verso, ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud; como “estar bien”, de la cabeza o de salud. 521 Macaon, hijo de Esculapio, el primer médico de los griegos en Troya. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. 518
Marco Valerio Marcial
Epigramas 96
que no corta el pelo. —¿Pues qué hace? — Desuella524.
18
XVIII Tal para cual525
Capto tuam, pudet heu, sed capto, Maxime, cenam, tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Mane salutatum uenio, tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis, 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. Esse sat est seruum, iam nolo uicarius esse. Qui rex est regem, Maxime, non habeat.
Busco tu cena, Máximo, vergüenza me da, pero busco tu cena; tú buscas otra: ya somos, por tanto, iguales. Por la mañana vengo a darte los buenos días; de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos, por tanto, iguales. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido; tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos, por tanto, iguales. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. Quien es “rey”, no debe, Máximo, tener “rey”526.
19
XIX Mísera cena de Zoilo
Felicem fieri credis me, Zoile, cena? felicem cena, Zoile, deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo, quem tua felicem, Zoile, cena facit.
¿Piensas, Zoilo, que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y, sobre todo, tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena, Zoilo, lo hace feliz.
20
XX Si los compra, son suyos
Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus. Nam quod emas possis iure uocare tuum.
Paulo compra poemas. Paulo recita esos poemas como suyos, pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528.
21
XXI Es más limpia la mano
Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram. Dicis 'Vtrum mauis? elige.' Malo manum.
A unos les das besos y a otros les das, Póstumo, la mano. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. —Prefiero la mano529.
524
La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere, “afeitar”, y “limpiarle el dinero a uno”. Ella se presentaba como peluquera, pero, como meretriz, “desollaba vivos” a sus clientes. 525 La misma idea, cf., infra, 2, 32. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”; cf. 1, 112, 1; 2, 68, 2; 3, 7, 5; 4, 83, 5; 6, 88, 2. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros, 10, 68, 4; 12, 32, 10; Juven. 4, 117-118. 528 Así hace Fidentino, cf. 1, 29, 38, 53, 72. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 97
22
XXII ¡Ahora me besa Póstumo!
Quid mihi uobiscum est, o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia, nunc labro coepit utroque dare.
¿Qué tengo yo que ver con vosotros, oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos.
23
XXIII ¿Quién es Póstumo?
Non dicam, licet usque me rogetis, qui sit Postumus in meo libello, non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes, quae se tam bene uindicare possunt? 5
Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. No os lo diré, pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531.
24
XXIV La Fortuna cambia a los hombres
'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum, squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra, per freta, per scopulos exulis ibo comes.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide, das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit, felix, Candide, solus eris.
[Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo, te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo; si te ordenare salir condenado de la tierra patria, seré tu compañero de destierro, por los mares y por los acantilados”. Ella te ha dado riquezas. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. — Cándido, ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo; pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia, siendo rico, Cándido, te quedarás solo532.
25
XXV La aporía del mentiroso
Das numquam, semper promittis, Galla, roganti: si semper fallis, iam rogo, Galla, nega.
Gala, no te das jamás, siempre prometes a mis requerimientos. Si engañas siempre, ya te estoy requiriendo, Gala: dime que no.
26
XXVI Vanas esperanzas
Quod querulum spirat, quod acerbum Naeuia tussit, inque tuos mittit sputa subinde sinus,
Porque Nevia respira quejumbrosamente, porque tose con dureza y a continuación
530
Cf., supra, 2, 10 y 12. Póstumo, como amigo, se vengará besándome sin cesar. Cf. 11, 98. 532 Cuando más ricos más desgraciados; cf. supra 1, 99 y 103; 4, 51. 531
Marco Valerio Marcial
Epigramas 98
iam te rem factam, Bithynice, credis habere? Erras: blanditur Naeuia, non moritur.
te llena el seno de esputos, ¿crees, Bitínico, que ya has conseguido tu objetivo?. Te equivocas, Nevia te está engatusando; no se muere.
27
XXVII El precio de la cena
Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe, siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena, tace.'
Los elogios de Selio, cuando va echando sus redes en busca de una cena, acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena, ¡cállate!”.
28
XXVIII Eres peor que eso...
Rideto multum qui te, Sextille, cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. Sed nec pedico es nec tu, Sextille, fututor, calda Vetustinae nec tibi bucca placet. Ex istis nihil es fateor, Sextille: quid ergo es? 5 Nescio, sed tu scis res superesse duas.
Ríete a gusto, Sextilo, de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. Por otra parte, Sextilo, tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. No haces nada de eso, Sextilo, lo reconozco. ¿Qué haces, entonces? No lo sé, pero tú sabes que quedan dos cosas535.
29
XXIX Retrato de un desconocido
Rufe, uides illum subsellia prima terentem, cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues, cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo, non hesterna sedet lunata lingula planta, coccina non laesum pingit aluta pedem, et numerosa linunt stellantem splenia frontem. Ignoras quid sit? Splenia tolle, leges. 10
Estás viendo, Rufo, a aquel que ocupa los primeros asientos, cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí, cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro, y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas, cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo, y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados; las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna, y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo, y numerosos lunares revisten su
533
Cf. Hor. A. P. 126-133; Pers. 1, 49, Petron. 40, 1. Para burlarse de uno y ofenderlo, se le hacía una higa, mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros, sujetos por el pulgar; cf. 6, 70, 5; Pers. 2, 33. También, para desvirtuar el mal de ojo. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo; cf. 12, 59, 10; Catul. 58, 5. 534
Marco Valerio Marcial
Epigramas 99
frente de estrellas. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536.
30
XXX No te pido consejos, sino dinero
Mutua uiginti sestertia forte rogabam, quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. Is mihi 'Diues eris, si causas egeris' inquit. 5 Quod peto da, Gai: non peto consilium.
Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios, que aunque me lo hubiera regalado, no le resultaba gravoso. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. El tal me dijo: “Serás rico, si defiendes pleitos”. Dame lo que te pido, Gayo, ¡no te pido consejo!
31
XXXI ¡Insuperable!
Saepe ego Chrestinam futui. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil, Mariane, potest.
Yo me he tirado muchas veces a Crestina. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla, Mariano.
32
XXXII
Lis mihi cum Balbo est, tu Balbum offendere non uis, Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est, diues, anus, uidua.' Non bene, crede mihi, seruo seruitur amico: sit liber, dominus qui uolet esse meus.
Tengo un pleito con Balbo, y tú, Póntico, no quieres ofender a Balbo. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío, respondes: “Está sola, es rica, vieja, viuda”. Créeme, no es cómodo el servir a un amigo siervo. Sea libre quien quiera ser señor mío537.
33
XXXIII ¿Por qué no te beso?
Cur non basio te, Philaeni? calua es. Cur non basio te, Philaeni? rufa es. Cur non basio te, Philaeni? lusca es. Haec qui basiat, o Philaeni, fellat.
¿Por qué no te beso, Filenis? Estás calva. ¿Por qué no te beso, Filenis? Eres pelirroja. ¿Por qué no te beso, Filenis? Estás tuerta. El que besa todo esto, Filenis, es un mamón538.
Pontice. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est.
536
Es malo servir a un siervo
Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. Splenia podrían ser también “cintas, vendas, diademas” o “parches, apósitos” que, puestos como adorno sobre la frente, ocultaban esas señales, cf. 8, 33, 22. 537 Cf., supra, 2, 18. 538 Cf. E. Montero Cartelle y M. C. Herrero Ingelmo, Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990), 265-274.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 100
34
XXXIV
Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus, tres pateris natos, Galla, perire fame. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam, 5 o mater, qua nec Pontia deterior.
Gustándote Fíleros, comprado por toda tu dote, consientes, Gala, en que tus tres hijos perezcan de hambre. Tanta consideración se presta a un coño con canas, al que ya no le está bien ni un amor casto. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros, ¡oh madre peor todavía que Poncia!539.
35
XXXV A un patizambo
Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae, in rhytio poteras, Phoebe, lauare pedes.
Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna, podrías, Febo, lavarte los pies en un riton540.
36
XXXVI Sé hombre íntegro
Flectere te nolim, sed nec turbare capillos; splendida sit nolo, sordida nolo cutis; nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium, Pannyche, nolo parum. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida, sed mens est, Pannyche, uolsa tibi.
No quisiera ni cabellos rizados, ni cabelleras revueltas, no quiero que tu cutis esté brillante, ni la quiero sucia; no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541; no te quiero, Pánico, ni demasiado ni poco hombre. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas, pero la mente, Pánico, la tienes depilada542.
37
XXXVII
Quidquid ponitur hinc et inde uerris, mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam, mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. Haec cum condita sunt madente mappa, traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. Vllus si pudor est, repone cenam: 10
Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo; un francolín para dos, medio salmonete y una lubina entera, un filete de morena y un muslo de pollo, y un pichón goteando su propia salsa. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre, lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. Si te queda vergüenza,
539
Madre degenerada
Un grosero aprovechado
Era una criminal célebre. Había envenado a sus hijos, cf. Juven. 6, 638. Vaso en forma de cuerno para beber. 541 Esto es, ni depilada, como los sacerdotes de Cibeles, ni crecida y abandonada, como la de los condenados, para mover a compasión. 542 Es decir, de prostituido. 540
Marco Valerio Marcial
Epigramas 101
cras te, Caeciliane, non uocaui.
devuelve la cena: Ceciliano, no te he invitado para mañana543.
38
XXXVIII
Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te, Line, non uideo.
¿Me preguntas, Lino, qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo, Lino545.
39
XXXIX
Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam.
Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546.
40
XL
Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis, hamus et in mullum mittitur atque lupum. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi, condantur parco fusca Falerna uitro. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti, febrem creditis esse? Gula est.
Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548, que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. Oh necios, ¿creéis que es fiebre? Es gula.
5
Ojos que no ven...
A cada uno lo suyo
Fiebres fraudulentas
41
XLI
'Ride si sapis, o puella, ride' Paelignus, puto, dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. Verum ut dixerit omnibus puellis,
“Ríete, si tienes juicio, niña, ríete”, creo que dijo el poeta peligno549; pero no lo dijo para todas las niñas. Mas aunque lo hubiera dicho para todas, no lo dijo para ti: tú no eres niña y
543
Por favor, tú no te rías
Cf. 7, 20; pero aquí se trata de un pobre arruinado; cf. 12, 29. Cf. 1, 105, 1, con la nota. 545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino, cf. 7, 95. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio, cf. 10, 52; Juven. 2, 65-70; Vrbs Roma, II, 316-317. 547 El vino cécubo, de los mejores del Lacio, se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy, Fondi), en la vía Apia, a medio camino entre Terracina y Formias; cf. 13, 115. 548 El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota. 549 Se refiere a Ovidio, pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas; cf., con todo, Am. 3, 2, 79-84; Ars 3, 281 y 513. 544
Marco Valerio Marcial
Epigramas 102
non dixit tibi: tu puella non es, 5 et tres sunt tibi, Maximina, dentes, sed plane piceique buxeique. Quare si speculo mihique credis, debes non aliter timere risum, quam uentum Spanius manumque Priscus, 10 quam cretata timet Fabulla nimbum, cerussata timet Sabella solem. Voltus indue tu magis seueros, quam coniunx Priami nurusque maior; mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem, 20 et tantum tragicis uacare Musis. At tu iudicium secuta nostrum plora, si sapis, o puella, plora.
te quedan, Maximina, tres dientes, pero completamente como la pez y como el boj550. Por tanto, si crees al espejo y a mí, debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551, como Fabula, cargada de maquillaje, teme a un nublado y Sabela, embadurnada de cerusa, teme al sol. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552, evita los mimos del cómico Filistión, los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. Tú, no obstante, siguiendo mis consejos, “llora, si tienes juicio, niña, llora”.
42
XLII ¿Por qué no metes la cabeza?
Zoile, quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat, Zoile, merge caput.
Zoilo, ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más, sumerge la cabeza, Zoilo553.
43
XLIII Todo es común entre amigos
Koina philon haec sunt, haec sunt tua, Candide, koina, quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me, quae passa est furias et cornua tauri, 5 noluerit dici quam pila prima suam. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli:
“Todo es común entre amigos”. Ésta es, ésta es tu comunidad, la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos; a mí, en cambio, una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555, de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556; mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. Tú
550
Negros, como la pez, y amarillos, como la madera de boj. Dos pisaverdes. El uno teme que se le altere el peinado; el otro, que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. 552 Hécuba y Andrómaca. 553 Cf. 2, 70. 554 Río de Tarento, originariamente colonia lacedemonia. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. 555 En el anfiteatro; cf. Spect. 9, 4, con la nota. 556 Tirios, de Tiro. 551
Marco Valerio Marcial
Epigramas 103
concolor in nostra, cammare, lance rubes. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis, Candide, Koina philon?
sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557; mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558; tú, camarón, apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano; en cambio yo, en vez de Ganímedes, recurro a mi mano560. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada, y dices, Cándido, “todo es común entre amigos?”.
44
XLIV
Emi seu puerum togamue pexam seu tres, ut puta, quattuorue libras, Sextus protinus ille fenerator, quem nostis ueterem meum sodalem, ne quid forte petam timet cauetque, 5 et secum, sed ut audiam, susurrat: 'Septem milia debeo Secundo, Phoebo quattuor, undecim Phileto, et quadrans mihi nullus est in arca.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est, Sexte, negare, cum rogaris: quanto durius, antequam rogeris!
Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda, como, pongamos por caso, tres o cuatro libras de objetos de plata, enseguida Sexto, aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío, teme que quizás le pida algo y se cura en salud, susurrando entre dientes, pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo, a Febo cuatro mil, once mil a Fileto, y no tengo en caja ni una perra”. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro, Sexto, el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro, antes de que se te pida!
45
XLV
Quae tibi non stabat praecisa est mentula, Glypte. Demens, cum ferro quid tibi? Gallus eras.
Como no se te empinaba, te has cortado tu miembro, Clipto. Insensato, ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561.
46
XLVI
Florida per uarios ut pingitur Hybla colores, cum breue Sicaniae uer populantur apes,
Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan
557
Curarse en salud
Llevar leña al bosque
Tú tanto, y tus clientes, desnudos
Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo, limonero, cidro, alerce africano, etc.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas, como nos informa Plinio, N. H. 13, 29, 91-95. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y, generalmente, eran independientes del tablero y se vendían aparte. Cf. 5, 37, 5; 9, 22, 5; 9, 59, 7; 10, 98, 6; 14, 3; 89-91; 139; Cic., Verr. 2, 4, 37; Juven. 11, 120-127. Cf. etiam mi Vrbs Roma, I, 95-98. 558 Chrysendeta, en el texto, “vajilla metálica con incrustaciones de oro”; cf. 6, 94, 1; 14, 97, inscr. y 1. 559 De arcilla. 560 Yo me sirvo a mí mismo, en la mesa o sexualmente, como en 9, 41, 2, y 11, 73, 4. 561 Sacerdote de Cibeles, castrado; cf. 1, 35, 15; 3, 24, 13-14; 3, 81, 5-6; 5, 41, 2-3; 7, 95, 15; 8, 75, 5 y 16; 14, 204, 2.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 104
sic tua subpositis conlucent prela lacernis, sic micat innumeris arcula synthesibus, +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt, 5 Apula non uno quae grege terra tulit. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. Quantum erat, infelix, pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te, Naeuole, sed tineas? 10
la corta primavera, así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562, así brilla tu arca con innumerables batines563, y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas, tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. ¿Qué suponía, desgraciado, robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti, Névolo, sino a las polillas?
47
XLVII
Subdola famosae moneo fuge retia moechae, leuior o conchis, Galle, Cytheriacis. Confidis natibus? Non est pedico maritus; quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit.
Te lo aconsejo, huye de las redes de una adúltera famosa, oh Galo, más depilado que las conchas de Citerea. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás; lo hace de dos maneras, o por la boca o por la vagina.
48
XLVIII Apetencias
Coponem laniumque balneumque, tonsorem tabulamque calculosque et paucos, sed ut eligam, libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi, Rufe, uel Butuntis, et thermas tibi habe Neronianas.
Un tabernero y un carnicero y un baño; un peluquero y un tablero de juego y unos dados; y algunos libros, pero a elegir; un solo compañero no demasiado rudo, y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo, y una joven, amada de mi chico. Procúrame todo esto, Rufo, aunque sea en Butuntos564, y guárdate para ti las termas de Nerón.
5
¡Prepárate, Galo!
49
XLIX No hay enemigo
Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. Sed pueris dat Telesina: uolo.
No quiero casarme con Telesina. —¿Por qué? —Es una adúltera. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. — Acepto565.
562
El prelum es una especie de máquina planchadora, que estira y conserva la ropa como entre tablas, cf. Vrbs Roma, I, 269. La synthesis era una especie de bata corta, quizás sin mangas, a modo de jubón o justillo, que utilizaban hombres y mujeres (cf. 10, 29, 4) como ropa de estar por casa y, en particular, para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. Era, además, el vestido propio de las Saturnales, para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas; cf. 4, 66, 4; 5, 79; 14, 1, 1; 14, 136; 142 (141); Vrbs Roma, I, 273-274. 564 Un pueblecito perdido en Calabria; cf. 4, 55, 29. 565 Para aplicarles a los siervos las penas del talión. Cf., supra, 47; infra, 2, 60; 10, 40. 563
Marco Valerio Marcial
Epigramas 105
50
L
Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas: qua tibi parte opus est, Lesbia, sumis aquam.
En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal, Lesbia. Tomas el agua, Lesbia, por donde la necesitas565.
51
LI El uno, muerto de hambre y el otro, saciado
Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior, Hylle, tuo, non tamen hunc pistor, non auferet hunc tibi copo, sed si quis nimio pene superbus erit. Infelix uenter spectat conuiuia culi, 5 et semper miser hic esurit, ille uorat.
Aun no teniendo frecuentemente en tu arca, Hilo, más que un denario y éste más sobado que tu culo, sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero, sino alguien que presuma de un buen pene. Tu vientre, el pobre, contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre, pero aquél se harta.
52
LII
Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus; illa dedit.
Dasio sabe contar a sus bañistas. A Espátale, de enormes pechos, le ha pedido por tres: ella ha pagado.
53
LIII
Vis fieri liber? Mentiris, Maxime, non uis: sed fieri si uis, hac ratione potes. Liber eris, cenare foris si, Maxime, nolis, Veintana tuam si domat uua sitim, si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae, 5 contentus nostra si potes esse toga, si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse, si tua non rectus tecta subire potes. Haec tibi si uis est, si mentis tanta potestas, liberior Partho uiuere rege potes. 10
¿Quieres llegar a ser libre? Mientes, Máximo, no quieres; pero, si quieres conseguirlo, puedes por este medio. Serás libre, Máximo, si no quieres cenar fuera, si calma tu sed un mosto de Veyes567, si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna, si puedes darte por contento con mi toga, si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón, si no puedes subir a tu piso sin agacharte. Si tienes tal capacidad, si tanto es el poder de tu mente, puedes vivir más libre que el rey de los Partos.
565
Por la boca, para lavarla después de sus guarrerías. Vino de ínfima calidad; cf. 1, 103, 9; 3, 49, 1. 568 Como si dijera: “por dos reales”, “por cuatro perras”. 567
A tal mal, tal remedio
Las cuentas, claras
Así serás libre
Marco Valerio Marcial
Epigramas 106
54
LIV
Quid de te, Line, suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem, certis indiciis satis probauit, custodem tibi quae dedit spadonem. Nil nasutius hac maligniusque. 5
Qué sospecha de ti, Lino, tu mujer, y por qué parte desea que seas más púdico, bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros, al ponerte como guardián un eunuco. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570.
55
LV
Vis te, Sexte, coli: uolebam amare. Parendum est tibi: quod iubes, coleris; sed si te colo, Sexte, non amabo.
Quieres, Sexto, que se te corteje. Yo deseaba quererte. Hay que obedecerte. Serás cortejado, como tú mandas. Pero, Sexto, si te cortejo, no te querré.
56
LVI
Gentibus in Libycis uxor tua, Galle, male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. Quid solet ergo? Dare.
Tu mujer, Galo, no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. Pero son meras patrañas. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. ¿Pues qué suele hacer? Se da.
57
LVII
Hic quem uidetis gressibus uagis lentum, amethystinatus media qui secat Saepta, quem non lacernis Publius meus uincit, non ipse Cordus alpha paenulatorum, quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque, oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum, unde cenaret.
Este hombre, al que veis [andar] lento con pasos inseguros, que vestido de violeta corta por medio de los Septa, a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo, príncipe de los que visten capa, a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno, con sus cortinillas y sus trencillas, ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios, como mucho, con los que cenar.
58
LVIII
Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita. Sunt haec trita quidem, Zoile, sed mea sunt.
Vestido de velluda toga, te ríes, Zoilo, de mis vestidos raídos. Están raídos, sí, Zoilo, pero
569
Cf. 12, 37, con la nota. Cf. 10, 69, era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. 571 Galo era gobernador de Numidia. 570
Esposa avispada
Deseaba quererte
Tu mujer no es avara, prefiere darse
No todo lo que reluce...
El grajo con plumas de pavo real
Marco Valerio Marcial
Epigramas 107
son míos.
59
LIX
Mica uocor: quid sim cernis, cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Frange toros, pete uina, rosas cape, tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus.
Me llamo Mica aurea572. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Rompe los lechos, pide vino, corónate de rosas, perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte.
60
LX Castigo merecido
Vxorem armati futuis, Puer Hylle, tribuni, supplicium tantum dum puerile times. Vae tibi! dum ludis, castrabere. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. Quid? tu quod facis, Hylle, licet?
Tú, joven Hilo, te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos, te castrarán. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. —¿Qué? ¿Hay derecho, Hilo, a lo que tú haces?
61
LXI
Cum tibi uernarent dubia lanugine malae, lambebat medios improba lingua uiros. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis, uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret, purior illa fuit.
Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso, tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo, haces otros usos de tu boca y, consumido por un exceso de envidia, injurias cualquier nombre que se te ofrece. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles, pues cuando las chupaba era más pura577.
572
Acuérdate de la muerte
¡Qué lengua más sucia!
Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio, con espléndidas vistas sobre Roma, y utilizada como comedor. 573 De Augusto, al norte del Campo de Marte. Aún no se había erigido el de Adriano, el actual castillo de Sant’Angelo. 574 Augusto, desde su mausoleo. En los convites se procuraba en un momento determinado, recordar la muerte, para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía, cf. 5, 64 y mi Vrbs Roma, II, 273-74. 575 La pedicatio, cf. 2, 47 y 49. 576 Domiciano había dado un decreto, prohibiendo la castración, cf. 6, 2; Suet. Dom. 7, 1. Otro decreto prohibía también el adulterio. 577 Cf. 3, 80.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 108
62
LXII
Quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia uellis, quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis, hoc praestas, Labiene, tuae — quis nescit? — amicae. Cui praestas, culum quod, Labiene, pilas?
Si te depilas el pecho, las piernas y los brazos, y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos, esto lo haces, Labieno, —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. ¿Si te depilas el culo, Labieno, para quién lo haces?
63
LXIII
Sola tibi fuerant sestertia, Miliche, centum, quae tulit e sacra Leda redempta uia. Miliche, luxuria est si tanti diues amares. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est.
No poseías más que cien mil sestercios, Mílico, que te costó Leda, redimida de la vía Sacra. Mílico, aunque fueras rico, sería un lujo el amor a tanto precio. —“No la amo”, dirás al punto. —También esto es un lujo578.
64
LXIV Decídete de una vez
Dum modo causidicum, dum te modo rhetora fingis et non decernis, Laure, quid esse uelis, Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. Incipe, tres uno perierunt rhetores anno, 5 si quid habes animi, si quid in arte uales. Si schola damnatur, fora litibus omnia feruent, ipse potest fieri Marsua causidicus. Heia age, rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas, iam potes esse nihil. 10
Mientras te estás formando unas veces como orador, mientras te estás preparando otras veces para rétor, y no determinas, Lauro, lo que quieres ser, se pasan los años de Peleo, los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—, si es que tienes algo de voluntad, si es que tienes algo de capacidad técnica. Si la escuela no tiene prestigio, todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. Venga, vamos, deja de dar largas. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser, puedes no ser nada581.
578
¿Lo de atrás para quién?
Si no es amor, es extravagancia
Quedarse arruinado, dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama, es un lujo necio. Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. Sobre todo, Néstor, el rey de Pilos, que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera; cf. Hom. Il. 1, 250-252. Trata a Diomedes como si, por edad, fuera el menor de sus hijos (ib., 9, 57-58) y, en su última intervención en la Ilíada, presume él mismo de su ancianidad (ib., 23, 626650). En Marcial, cf. 5, 58, 5; 6, 70, 12; 7, 96, 7; 8, 6, 9; 64, 14; 9, 29, 1; 10, 24, 11; 67, 1; 11, 56; 13; 13, 117, 2. 580 Estatua de un sátiro (cf. 10, 62, 9, Ovid. Met. 6, 382-400) próximo a los Rostros; en torno de él se citaban los hombres de leyes, cf. Juven. 9, 2; Hor. Sat. 1, 6, 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit, “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada, esto es, morirse de viejo. 579
Marco Valerio Marcial
Epigramas 109
65
LXV Siento lo que te ha sucedido
Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis, 'extuli uxorem.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa, illa diues mortua est Secundilla, centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi, Saleiane.
¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?, me dices, he enterrado a mi mujer. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila, aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto, Saleyano.
66
LXVI ¡Dichoso ricito!
Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus, incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo, quo uiderat, ulta est, et cecidit saeuis icta Plecusa comis. Desine iam, Lalage, tristes ornare capillos, 5 tangat et insanum mulla puella caput. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet, ut digan speculo fiat imago tua.
Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera, al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto, y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. Deja ya, Lálage, de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde, para que tu imagen se haga digna de tu espejo583.
67
LXVII ¿Qué haces?
Occurris quocumque loco mihi, Postume, clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc, si me decies una conueneris hora, dicis: habes puto tu, Postume, nil quod agas.
En cualquier lugar que me encuentres, Póstumo, en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. Esto me dices, aunque me encuentres diez veces en una hora. Sospecho, Póstumo, que tú no tienes nada que hacer.
68
LXVIII Ya no te llamo “rey y señor”
Quod te nomine iam tuo saluto, quem regem et dominum prius uocabam, ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt.
Si ya te saludo con tu nombre, habiéndote llamado antes “dueño y señor”584, no digas que soy un insolente, he comprado mi libertad con todos mis bienes. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. Si puedes, Olo, pasar sin un
582
Para que se quede calva, de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo; cf. Plin. N. H. 10, 86, 188. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva, como la propia señora, cf. Juven. 6, 490-494; mi Vrbs Roma, I, 312. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono, cf. 1, 112; 2, 18.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 110
Seruom si potes, Ole, non habere, et regem potes, Ole, non habere.
siervo, puedes también, Olo, pasar sin un rey.
69
LXIX Hay que ser hombre de palabra
Inuitum cenare foris te, Classice, dicis: si non mentiris, Classice, dispeream. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret, erat tristior ille, domi. Si tamen inuitus uadis, cur, Classice, uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est; cogitur et Selius. En rogat ad cenam Melior te, Classice, rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es, ecce, nega.
Dices, Clásico, que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad; que me muera, Clásico, si no mientes. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar, y cuando cenaba en casa, estaba bastante triste. No obstante, si vas a la fuerza, ¿por qué vas, Clásico? —“Me veo forzado”, dices. —Es verdad, también Selio va forzado585. He aquí, Clásico, que Mélior te invita a una cena de etiqueta, ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre, anda, dí que no.
70
LXX No quieres aguas contaminadas
Non uis in solio prius lauari quemquam, Cotile: causa quae, nisi haec est, undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. 5
No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente, Cotilo. ¿Qué otro es el motivo, sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. Se te permite lavarte el primero; pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587.
71
LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos
Candidius nihil est te, Caeciliane. Notaui, si quando ex nostris disticha pauca lego, protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. Hoc mihi das, tamquam deteriora legas, ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites, Caeciliane, tua.
No hay cosa más ingenua que tú, Ceciliano. He notado que, si alguna vez leo algunos de mis dísticos, en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. ¿Me haces este favor, como si leyeras poemas inferiores, para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. Pero, Ceciliano, prefiero que declames los tuyos.
72
LXXII Una buena bofetada
Hesterna factum narratur, Postume, cena
En la cena de ayer, Póstumo, se cuenta
585
Selio va forzado porque no tiene nada en casa, cf. 2, 11. Cf. 2, 42; 11, 95. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. 586
Marco Valerio Marcial
Epigramas 111
quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est, auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. Quid quod habet testes, Postume, Caecilius?
un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—, que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. Y, lo que es más de admirar, corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. Me dices que no hay tal cosa. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. Pero, Póstumo, ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589.
73
LXXIII A plena conciencia
Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat.
Liris quiere saber lo que hace. ¿Qué? La mama cuando no está borracha.
74
LXXIV Vestirse con plumas ajenas
Cinctum togatis post et ante Saufeium, quanta reduci Regulus solet turba, ad alta tonsum templa cum reum misit, Materne, cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus.
Materno, ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás, una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo, cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. No sientas envidia. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591.
5
75
LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños
Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa, quanta nec in Libycis debuit esse iugis. Nam duo de tenera puerilia corpora turba, 5 sanguineam rastris quae renouabat humum, saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. Exclamare libet: 'Crudelis, perfide, praedo, a nostra pueris parcere disce lupa!' 10
Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador, y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca, se olvidó de la paz, recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada, cruel y sanguinario, los destrozó con diente feroz. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. Dan ganas de gritar: “¡Cruel, pérfido,
588
Panículo es el payaso tonto del circo, que recibe todas las bofetadas del listo, Latino; cf. 1, 4, 5; 3, 86, 3; 5, 61, 11-12. La palabra testes es equívoca. 590 Cf. Ovid. Met. 15, 38. 591 Parece que estos nombres son de usureros, y Saufeyo se arruinaba con este lujo. 589
Marco Valerio Marcial
Epigramas 112
bandido, aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592.
76
LXXVI
Argenti libras Marius tibi quinque reliquit, cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit?
Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario, a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego.
77
LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada
Cosconi, qui longa putas epigrammata nostra, utilis unguendis axibus esse potes. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis, sed tu, Cosconi, disticha longa facis.
Cosconio, tú que piensas que mis epigramas son largos, puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles; pero tú, Cosconio, los dísticos los haces largos.
78
LXXVIII
Aestiuo serues ubi piscem tempore, quaeris? In thermis serua, Caeciliane, tuis.
¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo, Ceciliano, en tus termas595.
79
LXXIX ¡Astuta invitación!
Inuitas tunc me cum scis, Nasica, uocasse. Excusatum habeas me rogo: ceno domi.
Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados, Nasica. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa.
80
LXXX ¿Cuál es la diferencia?
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit.
Fanio se suicidó por escapar del enemigo.
592
¡Vaya herencia!
Una buena nevera
La loba que amamantó a Rómulo y Remo; cf. Varrón, Menip. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim, “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 593 Es decir, no sirves para nada. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial, Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. 594 Dice Plin. N. H. 34, 82, que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial; cf. 1, 110; 9, 50 5. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 113
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?
¿No es, pregunto yo, una locura esto de morir para no morir?596.
81
LXXXI
Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit, Zoile, sandapila est.
Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores; pero, como ésta es tuya, Zoilo, es un féretro597.
82
LXXXII
Abscisa seruom quid figis, Pontice, lingua? Nescis tu populum, quod tacet ille, loqui?
Póntico, ¿por qué crucificas a tu siervo, después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla?
83
LXXXIII
Foedasti miserum, marite, moechum, et se, qui fuerant prius, requirunt trunci naribus auribusque uoltus. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 5
Has desfigurado, marido, a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598.
84
LXXXIV
Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius, hoc est: abs hoc occisus, Rufe, uidetur Eryx.
El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece, Rufo, que Érice600 fue asesinado por éste.
85
LXXXV
Vimine clausa leui niueae custodia coctae, hoc tibi Saturni tempore munus erit.
Una guardiana601 del agua de nieve hervida, encerrada en finos mimbres, éste será tu
596
No es litera, sino ataúd
Secretos a voces
Castigo inadecuado
Venganza de Venus
Do ut des
Fue condenado por conspirar contra Augusto, Suet. Aug. 19; Tib. 8; pero a Marcial no gustan estos suicidios, cf. 1, 8; 6, 32. 597 Zoilo es un pobre cadáver. 598 Cf., supra, 47; 60; 3, 85. 599 Filoctetes, el arquero más hábil del ejército griego, que hirió a Paris. 600 Erice, rey de Sicilia, era hijo de Venus. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 114
Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris, rasam tu mihi mitte togam.
regalo en los días de Saturno. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano, envíame tú una toga fina.
86
LXXXVI
Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum, nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon, 5 non sum, Classice, tam malus poeta. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. 10 Scribat carmina circulis Palaemon, me raris iuuat auribus placere.
Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602, ni leo al revés al obsceno Sótades603, porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo, muelle por su debilidad605, no soy, Clásico, tan mal poeta. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes.
87
LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio!
Dicis amore tui bellas ardere puellas, qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes.
Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor; ¡pero, Sexto, si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua!
88
LXXXVIII
Nil recitas et uis, Mamerce, poeta uideri: quidquid uis esto, dummodo nil recites.
No recitas nada y quieres, Mamerco, ser tenido por poeta: sé lo que quieras, con tal que no recites nada.
602
Me bastan pocos oyentes
Con tal que no molestes...
Son los versos retrógados o palíndromos, por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor; “dábale arroz a la zorra el abad”. 603 Poeta alejandrino del s. III a. C. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido; pero, leídos al revés, de derecha a izquierda, presentaban un sentido obsceno. Quintiliano, Inst. 1, 8, 6, considera su lectura no recomendable y Plinio, Ep. 5, 3, 2, se disculpa por leerlos de vez en cuando. Cf. etiam Gell. 6, 9, 16. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”, echoicum metrum, en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco; así, por ejemplo, 12, 39. Cf. S. Apolinar, Ep. 8, 11. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles, a base de jónicos menores, cf. mi Gramática Latina, 713. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas, 10, 100, 5; cf. Pausanias, 3, 21, 1; Catul. 58 b, 2; Juven. 13, 97. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados, cf. Suet. Gramm. 23; Juven. 6, 452; 7, 215.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 115
89
LXXXIX
Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium, Gaure, Catonis habes. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. Quod uomis, Antoni: quod luxuriaris, Apici. 5 Quod fellas, uitium dic mihi cuius habes?
El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso, te lo perdono: tienes, Gauro, el defecto de Catón608. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo, te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. Que vomitas, eso es de Antonio610; que te gusta el lujo, cosa de Apicio611. Pero lo de chuparla, dime, ¿de quién tienes ese vicio?
90
XC
Quintiliane,uagae moderator summe iuuentae, gloria Romanae, Quintiliane, togae, uiuere quod propero pauper nec inutilis annis, da ueniam: properat uiuere nemo satis. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. Sit mihi uerna satur, sit non doctissima coniunx, sit nox cum somno, sit sine lite dies. 10
Quintiliano, supremo moderador de la voluble juventud, Quintiliano, gloria de la elocuencia romana, si me empeño en vivir, siendo pobre y todavía no impedido por los años, perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo, una fuente de agua viva y el rústico césped. Que mi esclavo esté bien nutrido, que mi esposa no sea demasiado letrera, que mis noches sean con sueño, que mis días pasen sin pleitos612.
91
XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos
Rerum certa salus, terrarum gloria, Caesar, sospite quo magnos credimus esse deos, si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos, quod fortuna uetat fieri permitte uideri, 5
Garantía segura de Roma, gloria del universo, César, por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses, si mis poemas, tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia, han entretenido tus
608
¿A quién te pareces en eso...?
Lo que el poeta anhela
Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido; cf. Plin. Ep. 3, 12. Cicerón, como nuestro Cervantes, también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo; cf. Juven. 10, 114-132; Senec. Ep. 107, 10. 610 Las vomitonas de Marco Antonio, como buen borracho, eran famosas; cf. Cic. Phil. 2, 63. 611 Cf., supra, 2, 69, 3-4. 612 Marcial se contenta con poco; sobre sus aspiraciones, cf. 1, 55. Sobre la mujer letrera, cf. Juven. 6, 434-456. 609
Marco Valerio Marcial
Epigramas 116
natorum genitor credar ut esse trium. Haec, si displicui, fuerint solacia nobis; haec fuerint nobis praemia, si placui.
ojos, permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. Que esto, si te he disgustado, sea mi consuelo; que esto sea mi premio, si te he gustado.
92
XCII
Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. Valebis, uxor: non debet domini perire munus.
El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido, como premio a mis trabajos poéticos, el único que podía hacerlo. Adiós, esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo.
93
XCIII
'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam, si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis, Regule, primum, unum de titulo tollere iota potes.
“¿Dónde está el primero”, me dices, “puesto que éste es el segundo libro?”.¿Qué voy a hacerle, si el otro es más pudoroso? Pero si tú, Régulo, prefieres hacer a éste el primero, puedes quitar del título una “I”614.
613
Concedido
Pon el libro en el orden que quieras
Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad, pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. Como dice en el epigrama siguiente, semejante maravilla es posible aun sin esposa. Basta la voluntad del César. 614 Es decir de “II”, déjalo en “I”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 117
LIBER III
LIBRO III
1
I Envío este libro desde la Galia
Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt, quae meliora putas. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber.
Este volumen, cualquiera que sea su valor, te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente, los dos son míos, puedes preferir cualquiera. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo.
2
II Bajo la protección de Faustino
Cuius uis fieri, libelle, munus? Festina tibi uindicem parare, ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis, et te purpura delicata uelet, 10 et cocco rubeat superbus index. illo uindice nec Probum timeto.
Librito mío, ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector, no sea que, llevado al punto a la cocina ahumada, tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y, hermoseado por la doble ornamentación de tu frente, regodearte en tus dos cilindros pintados, y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. Si él te protege, no temas ni a Probo616.
3
III
Formonsam faciem nigro medicamine celas, sed non formonso corpore laedis aquas. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem, aut tu tunicata laua."
Ocultas tu hermosa cara con una crema negra, pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara, o báñate con túnica”617.
4
IV
Romam uade, liber: si, ueneris unde, requiret, Aemiliae dices de regione uiae; si, quibus in terris, qua simus in urbe, rogabit,
Vete a Roma, libro mío. Si te preguntan de dónde vienes, responde que del país de la vía Emilia; si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad
615
Una bañista estúpida
Volveré a Roma cuando sea citaredo
La Gallia Togata , en el valle del Po, así llamada porque sus habitantes usaban la toga. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia; cf. 3, 4, 4. 616 Valerio Probo de Berito, gramático, crítico y editor, muy exigente, cf. Suet. Gramm. 24. 617 Este poema que no se lee en todos los códices, es tenido como espurio por algunos editores.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 118
Corneli referas me licet esse Foro. Cur absim, quaeret; breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae." "Quando uenit?" dicet; tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet, cum citharoedus erit."
estoy, puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. —“¿Cuándo volverá?”, dirán. Tú responderás: “salió de Roma poeta; volverá cuando sea citaredo”619.
5
V Libro mío, ve a saludar a Julio
Vis commendari sine me cursurus in urbem, parue liber, multis? An satis unus erit? Vnus erit, mihi crede, satis, cui non eris hospes, Iulius, adsiduum nomen in ore meo. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis, nunc tenet ille lares. Est illi coniunx, quae te manibusque sinuque excipiet, tu uel puluerulentus eas. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris, hoc dices "Marcus hauere iubet", 10 et satis est. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis.
Pequeño libro, que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí, ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente, créeme, en cuya casa no serás huésped: Julio620, nombre que está continuamente en mi boca. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta, él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo, aunque llegues cubierto de polvo. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él, les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. Y basta. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos.
6
VI
Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias, Marcelline, tuis bis celebranda sacris. Imputat aetherios ortus haec prima parenti, libat florentes haec tibi prima genas. Magna licet dederit iucundae munera uitae, plus numquam patri praestitit ille dies.
Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo, Marcelino, en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre, y el día en que te afeitaste por primera vez621. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz, nunca este día estuvo más generoso con tu padre.
5
La toga viril
7
VII
Centum miselli iam ualete quadrantes,
Adiós ya, centenar de pobrecillos cuadrantes622,
618
Adiós, espórtula
El Foro de Cornelio, Forum Corneli, en la Emilia y en la vía Emilia, hoy Imola, tomaba su nombre de L. Cornelio Sila, el dictador. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas, cf. 5, 56, 8-9; Juven. 3, 2122 y 62-65. 620 Cf. 1, 15, 1, con la nota. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril, cf. Vrbs Roma, I, 302. 622 Cf. 1, 59.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 119
anteambulonis congiarium lassi, quos diuidebat balneator elixus. Quid cogitatis, o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est."
donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. ¿Qué pensáis, amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. “Ya no hay disimulo, ya es un salario lo que tiene que dar”624.
8
VIII Cuestión de vista
"Thaida Quintus amat." "Quam Thaida?" "Thaida luscam."
Vnum oculum Thais non habet, ille duos.
Quinto ama a Tais. —¿A qué Tais?. —A Tais la tuerta. —A Tais le falta un ojo; a él, los dos.
9
IX ¿Qué importa que escriba?
Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit, cuius carmina nemo legit.
Dicen que Cinna escribe versos contra mí; no escribe el poeta cuyos versos nadie lee.
10
X Hereda y se arruina
Constituit, Philomuse, pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies, luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te, Philomuse, pater.
Tu padre, Filomuso625, te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día, porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre, Filomuso, te ha desheredado626.
11
XI
Si tua Thais nec lusca est, Quinte, puella, cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi, quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus, Thaida Sextus amet.
Quinto, si tu amada no es Tais, ni tuerta627, ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme, ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto... ¡Ah, bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere, que sea Sexto el amante de Tais628.
12
XII
Vnguentum, fateor, bonum dedisti
Ayer, lo confieso, diste un perfume exquisito
623
Quinto protesta
Perfumes sin comida
La distribución se hacía después de la hora del baño, 10, 70, 13; Juvenal la pone por mañana, 1, 128. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. 624 El patrón daba de comer al cliente, luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. Ahora se convierte en un pequeño jornal, 25 ases. Cf. 1, 59; 6, 88; 10, 74. 625 Cf. 7, 76; 9, 35; 11, 63. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. 627 Cf., supra, 8. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere, no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 120
conuiuis here, sed nihil scidisti. Res salsa est bene olere et esurire. qui non cenat et unguitur, Fabulle, hic uere mihi mortuus uidetur. 5
a tus convidados, pero no trinchaste nada. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman, Fabulo, creo en verdad que está muerto.
13
XIII ¡Pobre cocinero!
Dum non uis pisces, dum non uis carpere pullos et plus quam putri, Naeuia, parcis apro, accusas rumpisque cocum, tamquam omnia cruda attulerit. Numquam sic ego crudus ero.
Como no quieres trinchar el pescado, como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629, Nevia, más que por tu padre, acusas y deshaces a golpes al cocinero, como si todo lo presentara crudo. Así, nunca tendré nada crudo en el estómago630.
14
XIV Triste desengaño
Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio
Tucio, un muerto de hambre, se dirigía a Roma procedente de Hispania. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio.
15
XV
Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. "Cum sit tam pauper, quomodo?"Caecus amat.
Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado.
16
XVI
Das gladiatores, sutorum regule, Cerdo, quodque tibi tribuit subula, sica rapit.
Cerdón, rey de los zapateros, ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna, te lo quita el puñal. Estás borracho, porque, de estar sobrio, nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. Has jugado con tu cuero, pero créeme, Cerdón, procura ahora atenerte a tu propia pelleja632.
Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam,
ut uelles corio ludere, Cerdo, tuo. Lusisti corio: sed te, mihi crede, memento nunc in pellicula, Cerdo, tenere tua.
5
Amar ciegamente
No juegues con tu piel
17
XVII
Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus; sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo
Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor; pero
629
¡Vaya aliento!
Cf. 1, 43, 2, con la nota. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido; b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno; 2) prestar dinero. 632 El mismo zapatero enriquecido, vanidoso y pródigo, en 3, 59 y 99. Cf. Juven. 3, 34. 630
Marco Valerio Marcial
Epigramas 121
sufflauit buccis terque quaterque suis. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est, 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit.
la glotonería de Sabidio ardía más aún. En seguida, pues, sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos; pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633.
18
XVIII Excusatio non petita...
Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris, Maxime, quid recitas?
Al empezar a hablar, te quejas de que has cogido frío a la garganta. Habiéndote excusado, Máximo, ¿por qué recitas?
19
XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva!
Proxima centenis ostenditur ursa columnis, exornant fictae qua platanona ferae. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas, teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. Non sensit puer esse dolos, nisi dente recepto dum perit. O facinus, falsa quod ursa fuit!
Cerca de las Cien columnas, por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos, llama la atención una osa. Jugando con ella, el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora, con un alma peor que la de la fiera. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. ¡Qué pena que no era una osa de verdad!
20
XX
Dic, Musa, quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum, an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit, porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini?
Dime, Musa, qué hace mi amigo Rufo. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios, o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O, tranquilo en la escuela de los poetas, refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí, ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en
633
Rufo Canio se ríe de todo
Por el mal olor del aliento de Sabidio, cf. 1, 32; 2, 12, 4 y 7, 94. Si se trata del fabulista, puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. Aunque es posible que sea otro Fedro, que no conocemos. 635 Templo de Isis y Serapis, cf. 2, 14, 7. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 634
Marco Valerio Marcial
Epigramas 122
an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet."
20
las termas de Tito, o en las de Agripa, o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. ¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero, a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas, se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. Se ríe de todo.
21
XXI Estar vivo es su mayor castigo
Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita, sed inuidia.
Un siervo señalado en la frente, salvó a su dueño proscrito. No lo hizo por conservar a su señor la vida, sino el odio de todos642.
22
XXII
Dederas, Apici, bis trecenties uentri, sed adhuc supererat centies tibi laxum. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre, summa uenenum potione perduxti. Nihil est, Apici, tibi gulosius factum.
Ya habías entregado, Apicio, a tu glotonería sesenta millones de sestercios, y aún te quedaban unos diez millones largos. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed, tomaste como última bebida una copa de veneno. Nunca te manifestaste más glotón que entonces, Apicio643.
5
El glotón Apicio
23
XXIII
Omnia cum retro pueris obsonia tradas, cur non mensa tibi ponitur a pedibus?
Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti, ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644.
24
XXIV Ir por lana...
Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus, Bacche, tuis uictima grata focis; quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex, dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret, 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Ipse super uirides aras luctantia pronus
Un boque, culpable de haber ramoneado una viña, estaba junto a las aras para morir, Baco, como víctima grata a tus fuegos. Cuando estaba para inmolarlo al dios, el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que, rápidamente y con una hoz bien afilada, le cortara los testículos para que se fuera el mal olor
637
Una mesa mal situada
Tigelino, el prefecto del pretorio de Nerón, Tac. Hist. 1, 72. Los dos buenos hermanos Curvios, cf. 1, 36, 1, con la nota. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4, 61, 9. 640 Cf. 1, 62, 3, con la nota. 641 Canio Rufo, poeta, originario de Cádiz, amigo de Marcial, cf. 1, 61, 9; 69, 2; 7, 69; 87, 2; 10, 48, 5. 642 El dueño era Ancio Restio, proscrito en el año 43 a. C. por los triunviros. Cf. Macrob. Satur. 1, 11, 19-20; Val. Max. 6, 8, 7. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. 643 Porque todo lo sacrificó en ella, nunca había comprado nada tan caro. 644 O “a los pies”, en donde tiene a los esclavos, a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. Cf. 2, 37; 7, 20. 638
Marco Valerio Marcial
Epigramas 123
dum resecat cultro colla premitque manu, ingens iratis apparuit hirnea sacris. Occupat hanc ferro rusticus atque secat, 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli. Sic, modo qui Tuscus fueras, nunc Gallus aruspex, dum iugulas hircum, factus es ipse caper.
de su carne inmunda. Mientras él mismo, inclinado sobre las verdes aras, corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano, quedó al descubierto su enorme “paquete”, con gran escándalo de los ritos. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega, pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. Así tú, que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco, ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque, tú mismo te has vuelto un chivo645.
25
XXV Un rétor frío
Si temperari balneum cupis feruens, Faustine, quod uix Iulianus intraret, roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas.
Si quieres, Faustino, atemperar un baño hirviendo, en el que apenas pudiera entrar Juliano, ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646.
26
XXVI Un presumido estúpido
Praedia solus habes et solus, Candide, nummos, aurea solus habes, murrina solus habes, Massica solus habes et Opimi Caecuba solus, et cor solus habes, solus et ingenium. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes, Candide, cum populo.
Tienes tus fincas a solas y a solas, Cándido647, tus dineros; a solas tienes tu vajilla de oro, a solas tienes tus vasos de múrrina648; a solas tienes tus másicos y a solas, tus cécubos de Opimio649; a solas tienes tus sentimientos y a solas, tu inteligencia. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo; pero a tu mujer, Cándido, la tienes “en compañía”650.
27
XXVII No tienes vergüenza
Numquam me reuocas, uenias cum saepe uocatus: ignosco, nullum si modo, Galle, uocas. Inuitas alios: uitium est utriusque. "Quod?" inquis. Et mihi cor non est et tibi, Galle, pudor.
Nunca me devuelves la invitación, aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. Te perdono, Galo, con tal que no invites a nadie. Invitas a otros: la falta es de los dos. — ¿Cómo?, preguntas. —Yo no tengo cabeza y tú, Galo, no tienes vergüenza.
645
A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma, cambiado su sabor, parecían cabritos. Hircus, se dice del boque entero, sin castrar; caper designa al animal castrado; haedus, cabrito, es el animal joven, sexualmente inmaduro. Cf. Gell. 9, 9, 9-10. 646 Cf. 7, 34, 4-5. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo, puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. 647 Este Cándido, que nos resulta desconocido, aparece varias veces en Marcial, cf. 2, 24 y 43; 3, 46; 12, 38. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. mi Vrbs Roma, I, 103-105. 649 El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo, “a tu mujer la compartes con la gente”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 124
28
XXVIII
Auriculam Mario grauiter miraris olere. Tu facis hoc: garris, Nestor, in auriculam.
¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas, Néstor, al oído651.
29
XXIX
Has cum gemina compede dedicat catenas, Saturne, tibi Zoilus, anulos priores.
Estas cadenas con su doble grillete, Saturno, te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652.
30
XXX
Sportula nulla datur; gratis conuiua recumbis: dic mihi, quid Romae, Gargiliane, facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa, quod uiuis, nulla cum ratione facis.
No se reparte espórtula, se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime, Gargiliano, ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro; pero lo que se dice vivir, lo haces sin razón ninguna654.
5
El mal aliento
Unos buenos anillos
Una vida inútil
31
XXXI
Sunt tibi, confiteor, diffusi iugera campi, urbanique tenent praedia multa lares, et seruit dominae numerosus debitor arcae, sustentatque tuas aurea massa dapes. Fastidire tamen noli, Rufine, minores: 5 plus habuit Didymos, plus Philomelus habet.
Posees, lo reconozco, vastas extensiones de campos, y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas, y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas, y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. Pero no por eso te den asco, Rufino, los más humildes. Dídimo fue más rico que tú, y Filomelo lo es655.
32
XXXII
An possim uetulam quaeris, Matrinia: possum et uetulam, sed tu mortua, non uetula es:
Matrinia, me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí, con una vieja sí; pero tú eres un cadáver, no una vieja. Puedo con Hécuba, puedo con Niobe, Matrinia; pero... si aquélla aún no se ha convertido en perra, ni ésta es aún una piedra.
possum Hecubam, possum Niobam, Matrinia, sed si
nondum erit illa canis, nondum erit illa lapis.
651
No te subas a la parra...
Viejas sí, cadáveres no
Cf., supra, 3, 17. Había sido esclavo. Ahora lleva el anillo de caballero; cf. 11, 37, 3. 653 Cf., supra, 3, 7. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione , “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. El nombre de Dídimo, corriente entre los esclavos, aparece en 12, 43, 3, y el de Filomelo en 3, 93, 22 y 4, 5, 10. 652
Marco Valerio Marcial
Epigramas 125
33
XXXIII
Ingenuam malo, sed si tamen illa negetur, libertina mihi proxuma condicio est. Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque, si facie nobis haec erit ingenua.
Prefiero a la ingenua, pero si ella se niega, viene en segundo lugar la liberta. En último lugar viene la esclava; pero será preferida ésta a las otras, si tiene para mí una cara delicada656.
34
XXXIV
Digna tuo cur sis indignaque nomine, dicam. Frigida es et nigra es: non es et es Chione.
Por qué eres digna e indigna de tu nombre, voy a decírtelo. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657.
35
XXXV Sólo les falta el agua
Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam, natabunt.
Ves estos peces, famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán.
36
XXXVI Ten consideración del cliente veterano
Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus, hoc praestare iubes me, Fabiane, tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum, lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae, cum lauer ipse Titi. Hoc per triginta merui, Fabiane, Decembres, ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui, Fabiane, toga tritaque meaque, ut nondum credas me meruisse rudem? 10
Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho, eso me ordenas, Fabiano, que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora, y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro, que ya cansado, te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa, cuando yo me baño en las de Tito. ¿Esto he merecido yo, Fabiano, a lo largo de treinta diciembres, el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo, Fabiano, con mi toga raída pero mía, que no me consideres aún digno del retiro?
37
XXXVII
Irasci tantum felices nostis amici. Non belle facitis, sed iuuat hoc: facite.
Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. No es bonito, pero si os gusta, seguid con ello658.
656
¡Que sea guapa!
Eres tú y no eres tú
¡Allá vosotros!
Ingenuus, con el doble valor de “libre de nacimiento”, y de “persona delicada y fina”. Nombre parlante derivado del griego ciwvn, -ovno", “nieve”. Eres fría, como la nieve; pero eres negra, no eres como la nieve. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos; cf. 12, 13. 657
Marco Valerio Marcial
Epigramas 126
38
XXXVIII Roma
Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam, Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹; sed neutri pensio tota fuit. "Si nihil hinc ueniet, pangentur carmina nobis: audieris, dices esse Maronis opus." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi, Nasones Vergiliosque uides. 10 "Atria magna colam."Vix tres aut quattuor ista res aluit; pallet cetera turba fame.
—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma, Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. —Yo trataré causas, me respondes, con más elocuencia que el propio Cicerón, y no habrá quien me iguale en los tres foros659. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. A los dos los conocías. Pues bien, ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. —Si por esta parte no hay salida, compondré poemas. Apenas los oigas, pensarás que son de Virgilio. —Estás loco. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores, son Ovidios y Virgilios. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. —Esto es solución para tres o cuatro. Todos los demás, una turba inmensa, se mueren de hambre. —¿Qué debo hacer? Dímelo, porque tengo decidido vivir en Roma. —Si eres bueno, será una casualidad que puedas vivir660.
"Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae."
Si bonus es, casu uiuere, Sexte, potes.
Si eres honrado, no podrás vivir en
39
XXIX ¡Vaya ojo!
Iliaco similem puerum, Faustine, ministro lusca Lycoris amat. Quam bene lusca uidet!
La tuerta Licoris, Faustino, ama a un joven que parece el copero troyano661. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta!
40 (41)
XL (XLI)
Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum.
Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor, hay un lagarto tan vivo, que aún siendo de plata da miedo tocarlo.
41 (40)
XLI (XL) El prestamista ¿amigo?
Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis, quas grauis arca premit, esse tibi magnus, Telesine, uideris amicus. Tu magnus, quod das? Immo ego, quod recipis.
Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta, te parece, Telesino, que eres un gran amigo.
659
El foro republicano, el de César y el de Augusto. Cf. Juven. 3, 21-57. 661 Ganímedes. 660
¡Te puede morder!
Marco Valerio Marcial
Epigramas 127
¿Gran amigo tú, porque prestas? Más bien yo, porque recuperas662. 42
XLII Mal tapado, se ve agravado
Lomento rugas uteri quod condere temptas, Polla, tibi uentrem, non mihi labra linis. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur, maius creditur esse malum.
Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas, Pola, embadurnas tu vientre, no mis labios663. Déjese sencillamente destapado un defecto, quizás pequeño; el defecto que se tapa, todos piensan que es mayor.
43
XLIII
Mentiris iuuenem tinctis, Laetine, capillis, tam subito coruus, qui modo cycnus eras. Non omnes fallis; scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo.
Te haces el joven, Letino, con tus cabellos teñidos, tan de pronto cuervo, si hace un momento eras cisne. No puedes engañar a todos. Proserpina sabe que peinas canas, ella arrancará el disfraz de tu cabeza.
44
XLIV
Occurrit tibi nemo quod libenter quod, quacumque uenis, fuga est et ingens circa te, Ligurine, solitudo, quid sit, scire cupis? Nimis poeta es. Hoc ualde uitium periculosum est. 5 Non tigris catulis citata raptis, non dipsas medio perusta sole, nec sic scorpios inprobus timetur. Nam tantos, rogo, quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti, 10 currenti legis et legis cacanti. In thermas fugio: sonas ad aurem. Piscinam peto: non licet natare. Ad cenam propero: tenes euntem. Ad cenam uenio: fugas edentem. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. Vis, quantum facias mali, uidere? Vir iustus, probus, innocens timeris.
Nadie se alegra al encontrarte, a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti, Ligurino, ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. Este vicio es muy peligroso. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros, ni a una víbora abrasada a pleno sol, ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. ¿Quién, te pregunto, podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado, me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. Huyo a las termas, resuenas a mi oído; me dirijo a la piscina, no me dejas nadar; voy deprisa a una cena, me detienes en el camino; me acomodo a la mesa, me haces salir a medio comer; me quedo dormido cansado, me haces levantar. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo, honesto e inocente, eres temido664.
662
A Proserpina no se la engaña
Eres un poeta molesto
No solamente porque yo lo devuelvo, sino por los intereses que debo añadir al préstamo. Linere labra alicui , es un proverbio, para indicar “engañar, burlarse de uno”, Plaut. Merc. 485: sublinere os. 664 Cf. Hor. A. P. 474-475. 663
Marco Valerio Marcial
Epigramas 128
45
XLV
Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos, Ligurine, tuam.
No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665, pero nosotros Ligurino, huímos de la tuya. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares, pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras, tampoco quiero hongos boletos, no quiero ostras: ¡cállate!666.
Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis,
sed nihil omnino te recitante placet. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos, ostrea nolo: tace.
5
No leas tus versos en la cena
46
XLVI Mi liberto te será más útil que yo
Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo, libertum sed tibi mitto meum. "Non est"inquis "idem."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar, ille feret. In turbam incideris, cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. Quidlibet in causa narraueris, ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. Lis erit, ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus, Candide, non poterit.
Tú me exiges, sin que les vea el fin, mis servicios de cliente. No voy, pero te envío a mi liberto. — No es lo mismo, me dices. —Te probaré que es mucho más. Yo apenas podría seguir la litera; él la llevará. Cuando te veas atascado entre la multitud, él abrirá paso a codazo limpio; yo tengo los costados débiles y delicados. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa, yo me callaré; pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. Que tienes un proceso, él dejará oír sus insultos a grandes voces; el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. — Entonces, agregas, tú, amigo mío, ¿no me prestarás nada?. —Sí, Cándido, lo que no pueda el liberto.
47
XLVII Llevar agua al mar
Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum, Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum, Faustine, plena Bassus ibat in reda, 5 omnis beati copias trahens ruris. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas
Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668; por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño, Faustino, iba Baso en su carro hasta arriba, transportando todos los productos de un campo fecundo. Allí eran de ver coles de
665
Tiestes se comió a sus propios hijos, engañado por su hermano Atreo, que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. 666 La misma recomendación al mismo poeta, cf., infra, 50. 667 Sobre esta puerta, salida de la vía Apia, pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. Cf. Juven. 3, 11. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua, sobre todo en estiaje, que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia, al sur de Roma, después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio, cf. Ovid. Fast. 4, 337-372; 6, 340; Lucan. 1, 600. El baño de la diosa, cf. mi Vrbs Roma, III, 392, y el culto con que se le obsequiaba en Roma, ib. 390-394.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 129
pigroque uentri non inutiles betas; illic coronam pinguibus grauem turdis leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum; nec feriatus ibat ante carrucam, sed tuta faeno cursor oua portabat. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat.
10
15
nobles cogollos, así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso; allí, una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor, sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. —¿Baso se dirigía a Roma? —No, no, iba al campo671.
48
XLVIII Ya tiene lo que quería
Pauperis extruxit cellam, sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet.
Olo construyó una barraca de pobre; pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672.
49
XLIX Mejor oler que beber
Veientana mihi misces, ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere.
Escancias para mí vino de Veyes673, cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber.
50
L Me invitas a cenar para leerme tus versos
Haec tibi, non alia, est ad cenam causa uocandi, uersiculos recites ut, Ligurine, tuos. Deposui soleas, adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur, dum fercula prima morantur: 5 tertius est, nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. Putidus est, totiens si mihi ponis aprum. Quod si non scombris scelerata poemata donas,
Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos, Ligurino. Apenas he dejado mis sandalias674, al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro; hay un tercero y aún no vienen los postres, y recitas un cuarto y, finalmente, un quinto libro. Estaría rancio, como pusieras jabalí otras tantas veces676. Pero
669
El puerro sectile/tonsile, “de corte”, porque lo que se come es el tallo, cortado tierno, antes de que florezca, y el puerro capitatum, “de cabeza”, del que se come la cabeza, pero antes de que grane y se divida en dientes; cf. 5, 78, 2; 10, 48, 9; 11, 52, 5-6; 13, 18 y 19, lemm.; Juven. 3, 393; Colum. R. R. 11, 3, 30 y 32. 670 Lactuca sessilis (sedens, en 10, 48, 9), “lechuga asentada”, también llamada “lechuga de cogollo en tierra”, porque, como su nombre indica, se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco, como se hace con otras variedades. 671 Cf., infra, 3, 58, 49-50. 672 La cella pauperis, era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres, o a donde a veces se retiraba el rico, para disfrutar luego más con el contraste de habitación, cf. 7, 20, 20-22; 8, 14, 5-6. A ella se refiere Ter. Ad. 552, y de ella habla Senec. Ep. 18, 7 y 100, 6. A la cella pauperis se referia Varrón, Menip. Meleagri, 295: Currere, uigilare, esurire, ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?, “correr, no dormir, pasar hambre, ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. 673 El vino de Veyes era muy flojo, cf. 1, 103, 9; 2, 53, 4. En cambio el másico era un vino selecto, cf. 1, 26, 8; 3, 26, 3; 4, 13, 4; 69, 1; 13, 111, 1; Hor. Od. 1, 1, 19; Sat. 2, 4, 51; Virg. Georg. 2, 143. 674 Para recostarse a la mesa descalzo, como mandaba la etiqueta; cf. 3, 23, 2; 8, 59, 2; 12, 60, 12; 87, 1; 14, 25. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. Variedad picante del garum. 676 Cf. 1, 43, 2, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 130
cenabis solus iam, Ligurine, domi.
10
si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677, pronto cenarás tú solo en tu casa, Ligurino678.
51
LI
Cum faciem laudo, cum miror crura manusque, dicere, Galla, soles "Nuda placebo magis", et semper uitas communia balnea nobis. Numquid, Galla, times ne tibi non placeam?
Cuando alabo tu rostro, cuando admiro tus piernas y tus manos, sueles decirme, Gala: “desnuda te gustaré más”; y siempre evitas compartir el baño conmigo. ¿Temes acaso, Gala, que yo no te guste?679.
52
LII ¿Incendio provocado?
Empta domus fuerat tibi, Tongiliane, ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. Conlatum est deciens. Rogo, non potes ipse uideri incendisse tuam, Tongiliane, domum?
Compraste la casa, Tongiliano, por doscientos mil sestercios, y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. Se ha hecho una colecta de un millón. Oye ¿no puedes dar la impresión, Tongiliano, de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680.
53
LIII Vivo muy bien sin ti
Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque, et, ne singula persequi laborem, tota te poteram, Chloe, carere.
Podría pasar sin tu rostro, sin tu cuello, sin tus manos, sin tus piernas, sin tus tetas, sin tus nalgas, sin tus caderas y, para no cansarme enumerando cosa por cosa, podría, Cloe, pasar sin ti toda entera.
5
54
LIV
Cum dare non possim quod poscis, Galla, rogantem,
multo simplicius, Galla, negare potes.
¿Por qué no te bañas conmigo?
Es más fácil decir no
No pudiéndote dar lo que me pides, Gala, puedes mucho más sencillamente, Gala, negarte a mis ruegos.
55
LV Así, también mi perro huele bien
Quod, quacumque uenis, Cosmum migrare putamus
Ya que, por donde quiera que vas, pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco, no quiero que te deleites, Gelia, con esas fruslerías exóticas. Tú sabes, supongo, que, de esa guisa, puede oler bien mi perro.
et fluere excusso cinnama fusa uitro, nolo peregrinis placeas tibi, Gellia, nugis. Scis, puto, posse meum sic bene olere canem.
677
Cf., supra, 2, 3-5; 4, 86, 8; Pers. 1, 43; Catul. 95, 8; Hor. Ep. 2, 1, 269-270. Cf., supra, 3, 45. 679 Es decir, que te parezca poco hombre. O tienes algo que ocultar, como en 3, 72. 680 Cf. Juven. 3, 220-222. 678
Marco Valerio Marcial
Epigramas 131
56
LVI Sobra vino y falta agua
Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae, cum possim multo uendere pluris aquam.
En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña, porque podría vender más cara el agua681.
57
LVII El mismo asunto
Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum, uendidit ille merum.
Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado, me lo dio puro.
58
LVIII Una villa bien explotada
Baiana nostri uilla, Basse, Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi, sed rure uero barbaroque laetatur. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis; hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. Vagatur omnis turba sordidae chortis, argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum; Rhodias superbi feminas premunt galli; sonantque turres plausibus columbarum, gemit hinc palumbus, inde cereus turtur. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. Non segnis albo pallet otio caupo, nec perdit oleum lubricus palaestrita, 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam.
Baso682, la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino, ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado, no ocupa espacios baldíos de terreno, sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. Aquí, al pasar noviembre, con la bruma ya inminente, el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos, con sus graznidos, y los pavos reales, salpicados de gemas, y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas, zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. Esclavos criados en casa, blancos como la leche, rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los
681
Más cara “que el vino”. Este Baso es el mismo nombrado en 3, 47. El poema es una bella bucólica. Cf. J. Hubaux, Les thèmes bucoliques dans la poésie latine, Bruselas, 1930; L. Duret, Martial el la deuxième Epode d’Horace, Rel. 55 (1977), 173-192. 683 El flamenco, designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego, foinikovptero", “de alas de púrpura”; cf. Aristófanes. Aues, 273. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis, río de la Cólquide, hoy Georgia, en la costa oriental del Mar Negro. La antigua Fasis, en la desembocadura del río, es hoy Poti y Rion en el río; cf. 13, 45. 682
Marco Valerio Marcial
Epigramas 132
Exercet hilares facilis hortus urbanus, et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati, et delicatus opere fruitur eunuchus. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua; 35 somniculosos ille porrigit glires, hic uagientem matris hispidae fetum, alius coactos non amare capones; et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus; nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus, furem Priapo non timente securus; et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus, oua, pullos, poma, caseum, mustum. 50 Rus hoc uocari debet, an domus longe?
dioses lares los días de fiesta. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia, sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y, sin que su sobrestante les dé la orden, los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina, éste otro presenta unos lirones adormecidos, éste una balante cría de la madre peluda686, otro unos capones, forzados a no conocer el amor, y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente, harto de comida, no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. Por el contrario, tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles, sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones, y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y, sin producir nada, llevas a tu ficticia villa hortalizas, huevos, pollos, fruta, quesos, vino mosto. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada?
59
LIX
Sutor cerdo dedit tibi, culta Bononia, munus, fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit?
El zapatero Cerdón te ha ofrecido, culta Bolonia, un combate de gladiadores688; un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero?
60
LX ¿Por qué, en la misma mesa, no comemos lo mismo?
685
Nuevos ricos
Esto es, por no exponerse al sol. Un cabrito; no un cordero, cuya madre sería, obviamente, lanuda y no peluda. 687 Triste contraste con la finca suburbana de Baso, que necesita ser abastecida desde la ciudad; cf., supra, 3, 47. 688 Cf., antes, 3, 16. 686
Marco Valerio Marcial
Epigramas 133
Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante, cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino, sugitur inciso mitulus ore mihi; sunt tibi boleti, fungos ego sumo suillos; 5 res tibi cum rhombo est, at mihi cum sparulo. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet, ponitur in cauea mortua pica mihi. Cur sine te ceno cum tecum, Pontice, cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem. 10
Siendo invitado a la cena ya no como antes, en calidad de cliente pagado689, ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690, yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. Tú tienes hongos boletos, yo tomo hongos de los cerdos; tú te peleas con un rodaballo, en cambio yo, con un sargo. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos; a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. ¿Por qué ceno sin ti, Póntico, cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo.
61
LXI ¿De qué te quejas?
Esse nihil dicis quidquid petis, inprobe Cinna: si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego.
Me pidas lo que me pidas, dices que no es nada, importuno Cinna. Si no pides nada, Cinna, nada te niego, Cinna.
62
LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña
Centenis quod emis pueros et saepe ducenis, quod sub rege Numa condita uina bibis, quod constat decies tibi non spatiosa supellex, libra quod argenti milia quinque rapit, aurea quod fundi pretio carruca paratur, 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te, Quinte, parare? Falleris: haec animus, Quinte, pusillus emit.
Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil, que bebas vino con crianza del reinado de Numa, que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas, que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios, que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa, que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa, ¿piensas, Quinto, que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran, Quinto, los pusilánimes.
63
LXIII Un afeminado pisaverde
Cotile, bellus homo es: dicunt hoc, Cotile, multi. Audio: sed quid sit, dic mihi, bellus homo? "Bellus homo est, flexos qui digerit ordine crines, balsama qui semper, cinnama semper olet; cantica qui Nili, qui Gaditana susurrat, 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos;
Cótilo, eres un lechuguino pisaverde691: esto, Cótilo, lo dicen muchos. Lo oigo decir; pero dime, ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. Que siempre huele a bálsamos y siempre, a
689
Cf., supra, 3, 7. Cf. Juven. Sat. 5. Plin. Ep. 2, 6. En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. II a. C., “no por gula, sino por avaricia”, dice Plinio (N. H. 9, 168). Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas, aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis; cf. 5, 37, 3; 6, 11, 5; 12, 48, 4; 13, 82; 90; Plin., 9, 168-169; Hor. Sat. 2, 4, 32; Epod. 2, 49. Cf. etiam 1, 62, 3, con la nota. 691 Así interpretamos aquí el bellus latino, cf. 1, 9; 2, 7; 10, 46; 12, 39. 690
Marco Valerio Marcial
Epigramas 134
inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat; qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas; pallia uicini qui refugit cubiti; 10 qui scit quam quis amet, qui per conuiuia currit, Hirpini ueteres qui bene nouit auos." Quid narras? Hoc est, hoc est homo, Cotile, bellus?
Res pertricosa est, Cotile, bellus homo.
cinamomo; que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz, que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos, que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído, que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá, que rehúye el manto del codo del vecino, que sabe cuál es la dama de cada galán, que corre de banquete en banquete, que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es, Cótilo, esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es, Cótilo, un lechuguino pisaverde.
64
LXIV Ulises y Canio
Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele, quas nemo quondam deserebat auditas, fallax Vlixes dicitur reliquisse. Non miror: illud, Cassiane, mirarer, 5 si fabulantem Canium reliquisset.
La sirenas, suplicio gozoso de los navegantes, muerte deliciosa, y gozo cruel, a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas, se dice que el astuto Ulises las dejó. No me sorprende. Lo que me sorprendería, Casiano, sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693.
65
LXV Los besos de Diadumeno
Quod spirat tenera malum mordente puella, quod de Corycio quae uenit aura croco; uinea quod primis cum floret cana racemis, gramina quod redolent, quae modo carpsit ouis;
El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven, el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694, el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos, el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas, el del mirto, el de un segador árabe695, el del ámbar triturado, el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente, el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano, el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es, cruel niño Diadumeno, la fragancia de tus besos. ¿Qué sería, si los dieras todos ellos sin reservas?
quod myrtus, quod messor Arabs, quod sucina trita, 5
pallidus Eoo ture quod ignis olet; gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre, quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua, saeue puer Diadumene, basia fragrant. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10
692
Caballo que había triunfado varias veces en el circo, cf. Juven. 8, 62. La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. 694 Ciudad portuaria de Cilicia, famosa por sus exportaciones de azafrán. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa, hoy Ayas. Cf. Plin. N. H. 5, 22, 92. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. 693
Marco Valerio Marcial
Epigramas 135
66
LXVI
Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. Illud, laurigeros ageres cum laeta triumphos, hoc tibi, Roma, caput, cum loquereris, erat. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit, ille sibi.
Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. Aquélla era, Roma, tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados; ésta, cuando hablabas697. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor, aquél a sí mismo.
67
LXVII Sois argonautas
Cessatis, pueri, nihilque nostis, Vaterno Rasinaque pigriores, quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. Non nautas puto uos, sed Argonautas.
Os paráis, muchachos, y no sabéis nada, más perezosos que el Vaterno y el Rasina698, navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700, va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados; pero vosotros, vagando por aguas tan plácidas, os entretenéis en una barca segura.No os considero nautas, sino argonautas701.
5
10
El horrendo crimen de M. Antonio
68
LXVIII Nuevo aliciente de la lectura
Huc est usque tibi scriptus, matrona, libellus. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi.
Hasta aquí, este libro se ha escrito para ti, matrona. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. El gimnasio, las termas, el estadio están de esta parte. Retírate. Nos desnudamos. Ahórrate ver desnudos a los hombres. A partir de aquí, abandonado ya el pudor después del vino y las rosas, Terpsícore, perdida la cabeza, no sabe lo que dice y, sin eufemismos ambiguos, nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702, que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. Si te conozco bien, ya cansada, ibas
Gymnasium, thermas, stadium est hac parte: recede.
Exuimur: nudos parce uidere uiros. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore, 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio, sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus, custodem medio statuit quam uilicus horto, opposita spectat quam proba uirgo manu. 10 Si bene te noui, longum iam lassa libellum ponebas, totum nunc studiosa leges.
696
M. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón; el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. Ésta y aquélla, según el orden en el texto: ésta, la del crimen de Antonio; aquélla, la del crimen de la isla de Faros. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. 699 El Sol. 700 Uno de los caballos del carro del Sol, que según Marcial, 8, 21, 7, eran dos: Eton y Janto; pero según Ovid. Met. 2, 153154, eran cuatro: Pirois, Eoo, Eton y Flegon. 701 Juega en el poema con la palabra nauta, “navegante”, y su compuesto argonauta, “navegante perezoso e inerte”, según una etimología popular. 702 En el mes de agosto, sextilis, el sexto, según el calendario antiguo, las matronas romanas fieles al culto de Isis, llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina, un gran falo. 703 La imagen de Príapo. 697
Marco Valerio Marcial
Epigramas 136
a dejar este largo libro; ahora, lo leerás ávidamente hasta el fin. 69
LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos, Cosconio
Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus, admiror, laudo; nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae, 5 haec senior, sed quem torquet amica, legat: at tua, Cosconi, uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi.
Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote, lo admiro y lo elogio. No hay nada más decente que tú y sólo tú; en cambio, ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos, las muchachas complacientes y leánlas los más mayores, pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. Por el contrario, Cosconio, tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas.
70
LXX ¿Por qué eres adúltero?
Moechus es Aufidiae, qui uir, Scaeuine, fuisti; riualis fuerat qui tuus, ille uir est. Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor? Numquid securus non potes arrigere?
Eres el querido de Aufidia, tú, Escevino, que fuiste su marido. El que había sido tu rival, él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar?
71
LXXI Está claro
Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus, non sum diuinus, sed scio quid facias.
Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.
72
LXXII Guapa, pero tonta
Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es. Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.
Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho, o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita, o algo sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.
73
LXXIII ¿Qué eres, entonces?
Dormis cum pueris mutuniatis, et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis. Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo, y a ti no se te empina, Febo, lo que se les empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
Marco Valerio Marcial
Epigramas 137
Mollem credere te uirum uolebam, sed rumor negat esse te cinaedum.
5
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado; pero los rumores dicen que no eres maricón704.
74
LXXIV
Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem, Gargiliane, times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto.
Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele hacerse, Gargiliano, con el coño.
Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5
hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.
¿Por qué te depilas la cabeza?
75
LXXV
Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit, luctaris demens tu tamen arrigere. Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces, inproba nec prosunt iam satureia tibi. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit, quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?
Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo imposible por empalmarte. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina, Luperco, se te empine por un buen dinero?708.
76
LXXVI
Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas, nec formonsa tibi, sed moritura placet.
Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te hastían: no te gustan las guapas, sino las moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por favor, una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres impotente con Andrómaca!
Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?
Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!
704
Las torpezas se pagan
Cosas veredes
Cf. 2, 28, 6, con la nota. Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas. 706 La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6, 276; 9, 134. 707 Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del griego orchis, latín orchis, “testículo”. 708 O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare magno, “costar mucho”. 705
Marco Valerio Marcial
Epigramas 138
77
LXXVII Gustos raros
Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus, nec lepus est umquam nec tibi gratus aper; nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae, nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras, teque iuuant gerres et pelle melandrya cana; resinata bibis uina, Falerna fugis. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10
No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche; bebes vino empegado y evitas el falerno. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético, comes carroña?
78
LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro
Minxisti currente semel, Pauline, carina. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.
Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713.
79
LXXIX Un catasalsas
Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes: hunc ego, cum futuit, non puto perficere.
Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo que llegue hasta el final.
80
LXXX ¡Vaya lengua!
De nullo quereris, nulli maledicis, Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae.
De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio; sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714.
81
LXXXI Eunuco entero
Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa, si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?
¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar, porque, aunque seas
Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5
sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota. Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45. 711 Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81. 713 Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61. 710
Marco Valerio Marcial
Epigramas 139
capón en las ingles, sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. 82
LXXXII Excesos provocativos de Zoilo
Conuiua quisquis Zoili potest esse, Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci, et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello, fugatque muscas myrtea puer uirga. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris; digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat; Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis, Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat; 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus.
Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que, sin estar borracho, beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. Vestido de verde claro719, se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados, apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y, cuando se acalora, una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y, buen sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. Él por su parte, volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies, entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas; y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina; y estando él empapado en perfumes de
715
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles. Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6. 717 Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. 718 Entiéndase, “que una comida con Zoilo”. 719 Cf. 1, 96, 9, con la nota. 720 Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1. 721 Para poder mirarlo a él de cara. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término glandium, en singular. 723 Entiéndase, “vino criado en los pedregales”. 724 Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118. 725 El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota. 716
Marco Valerio Marcial
Epigramas 140
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus, nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos a la mesa y, como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros brindis con gestos. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es que la mama.
83
LXXXIII No puedo ser más breve
Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius.
Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas más cortos. —Hazme lo que Quíone. —No he podido hacerlo más breve728.
84
LXXXIV No me refiero a tu chica
Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.
—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu lengua.
85
LXXXV Castigo inadecuado
Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte, marite, tibi. Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor, cum sit salua tui mentula Deiphobi.
¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti, marido, con esta parte. ¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729.
86
LXXXVI Más lascivos son los mimos
Ne legeres partem lasciui, casta, libelli, praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis. Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹ non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.
Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin embargo, hete aquí que la estás leyendo. Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y Latino730, mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota. El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos, cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77. 727
729
Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a
Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83. 730 Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 141
87
LXXXVII
Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris: si pudor est, transfer subligar in faciem.
Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la cara.
88
LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?
Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt: dicite, dissimiles sunt magis an similes?
Son hermanos gemelos, pero lamen sexos contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o más desemejantes?
89
LXXXIX
Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.
Come lechugas y come emolientes malvas, pues tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.
90
XC
Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum, quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.
Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo que Gala quiere.
91
XCI Justos por pecadores
Cum peteret patriae missicius arua Rauennae, semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur, credunt. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat; namque puer pluteo uindice tutus erat. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam, at nunc pro ceruo mentula subposita est.
Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena, su patria, se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles, un mozo, fugitivo de su señor, que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. Pero también él sospechó sus intenciones secretas, miente y se lo creen. Después de unos vinos se van a dormir, en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo, que dormía en el borde de la cama, porque el joven, protegido por el respaldo de la cama, estaba seguro. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733, en cambio ahora el lugar de un
731
Masculinos y femeninos. De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20. 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. 732
¡Habría que verlo!
Ni ella lo sabe
Marco Valerio Marcial
Epigramas 142 ciervo734, lo ha ocupado una minga.
92
XCII Mi venganza será terrible
Vt patiar moechum rogat uxor, Galle, sed unum. Huic ego non oculos eruo, Galle, duos?
Me ruega mi mujer que le consienta un amante, Galo, pero sólo uno. ¿No le saltaré yo a éste, Galo, los dos ojos?
93
XCIII La momia que se quiere casar
Cum tibi trecenti consules, Vetustilla, et tres capilli quattuorque sint dentes, pectus cicadae, crus colorque formicae; rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas; 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta, meliusque ranae garriant Rauennates, et Atrianus dulcius culix cantet, uideasque quantum noctuae uident mane, 10 et illud oleas quod uiri capellarum, et anatis habeas orthopygium macrae, senemque Cynicum uincat osseus cunnus; cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas; 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te, quis uocabit uxorem, Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi, sternatur Acori de triclinio lectus, halassionem qui tuum decet solus, 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum.
Cuando tienes trescientos consulados735, Vetustila, y tres pelos y cuatro dientes, pecho de cigarra, piernas y color de hormiga; cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas; cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya, y croan mejor las ranas de Rávena, y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia, y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana, y hueles a lo que los machos cabríos, y tienes la rabadilla de una ánade flaca, y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico; cuando el bañero, apagadas las luces, te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros; cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío, tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas. ¿Qué, si lo pretendiera la losa de Satia?736. ¿Quién te llamará compañera, quién mi oíslo, a ti, a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver, que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738, el único que le va a tu himeneo, y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño.
734
Se juega con el equívoco: ceruus, además de “ciervo”, significa también “esclavo fugitivo”. Es decir, “trescientos años”. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana, muerta en tiempo de Claudio a los 99 años; Sen. Ep. 77, 20. 737 Un hombre ya muy viejo. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. 735
Marco Valerio Marcial
Epigramas 143
94
XCIV
Esse negas coctum leporem poscisque flagella. Mauis, Rufe, cocum scindere quam leporem.
Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. Prefieres, Rufo, descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre.
95
XCV
Numquam dicis haue sed reddis, Naeuole, semper, quod prior et coruus dicere saepe solet. Cur hoc expectas a me, rogo, Naeuole, dicas: nam, puto, nec melior, Naeuole, nec prior es. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues, nec famulos totidem suspicor esse tibi. Sed pedicaris, sed pulchre, Naeuole, ceues. Iam iam tu prior es, Naeuole, uincis: haue.
Nunca me das, Névolo, los buenos días, sino que siempre los devuelves, por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. Te ruego, Névolo, que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera, porque pienso, Névolo, que ni eres mejor ni estás delante740. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. Pero a ti te dan por detrás; pero tú, Névolo, mueves muy bien las nalgas743. ¡Ea! Ya estás delante744, Névolo, tú ganas: buenos días.
96
XCVI
Lingis, non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. Si te prendero, Gargili, tacebis.
Se lo lames, no te tiras a mi chica, y te pavoneas de adúltero y follador. Si llego a atraparte, Gargilio, callarás.
97
XCVII Temo sus heridas
Ne legat hunc Chione, mando tibi, Rufe, libellum: carmine laesa meo est, laedere et illa potest.
Te encargo, Rufo, que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas, también ella puede herir.
98
XCVIII
Sit culus tibi quam macer, requiris?
¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas?
739
¿Qué culpa tiene la liebre?
Buenos días, Névolo
No presumas, incapaz
Más flaco que un sable
Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. En rango social, como va a demostrar a renglón seguido. 741 Tito y Domiciano, o quizás Vespasiano y Tito, cf. 2, 91 y 92; 9, 97, 5-6. Cf. Introducción, n. 46. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. Marcial era caballero romano y, como tal, tenía sitio reservado en las primeras filas. 743 Juven. 2, 19-21; 9, 40; Pers. 1, 87; Plut. en Non. 84, 18. 744 Evidentemente, no por rango social, sino por la posición propia del sodomita pasivo. 740
Marco Valerio Marcial
Epigramas 144
Pedicare potes, Sabelle, culo.
Puedes dar por culo, Sabelo, con tu culo.
99
XCIX
Irasci nostro non debes, Cerdo, libello: ars tua, non uita, est carmine laesa meo. Innocuos permitte sales. Cur ludere nobis non liceat, licuit si iugulare tibi?
Cerdón, no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio, no tu vida. Permite las bromas inocuas. ¿Por qué no voy a poder yo bromear, si tú has podido degollar?745.
100
C
Cursorem sexta tibi, Rufe, remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. Non aliter mitti debuit iste liber.
Te he enviado, Rufo, a la hora sexta a mi correo, que creo que te ha entregado mis poemas empapado, pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746.
745
Permíteme la broma
¿Mis versos dignos de borrarse?
Cf. este personaje en 3, 16, y 3, 59. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. Juven. 3, 34 ss. Es decir, este libro es digno de ser borrado por las aguas. Es broma que con frecuencia aplica Marcial, por cierta condescendencia a los que pensaran así; cf. 1, 5; 4, 10, 5-6.
746
Marco Valerio Marcial
Epigramas 145
LIBER IV
LIBRO IV
1
I Felicitando el cumpleaños a Domiciano
Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem, longa, precor, Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat; hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. Magna quidem, superi, petimus, sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10
Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo, ven, te ruego, muchas veces, tantas que superes la vida del pilio748, presentándote siempre con este aspecto, y si es posible más brillante todavía. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón, con las hojas de oro de Alba749, y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. Muy grande es lo que pedimos, dioses inmortales, pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande?
2
II
Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis, cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis.
Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores, solo entre todos con manto oscuro, mientras que la plebe, y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco.
5
La nieve tiñe el manto de Horacio
3
III La nieve del hijito de César
Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. Indulget tamen ille Ioue, nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas, 5 sidus Hyperborei solitus lassare Bootae
Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César. Pero él no se enoja contra Júpiter y, sin mover la cabeza, se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante, acostumbrado752 a cansar la constelación
747
Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Tiene ahora 37 años. Néstor, rey de Pilos, cuya longevidad se hizo proverbial. 749 Minerva. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba, y otro cada cuatro años en el Capitolio. En el primero el premio consistía en una corona de oro, en el segundo de encina. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. Sobre el origen de los Ludi Tarentini, celebrados en el Campo de Marte, cf. Val. Máx. 2, 4, 5-6, y mi Vrbs Roma, III, 109-110. 752 Por sus campañas en Germania. 748
Marco Valerio Marcial
Epigramas 146
et madidis Helicen dissimulare comis. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues.
del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754.
4
IV
Quod siccae redolet palus lacunae, crudarum nebulae quod Albularum, piscinae uetus aura quod marinae, quod pressa piger hircus in capella, lassi uardaicus quod euocati, 5 quod bis murice uellus inquinatum, quod ieiunia sabbatariarum, maestorum quod anhelitus reorum, quod spurcae moriens lucerna Ledae, quod ceromata faece de Sabina, quod uolpis fuga, uipera cubile, mallem quam quod oles olere, Bassa.
El olor de los juncos de una laguna desecada, el de los agrios vapores del Albula, el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina, el del viejo boque cuando cubre a la cabra, el del borceguí de un veterano cansado, el de un vellón empapado dos veces de púrpura755, el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado, el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados, el de la lámpara mortecina de la sucia Leda, el de las cataplasmas hechas de heces sabinas, el de una zorra en huida, el del cubil de las víboras... prefería eso antes que oler a lo que hueles tú, Basa.
10
Basa, hiedes que apestas
5
V El hombre honrado no puede vivir en Roma
Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus, quid tibi uis urbem qui, Fabiane, petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi, nec pauidos tristi uoce citare reos, nec potes uxores cari corrumpere amici, 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas, uendere nec uanos circa Palatia fumos, plaudere nec Cano, plaudere nec Glaphyro:
Hombre bueno y pobre, sincero de palabras y de corazón, ¿qué deseas, Fabiano, que te diriges a la ciudad?756. Tú no puedes ser un burdelero, ni un juerguista, ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos, ni puedes corromper a la mujer del amigo querido, ni puedes arrechar ante viejas frígidas, ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757, ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. ¿De qué vivirás, desgraciado? —Soy un hombre cabal, un amigo fiel. —Esto no vale nada. Así nunca serás un Filomelo759.
unde miser uiues? — "Homo certus, fidus amicus." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. 10
6
VI No disimules hipócritamente tu corrupción
Credi uirgine castior pudica
Tú, Malisiano, quieres pasar por más casto que una
753
Arturo, la estrella más resplandeciente de esta constelación. Un hijo de Domiciano, nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. 755 La púrpura despedía un olor fuerte; cf. 1, 49, 32; 9, 62. 756 756 Cf. 3, 14 y 38. 754
757
Esto es, vender a precio de oro supuestos favores del emperador. Dos músicos de aquel tiempo. 759 Rico liberto, de reputación muy dudosa, que llegó a ser muy viejo, cf. 3, 31, 6; 3, 93, 22. 758
Marco Valerio Marcial
Epigramas 147
et frontis tenerae cupis uideri, cum sis inprobior, Malisiane, quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. 5
púdica doncella y parecer de frente pudorosa, siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760.
7
VII Ayer niño, hoy viejo
Cur, here quod dederas, hodie, puer Hylle, negasti, durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer, Hylle, fuisti, 5 dic nobis, hodie qua ratione uir es?
¿Por qué, joven Hilo, lo que me diste ayer me lo niegas hoy, duro tan de pronto tú, que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba, los años, el pelo. ¡Oh noche, qué larga eres, que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú, Hilo, que ayer eras niño, dime, ¿por qué razón hoy eres hombre?761.
8
VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial
Prima salutantes atque altera conterit hora, exercet raucos tertia causidicos, in quintam uarios extendit Roma labores, sexta quies lassis, septima finis erit, sufficit in nonam nitidis octaua palaestris, 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est, Eupheme, meorum, temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem.
La primera y la segunda hora cansa a los saludadores, la tercera pone en actividad a los roncos abogados; la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762, la sexta trae el descanso a los fatigados; la séptima señala el fin, la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras, y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena; la décima, Eufemo763, es la hora de mis libritos, mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial, y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste, sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter.
9
IX
Sotae filia clinici, Labulla,
Labula, hija del médico Sotas, abandonado tu
760
No obras bien
En dísticos elegíacos. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco, nacido en el 42 a. C., el mismo año que Ovidio. 761 Cf., infra, 42. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. 763 Era el maestresala de Domiciano.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 148
deserto sequeris Clytum marito, et donas et amas: echeis asotos.
marido sigues a Clito, a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764.
10
X Doble obsequio: libro y esponja
Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus, pagina dum tangi non bene sicca timet, i, puer, et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. Curre, sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. Non possunt nostros multae, Faustine, liturae emendare iocos: una litura potest.
Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar, mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas, anda, niño, y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. Corre, pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica; ella es muy conveniente para mis regalos. Muchas correcciones no pueden, Faustino, enmendar mis bagatelas; un solo paso de esponja, puede765.
11
XI
Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te, miser, esse pudet, impia Parrhasia mouisti bella sub ursa, qualia qui Phariae coniugis arma tulit. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius, 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus, et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis, qui tibi conlatus, perfide, Caesar erat. 10
Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano, y te da vergüenza, desgraciado, no ser más que Saturnino766, has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767, como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas, el cual, comparado contigo, pérfido, era un César.
12
XII La desvergüenza tiene un límite.
Nulli, Thai, negas; sed si te non pudet istud, hoc saltem pudeat, Thai, negare nihil.
No te niegas a nadie, Tais; pero si eso no te da vergüenza, avergüénzate por lo menos, Tais, de no negarte a nada769.
764
¿Cómo te enfrentas al César?
En griego en el original, , con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con “salvador” y, como médico, su función es curar) y, de otro lado, el comportamiento de la hija, pues lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. 765 Cf. 1, 5; 3, 100. 766 En el año 88, L. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador, y llamó en su ayuda a los germanos. Norbano, con la legión VIII, pudo someter la rebelión. 767 Calisto, hija de Licaón, rey de la Arcadia. 768 M. Antonio y Cleopatra, derrotados en Accio el 31 a. C. 769 Cf. 4, 50; 84; 12, 79.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 149
13
XIII Canto nupcial
Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis, o Hymenaee, tuis. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo, Massica Theseis tam bene uina fauis; 5 Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi, nec plus lotos aquas, litora myrtus amat. Candida perpetuo reside, Concordia, lecto, tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito tum quoque, cum fuerit, non uideatur anus. 10
Rufo, Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas, oh Himeneo770. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo, los vinos másicos a los panales de Teseo771; y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras, ni el loto siente más ansia de las aguas, ni el mirto de las riberas. Sincera Concordia, reina perpetuamente en su lecho, y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Que ella ame a su marido, un día ya anciano, pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo.
14
XIV Descansa con mis versos, como Virgilio con los de Catulo
Sili, Castalidum decus sororum, qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate, dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo, nostris otia commoda Camenis, nec torua lege fronte, sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni.
Silio772, honor de las hermanas de Castalia773, que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774, deja un momento tu severidad, mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido, sino relajado, estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776.
5
10
15
XV
Mille tibi nummos hesterna luce roganti
El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o
770
¡Negándote mil, me pides cinco mil!
Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias, sobre todo en el cántico del epitalamio, cf. Vrbs Roma, I, 139142; Catul. 61; 62; 66, 11. 771 O, lo que es lo mismo, del Ática, cuya miel era muy renombrada. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Que ella ame a su marido, un día ya anciano, pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 772 Silio Itálico (26-101 d. C.), autor de Punica, poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. 773 Las Musas, también llamadas las Nueve Hermanas. 774 Los Escipiones, especialmente el Africano Mayor, vencedor de Aníbal en Zama (202 a. C.). 775 En las fiestas Saturnales. 776 Con el nombre de Passer, se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio, nacido en el 70 a. C., era adolescente cuando murió Catulo (54 a. C.).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 150
in sex aut septem, Caeciliane, dies "Non habeo" dixi: sed tu, causatus amici aduentum, lancem paucaque uasa rogas. Stultus es? An stultum me credis, amice? Negaui 5 mille tibi nummos, milia quinque dabo?
siete días, Ceciliano. “No los tengo”, te respondí. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí, amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil?
16
XVI
Priuignum non esse tuae te, Galle, nouercae rumor erat, coniunx dum fuit illa patris. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est, Galle, nouerca domi est. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet, non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem, numquam, Galle, nouerca fuit.
Corría el rumor de que tú, Galo, no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Ya ha desaparecido tu padre, Galo, y la madrastra sigue en tu casa. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo, ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre, Galo, no fue nunca madrastra.
17
XVII Se te ve el plumero
Facere in Lyciscam, Paule, me iubes uersus, quibus illa lectis rubeat et sit irata. O Paule, malus es: irrumare uis solus.
Me invitas, Paulo, a escribir versos contra Licisca, con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. Eres maligno, Paulo: quieres dársela a mamar tú solo.
18
XVIII Aguas que degüellan
Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis, in iugulum pueri, qui roscida tecta subibat, decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata, tabuit in calido uolnere mucro tener. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est, si iugulatis aquae?
Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo, el agua, muy pesada por el hielo invernal, cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y, después de haber causado la muerte del pobrecillo, el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte, si vosotras, aguas, degolláis?
5
Nunca fue ella tu madrastra
19
XIX Un buen regalo para el invierno
Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam,
Te envío esta endromis exótica778, obra tupida de
777
Se trata de la porta pluens, una arcada del acueducto de la Aqua Virgo, hacia el norte de la ciudad. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos, como indica el poeta; cf. Vrbs Roma, I, 283-284. 778
Marco Valerio Marcial
Epigramas 151
quae Lacedaemonium barbara nomen habet, sordida, sed gelido non aspernanda Decembri dona, peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis, plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris, nec sic in Tyria sindone tutus eris.
una tejedora secuana, prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio, un obsequio grosero779, pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete, ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo, ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780, o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas, que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris, cargada de agua, no te acogote por sorpresa. Protegido con este regalo, te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781.
20
XX La una es necia, la otra molesta
Dicit se uetulam, cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia, cum sit anus. Ferre nec hanc possis, possis, Colline, nec illam: altera ridicula est, altera putidula.
Cerelia es una niña y se dice vieja. Gelia es una vieja y se dice niña. No podrías soportar a la una ni podrías, Colino, a la otra: la una es ridícula, la otra asquerosa.
21
XXI
Nullos esse deos, inane caelum adfirmat Segius: probatque, quod se factum, dum negat haec, uidet beatum.
No hay dioses, el cielo está vacío, afirma Segio, y lo prueba porque, negando estas cosas, ve que se ha hecho rico.
22
XXII
Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus, dum fugit amplexus. Sed prodidit unda latentem; lucebat, totis cum tegeretur aquis: 5 condita sic puro numerantur lilia uitro, sic prohibet tenuis gemma latere rosas. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae.
Después de las primeras mieles del lecho nupcial, y cuando todavía tenía que aplacarla su marido, Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima, para evitar mis abrazos. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo, así un delicado cristal no permite disimular las rosas. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras, aguas transparentes, me prohibisteis lo más.
779
Un incrédulo
Cleopatra en las aguas cristalinas
Cf. 14, 126. Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí, cf. Vrbs Roma, II, 294-299. 781 Tyria Sindonal, la palabra sindone, que procedía de Sidón, atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro, por la proximidad de ambas ciudades, Tiro y Sidón. 780
Marco Valerio Marcial
Epigramas 152
23
XXIII Epigramistas griegos y Marcial
Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.
Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782.
5
24
XXIV Me hará el trabajo
Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.
Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783.
25
XXV Pensando en el descanso de la vejez
Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.
Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso.
26
XXVI No me das ni para una toga
Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.
¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga, Póstumo, me cuesta más dineros.
782
Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128. 783
Marco Valerio Marcial
Epigramas 153
27
XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos
Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.
Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie.
28
XXVIII Luperco te va a dejar desnuda
Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.
Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788.
5
29
XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro
Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10
Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.
30
XXX Los peces reservados al emperador
Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas.
Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas
787
Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista. 788
Marco Valerio Marcial
Epigramas 154
sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.
aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados.
31
XXXI
Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10
En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795.
32
XXXII La abeja en la gota de ámbar
Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797.
791
No entra tu nombre en el verso
En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311. 796 Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. 797 Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI,
Marco Valerio Marcial
Epigramas 155
33
XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas!
Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.
Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798.
34
XXXIV
Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.
Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799.
35
XXXIV
Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. 5 Vnde leues animi tanto caluere furore? Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.
Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes.
36
XXXVI ¡No me la pegas!
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.
Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.
37
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis
"Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum,
“Corano me debe cien Mancino, trescientos mil Albino, un millón Sabino casas de alquiler y de mis
Una toga más fría que el hielo
Lucha de gamos
mil y doscientos mil Ticio, el doble de esto y otro Serrano. De mis fincas saco tres millones
15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 156
ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10
5
cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas.
38
XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida
Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.
Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo.
39
XXXIX Pero no tienes plata pura
Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum.
Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803.
5
10
40
XL Póstumo me ha engañado
Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. Iam donare potes, iam perdere, plenus honorum, largus opum: expecto, Postume, quid facias. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem.
Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805. Eras pobre y caballero, pero para mí eras un cónsul. He psado contigo, Póstumo, treinta inviernos, teníamos en común un solo lecho. Ahora tú puedes hacer regalos, tú puedes derrochar, estás lleno de honores y colmado de riquezas. Espero,
801
Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”. 802
Marco Valerio Marcial
Epigramas 157
Hoc, Fortuna, placet? "Postumus inposuit".
10
Póstumo, a ver qué haces. No haces nada, y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. Fortuna, ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”.
41
XLI Lo mejor, tú afónico y nosotros sordos
Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis.
¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807.
42
XLII Así era Amazónico
Si quis forte mihi possit praestare roganti, audi, quem puerum, Flacce, rogare uelim. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo, Flacce, comas. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis, 10 Paestanis rubeant aemula labra rosis. Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem; liberior domino saepe sit ille suo; et timeat pueros, excludat saepe puellas: uir reliquis, uni sit puer ille mihi.
Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos, escucha, Flaco, la descripción del siervo que desearía pedir. Ante todo, que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Luego, que sea más blanco que la nieve, pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan, Flaco, las cabelleras ensortijadas. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva, que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera, y que se me resista cuando yo lo desee, que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. Y que tenga miedo a los jóvenes, que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. —“Ya lo conozco, y no te engañas, ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Tal era, dirás tú, mi Amazónico”.
"Iam scio, nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. 15
Talis erat" dices "noster Amazonicus".
43
XLIII ¡No eres invertido, no!
Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum,
Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se
806
Otro patrono, por lo dicho en la nota anterior. Cf. 3, 18. 808 Egipto. Tipo ideal del esclavito de placer. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. 807
Marco Valerio Marcial
Epigramas 158
iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum.
10
enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños.
44
XLIV El Vesubio asolado.
Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.
Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido.
45
XLV Súplica a Febo
Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.
810
Envenenador desconocido. Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. 818 El laurel. 819 Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 811
Marco Valerio Marcial
Epigramas 159
46
XLVI Las Saturnales de Sabelo
Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus.
Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.
5
47
XLVII Dos veces quemado
Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?
Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón?
48
XLVIII Te sabe a poco
Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?
Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?
821
Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de καιϖ, “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 160
49
XLIX Mis obras son leídas por sencillas
Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10
No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824.
50
L Nadie es viejo para todo
Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.
Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825.
51
LI Ricos miserables
Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.
Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.
5
52
LII Todo se contagia
Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.
Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827.
823
Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 824 Cf. 8, 3, 17-22. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 826 La Fortuna. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 161
53
LIII Un cínico de verdad
Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.
Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829.
54
LIV Piensa que estás viviendo tu último día
O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.
Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.
10
55
LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria
Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis,
Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre
828
Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa. 829 El poeta juega con los términos griegos “filósofo cínico”, y “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 834 Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. 835 Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 162
Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, 20 et certos iaculo leui Silaos, Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.
5
10
15
25
las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.
56
LVI Regalos interesados
Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis, uis te munificum, Gargiliane, uocem? sordidius nihil est, nihil est te spurcius uno, qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus, 5 callida sic stultas decipit esca feras. Quid sit largiri, quid sit donare docebo, si nescis: dona, Gargiliane, mihi.
Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres, Gargiliano, que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú, que puedes llamar regalos a tus insidias. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos, así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. Qué es ser generoso, qué es hacer regalos, voy a enseñártelo, por si no lo sabes: hazme regalos a mí, Gargiliano.
837
Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48. 838
Marco Valerio Marcial
Epigramas 163
57
LVII Lugares apacibles y gratos
Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent, tu colis Argei regnum, Faustine, coloni, quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri, 5 nec satis est Baias igne calere suo. Ergo sacri fontes et litora grata ualete, Nympharum pariter Nereidumque domus. Herculeos colles gelida uos uincite bruma, nunc Tiburtinis cedite frigoribus. 10
Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846, tú, Faustino, vives en el reino del colono de Argos847, a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Por tanto, adiós, fuentes sagradas y gratos litorales, mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma, ahora retiraos ante el frescor de Tíbur.
58
LVIII ¿De qué te avergüenzas?
In tenebris luges amissum, Galla, maritum: nam plorare pudet te, puto, Galla, uirum.
A escondidas lloras la pérdida, Gala, de tu marido. Pienso, pues, que te da vergüenza, Gala, llorar al hombre850.
59
LIX Víbora sepultada en ámbar, más lujosamente que Cleopatra
Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit, fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri, concreto reguit uincta repente gelu. Ne tibi regali placeas, Cleopatra, sepulcro, 5 uipera si tumulo nobiliore iacet.
Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851, una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Ella, mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío, quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. No te enorgullezcas, Cleopatra, por tu regio sepulcro, si una víbora yace en un túmulo más noble.
60
LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo
Ardea solstitio Castranaque rura petantur
En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los
846
El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos; cf. 1, 62, 3, con la nota. Catilo, fundador mítico de Tíbur, hoy Tivoli; cf. Hor. Od. 1, 18, 2. 848 La constelación del León, “el corazón del león”, el sol se encuentra en este signo en julio. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. El verano era preferible pasarlo en la montaña. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. 850 Por haberle sido infiel. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana, en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. 851 Es decir, “de un chopo”. Las Heliades, hermanas de Faetón, fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano; cf., supra, 32, y 6, 15. 847
Marco Valerio Marcial
Epigramas 164
quique Cleonaeo sidere feruet ager, cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit, in medio Tibure Sardinia est.
5
campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852, porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte, Cerdeña está en medio de Tíbur853.
61
LXI Cuéntanos algo que nos guste
Donasse amicum tibi ducenta, Mancine, nuper superbo laetus ore iactasti. Quartus dies est, in schola poetarum dum fabulamur, milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae, sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. Here de theatro, Pollione cantante, cum subito abires, dum fugis, loquebaris, hereditatis tibi trecenta uenisse, et mane centum, et post meridie centum. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam, crudelis, et sile tandem; aut, si tacere lingua non potest ista, aliquando narra quod uelimus audire.
Gozoso y con aire triunfal, te jactaste recientemente, Macino, de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. Hace cuatro días, cuando hablábamos en la escuela de los poetas, dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula, y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. Ayer, al irte inesperadamente del teatro, a pesar de que cantaba Polión, según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios, y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros, desalmado, y cállate de una vez. O si esa lengua no puede callarse, cuéntanos por fin algo que nos guste oír.
5
10
15
62
LXII Lo que no da naturaleza...
Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris, omnia dum fieri candida credit ibi.
La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules, pensando que allí todo se volvía blanco.
63
LXIII Aguas traidoras
Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias, occidit insani crimine mersa freti. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis, aquae.
Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas, murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo, aguas, ni mandadas por Nerón854.
852
Otro nombre de la constelación de Leo; cf., supra, 57, 5, con la nota; 5, 71, 3. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. Tíbur, en cambio por la sanidad de sus aires. La idea expresada vigorosamente en Hor. Od. 3, 1, 40: post equitem sedet atra / Cura; id. 3, 2, 13-15; 2, 16, 21- 22.
853
854
Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar, pero ella se salvó nadando, cf. Tac. Ann. 14, 5.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 165
64
LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo
Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus, 5 et planus modico tumore uertex caelo perfruitur sereniore, et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae. 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam, Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus, Fidenas ueteres breuesque Rubras, 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente, ne blando rota sit molesta somno, 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum, cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. Hoc rus, seu potius domus uocanda est, 25 commendat dominus: tuam putabis, tam non inuida tamque liberalis, tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis, centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono, dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis.
Unas pocas yugadas de Julio Marcial855, más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y, con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles, brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma, e incluso los montes de Alba y de Túsculo, y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad, la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856, y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna, que disfruta con sangre virginal857. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros, no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero, que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas, a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. Este campo, o más bien habrá que llamarlo mejor mansión, lo recomienda su dueño. Puedes pensar que es tuya, tan sin envidia y tan liberal, con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. Vosotros, los que ahora todo lo encontráis pequeño, domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia, colgada de su colina, a un solo colono, con tal que, a juicio mío, sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial.
855
Lucio Julio Marcial, el mejor amigo de nuestro poeta, como expresamente dice unas veces y da a entender otras; cf. 1, 15, 1; 11, 80, 8; 12, 34, 2. A él le dedica el libro VI (6, 1), y posiblemente el III (3, 5, 3-4), y algunos poemas tan sentidos como éste (1, 15; 107; 4, 64; 5, 20; 7, 17; 9, 97; 10, 47). 856 Hoy Grotta Rossa. 857 La alusión de Marcial es oscura, supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. Sobre Anna Perenna, cf. mi Vrbs Roma, III, 234-236. 858 Un pobre pastor, que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió, por ello, un generoso premio.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 166
65
LXV ¡Cómo va a ser eso!
Oculo Philaenis semper altero plorat. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est.
Filenis siempre llora con un solo ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta.
66
LXVI Vida austera de un rico
Egisti uitam semper, Line, municipalem, qua nihil omnino uilius esse potest. Idibus et raris togula est excussa Kalendis, duxit et aestates synthesis una decem.
Lino, tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. El soto te ha dado el jabalí y el llano, liebre no comprada; la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos, el pescado te llega capturado de los remolinos del río, y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia, sino la turba rústica de un hogar sin lujos. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono, la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos, ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. Nunca has preferido los dados a las simples tabas, sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. No se ve por ningún sitio. ¡Has conseguido, Lino, una cosa difícil!
Saltus aprum, campus leporem tibi misit inemptum, 5
silua grauis turdos exagitata dedit, captus flumineo uenit de gurgite piscis, uina ruber fudit non peregrina cadus. Nec tener Argolica missus de gente minister, 10 sed stetit inculti rustica turba foci. Vilica uel duri conpressa est nupta coloni, incaluit quotiens saucia uena mero. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris, nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. Subposita est blando numquam tibi tessera talo, 15 alea sed parcae sola fuere nuces. Dic ubi sit decies, mater quod auara reliquit. Nusquam est: fecisti rem, Line, difficilem.
ojo.
67
LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo!
Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia, dicebatque suis haec tantum desse trecentis, ut posset domino plaudere iustus eques. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum, 5 atque utinam centum milia sola darem." Ah! pudet ingratae, pudet ah! male diuitis arcae. Quod non das equiti, uis dare, praetor, equo?
Gauro, el pobre, conocido por una antigua amistad, pedía al pretor cien mil sestercios. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía, para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. ¡Ah, qué vergüenza de tu arca ingrata, qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero, ¿quieres darlo, pretor, a un caballo?861.
859
Cf. 2, 46, 4, con la nota. Conductores de los carros del circo. 861 Cf. 5, 25. 860
Marco Valerio Marcial
Epigramas 167
68
LXVIII
Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. Vt cenem inuitor, Sexte, an ut inuideam?
Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. ¿Me invitas, Sexto, a cenar, o a sentir envidia?863.
69
LXIX La muerte en la botella
Tu Setina quidem semper uel Massica ponis, Papyle, sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.
Tú, desde luego, siempre sirves vinos setinos864 o másicos865, Pápilo, pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. Ni lo pienso ni lo creo, Pápilo, ni tengo sed.
70
LXX
Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. Fieri putaret posse quis, Marulline, ut Ammianus mortuum patrem nollet?
El padre de Amiano, en su lecho de muerte, no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. ¿Podría pensar alguien, Marulino, que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre?
71
LXXI
Quaero diu totam, Safroni Rufe, per urbem, si qua puella neget: nulla puella negat. Tamquam fas non sit, tamquam sit turpe negare, tamquam non liceat, nulla puella negat.
Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad, Safronio Rufo, si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. Como si fuera una impiedad, como si negarse fuera una vergüenza, como si estuviera prohibido, ninguna joven se niega. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí, hay honradas a millares. —¿Qué hace, pues, una mujer honrada? — No se da, pero no se niega866.
Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. Quid ergo 5
casta facit? Non dat, non tamen illa negat.
¿A qué me invitas?
La herencia de Amiano
Ninguna mujer se niega
72
LXXII
Exigis ut donem nostros tibi, Quinte, libellos.
Insistes en que te regale, Quinto, mis libritos. No
862
Si los quieres, cómpralos
Esto es, sirviéndome una cena que vale cuatro perras, mientras tú cenas opíparamente. Así se queja de Ceciliano, 1, 20; de Mancino, 1, 43; de Fabulo, 3, 12; de Nevia, 3, 13; de un avaro, 3, 23 y 49, etc. 864 De Setia, hoy Sezze, a unos 70 Km de Roma, saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta, dominando desde la montaña las marismas Pontinas; cf. 6, 86, 1; 8, 51, 19; 9, 2, 5; 10, 14, 5; 36, 6; 74, 10-11; 12, 17, 5; 13, 112; 124; 14, 103. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno, cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. 866 Cf. L. Bruno, Le donne nella poesia di Marziale, Salerno, 1965; cf., también, Introducción, n. 126. “Si alguien busca aquí dulces amores, sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya, CIL IV, 1796). 863
Marco Valerio Marcial
Epigramas 168
Non habeo, sed habet bibliopola Tryphon. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non, inquis, faciam tam fatue." Nec ego.
tengo, pero tiene el librero Trifón. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré, dices, tamaña necedad. —Yo tampoco.
73
LXXIII Por fin murió viejo
Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas, ultima uoluentis orauit pensa sorores, ut traherent parua stamina pulla mora, iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. Tunc largas partitus opes a luce recessit, seque mori post hoc credidit ille senem.
Estando Vestino, enfermo de gravedad, viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias, a las tres hermanas867, que estaban hilando la última guedeja de lana, les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad, difunto ya para sí, pero aún vivo para sus queridos amigos. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. Entonces, una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas, abandonó este mundo y, después de esto, creyó que moría viejo.
5
Lucha de gamos868
74
LXXIV
Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Vis, Caesar, dammis parcere? Mitte canes.
¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. ¿Quieres, César, salvar la vida a los gamos? Échales los perros.
75
LXXV
O felix animo, felix, Nigrina, marito, atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census, gaudentem socio participique uiro. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti, 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat; tu melius. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor.
¡Oh feliz por tu carácter, feliz, Nigrina, por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge, gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte.
867
Confianza amorosa en el marido
Las Parcas, cf., supra, 54, 5, con la nota. Cf. 4, 35. 869 Mujer de Capaneo, uno de los generales griegos sobre Tebas. Al colocar el cuerpo del marido en la pira, se arrojó ella y ardió junto con él. 870 Esposa de Admeto, rey de Tesalia, se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido; pero la salvó Hércules. 868
Marco Valerio Marcial
Epigramas 169
76
LXXVI
Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram, bis duodena petam.
Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil, te pediré veinticuatro mil.
77
LXXVII
Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas, ueniam dabis, recede. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere.
Nunca he pedido riquezas a los dioses, contento con poco y alegre con lo mío. ¡Pobreza, permíteme la licencia871, retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872.
5
Ya sé hacer las cuentas
Zoilo se ahorcará de envidia
78
LXXVIII
Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo, discurris tota uagus urbe, nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue; et sine te nulli fas est prodire tribuno, 5 nec caret officio consul uterque tuo; et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. Haec faciant sane iuuenes: deformius, Afer, omnino nihil est ardalione sene. 10
Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara, blanca por tu poblada barba, andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde, sin poder estarte quieto, no lleves de mañana tus “buenos días”. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. Bien que hagan esto los jóvenes, Afer, pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876.
79
LXXIX
Hospes eras nostri semper, Matho, Tiburtini. Hoc emis. Inposui: rus tibi uendo tuum.
Eras siempre mi huésped, Matón, en mi villa de Tíbur. Me la has comprado. Te he engañado: te vendo tu propio campo.
871
Un viejo pretencioso
Has hecho un mal trato
Sobre la expresión dare ueniam, cf. Cic. De Or. 1, 23. Cf. etiam 5, 13. Porque al verme rico se ahorcará de envidia. Cf. 1, 115, 6; 8, 61, 1-2. 873 Esto es, habiendo cumplido ya los sesenta años. 874 El llamar a alguien por un solo nombre, sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje, era signo de familiaridad. 875 Secretarios del emperador; cf., supra, 45, 2. 876 Cf. 2, 7, 8. 872
Marco Valerio Marcial
Epigramas 170
80
LXXX Cada cosa a su tiempo
Declamas in febre, Maron: hanc esse phrenesin si nescis, non es sanus, amice Maron. Declamas aeger, declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes, est ratio. "Magna tamen res est". Erras; cum uiscera febris 5 exurit, res est magna tacere, Maron.
Declamas teniendo fiebre, Marón: si no sabes que eso es una locura, no estás en tus cabales, amigo Marón. Declamas estando enfermo, declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma, es razonable. —“Pero es que el asunto es importante”. —Te equivocas, cuando la fiebre abrasa las entrañas, el asunto importante es callar, Marón877.
81
LXXXI No lo tomes tan en serio
Epigramma nostrum cum Fabulla legisset, negare nullam quo queror puellarum, semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. Iam, Fabulla, promitte: 5 negare iussi, pernegare non iussi.
Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878, al ser requerida de amores una y dos y tres veces, despreció los ruegos de su enamorado. Venga, Fabula, comprométete: ordené negarse, no ordené negarse en redondo879.
82
LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas
Hos quoque commenda Venuleio, Rufe, libellos, inputet et nobis otia parua roga, immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas.
Recomienda también estos libritos880, Rufo, a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que, olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos, no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa, sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. Si es demasiado leer dos, puedes guardarte la página siguiente: así dividida, la obra se hará más corta.
Sed nec post primum legat haec summumue trientem, 5
sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Si nimis est legisse duos, tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus.
83
LXXXIII El cambiante temple de Névolo
Securo nihil est te, Naeuole, peius; eodem sollicito nihil est, Naeuole, te melius. Securus nullum resalutas, despicis omnes, nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas, dominum regemque salutas, 5
No hay cosa peor que tú, Névolo, cuando estás tranquilo. Por eso mismo, cuando estás preocupado, no hay cosa mejor que tú. Estando tranquilo, no devuelves el saludo a nadie, desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. Estando
877
Para no desvariar por culpa de la fiebre. Cf. 4, 71. 879 Negare / pernegare, resaltando el valor del verbo simple y del compuesto; cf. 9, 68, 10: uigilare leue est, peruigilare graue est, “estar en vela no tiene importancia, pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. 880 Los libros 3.º y 4.º de los Epigramas. 878
Marco Valerio Marcial
Epigramas 171
inuitas. Esto, Naeuole, sollicitus.
preocupado, haces regalos, saludas llamando dueño y rey881, invitas. ¡Preocúpate, Névolo!882.
84
LXXXIV No casta, sino asquerosa
Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam, cum multi cupiant rogentque multi. Tam casta est, rogo, Thais? Immo fellat.
No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais, a pesar de que muchos la desean y la solicitan. — ¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama.
85
LXXXV
Nos bibimus uitro, tu murra, Pontice. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix.
Nosotros bebemos en vidrio, tú, Póntico, en múrrina. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883.
86
LXXXVI
Si uis auribus Atticis probari, exhortor moneoque te, libelle, ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est, sed nec candidius benigniusque. Si te pectore, si tenebit ore, nec rhonchos metues maligniorum, nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit, ad salariorum curras scrinia protinus licebit, 10 inuersa pueris arande charta.
Si quieres, librito mío, ser aprobado por los oídos áticos884, te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885, no hay persona más exacta y erudita, pero tampoco más cándida y bondadosa. Si te tiene en su pecho886, si te tiene en su boca, no temerás las mofas de los malignos, ni servirás a las caballas de túnica molesta887. Si él te condena, puedes ir en seguida a las tiendas de salazones, ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso!
5
Una burda trampa
Aprecio del juicio de Apolinar
87
LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa
Infantem secum semper tua Bassa, Fabulle,
Fabulo, tu Basa lleva siempre consigo a un niño
881
Así debían llamar los clientes a sus patronos. Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial, cf. 1, 97; 2, 46; 3, 71; 4, 83, y 3, 95, que está muy relacionado con el presente epigrama. 883 Lo mismo hace Cota en 10, 49. 884 Como si dijera “refinados”. Téngase en cuenta, además, que los romanos leían siempre en voz alta. 885 Puede ser L. Domicio Apolinar, a quien Plinio dirige algunas cartas; cf. Ep. 5, 6; 9, 13. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas; por ejemplo, un libro, como aquí, y también dinero, como en 5, 16, 8. 887 Alude a la túnica molesta, vestido de cáñamo o esparto empapado en pez, resina y cera, que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego, para que, ardiendo más tiempo, se les prolongara la agonía; cf. 10, 25, 5; Juven. 1, 155 y 8, 235. Cf. también Senec. Ep. 14, 5: cogita [...] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían, los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías, y los maestros de escuela, para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. 882
Marco Valerio Marcial
Epigramas 172
conlocat et lusus deliciasque uocat, et, quo mireris magis, infantaria non est. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet.
de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y, para que te sorprendas más, no le gustan los niños. —¿Cuál es, pues, el motivo? —Es que Basa suele peerse.
88
LXXXVIII
Nulla remisisti paruo pro munere dona, et iam Saturni quinque fuere dies. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit, Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet, nec quae cottana parua gerit, nec rugosarum uimen breue Picernarum, dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno, nam mihi iam notus dissimulator eris.
No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano, ni una servilleta, regalo de un cliente rezongón, ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888, ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria, ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara, para mí serás ya un hipócrita declarado.
5
10
Para mí serás un hipócrita
89
LXXXIX ¡Ya está bien, librito mío!
Ohe, iam satis est, ohe, libelle, iam peruenimus usque ad umbilicos. Tu procedere adhuc et ire quaeris, nec summa potes in schida teneri, sic tamquam tibi res peracta non sit, quae prima quoque pagina peracta est. Iam lector queriturque deficitque, iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe, iam satis est, ohe, libelle."
¡Ea, ya vale, ea, librito, ya estamos llegando al husillo899. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página, como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. Ya el lector se queja y te abandona, ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea, ya vale, ea, librito!”.
888
5
Conserva de atún en salmuera. Cf. 1, 43, 8. 899 “Al final de libro”, marcado por un husillo de madera o de materiales nobles, como el marfil, que servía de eje al rollo de papiro. 889
Marco Valerio Marcial
Epigramas 173
LIBER V
LIBRO V
1
I Para ti, César, donde quiera que estés
Hoc tibi, Palladiae seu collibus uteris Albae,
Este volumen, ya te encuentres en las colinas de Alba, la de Palas, viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892, ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas, por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893, ya te agrade la nodriza de Eneas894, o la hija del Sol895, o el cándido Anxur, con sus aguas medicinales, te lo envío a ti, César, tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo, creemos que Júpiter es agradecido896. Tú dígnate únicamente aceptarlo, yo creeré que lo has leído y, en mi satisfacción, me abandonaré a la credulidad gala897.
Caesar, et hinc Triuiam prospicis, inde Thetin,
seu tua ueridicae discunt responsa sorores, plana suburbani qua cubat unda freti, seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis, mittimus, o rerum felix tutela salusque, sospite quo gratum credimus esse Iouem. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. 10
2
II
Matronae puerique uirginesque, uobis pagina nostra dedicatur. Tu, quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi, lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur; quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella.
Matronas, donceles y jovencitas, a vosotros os dedico este volumen. Tú, que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas, lee los cuatro libros anteriores, lascivos como ellos solos; el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo; éste, que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898.
891
5
Este libro será inocente
A Diana, por el templo que tenía en Aricia, en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos, desde los que podía contemplarse fácilmente. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. 892 El mar, visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. 893 Se trata de Ancio, en la costa de Etruria. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta, y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. 895 Circe, hija del Sol. Dice Serv. ad Aen. 7, 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. Maga que convertía a los hombres en animales, cf. Hom. Odis. 10, 261-388; Virg. Aen. 7, 10, ss. Circaea era la tierra, junto a Tarracina, en donde tenía su radio de acción. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran, cf. Mart. 10, 30. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69; y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. 897 César (B. G. 4, 5), efectivamente, atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 898 Palas, bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas, por él fundada. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona; cf. 9, 3, 10.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 174
3
III Los embajadores se maravillan ante el César
Accola iam nostrae Degis, Germanice, ripae, a famulis Histri qui tibi uenit aquis, laetus et attonitus uiso modo praeside mundi, adfatus comites dicitur esse suos:
Degis899, habitante de la ribera que ya es nuestra, Germánico, ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo, se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano, porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900.
"Sors mea quam fratris melior, cui tam prope fas est 5
cernere, tam longe quem colit ille deum".
4
IV
Fetere multo Myrtale solet uino, sed fallat ut nos, folia deuorat lauri merumque cauta fronde, non aqua, miscet. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire, Paule, uideris contra, dicas licebit "Myrtale bibit laurum."
Mírtale suele oler fuertemente a vino y, para disimularlo, mastica hojas de laurel y, astuta, mezcla el vino con hierbas, no con agua. Cuando la veas, Paulo, acercarse encarnada y con las venas saltonas, podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901.
5
No disimules que bebes
5
V Ruego al bibliotecario del Palatino
Sexte, Palatinae cultor facunde Mineruae, ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis, 5 qua Pedo, qua Marsus quaque Catullus erit. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus.
Sexto, adorador elocuente de la Minerva del Palatino902, tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros, en donde estén los de Pedón, los de Marso y los de Catulo. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio.
6
VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano
Si non est graue nec nimis molestum, Musae, Parthenium rogate uestrum:
Si no os es pesado ni demasiado molesto, Musas, rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una
899
Hermano y legado de Decébalo, rey de los Dacios. La misma idea Ovid. Pont. 2, 8, 57. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas, 1, 87. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69, cf. Suet. Dom. 1. Sobre Domiciano poeta, cf. Tac. Hist. 4, 86. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5, 6, 18). 904 La gran obra de Domiciano, junto a la Eneida de Virgilio. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta, cf. 4, 45; 78; 11, 1; 12, 11. 900
Marco Valerio Marcial
Epigramas 175
sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix, 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. Nosti tempora tu Iouis sereni, cum fulget placido suoque uoltu, 10 quo nil supplicibus solet negare. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 15 Nec porrexeris ista, sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. Si noui dominum nouem sororum, ultro purpureum petet libellum.
amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia; ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter, cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio, con el que no suele negar nada a quienes le suplican. No temas que yo presente súplicas inicuas, nunca pide cosas grandes ni molestas una página que, decorada con cedro y púrpura, se enrolla en dos husillos negros907. No se lo presentes, sino retenlo, como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura.
7
VII Roma se renueva con Domiciano
Qualiter Assyrios renouant incendia nidos, una decem quotiens saecula uixit auis, taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. Iam, precor, oblitus notae, Vulcane, querelae, parce: sumus Martis turba, sed et Veneris; parce, pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet.
Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos, así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. Te lo suplico, olvídate, Vulcano, de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte, pero también el de Venus. Perdona, Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente.
5
8
VIII Se restablece la ley Roscia Teatral
Edictum domini deique nostri,
El edicto de nuestro señor y dios912, por el que
906
Burro, hijo de Partenio, cf. 4, 45, 4. Cf. 3, 2, 9. 908 El señor de las nueve hermanas, naturalmente es Domiciano; a las Musas las presenta de esta forma también en 1, 70, 15; 2, 22, 1. 909 Es decir el ave Fénix. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos, cf. Juven. 3, 7; mi Vrbs Roma, I, 76; 79, 92, 93. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua, en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus, sorprendidos en adulterio. Venus era esposa de Vulcano. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet... (Suet. Dom. 13, 2). 907
Marco Valerio Marcial
Epigramas 176
quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit, dum laudat modo Phasis in theatro, Phasis purpureis rubens lacernis, 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere, nunc est reddita dignitas equestris; turba non premimur, nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus, 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas.
determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913, Fasis lo elogia en el teatro, Fasis envuelto en la púrpura de su manto, y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin, podemos sentarnos cómodamente; se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre, no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba, Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran.
9
IX
Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum, Symmache, discipulis. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem, Symmache, nunc habeo.
Estaba flojo y tú, Símaco, has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre, Símaco, pero ahora tengo915.
10
X No me corre prisa el ser famoso
"Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum, Regule, mores, praeferat antiquos semper ut illa nouis. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram, 5 sic laudant Catuli uilia templa senes; Ennius est lectus saluo tibi, Roma, Marone, et sua riserunt saecula Maeoniden; rara coronato plausere theatra Menandro; norat Nasonem sola Corinna suum. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli; si post fata uenit gloria, non propero.
“¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Régulo, creo que estas costumbres surgen de la envidia, porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo; así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. Sin embargo vosotros, libritos míos, no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto, no me corre prisa917.
913
¡Ha venido a verme el médico!
Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. C. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros, las que venían a continuación de las de los senadores. Esta ley fue propuesta primeramente por L. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón, cf. mi Héroe de la Libertad, I, 128. 914 Leito, acomodador en los espectáculos, juntamente con Océano; cf. 3, 95, 10; 5, 23, 4; 27, 4; 6, 9, 2. 915 Cf. A. Spallici, I medici e la medicina in Marziale, Milano, 1934. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio, destruido por un incendio en el 84 a. C., restaurado en el 62 por Q. Cátulo, hijo del vencedor de los cimbrios. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida, 1, 1, 4-6; 3, 95, 7-8; 5, 13.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 177
11
XI
Sardonychas, zmaragdos, adamantas, iaspidas uno
uersat in articulo Stella, Seuere, meus. Multas in digitis, plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec, puto, culta manus.
Severo, mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas, esmeraldas, diamantes y jaspes. Encontrarás muchas perlas en sus dedos, pero aún más en sus poemas918. Por eso, creo, es culta su mano.
12
XII
Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus, aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo, res non difficilis mihi uidetur, uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas.
Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean, o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919, me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920.
5
Elogiando al amigo Estela
Los anillos de Estela
13
XIII
Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper, sed non obscurus nec male notus eques, sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est"; quodque cinis paucis, hoc mihi uita dedit. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes, magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes, tondet et innumeros Gallica Parma greges.
Soy pobre, lo confieso, y siempre lo he sido, Calístrato; pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921, sino que leído por muchos en todo el mundo y, al verme, dicen “éste es”. Y lo que la muerte concede a muy pocos, a mí me lo ha dado la vida. Por tu parte, tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto, y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene, la del Nilo922, y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo; lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo.
Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse;
tu quod es, e populo quilibet esse potest.
10
Marcial es pobre, pero famoso
14
XIV
Sedere primo solitus in gradu semper tunc, cum liceret occupare, Nanneius
Naneyo, acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila, cuando se podía, echado dos o tres
918
¡Un poco más atrás, por favor!
Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela, cf. 6, 21, 1. Se trata de dos acróbatas. 920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. Estela llevaba diez camafeos en los anillos, quizás los de las nueve musas y el de Jantis, su amada, cf. 6, 21. 921 Marcial, caballero romano, cf. 3, 95; W. Allen, Martial knight, publisher and poet : CJ 65 (1970), 345-57. 922 Para distinguirla de la italiana, en la Toscana. Ésta del Nilo es la actual Asuán, célebre por su presa, situada en el alto Egipto, cerca de la primera catarata; cf. Plin. N. H. 2, 183; P. Mela, 1, 51; Lucan. 10, 234. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo, tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita; cf. Plin. N. H. 36, 63; Estac. Silu. 4, 2, 27. 919
Marco Valerio Marcial
Epigramas 178
bis excitatus terque transtulit castra, et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno; et hinc miser deiectus in uiam transit, subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare.
5
10
veces de aquel sitio, alzó sus reales y se sentó el tercero, casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. Arrojado incluso de aquí, llegó al pasillo y, apoyado en el extremo de un asiento, a medio sentarse, con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra, ante Leito924 de que está de pie.
15
XV Mis versos dan fama a muchos
Quintus nostrorum liber est, Auguste, iocorum et queritur laesus carmine nemo meo; gaudet honorato sed multus nomine lector, cui uictura meo munere fama datur.
Es éste, Augusto, el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos, porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. —“Sin embargo, ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. —Aunque, a decir verdad, no me aprovechen, sin embargo estas cosas hacen mis delicias.
"Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5
Non prosit sane, me tamen ista iuuant.
16
XVI Roma lee y canta mis poemas
Seria cum possim, quod delectantia malo scribere, tu causa es, lector amice, mihi, qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis, plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt, cum minimum uati munus Alexis erat. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque." Dissimulas? Facies me, puto, causidicum.
Pudiendo componer poemas serios, de que yo prefiera escribir estos regocijos, tú eres la causa, lector amigo. Tú, que lees y cantas mis versos por toda Roma; pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante, armado de su hoz926, y vender mi elocuencia a los pobres reos, muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania, y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. Los antiguos no se contentaron con los elogios, cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. —“Bien dicho”,
923
Al parecer son nombres fingidos. Leito, cf., supra, 8, 12; infra, 25, 2; 35, 5. 925 Nunca he ofendido a nadie en mis versos; pero muchos quedan honrados en ellos. 1, prolog. 1. Cf. Ovid. Trist. 2, 563. 926 El dios tonante es, por antonomasia, Júpiter; pero aquí se refiere a Saturno, en cuyo templo se conservaba el tesoro público, cf. mi Vrbs Roma, I, 25, 1, por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. 927 Cf. 8, 56, 11-12. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio, Ecl. 2, y 7, 55. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas, cf. 1, 76. 924
Marco Valerio Marcial
Epigramas 179
me dices, “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir, creo, en abogado!
17
XVII Pretensiones fallidas
Dum proauos atauosque refers et nomina magna, dum tibi noster eques sordida condicio est, dum te posse negas nisi lato, Gellia, clauo nubere, nupsisti, Gellia, cistibero.
Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres, mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero, mientras tú, Gelia, aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones, te has casado con un portador de cestas928.
18
XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan
Quod tibi Decembri mense, quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis, praeter libellos uernulas nihil misi, fortasse auarus uidear aut inhumanus. 5 Odi dolosas munerum et malas artes; imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat, o Quintiane, liberalis est pauper. 10
Porque en este mes de diciembre, en que vuelan las servilletas, las hermosas cucharas de plata, los cirios de cera, los rollos de papel, y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco, no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha, quizás te parezca un avariento o un maleducado. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. Los obsequios son como los anzuelos. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico, oh Quintiano, el pobre se muestra generoso929.
19
XIX Un consejo interesado
Si qua fides ueris, praeferri, maxime Caesar, temporibus possunt saecula nulla tuis. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue, sit licet unum, quod colit ingratas pauper amicitias. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali, aut quem prosequitur non alienus eques? 10
Si hay que dar crédito a la realidad, grandísimo césar, no ha habido época comparable a tus tiempos. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño, aunque fuera el único: que el pobre cultiva
928
Puede ser un sacerdote de orden inferior, que llevaba la cesta en las procesiones de Baco, cf. Hor. Od. 1, 18, 12. Otros entienden un judío, según Juven. 3, 14. 929 Cf., infra, 59, 4. 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 180
Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est, tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. Quatenus hi non sunt, esto tu, Caesar, amicus; 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. Iam dudum tacito rides, Germanice, naso utile quod nobis do tibi consilium.
amistades que no son generosas. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo, o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932, se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. En la medida en que ellos no lo son, sé tú amigo mío, césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Hace rato que te estás riendo, Germánico, con gesto burlón934, porque te doy un consejo en mi propio interés.
20
XX Sabemos vivir, pero lo dejamos para más tarde
Si tecum mihi, care Martialis, securis liceat frui diebus, si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas; sed gestatio, fabulae, libelli, campus, porticus, umbra, Virgo, thermae, haec essent loca semper, hi labores. 10 Nunc uiuit necuter sibi, bonosque soles effugere atque abire sentit, qui nobis pereunt et inputantur. Quisquam uiuere cum sciat, moratur?
Si me estuviera permitido, querido Marcial935, pasar contigo unos días sin preocupaciones, disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida, no conoceríamos los atrios, ni las casas de los poderosos, ni las tormentas de los pleitos, ni el triste foro, ni las imágenes soberbias de los antepasados; sino los paseos en litera, los cuentos, los libritos, el Campo936, el Pórtico937, la sombra, el Agua Virgen938, las termas: éstos serían nuestros sitios, éstas nuestras ocupaciones. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y, aunque los perdemos, se cargan en nuestra cuenta. ¿Alguien, sabiendo vivir, lo deja para más tarde939.
931
Esto es, que no deba al acompañado la dignidad de caballero, por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios; en conjunto, pues, doscientos sestercios, por lo que se compraba una toga. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios; esto es, la mitad de lo que costaba una toga. 934 Tacito naso, literalmente, “con la nariz callada”, donde “nariz” es sinónimo de “ironía”; cf. 12, 37, con la nota. 935 Julio Marcial, buen amigo del poeta, cf. 4, 64, 1, con la nota. 936 El Campo de Marte. 937 El pórtico de Europa, cf. 2, 14, 5; 3, 20, 12. 938 Este acueducto, Aqua Virgo, tenía fama de llevar un agua muy fría; cf. 6, 42, 18; 7, 32, 11; 11, 47, 6. En concurrencia con otros acueductos, abastecía las regiones VII, IX y XIV, con un caudal de 101.660 m3 diarios. Cantidad muy respetable, si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300.000 habitantes. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. De los otros cuatro, el mayor, el Anio nouus, aportaba 192.363m3 y el cuarto, el Anio uetus, 178.559 m3, según datos muy detallados que nos conserva Frontino, curator aquarum entre 97-104 d. C. 939 Cf. 1, 15.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 181
21
XXI Lo que puede la atención
Quintum pro Decimo, pro Crasso, Regule, Macrum
Régulo, el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro; ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió.
ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit.
22
XXII Un patrón molesto
Mane domi nisi te uolui meruitque uidere, sint mihi, Paule, tuae longius Esquiliae. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae, qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu, uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. Illud adhuc grauius quod te post mille labores, Paule, negat lasso ianitor esse domi. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex, nisi dormieris, non potes esse meus.
Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa, Paulo, que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940, por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias, casi siempre húmedas. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas, ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. Y lo que es todavía más grave, Paulo: que, después de superar tantas fatigas y llegar cansado, te diga el portero que no estás en casa. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. A menos que te quedes dormido942, no puedes ser mi patrón.
23
XXIII No bastan las apariencias
Herbarum fueras indutus, Basse, colores, iura theatralis dum siluere loci. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques, non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Quadringentorum nullae sunt, Basse, lacernae, aut meus ante omnis Cordus haberet equum.
Te habías vestido, Baso, con colores de hierbas943, mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944, tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y, con ello, piensas que das el pego. No hay ningún manto de
940
El lugar no puede precisarse. El templo de Flora, y el Capitolium Vetus, dedicado a Júpiter, Marte y Quirino, cf. Mi Vrbs Roma , III, 166-169; visible desde el Quirinal, en donde vivía Marcial. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. 943 Es decir, verdoso y pobre. 944 Acomodador de la gente en el teatro, juntamente con Leito, cf. 3, 95, 10; 5, 23, 4; 27, 4; 6, 9, 2. 945 “De púrpura”; cf. 13, 87. 941
Marco Valerio Marcial
Epigramas 182
cuatrocientos mil sestercios, Baso, o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947.
24
XXIV El gladiador Hermes
Hermes Martia saeculi uoluptas, Hermes omnibus eruditus armis, Hermes et gladiator et magister, Hermes turbo sui tremorque ludi, Hermes, quem timet Helius, sed unum, 5 Hermes, cui cadit Aduolans, sed uni, Hermes uincere nec ferire doctus, Hermes subpositicius sibi ipse, Hermes diuitiae locariorum, Hermes cura laborque ludiarum, 10 Hermes belligera superbus hasta, Hermes aequoreo minax tridente, Hermes casside languida timendus, Hermes gloria Martis uniuersi, Hermes omnia solus et ter unus. 15
Hermes, delicia marcial del siglo; Hermes, instruido en todas las armas; Hermes, gladiador y maestro de gladiadores; Hermes, confusión y terror de su propio gimnasio; Hermes, el único al que teme Helios; Hermes, el único ante el que sucumbe Advolante948; Hermes, que sabe vencer sin herir; Hermes, sustituto de sí mismo; Hermes, riqueza de los que alquilan sus localidades; Hermes, preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores; Hermes, soberbio por su lanza guerrera; Hermes, amenazador con el tridente marino949; Hermes, temible con su casco de penacho lánguido; Hermes, gloria de Marte universal950; Hermes, que lo es todo solo y tres veces único951.
25
XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas!
"Quadringenta tibi non sunt, Chaerestrate: surge, Leitus ecce uenit: sta, fuge, curre, late." Ecquis, io, reuocat discedentemque reducit? Ecquis, io, largas pandit amicus opes?
“Queréstrato, tú no tienes cuatrocientos mil sestercios; levántate, que viene Leito, ponte de pie, escapa, corre, escóndete”. —¿Hay alguien, ay de mí, que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien, ay de mí, que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor, pregunto yo, que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar, para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico
Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5
Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc, rogo, non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo, aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples, o dissimulator amici, haec legis et laudas? Quae tibi fama perit!
946
empleando
Cf. 2, 57, 4; 5, 26. No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros, y ocupar los asientos reservados para ellos. 948 Helios y Advolante, dos gladiadores famosos. 949 De Neptuno, dios del mar. 950 Por metonimia, “gloria de todo tipo de combates”. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus, “tres veces máximo”. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo, pero su nariz debía de tener alguna deformidad, cf. 4, 67, 5; 10, 50, 5; 53, 1; 74, 5; 11, 1, 16. 947
Marco Valerio Marcial
Epigramas 183
inútilmente, oh amigo fingido!, ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar!
26
XXVI Todo tiene remedio
Quod alpha dixi, Corde, paenulatorum te nuper, aliqua cum iocarer in charta, si forte bilem mouit hic tibi uersus, dicas licebit beta me togatorum.
Cordo, porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954, hace poco, bromeando en algún poemita955, si acaso mi verso removió tu bilis, puedes llamarme a mí el beta de los togados.
27
XXVII No te expongas a que te avergüencen
Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis, fateor: cetera plebis habes. Bis septena tibi non sint subsellia tanti, ut sedeas uiso pallidus Oceano.
Tú tienes el ingenio, la afición, las costumbres y la raza de caballero, lo reconozco; lo demás956 lo tienes de plebeyo. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro, para quedarte pálido al ver a Océano.
28
XXVIII Hombre de mal corazón
Vt bene loquatur sentiatque Mamercus, efficere nullis, Aule, moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas, quiete Neruas, comitate Rusones, probitate Macros, aequitate Mauricos, 5 oratione Regulos, iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo, cui placet nemo.
Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo, Aulo, con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957, en serenidad a los Nervas958, en delicadeza a los Rusones959, en honradez a los Magros960, en equidad a los Mauricos961, en elocuencia a los Régulos962, en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. Es posible que creas que es una mala persona; yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964.
953
Alfa y beta, el primero y el segundo, el número uno y el número dos. La pénula, una capa de abrigo, cf. mi Vrbs Roma, I, 280-281. 955 Cf. 2, 57, 4; 5, 23, 8. 956 Es decir, en cuanto al censo, eres plebeyo. 957 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio, rivalizaban en piedad fraterna, cf. 1, 36; 3, 20, 17; 8, 75, 15; 9, 51, 2. 958 El futuro emperador, cf. 8, 70, 1. 959 Amigos de Marcial. 960 No los conocemos; no obstante, aunque seguramente no son todos el mismo personaje, cf. 5, 21; 8, 5; 10, 18; 78; 12, 98. 961 Junio Maurico, político destacado, fue desterrado en el 93 y llamado en el 96, favorito de Nerva y de Trajano. 962 M. Aquilio Régulo, abogado y delator famoso, del que habla nuestro poeta muchas veces; pero deja de nombrarlo a partir del 92. 963 Lo nombra varias veces Marcial, pero nos es desconocido. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. 964 O sea, un insociable, un misántropo. 954
Marco Valerio Marcial
Epigramas 184
29
XXIX Tú nunca has comido liebre
Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis: "Formonsus septem, Marce, diebus eris." Si non derides, si uerum, lux mea, narras, edisti numquam, Gellia, tu leporem.
Gelia, si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco, serás hermoso en siete días”965. Si no te estás burlando, si cuentas, vida mía, la verdad, tú nunca has comido liebre, Gelia.
30
XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros
Varro, Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra, differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis; sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina, mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere, Varro, nuces.
Varrón966, que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967, aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969; lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno, a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971.
5
31
XXXI Un toro manso
Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. Cornibus hic pendet summis, uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. Nec trepidant gestus, sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus.
Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. Éste se cuelga de la punta de los cuernos, aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. Sin embargo, su bravura se mantiene imperturbable. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos, sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro, preocupado.
965
Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio, N. H. 28, 260, aunque alargando el plazo hasta los nueve días. Por su parte Elio Lampridio, Alex. Sev. 38, 1-4, se hace eco de este epigrama de Marcial, que transcribe completo, y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus, de quo continuum capit leporem, “practica la caza y el consumo de libre, de donde saca su constante hermosura”. 966 Poeta desconocido, cultivador de la tragedia y de la lírica. Según Friedlaender podría pensarse en P. Tulio Varrón. 967 Ennio y Horacio. El primero, de Rudiae, en Calabria; el segundo, de Venusa, en Apulia, limítrofe con Calabria. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula, que gozó de mucha fama. Es autor del Laureolo, cf. Spect. 7, 4. Cf. etiam Juven. 8, 186 ss.; 13, 111; Suet. Calig. 57. 969 Ovid. Am. 3, 7-10. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces, 1, 5; 3, 100; 4, 10, 5; 5, 53. También Varron, Menip. Modius, 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales; y no teniendo otra cosa que jugarse, se las apostaban durante las fiestas; cf. 4, 66, 16; 14, 1, 12; 14, 19.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 185
32
XXXII El mejor heredero
Quadrantem Crispus tabulis, Faustine, supremis non dedit uxori. "Cui dedit ergo?" Sibi.
Faustino, Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. — Entonces, ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972.
33
XXXIII Como me entere, prepárate
Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Si sciero, uae tibi, causidice.
Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. No sé quién es. Como llegue a saberlo, ¡pobre de ti, abogado!
34
XXXIV La niña Eroción973
Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
A ti, padre Frontón, y a ti, madre Flacila, os recomiendo esta niña, la delicia de mis labios y de mi corazón. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos, si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú, tierra, no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti.
oscula commendo deliciasque meas, paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, 5 uixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, grauis fueris: non fuit illa tibi. 10
35
XXXV Llave inoportuna
Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur, 5 equiti superbo, nobili, lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. Numquam, Fabulle, nequior fuit clauis.
Mientras Euclides, vestido de púrpura, clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto; mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito, que quiere levantarlo975, a nuestro caballero presumido, noble y rico, de pronto, se le cayó del seno una gran llave. Nunca una llave, Fabulo, fue más nefasta.976.
972
Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial; cf., infra, 37 y 10, 61. Cf. W. C. Kormacher, S. t. t. l. in two epigrams M. Martial: CF 23 (1969), 254-256. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1, 88, 1-2. Cf. 6, 52, 5-6. 974 “Ore blaeso”, porque la niña quizá dijera “ Malcial”, al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros, mientras que él sólo lo es fingido. 976 La llave lo delataba como portero, mozo de almacén o, por lo menos, que no tenía un siervo a quien confiársela. 973
Marco Valerio Marcial
Epigramas 186
36
XXXVI ¡Para que te fíes!
Laudatus nostro quidam, Faustine, libello dissimulat, quasi nil debeat: inposuit.
Faustino, un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado.
37
XXXVII Llorando a la niña Eroción
Puella senibus dulcior mihi cycnis, agno Galaesi mollior Phalantini, concha Lucrini delicatior stagni, cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum; quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam; fragrauit ore quod rosarium Paesti, quod Atticarum prima mella cerarum, 10 quod sucinorum rapta de manu gleba; cui conparatus indecens erat pauo, inamabilis sciurus et frequens phoenix, adhuc recenti tepet Erotion busto, quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme, nec tamen tota, nostros amores gaudiumque lususque. Et esse tristem me meus uetat Paetus, pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo, notam, superbam, nobilem, lucupletem." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit, et tamen uiuit!
Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978; más tierna que el cordero del Galeso de Falante979; más delicada que la concha del lago Lucrino980; niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo, ni el marfil recién pulido del elefante de la India, ni las primeras nieves, ni el lirio no mancillado; niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética, las trenzas anudadas del Rin981, y el color dorado del lirón; por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum, lo que las primeras mieles de los panales del Ática, lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982; niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura, aparece sin gracia la ardilla, y el fénix es un ave común. Aún están recientes las cenizas de Eroción, a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno, pero no cumplido, a ella que era mi ternura, mi gozo, mis delicias. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y, al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos, me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita, nacida en tu casa?983. Yo enterré a una esposa”, añade, “conocida, majestuosa, noble, rica y, sin embargo, vivo”. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive!
977
Es la misma Eroción del poema 34; cf. Introducción, nota 126. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. Así lo divulgó Aristóteles, según Ateneo, 9, 49. Lo niega Plin. N. H. 10, 63. 979 El lacedemonio Falante, fundador de Tarento, por cuyas tierras corre el río Galeso. 980 Cf. 1, 62, 3, y 3, 60, 3, con las notas. 981 Es decir, de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. 978
Marco Valerio Marcial
Epigramas 187
38
XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos
Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem,
Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre, Sexto; pero Caliodoro tiene también un hermano, que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”, es decir, “parte los higos”984. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano, con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor, si no tuvieras junto a ti a Pólux. Siendo como sois uno, ¿vas a sentarte, Caliodoro, dos? Levántate, que estás cometiendo, Caliodoro, un solecismo985. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano; siéntate, Caliodoro, alternativamente986.
Sexte, sed et fratrem Calliodorus habet. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi, quid cum Polluce molesto?
5
Non esset Pollux si tibi, Castor eras. Vnus cum sitis, duo, Calliodore, sedebis? surge: soloikismovn, Calliodore, facis. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes, alternis, Calliodore, sede. 10
39
XXXIX Un testador astuto
Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas, Charine, misi Hyblaeis madidas thymis placentas. Defeci: miserere iam, Charine: signa rarius, aut semel fac illud, mentitur tua quod subinde tussis. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem, Iro pauperior forem, Charine, si conchem totiens meam comesses.
Las treinta veces que has firmado en este año, Carino, tu última voluntad, te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. No puedo más, ten compasión de mí, Carino, haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. He agotado mi bolsa y mis reservas. Aunque hubiera sido más rico que Creso, sería más pobre que Iro988, Carino, si otras tantas veces comieras mis habas989.
5
10
40
XL ¿Te crees Paris?
Pinxisti Venerem, colis, Artemidore, Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum?
Has pintado a Venus y eres, Artemidoro, ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990.
41
XLI Serás caballero, pero no marido
984
Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. No tienen más que un censo de caballero y, por tanto, no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre, pero quieren sentarse los dos. Eso, dice el poeta a continuación, es un solecismo: duo sedebis, “dos te sentarás”, con el sujeto en plural y el verbo en singular, es un sinsentido. 986 Cástor y Pólux, los hijos de Leda, están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 987 El monte Hibla, en Sicilia, abundante en tomillo, romero, espliego y otras plantas aromáticas, producía miel de una calidad proverbial; cf. 7, 88, 8; 9, 11, 3; 26, 4; 11, 42, 3-4; 13, 103 y 104; Plin. N. H. 11, 32; Virg. Ecl. 1, 55; Ovid. Trist. 5, 13, 22. 988 Iro, el mendigo de la Odisea (18, 6); cf. 6, 77, 1; 12, 32, 9. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 990 Cf. 1, 102. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva, ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 985
Marco Valerio Marcial
Epigramas 188
Spadone cum sis euiratior fluxo, et concubino mollior Celaenaeo, quem sectus ululat matris entheae Gallus, theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque, et pumicata pauperes manu monstras. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo, Didyme: non licet maritorum.
5
Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance, hablas de teatros, de órdenes de asientos, de edictos, de togas con franjas de púrpura, de idus993, de fíbulas994, de censos, y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros, Dídimo: en las de los maridos995, no lo tienes.
42
XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo
Callidus effracta nummos fur auferet arca, prosternet patrios impia flamma lares; debitor usuram pariter sortemque negabit, non reddet sterilis semina iacta seges; dispensatorem fallax spoliabit amica, 5 mercibus extructas obruet unda rates. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes.
Un astuto ladrón, forzando tu caja fuerte, se te llevará el dinero, un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna, un deudor te negará los intereses y también el capital, una mies estéril no te devolverá la simiente tirada, una amante falaz expoliará a tu mayordomo, el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. Los bienes que hayas dado, serán los únicos que siempre tendrás
43
XLIII El origen lo explica todo
Thais habet nigros, niueos Laecania dentes. Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos.
Tais tiene los dientes negros; Lecania, blancos. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados, aquélla naturales.
44
XLIV Al pan vendrás
Quid factum est, rogo, quid repente factum, ad cenam mihi, Dento, quod uocanti quis credat? - quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem, quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. Sic est, captus es unctiore mensa
¿Qué ha sucedido, Dentón? Dímelo, ¿qué ha sucedido de pronto, que, invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más, ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo, a mí, a quien hace poco solías buscar por las termas, por los teatros y por todas
991
Atis, el amante de Cibeles que se castró a sí mismo; cf. 14, 204; Catul. 63. Cibeles, la Magna Mater. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio, cf. mi Vrbs Roma , III, 153; Val. Max. 2, 2, 9. 994 Cf. 7, 82, 1, con la nota. 995 Augusto (Suet. Aug. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. 992
Marco Valerio Marcial
Epigramas 189
et maior rapuit canem culina. Iam te, sed cito, cognitum et relictum cum fastidierit popina diues, 10 antiquae uenies ad ossa cenae.
las salas reservadas. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. Pero muy pronto, cuando la rica cocina se haya hartado de ti, ya conocido y abandonado, vendrás a los huesos de tu antigua cena.
45
XLV Dime de qué presumes...
Dicis formonsam, dicis te, Bassa, puellam: istud quae non est dicere, Bassa, solet.
Dices que eres, Basa996, una hermosa joven. Eso suele decir, Basa, la que no lo es.
46
XLVI Ni contigo, ni sin ti
Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi, et placet ira mihi plus tua quam facies, ut te saepe rogem, caedo, Diadumene, saepe: consequor hoc, ut me nec timeas nec ames.
Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro, para rogarte muchas veces, te pego, Diadumeno, muchas veces. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames.
47
XLVII ¡Y tanto que no cena en casa!
Numquam se cenasse domi Philo iurat, et hoc est: non cenat, quotiens nemo uocauit eum.
Jura Filón que nunca ha cenado en casa; esto es: que cada vez que nadie lo invita, no cena.
48
XLVIII Sin cabellera, pero sin barba...
Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino, non prohibente tamen. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater; talis raptus Hylas, talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens, matre dolente, comas. Sed tu ne propera - breuibus ne crede capillis -
¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos, sin quererlo su señor, pero sin impedírselo. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre, quejándose de la audacia de Faetón998, así fue raptado Hilas999, así Aquiles, al ser descubierto, se cortó gozoso su melena, con el dolor de su madre. Pero tú, barba,
996
La pobre Basa, a quien no conocemos, sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial, cf. 1, 90; 4, 4; 4, 61; 4, 87; 6, 69. En cuanto a la idea puede verse Varrón, Menip. Modius, 313: “Todos nos creemos hermosos, graciosos, elegantes, siendo así que estamos podridos”. 997 Esclavo de Pudente (1, 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas, cf. 4, 13; 4, 29; 5, 28; 6, 54; 6, 58; 6, 78; 7, 11; 7, 14; 9, 81; 11, 38; 12, 51. 998 Faetón, hijo del Sol, pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. El padre se lo concedió muy contra su voluntad, obligado por un juramento que había hecho, dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 999 Hijo de Teodamante, rey de Misia. Hércules, después de matar al padre, raptó al muchacho y lo hizo su amante. Durante la expedición de los Argonautas, estando en la isla de Quíos, Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules, pero las ninfas de la fuente, prendadas de su hermosura, lo raptaron, con gran dolor de Hércules, que lo perdió para siempre, a pesar de buscarlo incansablemente; cf. 6, 68, 8; 7, 15, 2; 50, 8; 9, 25, 7; 65, 14; 10, 4, 3; 11, 28, 2; 43, 5 Prop. 1, 20.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 190
tardaque pro tanto munere, barba, ueni.
no tengas prisa, no te fíes de esos cabellos cortos, y en compensación a tanto sacrificio, tarda mucho tiempo en brotar.
49
XLIX A un calvo
Vidissem modo forte cum sedentem solum te, Labiene, tres putaui. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi, sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt; 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. Hic error tibi profuit Decembri, tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. 10 Talem Geryonem fuisse credo. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules, peristi.
El otro día, viéndote por casualidad sentado a ti solo, te tomé por tres personas. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra, y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente; en su mitad, tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. Este error te vino bien en diciembre, cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. Creo que así fue Gerión1000. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules, estás perdido1001.
50
L Parásito molesto
Ceno domi quotiens, nisi te, Charopine, uocaui, protinus ingentes sunt inimicitiae, meque potes stricto medium transfigere ferro, si nostrum sine te scis caluisse focum. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac, Charopine, gula. Desine iam nostram, precor, obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus.
Siempre que ceno en casa, si no te invito, Caropino, en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada, si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. ¿No se me permitirá, pues, cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula, Caropino. Deja ya, te lo ruego, de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002.
51
LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas
Hic, qui libellis praegrauem gerit laeuam, notariorum quem premit chorus leuis, qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque, 5 exprimere, Rufe, fidiculae licet cogant, haue Latinum, chaire non potest Graecum. Si fingere istud me putas, salutemus.
Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos, al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos, que, al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas, pone cara de persona seria, con aires de Catón, de Cicerón y de Bruto, aunque le obligue el potro de tortura, no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. Si piensas que son imaginaciones, saludémoslo.
1000
Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. 1002 Diciéndote, por ejemplo, que ceno fuera, aunque esté en casa. 1001
Marco Valerio Marcial
Epigramas 191
52
LII Que no sepa tu mano izquierda...
Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. Cur igitur taceo, Postume? Tu loqueris. Incipio quotiens alicui tua dona referre, protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar, ipse tace. Crede mihi, quamuis ingentia, Postume, dona auctoris pereunt garrulitate sui.
Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. ¿Qué por qué lo callo, Póstumo? Porque ya lo dices tú. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores, en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. Si quieres que hable yo, cállate tú. Créeme, por enormes que sean, Póstumo, los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003.
53
LIII Destruye tus poemas
Colchida quid scribis, quid scribis, amice, Thyesten? quo tibi uel Nioben, Basse, uel Andromachen? Materia est, mihi crede, tuis aptissima chartis Deucalion uel, si non placet hic, Phaethon.
¿Por qué escribes una Cólquide?1004. ¿Por qué escribes, amigo, un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe, Baso, o con Andrómaca? El asunto, créeme, que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o, si no te gusta éste, Faetón1005.
54
LIV ¡Qué mala memoria!
Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit, et salutauit.
Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006.
55
LV Ante Júpiter y su águila1007
Dic mihi, quem portas, uolucrum regina? "Tonantem."
—Dime, ¿a quién llevas, reina de las aves? —Al Tonante. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes.
Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat." Quo calet igne deus? "Pueri." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor."
1003
Cf. Cic. Amic. 71. Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis; esto es, Medea. 1005 Deucalión o el agua; Faetón o el fuego; cf., supra, 30, 5, con la nota. Cf. Anthol. Palat. 11, 214. 1006 Cf., supra, 5, 21. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter, con el águila; cf. 1, 6. 1004
Marco Valerio Marcial
Epigramas 192
56
LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras
Cui tradas, Lupe, filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis; famae Tutilium suae relinquat; si uersus facit, abdices poetam. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules; si duri puer ingeni uidetur, 10 praeconem facias uel architectum.
Hace tiempo, Lupo, que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores, que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio, que deje a Tutilio1008 con su fama. Como haga versos, deshereda al poeta. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera, hazlo pregonero o arquitecto1009.
5
57
LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas
Cum uoco te dominum, noli tibi, Cinna, placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum.
Cuando yo te llamo “señor”, no te sientas, Cinna, halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010.
58
LVIII ¿Vivirás mañana?
Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper: dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Dices que empezarás a vivir mañana, “mañana” dices, Póstumo, siempre. Dime, ese “mañana”, Póstumo, ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. Ese “mañana”, ¿por cuánto, dime, se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. Persona sensata es, Póstumo, quien vivió ayer1012.
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?
Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. 5 Cras istud quanti, dic mihi, possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere, Postume, serum est:
ille sapit quisquis, Postume, uixit heri.
59
LIX Obsequios sin compromiso
Quod non argentum, quod non tibi mittimus aurum,
hoc facimus causa, Stella diserte, tua. 1008
Eso de no enviarte plata, de no enviarte oro, lo hago, elocuente Estela, por tu interés. Quien
Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. 3, 1, 21) y de Plinio el Joven (Ep. 6, 32, 1). La misma “filosofía” en 9, 73. 1010 Como muestra de atención, se aplicaba el nombre de dominus, “señor”, a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba, como es también costumbre nuestra, cf. Senec. Ep. 3, 1: Sic illum amicum uocasti... quomodo obuios, si nomen non succurrit, dominos salutamus, “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro, que, si no nos viene su nombre a la memoria, los saludamos como «señores»”. Cf. etiam Mart. 6, 38. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad; cf. 2, 64, 3. 1012 Cf. 1, 15; 5, 20; el mismo tema en Hor. Od. 2, 14, y 1, 11, donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. 1009
Marco Valerio Marcial
Epigramas 193
Quisquis magna dedit, uoluit sibi magna remitti; fictibus nostris exoneratus eris.
envía grandes regalos, quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013.
60
LX No te haré famoso
Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas, certum est hanc tibi pernegare famam, olim petis, in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas, miser, necesse est. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue, pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues.
Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos, estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que, sea como sea, te lean en mis libros por todo el mundo. Pues, ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario, miserable, que mueras en el anonimato. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña.
5
10
61
LXI El procurador de tu mujer
Crispulus iste quis est, uxori semper adhaeret qui, Mariane, tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis, 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae." Sane certus et asper homo est, procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. 10 O quam dignus eras alapis, Mariane, Latini: te successurum credo ego Panniculo. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris, res agit iste tuas.
¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer, Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015, que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. ¿No me respondes nada? —“Ése, me dices, gestiona los asuntos de mi mujer”. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro, que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. ¡Oh, qué merecedor serías, Mariano, de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos.
1013
Cf. 5, 18. Pellem rodere caninam, proverbio: “responder con injurias al que injuria”. 1015 Ligero, porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano, cf. Juven. 1, 28. 1016 Jurisconsulto célebre. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos, el primero es el listo, el adúltero, y Panículo el burlado y abofeteado constantemente; cf. 1, 4, 5; 2, 72, 3-4; 3, 86, 3; 9, 28, 1; 13, 2, 3; Juven. 5, 171; 8, 192. 1014
Marco Valerio Marcial
Epigramas 194
62
LXII
Iure tuo nostris maneas licet, hospes, in hortis, si potes in nudo ponere membra solo, aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus.
Puedes, huésped, quedarte en mis huertos a tu gusto, si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles, porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. Ningún colchón, ni siquiera vacío, cubre ya las camas desvencijadas y su jergón, podrido y con el cordaje hecho trizas, anda por los suelos. Tengamos, sin embargo, entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto, que es lo más caro; tú amuéblalo, que cuesta menos.
Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos, 5
putris et abrupta fascia reste iacet. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos; plus est: instrue tu; minus est.
A partes proporcionales
63
LXIII A un escritor importuno
"Quid sentis" inquis "de nostris, Marce, libellis?" Sic me sollicitus, Pontice, saepe rogas. Admiror, stupeo: nihil est perfectius illis, ipse tuo cedet Regulus ingenio. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar, 5 sic Capitolinus Iuppiter." Immo tibi.
—“¿Qué te parecen”, me dices, “Marco, mis libros?”. Así me preguntas con inquietud, Póntico, muchas veces. Estoy admirado, estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. —“¿Ésta es tu opinión?”, dices. “¡Así el César te sea propicio; así, Júpiter Capitolino!”. —“¡Más bien a ti!”.
64
LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir
Sextantes, Calliste, duos infunde Falerni, tu super aestiuas, Alcime, solue niues; pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea, 5 cum doceant ipsos posse perire deos.
Calisto, échame dos dobles1019 de falerno y tú, Alcimo, derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Que mi cabellera llegue a chorrear, empapada en amomo sin medida, y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir, enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021.
65
LXV Hércules y Domiciano
Astra polumque dedit, quamuis obstante nouerca, Alcidae Nemees terror et Arcas aper
El cielo estrellado, aun con la oposición de su madrastra1022, se lo dieron al Alcida1023 el terror
1018
Pidiendo gracia, como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. En el original, “dos sextantes”, siendo el sextante 1/6 del sextario o, lo que es lo mismo, dos ciatos. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis, al brindar con un sextante se hace con “ración doble”; cf. 1, 71, 1, con la nota. 1020 Propias del verano, porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado, no en invierno. 1021 El mausoleo de Augusto, cf. 2, 59. 1022 Juno. 1023 Hércules. 1019
Marco Valerio Marcial
Epigramas 195
et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx, siluarumque tremor, tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Ista tuae, Caesar, quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi, est tibi qui possit uincere Geryonen. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae, inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis, Auguste, dederunt 15 Alcidae cito di, sed tibi sero dabunt.
de Nemea, el jabalí de Arcadia1024, la victoria sobre el campeón de la palestra libia, el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano, y Caco, el terror de los bosques, que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. Todo eso, César, ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega, ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. Por méritos tan grandes, Augusto, los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida, a ti te lo darán tardíamente.
66
LXVI Lo que dejas te llevas
Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum, Pontiliane, Vale.
Habiéndote saludado muchas veces, nunca saludas tú el primero. Por tanto serás, Pontiliano, el “Adiós eterno”1027.
67
LXVII La golondrina morosa
Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides, in nidis una remansit auis. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat, sed tunc cum lacerauit Ityn.
Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028, una de las aves se quedó en el nido. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre, la culpable, pero el día en que descuartizó a Itis1029.
5
68
LXVIII Tú les ganas
Arctoa de gente comam tibi, Lesbia, misi,
Lesbia, te he enviado una cabellera de una
1024
El jabalí de Erimanto, cuarto trabajo; cf. Spect. 27, 4, con la nota. Sin duda piensa en Carpóforo, cf. Spect. 15, 22, 27. 1026 Los cocodrilos, de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. 1027 Aeternum uale, “adiós para siempre”, es la despedida que se dirige a los muertos. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 1028 Las golondrinas de Procne, hija de Pandión, rey de Atenas. 1029 Procne mató a su hijo Itis, por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela, y se lo dio a comer al propio padre, Cf. Ovid. Met. 6, 658 ss.; Hygin. Fab. 45. 1025
Marco Valerio Marcial
Epigramas 196
ut scires quanto sit tua flaua magis.
doncella del Ártico, para que veas cuánto más rubia es la tuya1030.
69
LXIX Criminal, ¡mataste a Cicerón! 1031
Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens, quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Impius infando miles corrumpitur auro, 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui.
Antonio, que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón, ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y, a un precio tan elevado, te haces callar una sola voz. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034.
70
LXX
Infusum sibi nuper a patrono plenum, Maxime, centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. O quanta est gula, centiens comesse! Quanto maior adhuc, nec accubare!
Máximo, diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. ¡Oh, qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía, sin recostarse a la mesa!1036.
5
Derrochando por las tabernas
71
LXXI
Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager, rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto
Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038, los campos nunca tocados por el león de Cleona1039,
1030
Buen lugar de veraneo
Cf. Juven. 13, 164-165; Ovid. Am. 1, 14. Cf. 3, 66. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena, conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio, cf. mi Héroe de la Libertad, II, 449-54. 1034 Esto es, por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. 1035 Cf. 2, 14, 11-12; cuatro de las termas o baños de Roma. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete; en los buenos restaurantes, reclinado a la mesa sobre un diván, como en las comidas familiares. Sirisco, pues, lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. 1037 Había tres ciudades con este nombre; dos en el Samnio y una en la Sabina. Marcial se refiere, quizás, a la última. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. 1039 La constelación de Leo, del 23 de julio al 23 de agosto. 1031
Marco Valerio Marcial
Epigramas 197
te, Faustine, uocant: longas his exige messes 5 collibus; hibernum iam tibi Tibur erit.
y una casa siempre amiga del Noto, hijo de Eolo1040, te están llamando, Faustino. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno.
72
LXXII Inversión de papeles
Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem, ille potest Semelen dicere, Rufe, patrem.
Rufo, quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco, ése puede llamar a Semele su padre1041.
73
LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros?
Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris, Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos.
¿Te admiras, Teodoro, de por qué no te regalo mis libros, a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos.
74
LXXIV Una ruina colosal
Pompeios iuuenes Asia atque Europa, sed ipsum terra tegit Libyes, si tamen ulla tegit. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco.
A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa; a él, la tierra de Libia, si en realidad lo cubre alguna. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042.
75
LXXV Si ella es legítima, tú eres adúltero
Quae legis causa nupsit tibi Laelia, Quinte, uxorem potes hanc dicere legitimam.
A Lelia, que se ha casado contigo, Quinto, en virtud de la ley, puedes llamarla “esposa legítima”1043.
76
LXXVI Inmunizado contra el hambre
Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam, Cinna, perire fame.
A fuerza de beber muchas veces veneno, Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. Tú también, cenando siempre tan mal, has tenido buen cuidado de que no pudieras, Cinna, morirte jamás de hambre1044.
1040
Viento del suroeste, fresco y húmedo. Cf. Spect. 12, 7, con la nota. Alude al mito de Baco, pero quizás repite frases reales de algún escritor. 1042 La gloria del padre había llenado la tierra, cf. Vell. Pat. 2, 40, 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit, ut [...] quot partes terrarum orbis sunt, totidem faceret monumenta uictoriae suae. Numquam eminentia inuidia carent, “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que, tantas como son las partes del mundo, otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. Cf. Senec. Ep. 71, 9. 1043 Y, por tanto, tú eres adúltero, pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios, renovada por Domiciano, cf. 6, 7 y 22; cf. etiam 6, 2; 4; 45; 90; 91. 1044 Cf. Juven. 14, 252-255. 1041
Marco Valerio Marcial
Epigramas 198
77
LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos?
Narratur belle quidam dixisse, Marulle, qui te ferre oleum dixit in auricula.
Marullo, dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045.
78
LXXVIII Cena pobre, pero grata
Si tristi domicenio laboras, Torani, potes esurire mecum. Non derunt tibi, si soles propinein, uiles Cappadocae grauesque porri, diuisis cybium latebit ouis. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella, algentem modo qui reliquit hortum, et pultem niueam premens botellus, et pallens faba cum rubente lardo. 10 Mensae munera si uoles secundae, marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum, et quas docta Neapolis creauit, lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem, succurrent tibi nobiles oliuae, Piceni modo quas tulere rami, 20 et feruens cicer et tepens lupinus. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes; nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos; sed quod nec graue sit nec infacetum, parui tibia Condyli sonabit. 30
Toranio, si estás penoso por cenar tristemente en tu casa, puedes pasar hambre conmigo. Si sueles tomar aperitivo, no te faltarán humildes lechugas de Capadocia, y puerros de fuerte olor1046, y un buen taco de atún, disimulado entre huevos partidos. Se servirá en un plato negro, que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos, una pequeña col verde, que ha abandonado hace un momento el fresco huerto, y un botillo sobre blancas puches, y unas habas blanquecinas con panceta. Si quieres regalarte con los postres, se te presentarán uvas pasas, y peras que llevan el nombre de los sirios, y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno, bebiéndolo1048. Después de esto, si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra, vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas, recién cogidas de los olivos del Piceno, y garbanzos hirviendo,y altramuces tibios. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—, pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen, ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado, sino que, algo que no es ni pesado ni sin gracia, sonará la flauta del joven Condilo. Ésta es mi humilde cena. Irás detrás de Claudia. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051
1045
Proverbio, para decir que tenía unos oídos complacientes; o según otros, que nunca quiere escuchar, sino hablar él. Cf. 3, 47, 8, con la nota. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. 1048 La misma expresión en Petron. Satyr. 39 y 48. 1049 Voltu tuo, “con tu propio rostro”, sin tener que cambiar de cara, como en tu propia casa, sin formalismos para cubrir las apariencias. Otra cena de Marcial en 10, 48. 1050 Sobre las puellae Gaditanae, cf. R. Olmos, Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991), 99-109. 1051 “Después [...] antes”, como si dijera “a la izquierda [...] a la derecha”, teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio; cfr. Vrbs Roma, II, 241-245. 1046
Marco Valerio Marcial
Epigramas 199
Haec est cenula. Claudiam sequeris. Quam nobis cupis esse tu priorem?
79
LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido!
Vndecies una surrexti, Zoile, cena, et mutata tibi est synthesis undecies, sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Quare ego non sudo, qui tecum, Zoile, ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit.
Once veces te has levantado, Zoilo, en una cena y te has mudado de batín1052 once veces, no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. Que ¿por qué no sudo yo, que estoy cenando, Zoilo, contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053.
80
LXXX Corrige mi librito
Non totam mihi, si uacabis, horam dones et licet inputes, Seuere, dum nostras legis exigisque nugas. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo, plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. Nam securus erit, nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit, quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi.
Si tienes tiempo, Severo, dedícame una horita corta, y puedes ponerla a mi cuenta, mientras lees y juzgas mis bagatelas. —“Es duro perder las vacaciones”. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. Y si los leyeres —pero, ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054, este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol, siempre en movimiento, del cansado Sísifo1055, un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056.
81
LXXXI Dinero quiere a dinero
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus.
Siempre serás pobre, si eres pobre, Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos.
82
LXXXII Prometer y no dar, cosa de hombres sin palabra
Quid promittebas mihi milia, Gaure, ducenta,
¿Por qué me prometías, Gauro, doscientos mil
1052
La synthesis cenatoria. Cf. 2, 46, 4, con la nota. Marcial no tiene más que un vestido y, por tanto, no puede cambiarse y, por ello, no puede permitirse el lujo de sudar, está obligado a comportarse como si hiciera frío. 1054 Cecilio Segundo, amigo de Marcial, pero distinto de Plinio el Joven, el mismo sin duda del que habla en 7, 84. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano, como Sísifo. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo, uno poeta, 11, 57; y éste que vemos aquí y en 2, 6; 7, 38 y 49. 1053
Marco Valerio Marcial
Epigramas 200
si dare non poteras milia, Gaure, decem? An potes et non uis? Rogo, non est turpius istud? I, tibi dispereas, Gaure: pusillus homo es.
sestercios, si no podías darme, Gauro, diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto, ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras, Gauro: eres un mequetrefe.
83
LXXXIII Ni contigo ni sin ti
Insequeris, fugio; fugis, insequor. Haec mihi mens est:
uelle tuum nolo, Dindyme, nolle uolo.
Si me buscas, me escapo; si te escapas, te busco. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres, Dídimo; quiero lo que no quieres1057.
84
LXXXIV Nada me has dado, nada te daré
Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro, et blando male proditus fritillo, arcana modo raptus e popina, aedilem rogat udus aleator. 5 Saturnalia transiere tota, nec munuscula parua nec minora misisti mihi, Galla, quam solebas. Sane sic abeat meus December: scis certe, puto, uestra iam uenire 10 Saturnalia, Martias Kalendas; tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.
Al niño, triste ya por dejar sus nueces, vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados, traicionado de mala manera por el seductor cubilete, arrancado hace un momento de la oscura taberna, borracho, pide perdón al edil. Han pasado enteramente las Saturnales y tú, Gala, no me has enviado ni unos pequeños regalillos, ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. Pero bueno, váyase así mi diciembre: seguramente sabes, creo yo, que llegan ya vuestros Saturnales, las calendas de marzo1058; entonces te devolveré, Gala, lo que me has dado.
1057
Cf. 5, 46, 1-2. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia, las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa; cf. mi Vrbs Roma, III, 225-226. 1058
Marco Valerio Marcial
Epigramas 201
LIBER VI
LIBRO VI
1
I
Ofrecimiento del libro a Julio Marcial
Sextus mittitur hic tibi libellus, in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti, audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire.
Te envío mi sexto libro, Marcial1059, querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento, osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. 5
2
II Domiciano, censor de las costumbres
Lusus erat sacrae conubia taedae, lusus et immeritos exsecuisse mares. Vltraque tu prohibes, Caesar, populisque futuris succurris, nasci quos sine fraude iubes.
Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas, un juego también el castrar varones sin motivo. Ambos crímenes1060 prohíbes tú, César, y socorres a las generaciones futuras, a las que mandas que nazcan sin trampa. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio; en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros.
Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5
at prius—o mores—et spado moechus erat.
3
III
Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles; nascere, magne puer, cui pater aeternas post saecula tradat habenas, quique regas orbem cum seniore senex. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem.
Ven al mundo1061, nombre prometido a Julo el dárdano, auténtico renuevo de los dioses1062; ven al mundo, augusto niño, para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que, ya anciano, gobiernes el mundo junto con él, más anciano. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065.
1059
Nacimiento de un príncipe
Julio Marcial, amigo del poeta, cf. 4, 64, 1, con la nota. Prohíbe el adulterio, cf. 5, 75; 6, 4; 7; 22; 45; 90; 91. Prohíbe la castración, cf. 2, 60, 3-4; 9, 5, 4-5; 9, 7(8), 5-8. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. Epigrama finísimo. 1062 Cf. Virg. Ecl. 4, 49. 1063 Hija de Tito, deificada por Domiciano, después de muerta en el 89; cf. 6, 13. 1064 Es decir, sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño, cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro; cf. 4, 54, 5, con la nota. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro, y subiendo sobre él pasaron el mar. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. Frixo llegó a la Cólquide, sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. 1060
Marco Valerio Marcial
Epigramas 202
4
IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor
Censor maxime principumque princeps, cum tot iam tibi debeat triumphos, tot nascentia templa, tot renata, tot spectacula, tot deos, tot urbes, plus debet tibi Roma quod pudica est.
Censor supremo y príncipe de los príncipes, aunque Roma te deba ya tantos triunfos, tantos templos de nueva planta y tantos restaurados, tantos espectáculos, tantos dioses, tantas ciudades, más te debe Roma por ser púdica.
5
5
V Cuidado con los préstamos
Rustica mercatus multis sum praedia nummis; mutua des centum, Caeciliane, rogo. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo, Caeciliane, rogo.
He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. Te ruego, Ceciliano, que me des en préstamo cien mil sestercios. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. Por eso, Ceciliano, te los pido.
6
VI El mudo también cuenta
Comoedi tres sunt, sed amat tua Paula, Luperce, quattuor: et cwfovn Paula amat.
Luperco, hay tres cómicos, pero tu Paula ama a cuatro. Paula ama también al personaje mudo1066.
7
VII Divorcios incesantes
Iulia lex populis ex quo, Faustine, renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est, aut minus aut certe non plus tricesima lux est, et nubit decimo iam Telesilla uiro. Quae nubit totiens, non nubit: adultera lege est. 5 Offendor moecha simpliciore minus.
Desde que la ley Julia1067, Faustino, ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas, han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. La que se casa tantas veces no se casa, es una adúltera en conformidad con la ley. Me molesta menos una prostituta más a las claras.
8
VIII Padre sensato
Praetores duo, quattuor tribuni, septem causidici, decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. Dic, numquid fatue, Seuere, fecit?
Dos pretores, cuatro tribunos, siete abogados, diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. Él, sin perder un momento, entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. Dime, Severo, ¿acaso obró insensatamente?1069.
1066
5
Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores, únicamente hablaban tres, cf. Hor. A. P. 192: Nec quarta loqui persona laboret, “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus, de Augusto, del año 18 a. C., completada por la ley Papia Popea del 9 d. C. 1068 Cf. mi Vrbs Roma, I, 154-156. En cinco años tiene ocho maridos, Juven. 6, 229-230. 1069 Cf. 5, 56, 11; es que el pregonero ganaba más dinero.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 203
9
IX A tal posada, tal posadero
In Pompeiano dormis, Laeuine, theatro: et quereris si te suscitat Oceanus?
Duermes, Levino, en el teatro de Pompeyo, ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070.
10
X No por no haberse concedido está denegado
Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem, "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit." Templa quidem dedit ille Ioui, sed milia nobis nulla dedit: pudet, ah, pauca rogasse Iouem. At quam non tetricus, quam nulla nubilus ira, 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. Dic precor, o nostri dic conscia uirgo Tonantis, si negat hoc uoltu, quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt, stulte, negata putas?"
Pidiéndole hace unos días a Júpiter, por probar suerte, unos millares de sestercios, me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. Ése, desde luego, ha dado templos a Júpiter, pero a mí no me ha dado ni un solo millar. Vergüenza me da, ay, haber pedido tan poca cosa a Júpiter. Pero, ¡qué poco severo, qué poco nublado por la ira, con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. Dime, por favor, dime, diosa confidente de nuestro Júpiter, si dice que no con esta afabilidad, ¿con cuál acostumbra, entonces, a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas, soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido, ¿piensas, necio, que ya está denegado?”.
11
XI Si quieres ser amado, ama
Quod non sit Pylades hoc tempore, non sit Orestes miraris? Pylades, Marce, bibebat idem, nec melior panis turdusue dabatur Orestae, sed par atque eadem cena duobus erat. Tu Lucrina uoras, me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi, Marce, gula. Te Cadmea Tyros, me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum, Marce, sagatus amem?
¿De que no haya un Pílades en nuestra época, de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades, Marco, bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor, sino que la cena era pareja y la misma para los dos. Tú devoras ostras del Lucrino1072, yo me alimento con un ostión lleno de agua. Y no es que yo tenga, Marco, un paladar menos delicado. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073, a mí la fértil Galia, ¿y quieres, Marco, que yo, vestido de sayo, te ame a ti, que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades, que alguien sea mi Orestes. Esto no se hace de boquilla, Marco: para ser amado, ama.
Vt praestem Pyladen, aliquis mihi praestet Oresten.
Hoc non fit uerbis, Marce: ut ameris, ama. 10
1070
Océano, el acomodador del teatro, que ya hemos visto repetidamente. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. 1072 Cf. 1, 62, 3, y 3, 60, 3, con las notas. 1073 Cadmos, hijo de Agenor rey de Tiro. 1071
Marco Valerio Marcial
Epigramas 204
12
XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga!
Iurat capillos esse, quos emit, suos Fabulla: numquid illa, Paule, peierat?
Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. ¿Acaso, Paulo, jura ella en falso?1075.
13
XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus
Quis te Phidiaco formatam, Iulia, caelo, uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. Ludit Acidalio, sed non manus aspera, nodo, 5 quem rapuit collo, parue Cupido, tuo. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis, a te Iuno petat ceston et ipsa Venus.
¿Quién no te creerá, Julia1076, modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. Juega, pero su mano no es áspera, con el ceñidor acidalio1077 que arrebató, pequeño Cupido, de tu cuello. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante, que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078.
14
XIV Hacer buenos versos es propio de hombres
Versus scribere posse te disertos adfirmas, Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos, conscribat, Laberi: uirum putabo.
Aseguras, Laberio, que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué, pues, no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados, que los escriba, Laberio: lo consideraré todo un hombre.
15
XV La hormiga en su relicario
Dum Phaethontea formica uagatur in umbra, inplicuit tenuem sucina gutta feram. Sic modo quae fuerat uita contempta manente, funeribus facta est nunc pretiosa suis.
Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079, una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. Así, la que poco ha, en vida, era minusvalorada, ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080.
1075
Cf. 2, 20. Cf., supra, 6, 3, con la nota. 1077 Es decir, el ceñidor de Venus, que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia, en Beocia. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter; cf. Hom. Il. 14, 214-221. 1079 El texto dice Phaethontea, “de Faetón”, cuyas hermanas, las Helíades, fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar; cf. 4, 59. 1080 Casos similares en 4, 32; 4, 59. 1076
Marco Valerio Marcial
Epigramas 205
16
XVI Espanta a los ladrones, pero no a las doncellas
Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos, iugera sepositi pauca tuere soli. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures, sed puer et longis pulchra puella comis.
Tú1081, que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz, guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. Así, que no entren en tus pomares ladrones viejecillos, sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas.
17
XVII Respeto a los nombres
Cinnam, Cinname, te iubes uocari: non est hic, rogo, Cinna, barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses, Fur ista ratione dicereris.
Quieres, Cínamo, que te llamen Cina. ¿No hay en ello, pregunto, Cina, un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio, por esa regla te llamarías Fur 1082.
18
XVIII La sombra que vive en el amigo
Sancta Salonini terris requiescit Hiberis, qua melior Stygias non uidet umbra domos. Sed lugere nefas: nam qui te, Prisce, reliquit, uiuit qua uoluit uiuere parte magis.
La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. Pero sería un crimen guardarle luto, pues el que te ha dejado, Prisco1083, vive en la parte en que ha preferido vivir1084.
19
XIX Orador, al asunto
Non de ui neque caede nec ueneno, sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. Iam dic, Postume, de tribus capellis.
No trata de violencia, ni de homicidio, ni de veneno, sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú, a grandes voces y en un puro manoteo, hablas de Cannas, de la guerra de Mitrídates, de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Habla de una vez, Póstumo, de mis tres cabras1085.
5
20
XX Decídete de una vez
Mutua te centum sestertia, Phoebe, rogaui,
Te pedí prestados, Febo, cien mil sestercios, al
1081
Imprecación a Príapo. La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur, que quiere decir “ladrón”. 1083 Terencio Prisco, amigo entrañable de Salonino, cf. Hor. Od. 2, 17, 5. Cf. Cic. Amic. 24. 1084 Cf., infra, 30; 7, 43. Es decir, vive en el amigo, habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos; cf. Cic. Amic. 80-81, con las nn. 14 y 16, en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid, Ed. Trotta, 2002). 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11, 141). 1082
Marco Valerio Marcial
Epigramas 206
cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris, dubitas, cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo, Phoebe, nega.
haberme dicho: “¿No me pides, entonces, nada?”. Pides informes, te entran dudas, das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. Venga ya, por favor, Febo, di que no1086.
21
XXI Epitalamio para Estela
Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus, dixit "Plus dare non potui." Haec coram domina; sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces, exitiose, uide. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi, 5 legitimos esset cum uagus ante toros; sed postquam meus est, nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum." Dixit et arcano percussit pectora loro. Plaga iuuat: sed tu iam, dea, caede duos. 10
Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela, Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. Esto delante de la esposa, pero al oído, otra cosa más maliciosa: “Tú, castigador, mira de no faltarle en lo más mínimo. Muchas veces yo, llena de rabia, he pegado al lascivo Marte, cuando él iba a lo que saliera, antes de nuestro legítimo matrimonio. Pero desde que es mío, no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. Le gusta el golpe; pero tú, diosa, venga ya, golpea a los dos.
22
XXII Eso no es casarse
Quod nubis, Proculina, concubino et, moechum modo, nunc facis maritum, ne lex Iulia te notare possit: non nubis, Proculina, sed fateris.
Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte, no te casas, Proculina, sino que te declaras culpable1087.
23
XXIII Si te enojas, menos
Stare iubes semper nostrum tibi, Lesbia, penem: crede mihi, non est mentula quod digitus. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes, te contra facies imperiosa tua est.
Exiges, Lesbia, que mi pene esté siempre a punto para ti. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas, tu cara de mandona se vuelve contra ti1088.
24
XXIV Cada cosa en su momento
Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus.
No hay cosa más indecente que Carisiano, en los Saturnales va con toga1089.
1086
Cf., infra, 30; 7, 43. Cf., supra, 2; 4 y 7; infra, 45. 1088 Cf. Juven. 6, 197-199. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta, o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. 1087
Marco Valerio Marcial
Epigramas 207
25
XXV Marcelino, la valentía no es temeridad
Marcelline, boni suboles sincera parentis, horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo, ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes, tu potes et patris miles et esse ducis.
Marcelino1090, vástago auténtico de un buen padre, a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio,1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092.
26
XXVI Sótades en peligro
Periclitatur capite Sotades noster. Reum putatis esse Sotaden? Non est. Arrigere desit posse Sotades: lingit.
La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.
27
XXVII
Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi, quae patria signatur imagine uoltus, testis maternae nata pudicitiae. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5 et potius plenos aere relinque cados. Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere, crede mihi. 10
Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre, que da testimonio de la castidad de su madre. Tú, con todo, no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica, pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres, créeme.
28
XXVIII
Libertus Melioris ille notus, tota qui cecidit dolente Roma, cari deliciae breues patroni, hoc sub marmore Glaucias humatus
Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
1090
Bebe buen falerno
Epitafio de un liberto
Sobre este amigo de Marcial, cf. 3, 6; 7, 80; 9, 45. De Arcadia; cf. 4, 11, 3. 1092 Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general. 1093 En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf. 1094 En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. 1096 Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3. 1091
Marco Valerio Marcial
Epigramas 208
iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus, integer pudore, uelox ingenio, decore felix. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. Qui fles talia, nil fleas, uiator.
5
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el muchacho un solo año. Caminante que lloras estas pérdidas, ojalá no llores nada1097.
10
29
XXIX
Non de plebe domus nec auarae uerna catastae, sed domini sancto dignus amore puer, munera cum posset nondum sentire patroni, Glaucia libertus iam Melioris erat. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.
No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas, sino un joven digno del amor santo de su señor, cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño, Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098.
30
XXX El que da en seguida da dos veces
Sex sestertia si statim dedisses, cum dixti mihi "Sume, tolle, dono," deberem tibi, Paete, pro ducentis. At nunc cum dederis diu moratus, post septem, puto, uel nouem Kalendas, uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia, Paete, perdidisti.
Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora, como me los has dado con mucho retraso, después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto, has perdido seis mil sestercios1099.
5
Sobre el mismo
31
XXXI ¿Por qué lo consientes?
Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori.
A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo consientes, que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101.
1097
Cf. 10, 61. Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres. 1099 Cf., supra, 20; 7, 43. 1100 No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87. 1101 Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53. 1098
Marco Valerio Marcial
Epigramas 209
32
XXXII Suicidios inútiles
Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho, damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5 dum moritur, numquid maior Othone fuit?
Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. Admitamos que Catón, mientras vivió, fue más grande incluso que César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande que Otón?1104.
33
XXXIII
Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello uidisti, quo nil laetius ante fuit. Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus adfligunt hominem, iam miser et futuit.
No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas y las muertes de sus esclavos, los incendios, los lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta jode con mujeres.
34
XXXIV
Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.
Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”, dices. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. No quiero tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108.
Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes, quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5
cum populus subiti Caesaris ora uidet. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.
Un hombre desgraciado
Bésame mucho
35
XXXV Te agotas hablando
Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
Las siete clepsidras que a grandes voces
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota. Por metonimia, “una guerra”. 1104 Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68. 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí, completamente arruinado. 1107 El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su miel. 1108 De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7. 1103
Marco Valerio Marcial
Epigramas 210
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5 iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas ya de la clepsidra1110.
36
XXXVI
Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,
Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes olerlo.
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.
Tal para cual
37
XXXVII ¡Pobre Carino!
Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus, et prurit tamen usque ad umbilicum. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet, est tamen cinaedus.
Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo; sin embargo, es maricón. 5
38
XXXVIII Optación por el hijo de Régulo
Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet, sic uitulus molli proelia fronte cupit. Di, seruate, precor, matri sua uota patrique, audiat ut natum Regulus, illa duos. 10
¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años todavía no cumplidos, elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un fogoso caballo se goza así con una gran polvareda, así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno. 1110 Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que enderezando le hueles”. 1112 Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34; maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8, 61). 1113 Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36. 1114 Cf. 3, 58, 11. 1115 No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 211
39
XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna
Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini, sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae; at ille sima nare, turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. Pistores esse tertium quis ignorat, 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte, candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide, si uis, filium: nefas non est. Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15 quae sic mouentur ut solent asellorum, quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores, illa nigra et haec rufa, Croti choraulae uilicique sunt Carpi. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset.
Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en camastros y en esteras, exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. Este que entra, un moro de pelo rizado, confiesa que es descendencia del cocinero Santra; en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas, que se mueven tal como hacen las de los burros, ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas, la una morena y la otra roya, son del flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa, si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.
40
XL También caen los amores
Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest.
Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris; ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te amé.
Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.
Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.
41
XLI
Qui recitat lana fauces et colla reuinctus, hic se posse loqui, posse tacere negat.
El que recita en público con la boca y el cuello envueltos entre algodones, ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar.
1116
Hablar y callar no puede ser a la par
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos. 1117 Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto. 1118 Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados más los dos frustrados.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 212
42
XLII
Etrusci nisi thermulis lauaris, inlotus morieris, Oppiane. Nullae sic tibi blandientur undae, non fontes Aponi rudes puellis, non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur, non Phoebi uada principesque Baiae. Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior, diesque nullo tardius a loco recedit. 10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa, quae Phryx et Libys altius cecidit. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum, contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi; quae tam candida, tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris, Oppiane.
Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120, ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128, una vez satisfecho del vapor seco, puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129, que relucen tan claras y transparentes, que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte, Opiano.
43
XLIII Mi campito me basta
Dum tibi felices indulgent, Castrice, Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis, me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis.
Mientras a ti, Cástrico1130, te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas, a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza, que no es una carga para sus hazas1132.
1119
Las termas de Etrusco
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3. Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82. 1122 En la Etruria. 1123 Luego Tarracina. 1124 Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80. 1126 Entiéndase, “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). 1127 Se está refiriendo al caldarium. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. 1129 Cruda, en el texto; esto es, “sin cocer” o, lo que es lo mismo, agua a su “temperatura natural”, tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. 1130 Amigo de Marcial, poeta, cf. 6, 48; 7, 4; 37; 42. 1131 Cf. 1, 105, 1, con la nota. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse, por ejemplo, en 1, 55; 2, 90; 10, 47. 1120
Marco Valerio Marcial
Epigramas 213
Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus, 5 hoc uestrae mihi sunt, Castrice, diuitiae. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias, nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus, et satis est pigro si licet esse mihi. 10
Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133, esto representan para mí, Cástrico, vuestras riquezas. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje; ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos, me basta con poder estar sin hacer nada.
44
XLIV No te hagas mucho el gracioso
Festiue credis te, Calliodore, iocari et solum multo permaduisse sale. Omnibus adrides, dicteria dicis in omnis; sic te conuiuam posse placere putas. At si ego non belle, sed uere dixero quiddam, nemo propinabit, Calliodore, tibi.
Te crees, Caliodoro1134, que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. Te ríes de todos, lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. Pero si yo dijere una palabra, quizás no delicadamente, pero sí con toda verdad, nadie beberá a tu salud1135.
5
45
XLV
Lusistis, satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit.
Habéis retozado. Basta ya. Casaos, coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137.
46
XLVI
Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem, Catiane, facit.
La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa, Catiano1138.
47
XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela
Nympha, mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis,
Ninfa, que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión
1133
En virtud de la ley Julia
Caballos más inteligentes que el auriga
Cf. 1, 62, 3, con la nota. Se dirige a él en varios poemas, pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso; cf. 5,38; 9, 21; 10, 11 y 31. 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral, todos sentirán asco de beber de su copa. El que brindaba por alguien, después de hacerlo, bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él; cf. 2, 15; 3, 17; 12, 74. 1136 Cf., supra, 6, 4 y 7. 1137 Cf., supra, 22. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano, por eso sus caballos no querían correr, para no disgustarlo; cf. 11, 33; 14, 55. Para todo el montaje de las carreras, cf. mi Vrbs Roma, II, 368-373. 1134
Marco Valerio Marcial
Epigramas 214
siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus, furtiuam quod bibit, aeger, aquam. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis.
adornada de piedras preciosas de tu señor, ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140, ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas, con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. Tú, aplacada ya de mi pecado, dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable.
48
XLVIII No te equivoques
Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata, non tu, Pomponi, cena diserta tua est.
Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro, el elocuente no eres tú, Pomponio, sino tu cena.
49
XLIX Un buen Príapo
Non sum de fragili dolatus ulmo, nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est, sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. Hanc tu, quisquis es o malus, timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos, nascetur, licet hoc uelis negare, inserta tibi ficus a cupressu.
No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera, sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés, que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. A ésta tú, quienquiera que seas, malvado, témela, porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas, te nacerá, por más que pretendas negarlo, una higuera del ciprés que se te injerte1144.
5
10
50
L Un mal consejo
Cum coleret puros pauper Telesinus amicus, errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos,
Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo; desde que ha empezado a
1139
La ninfa Egeria.. En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos; de ahí el sobrenombre. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente, o sin autorización de la Ninfa, o habiéndoselo prohibido el médico, y se hallaba enfermo. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar, y acompañan a su “señor y rey”. Sobre la idea, cf. Hor. A. P. 426-430. 1143 Debido a las características de su resina, la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. 1144 Obviamente, entiéndase todo en sentido obsceno, como dicho por Príapo.Cf. Introducción, nota 180; 1, 35, 15; 1, 65, con las notas; 6, 16; 72, 73; 7, 71; Vrbs Roma, III, 81-83; 286. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3, 41 y 12, 25, que es un prestamista. La idea, cf. Juven. Sat. 3, 49 ss. 1140
Marco Valerio Marcial
Epigramas 215
argentum, mensas, praedia solus emit. Vis fieri diues, Bitynice? Conscius esto. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt.
5
interesarse por obscenos sodomitas, compra plata, mesas, fincas él solo1146. ¿Quieres hacerte rico, Bitínico? Hazte cómplice. Nada o muy poco te darán los besos castos.
51
LI Si me invitas a cenar, iré
Quod conuiuaris sine me tam saepe, Luperce, inueni noceam qua ratione tibi. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. Quid faciam? Veniam.
Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo, Luperco, he encontrado la forma de hacerte una jugada. Estoy enfadado; por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”, me dices. —¿Que qué haré? Iré.
52
LII Epitafio de un barbero
Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus, domini cura dolorque sui, nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. Sis licet, ut debes, tellus, placata leuisque, artificis leuior non potes esse manu.
En esta tumba yace Pantagato, muerto en los años de su niñez, ternura y dolor de su dueño, diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba. Aunque seas, como debes, tierra, benévola y ligera1147, no puedes ser más ligera que su mano de artista.
5
53
LIII Soñó con un médico y murió
Lotus nobiscum est, hilaris cenauit, et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. Tam subitae mortis causam, Faustine, requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten.
Se bañó con nosotros, cenó entre risas, y a ese mismo Andrágoras, a la mañana, se lo encontraron muerto. ¿Preguntas, Faustino, la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148.
54
LIV
Tantos et tantas si dicere Sextilianum, Aule, uetes, iunget uix tria uerba miser.
Si a Sextiliano le prohíbes decir, Aulo, “tan cachas” y “tan gordas”1149, apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”.
"Quid sibi uult?" inquis. Dicam quid suspicer esse:
tantos et tantas Sextilianus amat.
1146
Un invertido
Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. Otra variante del sit tibi terra leuis; cf. 1, 88; 5, 34. 1148 Cf. 5, 9 con la nota. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. Sobre este sujeto, cf. 1, 11 y 26; 10, 29. 1147
Marco Valerio Marcial
Epigramas 216
55
LV
Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana, rides nos, Coracine, nil olentis, malo quam bene olere nil olere.
Porque, siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150, hueles a los botes de plomo de Niceros1151, te ríes de mí, Coracino1152, porque no huelo a nada. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153.
5
No es bueno oler siempre bien
56
LVI Deja ver lo que eres
Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis, uerba putas famae te, Charideme, dare. Extirpa, mihi crede, pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis.
Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello, ¿piensas, Caridemo, que le das el pego a la fama? Extirpa, créeme, los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas.“¿Cuál es el motivo?”, preguntas. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen, Caridemo, que pones el culo1154.
"Quae ratio est?" inquis. Scis multos dicere multa: 5
fac pedicari te, Charideme, putent.
57
LVII Cabeza monda y lironda
Mentiris fictos unguento, Phoebe, capillos et tegitur pictis sordida calua comis. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea, Phoebe, potest.
Simulas unos cabellos pintados con ungüento, Febo, y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor, Febo, una esponja.
58
LVIII A su amigo Aulo Pudente
Cernere Parrhasios dum te iuuat, Aule, triones comminus et Getici sidera pigra poli, o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos, sospite me sospes Latias reueheris ad urbes
Mientras te gusta, Aulo, contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético, ¡oh, por qué poco yo, robado a ti para las aguas Estigias, no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no
1150
El ave fénix, que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo; cf. Plin. N. H. 12, 85 Perfumista de la época; cf. 10, 38, 8; 12, 65, 4. 1152 Cf. 4, 43. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona; cf. 2, 12; Plaut. Most. 273278. 1154 Para que no digan de ti cosas peores. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido, cf. 6, 31; 81; 11, 87. 1155 La osa de Arcadia, la Osa Mayor. A este Aulo Pudente, buen amigo, dedica numerosos poemas: 1, 31; 4, 13 y 29; 5, 28 y 48; 6, 54; 78; 7, 11; 14; 97; 8, 63 y 81; 11, 38; 12, 51; 13, 69. 1156 Las Parcas; cf. 4, 54, 5, con la nota. 1151
Marco Valerio Marcial
Epigramas 217
et referes pili praemia clarus eques.
10
encuentra sordos a los dioses, estando yo sano y salvo, tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión, como brillante caballero1157.
59
LIX
Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas, optat et obscuras luces uentosque niuesque, odit et hibernos, si tepuere, dies. Quid fecere mali nostrae tibi, saeue, lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius, quanto est humanius illud, mense uel Augusto sumere gausapinas!
Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío, porque tiene innumerables abrigos enguatados, y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales, si es que se atemperan. ¿Qué mal te ha hecho a ti, cruel, mi capa, que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple, cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto!
60 (61)
LX (LXI)
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos, meque sinus omnes, me manus omnis habet. Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent.
Elogia, le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos, a mí todas las manos me tienen. Pero mira, uno se pone colorado, palidece, se queda pasmado, boquiabierto, siente odio. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos.
61 (60)
LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio
Rem factam Pompullus habet, Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. 5 "Sed famae non est hoc, mihi crede, satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est, quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber." 10
Pompulo tiene conseguido su objetivo, Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. —Sin embargo, dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. —“Pero esto no es bastante, créeme, para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma, y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. Hay un no sé qué más que da la
1157
Quiere lucir sus abrigos
Mis poemas se cantan en Roma
Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. Bácara, persona desconocida, cf. 7, 92; 11, 74. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo.G. Stegen, L’épigramme 6, 59 de Martial: LM 47 (1974), 14-16. 1159 Es decir, ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos, que deben ser destruidos. 1160 Cf. 3, 2, 3-5; 4, 86, 7-8. 1158
Marco Valerio Marcial
Epigramas 218
eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161.
62
LXII
Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere, Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer?
Salano padre ha perdido a su hijo único. ¿Dejas de enviarle regalos, Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162.
63
LXIII
Scis te captare, scis hunc qui captat, auarum, et scis qui captat quid, Mariane, uelit. Tu tamen hunc tabulis heredem, stulte, supremis scribis et esse tuo uis, furiose, loco.
Sabes que te acechan, conoces a éste que te acecha, un avaro, y sabes, Mariano, qué busca el que te acecha. Tú, sin embargo, insensato, nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres, loco, que se quede en tu lugar. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. —Sí, pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore, no le dejes nada, Mariano.
"Munera magna tamen misit." Sed misit in hamo; 5
et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis, ut ploret, des, Mariane, nihil.
¿Quién heredará al padre?
Cazadores de testamentos
64
LXIV No me censures, inepto
Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio, dum prandia portat aranti, hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx, sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius, et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos, quos nouit fama, libellos et tibi permittis felicis carpere nugas, has, inquam, nugas, quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore, quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae,
Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios, ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina, cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando, sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer, te permites enmendar mis libritos, a los que la fama conoce, y censurar mis felices bagatelas, estas bagatelas, digo, para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro, a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167, y que repite tantas veces Régulo
1161
Marcial juega con las palabras el genio familiar, la nobleza, y el ingenio; cf. 7, 12, 10; Hor.A. P. 385. No se refiere al hijo, sino al padre, sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos; cf. Séneca, Ep. 95. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes; cf. 4, 56; 5, 18, 6; 8, 27. 1164 Cf. 1, 24, 3. 1165 Un invertido. 1166 Es decir, meretriz o adúltera. 1167 Silio Itálico, a quien aprecia debidamente Marcial, cf. 4, 14; 7, 63; 8, 66; 9, 86; 11, 48; 50. 1162
Marco Valerio Marcial
Epigramas 219
ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 15 Sed tibi plus mentis, tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. Ne ualeam, si non multo sapit altius illud, quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. Audes praeterea, quos nullus nouerit, in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor, uiuet et haerebit totoque legetur in orbe, 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. Sed miserere tui, rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque, si dolor et bilis, si iusta coegerit ira, 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras, quam possis rodere, carnem.
con su elocuente boca, y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo, Sura1168, vecino de la Diana del Aventino, y que incluso el mismo soberano, el César, bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos, no desdeña releerlas dos o tres veces. Pero tú tienes más inteligencia, tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. Que me muera, si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que, abierto en canal y con sus enormes patas, con su roja asadura, pasado y temible para el olfato, un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente, la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. Pero ten piedad de ti mismo y, en tu desesperación, no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos, si el dolor y la bilis, si una justa ira le obligare, será un oso. Desgasta tus dientes en una piel vacía, y busca una carne callada para poderla roer1171.
65
LXV Defensa del poema anterior
"Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam.
Tucca, solet fieri, denique, Tucca, licet. "Sed tamen hoc longum est." Solet hoc quoque, Tucca, licetque:
si breuiora probas, disticha sola legas. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi, scribere, Tucca, mihi.
1168
—Compones epigramas en hexámetros, sé que dice Tuca. —Tuca, suele hacerse y, además, Tuca, está permitido. —Pero, a pesar de todo, éste es largo. —También esto suele hacerse y está permitido, Tuca. Si prefieres los breves, lee sólo los dísticos. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo, Tuca, a escribirlos1172.
C. Licinio Sura, español, amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. Gran abogado. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo, cf. 1, 49; 7, 47. 1169 Sapit, en el original, jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”, que deshacemos en la traducción. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer, no muerdas a las mías que vivirán siempre. Cf. Hor. Sat. 1, 6, 46 ss. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas, cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77; 3, 83. 1173 Cf. 2, 17, 1; 1, 34, 5-6.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 220
66
LXVI
Famae non nimium bonae puellam, quales in media sedent Suburra, uendebat modo praeco Gellianus. Paruo cum pretio diu liceret, dum puram cupit adprobare cunctis, adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit.
A una joven de no demasiado buena fama, como las que residen en plena Subura1173, la vendía hace poco el pregonero Geliano. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio, queriendo demostrar a todos que era pura, atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha, que se resistía, y la besó dos y tres y cuatro veces. ¿Que qué adelantó con sus besos, preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios, retiró la puja1174.
5
Trata de blancas
67
LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo
Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia, quaeris, Pannyche? Volt futui Caelia nec parere.
¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia, preguntas, Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175.
68
LXVIII A un niño ahogado en Bayas
Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino, Naides, et luctus sentiat ipsa Thetis. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille, tuum, Castrice, dulce latus. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen, 5 hic amor, hic nostri uatis Alexis erat. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10
Llorad vuestro crimen, pero lloradlo por todo el Lucrino1176, Náyades, y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño, el famoso Eutico, tu dulce compañía, Cástrico. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas; éste, tu amor y éste, el Alexis de nuestro poeta1177. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito, ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180.
Quidquid id est, subitae quaecumque est causa rapinae,
sit, precor, et tellus mitis et unda tibi.
1174
Sin duda por el aliento de Geliano, que al igual que el de Sabidio, olía que apestaba, cf. 3, 17. Cf. Juven. 6, 366-368. 1176 Cf. 1, 62, 3, con la nota. 1177 Cf. 5, 16, 12; 7, 29, 7; 8, 56, 12; 63, 1; 73, 10; Verg., Ecl., 2. 1178 Hércules, nieto de Alceo. Sobre Hilas, cf. 5, 48, 5, con la nota. 1179 Salmacis, ninfa de Caria, identificada aquí, como en 10, 30, con la ninfa del Lucrino. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial, cf., en este libro, 28; 29; 52; 85. 1175
Marco Valerio Marcial
Epigramas 221
69
LXVIX Por si no basta con la madre, también la hija
Non miror quod potat aquam tua Bassa, Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam.
No me admiro, Catulo, de que beba agua tu Basa; me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181.
70
LXX Vivimos muy poco
Sexagesima, Marciane, messis acta est et, puto, iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. Ostendit digitum, sed inpudicum, 5 Alconti Dasioque Symmachoque. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse, Marciane, multum decipiturque falliturque. Non est uiuere, sed ualere uita est. 15
Marciano, Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más, y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. Enseña el dedo, pero el obsceno, a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga, Marciano, se engaña y se equivoca gravemente. Vida no es solamente vivir, sino tener salud.
71
LXXI Capaz de resucitar a los muertos
Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis,
Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos, la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184, Teletusa1185, abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora.
tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum
posset ad Hectoreos sollicitare rogos, urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam, nunc redimit dominam.
5
72
LXXII El guardián robado
Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum, ingenti sed erat, Fabulle, in horto praeter marmoreum nihil Priapum.
Ladrón de rapacidad muy conocida, un cilicio quería saquear un huerto; pero en el huerto inmenso no había, Fabulo, nada más que un Príapo de mármol. Al no querer volverse con las
1181
Este epigrama se explica por el 2, 50. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. Tres médicos famosos de la época; en cuanto al gesto cf. 2, 28, 2. El dedo infame es siempre el corazón o medio, cf. Juven. 10, 53; Pers. 2, 33. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad; cf. 2, 64, 3. 1184 Pelias, padre de Jasón, y Príamo, padre de Héctor, simbolizando una vejez caduca. 1185 Cf. 8, 50, 23. 1182
Marco Valerio Marcial
Epigramas 222
Dum non uolt uacua manu redire, ipsum subripuit Cilix Priapum.
5
manos vacías, el cilicio se llevó al mismísimo Príapo.
73
LXXIII Proclama de Príapo
Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram, sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. Vicini, moneo, sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. 10
No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186; estás viendo la obra acabada de un intendente. Pues, siendo el agricultor más rico del campo ceretano, Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego, sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero, que nunca morirá, digno de la mano de Fidias. Vecinos, os lo advierto, venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas.
74
LXXIV Obra excusada
Medio recumbit imus ille qui lecto, caluam trifilem semitatus unguento, foditque tonsit ora laxa lentiscis, mentitur, Aefulane: non habet dentes.
Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187, que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta, está fingiendo, Efulano: no tiene dientes.
75
LXXV Tengo miedo a tu comida
Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae, siue femur leporis siue quid his simile est, buccellas misisse tuas te, Pontia, dicis. Has ego non mittam, Pontia, sed nec edam.
Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta, o un muslo de liebre o algo semejante a esto, dices, Poncia, que me envías tus mejores bocados. Éstos yo no se los enviaré a nadie, Poncia, pero tampoco me los comeré1188.
76
LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco
Ille sacri lateris custos Martisque togati, credita cui summi castra fuere ducis, hic situs est Fuscus. Licet hoc, Fortuna, fateri:
Fusco1189, el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado, a quien se le confió el campamento del jefe supremo, aquí está
1186
Habla una estatua de Príapo. Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa, cf. mi Vrbs Roma, II, 241-245. 1188 Poncia era una envenenadora famosa, 2, 34, 6; cf. Juven. 6, 638-640. 1189 Cornelio Fusco, capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. Murió en una expedición contra los Dacios, en el año 87. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. Cf. Juven. 4, 112; Tac. Hist. 2, 86; 3, 42; 4, 4. 1187
Marco Valerio Marcial
Epigramas 223
non timet hostilis iam lapis iste minas; grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus.
enterrado. Podemos, Fortuna, declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. Los dacios, domeñada su cerviz, han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos.
77
LXXVII Eres la irrisión de Roma
Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros, tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat, tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus, quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris, Afer, 5 quam nudus medio si spatiere foro. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. 10
Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191, tan joven que ni Partenopeo1192 lo era, tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193, ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más, Afer, que si te pasearas desnudo por todo el foro. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera, preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195.
78
LXXVIII
Potor nobilis, Aule, lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis, nihil uidebis." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. Misceri sibi protinus deunces, sed crebros iubet. Exitum requiris? Vinum Phryx, oculus bibit uenenum.
Bebedor notorio, Frige era, Aulo, tuerto de un ojo y legañoso del otro. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber; como bebas vino, no verás nada”. Entre risas, dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196, pero bien seguidos. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino; el ojo, veneno.
5
Prefirió beber
79
LXXIX No tientes a la Fortuna
Tristis es et felix. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te, Lupe, si scierit.
Estás triste y eres feliz. Que esto no lo sepa la Fortuna, ten cuidado. Te dirá ingrato, Lupo, como
1190
La sombra de Fusco. Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18, 6), cf. 5, 39, 9 y 12, 32, 9. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura, en Esquilo, Siete contra Teb. 533; en Marcial, cf. 9, 56, 8; 10, 4, 3. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. Cf. G, Stegen, Martial, 6, 77: LM 46 (1974), 18-20: vivir como Afer, es estar muerto. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos; para ti, pobre, lo que te corresponde es la sandapila, el escaño. 1196 El original dice deunces (< deunx), medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o, lo que es lo mismo, 0’503 litros, que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros), así llamado por ser del azumbre. 1191
Marco Valerio Marcial
Epigramas 224
lo sepa.
80
LXXX Gozosos intercambios
Vt noua dona tibi, Caesar, Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos, urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat;
Como un regalo nunca visto, César, la tierra del Nilo te ha enviado, interesada, rosas de invierno. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros, apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. Así, por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada, todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. Pero tú, que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma, envíanos tus mieses y recibe, Nilo, nuestras rosas.
sic, quacumque uagus gressumque oculosque ferebat,
tonsilibus sertis omne rubebat iter. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes, accipe, Nile, rosas. 10
81
LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua!
Iratus tamquam populo, Charideme, lauaris: inguina sic toto subluis in solio. nec caput hic uellem sic te, Charideme, lauare. Et caput ecce lauas: inguina malo laues.
Te lavas, Caridemo1198, como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. Ni la cabeza querría, Caridemo, que así te lavaras aquí. Y vas y te lavas la cabeza. Prefiero que te laves tus partes1200.
82
LXXXII Envíame un buen abrigo, Rufo
Quidam me modo, Rufe, diligenter inspectum, uelut emptor aut lanista, cum uoltu digitoque subnotasset, "Tune es, tune" ait "ille Martialis, cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice, leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta." 10
Hace unos días, Rufo1201, un quídam, pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores, después de haberme señalado con la mirada y con el dedo, me dijo: “¿No eres tú, sí, tú, ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera, con tal que no tenga oreja bátava?”1202. Esbocé una sonrisa y, con un ligero ademán, no negué que yo fuera quien él había dicho. “¿Por qué, entonces”, dice, “llevas un abrigo malo?”1203. Respondí:
1197
Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año; cf. Verg. Georg., 4, 119. Cf., supra, 6, 31. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua, cf. 2, 42 y 70. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza, cf. 6, 56. 1201 No sabemos quién es este Rufo, aunque lo nombra el poeta otras veces, por ejemplo 1, 68; 106, etc. 1202 De Batavia, en las bocas del Rin y, por tanto, “bárbara”. Sensu contrario, Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”, es decir, por todos los ciudadanos del imperio. Sobre el valor de auris, “oreja”, cf. 4, 86, 1; 6, 1, 3; 7, 12, 11. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta, cf. F. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado...?” (Vida retirada, 16-17); Pers. 1, 28; Tac. Dial. 7, 6. 1203 Petron. 83, 8: “ — Ego, inquit, poeta sum […] — Quare ergo, inquis, tan male uestitus es?” 1198
Marco Valerio Marcial
Epigramas 225
Hoc ne saepius accidat poetae, mittas, Rufe, mihi bonas lacernas.
“Porque soy un poeta malo”. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta, mándame, Rufo, un abrigo bueno.
83
LXXXIII Agradecimiento de Etrusco
Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco, tantum, summe ducum, debet uterque tibi. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis; si tua sit summo, Caesar, natura Tonanti, 5 utetur toto fulmine rara manus. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus, esse quod et comiti contigit et reduci.
Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204, tanto, supremo caudillo, te deben a ti los dos. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. Si tu modo de ser, César, lo tuviera el supremo Tonante, raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados.
84
LXXXIV ¿Quién es el loco?
Octaphoro sanus portatur, Auite, Philippus. Hunc tu si sanum credis, Auite, furis.
Ocho costaleros transportan sano y salvo1206, Avito, a Filipo. Como tú a éste lo creas en su sano juicio, Avito, estás loco.
85
LXXXV Llanto por el amigo
Editur en sextus sine te mihi, Rufe Camoni, nec te lectorem sperat, amice, liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo, 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas, heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. Pectore tu memori nostros euoluere lusus, tu solitus totos, Rufe, tenere iocos, 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta.
He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú, Camonio Rufo, y no te espera, amigo mío, como lector. La tierra de los capadocios, despiadada y vista por ti en mala hora, devuelve a tu padre tus cenizas y huesos. Deshazte en lágrimas, Bolonia, huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. ¡Ay, qué amor de hijo! ¡Ay, qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías, Rufo, todos mis epigramas enteros. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido, y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208.
1204
Etrusco había acompañado a su padre el destierro; cf. 7, 40. De él los devuelve Domiciano. Entiéndase, “de su padre, camino del destierro”. 1206 Sanus, repetido en el texto, es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. Cf., supra, 77. 1207 Contaba el joven 20 años; cf. 9, 76, 3. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. 4, 45, 3- 4). Cuatro olimpiadas-lustros totalizan, por tanto, 20 años; pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. De ahí que Rufo, habiendo vivido cuatro olimpiadas, haya visto cinco veces los premios olímpicos. 1208 Cf. 10, 26, 8. 1205
Marco Valerio Marcial
Epigramas 226
86
LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber!
Setinum dominaeque niues densique trientes, quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae.
¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia, el Hermo y el Tajo1213, y que beba agua caliente, quien me envidie.
Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque, 5
et potet caldam, qui mihi liuet, aquam.
87
LXXXVII Petición al césar
Di tibi dent et tu, Caesar, quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo, si merui.
Que los dioses te concedan, y también tú, césar, todo lo que mereces. Que los dioses y tú me deis lo que quiero, si me lo he merecido1214.
88
LXXXVIII Por no llamarte “mi señor”
Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum, Caeciliane, meum. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi.
Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado, Ceciliano, “mi señor”. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad, preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215.
89
LXXXIX
Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus, Spoletina data est, sed quam siccauerat ipse, nec fuerat soli tota lagona satis. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui.
Cuando ya a medianoche Panareto, como una cuba, pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde, se le entregó una jarra de Espoleto, pero la que él había apurado y que, entera, no había sido suficiente para él solo. Él, midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino, restituyó
1209
Devolución exacta
Cf. 4, 69, 1, con la nota. El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. Entendemos densi trientes como antónimo de rari, “raros, ralos, claros”, y sinónimo de crebri, “frecuentes, apiñados, espesos”, es decir, trientes o tercios bebidos uno tras otro, en apretada sucesión, sin apenas espacio entre ellos. Cf. 1, 106, 8: crebros trientes; 9, 87, 2: denso triente. 1211 Otros, “nieves soberanas”, atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial, sobre todo referido a Roma; así, en 1, 3, 3; 3, 1, 5; 31, 3; 9, 64, 4; 10, 103, 9; 12, 21, 9. Cf., sin embargo, lugares paralelos en 9, 2, 5; 14, 103, 1. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y, para refrescarlo, la manga se rellenaba de nieve; cf. etiam 8, 45, 3; 9, 22, 8; 14, 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”; Hor. Od. 1, 11, 6. Cf. etiam mi Vrbs Roma, II, 265. 1212 Es decir, “de un regalo como el que me hace mi amada”. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 1214 Cf. 4, 10. 1215 El importe de la espórtula, cf. 3, 7, 1. El cuadrante valía 1/16 del sestercio, y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3.200 cuadrantes), necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. 1, 112, 1; 2, 68, 2; 4, 83, 5; 5, 57, 1; 10, 10, 5; 14, 76, 1. 1210
Marco Valerio Marcial
Epigramas 227
Miraris, quantum biberat, cepisse lagonam? Desine mirari, Rufe: merum biberat.
a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires, Rufo: había bebido vino puro.
90
XC Adúltera y bígama
Moechum Gellia non habet nisi unum. Turpe est hoc magis: uxor est duorum.
Amantes, Gelia no tiene más que uno. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217.
91
XCI Lo que tú haces es otra cosa
Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. Gaude, Zoile, non futuis.
La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. Alégrate, Zoilo, tú no jodes1219.
92
XCII Por si no fuera malo, le añades una serpiente
Caelatus tibi cum sit, Anniane, serpens in patera Myronos arte, Vaticana bibis: bibis uenenum.
Aunque tienes en tu copa, Aniano, una serpiente cincelada por el arte de irón, bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220.
93
XCIII A pesar de todo, Tais huele mal
Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media, sed modo fracta uia, non ab amore recens hircus, non ora leonis, non detracta cani transtiberina cutis, pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo, 5 amphora corrupto nec uitiata garo. Virus ut hoc alio fallax permutet odore, deposita quotiens balnea ueste petit, psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit, omnia cum fecit, Thaida Thais olet.
Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero, pero rota hace poco en medio de la calle1221; peor que un boque recién apareado; peor que la boca de un león, peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222; y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor, siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño, se pone verde de pomada depilatoria, o desaparece cubierta de ácida greda, o se cubre con tres o cuatro
1216
Oenophori (< oenophorum /-us), propiamente, “portavinos”, calco de oijnofovro". Cf. 3, 92. 1218 Cf. 5, 75; 6, 7. 1219 Era, posiblemente, un fellator y cunnilinguus; cf. 11, 30; 85; 92. 1220 El vino vaticano era mediocre y, por tanto, indigno de tan lujosa copa; pero es que, además, la serpiente ha podido envenenarlo. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. En el Transtíber estaban las tenerías. Cf. Juven. 14, 203-204. 1217
Marco Valerio Marcial
Epigramas 228
capas de masa de habas. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas, cuando todo lo ha puesto en práctica, Tais huele a Tais.
94
XCIV No tiene vajilla propia
Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. Sic etiam in stabulo semper, sic cenat in agro. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum.
Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano, ora coma fuera ora n su casa, en la ciudad. Así cena también siempre en el albergue; así, en el campo. ¿No tiene, entonces, otra vajilla? Ni mucho menos, no tiene vajilla suya1224.
1223 1224
Cf. 2, 43, 11. La que tiene es prestada, cf. 2, 58.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 229
LIBER VII
LIBRO VII
1
I Una coraza-égida de Domiciano
Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae, ipsa Medusaeae quem timet ira comae. Dum uacat, haec, Caesar, poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit, aegis erit.
Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva, a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. Mientras no se use, ésta, César, podrá llamarse coraza; cuando se ponga en tu sagrado pecho, será una égida.
2
II
Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis, quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri, felix sorte tua, sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem, sed cito, redde togae.
Loriga de nuestro señor, impenetrable a las saetas sarmáticas, y más fiable que l escudo gético de Marte; que, segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226, te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú, que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. Sé su compañera y hazte, ilesa, merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador, pero rápido, a la toga bordada de palmas1227.
3
III
Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos? ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos.
¿Que por qué no te envío, Pontiliano, mis libros? Para que no me envíes tú, Pontiliano, los tuyos.
4
IV Le llegó la inspiración
Esset, Castrice, cum mali coloris, uersus scribere coepit Oppianus.
Cástrico, encontrándose Opiano de mal color, se puso a escribir versos1228.
1225
A la coraza del emperador
Los míos para mí y para ti los tuyos
Quem, en el texto; es decir, la coraza, no Minerva. Se refiere a Meleagro, que mató con su lanza al jabalí de Calidón; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae, anhelando que la paz sustituya a la guerra; cf. Cic., De cons. suo, fr. 6; Off., 1, 77; Phil., 2, 20. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter, luego de los imperatores que celebraban el triunfo; cf. Vrbs Roma, I, 276; III, 532-533. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. Cf. Hor. Ep. 1, 19, 17-20. 1226
Marco Valerio Marcial
Epigramas 230
5
V Devuélvenos a nuestro dios
Si desiderium, Caesar, populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae, redde deum uotis poscentibus. Inuidet hosti Roma suo, ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur.
Si atiendes, César, el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos, devuelve al dios a los votos que lo reclaman. Siente envidia Roma de su enemigo1229, aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y, con tu presencia, el bárbaro se aterroriza y disfruta.
6
VI
Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor, sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi, uerum dicere, Fama, soles. Publica uictrices testantur gaudia chartae, 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. Rursus, io, magnos clamat tibi Roma triumphos, inuictusque tua, Caesar, in urbe sonas. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior, Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. 10
¿Acaso, volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas, el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro, pero así lo anuncian todos los rumores: te creo; sueles, Fama, decir la verdad. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público, las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. Pero, para que la alegría tenga mayor fiabilidad, ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos.
7
VII El mismo asunto
Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te, summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. Illic et oculis et animis sumus, Caesar, adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi
Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro, que se calienta con el batir de cascos, y el Rin, quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos, te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente, a ti, supremo rector del mundo y padre del orbe, sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. Estamos ahí en cuerpo y alma, César, y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos, que la
1229
5
Pronto vendrá
Domiciano está en la guerra con los sármatas, vuelve a Roma después de ocho meses, en enero del 93. Litterae o tabellae laureatae, Lampridio, Alex. Sev. 58, 1; uictrices chartae, Marcial, en el siguiente, v. 5. Aquí, el poeta no dice más que laurea, que además de la carta en que se comunica algún triunfo, porque se adornaba con unas hojitas de laurel, indica también “triunfo”, “victoria”. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro, como el propio Domiciano, que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios, pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio; cf. 8, 15, 5-6. Cf. etiam Suet. Dom. 6, 1; Ner. 13, 2; Plin. Paneg. 8, 2. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio, lo mismo que la región del Histro; cf. 7, 84, 3. 1230
Marco Valerio Marcial
Epigramas 231
utrumque currat Passerinus an Tigris.
10
propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232.
8
VIII ¡Ya viene!
Nunc hilares, si quando mihi, nunc ludite, Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. Certa facis populi tu primus uota, December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano, 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. Festa coronatus ludet conuicia miles, inter laurigeros cum comes ibit equos. Fas audire iocos leuioraque carmina, Caesar, et tibi, si lusus ipse triumphus amat. 10
Ahora, si alguna vez me inspiráis, hacedlo risueñas ahora, Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo, diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero, si nos dieras los gozos que nos dará él. Tus soldados, coronados, se divertirán con sus festivas pullas, cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. Permitan los dioses, César, que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros, si al propio triunfo le gustan las bromas.
9
IX
Cum sexaginta numeret Cascellius annos, ingeniosus homo est: quando disertus erit?
Contando Cascelio sesenta años, es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente?
10
X ¡Preocúpate de lo tuyo!
Pedicatur Eros, fellat Linus: Ole, quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole, quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. In lucem cenat Sertorius: Ole, quid ad te, 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole, quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Illud dissimulas ad te quod pertinet, Ole, quodque magis curae conuenit esse tuae. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet, Ole. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet, Ole. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15
Eros se deja dar por el culo, Lino la mama: Olo, ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo, ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú, sino Matón. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo, ¿a ti qué, pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo, ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. Disimulas lo que te atañe, Olo, y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe, Olo. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe, Olo. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. Quince
1232
Largo me lo fiáis
Caballos de carrera famosos; cf. 12, 36, 12. Región de Tracia. 1234 Cf. 1, 4, 3. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal; cf. Vrbs Roma, III, 533. 1235 La cuarta parte del as, una cantidad insignificante. 1233
Marco Valerio Marcial
Epigramas 232
sed quid agas ad me pertinet, Ole, nihil.
veces podría decir lo que te atañe; pero lo que tú hagas a mí no me importa, Olo, nada.
11
XI Gusto de bibliófilo
Cogis me calamo manuque nostra emendare meos, Pudens, libellos. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas!
Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija, Pudente1236, mis libros. ¡Oh, qué excesivamente me apruebas y me quieres, que deseas tener un original de mis frivolidades!
12
XII Mis versos van limpios de ponzoña
Sic me fronte legat dominus, Faustine, serena excipiatque meos qua solet aure iocos, ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. Quid prodest, cupiant cum quidam nostra uideri, 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent, uipereumque uomat nostro sub nomine uirus, qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures, magni mihi numinis instar, lector inhumana liber ab inuidia.
Así nuestro señor me lea, Faustino, con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele, como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. ¿De qué aprovecha, aunque algunos deseen que parezcan míos, si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. Lo sabes bien. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos, que para mí son como una gran divinidad, lector libre de una envidia inhumana.
13
XIII Tostada por el sol
Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur, uenit in Herculeos colles. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit.
Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja, se trasladó a los collados de Hércules1241. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242.
1236
Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos, cf. 1, 31; 4, 13; 5, 48, etc. Cf. 5, 15; 1, praef., 1; 10, 33; Ovid. Trist. 2, 563-569. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. 1239 El coro de las musas. 1240 De Tíbur, hoy Tívoli, cabecera de los Montes Tiburtinos, a unos 30 Km al E. de Roma. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. 1242 Cf. 4, 62; cf. etiam 4, 4, 2. 1237
Marco Valerio Marcial
Epigramas 233
14
XIV El llanto de mi amada
Accidit infandum nostrae scelus, Aule, puellae; amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia, nequitiis passeris orba sui, uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis, 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos, mentula cui nondum sesquipedalis erat. 10
Una horrible calamidad le ha sobrevenido, Aulo, a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo, Lesbia, privada de las travesuras de su gorrión, o como las que lloró Jantis, cantada por mi Estela, cuya negra paloma vuela en el Elíseo. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal.
15
XV Joven precavido
Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue.
¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247
5
16
XVI O me los compras o me haces un préstamo
Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?
No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso?
17
XVII A la biblioteca de Julio Marcial
Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem, inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae,
Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque
1243
Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 234
hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.
5
10
sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249
18
XVIII Tienes un gran defecto
Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.
Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.
19
XIX Restos gloriosos de una nave
Fragmentum quod uile putas et inutile lignum, haec fuit ignoti prima carina maris. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis, 5 sanctior est salua parua tabella rate.
La astilla que tomas por leña sin valor e inútil, éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. Lo vencieron los siglos; pero, aunque haya cedido a los años, su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera.
1249
Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota. Médico famoso del tiempo. 1251 Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105. 1252 El navío de Argos. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo, terror de los marineros. 1254 El Ponto Euxino; hoy, el Mar Negro. 1250
Marco Valerio Marcial
Epigramas 235
20
XX
Nihil est miserius neque gulosius Santra. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam, quam tot diebus noctibusque captauit, ter poscit apri glandulas, quater lumbum, et utramque coxam leporis et duos armos, 5 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. Buccis placentae sordidam linit mappam; illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis, rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille, postero die uendit.
No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla, que ha estado buscando tantos días y noches, pide tres veces criadillas de jabalí1256, cuatro veces lomo, y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos, y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta, allí se ponen también unas uvas de orza1258, unos pocos granos de granada, el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos, esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada, luego de devorar su cabeza. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y, angustiado, se encerró en su buhardilla bien atrancada, el glotón aquél, al día siguiente, lo vendió.
21
XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260
Haec est illa dies, quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi, Polla, dedit. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra, debuit hoc saltem non licuisse tibi.
Éste es el día glorioso que, consciente de un gran parto, dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti, Pola. ¡Ay, Nerón, cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso, esto por lo menos no se te debió haber permitido!
1255
El tragón Santra
Personaje desconocido; cf. 6, 39, 7. Pero gorrón, como los descritos en 2, 37, y 3, 23. Cf. 3, 82, 20, con la nota. 1257 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo, para que le sirvan otro. 1258 Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido; cf. Colum. R. R. 12, 45. 1259 Esto es, vaciadas de los fetos que pudieran contener. Parias llaman los campesinos a la placenta, que, en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación, constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”; cf. 13, 56; Hor. Ep. 1, 15, 41. Para no confundir las parias (uolua, “¿envoltura?”) con la vulva, cf. Plin. N. H. 11, 209-211; Ateneo, 3, 57, ss. Cf. etiam el tecnicismo español “volva”, con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. 1260 Cf. Stat. Silu. 2, 7. 1256
Marco Valerio Marcial
Epigramas 236
22
XXII
Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba, fauete sacris. Haec meruit, cum te terris, Lucane, dedisset, mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae.
Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Coro de las Aónidas1261, sed propicias a nuestros ritos. Este día mereció, por haberte dado, Lucano, al mundo, que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia.
23
XXIII Otro homenaje a Lucano
Phoebe, ueni, sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. Quid tanta pro luce precer? Tu, Polla, maritum saepe colas et se sentiat ille coli.
Febo, ven; pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú, Pola, honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras.
24
XXIV Lengua de víbora
Cum Iuuenale meo quae me committere temptas, quid non audebis, perfida lingua, loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes, Thesea Pirithoi destituisset amor, tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis, ut facias illud quod, puto, lingua, facis.
Tú, que intentas enemistarme con mi querido Juvenal, ¿qué no osarás, lengua pérfida, decir?1263. Tramando tú los crímenes, Orestes hubiera odiado a Pílades; el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. Tú a los hermanos sículos1264, a los de más ilustre nombre, los atridas1265, y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso, lengua, que haces1267.
25
XXV El epigrama ha de ser picante
Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute, nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit, o demens, uis tamen illa legi!
Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga, sin embargo
1261
El mismo tema
Las Musas, naturales del campo Aonio, en Beocia, donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. Marcial aprecia mucho a Lucano, cf. R. Reggiani, Ossevazioni su Livio, Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14, 190; 191; 194): Vichiana 5 (1976), 133-138. 1263 Dedica a Juvenal los poemas, 8, 91, y 12, 18. 1264 Anfinomo y Anapio, ejemplo de amor fraterno y de piedad filial, salvaron a sus padres en la erupción del Etna; cf. Strab. 6, 2. 1265 Agamenón y Menelao. 1266 Cástor y Pólux. 1267 No tanto hablar como lamer, en sentido obsceno.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 237
Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti, 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi, quae nouit pungere, Chia sapit.
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos1269.
26
XXVI
Apollinarem conueni meum, scazon, et si uacabit — ne molestus accedas, — hoc qualecumque, cuius aliqua pars ipse est, dabis: haec facetum carmen inbuant aures. Si te receptum fronte uideris tota, 5 noto rogabis ut fauore sustentet. Quanto mearum, scis, amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. Contra malignos esse si cupis tutus, Apollinarem conueni meum, scazon. 10
Llégate hasta mi querido Apolinar1270, escazonte1271, y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto, valga lo que valga, alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas, un gracioso poema, empapen sus oídos. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño, pídele que te apoye con su reconocida influencia. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. Si deseas verte protegido contra los malignos, llégate hasta mi querido Apolinar, escazonte1272.
27
XXVII
Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger, Aetolae fama secunda ferae, quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter, praeda iacet nostris inuidiosa focis. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum, addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas, noster te non capit ignis, conturbator aper: uilius esurio. 10
Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273, segundo en fama de la fiera etolia1274, al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente, está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta, añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño, no cabes en mis fogones, jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276.
1268
A mi querido Apolinar
Demasiado jabalí para mi cocina
Mariscae, higos grandes e insípidos. Cf. 11, 18, 15; 12, 96, 9-10. Marcial, igual que Catulo, prefería los epigramas picantes; cf. 3, 69; 7, 68; Catul. 16, 4-11. 1270 Domicio Apolinar, sabio y amigo de Marcial, admirador de sus versos: 4, 86; 7, 89; 10, 30; 11, 15, etc. 1271 “Que cojea desigual”, llamado también coliambo, verso yámbico con espondeo en el último pie; cf. mi Gramática Latina: Arte métrica, 708, V. 1272 Repite literalmente el verso inicial. 1273 Cf. 1, 43, 2, con la nota. 1274 El jabalí de Calidón; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 1275 Esto es, con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. 1276 O también: “me alimento por menos”. 1269
Marco Valerio Marcial
Epigramas 238
28
XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti
Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus, nec Tartesiacis Pallas tua, Fusce, trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus; sic fora mirentur, sic te Palatia laudent, 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December, exige, sed certa, quos legis, aure iocos. "Scire libet uerum? Res est haec ardua." quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes. 10
Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277, Fusco, no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos; así te admiren los foros1278, así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te ofrece pequeños descansos, examina, pero afinando el oído1280, las chanzas que estás leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. —Puedes decirme, Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.
29
XXIX Que Víctor conozca mis poemas
Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi, quo nemo est toto notior orbe puer, sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos, carmina Victori dum lego parua tuo. Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin, nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.
Téstilo1282, dulce tormento de Voconio Víctor1283, que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero, así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. Deja un poquito los doctos libros de tu señor, mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. También a Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis, le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis de Marso1284.
5
30
XXX ¿No te gustan los romanos?
Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis, nec Cilicum spernis Cappadocumque toros; et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
Te entregas a los partos, te entregas a los germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los
1277
Palas Atenea hizo brotar el primer olivo, origen del aceite. Así pues, el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. 1281 Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”. 1282 Cf. 8, 63, 1. 1283 Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78. 1284 Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 239
nauigat, a rubris et niger Indus aquis; nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum, nec te Sarmatico transit Alanus equo. Qua ratione facis, cum sis Romana puella, quod Romana tibi mentula nulla placet?
5
capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285, un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces eso de que, siendo tú una chica romana, no te satisfaga ninguna picha romana?
31
XXXI Tengo que comprarlo todo
Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam, Regule, diligenter erras! Nil nostri, nisi me, ferunt agelli. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt, id tota mihi nascitur Subura.
Roncas aves de corral y huevos de sus madres, higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis campitos no producen nada, como no sea a mí. Todo lo que te envían el encargado umbro, o el colono, o el campo señalado por el tercer mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me nace a mí por toda la Subura1287.
32
XXXII A Ático
Attice, facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum, te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae, te secreta quies, te sophos omnis amat. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. Non pila, non follis, non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes, uara nec in lento ceromate bracchia tendis, non harpasta uagus puluerulenta rapis, 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
Ático1288, que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio, te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te aman los amigos de un sosegado retiro, te aman todos los filósofos. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente, ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera, ni abres estevados tus brazos llenos de un
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”. Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5. 1288 Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1. 1289 De Atenas, la ciudad de Cécrope. 1290 Cf. 4, 19, 6-7, con la nota. 1286
Marco Valerio Marcial
Epigramas 240
ludere, cum liceat currere, pigritia est.
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291, sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el amor sidonio1293. Jugar a los más variados juegos, para los que sirve cualquier espacio libre, pudiendo correr, es un género de pereza.
33
XXXIII Arregaza la toga
Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem candidior prima sit tibi, Cinna, niue: deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu? Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.
Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y, en cambio, llevando tú un calzado más blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por qué, inepto, tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la toga: mira, se te echa a perder el calzado.
34
XXXIV Algo bueno hizo Nerón
Quo possit fieri modo, Seuere, ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit, requiris? Dicam, sed cito. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus, ecce, de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi.
¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento, ahí lo tienes, alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295.
5
10
35
XXXV
Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat, quotiens calidis tota foueris aquis; sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet, sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
Ceñida su entrepierna con una negra badana, a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. Pero mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania, tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
1291
¿Por qué así, Lecania?
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s. Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de Marte. 1293 Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14, 3; 3, 20, 12. 1294 Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota. 1295 Es decir, de Carino. 1296 Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”. 1292
Marco Valerio Marcial
Epigramas 241
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?
una picha de verdad? ¿No será que buscas, matrona, los lugares reservados a las mujeres y que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia agua?
36
XXXVI Estela, envíame una toga
Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret et rudis hibernis uilla nataret aquis, plurima, quae posset subitos effundere nimbos, muneribus uenit tegula missa tuis. Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5 Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.
Negándose a soportar los temporales y el cielo lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales, me llegó muchísima teja, enviada por tu generosidad, para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no cubres al labrador.
37
XXXVII Seña mortal
Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum, letalem iuguli iusserat esse notam. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso, 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero, Castrice, non licuit.
¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío, había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.
38
XXXVIII Dos monstruos
Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops.
Eres tan enorme y de tal condición, Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos, cada uno se convertirá en el terror del otro.
Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum
iunxeris, alterius fiet uterque timor.
1297
Theta, en el texto, letra inicial del griego “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta. 1298 Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. 1300 Esclava también de Severo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 242
39
XL Es malo fingir
Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret, coepit fingere Caelius podagram. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso, —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram.
Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados, como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba, Celio empezó a fingir podagra. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—, Celio ha dejado de fingir la podagra1301.
5
40
XL Epitafio de Claudio Etrusco
Hic iacet ille senex Augusta notus in aula, pectore non humili passus utrumque deum; natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. Sed festinatis raptum tibi credidit annis, aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.
Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido en los augustos salones, que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. Murió ella la primera, injustamente privada de su lozana juventud, éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus lágrimas.
5
41
XLI No es lo mismo una cosa que otra
Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris. Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.
Te parece, Sempronio Tuca, que eres cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo mismo las hay buenas que malas.
42
XLII Enviar fruta a Alcinoo
Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
Si alguien desea competir contigo con regalos,
1301
La ha cogido de verdad. El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3. 1303 En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y, luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. 1306 En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”. 1307 Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc. 1302
Marco Valerio Marcial
Epigramas 243
audeat hic etiam, Castrice, carminibus. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5
Alcinoo nullum poma dedisse putas?
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues, te he regalado tan malos poemas, preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308.
43
XLIII Dime que sí o dime pronto que no
Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo; illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges. Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem: sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.
Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido algo, viniendo después de eso que pronto, Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí; no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.
44
XLIV
Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10
Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312.
45
XLV El mismo tema
Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti
Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas
1308
Una buena amistad de Quinto Ovidio
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37; Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. 1309 Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. 1310 Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 244
felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? Haesisti comes exuli Neronis.
5
10
páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.
46
XLVI Envíame regalos sencillos
Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.
Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.
47
XLVII Vive sin perder ni un solo día
Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.
Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320.
1314
Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas. 1319 Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. 1320 Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 245
48
XLVIII Prefiero cenar tranquilo
Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5
Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante.
49
XLIX Cada cosa para lo suyo
Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.
Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321; frutas, Severo, para tu gula.
50
L La fuente de Estela
Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?
Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324.
51
LI Ese hombre es mi libro
Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —
1321
La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. 1323 Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1322
Marco Valerio Marcial
Epigramas 246
sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.
favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá.
52
LII Un buen juez de los versos de Marcial
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,
si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.
Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez.
53
LIII Los regalos de Umbro
Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber, munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!
Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo!
54
LIV
Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit,
Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada
1326
Deja de soñar conmigo
Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81. 1328 Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. 1329 El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1327
Marco Valerio Marcial
Epigramas 247
exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.
cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo.
55
LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso
Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis.
Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333.
56
LVI
Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri, Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.
Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos.
57
LVII Cambio de personalidad
Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: fuerat, nunc erit
A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.
1332
A Rabirio, arquitecto de Domiciano
Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. Cf. Suet., Dom., 12, 2. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1333
Marco Valerio Marcial
Epigramas 248
58
LVIII Es difícil encontrar un hombre
Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,
hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10
59
LIX El mejor convidado
Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet.
No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340.
60
LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César
Tarpeiae uenerande rector aulae, quem saluo duce credimus Tonantem, cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi, Iuppiter, petenti ne suscensueris uelut superbo. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare.
Rey venerable de los salones de Tarpeya, a quien, salvado el emperador, consideramos el Tonante, como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar, si no pido, Júpiter, nada para mí, no te enojes conmigo como con un soberbio. A ti debo rogarte por el César, por mí debo rogar al César1341.
5
61
LXI Roma era un bazar, ahora es Roma
Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. Iussisti tenuis, Germanice, crescere uicos, et modo quae fuerat semita, facta uia est.
Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Ordenaste, Germánico, que se ampliaran los pequeños
1337
Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota. 1341 Es adulación obligada al emperador, que quería ser llamado “dios y señor”. 1338
Marco Valerio Marcial
Epigramas 249
Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto, stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. Tonsor, copo, cocus, lanius sua limina seruant. Nunc Roma est, nuper magna taberna fuit. 10
barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas, ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro, ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida, ni una negra cocina ocupa las calles enteras. El peluquero, el tabernero, el cocinero, el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma, no hace nada ha sido una gran tienda1342.
62
LXII Cuanto más se manifiesta, peor
Reclusis foribus grandes percidis, Amille, et te deprendi, cum facis ista, cupis, ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. Non pedicari se qui testatur, Amille, illud saepe facit quod sine teste facit.
Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos, Amilo, y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces, para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo, Amilo, a menudo hace lo que hace sin testigos1343.
5
63
LXIII Elogio de Silio Itálico
Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga, Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum, hunc loquitur grato plurimus ore cliens. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit, 10
Tú, que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina, ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón, que calza coturno1348, sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349; de éste se hacen lenguas en tono agradecido
1342
Los comerciantes habían ocupado todas las calles. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Cf. Varrón, Memp. Sexagesis, 501: Vbi tum comitia habebant, ibi nunc fit mercatus, “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. 1343 Sine teste, con sentido ambiguo: “testigo”, y “testículo”. 1344 Silio Itálico. Cf. 4, 14; 6, 64, 10; etc. 1345 Del monte Piero, entre Tesalia y Macedonia, que toma su nombre de Piero, padre de las Piérides, las musas. 1346 De hiedra. 1347 De Beocia, una de cuyas comarcas era Aonia, amada por las musas y, por ello, también llamadas las Aónidas. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”, por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos, cuyo calzado característico era el coturno. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 250
emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro.
muchísimos clientes. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario, que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo, ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y, en lugar de su familiar foro, ahora frecuenta el Helicón1351.
64
LXIV Peluquero a tu oficio
Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques, Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti, Cinname, cum fugeres tristia iura fori. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor, non grammaticus ludiue magister, non Cynicus, non tu Stoicus esse potes, uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris. 10
Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto, gracias a la generosidad de tu dueña, has llegado a caballero1352, has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna, Cínamo, huyendo de los rigores judiciales del foro1353. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor, ni gramático, ni maestro de escuela, ni cínico, ni estoico puedes ser tú, ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. No queda más remedio: otra vez, Cínamo, serás peluquero.
65
LXV Pleito interminable
Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus, Gargiliane, foris. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci, Gargiliane, licet?
Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando, Gargiliano, los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. ¡Ay, desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede, Gargiliano, ganar?
66
LXVI Ir por lana...
Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait.
Como heredero universal dejó Fabio a Labieno; pero Labieno dice que se había merecido más1355.
1350
Las doce fasces, portadas por otros tantos lictores, eran uno de los atributos consulares. Silio Itálico fue cónsul el año 68, año fuera de lo común, sin duda, pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. 1351 Monte de Beocia, también muy relacionado con las musas. 1352 Es decir, has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. 1353 Por algún problema relacionado, quizás, con la declaración legal de su nueva posición. 1354 El foro republicano, el de César y el de Augusto. Como si dijera, “de tribunal en tribunal”. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 251
67
LXVII Filenis la marimacho
Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe, grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto, et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces; 10 ad quos fas sibi tunc putat redire, cum coloephia sedecim comedit. Post haec omnia cum libidinatur, non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. 15 Di mentem tibi dent tuam, Philaeni, cunnum lingere quae putas uirile.
Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y, más ardiente que un marido en erección, se cepilla a las muchachas de once en once por día. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y, llena del barro de la cenagosa palestra, recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro, a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. Después de todo esto, cuando se entrega al placer, no la mama —lo cree poco varonil—, sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad, Filenis, que consideras varonil lamer coños.
68
LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros
Commendare meas, Instanti Rufe, Camenas parce, precor, socero: seria forsan amat. Quod si lasciuos admittit et ille libellos, haec ego uel Curio Fabricioque legam.
Déjate de recomendar, Instancio Rufo1361, mis Camenas1362, te lo ruego, a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él, yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363.
69
LXIX
Haec est illa tibi promissa Theophila, Cani,
Esta es tu famosa prometida Teófila, Canio1364,
1356
La novia de Canio Rufo
Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida, cf. 2, 33; 4, 65; 7, 70; 9, 29; 40; 62; 10, 22; 12, 22. Sobre el juego del harpasto, cf. 4, 19, 6; 7, 32, 10; Juven. 6, 418-433, y mi Vrbs Roma, II, 296. 1358 Para los hombres, el subligar o subligaculum era el “taparrabos”; para las mujeres, el “tanga” y el “sujetador”. No obstante, en las representaciones pictóricas, las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. Cf. 3, 87, 4; Cic., Off., 1, 129. 1359 Esto es, con el polvo de la arena amarillenta de la pista. Los jugadores se llenan de polvo, igual que el harpasto, al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4, 19, 6; 7, 32, 10). 1360 Cf. 6, 78, 6, con la nota, y 12, 27, 1. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102; cf. 8, 50, 21; 73, 1; 10, 95, 4; 98, 5. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces, unas treinta, que nombra a algún Rufo; pero, al ser éste un cognomen tan frecuente, no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 1362 Mis musas > mis poemas. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio, arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana; cf. 1, 24, 3; Juven. 2, 3, ss. 1364 Canio Rufo, de Cádiz, poeta y amigo de Marcial; cf. 1, 61, 9; 69, 2; 3, 20; 64; 7, 87, 2; 10, 48, 5; etc. 1357
Marco Valerio Marcial
Epigramas 252
cuius Cecropia pectora dote madent. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus, nec minus esse suam Stoica turba uelit. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures; 5 tam non femineum nec populare sapit. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi, quamuis Pierio sit bene nota choro. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. 10
cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella, aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368.
70
LXX Desde luego que es tu amiga
Ipsarum tribadum tribas, Philaeni, recte, quam futuis, uocas amicam.
Filenis1369, tortillera de las propias tortilleras, a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370.
71
LXXI Contrastes
Ficosa est uxor, ficosus et ipse maritus, filia ficosa est et gener atque nepos, nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor, sed nec arator eget. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque, res mira est, ficos non habet unus ager.
Tiene higos la mujer, higos también el propio marido; la hija tiene higos, y el yerno y hasta el nieto; y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos, cosa es de admirar, no tiene higos únicamente su campo1371.
5
72
LXXII Marcial no compone villanías
Gratus sic tibi, Paule, sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae, sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus, seu quod te potius iuuat capitque; sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos;
Así te sea grato, Paulo, diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios, ni pequeñas servilletas, ni ligeras medias libras de incienso, sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372, encerrados con tus peones y tu
1365
5
Poetisa del tiempo de Marcial, del tipo de Safo y, a lo que parece, buena conocedora del pensamiento griego. Por lo demás, nos es desconocida. 1366 Epicuro o Platón. 1367 Cf., supra, 7, 63, 3. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. 1368 Ésta, la nuestra, es Teófila y la otra, Safo. 1369 La misma del poema 67. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico, “querida, amante”. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”; cf. 1, 65; 4, 52; 14, 86. 1372 Personajes desconocidos.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 253
sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno, ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris, sed usque, clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis."
ladrón de cristal1373; que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno, que me aportes tu voz como abogada y que, con todas tus fuerzas y sin parar, grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377.
73
LXXIII ¿En cuál de tus casas vives?
Esquiliis domus est, domus est tibi colle Dianae, et tua patricius culmina uicus habet; hinc uiduae Cybeles, illinc sacraria Vestae, inde nouum, ueterem prospicis inde Iouem. Dic ubi conueniam, dic qua te parte requiram; 5
Tienes casa en las Esquilias, tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380, del otro el de Vesta, desde aquí el Júpiter nuevo1381, desde allá el viejo1382. Dime dónde encontrarte, dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes, Máximo, no vive en ninguna1383.
quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
74
LXXIV A Mercurio
Cyllenes caelique decus, facunde minister, aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti, siue cupis Paphien seu Ganymede cales; maternaeque sacris ornentur frondibus Idus et senior parca mole prematur auus:
Gloria del Cilene1384 y del cielo, heraldo elocuente, cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas, así no te falte la abundancia de hurtos lascivos, ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con
1373
5
Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum), parecido a nuestro ajedrez o damas. Cf. mi Vrbs Roma, II, 321-322. 1374 Entiéndase, “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota; cf. Vrbs Roma, II, 294-299, concretamente aquí, 295. 1375 Esto es, de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 1376 Uno de los jugadores del trigón, buen zurdo, por lo que se dice. 1377 Parecida aclaración en 10, 3. Cf. 5, 15; 7, 12. 1378 El monte Aventino. 1379 Al pie del Esquilino. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. 1381 En el Capitolio. 1382 En el Quirinal. 1383 Senec. Ep. 2, 2: Nusquam est qui ubique est, “no está en ningún sitio el que está en todos”. 1384 Monte de Arcadia, donde nació Mercurio, al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. 1385 Venus. 1386 Maya, a quien estaba consagrado el mes de mayo y, especialmente, su día 15, los idus, en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 254
hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat, primis quo coiere toris. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat, hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. 10
sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día, en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría, éste te invoca a ti con incienso, fiel también él a Júpiter.
75
LXXV Dar y no dar
Vis futui gratis, cum sis deformis anusque. Res perridicula est: uis dare nec dare uis.
Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390.
76
LXXVI
Quod te diripiunt potentiores per conuiuia, porticus, theatra, et tecum, quotiens ita incidisti, gestari iuuat, et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. 5 Delectas, Philomuse, non amaris.
Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites, por los pórticos, por los teatros y, siempre que te dejas caer tan a punto, les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse, no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas, Filomuso, no te aman.
77
LXXVII Para eso, ni hablar
Exigis ut nostros donem tibi, Tucca, libellos. Non faciam: nam uis uendere, non legere.
Exiges que te regale, Tuca, mis libritos. No lo haré, pues quieres venderlos, no leerlos.
78
LXXVIII No tienes sentido
Cum Saxetani ponatur coda lacerti et, bene si cenas, conchis inuncta tibi, sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos mittis: habes nec cor, Papyle, nec genium.
Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y, si cenas bien, aderezada con unas almejas, tú mandas de regalo tetas de cerda1393, jabalí1393, liebre, hongos boletos,
1387
Te buscan, pero no te aman
Atlas, padre de Maya, cuya carga era el globo del mundo. Esposa de Carpo, no aparece en ninguna otra parte. En cambio, en 6, 39, 19, se nombra a un Carpo, sin que conste que sea el mismo que éste. 1389 El propio Marcial. 1390 Esto es, quieres darte, pero no quieres pagar por ello. 1391 De Sexi, famosa por sus salazones de pescado. Hoy Almuñécar, en la costa de Granada. 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”, tales como sesos, callos, criadillas, mollejas, lechecillas, etc. Marcial no se olvida de este manjar cuando, como aquí, hace la relación de los que componen una buena mesa; cf. 9, 14, 3; 10, 48, 12; 11, 52, 13; 12, 17, 4; 13, 44. Cf. etiam Plauto, Capt. 904; Curc. 323; 366; Ps. 166; Apic. Coq. 7, 2, 1 y 2. 1388
Marco Valerio Marcial
Epigramas 255
ostras, salmonetes... Ni tienes seso, Pápilo, ni paladar.
79
LXXIX Un vino consular
Potaui modo consulare uinum. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat, Seuere, consul.
He bebido hace poco un vino consular1394. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395; pero quien convidaba, Severo, era cónsul él mismo.
80
LXXX Envía ya mi libro a Marcelino
Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae, hunc Marcellino poteris, Faustine, libellum mittere: iam chartis, iam uacat ille iocis. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare, ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota, sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues.
Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas, podrás, Faustino, enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas, ya para mis chanzas. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo, que mis poemas los lleve un esclavo; pero no como los que, saciados de leche de vaca gética, juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398, sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene, o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400, para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401.
1393
Cf. 1, 43, 2, con la nota. Es decir, etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. Aunque el poeta juega al equívoco, que él mismo explica. 1395 Prisco consule, otro juego de palabras. Priscus, además de su valor adjetivo significando “antiguo”, es también muy frecuente como cognomen y, por tanto, cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”, “en el consulado de Prisco”. Llamándose el cónsul Prisco, el vino podía ser del año y flojo. De hecho, sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y, como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93, no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco, cónsul del 78. 1396 Pueblo de Tracia. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios; cf. 6, 25. 1398 El Danubio. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana, para acostumbrarlos a los trabajos. 1400 El Danubio. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur, cf. 4, 57, 3. 1394
Marco Valerio Marcial
Epigramas 256
81
LXXXI Los que cuentan son los buenos
"Triginta toto mala sunt epigrammata libro." Si totidem bona sunt, Lause, bonus liber est.
—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. —Si hay otros tantos buenos, Lauso1402, el libro es bueno1403.
82
LXXXII
Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis.
El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande, que bastaría ella sola para todos los comediantes. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito, Flaco, por su voz1405; pero, jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando, al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406
Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum —
sollicitum uoci parcere, Flacce, suae: dum ludit media populo spectante palaestra, delapsa est misero fibula: uerpus erat.
5
Cinturón de castidad
83
LXXXIII Lento como él solo
Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas, altera barba subit.
Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas, le crece una segunda barba1407.
84
LXXXIV El mejor retrato, mi obra
Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu, i, liber, ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. Parua dabis caro, sed dulcia, dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit; casibus hic nullis, nullis delebilis annis uiuet, Apelleum cum morietur opus.
En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408, y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida, vete, libro, a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares, domeñadas totalmente sus gentes, los gobierna él. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños, pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro; éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente, ningún año, cuando desaparezca la obra de Apeles.
1402
Sobre este Lauso, cf., infra, 87 y 88. Cf. 1, 16; 2, 8; 10, 46. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas, actores, cantores, etc. por todo lo que puede suponerse; cf. 9, 27, 12; 11, 75, 8; 14, 215; Juven. 6, 73. 1405 Esto es, para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil, como los famosos castrati. Cf. Juven. 6, 380. 1406 O sea, un judío. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. 1407 Juega con el nombre del barbero, “espabilado, ágil”, pero éste es todo lo contrario; cf. 8, 52. 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven; será quizás el mismo de 5, 80, 7 y 13. 1409 Cf. 7, 7, 1. 1410 El Danubio. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. 1403
Marco Valerio Marcial
Epigramas 257
85
LXXXV Escribir epigramas es fácil; un libro de ellos, difícil
Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam, disticha quod belle pauca, Sabelle, facis, laudo nec admiror. Facile est epigrammata belle scribere. Sed librum scribere difficile est.
Que escribes no sin salero algunos cuartetos, que compones bellos, Sabello1412, unos pocos dísticos, lo elogio y no me extraña. Es fácil escribir epigramas bellos; pero escribir un libro es difícil.
86
LXXXVI Quieres regalos, no amigos
Ad natalicias dapes uocabar, essem cum tibi, Sexte, non amicus. Quid factum est, rogo, quid repente factum est, post tot pignora nostra, post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. Non est sportula quae negotiatur; pascis munera, Sexte, non amicos. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator."
Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser, Sexto, amigo tuyo. ¿Qué ha sucedido, me pregunto, qué ha sucedido de repente, después de tantas prendas entre nosotros, después de tantos años, que he sido preterido yo, tu viejo camarada? Pero sé la causa. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos, no amigos. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413.
87
LXXXVII Diversidad de gustos
Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus, si fruitur tristi Canius Aethiope; Publius exiguae si flagrat amore catellae, si Cronius similen cercopithecon amat; delectat Marium si perniciosus ichneumon, 5 pica salutatrix si tibi, Lause, placet; si gelidum collo nectit Cadilla draconem, luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10
Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo; si Canio disfruta con un adusto etíope; si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414; si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo; si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415; si a ti te gusta, Lauso, una picaza saludadora; si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente; si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor, ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta, hermoso como Cupido, quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores?
1412
Juega Marcial con la similicadencia“belle... Sabelle – belle”. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre, tratando de conservar el efecto fónico. Cf. 12, 39. Cf. etiam 2, 7. 1413 Como si fuera éste el culpable. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito; cf. 1, 109. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ), conocida en España como “meloncillo” (h. ichneumon ichneumon), era objeto de veneración, sobre todo en Egipto, por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes, a las que ataca y mata, y para los cocodrilos, a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 258
88
LXXXVIII Me leen hasta en la Galia
Fertur habere meos, si uera est fama, libellos inter delicias pulchra Vienna suas. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque, et coram tetrico casta puella uiro. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt; quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas, pascat Hymettos apes. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto, Lause, tibi. 10
Dicen que mis libritos los tiene, si es verdadero el rumor, la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes, a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas, a que las apaciente el Himeto1417. No soy, por tanto, un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto, pienso, de creerte a ti, Lauso1418.
89
LXXXIX A una rosa
I, felix rosa, mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. Quas tu nectere candidas, sed olim, sic te semper amet Venus, memento.
Ve, rosa feliz, y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. De entrelazarlos cuando sean blancos, pero bien tarde, así te ame Venus por siempre no te olvides.
90
XC
Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est, laudat carmina nostra Matho. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est, Cretice, qui malus est.
Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual; si es verdad, Matón va elogiando mis poemas. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Igual es el libro, Crético, que es malo1419.
91
XCI Lo que tengo te doy
De nostro, facunde, tibi, Iuuenalis, agello Saturnalicias mittimus, ecce, nuces. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei.
De mi pequeño campo, facundo Juvenal, te envío, aquí las tienes, unas nueces saturnales. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420.
1416
Un libro debe ser desigual
Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium, en la Galia Narbonense; hoy Vienne, departamento de Isère, en la orilla izquierda del Ródano, aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. 1417 Montes, respectivamente, de Sicilia y del Ática, famosos por la calidad proverbial de su miel, a cual mejor, y que, por ello, suelen nombrarse juntos; cf. 5, 39, 3, con la nota. 1418 La expresión es irónica, pues Lauso criticaba al poeta; cf. 7, 81. 1419 Cf. 1, 16; supra, 81. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. 1420 Príapo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 259
92
XCII Si necesitas algo...
"Si quid opus fuerit, scis me non esse rogandum" uno bis dicis, Baccara, terque die. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis, Baccara, quid sit opus. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis, Baccara, quid sit opus. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis, Baccara, quid sit opus. Hoc opus est, subito fias ut sidere mutus, dicere ne possis, Baccara "Si quid opus." 10
“Si necesitas algo, sabes que a mí no tienes que rogármelo”, me dices, Bácara, dos y tres veces al día. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes, Bácara, lo que necesito. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes, Bácara, lo que necesito. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes, Bácara, lo que necesito. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente, para que no puedas decirme, Bácara, “si necesitas algo...”.
93
XCIII La ausencia de Quinto
Narnia, sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit, ancipiti uix adeunda iugo, quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli, 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi, nec abutere, Narnia, Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui.
Narnia1422, a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa, apenas accesible debido a su doble montaña, ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423, que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses, Narnia, de Quinto: por siempre puedas, así, disfrutar de tu puente1424.
94
XCIV ¡Vaya un aliento!
Vnguentum fuerat, quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus, ecce, garumst.
Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice; después de haberlo olido Pápilo, fijaos, es garum1425.
95
XCV Deja tus besos para el mes de abril
Bruma est et riget horridus December,
Es invierno y yerto está el hórrido diciembre; tú,
1421
Uno de los acreedores de Marcial; cf. 2, 44, 7. Hoy Narni, provincia de Terni, en la Umbría. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar, hoy Nera, afluente del Tíber; cf. Virg. Aen. 7, 517. 1423 Cf. 1, 105, 1, con la nota. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. 1425 Es de imaginar el olor del garum, ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. Sobre Pápilo, cf. 4, 48; 69; 6, 36; 7, 78. Efectos del mal aliento pueden verse, por ejemplo, en 2, 12; 3, 17. 1422
Marco Valerio Marcial
Epigramas 260
audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam, Line, basiare Romam. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis, sed tu dulcior elegantiorque, cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba, qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. Quare si tibi sensus est pudorque, hibernas, Line, basiationes in mensem rogo differas Aprilem.
5
15
sin embargo, tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve, yendo a su encuentro de aquí para allá, y de besar, Lino, a Roma entera. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío, que no me bese ni una esposa, ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426; pero eres más dulce y más elegante tú, de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427, como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. Por eso, si tienes seso y vergüenza, tus besos invernales, Lino, te lo ruego, déjalos para el mes de abril.
96
XCVI Epitafio de un niño
Conditus hic ego sum Bassi dolor, Vrbicus infans, cui genus et nomen maxima Roma dedit. Sex mihi de prima derant trieteride menses, ruperunt tetricae cum male pensa deae. Quid species, quid lingua mihi, quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo, qui legis ista, meo: sic ad Lethaeas, nisi Nestore serior, undas non eat, optabis quem superesse tibi.
Aquí estoy enterrado yo, el dolor de Baso, el niño Úrbico, a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años, cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. ¿De qué me ha servido la hermosura, de qué la lengua, de qué la edad? Dedica unas lágrimas, tú que lees esto, a mi túmulo. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo, a no ser más tardío que Néstor1431, el que desees que te sobreviva!1432.
97
XCVII A su librito
Nosti si bene Caesium, libelle,
Si conoces bien, librito, a Cesio Sabino1433,
1426
Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial; cf. Introdución, nn. 96-98. Por efecto del hielo. 1428 De Cinyps, -ypis (-yphis), pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes, en Libia. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras, con el que se hacían los tejidos “cilicios” que, naturalmente, picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial; cf. 8, 50, 11; Virg. Georg. 3, 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis, “y no menos, entre tanto, esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 1430 Las Parcas, que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. Cf. 4, 54, 5, con la nota. 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad; cf. 2, 64, 3. 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura; cf. 5, 34 y 37; 6, 28 y 29; y de jóvenes, 6, 52; 68; 85. 1433 De Sasina (Umbría), amigo de Marcial; cf. 9, 58; 60; 11, 8; 17. 1427
Marco Valerio Marcial
Epigramas 261
montanae decus Vmbriae Sabinum, Auli municipem mei Pudentis, illi tu dabis haec uel occupato. Instent mille licet premantque curae, nostris carminibus tamen uacabit. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator; te conuiuia, te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. Vni mitteris, omnibus legeris.
5
10
gloria de la montañosa Umbría, convecino de mi querido Aulo Pudente1334, dale tú estos versos, aunque lo encuentres ocupado. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones, para mis poemas, sin embargo, estará desocupado. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. ¡Oh, qué gran nombre se te prepara! ¡Oh, qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites, en el foro, en las casas, en las encrucijadas, en los pórticos, en las tiendas: serás enviado a uno solo, te leerán todos.
98
XCVIII La pescadilla que se muerde la cola
Omnia, Castor, emis. Sic fiet ut omnia uendas.
Todo lo compras, Cástor. Así, día llegará en que lo vendas todo1436.
99
XCIX Crispín, habla de mí al César
Sic placidum uideas semper, Crispine, Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet, carmina Parrhasia si nostra legentur in aula, (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis, nec Marso nimium minor est doctoque Catullo." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo.
Así veas siempre sereno, Crispín1437, al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440, atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. Con esto basta, lo demás lo dejo en manos del propio dios.
1334
Cf. 1, 31; 4, 13; 29, etc. Poeta satírico, de él se habla de nuevo en 11, 10, 1. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar, si quieres seguir comprando, tendrás que comprar lo tuyo, convirtiéndote, por tanto, en vendedor. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano, citado y detestado por Juvenal en 1, 27; 4, 1, 14, 24, 108. 1438 Domiciano, el nuevo Júpiter Tonante. 1439 Esto es, en el palacio de Domiciano en el Palatino; cf., supra, 56, 2, con la nota. 1440 El emperador no lee, sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7, 99, 7; 8, 73, 8; 14, 100; 152) o argutus (5, 30, 3; 6, 34, 7). Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta; cf. 1, praef.; 2, 71, 3; 5, 5, 6. 1435
Marco Valerio Marcial
Epigramas 262
LIBER VIII IMPERATORI DOMITIANO CAESARI AVGVSTO GERMANICO DACICO VALERIVS MARTIALIS S. LIBRO VIII AL EMPERADOR DOMICIANO CÉSAR AUGUSTO GERMÁNICO DÁCICO, VALERIO MARCIAL, SALUD 1. Omnes quidem libelli mei, domine, quibus tu famam, id est uitam, dedisti, tibi supplicant; et, puto, propter hoc legentur. 2. Hic tamen, qui operis nostri octauus inscribitur, occasione pietatis frequentius fruitur. 3. Minus itaque ingenio laborandum fuit, in cuius locum materia successerat: quam quidem subinde aliqua iocorum mixtura uariare temptauimus, ne caelesti uerecundiae tuae laudes suas, quae facilius te fatigare possint quam nos satiare, omnis uersus ingereret. 4. Quamuis autem epigrammata a seuerissimis quoque et summae fortunae uiris ita scripta sint ut mimicam uerborum licentiam adfectasse uideantur, ego tamen illis non permisi tam lasciui loqui quam solent. 5. Cum pars libri et maior et melior ad maiestatem sacri nominis tui alligata sit, meminerit non nisi religiosa purificatione lustratos accedere ad templa debere. 6. Quod ut custoditurum me lecturi sciant, in ipso libelli huius limine profiteri breuissimo placuit epigrammate.
1.—Todos mis libritos, ciertamente, señor, a los que tú has dado fama —esto es, vida— se ponen bajo tu protección y gracias a ello, pienso, serán leídos. 2.—Pero éste, que lleva por título el octavo de mi obra, disfruta de más frecuentes ocasiones de manifestarte mi piedad filial. 3.— Hube, por consiguiente, de esforzarme menos en las agudezas, cuyo lugar había ocupado la materia1442, a la que, desde luego, he tratado de darle variedad con alguna inserción de vez en cuando de mis chanzas, para que no todos los versos aportaran a tu divina modestia elogios que más fácilmente podrían cansarte a ti que saciarme a mí. 4.— Pero aunque hasta los hombres más severos y de mayor fortuna han escrito los epigramas con tal estilo que parecen haber emulado el lenguaje licencioso de los mimos, yo, sin embargo, no les he permitido hablar tan licenciosamente como suelen. 5.—Siendo así que una parte del libro — no sólo la mayor, sino también la mejor— está ligada a la majestad de tu sagrado nombre, recuérdese que, a no ser purificados con una lustración religiosa, no se debe acceder a los templos1443. 6.—Esto, para que quienes van a leerme sepan que lo guardaré fielmente, en el mismo umbral del presente librito, he tenido a bien declararlo con un brevísimo epigrama.
1
I Propósito
Laurigeros domini, liber, intrature penates disce uerecundo sanctius ore loqui. Nuda recede Venus; non est tuus iste libellus:
Libro, que te dispones a entrar a los penates ornados de laurel de nuestro señor, aprende a hablar más honestamente con una lengua
1442 1443
Esto es, al ser muy abundantes los asuntos que se ofrecían al poeta como susceptibles de ser incluidos en su libro. Alusión a la deificación del emperador; cf. 5, 8, 1; 8, 2, 6.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 263
tu mihi, tu Pallas Caesariana, ueni.
respetuosa. Retírate, desnuda Venus; no es el tuyo este librito. Ven tú en mi ayuda, tú, Palas del César1444.
2
II Jano, atiende a Domiciano
Fastorum genitor parensque lanus uictorem modo cum uideret Histri, tot uultus sibi non satis putauit optauitque oculos habere plures, et lingua pariter locutus omni 5 terrarum domino deoque rerum promisit Pyliam quater senectam. Addas, Iane pater, tuam rogamus.
El progenitor y padre de nuestros fastos, Jano, viendo hace poco al vencedor del Histro, pensó que no le eran suficientes tantos rostros y deseó tener más ojos1445 y, hablando con todas sus lenguas a la vez, al señor de las tierras y dios del mundo le prometió una edad cuatro veces la del Pilio1446. Añade, padre Jano, la tuya1447; te lo rogamos.
III El poeta y Talía "Quinque satis fuerant: nam sex septemue libelli
est nimium: quid adhuc ludere, Musa, iuuat? Sit pudor et finis: iam plus nihil addere nobis fama potest: teritur noster ubique liber; et cum rupta situ Messallae saxa iacebunt 5 altaque cum Licini marmora puluis erunt, me tamen ora legent et secum plurimus hospes ad patrias sedes carmina nostra feret." Finieram, cum sic respondit nona sororum, cui coma et unguento sordida uestis erat: 10 "Tune potes dulcis, ingrate, relinquere nugas? dic mihi, quid melius desidiosus ages? an iuuat ad tragicos soccum transferre coturnos
aspera uel paribus bella tonare modis, praelegat ut tumidus rauca te uoce magister, 15
oderit et grandis uirgo bonusque puer? Scribant ista graues nimium nimiumque seueri,
quos media miseros nocte lucerna uidet; at tu Romano lepidos sale tingue libellos: adgnoscat mores uita legatque suos.20 1444
—“Cinco habrían sido suficientes, pues seis o siete libritos es demasiado. ¿Por qué te gusta, Musa, seguir jugando? Tengamos un final decoroso. Ya nada más puede añadirme la fama: de mano en mano van mis libros por doquier, y cuando rotas yazcan en el sitio las piedras de Mesala1448, y cuando los soberbios mármoles de Lícino1449 sean polvo, a mí, sin embargo, me leerán las bocas y muchísimos forasteros se llevarán mis poemas hasta sus tierras patrias”. Había terminado yo, cuando me respondió así la novena de las hermanas1450, cuya cabellera y vestido estaban empapados de perfumes: —“¿Es que puedes tú, ingrato, dejar tus agradables bagatelas? Dime, ¿qué mejor harás, abandonado a la indolencia? ¿O acaso te gustaría traspasar el zueco a los coturnos trágicos1451, o entonar crueles guerras en metros iguales1452, para que te explique con voz ronca un engolado maestro y te
Domiciano se tenía por hijo de Minerva y mandó que lo consideraran como tal. Cf. Suet. Dom. 15, 3. Alude el poeta al “Jano de las cuatro caras”, Ianus Quadrifrons, construido por Domiciano en el Foro Transitorio; cf. mi Vrbs Roma, I, 41-42; III, 172-176. 1446 Néstor, rey de Pilos. 1447 Es decir, la inmortalidad de los dioses. 1448 Mesala, el protector de Tibulo, restauró la Vía Latina (Tibul. 1, 7, 57). La expresión del poeta puede aludir a esta obra, o bien a su sepulcro; cf. 10, 2, 9. 1449 El sepulcro de Lícino en la Vía Salaria era famoso; cf. Juven. 1, 109; 14, 305 ss.; Pers. 2, 36. 1450 Se refiere a la musa Talía, que, no obstante, ocupa la séptima plaza en la lista alfabética tradicional de las musas. 1451 Esto es, abandonar los temas cómicos para dedicarte a los trágicos. El zueco era el calzado propio de los actores cómicos, frente al coturno, que lo era de los trágicos. 1452 El hexámetro épico. 1445
Marco Valerio Marcial
Epigramas 264
Angusta cantare licet uidearis auena, dum tua multorum uincat auena tubas."
tomen manía las mocitas casaderas y los muchachos de buen corazón? Que escriban esos temas los demasiado graves y los demasiado severos, a los que su candil los ve a media noche hechos unos desgraciados. Tú, en cambio, adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea sus propias costumbres. Puede uno dar la impresión de que canta con un pobre caramillo, con tal que su caramillo gane a la trompetería de muchos1453.
4
IV Hombres y dioses te honran
Quantus, io, Latias mundi conuentus ad aras suscipit et soluit pro duce uota suo! sed faciunt ipsi nunc, puto, sacra dei.
¡Qué grandes concentraciones de todo el mundo —¡alegría!—, ante las aras latinas, hacen y cumplen sus votos su caudillo! No son estos gozos propios, Germánico, de los humanos solamente, sino que los mismos dioses, creo yo, ofrecen ahora sacrificios1454.
5
V Todo se agota
Dum donas, Macer, anulos puellis, desisti, Macer, anulos habere.
Regalando, Macro, anillos a tus amantes, has terminado, Macro, no teniendo anillos1455.
6
VI Antiguallas fofas
Archetypis uetuli nihil est odiosius Eucti (ficta Saguntino cymbia malo luto), argenti furiosa sui cum stemmata narrat garrulus et uerbis mucida uina facit: "Laomedonteae fuerant haec pocula mensae: 5 ferret ut haec, muros struxit Apollo lyra. Hoc cratere ferox commisit proelia Rhoctus cum Lapithis: pugna debile cernis opus. Hi duo longaeuo censentur Nestore fundi: pollice de Pylio trita columba nitet. 10
No hay nada más odioso que las antigüedades del viejecillo Eucto —prefiero los vasos modelados en barro saguntino)1456— cuando el charlatán cuenta la genealogía de locos de su vajilla de plata y, con su verborrea, hace que los vinos enmohezcan1457: “De la mesa de Laomedonte1458 fueron estas copas; para llevárselas construyó Apolo las murallas de Troya al son de su lira. Por esta crátera entabló combate el feroz Reto con los lapitas; la obra la ves con desperfectos por la
Non sunt haec hominum, Germanice, gaudia tantum,
1453
Cf. 4, 49. El día 3 de enero estaba consagrado a orar en todo el imperio por el emperador; era la “proclamación solemne de los votos”, uotorum nuncupatio; cf., Suet. Ner. 46, 2. Cf. etiam Mart. 9, 3. 1455 A fuerza de hacer regalos, has perdido tu rango de caballero. El ius anulorum era exclusivo de los senadores, caballeros y magistrados. 1456 La cerámica de Sagunto era pobre (cf. 4, 46, 14-16; 14, 108); por eso el contraste es mayor. 1457 Por la larga espera, una vez escanciados, hasta poder beberlos cuando el anfitrión termine su perorata. 1458 Antepasado mítico de los troyanos. 1454
Marco Valerio Marcial
Epigramas 265
Hic scyphus est in quo misceri iussit amicis largius Aeacides uiuidiusque merum. Hac propinauit Bitiae pulcherrima Dido in patera, Phrygio cum data cena uiro est." Miratus fueris cum prisca torcumata multum, 15 in Priami calathis Astyanacta bibes.
pelea. Estos dos pies de copa reciben su valor del longevo Néstor1459: la paloma brilla por el desgaste del pulgar del Pilio1460. Ésta es la taza en que el Eácida1461 mandó mezclar para sus amigos un vino puro más abundante y más generoso. En esta pátera brindó a la salud de Bitias la bellísima Dido, cuando el banquete que se dio al héroe frigio”1462. Una vez que hayas admirado bien la antigua orfebrería, en copas de Príamo beberás “astianacte”1463.
7
VII Nueve palabras en diez horas
Hoc agere est causas, hoc dicere, Cinna, diserte, horis, Cinna, decem dicere uerba nouem? Sed modo clepsydras ingenti uoce petisti quattuor. O quantum, Cinna, tacere potes!
¿Es esto defender causas, esto, Cinna, hablar con elocuencia: decir en diez horas nueve palabras? Pero hace un momento, a grandes voces, has pedido cuatro clepsidras1464. ¡Oh, cuánto tiempo puedes, Cinna, estar callado!
8
VIII Jano se alegra del regreso del emperador
Principium des, Iane, licet uelocibus annis et renoues uoltu saecula longa tuo, te primum pia tura rogent, te uota salutent, purpura te felix, te colat omnis honos; tu tamen hoc mauis, Latiae quod contigit urbi 5 mense tuo reducem, Iane, uidere deum.
Aunque des la salida, Jano, a los veloces años y renueves con tu rostro los largos siglos; aunque antes que a nadie te rueguen nuestros piadosos inciensos, te saluden nuestros votos, te venere la púrpura recién estrenada1465 y todas las magistraturas, tú, sin embargo, prefieres lo mismo que le ha acontecido a la capital latina: ver a nuestro dios que vuelve, Jano, en tu mes1466.
9
IX A la ocasión la pintan calva
Soluere dodrantem nuper tibi, Quinte, uolebat lippus Hylas, luscus uult dare dimidium.
Hace poco Hilas, enfermo de tracoma, quería pagarte, Quinto, su deuda menos un cuarto.
1459
Cf. 2, 64, 3, con la nota. “El Pilio” es Néstor, rey de Pilos (cf. nota anterior). En Micenas se ha descubierto una copa de dos asas con una paloma en cada una de ellas; cf. Hom. Iliad. 11, 633: “Una magnífica copa guarnecida de clavos de oro con cuatro asas, cada una entre dos palomas de oro, y dos sustentáculos”. 1461 Aquiles; Hom. Iliad. 11, 202. 1462 Eneas; la escena, maravillosamente presentada en Virg. Aen. 1, 723-740. 1463 Esto es, un vino de la edad de Astianacte, nieto de Príamo. Jugando con la metonimia y con la diferencia de edad entre abuelo y nieto, el poeta quiere decir que “en unas copas antiguas beberás un vino joven”. 1464 Un tiempo adicional de más de hora y cuarto, como para pronunciar un gran discurso; cf. 6, 35, 1-2, con la nota. 1465 Aquí “púrpura” está dicho por “los cónsules”, cuya insignia era la toga praetexta, orlada de púrpura, y que cada primero de enero, a la cabeza de todos los nuevos magistrados, inauguraban su magistratura con una procesión y sacrificio ritual en el Capitolio; cf. Ovid. Fast. 1, 63-86. Sobre la primacía de Jano en el protocolo religioso, cf. mi Vrbs Roma, III, 172-177. 1466 Domiciano vuelve a Roma en enero del 93, después de ocho meses en el frente sármata. 1460
Marco Valerio Marcial
Epigramas 266
Accipe quam primum; breuis est occasio lucri: si fuerit caecus, nil tibi soluet Hylas.
Tuerto, quiere darte la mitad. Acepta cuanto antes; es breve la ocasión del cobro: como se quede ciego, Hilas no te pagará nada.
10
X ¡Buena compra!
Emit lacernas milibus decem Bassus Tyrias coloris optimi. Lucrifecit. "Adeo bene emit?" inquis. Immo non soluet.
Baso ha comprado por diez mil sestercios unas capas1467 tirias del mejor color. Ha hecho un buen negocio. —“¿Tan bien ha comprado?”, dices. — Ya lo creo: no pagará.
11
XI Amor de Roma al emperador
Peruenisse tuam iam te scit Rhenus in urbem; nam populi uoces audit et ille tui: Sarmaticas etiam gentes Histrumque Getasque laetitiae clamor terruit ipse nouae. Dum te longa sacro uenerantur gaudia Circo, 5 nemo quater missos currere sensit equos.
Ya sabe el Rin que has llegado a tu ciudad, pues las voces de tu pueblo las oye también él. También a las naciones sármatas y al Histro y a los getas los tiene aterrorizados el propio clamor de una alegría nunca vista. Mientras te rinde veneración una prolongada manifestación de alegría en el circo sagrado, nadie se ha dado cuenta de que se ha dado la salida cuatro veces a los caballos. A ningún emperador —ni a ti, César— lo ha amado tanto Roma: ya tampoco puede, aunque ella quiera, amarte a ti más1468.
Nullum Roma ducem, nec te sic, Caesar, amauit:
te quoque iam non plus, ut uelit ipsa, potest.
12
XII No quiero hacer de príncipe consorte
Vxorem quare locupletem ducere nolim quaeritis? Vxori nubere nolo meae. Inferior matrona suo sit, Prisce, marito: non aliter fiunt femina uirque pares.
¿Qué por qué no quiero casarmecon mujer rica, preguntáis? No quiero casarme como mujer de mi esposa. Que la casada, Prisco, sea inferior a su marido: sólo así llegan a equipararse la mujer y el hombre1469.
13
XIII Me has engañado
Morio dictus erat: uiginti milibus emi. Redde mihi nummos, Gargiliane: sapit.
Estaba tachado de tonto: lo compré por veinte mil sestercios. Devuélveme el dinero, Gargiliano: es listo.
1467
Unas lacernas; sobre este tipo de manto, cf. mi Vrbs Roma, I, 281-282. Conclusión ingenua y aguda, pero no resultó verdadera: a la muerte de Domiciano, el senado se alegró, el pueblo quedó indiferente y tan sólo lo lloraron los soldados; cf. Suet. Dom. 23. 1469 Marcial sabe que una esposa está siempre dispuesta a ser dueña; cf. 10, 69; 11, 23; Juven. 6, 460. Cf. etiam P. A. Marino, Women. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971), 17-21. Ya lo había dicho mucho antes Varrón, Memp. Meleagri 301: Si non malit uir uiracius uxorem habere Atalantam, “si una apariencia de hombre no prefiere tener por esposa a Atalanta”. 1468
Marco Valerio Marcial
Epigramas 267
14
XIV Cuidas tus árboles más que a tus huéspedes
Pallida ne Cilicum timeant pomaria brumam, mordeat et tenerum fortior aura nemus, hibernis obiecta Notis specularia puros admittunt soles et sine faece diem. At mihi cella datur non tota clusa fenestra, 5 in qua nec Boreas ipse manere uelit. Sic habitare iubes ueterem crudelis amicum? Arboris ergo tuae tutior hospes ero.
Para que tus vergeles de pálidas rosas de Cilicia1470 no teman al invierno y el viento helado no perjudique a los tiernos planteles, unas cristaleras1471 puestas cara a los vientos invernales del Sur dejan pasar unos rayos de sol limpios y una luz sin sombras. En cambio a mí se me da un apartamento cerrado con una ventana no entera en el que no querría quedarse ni el mismo Bóreas. ¿Así pretendes, cruel, que viva un viejo amigo? Entonces, estaré más seguro como huésped de un árbol tuyo.
15
XV Compenetración de Domiciano y su pueblo
Dum noua Pannonici numeratur gloria belli, omnis et ad reducem dum litat ara Iouem, dat populus, dat gratus eques, dat tura senatus, et ditant Latias tertia dona tribus: nec minor ista tuae laurea pacis erat, quod tibi de sancta credis pietate tuorum. Principis est uirtus maxima nosse suos.
Mientras se añade a tu cuenta la gloria reciente de la guerra panónica y todos los altares ofrecen sacrificios en honor de nuestro Júpiter que regresa, el pueblo ofrece sus inciensos, los ofrecen agradecidos los caballeros, los ofrece el senado y una tercera donación enriquece a las tribus latinas1472. Roma ha conmemorado también este triunfo guardado en secreto1473 y no era menos valioso ese laurel de tu paz, puesto que te confías plenamente a la sagrada veneración de tus súbditos. La mayor virtud de un príncipe es conocer a los suyos.
16
XVI No sales de panadero
Pistor qui fueras diu, Cypere, causas nunc agis et ducena quaeris: sed consumis et usque mutuaris. A pistore, Cypere, non recedis: et panem facis et facis farinam. 5
Tú, que habías sido panadero mucho tiempo, Cipero, ahora defiendes pleitos y pides doscientos mil sestercios, pero los malgastas y pides prestado sin cesar. No sales, Cipero, de panadero: no sólo haces pan sino también harina1474.
hos quoque secretos memorauit Roma triumphos, 5
1470
Plantaciones de rosa del azafrán, que los romanos importaban sobre todo de Cilicia, sacándolo por el puerto de Córicos; cf. 3, 65, 2, con la nota. 1471 El texto dice specularia, que pueden ser una especie de láminas como ladrillos de vidrio, o el lapis specularis, láminas de talco, o de yeso transparente, usados también en los ventanales, como se ve todavía en muchas iglesias de Aragón. 1472 Con ocasión de estas celebraciones, Domiciano repartió al pueblo un tercer congiarium; cf. Suet., Dom., 4, 5; Vrbs Roma, II, 115. 1473 Cf. 7, 5, 4, con la nota. Domiciano no quiso celebrar este triunfo y se contentó con ofrecer a Júpiter Capitolino un ramo de laurel; cf. Suet. Dom. 6. 1474 Como si dijera, “estás haciendo polvo tu hacienda”. Marcial parece referirse a algún refrán, cuya expresión exacta desconocemos, pero cuyo sentido podría ser el de “hacer un pan como unas tortas”; esto es, hacer algo de muy malas consecuencias, como es el derrochar tu hacienda.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 268
17
XVII Paga lo pactado
Egi, Sexte, tuam pactus duo milia causam: misisti nummos quod mihi mille quid est? "Narrasti nihil" inquis "et a te perdita causa est." Tanto plus debes, Sexte, quod erubui.
Defendí, Sexto, tu pleito habiendo pactado los honorarios en dos mil sestercios. ¿Qué es eso de haberme enviado mil? —“No contaste nada, me dices, y por ti se ha perdido el pleito”. —Tanto más me debes, Sexto, puesto que me puse colorado1475.
18 XVIIIPocos ceden en la gloria del ingenio Si tua, Cerrini, promas epigrammata uulgo, uel mecum possis uel prior ipse legi: sed tibi tantus inest ueteris respectus amici, carior ut mea sit quam tua fama tibi. Sic Maro nec Calabri temptauit carmina Flacci,5
Pindaricos nosset cum superare modos, et Vario cessit Romani laude cothurni, cum posset tragico fortius ore loqui. Aurum et opes et rura frequens donabit amicus: qui uelit ingenio cedere rarus erit. 10
Si sacaras, Cerrino, tus epigramas a la luz pública, podrías ser leído junto conmigo o incluso yendo tú por delante. Pero hay en ti tanto respeto por tu viejo amigo, que es más querida para ti mi fama que la tuya. Así, tampoco Marón intentó las odas de Flaco, el calabrés1476, aun sabiendo mejorar los metros de Píndaro, y dejó a Vario la gloria del coturno romano, aun pudiendo hablar con más poderoso acento trágico. Oro y riquezas y fincas te los darán muchos amigos; raro será el que quiera declararse inferior en talento.
19
XIX No sólo lo parece, lo es
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper.
Cinna quiere parecer pobre; y es pobre.
20
XX Bueno es callar lo que no puede ser bueno
Cum facias uersus nulla non luce ducenos, Vare, nihil recitas. Non sapis, atque sapis.
Aunque compones todos los días doscientos versos, Varo, no recitas ni uno. No riges y sí riges1477.
21
XXI Suspirando por el día de la llegada del César
Phosphore, redde diem: quid gaudia nostra moraris?
Fósforo1478, devuélvenos el día. ¿Por qué das largas a nuestro gozo? Estando César para venir, Fósforo, devuélvenos el día. Roma te lo pide.
Caesare uenturo, Phosphore, redde diem. Roma rogat. Placidi numquid te pigra Bootae 1475
De vergüenza. Publio Virgilio Marón y Quinto Horacio Flaco, que era de Venusa, en Calabria. 1477 Estás loco y estás cuerdo. Componer doscientos versos diarios es una locura: no pueden ser buenos. Como no son buenos, la cordura aconseja no publicarlos. 1478 Lucifer o Lucífero, en versión latina; Venus o la estrella de la mañana. 1476
Marco Valerio Marcial
Epigramas 269
frena uolunt, uigilat Memnonis alma parens. Tarda tamen nitidae non cedunt sidera luci, et cupit Ausonium luna uidere ducem. 10 iam, Caesar, uel nocte ueni: stent astra licebit, non derit populo te ueniente dies.
¿Acaso te traen los carros perezosos del plácido Bootes, puesto que vienes en ejes demasiado lentos? Podías tomar a Cílaro1479 de la constelación de Leda. El propio Cástor te cederá ahora su caballo. ¿Por qué retienes al impaciente Titán?1480. Ya Janto y Etón1481 reclaman sus frenos y está despierta la madre nutricia de Memnón1482. Sin embargo, las estrellas tardanas no dejan paso a la claridad del día y la luna desea ver al caudillo ausonio. Ven ya, César, aunque sea de noche: a los astros se les permitirá pararse1483; viniendo tú, no le faltará al pueblo la luz.
22
XXII Te quieres quedar conmigo
Inuitas ad aprum, ponis mihi, Gallice, porcum. hybrida sum, si das, Gallice, uerba mihi.
Me invitas a jabalí y me sirves, Gálico, cerdo: soy un híbrido, Gálico, como te quedes conmigo01484.
23
XXIII Azotar al cocinero
Esse tibi uideor saeuus nimiumque gulosus, qui propter cenam, Rustice, caedo cocum. Si lcuis ista tibi flagrorum causa uidetur, ex qua uis causa uapulet ergo cocus?
Te parece que soy cruel y demasiado glotón, yo, que por culpa de una cena, Rústico, le pego al cocinero. Si te parece leve ese motivo para azotarlo, ¿por qué otro motivo quieres, entonces, que se lleve una paliza un cocinero?
24
XXIV Quien ruega diviniza a aquél a quien se dirige
Si quid forte petam timido gracilique libello, inproba non fuerit si mea charta, dato. Et si non dederis, Caesar, permitte rogari: offendunt numquam tura precesque Iouem. Qui fingit sacros auro uel marmore uultus,5 non facit ille deos: qui rogat, ille facit.
Si por casualidad te pido algo en mi tímido y grácil librito, si mi página no estuviere falta de probidad, concédemelo. Y aunque no me lo dieres, César, déjate rogar. No ofenden nunca los inciensos ni las preces a Júpiter. El que esculpe los rostros sagrados en oro o en mármol, ése no hace dioses; el que les ruega, ése sí los hace1485.
plaustra uehunt, lento quod nimis axe uenis? Ledaeo poteras abducere Cyllaron astro:5 ipse suo cedet nunc tibi Castor equo. Quid cupidum Titana tenes? Iam Xanthus et Aethon
1479
El caballo de Cástor. El Sol. 1481 Caballos del Sol. 1482 La Aurora. 1483 Esto es, no seguir su curso hacia el ocaso, para poder ver la llegada del César. 01484 Híbrido, “necio” y, también, el cruce de cerda y jabalí; cf. Plin. N. H. 8, 213. Cf. etiam 1, 43, 2, con la nota. 1485 Por eso, pidiéndote yo a ti, reconozco que eres dios. 1480
Marco Valerio Marcial
Epigramas 270
25
XXV No puedo verte con buenos ojos
Vidisti semel, Oppiane, tantum aegrum me: male, saepe te uidebo.
Me has visto una sola vez, Opiano1486, estando yo enfermo; a ti te veré con malos ojos muchas veces.
26
XXVI Se ven más tigres en Roma que en Oriente
Non tot in Eois timuit Gangeticus aruis raptor, in Hyrcano qui fugit albus equo, quot tua Roma nouas uidit, Germanice, tigres; delicias potuit nec numerare suas.
No ha tenido miedo de tantos tigres en los campos orientales un predador del Ganges, que huye blanco1487 en un caballo hircano1488, como tu Roma ha visto por primera vez, Germánico, sin poder hacer la cuenta de sus delicias. Tu arena, César, supera los triunfos eritreos1489 y los recursos y las riquezas del dios vencedor; pues, cuando llevaba cautivos a los indios detrás de sus carros, Baco se daba por contento con un par de tigres.
Vincit Erythraeos tua, Caesar, harena triumphos 5
et uictoris opes diuitiasque dei: nam cum captiuos ageret sub curribus Indos, contentus gemina tigride Bacchus erat.
27
XXVII ¡Muérete ya!
Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique, si sapis et sentis, hoc tibi ait "Morere."
Quien te hace regalos a ti, que eres rico, Gauro, y anciano, si estás en tus cabales y te das cuenta, te está diciendo esto: “¡Muérete!”1490.
28
XXVIII Envíame también un manto a juego con la toga
Dic, toga, facundi gratum mihi munus amici, esse uelis cuius fama decusque gregis? Apula Ledaei tibi floruit herba Phalanthi, qua saturat Calabris culta Galaesus aquis? An Tartesiaeus stabuli nutritor Hiberi 5 Baetis in Hesperia te quoque lauit oue? An tua multifidum numerauit lana Timauum, quem pius astrifero Cyllarus ore bibit?
Dime, toga, grato obsequio para mí de un elocuente amigo, ¿de qué rebaño quisieras ser fama y honor? ¿Floreció para ti la hierba pullesa de Palanto, el de Leda1491, por donde el Galeso riega los cultivos hasta la saciedad con sus aguas calabresas? ¿O acaso el tartésico Betis, que apacienta los rebaños ibéricos, te ha bañado también a ti a lomos de una oveja hesperia? ¿O
1486
Es un cazador de herencias y por eso, aunque venga pocas veces, puesto que viene deseando que el enfermo se muera, para éste es como si viniera muchas y lo mirará mal cada vez que venga a verlo. 1487 A causa del miedo. 1488 De Hircania, región próxima al mar Caspio. 1489 Como si dijera “triunfos de la India”, cuyo delta del Indo y todas sus costas occidentales están bañadas por el mare Erythraeum, actualmente mar de Omán o Arábigo. Se refiere al triunfo de Baco sobre la India, a donde viajó después de sus aventuras en Tracia con Licurgo, para dar a conocer la bebida que había descubierto, el vino. Los indios, como otros pueblos visitados, se rendían a su paso conquistados por los poderes de la bebida misteriosa. 1490 Sobre los cazadores de herencias, cf., ex. c., 1, 10; 2, 26; 6, 63; 7, 66; 9, 8; 48, etc. 1491 No quiere decir “hijo”, sino “súbdito de Leda” y, por tanto, “el lacedemonio”, por cuanto que Leda fue reina consorte de Lacedemonia por su matrimonio con Tindáreo. Palanto fue el fundador de Tarento, famosa por su lana y situada “en tierra de nadie” entre Apulia y Calabria.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 271
te nec Amyclaeo decuit liuere ueneno nec Miletos erat uellere digna tuo. 10 Lilia tu uincis nec adhuc delapsa ligustra et Tiburtino monte quod alget ebur; Spartanus tibi cedet olor Paphiaeque columbae, cedet Erythraeis eruta gemma uadis: sed licet haec primis niuibus sint aemula dona, 15
non sunt Parthenio candidiora suo. Non ego praetulerim Babylonos picta superbae texta, Samiramia quae uariantur acu; non Athamanteo potius me mirer in auro, Aeolium dones si mihi, Phrixe, pecus.20 O quantos risus pariter spectata mouebit cum Palatina nostra lacerna toga!
acaso tu lana ha contado las múltiples bocas del Timavo, en el que abreva piadosamente Cílaro con su boca conductora de astros?1492 Ni fue decoroso para ti amoratarte con los tintes amicleos1493 ni los de Mileto eran tampoco dignos de tus vellones1494. Tú superas a los lirios y a las flores del aligustre aún no marchitas y al marfil que se blanquea en los montes tiburtinos1495; ceden ante ti el cisne espartano1496 y las palomas de Pafos1497, cede la perla sacada de las aguas eritreas1498. Pero, aunque este regalo1499 pueda emular las nieves recién caídas, no es más cándida que su Partenio1500. Yo no preferiría los tapices de la soberbia Babilonia, recamados con diversos motivos por la aguja de Semíramis1501; no me admiraría más con el oro de Atamante, así me dieras, Frixo, el carnero eolio1502. ¡Oh, qué risas va a provocar mi manto1503 visto a la par que una toga palatina!1504.
29
XXIX ¿Cómo puede ser breve un libro?
Disticha qui scribit, puto, uult breuitate placere. Quid prodest breuitas, dic mihi, si liber est?
Quien escribe dísticos, pienso, busca agradar con la brevedad. ¿De qué sirve la brevedad, dime, en el caso de un libro?1505.
1492
Se refiere a los Dióscuros, a los que una tradición mitológica presentaba con los Argonautas bajando por el Timavo hasta el Adriático guiados por Cílaro; cf., supra, 21, 5; 4, 25, 6, con la nota. 1493 De Amiclas, en Laconia, en la orilla derecha del Eurotas, aguas abajo y no muy lejos de Esparta. 1494 La púrpura de Esparta y, sobre todo, la de Mileto eran de las más apreciadas; pero indignas, dice Marcial, de mancillar la blancura de esta lana. 1495 Se exponía el marfil al sol de Tíbur, porque se creía que con ello se blanqueaba; cf. 4, 62; 7, 13, 1-2. 1496 El cisne de Leda, esposa de Tindáreo, rey de Esparta. 1497 Isla famosa por el culto de Venus; cf. 7, 74, 4; Hor, Od. 1, 30, 1. 1498 Cf. 5, 37, 4; 8, 26, 5, con la nota; 9, 2, 9; 10, 17, 5. 1499 La toga que le ha regalado su amigo y a la que dedica el epigrama. 1500 Alude a la etimología del nombre del donante, Parthenos “de blancura virginal”; cf. 4, 45, 2. 1501 Como si dijera “las agujas de Babilonia” (cf. 14, 150, 2), tomando la reina por el reino, cuyos bordados eran famosos. 1502 Con tantos circunloquios, la expresión se hace algo obscura. Atamante y Frixo, padre e hijo, y el carnero eolio forman parte del mito del vellocino de oro. Por tanto, el sentido es: “Yo no preferiría a ésta una toga tejida con el vellocino de oro”. 1503 Una lacerna; cf., supra, 10, 1, con la nota. 1504 Partenio era prefecto del palacio de Domiciano. Con el quiebro final, el poeta le pide que le envíe un manto a juego con la toga. 1505 Cf. 1, 110; 2, 77; 3, 83; 6, 65; 9, 50.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 272
30
XXX Reproducción de tormentos legendarios
Qui nunc Caesareae lusus spectatur harenae, temporibus Bruti gloria summa fuit. Aspicis ut teneat flammas poenaque fruatur fortis, et attonito regnet in igne manus? Ipse sui spectator adest et nobile dextrae5 funus amat: totis pascitur illa sacris; quod nisi rapta foret nolenti poena, parabat sacuior in lassos ire sinistra focos. Scire piget post tale decus quid fecerit ante:
Lo que ahora se contempla como juego en la arena del César, fue el súmmum de la gloria1506 en los tiempos de Bruto1507. ¿Ves con qué fortaleza aguanta la mano las llamas, y disfruta con el castigo, e impone su dominio sobre un fuego atónito? Está él de espectador de sí mismo y ve con gusto el heroico funeral de su diestra: sea pasto del sacrificio hasta el final. Y, si no le hubieran arrebatado el suplicio contra su voluntad1508, dispuesta estaba su izquierda a introducirse con mayor crueldad en el fuego mortecino. Se quitan las ganas, después de tal bravura, de saber qué hizo antes: haber conocido esta mano que he visto es suficiente para mí.
quam uidi satis hanc est mihi nosse manum. 10
31
XXXI A uno que pedía el ius trium liberorum
Nescio quid de te non belle, Dento, fateris, coniuge qui ducta iura paterna petis. Sed iam supplicibus dominum lassare libellis desine et in patriam serus ab urbe redi: nam dum tu longe deserta uxore diuque 5 tres quaeris natos, quattuor inuenies.
Andas declarando de no muy buenas maneras no sé qué sobre ti mismo, Dentón, que, al haber tomado esposa, pides los derechos paternos1509. Pero deja ya de cansar al señor con tus escritos de súplica y, aunque tarde, vuelve de Roma a tu patria, pues mientras tú, con tu mujer abandonada lejos y por largo tiempo, andas buscando tres hijos, te vas a encontrar con cuatro.
32
XXXII ¡Paloma mensajera!
Aera per tacitum delapsa sedentis in ipsos fluxit Aretullae blanda columba sinus. Luserat hoc casus, nisi inobseruata maneret permissaque sibi nollet abire fuga. Si meliora piae fas est sperare sorori5 et dominum mundi flectere uota ualent, haec a Sardois tibi forsitan exulis oris, fratre reuersuro, nuntia uenit auis.
Deslizándose a través del aire callado, una dulce paloma1510 vino a posarse en el mismo regazo de Aretula, que estaba sentada. Hubiera sido esto un azar, si no hubiera permanecido allí sin hacerle caso y, permitiéndosele la huída, no se hubiera negado a irse. Si es lícito para una hermana piadosa esperar una situación mejor y si las súplicas pueden mover al señor del mundo, esta ave te ha venido quizás de las costas sardas,
1506
Se trata de una representación en la que se aplica en vivo a un criminal el castigo sufrido por Mucio Escévola, descrito hermosamente por Liv. 2, 12. cf. 1, 21; 10, 25. Solía aprovecharse la condenación de los reos para aplicarles las penas legendarias o míticas, reproduciendo así aquellas escenas; cf. Spect. 3; 7; 8, y mi Vrbs Roma, II, 365-368. 1507 Lucio Junio Bruto, primer cónsul de Roma, junto con Lucio Tarquino Colatino, el año 245 a. u. c./ 509 a. C.; cf. Liv. 1, 60, 4. 1508 El verismo de la representación llega a tal grado, que tanto al Escévola auténtico como al fingido hay que retirarlos de la lumbre contra su voluntad; cf. 1, 21. 1509 El ius trium liberorum. Cf. Vrbs Roma, I, 178-182. Marcial lo había pedido y conseguido; cf. 2, 91 y 92. 1510 Esto sucedió en el anfiteatro en donde era frecuente la suelta de bandadas de palomas.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 273
mensajera del desterrado, estando tu hermano a punto de regresar1511.
33
XXXIII ¿Por qué ese regalo tan sutil?1512
De praetoricia folium mihi, Paule, corona mittis et hoc phialae nomen habere iubes. Hac fuerat nuper nebula tibi pegma perunctum, pallida quam rubri diluit unda croci; an magis astuti derasa est ungue ministri 5 brattea, de fulcro quam reor esse tuo? Illa potest culicem longe sentire uolantem et minimi pinna papilionis agi; exiguae uolitat suspensa uapore lucernae et lcuiter fuso rumpitur icta mero.10 Hoc linitur sputo lani caryota Kalendis, quam fert cum parco sordidus asse cliens. Lenta minus gracili crescunt colocasia filo, plena magis nimio lilia sole cadunt; nec uaga tam tenui discurrit aranea tela, 15 tam leue nec bombyx pendulus urget opus. Crassior in facie uetulae stat creta Fabullae, crassior offensae bulla tumescit aquae; fortior et tortos seruat uesica capillos et mutat Latias spuma Bataua comas. 20 hac cute Ledaeo uestitur pullus in ouo, talia lunata splenia fronte sedent.
De tu corona pretoria1513, me envías, Paulo, un pétalo y me mandas tenerlo a título de escudilla1514. Con una pátina así, rebajada con un suave baño de rojo azafrán1515, se había recubierto recientemente tu impulsor1516. ¿O es más bien que la uña de un hábil sirviente ha despegado una fina lámina, que yo creo que es del pie de tu lecho?1517. Puede ella captar el vuelo lejano de un mosquito, o moverse con el ala de una minúscula mariposa. Se mantiene en el aire con el vaho de una lámpara mortecina, y se rompe con el golpe del vino suavemente escanciado. Con una binza así se envuelven los dátiles que en las calendas de Jano ofrece junto con un poco de mísera calderilla un cliente pobre. Menos flexibles crecen las colocasias1518 de sutil filamento; más gruesos se marchitan por el exceso de sol los pétalos del lirio; y la araña no corre, vagando de aquí para allá, por una tela tan tenue, ni el gusano de seda realiza, suspendido en el aire, un trabajo tan fino. Más gruesa es la capa de afeites que hay en la cara de la vieja Fabula; más gruesa es la burbuja que se forma en el agua removida; más fuerte es tanto la redecilla que mantiene rizados los cabellos como la pomada bátava que tiñe las cabelleras latinas. Con una telilla así se reviste el pollo en el huevo de Leda1519, tales son las cintas que ciñen las frentes adornadas con una luneta. ¿Qué te importa a ti una escudilla, pudiendo enviarme un cazo,
Quid tibi cum phiala, ligulam cum mittere possis,
mittere cum possis uel cocleare mihi, (magna nimis loquimur), cocleam cum mittere possis, 25
denique cum possis mittere, Paule, nihil?
1511
Aretula debía de tener un hermano desterrado en Cerdeña y el poeta suplica delicadamente por él. Paulo envía a Marcial una copa de metal tan fino, que el poeta se ingenia para encontrarle analogías; cf. 11, 18. 1513 Se trata de la corona de ceremonia que un esclavo sostenía, a modo de dosel, sobre la cabeza del pretor en los juegos Apolinares. 1514 Phiala, una especie de plato hondo o copa baja y aplanada, sin pie ni asas. 1515 El azafrán era muy usado para perfumar a los espectadores, cf. Spect. 3, 8; 5, 25, 8; 9, 38, 5, etc. No obstante, aquí, puede entenderse también como un color, “rojo azafranado”, igual que “verde esmeralda”, “azul cielo”, etc. 1516 Pegma, una máquina que se utilizaba en el anfiteatro o en el circo para representar diversas escenas de fuerza, como, por ejemplo, el lanzamiento de alguien por los aires. Con frecuencia, para adornar el artefeacto, se le daba un baño de plata o de oro; cf. Sen. Ep. 88, 22. 1517 Del triclinio, no del dormitorio. 1518 Planta comestible procedente de Egipto; cf. 13, 57; Plin. N. H. 21, 87. 1519 Como si dijera “un huevo de oca”, figura que adoptó Leda para escapar de Júpiter, que, a su vez, se transformó en cisne para poseerla. 1512
Marco Valerio Marcial
Epigramas 274
pudiendo enviarme incluso una cuchara —estoy hablando de cosas demasiado grandes—, pudiendo enviarme una cáscara de caracol, pudiendo, en fin, Paulo, no enviarme nada?
34
XXXIV A un falsificador
Archetypum Myos argentum te dicis habere. Quod sine te factum est hoc magis archetypum est?
Dices que tienes un vaso de plata original de Mis1520. Lo que se ha hecho sin tu intervención, ¿es por esto más auténtico?1521
35
XXXV Los iguales se repelen
Cum sitis similes paresque uita, uxor pessima, pessimus maritus, miror non bene conuenire uobis.
Siendo tan semejantes y tan iguales en la vida, la peor esposa y el peor marido, me extraña que no os llevéis bien.
36
XXXVI El palacio de Domiciano
Regia pyramidum, Caesar, miracula ride; iam tacet Eoum barbara Memphis opus:
De las regias maravillas de las pirámides, César, ríete; ya la bárbara Menfis calla sus obras orientales1522. ¿A qué parte del palacio paraíso1523 corresponde el trabajo mareótico?1524 Nada más espléndido ve en todo el mundo la luz del día. Creería uno que se levantan a la par una sobre otra las siete colinas: el Osa, más bajo, sostuvo al tesálico Pelión1525. Penetra1526 de tal forma en el éter, que, escondido entre brillantes estrellas, su aguja truena serena teniendo a las nubes por debajoy se sacia de la arcana divinidad de Febo antes de que Circe vea el rostro de su padre al nacer1527. Ésta, Augusto, sin embargo, que toca con sus pináculos las estrellas, es una mansión equiparable al cielo, pero es menor que su dueño.
pars quota Parrhasiae labor est Mareoticus aulae?
clarius in toto nil uidet orbe dies. Septenos pariter credas adsurgere montes,5 Thessalicum breuior Pelion Ossa tulit; aethera sic intrat nitidis ut conditus astris inferiore tonet nube serenus apex et prius arcano satietur numine Phocbi nascentis Circe quam uidet ora patris. 10 Haec, Auguste, tamen, quae uertice sidera pulsat,
par domus est caelo sed minor est domino.
1520
Contemporáneo de Fidias; cf. 1, 95. Se trata de un vendedor de antigüedades, que al propio tiempo era falsificador. 1522 Cf. Spect. 1, 1. 1523 Cf. 7, 56, 2, con la nota. 1524 El lago Mareotis era la albufera de Alejandría. Así pues, como si dijera, por sinécdoque, “los monumentos egipcios”; esto es, las pirámides. 1525 En la Gigantomaquia, los Gigantes montaron uno sobre otro estos dos montes de Tesalia y todavía pusieron encima el Olimpo, con lo que llegaron al cielo, cogiendo por sorpresa a los dioses, que, atemorizados, huyeron a Egipto. 1526 El sujeto, no expreso, parece ser el palacio de Domiciano. 1527 Circe, hija del sol, a la que estaba consagrada la ciudad de Circeo, en la costa del Lacio, en el cabo de su nombre. De esta ciudad se decía que era la primera en recibir los rayos del sol naciente. 1521
Marco Valerio Marcial
Epigramas 275
37
XXXVII Déjate de formalidades y ¡al grano!
Quod Caietano reddis, Polycharme, tabellas, milia te centum num tribuisse putas?
Porque le devuelves a Cayetano el recibo, Policarmo, ¿piensas, acaso, que le has entregado cien mil sestercios? —“Me los debía”, dices. — Guárdate, Policarmo, tu recibo y préstale a Cayetano dos mil sestercios1528.
"Debuit haec" inquis. Tibi habe, Polycharme, tabellas
et Caietano milia crede duo.
38
XXXVIII Homenaje de Mélior a la memoria de Bleso
Qui praestat pietate pertinaci sensuro bona liberalitatis, captet forsitan aut uicem reposcat: at si quis dare nomini relicto post manes tumulumque perseuerat,5 quaerit quid nisi parcius dolere? Refert sis bonus an uelis uideri. Praestas hoc, Melior, sciente fama, qui sollemnibus anxius sepulti nomen non sinis interire Blaesi. 10 et de munifica profusus arca ad natalicium diem colendum scribarum memori piaeque turbae quod donas, facis ipse Blaesianum. Hoc longum tibi, uita dum manebit, 15 hoc et post cineres erit tributum.
El que con piedad constante concede los bienes de su liberalidad a quien será capaz de sentirlos, trata posiblemente de ganárselo o busca una correspondencia; pero si uno persevera en honrar el nombre que queda después de la muerte y del sepulcro, ¿qué busca, sino un alivio de su dolor? Hay gran diferencia entre ser bueno y querer parecerlo. Esto es lo que, como es de dominio que, público, ofreces tú, Mélior1529, preocupándote de las celebraciones solemnes, no dejas que se olvide el nombre del difunto Bleso y, sacando sin tasa de tu arca generosa para honrar el día de su natalicio, el donativo que haces al gremio fiel y piadoso de los escribientes, tú mismo lo conviertes en un homenaje a Bleso1530. Este homenaje se prolongará mientras a ti te quede vida, este homenaje se le tributará incluso después de tu muerte.
39
XXXIX El comedor del palacio imperial
Qui Palatinae caperet conuiuia mensae ambrosiasque dapes, non erat ante locus: hic haurire decet sacrum, Germanice, nectar et Ganymedea pocula mixta manu. Esse uelis, oro, serus conuiua Tonantis: 5 at tu si properas, Iuppiter, ipse ueni.
Hasta ahora no había un sitio que diera cabida a los convites de la mesa palatina y a los manjares de ambrosía. Aquí ya dice bien beber, Germánico, el sagrado néctar y las copas preparadas por la mano de Ganímedes1531. Te ruego que aceptes tardíamente ser convidado del Tonante; pero tú, Júpiter, si tienes prisa1532, ven tú mismo.
1528
Muy semejante a éste es el epigrama, 9, 102. Marco Atedio Mélior; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 6, 28 y 29. 1530 Para celebrar anualmente el aniversario del nacimiento de su amigo Bleso, Mélior hace una fundación llamada Collegium cultorum diei nataliciae Blaesi, dejando el dinero necesario para ella y encargando de su gestión al gremio de los amanuenses; cf. Senec. Ep. 64, 7-8. Puede ser Veleyo Bleso, del que habla Plin. Ep. 2, 20, 7. 1531 Se trata del palacio de Domiciano (cf., supra, 36), terminado hacia el año 92. También Estacio habla de este palacio en Silv. 4, 2, 18-31; 1, 1, 34; 3, 4, 47-49. 1532 Entiéndase, si tienes prisa en ver a Domiciano. 1529
Marco Valerio Marcial
Epigramas 276
40
XL Advertencia a un Príapo
Non horti neque palmitis beati sed rari nemoris, Priape, custos, ex quo natus es et potes renasci, furaces, moneo, manus repellas et siluam domini focis reserues:5 si defecerit haec, et ipse lignum es.
Príapo, guardián no de un huerto ni de una viña lozana, sino de un bosque poco espeso, del que has nacido tú y puedes volver a nacer, las manos rapaces, te lo advierto, recházalas y reserva la leña para el hogar de su dueño; como ésta falte, hasta tú mismo eres leña.
41
XLI Marcial paga las consecuencias
"Tristis Athenagoras non misit munera nobis quae medio brumae mittere mense solet." An sit Athenagoras tristis, Faustine, uidebo: me certe tristem fecit Athenagoras.
— “Atenágoras, como está triste, no me ha enviado los regalos que suele enviarme a mediados del mes del invierno”. —Si Atenágoras está triste o no, Faustino, yo veré; a mí, ciertamente, me ha puesto triste Atenágoras.
42
XLII La espórtula del pobre
Si te sportula maior ad beatos non corruperit, ut solet, licebit de nostro, Matho, centies laueris.
Si una espórtula mayor junto a los potentados no te ha corrompido, como suele suceder, podrás bañarte, Matón, cien veces a cuenta mía1533.
43
XLIII Tal para cual
Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos, funereamque toris quassat uterque facem. Victores committe, Venus: quos iste manebit exitus, una duos ut Libitina ferat.
Fabio entierra a sus esposas, Crestila a sus maridos1534, y ambos agitan la antorcha fúnebre delante del tálamo. Enfrenta, Venus, a unos vencedores a los que espera este final: que una única Libitina se los lleve a los dos1535.
44
XLIV Vive gozando de lo que tienes
Titulle, moneo, uiue: semper hoc serum est; sub paedagogo coeperis licet, serum est. At tu, miser Titulle, nec senex uiuis, sed omne limen conteris salutator et mane sudas urbis osculis udus, 5
Título, te lo aconsejo, vive: siempre es tarde para esto. Aunque hayas empezado estando a las órdenes del pedagogo1536, es tarde. Pero tú, pobre Título, ni aun de viejo vives, sino que te pateas todos los umbrales dando los “buenos días” y
1533
El baño costaba un cuadrante y en la espórtula solían darse cien cuadrantes; cf. 1, 59, 1. Cf. 9, 78. 1535 Esto es, Libitina, la diosa de los muertos, actuará una sola vez porque ellos se matarán mutuamente. 1536 A la edad en que se aprenden las primeras letras. 1534
Marco Valerio Marcial
Epigramas 277
Superba densis area palleat nummis, 10 centum explicentur paginae Kalendarum, iurabit heres te nihil reliquisse, supraque plutcum te iacente uel saxum, fartus papyro dum tibi torus crescit, flentes superbus basiabit eunuchos;15 tuoque tristis filius, uelis nolis, cum concubino nocte dormiet prima.
sudas ya de mañana, húmedo por los besos de la ciudad, y, prodigándote por los tres foros1537 delante de todas las estatuas ecuestres, delante del templo de Marte y del coloso de Augusto1538, vas corriendo a diario desde la hora tercia a la quinta1539. Roba, acapara, llévate, aduéñate: todo hay que dejarlo. Que tu arca amarillee soberbia repleta de monedas, que se desplieguen cien páginas de calendas1540, tu heredero jurará que no le has dejado nada y, cuando estés tendido encima del escaño o de la losa, mientras tu lecho fúnebre va creciendo harto de papiro1541, besará arrogante a tus eunucos deshechos en llanto; y tu desconsolado hijo, si quieres como si no, dormirá con tu concubino la primera noche1542.
45
XLV Celebrando el regreso de los amigos
Priscus ab Aetnaeis mihi, Flacce, Terentius oris redditur: hanc lucem lactea gemma notet; defluat et lento splendescat turbida lino amphora centeno consule facta minor.
Desde las riberas del Etna se me devuelve, Flaco, a Terencio Prisco: que una perla blanca como la leche señale este día1543, que se escancie y que se aclare con el lino flexible1544 un ánfora turbia, disminuida por cien consulados1545. ¿Cuándo le tocará a mi mesa una noche tan feliz? ¿Cuándo se me concederá entonarme con un vino tan merecido? Cuando la citerea Chipre1546 me devuelva tu persona, Flaco, habrá un motivo tan bueno para mi regalo.
foroque triplici sparsus ante equos omnis aedemque Martis et colosson Augusti curris per omnis tertiasque quintasque. Rape, congere, aufer, posside: relinquendum est.
Continget nox quando meis tam candida mensis? 5
Tam iusto dabitur quando calere mero? Cum te, Flacce, mihi reddet Cythereia Cypros, luxuriae fiet tam bona causa meae.
46
XLVI ¡Qué bueno eres Cesto!
Quanta tua est probitas tanta est infantia formae,
Cuanta es tu honestidad tanta es tu belleza
1537
El foro republicano, el de César y el de Augusto. No se trata de Octavio Augusto, sino de Domiciano, que tenía una estatua ecuestre colosal en el foro republicano. 1539 Tiempo dedicado a los negocios en Roma. De 8 a 11, hora solar de Roma (7 a 10 GMT), en nuestro horario. 1540 Las calendas, el primero de cada mes, era el día en que vencían todos los pagos aplazados; de ahí; las tristes kalendae de Horacio, Sat. 1, 3, 87. Por tanto, el sentido es: Que el día de las calendas venzan a tu favor cien pagarés. 1541 Como cebo para que prenda bien el fuego; cf. 10, 97. 1542 Cf. 1, 15; 5, 58. 1543 Los días felices se marcaban en el calendario con una piedra blanca; cf. 9, 52, 2; 11, 36, 1; 12, 34, 5-7; Catul. 68, 148 [150]; Pers. 1, 16; 2, 1; Ovid. Met. 15, 41-46. 1544 El filtrar el vino mediante una manga de lino era necesario porque nunca quedaba limpio del todo y, con el tiempo, criaba heces que lo enturbiaban al removerlo. También se filtraba para refrescarlo poniendo nieve en el filtro y, a la vez, para rebajarlo con el agua necesaria. Cf. 6, 86, 1, con la nota; Hor. Od. 1, 11, 6. Cf. etiam mi Vrbs Roma, II, 265. 1545 Las vasijas de tierra cocida, por su porosidad, van perdiendo insensiblemente su contenido con el paso del tiempo. 1546 Citera es una isla, hoy Cerigo, distinta de Chipre, pero aquí se pone por Venus; como si dijera “la Chipre de Venus”. 1538
Marco Valerio Marcial
Epigramas 278
Ceste puer, puero castior Hippolyto. Te secum Diana uelit doceatque natare, te Cybele totum mallet habere Phryge; tu Ganymedeo poteras succedere lecto, 5 sed durus domino basia sola dares. Felix, quae tenerum uexabit sponsa maritum et quae te faciet prima puella uirum!
infantil, niño Cesto, más casto que el joven Hipólito1547. Diana1548 te querría a su lado y te enseñaría a nadar. Cibeles te querría a ti entero1549 más que al frigio. Tú podrías sustituir a Ganímedes en el lecho; pero, en tu dureza, no darías a tu señor más que besos. ¡Dichosa la esposa que te inflame como marido primerizo y la joven que te haga hombre la primera!
47
XLVII Tres en uno
Pars maxillarum tonsa est tibi, pars tibi rasa est, pars uulsa est. Vnum quis putet esse caput?
Una parte de tus mejillas la llevas cortada a peine, otra la llevas afeitada y otra, depilada. ¿Quién pensaría que es una sola cabeza?
48 49 [51]
XLVIII No a todos les sienta bien una capa de púrpura
Nescit cui dederit Tyriam Crispinus abollam, dum mutat cultus induiturque togam.
No sabe Crispín a quién entregó su capa de Tiro1550 al cambiarse de vestido y ponerse la toga. Quienquiera que la tenga, que devuelva a sus hombros su regalo, se lo ruego: esto no te lo pide Crispín, sino la capa1551. No es capaz cualquiera de llevar prendas saturadas de púrpura ni ese color sienta bien como no sea a los elegantes. Si te gusta el pillaje y la manía de las ganancias ilícitas, para poder engañarlo mejor, coge su toga.
Quisquis habes, umeris sua munera redde, precamur:
non hoc Crispinus te, sed abolla rogat. Non quicumque capit saturatas murice uestes 5 nec nisi deliciis conuenit iste color. si te praeda iuuat foedique insania lucri, qua possis melius fallere, sume togam.
50 [49]
XLIX Los banquetes de Domiciano compiten con los de Júpiter
Quanta Gigantei memoratur mensa triumphi quantaque nox superis omnibus illa fuit, qua bonus accubuit genitor cum plebe deorum et licuit Faunis poscere uina Iouem: tanta tuas celebrant, Caesar, conuiuia laurus; 5
Tan grandioso como se recuerda el banquete del triunfo de los Gigantes y tan grandiosa como fue para todos los dioses aquella noche, en la que el buen Padre1552 se puso a la mesa con el común de los dioses y a los Faunos se les permitió pedir
1547
Hipólito, protagonista de la tragedia homónima de Eurípides, era tenido como modelo de castidad, ya que pagó con la vida su negativa a complacer las proposiciones incestuosas de Fedra, su madrastra. 1548 Diana era la diosa de la castidad y se mantuvo siempre virgen. El único mortal que la vio desnuda fue Acteón, que yendo de caza la sorprendió en el baño; pero, para evitar que divulgara su hallazgo, Diana lo convirtió en ciervo y fue devorado por sus propios perros; cf. Ovid. Met. 131-252. Con el niño Cesto, en cambio, según Marcial, se bañaría gustosa. 1549 Totum, en el texto; esto es, “entero > sin mutilar > sin castrar”, pero también, por comparación con el último verso, “que no ha perdido la virginidad”. “El frigio” es Attis, que se castró enloquecido por Cibeles. Cf. 5, 41, 1-3; Catul. 63. 1550 Es decir, de púrpura. De esta capa de Crispín habla Juvenal en 1, 27. 1551 La abolla es un abrigo que, sujeta al cuello o en el hombro con una hebilla, cae recta en el cuerpo y permite mover los brazos con toda soltura; cf. Vrbs Roma, I, 283. 1552 Júpiter, padre de los dioses.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 279
exhilarant ipsos gaudia nostra deos. Vescitur omnis eques tecum populusque patresque
et capit ambrosias cum duce Roma dapes. Grandia pollicitus quanto maiora dedisti! Promissa est nobis sportula, recta data est. 10
vino a Júpiter, así de grandes son, César, los convites que celebran tus laureles1553: nuestra alegría regocija a los propios dioses. Comen contigo todos los caballeros, el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. Habiendo prometido cosas grandes, ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula1554; se nos ha dado un banquete en toda regla1555.
50[51]
L Una copa preciosa
Quis labor in phiala? Docti Myos anne Myronos?
¿El trabajo de quién es la escudilla1556? ¿El del maestro Mis o el de Mirón? ¿Es ésta la mano de Méntor o la tuya, Policleto?1557. No pierde su color oscurecida por humareda ninguna y no teme su cuerpo central a las llamas que lo recorren. Menos reluce el auténtico ámbar que su amarillo metal y su feliz aleación de plata supera al níveo marfil1558. El trabajo no desdice del material: así cierra su disco la luna llena cuando brilla con toda su luz. Hay un macho cabrío cubierto con el vellocino eolio del tebano Frixo1559: por éste1560 preferiría su hermana haber sido transportada; a éste no lo hubiera deshonrado un esquilador cinifio1561 y tú mismo, Lieo1562, quisieras que pastara en tus viñas. Un Cupido de oro con sus dos alas cabalga a lomos de la res; una flauta de loto de Palas suena en su tierna boca: así un delfín, gozoso con Arión de Metimna, transportó por los tranquilos mares su carga melodiosa1563. Que este incomparable regalo me lo llene de un
Mentoris haec manus est an, Polyclite, tua? Liuescit nulla caligine fusca nec odit exploratores nubila massa focos. uera minus flauo radiant electra metallo 5 et niucum felix pustula uincit ebur. Materiae non cedit opus: sic alligat orbem, plurima cum tota lampade luna nitet. Stat caper Aeolio Thebani uellere Phrixi cultus: ab hoc mallet uecta fuisse soror; 10 hunc nec Cinyphius tonsor uiolauerit et tu ipse tua pasci uite, Lyaee, uelis. Terga premit pecudis geminis Amor aureus alis; Palladius tenero lotos ab ore sonat: sic Methymnaeo gauisus Arione delphin 15 languida non tacitum per freta uexit onus. Imbuat egregium digno mihi nectare munus non grege de domini, sed tua, Ceste, manus; Ceste, decus mensae, misce Setina: uidetur ipse puer nobis, ipse sitire caper. 20 1553
Sus victorias sobre los sármatas. Valorada en cien cuadrantes (cf. 1, 59, 1), una cantidad ridícula comparada con lo ofrece Domiciano: un banquete “en toda regla” (cf. 2, 69, 7; 7, 20, 2). 1555 Suet. Dom. 7, 1. 1556 Cf., supra, 8, 33, 2, con la nota. 1557 Cuatro escultores famosos de la antigüedad griega. 1558 El electro se componía de cuatro partes de oro y una de plata, resistente al fuego. Su color parecido al ámbar. La aleación queda bien marcada aquí por flauo metallo y el niueum ebur. Y estaba tan bien lograda, que su color mejora al del ámbar auténtico y al del marfil verdadero. 1559 Según este lugar, y 8, 28, 19-20, Marcial hace a Atamante el primer poseedor del carnero del vellocino de oro; en realidad fue regalado por Hermes a Nefele para transportar a sus hijos Frixo y Hele. 1560 Y no por el carnero; insinuando que este macho cabrío hubiera sido más seguro y Hele no se hubiera caído de sus lomos y no se hubiera ahogado en el mar al que dio su nombre, el Helesponto. 1561 Cf. 7, 95, 13, con la nota. 1562 Sobrenombre de Baco. 1563 Metimna es una ciudad de la isla de Lesbos; Arión, un músico oriundo de esta ciudad que, para no dejarse robar durante una travesía, se tiró del barco en el que iba tocando la lira. Un delfín al que había gustado su música lo recogió sobre sus lomos y lo salvó de morir ahogado. 1554
Marco Valerio Marcial
Epigramas 280
Det numerum cyathis Instanti littera Rufi: auctor enim tanti muneris ille mihi: si Telethusa uenit promissaque gaudia portat, seruabor dominae, Rufe, triente tuo; si dubia est, septunce trahar; si fallit amantem, 25
ut iugulem curas, nomen utrumque bibam.
néctar digno de él no una mano cualquiera de la servidumbre del señor, sino la tuya, Cesto1564. Mezcla, Cesto, honor de la mesa, los vinos setinos1565: me parece a mí que hasta el niño, hasta el macho cabrío están sedientos. Que fijen el número de ciatos las letras de Instancio Rufo1566, pues él es quien me ha hecho regalo tan grande. Si viene Teletusa y me trae los goces prometidos, me reservaré para mi amada con tu triente1567, Rufo. Si anda con dudas, llegaré hasta siete. Si me deja plantado como amante, para ahogar mis penas, me beberé los dos nombres juntos1568.
52 [48]
LI Amar a ciegas, amar más de la cuenta
Formosam sane, sed caecus diligit Asper. plus ergo, ut res est, quam uidet Asper amat.
Áspero ama, pero a ciegas1569, a una mujer hermosa en verdad. Así pues, en realidad, Áspero ama más de lo que ve.
52
LII Los remilgos de un pisaverde
Tonsorem puerum sed arte talem qualis nec Thalamus fuit Neronis, Drusorum cui contigere barbae, aequandas semel ad genas rogatus Rufo, Caediciane, commodaui. 5 Dum iussus repetit pilos eosdem, censura speculi manum regente, expingitque cutem facitque longam detonsis epaphaeresin capillis, barbatus mihi tonsor est reuersus. 10
Mi barbero, un niño, pero de una habilidad cual no la tuvo ni Tálamo, el de Nerón, a quien le tocaron en suerte las barbas de los Drusos1570, se lo presté, Cecidiano, a Rufo, a petición suya, para que le arreglara la cara una sola vez. Mientras siguiendo sus órdenes toca mil veces los mismos pelos, dirigiendo su mano por la censura del espejo, y le depila la piel y les da un interminable retoque a sus cabellos ya recortados, mi barbero volvió a casa barbudo1571.
1564
Cf., supra, 46. Cf. 1, 106, 8, y 4, 69, 1, con sus notas. 1566 Sobre el personaje, cf. 7, 68, 1, con la nota. Sobre la costumbre de brindar por una persona bebiendo tantas copas como letras tenía su nombre, cf. 1, 71, 1, con la nota; 9, 93, 4; 11, 36, 7-8; 93, 3. Cf. etiam Vrbs Roma, II, 276-277. 1567 Como si dijera “con tus cuatro copas”, pues un triente (183 cm 3) hacía cuatro ciatos (45’75 cm 3), siendo el ciato la dosis habitual por copa en los brindis. 1568 El número de copas lo marca el nombre de Instancio Rufo; pero a Marcial se le presentan tres posibilidades: acogerse a las cuatro letras del cognomen, Rufo; a las siete del nombre, puesto en vocativo, I[n]stanti, y sin pronunciar “n” ante “s”; o sumar las once letras del nombre completo. 1569 Tomando caecus en sentido adverbial: “ama ciego > ciegamente”; pensando en el dicho que el amor es ciego. 1570 Claudio y Nerón. 1571 Cf. 7, 83. 1565
Marco Valerio Marcial
Epigramas 281
53
LIII Un león potente en los juegos de Domiciano
Auditur quantum Massyla per auia murmur, innumero quotiens silua leone furit, pallidus attonitos ad Poena mapalia pastor cum reuocat tauros et sine mente pecus,
Un rugido tan grande como se oye por los descampados masilios1572, siempre que el bosque enloquece por sus innumerables leones cuando el pastor, pálido [de miedo], encorrala en sus majadas cartaginesas a los toros asustados y al ganado fuera de sí, otro tanto terror ha bramado hace poco en la arena ausonia1573. ¿Quién no pensaría que era una manada? Era uno solo, pero cuya soberanía temerían hasta los mismos leones, a quien la Numidia de pintados mármoles concedería la corona. ¡Qué hermosura, qué honor esparcía por su cuello la sombra dorada de la melena arqueada, cuando plantó cara!1574 ¡Qué dignos de su espacioso pecho los grandes venablos y qué gozo produjo su noble muerte! ¿De dónde, Libia, una gloria tan grande a tus bosques? ¿Provenía acaso aquél de la yunta de Cibeles?1575. O más bien, Germánico, ¿esta fiera te la ha enviado desde la constelación de Hércules1576 o tu hermano o tu propio padre?1577.
tantus in Ausonia fremuit modo terror harena. 5
Quis non esse gregem crederet? unus erat; sed cuius tremerent ipsi quoque iura leones, cui diadema daret marmore picta Nomas. O quantum per colla decus, quem sparsit honorem
aurea lunatae, cum stetit, umbra iubae! 10 Grandia quam decuit latum uenabula pectus quantaque de magna gaudia morte tulit! Vnde tuis, Libye, tam felix gloria siluis? A Cybeles numquid uenerat ille iugo? An magis Herculeo, Germanice, misit ab astro 15
hanc tibi uel frater uel pater ipse feram?
54 [53]
LIV ¡Ojalá fueras menos hermosa, pero más casta!
Formosissima quae fuere uel sunt, sed uilissima quae fuere uel sunt, o quam te fieri, Catulla, uellem formosam minus aut magis pudicam!
Catula, la más hermosa de cuantas fueron o son, pero también la más despreciable de cuantas fueron o son, ¡cómo querría yo que te volvieras menos hermosa o más casta!1578.
56 [55]
LV Haya Mecenas y no faltarán Virgilios
Temporibus nostris aetas cum cedat auorum creuerit et maior cum duce Roma suo, ingenium sacri miraris desse Maronis nec quemquam tanta bella sonare tuba.
Como la época de nuestros abuelos se declara inferior a nuestro tiempo y Roma ha ido a más junto con su caudillo, te extrañas de que falte el talento del divino Marón y de que nadie celebre las batallas con tan podrosa trompetería. Que
Sint Maecenates, non derunt, Flacce, Marones 5
1572
En la región noroccidental de Numidia. “Romana”. 1574 Stetit, “se plantó”. Es la misma estampa del toro emplazado en los medios y mirando desafiante todo lo que ocurre en el ruedo. 1575 El carro de Cibeles estaba tirado por leones. En la famosa fuente madrileña, los leones uncidos al carro de la diosa son dos, una yunta. 1576 Constelación del León, llamada Hercúlea por el león de Nemea. 1577 Tito y Vespasiano, hermano y padre de Domiciano, habían sido divinizados. 1578 Cf. Catul. 21, 2-3; 24, 2-3; 49, 2-3. Esta alusión a Catulo demuestra que Catulla es la amante de Catulo, Lesbia. Cf. R. A. La Fleur, Catullus and Catulla in Iuuenal 10, 322: RPh 48 (1974), 71-74. 1573
Marco Valerio Marcial
Epigramas 282
Vergiliumque tibi uel tua rura dabunt. iugera perdiderat miserae uicina Cremonae flebat et abductas Tityrus aeger oues: risit Tuscus eques paupertatemque malignam reppulit et celeri iussit abire fuga. 10 "Accipe diuitias et uatum maximus esto; tu licet et nostrum" dixit "Alexin ames." Adstabat domini mensis pulcherrimus ille marmorea fundens nigra Falerna manu, et libata dabat roseis carchesia labris15 quae poterant ipsum sollicitare Iouem. Excidit attonito pinguis Galatea poetae Thestylis et rubras messibus usta genas: protinus Italiam concepit et "Arma uirumque," qui modo uix Culicem fleuerat ore rudi. 20 Quid Varios Marsosque loquar ditataque uatum nomina, magnus erit quos numerare labor? Ergo ero Vergilius, si munera Maecenatis des mihi? Vergilius non ero, Marsus ero.
haya Mecenas: no faltarán, Flaco, Marones y un Virgilio te lo darán incluso tus propios campos. Títiro había perdido sus hazas lindantes con la desgraciada Cremona y, dolido, lloraba el traslado de sus ovejas1579. Sonrió el caballero etrusco1580 y repelió la maligna pobreza y le ordenó marcharse en rápida huída. “Toma mis riquezas y sé el mayor de los poetas, aunque también tú”, le dijo, “ames a mi Alexis”. Asistía aquél, hermosísimo, a la mesa de su señor escanciando con su mano de mármol1581 los negros falernos y, después de catarlas con sus labios de rosa, ofrecía unas copas que podrían provocar al mismo Júpiter. Rompió con el atónito poeta la lozana Galatea y Téstilis1582, con sus mejillas quemadas de las siegas, y en seguida tuvo la inspiración de Italia y de “las hazañas y el héroe”1583 quien hacía poco que a duras penas había llorado con voz ruda al Mosquito1584. ¿Para qué hablar de los Varios y de los Marsos y de los nombres de poetas enriquecidos, cuya enumeración sería muy laboriosa? —¿Luego seré un Virgilio, si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio; seré un Marso1585.
54 [56]
LVI El pueblo te ama a ti, no a tus dones
Magna licet totiens tribuas, maiora daturus dona, ducum uictor, uictor et ipse tui, diligeris populo non propter praemia, Caesar, te propter populus praemia, Caesar, armat.
Por más que tantas veces repartas grandes regalos y estés dispuesto a darlos mayores, vencedor de caudillos, vencedor hasta de ti mismo, eres amado por el pueblo no gracias a tus favores, César; el pueblo ama tus favores, César, gracias a ti.
57
LVII Picente se sepultó a sí mismo
Tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes, ad tumulum Picens dum sedet ipse suum; collegitque sinu fragmenta nouissima laxi oris et adgesta contumulauit humo.
Picente tenía tres dientes y los escupió todos de una vez estando sentado cabe su propia tumba. Recogió en un pliegue de su toga los últimos fragmentos de su boca distendida y los enterró
1579
Reminiscencias de Virgilio en su primera égloga (Títiro), como después en la segunda (Alexis). Mecenas, perteneciente al orden ecuestre y de estirpe etrusca. 1581 Blanca como el mármol, en contraste con el color del vino falerno. 1582 Nuevas reminiscencias de Virgilio: las ninfas Galatea y Téstilis aparecen en las tres primeras églogas. 1583 Arma uirumque, cita literal de las primeras palabras de la Eneida (1, 1). Con la referencia genérica a Italia, alude a las Geórgicas, que pueden tomarse como un tratado sobre la agricultura itálica. 1584 Culex, poema incluido, como sus otras obras de juventud, en la Appendix Vergiliana. 1585 Marcial bromea diciendo que si él se pusiera a cantar épicamente, nunca llegaría a ser un Virgilio, siempre se quedaría en un Marso, autor de epigramas, cf. 4, 29, 8. Buscando un Mecenas, 1, 107. 1580
Marco Valerio Marcial
Epigramas 283
Ossa licet quondam defuncti non legat heres: 5 hoc sibi iam Picens praestitit officium.
juntos bajo un puñado de tierra. Tiene licencia su heredero para no recoger algún día los huesos del difunto: este deber ya lo ha cumplido consigo mismo Picente1586.
58
LVIII Más que capas son corazas
Cum tibi tam crassae sint, Artemidore, lacernae, possim te Sagarim iure uocare meo.
Como llevas, Artemidoro, unas capas tan gruesas, podría llamarte con toda razón Ságaris1587.
59
LIX Un tuerto, ladrón muy hábil
Aspicis hunc uno contentum lumine, cuius lippa sub adtrita fronte lacuna patet? Ne contemne caput, nihil est furacius illo; non fuit Autolyci tam piperata manus. Hunc tu conuiuam cautus seruare memento: 5 tunc furit atque oculo luscus utroque uidet: pocula solliciti perdunt ligulasque ministri et latet in tepido plurima mappa sinu; lapsa nec a cubito subducere pallia nescit et tectus laenis saepe duabus abit;10 nec dormitantem uernam fraudare lucerna erubuit fallax, ardeat illa licet. Si nihil inuasit, puerum tunc arte dolosa circuit et soleas subripit ipse suas.
¿Ves a este hombre que se contenta con un solo ojo, bajo cuya frente desvergonzada se abre una cavidad legañosa? No menosprecies al individuo: no hay cosa más rapiñadora que él. No fue la de Autólico1588 una mano tan hábil. A éste, cuando lo convides, acuérdate de vigilarlo con todo cuidado: es entonces cuando se pone como loco y, siendo tuerto, ve con ambos ojos. Los sirvientes, sin saber cómo, pierden las copas y las cucharas y montones de servilletas se esconden al calor de su pecho. Tampoco se hace el tonto para robar disimuladamente los mantos que se han caído del brazo1589 y se marcha con frecuencia cubierto con dos mantos. Y no le da vergüenza robar arteramente su candil a un adormilado esclavo de la casa, aunque esté encendido. Si no ha echado mano a nada, entonces le busca las vueltas a su esclavo con taimada habilidad y le roba sus propias sandalias1590.
60
LX Te has pasado
Summa Palatini poteras aequare Colossi, si fieres breuior, Claudia, sesquipede.
Podrías igualar la altura del coloso del Palatino1591, si te hicieras, Claudia, pie y medio más baja1592.
1586
Después de la incineración del cadáver, sus deudos debían recoger en una urna los huesos y otros restos mal quemados para depositarlos en la tumba. 1587 Esto es, “el que lleva sayo” (< sagum); cf. Vrbs Roma, I, 279. Como nombre propio aparece dos veces en la Eneida (5, 263; 9, 575). Otros piensan que sagaris es un género de escudo y, por tanto, Artemidoro iría como “acorazado”. 1588 Hijo de Mercurio y abuelo de Ulises, era el prototipo de ladrón. 1589 Del brazo de sus dueños. 1590 Para cenar, se quitaban las sandalias, que guardaba un siervo ad pedes; cf. 3, 23, 2; 50, 3; 12, 60, 12; 87, 1; 14, 65. 1591 Quizás el coloso de Augusto, cf. 8, 44, 7. 1592 Debe ser un personaje fingido.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 284
61
LXI ¡Para ti lo quisiera yo!
Liuet Charinus, rumpitur, furit, plorat et quaerit altos unde pendeat ramos: non iam quod orbe cantor et legor toto, nec umbilicis quod decorus et cedro spargor per omnes Roma quas tenet gentes;5 sed quod sub urbe rus habemus aestiuum uehimurque mulis non ut ante conductis. Quid inprecabor, o Seuere, liuenti? Hoc opto: mulas habeat et suburbanum.
Lívido de envidia, Carino está que revienta1593, llora y patalea y anda buscando unas ramas altas de donde colgarse. No ya porque me recitan y me leen por todo el orbe, ni porque, adornado con husillos y cedro, me difunden por todos los pueblos que Roma domina; sino porque tengo a las puertas de la ciudad una finca de recreo y me llevan hasta allí unas mulas no alquiladas, como antes. ¿Qué maldición echarle, Severo, al envidioso? Esto le deseo: ¡Así tenga unas mulas y una finca!1594
62
LXII ¡Cómo no vas a tenerlo de espaldas!
Scribit in auersa Picens epigrammata charta, et dolet auerso quod facit illa deo.
Picente escribe sus epigramas en el reverso del papel y se queja de que los compone con el dios de espaldas1595.
63
LXIII Amante de los favoritos de los poetas
Thestylon Aulus amat sed nec minus ardet Alexin,
Aulo está enamorado de Téstilo pero no menos arde por Alexis y quizás ahora ame a mi Jacinto. Anda ahora y pregúntate si es que quiere a los propios poetas, ya que mi amigo Aulo está enamorado de los favoritos de los poetas.
forsitan et nostrum nunc Hyacinthon amat. I nunc et dubita uates an diligat ipsos, delicias uatum cum meus Aulus amet.
64
LXIV Celebra su cumpleaños unas cuantas veces al año
Vt poscas, Clyte, munus exigasque, uno nasceris octiens in anno et solas, puto, tresue quattuorue non natalicias habes Kalendas. Sit uultus tibi leuior licebit 5 tritis litoris aridi lapillis, sit moro coma nigrior caduco, uineas mollitia tremente plumas aut massam modo lactis alligati,
Para pedir, Clito, un regalo y exigirlo, naces ocho veces en un año y sólo tres o cuatro calendas, creo, no las consideras cumpleaños. Aunque tienes un rostro más liso que los cantos rodados de un árido litoral, aunque tienes un pelo más negro que una mora a punto de caer, aunque con tus mollas temblonas superas a las plumas o a la masa del queso recién cuajado y la hinchazón te inflama unas tetillas como las que una muchacha
1593
Cf. 9, 97. Puede querer decir que así sabría los quebraderos de cabeza que dan o que, si no tuviera más que eso, no podría dárselas de rico, como hace ahora; cf. 4, 39; 5, 39; 7, 34; 11, 59. 1595 El juego de palabras auersa charta, auerso deo. ¿Por qué escribía en el dorso? O para aprovechar el papel, o porque los hacía interminables, cf. Juven. 1, 5-6. Auerso deo cf. 6, 31, 5; Hor. A. P. 385. 1594
Marco Valerio Marcial
Epigramas 285
et talis tumor excitet papillas 10 qualis cruda uiro puella seruat, tu nobis, Clyte, iam senex uideris: tam multos quis enim fuisse credat natalis Priamiue Nestorisue? Sit tandem pudor et modus rapinis. 15 Quod si ludis adhuc semelque nasci uno iam tibi non sat est in anno, natum te, Clyte, nec semel putabo.
virgen guarda para su marido, tú a mí, Clito, me pareces ya un viejo. Y es que, ¿quién creería que fueron tan numerosos los cumpleaños de Príamo o de Néstor?1596 Ten de una vez vergüenza y medida para tus rapiñas. Y si sigues burlándote y no tienes ya bastante con nacer una vez al año, te consideraré, Clito, como no nacido ni siquiera una vez1597.
65
LXV Un lugar sagrado
Hic ubi Fortunae Reducis fulgentia late templa nitent, felix area nuper erat: hic stetit Arctoi formosus puluere belli purpureum fundens Caesar ab ore iubar; hic lauru redimita comas et candida cultu 5 Roma salutauit uoce manuque ducem. Grande loci meritum testantur et altera dona: stat sacer et domitis gentibus arcus ouat.
Aquí, donde el templo de la Fortuna Redux1598 brilla refulgente en un amplio espacio, había hace poco una explanada afortunada. Aquí hizo su parada1599 el César, hermoso con el polvo de la guerra ártica, expandiendo de su rostro un fulgor purpúreo; aquí Roma, ceñida de laurel su cabellera y resplandeciente de blanca por su toga, saludó a su caudillo con sus aclamaciones y sus aplausos. El gran mérito del lugar lo atestigua también una segunda donación: se alza un arco sagrado y proclama el triunfo sobre los pueblos sometidos; aquí dos carros gemelos cuentan con numerosos elefantes y él, en oro, es suficiente para los inmensos tiros1600. Esta es una puerta digna, Germánico, de tus triunfos; tener estos accesos dice bien de la ciudad de Marte.
hic gemini currus numerant elephanta frequentem,
sufficit inmensis aureus ipse iugis. 10 Haec est digna tuis, Germanice, porta triumphis; hos aditus urbem Martis habere decet.
66
LXVI A Silio Itálico
Augusto pia tura uictimasque pro uestro date Silio, Camenae. Bis senos iubet en redire fasces, nato consule, nobilique uirga uatis Castaliam domum sonare 5 rerum prima salus et una Caesar.
Ofreced al Augusto piadosos inciensos y víctimas por vuestro querido Silio, Camenas. Ved que el César, primera y única salvación del imperio, manda que vuelvan1601 los seis pares de fascios, al ser cónsul su hijo, y que con la noble vara resuene la casa castalia del poeta1602. En medio de su gozo
1596
Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad; cf. 2, 64, 3, con la nota. Es decir, considerará que no existe y no le hará jamás ningún regalo. Considerar a alguien homo non natus, “hombre no nacido”, valía tanto como para nosotros considerarlo “un don nadie”; cf. 4, 83, 3-4; 10, 27, 4. 1598 Advocación de la Fortuna como protectora del regreso de los viajeros a su casa. El templo fue construido por Domiciano para conmemorar una de sus expediciones y terminado y embellecido a la vuelta de la campaña suevo-sármata, en el año 93. 1599 Entiéndase en su acepción militar; cf. DRAE, s. u. “parada” § 22. 1600 Una estatua de oro en cada carro. Este emperador no consentía que se fundieran estatuas propias si no eran de oro o plata y “de buena ley” (Suet. Dom. 13). 1597
1601
A la casa del poeta, que había sido cónsul el año 68 y ahora lo es su hijo mayor, Lucio Silio
Deciano. 1602 Cuando el lictor llegaba a la casa del cónsul llamaba a la puerta golpeándola con su bastón.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 286
Gaudenti superest adhuc quod optet, felix purpura tertiusque consul. Pompeio dederit licet senatus et Caesar genero sacros honores, 10 quorum pacificus ter ampliauit Ianus nomina: Silius frequentes mauult sic numerare consulatus.
todavía puede suspirar por algo: la púrpura feliz de un tercer consulado1603. Aunque el senado diera a Pompeyo y César a su yerno1604 los sagrados honores, cuyos nombres honró Jano tres veces reinando la paz1605, Silio prefiere contar así sus varios consulados.
67
LXVII Para desayunar, tarde; para cenar, temprano
Horas quinque puer nondum tibi nuntiat et tu iam conuiua mihi, Caeciliane, uenis, cum modo distulerint raucae uadimonia quartae et Floralicias lasset harena feras.
Todavía no te anuncia tu siervo la hora quinta1606 y tú ya me llegas como convidado, Ceciliano, por más que la cuarta, enronquecida, acabe de suspender los juicios y la arena canse aún a las fieras de los juegos Florales. Corre, date prisa, Calisto1607, y haz volver a los camareros sin bañarse; que se tiendan los divanes: Ceciliano, siéntate. Me pides agua caliente: aún no me ha llegado la fría1608. La cocina, cerrada, está helada, todavía con el fogón sin leña. Mejor te vienes de mañana; pues, ¿por qué retrasarte hasta la hora quinta? Para desayunar, Ceciliano, llegas tarde.
Curre, age, et inlotos reuoca, Calliste, ministros; 5
sternantur lecti: Caeciliane, sede. Caldam poscis aquam: nondum mihi frigida uenit;
alget adhuc nudo clusa culina foco. Mane ueni potius; nam cur te quinta moretur? ut iantes, sero, Caeciliane, uenis. 10
68
LXVIII Frutos de otoño en pleno invierno
Qui Corcyraei uidit pomaria regis, rus, Entelle, tuae praeferet ille domus. Inuida purpureos urat ne bruma racemos et gelidum Bacchi munera frigus edat, condita perspicua uiuit uindemia gemma 5 et tegitur felix nec tamen uua latet: femineum lucet sic per bombycina corpus, calculus in nitida sic numeratur aqua. Quid non ingenio uoluit natura licere? Autumnum sterilis ferre iubetur hiems. 10
Quien ha visto los huertos del rey de Corcira1609, ése preferirá, Entelo, el campo de tu casa. Para que el invierno envidioso no queme los racimos purpúreos y el frío glacial no consuma el don de Baco, tu viña crece protegida por una piedra transparente1610, y la uva queda feliz al abrigo, pero sin embargo no está escondida: así luce un cuerpo femenino a través de cendales, así se cuentan las piedrecitas en las aguas cristalinas.¿Qué no ha querido permitir al ingenio la naturaleza? El invierno estéril tiene orden de producir los frutos del otoño.
1603
Para el hijo menor; pero murió poco después. Se trata de Augusto y su yerno Agripa, esposo de Julia. 1605 Los fastos consulares con la lista de los cónsules se custodiaban en el templo de Jano, cuyas puertas abiertas o cerradas eran señal de paz o de guerra. 1606 Las once de la mañana, hora solar romana; las diez, GMT. En las casas pudientes había un esclavo encargado de dar las horas. 1607 Esclavo de Marcial. 1608 El agua caliente era para atemperar el vino. La casa de Marcial no tenía agua corriente; cf. 9, 18. 1609 Alcinoo; cf. 7, 42, 6. 1610 Cf., supra, 14, 3, con la nota; y también, 4, 22, 5. 1604
Marco Valerio Marcial
Epigramas 287
69
LXIX Mejor vivir que gustarte
Miraris ueteres, Vacerra, solos nec laudas nisi mortuos poetas. Ignoscas petimus, Vacerra: tanti non est, ut placeam tibi, perire.
Admiras, Vacerra1611, solamente a los antiguos y no alabas más que a los poetas muertos. Perdona, te lo ruego, Vacerra: no vale la pena morir para gustarte.
70
LXX Nerva, poeta
Quanta quies placidi tantast facundia Neruae, sed cohibet uires ingeniumque pudor. Cum siccare sacram largo Permessida posset ore, uerecundam maluit esse sitim, Pieriam tenui frontem redimire corona 5 contentus, famae nec dare uela suae.
Cuanto es el sosiego del apacible Nerva1612 tanta es su elocuencia, pero la modestia reprime su energía y su talento. Pudiendo secar de una larga bocanada la sagrada fuente del Permeso1613, ha preferido que su sed fuera respetuosa, contento con ceñir sus sienes de poeta con una sencilla corona, y no dar alas a su fama. Pero, sin embargo, sabe que éste es el Tibulo de nuestro tiempo quien tenga conocimiento de los poemas del docto Nerón1614.
Sed tamen hunc nostri scit temporis esse Tibullum,
carmina qui docti nota Neronis habet.
71
LXXI Vuelta a empezar
Quattuor argenti libras mihi tempore brumae misisti ante annos, Postumiane, decem; speranti plures (nam stare aut crescere debent munera) uenerunt plusue minusue duae; tertius et quartus multo inferiora tulerunt; 5 libra fuit quinto Septiciana quidem; besalem ad scutulam sexto peruenimus anno; Post hunc in cotula rasa selibra data est; octauus ligulam misit sextante minorem; nonus acu leuius uix cocleare tulit. 10
Diez años atrás, Postumiano, por el solsticio de invierno1615, me enviaste cuatro libras de plata; esperándome más —pues los regalos deben mantenerse o incrementarse—, me llegaron, sobre poco más o menos, dos. El tercero y el cuarto [año] trajeron mucho menos. En el quinto, la libra fue, desde luego, septiciana1616. El sexto año llegamos a una escudilla de ocho onzas. Después de éste se me dio raspando la media libra en forma de jícara de medir1617. El octavo envió una cucharilla de menos de un sexto1618. El noveno trajo a penas un sacacaracoles más ligero que una aguja. Ya no tiene qué enviarme el año décimo: vuelve, Postumiano, a las cuatro libras.
Quod mittat nobis decumus iam non habet annus:
quattuor ad libras, Postumiane, redi.
1611
Este personaje nos es desconocido; cf., no obstante, 11, 66 y 77; 12, 32. El futuro emperador; cf. 9, 26. Plinio, Ep. 5, 3, 5, elogia sus versos. 1613 Pequeño río de Beocia cuyo nacimiento en el monte Helicón estaba consagrado a las musas. 1614 Elogiando a Nerva, Marcial manifiesta buen aprecio de los versos de Nerón, que, según parece, llamada a Nerva “su Tibulo”. Cf. 9, 26, 9-10. 1615 Con motivo de las fiestas Saturnales, que se celebraban del 17 al 23 de diciembre; cf.Vrbs Roma, II, 339-340. 1616 Cf. 4, 88, 3. En la segunda guerra Púnica, la libra se redujo de doce onzas a ocho y media, recibiendo el nombre de libra septiciana, de Septicio. 1617 Cotila / cotyla se decía de cualquier vasija pequeña utilizada para medir una hemina o medio sextario, equivalente a unos 274 cm3. 1618 Un sexto de libra; esto es, dos onzas. 1612
Marco Valerio Marcial
Epigramas 288
72
LXXII A su libro, que va a Narbona
Nondum murice cultus asperoque morsu pumicis aridi politus Arcanum properas sequi, libelle, quem pulcherrima iam redire Narbo, docti Narbo Paterna Votieni, 5 ad leges iubet annuosque fasces: uotis quod paribus tibi petendum est, continget locus ille et hic amicus. Quam uellem fieri meus libellus!
Todavía sin adornar con la púrpura y sin pulir con el áspero mordisco de la árida piedra pómez, tienes prisa, librito, por seguir a Arcano, a quien la hermosísima Narbona, la Narbona Paterna1619 del docto Votieno1620, le ordena ya volver a sus tribunales y a su gobierno anual. Algo que debes pedir con votos parejos te tocará en suerte: aquel lugar y este amigo. ¡Cuánto me gustaría convertirme en mi librito!1621.
73
LXXIII Dame un amor que me inspire
Instanti, quo nec sincerior alter habetur pectore nec niuea simplicitate prior, si dare uis nostrae uires animosque Thaliae et uictura petis carmina, da quod amem. Cynthia te uatem fecit, lasciue Properti; 5 ingenium Galli pulchra Lycoris erat; fama est arguti Nemesis formosa Tibulli; Lesbia dictauit, docte Catulle, tibi: non me Paeligni nec spernet Mantua uatem, si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit. 10
Instancio1622 —más puro de corazón que éste no hay otro, ni que le aventaje en cándida sencillez—, si quieres dar a mi Talía fuerza y vigor y me exiges poemas inmortales, dame algo a lo que amar. Cintia te hizo poeta, lascivo Propercio; el talento de Galo era la bella Licoris; la hermosa Némesis constituye la fama del ingenioso Tibulo; Lesbia te inspiró a ti, docto Catulo: a mí ni los pelignos ni Mantua1623 me despreciarán como poeta, si llego a tener alguna Corina, si llego a tener algún Alexis.
74
LXXIV Cambias de oficio, pero no de tarea
Oplomachus nunc es, fueras opthalmicus ante. Fecisti medicus quod facis oplomachus.
Ahora eres gladiador, antes habías sido oculista. Hiciste de médico lo que estás haciendo de gladiador1624.
75
LXXV ¡Oh, galo muerto!
Dum repetit sera conductos nocte penates Lingonus a Tecta Flaminiaque recens, expulit offenso uitiatum pollice talum
De vuelta a su hogar alquilado a altas horas de la noche, un lingón1625, nada más salir de la vía Cubierta1626 y de la Flaminia, se dislocó un tobillo
1619
El nombre completo de esta ciudad era Colonia Iulia Paterna Narbo Marcia. Poeta, hijo de un orador del tiempo de Tiberio. 1621 Así Ovidio quisiera ser el anillo que envía a su amada, Am. 2, 15, 7-10. 1622 Instancio Rufo, protector de Marcial; cf. 7, 68, 1, con la nota. 1623 Como si dijera Ovidio (natural de Sulmona, en territorio peligno) y Virgilio (de Mantua), siendo sus amores respectivos Corina y Alexis. 1624 Destrozar los ojos, antes a sus clientes y ahora a sus adversarios. 1625 Pueblo de la Galia Céltica, por eso lo llama galo; cf. 1, 53, 5, con la nota. 1626 Una especie de pórtico cubierto entre la vía Flaminia y el Tíber. 1620
Marco Valerio Marcial
Epigramas 289
succurrit misero casus opemque tulit. Quattuor inscripti portabant uile cadauer, accipit infelix qualia mille rogus; 10 hos comes inualidus summissa uoce precatur, ut quocumque uelint corpus inane ferant: permutatur onus stipataque tollitur alte grandis in angusta sarcina sandapila. Hic mihi de multis unus, Lucane, uidetur 15 cui merito dici "mortue Galle" potest.
por haber tropezado con el pulgar y quedó tendido en el suelo todo lo largo que era. ¿Qué iba a hacer el galo? ¿Cómo iba a moverse? El corpulento señor tenía un esclavo tan poquita cosa, que apenas si podía llevar el diminuto farol. El azar socorrió y prestó ayuda al desgraciado. Cuatro siervos marcados1627 transportaban el cadáver de un pobre, como los que recibe a millares la pira de los desvalidos. A éstos, el esmirriado acompañante les ruega con una voz queda que lleven a donde quieran el cuerpo inconsciente. Cambian la carga y echan sobre sus espaldas el inmenso corpachón encogido en el estrecho escaño. Éste me parece, Lucano, el único entre muchos al que se le puede decir con toda razón: “¡Oh, galo muerto!”1628.
76
LXXVI No te gusta oír la verdad
"Dic uerum mihi, Marce, dic, amabo; nil est quod magis audiam libenter." Sic et cum recitas tuos libellos, et causam quotiens agis clientis, oras, Gallice, me rogasque semper. 5 Durum est me tibi quod petis negare. Vero uerius ergo quid sit audi: uerum, Gallice, non libenter audis.
“Dime la verdad, Marco, dímela, por favor, que no hay nada que yo oiga más a gusto”. Así me pides, Gálico, y me ruegas siempre, tanto cuando recitas tus libros como siempre que defiendes la causa de un cliente. Me es duro negarte lo que me pides. Escucha, pues, algo que es más verdadero que la verdad: la verdad, Gálico, no la oyes a gusto1629.
77
LXXVII Optación
Liber, amicorum dulcissima cura tuorum, Liber, in aeterna uiuere digne rosa, si sapis, Assyrio semper tibi crinis amomo splendeat et cingant florea serta caput; candida nigrescant uetulo crystalla Falerno 5 et caleat blando mollis amore torus. Qui sic uel medio finitus uixit in aeuo, longior huic facta est quam data uita fuit.
Líber, la más dulce preocupación de tus amigos; Líber, digno de vivir entre rosas inmarcesibles, si eres sensato, que tu cabellera brille siempre con el amomo asirio y ciñan guirnaldas de flores tu cabeza. Que los limpios cristales de tus copas ennegrezcan con añejo falerno y que un dulce amor dé calor a tu blando lecho. El que ha vivido así, aun falleciendo en la flor de la edad, ése ha hecho su vida más larga que la que se le había concedido1630.
et iacuit toto corpore fusus humi. Quid faceret Gallus, qua se ratione moueret? 5 ingenti domino seruulus unus erat, tam macer ut minimam posset uix ferre lacernam:
1627
En la frente, con el hierro al rojo (cf. 6, 64, 24-26; 10, 56, 6; 12, 61, 11), para proclamar que eran de propiedad pública. Brigadas de estos esclavos recogían por la noche los cadáveres de los desvalidos que se encontraban en las calles y los llevaban a enterrar, previa cremación, en las fosas comunes del Esquilino. 1628 Oh mortue Galle!, “¡muerto eres, galo!”. Así provocaba el reciario al mirmilón en las luchas de gladiadores. 1629 Era mal poeta y no buen orador: ésa era la verdad; cf. 5, 63. 1630 Baco; cf. 10, 23, 7-8.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 290
78
LXXVIII Juegos ofrecidos por Estela en honor de Domiciano
Quos cuperet Phlegraea suos uictoria ludos, Indica quos cuperet pompa, Lyaee, tuos, fecit Hyperborei celebrator Stella triumphi, o pudor! o pietas! et putat esse parum. Non illi satis est turbato sordidus auro5 Hermus et Hesperio qui sonat orbe Tagus. Omnis habet sua dona dies: nec linea diues cessat et in populum multa rapina cadit; nunc ueniunt subitis lasciua nomismata nimbis, nunc dat spectatas tessera larga feras,10 nunc implere sinus securos gaudet et absens sortitur dominos, ne laceretur, auis.
Los juegos que desearía la victoria flegrea1631, los que tu victoria índica, Lieo1632, anhelaría como tuyos los ha organizado Estela para celebrar el triunfo hiperbóreo1633. ¡Qué modestia! ¡Qué filial devoción! Y todavía piensa que es poco. No le es bastante el Hermo, sucio del oro revuelto en sus aguas, y el que es renombrado en el mundo occidental, el Tajo1634. Cada día tiene sus obsequios específicos: no descansa la cuerda de la abundancia1635 y sobre el pueblo cae de todo a la rebatiña1636: ora llegan medallones lascivos1637 en lluvias inesperadas, ora generosas téseras regalan la entrada para el espectáculo de las fieras, ora los pájaros gozan metiéndose entre los seguros pliegues de las togas y, mientras están escondidos, se echan a suertes los dueños, no sea que los despedacen1638. ¿Para qué voy a recordar los carros y los treinta premios a los vencedores, que no siempre suelen dar ni los dos cónsules juntos? Pero todo esto, César, es superado por el honor tan grande de que tu propio triunfo te tenga de espectador.
Quid numerem currus ter denaque praemia palmae,
quae dare non semper consul uterque solet? Omnia sed, Caesar, tanto superantur honore,15
quod spectatorem te tua laurus habet.
79
LXXIX Estratagema para aparecer joven y hermosa
Omnes aut uetulas habes amicas aut turpis uetulisque foediores. Has ducis comites trahisque tecum per conuiuia porticus theatra. Sic formosa, Fabulla, sic puella es. 5
Todas tus amigas son viejas o deformes y más feas que las viejas. Estas acompañantes las llevas y las traes por los convites, por los pórticos, por los teatros. Así eres tú hermosa, Fabula, así eres joven.
1631
De Flegra, en la península de Palene, la más occidental de las tres calcídicas, donde, según la mitología, fueron derrotados los Gigantes en su lucha contra los dioses. 1632 Cf. 8, 26, 7-8. 1633 Domiciano no quiso los honores del triunfo sobre los sármatas (cf. 8, 15; Suet. Dom. 6, 1), pero celebró los juegos correspondientes. 1634 Ambos ríos, uno en occidente, el Tajo, y otro en oriente, el Hermo (en Asia Menor), suelen citarse juntos como ríos auríferos; cf. 6, 86, 5. 1635 Se trata de una cuerda a la que ataban diversos regalos para que el pueblo los arrancara; cf. Estac. Silv. 1, 6, 10. 1636 Los regalos se le tiraban a la gente para que los cogiera el que pudiera, como entre nosotros se tiran, por ejemplo, caramelos en las cabalgatas. Sobre este tipo de dádivas por parte de Domiciano, cf. Suet. Dom. 4, 5: “Al día siguiente repartió al voleo todo tipo de regalos y, como la mayor parte había caído en las gradas populares, prometió cincuenta téseras para cada unos de los tendidos del estamento ecuestre y senatorial”. 1637 Fichas con figuras obscenas que daban entrada gratuita a los lupanares. 1638 A los pájaros, se entiende, al tratar de arrebatárselos unos a otros por la fuerza, tirando cada uno de donde pudiera agarrar al pobre pájaro.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 291
80
LXXX Te debemos el pasado y el presente de Roma
Sanctorum nobis miracula reddis auorum nec pateris, Caesar, saecula cana mori, cum ueteres Latiae ritus renouantur harenae et pugnat uirtus simpliciore manu. Sic priscis seruatur honos te praeside templis 5 et casa tam culto sub Ioue numen habet; sic noua dum condis, reuocas, Auguste, priora: debentur quae sunt quaeque fuere tibi.
Nos devuelves las sacrosantas maravillas de nuestros abuelos, y no permites, César, que mueran los siglos antiguos, cuando se renuevan los viejos ritos de la arena de Roma y lucha el valor a brazo partido1639. Así, bajo tu presidencia, se les conserva su honor a los antiguos templos y, bajo tan culto Júpiter, la cabaña mantiene su divinidad1640. Así, al par que eres fundador, renuevas, Augusto, lo antiguo: a ti se debe lo que es y lo que fue.
81
LXXXI Gelia vive para sus joyas
Non per mystica sacra Dindymenes nec per Niliacae bouem iuuencae, nullos denique per deos deasque iurat Gellia, sed per uniones. Hos amplectitur, hos perosculatur,5 hos fratres uocat, hos uocat sorores, hos natis amat acrius duobus. His si quo careat misella casu, uicturam negat esse se nec horam. Eheu, quam bene nunc, Papiriane,10 Annaei faceret manus Sereni!
Gelia no jura por los misterios sagrados de Dindimene1641, ni por el buey de la novilla del Nilo1642 ni, en una palabra, por ningún dios o diosa jura Gelia, sino por sus perlas. A éstas abraza, a éstas cubre de besos, a éstas las llama sus hermanos, a éstas las llama sus hermanas, a éstas quiere más ardientemente que a sus dos hijos. Si por alguna desgracia la pobrecilla se quedara sin ellas, dice que no viviría ni una hora. ¡Ay, qué bien vendría ahora, Papiriano, la mano de Anneo Sereno!1643.
82
LXXXII poetas
Dante tibi turba querulos, Auguste, libellos
Presentándote la multitud, Augusto, quejumbrosos codicilos, como yo también ofrezco a nuestro señor unos pequeños poemas, sabemos que un dios puede atender a un tiempo al Estado y a las Musas y que también este florilegio te complace. Sé tolerante, Augusto, con tus
nos quoque quod domino carmina parua damus,
posse deum rebus pariter Musisque uacare scimus et haec etiam serta placere tibi. Fer uates, Auguste, tuos: nos gloria dulcis,5 nos tua cura prior deliciaeque sumus.
1639
Acepta, Augusto, el obsequio de los
Lucha de gladiadores desarmados. Se refiere a la cabaña “de Rómulo”, que se veneraba en el Palatino. 1641 Sobrenombre de Cibeles, por el monte Díndimo, en Frigia, donde se celebraban con toda solemnidad los ritos de la diosa, por quien solían jurar las mujeres. 1642 Osiris e Isis encarnados respectivamente en el buey Apis y en una ternera. 1643 Papiriano es nombre fingido. También lo parece el de Anneo Sereno, a quien se supone un hábil ladrón. No puede identificarse con el amigo de Séneca, que fue praefectus uigilum bajo Nerón. 1640
Marco Valerio Marcial
Epigramas 292
Non quercus te sola decet nec laurea Phoebi: fiat et ex hedera ciuica nostra tibi.
1644
poetas: nosotros somos tu dulce gloria, tu anterior cuidado1644 y tus delicias. No solamente te sientan bien la corona de encina y del laurel Febo: permite que nosotros te ofrezcamos una corona cívica de hiedra1645.
De joven, Domiciano había tenido aficiones poéticas. Tenemos noticia, incluso, de un poema suyo dedicado al asalto del Capitolio por los partidarios de Vitelio. 1645 La corona cívica de hojas de encina o de roble se concedía a quien hubiera salvado la vida a otros ciudadanos romanos. Domiciano salvó el Imperio. La corona de laurel se concedía por las victorias bélicas. Domiciano había vencido a los sármatas. La corona de hiedra, sumamente ligera, era propia de los poetas, gremio en el que Marcial quiere incluir a Domiciano, evidentemente por adulación.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 293
LIBER IX
LIBRO IX [A su amigo Toranio]
Have, mi Torani, frater carissime. Epigramma, quod extra ordinem paginarum est, ad Stertinium clarissimum virum scripsimus, qui imaginem meam ponere in bibliotheca sua voluit. De quo scribendum tibi putavi, ne ignorares Avitus iste quis vocaretur. Vale et para hospitium.
1. Salud, mi querido Toranio1646, queridísimo hermano. 2. El epigrama que está fuera de la numeración de las páginas del libro lo he dedicado al ilustrísimo Estertinio1647, que ha querido poner mi retrato en su biblioteca. 3. He creído un deber escribirte sobre él para que no ignores a quién invoco como el tal Avito. 4. Adiós, y prepárate a tenerme de huésped. [Dedicatoria a Avito]
Note, licet nolis, sublimi pectore vates, cui referet serus praemia digna cinis, hoc tibi sub nostra breve carmen imagine vivat, quam non obscuris iungis, Avite, viris: 'Ille ego sum nulli nugarum laude secundus 5 quem non miraris, sed - puto -, lector, amas. Maiores maiora sonent: mihi parva Iocuto sufficit in vestras saepe redire manus.
Poeta bien conocido, muy a tu pesar, por tu sublime inspiración, a quien las cenizas funerarias proporcionarán tardíamente los premios que mereces, que este breve poema viva en tu honor al pie de mi retrato, que asocias, Avito, con los de hombres nada desconocidos1648: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas, a quien pienso, lector, que no lo admiras, sino que lo amas. Que los más grandes canten cosas más grandes; a mí, que no he compuesto más que pequeñeces, me basta con volver a menudo a vuestras manos”.
I
I Esplendor eterno de los Flavios
Dum Ianus hiemes, Domitianus autumnos, Augustus annis commodabit aestates, dum grande famuli nomen adseret Rheni Germanicarum magna Iux Kalendarum, Tarpeia summi saxa dum patris stabunt, 5 dum voce supplex dumque ture placabit
Mientras Jano conceda inviernos a los años, Domiciano otoños1649, Augusto veranos, mientras el gran nombre del Rin sometido se lo arrogue el grandioso día de las calendas germánicas, mientras permanezca en pie la roca Tarpeya del padre supremo1650, mientras con sus ruegos y
1646
Un amigo de Marcial, cf. 5, 78. Clarissimus, “ilustrísimo”, es el título dado a los senadores. Se trata de Estertinio Avito, poeta, amigo de Marcial, y cónsul suffectus en el 92, cf. 1, 16; 6, 84; 10, 96; 102; 12, 24; 75. 1648 Ponían los antiguos los retratos de los escritores ilustres en sus bibliotecas, como sabemos por Cicerón, Att. 4, 8, 2, y Juvenal, 7, 29. 1649 Domiciano hizo llamar a los meses septiembre y octubre, respectivamente, “Germánico” y “Domiciano”, igual que Julio César y Augusto habían dado sus nombres a julio y agosto; cf. Suet. Dom. 13, 3. De ahí las kalendae Germanicae, el día 1 de septiembre. 1650 El templo de Júpiter en el Capitolio. 1647
Marco Valerio Marcial
Epigramas 294
matrona divae dulce Iuliae numen: manebit altum Flaviae decus gentis cum sole et astris cumque luce Romana. invicta quidquid condidit manus, caeli est.
10
mientras con su incienso las matronas aplaquen la dulce deidad de la divina Julia1651, permanecerá la alta gloria de la familia Flavia1652 junto con el sol y las estrellas y con la luz de Roma. Todo lo que ha construido una mano invicta pertenece al cielo.
II
II Todo se lo lleva la coima
Pauper amicitiae cum sis, Lupe, non es amicae et queritur de te mentula sola nihil. ilia siligineis pinguescit adultera cunnis, convivam pascit nigra farina tuum. incensura nives dominae Setina liquantur, 5 nos bibimus Corsi pulla venena cadi; empta tibi nox est fundis non tota paternis, non sua desertus rura sodalis arat; splendet Erythraeis perlucida moecha lapillis, ducitur addictus, te futuente, cliens; 10 octo Syris suffulta datur lectica puellae, nudum sandapilae pondus amicus erit. I nunc et miseros, Cybele, praecide cinaedos: haec erat, haec cultris mentula digna tuis.
Siendo como eres pobre para tus amistades, Lupo, no lo eres para tu amiga y solamente tu verga no tiene ninguna queja de ti. Ella, la adúltera, engorda con coños de harina candeal1653; tu convidado come harina negra. Vinos setinos1654 que encenderían las nieves se filtran para la querida; nosotros bebemos el negro veneno de una tinaja corsa1655. Te has comprado una noche, no entera, con las fincas paternas; tu aparcero, abandonado, labra campos que no son suyos. Resplandece la adúltera reluciente de perlas eritreas; mientras tú te la tiras, tu cliente es llevado preso por deudas. A la prostituta se le regala una litera llevada a hombros por ocho sirios; tu amigo será la carga desnuda de un escaño1656. Anda ahora, Cibeles, y mutila a los pobres maricones: ésta, ésta era la verga digna de tu cuchillo1657.
III
III Los dioses no tienen con qué pagarte lo que has hecho por ellos
Quantum iam superis, Caesar, caeloque dedisti si repetas et si creditor esse velis, grandis in aetherio licet auctio fiat Olympo coganturque dei vendere quidquid habent, conturbabit Atlans et non erit uncia tota 5 decidat tecum qua pater ipse deum: pro Capitolinis quid enim tibi solvere tempus, quid pro Tarpeiae frondis honore potest? quid pro culminibus geminis matrona Tonantis?
Todo lo que les has dado ya, César, a los dioses y al cielo, si lo reclamaras y quisieras presentarte como acreedor, aunque en el celestial Olimpo se hiciera una gran almoneda y se vieran forzados los dioses a vender cuanto tienen, Atlas se declararía en quiebra1658 y no habría en total una onza para que el mismo padre de los dioses pactara contigo. Y es que, ¿qué puede pagarte por los templos del Capitolio1659, qué por el honor de
1651
Hija de Tito, sobrina, por tanto de Domiciano, que la amó locamente y que la divinizó, instituyendo en su honor sacrificios anuales; cf. 6, 3, 6; 6, 13, 1. Le paría de cuando en cuando hijos adoptivos; Juven. 2, 25-35; Suet. Dom. 22. 1652 El templo de los Flavios; cf., infra, 9, 3, 12; 9, 20. 1653 Panecillos de formas obscenas. Era costumbre muy extendida hacer estos regalos; cf. 14, 69 (70). A ello se alude en Vrbs Roma, II, 268. 1654 Cf. 4, 69, 1, con la nota. 1655 De Córcega, hasta la miel era de poco valor. 1656 Cf. 8, 75, 9-14. 1657 En memoria de Atis, los sacerdotes de Cibeles, llamados “galos”, se sometían a la castración ritual; cf. Catul., 63, 1-11 et passim. 1658 El cielo, sostenido en los hombros de Atlas. 1659 Cf., supra, 9, 1, 5.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 295
Pallada praetereo: res agit illa tuas. 10 quid loquar Alciden Phoebumque piosque Laconas?
addita quid Latio Flavia templa polo? Expectes et sustineas, Auguste, necesse est: nam tibi quod solvat non habet arca Iovis.
la corona de Tarpeya?1660. ¿Qué, por sus templos gemelos la matrona del Tonante?1661.A Minerva la paso por alto: ella lleva tus asuntos. ¿Qué diré del Alcida1662 y de Febo1663 y de los piadosos Laconios?1664. ¿Qué de los templos flavios añadidos al firmamento latino?1665. Es necesario, Augusto, que esperes y te aguantes, porque las arcas de Júpiter no tienen con qué pagarte1666.
IV
IV También el silencio se paga
Aureolis futui cum possit Galla duobus et plus quam futui, si totidem addideris: aureolos a te cur accipit, Aeschyle, denos? non fellat tanti Galla. Quid ergo? Tacet.
Pudiendo uno acostarse con Gala por dos monedas de oro y más que acostarse, si se añade otro tanto, ¿por qué a ti, Esquilo, te cobra diez? Por chuparla no cobra Gala tanto. ¿Por qué, entonces? Por callar.
V (VI)
V (VI)Domiciano ha restituido el pudor a Roma
Tibi, summe Rheni domitor et parens orbis, pudice princeps, gratias agunt urbes: populos habebunt; parere iam scelus non est. non puer avari sectus arte mangonis virilitatis damna maeret ereptae, 5 nec quam superbus conputet stipem leno dat prostituto misera mater infanti. Qui nec cubili fuerat ante te quondam, pudor esse per te coepit et lupanari.
A ti, supremo vencedor del Rin y padre del orbe, honesto príncipe, las ciudades te dan las gracias: tendrán ciudadanos; parir ya no es un crimen. El muchacho, mutilado por la artería de un avaro tratante de esclavos, no llora la pérdida de la virilidad que le han arrancado1667, ni una pobre madre entrega a su hijo prostituido la recaudación que estipule chulesco el alcahuete. El pudor que antes de ti no había antaño en la alcoba conyugal, gracias a ti ha comenzado a haberlo hasta en el lupanar.
VI (VII)
VI (VII) No quieres un “hola”, pues toma un “adiós”
Dicere de Libycis reduci tibi gentibus, Afer, continuis volui quinque diebus Have:
A tu vuelta de los pueblos de Libia, Afro, he querido darte los “buenos días” cinco días seguidos: “No tiene tiempo” o “duerme”, me han dicho al volver dos o tres veces. Ya está bien. No quieres, Afro, los “buenos días”. Adiós1668.
'Non vacat' aut 'dormit' dictum est bis terque reverso.
Iam satis est: non vis, Afer, havere: vale.
1660
La corona de hojas de encina los Juegos Capitolinos. Cf. 4, 1, 6; 9, 35, 10. No podemos señalar los dos templos de Juno construidos por Domiciano. Uno debía de ser el que Juno poseía en el Capitolio, y había sido destruido en el año 69. 1662 Hércules. Domiciano le erigió un templo en la vía Apia; cf. 9, 64; 65; 101. 1663 El templo de Apolo en el Palatino, destruido bajo Nerón, fue reconstruido por Domiciano. 1664 Cástor y Pólux. Su templo en el Foro fue restaurado por Domiciano. Los llama “piadosos” (< pios) por su ejemplo de amor fraterno: Eran hijos gemelos de Leda, pero Cástor, engendrado por Tindáreo, era mortal, mientras que Pólux, de la semilla de Júpiter, era inmortal. A la muerte de Cástor, Pólux para consuelo de su pérdida, obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. 1665 Los Flavios, en especial Domiciano, fueron grandes constructores; cf. Suet. Dom. 12, 1. 1666 Cf. 8, 4. 1667 Se refiere a un decreto de Domiciano contra la castración de los niños y otro más reciente sobre la prostitución, al que alude en el verso siguiente; cf. 2, 60, 4; 6, 2. Cf. etiam Suet. Dom. 7, 1; 8, 3. 1668 En sentido praegnans, “adiós para siempre”, igual que se despedía a un difunto. Cf. 5, 66, 2. 1661
Marco Valerio Marcial
Epigramas 296
VII (VIII)
VII (VIII) Defensor de la dignidad humana
Tamquam parva foret sexus iniuria nostri foedandos populo prostituisse mares, iam cunae lenonis erant, ut ab ubere raptus sordida vagitu posceret aera puer: inmatura dabant infandas corpora poenas. 5 Non tulit Ausonius talia monstra pater, idem qui teneris nuper succurrit ephebis, ne faceret steriles saeva libido viros. Dilexere prius pueri iuvenesque senesque, at nunc infantes te quoque, Caesar, amant. 10
Como si fuera pequeña injuria a nuestro sexo que los varones se hayan prostituido para que la gente abusara de ellos, ya las cunas eran propiedad de los rufianes, para que los niños, arrancados de los pechos de sus madres, pidieran con sus vagidos unas sucias monedas: sus cuerpos inmaduros sufrían unos suplicios indescriptibles. No toleró tales monstruosidades el padre ausonio1669, el mismo que recientemente ha venido en socorro de los tiernos efebos, para que una cruel lujuria no los dejara estériles como varones. Te han querido anteriormente los niños y los jóvenes y los ancianos; pero ahora te aman también, César, los niños de pecho.
VIII (IX)
VIII (IX) Justa correspondencia
Nil tibi legavit Fabius, Bithynice, cui tu annua, si memini, milia sena dabas. plus nulli dedit ille: queri, Bithynice, noli: annua legavit milia sena tibi.
No te ha dejado nada en su testamento Fabio, a quien tú, Bitínico, si mal no recuerdo, dabas seis mil sestercios anuales. A nadie le ha hecho él un legado mayor. No te quejes, Bitínico: te ha legado seis mil sestercios anuales1670.
IX (X)
IX (X) No puedes ser libre y glotón
Cenes, Canthare, cum foris libenter, damas et maledicis et minaris. deponas animos truces monemus: liber non potes et gulosus esse.
Aunque cenas fuera, Cántaro, muy a gusto, gritas y maldices y amenazas. Rebaja esos humos tremendos, te lo aconsejo. No puedes ser libre y glotón1671.
X (V)
X (V) Los dos son listos
Nubere vis Prisco: non miror, Paula; sapisti. ducere te non vult Priscus: et ille sapit.
Quieres casarte con Prisco. No me sorprende, Paula, eres lista. Prisco no quiere casarte contigo: también es listo él1672.
XI
XI El joven Eárino
Nomen cum violis rosisque natum, quo pars optima nominatur anni, Hyblam quod sapit Atticosque flores, quod nidos olet alitis superbae;
Nombre nacido con las violetas y las rosas1673, con el que se denomina la mejor estación del año1674, que sabe al Hibla y a flores áticas1675, que huele a los nidos del ave maravillosa1676. Nombre
1669
Domiciano, que dio un decreto contra la prostitución infantil y otro prohibiendo castrar a los niños; cf. 9, 5, 4-7. Los mismos que ya no tienes que pagarle. 1671 Cf. el modo de sentirse libre en 2, 53. 1672 Paula quiere casarse con Prisco porque es rico. Prisco no acepta a Paula porque no es casta. 1673 Se refiere, como después aclarará, al nombre de Eárino, liberto y favorito de placer de Domiciano. Además de éste, le dedica los dos epigramas siguientes y 16, 17 y 36 del presente libro. 1674 La primavera, griego e[ar, latín uer. 1675 La miel del monte Hibla, en Sicilia, y la del monte Himeto, en Ática, eran proverbiales por su calidad. Cf. 5, 39, 3, con la nota. 1676 El fénix, que hace su nido con materias olorosas, cf. 6, 55, 2. 1670
Marco Valerio Marcial
Epigramas 297
nomen nectare dulcius beato, 5 quo mallet Cybeles puer vocari et qui pocula temperat Tonanti, quod si Parrhasia sones in aula, respondent Veneres Cupidinesque; nomen nobile, molle, delicatum 10 versu dicere non rudi volebam: sed tu syllaba contumax rebellas. dicunt Eiarinon tamen poetae, sed Graeci quibus est nihil negatum et quos 'Arej "Are decet sonare: 15 nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus severiores.
más dulce que el néctar divino, con el que preferiría ser llamado el mancebo de Cibeles1677 y el que le templa las copas al Tonante1678, que si lo pronuncias en los salones paraísos, responden las Venus y los Cupidos. Nombre ilustre, muelle, delicado: quisiera decirlo en un verso nada tosco, pero tú, sílaba incorregible, te rebelas1679. No obstante, los poetas dicen Eiarino, pero son griegos, a quienes nada les está vedado y en quienes no desdice pronunciar Aares y Ares1680. A nosotros, que rendimos culto a unas Musas más severas, no se nos permite ser tan expresivos.
XII (XIII)
XII (XIII) El nombre de Eárino
Nomen habes teneri quod tempora nuncupat anni, cum breve Cecropiae ver populantur apes: nomen Acidalia meruit quod harundine pingi, quod Cytherea sua scribere gaudet acu; nomen Erythraeis quod littera facta lapillis, 5 gemma quod Heliadum pollice trita notet; quod pinna scribente grues ad sidera tollant; quod decet in sola Caesaris esse domo.
Tienes un nombre que designa la estación del año nuevo, cuando las abejas cecropias1681 devoran la breve primavera. Un nombre que mereció ser pintado con una caña acidalia1682, que Citerea se goza en bordar con su aguja. Un nombre como para que lo señalen unas letras formadas con piedras eritreas1683, como para que lo señale una gema de las Helíades desgastada por el pulgar1684; como para que las grullas lo eleven hasta las estrellas escribiéndolo con sus alas1685; que es digno de resonar únicamente en la casa del César.
XIII (XII)
XIII (XII) Charada sobre el mismo nombre
Si daret autumnus mihi nomen, Oporinos essem, horrida si brumae sidera, Chimerinos; dictus ab aestivo Therinos tibi mense vocarer:
Si me diera el nombre el otoño, me llamaría Opórinos; si la hórrida estrella del invierno, Quimérino; derivándolo de los meses estivales, tú
1677
Attis, cf. 5, 41, 2; 2, 86, 4; 10, 4, 3. Ganímedes. 1679 La e (breve) de Earinus impide que este nombre pueda usarse en los versos empleados por Marcial. Una dificultad semejante en, 4, 31. 1680 En griego en el original. Escribimos Aares y Ares, para distinguir entre “a” larga y breve, duplicando la vocal para la cantidad larga, como ya hiciera el poeta Acio (s. II a. C.). Cf. etiam Lucil. 355, M 230; Introducción, nota 223. 1681 Del Ática, cuya capital, Atenas, era la ciudad de Cécrope, su fundador. Cf. el epigrama anterior, v. 3. 1682 La fuente Acidalia en Beocia, donde se lavan las Gracias, consagrada a Venus. Marcial parece querer decir que las Gracias bien podían entretenerse en escribir el nombre de Earino en la arena, utilizando para ello una caña, igual que Venus Citerea lo borda con su aguja. 1683 Perlas del golfo de Omán y mar Arábigo. 1684 El ámbar, salido de las lágrimas de las Helíades por la muerte de su hermano Faetón. Al frotarlo, el ámbar despide un agradable olor. 1685 Según la tradición, Palamedes inventó la letra Y al ver el vuelo de las grullas en forma de cuña. La Y se transcribe en latín por V, que es la inicial del nombre de la primavera (ver, veris), de cuyo nombre en griego (cf., supra, 11, 1, con la nota) deriva el de Eárino, “el primaveral”. 1678
Marco Valerio Marcial
Epigramas 298
tempora cui nomen verna dedere quis est?
me llamarías Térino. Al que le dio nombre la estación primaveral, ¿quién es?1686.
XIV
XIV No te ama a ti, ama a tu cena
Hunc quem mensa tibi, quem cena paravit amicum
Éste a quien tu mesa, éste a quien tu cena te lo han ganado como amigo, ¿piensas que es un corazón de amistad fiable? Le gusta el jabalí1687, los salmonetes, las tetas de cerda1688, las ostras, no tú. Si yo diera de cenar así de bien, sería amigo mío.
esse putas fidae pectus amicitiae? aprum amat et mullos et sumen et ostrea, non te. tam bene si cenem, noster amicus erit.
XV
XV Más claro, imposible
Inscripsit tumulis septem scelerata virorum 'Se fecisse' Chloe. Quid pote simplicius?
Sobre las tumbas de sus siete maridos, la criminal de Cloe escribió: “Lo he hecho yo”. ¿Puede haber menos doblez?1689.
XVI
XVI El espejo y la cabellera de Earino
Consilium formae speculum dulcisque capillos Pergameo posuit dona sacrata deo ille puer tota domino gratissimus aula, nomine qui signat tempora verna suo. Felix quae tali censetur munere tellus! 5 nec Ganymedeas mallet habere comas.
Este espejo, consejero de su hermosura, y estos suaves cabellos los ha depositado como sagrados presentes para el dios de Pérgamo1690 aquel niño más grato a su dueño en todo el palacio, el que con su nombre señala la época de la primavera1691. ¡Dichosa la tierra que cuenta con tal presente! No preferiría tener ni la cabellera de Ganímedes.
XVII
XVII El mismo tema
Latonae venerande nepos, qui mitibus herbis Parcarum exoras pensa brevesque colos, hos tibi laudatos domino, rata vota, capillos ille tuus Latia misit ab urbe puer; addidit et nitidum sacratis crinibus orbem, 5 quo felix facies iudice tuta fuit. Tu iuvenale decus serva, ne pulchrior ille in longa fuerit quam breviore coma.
Venerable nieto de Latona1692, que con hierbas medicinales desarmas a los ovillos y a los rápidos husos de las Parcas, esta cabellera elogiada por su señor, en cumplimiento de su promesa, te la envía desde la ciudad del Lacio aquel niño compatriota tuyo1693 y a la cabellera que te consagra ha añadido el disco resplandeciente1694 a cuyo arbitrio estuvo a buen resguardo su rostro afortunado. Tú consérvale su encanto juvenil, no sea que haya estado más hermoso con la melena larga que recortada.
1686
Como bien se ve, se trata de una charada sobre el nombre de Eárino a partir de otros términos griegos relacionados con las otras tres estaciones. 1687 Cf. 1, 43, 2, con la nota. 1688 Cf. 7, 78, 3, con la nota. 1689 Cloe quiso decir “los sepulcros”; Marcial entiende “los muertos”. 1690 Esculapio, a quien los jóvenes dedicaban el corte de su cabellera infantil al entrar en la virilidad. 1691 Eárino; cf., supra, 9, 11-13. 1692 Esculapio, hijo de Apolo, hijo de Latona. 1693 Eárino procedía de Pérgamo; cf. Estac. Silv. 3, 4, 12. 1694 El espejo en que se miraba; cf., 9, 16, 1.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 299
XVIII
XVIII La casa de Marcial no tiene agua
Est mihi - sitque precor longum te praeside, Caesar -
Tengo —y hago votos por que, con tu protección, César, sea por mucho tiempo— una mínima casa de campo y tengo un pequeño hogar en la ciudad. Pero un encorvado cigoñal eleva desde un pequeño valle unas trabajosas aguas1695 para dárselas a mis huertos sedientos; mi casa, seca, se lamenta de no beneficiarse de agua alguna, siendo así que el agua Marcia1696 resuena con su caudal vecino mío. El agua que dieres, Augusto, a mis penates, ésa sería para mí la fuente de Castalia o la lluvia de Júpiter1697.
rus minimum, parvi sunt et in urbe lares. sed de valle brevi quas det sitientibus hortis curva laboratas antlia tollit aquas: sicca domus queritur nullo se rore foveri, 5 cum mihi vicino Marcia fonte sonet. Quam dederis nostris, Auguste, penatibus undam, Castalis haec nobis aut Iovis imber erit.
XIX
XIX Quieres cenar, no bañarte
Laudas balnea versibus trecentis cenantis bene Pontici, Sabelle. vis cenare, Sabelle, non lavari.
Elogias con trescientos versos los baños de Póntico, que da bien de cenar, Sabelo. Quieres cenar, Sabelo, no bañarte.
XX
XX El solar de la casa natal de Domiciano
Haec, quae tota patet tegiturque et marmore et auro,
Esta que se abre de par en par y se cubre tanto de mármoles como de oro, fue la tierra que conoció la infancia de nuestro señor1698. ¡Feliz ella! ¡Con qué grandes vagidos resonó y qué manos vio andar a gatas y les dio apoyo! Aquí se alzaba la venerable casa que dio al mundo lo que Rodas y lo que la religiosa Creta al cielo estrellado1699. Los curetes protegieron a Júpiter con el ruido de unas armas como las que eran capaces de sostener los frigios castrados; en cambio a ti te protegió el padre de los dioses y para ti, César, en lugar de la lanza y el escudo tenía el rayo y la égida1700.
infantis domini conscia terra fuit, felix o, quantis sonuit vagitibus et quas vidit reptantis sustinuitque manus: hic steterat veneranda domus quae praestitit orbi 5
quod Rhodos astrifero, quod pia Creta polo. Curetes texere Iovem crepitantibus annis, semiviri poterant qualia ferre Phryges: at te protexit superum pater et tibi, Caesar, pro iaculo et parma fulmen et aegis erat. 10
XXI
XXI ¿Qué es mejor?
Artemidorus habet puerum, sed vendidit agrum; agrum pro puero Calliodorus habet.
Artemidoro tiene un querido, pero ha vendido su campo; Caliodoro tiene un campo en lugar de un
1695
Sobre el esfuerzo que exigía el manejo de esta pértiga para elevar agua, cf. Suet., Tib. 51, cuando habla de condemnare aliquem in antliam. 1696 Uno de los once acueductos que hacían de Roma la ciudad de las fuentes. Fue construido por Q. Marcio Rex en 144 a. C. Sus fuentes estaban a más de 90 Km de Roma y aportaba un caudal de 190.414 m3 diarios, sólo superado por el Anio nouus (192.363 m3), comenzado por Calígula y terminado por Claudio. Pero Marcial sigue sin agua en su casa; cf. 8, 47, 7. Cf. etiam 5, 20, 9, con la nota. 1697 La fuente de Castalia debe su nombre a la ninfa que se ahogó en ella huyendo de Apolo. La lluvia de Júpiter hace referencia al mito de Dánae, fecundada por Júpiter metamorfoseado en lluvia de oro para poseerla y de cuya unión nació Perseo. El agua del César, por tanto, traerá al poeta inspiración (Apolo) y fecundidad (Dánae). 1698 El templo de los Flavios, construido por Domiciano sobre el solar de la casa en que nació, Suet. Dom. 1. 1699 Cada isla aportó un dios. Rodas dio a Helios, identificado con el Sol, a Palas o a Poseidón. De Creta procede Júpiter, cuyo llanto de recién nacido taparon los curetes haciendo ruido con sus armas para evitar que lo oyese su padre, Cronos, y lo devorase. Marcial confunde los curetes con “los frigios castrados” de Cibeles, los coribantes. 1700 La lanza y el escudo eran las armas de los curetes; la égida y el rayo, las de Palas, protectora de Domiciano.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 300
Dic uter ex istis melius rem gesserit, Aucte: Artemidorus amat, Calliodorus arat.
querido. Dime cuál de estos dos ha gestionado mejor su hacienda, Aucto: Artemidoro ama, Caliodoro ara.
XXII
XXII Si yo fuera rico...
Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare propter quae populus crassaque turba rogat, ut Setina meos consumat gleba ligones et sonet innumera compede Tuscus ager; ut Mauri Libycis centum stent dentibus orbes 5 et crepet in nostris aurea lamna toris, nec labris nisi magna meis crystalla terantur et faciant nigras nostra Falerna nives; ut canusinatus nostro Surus assere sudet et mea sit culto sella cliente frequens; 10 aestuet ut nostro madidus conviva ministro, quem permutatum nec Ganymede velis; ut lutulenta linat Tyrias mihi mula lacernas et Massyla meum virga gubernet equum. Est nihil ex istis: superos ac sidera testor 15 Ergo quid? Ut donem, Pastor, et aedificem.
Tal vez piensas, Pastor, que yo pido riquezas por lo mismo por lo que las pide la gente y la multitud ignorante; a saber, para que los terrones setinos1701 desgasten mis legones y un campo etrusco resuene con innumerables cadenas de esclavos; para que cien veladores mauritanos estén sostenidos por colmillos líbicos1702 y láminas de oro crujan en los divanes de mi triclinio y mis labios no rocen más que cristales de marca y mi falerno vuelva negra a la nieve1703; para que unos costaleros sirios vestidos con lana canusina1704 suden con los varales1705 y mi silla de manos se vea rodeada de clientes bien arreglados; para que mis convidados, hartos de vino, se enciendan con mi copero, al que uno no querría cambiar ni por Ganímedes; para que una mula llena de barro me ensucie mis capas tirias1706 y la vara de un masilo gobierne mi caballo1707. No hay nada de eso. A los dioses del cielo y a las estrellas pongo por testigos. — Entonces, ¿qué?1708 —Para hacer regalos, Pastor, y construir1709.
XXIII
XXIII ¿Dónde está tu corona de laurel?
O cui virgineo flavescere contigit auro, dic ubi Palladium sit tibi, Care, decus. Aspicis en domini fulgentes marmore vultus? venit ad has ultro nostra corona comas.'
—¡Oh, Caro, tú que has tenido la suerte de amarillear con el oro virginal1710, dime dónde tienes la corona de Palas! —Mira, ¿no ves refulgente el rostro de mármol de nuestro señor?
1701
De Setia, actual Sezze, famosa por sus viñedos. Cf. 4, 69, 1, con la nota; 6, 86, 1; 10, 14, 5; 74, 11; 12, 17, 5; 13, 23; 112; 124. 1702 Cf. 2, 43, 9, con la nota. 1703 Al pasarlo por el filtro. Cf. 6, 86, 1, con la nota. 1704 De Canusio, en Apulia, a orillas del Aufido, hoy Canosa di Puglia, provincia de Bari. Su lana era muy buena, pero tiraba a obscura; cf. 14, 127; Plin. N. H. 8, 190-191. 1705 Entiéndase, de la litera y de la silla de manos o palanquín. 1706 De púrpura. 1707 Los masilos, vecinos de los númidas, no usaban ni bridas, ni frenos; gobernaban sus caballos únicamente con una varita. 1708 Entiéndase, “¿para qué quieres las riquezas?”. 1709 No es segura la interpretación del epigrama. Puede entenderse en serio y manifestaría lo que Marcial haría si fuera rico. Pero quizás sea una pura ironía contra las prodigalidades a lo loco y el afán de construir que se advertía por todas partes, queriendo imitar todos al emperador. 1710 De Minerva, la diosa virgen. Caro había conseguido el triunfo en el concurso anual de poesía instituido por Domiciano en honor de Minerva en su villa albana; cf. 4, 1, 5; Suet. Dom. 4, 4. El premio era una corona de olivo y oro. El poeta la colocó sobre la cabeza de un busto del emperador.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 301
Albanae livere potest pia quercus olivae, 5 cinxerit invictum quod prior illa caput.
A esta cabellera ha ido de buen grado mi corona. Envidia puede tener la devota encina1711 del olivo albano, porque éste se le ha adelantado a ceñir la invicta cabeza1712.
XXIV
XXIVHas conseguido corona y estatua del César
Quis Palatinos imitatus imagine vultus Phidiacum Latio marmore vicit ebur? haec mundi facies, haec sunt Iovis ora sereni: sic tonat ille deus cum sine nube tonat. Non solam tribuit Pallas tibi, Care, coronam; 5 effigiem domini, quam colis, iIla dedit.
¿Quién, al reproducir en un busto las facciones del emperador, ha superado con el mármol latino al marfil de Fidias? Ésta es la faz del mundo1713, éste es el rostro de un Júpiter sereno: así truena aquel dios cuando truena sin haber nubes. No te ha concedido Palas una corona sola, Caro; la imagen de nuestro señor, ésa que veneras, te la ha dado ella.
XXV
XXV¿Por qué no mirar a las personas hermosas?
Dantem vina tuum quotiens aspeximus Hyllum, lumine nos, Afer, turbidiore notas. Quod, rogo, quod scelus est mollem spectare ministrum? aspicimus solem sidera, templa, deos. avertam vultus, tamquam mihi pocula Gorgon 5 porrigat atque oculos oraque nostra petat? trux erat Alcides, et Hylan spectare licebat; ludere Mercurio cum Ganymede licet. Si non vis teneros spectet conviva ministros, Phineas invites, Afer, et Oedipodas. 10
Cada vez que me fijo en tu Hilo cuando sirve el vino, me lo censuras, Afro, con una mirada más que torva. ¿Qué delito, pregunto, qué delito hay en mirar a un camarero que es un bombón? Miramos el sol, las estrellas, los templos, los dioses. ¿He de apartar la vista, como si las copas me las ofreciera la Gorgona y buscara mis ojos y mi cara?1714. Feroz era Hércules, pero permitía mirar a Hilas1715; a Mercurio se le consiente jugar con Ganímedes. Si no quieres que los convidados miren a tus delicados camareros, invita, Afro, a los Fineos y a los Edipos1716.
XXVI
XXVI La musa humilde tiene su gracia
Audet facundo qui carmina mittere Nervae, pallida donabit glaucina, Cosme, tibi, Paestano violas et cana ligustra colono, Hyblaeis apibus Corsica mella dabit:
Quien se atreve a enviar poemas al elocuente Nerva, a ti, Cosmo, te dará pálida esencia glaucina1717, violetas y blancos ligustres a un jardinero pestano1718, miel corsa dará a las abejas
1711
Devota de Júpiter, a quien estaba consagrada. El poeta sugiere que Caro obtendrá luego el premio en el certamen Capitolino, cuyo premio era una corona de encina, que irá a parar a la misma cabeza de Domiciano. 1713 Expresión cortesana que ya vemos en Ovidio, refiriéndose a Augusto: patriae faciem sustinet (Pont. 2, 8, 20). 1714 Los que miraban el rostro de la Gorgona cara a cara quedaban convertidos en piedra. 1715 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1716 Es decir, a los ciegos. Fineo, famoso adivino de Tracia, dejó ciegos a los hijos que había tenido de su primera mujer y Zeus lo castigó dejándolo ciego también a él. Edipo, héroe tebano, se vació los ojos al enterarse de que había matado a su padre y que se había casado con su madre. 1717 Cosmo es un famoso perfumista, cf. 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9, etc. La esencia glaucina es un perfume que se extraía del glaucium flavum, la adormidera marina, planta de la familia de las amapolas. 1718 De Paestum o Posidonia, hoy Pesto, en la rinconada sur del golfo de Salerno, antiguamente llamado golfo de Pesto. Eran muy famosas las rosas que se criaban en sus campos; cf. 4, 42, 10; 5, 37, 9; 6, 80, 6; 12, 31, 3. 1712
Marco Valerio Marcial
Epigramas 302
sed tamen et parvae nonnulla est gratia Musae; 5 appetitur posito vilis oliva lupo. nec tibi sit mirum modici quod conscia vatis iudicium metuit nostra Thalia tuum: ipse tuas etiam veritus Nero dicitur aures, lascivum iuvenis cum tibi lusit opus. 10
hibleas1719. Pero, sin embargo, también tiene su encanto una musa humilde: apetecen las vulgares aceitunas teniendo sobre la mesa una lubina. Y no te resulte extraño1720 que mi Talía, consciente de la poquedad de su poeta, haya temido tu juicio: hasta el mismo Nerón dicen que le tuvo respeto a tu oído, cuando, de joven, representó para ti una obra licenciosa.
XXVII
XXVII Un afeminado corruptor
Cum depilatos, Chreste, coleos portes et vulturino mentulam parem collo et prostitutis levius caput culis, nec vivat ullus in tuo pilus crure, purgentque saevae cana labra volsellae; 5 Curios, Camillos, Quintios, Numas, Ancos, et quidquid umquam legimus pilosorum loqueris sonasque grandibus minax verbis, et cum theatris saeculoque rixaris. Occurrit aliquis inter ista si draucus, 10 lam paedagogo liberatus et cuius refibulavit turgidum faber penem, nutu vocatum ducis, et pudet fari Catoniana, Chreste, quod facis lingua.
Aunque llevas depilados, Cresto, los cojones, y la minga igual que el cuello de un buitre, y la cabeza más monda que los culos prostituidos, y aunque no queda ni un pelo en tus piernas y las pinzas limpian crueles tu bozo canoso, hablas de los Curios, de los Camilos, de los Quincios, de los Numas, de los Ancos1721 y de todos los hombres de pelo en pecho que alguna vez hemos leído, y gritas en tono grandilocuente y amenazador y te querellas con las representaciones teatrales y con tu época. Pero si entremedias te tropiezas con un joven sodomita, liberado ya de su pedagogo, y cuyo pene turgente ha desfibulado el herrero1722, lo llevas contigo, llamándolo con un guiño, y vergüenza da decir, Cresto, lo que haces con tu lengua catoniana1723.
XXVIII
XXVIII El mimo Latino
Dulce decus scaenae, ludorum fama, Latinus ille ego sum, plausus deliciaeque tuae, qui spectatorem potui fecisse Catonem, solvere qui Curios Fabriciosque graves. Sed nihil a nostro sumpsit mea vita theatro 5 et sola tantum scaenicus arte feror: nec poteram gratus domino sine moribus esse: intenus mentes inspicit ille deus. Vos me laurigeri parasitum dicite Phoebi,
Honor amable de la escena, gloria de los juegos públicos, yo soy el famoso Latino1724 —tus aplausos y tus delicias— que fui capaz de convertir a Catón en espectador1725, de relajar la seriedad de los Curios y Fabricios1726. Pero mi vida no ha copiado nada de nuestro teatro y me guío tan sólo por las normas escénicas1727. Y no podría agradar a nuestro señor sin moralidad: ese dios escudriña bien adentro de los corazones.
1719
La miel de Córcega era inferior en calidad a la siciliana del monte Hibla; cf. 5, 39, 3, con la nota. Por lo demás, Marcial enumera unos regalos improcedentes, como si dijera: Ir con poemas a Nerva es como regalar un mal perfume al mejor perfumista, flores ordinarias a quien dispone de las mejores rosas, miel mala a las abejas que producen la mejor. 1720 El poeta se dirige a Nerva. Cf. 8, 70, 7-8. 1721 Grandes personajes de la Roma republicana y monárquica, modelos de virtudes cívicas; cf. 1, 24, 3, con la nota. 1722 Se refiere a que al joven le han quitado la fíbula, una especie de cinturón de castidad, que con frecuencia obligaban a llevar a los adolescentes; cf. 7, 82, 1, con la nota. llamándolo con un guiño, y vergüenza da decir, Cresto, lo que haces con tu lengua catoniana1723. 1723 Con la que profieres sentencias morales propias de Catón, o te presentas como un tercer Catón. 1724 Sobre este actor de mimos, cf. 1, 4, 5; 2, 72, 3; 3, 86, 3; 5, 61, 11; 13, 2, 3. 1725 Cf. 1, praef., 7 y 3. 1726 Curio Dentado y Cayo Fabricio Luscino; cf. 1, 24, 3. 1727 Es como si Latino, parafraseando al propio Marcial (1, 4, 8), dijera: Mi teatro es obsceno; mi vida, honrada.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 303
Roma sui famulum dum sciat esse Iovis. 10
Vosotros llamadme parásito del laureado Febo1728, con tal que Roma sepa que soy el servidor de su Júpiter1729.
XXIX
XXIX La hechicera Filenis
Saecula Nestoreae permensa, Philaeni, senectae rapta es ad infernas tam cito Ditis aquas? Euboicae nondum numerabas longa Sibyllae tempora: maior erat mensibus illa tribus. Heu quae lingua silet! non illam mille catastae 5 vincebant, nec quae turba Sarapin amat, nec matutini cirrata caterva magistri, nec quae Strymonio de grege ripa sonat quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo, quae sciet hos illos vendere lena toros? 10 Sit tibi terra levis mollique tegaris harena, ne tua non possint eruere ossa canes.
Después de haber sobrepasado cumplidamente, Filenis, los siglos de la vejez de Néstor1730, ¿tan rápidamente has sido arrastrada hasta las aguas infernales de Dite1730? Todavía no contabas los muchos años de la Sibila de Eubea1732; era mayor ella por tres meses1733. ¡Ay, qué lengua ha enmudecido! No la acallaban mil subastas de esclavos, ni la turba de los devotos de Serapis1734, ni la cuadrilla de cabelleras rizadas de un maestro madrugador1735, ni las riberas que retumban con la bandada del Estrimón1736. ¿Qué hechicera sabrá ahora hacer bajar la luna con su rombo tesalio?1737. ¿Qué celestina sabrá vender tal o cual lecho nupcial? Que la tierra te sea leve y que te cubra una suave arena, no sea que no puedan los perros desenterrar tus huesos1738.
XXX
XXX La esposa amante
Cappadocum saevis Antistius occidit oris Rusticus. O tristi crimine terra nocens! Rettulit ossa sinu cari Nigrina mariti et questa est longas non satis esse vias;
Antistio Rústico ha muerto en las crueles tierras de los capadocios1739. ¡Oh tierra culpable de un crimen detestable! Nigrina ha repatriado en su regazo las cenizas de su amado suficientemente quejado de que los caminos no hayan sido la urna sagrada a la tumba —de la que siente envidia—, luego de haberle arrebatado a su marido, le parece que ha enviudado dos veces1740.
cumque daret sanctam tumulis, quibus invidet, urnam, 5
visa sibi est rapto bis viduata viro.
1728
Así solían llamarse los mimos, por estar agrupados en un gremio con ese nombre. Domiciano; cf. Suet. Dom. 15, 3. 1730 Cf. 2, 64, 3, con la nota. 1730 Plutón, dios de los infiernos. 1732 De Cumas, que era colonia de Calcis, en Eubea. 1733 La ironía es evidente, habida cuenta que, cuando fue a visitarla Eneas, la Sibila de Cumas tenía 700 años. 1734 En los misterios de Isis, los iniciados rompían en un clamor estentóreo en el momento en que se descubría el cuerpo de Osiris, cf. Juven. 8, 28. Sobre el culto de Isis en Roma y sus mitos, cf. mi Vrbs Roma, III, 226-227. 1735 Las escuelas se abrían muy temprano y funcionaban en medio de una gran algarabía; cf. 9, 68, y mi Vrbs Roma, I, 39496. 1736 El Estrimón, es un río de Tracia y Macedonia, en cuyas riberas se congregan las grullas para emigrar; cf. Lucan. 3, 199; 5, 711; Juven. 13, 167-170. Virg. Georg. 1, 120. 1737 Este instrumento mágico era un rombo de madera o de metal atado a una cuerda y al que la hechicera imprimía un de movimiento de rotación. Con ello se obtenía un zumbido que acompañaba el canto mágico, en medio del cual anunciaba la hechicera el porvenir; cf. Hor. Ep. 17, 6-7; Ovid. Am. 1, 8, 7; Prop. 2, 21, 11; 28b, 1; 3, 6, 26; Mart. 12, 57, 17. 1738 Esta variante de la fórmula se halla en la Antología Griega; cf. Anth. Palat. 11, 226. El sarcasmo se hace más evidente por contraste con otros pasajes del propio Marcial; por ejemplo, 1, 88, 2; 5, 34, 10; 11, 14, 2. 1739 Cf. 6, 85, 3-4. 1740 Otro tipo de esposa amante en 4, 75. 1729
Marco Valerio Marcial
Epigramas 304
XXXI
XXXI El sacrificio de la oca
Cum comes Arctois haereret Caesaris armis Velius, hanc Marti pro duce vovit avem; luna quater binos non tota peregerat orbes, debita poscebat iam sibi vota deus: ipse suas anser properavit laetus ad aras 5 et cecidit sanctis hostia parva focis. Octo vides patulo pendere nomismata rostro alitis? haec extis condita nuper erant: quae litat argento pro te, non sanguine, Caesar, victima iam ferro non opus esse docet. 10
Cuando Velio andaba de compañero inseparable de las armas árticas del César, hizo a Marte voto de esta ave por su jefe1741. La luna no había completado en su totalidad cuatro veces dos ciclos1742 y ya el dios estaba reclamando el voto que se le debía: la oca fue ella misma, corriendo gozosa, hasta su altar1743 y fue inmolada como víctima menor sobre el fuego sagrado. ¿Ves que del pico abierto del ave cuelgan ocho monedas? No hace nada que éstas las tenía guardadas en sus entrañas. La víctima que ofrece por ti, César, un sacrificio de buen agüero con plata, no con sangre, nos enseña que ya no hay necesidad de las armas1744.
XXXII
XXXII Éstas son las que me gustan
Hanc volo quae facilis, quae palliolata vagatur, hanc volo quae puero iam dedit ante meo, hanc volo quam redimit totam denarius alter, hanc volo quae pariter sufficit una tribus. poscentem nummos et grandia verba sonantem 5 possideat crassae mentula Burdigalae.
Quiero a la que va de mujer fácil, a la que hace la calle ligera de ropa1745; quiero a la que ya antes se ha entregado a mi esclavo; quiero a la que se compra por entero con un segundo denario1746; quiero a la que ella sola da abasto a tres a la vez. A la que exige dineros y habla con palabras altisonantes, que se la tire una picha de la grosera Burdeos.
XXXIII
XXXIII Los honores de rigor
Audieris in quo, Flacce, balneo plausum, Maronis illic esse mentulam scito.
En el baño en que oyeres, Flaco, un aplauso, que sepas que allí está el cipote de Marón.
XXXIV
XXXIV Júpiter siente envidia de Vespasiano
Iuppiter Idaei risit mendacia busti, dum videt Augusti Flavia templa poli, atque inter mensas largo iam nectare fusus,
Júpiter se rió de las mentiras de su sepulcro del Ida1747 al ver los templos Flavios de nuestro augusto firmamento1748 y, en medio del banquete,
1741
Una oca, símbolo de la salvación de Roma, en recuerdo de las que salvaron el Capitolio cuando la invasión gala. Quiere esto decir que la guerra sármata no llegó a durar ocho meses. 1743 Era de buen agüero que la víctima fuera hasta el altar del sacrificio por su propio pie. 1744 Esto es, nos augura la paz. La adulación se sirve de la religiosidad. Era lo que se estilaba en el reinado de Domiciano, “nuestro dios y señor”, como él quería ser llamado; cf. 5, 8, 1; 7, 34, 8. 1745 Palliolata, en el texto; esto es, “vestida con un capillo”. Esta prenda (palliolum) era una especie de manto griego (pallium), pero en pequeño, como si dijéramos una esclavina larga, y con capucha. En este contexto, sin embargo, no creemos que sea pertinente la capucha, sino el tamaño de la prenda, pues siempre se ha utilizado la ropa “mini” como reclamo callejero del oficio más antiguo del mundo. 1746 Esto es, el primer denario incluye “el servicio mínimo” y el segundo, lo que al cliente se le apetezca. Estas meretrices se llamaban diobolares, “de dos óbolos”, indicando su doble tarifa a la vez que su poco precio. Cf. P. Fest. 65, 8 L.; Varr. L. L. 7, 64; Plaut. Poen. 270: Seruolorum sordidulorum scorta diobolaria; y cf. Pseud. 648 y 656, con variantes en la lectura. 1747 El monte Ida estaba en Creta y en él se enseñaba un monumento al que llamaban el sepulcro de Júpiter, cf. Cic. Nat. Deor. 3, 42. Pero los cretenses tenían fama de mentirosos. 1748 Los templos construidos por Domiciano han transformado el horizonte romano, con sus siluetas recortándose en el cielo. Cf. 9, 3, 12. 1742
Marco Valerio Marcial
Epigramas 305
pocula cum Marti traderet ipse suo, respiciens Phoebum pariter Phoebique sororem, 5 cum quibus Alcides et pius Arcas erat 'Gnosia vos' inquit 'nobis monumenta dedistis: cernite quam plus sit Caesaris esse patrem.'
saturado ya de abundante néctar, al pasar él mismo la copa a su hijo Marte, mirando a la par a Febo y a la hermana de Febo1749, con quienes estaban el Alcida y el fiel arcadio1750, dijo: “Vosotros me habéis dedicado los monumentos de Gnosos1751; fijaos cuánto más vale ser el padre del César”1752.
XXXV
XXXV Las artes de un parásito
Artibus his semper cenam, Philomuse, mereris, plurima dum fingis, sed quasi vera refers. scis quid in Arsacia Pacorus deliberet aula, Rhenanam numeras Sarmaticamque manum, verba ducis Daci chartis mandata resignas, 5 victricem laurum quam venit ante vides, scis quotiens Phario madeat Iove fusca Syene, scis quota de Libyco litore puppis eat, cuius Iuleae capiti nascantur olivae, destinet aetherius cui sua serta pater. 10 Tolle tuas artes; hodie cenabis apud me hac lege, ut narres nil, Philomuse, novi.
Con estas artimañas te ganas siempre, Filomuso, la cena, inventándote la mayoría de las cosas, pero contándolas como si fueran de verdad. Sabes en qué está pensando Pácoro1753 en el palacio de los arsácidas, cuentas los efectivos del Rin y de Sarmacia, desvelas las palabras del caudillo dacio confiadas a los escritos, ves los laureles de la victoria antes de que lleguen, sabes cuántas veces la morena Siena1754 se empapa del Júpiter de Faros1, sabes cuántos barcos zarpan de la costa líbica, para la cabeza de quién nacen los olivos de Julo2, para quién reserva el padre celestial su corona. Déjate de tus artimañas, hoy cenarás en mi casa con esta condición: que no me cuentes, Filomuso, ninguna novedad.
XXXVI
XXXVI Júpiter sólo tiene un Ganímedes, Domiciano muchos
Viderat Ausonium posito modo crine ministrum Phryx puer, alterius gaudia nota Iovis: 'Quod tuus ecce suo Caesar permisit ephebo tu permitte tuo, maxime rector' ait; 'iam mihi prima latet longis lanugo capillis, 5 iam tua me ridet Iuno vocatque virum.' Cui pater aetherius 'Puer o dulcissime,' dixit, 'non ego quod poscis, res negat ipsa tibi: Caesar habet noster similis tibi mille ministros
Al copero ausonio3, al poco de haberse cortado la cabellera, lo había visto el niño frigio4, el conocido disfrute del otro Júpiter1759: “Lo que tu César, fíjate, ha permitido a su favorito, permíteselo tú al tuyo, supremo rector del mundo” —le dice—; “ya mi primer bozo se tapa con mis largos cabellos, ya se me ríe tu Juno y me llama hombre”. Díjole el padre del cielo: “Oh, mi niño queridísimo, lo que pides no te lo
1749
Diana. Hércules y Mercurio, ejemplo de fidelidad hacia Júpiter, nacido y criado en el monte Cilene, en Arcadia. 1751 En Creta, no lejos del monte Ida. 1752 Es decir, Vespasiano, padre de Domiciano. 1753 Rey de los partos (78-112). 1754 Cf. 5, 13, 7, con la nota. 1 El Nilo, identificado con Osiris-Júpiter, que tenía su templo en la isla de Faros, junto a Alejandría. 2 Como si dijera “a quién se impondrá una corona hecha con ramos de los olivos de Alba Longa”, cuyo fundador mítico fue Julo, el hijo de Eneas. Es una alusión a la corona del certamen poético de Alba, igual que a renglón seguido se alude a la del certamen Capitolino; cf., supra, 23, con las notas. 3 Eárino, cf. 9, 16 y 17. 4 Ganímedes, nacido en Troya, era hijo de Tros, príncipe frigio, y de Calírroe. Hermanos suyos fueron Asáraco e Ilio, el fundador de Troya, a la que puso el nombre de su padre. 1759 “El uno”, es el nuestro, Domiciano; “el otro”, el del cielo, el Tonante. 1750
Marco Valerio Marcial
Epigramas 306
tantaque sidereos vix capit aula mares; 10 at tibi si dederit vultus coma tonsa viriles, quis mihi qui nectar misceat alter erit?'
niego yo, sino la realidad misma: mi César tiene mil camareros similares a ti y en su palacio tan espacioso apenas caben los varones estrella; pero si el corte de tu melena te diera cara de hombre, ¿qué otro tendré para escanciarme el néctar?”.
XXXVII
XXXVII Aunque la mona se vista de seda...
Cum sis ipsa domi mediaque ornere Subura, fiant absentes et tibi, GalIa, comae, nec dentes aliter quam Serica nocte reponas, et iaceas centum condita pyxidibus, nec tecum facies tua dormiat, innuis illo 5 quod tibi prolatum est mane supercilio, et te nulla movet cani reverentia cunni, quem potes inter avos iam numerare tuos. promittis sescenta tamen; sed mentula surda est, et sit lusca licet, te tamen illa videt. 10
Aunque estés en tu casa y te acicales en plena Subura, y te hagan las melenas, Gala, que te faltan, y te quites de noche los dientes igual que las sedas, y te acuestes condimentada con cientos de mejunjes, y ni tu cara duerma contigo, guiñas con el entrecejo ese que te han puesto por la mañana y no tienes respeto alguno a tu coño encanecido, al que ya puedes contar entre tus abuelos. Me prometes, no obstante, mil cosas; pero mi picha es sorda y, por más que sea tuerta, sin embargo ella te ve.
XXXVIII
XXXVIII Un hábil malabarista
Summa licet velox, Agathine, pericula ludas, non tamen efficies ut tibi parma cadat. nolentem sequitur tenuisque reversa per auras vel pede vel tergo, crine vel ungue sedet; Iubrica Corycio quamvis sint pulpita nimbo 5 et rapiant celeres vela negata Noti, securos pueri neglecta perambulat artus, et nocet artifici ventus et unda nihil. Ut peccare velis, cum feceris omnia, falli non potes: arte opus est ut tibi parma cadat. 10
Aunque a toda velocidad hagas, Agatino, los juegos más expuestos, sin embargo no conseguirás que se te caiga el escudo1760. Te sigue aunque tú no quieras y, revolviéndose por los aires transparentes, se posa ora en tu pie ora en tu espalda, en la cabeza o en una uña. Aunque el estrado esté escurridizo por la lluvia de azafrán1761 y huracanados vientos del sur arranquen los toldos plegados1762, [el escudo], sin hacerle ni caso, recorre de punta a cabo los miembros seguros del mozo y ni el viento ni el agua perjudican en nada al artista. Aunque quieras errar, por más que pongas todo de tu parte, no puedes fallar: te hace falta técnica para que se te caiga el escudo.
XXXIX
XXXIX El cumpleaños de Cesonia
Prima Palatino lux est haec orta Tonanti, optasset Cybele qua peperisse Iovem; hac et sancta mei genita est Caesonia Rufi: plus debet matri nulla puella suae. Laetatur gemina votorum sorte maritus, 5
El día primero en amanecer para el Tonante del Palatino1763 fue éste: en él habría querido Cibeles haber parido a Júpiter; en éste nació también la virtuosa Cesonia, mujer de mi querido Rufo: ninguna otra hija está más en deuda con su
1760
Los malabarismos los hacía con el escudo. Corycio nimbo, en el texto, “por un chaparrón de Córicos”. Esta ciudad de Cilicia era famosa como puerto exportador del azafrán de la región; cf., 3, 65, 2, con la nota; 8, 14, 1. 1762 Se refiere al uelarium, el toldo que se extendía sobre los graderíos para proteger a los espectadores del sol y que había que retirar cuando el viento era excesivo, dejando el local expuesto a la intemperie; cf. 11, 21, 6; 14, 29; mi Vrbs Roma, II, 381-382. 1763 Había nacido Domiciano el 24 de octubre del año 51 d. C. 1761
Marco Valerio Marcial
Epigramas 307
contigit hunc illi quod bis amare diem.
madre. Su marido se alegra por la doble suerte de sus plegarias, puesto que le ha tocado amar por dos veces este día.
XL
XL El voto de la mujer salva al marido
Tarpeias Diodorus ad coronas Romam cum peteret Pharo relicta, vovit pro reditu viri Philaenis illam lingeret ut puella simplex quam castae quoque diligunt Sabinae. 5 dispersa rate tristibus procellis mersus fluctibus obrutusque ponto ad votum Diodorus enatavit. O tardus nimis et piger maritus! hoc in litore si puella votum 10 fecisset mea, protinus redissem.
Cuando Diodoro, habiendo dejado Faros, se dirigía a Roma, al certamen de Tarpeya1764, Filenis, por el regreso de su marido, hizo voto de chuparle como una muchacha sencilla eso que hasta las castas sabinas buscan. Desvencijada la nave por una funesta tormenta, Diodoro, sumergido entre las olas y quebrantado por el mar, salió a nado en busca del voto. ¡Oh, demasiado tardo y perezoso marido! Si mi chica hubiera hecho un voto semejante en la costa, yo hubiera vuelto sin pérdida de tiempo.
XLI
XLI Contra el vicio solitario
Pontice, quod numquam futuis, sed paelice laeva uteris et Veneri servit amica manus,
Póntico, eso de que nunca echas un polvo, sino que utilizas de concubina la izquierda1765 y tu mano está al servicio de Venus como amante, ¿crees que no tiene ninguna importancia? Es un crimen, créeme, pero enorme; tanto, que difícilmente le cabe a uno en la cabeza. La verdad, Horacio echó un solo polvo para engendrar trillizos1766; uno solo Marte, para que la casta Ilia pariera mellizos1767. Todo se habría perdido, si, masturbándose uno y otro, hubieran encomendado a sus manos unos goces asquerosos. Créete que la misma naturaleza de las cosas te dice: “Eso que desperdicias con tus dedos, Póntico, es una criatura humana”.
hoc nihil esse putas? scelus est, mihi crede, sed ingens,
quantum vix animo concipis ipse tuo. nempe semel futuit, generaret Horatius ut tres; 5 Mars semel, ut geminos Ilia casta daret. omnia perdiderat si masturbatus uterque mandasset manibus gaudia foeda suis. ipsam crede tibi naturam dicere rerum: 'Istud quod digitis, Pontice, perdis, homo est.' 10
XLII
XLII Súplica a Apolo en favor de Estela
Campis dives Apollo sic Myrinis, sic semper senibus fruare cycnis, doctae sic tibi serviant sorores nec Deiphis tua mentiatur ulli, sic Palatia te colant amentque: 5 bis senos cito te rogante fasces
Así te hagas rico, Apolo, con las campiñas de Mirina1768; así disfrutes siempre de los viejos cisnes1769 así tengas a tu servicio a las doctas hermanas y tu sacerdotisa délfica no mienta a nadie; así te honre y te ame el Palatino1770: que los doce fasces1771, a ruego tuyo, se los conceda
1764
La fama del certamen Capitolino y el ansia de triunfar en él atraía a contendientes de todo el imperio. Cf. 4, 1, 6, y, supra, 9, 23, con sus notas; 35, 10. 1765 Curiosamente, la mano sexualmente activa era la izquierda; cf. 11, 73, 4. 1766 Los tres campeones romanos que lucharon con los Curiacios, trillizos de Alba; cf. Liv. 1, 24-26. 1767 Rómulo y Remo. 1768 En Mirina de Eolia, en la isla de Lemnos, tenía Apolo un antiguo oráculo. 1769 Según una tradición, los cisnes sólo cantan cuando su muerte está próxima y, por eso, están dedicados a Apolo; cf. Cic. Tusc. 1, 73, fundado en Plat. Fedr. 85 B; lo niega, sin embargo, Plin. N. H. 10, 63. 1770 Es decir, los palacios imperiales o, lo que es lo mismo, la familia imperial. 1771 El consulado; cf. 8, 66, 3.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 308
det Stellae bonus adnuatque Caesar. felix tunc ego debitorque voti casurum tibi rusticas ad aras ducam cornibus aureis iuvencum. 10 Nata est hostia, Phoebe; quid moraris?
rápido a Estela nuestro buen César y le dé su anuencia. Entonces yo, feliz y deudor de una ofrenda, llevaré a sacrificar ante tus aras rústicas un ternero con los cuernos dorados. Ya ha nacido la víctima, Febo: ¿por qué das largas?
XLIII
XLIII Una estatua de Hércules
Hic qui dura sedens porrecto saxa leone mitigat, exiguo magnus in aere deus, quaeque tulit spectat resupino sidera vultu, cuius laeva calet robore, dextra mero: non est fama recens nec nostri gloria caeli; 5 nobile Lysippi munus opusque vides. hoc habuit numen Pellaei mensa tyranni, qui cito perdomito victor in orbe iacet; hunc puer ad Libycas iuraverat Hannibal aras; iusserat hic Sullam ponere regna trucem. 10 Offensus variae tumidis terroribus aulae privatos gaudet nunc habitare lares, utque fuit quondam placidi conviva Molorchi, sic voluit docti Vindicis esse deus.
Éste que, sentado, ablanda la dureza de las rocas tendiendo una piel de león —un dios grande en un diminuto bronce— y que, echando su cabeza hacia atrás, mira las estrellas que sostuvo1772, cuya izquierda se entretiene con una clava de encina y la derecha con una copa de vino puro, no es una fama ni una gloria reciente de nuestros cinceles1773; estás viendo un noble obsequio y una obra de Lisipo1774. A esta divinidad la tuvo la mesa del monarca peleo1775, que, victorioso sobre el mundo tan rápidamente subyugado1776, está muerto. Por éste1777 había jurado Aníbal, siendo un niño, ante los altares líbicos; éste había ordenado al feroz Sila1778 que depusiera su tiranía. Ofendido por los terrores inflados de orgullo de las cortes inconstantes, ahora se goza en habitar en un hogar privado y, como antaño fue convidado del tranquilo Molorco1779, así ha querido ser el dios del docto Víndice.
XLIV
XLIV El autor de la misma estatua
Alciden modo Vindicis rogabam esset cuius opus laborque felix. Risit, nam solet hoc, levique nutu 'Graece numquid' ait 'poeta nescis? inscripta est basis indicatque nomen.' 5 Lusìppou lego, Phidiae putavi.
Hace poco preguntaba yo al Alcida1780 de Víndice de quién era feliz obra y trabajo. Se rió, pues lo tiene por costumbre, y con un ligero movimiento de cabeza me dijo: —¿Pero es que, siendo poeta, no sabes griego? La base está grabada e indica el nombre. —“De Lisipo”, leo. Pensé que era de Fidias1781.
XLV
XLV Prometeo
Miles Hyperboreos modo, Marcelline, triones
No hace mucho, Marcelino, habías soportado
1772
Para que Atlas descansara, Hércules lo relevó temporalmente en la misión de sostener el mundo sobre sus espaldas. El verso se repite casi literalmente en 14, 93, 1. 1774 Sin duda el artista lo hizo como obsequio a su gran protector, Alejandro. Representaba a Hércules sentado a la mesa. Fue descrita largamente por Estacio, en Silv. 4, 6, 32-109. 1775 Alejandro Magno había nacido en Pella, Macedonia. Juvenal (10, 168) también lo llama Pellaeus iuuenis. Y “peleos” se llaman otros lugares frecuentados por Alejandro, como Alejandría y Egipto; cf. 13, 85, 2. 1776 Alejandro conquistó el inmenso imperio persa en tan sólo cuatro años (334-331) y antes de cumplir él los 26. 1777 Hércules. 1778 Se da a entender que, después de Alejandro, la estatua había pertenecido a Aníbal y a Sila. 1779 El pastor que acogió en su cabaña a Hércules antes de emprender la lucha con el león de Nemea; cf. 4, 64, 30. 1780 Hércules, nieto de Alceo a través de Anfitrión, su padre putativo. 1781 Los artistas ponían su nombre únicamente al pie de las estatuas más notables. 1773
Marco Valerio Marcial
Epigramas 309
et Getici tuleras sidera pigra poli: ecce Promethei rupes et fabula montis quam prope sunt oculis nunc adeunda tuis! videris inmensis cum conclamata querelis 5 saxa senis, dices 'Durior ipse fuit.' et licet haec addas: 'Potuit qui talia ferre, humanum merito finxerat ille genus.'
como soldado las Osas hiperbóreas y las constelaciones perezosas del cielo gético1782. Mira, ¡qué de cerca van a ver ahora tus ojos la roca y la leyenda de la montaña de Prometeo!1783 Una vez que veas las rocas a las que apelaron a gritos los lamentos sin medida del anciano, dirás: “Él fue más duro”. Y tienes licencia para añadir esto: “Quien fue capaz de soportar tales tormentos, ése había modelado merecidamente al género humano!”1784.
XLVI
XLVI Gelio está siempre de obras
Gellius aedificat semper: modo limina ponit, nunc foribus claves aptat emitque seras, nunc has, nunc illas reficit mutatque fenestras: dum tantum aedificet, quidlibet ille facit, oranti nummos ut dicere possit amico 5 unum illud verbum Gellius 'Aedifico.'
Gelio está siempre de obras. Ora pone los umbrales ora arregla las llaves y compra cerraduras; ahora rehace y cambia estas ventanas, ahora aquellas otras. Con tal de estar sólo de obras, él hace cualquier cosa, de forma que al amigo que le pide unas monedas Gelio puede decirle únicamente estas palabras: “Estoy de obras”1785.
XLVII
XLVII Filósofo, pero maricón
Democritos, Zenonas inexplicitosque Platonas quidquid et hirsutis squalet imaginibus, sic quasi Pythagorae loqueris successor et heres. praependet sane nec tibi barba minor: sed, quod et hircosis serum est et turpe pilosis, 5 in molli rigidam clune libenter habes. Tu, qui sectarum causas et pondera nosti, dic mihi, percidi, Pannyche, dogma quod est?
A los Demócritos, a los Zenones y Platones, que no has visto ni por el forro, y a todos aquéllos que se representan desaliñados en bustos greñudos, los mencionas como si fueras el sucesor y heredero de Pitágoras. Y, ciertamente, no te cuelga una barba menos corrida. Pero — algo que para los que huelen a boque es deseable1786 y vergonzoso para los de pelo en pecho— a ti te gusta tenerla tiesa entre tus muelles nalgas. Tú que conoces los orígenes y el peso de las escuelas filosóficas, dime, Pánico, ¿qué principio filosófico es que a uno se la metan?
XLVIII
XLVIII Promesas sospechosas
Heredem cum me partis tibi, Garrice, quartae per tua iurares sacra caputque tuum,
Como jurabas por lo más sagrado y por tu vida que me tenías, Gárrico, como heredero de la cuarta parte de tus bienes, me lo creí —pues,
credidimus - quis enim damnet sua vota libenter? 1782
Cf. 6, 25. El Cáucaso. 1784 Prometeo modeló con barro a los primeros hombres, a los que hizo caminar erguidos, a diferencia de los animales. Como don les dio el fuego, que había conseguido enciendo una antorcha en el sol. Con ello provocó los celos de Júpiter, que, después de sucesivos y recíprocos engaños, lo condenó a estar atado de por vida en la cumbre del Cáucaso, donde un buitre le comía la entrañas, que se iban renovando sin cesar, para que el suplicio no acabara nunca. 1785 Evidentemente, como pretexto para no dar nunca nada a los amigos. 1786 Hircosis serum est , en el texto; esto es, “para los maricones llega tarde > lo están deseando”. A los aficionados a cualquier desviación sexual Marcial los caracteriza repetidas veces por el mal olor, cuya máxima expresión es el del macho cabrío; cf. 2, 12; 10, 98, 10; 11, 30, 2; 12, 59, 5; 85, 1. 1783
Marco Valerio Marcial
Epigramas 310
et spem muneribus fovimus usque datis; inter quae rari Laurentem ponderis aprum 5 misimus: Aetola de Calydone putes. at tu continuo populumque patresque vocasti; ructat adhuc aprum callida Roma meum: sed nec costa data est caudave missa mihi. 10 De quadrante tuo quid sperem, Garrice? Nulla de nostro nobis uncia venit apro.
¿quién va a desaprobar gustosamente sus propios deseos?— y alimenté mi esperanza incluso haciéndote regalos; entre ellos te envié un jabalí laurentino1787 de un peso poco corriente: podrías pensar que era el de la etolia Calidón1788. Pero tú, sin pérdida de tiempo, invitaste a cenar lo mismo al pueblo que a los senadores: todavía la pícara1789 Roma está eructando mi jabalí. Yo mismo, —¿quién lo creería?— no me incorporé ni como el último de los invitados, pero tampoco se me ofreció una costilla ni se me envió la cola1790. De tu cuarta parte, ¿qué esperanzas puedo tener, Gárrico? De mi jabalí no me ha llegado ni una onza.
XLIX
XLXIX Esta toga ya es mía
Haec est illa meis multum cantata libellis, quam meus edidicit lector amatque togam. Partheniana fuit quondam, memorabile vatis munus: in hac ibam conspiciendus eques, dum nova, dum nitida fulgebat splendida lana, 5 dumque erat auctoris nomine digna sui: nunc anus et tremulo vix accipienda tribuli, quam possis niveam dicere iure tuo. Quid non longa dies, quid non consumitis anni? haec toga iam non est Partheniana, mea est. 10
Ésta es la famosa toga tan cantada en mis libritos1791, la que mis lectores conocen muy bien y le tienen cariño. Antaño fue de Partenio1792, regalo memorable de un poeta1793. Con ella iba yo como un caballero digno de ver, mientras era nueva, mientras resplandecía esplendorosa por la pureza de su lana y mientras hacía honor al nombre de su donante1794. Hogaño, vieja y difícilmente aceptable para un pordiosero tiritando de frío, podría uno llamarla “nívea”1795 con pleno derecho. ¿Qué no consumís los largos días, qué no los años? Esta toga ya no es parteniana, es mía1796.
L
L Poemas cortos, pero llenos de vida
Ingenium mihi, Gaure, probas sic esse pusillum, carmina quod faciam quae brevitate placent. Confiteor. Sed tu bis senis grandia libris qui scribis Priami proelia, magnus homo es?
Que mi ingenio es muy poquita cosa, lo pruebas, Gauro1797, así: según tú, hago poemas que gustan por su brevedad. Lo reconozco. Pero tú, que escribes en doce libros las grandes batallas de
ipse ego - quis credat? - conviva nec ultimus haesi,
1787
De Laurento, aldea del Lacio, en la costa, a unos 5 Km al sur de Ostia. Los jabalíes de esta zona eran de buena talla; pero, al decir de Horacio (Sat. 2, 4, 40-42), su carne tenía mal sabor, pues no se alimentaba de bellotas, como el de Umbría, sino de ovas y cañas. Cf. 1, 43, 2, con la nota. 1788 Como el de Meleagro; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 1789 Leemos callida, con Lindsay; otros, pallida, descolorida por la indigestión. 1790 Este bocado tenía connotaciones sexuales; cf. Testamentum porcelli, 3: Et de meis uisceribus dabo donabo […] puellis caudam, “y de mis vísceras daré y donaré […] a las muchachas la cola”. 1791 Cf. 8, 28. 1792 Cf. 4, 45, 2. 1793 De él nos habla en 11, 1. 1794 Parthenius, en griego indica “virginal”, es decir: Mientras estaba intacta. 1795 “Nívea”, con doble sentido: blanca y fría como la nieve. 1796 “Ya no es virginal, ya es pobre como yo”. 1797 Sobre Gauro cf. 2, 89; 4, 67; 5, 82; 8, 27.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 311
Nos facimus Bruti puerum, nos Langona vivum: 5 tu magnus luteum, Gaure, Giganta facis.
Príamo,¿eres un hombre grande? Yo hago vivir al niño admirado por Bruto1798, a Langón1799. Tú, Gauro, el grande, a un gigante lo conviertes en barro1800.
LI
LI Amor fraterno
Quod semper superos invito fratre rogasti, hoc, Lucane, tibi contigit, ante mori. invidet ille tibi; Stygias nam Tullus ad umbras optabat, quamvis sit minor, ire prior. tu colis Elysios nemorisque habitator amoeni 5 esse tuo primum nunc sine fratre cupis; et si iam nitidis alternus venit ab astris, pro Polluce mones Castora ne redeat.
Lo que siempre pediste a los dioses en contra de la voluntad de tu hermano, eso, Lucano, te ha tocado en suerte: morir antes que él1801. Él te envidia, pues Tulo, aun siendo el menor, ansiaba ir el primero a las sombras estigias. Tú moras en los campos Elíseos y, como habitante del bosque ameno, deseas ahora por primera vez estar sin tu hermano; y a Cástor, si en su alternancia ha llegado ya desde los astros resplandecientes, le ruegas que no vuelva en el puesto de Pólux1802.
LII
LII Aprecio del amigo
Si credis mihi, Quinte, quod mereris, natalis, Ovidi, tuas Aprilis ut nostras amo Martias Kalendas. felix utraque lux diesque nobis signandi melioribus lapillis! 5 hic vitam tribuit sed hic amicum. plus dant, Quinte, mihi tuae Kalendae.
Si quieres creerme, Quinto Ovidio, porque te lo mereces, me gustan tus calendas natalicias de abril, como las mías de marzo1803. ¡Dichosos ambos días y fechas dignas de que yo las señale con piedrecillas más que buenas!1804. El uno me dio la vida; el otro, un amigo. ¡Me dan más, Quinto, tus calendas!
LIII
LIII Al mismo amigo
Natali tibi, Quinte, tuo dare parva volebam munera; tu prohibes: inperiosus homo es. parendum est monitis, fiat quod uterque volemus et quod utrumque iuvat: tu mihi, Quinte, dato.
En tu cumpleaños, Quinto, quería darte un pequeño regalo; tú me lo prohíbes: eres un mandón. Hay que obedecer tus disposiciones; hágase lo que ambos queremos y lo que a ambos nos gusta: dámelo tú a mí, Quinto.
LIV
LIV Los pobres obsequios de Marcial
Si mihi Picena turdus palleret oliva, tenderet aut nostras silva Sabina plagas, aut crescente levis traheretur harundine praeda pinguis et inplicitas virga teneret avis: cara daret sollemne tibi cognatio munus 5
Si a mí se me pusieran lustrosos los tordos con las olivas del Piceno, o el bosque sabino tuviera tendidas mis redes, o una caña de las que se alargan1805 me trajera una ligera presa y mi varilla pringosa1806 retuviera pegados a los
1798
Una estatua del escultor Estrongilón muy admirada por Bruto, cf. 2, 77, 3; Plin. N. H. 34, 19, 82. Personaje desconocido. 1800 Luteus, con doble sentido: literal, “de barro”; y figurado, “sin valor alguno”, como en Cic. Verr. 2, 4, 32. 1801 Son los hermanos Curvios, Lucano y Tulo; cf. 1, 36, 1, con la nota. El epigrama tiene aspecto de epitafio. 1802 Cf. 9, 3, 11, con la nota. Lucano no quiere la compañía de Tulo para que éste siga viviendo: al sol se está mejor que en los Campos Elíseos. 1803 Marcial había nacido el 1 de marzo de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C.; cf. 10, 24, 1; 12, 60. 1804 Las piedras buenas eran las blancas, con que se señalaban los días felices; cf. 8, 45, 2, con la nota. 1805 Las cañas de pescar se hacen más largas mediante tramos que se van empalmando entre sí por orden decreciente de grosor. 1806 Por estar untada de liria. 1799
Marco Valerio Marcial
Epigramas 312
nec frater nobis nec prior esset avus. nunc sturnos inopes fringillorumque querelas audit et arguto passere vernat ager; inde salutatus picae respondet arator, hinc prope summa rapax milvus ad astra volat 10
mittimus ergo tibi parvae munuscula chortis, qualia si recipis, saepe propinquus eris.
pájaros, nuestro cariñoso parentesco te haría el regalo de ritual1807 y ni hermanos ni abuelos tendrían preferencia para mí. Ahora el campo oye a los estorninos escuálidos y los lamentos de los pinzones y anuncia la primavera con los trinos de los gorriones. De un lado allí responde el labrador al saludo de la picaza, de este otro el milano rapaz vuela casi hasta las más altas estrellas. Te envío, en consecuencia, unos regalillos de mi pequeño corral; si los aceptas como tales, serás mi pariente muchas veces.
LV
LV El mismo tema
Luce propinquorum, qua plurima mittitur ales, dum Stellae turdos, dum tibi, Flacce, paro, succurrit nobis ingens onerosaque turba, in qua se primum quisque meumque putat. demeruisse duos votum est; offendere plures 5 vix tutum; multis mittere dona grave est. qua possum sola veniam ratione merebor : nec Stellae turdos nec tibi, FIacce, dabo.
En el día de los parientes1808, en que se regalan muchas aves, mientras preparo los tordos para Estela, mientras los preparo para ti, Flaco, se me ocurre una multitud ingente y pesada, en la que cada cual se considera el primero y el más mío. Es mi deseo complacer a dos; ofender a los más no es apenas prudente; enviar regalos a muchos es costoso. Haré méritos para el perdón de la única forma que puedo: ni a Estela, ni a ti, Flaco, os enviaré tordos.
LVI
LVI Un hermoso escudero
Spendophoros Libycas domini petit armiger urbis:
Espendóforo se dirige a las ciudades líbicas como escudero de su señor: prepara, Cupido, tus dardos para dárselos al niño, ésos con que traspasas a los jóvenes y a las tiernas doncellas: pero que tenga también una pulida lanza en su tierna mano1809. La loriga, el escudo y el casco te los devuelvo; para entrar seguro en combate, que vaya desnudo: ni con una jabalina ni con una espada o con una flecha fue herido Partenopeo1810, mientras estaba con el casco quitado. Todo aquel que haya sido asaeteado por éste morirá de amor. ¡Dichoso él, si a alguno le aguarda tan buen destino! Vuelve mientras eres niño, mientras tu rostro está imberbe: que no te haga hombre Libia, sino tu Roma.
quae puero dones tela, Cupido, para, iIla quibus iuvenes figis mollesque puellas: sit tamen in tenera levis et hasta manu, Ioricam clypeumque tibi galeamque remitto; 5 tutus ut invadat proelia, nudus eat: non iaculo, non ense fuit Iaesusve sagitta, casside dum liber Parthenopaeus erat. quisquis ab hoc fuerit fixus morietur amore. O felix, si quem tam bona fata manent! 10 dum puer es, redeas, dum vultu lubricus, et te non Libye faciat, sed tua Roma virum.
LVII
LVII El gastado manto de Hédilo
Nil est tritius Hedyli lacernis:
No hay nada más gastado que los mantos de
1807
En la fiesta de la Caristia, o de la cara cognatio, el 22 de febrero, los parientes se intercambiaban algún regalo; cf. mi Vrbs Roma, III, 97. 1808 La Caristia, como en el poema anterior. 1809 En todo el epigrama subyace un sentido erótico. 1810 Partenopeo (= “niño virgen”), hijo de Meleagro y Atalanta, asistió muy joven a la guerra de Tebas, y luego a la de Troya en la que pereció; cf. 6, 77, 2; 10, 4, 3.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 313
non ansae veterum Corinthiorum, nec crus compede lubricum decenni, nec ruptae recutita colIa mulae, nec quae Flaminiam secant salebrae, 5 nec qui litoribus nitent lapilli, nec Tusca ligo vinea politus, nec pallens toga mortui tribulis, nec pigri rota quassa mulionis, nec rasum cavea latus visontis, 10 nec dens iam senior ferocis apri. Res una est tamen: ipse non negabit, culus tritior Hedyli lacemis.
Hédilo, ni las asas de los viejos vasos de Corinto, ni una pierna depilada por los grilletes de un decenio, ni el cuello lleno de mataduras de una mula con huélfago, ni los relejes que surcan la vía Flaminia, ni las piedrecitas que brillan en las playas, ni el legón abrillantado por una viña toscana, ni la toga descolorida de un pordiosero difunto, ni la rueda baqueteada de un carretero indolente, ni el costado de un bisonte pelado por la jaula, ni el colmillo ya envejecido de un feroz jabalí. Hay, sin embargo, una sola cosa y él no lo negará: el culo de Hédilo está más gastado que sus mantos.
LVIII
LVIII Marcial ofrece sus libros a una ninfa
Nympha sacri regina lacus, cui grata Sabinus et mansura pio munere templa dedit, sic montana tuos semper colat Umbria fontes nec tua Baianas Sassina malit aquas: excipe sollicitos placide, mea dona, libellos; 5 tu fueris Musis Pegasis unda meis. 'Nympharum templis quisquis sua carmina donat, quid fieri libris debeat ipse monet.'
Ninfa reina del lago sagrado, a quien Sabino1811, por una piadosa ofrenda, ha dedicado un templo grato e imperecedero, ojalá que la montañosa Umbría honre siempre tus fuentes y que tu Sásina no prefiera las aguas de Bayas: acoge plácidamente estos inquietos libritos, ofrenda mía; tú serás para mi musa la fuente de Pegaso1812. “Todo el que ofrenda sus poemas a los templos de las ninfas, él mismo avisa qué debe de hacerse con sus libros”1813.
LIX
LIX Mamurra va de compras
In Saeptis Mamurra diu multumque vagatus, hic ubi Roma suas aurea vexat opes, inspexit molles pueros oculisque comedit, non hos quos primae prostituere casae, sed quos arcanae servant tabulata catastae 5 et quos non populus nec mea turba videt. inde satur mensas et opertos exuit orbes expositumque alte pingue poposcit ebur, et testudineum mensus quater hexaclinon ingemuit citro non satis esse suo. 10 consuluit nares an olerent aera Corinthon,
Después de un largo y prolongado paseo al azar por los Saepta1814, aquí donde la Roma de oro1815 malgasta sus riquezas, Mamurra examinó unos apetecibles esclavos y los devoró con los ojos; no esos que se prostituyen a la entrada de los tugurios, sino los que guardan los tablados de un escondido expositor y a los que nunca ve el pueblo ni la gente de mi condición. Después, una vez harto1816, hizo que le sacaran las mesas y los veladores que no estaban a la vista y pidió ver el rico marfil expuesto en lo alto1817 y, después de
1811
Cesio Sabino, de Sásina, buen amigo de Marcial; cf. 7, 97, 1-2; 9, 60, 5. La fuente de Hipocreme, alumbrada con una patada de Pegaso. A las Musas se las llamaba Pegasides, porque se bañaban en esta fuente; cf. Propert. 3, 1, 19; Ovid. Her. 15, 27; Colum. R. R. 10, 263. 1813 Es como si los echara al agua, para borrarlos. El mismo gracejo, en 1, 5; 3, 100; 4, 10, 5-6; 5, 53. 1814 Propiamente, “Las Cercas”, “El Cercado”. Era un amplio espacio porticado en el campo de Marte, cuya construcción comenzó César y terminó Agripa, para la celebración de las asambleas del pueblo. 1815 Como si dijera “los romanos ricos”. 1816 De mirar a los esclavos. 1817 Es decir, colgando en el techo, circunstancia que resalta la impertinencia de Mamurra: hace que le saquen los artículos más escondidos e inaccesibles para examinarlos bien y, al final, no compra nada. Sobre estas lujosísimas mesas y sus pedestales, no menos lujosos, cf. 2, 43, 9, con la nota. 1812
Marco Valerio Marcial
Epigramas 314
culpavit statuas et, Polydite, tuas, et turbata brevi questus crystallina vitro murrina signavit seposuitque decem. expendit veteres calathos et si qua fuerunt 15 pocula Mentorea nobilitata manu, et viridis picto gemmas numeravit in auro, quidquid et a nivea grandius aure sonat. sardonychas vero mensa quaesivit in omni et pretium magnis fecit iaspidibus. 20 undecima lassus cum iam discederet hora, asse duos calices emit et ipse tulit.
haber medido cuatro veces un lecho de seis plazas de concha de tortuga1818, se lamentó de que no fuera lo bastante grande para su mesa de cidro. Consultó con sus narices si los bronces olían a Corinto1819 y encontró defectuosas las estatuas, hasta las tuyas, Policleto, y, después de quejarse de que las copas de cristal estaban estropeadas por pequeñas motas del vidrio, señaló1820 diez copas de múrrina y las apartó. Sopesó unos viejas copas dedaleras1821 y, si es que había alguna, las copas ennoblecidas por la mano de Méntor1822, y contó las esmeraldas engastadas en oro cincelado y todo cuanto tintinea más que orgullosamente desde una oreja blanca como la nieve1823. Las sardónicas, en cambio, las buscó por todas las mesas1824 y puso precio a unos jaspes grandes. Cuando a la hora undécima1825, cansado, ya se marchaba, compró dos cálices por un as, y se los llevó él mismo1826.
LX
LX A una corona, enviada por el poeta a su amigo Sabino
Seu tu Paestanis genita es seu Tiburis arvis, seu rubuit tellus Tuscula flore tuo, seu Praenestino te vilica legit in horto, seu modo Campani gloria ruris eras: pulchrior ut nostro videare corona Sabino, 5 de Nomentano te putet esse meo.
Tanto si has nacido en los campos de Pesto o en los de Tíbur como si la tierra de Túsculo se ha puesto roja con tus flores; tanto si te ha recogido una cortijera en su jardín de Preneste como si hace poco eras la gloria de un campo de Campania, para que le parezcas a mi amigo Sabino una corona bien hermosa, que piense que tú eres de mi finca de Nomento1827
LXI
LXI El árbol plantado por César en el patio de una casa de Córdoba
In Tartesiacis domus est notissima terris, qua dives placidum Corduba Baetin amat, vellera nativo pallent ubi flava metallo
Hay una casa conocidísima en tierras de Tartesos, allá por donde la rica Córdoba se goza con el plácido Betis, donde los dorados vellones
1818
Los lechos del comedor solían tener tres plazas, como su nombre indica: triclinium. Éste era hexa-clinon. Era la pasión de muchos pretender distinguir por el olor los vasos auténticos de Corinto; cf. Petron. 50. 1820 Signauit, les “puso su sello” con el anillo y las reservó, para que se las mandaran a casa o para que las recogiera luego su esclavo. Entre nosotros, los compromisos de compraventa no se ratifican con un sello, sino con una “señal”; es decir, se “señalan” entregando el comprador una cantidad como arras y parte del pago de lo que se compra. 1821 El calathus era una copa con forma de dedal, como “el cáliz de una flor”, que también se llamaba calathus. 1822 Orfebre famoso reiteradamente nombrado por Marcial; cf. 3, 40, 1; 4, 39, 5; 8, 51, 2; 11, 11, 5; 14, 93, 2. 1823 Los pendientes cuajados de piedras preciosas. 1824 Sin encontrarlas. 1825 Las cinco de la tarde, hora solar romana. Una hora menos en GMT. 1826 En contraste con la reserva de las diez copas de múrrina (v. 14). Parece, por tanto, que Mamurra no se hacía acompañar de algún esclavo para que le llevara la compra, como era lo acostumbrado. En ello se ve que no iba tanto a comprar como a darse importancia. Los dos cálices, por el precio, debían ser de ínfima categoría. 1827 Es decir, de flores no compradas. Cf. 1, 105, 1, con la nota. 1819
Marco Valerio Marcial
Epigramas 315
et linit Hesperium brattea viva pecus. aedibus in mediis totos amplexa penates 5 stat platanus densis Caesariana comis, hospitis invicti posuit quam dextera felix, coepit et ex illa crescere virga manu. auctorem dominumque nemus sentire videtur: sic viret et ramis sidera celsa petit. 10 saepe sub hac madidi luserunt arbore Fauni terruit et tacitam fistula sera domum; dumque fugit solos nocturnum Pana per agros, saepe sub hac latuit rustica fronde Dryas. atque oluere lares comissatore Lyaeo 15 crevit et effuso laetior umbra mero; hesternisque rubens deiecta est herba coronis atque suas potuit dicere nemo rosas. O dilecta deis, o magni Caesaris arbor, ne metuas ferrum sacrilegosque focos. 20 perpetuos sperare licet tibi frondis honores: non Pompeianae te posuere manus.
amarillean por el metal autóctono y una fina capa de oro puro reviste a los rebaños de Hesperia. En medio de la mansión, dando sombra a toda la casa, está el plátano de César con su tupido ramaje, el que plantó la diestra feliz1828 de su huésped invicto y por cuya mano comenzó a crecer el plantón. Parece como si la enramada tuviera conciencia de su plantador y dueño: así está de lozano y quiere llegar con sus ramas a las altas estrellas. Muchas veces los faunos han jugado bien bebidos bajo este árbol y un caramillo trasnochador atemorizó la casa silenciosa; y huyendo de un Pan nocherniego por los campos solitarios, muchas veces una rústica dríada se escondió bajo esta fronda; y sus lares guardaron el olor del juerguista Lieo1829 y, gracias al vino derramado, su sombra creció más tupida; y el césped quedó cubierto de rojo con las coronas del día anterior y nadie pudo señalar sus rosas. ¡Oh árbol amado de los dioses, oh árbol del gran César! No temas el hacha ni el fuego sacrílego. Te es lícito esperar honores eternos para tu fronda: no te plantaron las manos de Pompeyo1830.
LXII
LXII Un olor tapa otro olor
Tinctis murice vestibus quod omni et nocte utitur et die Philaenis, non est ambitiosa nec superba: delectatur odore, non colore.
Por el hecho de usar noche y día vestidos completamente teñidos de púrpura, Filenis no es presumida ni soberbia: se deleita con el olor, no con el color1831.
LXIII
LXIII Dime de qué comes…
Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi.
Te invitan a cenar, Febo, todos los maricones. A quien le da de comer su picha no es, creo yo, trigo limpio.
mentula quem pascit, non, puto, purus homo est.
LXIV
LXIV Hércules achicado por Domiciano
Herculis in magni voltus descendere Caesar dignatus Latiae dat nova templa viae, qua Triviae nemorosa petit dum regna, viator
Dignándose tomar los rasgos del gran Hércules, el César regala un nuevo templo a la vía del Lacio1832 en donde, al dirigirse por ella a la
1828
Seguramente cuando fue pretor o cuestor en la Hispania Ulterior. En época de Marcial, los dueños de la casa conservaban el árbol con veneración. Tendría el plátano por entonces unos 150 años. 1829 Baco. Se refiere a las francachelas que empezaban a los postres de la comida, la comissatio; cf. Vrbs Roma, II, 274-281 1830 Julio César había sido divinizado, por ende cuanto había tocado era sagrado; cosa que no había sucedido a Pompeyo. 1831 Sobre el vicio de tapar un mal olor con otro peor, cf. 4, 4. 1832 La vía Apia, que cruzaba todo el Lacio de norte a sur, era la más antigua y, por ello, la vía romana por excelencia. No debe confundirse con la vía Latina, que también cruzaba el Lacio en la misma dirección, pero más al este, y que se juntaba con la Apia un poco antes de Capua, ya en Campania. Como dice el poeta, Domiciano hizo construir junto a la vía Apia, a ocho millas de Roma, un templo en honor de Hércules, en que la estatua del dios reproducía sus mismas facciones; cf. infra, 101.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 316
octavum domina marmor ab urbe legit. ante colebatur votis et sanguine largo, 5 maiorem Alciden nunc minor ipse colit. hune magnas rogat alter opes, rogat alter honores; illi securus vota minora facit.
umbrosa morada de la Trivía1833, el viajero lee el octavo mijero desde la ciudad soberana. Antes era venerado con votos y sangre a raudales1834; ahora venera él mismo como inferior a un Alcida superior1835. A éste, el uno le pide riquezas, el otro le pide honores; a aquél le hacen, confiados, votos más pequeños1836.
LXV
LXVAl Hércules con las facciones de Domiciano
Alcide, Latio nunc agnoscende Tonanti, postquam pulchra dei Caesaris ora geris, si tibi tunc isti vultus habitusque fuissent, cesserunt manibus cum fera monstra tuis: Argolico famulum non te servire tyranno 5 vidissent gentes saevaque regna pati, sed tu iussisses Eurysthea; nec tibi fallax portasset Nessi perfida dona Lichas, Oetaei sine lege rogi securus adisses astra patris summi, quae tibi poena dedit; 10 Lydia nec dominae traxisses pensa superbae nec Styga vidisses Tartareumque canem. nunc tibi Iuno favet, nunc te tua diligit Hebe; nunc te si videat Nympha, remittet Hylan.
Alcida, que ahora debes ser reconocido por el Tonante del Lacio, una vez que muestras las hermosas facciones del divino César1837: si hubieras tenido este rostro y estos rasgos por aquel entonces cuando los monstruos feroces sucumbieron a tus manos, los pueblos no te hubieran visto de esclavo al servicio del tirano argólico1838 ni soportando su reinado cruel, sino que habrías mandado tú a Euristeo. Tampoco el traicionero Licas te hubiera llevado los pérfidos dones de Neso1839: habrías llegado seguro, sin la condición de la pira del Eta, a los astros de tu padre supremo, a los astros que tu suplicio te dio. Y no hubieras hilado los copos lidios de una señora Despótica1840, ni hubieras visto la Estigia y el can del Tártaro1841. Ahora Juno te es favorable1842, ahora te ama tu Hebe, ahora, si te viera la ninfa, devolvería a Hilas1843.
1833
Aricia, donde Diana Trivía era honrada en un templo famoso; cf. 5, 1, 2; 6, 47, 3. Es decir, con muchos sacrificios cruentos. 1835 Este Hércules superior es Domiciano. Hay una íntima relación entre el emperador y su divinidad preferida, cf. M. Rolland, Principe impérial et divinité, CahNum 58 (1978), 217-229. 1836 A Hércules se le pedía buena suerte; cf. Pers. 2, 12. 1837 Se podía discutir si Hércules, hijo de Alcúmea, era de Júpiter, o de Anfritrión, su esposo. Ahora, con las facciones de Domiciano se ve que tiene que ser de Júpiter y éste debe reconocerlo como tal. 1838 Euristeo, al que luego cita por su nombre, rey de las ciudades argólicas de Micenas y Tirinto, fue quien impuso a Hércules los doce trabajos, cf. Hygin. Fab. 30. 1839 El siervo Licas entregó a Hércules, de parte de su esposa Deyanira, una túnica empapada en la sangre del centauro Neso y, al ponérsela, Hércules sintió que las carnes se le abrasaban y, desesperado, se lanzó a una hoguera inmensa que él mismo había mandado encender en el monte Eta. Cuando estaba a punto de morir, apareció un carro guiado por Palas que recogió al héroe y lo trasladó triunfalmente a la gloria del Olimpo. 1840 Ónfale, reina de Lidia, que le hizo hilar lana entre sus esclavas; cf. Donat. ad Ter. Eun. 1027; Mythogr. II, fab. 155. 1841 El can Cerbero (> Cancerbero), el perro de tres cabezas que guardaba la entrada a los infiernos y cuya captura fue el último de los trabajos de Hércules. 1842 Juno, como esposa celosa, se mostró siempre enemiga de Hércules, por ser éste el fruto de una de tantas de las infidelidades de Júpiter, su esposo. Conseguida la inmortalidad, Hércules se reconcilió con Juno, que le dio por esposa a su hija Hebe, diosa de la eterna juventud. 1843 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1834
Marco Valerio Marcial
Epigramas 317
LXVI
LXVI Si eres hombre no pidas el derecho de tres hijos1844
Uxor cum tibi sit formonsa, pudica, puella, quo tibi natorum iura, Fabulle, trium? quod petis a nostro supplex dominoque deoque tu dabis ipse tibi, si potes arrigere.
Teniendo como tienes una mujer hermosa, honesta, joven, ¿para qué necesitas, Fabulo, los derechos de los tres hijos? Lo que pides suplicante a nuestro señor y dios te lo darás tú mismo, si eres capaz de arrechar.
LXVII
LXVII ¡Quedó limpia!
Lascivam tota possedi nocte puellam, cuius nequitias vincere nulla potest. fessus mille modis illud puerile poposci: ante preces totas primaque verba dedit. inprobius quiddam ridensque rubensque rogavi: 5 pollicitast nulla luxuriosa mora. sed mihi pura fuit; tibi non erit, Aeschyle, si vis accipere hoc munus conditione mala.
Tuve conmigo durante toda una noche a una joven lasciva, cuyas picardías ninguna es capaz de superar. Cansado de sus mil maneras, le pedí lo de los efebos1845: antes de terminar mi petición y a mis primeras palabras, me lo concedió. Entre risas y rubores, le pedí una cosa más atrevida: dijo que sí la lujuriosa, sin pensarlo ni un momento. Pero conmigo quedó limpia; contigo no quedará, Esquilo, si quieres aceptar este regalo con una mala condición1846.
LXVIII
LXVIII Griterío de una escuela antes de rayar el alba
Quid tibi nobiscum est, ludi scelerate magister, invisum pueris virginibusque caput? nondum cristati rupere silentia galli: murmure iam saevo verberibusque tonas. tam grave percussis incudibus aera resultant, 5 causidicum medio cum faber aptat equo: mitior in magno clamor furit amphitheatro, vincenti parmae cum sua turba favet. vicini somnum - non tota nocte - rogamus: nam vigilare leve est, pervigilare grave est. 10 discipulos dimitte tuos. Vis, garrule, quantum accipis ut clames, accipere ut taceas?
¿Qué tienes tú conmigo, criminal maestro de escuela, persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados1847 no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas. Así de pesados resuenan los bronces al ser golpeados los yunques, cuando un artesano acopla a un abogado en mitad de su caballo1848; más suave suena enloquecido el griterío en el gran anfiteatro cuando el gentío anima a su parmulario que está venciendo1849. Los vecinos pedimos —no para toda la noche— dormir, pues velar es soportable, desvelarse es insoportable. Despide a tus discípulos. ¿Quieres, alborotador, cobrar por callar lo que cobras por gritar?1850
LXIX
LXIX ¿Qué haces cuando te dan a ti?
Cum futuis, Polycharme, soles in fine cacare.
Cuando te tiras a una mujer, Policarmo, al final
1844
El que podía ser padre no recibía nunca este privilegio; cf. Vrbs Roma, I, 178-182; cf. etiam Mart. 8, 31. Practicar la sodomía. 1846 Parece que lo que Marcial pide es sexo oral. Ella dice que sí, pero con reciprocidad, condición que Marcial no acepta y, por tanto, de lo dicho no hay nada. Esquilo no será tan aprensivo. 1847 Sabido es que los pollos no cantan hasta que no echan la cresta, atributo del individuo adulto, el gallo. 1848 Esto es, cuando se está montando la estatua ecuestre de un abogado; cf. Juven. 7, 124-128. 1849 Luchaban los parmularios con los reciarios. Domiciano se inclinaba por los primeros, aunque rara vez triunfaban, por ello su victoria era más celebrada; cf. mi Vrbs Roma, II, 357. 1850 Cf. 10, 74; 12, 57. 1845
Marco Valerio Marcial
Epigramas 318
cum pedicaris, quid, Polycharme, facis?
sueles cagarte. Cuando se te tiran a ti, ¿qué haces, Policarmo?
LXX
LXX A Ceciliano, que se avergüenza de su tiempo
Dixerat 'O mores! O tempora!' Tullius olim, sacrilegum strueret cum Catilina nefas, cum gener atque socer diris concurreret armis maestaque civili caede maderet humus. cur nunc 'O mores!' cur nunc 'O tempora!' dicis? 5 quod tibi non placeat, Caeciliane, quid est? nulla ducum feritas, nulla est insania ferri; pace frui certa laetitiaque licet. Non nostri faciunt tibi quod tua tempora sordent, sed faciunt mores, Caeciliane, tui. 10
“Oh costumbres, oh tiempos” había dicho Tulio antaño, cuando Catilina tramaba su sacrílego crimen1851, cuando el yerno y el suegro1852 contendían en fieros combates y la tierra, desolada, rezumaba sangre ciudadana. ¿Por qué dices ahora “¡oh costumbres!”, por qué ahora “¡oh tiempos!”? ¿Qué hay, Ceciliano, que no te guste? No hay ferocidad ninguna de los jefes, no hay locura ninguna de las armas; nos es dado disfrutar de una paz y de una alegría indudables. No hacen nuestras costumbres que te disgusten tus tiempos, sino que lo hacen, Ceciliano, las tuyas.
LXXI
LXXI Conviven un león y un morueco
Massyli leo fama iugi pecorisque maritus lanigeri mirum qua coiere fide. ipse licet videas, cavea stabulantur in una et pariter socias carpit uterque dapes: nec fetu nemorum gaudent nec mitibus herbis, 5 concordem satiat sed rudis agna famem. Quid meruit terror Nemees, quid portitor Helles, ut niteant celsi lucida signa poli? sidera si possent pecudesque feraeque mereri, hic aries astris, hic leo dignus erat. 10
Es de admirar con qué lealtad han llegado a convivir un león, honor de las sierras masilias1853, y un macho del ganado lanígero1854. Puedes verlo tú mismo: están estabulados en una única jaula y ambos toman a la par alimentos comunes. No se gozan ni con ramón de los bosques ni con dulces hierbas, sino que una joven cordera sacia su hambre común. ¿Qué méritos hizo el terror de Nemea, qué la cabalgadura de Hele1855, para brillar como luminosas constelaciones de las alturas del firmamento?1856. Si los ganados y las fieras pudieran merecer el catasterismo, este morueco y este león eran dignos de ser astros.
LXXII Liber, Amyclaea frontem vittate corona, qui quatis Ausonia verbera Graia manu, clusa mihi texto cum prandia vimine mittas, cur comitata dapes nulla lagona venit? 1851
LXXII Regalos inadecuados Líber, que has ceñido tu frente con una corona amiclea1857, que con mano romana repartes latigazos griegos, aunque me envías comida
Cic. Cat. 1, 2. César y Pompeyo, que, para ratificar su alianza en el llamado “primer triunvirato” acordaron el matrimonio de Pompeyo con Julia, la hija de César a pesar de que el yerno era cinco años mayor que el suegro. En ninguna otra parte se dice que Cicerón repitiera las palabras de su Catilinaria con motivo de la guerra civil entre César y Pompeyo. 1853 De los masilios, pueblo númida, cuyo territorio era famoso por sus leones, cf. 8, 53, 1. 1854 Circunlocución, por “mardano” o “morueco”. Resulta un poco difícil el creer, como dice a continuación, que el mardano coma carne; no tanto, que el león coma hierba, además de carne. 1855 Helle sobre el carnero, cf. Ovid. Fast. 4, 715; 903; Proper. 2, 26a, 5; 3, 22, 5. 1856 El león de Nemea y el morueco de Frixo y Hele fueron transformados en las constelaciones de Leo y Aries. 1857 Líber es un púgil y su relación con Amiclas viene a través de Pólux, patrono de los pugilatos y nacido en esta ciudad de Laconia, en la ribera del Eurotas. La corona amiclea es, por tanto, la corona del pugilato. 1852
Marco Valerio Marcial
Epigramas 319
atqui digna tuo si nomine munera ferres, 5 scis, puto, debuerint quae mihi dona dari.
metida en un cesto de mimbre, ¿por qué no viene ninguna botella acompañando a los manjares? Después de todo, si hicieras los regalos en armonía con tu nombre1858, sabes, me imagino, qué dádivas se me han debido dar1859.
LXXIII
LXXIII Un zapatero afortunado
Dentibus antiquas solitus producere pelles et mordere luto putre vetusque solum, Praenestina tenes defuncti rura patroni, in quibus indignor si tibi cella fuit; rumpis et ardenti madidus crystalla Falerno 5 et pruris domini cum Ganymede tui. at me litterulas stulti docuere parentes: quid cum grammaticis rhetoribusque mihi? Frange leves calamos et scinde, Thalia, libellos, si dare sutori calceus ista potest. 10
Acostumbrado a estirar con los dientes1860 pieles antiguas y a morder suelas podridas por el lodo y viejas, posees los dominios prenestinos de tu difunto1986 patrón, en los que me indigna que hayas tenido una choza. Y, borracho de ardiente falerno1862, rompes las copas de cristal y ardes de pasión con el Ganímedes de tu señor. Por contra, a mí los tontos de mis padres1863 me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas un zapato.
LXXIV
LXXIV El retrato de Camonio
Effigiem tantum pueri pictura Camoni servat et infantis parva figura manet. florentes nulla signavit imagine voltus, dum timet ora pius muta videre pater.
La pintura conserva la imagen de Camonio solamente de niño y perdura la pequeña figura de su infancia. Sus facciones juveniles no las recogió con ningún retrato en cera1864 su padre amoroso por temor a ver muda su cara1865.
LXXV
LXXV Baños de madera y termas sin leña
Non silice duro structilive caemento, nec latere cocto, quo Samiramis longam Babylona cinxit, Tucca balneum fecit: sed strage nemorum pineaque conpage, ut navigare Tucca balneo possit. 5 idem beatas lautus extruit thermas de marmore omni, quod Carystos invenit,
Tuca no ha hecho sus baños con duro granito o con mortero de estructura ni con ladrillo cocido1866 —con el que Semíramis cercó la extensa Babilonia—, sino con la devastación de los bosques y con pinos ensamblados, de forma que Tuca puede navegar por sus baños. Así mismo, en su afán de lujo, ha construido unas
1858
Liber es otro de los nombres de Baco, el dios del vino. Evidentemente, buenas botellas de vino. 1860 Se trata de un zapatero. 1986 Otros leen Praenestina rura , “campos prenestinos”, en vez de Praenestina regna , y decepti patroni, “de tu patrón estafado”, por defuncti patroni. 1862 También podría traducirse “y rompes, borracho, las copas de cristal con ardiente falerno”, pues los recipientes de cristal saltan al echar en ellos un líquido demasiado caliente. 1863 Parodia de Virgilio, Aen. 1, 392. 1864 Nulla imagine, en el texto, término con el que se designa la mascarilla de cera que se tomaba al difunto para luego exponer su retrato en el atrio de la casa como timbre de gloria de la familia. Téngase en cuenta que Rufo Camonio había muerto en la flor de la vida lejos de la casa paterna, en Capadocia; cf. 6, 85; 9, 76. 1865 Cf. 9, 7, 6. 1866 Marcial subraya que no se trata de adobes, ladrillos sin cocer. 1859
Marco Valerio Marcial
Epigramas 320
quod Phrygia Synnas, Afra quod Nomas misit et quod virenti fonte lavit Eurotas. sed ligna desunt: subice balneum thermis. 10
suntuosas termas con todo tipo de mármoles: el que descubrió Caristos1867, el que envió la frigia Sinnas1868, el que envió la africana Numidia1869, y el que lavó el Eurotas con sus aguas verdes1870. Pero les falta leña... Pon los baños debajo de las termas1871.
LXXVI
LXXVI Camonio retratado en mis versos
Haec sunt iIla mei quae cemitis ora Camoni, haec pueri facies primaque forma fuit. creverat hic vultus bis denis fortior annis gaudebatque suas pingere barba genas, et libata semel summos modo purpura cultros 5 sparserat. Invidit de tribus una soror et festinatis incidit stamina pensis apsentemque patri rettulit urna rogum. Sed ne sola tamen puerum pictura loquatur, haec erit in chartis maior imago meis. 10
Ésta que veis es aquella cara de mi querido Camonio1872, esta era su fisonomía y sus primeros rasgos de niño. Este rostro había crecido a sus veinte años con más fuerza y la barba se gozaba en dar color a sus mejillas y su púrpura, ofrendada sólo una vez1873, había salpicado hace poco el filo de la navaja barbera. No lo ha visto con buenos ojos una de las tres hermanas1874 y ha cortado los hilos después de haberse dado prisa en su tarea y una urna ha devuelto al padre las cenizas de la pira lejana1875. Pero, sin embargo, para que no hable del niño solamente la pintura, este retrato en mis páginas será más valioso.
LXXVII
LXXVII El mejor banquete
Quod optimum sit disputat convivium facunda Prisci pagina, et multa dulci, multa sublimi refert, sed cuncta docto pectore. Quod optimum sit quaeritis convivium? 5 in quo choraules non erit.
Cuál es el mejor convite lo discute Prisco en una elocuente página y expone muchos argumentos con un estilo agradable, muchos con un estilo elevado, pero todos de inspiración erudita. ¿Preguntáis cuál es el mejor convite? El que no tenga un flautista acompañando a un coro1876.
LXXVIII
LXXVIII La horma de su zapato
Funera post septem nupsit tibi Galla virorum, Picentine: sequi vult, puto, GalIa viros.
Después de enterrar a siete maridos, Gala se ha casado contigo, Picentino: Gala quiere, pienso yo, seguir a sus maridos1877.
1867
Ciudad de Eubea, famosa por sus mármoles. Synnadius lapis, mármol blanco con vetas violetas y diversas manchas. 1869 Mármol de un bello color dorado. Mármol de un bello color dorado. 1870 Mármol verde de Laconia, también llamado serpentina. 1871 Como si dijera: Pega fuego a los baños para calentar las termas. 1872 Cf. 6, 85 y 9, 74. 1873 Se refiere a la toga pretexta, orlada de púrpura, que vestían los niños, y al primer afeitado de la barba. Los jóvenes romanos hacían ofrenda ritual de ambas cosas, su toga infantil y los restos de su primer afeitado, al ser investidos con la toga viril. Cf. Vrbs Roma, I, 185; II, 94-95. 1874 Las Parcas; cf. 4, 54, 5, con la nota. 1875 El joven murió en Capadocia; cf. 6, 85, 3. 1876 Marcial no parecía sentir mucha simpatía por los músicos; cf. 3, 4, 8; 5, 56, 9; 6, 39, 19; 11, 75, 3; 14, 215. 1877 Porque Pincetino es un envenenador y ahora la envenenará a ella. Otro matrimonio de envenenadores, cf. 8, 43. 1868
Marco Valerio Marcial
Epigramas 321
LXXIX
LXXIX La afabilidad del emperador
Oderat ante ducum famulos turbamque priorem et Palatinum Roma supercilium: at nunc tantus amor cunctis, Auguste, tuorum est ut sit cuique suae cura secunda domus. tam placidae mentes, tanta est reverentia nostri, 5 tam pacata quies, tantus in ore pudor. nemo suos - haec est aulae natura potentis -, sed domini mores Caesarianus habet.
Roma odiaba antes a los criados y a la servidumbre anterior de sus emperadores y la altivez palatina. En cambio, es tan grande ahora el amor de los tuyos para con todos, Augusto, que todos y cada uno tienen como secundario el cuidado de su propia casa. Tan amable es su actitud, tan grande es la consideración que se nos tiene, tan pacífico su descanso, tan grande la honestidad en su porte. Ningún servidor del César tiene su propia personalidad —éste es el carácter de una corte poderosa—, sino la de su señor.
LXXX
LXXX Un matrimonio bien avenido
Duxerat esuriens locupletem pauper anumque: uxorem pascit Gellius et futuit.
Pobre y muerto de hambre, se había casado con una rica y vieja: ella da de comer a Gelio y él se la beneficia1878.
LXXXI
LXXXI Yo gusto a mis lectores
Lector et auditor nostros probat, Aule, libellos, sed quidam exactos esse poeta negat. non nimium curo: nam cenae fercula nostrae malim convivis quam placuisse cocis.
El lector y el oyente aprueban, Aulo, mis libritos; pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. No me preocupa gran cosa, pues preferiría que los platos de mi cena gustasen a los convidados antes que a los cocineros1879.
LXXXII
LXXXII El ansia de no dejar nada
Dixerat astrologus periturum te cito, Munna, nec, puto, mentitus dixerat ille tibi. nam tu dum metuis ne quid post fata relinquas, hausisti patrias luxuriosus opes bisque tuum deciens non toto tabuit anno: 5 dic mihi, non hoc est, Munna, perire cito?
Tenía dicho un astrólogo que tú perecerías pronto, Muna, y, creo yo, no te lo había dicho mintiéndote. Y es que tú, por miedo a dejar algo después de tu hora fatal, has agotado dándote al vicio las riquezas paternas y tus dos millones de sestercios han volado en menos de un año. Dime, ¿no es esto, Muna, perecer pronto?1880.
LXXXIII
LXXXIII Una gran ventaja de los espectáculos de Domiciano
Inter tanta tuae miracula, Caesar, harenae, quae vincit veterum munera clara ducum, multum oculi, sed plus aures debere fatentur se tibi quod spectant qui recitare solent.
Entre las maravillas de tu arena, tan grandes, César, que superan los gloriosos espectáculos de los antiguos emperadores, nuestros ojos, pero más nuestros oídos, confiesan que tienen contigo
1878
Literalmente: “Gelio se come a su mujer (=se come el dinero de su mujer) y le hace el amor”. Para este significado de pasco / pascor, cf., ex. c., Liv. 25, 3, 12; Tib. 2, 5, 25; Virg. Georg. 3, 314-315; Aen. 2, 471. 1879 Marcial no teme las críticas literarias (cocineros) con tal que sus platos (poemas) gusten al gran público; cf. E. Pasoli, Cuochi, convitati, carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972), 188-193. 1880 La esencia del epigrama está en el doble sentido de perire, “morir” y “arruinarse”, ambos sentidos quiere recoger nuestro “perecer”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 322
una gran deuda, puesto que están de espectadores los recitadores profesionales1881. LXXXIV Cum tua sacrilegos contra, Norbane, furores staret pro domino Caesare sancta fides, haec ego Pieria ludebam tutus in umbra, ille tuae cultor notus amicitiae. me tibi Vindelicis Raetus narrabat in oris 5 nescia nec nostri nominis Arctos erat: o quotiens veterem non inficiatus amicum dixisti 'Meus est iste poeta, meus!' omne tibi nostrum quod bis trieteride iuncta ante dabat lector, nunc dabit auctor opus. 10
LXXXIV Norbano, lector de Marcial Cuando tu sacrosanta fidelidad, Norbano, se mantenía firme a favor de nuestro señor, el César, frente a una sacrílega locura1882, yo me entretenía en componer estos versos, seguro a la sombra pieria1883, yo, aquel conocido cultivador de tu amistad. Los de Retia te recitaban mis versos por tierras de Vindelicia1884, y la Osa polar no estaba ignorante de mi nombre. ¡Oh, cuántas veces, sin renegar de tu viejo amigo, dijiste: “¡Ese poeta es amigo mío, amigo mío!”. Toda mi obra, que antes, durante dos trienios seguidos, te la daba uno de mis lectores, ahora te la dará el autor1885.
LXXXV
LXXXV El pobre va por delante
Languidior noster si quando est Paulus, Atili, non se, convivas abstinet ille suos. Tu languore quidem subito fictoque laboras, sed mea porrexit sportula, Paule, pedes.
Si alguna vez, Atilio, nuestro Paulo se encuentra un poco alicaído, no se pone él a dieta, sino que pone a sus convidados. Tú padeces, desde luego, una flojera inesperada y fingida, pero mi espórtula, Paulo, ha estirado la pata1886.
LXXXVI
LXXXVI Hasta los dioses tienen sus penas
Festinata sui gemeret quod fata Severi Silius, Ausonio non semel ore potens, cum grege Pierio maestus Phoeboque querebar. 'Ipse meum flevi' dixit Apollo 'Linon': respexitque suam quae stabat proxima fratri 5 Calliopen et ait: 'Tu quoque vulnus habes. aspice Tarpeium Palatinumque Tonantem:
Me lamentaba yo con la grey pieria1887 y con Febo, entristecido porque Silio1888, varias veces maestro con la palabra ausonia1889, lloraba la muerte prematura de su Severo. “Yo mismo”, dijo Apolo, “lloré a mi hijo Lino”1890; y volvió la vista hacia su querida Calíope, que estaba a la vera de su hermano1891, y le dice: “Tú también
1881
Y, por consiguiente, nos libramos de ellos. Según Suetonio (Dom. 7, 1), Domiciano prohibió actuar en público a los actores e histriones. 1882 En el año 88, el legado de Germania L. Antonio Saturnino sublevó dos legiones del Rin, que lo proclamaron emperador. La insurrección la sometió Norbano al frente de la octava legión. B. W. Jones, Martial’s Norbanus: PP 29 (1974), 189191, piensa que el poema no está dedicado al represor de la sublevación germánica en el 89, cuyo nombre han revelado recientemente los documentos epigráficos: Aulus Bucius Lappius Maximus. El Norbano defensor de Domiciano del que habla Marcial podría ser el prefecto del pretorio del mismo nombre. 1883 Como si dijera “a la sombra de las Musas”, las Piérides, por haber nacido en el monte Pieria, en Siria. 1884 La Vindelicia ocupaba el territorio comprendido entre los Alpes, al sur, y el Danubio, al norte. Su capital era Augusta Vindelicorum, la actual Ausburgo. 1885 Envía Marcial al amigo la producción de estos seis años (88-94); es decir, los libros IV-VIII. 1886 Es decir: “ya está muerta”; cf. la frase en Pers. 3, 105. La chispa del epigrama es: Deja ya de fingir y cúrate pronto, para que comas tú y coma yo, pues mi bolsa está tiesa. 1887 Las Musas; cf., supra, 84, 3. 1888 Se trata de Silio Itálico y de Severo, su segundo hijo; cf. 4, 14; 6, 64, 10; 7, 63; 8, 66. 1889 Era orador y poeta; cf. 7, 63, 5; 11, 48; 50. 1890 Hijo de Apolo y Terpsícore, murió a manos de Hércules. 1891 Apolo y las Musas eran hermanos de padre, Zeus.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 323
ausa nefas Lachesis laesit utrumque Iovem. numina cum videas duris obnoxia fatis, invidia possis exonerare deos.' 10
tienes tu herida1891. Mira al Tonante Tarpeyo y al del Palatino1893: con una osadía sacrílega, Laquesis1894 ha herido a uno y otro Júpiter1985. Viendo a las divinidades sujetas a los hados inexorables, puedes exonerar de la envidia a los dioses”.
LXXXVII
LXXXVII Las cosas importantes hay que hacerlas estando en sus cabales
Septem post calices Opimiani denso cum iaceam triente blaesus, adfers nescio quas mihi tabellas et dicis 'Modo liberum esse iussi Nastam - servolus est mihi paternus - 5 signa!' Cras melius, Luperce, fiet: nunc signat meus anulus lagonam.
Después de siete copas de opimiano1896, cuando estoy tumbado con la lengua estropajosa de tantos tercios seguidos1897, me presentas no sé qué tablillas y me dices: —“Acabo de ordenar que Nasta —lo tengo como el esclavito de mi padre— sea liberado. Pon tu sello”. —Mejor será mañana, Luperco; por el momento, mi anillo sella la botella1898.
LXXXVIII
LXXXVIII No ceses en tus obsequios
Cum me captares, mittebas munera nobis: postquam cepisti, das mihi, Rufe, nihil. ut captum teneas, capto quoque munera mitte, de cavea fugiat ne male pastus aper.
Cuando tratabas de cazarme1899, me enviabas regalos; después que me tienes cogido, no me das nada, Rufo. Para retener a un cautivo, envíale regalos también al cautivo1900, no sea que el jabalí, mal alimentado, se escape de la jaula1901.
LXXXIX
LXXXIX No es obligado que los versos sean buenos
Lege nimis dura convivam scribere cogis, Stella? 'Licet scribere nempe malos.'
Obligas a tu convidado a componer versos bajo unas condiciones demasiado severas, Estela. “Evidentemente, está permitido escribirlos malos”1902.
XC
XC Suplicando a la Venus Pafia el regreso de Flaco
qua gemmantibus hinc et inde rivis
Recostado en la grama florida, por donde las
1891
Calíope lloraba a su hijo Orfeo. El uno es Júpiter Capitolino, a espaldas de cuyo templo quedaba la roca Tarpeya; el otro es Domiciano, que reside en el Palatino. 1894 La Parca que fija la longitud del hilo de la vida; cf. 4, 54, 5, con la nota. 1985 A Júpiter, porque su hijo Sarpedón murió en la guerra de Troya. A Domiciano, porque se le había muerto un hijo pequeño; cf. 4, 3, 8; Serv. Ad Aen. 1, 100. 1896 El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota. 1897 Denso triente, cf. 6, 86, 1, con la nota. 1898 Estando borracho, para seguir bebiendo, podía uno reservarse una botella, sellándola con el anillo (cf., supra, 59, 14, con la nota); pero no se podían tomar decisiones importantes; cf. 1, 27; 12, 12. 1899 Buscando que te nombre heredero en mi testamento. 1900 El verbo intensivo captare, “tratar de cazar”, supone toda la voluntad y todas las fuerzas del agente; capere es ya el hecho sencillo de tomar lo que uno tiene como suyo, captum, “cautivo”. 1901 Parece dar a entender Marcial que los romanos criaban jabalíes en cautividad; cf. 1, 43, 9, con la nota. 1902 No es clara la intención del epigrama. Dejamos la traducción en su sentido literal, porque también se presta a diversas interpretaciones. 1893
Marco Valerio Marcial
Epigramas 324
curva calculus excitatur unda, exclusis procul omnibus molestis, pertundas glaciem triente nigro, 5 frontem sutilibus ruber coronis; sic uni tibi sit puer cinaedus et castissima pruriat puella: infamem nimio calore Cypron observes moneo precorque, Flacce, 10 messes area cum teret crepantis et fervens iuba saeviet leonis. At tu, diva Paphi, remitte, nostris inlaesum iuvenem remitte votis. sic Martis tibi serviant Kalendae 15 et cum ture meroque victimaque libetur tibi candidas ad aras secta plurima quadra de placenta.
piedrecitas son arrastradas por el agua que serpentea en regatos de aljófar por doquier, apartadas bien lejos todas tus preocupaciones, así horades el hielo con un tercio de tinto1903, roja tu frente por las rosas entretejidas; así tengas para ti solo un joven concubino y una castísima muchacha arda por ti. La mala fama de Chipre por su excesivo calor, tenla en cuenta —te lo aviso y te lo ruego, Flaco— cuando la era trilla las mieses crujientes y se ensaña abrasadora la melena del león1904. Pero tú, diosa de Pafos1905, devuelve indemne al joven, devuélvelo a mis votos. Así estén a tu servicio las calendas de marzo1906 y con incienso y vino puro y víctimas se te ofrezcan en libación ante tus blancos altares muchísimos trozos cortados de la torta sagrada.
XCI
XCI Prefiero a mi Júpiter de la tierra
Ad cenam si me diversa vocaret in astra hinc invitator Caesaris, inde Iovis, astra licet propius, Palatia longius essent, responsa ad superos haec referenda darem: 'Quaerite qui malit fieri conviva Tonantis: 5 me meus in terris Iuppiter ecce tenet.'
Si me convidara a cenar en astros diferentes, de una parte, el invitador del César y, de otra, el de Júpiter, aunque los astros estuvieran más cerca y el Palatino más lejos, daría esta respuesta para que la trasladasen a los del cielo: “Buscad a quien quiera ser convidado del Tonante; a mí, ya lo veis, me retiene mi Júpiter en la tierra”1907.
XCII
XCII Vive mejor el siervo que el señor
Quae mala sunt domini, quae servi commoda, nescis,
Cuáles son los inconvenientes del señor, cuáles las ventajas del esclavo, no los sabes, Cóndilo, tú, que te quejas de llevar mucho tiempo de esclavo. Tu esterilla sin ningún valor te proporciona sueños sin preocupaciones; Gayo1908, fíjate, se acuesta sobre plumas sin pegar ojo. Con las primeras luces, Gayo saluda tiritando a innumerables señores; en cambio tú, Condilo, ni a tu dueño. “Lo que me debes, Gayo, devuélvemelo”, dice Febo y, desde el otro lado, Cínamo; esto, Cóndilo, no te lo dice nadie a ti. ¿Tienes miedo al verdugo? La podagra y la quiragra tienen a Gayo hecho trizas y preferiría sufrir mil azotes. El hecho de no vomitar por la
Condyle, qui servum te gemis esse diu. dat tibi securos vilis tegeticula somnos, pervigil in pluma Gaius ecce iacet. Gaius a prima tremebundus luce salutat 5 tot dominos, at tu, Condyle, nec dominum. 'Quod debes, Gai, redde' inquit Phoebus et illinc Cinnamus: hoc dicit, Condyle, nemo tibi. tortorem metuis? podagra cheragraque secatur Gaius et mallet verbera mille pati. 10 quod nec mane vomis nec cunnum, Condyle, lingis,
non mavis quam ter Gaius esse tuus?
1903
Al filtrar el vino, éste no funde uniformemente la nieve que hay en el colador, sino que va haciéndole un agujero allí donde cae el chorro; cf. 6, 86, 1, con la nota. 1904 El sol está en Leo del 23 de julio al 23 de agosto, época de la trilla y la más calurosa en los países mediterráneos. 1905 Venus, que tenía uno de sus templos más famosos en esta ciudad chipriota. 1906 En ellas se celebraban las Matronalia (5, 84, 11). Los hombres obsequiaban a sus esposas y éstas presentaban sus ofrendas a Venus y a Juno; cf. Vrbs Roma, III, 225. 1907 Seguramente Marcial había sido invitado a cenar en palacio y compuso este epigrama para el caso. 1908 Un ciudadano libre, que puede ser el dueño de Cóndilo, pero que es cliente de otros señores más importantes.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 325
mañana ni lamer coños, Cóndilo, ¿no lo prefieres a ser tres veces tu propio Gayo? XCIII
XCIII Celebrando la construcción del templo de los Flavios
Addere quid cessas, puer, inmortale Falernum? quadrantem duplica de seniore cado. nunc mihi dic, quis erit cui te, Calacisse, deorum Sex iubeo cyathos fundere? 'Caesar erit.' Sutilis aptetur deciens rosa crinibus, ut sit 5 qui posuit sacrae nobile gentis opus. nunc bis quina mihi da basia, fiat ut illud nomen ab Odrysio quod deus orbe tulit.
¿Por qué tardas, muchacho, en escanciar el inmortal falerno? Echa un segundo cuadrante1909 de la orza más añeja. Ahora dime, ¿cuál de los dioses será, Calaciso, para el que te ordeno escanciar seis ciatos?1910 —“Será el César”1911. Que las rosas entretejidas se acomoden diez veces a mis cabellos, para que sea el que ha erigido la noble obra de su sagrada estirpe1912. Ahora dame diez besos para que salga ese nombre que nuestro dios ha traído del mundo odrisio1913.
XCIV
XCIV El médico Hipócrates da pócimas a cambio de vino
Santonica medicata dedit mihi pocula virga: os hominis mulsum me rogat Hippocrates.
Hipócrates me ha dado una pócima preparada con hierba sardónica1914 y el caradura de hombre me pide vino mulso. No hubo nunca nadie tan estúpido, ni siquiera tú, creo yo, Glauco, que a quien te daba bronce le habías dado oro1915. ¿Alguien pide un regalo dulce a cambio de un regalo amargo? Que se lo den, pero si se lo bebe con eléboro1916.
tam stupidus numquam nec tu, puto, Glauce, fuisti,
Χάλκεα donanti χρύσεα qui dederas. dulce aliquis munus pro munere poscit amaro? 5 accipiat, sed si potat in elleboro.
XCV
XCV ¿Cuál es su nombre?
Alphius ante fuit, coepit nunc Olphius esse, uxorem postquam duxit Athenagoras.
Atenágoras fue antes Alfio; ahora ha empezado a ser Olfio desde que ha tomado esposa1917.
XCVb
XCV b ¿Quién es Atenágoras?
si scio, dispeream, qui sit Athenagoras. 1909
Preguntas, Calístrato, por el verdadero nombre de
Como medida de capacidad y como su nombre indica, el cuadrante era un cuarto del sextario; unos 137 cm3. El ciato era la doceava parte del sextario (unos 45’75 cm3). Por tanto, en este primer brindis consume los dos cuadrantes que había mandado sacar de la tinajilla. 1911 Caesar tiene seis letras; tantas como ciatos se escancian para el brindis; cf. 1, 71, 1, con la nota. 1912 El templo de los Flavios construido por Domiciano, cuyo nombre tiene diez letras: Domitianus; cf., supra, 1 y 20. 1913 Como si dijera “de Tracia”. Diez letras cuentan Germanicus y Sarmaticus, sobrenombres queDomiciano tomó a raíz de sus campañas odrisias y germánicas. 1914 El ranúnculo sardo, planta de jugo muy amargo, que provocaba convulsiones y contracciones, de la cara, resultando un gesto como cuando uno se ríe, de ahí la “risa sardónica”. Otros leen Santonica, por Sardonica, en cuyo caso se trataría del ajenjo o absenta, planta también muy amarga (absinthium absinthium), cuyas distintas clases y cualidades medicinales describe Plinio, N. H. 27, 28, 45-53. 1915 Bronce y oro, en griego en el texto, y , respectivamente, para hacer más patente la referencia a Ilíada, 6, 232-236, donde Glauco, enloquecido por Zeus, cambia sus armas de oro por las de Diomedes, que eran de bronce: “nueve bueyes a cambio de cien”, apostilla Homero. 1916 Para que recobre la cordura, pues el eléboro se recetaba para curar a los locos; cf. Hor. Sat. 2, 3, 82; Plaut. Pseud. 1185; Men. 913; Rud. 1006; Petron. 88. 1917 Epigrama obscuro, como el siguiente, que aparece unido a él. 1910
Marco Valerio Marcial
Epigramas 326
sed puta me verum, Callistrate, dicere nomen: 5 non ego sed vester peccat Athenagoras.
Atenágoras. Que me muera, si sé quién es Atenágoras. Pero piensa1918 que yo, Calístrato, digo su nombre verdadero: no me equivoco yo, sino vuestro amigo Atenágoras.
XCVI
XCVI Quiero curarte, no robarte
Clinicus Herodes trullam subduxerat aegro: deprensus dixit 'Stulte, quid ergo bibis?'
El médico Herodes le había substraído a un enfermo un cazo de trasegar vino. Pillado in fraganti, dijo: “Necio, ¿pero es que bebes?”1919.
XCVII
XCVII Un envidioso de Marcial
Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli, quod me Roma legit, rumpitur invidia. rumpitur invidia quod turba semper in omni monstramur digito, rumpitur invidia. rumpitur invidia tribuit quod Caesar uterque 5 ius mihi natorum, rumpitur invidia. rumpitur invidia quod rus mihi dulce sub urbe est parvaque in urbe domus, rumpitur invidia. rumpitur invidia quod sum iucundus amicis, quod conviva frequens, rumpitur invidia. 10
Revienta de envidia un quídam, queridísimo Julio1920, porque Roma me lee; revienta de envidia. Revienta de envidia porque en cualquier aglomeración siempre se me señala con el dedo; revienta de envidia. Revienta de envidia porque ambos Césares me han concedido el derecho de los tres hijos1921; revienta de envidia. Revienta de envidia porque tengo a las puertas de Roma un ameno cortijo y una pequeña casa en la ciudad; revienta de envidia. Revienta de envidia porque caigo en gracia a mis amigos, porque soy su convidado con frecuencia; revienta de envidia. Revienta de envidia porque se me quiere y se me aplaude: ¡Así revienten todos los que revientan de envidia!
rumpitur invidia quod amamur quodque probamur:
rumpatur quisquis rumpitur invidia.
XCVIII
XCVIII Lluvia benéfica
Vindemiarum non ubique proventus cessavit, Ovidi; pluvia profuit grandis. centum Coranus amphoras aquae fecit.
No en todas partes se ha perdido la cosecha de uva, Ovidio. Las grandes lluvias han tenido su provecho. Corano ha cosechado cien ánforas de agua1922.
XCIX
XCIX El poeta envía su obsequio
Marcus amat nostras Antonius, Attice, Musas, charta salutatrix si modo vera refert: Marcus Palladiae non infitianda Tolosae gloria, quem genuit Pacis alumna Quies tu qui longa potes dispendia ferre viarum, 5 i, liber, absentis pignus amicitiae.
A Marco Antonio1923 le gustan mis musas, Ático, al menos si su tarjeta de salutación dice la verdad. Marco, gloria indiscutible de la Tolosa1924 querida de Palas, a quien engendró la Tranquilidad, alumna de la Paz. Tú, que puedes soportar las grandes incomodidades de los viajes,
1918
Otros leen puto, en vez de puta; es decir, “yo creo que digo”. Como diciendo: Si no quieres perderlo es que lo usas. Y si lo usas, es que bebes. Y como bebas, te mueres. ¿No ves que no te robo, sino que te hago un favor? 1920 Cf. 1, 15, 1; 4, 64, 1, con sus respectivas notas. 1921 Hoy diríamos “el título de familia numerosa”. Los dos Césares pueden ser Tito y Domiciano, o Vespasiano y Tito; cf. 2, 91 y 92; 3, 95. D. Daube, Martial, father of three: AJAH 1 (1976), 145-147, piensa que se lo concedió Tito en 8081, y de nuevo Domiciano en 82. 1922 Corano era sin duda un tabernero que bautizaba el vino más de la cuenta. 1923 Es muy posible que sea M. Antonio Primo, de Tolosa, buen general de Vespasiano. 1924 La predecesora de la actual Tolosa, en el departamento francés del Alto Garona. 1919
Marco Valerio Marcial
Epigramas 327
vilis eras, fateor, si te nunc mitteret emptor; grande tui pretium muneris auctor erit: multum, crede mihi, refert a fonte bibatur quae fluit an pigro quae stupet unda lacu. 10
ve, libro, como prenda de mi amistad en la distancia. Poco valor tendrías, lo confieso, si ahora te enviara un comprador; tu gran valor como regalo será tu autor1925. Es muy distinto, créeme, si se bebe el agua que fluye de la fuente o la que está parada en una charca estancada.
C
C Es muy corto el jornal
observare iubes atria, Basse, tua, deinde haerere tuo Iateri, praecedere sellam, ad viduas tecum plus minus ire decem. Trita quidem nobis togula est vilisque vetusque: 5 denaris tamen hanc non emo, Basse, tribus.
Me invitas por tres denarios1926 y me mandas que, bien de mañana, vestido con la toga, haga antesala, Baso, en tu atrio; después, que me pegue a tu lado, que abra paso a tu palanquín, que vaya contigo a visitar más o menos a diez viudas.1927 Gastada está, desde luego, mi pobre toga y no vale nada y es vieja; pero no me compro una, Baso, por tres denarios.
CI
CI Los dos Hércules
Appia, quam simili venerandus in Hercule Caesar consecrat, Ausoniae maxima fama viae, si cupis Alcidae cognoscere facta prioris, disce: Libyn domuit raraque poma tulit, peltatam Scythico discinxit Amazona nodo, 5 addidit Arcadio terga leonis apro, aeripedem silvis cervum, Stymphalidas astris abstulit, a Stygia cum cane venit aqua, fecundam vetuit reparari mortibus hydram, Hesperias Tusco lavit in amne boves. 10 Haec minor Alcides: maior quae gesserit audi, sextus ab Albana quem colit arce lapis. adseruit possessa malis Palatia regnis,
Vía Apia, a la que santifica un César venerable en forma de Hércules1928, fama suprema de las vías ausonias, si deseas conocer las hazañas del primer Alcida1929, aprende: Domeñó al libio1930 y se llevó las manzanas de oro1931; desciñó del cinturón escítico a la amazona armada con su pelta1932; añadió la piel del león1933 al jabalí arcadio1934; eliminó de los bosques al ciervo de pezuñas de bronce1935 y a los pájaros de Estinfalia1936, del firmamento; volvió de la laguna Estigia con el perro1937, impidió que la hidra fecunda se regenerara de sus muertes1938, bañó los bueyes de Hesperia en el río etrusco1939.
1925
La misma idea en 9, 84, 10. La cantidad es respetable, pues equivale al doble de una espórtula ordinaria; cf. 1, 59, 1. 1927 A la caza de sus herencias. 1928 Cf., supra, 64 y 65. 1929 Hércules, nieto de Alceo. 1930 El gigante Anteo, hijo de Poseidón y Gea, que reinaba en Libia. 1931 Del jardín de las Hespérides, cf. Hygin. Fab. 30; Mythogr. 1, Fab. 38; 11, Fab. 16, 1. Preferimos la lectura de, entre otros, Heraeus (aurea poma), en perjuicio de la de Lindsay (raraque poma), a quien seguimos de ordinario. 1926
1932
Hipólita, la reina de las amazonas, de cuyo cinturón se había encaprichado Admeta, la hija de
Euristeo, y éste impuso a Hércules el trabajo de conseguirlo. La pelta era un escudo pequeño, en forma de media luna. Cf. Hygin. Fab. 30; Mythogr. I, Fab. 63. 1933 El león de Nemea; cf. Hygin. Fab. 161; Virg. Aen. 8, 295. 1934 El jabalí del monte Erimanto; cf. Spect. 27, 4, con la nota. 1935 1936
La cierva de Cerinea; cf. Mythogr. I, Fab. 63 y III, Fab. 15; Hygin. Fab. 30; Virg. Aen. 6, 802.
Hygin. Fab. 30; Serv. ad Ecl. 10, 69. 1937 La captura del can Cerbero; cf. Mythogr. I, Fab. 48; Hygin. Fab. 30; Virg. Aen. 6, 295-301; 8, 296-297. 1938 La hidra de Lerna; cf. Mythogr. I, Fab. 62; III, Fab. 13; Virg. Aen. 6, 803; 8, 300. 1939 Los bueyes de Gerión y el río Tíber; cf. Fab. 30; Mythogr. I, 68.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 328
prima suo gessit pro Iove bella puer; solus Iuleas cum iam retineret habenas, 15 tradidit inque suo tertius orbe fuit; cornua Sarmatici ter perfida contudit Histri, sudantem Getica ter nive lavit equum; saepe recusatos parcus duxisse triumphos victor Hyperboreo nomen ab orbe tulit; 20 templa deis, mores populis dedit, otia ferro, astra suis, caelo sidera, serta Iovi. Herculeum tantis numen non sufficit actis: Tarpeio deus hic commodet ora patri.
Éstas, las gestas del Alcida menor1940; escucha las del mayor, al que venera el mijero sexto desde la acrópolis albana1941. Recuperó los palacios imperiales, dominados por déspotas 1942 detestables ; hizo sus primeras armas en defensa de su Júpiter1943 siendo un niño; aun cuando ya llevaba él solo las riendas de la casa Julia, las traspasó1944 y se quedó el tercero en su propio círculo; tres veces quebró los pérfidos cuernos del Histro sarmático1945, tres veces bañó con la nieve gética su caballo sudoroso; habiendo rehusado varias veces, por modestia, a celebrar sus triunfos, se trajo de la región hiperbórea un nombre como vencedor1946. Ha regalado templos a los dioses, normas a los pueblos, paz a las armas, astros a los suyos1947, al cielo constelaciones, guirnaldas a Júpiter1948. La divinidad hercúlea no es suficiente para tan grandes acciones: que nuestro dios preste sus rasgos al Júpiter tarpeyo1949.
CII
CII Lo que no puedo pagar es mío
Quadringentorum reddis mihi, Phoebe, tabellas: centum da potius mutua, Phoebe, mihi. quaere alium cui te tam vano munere iactes
Me devuelves el recibo, Febo, de los cuatrocientos mil; mejor, hazme un préstamo, Febo, de cien mil. Busca otro ante quien jactarte de tan vano regalo: lo que no puedo pagarte, Febo, es mío1950.
quod tibi non possum solvere, Phoebe, meum est.
CIII
CIII Dos gemelos hermosísimos
Quae nova tam similis genuitibi Leda ministros? quae capta est alio nuda Lacaena cycno? dat faciem Pollux Hiero, dat Castor Asylo, atque in utroque nitet Tyndaris ore soror.
¿Qué nueva Leda te ha parido unos sirvientes tan semejantes? ¿Qué Lacedemonia desnuda ha sido cautivada por otro cisne?1951. Pólux le presta su fisonomía a Hiero, Cástor se la presta a Asilo,
1940
Como puede comprobarse, esta relación de los trabajos de Hércules está desordenada, le faltan tres (los establos de Augías, el toro de Creta y los caballos de Diomedes) y le sobra uno (la muerte de Anteo, que es previo a las manzanas de las Hespérides). Un comentario extenso de los doce trabajos puede verse en Serv. ad Aen. 8, 299; cf. etiam el propio Marcial, Spect. 27. 1941 El templo estaba a la vera de la vía Apia, a seis millas de Alba y a ocho de Roma (cf., supra, 9, 64, 6). Una milla romana, 1’478 Km. 1942 Vitelio y los suyos. 1943 Si Domiciano emula a Hércules, su padre, Vespasiano, debe equipararse a Júpiter, padre de Hércules. 1944 A su hermano Tito. 1945 El Danubio, cuyos ribereños se adornaban la cabeza con cuernos, cuya rotura se tomaba como signo de derrota. 1946 Germánico o Sarmático. 1947 Catasterizando, esto es, divinizando a Vespasiano, a Tito y a Julia, su sobrina. 1948 Con motivo de los certámenes poéticos del Capitolio y de Alba; cf. 4, 1, 6; 9, 3, 7-8; 23; 35. 1949 Al Júpiter del Capitolio; cf., supra, 86, 7, con la nota. 1950 El mismo tema en 8, 37. 1951 Júpiter, que se transformó en cisne, para poseer a Leda, que, huyendo del dios, se había transformado en oca.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 329
ista Therapnaeis si forma fuisset Amyclis, 5 cum vicere duas dona minora deas, mansisses, Helene, Phrygiamque redisset in Iden Dardanius gemino cum Ganymede Paris.
1952
y en ambos rostros resplandece su hermana, la tindárida1952. Si hubiera habido una belleza así en Amiclas de Terapnas1953 cuando unos regalos menores vencieron a las dos diosas1954, habrías sido plantada, Helena, y el dardanio Paris se habría vuelto al Ida frigio1955 con estos Ganímedes gemelos.
Helena, cuya belleza era extraordinaria, hija de Leda y Tíndáreo, aunque los mitólogos la tienen por hija de Júpiter. Helena y sus hermanos habían nacido en Terapne, pero fue raptada en Amiclas, donde se había trasladado su padre. Marcial considera que ambas ciudades son una sola, pero, aunque están muy cerca la una de la otra, son dos ciudades distintas a orillas del Eurotas, aguas abajo de Esparta y muy cerca de ella. 1954 En el juicio de Paris, Juno le ofrceció el imperio del Asia con todas sus riquezas; Minerva la gloria y la sabiduría; Venus la posesión de Helena. Paris prefirió esta última oferta, rechazando las otras dos. Pero, dice Marcial, si ya hubieran nacido estos gemelos, Paris se los habría llevado a ellos, sin hacer ni caso de Helena. 1955 Monte de la Tróade, donde tiene sus fuentes el Escamandro, el río de Troya, y donde Paris pastoreaba los rebaños de Príamo. El poeta lo llama frigio para distinguirlo de su homónimo cretense. 1953
Marco Valerio Marcial
Epigramas 330
LIBER X
LIBRO X
I
I Deja de leer el libro donde quieras
Si nimius videor seraque coronide longus Esse liber, legito pauca: libellus ero. Terque quaterque mihi finitur carmine parvo Pagina: fac tibi me quam cupis ipse brevem.
Si te parece que soy un libro excesivo, largo y con un colofón que no llega, lee sólo algunos epigramas y seré librito. Tres o cuatro veces doy fin a la página con un epigrama corto: hazme para ti todo lo breve que tú mismo deseas.
II
II Segunda edición corregida y aumentada
Festinata prior, decimi mihi cura libelli Elapsum manibus nunc revocavit opus. Nota leges quaedam, sed lima rasa recenti; Pars nova maior erit: lector, utrique fave, Lector, opes nostrae: quem cum mihi Roma dedisset. 5 'Nil tibi quod demus maius habemus' ait. 'Pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes Et meliore tui parte superstes eris. Marmora Messallae findit caprificus, et audax Dimidios Crispi mulio ridet equos: 10 At chartis nec furta nocent et saecula prosunt, Solaque non norunt haec monumenta mori.'
La publicación de mi décimo libro, precipitada la primera, me ha hecho recordar ahora que la obra se me escapó de las manos1956. Leerás algunos epigramas conocidos, pero pulidos por una lima reciente. La parte nueva será la mayor. Lector, sé favorable con unos y otros, lector, mi tesoro, que el día en que Roma te entregó a mí, “no tengo nada más valioso que darte”, me dijo; “gracias a éste escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo. El cabrahígo agrieta los mármoles de Mesala1957 y el mulero se ríe osadamente de los caballos de Crispo partidos por la mitad1958. En cambio, a los escritos no les perjudican los robos y los siglos corren a su favor, y únicamente estos monumentos no conocen la muerte”.
III
III Esos poemas sórdidos no son míos
Vernaculorum dicta, sordidum dentem, Et foeda linguae probra circulatricis, Quae sulphurato nolit empta ramento Vatiniorum proxeneta fractorum, Poeta quidam clancularius spargit 5
Conversaciones propias de esclavos, asquerosas mordacidades, y repugnantes infamias propias de una lengua chismosa, que no querría comprarlas por una pajuela de azufre un tratante de vasos vatinianos rotos1959, las difunde cierto poeta
1956
Por tanto, el décimo libro, tal como lo tenemos, está corregido y aumentado. La primera vez salió el 95; esta segunda, el 98. Domiciano había sido asesinado en el 96 y es curioso que, después de tantas adulaciones, el poeta no vuelve a nombrarlo para nada. 1957 Cf. 8, 3, 5, con la nota. 1958 Como si dijera que hasta los monumentos funerarios de los grandes personajes llegan a convertirse en escombros. Crispo fue cónsul dos veces. 1959 Vatinio era un zapatero que había inventado unos vasos especiales para beber, con cuatro bocas y a imitación de su propia nariz; cf. 14, 96; Juven. 5, 46-48. Sobre el comercio de los vasos rotos, cf. 1, 41, 3-5.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 331
Et volt videri nostra. Credis hoc, Prisce? Voce ut loquatur psittacus coturnicis Et concupiscat esse Canus ascaules? Procul a libellis nigra sit meis fama, Quos rumor alba gemmeus vehit pinna: Cur ego laborem notus esse tam prave, Constare gratis cum silentium possit?
10
amigo del anonimato y quiere que parezcan cosas mías. ¿Te crees esto, Prisco? ¿Que el loro hable con voz de codorniz y que Cano1960 arda en deseos de ser un vulgar gaitero?1961. Manténgase la fama negra lejos de mis libros1962, a los que una joya de rumor de alas blancas pone por las nubes. ¿Por qué voy yo a esforzarme con esa bajeza por ser conocido, cuando el silencio me puede salir gratis? IV Mi poesía sabe a hombre
IV Qui legis Oedipoden caligantemque Thyesten, Colchidas et Scyllas, quid nisi monstra legis? Quid tibi raptus Hylas, quid Parthenopaeus et Attis, Quid tibi dormitor proderit Endymion? Exutusve puer pinnis labentibus? aut qui 5 Odit amatrices Hermaphroditus aquas? Quid te vana iuvant miserae ludibria chartae? Hoc lege, quod possit dicere vita 'Meum est.' Non hic Centauros, non Gorgonas Harpyiasque Invenies: hominem pagina nostra sapit. 10 Sed non vis, Mamurra, tuos cognoscere mores Nec te scire: legas Aetia Callimachi.
1960
Tú que lees un Edipo1963 o un Tiestes, el del eclipse1964, o Cólquidas1965 o Escilas1966, ¿qué lees, sino monstruosidades? ¿A ti qué el rapto de Hilas1967; qué, Partenopeo1968 y Atis?1969 ¿Qué te aprovechará Endimión, el durmiente1970, o el niño despojado de unas alas que se derriten1971, o un Hermafrodito que odia las aguas, sus enamoradas? ¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: “¡Es mío!”. Aquí no encontrarás ni centauros, ni gorgonas, ni arpías: mis páginas saben a hombre. Sin embargo, Mamurra, no quieres descubrir tu propia manera de ser ni conocerte a ti mismo… Léete los Orígenes1972 de Calímaco.
Flautista famoso; cf. 4, 5, 8. Tocador de una especie de gaita gallega. 1962 Marcial no compone villanías; cf. 7, 72. 1963 Marcial se refiere a los libros que recogen las leyendas de que son protagonistas cada uno de los personajes que enumera. En este caso, Edipo, que mató a su padre y se casó con su madre. 1964 Cf. 3, 45, 1, con la nota. 1965 La leyenda de la hechicera Medea, cuyas criminales aventuras inspiraron a Eurípides y Séneca, entre otros. 1966 El monstruo marino del estrecho de Mesina o la hija de Niso, rey de Megara, que traicionó a su padre y a su patria por amor a Minos, rey de Creta, siendo repudiada por éste al enterarse del parricidio. 1967 El querido de Hércules, raptado por las ninfas; cf. 5, 48, 5, con la nota. 1968 Uno de los siete jefes contra Tebas. 1969 Sobre Atis y sus trágicos amores con Cibeles, la Gran Madre, cf. Catul. 63. 1970 Endimión fue expulsado de Olimpo por haberse atrevido a enamorarse de Hera y, en castigo, fue condenado a dormir un sueño eterno en una gruta del monte Latmos, en Caria. Aremisa, bajo el aspecto de Selene/la Luna, lo descubrió una noche a la luz de sus rayos y, prendada de su hermosura, volvió cada noche a contemplarlo extasiada sin despertarlo, besándolo con su luz. 1971 Alusión al mito de Ícaro, que, por acercarse demasiado al sol, en contra del aviso de su padre, se le derritieron las alas de cera con las que había escapado volando del laberinto de Creta; cf. H. Szelest, Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974), 297-310. 1972 Calímaco había escrito un breve poema sobre los orígenes de las leyendas mitológicas. Sobre la idea de este epigrama, cf. 4, 49; Juven. 1, 4-13 y 52-54. 1961
Marco Valerio Marcial
Epigramas 332
V
V Una síntesis del Ibis de Ovidio
Quisquis stolaeve purpuraeve contemptor Quos colere debet, laesit impio versu, Erret per urbem pontis exul et clivi, Interque raucos ultimus rogatores Oret caninas panis inprobi buccas; 5 Illi December longus et madens bruma Clususque fornix triste frigus extendat: Vocet beatos clamitetque felices, Orciniana qui feruntur in sponda. At cum supremae fila venerint horae 10 Diesque tardus, sentiat canum litem Abigatque moto noxias aves panno. Nec finiantur morte supplicis poenae, Sed modo severi sectus Aeaci loris, Nunc inquieti monte Sisyphi pressus, 15 Nunc inter undas garruli senis siccus Delasset omnis fabulas poetarum: Et cum fateri Furia iusserit verum, Prodente clamet conscientia 'Scripsi.'
Quienquiera que, con desprecio de la estola o de la púrpura1973, haya ofendido con versos impíos a quienes debe venerar, que vaya errante por la ciudad, expulsado de puentes y costanas1974, y que, el último entre los mendicantes de voz ronca, vaya pidiendo los mendrugos de pan duro que se echan a los perros. Que el interminable diciembre, el invierno húmedo y su covacha cerrada le prolonguen el frío inaguantable. Que llame dichosos y proclame felices a los que llevan en el escaño mortuorio1975. Pero, cuando lleguen los hilos1976 de la hora suprema y la noche inacabable1977, que sienta la riña de los perros1978 y que espante a las aves carroñeras agitando el sudario. Y que no se acabe con la muerte el castigo del suplicante, sino que, ora en carne viva por los látigos del severo Eaco1979 ora abrumado por el monte de un Sísifo que no para1980 ora sediento entre las aguas del viejo charlatán1981, apure completamente todas las leyendas de los poetas; y cuando la Furia le ordene confesar la verdad, remordiéndole la conciencia, que grite: “Yo los escribí”1982.
VI
VI Ansiando la llegada de Trajano
Felices, quibus urna dedit spectare coruscum Solibus Arctois sideribusque ducem. Quando erit ille dies, quo campus et arbor et omnis Lucebit Latia culta fenestra nuru?
Felices aquéllos a quienes la suerte ha dado contemplar a nuestro caudillo resplandeciente con los soles y los astros árticos1983. ¿Cuándo será el día en que el Campo de Marte y todos los árboles
1973
Como si dijera “las matronas”, cuyo atributo era la estola, y “los niños”, que vestían la toga pretexta, orlada de púrpura, hasta su mayoría de edad. Otros entienden que la púrpura representa aquí a los magistrados. No hay por qué excluirlos; pero creemos el poeta piensa sobre todo en los niños, en paralelo con la célebre máxima de Juvenal (14, 47): maxima debetur puero reuerentia, “al niño se le debe el máximo respeto”. 1974 Lugares en que solían ponerse los mendicantes. 1975 Orciniana sponda en el texto, “escaño orciniano”, por referencia a Orco, dios de la muerte. Cf. 2, 81; 8, 75, 9-14. 1976 Los que hilan las Parcas; cf. 4, 54, 5, con la nota. 1977 Dies tardus, “el día que tardea”, que no acaba de llegar y, por tanto, la noche es interminable, como la que reina en los infiernos. Como si dijera “las sombras de la muerte”. 1978 Disputándose su cadáver como presa, lo mismo que las aves de rapiña. 1979 Uno de los jueces del infierno, juntamente con sus hermanos Minos y Radamante, cf. Ovid.Met. 13, 25-28; Hygin. Fab. 72 y 155; Propert. 4, 11, 19; Hor. Od. 2, 13, 22. 1980 Sísifo estaba condenado a no parar en su trabajo de subir una enorme roca hasta la cumbre de un monte; cuando llegaba arriba, la piedra se le escapaba rodando hasta el pie del monte y vuelta a empezar. 1981 Tántalo, condenado por haber revelado los secretos de los dioses. 1982 Los versos irreverentes citados al principio; pero, posiblemente, también algún libelo contra el propio poeta, obra de cualquier poetastro. 1983 El senado había enviado una legación de entre los senadores elegidos a suerte para rendir homenaje a Trajano, que estaba en Germania, por su nombramiento como emperador; cf. Tac. Hist. 4, 6.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 333
Quando morae dulces longusque a Caesare pulvis Totaque Flaminia Roma videnda via? Quando eques et picti tunica Nilotide Mauri Ibitis, et populi vox erit una 'Venit'?
5
y ventanas lucirán adornados de jóvenes matronas latinas?1984 ¿Cuándo habremos de ver las dulces esperas y la larga polvareda levantada por el César y toda Roma en la vía Flaminia? ¿Cuándo llegaréis vosotros, caballeros y númidas1985 de abigarradas túnicas del Nilo, y la voz del pueblo será únicamente “ya viene”?
VII
VII Suplicando al Rin que envíe a Trajano
Nympharum pater amniumque, Rhene, Quicumque Odrysias bibunt pruinas, Sic semper liquidis fruaris undis, Nec te barbara contumeliosi 5 Calcatum rota conterat bubulci; Sic et cornibus aureis receptis Et Romanus eas utraque ripa: Traianum populis suis et urbi, Thybris te dominus rogat, remittas.
Oh Rin, padre de las ninfas y de todos los ríos que beben las escarchas odrisias1986, ojalá disfrutes siempre de aguas transparentes y no te trille con sus roderas la rueda bárbara de un insolente boyero1987; ojalá corras no sólo habiendo sido sometidos tus cuernos de oro1988, sino siendo romano en ambas orillas: El Tíber soberano te ruega que devuelvas a Trajano a sus pueblos y a su ciudad.
VIII
VIII No es bastante vieja
Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam Nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus.
Paula quiere casarse conmigo; yo no quiero casarme con Paula. Es vieja. Querría, si fuera más vieja1989.
IX
IX Soy muy conocido, pero menos que el caballo Andremón
Undenis pedibusque syllabisque Et multo sale nec tamen protervo Notus gentibus ille Martialis Et notus populis — quid invidetis? — Non sum Andraemone notior caballo.
Por mis versos de once pies y de once sílabas1990 y por mi gracia a raudales, pero no malsana, soy conocido por todas las naciones, yo, el famoso Marcial, y siendo conocido por todos los pueblos —¿de qué tenéis envidia?—, no soy más conocido que el caballo Andremón1991.
1984
Para contemplar la entrada triunfal de Trajano, que tardó casi dos años en volver a Roma después de su nombramiento. La escolta de Trajano, compuesta por caballeros romanos y jinetes númidas, seguramente masilos; cf. 9, 22, 14; 10, 13, 2; 12, 24, 6; Virg. Aen. 4, 132. 1986 De Tracia. 1987 Que, cuando en invierno esté helado, no sea atravesado a pie enjuto por los carros de carga de los germanos. 1988 A los ríos, como a los dioses, se los representa con cuernos, símbolo de sus potencias divinas. Aquí los llama de oro por las arenas doradas que arrastraba; cf. 7, 7, 3; 9, 101, 17. 1989 Para heredar antes. 1990 Los dísticos elegíacos (hexá-metro más pentá-metro) y los endecasílabos falecios. 1991 Conocemos el nombre de algunos caballos famosos, como Passerinus y Tigris (7, 7, 10), Hirpinus (Juven. 8, 63). Aquí parece que se habla del caballo de Escorpo, CIL VI, 10052. 1985
Marco Valerio Marcial
Epigramas 334
X
X Los señores son a la vez clientes
Cum tu, laurigeris annum qui fascibus intras, Mane salutator limina mille teras, Hic ego quid faciam? quid nobis, Paule, relinquis, Qui de plebe Numae densaque turba sumus? Qui me respiciet, dominum regemque vocabo? 5 Hoc tu — sed quanto blandius! — ipse facis. Lecticam sellamve sequar? nec ferre recusas, Per medium pugnas et prior ire lutum. Saepius adsurgam recitanti carmina? tu stas Et pariter geminas tendis in ora manus. 10 Quid faciet pauper, cui non licet esse clienti? Dimisit nostras purpura vestra togas.
Como quiera que tú, que inauguras el año con los fascios laureados1992, te pateas de mañana mil umbrales dando los buenos días, ¿qué pinto yo aquí? ¿Qué nos dejas, Paulo, a nosotros, que somos parte de la plebe de Numa y de su apiñada muchedumbre? A quien se fije en mí, ¿voy yo a llamar “mi rey y señor”?1993. Esto haces tú mismo, pero, ¡con cuánto mayores halagos! ¿Qué yo vaya en el séquito de una litera o de una silla de manos? Tú no rehúsas ni llevarlas a hombros y te peleas por ir el primero por todo el barro. ¿Que yo me levante1994 una y otra vez ante quien recita sus versos? Tú estás siempre de pie y tiendes hacia su cara tus dos manos a la par. ¿Qué hará un pobre, a quien no se le permite ser cliente? Vuestra púrpura ha dado el despido a nuestras togas1995. XI Entre amigos todo es común1996
XI Nil aliud loqueris, quam Thesea Pirithoumque, Teque putas Pyladi, Calliodore, parem. Dispeream, si tu Pyladi praestare matellam Dignus es aut porcos pascere Pirithoi. 'Donavi tamen' inquis 'amico milia quinque 5 Et lotam, ut multum, terve quaterve togam.' Quid, quod nil unquam Pyladi donavit Orestes? Qui donat quamvis plurima, plura negat.
No hablas de otra cosa que de Teseo y de Pirítoo y te crees, Caliodoro, émulo de Pílades1997. Que me muera si tú eres digno de presentarle el bacín a Pílades o de apacentar los puercos de Pirítoo. — “Sin embargo”, dices, “he regalado a un amigo cinco mil sestercios y una toga lavada, como mucho, tres o cuatro veces”. —¿Y qué hay de que Orestes no le regaló nunca nada a Pílades?1998. El que hace regalos, por muchísimos que haga, más niega.
XII
XII Vendrás tostado por el sol, pero de poco te servirá
Aemiliae gentes et Apollineas Vercellas
Tú, que te diriges a los pueblos de la Emilia1999 y a Vercelas2000, amada de Apolo, y a las llanuras
1992
Es decir, “que eres cónsul”. Así llamaban los clientes a sus patronos; cf. 1, 112; 2, 18 (donde nos habla también de un patrono que era a la vez cliente); 68, 2; 3, 7, 5; 4, 83, 5; 6, 88, 2. 1994 Para jalearlo y ovacionarlo, tirándole besos a dos manos, como dice a continuación; cf. 1, 3, 7. 1995 Nos ha quitado el puesto como clientes; esto es, la espórtula y, por tanto, ¿de qué comeremos los pobres? 1996 Cf. 2, 43, 1 y 16. 1997 Teseo-Pirítoo y Orestes-Pílades fueron tenidos por los antiguos tuvieron como modelos de una amistad ejemplar; cf. 6, 11; 7, 24; Cic. Amic. 15 y 24, con la notas a esos lugares en nuestra edición de este tratado de Cicerón (Madrid, ed. Trotta, 2002). 1998 Porque todo lo que tenía era de los dos. 1999 Región nororiental de Italia, atravesada por la vía Emilia, de Rímini a Piazenza, con capital en Bolonia. 2000 Hoy Vercelli, capital de la provincia del mismo nombre, en el Piamonte. 1993
Marco Valerio Marcial
Epigramas 335
Et Phaethontei qui petis arva Padi, Ne vivam, nisi te, Domiti, dimitto libenter, Grata licet sine te sit mihi nulla dies: Sed desiderium tanti est, ut messe vel una 5 Urbano releves colla perusta iugo. I precor et totos avida cute combibe soles, — O quam formosus, dum peregrinus eris! Et venies albis non cognoscendus amicis Livebitque tuis pallida turba genis. 10 Sed via quem dederit, rapiet cito Roma colorem, Niliaco redeas tu licet ore niger.
del Po de Faetón2001, que me cueste la vida, Domicio, si no te despido con gusto, aunque sin ti no me resulte agradable ni un solo día; pero mi añoranza vale tanto como que tu cuello requemado, siquiera por un solo verano, lo liberes del yugo del urbanita. Ve, te lo suplico, y a través de tu piel, que lo está deseando, bébete todos los soles. ¡Oh qué guapo, mientras estés de viaje! Y vendrás imposible de ser reconocido por tus pálidos amigos y la turba descolorida envidiará tus mejillas. Pero el color que te haya dado el camino te lo arrebatará Roma en un santiamén, aunque vuelvas negro, con cara de egipcio.
XIII
XIII (XX) A su amigo Manio
Ducit ad auriferas quod me Salo Celtiber oras, Pendula quod patriae visere tecta libet, Tu mihi simplicibus, Mani, dilectus ab annis Et praetextata cultus amicitia, Tu facis; in terris quo non est alter Hiberis 5 Dulcior et vero dignus amore magis. Tecum ego vel sicci Gaetula mapalia Poeni Et poteram Scythicas hospes amare casas. Si tibi mens eadem, si nostri mutua cura est, In quocumque loco Roma duobus erit.
Que me lleve hacia sus riberas auríferas el celtíbero Jalón, que tenga ganas de visitar las casas colgadas de mi patria, tú, Manio2002, querido para mí desde los primeros años y tratado con una amistad de la infancia2003, tú lo provocas: no hay en tierras de Iberia otro más cariñoso ni más digno de un amor de verdad. Contigo era yo capaz de que me gustaran como huésped hasta las cabañas gétulas de un cartaginés sin agua y las barracas escitas. Si tienes los mismos pensamientos, si es mutuo nuestro cariño, Roma estará para los dos en cualquier sitio.
XIV
XIV (XIII) Te va mal porque te va bien
Cum cathedrata litos portet tibi raeda ministros Et Libys in longo pulvere sudet eques, Strataque non unas cingant triclinia Baias Et Thetis unguento palleat uncta tuo, Candida Setini rumpant crystalla trientes, 5 Dormiat in pluma nec meliore Venus: Ad nocturna iaces fastosae limina moechae, Et madet, heu, lacrimis ianua surda tuis, Urere nec miserum cessant suspiria pectus.
Aunque un carruaje con butacas transporte a tus sirvientes llenos de afeites, y tus jinetes libios suden entre una nube de polvo2004, y tus triclinios llenos de cobertores rodeen no sólo a Bayas, y Tetis2005 palidezca untada con tus ungüentos, y los tercios de setino2006 rompan2007 tus copas de cristal purísimo, y no duerma Venus sobre mejores plumas, tú te pasas las noches tendido ante el portal de una prostituta de lujo y su puerta,
2001
En su loca carrera con el carro del Sol, su padre, Faetón fue a precipitarse en el Po, el Erídano, por otro nombre. Cf. 3, 67, 5; 4, 47, 1 y 2; 5, 48, 4 y 53, 4. 2002 No sabemos nada más de este amigo de la infancia de Marcial. Este es el primer poema en que Marcial muestra deseos de volver a Bílbilis. 2003 Praetextata amicitia, “con una amistad de toga pretexta”, la que vestían los niños hasta la edad viril. 2004 Cf. 9, 22, 14; 12, 24, 6; Senec. Ep. 123, 7; Virg. Aen. 4, 132. 2005 Bayas y Tetis, por metonimia, “la playa” y “el mar”. Era frecuente que las grandes villas tuvieran los comedores al borde del mar y aun sobre las propias aguas. 2006 Setini trientes, servicios de vino de Setia equivalentes a un tercio del sextario; cf. 1, 106, 8, y 6, 86, 1, con sus notas. 2007 Por estar demasiado frío. Las vasijas de cristal “saltan” al echarles un líquido muy frío o muy caliente.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 336
Vis dicam, male sit cur tibi, Cotta? bene est. 10
¡ay!, sorda, se empapa de tus lágrimas y los suspiros no dejan de abrasar tu pobre corazón. ¿Quieres que te diga por qué te va mal, Cota? Te va bien2008.
XV
XV (XIV) Obras son amores
Cedere de nostris nulli te dicis amicis. Sed, sit ut hoc verum, quid, rogo, Crispe, facis? Mutua cum peterem sestertia quinque, negasti, Non caperet nummos cum gravis arca tuos. Quando fabae nobis modium farrisve dedisti, 5 Cum tua Niliacus rura colonus aret? Quando brevis gelidae missa est toga tempore brumae? Argenti venit quando selibra mihi? Nil aliud video, quo te credamus amicum, Quam quod me coram pedere, Crispe, soles. 10
Dices que tú no te dejas ganar por ninguno de mis amigos; pero, para que esto sea verdad, pregunto, Crispo, ¿qué haces? Cuando te pedí prestados cinco mil sestercios, me los negaste, siendo así que a tu arca, repleta, no le caben tus dineros. ¿Cuándo me has dado un modio2009 de habas o de farro, a pesar de que tus campos los labra el colono del Nilo? ¿Cuándo se me ha enviado una toga corta por los días del gélido invierno? ¿Cuándo me ha llegado media libra2010 de plata? No veo ningún otro motivo por el que creerte amigo, sino que sueles peerte, Crispo, en mi presencia.
XVI
XVI (XV) Buena puntería
Dotatae uxori cor harundine fixit acuta, Sed dum ludit Aper: ludere novit Aper.
Apro, con una aguda flecha, le traspasó el corazón a su mujer, que tenía una buena dote; pero fue mientras jugaba. Apro sabe jugar.
XVII
XVII (XVI) Pagar con la misma moneda
Si donare vocas promittere nec dare, Gai, Vincam te donis muneribusque meis. Accipe Callaicis quidquid fodit Astur in arvis, Aurea quidquid habet divitis unda Tagi, Quidquid Erythraea niger invenit Indus in alga, Quidquid et in nidis unica servat avis, Quidquid Agenoreo Tyros inproba cogit aheno: Quidquid habent omnes, accipe, quomodo das.
Si llamas regalar a prometer y no dar, Gayo, voy a superarte con mis dones y mis regalos. Toma todo lo que los astures cavan por los campos galaicos, todo lo que tiene la corriente de oro del rico Tajo, todo lo que el negro indio encuentra entre las algas eritreas y todo lo que guarda en su nido el ave sin igual2011, toda la púrpura que la exagerada Tiro recoge en el caldero de Agenor2012. Todo lo que tienen todos, tómalo como lo das.
5
XVIII
XVIII (XVII) Pobre de ti, como Macro lea mis versos
Saturnalicio Macrum fraudare tributo Frustra, Musa, cupis: non licet: ipse petit;
Privar a Macro del tributo saturnalicio2013 es, Musa, tu vano deseo: no te es lícito; él en persona lo pide, y reclama las gracias de siempre y versos
2008
Si él no fuera tan rico y dichoso, la Fortuna, que es de por sí caprichosa y envidiosa, no le haría fracasar en esto. Medida de capacidad para áridos de 8’788 litros. 2010 La libra romana equivalía a 327 gramos. 2011 El ave Fénix, cf. 6, 55, 2. 2012 Agenor, fundador del reino de Tiro, padre de Cadmo y de Europa, antecesor de Dido. 2013 Esto es, los regalos de ritual en las fiestas Saturnales. 2009
Marco Valerio Marcial
Epigramas 337
Sollemnesque iocos nec tristia carmina poscit, Et queritur nugas obticuisse meas. Mensorum longis sed nunc vacat ille libellis. Appia, quid facies, si legit ista Macer?
5
que no sean tristes, y se queja de que han enmudecido mis bagatelas. Pero ahora está dedicado a los largos libros de los ingenieros. Vía Apia, ¿qué vas a hacer, si Macro lee esos versos?2014.
XIX
XIX (XVIII) ¡Qué clientes más necios!
Nec vocat ad cenam Marius, nec munera mittit, Nec spondet, nec volt credere, sed nec habet. Turba tamen non deest, sterilem quae curet amicum. Eheu! quam fatuae sunt tibi, Roma, togae!
Ni Mario invita a cenar ni envía regalos, ni da avales ni quiere prestar, pero tampoco tiene. Sin embargo no falta una multitud que haga la corte a un amigo improductivo. ¡Ay, qué fatuos clientes tienes, Roma!2015.
XX
XX (XIX) Admiración del poeta hacia Plinio el Joven
Nec doctum satis et parum severum, Sed non rusticulum tamen libellum Facundo mea Plinio Thalia I perfer: brevis est labor peractae Altum vincere tramitem Suburae. 5 Illic Orphea protinus videbis Udi vertice lubricum theatri Mirantisque feras avemque regis, Raptum quae Phryga pertulit Tonanti; Illic parva tui domus Pedonis 10 Caelata est aquilae minore pinna. Sed ne tempore non tuo disertam Pulses ebria ianuam, videto: Totos dat tetricae dies Minervae, Dum centum studet auribus virorum 15 Hoc quod saecula posterique possint Arpinis quoque conparare chartis. Seras tutior ibis ad lucernas: Haec hora est tua, cum furit Lyaeus, Cum regnat rosa, cum madent capilli: 20 Tunc me vel rigidi legant Catones.
Este librito no suficientemente docto y poco serio, pero, sin embargo, nada catetillo, anda, llévaselo, Talía mía, al elocuente Plinio2016. No supone gran esfuerzo coronar la empinada vereda de punta a punta de la Subura. Allí verás en seguida un Orfeo al que salpica el surtidor de un húmedo teatro2017 y las fieras admirándolo y el ave real2018 que le llevó al Tonante al joven frigio raptado; allí, la pequeña casa de tu querido Pedón está esculpida con unas alas de águila más pequeñas. Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino2019. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Lieo2020, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones2021.
2014
Macro era procurador de la vía Apia, encargado de su mantenimiento; si se entregaba la lectura de los versos de Marcial, se olvidaría de las obligaciones de su cargo. 2015 Se trata sin duda de un rico avaro y de sus necios clientes. 2016 Plinio el Joven. 2017 La palabra theatrum está sugerida por la forma semicircular de la fuente, con las piletas dispuestas a manera del graderío de un teatro. El agua del surtidor llegaba hasta la estatua de Orfeo en actitud de amansar las fieras. 2018 El águila real que raptó a Ganímedes. 2019 Cicerón. Plinio era abogado y los centunviros eran los jurados que entendían de los procesos civiles. Los discursos de Plinio se han perdido, parece que sin gran detrimento para la literatura romana, aunque seguía a Cicerón como modelo; cf. Plin. Ep. 1, 5, 12. 2020 Sobrenombre de Baco. 2021 Una buena parte de este poema lo cita con gran complacencia el mismo Plinio, Ep. 3, 21.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 338
XXI
XXI Que mis versos los entienda todo el mundo
Scribere te quae vix intellegat ipse Modestus Et vix Claranus, quid rogo, Sexte, iuvat? Non lectore tuis opus est, sed Apolline libris: Iudice te maior Cinna Marone fuit. Sic tua laudentur sane: mea carmina, Sexte, 5 Grammaticis placeant, ut sine grammaticis.
Escribir lo que a duras penas entendería el mismo Modesto2022 y a duras penas Clarano2023, ¿qué placer, pregunto, Sexto, te produce? Tus libros necesitan no un lector, sino un Apolo2024. A juicio tuyo, Cinna2025 fue más grande que Marón2026. Ojalá tus versos sean elogiados, ¡ea! Los míos, Sexto, que les gusten a los gramáticos, aunque sin gramáticos2027.
XXII
XXII Sabia precaución
Cur spleniato saepe prodeam mento Albave pictus sana labra cerussa, Philaeni, quaeris? basiare te nolo.
¿Por qué salgo frecuentemente con un emplasto en la barbilla o con los labios, teniéndolos sanos, pintados con blanca cerusa? ¿Me lo preguntas, Filenis? No quiero besarte2028.
XXIII
XXIII Ancianidad serena
Iam numerat placido felix Antonius aevo Quindecies actas Primus Olympiadas Praeteritosque dies et tutos respicit annos Nec metuit Lethes iam propioris aquas. Nulla recordanti lux est ingrata gravisque; 5 Nulla fuit, cuius non meminisse velit. Ampliat aetatis spatium sibi vir bonus: hoc est Vivere bis, vita posse priore frui.
Ya cuenta Antonio Primo, feliz en su plácida edad, quince olimpiadas completas2029 y vuelve su mirada a los días pasados y a sus años seguros y no teme las aguas del Leteo2030, ya más próximo. A sus recuerdos ningún día les resulta ingrato ni molesto, no hubo ninguno del que no quiera acordarse. El hombre cabal ensancha el espacio de su vida. Vivir dos veces es esto: poder disfrutar de la vida anterior.
XXIV
XXIV A las calendas de marzo, día de su cumpleaños
Natales mihi Martiae Kalendae, Lux formosior omnibus Kalendis,
Mis natalicias calendas de marzo, día más hermoso que todas las calendas, en el que me envían su regalo hasta las muchachas2031,
2022
Julio Modesto, discípulo del gramático Higinio, o Aufidio Modesto, comentador de Virgilio. En cualquier caso, un entendedor sagaz de las obras literarias. 2023 Gramático recordado por Ausonio, Porfirión y Servio. 2024 El intérprete de los oráculos, sobre todo en su advocación como Apolo Pitio, en Delfos. 2025 Poeta contemporáneo de Catulo que escribió un epilion titulado Zmyrna, tradicionalmente tenido por muy oscuro. Hasta nosotros no han llegado más que tres versos. 2026 Publio Virgilio Marón. 2027 Es decir, que sean claros e inteligibles a todo el mundo, sin necesidad de que los expliquen los gramáticos. 2028 Sobre el personaje, cf. 2, 33; 4, 65; 7, 67 y 70; 9, 29; 40; 62; 12, 22. Sobre los besucones, cf. 11, 98. 2029 Setenta y cinco años, dado que para Marcial una olimpiada dura un lustro: cinco años. Cf. 4, 45, 3-4. 2030 El río que hacía de frontera entre los infiernos y los Campos Elíseos. Para llegar hasta ellos, las almas de los bienaventurados debían sumergirse en sus aguas para olvidar sus dolores humanos. 2031 El primero de marzo eran las “calendas de las mujeres” (kalendae feminarum), porque en ese día consiguieron las sabinas la paz entre sus parientes y los romanos que las habían raptado. Se celebraba también ese día la fiesta de las Matronalia. Cf. Vrbs Roma, III, 225-226. Por tanto, lo que Marcial quiere decir, con manifiesta intención hiperbólica, es que su cumpleaños “pone al mundo del revés”: las protagonistas de esas fiestas son las matronas, a las que sus maridos agasajan
Marco Valerio Marcial
Epigramas 339
Qua mittunt mihi munus et puellae, Quinquagensima liba septimamque Vestris addimus hanc focis acerram. His vos, si tamen expedit roganti, Annos addite bis precor novenos, Ut nondum nimia piger senecta, Sed vitae tribus areis peractis Lucos Elysiae petam puellae. 10 Post hunc Nestora nec diem rogabo.
cincuenta y siete libaciones y esta naveta de incienso aporto a vuestros altares. Vosotras — pero si conviene a mis ruegos— añadid dieciocho años a los presentes, os lo suplico, de forma que me dirija a los bosques sagrados de la joven elisia2032 sin verme todavía torpe por una vejez extrema, pero habiendo completado las tres edades de la vida2033. Después de esta vida de Néstor2034, no pediré ni un día más.
5
XXV
XXV Falsa valentía
In matutina nuper spectatus harena Mucius, inposuit qui sua membra focis, Si patiens durusque tibi fortisque videtur, Abderitanae pectora plebis habes. Nam cum dicatur tunica praesente molesta 'Ure manum,' plus est dicere 'Non facio.'
El Mucio escenificado hace unos días en la sesión matutina2035, el que puso su mano en el fuego, si te parece un hombre de aguante y duro y valiente, tienes la inteligencia de la gente de Abdera2036. Y es que cuando, con la túnica molesta2037 delante, te dicen “quémate la mano”, sale más caro decir “no lo hago”2038.
5
XXVI
XXVI Puedo darte un nombre perdurable
Vare, Paraetonias Latia modo vite per urbes Nobilis et centum dux memorande viris, At nunc Ausonio frustra promisse Quirino, Hospita Lagei litoris umbra iaces. Spargere non licuit frigentia fletibus ora, 5 Pinguia nec maestis addere tura rogis. Sed datur aeterno victurum carmine nomen: Numquid et hoc, fallax Nile, negare potes?
Varo, conocido poco ha por las ciudades paretonias2039 por el sarmiento latino2040 y jefe inolvidable para tus cien hombres, pero que ahora, promesa frustrada para el Quirino ausonio, estás enterrado como una sombra extranjera de la costa lágida. No me fue dado rociar con mis lágrimas tus frías mejillas, ni añadir pingües inciensos a tu triste pira2041; pero con mi verso eterno se te da un nombre inmortal2042: ¿acaso también esto, falaz Nilo, puedes negármelo?
XXVII
XXVII Nadie te considera
Natali, Diodore, tuo conviva senatus
En tu cumpleaños, Diodoro, el senado se sienta a tu mesa como convidado y pocos caballeros dejan
con regalos; en cambio él, con motivo de su cumpleaños, en vez de dar regalos, los recibe y, además, hasta de las solteras, que en las otras solemnidades del día no tenían nada que hacer. 2032 Proserpina. 2033 Juventud, madurez, ancianidad. Nuestro poeta no alcanzó los 75 años de vida deseados. 2034 Ejemplo tópico de longevidad; cf. 2, 64, 3, con la nota. 2035 Matutina harena , “en el anfiteatro de la mañana”. Se trata de una representación en vivo del episodio de Mucio Escévola ante Porsena. Cf. 1, 21; 8, 30. 2036 Los abderitas, en Tracia, como los beocios, pasaban por ser personas muy lerdas; cf. Juven. 10, 50. 2037 Cf. 4, 86, 8, con la nota. 2038 Haciéndolo, pierde la mano, pero salva la vida. Indica el poeta que lo hizo por sufrir un mal menor. 2039 Por sinécdoque, “egipcias”. Paretonio era una ciudad en la costa libia, a unos 250 Km al oeste de Alejandría. 2040 La insignia del centurión, cf. Vrbs Roma, III, 525. 2041 Cf. 6, 85. 2042 Marcial es consciente de la inmortalidad que otorgan sus versos; cf. 5, 15 y 60; 10, 2, 11-12.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 340
Accubat, et rarus non adhibetur eques, Et tua tricenos largitur sportula nummos. Nemo tamen natum te, Diodore, putat.
de adherirse y tu espórtula reparte con largueza treinta sestercios por cabeza2043. Sin embargo, Diodoro, nadie te cree nacido2044.
XXVIII
XXVIII Jano, mantén siempre cerrado tu templo
Annorum nitidique sator pulcherrime mundi, Publica quem primum vota precesque vocant, Pervius exiguos habitabas ante penates, Plurima qua medium Roma terebat iter: Nunc tua Caesareis cinguntur limina donis, 5 Et fora tot numeras, Iane, quot ora geris. At tu, sancte pater, tanto pro munere gratus, Ferrea perpetua claustra tuere sera.
Padre hermosísimo de los años y del mundo brillante, a quien invocan el primero los votos y las preces oficiales2045, antes habitabas, completamente accesible, un reducido hogar por cuyo centro hacía su tría toda Roma2046. Ahora tus umbrales están bloqueados por los dones del César y cuentas tantos foros, Jano, cuantas caras presentas2047. Pero tú, venerable padre, agradecido por tan grandes presentes, refuerza tus férreas cerraduras con un cerrojo a perpetuidad2048.
XXIX
XXIX Disfrutas a costa mía
Quam mihi mittebas Saturni tempore lancem, Misisti dominae, Sextiliane, tuae; Et quam donabas dictis a Marte Kalendis, De nostra prasina est synthesis empta toga. Iam constare tibi gratis coepere puellae: 5 Muneribus futuis, Sextiliane, meis.
La bandeja que solías enviarme por los días de Saturno2049, se la has enviado, Sextiliano, a tu querida; y con mi toga2050, la que me regalabas por las calendas llamadas de Marte2051, le has comprado un batín2052 verde claro. Ya empiezan a salirte gratis las queridas: te las beneficias, Sextiliano, a costa de mis regalos.
XXX
XXX La villa de Apolinar en Formias2053
O temperatae dulce Formiae litus, Vos, cum severi fugit oppidum Martis Et inquietas fessus exuit curas, Apollinaris omnibus locis praefert.
¡Oh dulce litoral de la templada Formias! A ti, cuando huye de la ciudad del severo Marte y, cansado, se despoja de las preocupaciones que le inquietan, Apolinar2054 te prefiere a todos los
2043
Cinco veces la ordinaria, que era de 100 cuadrantes (cf. 1, 59, 1); esto es, 25 ases o 6 sestercios y un as. Es decir, “eres un don nadie”; cf. 8, 64, 18, con la nota. 2045 La uotorum nuncupatio del primero de año, cf. 8, 8; Vrbs Roma, III, 172; 173; 180. 2046 Igual que la hilera de hormigas, pasando constantemente por el mismo sitio, o la tría de las abejas, entrando una tras otra por la piquera, dejan bien marcado su camino. 2047 Precisamente en el foro romano el Ianus Geminus o Bifronte, que servía de paso para atajar camino. Domiciano restauró el templo y construyó otro, dedicado a Ianus Quadrifons, en el Foro Transitorio, llamado luego de Nerva. Los otros foros eran el republicano, el de Julio y el de Augusto, cf.mi Vrbs Roma, I, 27; 41-42; y sobre el culto de Jano, ib., III, 172-177. 2048 Esto es: danos una paz eterna, ya que el templo de Jano sólo estaba abierto en tiempo de guerra. 2049 Las fiestas Saturnales, 17-23 de diciembre, en que los romanos se intercambiaban regalos de todo tipo. 2050 Con el dinero que te has ahorrado al no regalarme la toga de costumbre por mi cumpleaños. 2051 Las calendas de marzo, el mes de Marte, día del cumpleaños de Marcial; cf. supra, 10, 24. 2052 Cf. 2, 46, 4, con la nota. 2053 Sobre estas villas, cf. Vrbs Roma, I, 85-90. Las calendas de marzo, el mes de Marte, día del cumpleaños de Marcial; cf. supra, 10, 24. 2054 Domicio Apolinar, buen amigo de Marcial; cf. 7, 26, 1, con la nota. 2044
Marco Valerio Marcial
Epigramas 341
Non ille sanctae dulce Tibur uxoris, 5 Nec Tusculanos Algidosve secessus, Praeneste nec sic Antiumque miratur; Non blanda Circe Dardanisve Caieta Desiderantur, nec Marica nec Liris, Nec in Lucrina lota Salmacis vena. 10 Hic summa leni stringitur Thetis vento; Nec languet aequor, viva sed quies ponti Pictam phaselon adiuvante fert aura, Sicut puellae non amantis aestatem Mota salubre purpura venit frigus. 15 Nec saeta longo quaerit in mari praedam, Sed a cubili lectuloque iactatam Spectatus alte lineam trahit piscis. Si quando Nereus sentit Aeoli regnum, Ridet procellas tuta de suo mensa: 20 Piscina rhombum pascit et lupos vernas, Natat ad magistrum delicata muraena, Nomenculator mugilem citat notum, Et adesse iussi prodeunt senes mulli. Frui sed istis quando Roma permittit? 25 Quot Formianos inputat dies annus Negotiosis rebus urbis haerenti? O ianitores vilicique felices! Dominis parantur ista, serviunt vobis.
2055
lugares. Ni el dulce Tíbur de su casta esposa, ni los retiros de Túsculo o del Álgido2055, ni Preneste y Ancio los admira él así. A la seductora Circe2056 o a la dárdana Gaeta2057 no las echa en falta, ni a Marica2058, ni al Liris ni a Salmacis2059, bañada en el venero Lucrino2060. Aquí lo más alto de Tetis2061 lo riza un viento ligero; y no está el mar como sin fuerzas, sino que la calma viva del ponto mueve el pintado bajel con la ayuda de la brisa, lo mismo que, con el abaniqueo de la púrpura de una joven a la que no le gusta el calor2062, llega un fresco saludable. Y el sedal no busca su presa en un mar lejano, sino que la liña echada desde la alcoba y desde la cama la engancha un pez al que se ha visto desde lo alto. Si alguna vez Nereo siente la tiranía de Eolo2063, la mesa, segura con lo suyo, se ríe de las tempestades: una piscina cría los rodaballos y las lubinas en la propia casa, la delicada morena acude nadando hasta su cuidador, el nomenclátor2064 cita a un mújol conocido y, a la orden de que se acerquen, acuden los viejos salmonetes. Pero, ¿cuándo permites, Roma, disfrutar de eso? ¿Cuántos días formianos2065 le concede el año a quien está enganchado al ajetreo de los asuntos de la ciudad? ¡Felices, oh, los porteros y los cortijeros! Eso se dispone para los
Monte próximo a Túsculo, ciudad de la que hoy día no quedan más que unas ruinas próximas a Frascati. La hechicera Circe, expulsada de su patria, fijó su residencia en la costa, al Oeste de Tarracina-Anxur, dando su nombre al lugar: el cabo Circeo. La llama “seductora” (blanda) pensando, quizás, en el largo romance que Ulises mantuvo con ella; Cf. Hom. Od. 10, 187-471. 2057 La llama “dárdana”, esto es, “troyana”, porque debe su nombre a Cayeta, la nodriza de Eneas, enterrada en aquellos parajes; cf. Virg. Aen. 7, 1-7. 2058 Ninfa que tenía dedicado un templo y un bosque sagrado en la desembocadura del Liris, no lejos de Minturnae, ciudad de la que sólo quedan las ruinas, pero que ha dado nombre a dos localidades próximas, Minturno y Marina de Minturno, en el extremo sur del Lacio; cf. Hor. Od. 3, 17, 7-8; Vrbs Roma, III, 273. 2059 La ninfa Salmacis amaba locamente a Hermafrodito, hijo de Hermes y Afrodita. Como no se viera correspondida, pidió a los dioses que le permitiesen abrazar al joven tan fuertemente que nada ni nadie pudiera separarlos. Los dioses la escucharon y, desde entonces, los dos cuerpos se fundieron en uno solo, siendo a la vez hombre y mujer. La leyenda se sitúa tradicionalmente en el monte Ida, pero Marcial hace a Salmacis ninfa de las fuentes del lago Lucrino. Cf. Ovid. Met. 4, 285-388. 2060 Cf. 1, 62, 3, con la nota. 2061 Summa Thetis, metonimia por “la superficie del mar”. 2062 Marcial imagina a una muchacha acalorada dándose aire con el pico de su manto y refrescando, de paso, a sus acompañantes. 2063 Como si dijera, “en caso de galernas”. Nereo y Eolo son metonimias por “el mar” y “el viento”, sobre los que ejercen respectivamente su poder divino. Estamos ante una bella égloga. 2064 Es el siervo dedicado al cuidado de los peces; pero se le da irónicamente el nombre del esclavo encargado de apuntar al oído de su señor el nombre de quienes lo visitaban o, al cruzárselos en la calle, lo saludaban o convenía que él los saludara. También se llamaba nomenclátor al esclavo que cantaba el nombre de los platos en los grandes banquetes. Irónico es también el verbo “cita”, que es término técnico del leguaje judicial. 2065 Días “para pasarlos en Formias”. 2056
Marco Valerio Marcial
Epigramas 342
señores; está a vuestro servicio. XXXI
XXXI Te comes un hombre, Caliodoro
Addixti servum nummis here mille ducentis, Ut bene cenares, Calliodore, semel. Nec bene cenasti: mullus tibi quattuor emptus Librarum cenae pompa caputque fuit. Exclamare libet: 'Non est hic, inprobe, non est 5 Piscis: homo est; hominem, Calliodore, comes.'
Ayer vendiste un esclavo por mil doscientos sestercios2066 para cenar bien, Caliodoro, una sola vez Y no cenaste bien. Un salmonete de cuatro libras que te compraste fue la pompa y el plato fuerte de tu cena. Dan ganas de gritar: “¡Esto no es un pez, tragón, no lo es! ¡Es un hombre! ¡Te estás comiendo un hombre, Caliodoro!”2067.
XXXII
XXXII Ante un retrato de Antonio Primo
Haec mihi quae colitur violis pictura rosisque, Quos referat voltus, Caediciane, rogas? Talis erat Marcus mediis Antonius annis Primus: in hoc iuvenem se videt ore senex. Ars utinam mores animumque effingere posset! Pulchrior in terris nulla tabella foret.
Esta pintura que honro con violetas y con rosas, ¿me preguntas, Cediciano, qué rostro retrata? Así era Marco Antonio Primo2068 en los años de su madurez: con esta cara se ve joven siendo anciano. ¡Ojalá pudiera el arte retratar el carácter y el alma! No habría en la tierra una sola tabla más hermosa.
5
XXXIII
XXXIII Respetar a las personas, censurar los vicios
Simplicior priscis, Munati Galle, Sabinis, Cecropium superas qui bonitate senem, Sic tibi consoceri claros retinere penates Perpetua natae det face casta Venus: Ut tu, si viridi tinctos aerugine versus 5 Forte malus livor dixerit esse meos, Ut facis, a nobis abigas, nec scribere quemquam Talia contendas carmina, qui legitur. Hunc servare modum nostri novere libelli, Parcere personis, dicere de vitiis.
Munacio Galo, más sencillo que los antiguos sabinos, que superas en bondad al anciano cecropio2069, así la casta Venus te conceda conservar el ilustre abolengo de tu consuegro con el indisoluble matrimonio de tu hija, para que tú, por si acaso unos versos emponzoñados de verde cardenillo dijera una malquerencia envidiosa que son míos, los apartes de mí, como ya haces, y sostengas que no escribe tales poemas cualquiera que es leído. Mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas, hablar de los vicios.
XXXIV
XXXIV El poeta pide al emperador favor para los clientes
Di tibi dent quidquid, Caesar Traiane, mereris Et rata perpetuo quae tribuere velint: Qui sua restituis spoliato iura patrono — Libertis exul non erit ille suis — ,
Concédante los dioses, César Trajano, todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido. Tú que restituyes sus derechos al patrono injustamente despojado2070 —ya no será
2066
A precio muy bajo. El pez y el siervo se computan por el mismo dinero; cf. Juven. 4, 25 ss. 2068 Cf. 9, 99; 10, 23. Sobre otros retratos, cf. 9, 74 y 76. 2069 De la ciudad de Cécrope, Atenas. Epicuro o Sócrates; cf. 7, 69, 2-3. 2070 Es posible que Trajano renovara la disposición dada por Vitelio, según la cual el señor que volvía del destierro recobraba sus derechos sobre los libertos. Cf. Tac. Hist. 2, 92. 2067
Marco Valerio Marcial
Epigramas 343
Dignus es, ut possis totum servare clientem:5 Ut — liceat tantum vera probare — potes.
él un desterrado para sus libertos—, eres digno de poder conservar entero2071 al cliente, como tú — permítaseme solamente probar la verdad— puedes hacerlo.
XXXV
XXXV La poetisa Sulpicia, modelo de castidad Que lean a Sulpicia2072 todas las jóvenes que desean satisfacer a un solo marido2073; que lean a Sulpicia todos los maridos que desean complacer a una sola esposa. Ésta no cuenta la locura de la Cólquida2074, ni refiere la cena del cruel Tiestes2075, ni cree que hayan existido Escila2076 y Biblis2077, sino que enseña amores castos y limpios, juegos, encantos y gracias. Quien apreciare como es debido sus poemas dirá que no hay mujer más descarada, dirá que no hay mujer más recatada. Tales creería yo que fueron los juegos de Egeria al amparo de la húmeda gruta de Numa. Con esta condiscípula o con esta maestra, estarías mejor enseñada y con más pudor; pero, de haberla visto a la par y a la vez que a ti, el duro Faón se hubiera enamorado de Sulpicia.2078 En vano, pues ella no viviría ni como esposa del Tonante ni como querida de Baco ni de Apolo, de habérsele arrebatado a Caleno2079.
Omnes Sulpiciam legant puellae, Uni quae cupiunt viro placere; Omnes Sulpiciam legant mariti, Uni qui cupiunt placere nuptae. Non haec Colchidos adserit furorem 5 Diri prandia nec refert Thyestae; Scyllam, Byblida nec fuisse credit: Sed castos docet et probos amores, Lusus, delicias facetiasque. Cuius carmina qui bene aestimarit, 10 Nullam dixerit esse nequiorem, Nullam dixerit esse sanctiorem. Tales Egeriae iocos fuisse Udo crediderim Numae sub antro. Hac condiscipula vel hac magistra 15 Esses doctior et pudica, Sappho: Sed tecum pariter simulque visam Durus Sulpiciam Phaon amaret. Frustra: namque ea nec Tonantis uxor Nec Bacchi nec Apollinis puella 20 Erepto sibi viveret Caleno. XXXVI
XXXVI El vinazo de Marsella
Inproba Massiliae quidquid fumaria cogunt, Accipit aetatem quisquis ab igne cadus, A te, Munna, venit: miseris tu mittis amicis Per freta, per longas toxica saeva vias; Nec facili pretio, sed quo contenta Falerni
Todo lo que recogen las inmorales humaredas de Marsella2080, cualquier tonel que toma solera por el fuego, de ti, Muna, nos llega. Tú envías a tus pobres amigos a través de los mares, a través de largos caminos, tósigos terribles; y no a un precio
2071
5
Sin merma de sus derechos. No sabemos nada de esta poetisa contemporánea de Marcial, cf., infra, 38. La vemos también citada en Ausonio, Centón Nupcial, 11, y en Sidonio Apolinar, Carm. 9, 262. 2073 La condición de uniuira, “esposa de un solo marido”, fue siempre un timbre de gloria para las mujeres romanas. 2074 Medea. 2075 Parece que Marcial confunde a Tiestes con Atreo, pero la crueldad del uno y del otro corrían parejas; cf., 3, 45, 1. 2076 Ninfa amada por Glauco, cuya esposa, Anfitrite, no pudiendo reprimir sus celos ni recuperar a Glauco, hizo que la hechicera Circe transformara a Escila en un horrible monstruo que fue a refugiarse al estrecho de Mesina, donde devora a los navegantes que se aventuran por sus dominios. 2077 Ninfa que amó a su hermano y fue convertida en fuente, Ovid. Met. 9, 454 ss. 2078 Y no a Safo, aunque según parece, era ésta la que sentía por Faón un amor no correspondido: cf. Ovid. Her. 15. 2079 Su esposo, cf., infra, 38. 2080 Los marselleses tenían la mala fama de adulterar el vino ahumándolo, cf. 3, 82, 24. 2072
Marco Valerio Marcial
Epigramas 344
Testa sit aut cellis Setia cara suis. Non venias quare tam longo tempore Romam, Haec puto causa tibi est, ne tua vina bibas.
asequible, sino al que se daría por contenta una tinaja de falerno o de Setia2081, querida por sus bodegas. Para no venir a Roma en tanto tiempo tienes, pienso, este motivo: para no beber tus propios vinos.
XXXVII
XXXVII Si quieres algo para Hispania...
Iuris et aequarum cultor sanctissime legum, Veridico Latium qui regis ore forum, Municipi, Materne, tuo veterique sodali Callaicum mandas siquid ad Oceanum — . An Laurentino turpis in litore ranas 5 Et satius tenues ducere credis acus, Ad sua captivum quam saxa remittere mullum, Visus erit libris qui minor esse tribus? Et fatuam summa cenare pelorida mensa Quosque tegit levi cortice concha brevis, 10 Ostrea Baianis quam non liventia testis, Quae domino pueri non prohibente vorent? Hic olidam clamosus ages in retia volpem Mordebitque tuos sordida praeda canes: Illic piscoso modo vix educta profundo 15 Inpedient lepores umida lina meos. — Dum loquor, ecce redit sporta piscator inani, Venator capta maele superbus adest: Omnis ab urbano venit ad mare cena macello. Callaicum mandas siquid ad Oceanum — . 20
Integérrimo cultivador del derecho y de la equidad de las leyes, que gobiernas el foro latino con tu palabra verídica, Materno2082, si a tu paisano y antiguo compañero tienes algo que encargarle para el océano galaico.... ¿O acaso crees preferible coger en el litoral laurentino ranas asquerosas y finas agujas antes que devolver a sus cantiles al salmonete capturado que pareciere ser de menos de tres libras? ¿Y cenar de plato cumbre insípidos ostrones y crustáceos a los que cubre con su caparazón liso una pequeña concha mejor que unas ostras que no envidian a las conchas de Bayas y que devorarían los siervos sin que se lo prohibiera el señor?2083. Aquí2084 llevarás a gritos hasta las redes una zorra hedionda y la sucia presa morderá a tus perros; allí, apenas recién sacadas de la pesquera llena de peces, las redes todavía húmedas enredarán a mis liebres… Mientras hablo, hete aquí que el pescador vuelve con la espuerta vacía y el cazador llega orgulloso de haber cobrado un tejón: toda tu cena viene hasta la orilla del mar desde el mercado de Roma. Si tienes algo que encargar para el océano galaico...2085.
XXXVIII
XXXVIII En el decimoquinto aniversario de bodas de Caleno y Sulpicia
O molles tibi quindecim, Calene, Quos cum Sulpicia tua iugales Indulsit deus et peregit annos!
¡Oh dulces quince años de matrimonio, Caleno, con tu querida Sulpicia que un dios te ha concedido y completado!2086. ¡Oh noches y horas
2081
Hoy Seze, frente a las marismas Pontinas (13, 112, 1). El Campo Falerno estaba en Campania, lindante con el Lacio. Los vinos de estas dos denominaciones de origen solían citarse juntos; cf. 12, 17, 5. Cf. etiam 6, 86, 1, con la nota; 8, 50, 19. 2082 Curiacio Materno, jurisconsulto amigo y paisano de Marcial, cf. 1, 96, 2; 2, 74, 4; Tac. Dial. 2 y 11. Parece que fue uno de los jurisconsultos a los que el emperador había concedido el ius publice respondendi. 2083 Tanta era la abundancia y la calidad de la pesca en Hispania. Materno debe escoger entre ir a disfrutar de ella o quedarse con las vulgaridades itálicas. 2084 Aquí-allí, Italia-Hispania. 2085 Después de las comparaciones interesadamente favorables a Hispania, repite literal e irónicamente el verso 4. 2086 Cf., supra, 35.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 345
O nox omnis et hora, quae notata est Caris litoris Indici lapillis! 5 O quae proelia, quas utrimque pugnas Felix lectulus et lucerna vidit Nimbis ebria Nicerotianis! Vixisti tribus, o Calene, lustris: Aetas haec tibi tota conputatur 10 Et solos numeras dies mariti. Ex illis tibi si diu rogatam Lucem redderet Atropos vel unam, Malles, quam Pyliam quater senectam.
todas, que han sido señaladas con piedras preciosas del litoral índico!2087. ¡Oh, qué batallas, qué combates de una y otra parte ha contemplado feliz vuestro lecho y vuestra lucerna, embriagada de los efluvios de Niceros!2088. Has vivido, oh Caleno, tres lustros. Esta es toda la vida que se te computa y sólo echas cuentas de los días de matrimonio. Si de ellos, después de mucho rogarle, Átropos2089 te devolviera siquiera uno, lo preferirías antesque cuatro veces una vejez pilia2090.
XXXIX
XXXIX Más vieja que Eva
Consule te Bruto quod iuras, Lesbia, natam, Mentiris. Nata es, Lesbia, rege Numa? Sic quoque mentiris. Namque, ut tua saecula narrant, Ficta Prometheo diceris esse luto.
En eso de jurar que naciste, Lesbia, en el consulado de Bruto, mientes. ¿Naciste, Lesbia, en el reinado de Numa? Así, también mientes. Y es que, por lo que refieren tus generaciones, dicen de ti que fuiste modelada con el barro de Prometeo2091.
XL
XL No era un maricón
Semper cum mihi diceretur esse Secreto mea Polla cum cinaedo, Inrupi, Lupe. Non erat cinaedus.
Como me decían que mi Pola estaba siempre a solas con un maricón, entré de improviso, Lupo. No era un maricón2092.
XLI
XLI Divorcio interesado
Mense novo Iani veterem, Proculeia, maritum Deseris atque iubes res sibi habere suas. Quid, rogo, quid factum est? subiti quae causa doloris? Nil mihi respondes? Dicam ego: praetor erat. Constatura fuit Megalensis purpura centum 5 Milibus, ut nimium munera parca dares,
A primeros del mes de Jano2093 abandonas, Proculeya, a tu viejo2094 marido y le ordenas que se guarde sus bienes para él2095. ¿Qué, pregunto, qué ha sucedido? ¿Cuál ha sido el motivo de este repentino dolor? ¿No me respondes nada? Te lo diré yo: era pretor. La ropa de púrpura para los juegos Megalenses2096 le había de costar cien mil
2087
Los días felices se marcaban en el calendario con una piedrecita blanca, perlas, en este caso. Cf. 8, 45, 2; 9, 52, 5; 11, 36, 1; 12, 34, 7. 2088 Perfumista de la época. Cf. 6, 55, 3; 12, 65, 4. 2089 Una de las Parcas; cf. 4, 54, 5, con la nota. 2090 Cuatro veces los años de Néstor, rey de Pilos. Idéntica expresión en 8, 2, 7. Cf. 2, 64, 3; 4, 1, 3; 6, 70, 12; 9, 29, 1; 10, 24, 11; 11, 56, 3. 2091 Eres la primera mujer que apareció en el mundo. 2092 Es decir: era algo todavía peor; un adicto a cualquier perversión sexual. 2093 Como si fuera uno de los magistrados que en esa fecha inauguraban sus cargos. 2094 Vetus, en el texto. No “anciano”, sino “tu marido de siempre”, igual que decimos “un viejo amigo”. 2095 Res sibi habere suas. Es la fórmula legal del divorcio; cf. mi Vrbs Roma, I, 155, n. 363. 2096 Se celebraban en el mes de abril, en honor de Cibeles. En su inauguración, el pretor vestía de púrpura, cf. 4, 67; Juven. 11, 193, 5.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 346
Et populare sacrum bis milia dena tulisset. Discidium non est hoc, Proculeia: lucrum est.
sestercios2097, por más que dieras unos espectáculos parcos en exceso, y las fiestas populares2098 le habrían llevado veinte mil. Esto no es un divorcio, Proculeya: es un negocio.
XLII
XLII El bozo de tus mejillas
Tam dubia est lanugo tibi, tam mollis, ut illam Halitus et soles et levis aura terat. Celantur simili ventura Cydonea lana, Pollice virgineo quae spoliata nitent. Fortius inpressi quotiens tibi basia quinque, 5 Barbatus labris, Dindyme, fio tuis.
Tienes un bozo tan poco firme, tan suave, que el aliento, el sol, el aura ligera lo rinde. Con una pelusilla semejante se cubren los membrillos sin madurar, que brillan al ser despojados de ella por el pulgar de una joven. Cada vez que te doy cinco besos demasiado fuertes, tus labios, Dídimo, me vuelven barbudo.
XLIII
XLIII Un campo bien rentable
Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro. Plus nulli, Phileros, quam tibi, reddit ager.
Ya es la séptima esposa, Fíleros, que entierras en tu campo2099. A nadie le produce un campo, Fíleros, más que a ti.
XLIV
XLIV Sé amigo de ti mismo
Quinte Caledonios Ovidi visure Britannos Et viridem Tethyn Oceanumque patrem, Ergo Numae colles et Nomentana relinquis Otia, nec retinet rusque focusque senem? Gaudia tu differs, at non et stamina differt 5 Atropos, atque omnis scribitur hora tibi. Praestiteris caro — quis non hoc laudet? — amico, Ut potior vita sit tibi sancta fides; Sed reddare tuis tandem mansure Sabinis Teque tuas numeres inter amicitias.
Quinto Ovidio, que vas a ir a ver a los britanos de Caledonia2100 y a la verde Tetis y al padre Océano, ¿dejas, por tanto, las colinas de Numa y los descansos de Nomento2101 y no te retiene tu casa de campo y tu hogar, anciano como eres? Tú aplazas los goces de la vida, pero Átropos2102 no aplaza también sus estambres y se te apuntan todas las horas. Habrás demostrado a un amigo querido —¿quién no elogiaría esto?— que la palabra empeñada es para ti más valiosa que la vida. Pero que seas devuelto, para quedarte, al fin, con tus queridos sabinos y para contarte a ti mismo entre tus amistades2103.
XLV
XLV Tienes mal gusto
Si quid lene mei dicunt et dulce libelli, Si quid honorificum pagina blanda sonat,
Si mis libritos dicen algo agradable y dulce, si mis páginas dan resonancia a algo honroso, tú lo
2097
No se trata del precio de la púrpura propiamente dicha, sino de todos los gastos de representación que lleva aparejados el hecho de vestir la púrpura, esto es, de presidir los juegos. 2098 Los juegos Plebeyos, del 4 al 17 de noviembre. En ellos, los pretores daban a su costa un banquete ritual para todo el pueblo. 2099 Cf. Pers. 2, 14. 2100 Región del Norte de Britania. 2101 Cf. 1, 105, 1, con la nota. 2102 Cf., supra, 38, 13, con la nota. 2103 Es decir, deja de viajar, ten consideración para con tu persona y pórtate como el mejor amigo de ti mismo.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 347
Hoc tu pingue putas et costam rodere mavis, Ilia Laurentis cum tibi demus apri. Vaticana bibas, si delectaris aceto: 5 Non facit ad stomachum nostra lagona tuum.
juzgas fofo y prefieres roer una costilla, siendo así que te ofrezco ijada2104 de jabalí laurentino. Bebe vaticano2105, si te relames con el vinagre; mi damajuana no le va a tu estómago2106.
XLVI
XLVI De nada demasiado
Omnia vis belle, Matho, dicere. Dic aliquando Et bene; dic neutrum; dic aliquando male.
Quieres decirlo todo, Matón, lindamente. Dilo también alguna vez bien; dilo ni fu ni fa; dilo alguna vez mal2107.
XLVII
XLVII Requisitos de una vida feliz
Vitam quae faciant beatiorem, Iucundissime Martialis, haec sunt: Res non parta labore, sed relicta; Non ingratus ager, focus perennis; Lis numquam, toga rara, mens quieta; Vires ingenuae, salubre corpus; Prudens simplicitas, pares amici; Convictus facilis, sine arte mensa; Nox non ebria, sed soluta curis; Non tristis torus, et tamen pudicus; 10 Somnus, qui faciat breves tenebras: Quod sis, esse velis nihilque malis; Summum nec metuas diem nec optes.
Lo que hace más feliz la vida, gratísimo Marcial2108, es esto: una hacienda no ganada con el trabajo, sino por herencia; un campo no desagradecido2109, un hogar siempre encendido; pleitos nunca, toga poca2110, la conciencia tranquila; un vigor congénito, un cuerpo saludable; una prudente sencillez, unos amigos de la misma condición; unos convites fáciles, una mesa sin artificio; unas noches sin borracheras, pero libres de preocupaciones; un lecho nada triste y, sin embargo, púdico; un sueño que haga cortas la noches; lo que uno sea, querer serlo y no querer más nada; el último día, ni temerlo ni desearlo2111.
5
XLVIII
XLVIII Marcial convida a sus amigos a cenar
Nuntiat octavam Phariae sua turba iuvencae, Et pilata redit iamque subitque cohors. Temperat haec thermas, nimios prior hora vapores Halat, et inmodico sexta Nerone calet. Stella, Nepos, Cani, Cerialis, Flacce, venitis? 5
Le anuncian sus devotos a la ternera de Faros la hora octava2112 y la cohorte de lanceros ya se retira y recibe el relevo2113. Esta hora templa las termas, la anterior exhala excesivos vapores y la sexta da calor en las desmesuradas termas de Nerón. Estela, Nepote, Canio, Cerial, Flaco2114,
2104
Esto es, chuletas de vacío, que, como no tienen hueso, no tienes que roerlas y, además, son las más gustosas gracias al sabor que les da la grasa de la riñonada. Sobre el jabalí laurentino, cf. 9, 48, 5, con la nota. 2105 El vino del campo Vaticano era de muy baja calidad; cf. 1, 18, 2; 6, 92, 3; 12, 48, 14. 2106 Como quien dice: alimentándote de bazofia, te sienta mal lo exquisito. 2107 Acusaba Matón a nuestro poeta de desigual, 7, 90. Relación entre belle y bene, cf. 2, 7, 7. La misma idea se expone en 1, 16. 2108 Cf. 4, 64, 1, con la nota. 2109 Que paga con buenas cosechas los cuidados que se le dan. 2110 Poca vida “de sociedad”, cuyo símbolo era la toga y que era obligada en los actos oficiales y, sobre todo, en la visita mañanera de los clientes a sus patronos. 2111 Sobre las aspiraciones de Marcial, cf. 1, 55; 2, 90; 6, 43. 2112 La ternera de Faros o del Nilo (cf. 8, 81, 2) es Isis. A las dos de la tarde sus sacerdotes le daban la hora a la diosa y cerraban el templo. Sobre su culto en Roma, cf. Vrbs Roma, III, 354-356. 2113 Relevo de la guardia pretoriana en el palacio imperial. 2114 Amigos de Marcial, como también Lupo, a los que nombra aquí y allá por toda su obra.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 348
Septem sigma capit, sex sumus, adde Lupum. Exoneraturas ventrem mihi vilica malvas Adtulit et varias, quas habet hortus, opes, In quibus est lactuca sedens et tonsile porrum, Nec deest ructatrix menta nec herba salax; 10 Secta coronabunt rutatos ova lacertos, Et madidum thynni de sale sumen erit. Gustus in his; una ponetur cenula mensa, Haedus, inhumani raptus ab ore lupi, Et quae non egeant ferro structoris ofellae, 15 Et faba fabrorum prototomique rudes; Pullus ad haec cenisque tribus iam perna superstes Addetur. Saturis mitia poma dabo, De Nomentana vinum sine faece lagona, Quae bis Frontino consule trima fuit. 20 Accedent sine felle ioci nec mane timenda Libertas et nil quod tacuisse velis: De prasino conviva meus venetoque loquatur, Nec facient quemquam pocula nostra reum.
¿venís? Mi sigma2115 tiene siete plazas; somos seis, añade a Lupo. Mi cortijera me ha traído malvas, para aligerar el vientre, y los variados productos que tiene mi huerto, entre los cuales está la lechuga de asiento2116 y el puerro de corte2117; y no falta la menta, que hace eructar, ni la hierba afrodisíaca2118; huevos cortados coronarán el pez lagarto2119 aderezado con ruda y habrá tetas de cerda2120 maceradas en salmuera de atún. Con esto, los entrantes. La pequeña cena se servirá en un solo servicio: un cabrito arrancado de las fauces del lobo feroz y bocaditos que no necesiten el cuchillo del trinchante y habas, comida de artesanos, y berzas vulgares. A esto se añadirá un pollo y un pernil superviviente ya a tres cenas. Una vez hartos, os daré fruta en sazón y vino sin zurrapas de una cántara nomentana2121 que cumplió dos trienios en el consulado de Frontino2122. Vendrán después bromas sin malicia y una libertad que mañana no será de temer2123 y nada que quisieras haberte callado: Que mis invitados hablen de los verdes y los azules2124 y mis copas no sentarán a nadie en el banquillo.
XLIX
XLIX Las copas de oro piden vino excelente
Cum potes amethystinos trientes Et nigro madeas Opimiano, Propinas modo conditum Sabinum Et dicis mihi, Cotta, 'Vis in auro?' Quisquam plumbea vina volt in auro?
Bebiendo tú en copas de a tercio adornadas con amatistas2125 y estando como una cuba de tinto opimiano2126, me das a beber un sabino recién envasado y me dices, Cota: —“¿Lo quieres en una copa de oro?”. —¿Alguien quiere vinos de plomo2127 en copas de oro?
2115
5
Sobre este tipo de lecho de comedor, cf. 14, 87, y mi Vrbs Roma , II, 244-245. Otras cenas de Marcial en 5, 78, y 11, 52. Cf. 3, 47, 8, con la nota. 2117 Ajetes, los tallos del ajo porro, cortados todavía tiernos, antes de que florezcan; cf. 3, 47, 8, con la nota. 2118 La oruga o jaramago o, quizás, la ajedrea o satureya; cf. 3, 75, 3-4, con la nota. 2119 El pez que Marcial llama lacertus / lacerta no está identificado. Además de los varios lugares donde lo nombra Marcial, lo encontramos citado en Cic. Att. 2, 6; Juven. 14, 131; Mart. 11, 27, 3; 12, 19, 1; Plin. N. H. 32, 146. 2120 Cf. 7, 78, 3, con la nota. 2121 Cf. 1, 105, 1, con la nota. 2122 Es decir del año 98. Venía a tener, por tanto, unos seis años y medio. 2123 Cf. 1, 27. 2124 Facciones de las carreras del circo. Los invitados mantendrán, por tanto, conversaciones anodinas; cf. Vrbs Roma, II, 369-370. 2125 Y, por tanto, merecedoras de un vino de primera calidad, como el setino y el falerno; cf., supra, 36, 5-6, con la nota. 2126 El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con su nota. 2127 De ínfima calidad. Cf. 4, 85. 2116
Marco Valerio Marcial
Epigramas 349 L Dolor por la muerte de Escorpo2128
L Frangat Idumaeas tristis Victoria palmas, Plange, Favor, saeva pectora nuda manu; Mutet Honor cultus, et iniquis munera flammis Mitte coronatas, Gloria maesta, comas. Heu facinus! prima fraudatus, Scorpe, iuventa Occidis et nigros tam cito iungis equos. Curribus illa tuis semper properata brevisque Cur fuit et vitae tam prope meta tuae?
Que rompa las palmas idumeas2129, triste, la Victoria; golpea, Favor, tu pecho desnudo con mano cruel; mude el Honor sus atavíos2130 y a las llamas inicuas arroja en ofrenda, Gloria entristecida, tu cabellera coronada. ¡Ay qué crimen! Caes, Escorpo, malogrado en tu primera juventud, y unces tan pronto los caballos negros. Aquella meta, siempre veloz y ceñida para tus carros, ¿por qué ha estado también tan cerca para tu vida?2131.
5
LI Primavera en Ánxur2132
LI Sidera iam Tyrius Phrixei respicit agni Taurus, et alternum Castora fugit hiems; Ridet ager, vestitur humus, vestitur et arbor, Ismarium paelex Attica plorat Ityn. Quos, Faustine, dies, qualem tibi Roma Ravennam Abstulit! o soles, o tunicata quies! O nemus, o fontes solidumque madentis harenae Litus et aequoreis splendidus Anxur aquis, Et non unius spectator lectulus undae, Qui videt hinc puppes fluminis, inde maris! 10 Sed nec Marcelli Pompeianumque, nec illic Sunt triplices thermae, nec fora iuncta quater, Nec Capitolini summum penetrale Tonantis, Quaeque nitent caelo proxima templa suo. Dicere te lassum quotiens ego credo Quirino: 15 2128
5
Ya el toro tirio contempla la constelación del carnero de Frixo y el invierno huye de Cástor, que toma el relevo2133. Ríe la campiña, se viste la tierra, se visten también los árboles; la adúltera ática2134 llora a su Itis ismario2135. ¡Qué días, Faustino, qué días de Rávena te ha robado Roma!2136. ¡Oh soles, oh descanso en túnica!2137 ¡Oh bosques, oh fuentes y playa con un suelo firme de arena mojada y Ánxur resplandeciente por las aguas marinas y tumbona que no es espectadora de una única agua, que de un lado ve los barcos del río2138, del otro los del mar! Pero allí no están los teatros de Marcelo y de Pompeyo2139, ni las tres termas2140, ni los cuatro foros unidos2141, ni el excelso santuario del Tonante Capitolino y los templos que brillan
Cf., 4, 67; infra, 53. Idumea, al sur de Judea, famosa por sus palmeras. 2130 Para vestirse de luto. 2131 La palabra meta, usada en sentido figurado, “límite” de la vida, y en el propio, “mojón del circo”, situado al final de la espina central de la pista. Era el punto más difícil de las carreras, pues los carros debían invertir allí el sentido de su marcha, ciñéndose lo más posible al muro, para acortar el radio de la curva y, por tanto, la longitud del recorrido, sin chocar contra la pared y sin perder velocidad. 2132 Tarracina, por otro nombre; hoy, Terracina. En la costa del Lacio, en el centro de la bahía formada por el cabo Circeo y el de Gaeta. Se llegaba allí por la vía Apia, después de cruzar las marismas Pontinas. 2133 Son los signos zodiacales de Taurus (21 de abril a 20 de mayo), Aries (21 de marzo a 20 de abril), Gemini (21 de mayo a 21 de junio). Estamos, pues, en plena primavera, que por expolición sigue significándose en las cláusulas siguientes. 2134 Filomela mató a Itis y fue metamorfoseada en golondrina, símbolo de la primavera; cf. Ovid.Met. 6, 451-674. 2135 Es decir, “tracio”. El Ísmaro es un monte de Tracia, de cuyo rey Tereo era hijo Itis. 2136 El texto no es claro. 2137 Sin toga, vistiendo sólo la túnica; como si dijéramos “en mangas de camisa”; cf., supra, 47, 5. 2138 Se refiere al canal que drenaba las marismas Pontinas, paralelo a la vía Apia, que era navegable para barcazas de sirga; cf. Hor. Sat. 1, 5, 1-26. 2139 Se olvida del de Balbo. 2140 Las de Agripa, Nerón y Tito. 2141 El republicano, el de César, el de Augusto y el Foro Transitorio o de Nerva. 2129
Marco Valerio Marcial
Epigramas 350
'Quae tua sunt, tibi habe: quae mea, redde mihi.'
próximos a su propio cielo. Cuántas veces creo yo que, cansado, le dices a Quirino2142: “Lo que es tuyo, guárdatelo; lo que es mío, devuélvemelo”.
LII
LII La confusión era fácil
Thelyn viderat in toga spadonem, Damnatam Numa dixit esse moecham.
Había visto al eunuco Telis en toga. Numa dijo que era una condenada por adulterio2143.
LIII
LIII Epitafio de Escorpo
Ille ego sum Scorpus, clamosi gloria Circi, Plausus, Roma, tui deliciaeque breves, Invida quem Lachesis raptum trieteride nona, Dum numerat palmas, credidit esse senem.
Yo soy el famoso Escorpo, la gloria del circo clamoroso, tus breves aplausos y deleites, Roma, el que la envidiosa Laquesis2144, arrebatándome en mi noveno trienio2145, al contar mis victorias, creyó que era un anciano2146.
LIV
LIV ¡Así, cualquiera!
Mensas, Ole, bonas ponis, sed ponis opertas. Ridiculum est: possum sic ego habere bonas.
Pones unas buenas mesas, Olo, pero las pones tapadas. Es ridículo: así, también yo puedo tenerlas buenas.
LV
LV Marula sopesa y mide
Arrectum quotiens Marulla penem Pensavit digitis diuque mensa est, Libras, scripula sextulasque dicit; Idem post opus et suas palaestras Loro cum similis iacet remisso, 5 Quanto sit levior Marulla dicit. Non ergo est manus ista, sed statera.
Siempre que Marula sopesa con sus dedos un pene tieso y lo mide detenidamente, dice sus libras, escrúpulos y séxtulas2147. Cuando el mismo, después de la faena y de su lidia en los medios2148, queda flácido como una correa floja, Marula dice cuánto más liviano es. Así que eso no es una mano, sino una balanza.
LVI
LVI ¿Hay cansancio?
Totis, Galle, iubes tibi me servire diebus Et per Aventinum ter quater ire tuum. Eximit aut reficit dentem Cascellius aegrum, 2142
algún
médico
especialista
del
Me ordenas, Galo2149, que esté a tu servicio los días enteros y que me cruce tres o cuatro veces tu Aventino. Saca o repara Cascelio un diente
Es decir, a Roma simbolizada por esta antigua divinidad sabina. Éstas y las prostitutas vestían toga por ley, en lugar de la stola de las matronas, cf. Vrbs Roma, II, 316-317. 2144 La Parca que mide el hilo de cuya longitud depende la duración de la vida de cada mortal; cf. 4, 54, 5, con la nota. 2145 Esto es, cumplidos los veinticinco años y sin cumplir los veintisiete. 2146 Cf., 4, 67; supra, 50. Otros epitafios de jóvenes en 6, 52; 68 y 85. 2147 Libras, scripula sextulasque, en el texto, cuya intención hiperbólica es evidente. La libra romana equivalía a 327 gramos; el escrúpulo era 1/24 de la onza o 1/288 de la libra, esto es 1’135 gramos; la séxtula era 1/6 de la onza o 1/72 de la libra, 4’54 gramos. En el marco castellano de la antigua farmacia, un escrúpulo equivalía a 1’198 gramos. La séxtula conserva el nombre y el valor. 2148 Entiéndase en el sentido “torero”, con evidentes connotaciones eróticas. 2149 Cf. 1, 108. 2143
Marco Valerio Marcial
Epigramas 351
Infestos oculis uris, Hygine, pilos; Non secat et tollit stillantem Fannius uvam, Tristia saxorum stigmata delet Eros; Enterocelarum fertur Podalirius Hermes: Qui sanet ruptos dic mihi, Galle, quis est?
5
enfermo; quemas, Higino, los orzuelos dañinos para los ojos; no saja pero quita Fanio un divieso que supura; los estigmas vergonzosos de los esclavos2150 los borra Eros; el Podalirio5151 de las hernias cuentan que es Hermes. Para curar a los derrengados, dime, Galo, ¿quién hay?
LVII
LVII ¡Cara pimienta!
Argenti libram mittebas; facta selibra est, Sed piperis. Tanti non emo, Sexte, piper.
Me enviabas una libra de plata; se ha quedado en media, pero de pimienta. No compro tan cara, Sexto, la pimienta.
LVIII
LVIII En Roma no hay tiempo para la poesía
Anxuris aequorei placidos, Frontine, recessus Et propius Baias litoreamque domum, Et quod inhumanae cancro fervente cicadae Non novere nemus, flumineosque lacus Dum colui, doctas tecum celebrare vacabat 5 Pieridas: nunc nos maxima Roma terit. Hic mihi quando dies meus est? iactamur in alto Urbis, et in sterili vita labore perit, Dura suburbani dum iugera pascimus agri Vicinosque tibi, sancte Quirine, lares. 10 Sed non solus amat qui nocte dieque frequentat Limina, nec vatem talia damna decent. Per veneranda mihi Musarum sacra, per omnes Iuro deos: Et non officiosus amo.
Los apacibles retiros, Frontino2152, de la marina Ánxur2153 y las cercanías de Bayas y la casa de la playa y el bosque del que no tienen conocimiento las insufribles cigarras en los ardores de Cáncer2154 y las marismas del río2155, mientras los he frecuentado dedicaba mi tiempo a festejar contigo a las doctas piérides2156. Ahora la grandísima Roma nos tritura. ¿Cuándo tengo yo aquí un día mío? Me veo zarandeado en el mare mágnum de la ciudad y pierdo la vida en un trabajo estéril, mientras cuido unas 2157 desagradecidas yugadas de mi finca suburbana y un hogar vecino tuyo, venerable Quirino. Pero no solamente ama el que frecuenta los umbrales día y noche ni semejante pérdida [de tiempo] dice bien con un poeta. Por los para mí venerables ritos de las Musas, por todos los dioses te lo juro: incluso sin oficiosidades, te quiero.
LIX
LIX No me gustan los lectores exquisitos
Consumpta est uno si lemmate pagina, transis, Et breviora tibi, non meliora placent. Dives et ex omni posita est instructa macello Cena tibi, sed te mattea sola iuvat. Non opus est nobis nimium lectore guloso; 5
Si la página está ocupada por un solo lema, te la saltas y te agradan los más breves, no los mejores. Tienes servida una opípara cena y montada a mercado completo, pero sólo te gusta lo exquisito. No necesito yo un lector demasiado goloso. Me
2150
El texto no es claro, pero se entiende que se refiere a los estigmas con que se denigraba a los esclavos en la frente; si éstos conseguían la libertad trataban de borrarlos; cf. A. Spallici, I medici e la medicina in Marziale, Milano, 1934. 5151 El médico del ejército griego en Troya. 2152 Sexto Julio Frontino, escritor, buen amigo de Marcial, cónsul por segunda vez en el 98 y por tercera en el 100. 2153 Cf., supra, 51. 2154 El Sol entra en Cáncer en el solsticio de verano, teóricamente el 22 de junio, y permanece en él hasta el 22 de julio. 2155 Es el canal navegable nombrado más arriba (51, 10). 2156 Las Musas. 2157 Al contrario que el campo que haría las delicias de Marcial; cf., supra, 47, 4.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 352
Hunc volo, non fiat qui sine pane satur.
gusta éste: el que sin pan no se queda harto.
LX
LX El maestro Ciruela
Iura trium petiit a Caesare discipulorum Adsuetus semper Munna docere duos.
Le ha pedido al César los derechos de los tres discípulos, estando Muna acostumbrado a enseñar siempre a dos2158.
LXI
LXI Sepulcro de Eroción
Hic festinata requiescit Erotion umbra, Crimine quam fati sexta peremit hiems. Quisquis eris nostri post me regnator agelli, Manibus exiguis annus iusta dato: Sic lare perpetuo, sic turba sospite solus 5 Flebilis in terra sit lapis iste tua.
Aquí descansa en una sombra prematura Eroción2159, a quien, por un crimen del destino, ha matado su sexto invierno. Quienquiera que seas después de mí el rey de mi pequeño campo, dales anualmente a sus exiguos manes lo que es de justicia. Ojalá que, con tu hogar siempre encendido, ojalá que, con tu familia sana y salva, sea ésa la única lápida motivo de llanto en tu tierra.
LXII
LXII ¡Vacaciones!
Ludi magister, parce simplici turbae: Sic te frequentes audiant capillati Et delicatae diligat chorus mensae, Nec calculator nec notarius velox Maiore quisquam circulo coronetur. 5 Albae leone flammeo calent luces Tostamque fervens Iulius coquit messem. Cirrata loris horridis Scythae pellis, Qua vapulavit Marsyas Celaenaeus, Ferulaeque tristes, sceptra paedagogorum, Cessent et Idus dormiant in Octobres: Aestate pueri si valent, satis discunt.
Maestro de escuela, deja descansar a tu inocente cuadrilla. Ojalá que, a cambio, numerosos melenudos oigan tus lecciones2160 y se encariñen de ti los que hacen coro a tu delicada mesa y que ningún contable ni un rápido escribiente se vean rodeados por un corro mayor. Los días luminosos se abrasan con los fuegos del León2161 y el ardiente julio cuece las mieses ya tostadas. El cuero escítico, erizado de horribles correas, con el que fue azotado Marsias de Celenas2162, y las tristes palmetas, cetro de los pedagogos, que descansen y duerman hasta los idus de octubre: en el verano, los niños, si están sanos2163, bastante aprenden.
10
LXIII
LXIII Epitafio de una matrona ejemplar
Marmora parva quidem, sed non cessura, viator, Mausoli saxis pyramidumque legis. Bis mea Romano spectata est vita Tarento,
Unos mármoles ciertamente pequeños estás leyendo, viandante, pero que no han de ceder ante las piedras de Mausolo2164 y de las Pirámides. Dos
2158
Broma sobre el ius trium liberorum, que aquí toma por los alumnos; cf. 2, 91, 6; 92, 1; 3, 95, 6; 9, 66, 2; 97, 6. Cf. 5, 34 y 37. Es una recomendación que hace cuando tiene determinado volver a España. 2160 Es decir, “niños y muchachos”que todavía no han rendido el tributo de su cabellera al tomar la toga viril. 2161 La constelación de Leo, en la que está el Sol desde el 23 de julio al 22 de agosto. Cf. 9, 90, 11-12. 2162 Vencido por Apolo en el arte de la música, el sátiro Marsias fue desollado vivo y azotado duramente por el vencedor; cf. Ovid. Met. 6, 383-400. 2163 El clima de Roma en verano era muy perjudicial, sobre todo para los niños. 2164 El sepulcro de Mausolo en Caria. De donde procede nuestro “mausoleo”. 2159
Marco Valerio Marcial
Epigramas 353
Et nihil extremos perdidit ante rogos: Quinque dedit pueros, totidem mihi Iuno puellas, Cluserunt omnes lumina nostra manus. Contigit et thalami mihi gloria rara fuitque Una pudicitiae mentula nota meae.
5
veces fue examinada mi vida en el Tarento romano2165 y no perdió nada antes de su pira funeraria. Juno2166 me dio cinco hijos y otras tantas hijas: todas sus manos cerraron mis ojos. Me tocó también en suerte una rara gloria del tálamo y hubo un solo pene conocido por mi pudor.
LXIV
LXIV Legitima la ligereza de sus versos
Contigeris regina meos si Polla libellos, Non tetrica nostros excipe fronte iocos. Ille tuus vates, Heliconis gloria nostri, Pieria caneret cum fera bella tuba, Non tamen erubuit lascivo dicere versu 'Si nec pedicor, Cotta, quid hic facio?'
Si vinieres a dar con mis libritos, mi reina Pola2167, acoge mis chanzas sin fruncir el ceño. Tu gran poeta, gloria de nuestro Helicón, aun cuando cantaba feroces guerras con la trompeta pieria2168, sin embargo no tuvo reparo en decir en un verso lascivo: “Si ni siquiera me dan por culo, Cota, ¿qué pinto yo aquí?”2169.
5
LXV
LXV No me llames hermano
Cum te municipem Corinthiorum Iactes, Charmenion, negante nullo, Cur frater tibi dicor, ex Hiberis Et Celtis genitus Tagique civis? An voltu similes videmur esse? 5 Tu flexa nitidus coma vagaris, Hispanis ego contumax capillis; Levis dropace tu cotidiano, Hirsutis ego cruribus genisque; Os blaesum tibi debilisque lingua est, Nobis filia fortius loquetur: Tam dispar aquilae columba non est, Nec dorcas rigido fugax leoni. Quare desine me vocare fratrem, Ne te, Charmenion, vocem sororem.
Dado que te jactas de ser munícipe de Corinto, Carmenio, sin que nadie te contradiga, ¿por qué me llamas hermano, a mí, hijo de iberos y celtas y ciudadano del Tajo? ¿Acaso da la impresión de que nos parecemos en la cara? Tú vas radiante con tu cabellera rizada; yo, obstinado en mis greñas hispanas. Tú, sin un pelo, gracias a la depilación diaria; yo, con las piernas y las mejillas erizadas de pelos. Tienes una boca balbuciente y una lengua sin fuerza; más fuerte que yo hablarán mis ijares2170. No es tan diferente la paloma del águila, ni la huidiza gacela del impávido león. Por tanto, deja de llamarme hermano, no vaya a ser, Carmenio, que te llame hermana.
10
LXVI
LXVI ¿Ganímedes cocinero?
Quis, rogo, tam durus, quis tam fuit ille superbus,
¿Quién, pregunto, tan mal nacido, quién ha sido ése tan chulo que te ha ordenado, Teopompo, que
2165
No se trata de la ciudad homónima, sino de un lugar del Campo de Marte, en Roma; cf. 4, 1, 8, con la nota. Dos veces se celebraron los juegos seculares dentro de estos años: en el 47 por Claudio y en el 88 por Domiciano. Seguramente esta señora había sido elegida para figurar en los desfiles entre las más honorables. 2166 Diosa de los nacimientos bajo la advocación de Juno Lucina. 2167 Al dar a la viuda de Lucano el título de “reina”, le está dando el tratamiento que los clientes daban a su patrono; cf., supra, 10, 10, 5, con la nota. 2168 De las Musas. 2169 En lo que nos queda de la obra de Lucano no se lee tal verso. 2170 El texto está corrompido, pero el sentido es claro: Tú eres un afeminado; yo, un hombre bragado. Es ésta una de las muy contadas ocasiones en que nos separamos del texto de Lindsay, que lee filia donde otros corrigen por ilia.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 354
Qui iussit fieri te, Theopompe, cocum? Hanc aliquis faciem nigra violare culina Sustinet, has uncto polluit igne comas? Quis potius cyathos aut quis crystalla tenebit? Qua sapient melius mixta Falerna manu? Si tam sidereos manet exitus iste ministros, Iuppiter utatur iam Ganymede coco.
5
te hicieras cocinero? Esta cara, ¿aguanta alguien violarla con una negra cocina? ¿Mancilla con el fuego grasiento estas melenas? Mejor, ¿quién tendrá a su cargo las jarras, quién las copas de cristal? ¿Mezclados por qué mano tendrán mejor sabor los falernos? Si a tan celestiales camareros les espera semejante final, que Júpiter utilice ya de cocinero a Ganímedes2171.
LXVII
LXVII Genio y figura...
Pyrrhae filia, Nestoris noverca, Quam vidit Niobe puella canam, Laertes aviam senex vocavit, Nutricem Priamus, socrum Thyestes, Iam cornicibus omnibus superstes, 5 Hoc tandem sita prurit in sepulchro Calvo Plutia cum Melanthione.
Hija de Pirra2172, madrastra de Néstor, a quien Niobe, siendo una niña, vio canosa, Laertes, siendo un anciano, llamó su abuela, Príamo su nodriza, Tiestes su suegra, sobreviviendo ya a todas las cornejas2173, enterrada por fin en este sepulcro, Plucia arde en deseos por el calvo Melantión.
LXVIII
LXVIII No hagas el amor en griego
Cum tibi non Ephesos nec sit Rhodos aut Mitylene, Sed domus in vico, Laelia, patricio, Deque coloratis numquam lita mater Etruscis, Durus Aricina de regione pater; KÊriš mou, mšli mou, cuxÆ mou congeris usque, 5 — Pro pudor! — Hersiliae civis et Egeriae. Lectulus has voces, nec lectulus audiat omnis, Sed quem lascivo stravit amica viro. Scire cupis quo casta modo matrona loquaris? Numquid, cum crisas, blandior esse potes? 10 Tu licet ediscas totam referasque Corinthon, Non tamen omnino, Laelia, Lais eris.
Aunque no tienes tu casa en Éfeso, ni en Rodas, ni en Mitilene, Lelia, sino en el barrio Patricio2174, y aunque tu madre, que nunca se aderezó, sea de los colorados etruscos y tu rústico padre de la comarca de Aricia, me tienes hasta el gorro de “dueño mío, miel mía, corazón mío”2175. ¡Qué vergüenza! ¡Una compatriota de Hersilia y de Egeria!2176. Estas palabras, óigalas el lecho, y no cualquier lecho, sino el que las amantes tienen preparado para los hombres lascivos. ¿Deseas saber cómo hablar, casta matrona? ¿Es que, en el triquitraque amoroso, puedes ser más seductora? Tú, por más que te aprendas Corinto de pe a pa y trates de imitarla por entero, sin embargo, Lelia, no serás en absoluto una Lais2177.
2171
Cf. 12, 64. Pirra, salvada del diluvio con su esposo Deucalión. La protagonista es, pues, tan vieja como el mundo. Idea que se refuerza por acumulación de hipérboles sobre personajes tópicos por longevos y por antiguos. 2173 Dicen que estos animales viven de 5 a 9 generaciones humanas. Herodoto les atribuye 300 años de vida; otra fuente, 900. Cf. Cic. Tusc. 3, 69; Lucr. 5, 1085; Hor. Od. 4, 13, 25; Juven. 10, 247. 2174 Sobre el Esquilino, es decir, en el centro de la ciudad. 2175 En griego en el original, porque en esa lengua decía Lelia sus melindres. 2176 Lo vergonzoso es que hable así “una romana de pura cepa”. Hersilia era la esposa de Rómulo y Egeria, la amiga de Numa. 2177 Lais era la típica cortesana de Corinto. 2172
Marco Valerio Marcial
Epigramas 355
LXIX
LXIX Cambio de papeles
Custodes das, Polla, viro, non accipis ipsa. Hoc est uxorem ducere, Polla, virum.
Pones vigilantes, Pola, a tu marido; no los aceptas tú misma. Esto es, Pola, tomar por mujer al marido2178.
LXX
LXX ¿Cuándo tengo tiempo para escribir?
Quod mihi vix unus toto liber exeat anno, Desidiae tibi sum, docte Potite, reus. Iustius at quanto mirere, quod exeat unus, Labantur toti cum mihi saepe dies. Non resalutantis video nocturnus amicos, 5 Gratulor et multis, nemo, Potite, mihi. Nunc ad luciferam signat mea gemma Dianam, Nunc me prima sibi, nunc sibi quinta rapit. Nunc consul praetorve tenet reducesque choreae, Auditur toto saepe poeta die. 10 Sed nec causidico possis inpune negare, Nec si te rhetor grammaticusve rogent. Balnea post decumam lasso centumque petuntur Quadrantes. Fiet quando, Potite, liber?
Como apenas si sale un libro mío en todo un año, soy para ti, docto Potito, reo de dejadez. Pero, ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno, cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche, visito a los amigos, que ni me devuelven los buenos días; felicito también a muchos, a mí, Potito, nadie. Ahora mi anillo sella2179 en el templo de Diana, diosa de la luz, ahora me arrebata para ella la hora prima, ahora para ella, la quinta; ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa; muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado, ni a un rétor o a un gramático, si lo buscan a uno. Después de la hora décima, ya cansado, voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes2180. ¿Cuándo, Potito, se va a componer un libro?2181
LXXI
LXXI Matrimonio feliz
Quisquis laeta tuis et sera parentibus optas Fata, brevem titulum marmoris huius ama. Condidit hac caras tellure Rabirius umbras; Nulli sorte iacent candidiore senes: Bis sex lustra tori nox mitis et ultima clusit, 5 Arserunt uno funera bina rogo. Hos tamen ut primis raptos sibi quaerit in annis. Inprobius nihil his fletibus esse potest.
Quienquiera que seas, que ambicionas para tus padres una muerte tardía y feliz, lee con amor la breve inscripción de este mármol: “Ha sepultado en esta tierra Rabirio a sus sombras amadas, ningunos otros ancianos yacen con una suerte más bienhadada: dos veces seis lustros de casados cerró su última y apacible noche, ardieron con una sola pira sus dos funerales. Pero los añora como si se los hubieran arrebatado en sus primeros años”. No puede haber nada más injusto que estos lloros2182.
2178
Ordinariamente era el marido quien ponía bajo guardia a su mujer; aquí sucede lo contrario, cf. Tac. Ann. 11, 25. Naturalmente, esta Pola no es la viuda de Lucano. 2179 Los testigos solían legalizar con su sello los documentos oficiales (testamentos, manumisiones, divorcios, etc.) en los templos en donde luego se archivaban. 2180 La espórtula; cf. 1, 59, 1, con la nota. 2181 Esta misma idea cf. 10, 58; 11, 24; 12, 57. 2182 Porque estos ancianos habían conseguido su plena felicidad (vv. 4-5).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 356
LXXII
LXXII ¡Adiós, adulaciones!
Frustra, Blanditiae, venitis ad me Attritis miserabiles labellis: Dicturus dominum deumque non sum. Iam non est locus hac in urbe vobis; Ad Parthos procul ite pilleatos 5 Et turpes humilesque supplicesque Pictorum sola basiate regum. Non est hic dominus, sed imperator, Sed iustissimus omnium senator, Per quem de Stygia domo reducta est 10 Siccis rustica Veritas capillis. Hoc sub principe, si sapis, caveto, Verbis, Roma, prioribus loquaris.
En vano llegáis a mí, Adulaciones, pobres criaturas de labios desgastados: no estoy dispuesto a decir “mi señor y dios”2183. Ya no hay sitio en esta ciudad para vosotras, idos lejos, a los partos tocados con turbantes, y deshonradas, rastreras y de rodillas, besad donde pisan sus reyes vestidos de colores. Aquí no hay “señor”, sino “emperador”2184, el “senador” más justo de todos, por quien desde la morada estigia se nos ha devuelto la Verdad sin aderezos, con sus cabellos secos2185. Bajo este príncipe2186, si eres sensata, Roma, guárdate de utilizar las palabras de antes.
LXXIII
LXXIII Ante todo, aprecio tu detalle y tu juicio
Littera facundi gratum mihi pignus amici Pertulit, Ausoniae dona severa togae, Qua non Fabricius, sed vellet Apicius uti, Vellet Maecenas Caesarianus eques. Vilior haec nobis alio mittente fuisset; 5 Non quacumque manu victima caesa litat: A te missa venit: possem nisi munus amare, Marce, tuum, poteram nomen amare meum. Munere sed plus est et nomine gratius ipso Officium docti iudiciumque viri.
Una carta de un elocuente amigo2187, me ha traído una agradable prenda, el regalo austero de una toga ausonia que Fabricio no2188, pero que sí querría ponerse Apicio y querría Mecenas, caballero de César [Augusto]2189. De enviármela otro, esta toga hubiera sido para mí menos valiosa; que no satisface a los dioses una víctima herida por una mano cualquiera. Ha venido enviada por ti: si no pudiera amar tu regalo, Marco, podría amar mi nombre2190. Pero vale más que el regalo y es más de agradecer que el propio nombre el detalle y el juicio de un sabio.
LXXIV
LXXIV Sólo quiero poder dormir
Iam parce lasso, Roma, gratulatori, Lasso clienti. Quamdiu salutator Anteambulones et togatulos inter
Ten ya consideración, Roma, con tu cansado cumplimentero y con tu cansado cliente. ¿Hasta cuándo, dando los buenos días entre maceros y
2183
Porque ha muerto Domiciano. No es que este emperador ordenara formalmente que se le diera tal título, pero lo sugirió cuando dictando en el senado un documento, empezaba así: “ordena nuestro dios y señor”, cf. 5, 8, 1, con la nota; 7, 34, 8-9. 2184 En el sentido etimológico de “general en jefe del ejército”. 2185 Es decir, “sin perfumes” o, lo que es lo mismo, sin afeites que disimulen la el verdadero ser de las cosas. 2186 Trajano. Con ello manifiesta el poeta que toda Roma en tiempo de Domiciano hablaba como él. 2187 Quizás Marco Antonio Primo; cf. 9, 49; 99; 10, 23; 32. 2188 Quizás se refiera a Cayo Fabricio Luscino, modelo de austeridad (cf. 9, 28, 4) y que, por tanto, rechazaría una toga tan lujosa. Cf. etiam 1, 24, 3. 2189 Apicio y Mecenas se citan aquí como modelos de buen gusto. Bajo el nombre de C. Apicio nos ha llegado un tratado de gastronomía, De re coquinaria. Sobre Mecenas, cf. Juven. 12, 39; Hor. Od. 1, 20, 5; 3, 16, 20. 2190 Quizás la toga llevaba bordado el nombre de Marcial o quizás el poeta se alegra de que el regalo se lo haga alguien que se llama Marco, como él.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 357
Centum merebor plumbeos die toto, Cum Scorpus una quindecim graves hora 5 Ferventis auri victor auferat saccos? Non ego meorum praemium libellorum — Quid enim merentur? — Apulos velim campos: Non Hybla, non me spicifer capit Nilus, Nec quae paludes delicata Pomptinas 10 Ex arce clivi spectat uva Setini. Quid concupiscam quaeris ergo? dormire.
clientes de baja condición, ganaré cien cuadrantes en todo el día2191, siendo así que Escorpo2192 en una sola hora se lleva como vencedor quince pesados sacos de oro recién acuñado? Yo, como premio por mis libros —pues, ¿qué culpa tienen?)—, no quisiera los campos de Abulia; no me seduce el Hibla ni el Nilo, productor de espigas, ni la uva deliciosa que desde lo alto de las pendientes setinas2193 contempla las lagunas Pontinas. ¿Qué anhelo, preguntas, pues? Dormir2194.
LXXV
LXXV A todo se llega
Milia viginti quondam me Galla poposcit Et, fateor, magno non erat illa nimis. Annus abit: 'Bis quina dabis sestertia' dixit. Poscere plus visa est quam prius illa mihi. Iam duo poscenti post sextum milia mensem 5 Mille dabam nummos. Noluit accipere. Transierant binae forsan trinaeve Kalendae, Aureolos ultro quattuor ipsa petit. Non dedimus. Centum iussit me mittere nummos: Sed visa est nobis haec quoque summa gravis. 10 Sportula nos iunxit quadrantibus arida centum; Hanc voluit: puero diximus esse datam. Inferius numquid potuit descendere? fecit. Dat gratis, ultro dat mihi Galla: nego.
Tiempo atrás, Gala me pidió veinte mil sestercios, y lo confieso, no era ella demasiado cara. Pasó un año: “Me darás diez mil sestercios” dijo ella. Me pareció que me pedía ella más que antes. Pidiéndome ya dos mil después de seis meses, yo le daba mil numos2195. No quiso aceptarlos. Habían pasado dos o tal vez tres calendas, ella misma me pidió espontáneamente cuatro áureos2196. No se los di. Me rogó que le enviara cien numos, pero esta suma me pareció también demasiado costosa. Una magra espórtula me juntó con cien cuadrantes2197. Se le apeteció. Le dije que se la había dado a mi esclavo. ¿Acaso pudo hacer una rebaja mayor? La hizo. Se me ofrece gratis, Gala se me ofrece por la voluntad. Yo digo que nanay.
LXXVI
LXXVI Mevio se hiela de frío, un mulero viste de púrpura
Hoc, Fortuna, tibi videtur aequum? Civis non Syriaeve Parthiaeve, Nec de Cappadocis eques catastis, Sed de plebe Remi Numaeque verna, Iucundus, probus, innocens amicus, 5 Lingua doctus utraque, cuius unum est, Sed magnum vitium, quod est poeta,
¿Te parece esto justo, Fortuna? Un ciudadano que no es de Siria o de Partia, tampoco caballero procedente de las subastas capadocias de esclavos, sino de casa, de la plebe de Remo y de Numa, amigo simpático, honrado, inocente, instruido en ambas lenguas2198, cuyo único, pero gran defecto es que es poeta, Mevio, se hiela de
2191
La espórtula; cf. 1, 59, 1, con la nota. Cf. 10, 50 y 53. 2193 Cf. 4, 69, 1, con la nota. 2194 Es decir, no tener que madrugar, como se veían obligados a hacer los clientes. Sobre otras circunstancias que no le dejaban dormir a Marcial, cf. 9, 68; 12, 57. 2195 Numo, nummus, fue la denominación que se impuso en el Imperio para designar al sestercio. 2196 El áureo valía 25 denarios y el denario, 4 sestercios. Pedía, por tanto, 400 sestercios. 2197 Era la cantidad ordinaria. Cf. 1, 59, 1, con la nota. 2198 El latín y el griego. 2192
Marco Valerio Marcial
Epigramas 358
Pullo Mevius alget in cucullo, Cocco mulio fulget Incitatus.
frío bajo una capucha parda y el mulero Incitato2199 reluce de púrpura.
LXXVII
LXXVII La fiebre hace de médico
Nequius a Caro nihil umquam, Maxime, factum est, Quam quod febre perit: fecit et illa nefas. Saeva nocens febris saltem quartana fuisset! Servari medico debuit ille suo.
Caro no hizo nunca otra cosa peor, Máximo, que eso de haberse muerto de una calentura. También ella cometió un crimen. ¡Fiebre cruel y dañina! Si al menos hubiera sido una cuartana2200… Debió reservarse él para su médico2201.
LXXVIII
LXXVIII Un gobernador como hay pocos
Ibis litoreas, Macer, Salonas, Ibit rara fides amorque recti Et quae, cum comitem trahit pudorem, Semper pauperior redit potestas: Felix auriferae colone terrae, 5 Rectorem vacuo sinu remittes Optabisque moras, et exeuntem Udo Dalmata gaudio sequeris. Nos Celtas, Macer, et truces Hiberos Cum desiderio tui petemus. 10 Sed quaecumque tamen feretur illinc Piscosi calamo Tagi notata, Macrum pagina nostra nominabit: Sic inter veteres legar poetas, Nec multos mihi praeferas priores, 15 Uno sed tibi sim minor Catullo.
Vas a ir, Macro, a los litorales de Salona2202. Irá contigo una lealtad nada común y el amor por lo recto y el poder, que cuando lleva de compañera a la honradez, siempre vuelve más pobre. Feliz colono de una tierra rica en oro2203, nos devolverás un gobernador con los bolsillos vacíos y desearás que se den largas2204 y, cuando se vaya, irás en su séquito, dálmata, con lágrimas de alegría2205. Yo, Macro, iré en busca de los celtas y de los feroces iberos acompañado de tu recuerdo. Pero, sin embargo, cuantas páginas mías lleguen de allí, escritas con una caña del Tajo, lleno de peces, nombrarán a Macro. Ojalá que sea leído yo entre los antiguos poetas y que no pongas por delante de mí a muchos de los anteriores, sino que yo sea para ti menor únicamente que Catulo.
LXXIX
LXXIX Torcuato y Otacilio
Ad lapidem Torquatus habet praetoria quartum; Ad quartum breve rus emit Otacilius. Torquatus nitidas vario de marmore thermas Extruxit; cucumam fecit Otacilius. Disposuit daphnona suo Torquatus in agro; 5 Castaneas centum sevit Otacilius.
Torcuato tiene un palacio hacia el cuarto mijero; hacia el cuarto ha comprado una pequeña finca Otacilio. Torcuato ha construido unas termas resplandecientes de mármoles variados; una bañera ha puesto Otacilio. Torcuato ha puesto en su campo un bosque de laurel; cien castaños ha
2199
En 11, 1, 16, se le empareja con el auriga Escorpo. Era una malaria benigna, que no ocasionaba la muerte; pero, por no cuidarse, Caro dejó hacer a la fiebre lo que seguramente hubiera hecho el médico. 2201 Esto es, para que lo matara el médico. 2202 Capital de Dalmacia, en la costa del Adriático, a donde Macro iba de gobernador. 2203 Que Dalmacia era rica en oro lo vemos también en Plin. N H. 33, 3, 67. 2204 Que se retrase la vuelta de Macro. 2205 Udo gaudio, en el texto, “con alegría húmeda”. 2200
Marco Valerio Marcial
Epigramas 359
Consule Torquato vici fuit ille magister, Non minor in tanto visus honore sibi. Grandis ut exiguam bos ranam ruperat olim, Sic, puto, Torquatus rumpet Otacilium.
plantado Otacilio. Estando Torcuato de cónsul, él fue alcalde de barrio2206 y no se creyó inferior en tan alta dignidad. Como el enorme buey reventó en otro tiempo a la pequeña rana, así, me imagino, Torcuato hará reventar a Otacilio.
LXXX
LXXX alma!
Plorat Eros, quotiens maculosae pocula murrae Inspicit aut pueros nobiliusve citrum, Et gemitus imo ducit de pectore, quod non Tota miser coemat Saepta feratque domum. Quam multi faciunt, quod Eros, sed lumine sicco! Pars maior lacrimas ridet et intus habet.
Eros llora cada vez que pone sus ojos en las copas de mirra moteada o en los esclavos o en las mesas de cidro demasiado nobles2207 y deja escapar unos suspiros del fondo de su pecho, porque el pobrecillo no puede comprar los Septa2208 enteros y llevárselos a casa. ¡Cuántos hacen lo que Eros, pero con los ojos secos! La mayor partese ríen de las lágrimas y las tiene dentro.
5
¡Cuántas lágrimas se evaporan en el
LXXXI
LXXXI La complaciente Filis
Cum duo venissent ad Phyllida mane fututum Et nudam cuperet sumere uterque prior, Promisit pariter se Phyllis utrique daturam, Et dedit: ille pedem sustulit, hic tunicam.
Habiendo ido dos a casa de Filis por la mañana para echar un polvo y deseando uno y otro ser el primero en poseerla desnuda, Filis prometió que se entregaría a los dos al mismo tiempo. Y se entregó: el uno le levantó el pie; el otro, la túnica.
LXXXII
LXXXII Servicios inútiles que minan mi salud
Si quid nostra tuis adicit vexatio rebus, Mane vel a media nocte togatus ero Stridentesque feram flatus aquilonis iniqui Et patiar nimbos excipiamque nives. Sed si non fias quadrante beatior uno 5 Per gemitus nostros ingenuasque cruces, Parce, precor, fesso vanosque remitte labores, Qui tibi non prosunt et mihi, Galle, nocent.
Si mi sufrimiento añade algo a tu hacienda, de mañana o incluso desde la media noche llevaré la toga y soportaré las rachas estridentes del inicuo aquilón y sufriré las lluvias y aguantaré las nieves. Pero si no te pones más rico ni en un cuadrante gracias a mis lamentos y a los tormentos de un hombre libre, mira, te lo ruego, por mi cansancio y déjate de esfuerzos en vano, que a ti no te aprovechan y a mí, Galo, me perjudican.
LXXXIII
LXXXIII Calva mal disimulada
Raros colligis hinc et hinc capillos Et latum nitidae, Marine, calvae Campum temporibus tegis comatis; Sed moti redeunt iubente vento Reddunturque sibi caputque nudum Cirris grandibus hinc et inde cingunt:
Recoges de aquí y de allá tus cuatro pelos y la anchurosa explanada de tu resplandeciente calva la tapas, Marino, con las melenas de los temporales. Pero, movidos al impulso del viento, se vuelven y son devueltos a su sitio y tu cabeza desnuda la ciñen de este lado y del otro con
2206
5
Vici magister, “jefe de distrito”, cargo tan insignificante que Juvenal (10, 102) lo llamapannosus aedilis, “edil andrajoso”. 2207 Es decir, demasiado caras para sus posibilidades. Sobre estas mesas de maderas nobles, cf. 2, 43, 9, con la nota. 2208 Cf. 2, 14, 5.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 360
Inter Spendophorum Telesphorumque Cydae stare putabis Hermerotem. Vis tu simplicius senem fateri, Ut tandem videaris unus esse! 10 Calvo turpius est nihil comato.
grandes mechones. Podría pensarse que entre Espendóforo y Telesforo está Hérmeros, el de Cidas2209. ¿Quieres reconocer con mayor franqueza que eres un anciano, para que parezca de una vez que eres una sola persona?2210. No hay cosa más ridícula que un calvo melenudo.
LXXXIV
LXXXIV ¡Vaya compañía!
Miraris, quare dormitum non eat Afer? Accumbat cum qua, Caediciane, vides.
¿Te extraña por qué Afro no se va a dormir? Ya ves, Cediciano, con qué mujer está a la mesa.
LXXXV
LXXXV La barca hundida salva a su patrón
Iam senior Ladon Tiberinae nauta carinae Proxima dilectis rura paravit aquis. Quae cum saepe vagus premeret torrentibus undis Thybris et hiberno rumperet arva lacu, Emeritam puppem, ripa quae stabat in alta, 5 Inplevit saxis obposuitque vadis. Sic nimias avertit aquas. Quis credere posset? Auxilium domino mersa carina tulit.
Ya bien anciano, Ladón, marinero de una barca del Tíber, se preparó unos campos próximos a sus amadas aguas. Como el vago Tíber los invadía a menudo con sus aguas torrenciales y destrozaba los sembrados con las crecidas del invierno, la barca jubilada, que estaba en lo alto del ribazo, la llenó de piedras y la puso frente al vado2211. Así desvió la crecida de las aguas. ¿Quién podría creerlo? Una barca hundida sirvió de ayuda a su dueño.
LXXXVI
LXXXVI Pelotari y pelele
Nemo nova caluit sic inflammatus amica, Flagravit quanto Laurus amore pilae. Sed qui primus erat lusor dum floruit aetas, Nunc postquam desit ludere, prima pila est.
Nadie se calentó en las llamas del amor por una nueva amiga tanto como ardió Lauro en su pasión por la pelota. Pero quien era el primer jugador, mientras estuvo en la flor de la edad, ahora, después que ha dejado de jugar, es el primer pelele2212.
LXXXVII
LXXXVII Obsequios cumpleaños
Octobres age sentiat Kalendas Facundi pia Roma Restituti: Linguis omnibus et favete votis;
¡Ea! Que la piadosa Roma sea consciente de las calendas de octubre del elocuente Restituto2213; felicitadle con todas vuestras lenguas y votos.
2209
a
Restituto
en
su
Espendóforo y Telesforo parecen ser dos adolescentes de cabelleras lujuriantes; cf. 9, 56, y 11, 26. Hérmeros, sería famoso sin duda por su calvicie; pero nos es totalmente desconocido, lo mismo que Cidas. 2210 Cf. 5, 49. 2211 El sitio por donde el río se desbordaba. 2212 La esencia del epigrama radica en el juego de palabras entre pila, “pelota” (v. 2), y prima pila (v. 4), “pelele” o espantajo que se echaba al toro en el anfiteatro para enfurecerlo. De ser el mejor “pelotari”, Lauro ha quedado en un “pelele”. Cf. Spect. 9, 4; 2,43, 6; 14, 53, 2. 2213 Puesto que este Restituto al que se dedica el poema es abogado (v. 12), podría ser el Claudio Restituto, al que Plinio escribe una carta (6, 17) y menciona en otra (3, 9, 15).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 361
Natalem colimus, tacete lites. Absit cereus aridi clientis,5 Et vani triplices brevesque mappae Expectent gelidi iocos Decembris. Certent muneribus beatiores: Agrippae tumidus negotiator Cadmi municipes ferat lacernas; 10 Pugnorum reus ebriaeque noctis Cenatoria mittat advocato; Infamata virum puella vicit, Veros sardonychas, sed ipsa tradat; Mirator veterum senex avorum 15 Donet Phidiaci toreuma caeli; Venator leporem, colonus haedum, Piscator ferat aequorum rapinas. Si mittit sua quisque, quid poetam Missurum tibi, Restitute, credis?
Celebramos su natalicio, ¡callad pleitos! Váyase lejos el cirio del cliente esquilmado2214 y las inútiles tablillas de tres hojas y las pequeñas servilletas que esperen a los festejos del gélido diciembre2215. Que compitan en sus regalos los más ricos: que el engreído tendero de Agripa2216 le lleve mantos compatriotas de Cadmo2217; que el acusado de una noche de riñas y borrachera le envíe al abogado túnicas especiales para la cena; una joven difamada le ha ganado el pleito al marido, que le traiga, pero ella en persona, unas sardónicas auténticas; que el anciano admirador de sus viejos antepasados le regale obras del cincel de Fidias; que el cazador le lleve una liebre, el colono un cabrito, el pescador sus botines de los mares. Si cada uno envía lo que es lo suyo, ¿qué piensas, Restituto, que ha de enviarte un poeta?
LXXXVIII
LXXXVIII Demasiado cumplidor
Omnes persequeris praetorum, Cotta, libellos; Accipis et ceras. Officiosus homo es.
Cota, vas buscando todos los decretos del pretor; recoges hasta las tablillas de cera. Eres un hombre obsequioso2218.
LXXXIX
LXXXIX Hermosa Juno de Policleto
Iuno labor, Polyclite, tuus et gloria felix, Phidiacae cuperent quam meruisse manus, Ore nitet tanto, quanto superasset in Ide Iudice convictas non dubitante deas. Iunonem, Polyclite, suam nisi frater amaret, Iunonem poterat frater amare tuam.
Esta Juno, Policleto, obra tuya y feliz timbre de gloria que quisieran haber merecido las manos de Fidias, resplandece con un rostro tan hermoso, que hubiera vencido en el Ida a las diosas condenadas por el juez sin vacilación2219. Si a su propia Juno, Policleto, no la amara su hermano, capaz sería el hermano de amar a tu propia Juno2220.
2214
5
Y que por tanto no podía hacer regalos substanciosos. Las fiestas Saturnales, 17-23 de diciembre. 2216 Es decir, de los Septa de Agripa, en donde estaban las tiendas más lujosas; cf. 2, 14, 5; 2, 57, 2; 9, 59, 1. 2217 Cadmo era hijo de Agenor, rey de Tiro. Por tanto, mantos de Tiro o, lo que es lo mismo, de la mejor púrpura; cf., supra, 17, 7. Cf. etiam, 2, 43, 7; 6, 11, 7; 11, 1, 11. 2218 El epigrama no es claro, unos interpretan según un escolio de Gronov a Cic. Ros. Am. 2: officiosiores dicuntur qui uolunt ad suum officium pertinere ut rapiant causas defendendas. Cota iría prestando servicios a los pretores para que le confiaran causas. Otros entienden que Cota es un jurisconsulto tan cumplidor de su deber que va en busca de todos los decretos (libelli) e incluso minutas y borradores (cerae) del pretor, para el cumplimiento más estricto de su oficio, cf. Lieben, Ph. Woch. 1930, 458. 2219 Paris, el pastor del monte Ida, que en su célebre juicio prefirió a Venus sobre Juno y Minerva. 2220 Juno era hermana y esposa de Júpiter. 2215
Marco Valerio Marcial
Epigramas 362
XC
XC No soples las cenizas
Quid vellis vetulum, Ligeia, cunnum? Quid busti cineres tui lacessis? Tales munditiae decent puellas — Nam tu iam nec anus potes videri — ; Istud, crede mihi, Ligeia, belle5 Non mater facit Hectoris, sed uxor. Erras, si tibi cunnus hic videtur, Ad quem mentula pertinere desit. Quare si pudor est, Ligeia, noli Barbam vellere mortuo leoni.
¿Por qué, Ligeya, depilas tu coño ya chocho? ¿Por qué remueves las cenizas de tu propia pira? Tales refinamientos están bien en las jóvenes, porque tú ya ni por vieja puedes ser tenida. Esas lindezas, créeme, Ligeya, no las hace la madre de Héctor, sino su esposa. Te equivocas si crees que es un coño eso a lo que una picha ha dejado de prestarle atención. Por eso, si tienes vergüenza, Ligeia, no le arranques su barba a un león muerto.
XCI
XCI Pedir peras al olmo
Omnes eunuchos habet Almo nec arrigit ipse: Et queritur, pariat quod sua Polla nihil.
Almón está rodeado de eunucos y a él no se le endereza. Y se queja de que su Pola no pare ni por asomo.
XCII
XCII Sacrificio común
Marri, quietae cultor et comes vitae, Quo cive prisca gloriatur Atina, Has tibi gemellas barbari decus luci Conmendo pinus ilicesque Faunorum Et semidocta vilici manu structas5 Tonantis aras horridique Silvani, Quas pinxit agni saepe sanguis aut haedi, Dominamque sancti virginem deam templi, Et quem sororis hospitem vides castae Martem mearum principem Kalendarum,10 Et delicatae laureum nemus Florae, In quod Priapo persequente confugit. Hoc omne agelli mite parvuli numen Seu tu cruore sive ture placabis: 'Ubicumque vester Martialis est,' dices,15 'Hac, ecce, mecum dextera litat vobis Absens sacerdos; vos putate praesentem Et date duobus quidquid alter optabit.'
Marrio, partidario y compañero de la vida tranquila, ciudadano del que se gloría la antigua Atina2221, te encomiendo estos pinos gemelos, ornamento de un salvaje bosque sagrado, y las encinas de los faunos y las aras del Tonante y del hórrido Silvano2222, erigidas por la mano a medio educar de mi cortijero, a las que muchas veces ha teñido la sangre de los corderos o de los chivos; y a la diosa virgen, señora de este santo templo2223, y a quien ves como huésped de su casta hermana2224, a Marte, titular de mis calendas, y el bosque de laureles de la delicada Flora, al que fue a refugiarse cuando la perseguía Príapo. A todas estas benévolas divinidades de mi pequeño campo, tanto si tú las aplacas con sangre como con incienso, dirás: “Dondequiera que esté vuestro Marcial, ved que con esta mi diestra, juntamente conmigo, os ofrece sacrificios como sacerdote ausente. Vosotros tenedlo por presente y dadnos a los dos lo que el otro desea”.
2221
Ciudad volsca, en el Lacio, al SE de Roma y al N de Montecasino, lindando con el Samnio. Dios itálico de los bosques (silua, en latín), cuyos rasgos se confunden con los Faunos, con el griego Pan y hasta con Marte, Mars Siluanus, en Catón, Agr. 83. 2223 Diana. Esta recomendación la hace Marcial al salir hacia Hispania. Cf., supra, 61. 2224 Marte y Diana eran hijos de Júpiter, aunque de distintas madres. 2222
Marco Valerio Marcial
Epigramas 363
XCIII
XCIII Envía sus libros a Sabina
Si prior Euganeas, Clemens, Helicaonis oras Pictaque pampineis videris arva iugis, Perfer Atestinae nondum vulgata Sabinae Carmina, purpurea sed modo culta toga. Ut rosa delectat, metitur quae pollice primo,5 Sic nova nec mento sordida charta iuvat.
Si vieres antes que yo, Clemente, las regiones eugáneas de Helicaón2225 y sus campos coloreados por las parras enramadas2226, llévale a Sabina Atestina2227 mis poemas todavía no publicados, pero recién adornados con su envoltura de púrpura2228. Igual que nos gusta la rosa que se corta con la punta del pulgar, así también nos agrada una página nueva y sin ensuciar por una barbilla2229.
XCIV
XCIV Estas frutas no son de mi campo
Non mea Massylus servat pomaria serpens, Regius Alcinoi nec mihi servit ager, Sed Nomentana securus germinat hortus Arbore, nec furem plumbea mala timent. Haec igitur media quae sunt modo nata Subura5 Mittimus autumni cerea poma mei.
No guarda mis pomares una serpiente masilia2230 ni tengo a mi servicio el campo regio de Alcinoo, sino que con árboles nomentanos2231 mi huerto crece seguro y sus frutos sin ningún valor2232 no temen a los ladrones. Así que te envío estas manzanas como de cera de mi otoño, que acaban de nacer en plena Subura2233.
XCV
XCV A otro perro con ese hueso
Infantem tibi vir, tibi, Galla, remisit adulter. Hi, puto, non dubie se futuisse negant.
El niño te lo ha devuelto, Gala, tu marido y te lo ha devuelto el querido. Éstos, creo yo, están diciendo sin lugar a dudas que ni te han catado2234.
XCVI
XCVI Suspirando por las riberas fecundas del Jalón
Saepe loquar nimium gentes quod, Avite, remotas, Miraris, Latia factus in urbe senex, Auriferumque Tagum sitiam patriumque Salonem Et repetam saturae sordida rura casae. Illa placet tellus, in qua res parva beatum5 Me facit et tenues luxuriantur opes: Pascitur hic, ibi pascit ager; tepet igne maligno Hic focus, ingenti lumine lucet ibi;
Te admiras frecuentemente, Avito, de que yo hable demasiado de pueblos remotos, habiéndome hecho viejo en la capital del Lacio, y de que tenga sed del aurífero Tajo y de mi patrio Jalón y de que añore los campos descuidados de una pequeña torre bien abastada. Me gusta aquella tierra en la que una pequeña hacienda me hace feliz y unos pocos recursos me hacen nadar en la opulencia.
2225
Helicaón, hijo de Antenor, fundador de Padua, Patauium. Sobre los eugáneos, cf. 4, 25, 4, con la nota. Para formar estos emparrados se obligaba a las parras a enredarse en los árboles; cf. Virg.Georg. 1, 2. 2227 Seguramente la esposa de Clemente, que sería oriunda de Ateste, ciudad al SO de Papua, a orillas del río Adigio. 2228 Se trata de la primera edición del libro X. Sobre el envoltorio de púrpura, cf. 3, 2, 10; 5, 6, 19. 2229 Cf. 1, 66, 8. 2230 Como el dragón Laón, que guardaba el jardín de las Hespérides; cf. 13, 37. 2231 Cultivando árboles autóctonos, en vez de especies exóticas, no se tienta a los ladrones. Cf. 1, 105, 1, con la nota. 2232 Plumbea mala, “frutas de plomo”, en el original, por analogía con los objetos de plata que, cuanto más plomo se añadía a la aleación, menos valor tenían; cf. 1, 99, 15; 10, 49, 5; 74, 4. 2233 Eran compradas en las tiendas de este barrio; cf. 7, 31. 2234 Ninguno de los dos quiere reconocer al niño. Pero entonces, ¿a qué perversión sexual se han dedicado contigo? 2226
Marco Valerio Marcial
Epigramas 364
Hic pretiosa fames conturbatorque macellus, Mensa ibi divitiis ruris operta sui;10 Quattuor hic aestate togae pluresve teruntur, Autumnis ibi me quattuor una tegit. I, cole nunc reges, quidquid non praestat amicus Cum praestare tibi possit, Avite, locus.
Aquí se le da de comer al campo, allí da de comer; el hogar se templa aquí con un fuego maligno, allí luce con una lumbre enorme. Aquí es costosa el hambre y ruinoso el mercado; allí la mesa queda enterrada por las riquezas de su propio campo. Aquí se gastan en un verano cuatro togas o más, allí una sola toga me abriga durante cuatro otoños. Anda, hazles ahora los honores a los patronos, siendo así que todo lo que no te proporciona un amigo puede proporcionártelo, Avito, un lugar.
XCVII
XCVII ¡Mala suerte!
Dum levis arsura struitur Libitina papyro, Dum murram et casias flebilis uxor emit, Iam scrobe, iam lecto, iam pollinctore parato Heredem scripsit me Numa: convaluit.
Mientras se preparaba la pira de Libitina2235 con papiro para que ardiera ligera, mientras la esposa compraba llorosa la mirra y la canela2236, ya preparada la fosa, ya el escaño, ya el embalsamador, Numa me nombró su heredero: se ha curado.
XCVIII
XCVIII Cambia de carácter o de camareros
Addat cum mihi Caecubum minister Idaeo resolutior cinaedo, Quo nec filia cultior nec uxor Nec mater tua nec soror recumbit, Vis spectem potius tuas lucernas5 Aut citrum vetus Indicosque dentes? Suspectus tibi ne tamen recumbam, Praesta de grege sordidaque villa Tonsos, horridulos, rudes, pusillos Hircosi mihi filios subulci.10 Perdet te dolor hic: habere, Publi, Mores non potes hos et hos ministros.
Sirviéndome el cécubo un camarero más afeminado que el doncel del Ida2237 y más elegante puesto a la mesa que tu hija, que tu mujer, que tu madre y que tu hermana, ¿quieres que me fije más bien en tus lámparas, tus mesas antiguas de cidro y sus patas de marfil?2238 Sin embargo, para no recostarme a tu mesa bajo sospecha, preséntame esclavos del montón y de tu sórdido cortijo, con el pelo cortado2239, desaliñados, rudos, cortos de talla, hijos de un porquerizo que huele a boque. Te perderá este regomello: no puedes, Publio, tener esta manera de ser y estos camareros.
XCIX
XCIX Más feo que Picio
Si Romana forent haec Socratis ora, fuissent Iulius in Saturis qualia Rufus habet.
Si este rostro de Sócrates fuera romano, habría sido como el de Julio Rufo en sus Sátiras2240.
2235
La diosa de las pompas fúnebres. Para embalsamar el cadáver. 2237 Ganímedes. 2238 Cf. 2, 43, 9, con la nota. 2239 Esto es, salidos de la pubertad; cf., ex. c., 9, 16 y 17. 2240 Julio Rufo puso su retrato, como era habitual, en la portada de su libro de sátiras; pero aparecía tan feo como Sócrates, a quien proverbialmente se le atribuía cara de sátiro. 2236
Marco Valerio Marcial
Epigramas 365
C
C No pretendas competir conmigo
Quid, stulte, nostris versibus tuos misces? Cum litigante quid tibi, miser, libro? Quid congregare cum leonibus volpes Aquilisque similes facere noctuas quaeris? Habeas licebit alterum pedem Ladae,5 Inepte, frustra crure ligneo curres.
¿Por qué mezclas, necio, tus versos con los míos? ¿A ti qué, desgraciado, con un libro que te acusa?2241 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas2242, estúpido, en vano correrás con una pata de palo.
CI
CI Entre bufones
Elysio redeat si forte remissus ab agro Ille suo felix Caesare Gabba vetus, Qui Capitolinum pariter Gabbamque iocantes Audierit, dicet: 'Rustice Gabba, tace.'
Si por casualidad volviera, devuelto desde los Campos Elíseos, el famoso viejo Gaba, al que el éxito le sonreía con su César2243, quien oyere a Capitolino2244 y a Gaba haciendo chanzas a la par, diría: “¡Gaba, paleto, cállate!”.
CII
CII Poeta por plagio
Qua factus ratione sit requiris, Qui numquam futuit, pater Philinus? Gaditanus, Avite, dicat istud, Qui scribit nihil et tamen poeta est.
¿Preguntas por qué procedimiento ha llegado a ser padre Filino, que no ha echado un polvo en su vida? Eso, Avito, que te lo diga Gaditano, que no escribe nada y, sin embargo, es poeta2245.
CIII
CIII Anunciando a los bilbilitanos su llegada
Municipes Augusta mihi quos Bilbilis acri Monte creat, rapidis quem Salo cingit aquis, Ecquid laeta iuvat vestri vos gloria vatis? Nam decus et nomen famaque vestra sumus, Nec sua plus debet tenui Verona Catullo5 Meque velit dici non minus illa suum. Quattuor accessit tricesima messibus aestas, Ut sine me Cereri rustica liba datis, Moenia dum colimus dominae pulcherrima Romae: Mutavere meas Itala regna comas.10 Excipitis placida reducem si mente, venimus; Aspera si geritis corda, redire licet.
Compatriotas, a los que Bílbilis Augusta me cría en un escarpado monte que ciñe el Jalón con sus rápidas aguas, ¿es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano2246 desde que, sin mí, presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos, mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los reinos ítalos han mudado mis cabellos2247. Si recibís de buena gana al que vuelve, voy; si mostráis sentimientos desabridos, estoy autorizado a volverme.
2241
De hurto o, mejor diríamos, de plagio; cf. 1, 53. Corredor famoso, cf. 2, 86, 8. 2243 Gaba era un bufón de la corte de Augusto; cf. 1, 41, 16. 2244 Bufón del tiempo de Trajano. 2245 Doble sentido: Además de plagiario, Gaditano podía ser “el padre de la criatura”. 2246 Los treinta y cuatro años que Marcial había pasado en Roma; cf., infra, 104, 10. 2247 Se han encanecido. 2242
Marco Valerio Marcial
Epigramas 366
CIV
CIV Encarga a Flavo que le prepare en Bílbilis un buen retiro
I nostro comes, i libelle, Flavo Longum per mare, sed faventis undae, Et cursu facili tuisque ventis Hispanae pete Tarraconis arces: Illinc te rota tollet et citatus5 Altam Bilbilin et tuum Salonem Quinto forsitan essedo videbis. Quid mandem tibi quaeris? ut sodales Paucos, sed veteres et ante brumas Triginta mihi quattuorque visos10 Ipsa protinus a via salutes, Et nostrum admoneas subinde Flavum Iucundos mihi nec laboriosos Secessus pretio paret salubri, Qui pigrum faciant tuum parentem.15 Haec sunt. iam tumidus vocat magister Castigatque moras, et aura portum Laxavit melior. vale, libelle: Navem, scis, puto, non moratur unus.
Ve, librito mío, ve de compañero de mi querido Flavo a través de los mares, pero de olas propicias, y con una travesía fácil y vientos favorables, pon rumbo a las alturas de la hispana Tarragona. Desde allí tomarás un carro2248 y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada. ¿Preguntas que qué te encargo? Que a los colegas —pocos, pero viejos, y que no veo hace treinta y cuatro inviernos2249— los saludes inmediatamente nada más llegar; y que a continuación recuerdes a nuestro Flavo que me prepare un retiro agradable y no costoso por su precio, para que haga de tu padre un perezoso. Esto es todo. Ya llama enfadado el capitán y te reprocha el retraso y la mejor brisa ha puesto el puerto en franquía. Adiós, librito. Creo que sabes que el barco no espera por un solo pasajero.
2248 2249
El texto lo dice a la inversa: te rota tollet, “te tomará un carro”. Cf., supra, 103, 7.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 367
LIBER XI
LIBRO XI
I
I A su libro
Quo tu, quo, liber otiose, tendis cultus Sidone non cotidiana? numquid Parthenium videre? Certe: vadas et redeas inevolutus. Libros non legit ille sed libellos; nec Musis vacat, aut suis vacaret. Ecquid te satis aestimas beatum, contingunt tibi si manus minores? Vicini pete porticum Quirini: turbam non habet otiosiorem Pompeius vel Agenoris puella, vel primae dominus levis carinae. Sunt illic duo tresve qui revolvant nostrarum tineas ineptiarum, sed cum sponsio fabulaeque lassae de Scorpo fuerint et Incitato.
¿A dónde vas tú, a dónde, librito ocioso, revestido con una púrpura no cotidiana? ¿Acaso a ver a Partenio?2250 Desde luego que sí. Anda y vuelve sin que te haya abierto. Él no lee libros sino libelos2251 y no tiene tiempo para las Musas o lo tendría para las suyas2252. ¿Es que no te crees lo bastante dichoso si te tocan en suerte unas manos más humildes? Dirígete al pórtico del vecino Quirino2253. No tiene una turba más ociosa Pompeyo o la niña de Agenor o el veleidoso capitán de la primera nave2254. Hay allí dos o tres capaces de revolver la polillas de mis bagatelas, pero una vez que se hayan cansado las apuestas y chismorreos sobre Escorpo e Incitato2255.
II
II Mi libro es un reflejo de la realidad de la vida
Triste supercilium durique severa Catonis frons et aratoris filia Fabricii et personati fastus et regula morum, quidquid et in tenebris non sumus, ite foras. Clamant ecce mei "Jo Saturnalia" versus: et licet et sub te praeside, Nerva, libet.
Fruncido entrecejo y frente severa del duro Catón2256 e hija del labrador Fabricio2257 y lujos enmascarados2258 y regla de las costumbres y todo lo que no somos en nuestra vida privada, ¡fuera de aquí! Mirad, mis versos están gritando “¡vivan las Saturnales!”2259: no sólo está
2250
Uno de los secretarios de Domiciano; cf. 4, 45, 2. Entiéndase sin el sentido peyorativo que esta palabra tiene en español. Aquí vale tanto como “expedientes” o “informes”. Partenio debía de estar al frente del negociado de las peticiones a libellis. 2252 Tenía pujos de poeta. 2253 El pórtico del templo de Quirino. Lo llama “vecino”, porque Marcial vivía por allí. 2254 Los pórticos de Pompeyo, de Europa y de los Argonautas, representados aquí por Jasón, capitán de la nave Argos. Jasón es “veleidoso” (leuis, en el texto) porque repudió a Medea por el amor de Creúsa o Glauce, la hija de Creonte; cf. 2, 14, 10 y 15-16. 2255 Aurigas famosos, sobre todo el primero; cf. 4, 67, 5; 5, 25, 10; 10, 50: 53; 74, 5; 76, 9. 2256 Cf. 1, praef.; 5, 51, 5; 9, 28, 3; 10, 20, 21; 12, 3, 8; 6, 8. 2257 Citado, al igual que Catón, como ejemplo de severidad y austeridad de costumbres. Su hija fue dotada por el senado en atención a su pobreza; cf. Val. Max. 4, 4, 10. Cf. etiam 1, 24, 3; 9, 28, 4; 10, 73, 3. 2258 Con la máscara de la hipocresía. 2259 Días de gran regocijo y licencia, celebrados del 17 al 23 de diciembre. Cf. 12, 81, 1, con la nota. 2251
Marco Valerio Marcial
Epigramas 368
Iectores tetrici salebrosum ediscite Santram: nil mihi vobiscum'st: iste liber meus est.
permitido sino que bajo tu presidencia, Nerva2260, es un placer. Lectores severos, aprendeos de memoria al intrincado Santra2261. Nada tengo yo que ver con vosotros: este libro es mío2262.
III
III ¡Oh, si en Roma tuviéramos otro Mecenas!
Non urbana mea tantum Pimpleide gaudent otia, nec vacuis auribus ista damus sed meus in Geticis ad Martia signa pruinis a rigido teritur centurione liber, dicitur et nostros cantare Britannia versus. 5 quid prodest? Nescit sacculus ista meus. at quam victuras poteramus pangere chartas quantaque Pieria proelia flare tuba, cum pia reddiderint Augustum numina terris, et Maecenatem si tibi, Roma, darent!
No sólo los ociosos de la ciudad se gozan con mi pimpleide2263 ni dirijo mis poemas a los oídos desocupados, sino que, entre las escarchas Géticas, junto a las enseñas de Marte, mi libro lo soban los duros centuriones; y se dice que Britania recita mis versos. ¿Qué provecho saco? Mi bolsa ni se entera de eso. Pero, ¡qué poemas inmortales podía entonar y qué grandes batallas hacer resonar con la trompeta pieria, si los dioses compasivos, puesto que han devuelto al mundo un Augusto2264, te dieran también, Roma, un Mecenas!
IV
IV Súplica en la inauguración del tercer consulado de Nerva
Sacra laresque Phrygum, quos Troiae maluit heres quam rapere arsuras Laomedontis opes, scriptus et aeterno nunc primum Juppiter auro et soror et summi filia tota patris, et qui purpureis jam tertia nomina fastis, 5 Jane, refers Nervae, vos precor ore pio: hunc omnes servate ducem, servate senatum; moribus hic vivat principis, ille suis.
Reliquias sagradas y lares de los frigios, que el heredero de Troya prefirió antes que sacar las riquezas de Laomedonte a punto de arder, y tú, Júpiter, figurado ahora por primera vez en oro imperecedero2265, y vosotras, hermana e hija por entero del padre supremo2266, y tú, Jano, que ya por tercera vez presentas el nombre de Nerva a los fastos purpúreos2267, os suplico con toda piedad: guardad todos a este jefe, guardad al senado: que éste viva conforme a la manera de ser del príncipe; aquél, conforme a la suya propia.
2260
El emperador; cf. 8, 70, 1; 9, 26, 1; 11, 4, 6; 11, 7, 5; 12, 6, 2. Liberto de Pompeyo, gramático y duro censor de Salustio. Escribió De antiquitate uerborum y De uiris illustribus, con demasiada técnica y dificultad. Restos de sus tragedias vemos en Ribbech, Trag. Rom fr. 264. 2262 No reivindica la propiedad intelectual, sino el carácter desenfadado y divertido del libro. 2263 “Mi musa”, acuñando el sobrenombre a partir de la fuente Pimplea, en Pieria, de donde deriva otro gentilicio de las Musas, ampliamente utilizado, como aquí en el v. 8. 2264 Nerva sube al trono en octubre del año 96. La falta de mecenas, 1, 107; 8, 55. Cf. Juven. 7, 53-97. 2265 Nerva mandó colocar en el Capitolio una estatua de Júpiter toda ella de oro macizo. 2266 Juno y Minerva, esta última salida del cerebro de Júpiter y, por tanto, hija sólo suya, sin compartirla con una madre. 2267 En 97 Nerva inauguraba su tercer consulado, designado aquí por el color púrpura que orlaba la toga pretexta. 2261
Marco Valerio Marcial
Epigramas 369
V
V Nerva sería amado por todos los antiguos romanos
Tanta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat. ardua res haec est, opibus non tradere mores et, cum tot Croesos viceris, esse Numam. Si redeant veteres, ingentia nomina, patres, Elysium liceat si vacuare nemus, te colet invictus pro libertate Camillus, aurum Fabricius te tribuente vo]et; te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus imperium tradet, cum positurus erit; et te privato cum Caesare Magnus amabit, donabit totas et tibi Crassus opes. Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris si Cato reddatur, Caesarianus erit.
Tienes tanto respeto, César2268, por la rectitud y la equidad como tenía Numa2269. Pero Numa era pobre. Lo difícil es esto: no traicionar la moral por las riquezas y, aun cuando uno haya superado a tantos Cresos2270, ser un Numa. Si volvieran los antiguos padres, nombres gloriosos, si fuera permitido desalojar el bosque Elíseo, te veneraría Camilo, invicto por la libertad2271; Fabricio, de ofrecérselo tú, aceptaría el oro2272; Bruto2273 se gozaría de tenerte de jefe; Sila, el sanguinario, te entregaría el imperio, cuando fuera a deponerlo2274, y te amaría el Magno2275 junto con César, ciudadano de a pie, y Craso2276 te regalaría todas sus riquezas. Hasta el mismo Catón2277, si al ser llamado volviera de las sombras infernales de Plutón, sería cesariano.
VI
VI Son los Saturnales, ¡venga alegría!
Unctis falciferi senis diebus, regnator quibus inperat fritillus, versu ludere non laborioso permittis, puto, pilleata Roma. Risisti; licet ergo, non vetamur. Pallentes procul hinc abite curae; quidquid venerit obvium loquamur morosa sine cogitatione. Misce dimidios, puer, trientes,
En los días larderos2278 del viejo que lleva la hoz2279, en los que manda como soberano el cubilete de los dados, tú, Roma, llevando el píleo2280, permites, pienso yo, divertirse con versos que no den trabajo. Te has sonreído, luego está permitido, no me lo prohíbes. ¡Marchaos lejos de aquí, preocupaciones que hacéis palidecer! Cualquier cosa que se nos venga a la boca, digámosla sin pensarlo dos
2268
Se dirige a Nerva. El sucesor de Rómulo en el trono de Roma. Fue célebre y admirado por su religiosidad. 2270 Creso, rey de Lidia en el s. VI a. C., ha pasado a la historia como paradigma de una persona inmensamente rica. Por lo demás, la frase es ambigua: lo mismo puede querer decir que Nerva ha vencido militarmente a muchos ricos como que ha logrado ser el más rico de los ricos; pero, sin embargo, en ambos casos se porta como si fuera pobre. 2271 Marco Furio Camilo, llamado el “segundo fundador de Roma” por sus victorias militares; cf. 1, 24, 3. 2272 Se dejaría sobornar; cf., supra, 2, 2, con la nota. Cf. etiam 1, 24, 3. 2273 Posiblemente, Marco Junio Bruto (c. 85-42 a. C.), el cesaricida. 2274 Sila, el dictador; cf. 9, 43, 10. 2275 Gneo Pompeyo Magno, enemigo a muerte de C. Julio César, pero unidos ambos en la admiración por Nerva. 2276 Marco Licinio Craso, el otro miembro del primer triunvirato junto con César y Pompeyo. 2277 Marco Porcio Catón, el Uticense, adversario acérrimo de la política de César. Pero no es que se le haga aquí renunciar a sus ideas, sino que, siendo Catón “anticesariano” (por Julio César), el poeta hace un juego de palabras diciendo que sería “cesariano” por el césar Nerva. 2278 Uncti, en el texto, “untados [de grasa] > grasientos > de orgía”, como nuestro carnaval y su jueves “lardero”. 2279 Los días Saturnales, dedicados a Saturno, que segó los genitales a Urano, su padre, con una hoz. 2280 El píleo era una especie de bonete con el que tocaban los libertos. Era, por tanto, el símbolo de la libertad y como tal se utilizaba por toda la gente en los días de las Saturnales. 2269
Marco Valerio Marcial
Epigramas 370
quales Pythagoras dabat Neroni, misce, Dindyme, sed frequentiores: possum nil ego sobrius; bibenti succurrent mihi quindecim poetae. Da nunc basia, sed Catulliana: quae si tot fuerint quot ille dixit, donabo tibi Passerem Catulli.
veces. Prepara, muchacho, unos medios tercios2281, como los que Pitágoras le servía a Nerón2282; prepáralos, Díndimo, pero en mayor número. Sobrio, no soy capaz de nada2283; en bebiendo, quince poetas vendrán en mi ayuda. Ahora dame unos besos, pero como los de Catulo2284, que si son tantos como él dijo, te regalaré El Gorrión de Catulo2285.
VII
VII La adúltera Paula no engaña a su marido
Jam certe stupido non dices, Paula, marito, ad moechum quotiens longius ire voles, "Caesar in Albanum jussit me mane venire, Caesar Circeios." Jam stropha talis abit. Penelopae licet esse tibi sub principe Nerva: 5 sed prohibet scabies ingeniumque vetus. Infelix, quid ages? Aegram simulabis amicam? Haerebit dominae vir comes ipse suae, ibit et ad fratrem tecum matremque patremque. Quas igitur fraudes ingeniosa pares? 10 Diceret hystericam se forsitan altera moecha in Sinuessano velle sedere lacu. Quanto tu melius, quotiens placet ire fututum, quae verum mavis dicere, Paula, viro!
Ya, ciertamente, no le dirás, Paula, al estúpido de tu marido, cada vez que quieras irte demasiado lejos a ver a tu querido: “El César me ha ordenado que vaya por la mañana a su villa de Alba; sí, el César, a Circeyos”2286. Ya ese cuento se acabó. Bajo el principado de Nerva puedes ser una Penélope, pero no te deja el prurito y tu antigua condición. ¿Qué harás, desgraciada? ¿Simularás que una amiga se ha puesto enferma? El marido se pegará a su señora acompañándola personalmente e irá también contigo a ver a tu hermano y a tu madre y a tu padre2287. Así pues, ¿qué estratagema preparará tu ingenio? Otra adúltera se diría quizás histérica2288, y que querría descansar en los baños de Sinuesa2289. ¡Cuánto mejor lo haces tú, que, cada vez que te da la gana de ir a echar un polvo, prefieres, Paula, decirle la verdad a tu marido!
VIII
VIII Las esencias de los besos de un joven
Lassa quod nesterni spirant opobalsama dracti, ultima quod curvo quae cadit nura croco;
Lo que exhalan los perfumes desvaídos de un afeminado que se aderezó el día de ayer2290; lo
2281
El tercio del sextario era el triente (183 cm 3), que equivalía a cuatro ciatos, siendo ésta la medida habitual para los brindis; cf. 1, 71, 1; 106, 8; 8, 50, 21 y 24; 9, 93, 2, todos con sus notas. 2282 Pitágoras, copero de Nerón, con quien éste se casó haciendo el papel de mujer; cf. Tac.Ann. 15, 37. 2283 Puede tener connotaciones sexuales, teniendo en cuenta la referencia a Catulo que viene a continuación. 2284 Aludiendo al famoso poema 5 de Catulo. 2285 Esta última frase es ambigua: puede indicar, por sinécdoque, el libro de los poemas de Catulo o, figuradamente, el pene. 2286 La villa albana del emperador estaba en la montaña, cerca del lago Albano; Circeyos, en la costa, al O y no lejos de Ánxur / Terracina; cf. 5, 1; 10, 51, 8. 2287 Para vigilar que estas visitas son reales y no fingidas. 2288 En el sentido etimológico; cf. 11, 71. 2289 En la costa, en el extremo sur del Lacio, lindando con Campania y el monte Másico, por lo que también era famosa por sus vinos, aparte de sus balnearios, que todavía subsisten hoy día en Mondragne; cf 6, 42, 5; 13, 111; 11, 82. 2290 El texto es dudoso: hesterni drauci / dracti, “invertido / frasco”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 371
poma quod hiberna maturescentia capsa, arbole quod verna luxuriosus ager; de Palatinis dominae quod Serica prelis, sucina virginea quod regelata manu; amphora quod nigri, sed longe, fracta Falerni, quod qui Sicanias detinet hortus apes; quod Cosmi redolent alabastra focique deorum, quod modo divitibus lapsa corona comis: singula quid dicam? Non sunt satis; omnia misce hoc fragrant pueri basia mane mei. Scire cupis nomen? Si propter basia, dicam. Jurasti. Nimium scire, Sabine, cupis.
que [exhala] el último hálito que cae con el chorro de azafrán2291; lo que las manzanas que van madurando en su caja invernal; lo que el campo lujurioso con sus árboles en primavera; lo que las sedas de la emperatriz salidas de los telares palatinos; lo que una bola de ámbar calentada por la mano de una doncella2292; lo que una ánfora de negro Falerno rota, pero a distancia; lo que un jardín que hace detenerse a las abejas sicanas2293; lo que desprenden los alabastros de Cosmo2294 y los altares de los dioses; lo que una corona que acaba de desprenderse de la cabellera de un rico. ¿Para qué decirlos olor por olor? No hay bastantes. Mézclalos todos: esa fragancia tienen por la mañana los besos de mi favorito. ¿Quieres saber su nombre? Si es por lo de los besos, te lo diré. —Lo has jurado. —Tú quieres saber, Sabino, demasiado.
IX
IX Ante el retrato de Mémor
Clarus fronde Jovis, Romani fama coturni, spirat Apellea redditus arte Memor.
Glorioso por la corona de Júpiter2295, fama del coturno romano, Mémor respira resucitado por el arte de Apeles2296.
X
X Entre hermanos
Contulit ad saturas ingentia pectora Turnus. Cur non ad Memoris carmina? Frater erat.
Turno ha dedicado a las sátiras su poderoso ingenio2297. ¿Por qué no al género de Mémor? Era su hermano2298.
XI
XI Devolvamos a las mesas el honor antiguo
Tolle, puer, calices tepidique toreumata Nili et milli secura pocula trade manu trita patrum labris et tonso pura ministro;
Quita, camarero, las copas y los vasos cincelados del tibio Nilo y dame sin que te tiemble el pulso2299 las copas desgastadas por los labios de
2291
Con azafrán perfumaban el anfiteatro, cf. Spect. 3, 8; Epigr. 5, 25, 8; 8, 33, 4. Cf. mi Vrbs Roma, I, 281; Juven. 9, 50-51. 2293 Era proverbial la calidad de la miel del monte Hybla, en Sicilia; cf. 2, 46, 1; 5, 39, 3; 7, 88, 8; 9, 26, 4; 10, 74, 9. 2294 Perfumista famoso de la época. 2295 Mémor obtuvo la corona del vencedor en el certamen Capitolino instituido por Domiciano. El poeta finge hablar ante un retrato de este laureado autor de tragedias. 2296 La pintura. 2297 Cf. 7, 97, 8. 2298 Y no quiso rivalizar con él. 2299 Porque las copas son de poco valor y no importa, si se caen y se rompen; cf. 12, 74, 8. 2292
Marco Valerio Marcial
Epigramas 372
anticus mensis restituatur honor. Te potare decet gemma qui Mentora frangis in scaphium moechae, Sardanapalle, tuae.
mis abuelos y lavadas por un sirviente con el pelo cortado2300. Restitúyase a las mesas su antiguo honor. Beber en una joya2301 dice bien en ti, Sardanápalo2302, que rompes un Mentor2303 para orinal para tu querida.
XII
XII Hijos, los que quieras; pero padre y madre...
Jus tibi natorum vel septem, Zoile, detur, dum matrem nemo det tibi, nemo patrem.
Que te concedan, Zoilo, el derecho de los hijos, incluso de siete, con tal que nadie te dé a ti una madre; nadie, un padre2304.
XIII
XIII Ante el sepulcro del mimo Paris
Quisquis Flaminiam teris, viator, noli nobile praeterire marmor. Urbis deliciae salesque Nili, ars et gratia, lusus et voluptas, Romani decus et dolor theatri atque omnes Veneres Cupidinesque hoc sunt condita, quo Paris, sepulchro.
Quienquiera que seas, viajero que trillas la vía Flaminia, no pases por alto este noble mármol. Las delicias de la Urbe y el ingenio del Nilo2305, el arte y la gracia, la diversión y el placer, el honor y el dolor del teatro romano, y todas las Venus y Cupidos2306 están enterrados en este sepulcro: en el de Paris2307.
XIV
XIV Epitafio para un hijito de su colono
Heredes, nolite brevem sepelire colonum: nam terra est illi quantulacumque gravis.
Herederos, no enterréis al pequeño colono, pues la tierra, por poquita que sea, para él es pesada2308.
XV
XV Mis páginas son lascivas; pero mi vida, honrada
Sunt chartae mihi quas Catonis uxor et quas horribiles legant Sabinae:
Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas2309; pero quiero que este libro sonría todo él y que sea más atrevido
2300
Los esclavos dedicados a la cocina y a la limpieza, iban pelados al rape. En cambio, los que servían la mesa solían llevar largas cabelleras rizadas, ya que se destinaba a este menester a los jovencitos que todavía no habían hecho la ofrenda ritual de su cabellera al llegar a la edad viril; cf., ex. c., 9, 36. 2301 Había vasos labrados en ónice u otras piedras preciosas; pero puede indicar cualquier vaso lujosamente adornado de pedrería. 2302 Rey de Asiria, también conocido como Asurbanipal, prototipo de los lujos extravagantes. 2303 Un vaso cincelado por Mentor; cf. 3, 40, 1; 4, 39, 5; 8, 51, 2; 9, 59, 16. 2304 Para que sigas siendo homo non natus, es decir “un don nadie, un pelele”; cf. 4, 83, 3-4; 8, 64, 18; 10, 27, 4. 2305 La Urbe y el Nilo, Roma y Egipto. 2306 Reminiscencia de Catul. 3, 1. 2307 Muerto el 83; cf. Suet. Dom. 10, 1; Juven. 6, 87; 7, 87. 2308 Como si dijera, “n o es leve”, que es lo que se desea al difunto con la fórmula canónica: sit tibi terra leuis, “que la tierra te sea leve”; cf. 5, 34, 10; 9, 29, 11. 2309 “Horribles”, porque son de temer, tanto por su carácter estricto como por su aspecto desaliñado.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 373
hic totus volo rideat libellus et sit nequior omnibus libellis. Qui vino madeat nec erubescat pingui sordidus esse Cosmiano, ludat cum pueris, amet puellas, nec per circuitus loquatur illam, ex qua nascimur, omnium parentem, quam sanctus Numa mentulam vocabat. Versus hos tamen esse tu memento Saturnalicios, Apollinaris: mores non habet hic meos libellus.
que mis otros libros. Éste, que se empape en vino y que no le dé rubor estar sucio de los aceites cosmianos2310, que juegue con los chicos, que ame a las chicas2311 y que no hable con rodeos de aquella de la que todos nacemos, la madre de todos, a la que el venerable Numa llamaba picha. Estos versos, sin embargo, acuérdate que son saturnales, Apolinar2312: este librito no refleja mis costumbres2313.
XVI
XVI Todos leerán estos versos ligeros
Qui gravis es nimium, potes hinc jam, lector, abire quo libet: urbanae scripsimus ista togae; jam mea Lampsacio lascivit pagina versu et Tartesiaca concrepat aera manu. O quotiens rigida pulsabis pallia vena, sis gravior Curio Fabricioque licet! Tu quoque nequitias nostri lususque libelli uda, puella, leges, sis Patavina licet. Erubuit posuitque meum Lucretia librum, sed coram Bruto; Brute,recede: leget.
Lector que eres serio por demás, ya puedes marcharte a donde te venga en gana: estos versos los he escrito para las togas romanas; ya mis páginas se vuelven lascivas con los versos de Lámpsaco2314 y hacen resonar las castañuelas con mano tartesia2315. ¡Oh, cuántas veces golpearás tu manto con la verga tiesa, aunque seas más serio que Curio o que Fabricio!2316 También tú, jovencita, leerás las picardías y los entretenimientos de mi librito corrida de gusto, aunque fueras de Padua2317. Lucrecia se ruborizó y dejó mi libro, pero delante de Bruto2318. Bruto, retírate: leerá.
XVII
XVII No todos mis versos son obscenos
Non omnis nostri nocturna est pagina libri: invenies et quod mane, Sabine, legas.
No todas las páginas de mi libro son para la noche; encontrarás también algo que leer,
2310
Ni el vino ni los perfumes de Cosmo se aplicaban al libro de propio intento; se le contagiaban de los lectores que, en medio de las Saturnales, no lo soltaban de la mano. Sobre el perfumista Cosmo, cf. 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc. 2311 No son de excluir las connotaciones sexuales tanto al referirse a ellas como a ellos. 2312 Cf. 7, 26. 2313 El mismo aviso en 1, 4, 8; 9, 28, 5-7. La idea se encuentra también en Catul. 16, 5-11; Ovid. Trist. 2, 353-354; 3, 2, 5-6; Apul. Apol. 11. De otra forma piensan Cic. Cael. 8; Fam. 9, 22; Senec. Ep. 114, 4. 2314 Perífrasis para decir “priapeos” o “de Príapo”, que, según el mito, había nacido en esta ciudad de la Tróade, situada junto a la boca de los Dardanelos que da al mar de Mármara. Actualmente, Lâpseki. 2315 2315 Esto es, “gaditana”. Las Gaditanae puellae eran famosas en Roma como bailarinas de movimientos lascivos; cf. 1, 41, 12; 5, 78, 26; 6, 71, 2; 14, 203. 2316 Curio Dentado y Cayo Fabricio Luscino; cf. 1, 24, 3. 2317 Era proverbial la moralidad de las mujeres paduanas; cf. 6, 42, 4. 2318 Lucrecia era para los el supremo ejemplo de fidelidad conyugal. Estaba casada con Lucio Tarquinio Colatino y, al ser violada por Sexto Tarquinio, prefirió suicidarse antes que vivir deshonrada, no sin antes sublevar al pueblo romano contra la monarquía de los Tarquinios. Lucio Junio Bruto encabezó la rebelión, expulsó al rey Tarquinio el Soberbio y a su familia y estableció la república, siendo su primer cónsul, con Tarquinio Colatino como colega; cf. Liv. 1, 57-60.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 374
Sabino, por la mañana. XVIII
XVIII El “latifundio” de Marcial
Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis; sed rus est mihi majus in fenestra. Rus hoc dicere, rus potes vocare? In quo ruta facit nemus Dianae, argutae tegit ala quod cicadae, quod formica die comedit uno, clusae cui folium rosae corona est; in quo non magis invenitur herba quam Cosmi folium piperve crudum; in quo nec cucumis jacere rectus nec serpens habitare tota possit. Urucam male pascit hortus unam, consumpto moritur culix salicto, et talpa est mihi fossor atque arator. Non boletus hiare, non mariscae ridere aut violae patere possunt. Finis mus populatur et colono tamquam sus Calydonius timetur, et sublata volantis ungue Procnes in nido seges est hirundinino; et cum stet sine falce mentulaque, non est dimidio locus Priapo. Vix implet cocleam peracta messis, et mustum nuce condimus picata. Errasti, Lupe, littera sed una: nam quo tempore praedium dedisti, mallem tu mihi prandium dedisses.
Me regalaste, Lupo, una finca a las puertas de la ciudad, pero tengo una finca mayor en mi ventana2319. ¿A esto puedes decirle finca? ¿Llamar finca a esto? Una finca en la que una mata de ruda hace de bosque de Diana; que la cubre el ala de una cigarra chillona; que una hormiga se la come en un solo día; que el pétalo de una rosa en capullo es para ella una corona; en la que no se encuentra más hierba que pétalos de Cosmo2320 o pimienta verde; en la que ni un pepino puede reposar recto2321 ni un una serpiente, habitar entera. La huerta difícilmente alimenta a una sola oruga y los mosquitos se mueren, una vez quemados los sauces2322, y un topo me hace de cavador y de arador. No puede bostezar un hongo ni las brevas agrietarse o las violetas abrirse. Un ratón arrasa toda su extensión y es temido por el colono como el jabalí de Calidón2323 y, llevada por las uñas de Procne voladora2324, toda mi siega está en su nido de golondrina y, aunque esté sin su hoz y sin su picha, no hay sitio para el medio Príapo2325. Recogida la cosecha, apenas si llena una caracola y el mosto lo encierro en una nuez empegada. Te equivocaste, Lupo; pero sólo en una letra, pues en el momento en que me diste la finca, preferiría que me hubieras dado una cena2326.
XIX
XIX Una lengua demasiado exquisita
Quaeris cur nolim te ducere, Galla? Diserta es saepe soloecismum mentula nostra facit.
¿Preguntas, Gala, que por qué no quiero casarme contigo? Eres una mujer culta y mi picha comete con frecuencia solecismos2327.
2319
Un tiesto con alguna planta. Posiblemente, nardos, que eran muy buscados por los perfumistas como Cosmo. 2321 No “enhiesto”, sino “sin doblarse”. 2322 Utilizados como leña para el hogar. 2323 El jabalí de Meleagro; cf. 1, 104, 6; 9, 48, 6, con sus notas. 2324 Hija de Pandión, rey de Ática, que fue metamorfoseada en golondrina. 2325 O sea, lo que queda de Príapo, que, privado de sus atributos, no es más que la mitad de sí mismo. 2326 El poeta juega con dos palabras que, como dice, sólo se diferencian en una letra: me has dado un praedium (= una finca) y hubiera sido mejor un prandium (= una comida). 2327 Se juega con un equívoco obsceno: eres una redicha y no se la chupas a cualquiera. 2320
Marco Valerio Marcial
Epigramas 375
XX
XX Al pan, pan, y al vino, vino
Caesaris Augusti lascivos, livide, versus sex lege, qui tristis verba Latina legis: "Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam Fulvia constituit, se quoque uti futuam. Fulviam ego ut futuam? Quod si me Manius oret pedicem? faciam? Non puto, si sapiam. 'Aut futue, aut pugnemus' ait. Quid quod mihi vita carior est ipsa mentula? Signa canant!" Absolvis lepidos nimirum, Auguste, libellos, qui scis Romana simplicitate loqui.
Lee, envidioso, estos seis licenciosos versos de César Augusto2328, tú que lees las palabras castizas poniendo mala cara: “Como Antonio se tira a Glafira, Fulvia me impone esta pena: que yo también me la tire a ella. ¿Que yo me tire a Fulvia? ¿Y si Manio me pide que le dé por culo? ¿Lo haré? No creo, si soy sensato. —O follas o reñimos, dice ella. —¿Qué hacer, si mi picha me es más querida que mi propia vida? ¡Que toquen las trompetas!”2329. Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos, Augusto; tú, que sabes hablar con llaneza romana.
XXI
XXI Flaccidez de lo de Lidia
Lydia tam laxa est equitis quam culus aeni, quam celer arguto qui sonat aere trochus, quam rota transmisso totiens inpacta petauro, quam vetus a crassa calceus udus aqua, quam quae rara vagos expectant retia turdos, quam Pompeiano vela negata Noto, quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo, culcita Leuconico quam viduata suo, quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam urpe Ravennatis guttur onocrotali. Hanc in piscina dicor futuisse marina. Nescio; piscinam me futuisse puto.
Lidia lo tiene tan flojo como el culo de un jinete de bronce, como el rápido aro que resuena con sus cascabeles de metal2330, como la rueda tantas veces lanzada contra el trapecio al que traspasa2331, como un viejo zapato mojado de agua fangosa, como las redes ralas que esperan a los tordos errantes, como el toldo negado al noto en el teatro de Pompeyo2332, como el brazalete que se le ha salido a un maricón tísico2333, como un colchón vaciado de su lana leucónica2334, como los calzones viejos de un bretón pobre y como la repugnante garganta de un pelícano de Rávena2335. Dicen de mí que hice el amor con ella en una piscina de agua de mar. No lo sé. Creo que lo hice con la piscina.
XXII
XXII Doble juego de un invertido
Mollia quod nivei duro teris ore Galaesi basia, quod nudo cum Ganymede jaces,
Eso de restregar por tu rostro endurecido los tiernos besos del níveo Galeso, eso de yacer con Ganímedes desnudo es —¿quién lo niega?—
—quis negat?—hoc nimium'st. Sed sit satis; inguina saltem
2328
Nótese que se trata “de” César Augusto (es decir, Octaviano), no “del” César Augusto (es decir, el emperador). Como si dijera: “¡Toque de combate!”; esto es, “prefiero reñir”. 2330 Cf. 14, 168-169. 2331 Está claro que se trata de algún ejercicio circense, pero el sentido exacto se nos escapa. 2332 Cuando el viento arreciaba, por razones obvias, se retiraban los toldos. 2333 Está tan delgado, debido a su enfermedad, que le resbala en el brazo y se le sale. 2334 La tribu gala de los leucones o leucos era famosa por la calidad de la lana de sus ovejas. Su capital era Tullum, actual Toul, en la Lorena francesa, departamento de Meurthe-et-Moselle. Su territorio, sin embargo, se extendía hacia el SE, hasta el Franco Condado, donde estaba Alba Leucorum, hoy Blamont, departamento de Doubs. 2335 Descrito por Plin. N. H. 10, 131. 2329
Marco Valerio Marcial
Epigramas 376
parce fututrici sollicitare manu. Levibus in pueris plus haec quam mentula peccat et faciunt digiti praecipitantque virum: inde tragus celeresque pili mirandaque matri barba, nec in clara balnea luce placent. Divisit natura marem: pars una puellis, una viris genita est. Utere parte tua.
demasiado. Pero date por satisfecho, deja al menos excitarle sus partes con tu mano fornicadora2336. En los jóvenes imberbes peca más ésta que la picha y los dedos provocan y adelantan la virilidad. De ahí la sobaquina, el vello prematuro y la barba que sorprende a su madre y que no les guste bañarse a la luz del día. La naturaleza ha dividido al varón en dos partes: la una ha nacido para las mujeres, la otra para los hombres. Usa la parte que es tuya2337.
XXIII
XXIII Capitulaciones matrimoniales
Nubere Sila mihi nulla non lege parata est; sed Silam nulla ducere lege volo. Cum tamen instaret, "deciens mihi dotis in auro sponsa dabis" dixi. "Quid minus esse potest?" "Nec futuam quamvis prima te nocte maritus, communis tecum nec mihi lectus erit; complectarque meam, nec tu prohibebis, amicam, ancillam mittes et mihi jussa tuam. te spectante dabit nobis lasciva minister basia, sive meus sive erit ille tuus. Ad cenam venies, sed sic divisa recumbes ut non tangantur pallia nostra tuis. Oscula rara dabis nobis et non dabis ultro, nec quasi nupta dabis sed quasi mater anus. Si potes ista pati, si nil perferre recusas, invenies qui te ducere, Sila, velit."
Sila está dispuesta a casarse conmigo no sin condiciones; pero yo no quiero casarme con Sila bajo condición alguna. Sin embargo, como insistía, le dije: “Me darás de dote como esposa un millón en oro. ¿Qué menos podría ser? No te cataré como marido ni siquiera la primera noche y no tendré contigo comunidad de lecho. Y abrazaré a mi querida y tú no me lo prohibirás y, cuando yo te lo ordene, me enviarás a tu esclava. Ante tus propios ojos, me dará besos lascivos un joven esclavo, si es el mío como si es el tuyo. Vendrás a las cenas, pero te recostarás a la mesa tan distante, que mi manto no se toque con el tuyo. Me darás un beso de tarde en tarde y no me lo darás por tu propia iniciativa ni me lo darás como si fueras mi esposa, sino como si fueras mi anciana madre. Si puedes aguantar esto, si no te resistes a soportarlo todo, encontrarás, Sila, a quien quiera casarse contigo”2338.
XXIV
XXIV ¡Qué tiempo tan precioso pierdo contigo!
Dum te prosequor et domum reduco, aurem dum tibi praesto garrienti, et quidquid loqueris facisque laudo, quot versus poterant, Labulle, nasci! Hoc damnum tibi non videtur esse, si quod Roma legit, requirit hospes, non deridet eques, tenet senator, laudat causidicus, poeta carpit, propter te perit? Hoc, Labulle, verum'st?
Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa, mientras presto oídos a tus charlatanerías y aplaudo todo lo que dices y haces, ¡cuántos versos podían nacer, Labulo! ¿No te parece que es un perjuicio si lo que Roma lee, busca el forastero, no ridiculiza el caballero, se sabe de memoria el senador, elogia el abogado, el poeta desuella, perece por tu culpa? ¿Es esto verdad, Labulo? ¿Quién va a tolerar eso de que, para
2336
También la lengua es calificada como fututrix; cf., infra, 61, 10. Estos principios de moralidad son sorprendentes y aparecen luego con frecuencia en este libro. 2338 Se trata de una parodia de “capitulaciones” matrimoniales desde la perspectiva “machista”. El contrapunto “feminista”, donde las condiciones las pone la mujer, en Juven. 6, 280-285. 2337
Marco Valerio Marcial
Epigramas 377
Hoc quisquam ferat? Ut tibi tuorum sit major numerus togatulorum, librorum mihi sit minor meorum? Triginta prope jam diebus una est nobis pagina vix peracta. Sic fit cum cenare domi poeta non vult.
tener tú un mayor número de pobrecillos togados2339, sea menor el número de mis libros? ¡En casi treinta días ya, apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa2340.
XXV
XXV Prepárense los de servicios auxiliares
Illa salax nimium nec paucis nota puellis stare Lino desît mentula. Lingua, cave.
Aquella su famosa verga, salaz en exceso y conocida de no pocas jóvenes, ha dejado de empinársele a Lino. ¡Ten cuidado, lengua!2341
XXVI
XXVI Más feliz que Júpiter con Ganímedes
O mihi grata quies, o blanda, Telesphore, cura, qualis in amplexu non fuit ante meo, basia da nobis vetulo, puer, uda Falerno, pocula da labris facta minora tuis. Addideris super haec Veneris si gaudia vera, esse negem melius cum Ganymede Jovi.
¡Oh, mi grato descanso! ¡Oh, mi dulce tormento, Telesforo, cual no lo hubo nunca entre mis brazos! Dame besos, mi niño, húmedos de añejo falerno, dame copas minoradas por tus labios2342. Si sobre esto añadieras los verdaderos goces de Venus, negaría que a Júpiter le vaya mejor con Ganímedes.
XXVII
XXVII Quiero que mi amiga sea digna de todo
Ferreus es, si stare potest tibi mentula, Flacce, cum te sex cyathos orat amica gari, vel duo frusta rogat cybii tenuemve lacertum nec dignam toto se botryone putat; cui portat gaudens ancilla paropside rubra allecem, sed quam protinus illa voret; aut cum perfricuit frontem posuitque pudorem, sucida palliolo vellera quinque petit. At mea me libram foliati poscat amica, aut virides gemmas sardonychasve pares, nec nisi prima velit de Tusco Serica vico aut centum aureolos sic velut aera roget.
Eres de hierro, si se te puede enderezar la picha, Flaco, cuando tu amiga te pide seis ciatos2343 de garo, o te solicita dos trozos de atún o un fino pez lagarto2344, y no se cree digna de un racimo entero de uva, ella, a quien una esclava le lleva gozosa en una fuente roja2345 las heces del garo, pero para jalárselas ella al momento2346; o cuando se restriega la frente2347 y deja a un lado el pudor y pide cinco vellones en bruto para un capillo2348. En cambio, que mi amiga me pida una libra de perfume de pétalos2349 o verdes esmeraldas o una pareja de sardónicas; y que no
2339
Esto es, de unos pobres clientes. Si no quiere pasar hambre, el poeta se ve obligado a perder el tiempo adulando a los ricos; cf. 10, 70. 2341 Es claro: ahora pedirá que le pongan la boca. 2342 Con menos contenido, por haber tomado tú antes un sorbo para catarlas. 2343 Cf. 1, 71, 1, con la nota. Téngase en cuenta que el vocativo Flacce tiene seis letras. 2344 Tal vez, una anchoa. Cf. 10, 48, 11, con la nota. 2345 Porque es de arcilla. 2346 Porque sus acompañantes no soportar el mal olor de esa salsa putrefacta. 2347 Este gesto, como entre nosotros guiñar el ojo, se utilizaba como insinuación sexual. 2348 Vellones mugrientos, sin lavar, tal como están recién esquilados. Sobre el capillo, cf. 9, 32, 1, con la nota. 2349 Perfume elaborado por destilación de pétalos de nardo, mirra y otras esencias; cf., supra, 18, 9; Plin. N. H. 13, 15. 2340
Marco Valerio Marcial
Epigramas 378
Nunc tu velle putas haec me donare puellae? Nolo, sed his ut sit digna puella volo.
se conforme sino con las mejores sedas del barrio Etrusco2350 o que me pida cien monedas de oro2351 como si fueran de bronce2352. ¿Te piensas tú ahora que yo quiero regalarle esto a mi chica? No quiero; pero quiero que mi chica sea digna de esto.
XXVIII
XXVIII Un loco bien cuerdo
Invasit medici Nasica phreneticus Eucti et percidit Hylan. Hic, puto, sanus erat.
Nasica se lanzó como un poseso sobre el Hilas2353 del médico Eucto y lo atravesó2354. Éste, creo yo, estaba cuerdo.
XXIX
XXIX No entiendes de caricias
Languida cum vetula tractare virilia dextra coepisti, jugulor pollice, Phylli, tuo. Jam cum me murem, cum me tua lumina dicis, horis me refici vix puto posse decem. Blanditias nescis: "dabo" dic "tibi milia centum et dabo Setini jugera certa soli; accipe vina, domum, pueros, chrysendeta, mensas." Nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica.
Cuando con tu vieja diestra2355 empiezas a trastear en mis lánguidas partes, tu dedo pulgar, Filis, me estrangula. Y es que, cuando me dices “ratón”, cuando me dices “luz de mis ojos”, creo que difícilmente puedo recuperarme en diez horas. No sabes de caricias. Dime: “Te daré cien mil sestercios y unas yugadas de tierra de cultivo en Setia2356; toma vinos2357, casa, esclavos, vajilla con incrustaciones de oro, mesas”. No hacen falta los dedos: menéamela, Filis, así.
XXX
XXX Peor les huele a los de tu oficio
Os male causidicis et dicis olere poetis. Sed fellatori, Zoile, pejus olet.
Dices que la boca les huele mal a los abogados y a los poetas; pero al que la mama, Zoilo, le huele peor.
XXXI
XXXI Calabaza en todos los platos
Atreus Caecilius cucurbitarum: sic illas quasi filios Thyestae in partes lacerat secatque mille. Gustu protinus has edes in ipso,
Cecilio, el Atreo de las calabazas, tal como a los hijos de Tiestes2358, las descuartiza y las corta en mil pedazos. Las comerás en seguida, en el mismo aperitivo, las servirá en el primero y en el
2350
Barrio comercial de Roma, delimitado por el Foro, el Capitolio, el Velabro y el Palatino. Aureolus, en latín; cf. 10, 75, 8. 2352 “Como si fueran ases”. El as valía 1/400 del áureo. 2353 Nasica hizo con el ayudante de Eucto lo que Hércules con el verdadero Hilas, su favorito; cf 5, 48, 5, con la nota. 2354 En sentido obsceno. 2355 Curiosamente, en Roma, ellas utilizaban la derecha para darles gusto a ellos; pero ellos se daban gusto a sí mismos con la izquierda; cf. 9, 41, 2; 11, 73, 4 2356 Una de las mejores tierras en cuestión de vinos. Cf. 4, 69, 1; 10, 36, 6, con sus notas. 2357 Vinos de distintas denominaciones de origen. 2358 Cf. 3, 45, 1, con la nota. 2351
Marco Valerio Marcial
Epigramas 379
has prima feret alteraque cena. Has cena tibi tertia reponet, hinc seras epidipnidas parabit. Hinc pistor fatuas facit placentas, hinc et multiplices struit tabellas et notas caryotidas theatris. Hinc exit varium coco minutal, hinc lentem positam fabamque credas; boletos imitatur et botellos, et caudam cybii brevesque maenas. Hinc bellarius experitur artes, ut condat vario vafer sapore in rutae folium Capelliana. Sic implet gabatas paropsidasque, et leves scutulas cavasque lances. Hoc lautum vocat, hoc putat venustum, unum ponere ferculis tot assem.
segundo plato. Te las volverá a poner en el tercero; de ellas preparará los postres finales. De ellas hace el repostero unos pasteles insípidos; de ellas guarnece no sólo piezas variadas sino también los dátiles conocidos en los teatros2359. De ellas sale para su cocinero una variada menestra, de forma que2360 creería uno que le han servido lentejas y habas; imita los hongos y los botillos y la cola de atún y la diminuta morralla. Sobre ellas pone a prueba sus artes el despensero, para dar a una hoja de ruda, el muy astuto, a fuerza de diversos sabores, los gustos de Capelio2361. Así llena Cecilio sus perolas y sus bandejas, sus lisas escudillas y sus fuentes hondas. A esto lo llama magnificencia, esto lo considera elegante: servir tantos platos por un solo as.
XXXII
XXXII Eso no es pobreza, es miseria
Nec toga nec focus est nec tritus cimice lectus nec tibi de bibula sarta palude teges, nec puer aut senior, nulla est ancilla nec infans, nec sera nec clavis nec canis atque calix. Tu tamen affectas, Nestor, dici atque videri pauper et in populo quaeris habere locum. Mentiris vanoque tibi blandiris honore. Non est paupertas, Nestor, habere nihil.
No tienes ni toga, ni hogar, ni un lecho comido de chinches, ni una estera tejida de juncos amantes del agua, ni un esclavo joven o viejo, ni tienes una sola sirvienta, aunque sea una cría, ni cerrojo, ni llave, ni perro y copa2362. Tú, sin embargo, Néstor, quieres ser llamado pobre y parecerlo y tratas de hacerte un sitio entre el pueblo2363. Mientes y te engañas a ti mismo con un falso honor. Pobreza no es, Néstor, no tener nada2364.
XXXIII
XXXIII No venció el Nerón, sino el equipo verde
Saepius ad palmam prasinus post fata Neronis pervenit et victor praemia plura refert. I nunc, livor edax, dic te cessisse Neroni: vicit nimirum non Nero, sed prasinus.
Los verdes alcanzan la palma más a menudo después de la muerte de Nerón2365 y, se llevan victoriosos muchos más premios. Anda ahora, envidia corrosiva, di que has dejado ganar a
2359
Era frecuente que, en los intermedios, se ofreciese un generoso refrigerio a los espectadores; cf. Suet. Dom. 4, 5. Otros leen hinc por ut. 2361 Es decir: todos los gustos que sabía dar a las comidas Capelio, que parece ser un cocinero famoso. Otros, sin embargo, entendiendo que capelliana (< capellianus) deriva de capella, “cabrilla”, interpretan como “sabor a cabrito”; cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “capellianus”, donde se cita expresa y únicamente este lugar de Marcial. 2362 Hay aquí abundantes reminiscencias del poema 23 de Catulo. 2363 Es decir, entre los que, siendo pobres, pero no menesterosos, llevan un modesto pasar. 2364 Eso es miseria, que en latín sería egestas, “indigencia, pobreza de solemnidad”. 2365 Se trata de un alias de Domiciano, el caluus Nero de Juvenal (4, 38). 2360
Marco Valerio Marcial
Epigramas 380
Nerón: evidentemente no ha ganado Nerón, sino los verdes2366. XXXIV
XXXIV Una casa bien situada
Aedes emit Aper, sed quas nec noctua vellet esse suas; adeo nigra vetusque casa est. Vicinos illi nitidos Maro possidet hortos. Cenabit belle, non habitabit Aper.
Apro se ha comprado una casa, pero ni una lechuza querría que fuese la suya: así de oscuro y de viejo es el cuchitril. Lindando con ella tiene el elegante Marón sus huertos. Apro cenará, no vivirá, bien.
XXXV
XXXV Solo entre la multitud
Ignotos mihi cum voces trecentos, quare non veniam vocatus ad te miraris quererisque litigasque. Solus ceno, Fabulle, non libenter.
Siendo así que convidas a trescientos que me son desconocidos, te extrañas de por qué no acudo a tu invitación y me das las quejas y buscas querella. No me gusta, Fabulo, cenar solo.
XXXVI
XXXVI Día señalado con piedra blanca
Gaius hanc lucem gemma mihi Julius alba signat, io, votis redditus ecce meis. Desperasse juvat veluti jam rupta sororum fila; minus gaudent qui timuere nihil. Hypne, quid expectas, piger? Immortale Falernum funde, senem poscunt talia vota cadum: quincunces et sex cyathos besemque bibamus, "Gaius" ut fiat "Julius" et "Proculus."
Gayo Julio me marca este día con una piedra blanca2367. ¡Viva! ¡Ahí está, devuelto a mis votos! Me alegro de haber desesperado como si ya se hubieran roto los hilos de las hermanas2368. Se alegran menos quienes no han temido nada. Hipno2369, ¿a qué aguardas, perezoso? Escancia un falerno inmortal: votos como los míos piden vino de una tinaja añeja. Bebamos cinco ciatos y seis y ocho, para que resulte Gaius Iulius Proculus2370.
XXXVII
XXXVII Demasiado anillo para un dedo
Zoile, quid tota gemmam praecingere libra te juvat et miserum perdere sardonycha? Anulus iste tuis fuerat modo cruribus aptus: non eadem digitis pondera conveniunt.
Zoilo, ¿por qué te gusta engastar una gema en toda una libra [de oro] y echar a perder una pobre sardónice? Ese anillo, les hubiera venido a la medida a tus piernas: pesos así no les van bien a los dedos.
2366
El epigrama parece muy intencionado: Domiciano favorecía a los verdes hasta el punto que los azules les dejaban ganar. Pero, muerto Domiciano, siguen triunfando los verdes; luego no ganaban por influencia suya, sino por su propia valía. Cf. 6, 46; 10, 48, 23; 14, 55; 131. 2367 Cf. 8, 45, 2, con la nota. 2368 Las Parcas. Cf. 4, 55, 5, con la nota. 2369 “Sueño”, en griego. Es, por tanto, un nombre parlante, que cuadra perfectamente a este esclavo perezoso. 2370 Se brinda con tantas copas como letras tienen los tres nombres. Sobre esta costumbre, cf. 1, 71,1, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 381
XXXVIII
XXXVIII Tenía una gracia oculta
Mulio viginti venît modo milibus, Aule. Miraris pretium tam grave? Surdus erat.
Un mulatero acaban de venderlo en veinte mil sestercios, Aulo. ¿Te extraña un precio tan elevado? Era sordo2371.
XXXIX
XXXVIX Soy todo un hombre, no me trates como a un niño
Cunarum fueras motor, Charideme, mearum et pueri custos assiduusque comes. Jam mihi nigrescunt tonsa sudaria barba et queritur labris puncta puella meis; sed tibi non crevi; te noster vilicus horret, te dispensator, te domus ipsa pavet. Ludere nec nobis nec tu permittis amare; nil mihi vis et vis cuncta licere tibi. Corripis, observas, quereris, suspiria ducis, et vix a ferulis temperat ira tua. Si Tyrios sumpsi cultus unxive capillos, exclamas "numquam fecerat ista pater"; et numeras nostros astricta fronte trientes, tamquam de cella sit cadus ille tua. desine; non possum libertum ferre Catonem. Esse virum jam me dicet amica tibi.
Fuiste, Caridemo, el mecedor de mi cuna y el guardián y compañero asiduo de mi infancia. Ya se ennegrecen los paños del barbero con la barba que me corta y mi chica se queja porque se pincha con mis labios. Pero para ti no he crecido: te tiene horror mi cortijero, ante ti tiembla mi intendente, ante ti mi propia casa2372. Tú no me permites ni jugar ni enamorarme2373; quieres que a mí no se me consienta nada y quieres que a ti, todo. Me reprendes, me vigilas, me das las quejas, lanzas suspiros y a duras penas se domina tu cólera para no echar mano a la férula. Si me visto de púrpura o me perfumo los cabellos, exclamas: “¡Nunca habría hecho eso tu padre!”. Y me llevas cuenta, con el ceño fruncido, de las copas que bebo, como si la jarra ésa fuera de tu bodega. Déjame; no puedo aguantar de liberto a Catón2374. Que ya soy yo todo un hombre, dígalo mi amiga.
XL
XL Dolor de muelas inoportuno
Formosam Glyceran amat Lupercus et solus tenet imperatque solus. Quam toto sibi mense non fututam cum tristis quereretur et roganti causam reddere vellet Aeliano, respondit Glycerae dolere dentes.
Luperco ama a la hermosa Glicera y él solo la posee y solo le manda. Como se quejaba de que en todo un mes no le había echado un polvo, queriendo explicarle el motivo a Eliano, que se lo preguntaba, respondió que a Glicera le dolían las muelas2375.
2371
Y, por tanto, no podía enterarse de lo que hablara su señor; cf. 12, 24. Ante ti, no ante mí. Y no sólo los del cortijo, sino incluso los de la casa de la ciudad. 2373 Ni seguir siendo niño ni dejar de serlo. 2374 “A hombre como Catón”, que pasaba por ser la severidad personificada; cf. 1, praef.; 9, 28, 3; 10, 20, 21; 11, 2, 1; 15, 1; 12, 3, 8; 12, 6, 8. 2375 Cabe una interpretación inocente, según el tenor literal de las palabras, y otra maliciosa. Sin darse cuenta, Luperco estaría declarando su perversión sexual: no utiliza la vía ordinaria, sino que la da a mamar. 2372
Marco Valerio Marcial
Epigramas 382
XLI
XLI Pastor demasiado celoso por su rebaño
Indulget pecori nimium dum pastor Amyntas et gaudet fama luxuriaque gregis, cedentes oneri ramos silvamque pluentem vicit, concussas ipse secutus opes. Triste nemus dirae vetuit superesse ruinae damnavitque rogis noxia ligna pater. Pingues, Lygde, sues habeat vicinus Iollas: te satis est nobis annumerare pecus.
Por preocuparse en exceso el pastor Amintas de su ganado y por gozarse de la fama y lozanía de su rebaño, desgarró unas ramas, que se doblaban con el peso2376, y una exuberante fronda, cayendo él detrás de los frutos sacudidos2377. El padre prohibió que el árbol fatal sobreviviera a su cruel botín y condenó a la pira a los leños culpables. Que el vecino Yolas tenga gordos sus cerdos, Ligdo, a mí me basta con que tú lleves la cuenta de las ovejas.
XLII
XLII Ofréceme temas vivos
Vivida cum poscas epigrammata, mortua ponis lemmata. Qui fieri, Caeciliane, potest? Mella jubes Hyblaea tibi vel Hymettia nasci, et thyma Cecropiae Corsica ponis api!
Pidiéndome epigramas vivos, me propones temas muertos2378. ¿Qué se puede hacer, Ceciliano? Quieres que te produzcan miel del Hibla o del Himeto y le pones tomillo de Córcega a una abeja cecropia2379.
XLIII
XLIII También lo hacía Júpiter y otros muchos
Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor, corripis et culum te quoque habere refers. Dixit idem quotiens lascivo Juno Tonanti! Ille tamen grandi cum Ganymede jacet. Incurvabat Hylan posito Tirynthius arcu: tu Megaran credis non habuisse natis? Torquebat Phoebum Daphne fugitiva: sed illas Oebalius flammas jussit abire puer. Briseis multum quamvis aversa jaceret, Aeacidae propior levis amicus erat. Parce tuis igitur dare mascula nomina rebus teque puta cunnos, uxor, habere duos.
Al sorprenderme encima de un joven esclavo, me lo recriminas con gritos furiosos y me recuerdas que tú también tienes culo. ¡Cuántas veces le dijo eso mismo Juno al libertino Júpiter! Él, sin embargo, yace con Ganímedes ya crecido. A Hilas2380 lo ponía con el culo en pompa el de Tirinto2381, dejando a un lado su arco. ¿Te crees tú que Mégara2382 no tenía nalgas? La huidiza Dafne 2383 era el tormento de Febo, pero el joven de Ébalo2384 hizo que se apagaran aquellas llamas. Aunque Briseida se acostaba muchas veces vuelta de culo, el Eácida tenía más cerca a su imberbe amigo2385. Déjate, pues, de dar
2376
Lo mismo puede ser el peso del pastor que el de los frutos del árbol. Las bellotas que vareaba y el ramón que cortaba para que comieran sus cerdos. 2378 Es natural que ante la inmensa variedad de temas, de casos, de anécdotas, de noticias que maneja nuestro poeta, aprovechara los relatos y sugerencias y dichos de sus amigos, cf. 12, Ep. 3. 2379 Esto es, “a mí”, que soy al epigrama lo que a la miel las abejas del Ática, tierra de Cécrope. Por otra parte, la miel del monte Hibla (en Sicilia) y del Himeto (en Ática) era de una calidad proverbial. Todo lo contrario que la de Córcega, que dejaba un regusto amargo; cf. 5, 39, 3, con la nota. 2380 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 2381 Hércules. 2382 Megara, hija de Creón, esposa de Hércules (Hom. Od. 11, 269 ss.), de la que tuvo ocho hijos. 2384 Jacinto, amado por Apolo, que lo mató sin querer, por una trampa de Céfiro, celoso de esos amores; cf. 14, 164; 173. 2385 El Eácida es Aquiles, nieto de Éaco; Briseida, su esclava y su imberbe amigo, Patroclo. 2377
Marco Valerio Marcial
Epigramas 383
nombres masculinos a tus cosas y hazte cuenta, esposa2386, que tú tienes dos coños2387. XLIV
XLIV Amigos sospechosos
Orbus es et locuples et Bruto consule natus: esse tibi veras credis amicitias? Sunt verae, sed quas juvenis, quas pauper habebas. Qui novus est, mortem diligit ille tuam.
No tienes hijos y eres rico y nacido en el consulado de Bruto2388. ¿Te crees que tienes amigos de verdad? Los tienes, pero los que tenías de joven, los que tenías de pobre. Los que tienes nuevos, ésos quieren tu muerte2389.
XLV
XLV Demasiadas cautelas
Intrasti quotiens inscriptae limina cellae, seu puer arrisit sive puella tibi, contentus non es foribus veloque seraque, secretumque jubes grandius esse tibi: oblinitur minimae si qua est suspicio rimae punctaque lasciva quae terebrantur acu. Nemo est tam teneri tam sollicitique pudoris qui vel pedicat, Canthare, vel futuit.
Siempre que cruzas el umbral de una habitación con su letrero, sea un chico o una chica quien te ha sonreído, no te contentas con los postigos y la cortina y el cerrojo, y pides una reserva mayor: se enmasilla, si es que hay sospechas de la más mínima rendija, y los pequeños agujeros que taladran las agujas lascivas2390. No hay nadie, que ora se tira a un chico, Cántaro, ora a una chica, con un pudor tan solícito y remilgado2391.
XLVI
XLVI Útil sólo para servicios auxiliares
Jam nisi per somnum non arrigis et tibi, Mevi, incipit in medios mejere verpa pedes, truditur et digitis pannucea mentula lassis nec levat extinctum sollicitata caput. Quid miseros frustra cunnos culosque lacessis? Summa petas: illic mentula vivit anus.
Ya no se te endereza como no sea en sueños, y tu minga, Mevio, comienza a mear entre tus pies, y excitas tu picha de trapo con dedos cansados, y ni aun provocada levanta su cabeza muerta. ¿Por qué atormentas en vano a unos pobres coños y culos? Dirígete a las alturas: allí, una picha vieja está viva2392.
XLVII
XLVII ¿Por qué esas precauciones?
Omnia femineis quare dilecta catervis balnea devitat Lattara? Ne futuat. Cur nec Pompeia lentus spatiatur in umbra nec petit Inachidos limina? Ne futuat.
¿Por qué evita Látara todos los baños preferidos por multitudes de mujeres? Para no joder. ¿Por qué tampoco se pasea tranquilo a la sombra de Pompeyo2393 ni se dirige a los templos de la hija
2386
Seguramente es un tópico literario, pues no parece que Marcial llegara a casarse; cf. Introducción, nn. 96-98. Quiere decir que la sodomía con una mujer es lo mismo que el sexo vaginal; no así con un hombre. 2388 Como si dijera “en tiempos de la República” y, por tanto, “más viejo que Matusalén”. 2389 Son cazatestamentos y buscan heredarte. 2390 Compárese éste con el proceder de Lesbia en 1, 34. 2391 Lo que Cántaro quiere ocultar no pueden ser más que dos cosas: la fellatio y el cunnilingus. 2392 Se refiere a la boca. 2393 “Bajo el pórtico de Pompeyo”. Cf. 2, 14, 10; 11, 1, 11. 2387
Marco Valerio Marcial
Epigramas 384
Cur Lacedaemonio luteum ceromate corpus perfundit gelida Virgine? Ne futuat. cum sic feminei generis contagia vitet, cur lingit cunnum Lattara? Ne futuat.
de Ínaco?2394 Para no joder. ¿Por qué su cuerpo embarrado de linimentos lacedemonios lo baña con la gélida Virgen?2395 Para no joder. Puesto que tanto evita el contacto con el sexo femenino, ¿por qué Látara lame el coño? Para no joder.
XLVIII
XLVIII Silio, heredero de Cicerón y de Virgilio
Silius haec magni celebrat monumenta Maronis, jugera facundi qui Ciceronis habet. Heredem dominumque sui tumulive larisve non alium mallet nec Maro nec Cicero.
A este mausoleo del gran Marón le rinde culto Silio2396, que posee unas yugadas de tierra del elocuente Cicerón. Como heredero y dueño de su tumba o de sus lares, a ningún otro hubieran preferido ni Marón ni Cicerón.
XLVIX (L)
XLIX (L) Socaliñas de Filis
Nulla est hora tibi qua non me, Phylli, furentem despolies: tanta calliditate rapis. Nunc plorat speculo fallax ancilla relicto, gemma vel a digito vel cadit aure lapis; nunc furtiva lucrifieri bombycina poscunt, profertur Cosmi nunc mihi siccus onyx; amphora nunc petitur nigri cariosa Falerni, expiet ut somnos garrula saga tuos;
No hay para ti un momento en que, ciego de pasión, no me desplumes, Filis. ¡Con tanta maña haces tus rapiñas! Que si2397 tu falaz sirvienta llora por haberse dejado el espejo2398 o una perla se te cae del dedo o de la oreja una piedra fina. Que si unas sedas robadas pueden ser un buen negocio; que si me muestran vacío el ónice de Cosmo2399; que si me piden una ánfora envejecida de negro falerno, para que una bruja charlatana conjure tus pesadillas; que si —para que yo compre una buena lubina o un salmonete de dos libras— se ha apuntado a cenar en tu casa una amiga rica2400. Ten de una vez vergüenza y respeto por la verdad y la justicia: no te niego, Filis, nada; no me niegues, Filis, nada.
nunc ut emam grandemve lupum mullumve bilibrem,
indixit cenam dives amica tibi. Sit pudor et tandem veri respectus et aequi: nil tibi, Phylli, nego; nil mihi, Phylli, nega.
L (XLIX)
L (XLIX) Silio honra a Virgilio
Jam prope desertos cineres et sancta Maronis nomina qui coleret pauper et unus erat. Silius [optatae] succurrere censuit umbrae,
Para honrar las cenizas, ya casi abandonadas, y el sagrado nombre de Marón, quedaba uno solo, y pobre2401. Silio determinó acudir en ayuda de
2394
La hija de Ínaco es Io, pero Marcial parece referirse a Isis, cuyo templo era un auténtico burdel (cf. Juven. 6, 489). La confusión puede deberse a que tanto Io como Isis se representaban con forma de ternera. Cf. etiam mi Vrbs Roma, III, 396. 2395 El acueducto de la Virgen, aqua Virgo, que abastecía al Campo de Marte y era muy nombrado por la frescura de sus aguas; cf. 5, 20, 9; 6, 42, 18; 7, 32, 11; 14, 163. 2396 Silio Itálico, el escritor, gran amigo de Marcial, compró un campo que había pertenecido a Cicerón y en el que estaba la tumba de Virgilio, que honraba religiosamente; cf. 4, 14, 1; 6, 64, 10; 7, 63, 1; 8, 66; 9, 86, 2; 11, 50; Plin. Ep. 3, 7. 2397 Comienza la relación de peticiones que Marcial pone en boca de Filis, todas ellas tópicas. 2398 No llora por el olvido, sino por el castigo recibido en razón de ese olvido; cf. 2, 66. 2399 Y, por tanto, es preciso comprar otro. Filis traslada a Marcial la petición de compra. 2400 Filis quiere cenar bien, pero oculta su intención diciendo a Marcial que va a ir acompañada de esa otra amiga. 2401 Se refiere al propietario al que Silio Itálico compró el campo en que estaba la tumba de Virgilio; cf. supra, 48.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 385
et vates vatem non minor ipse colit.
una sombra querida y Silio, no siendo él menor poeta, honra al poeta2402.
LI
LI Ticio está bien dotado
Tanta est quae Titio columna pendet quantam Lampsaciae colunt puellae. Hic nullo comitante nec molesto thermis grandibus et suis lavatur. Anguste Titius tamen lavatur.
Es tan grande la columna que le cuelga a Ticio como la que veneran las muchachas de Lámpsaco2403. Éste, sin que nadie le acompañe ni moleste, se baña en unas termas grandes y suyas propias. Sin embargo, Ticio se baña falto de holgura.
LII
LII Marcial invita a cenar a un amigo
Cenabis belle, Juli Cerialis, apud me; condicio est melior si tibi nulla, veni. Octavam poteris servare; lavabimur una: scis quam sint Stephani balnea juncta mihi. Prima tibi dabitur ventri lactuca movendo utilis, et porris fila resecta suis, mox vetus et tenui major cordyla lacerto, sed quam cum rutae frondibus ova tegant; altera non deerunt leni versata favilla, et Velabrensi massa coacta foco, et quae Picenum senserunt frigus olivae. Haec satis in gustu. Cetera nosse cupis? Mentiar, ut venias: pisces, coloephia, sumen, et chortis saturas atque paludis aves, quae nec Stella solet rara nisi ponere cena. Plus ego polliceor: nil recitabo tibi, ipse tuos nobis relegas licet usque Gigantas, rura vel aeterno proxima Vergilio.
Cenarás bien, Julio Cerial, en mi casa2404; si no tienes ninguna invitación mejor, ven. Podrás estar al tanto de la hora octava2405; nos bañaremos juntos: ya sabes qué cerca están de mi casa los baños de Estéfano. De entrada se te servirá lechuga, útil para mover el vientre, y ajetes cortados a sus propios porros2406; luego conserva de atún joven y mayor que un delgado pez lagarto2407, pero con guarnición de huevos sobre hojas de ruda. No faltarán los otros huevos, cocidos por unas delicadas brasas2408, ni queso curado al fuego del Velabro2409 y olivas que han sentido los fríos del Piceno2410. Esto bastará para el aperitivo. ¿Quieres conocer el resto? Te mentiré, para que vengas: pescados, moluscos, tetas de cerda2411 y unas aves cebadas, de corral y de las marismas, que ni Estela acostumbra a ponerlas sino en contadas cenas. Más te prometo yo: no te recitaré nada, aunque tú nos vuelvas a leer de punta a cabo tus
2402
El texto de este último verso no es seguro pero el sentido es claro: Silio, aunque no es un poeta menor que Virgilio, o quizás por eso, le rinde tributo de admiración. 2403 En el culto de Príapo, para recabar la fecundidad; cf., supra, 16, 3, con la nota; Vrbs Roma, III, 82-83. 2404 Copia casi literal de Catul. 13, 1. Otras cenas de Marcial, con menú parecido y otros invitados, cf. 5, 78; 10, 48. 2405 Como si dijera: Pon tú la hora, pero la octava no está mal. Era la hora del baño, y le dice que esté al tanto como recordándole que no deje de fijarse en el reloj de sol. 2406 Son los tallos del ajo porro, que se cortan todavía tiernos, antes de que florezcan; cf. 3, 47, 8, con la nota. 2407 El pez así nombrado en latín no está identificado; cf. 10, 48, 11, con la nota. 2408 Enterrados en una fina capa de brasas. 2409 Entre los quesos ahumados eran especialmente apreciados los que se preparaban en el Velabro, barrio romano en el que desembocaba la vaguada que iba del Foro al Tíber, el Vicus Tuscus, entre el Palatino el Capitolio; cf. 13, 32. 2410 O sea, cogidas del olivo bien entrado el invierno. 2411 Cf. 7, 78, 3, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 386
Gigantes o tus Geórgicas, próximas al inmortal Virgilio2412. LIII
LIII Claudia Rufina
Claudia caeruleis cum sit Rufina Britannis edita, quam Latiae pectora gentis habet! Quale decus formae! Romanam credere matres Italides possunt, Atthides esse suam. Di bene quod sancto peperit fecunda marito, quod sperat generos quodque puella nurus. Sic placeat superis, ut conjuge gaudeat uno et semper natis gaudeat illa tribus.
Claudia Rufina, aunque sea oriunda de los cerúleos britanos, ¡qué alma de la raza latina tiene! ¡Qué hermosura de porte! Romana pueden pensar que es las matronas itálicas; las áticas, que es suya. Demos gracias a los dioses porque, fecunda, le ha dado hijos a su virtuoso marido y porque espera tener yernos y nueras, siendo una niña2413. ¡Ojalá quieran los dioses que sea ella feliz con su único marido y que sea feliz siempre con sus tres hijos!
LIV
LIV Ladrón y siervo fugitivo
Unguenta et casias et olentem funera murram turaque de medio semicremata rogo et quae de Stygio rapuisti cinnama lecto, improbe, de turpi, Zoile, redde sinu. A pedibus didicere manus Deccare protervae. non miror furem, qui fugitivus eras.
Los perfumes, y la canela, y la mirra que huele a funeral, y el incienso a medio quemar de mitad de la pira, y el cinamomo que has robado del lecho estigio, truhán, sácalos, Zoilo, de tu seno asqueroso. De tus pies han aprendido a obrar mal tus manos perversas. No me extraña que seas un ladrón tú, que eras un prófugo.
LV
LV Búrlate del cazador de testamentos
Hortatur fieri quod te Lupus, Urbice, patrem, ne credas; nihil est quod minus ille velit. Ars est captandi quod nolis velle videri; ne facias optat quod rogat ut facias. Dicat praegnantem tua se Cosconia tantum: pallidior fiet jam pariente Lupus. At tu consilio videaris ut usus amici, sic morere ut factum te putet esse patrem.
Eso de que te anima Lupo a ser padre, Úrbico, no te lo creas. No hay nada que menos quiera él. El arte del cazador de testamentos consiste en dar a entender que quiere lo que no quiere: desea que no hagas lo que te está rogando que hagas. Que tu Cosconia diga sólo que está encinta: Lupo se pondrá ya más pálido que una parturienta. Pero tú, para dar a entender que has seguido los consejos del amigo, muérete de forma que él piense que has sido padre2414.
LVI
LVI Soportar la miseria es propio de almas grandes
Quod nimium mortem, Chaeremon Stoice, laudas,
Porque alabas demasiado la muerte, estoico
2412
Por lo que Marcial dice aquí, Julio Cerial había compuesto una Gigantomaquia y unas Geórgicas. Pero nada más sabemos sobre el particular. 2413 Es eufemismo: será suegra antes que vieja. 2414 Esto es: no le dejes nada en el testamento.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 387
vis animum mirer suspiciamque tuum? hanc tibi virtutem fracta facit urceus ansa, et tristis nullo qui tepet igne focus, et teges et cimex et nudi sponda grabati, et brevis atque eadem nocte dieque toga. O quam magnus homo es, qui faece rubentis aceti et stipula et nigro pane carere potes! Leuconicis agedum tumeat tibi culcita lanis constringatque tuos purpura pexa toros, dormiat et tecum modo qui, dum Caecuba miscet, convivas roseo torserat ore puer: o quam tu cupies ter vivere Nestoris annos et nihil ex ulla perdere luce voles! rebus in angustis facile est contemnere vitam: fortiter ille facit qui miser esse potest.
Ceremón, ¿quieres que me asombre y que admire tu grandeza de espíritu? Esta virtud te la da tu cántaro con el asa rota, y tu hogar triste, que no calienta con fuego ninguno, y la esterilla, y las chinches y la armazón de tu camastro desnudo y tu toga, pequeña y la misma noche y día. ¡Oh, qué gran hombre eres, que puedes privarte de las heces de un vinagre enrojecido, de una colchoneta de paja y de un pan negro! ¡Ea! Que tu colchón engorde con lana leucónica2415, y que una púrpura sin estrenar cubra tu lecho, y que duerma contigo el muchacho que, al escanciar el cécubo hace un momento, había castigado a los convidados con su boca de rosa: ¡Oh, cómo desearás vivir tres veces los años de Néstor2416 y no querrás desperdiciar ni un minuto de un solo día! En las situaciones difíciles es fácil despreciar la vida; se porta con fortaleza de espíritu quien puede vivir en la miseria2417.
LVII
LVII Te ofrezco mis poemas, docto Severo
Miraris docto quod carmina mitto, Severe, ad cenam cum te, docte Severe, vocem? Juppiter ambrosia satur est et nectare vivit; nos tamen exta Jovi cruda merumque damus. Omnia cum tibi sint dono concessa deorum, si quod habes non vis, ergo quid accipies?
¿Te admiras de que envíe mis poemas al docto Severo2418, siendo así, docto Severo, que te invito a cenar? Júpiter está saturado de ambrosía y vive de néctar; nosotros, a pesar de eso, le ofrecemos a Júpiter entrañas crudas y vino puro. Puesto que la generosidad de los dioses te ha concedido todo, si no quieres lo que tienes, ¿qué aceptarás, entonces?
LVIII
LVIII Trances comprometidos
Cum me velle vides tentumque, Telesphore, sentis, magna rogas—puta me velle negare: licet?— et nisi juratus dixi "dabo", subtrahis illas, permittunt in me quae tibi multa, natis. Quid si me tonsor, cum stricta novacula supra est, tunc libertatem divitiasque roget? Promittam; neque enim rogat illo tempore tonsor, latro rogat; res est imperiosa timor: sed fuerit curva cum tuta novacula theca, frangam tonsori crura manusque simul.
Cuando ves que yo quiero, Telesforo, y me notas en erección, me exiges un buen dinero — imagina que yo quiero decir que no: ¿puedo?— y, como no diga bajo juramento “te lo daré”, retiras esas nalgas que te lo permiten todo contra mí. ¿Qué hacer si mi barbero, blandiendo la navaja desnuda, me exige entonces su libertad y una fortuna? Aceptaría el trato, pues en ese momento no es un barbero quien exige, sino un ladrón: razón muy poderosa es el temor. Pero
2415
Cf., supra, 21, 8, con la nota. Ejemplo de longevidad; cf. 2, 64, 3, con la nota. 2417 Así se vive libremente, cf. 2, 53. Cf. etiam, supra, 32, 8. 2418 El texto no es seguro. Este Severo es sin duda el poeta (buen amigo y buen poeta, puesto que lo llama “docto”) al que dedica el poema 5, 80. Cf. etiam, 7, 84. 2416
Marco Valerio Marcial
Epigramas 388
At tibi nil faciam, sed lota mentula lana laikazein cupidae dicet avaritiae.
cuando la navaja se haya guardado en su curvo estuche, le romperé al barbero piernas y manos a la vez. En cambio, a ti no te haré nada, sino que mi picha, después de limpiarse en el colchón, le dirá a tu insaciable avaricia “que tome por culo”2419.
LIX
LIX Anillos sin joyero
Senos Charinus omnibus digitis gerit nec nocte ponit anulos nec cum lavatur. Causa quae sit quaeritis? dactyliothecam non habet.
Carino lleva seis anillos en todos y cada uno de sus dedos y no se los quita ni por la noche ni al bañarse. ¿Preguntáis cuál es el motivo? —No tiene “estuche de anillos”2420.
LX
LX Mejor, las dos en una
Sit Phlogis an Chione Veneri magis apta requiris? pulchrior est Chione; sed Phlogis ulcus habet; ulcus habet Priami quod tendere possit alutam quodque senem Pelian non sinat esse senem;
¿Preguntas si es más apta para el amor Flogis o Quíone?2421 Quíone es más guapa; pero Flogis tiene unas ansias… tiene unas ansias, que sería capaz de enderezar el colgajo de Príamo y que no dejaría ser un viejo al viejo Pelias; tiene unas ansias que cualquiera quisiera que las tuviera su chica, que podría curarlas Critón, pero no Higia2422. En cambio, Quíone no está a su trabajo ni colabora con palabra ninguna: podría uno pensar que está ausente o que es de piedra. Si fuera lícito, oh dioses, implorar de vosotros tan grandes favores y quisierais concedernos bienes tan preciosos, haríais que el cuerpo que tiene Quíone lo tuviera Flogis y Quíone las ansias que tiene Flogis.
ulcus habet quod habere suam vult quisque puellam,
quod sanare Criton, non quod Hygia potest. At Chione non sentit opus nec vocibus ullis adjuvat, absentem marmoreamve putes. Exorare, dei, si vos tam magna liceret et bona velletis tam pretiosa dare, hoc quod habet Chione corpus faceretis haberet ut Phlogis, et Chione quod Phlogis ulcus habet.
LXI
LXI El asqueroso Naneyo
Lingua maritus, moechus ore Nanneius, Summemmianis inquinatior buccis, quem cum fenestra vidit a Suburana obscena nudum Leda, fornicem cludit mediumque mavult basiare quam summum, modo qui per omnes viscerum tubos ibat et voce certa consciaque dicebat
Marido por la lengua, adúltero por la boca, Naneyo es más marrano que los labios del Submemio2423. A éste, cuando lo ve desde su ventana de la Subura, la obscena Leda cierra2424 el lupanar vacío [de clientes] y prefiere besarlo por abajo antes que por arriba: el que no hace nada entraba por todos los tubos de las vísceras
2419
En griego, en el texto. “Dactilioteca”, helenismo, dactyliotheca en el original, con grafía latina. 2421 Flogis sólo aparece en este epigrama; no así Quíone; cf. 1, 34, 7; 3, 34, 2, con la nota; 3, 83, 2; 3, 87, 1; 3, 97, 1. 2422 Critón médico e Higia médica. Era ésta hija de Esculapio y diosa de la salud; pero siendo mujer no podía curar a Flogis, pues ésta no necesita un médico, sino un hombre. 2423 El barrio chino de Roma; cf. 1, 34, 6; 3, 82, 2; 12, 32, 22. 2424 Para que no haya testigos de sus guarrerías. 2420
Marco Valerio Marcial
Epigramas 389
puer an puella matris esset in ventre, (gaudete cunni; vestra namque res acta est) arrigere linguam non potest fututricem. Nam dum tumenti mersus haeret in vulva et vagientes intus audit infantes, partem gulosam solvit indecens morbus. Nec purus esse nunc potest nec impurus.
y, con una voz segura y muy en su papel, decía si en el vientre de la madre había un niño o una niña, no puede enderezar —albricias, coños, pues vuestra preocupación ha terminado— su lengua fornicadora2425. Y es que, por pegarse, sumergido, a una vulva hinchada y escuchar a los niños que lloran dentro, una enfermedad innombrable2426 le ha destrozado su parte golosa2427. Ahora no puede ser ni puro ni impuro2428.
LXII
LXII No es que cobre, es que paga
Lesbia se jurat gratis numquam esse fututam. Verum'st. Cum futui vult, numerare solet.
Lesbia jura que a ella nunca se la han tirado gratis. Es verdad. Cuando quiere que se la tiren, suele pagar.
LXIII
LXIII Ten cuidado, curioso
Spectas nos, Philomuse, cum lavamur, et quare mihi tam mutuniati sint leves pueri subinde quaeris. Dicam simpliciter tibi roganti: pedicant, Philomuse, curiosos.
Nos miras fijamente, Filomuso, cuando nos bañamos, y luego preguntas que por qué tengo unos esclavos imberbes que la tienen como Príapo. Contestaré sin rodeos a tu pregunta: Les dan por culo a los curiosos, Filomuso.
LXIV
LXIV Yo sé más de lo que te crees
Nescio tam multis quid scribas, Fauste, puellis: hoc scio, quod scribit nulla puella tibi.
No sé qué escribes, Fausto, a tantas chicas; lo que sé es lo que ninguna chica te escribe a ti.
LXV
LXV Celebración de un aniversario
Sescenti cenant a te, Justine, vocati lucis ad officium quae tibi prima fuit. Inter quos, memini, non ultimus esse solebam; nec locus hic nobis invidiosus erat. Postera sed festae reddis sollemnia mensae: sescentis hodie, cras mihi natus eris.
Cenan a cientos, convidados por ti, Justino, para cumplir con el que fue tu primer día. Entre ellos, lo recuerdo, solía no ser yo el último, y este honor no me suscitaba envidias. Al día siguiente renuevas la solemnidad del convite festivo: para tus cientos de invitados naces hoy; para mí, mañana2429.
2425
Cf., supra, 22, 4, con la nota. Por ser deshonrosa. El texto dice indecens, “falto de decoro, indecente”. 2427 Cf., infra, 85. 2428 Por culpa de su enfermedad, ni tiene limpia la lengua ni puede hacer porquerías con ella. 2429 El sentido es oscuro. Tal vez quiera decir: “serás alguien para mí a partir de mañana, hoy eres un don nadie”. Sobre este valor de natus, cf. 4, 83, 4; 8, 64, 19; 10, 27, 4. 2426
Marco Valerio Marcial
Epigramas 390
LXVI
LXVI Y, encima, sin una perra
Et delator es et calumniator, et fraudator es et negotiator, et fellator es et lanista. Miror quare non habeas, Vacerra, nummos.
Eres no sólo delator, sino calumniador; no sólo defraudador, sino traficante; no sólo eres un mamón, sino entrenador de gladiadores. Me asombra, Vacerra, cómo no tienes perras.
LXVII
LXVII ¡Muérete ya!
Nil mihi das vivus; dicis post fata daturum. Si non es stultus, scis, Maro, quid cupiam.
No me das nada en vida; dices que me lo darás después de muerto. Si no eres tonto, Marón, sabes qué estoy deseando.
LXVIII
LXVIII A cada cual, lo suyo
Parva rogas magnos; sed non dant haec quoque magni. Ut pudeat levius, tu, Matho, magna roga.
Pides cosas pequeñas a los grandes, pero ni aun eso te dan los grandes. Para que te dé menos vergüenza, Matón, pídeles cosas grandes2430.
LXIX
LXIX Una perra de caza
Amphitheatrales inter nutrita magistros venatrix, silvis aspera, blanda domi, Lydia dicebar, domino fidissima Dextro, qui non Erigones mallet habere canem, nec qui Dictaea Cephalum de gente secutus luciferae pariter venit ad astra deae. Non me longa dies nec inutilis abstulit aetas, qualia Dulichio fata fuere cani: fulmineo spumantis apri sum dente perempta, quantus erat, Calydon, aut, Erymanthe, tuus.
Criada entre los entrenadores del anfiteatro, cazadora, intratable en el bosque, cariñosa en casa, me llamaba Lidia, fidelísima a mi dueño Dextro, que no hubiera preferido tener la perra de Erígone2431, ni el de raza cretense2432 que, siguiendo a Céfalo, llegó con él hasta la estrella de la diosa que trae la luz2433. No se me llevó una larga sucesión de días, ni la edad inútil2434, como fue el destino del perro de Duliquio2435. Me mató el fulminante colmillo de un jabalí con espumarajos2436, tan grande como el tuyo, Calidón2437, o el tuyo, Erimanto2438. Y no me quejo, aunque fui enviada prematuramente a las sombras infernales: no pude morir con una
Nec queror infernas quamvis cito rapta sub umbras.
Non potui fato nobiliore mori.
2430
Cf. 12, 13. Erígone tenía un perra tan fiel que se suicidó al suicidarse su dueña. Al convertirse Erígone en la constelación de la Virgen, la perra se convirtió en la Canícula. 2432 Los perros de raza cretense pasaban por ser los más cazadores. 2433 La Aurora, que, enamorada de Céfalos, se lo llevó al cielo para convertirlo en el lucero de la mañana, y su perro lo acompañó. 2434 La vejez. 2435 El perro de Ulises, procedente de este islote del mar Jónico, próximo a Ítaca. Se llamaba Argos y fue inmortalizado por Homero como modelo de fidelidad porque esperó a su dueño durante veinte años y, al verlo, se murió. cf. Hom. Od. 17, 291-327. 2436 Esto es, furioso; que echa espumarajos por la boca a causa de su furia. 2437 El jabalí de Meleagro; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 2438 El del cuarto (tercero, en otras versiones) trabajo de Hércules. Cf. Spect. 27, 4, con la nota. 2431
Marco Valerio Marcial
Epigramas 391
muerte más noble. LXX
LXX No vendas a tus esclavos favoritos
Vendere, Tucca, potes centenis milibus emptos? Plorantis dominos vendere, Tucca, potes? Nec te blanditiae, nec verba rudesve querelae, nec te dente tuo saucia colla movent? ah facinus! Tunica patet inguen utrimque levata, inspiciturque tua mentula facta manu. Si te delectat numerata pecunia, vende argentum, mensas, murrina, rura, domum; vende senes servos, ignoscent, vende paternos: ne pueros vendas, omnia vende miser.
¿Eres capaz, Tuca, de vender a quienes has comprado por cien mil sestercios? ¿A tus dueños2439 anegados en lágrimas de vender, Tuca, eres capaz?2440 ¿Ni sus caricias, ni sus palabras o sus quejas espontáneas2441, ni sus cuellos heridos por tus dientes te conmueven? ¡Qué crimen! Con su túnica levantada por delante y por detrás, quedan al aire sus partes y se les mira2442 la picha que tus manos han cascado. Si te gusta el dinero contante y sonante, vende la plata, las mesas, las copas de múrrina, los campos, la casa; vende los esclavos viejos, te lo perdonarán; vende los de tu padre: para no vender a tus favoritos, véndelo todo, miserable. Es un lujo comprarlos —¿quién lo duda o lo niega?—, pero mucho mayor lujo es venderlos2443.
Luxuria est emere hos—quis enim dubitatve negatve?—
sed multo major vendere luxuria est.
LXXI
LXXI La mejor medicina
Hystericam vetulo se dixerat esse marito et queritur futui Leda necesse sibi; sed flens atque gemens tanti negat esse salutem seque refert potius proposuisse mori. Vir rogat ut vivat virides nec deserat annos, et fieri quod jam non facit ipse sinit. Protinus accedunt medici medicaeque recedunt, tollunturque pedes. O medicina gravis!
Leda le había dicho a su marido, un viejecillo, que estaba histérica, y se queja de que necesita que le echen un polvo; pero, llorando y gimiendo, dice que no vale tanto su vida y afirma que, mejor, está dispuesta a morir. Su hombre le ruega que viva y que no renuncie a sus mejores años, y le deja que le hagan lo que ya no hace él. En seguida vienen los médicos y se retiran las médicas2444. Y la abren de piernas2445. ¡Oh, gran medicina!2446
2439
Como si dijera “tus amantes”. Lo mismo que a la amante se le decía cariñosamente domina, al amante masculino también se les decía dominus; cf., a título de ejemplo, 11, 73, 6 (domina); 12, 66, 8 (dominus). Cf. etiam, “dueña / dueño” como términos amorosos en español. 2440 Se fuerza el orden lógico de las palabras; pero queremos reflejar el quiasmo que presenta el texto entre las tres primeras palabras del hexámetro y las tres últimas del pentámetro: uendere, Tucca, potes […] potes, Tucca, uendere. 2441 Y, por tanto, dichas con toda naturalidad y sin las convenciones de la “buena” educación. 2442 Por el posible comprador. 2443 Lo uno, por su precio; lo otro, porque la vida de Tuca será muy distinta sin ellos. 2444 Los maridos celosos tenían buen cuidado de que a sus mujeres las tratasen médicas en vez de médicos. 2445 En sentido obsceno. La expresión latina, como dice el texto, es tollere pedes, “levantar los pies”; cf. Petron. 55, 6: “¿Acaso para que una matrona se levante de pies, libertina, en un cobertor adúltero?”. Hasta Cicerón juega con la frase para referirse a Clodia, la Lesbia de Catulo, si bien es verdad que se disculpa por ello; cf. Att. 2, 1, 5. Cf. etiam Mart. Epigr. 10, 81, 4, donde se da, además, la fórmula que designa el ataque por detrás: “levantar la túnica”. 2446 Como si dijera: “¡Mano de santo!”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 392
LXXII
LXXII ¡Ya quisiera Príapo!
Drauci Natta sui vorat pipinnam, collatus cui gallus est Priapus.
Nata llama minina a la de su amante; comparado con él, Príapo está capado2447.
LXXIII
LXXIII Inútil espera
Venturum juras semper mihi, Lygde, roganti constituisque horam constituisque locum. Cum frustra jacui longa prurigine tentus, succurrit pro te saepe sinistra mihi. Quid precer, o fallax, meritis et moribus istis? Umbellam luscae, Lygde, feras dominae.
Siempre me juras, Ligdo, que vendrás cuando yo te lo pida y pones la hora y pones el sitio. Cuando me he acostado en vano2448, erecto por una prolongada comezón, a menudo acude en mi ayuda, en puesto tuyo, mi izquierda2449. ¿Qué imprecación te echaré, embustero, por ese comportamiento y esa tu manera de ser? Que lleves la sombrilla, Ligdo, a una amante tuerta2450.
LXXIV
LXXIV
Curandum penem commisit Baccara Raetus rivali medico. Baccara Gallus erit.
El rético Bácara ha confiado su pene a un médico rival para que se lo cure. Bácara será un galo2451.
LXXV
LXXV Proceder sorprendente
Theca tectus ahenea lavatur tecum, Caelia, servus; ut quid, oro, non sit cum citharoedus aut choraules? Non vis, ut puto, mentulam videre. Quare cum populo lavaris ergo? Omnes an tibi nos sumus spadones? Ergo, ne videaris invidere, servo, Caelia, fibulam remitte.
Tu esclavo se baña contigo, Celia, tapado con un suspensor de bronce. ¿Para qué, pregunto, si no es citarista, ni flautista de coro?2452 No quieres, según creo, verle la picha. ¿Por qué, pues, te bañas con la gente? ¿Es que para ti todos nosotros somos espadones? Entonces, para que no parezcas tener celos, suéltale a tu esclavo la hebilla2453.
LXXVI
LXXVI Por un poquito más, ¿qué importa?
Solvere, Paete, decem tibi me sestertia cogis, perdiderit quoniam Bucco ducenta tibi.
Me fuerzas, Peto, a que yo te pague diez mil sestercios, porque Bucón te ha estafado
2447
“Es un galo”, como los sacerdotes de Cibeles, todos ellos castrados; cf. 1, 35, 15, con la nota; 3, 24, 13; 6, 49, 2; 9, 2, 13, con la nota. 2448 Esperando que vengas, pero no vienes. 2449 Cf., supra, 29, 1, con la nota. 2450 Que no podrá ver bien lo guapo que eres, de donde te procederá para ti una gran humillación. 2451 Con doble sentido: dejará de ser rético para ser galo (gentilicio) y eunuco, como los sacerdotes de Cibeles, porque el médico aprovechará la ocasión para castrarlo; cf., supra, 72, 2, con la nota 2452 Que estaban obligados a guardar castidad. 2453 Del suspensor, para poder quitarle completo “el cinturón de castidad”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 393
Ne noceant, oro, mihi non mea crimina: tu qui bis centena potes perdere, perde decem.
doscientos mil. Que no me perjudiquen a mí, te lo ruego, faltas que no son mías. Tú, que puedes perder doscientos mil, pierde diez mil.
LXXVII
LXXVII Tiene ganas de cenar
In omnibus Vacerra quod conclavibus consumit horas et die toto sedet, cenaturit Vacerra, non cacaturit.
En cuanto a que Vacerra se pasa las horas y está sentado el día entero en todos los escusados2454, Vacerra tiene ganas de cenar, no de cagar.
LXXVIII
LXXVIII Que te haga hombre una maestra de la Subura
Utere femineis complexibus, utere, Victor, ignotumque sibi mentula discat opus. Flammea texuntur sponsae, jam virgo paratur, tondebit pueros jam nova nupta tuos. Pedicare semel cupido dabit illa marito, dum metuit teli vulnera prima novi: saepius hoc fieri nutrix materque vetabunt et dicent: "uxor, non puer, ista tibi est." Heu quantos aestus, quantos patiere labores, si fuerit cunnus res peregrina tibi! Ergo Suburanae tironem trade magistrae. Illa virum faciet; non bene virgo docet.
Entrégate a los abrazos femeninos, entrégate, Víctor y que tu picha aprenda un oficio que no conoce. Se está tejiendo el velo de tu prometida, ya se está preparando la doncella, ya la recién casada va a rapar a tus favoritos. Una sola vez le permitirá ella a su ardiente marido darle por el culo: mientras teme las primeras heridas de un dardo desconocido. Su madre y su nodriza te prohibirán que eso suceda con frecuencia y te dirán: “Ésa es tu mujer, no tu mancebo”. ¡Ay, qué sofocos, qué dificultades pasarás, si el coño es para ti una cosa extraña! Así que ponte de aprendiz en manos de una maestra de la Subura. Ella te hará hombre: una doncella no enseña bien.
LXXIX
LXXIX Tus mulas tardonas
Ad primum decima lapidem quod venimus hora, arguimur lentae crimine pigritiae. Non est ista viae, non est mea, sed tua culpa est, misisti mulas qui mihi, Paete, tuas.
Por haber llegado hasta el primer mijero a la hora décima2455, se me acusa de un delito de perezosa lentitud. No es ésa una culpa del camino, tampoco es mía, sino tuya, Peto, que me enviaste tus mulas.
2454
Estos lugares eran muy frecuentados y, por ello, un buen sitio para encontrarse con alguien que invitara a cenar; cf. 5, 44,
6. 2455
Llegaba tarde a la cena. A esa hora debería estar ya a la mesa. Marcial cita a sus amigos a la hora octava, para el baño previo a la cena; cf. 10, 48, 1; supra, 52, 3.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 394
LXXX
LXXX Bayas y mi amigo Marcial
Litus beatae Veneris aureum Baias, Baias superbae blanda dona Naturae, ut mille laudem, Flacce, versibus Baias, laudabo digne non satis tamen Baias. Sed Martialem malo, Flacce, quam Baias. Optare utrumque pariter improbi votum'st. Quod si deorum munere hoc mihi detur, quid gaudiorum'st Martialis et Baiae!
Al litoral dorado de la feliz Venus, a Bayas2456; a Bayas, regalo encantador de la poderosa naturaleza; aunque con mil versos elogie, Flaco, a Bayas, sin embargo, no elogiaré con la suficiente dignidad a Bayas. Pero prefiero a Marcial, Flaco, más que a Bayas2457. Desear a ambos a un tiempo sería anhelo propio de un exagerado. Pero si por un regalo de los dioses me fuera dado esto, ¡qué de alegrías suponen Marcial y Bayas!
LXXXI
LXXXI Egle, entre dos pasmarotes
Cum sene communem vexat spado Dindymus Aeglen et jacet in medio sicca puella toro. Viribus hic, operi non est hic utilis annis: ergo sine effectu prurit utrique labor. Supplex illa rogat pro se miserisque duobus, hunc juvenem facias, hunc, Cytherea, virum.
El espadón Dídimo trata de tirarse a Egle a medias con un viejo, y la joven yace seca en medio del lecho. El uno por su impotencia y el otro por sus años no sirven para el negocio, así que a ambos los pone calientes sin resultado su empeño. Ella, suplicante, ruega por sí y por los dos desgraciados, que al uno lo hagas joven y al otro, Citerea2458, hombre.
LXXXII
LXXXII Eso no lo hizo el agua
A Sinuessanis conviva Philostratus undis conductum repetens nocte jubente larem paene imitatus obit saevis Elpenora fatis, praeceps per longos dum ruit usque gradus. Non esset, Nymphae, tam magna pericula passus si potius vestras ille bibisset aquas.
Volviendo el convidado Filóstrato de las aguas de Sinuesa2459, empujado por la noche, a su apartamento alquilado, por poco si se enfrenta a un cruel destino imitando a Elpénor2460, al rodar de punta cabeza por las escaleras de la primera a la última. No hubiera sufrido, Ninfas, tan grandes peligros, si hubiera bebido él, mejor, vuestras aguas.
2456
En Campania, en el cabo Miseno, al norte del golfo de Nápoles. Una de las playas más famosas en todas las épocas de Roma y, desde luego, la más de moda en la época de Marcial. Sobre las aguas de Bayas y el lago Lucrito, prototipo de lugares disolutos, cf.. 1, 62, 3; 3, 20, 20; 60, 3; 4, 57; 5, 37; 6, 43; 68; 9, 58; 10, 30, 10. 2457 El epigrama parece la respuesta a una invitación de Flaco para que lo visite en Bayas juntamente con su amigo Julio Marcial. Sobre este amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota. 2458 Venus, diosa del amor, que tenía en la isla Citera, en el Egeo, uno de sus santuarios más célebres. 2459 Era famosa por sus balnearios y por sus vinos másicos: este Filóstrato lo prueba; cf., supra, 7, 12, con la nota. 2460 Compañero de Ulises que se quedó dormido, borracho, sobre el tejado de Circe y se mató, al caerse de allí; cf. Hom. Od. 10, 552-560.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 395
LXXXIII
LXXXIII ¡Ya pagarán!
Nemo habitat gratis nisi dives et orbus apud te. Nemo domum pluris, Sosibiane, locat.
Nadie vive gratis en tu casa sino los ricos y los sin hijos. Nadie, Sosibiano, alquila su casa más cara2461.
LXXXIV
LXXXIV Barbero desollador
Qui nondum Stygias descendere quaerit ad umbras tonsorem fugiat, si sapit, Antiochum. Alba minus saevis lacerantur bracchia cultris, cum furit ad Phrygios enthea turba modos; mitior implicitas Alcon secat enterocelas fractaque fabrili dedolat ossa manu. Tondeat hic inopes Cynicos et Stoica menta collaque pulverea nudet equina juba. Hic miserum Scythica sub rupe Promethea radat, carnificem nudo pectore poscet avem; ad matrem fugiet Pentheus, ad Macnadas Orpheus, Antiochi tantum barbara tela sonent. Haec quaecumque meo numeratis stigmata mento, in vetuli pyctae qualia fronte sedent, non iracundis fecit gravis unguibus uxor: Antiochi ferrum est et scelerata manus. Unus de cunctis animalibus hircus habet cor: barbatus vivit, ne ferat Antiochum.
Quien no busque bajar todavía a las sombras estigias que huya, si es sensato, del barbero Antíoco2462. Con cuchillos menos crueles se desgarran los blancos brazos, cuando la turba fanática se pone en trance a los ritmos de la música frigia2463; con más delicadeza diseca Alcón las hernias estranguladas2464 y reduce con mano diestra los huesos fracturados. Que rape éste a los cínicos sin recursos y los mentones de los estoicos, y que libere los cuellos de los caballos de su crin llena de polvo. Que desuelle2465 éste al pobre Prometeo al pie de la roca escítica: reclamará el ave carnicera a pecho descubierto2466; Penteo se refugiará junto a su madre2467, Orfeo junto a las ménades2468, al simple sonido de las bárbaras armas de Antíoco. Todas estas cicatrices que contáis en mi mentón, parecidas a las que hay en la frente de un viejo pugilista, no me las ha hecho una esposa2469 enojada con sus uñas enfurecidas: es la navaja de Antíoco y su mano criminal. De todos los seres vivos, sólo el chivo tiene inteligencia: toda su vida con barba, para no sufrir a Antíoco.
2461
Por las herencias que espera conseguir de ellos. Sobre otros barberos, cf. 6, 52; 7, 83; 8, 52; 14, 36. 2463 Los sacerdotes de Cibeles y de Belona (5, 41, 3; 12, 57, 11), en su furor ritual, se herían cruelmente hasta llenar con su sangre el altar de la divinidad, creyendo unirse a ella de esa forma. 2464 Famoso cirujano de la época; cf. 6, 70, 6. 2465 El término (radere, “raer”) es tópico como sinónimo de “afeitar”, contrapuesto a “rapar” (tondere, “cortar a tijera”); cf. 2, 17, 5. Lógico, pues los barberos romanos, como los griegos, desconocían el uso de la brocha y el enjabonado, limitándose únicamente a humedecer un poco la barba con agua. Había quien prefería quemarse la cara antes que someterse al suplicio del afeitado; cf. Cic. Off. 2, 25. No son de extrañar, por tanto, las hipérboles que vienen a continuación comparando a este barbero con los más crueles ejemplos de la mitología. 2466 Prometeo fue condenado a que un buitre le comiera eternamente las entrañas en castigo por haber robado el fuego a los dioses. 2467 Penteo, rey de Tebas, había sido despedazado por su madre. 2468 Orfeo fue descuartizado por las mujeres de Tracia. 2469 ¿Estuvo casado Marcial o habla un personaje ficticio? Cf. Introducción, nn. 96-98. 2462
Marco Valerio Marcial
Epigramas 396
LXXXV
LXXXV Ahora no te escapas
Sidere percussa est subito tibi, Zoile, lingua, dum lingis. Certe, Zoile, nunc futuis.
Tu lengua ha sufrido una parálisis repentina, Zoilo, mientras lamías2470. Ciertamente, Zoilo, ahora joderás2471.
LXXXVI
LXXXVI Esto ya es gula
Leniat ut fauces medicus, quas aspera vexat assidue tussis, Parthenopaee, tibi, mella dari nucleosque jubet dulcesque placentas et quidquid pueros non sinit esse truces. At tu non cessas totis tussire diebus. Non est haec tussis, Parthenopaee, gula est.
Para aliviarte la garganta, constantemente irritada por una tos seca, el médico, Partenopeo, receta que se te dé miel, nueces, tortas dulces y todo aquello que impide que los niños estén enfadados. Pero tú no dejas de toser en todo el día. Esto no es tos, Partenopeo, es gula.
LXXXVII
LXXXVII La indigencia te ha hecho hombre
Dives eras quondam: sed tunc pedico fuisti et tibi nulla diu femina nota fuit. Nunc sectaris anus. O quantum cogit egestas! Illa fututorem te, Charideme, facit.
Eras rico en otro tiempo, pero entonces fuiste pederasta y no conociste ni una sola mujer en mucho tiempo. Ahora vas detrás de las viejas. ¡A cuánto obliga la indigencia! Ella hace de ti, Caridemo, un follador.
LXXXVIII
LXXXVIII Carisiano está indispuesto
Multis jam, Lupe, posse se diebus pedicare negat Carisianus. Causam cum modo quaererent sodales, ventrem dixit habere se solutum.
Lupo, dice Carisiano que ya hace muchos días que no puede gozar a un hombre. Al preguntarle los compañeros el motivo, dijo que tenía el vientre suelto2472.
LXXXIX
LXXXIX Prefiero las que tú has tocado
Intactas quare mittis mihi, Polla, coronas? A te vexatas malo tenere rosas.
¿Por qué intactas me envías, Pola2473, las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas.
XC
XC Gustos duros
Carmina nulla probas molli quae limite currunt, sed quae per salebras altaque saxa cadunt,
No apruebas ni un solo verso que corra por un sendero suave, sino los que triscan por quebradas
2470
El mismo suceso en 11, 61, 13-14; cf. 11, 30; 6, 91. Ya que no puedes dedicarte a esas otras actividades sexuales desviadas. 2472 Con ello descubre que era de su preferencia el papel pasivo. 2473 Aunque coincida el nombre, esta Pola no es la viuda de Lucano (cf. 7, 21 y 23; 10, 64), sino otra, que aparece en otros varios lugares y que no sabemos ni siquiera si es la misma en todos ellos; cf. 3, 42; 10, 40; 69, 91. 2471
Marco Valerio Marcial
Epigramas 397
et tibi Maeonio quoque carmine majus habetur, "Lucili columella hic situ' Metrophanes"; attonitusque legis "terrai frugiferai", Accius et quidquid Pacuviusque vomunt. Vis imiter veteres, Chrestille, tuosque poetas? Dispeream ni scis mentula quid sapiat.
y altos peñascales y, para tu gusto, cosa más valiosa que los poemas meonios2474 consideras “columnita de Lucilio, aquí yace Metrófanes”2475. Y lees atónito “de la tierra frugífera”2476, y todo lo que vomitan Accio y Pacuvio. ¿Quieres, Crestilo, que yo imite a poetas que sean antiguos y que te gusten? Que me muera, si no sabes a qué sabe una picha2477.
XCI
XCI Triste muerte de una esclavita
Aeolidos Canace jacet hoc tumulata sepulchro, ultima cui parvae septima venit hiems. "Ah scelus, ah facinus!" Properas qui flere, viator, non licet hic vitae de brevitate queri: tristius est leto leti genus: horrida vultus abstulit et tenero sedit in ore lues, ipsaque crudeles ederunt oscula morbi nec data sunt nigris tota labella rogis. Si tam praecipiti fuerant ventura volatu, debuerant alia fata venire via. Sed mors vocis iter properavit cludere blandae, ne posset duras flectere lingua deas.
La hija de Eolio, Cánace, yace sepultada en este sepulcro2478, una pequeña para la que su séptimo invierno fue el último. ¡Ay, qué crimen! ¡Ay, qué desgracia! Viajero, que tienes prisa por llorar, no se permite aquí quejarse de la brevedad de la vida. Más triste que la muerte es la clase de muerte. Una horrible úlcera se le llevó el rostro y echó raíces en su tierna boca y la enfermedad, en su crueldad, se le comió hasta los besos y sus labios no fueron entregados enteros a la hoguera fúnebre. Si en un vuelo tan precipitado tenían que venir sus hados, debían haber venido por otro camino. Pero la muerte tuvo prisa por cerrar el camino de su voz deliciosa, para que su lengua no pudiera conmover a las diosas inexorables2479.
XCII
XCII Desde luego que no eres vicioso
Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit. Non vitiosus homo es, Zoile, sed vitium.
Miente el que te dice vicioso, Zoilo. No eres un vicioso, Zoilo, sino el vicio.
XCIII
XCIII Arde la casa de un poeta
Pierios vatis Theodori flamma penates abstulit. Hoc Musis et tibi, Phoebe, placet?
La casa pieria2480 de Teodoro se la han llevado las llamas. ¿Os parece bien esto, Musas, y a ti,
2474
Como si dijera “homéricos”, pues la tradición consideraba a Homero nacido en Quíos o en Esmirna, ciudades lidias las dos, en la región de Meonia. 2475 Es un verso de Lucilio; cf. mi libro La sátira latina (Madrid, Akal, 1991), p. 97. 2476 El gusto arcaizante de Crestilo se manifiesta en la dureza del verso anterior, que aprecia más que todas las obras de Homero, y en esta cláusula completamente arcaica (terrai frugiferai, en el texto), como corresponde a su autor, Ennio (239-169 a. C.). Lucilio murió hacia el año 103; Accio, vivió c. 170-85 y Pacuvio, 220-c. 131, todos ellos a. C. 2477 Con doble sentido: “no entiendes de literatura” y “entiendes de perversiones sexuales”. 2478 Marcial siente mucha humanidad por los esclavitos. Al padre de la niña Cánace lo llama Eolio, el rey de los lestrigones que aparece en la Odisea. 2479 Las Parcas; cf. 4, 54, 5, con la nota. 2480 Como si dijera “residencia de las Musas”. Teodoro era un poeta, como se ve, no muy grato a Marcial; cf. 5, 73.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 398
O scelus, o magnum facinus crimenque deorum, non arsit pariter quod domus et dominus!
Febo? ¡Qué crimen! ¡Qué fechoría y qué delito de los dioses, que no han ardido a la par la casa y el dueño!
XCIV
XCIV Lo que me indigna de un poeta judío
Quod nimium lives nostris et ubique libellis detrahis, ignosco: verpe poeta, sapis. Hoc quoque non curo, quod cum mea carmina carpas, compilas: et sic, verpe poeta, sapis. Illud me cruciat, Solymis quod natus in ipsis pedicas puerum, verpe poeta, meum. Ecce negas jurasque mihi per templa Tonantis. Non credo: jura, verpe, per Anchialum.
Que te pongas bien pálido e envidia y vayas por todas partes desprestigiando mis libros, te lo perdono, poeta circunciso, eres listo. Tampoco me preocupo de eso de que, aunque desuellas mis poemas, los plagias: también en eso, poeta circunciso, eres listo. Me tortura otra cosa: que, siendo nacido en la misma Jerusalén, te beneficias, poeta circunciso, a mi chico. Fíjate, lo niegas y me lo juras porlos templos del Tonante. No te creo: júralo, circunciso, por Anquíalo2481.
XCV
XCV Imagínate una palangana de inmundicias
Incideris quotiens in basia fellatorum, in solium puta te mergere, Flacce, caput.
Siempre que caigas en los besos de los que la chupan, imagínate, Flaco, que sumerges tu cabeza en un baño de asiento2482.
XCVI
XCVI Bárbaro, deja beber al chico
Marcia, non Rhenus, salit hic, Germane: quid obstas et puerum prohibes divitis imbre lacus? Barbare, non debet, summoto cive ministro, captivam victrix unda levare sitim.
Aquí brota el agua Marcia, no el Rin, germano. ¿Por qué te pones en medio y apartas al chico del chorro de la caudalosa fuente? Bárbaro, después de apartar a un ciudadano, el agua victoriosa no debe apagar a un criado la sed de los cautivos2483.
XCVII
XCVII Contigo no puedo
Una nocte quater possum: sed quattuor annis si possum, peream, te Telesilla semel.
En una noche soy capaz de echar cuatro; pero que me muera, si en cuatro años puedo cumplir contigo, Telesila, una sola vez.
2481
Este final es un tanto oscuro por la identidad de Anquíalo. S. Leanza, Iura, uerpe, per Anchialum (Marziale XI, 94, 8): BStudLat 3 (1973), 18-25, piensa que en esta frase hay que ver probablemente la fórmula hebraica ‘im haj’, que significa “por el Dios vivo”. 2482 Cf. 2, 42; 6, 81. 2483 El verso tercero admite más de una interpretación según cómo se entienda ministro. Lo vemos como dativo; pero hay quien lo ve como ablativo No obstante, el epigrama es claro: Se ve que estando bebiendo un niño en una fuente, se acercó un germano y lo apartó para beber él primero. Marcial se lo recrimina.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 399
XCVIII
XCVIII Los besucones molestos
Effugere non est, Flacce, basiatores. Instant, morantur; persecuntur, occurrunt et hinc et illinc, usquequaque, quacumque. Non ulcus acre pusulaeve lucentes, nec triste mentum sordidique lichenes, nec labra pingui delibuta cerato, nec congelati gutta proderit nasi. Et aestuantem basiant et algentem, et nuptiale basium reservantem. Non te cucullis asseret caput tectum, lectica nec te tuta pelle veloque, nec vindicabit sella saepibus clusa: rimas per omnis basiator intrabit. Non consulatus ipse, non tribunatus senive fasces nec superba clamosi lictoris abiget virga basiatorem: sedeas in alto tu licet tribunali et e curuli jura gentibus reddas, ascendet illa basiator atque illa. Febricitantem basiabit et flentem, dabit oscitanti basium natantique, dabit cacanti. Remedium mali solum est, facias amicum basiare quem nolis.
No hay manera, Flaco, de evitar a los besucones. Acosan, entretienen, persiguen, salen al paso de aquí y de allí, a cualquier hora, por cualquier sitio. Ni una úlcera maligna o una pústula inflamada, ni un mentón repugnante y unos sarpullidos asquerosos, ni unos labios untados de grasiento cerato, ni el goteo de una nariz resfriada servirán de nada. Lo mismo besan a los acalorados que a los arrecidos y al que se reserva el beso de bodas. No te librará la cabeza cubierta con capuchas ni una litera protegida con pieles y cortinas, ni te protegerá una silla de manos cerrada repetidas veces2484: el besucón entrará por cualquier rendija. Ni el mismo consulado, ni el tribunado o los seis fascios, ni la amenazadora vara del lictor dando voces alejará al besucón2485. Aunque te sientes tú en lo alto del tribunal y estés administrando justicia a las gentes desde tu silla curul, el besucón subirá por aquí y por allá. Besará al que tiene fiebre y al que llora, le dará un beso al que bosteza y al que nada: se lo dará al que está cagando2486. El único remedio de esta plaga es hacerse amigo de uno a quien no se quiera besar2487.
XCIX
XCIX ¡Con cuidadito!
De cathedra quotiens surgis—jam saepe notavi—, pedicant miserae, Lesbia, te tunicae. Quas cum conata es dextra, conata sinistra vellere, cum lacrimis eximis et gemitu: sic constringuntur gemina Symplegade culi et nimias intrant Cyaneasque natis. Emendare cupis vitium deforme? docebo: Lesbia, nec surgas censeo nec sedeas.
Cada vez que te levantas del sillón —ya lo he notado a menudo— tus miserables túnicas se te meten, Lesbia, entre las nalgas. Cuando intentas sacarlas con la derecha o lo intentas con la izquierda, las apartas entre lágrimas y gemidos: tanto las aprietan las dos Simplégadas de tu culo y tanto penetran entre tus exageradas y cianeas nalgas2488. ¿Deseas enmendarte de este feo defecto? Te enseñaré: Lesbia, opino yo, no te levantes ni te sientes.
2484
Es decir, cada vez que la abran los moscones. Se trata del pretor, precedido de seis lictores, que con sus varas iban abriendo paso al magistrado entre la multitud. 2486 Cf., supra, 77, 1, con la nota. 2487 Son besos fingidos de los que van buscando herencias o sencillamente ser invitados a cenar. 2488 Symplegades se llamaban dos islotes o escollos en la entrada del Bósforo tracio, llamadas también Cyaneae (cf. 7, 19, 3). Fingían los poetas que eran móviles (su nombre griego significa “rocas que se chocan”) y que, al entrar entre ellas una embarcación, se aproximaban entre sí para oprimirla y echarla a pique. Hasta que pasó entre ellas la nave Argos y quedaron inmóviles; cf. Val. Flac. 4, 637 ss. 2485
Marco Valerio Marcial
Epigramas 400
C
C Ni tan flaca ni tan gorda
Habere amicam nolo, Flacce, subtilem, cujus acertos anuli mei cingant, quae clune nudo radat et genu pungat, cui serra lumbis, cuspis eminet culo. Sed idem amicam nolo mille librarum. Carnarius sum, pinguiarius non sum.
No quiero tener una querida, Flaco, tan seca que sus brazos puedan ceñirlos mis anillos; que con las nalgas a pelo, rasque y con las rodillas, pinche; que tenga una sierra en la espalda, que la rabadilla le sobresalga del culo. Pero tampoco quiero una amiga de mil libras. Me gusta la carne, no las grasas2489.
CI
CI Mejor vista que un lince
Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre? Tu, puto, quod non est, Flacce, videre potes.
¿A una Tais tan delgada has sido capaz, Flaco, de ver? Tú, creo yo, eres capaz de ver, Flaco, lo que no existe2490.
CII
CII Callada estás mejor
Non est mentitus qui te mihi dixit habere formosam carnem, Lydia, non faciem. Est ita, si taceas et si tam muta recumbas quam silet in cera vultus et in tabula. Sed quotiens loqueris, carnem quoque, Lydia, perdis et sua plus nulli quam tibi lingua nocet. Audiat aedilis ne te videatque caveto: portentum'st, quotiens coepit imago loqui.
No ha mentido quien me ha dicho que tenías buen tipo, Lidia, pero no cara. Así es, si guardas silencio y si, recostada, estás tan muda como está de callada una cara retratada en cera o en pintura. Pero cada vez que hablas estropeas hasta tu buen tipo, Lidia, y a nadie le perjudica más su propia lengua que a ti. Ojito con que no te oiga ni te vea el edil: hay prodigio siempre que empieza a hablar una estatua2491.
CIII
CIII No me lo explico
Tanta tibi est animi probitas orisque, Safroni, ut mirer fieri te potuisse patrem.
Es tan grande tu honestidad de espíritu y de aspecto, Safronio, que me sorprende que hayas podido llegar a ser padre2492.
CIV
CIV Sé Lucrecia de día; pero Lais, de noche
Uxor, vade foras aut moribus utere nostris: non sum ego nec Curius nec Numa nec Tatius.
Esposa2493, vete de casa o acomódate a mis costumbres. No soy yo ni un Curio ni un Numa
2489
Sobre estos gustos de Marcial, cf. 1, 57; 9, 32. Puesto que Flaco es el destinatario de éste y del epigrama anterior, bien pudiera ser Tais la protagonista de los dos. 2491 Así presenta el poeta a esta mujer estúpida. El edil era el encargado de recoger y dar cuenta al senado de los prodigios. 2492 Es decir, que no te haya destinado tu dueño a ser de por vida su favorito y, por tanto, condenado a la castración. 2493 No parece que se refiera a su propia esposa —¿estuvo casado Marcial?—, sino que el epigrama sería un tópico sobre la esposa excesivamente pudibunda; cf. Introducción, nn. 96-98. 2490
Marco Valerio Marcial
Epigramas 401
Me jucunda juvant tractae per pocula noctes: tu properas pota surgere tristis aqua. Tu tenebris gaudes: me ludere teste lucerna et juvat admissa rumpere luce latus. Fascia te tunicaeque obscuraque pallia celant: at mihi nulla satis nuda puella jacet. basia me capiunt blandas imitata columbas: tu mihi das aviae qualia mane soles. Nec motu dignaris opus nec voce juvare nec digitis, tamquam tura merumque pares: masturbabantur Phrygii post ostia servi, Hectoreo quotiens sederat uxor equo, et quamvis Ithaco stertente pudica solebat illic Penelope semper habere manum. Pedicare negas: dabat hoc Cornelia Graccho, Julia Pompeio, Porcia, Brute, tibi; dulcia Dardanio nondum miscente ministro pocula Juno fuit pro Ganymede Jovi. Si te delectat gravitas, Lucretia toto sis licet usque die: Laida nocte volo.
ni un Tacio2494. A mí me gustan las noches pasadas entre alegres copas, tú tienes prisa por levantarte [de la mesa] con mala cara por el agua que has bebido2495. Tú gozas a oscuras, a mí me gusta retozar con la lámpara por testigo y quedar deslomado2496 a plena luz del día. A ti te ocultan los corsés y las túnicas y los mantos opacos, pero para mí nunca está bastante desnuda una mujer en la cama. A mí me enloquecen los besos que imitan los arrullos de las palomas, tú me los das como los que acostumbras a darle a tu abuela por la mañana. Tú no te dignas darle alegría al negocio2497 ni con tus movimientos ni con tus palabras ni con tus dedos, como si estuvieras preparando el incienso y el vino. Los esclavos frigios se masturbaban detrás de la puerta cada vez que su mujer se sentaba a caballo de Héctor y, aunque el de Ítaca roncara, la casta Penélope acostumbraba a tener siempre la mano donde tú sabes. Te niegas a que te dé por detrás: esto se lo concedía Cornelia a Graco, Julia a Pompeyo, Porcia a ti, Bruto2498. Cuando las dulces copas no las preparaba aún el camarero dardanio2499, Juno ocupó para Júpiter el lugar de Ganímedes2500. Si a ti te gusta la seriedad, admito que seas una Lucrecia todo el día, de la mañana a la noche; por la noche, quiero una Lais.
CV
CV No te vuelvas tan tacaño
Mittebas libram, quadrantem, Garrice, mittis. Saltem semissem, Garrice, solve mihi.
Me enviabas una libra2501; me envías, Gárrico, un cuarto. Al menos págame, Gárrico, media.
CVI
CVI Lee por lo menos cuatro versos
Vibi Maxime, si vacas havere, hoc tantum lege: namque et occupatus
Vibio Máximo, si tienes tiempo de saludar, lee solamente esto, ya que, por una parte, estás
2494
Grandes personajes de la antigüedad romana, que no van muy a la zaga del propio Rómulo, tomados como prototipos de virtudes; cfr. 1, 24, 3. 2495 Ella se retiraba al empezar la comisatio, en que se bebía abundantemente; cf. mi Vrbs Roma, II, 274-81. 2496 Como resultado de los juegos eróticos. 2497 Es evidente el sentido erótico. 2498 A los ejemplos míticos de mujeres virtuosas, añade ahora a grandes matronas romanas. Todas consideraron que no era un desdoro para su virtud, sino todo lo contrario, hacer lo que dice Marcial, sin que a nosotros nos conste que lo hicieran, ni tampoco lo contrario. 2499 Como troyano que era, Ganímedes descendía de Dárdano. 2500 Es decir, practicó la sodomía. 2501 Expresión braquilógica. Se entiende: “una libra de plata”. Y se vuelve a entender: “piezas de vajilla de plata que pesan una libra”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 402
et non es nimium laboriosus. Transis hos quoque quattuor? Sapisti.
ocupado y, por otra, no eres excesivamente trabajador. ¿Pasas por alto también estos cuatro versos? Has sido listo.
CVII
CVII Entre cumplidos
Explicitum nobis usque ad sua cornua librum et quasi perlectum, Septiciane, refers. Omnia legisti. Credo, scio, gaudeo, verum'st. Perlegi libros sic ego quinque tuos.
Me devuelves el libro desenrollado hasta el husillo2502 y como leído, Septiciano, por entero. Lo has leído todo. Lo creo, lo sé, me alegro, es verdad. Así me he leído yo enteros tus cinco libros.
CVIII
CVIII Do ut des
Quamvis tam longo possis satur esse libello, lector, adhuc a me disticha pauca petis. Sed Lupus usuram puerique diaria poscunt. Lector, solve. Taces dissimulasque? Vale.
Aunque podrías darte por satisfecho con un libro tan largo, lector, aún me pides algunos dísticos. Pero Lupo me pide los intereses [de su préstamo] y mis esclavos el sustento del día. Lector, págales. ¿Callas y disimulas? Adiós2503.
2502
“Hasta el final”. La forma ordinaria de los libros era el volumen, “rollo”, que tenía en su extremo un husillo o eje (umbilicus) sobre el que giraba la membrana escrita, según se iba desenrollando para leerlo. Ese eje podía ser de diversos materiales, algunos muy lujosos, y sus extremos (que en latín se llamaban cornua, “alas”) sobresalían de todo el conjunto. Por eso, llegar en un libro ad sua cornua, como aquí, o ad umbilicos, como en 4, 89, 2, es tanto como “llegar al final” del libro. Cf. etiam 1, 66, 11; 2, 6, 11; 3, 2, 9; 5, 6, 15; 8, 61, 4. 2503 No me das dinero, no hay epigramas.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 403
LIBER XII
LIBRO XII
Valerius Martialis Prisco suo S.
VALERIO MARCIAL A SU PRISCO, SALUD
Scio me patrocinium debere contumacissimae trienni desidiae; quo absolvenda non esset inter illas quoque urbicas occupationes, quibus facilius consequimur, ut molesti potius, quam ut officiosi esse videamur; nedum in hac provinciali solitudine, ubi nisi etiam intemperanter studemus, et sine solacio et sine excusatione secessimus. Accipe ergo rationem. In qua hoc maximum et primum est, quod civitatis aures, quibus adsueveram, quaero et videor mihi in alieno foro litigare; si quid est enim, quod in libellis meis placeat, dictavit auditor: illam iudiciorum subtilitatem, illud materiarum ingenium, bibliothecas, theatra, convictus, in quibus studere se voluptates non sentiunt, ad summam omnium illa, quae delicati reliquimus, desideramus quasi destituti. Accedit his municipalium robigo dentium et iudici loco livor, et unus aut alter mali, in pusillo loco multi; adversus quod difficile est habere cotidie bonum stomachum: ne mireris igitur abiecta ab indignante quae a gestiente fieri solebant. Ne quid tamen et advenienti tibi ab urbe et exigenti negarem — cui non refero gratiam, si tantum ea praesto quae possum — , imperavi mihi, quod indulgere consueram, et studui paucissimis diebus, ut familiarissimas mihi aures tuas exciperem adventoria sua. Tu velim ista, quae tantum apud te non periclitantur, diligenter aestimare et excutere non graveris; et, quod tibi difficillimum est, de nugis nostris iudices nitore seposito, ne Romam, si ita decreveris, non Hispaniensem librum mittamus, sed Hispanum.
1. Sé que yo debo hacer de abogado defensor de mi muy contumaz desidia de tres años. Por ello2504, no habría que justificarla entre las conocidas ocupaciones, también propias de la vida urbana, por las que conseguimos, con excesiva facilidad, dar la impresión de ser molestos más que cumplidores de nuestras obligaciones2505. Con mayor razón, en esta soledad provinciana, donde como no me dedique al estudio hasta la exageración, me encuentro aislado sin solaz y sin excusa. —2. Escucha, pues, las razones. —3. Entre ellas, la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad, a los que estaba acostumbrado, y me parece litigar en un foro que no es el mío. Y es que, si hay algo en mis libritos que guste, me lo dictó el oyente: aquella sutileza de los juicios, aquella ingeniosidad de los temas, las bibliotecas, los teatros, las tertulias, en las que los placeres no son conscientes de estar estudiando, en suma, todo aquello que abandoné por puro capricho, lo estoy echando de menos como si me hubiera equivocado. —4. Se añade a esto la cazurrería mordaz de mis convecinos, la envidia en vez del buen juicio, y uno o dos malvados, muchos, en una pequeña localidad. Frente a esto resulta difícil tener a diario buen humor. No te extrañes, pues, de que yo haya mandado a paseo, indignado, lo que solía hacer exultante. —5. Pero, para no negarte nada a ti, que no sólo acabas de llegar de la Ciudad2506, sino que me lo reclamas, —tú, a cuyos favores no correspondo, si sólo te ofrezco lo que puedo—, me impuse como obligación lo que acostumbraba a ser un placer, y me he
2504
Por haber sido su dejadez tan obstinada y duradera. Las de los clientes para con sus patronos. 2506 Roma, la ciudad por antonomasia. 2505
Marco Valerio Marcial
Epigramas 404
dedicado a los libros unos poquitos días, para ofrecer a tus oídos2507, tan familiares para mí, sus regalos de bienvenida. —6. Quisiera que tú estos poemas2508, que únicamente en tus manos no corren peligro, no consideres gravoso valorarlos y examinarlos a conciencia; y, lo que es para ti lo más difícil, que dictamines sobre mis bagatelas dejando a un lado su brillante apariencia, no sea que envíe a Roma, si así lo decretares, no un libro hispano, sino a un hispano2509. I
I Ofrecimiento del libro a Prisco
Retia dum cessant latratoresque Molossi Et non invento silva quiescit apro, Otia, Prisce, brevi poteris donare libello. Hora nec aestiva est nec tibi tota perit.
Mientras reposan tus redes y tus ladradores molosos2510 y el bosque está en calma al no haberse descubierto ningún jabalí2511, podrás, Prisco, dedicar tus ocios a mi breve librito2512. Ni la hora es estival ni la perderás entera2513.
II
II A su libro, que envía a Roma desde el Jalón
Ad populos mitti qui nuper ab Urbe solebas, Ibis, io, Romam nunc peregrine liber Auriferi de gente Tagi tetricique Salonis, Dat patrios amnes quos mihi terra potens. Non tamen hospes eris, nec iam potes advena dici, Cuius habet fratres tot domus alta Remi. Iure tuo veneranda novi pete limina templi, Reddita Pierio sunt ubi tecta choro.
Quien no hace mucho solías ser enviado de la Ciudad2514 a las naciones, ahora —¡viva!— irás a Roma como forastero, libro, desde las gentes del aurífero Tajo y del sombrío Jalón, ríos que una tierra poderosa me da como patrios. Sin embargo no serás un huésped ni pueden decirte advenedizo a ti, de quien tantos hermanos tiene la alta morada de Remo. Dirígete por derecho propio a los
2507
5
Téngase en cuenta que los romanos leían siempre en voz alta. Marcial ofrece a su amigo Terencio Prisco, de vuelta a España, un libro muy breve (12, 1, 3), compuesto en muy pocos días el año 101. Luego le añadió otros epigramas que tenía compuestos antes del 101, por ejemplo 4, 5, 11, para que tuviera más cuerpo. La forma en que lo tenemos nosotros fue ordenada e incrementada después de la muerte del autor. 2509 Es decir, al artesano autor de esa espléndida presentación del libro. La broma de Marcial consiste en decirle a su amigo Prisco: Fíjate sólo en el contenido del libro. No tengas en cuenta la presentación material. Es tan brillante que, si la alabas como se merece, los romanos van a querer “fichar” para sus talleres al artista que la ha preparado y no tendré más remedio que enviarlo a Roma en vez de enviar el libro. 2510 Hoy llamamos a estos perros “dogos”, muy adecuados para la caza mayor por su corpulencia y fortaleza; cf. Spect. 30, 1. 2511 De haber levantado alguna pieza, los perros atronarían el bosque con sus ladridos. 2512 Cf., supra, epist. 6, con la nota 5. 2513 El día, por oposición a la noche, es “la luz” o, lo que es lo mismo, el tiempo que va del orto al ocaso del sol. Ese tiempo, cuya duración cambia a diario, los romanos lo dividían siempre en doce horas, cuya duración, como es lógico, era distinta cada día. En el solsticio de invierno, el día más corto del año, sus horas duraban 46’ 42”; frente al solsticio de verano, el día más largo, en que cada hora duraba 75’ 33”. Esta segunda es la hora “estival” de la que habla el poeta. 2514 Roma. 2508
Marco Valerio Marcial
Epigramas 405
Vel si malueris, prima gradiere Subura; Atria sunt illic consulis alta mei: 10 Laurigeros habitat facundus Stella penatis, Clarus Hyanteae Stella sititor aquae; Fons ibi Castalius vitreo torrente superbit, Unde novem dominas saepe bibisse ferunt: Ille dabit populo patribusque equitique legendum, Nec nimium siccis perleget ipse genis. Quid titulum poscis? versus duo tresve legantur, Clamabunt omnes te, liber, esse meum.
15
umbrales venerables del templo nuevo, donde se le ha devuelto su casa al coro pierio2515. O si te pareciere mejor, pásate por la entrada de la Subura. Allí están los elevados atrios de mi querido cónsul: habita sus penates laureados el elocuente Estela, el ilustre Estela, que tiene sed del agua de los hiantes2516. Allí, una fuente de Castalia2517 se envanece de su caudal cristalino, de donde cuentan que han bebido a menudo nuestras nueve señoras. Él te dará a leer al pueblo y a los senadores y a los caballeros, y él mismo te leerá de punta a cabo con las mejillas no muy secas. ¿Para qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos: todos dirán a voces que tú, libro, eres mío2518.
III
III Prisco es el mecenas de Marcial
Quod Flacco Varioque fuit summoque Maroni Maecenas, atavis regibus ortus eques, Gentibus et populis, hoc te mihi, Prisce Terenti, Fama fuisse loquax chartaque dicet anus Tu facis ingenium, tu, si quid posse videmur; 5 Tu das ingenuae ius mihi pigritiae. Macte animi, quem rarus habes, morumque tuorum, Quos Numa, quos hilaris possit habere Cato. Largiri, praestare, breves extendere census, Et dare quae faciles vix tribuere dei, 10 Nunc licet et fas est. Sed tu sub principe duro Temporibusque malis ausus es esse bonus.
Lo que para Horacio y para Vario y para el supremo Marón2519 fue Mecenas, el caballero nacido de reyes atávicos2520, eso dirán a las gentes y a los pueblos que has sido para mí tú, Prisco Terencio, la fama parlera y los libros antiguos. Tú me haces de inspiración, tú, si de algo parezco ser capaz, tú me das el derecho a una pereza propia del hombre nacido libre2521.
IV
IV Ofrece a Nerva una selección de poemas
Longior undecimi nobis decimique libelli Artatus labor est et breve rasit opus.
El trabajo demasiado largo de mi libro undécimo y el del décimo lo he recortado y la obra roza la
2515
El templo “del divino Augusto”, construido en la falda del Palatino, frente al Capitolio, se llamó también Templum Nouum. Trajano reconstruyó una antigua biblioteca que había adosada a sus muros y que estaba dedicada a las Musas, llamadas aquí “el coro pierio” y “nuestras nueve señoras”. 2516 Los beocios, en cuyos dominios se encontraba el monte Helicón, consagrado a las musas. 2517 La fuente de Castalia, también dedicada a las musas y al dios Apolo, estaba en el monte Parnaso, en Fócida. 2518 Ya había dicho nuestro poeta que sus libros no necesitan ni testigos, ni juez; cf. 1, 53, 11. 2519 Virgilio, al que Marcial llama por elcognomen muchas más veces que por el nomen (Marón, 25 veces; Virgilio, 8 veces). Normalmente, en sociedad se utilizaba el cognomen, reservando el nomen para la intimidad, tal como hace Cicerón, a quien su mujer llama Tulio y Tulio se llama él a sí mismo en todos los títulos de las cartas que escribe a su mujer o a Tirón, su secretario; cf. Cic. Fam. libros 14 y 16 passim. 2520 Cf. la expresión de Horacio, Od. 1, 1, 1: Maecenas, atauis edite regibus, “Mecenas, nacido de reyes atávicos”. Marcial la modifica para convertir en pentámetro lo que en Horacio es un asclepiadeo. 2521 El derecho a vivir sin depender de ningún trabajo “servil”, dedicado a un trabajo “liberal”, como es el componer versos. Aquí añaden otros la segunda mitad del epigrama VI (vv. 7-12). “Bien por tu espíritu…” hasta el final, en nuestra traducción, que, como dijimos al principio, sigue el texto de Lindsay.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 406
Plura legant vacui, quibus otia tuta dedisti: Haec lege tu, Caesar; forsan et illa leges.
brevedad. Que lean la edición amplia los desocupados, a quienes has dado unos ocios seguros; tú, César, lee ésta: posiblemente leerás también aquélla2522.
V
V Ya está pavimentada la vía Sacra
Quae modo litoreos ibatis carmina Pyrgos, Ite sacra — iam non pulverulenta — via.
Poemas, que hace poco ibais a Pirgos2523, la del litoral, marchad por la vía Sacra: ya no tiene polvo2524.
VI
VI Con Nerva reinan las virtudes
Contigit Ausoniae procerum mitissimus aulae Nerva: licet toto nunc Helicone frui: Recta fides, hilaris clementia, cauta potestas 5 Iam redeunt; longi terga dedere metus. Hoc populi gentesque tuae, pia Roma, precantur: Dux tibi sit semper talis, et iste diu.
Le ha tocado en suerte a la corte ausonia el más benigno de los próceres, Nerva. Ahora se nos permite gozar por entero del Helicón2525. La recta Fidelidad, la Clemencia risueña, la Autoridad prudente, ya vuelven; los duraderos Terrores han emprendido la huída. Tus pueblos y gentes, piadosa Roma, esto es lo que piden al cielo: que tengas siempre un caudillo semejante y el actual, por mucho tiempo. ¡Bien por tu espíritu, que muy pocos tienen, y por tus costumbres, que un Numa, que un risueño Catón2526 podían haber tenido! Dar con largueza, prestar ayuda, acrecentar los censos modestos2527, y dar lo que apenas si concedieron los dioses propicios, ahora está permitido y es cosa sagrada. Pero tú, bajo un príncipe sin sentimientos y en tiempos difíciles, has osado ser bueno.
2522
Marcial envió a Nerva una selección expurgada de los libros 10 y 11. Este epigrama debía de ser su introducción. Importante ciudad comercial de la costa de Etruria, a unos 65 Km de Roma, de la que sólo quedan las ruinas. A su puerto iba a llegar el barco en el viajaba desde Hispania el libro de Marcial. Una vez allí, ya puede pensar en entrar al Foro romano por la vía Sacra, la misma por la que los generales victoriosos desfilaban en triunfo. 2524 Porque acaba de ser pavimentada. Este dato fecha el epigrama en el 96. Con ello quiere ganarse el favor del emperador. Aquí añaden otros los versos que figuran como VI, 1-6, en Lindsay, al que seguimos. Desaparece así, en esos editores, nuestro epigrama VI (cf., supra, 3, 6, con la nota), asignan el número VI a nuestro VII y saltan directamente al VIII numerándolo como tal; es decir, en estas ediciones no se numera como VI o como VII ningún epigrama. 2525 El monte de las musas, en Beocia. Ya habían pasado los celos literarios de Domiciano, aunque también Nerva tenía aspiraciones poéticas, cf. 9, 30, 7-8. 2526 Esto es, si Catón hubiera sido menos severo, hubiera podido compararse con tus virtudes. 2527 A estos censos les diríamos hoy “líquido imponible” y, por extensión, “patrimonio”. 2523
Marco Valerio Marcial
Epigramas 407
VII
VII Si es por pelos, una niña
Toto vertice quot gerit capillos, Annos si tot habet Ligeia, trima est.
Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza, tres años tiene2528.
VIII
VIII Trajano, émulo de César
Terrarum dea gentiumque Roma, Cui par est nihil et nihil secundum, Traiani modo laeta cum futuros Tot per saecula conputaret annos, Et fortem iuvenemque Martiumque 5 In tanto duce militem videret, Dixit praeside gloriosa tali: 'Parthorum proceres ducesque Serum, Thraces, Sauromatae, Getae, Britanni, Possum ostendere Caesarem; venite.'
La diosa de las tierras y de los pueblos, Roma, a la que nada se le equipara ni nada se le aproxima2529, echando cuentas hace poco con alegría de los años futuros de Trajano a través de tantas generaciones, y viendo en tan gran caudillo un soldado valiente y joven y marcial, dijo gloriándose de tal príncipe: “Próceres de los partos y caudillos de los seres, tracios, saurómatas, getas, britanos, puedo mostraros un César: venid”.
IX
IX Un buen gobernador de Hispania
Palma regit nostros, mitissime Caesar, Hiberos, Et placido fruitur pax peregrina iugo. Ergo agimus laeti tanto pro munere grates: Misisti mores in loca nostra tuos.
Palma2530 gobierna, dulcísimo César2531, a nuestros2532 iberos y la Paz peregrina disfruta de su gobierno tranquilo. Por tanto, te damos gracias contentos por un regalo tan grande: has enviado a nuestras tierras tus propias costumbres.
X
X Nadie está contento con su suerte
Habet Africanus miliens, tamen captat. Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
Africano tiene cien millones; sin embargo va a la caza de testamentos. La Fortuna a muchos da demasiado; suficiente, a ninguno.
XI
XI Que Partenio presente mi librito a César
Parthenio dic, Musa, tuo nostroque salutem: Nam quis ab Aonio largius amne bibit?
A Partenio2533, amigo tuyo y mío, dile, Musa, “salud”2534; pues, ¿quién bebe con más largueza
2528
Este dístico no es elegíaco (hexámetro y pentámetro), sino que está formado por dos endecasílabos falecios, hecho que se repite en diez ocasiones más (20, 26, 30, 37, 41, 47, 69, 71, 73, 89). Once dísticos sobre 38 poemas en falecios de los 98 que, a su vez, componen este libro XII. 2529 Cf. Propert. 3, 22, 17; Hor. Carm. Saec. 9-12. 2530 Aulo Cornelio Palma, cónsul en el 99 junto con Cayo Sosio Senecio. 2531 Trajano, que había sucedido a Nerva en enero del 98. 2532 No es plural “de autor”, sino “sociativo”. Trajano era también español, de Itálica, y por tanto, los iberos eran tan “suyos” como de Marcial. 2533 Partenio fue asesinado en el año 97, por tanto el poema es anterior a la publicación del libro XII. 2534 El verso imita en el contenido, y casi en la fórmula, el titulus o inscriptio de las cartas.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 408
Cuius Pipleo lyra clarior exit ab antro? Quem plus Pierio de grege Phoebus amat? Et si forte — sed hoc vix est sperare — vacabit, 5 Tradat ut ipse duci carmina nostra, roga, Quattuor et tantum timidumque brevemque libellum Commendet verbis 'Hunc tua Roma legit.'
del caudal aonio?2535 ¿La lira de quién sale mejor templada de la gruta de pimplea?2536. ¿A quién de su grey pieria Febo ama más? Y si por suerte — pero esto apenas es de esperar— está desocupado, que él personalmente entregue mis poemas al emperador, pídeselo, y que con sólo cuatro palabras este tímido y breve librito le recomiende: “Tu Roma lo lee”.
XII
XII Borracho eres una cosa y sobrio, otra
Omnia promittis, cum tota nocte bibisti; Mane nihil praestas. Pollio, mane bibe.
Todo lo prometes cuando toda la noche has estado bebiendo; por la mañana no cumples nada. ¡Polión, bebe por la mañana!2537
XIII
XIII Sale más barato el odio
Genus, Aucte, lucri divites habent iram: Odisse, quam donare, vilius constat.
Los ricos, Aucto, consideran la ira un tipo de negocio: odiar cuesta más barato que dar2538.
XIV
XIV No te expongas por una liebre
Parcius utaris, moneo, rapiente veredo, Prisce, nec in lepores tam violentus eas. Saepe satisfecit praedae venator, et acri Decidit excussus, nec rediturus, equo. Insidias et campus habet: nec fossa nec agger 5 Nec sint saxa licet, fallere plana solent. Non deerit qui tanta tibi spectacula praestet, Invidia fati sed leviore cadat. Si te delectant animosa pericula, Tuscis — Tutior est virtus — insidiemur apris. 10 Quid te frena iuvant temeraria? saepius illis, Prisce, datum est equitem rumpere, quam leporem.
Te aviso que utilices con más moderación tu veloz caballo de caza, Prisco, y no te lances con tanta fuerza detrás de las liebres. Muchas veces ha dado satisfacción a su presa el cazador2539 y ha caído despedido de su bronco caballo para no volverlo a montar. Trampas, hasta la campiña las tiene y, aunque no haya zanjas ni ribazos ni canchales, los terrenos llanos suelen engañar. No faltará quien te ofrezca tamaños espectáculos, pero que caiga con ojeriza más leve hacia su sino2540. Si te gozas en los peligros que exigen corazón, cacemos al acecho —está más seguro el valor— jabalíes etruscos. ¿Por qué te gustan las riendas temerarias?2541 Más a menudo, Prisco, se les ha dado a ellas reventar al cazador que a la liebre.
2535
La fuente Castalia, consagrada a las musas, que estaba en Beocia, también llamada Aonia; cf. 4, 14, 1; 7, 12, 10; 22, 2-4; 63, 4; 8, 66, 5; 9, 18, 8; 12, 2, 13. 2536 Una gruta de Pieria, en Macedonia, de donde surgía una fuente dedicada a las musas, las Piérides. 2537 Sobre los compromisos adquiridos entre los vapores del vino, cf. 1, 27; 9, 87. 2538 Manifestándose airados nadie se atreve a pedirles nada; cf. 3, 37. 2539 Por su muerte accidentada. 2540 Esto es, que su muerte me provoque menor odio hacia el destino, puesto que lo quiero mucho menos que a ti. 2541 Como si dijera, “galopar temerariamente”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 409
XV
XV Todos ricos con Júpiter
Quidquid Parrhasia nitebat aula, Donatum est oculis deisque nostris. Miratur Scythicas virentis auri Flammas Iuppiter, et stupet superbi Regis delicias gravesque lusus: 5 Haec sunt pocula, quae decent Tonantem, Haec sunt, quae Phrygium decent ministrum. Omnes cum Iove nunc sumus beati; At nuper — pudet, a pudet fateri — Omnes cum Iove pauperes eramus.
Todo lo que brillaba en el palacio parrasio2542 se ha dado a nuestros ojos y a nuestros dioses2543. Admira Júpiter las llamas escíticas de un oro verdegueante2544 y se pasma ante las delicias y los pesados caprichos de un déspota soberbio. Éstas son las copas que dicen bien con el Tonante, éstas son las que dicen bien con el camarero frigio2545. Todos, junto con Júpiter, somos ahora ricos; pero no hace mucho... Vergüenza da, ¡ay!, vergüenza da reconocerlo. Todos, junto con Júpiter, éramos pobres.
XVI
XVI Cambiaste tus campos por sodomitas
Addixti, Labiene, tres agellos; Emisti, Labiene, tres cinaedos: Pedicas, Labiene, tres agellos.
Has empeñado, Labieno, tus tres campitos. Has comprado, Labieno, tres sodomitas. Sodomizas, Labieno, a tus tres campitos2546.
XVII
XVII Una fiebre bien cuidada
Quare tam multis a te, Laetine, diebus Non abeat febris, quaeris et usque gemis. Gestatur tecum pariter pariterque lavatur; Cenat boletos, ostrea, sumen, aprum; Ebria Setino fit saepe et saepe Falerno, 5 Nec nisi per niveam Caecuba potat aquam; Circumfusa rosis et nigra recumbit amomo, Dormit et in pluma purpureoque toro. Cum recubet pulchre, cum tam bene vivat apud te, Ad Damam potius vis tua febris eat?
Preguntas por qué en tantos días, Letino, no se te va la fiebre y andas lloriqueando a todas horas. Va en la litera contigo a la par y a la par se baña; cena hongos boletos, ostras, tetas de cerda2547, jabalí2548; se pone ebria a menudo de setino y a menudo de falerno y no bebe cécubo2549 sino pasado por agua de nieve2550; se recuesta a la mesa rodeada de rosas y negra de amomo, y duerme sobre plumas en un lecho de púrpura2551. Acostándose magníficamente, viviendo tan bien en tu casa, ¿quieres que tu fiebre prefiera irse con un Dama?2552
2542
Lo llama aula Parrhasia en recuerdo de Arcadio que llegó de Parrasia, en la Arcadia, cf. 7, 56, 2 y 99, 3. No es claro que el poeta aluda aquí a Nerva y a Trajano. Seguramente habla de los dioses de Roma, simbolizados todos ellos en Júpiter. Hay una ligera alusión a la tiranía de Domiciano, que gozaba en ser llamado Júpiter. 2544 El oro parece verde porque refleja el color de las esmeraldas engastadas en él. Entre las más renombradas de estas piedras preciosas estaban las de Escitia; cf. 4, 28, 4. 2545 Ganímedes. 2546 Cf., infra, 33. 2547 Cf. 7, 78, 3, con la nota. 2548 Cf. 1, 43, 2, con la nota. 2549 Tres de las más renombradas denominaciones de origen de vinos. Sobre el setino, cf. 4, 69, 1; el falerno, 1, 18, 1; el cécubo, 2, 40, 5, los tres lugares con sus notas. 2550 Cf. 6, 86, 1, con la nota; 14, 103. 2551 Cf. 2, 40. 2552 Bajo este nombre se indica un pobre cualquiera, cf. 6, 39, 11; Hor. Sat. 2, 5, 18. 2543
Marco Valerio Marcial
Epigramas 410
XVIII
XVIII Marcial vive feliz en su Bílbilis natal
Dum tu forsitan inquietus erras Clamosa, Iuvenalis, in Subura, Aut collem dominae teris Dianae; Dum per limina te potentiorum Sudatrix toga ventilat vagumque 5 Maior Caelius et minor fatigant: Me multos repetita post Decembres Accepit mea rusticumque fecit Auro Bilbilis et superba ferro. Hic pigri colimus labore dulci 10 Boterdum Plateamque — Celtiberis Haec sunt nomina crassiora terris — : Ingenti fruor inproboque somno, Quem nec tertia saepe rumpit hora, Et totum mihi nunc repono, quidquid Ter denos vigilaveram per annos. Ignota est toga, sed datur petenti Rupta proxima vestis a cathedra. Surgentem focus excipit superba Vicini strue cultus iliceti, 20 Multa vilica quem coronat olla. Venator sequitur, sed ille quem tu Secreta cupias habere silva; Dispensat pueris rogatque longos Levis ponere vilicus capillos. 25 Sic me vivere, sic iuvat perire.
Mientras tú quizás andas de aquí para allá sin descanso, Juvenal2553, por la bulliciosa Subura o te pateas el monte de la soberana Diana2554; mientras de puerta en puerta de los poderosos te hace aire la toga que hace sudar2555 y, en tu vagar, el Celio mayor y menor2556 te fatigan, a mí, después de muchos diciembres reencontrada, me ha acogido y me ha hecho un campesino mi Bílbilis, orgullosa de su oro y de su hierro. Aquí cultivo perezoso con un trabajo agradable el Boterdo y la Plátea2557 —las tierras celtíberas tienen estos nombres demasiado rudos2558—, disfruto de un sueño profundo e interminable, que a menudo no lo rompe ni la hora tercia2559, y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios2560. No sé nada de la toga, sino que, cuando lo pido, me dan de un sillón roto el vestido más a mano. Al levantarme, me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. Detrás llega el cazador2561, pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque2562. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero, sin un pelo. Así me gusta vivir, así morir2563.
15
XIX
XIX No comer por haber comido no es tiempo perdido
In thermis sumit lactucas, ova, lacertum, Et cenare domi se negat Aemilius.
En las termas come lechuga, huevos, pez lagarto2564. Y que él no cena en casa, dice Emilio2565.
2553
Décimo Junio Juvenal, el escritor (55-138). El Aventino, en donde se elevaba el templo de Diana, muy celebrado en Roma. 2555 Como en 10, 30, 14-15, Marcial imagina al cliente abanicándose con el pico de la toga, para aliviarse del calor que ésta le da. 2556 La colina del Celio tenía propiamente dos cumbres, el Caelius y el Caeliolus. 2557 1, 49, 7; 4, 55, 13. 2558 Cf. 4, 55, 9. 2559 Tres horas después de salir el sol, que era la hora habitual de levantarse. 2560 Exactamente, 34 años; cf. 10, 103, 7. Sobre las dificultades para dormir en Roma, cf. 9, 68; 10, 74; 12, 57. 2561 El esclavo encargado de proveer de caza a la despensa de la casa. 2562 Porque su aspecto exterior no le permiten presentarse ante nadie medianamente refinado. 2563 Estas aspiraciones, ahora cumplidas, aparecen en 1, 55; 2, 90; 6, 45; 10, 47 y 74. 2564 Cf. 10, 48, 11. 2565 Cf. 5, 47. 2554
Marco Valerio Marcial
Epigramas 411
XX
XX Cuestión de nombres
Quare non habeat, Fabulle, quaeris Uxorem Themison? habet sororem.
¿Que por qué no tiene, preguntas, Fabulo, esposa Temisón? Tiene hermana2566.
XXI
XXI Marcela es Roma para mí
Municipem rigidi quis te, Marcella, Salonis Et genitam nostris quis putet esse locis? Tam rarum, tam dulce sapis. Palatia dicent, Audierint si te vel semel, esse suam; Nulla nec in media certabit nata Subura 5 Nec Capitolini collis alumna tibi; Nec cito ridebit peregrini gloria partus, Romanam deceat quam magis esse nurum. Tu desiderium dominae mihi mitius urbis Esse iubes: Romam tu mihi sola facis.
¿Quién pensaría que eres, Marcela2567, munícipe del helado Jalón2568 y que has nacido en mi tierra? ¡Tan poco común, tan delicado es tu paladar! El Palatino diría, con que te oyere incluso una sola vez, que eres suya. Ninguna mujer, ni nacida en el corazón de la Subura ni criada en la colina del Capitolio, puede competir contigo. Y tardará en salir una gloria de nacimiento foráneo a quien más le cuadre ser una nuera romana2569. Tú haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma.
XXII
XXI La indecente Filenis
Quam sit lusca Philaenis indecenter, Vis dicam breviter tibi, Fabulle? Esset caeca decentior Philaenis.
¿Cómo de indecentemente tuerta es Filenis quieres que te diga en dos palabras, Fabulo? Ciega, estaría más decente Filenis2570.
XXIII
XXIII Y el ojo, ¿qué?
Dentibus atque comis — nec te pudet — uteris emptis. Quid facies oculo, Laelia? non emitur.
Dientes y cabellos comprados —y no te da vergüenza— llevas. ¿Qué harás con tu ojo, Lelia? No se compra2571.
XXIV
XXIV ¡Qué bien estaríamos juntos los tres!
O iucunda, covinne, solitudo, Carruca magis essedoque gratum
¡Oh, deliciosa soledad, carro bretón2572, más agradable que una carroza y que un carro galo,
2566
Cf. 2, 4. La protectora de Marcial en su retiro de Bílbilis; cf., infra, 31. 2568 El epíteto puede indicar “helado”, cf. 14, 33, 2: gelidis aquis; o robusto por el hierro, cf. 1, 49, 12: qui ferrum gelat. 2569 Esto es, casarse con un ciudadano romano. ¿Fue Marcial ese marido? Cf. Introducción, nn. 92-98. 2570 Esto es, estaría más guapa. 2571 Cf. Anthol. Palat. 11, 310. 2572 El couinnus era propiamente el carro de guerra de los britanos y de los belgas. Llevaba sus ejes armados de hoces. Roma acomodó este vehículo para viajes; iba descubierto, aunque podía adaptársele una capota, tenía dos ruedas, un asiento para dos plazas y lo conducía el propio viajero: por eso lo llama “deliciosa soledad”, por la ausencia de oídos indiscretos. El essedum era un carro semejante, de origen galo; la carruca, “carroza”, un vehículo que empleaban tanto los hombres como las mujeres dentro y fuera de Roma. 2567
Marco Valerio Marcial
Epigramas 412
Facundi mihi munus Aeliani! Hic mecum licet, hic, Iuvate, quidquid In buccam tibi venerit, loquaris: 5 Non rector Libyci niger caballi, Succinctus neque cursor antecedit; Nusquam est mulio: mannuli tacebunt. O si conscius esset hic Avitus, Aurem non ego tertiam timerem. 10 Totus quam bene sic dies abiret!
regalo para mí del elocuente Eliano! Aquí conmigo tienes licencia, aquí, Juvato2573, para hablar cualquier cosa que te venga a la boca: ningún conductor negro de un caballo líbico ni corredor arrezagado va delante de nosotros; no hay por ningún sitio mozo de mulas2574: los caballitos guardarán silencio. ¡Oh, si estuviera aquí de testigo Avito2575, no temería yo un tercer oído!2576 ¡Qué bien se pasaría así el día entero!
XXV
XXV Das más crédito a mi campo que a mí
Cum rogo te nummos sine pignore, 'non habeo' inquis; Idem, si pro me spondet agellus, habes: Quod mihi non credis veteri, Telesine, sodali, Credis coliculis arboribusque meis. Ecce, reum Carus te detulit: adsit agellus. 5 Exilii comitem quaeris: agellus eat.
Cuando te pido, Telesino, dinero sin garantías, “no tengo”, dices. Eso mismo, si por mí responde mi campito, lo tienes. Lo que no me prestas a mí, un viejo compañero, Telesino, se lo prestas a mis pequeñas coles y a mis árboles. Mira, Caro te lleva a los tribunales2577, que te asista mi campito. Buscas un compañero de destierro: que vaya mi campito.
XXVI
XXVI (XXVII) ¿Quién dice la verdad?
A latronibus esse te fututam Dicis, Saenia: sed negant latrones.
Dices que unos ladrones te han violado, Senia. Pero los ladrones lo niegan2578.
XXVII
XXVII (XXVIII) Confundes calidad por cantidad
Poto ego sextantes, tu potas, Cinna, deunces: Et quereris quod non, Cinna, bibamus idem?
Yo bebo copas de dos ciatos, tú bebes, Cinna, copas de once2579. ¿Y te quejas de que no bebamos lo mismo?2580.
XXVIII
XXVIII (XXIX) servilletas
Hermogenes tantus mapparum, , fur est, Quantus nummorum vix, puto, Massa fuit;
Hermógenes2581 es tan ladrón de servilletas, Cástrico2582, como difícilmente lo fue Masa, creo
2573
Hermógenes,
ladrón
de
Amigo de Marcial, a quien no conocemos por otro lugar. Éstos tenían fama de alcahuetes y entrometidos. Por eso, si el puesto lo ocupa un sordo, es un tesoro; cf. 11, 38. 2575 L. Estertinio Avito, poeta, amigo de Marcial, cónsul suffectus en 92; cf. 1, 16; 6, 84; 9 praef.; 10, 96 y 102; 12, 75. 2576 No me importaría que hubiera una tercera persona, si ésta fuese Avito. 2577 Caro es un delator; cf. Juven. 1, 36; Tac. Agr. 45, 1. 2578 Quizás ellos insinúan algo peor. 2579 Un ciato cabía 47’75 cm 3; once ciatos, por tanto, son un poquito más de 525 cm 3; cf. 1, 71, 1, con la nota. 2580 Al parecer, un cliente se queja a su patrono de que no le da el mismo vino que bebe él. El cliente está pensando en la calidad del vino, como en 10, 49; pero el patrono le contesta refiriéndose a la cantidad. 2581 Nombre fingido, “hijo de Hermes”, por ser este dios el patrón de los ladrones; cf. 8, 59, 4, con la nota. 2574
Marco Valerio Marcial
Epigramas 413
Tu licet observes dextram teneasque sinistram, Inveniet, mappam qua ratione trahat: Cervinus gelidum sorbet sic halitus anguem, 5 Casuras alte sic rapit Iris aquas. Nuper cum Myrino peteretur missio laeso, Subduxit mappas quattuor Hermogenes; Cretatam praetor cum vellet mittere mappam, Praetori mappam surpuit Hermogenes. 10 Attulerat mappam nemo, dum furta timentur: Mantele a mensa surpuit Hermogenes. Hoc quoque si deerit, medios discingere lectos Mensarumque pedes non timet Hermogenes. Quamvis non modico caleant spectacula sole, 15 Vela reducuntur, cum venit Hermogenes. Festinant trepidi substringere carbasa nautae, Ad portum quotiens paruit Hermogenes. Linigeri fugiunt calvi sistrataque turba, Inter adorantes cum stetit Hermogenes. 20 Ad cenam Hermogenes mappam non attulit unquam, A cena semper rettulit Hermogenes.
yo, de monedas2583. Aunque tú vigiles su mano derecha y le sujetes la izquierda2584, encontrará de qué manera llevarse tu servilleta: el hálito de los ciervos absorbe así a una serpiente aletargada2585; así arrastra a lo alto Iris2586 las aguas que caerán2587. Recientemente, cuando se solicitaba el perdón para Mirino2588 que estaba herido, cuatro servilletas que distrajo Hermógenes; cuando el pretor pretendía sacar su servilleta blanqueado con greda2589, al pretor que le birló la servilleta Hermógenes. No había llevado nadie servilleta por temor a los robos, el mantel que robó de la mesa Hermógenes. Si esto también falta, desvalijar2590 los lechos por la mitad y las patas de las mesas no le da miedo a Hermógenes. Aunque los espectáculos se caldeen con un sol nada moderado, se recogen los toldos2591 cuando llega Hermógenes. Se dan prisa, trepidantes, en arriar y atar las velas los marineros siempre que por los alrededores del puerto aparece Hermógenes. Huyen los calvos que se visten de lino y la turba del sistro2592, cuando entre los adoradores se planta Hermógenes. A la cena Hermógenes servilleta no llevó nunca; de la cena siempre se la llevó Hermógenes.
XXIX
XXIX (XXVI) Haciendo enteramente igual, no ganamos lo mismo
Sexagena teras cum limina mane senator, Esse tibi videor desidiosus eques, Quod non a prima discurram luce per urbem Et referam lassus basia mille domum. Sed tu, purpureis ut des nova nomina fastis 5
Como te trillas innumerables umbrales por la mañana siendo senador, te parezco ser un caballero dejado, porque no corro de un lado para otro con las primeras luces por la ciudad y no me llevo, cansado, miles de besos de vuelta a casa.
2582
Este nombre es una conjetura de Lindsay. En los códices falta una palabra que se corresponde exactamente con el quinto pie del hexámetro. Los editores proponen diversos nombres, todos ellos, como es lógico, de estructura dactílica. 2583 Bebio Masa, procónsul de la Bética, condenado por ladrón en 93, bajo la acusación de Plinio el Joven, Plin. Ep. 6, 29, 8. 2584 La mano izquierda era la preferida de los rateros, como si hubiera nacido para robar; cf. Ovid. Met. 13, 111: natae ad furta sinistrae. 2585 Sacándola de su madriguera. Sobre esta leyenda, cf. Plin. N. H. 8, 50; Lucr. 6, 756. 2586 Hija del dios marino Taumante y Electra, una ninfa oceánica. Ovidio dice que es “la que alimenta con agua a las nubes”; cf. Ovid. Met. 1, 271; 4, 480. 2587 En forma de lluvia. 2588 Sobre esta gladiador, cf. Spect. 20, 1. 2589 En los juegos circenses el pretor daba la señal de empezar agitando un pañuelo grande, Vrbs Roma, II, 371. 2590 Para robar los cobertores de los triclinios y los materiales preciosos de las patas de las mesas. 2591 Los que protegían del sol a los espectadores. 2592 Los adoradores de Isis llevaban vestidos de lino, iban con la cabeza afeitada y haciendo sonar el sistro; cf. 9, 29, 6; 10, 48, 1.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 414
Aut Nomadum gentes Cappadocumve petas: At mihi, quem cogis medios abrumpere somnos Et matutinum ferre patique lutum, Quid petitur? Rupta cum pes vagus exit aluta Et subitus crassae decidit imber aquae 10 Nec venit ablatis clamatus verna lacernis, Accedit gelidam servus ad auriculam Et 'Rogat ut secum cenes Laetorius' inquit. Viginti nummis? non ego: malo famem, Quam sit cena mihi, tibi sit provincia merces, 15 Et faciamus idem nec mereamur idem.
Pero tú [lo haces] para agregar nombres nuevos a los fastos purpúreos2593, o para dirigirte2594 a los pueblos de los nómadas o de los capadocios; en cambio yo, a quien obligas a interrumpir el sueño a mitad y a soportar y a padecer el barro matinal ¿qué busco? Cuando mi pie sin rumbo se me sale del zapato roto y me cae un súbito chaparrón de agua gorda2595, y no llega mi esclavo, llamado a gritos después de quitarme el manto, se acerca tu esclavo a mi oreja helada y me dice: “Letorio te invita a cenar con él”. ¿Por veinte sestercios? Yo no voy; prefiero el hambre a tener yo una cena como recompensa y tú tener una provincia y que hagamos lo mismo y no ganemos lo mismo2596.
XXX
XXX No es amigo quien no sirve para una juerga
Siccus, sobrius est Aper; quid ad me? Servum sic ego laudo, non amicum.
Abstemio, sobrio es Apro. ¿A mí, qué? Así elogio yo al esclavo, no al amigo.
XXXI
XXXI La hacienda que me regaló Marcela
Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini Palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae, Prataque nec bifero cessura rosaria Paesto, Quodque viret Iani mense nec alget holus, Quaeque natat clusis anguilla domestica lymphis, Quaeque gerit similes candida turris aves, Munera sunt dominae: post septima lustra reverso Has Marcella domos parvaque regna dedit. Si mihi Nausicaa patrios concederet hortos, Alcinoo possem dicere 'Malo meos.'
Este bosque, estas fuentes, esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba2597, esta corriente guiada de agua de riego, estos prados y rosales, que no ceden al Pesto de las dos cosechas2598, y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano, y la anguila doméstica, que nada en un estanque cerrado, y esta torre de un blanco resplandeciente que cría palomas de su mismo color, obsequios son de mi dueña. A mi vuelta después del séptimo lustro2599, Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre, podría decirle yo a Alcínoo: “Prefiero los míos”2600.
2593
5
“Consulares”; cf. 11, 4, 5. Como gobernador. 2595 No es una lluvia natural, sino las aguas negras que se arrojaban por las ventanas al grito de “¡agua va!”. 2596 Los ricos prestando su obsequiosidad, cf. 10, 10; en busca de testamentos 12, 10. 2597 Se trata sin duda de un emparrado o un cenador. 2598 Las rosas de Pesto eran famosas; cf. 9, 26, 3, con la nota. 2599 Exactamente, a los 34 años; es decir, en el curso del séptimo lustro, ya casi vencido, pero sin llegar a cumplirlo; cf. 10, 103, 7. 2600 Los jardines de Alcinoo, rey de los feacios, eran muy celebrados en la antigüedad, cf. 4, 84, 29; 7, 42, 6; 8, 68; 10, 94, 2. Cf. etiam Hom. Od. 6, 255-328. 2594
Marco Valerio Marcial
Epigramas 415
XXXII
XXXII Los pobres bagajes de Vacerra
O Iuliarum dedecus Kalendarum, Vidi, Vacerra, sarcinas tuas, vidi; Quas non retentas pensione pro bima Portabat uxor rufa crinibus septem Et cum sorore cana mater ingenti. 5 Furias putavi nocte Ditis emersas. Has tu priores frigore et fame siccus Et non recenti pallidus magis buxo Irus tuorum temporum sequebaris. Migrare clivom crederes Aricinum. 10 Ibat tripes grabatus et bipes mensa, Et cum lucerna corneoque cratere Matella curto rupta latere meiebat; Foco virenti suberat amphorae cervix; Fuisse gerres aut inutiles maenas 15 Odor inpudicus urcei fatebatur, Qualis marinae vix sit aura piscinae. Nec quadra deerat casei Tolosatis, Quadrima nigri nec corona pulei Calvaeque restes alioque cepisque, 20 Nec plena turpi matris olla resina, Summemmianae qua pilantur uxores Quid quaeris aedes vilicesque derides, Habitare gratis, o Vacerra, cum possis? Haec sarcinarum pompa convenit ponti.
¡Oh vergüenza de las calendas de Julio!2601. He visto, Vacerra, tus trastos, loshe visto. Los que han quedado sin embargar por el alquiler de dos años los llevaba a cuestas tu mujer, una pelirroja con siete crenchas, y tu encanecida madre con la gorda de tu hermana. Unas Furias2602 las creí, salidas de la noche de Dite2603. Con ellas delante, seco por el frío y por el hambre y más pálido que un boj nada reciente2604, un Iro de tus tiempos2605, tú las seguías. Creería uno que se mudaba la cuesta de Aricia2606. Iba un camastro de tres patas, una mesa de dos y, junto con una lucerna y una cratera de cornejo, un orinal roto goteaba por el lado recortado. A un brasero con cardenillo lo sostenía el cuello de un ánfora; que había tenido arenques o menas incomibles lo manifestaba el olor hediondo de una orza, como difícilmente llega a ser el tufo de una piscifactoría marina. Y no faltaba un cuarto de queso de Tolosa2607 ni una corona de cuatro años de negro poleo y ristras peladas de sus ajos y cebollas, ni la olla de tu madre llena de la resina repugnante con que se depilan las esposas sumemianas2608. ¿Por qué buscas casas de lujo y te ríes de los caseros, pudiendo, oh Vacerra, alojarte de balde? Esta pompa de tus trastos es la que corresponde a un puente2609.
2601
Era la fecha de vencimiento de los contratos de alquiler, préstamos, etc. Las Furias o Erinias, en Atenas llamadas Euménides, eran unas diosas infernales que habitaban el Erebo, la región más profunda del reino de ultratumba. Su número varió, pero al final quedaron reducidas a tres: Alecto, Tisífone y Megera. Se las representaba con cabelleras de serpiente, desgreñadas, con ojos llameantes y dientes rechinantes, empuñando una antorcha encendida o un puñal. 2603 Sobrenombre de Plutón, dios de los infiernos. 2604 A medida que envejecen, las hojas de boj van adquiriendo un color amarillento hasta secarse del todo. 2605 El mendigo de la Odisea, cf. Od. 18, 6; cf. en Marcial, 8, 59; 11, 66 y 77. 2606 Era famosa esta cuesta por estar llena de mendigos pidiendo limosna a los viajeros que pasaban por la vía Apia, a cuya vera estaba Aricia, a unos 30 Km de Roma; cf. 2, 19, 3; 10, 68, 4; Juven. 4, 117-118; Escol. de Pers. Sat. 6, 55. 2607 La ciudad francesa de ese nombre; cf. 9, 99, 3. 2608 “Esposas”, uxores, en el original, es eufemismo. En el barrio del Sumemio, junto a las antiguas murallas servianas, vivían las prostitutas de ínfima condición; cf. 1, 34, 6; 3, 82, 2; 11, 61, 2. 2609 Cf. 10, 5, 3; Juven. 14, 134. 2602
Marco Valerio Marcial
Epigramas 416
XXXIII
XXXIII Se ha quedado sin campos, pero no sin “higos”
Ut pueros emeret Labienus vendidit hortos. Nil nisi ficetum nunc Labienus habet.
Para comprar jóvenes esclavos, Labieno vendió sus huertos2610; nada, sino un campo de higos, tiene ahora Labieno2611.
XXXIV
XXXIV nadie
Triginta mihi quattuorque messes Tecum, si memini, fuere, Iuli. Quarum dulcia mixta sunt amaris, Sed iucunda tamen fuere plura; Et si calculus omnis huc et illuc 5 Diversus bicolorque digeratur, Vincet candida turba nigriorem. Si vitare velis acerba quaedam Et tristis animi cavere morsus, Nulli te facias nimis sodalem: 10 Gaudebis minus et minus dolebis.
Treinta y cuatro siegas2612, si no recuerdo mal, he pasado contigo, Julio2613. Sus dulzuras se han mezclado con amarguras, pero, sin embargo, han sido agradables en su mayor parte. Y si todas las piedrecitas, distintas y de dos colores, se apartan a un lado y a otro, vencerá el montón blanco al más negro2614. Si quieres evitar ciertas amarguras y guardarte de los mordiscos de un alma afligida, no te hagas demasiado familiar para nadie: gozarás menos y menos sufrirás.
XXXV
XXXV Nunca se dice todo
Tamquam simpliciter mecum, Callistrate, vivas, Dicere percisum te mihi saepe soles. Non es tam simplex, quam vis, Callistrate, credi. Nam quisquis narrat talia, plura tacet.
Como si vivieras conmigo, Calístrato, con toda confianza, sueles decir con frecuencia que yo te la he hincado. No eres de tanta confianza como quieres, Calístrato, que se te crea, pues quien cuenta esas cosas, muchas más se calla2615.
XXXVI
XXXVI Labulo, puedes ser mucho mejor
Libras quattuor aut duas amico Algentemque togam brevemque laenam, Interdum aureolos manu crepantis, Possint ducere qui duas Kalendas, Quod nemo, nisi tu, Labulle, donas, 5
Cuatro libras o dos2616 para tu amigo, una toga heladora2617 y un abrigo tres cuartos, a veces unas monedas de oro tintineando en la mano, que pueden estirarse dos calendas: porque nadie más que tú, Labulo, hace esos regalos, no eres,
2611
No hay que aficionarse demasiado a
El mismo juego sobre la palabra ficus en 1, 65, con sus notas, y en 4, 52. Como unas veces dice que estuvo en Roma 34 “diciembres” o “inviernos” (10, 104, 9-10; supra, 18, 7) y otras, como aquí y en 10, 103, 7, dice que fue ese mismo número de “veranos” o “siegas”, hemos de concluir que Marcial salió de Roma en primavera, faltando poco para cumplir su trigésimo quinto “verano”. Estuvo, pues, en Roma, casi 35 años. 2613 Cf. 1, 15, 1; 4, 64, 1, con sus respectivas notas. 2614 Alusión a la costumbre de señalar los días con una piedra blanca o negra, según su condición de afortunados o desgraciados, cf. 8, 45, 2, con la nota; 9, 52, 4-5. 2615 En cuestiones de sexualidad los romanos consideraban vergonzoso y, por tanto, inconfesable todo lo que se saliera del sexo vaginal o anal. 2616 Expresión braquilógica, por libras “de plata”; cf. 11, 105. 2617 Cf. 3, 38, 9; 4, 34, 2. 2612
Marco Valerio Marcial
Epigramas 417
Non es, crede mihi, bonus. Quid ergo? Ut verum loquar, optimus malorum es. Pisones Senecasque Memmiosque Et Crispos mihi redde, sed priores: Fies protinus ultimus bonorum. 10 Vis cursu pedibusque gloriari? Tigrim vince levemque Passerinum: Nulla est gloria praeterire asellos.
créeme, buena persona. ¿Qué, entonces? Por decir verdad, eres el mejor de los malos. Devuélveme a los Pisones y a los Sénecas y a los Memios y a los Crispos, pero los de antes2618: te volverás inmediatamente el último de los buenos. ¿Quieres presumir de la carrera y de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino2619. No es gloria ninguna adelantar a los borriquillos.
XXXVII
XXXVII Crítica ingeniosa, sí; mala intención, no
Nasutus nimium cupis videri. Nasutum volo, nolo polyposum.
Ansías demasiado parecer de buena nariz. El de buena nariz, me gusta; no me gusta el infestado de pólipos2620.
XXXVIII
XXXVIII ¡No hay peligro!
Hunc qui femineis noctesque diesque cathedris Incedit tota notus in urbe nimis, Crine nitens, niger unguento, perlucidus ostro, Ore tener, latus pectore, crure glaber, Uxori qui saepe tuae comes inprobus haeret, 5 Non est quod timeas, Candide: non futuit.
De éste que anda día y noche entre los asientos de las mujeres2621, conocido en toda la ciudad, resplandeciente de cabellera, moreno de ungüentos, muy brillante por su púrpura, tierno de cara, ancho de pecho, depilado de piernas, que a menudo se pega a tu mujer como compañero inseparable, no hay nada que temer, Cándido, no jode.
XXXIX
XXXIX De nada demasiado
Odi te, quia bellus es, Sabelle. Res est putida bellus et Sabellus. Bellum denique malo, quam Sabellum. Tabescas utinam, Sabelle belle!
Te odio porque eres bello, Sabello; bello y Sabello es cosa insoportable. Un bello, en fin, quiero antes que a Sabello. ¡Así te pudras, Sabello bello!2622.
XL
XL No quiero nada tuyo, pero muérete
Mentiris, credo: recitas mala carmina, laudo:
Mientes, te creo; recitas malos poemas, te
2618
Quiere decir Marcial que los personajes contemporáneos pertenecientes a esas linajudas familias, ya no son lo que eran sus antepasados. 2619 Sobre estos caballos, cf. 7, 7, 10. 2620 Nasutus, con el doble sentido de “narigudo” y de “buen olfato” como crítico. Criticar es cosa buena, llevar demasiado lejos la crítica, puede proceder de la envidia. Y es una enfermedad, como lo es tener la nariz infestada de pólipos (polyposus). Cf. 1, 3, 6; 41, 18; 2, 54, 5; 5, 19, 17; 12, 88; 13, 2, 1; 14, 96, 2. 2621 Cf. 3, 63, 7. 2622 Cabe otra traducción: “¡Ojalá te pudras, Sabello, a lo bello!”; esto es, “bellamente”. El efecto de este epigrama radica en la repetición en eco de bellus Sabellus, que hemos tratado de conservar, forzando un tanto el orden de palabras y manteniendo la “elle” en la transcripción del nombre, “Sabello” por “Sabelo”, para que rime con “bello”. Cf. 1, 9, con la nota; 2, 7; 3, 37; 63; 7, 85; 10, 46.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 418
Cantas, canto: bibis, Pontiliane, bibo: Pedis, dissimulo: gemma vis ludere, vincor: Res una est, sine me quam facis, et taceo. Nil tamen omnino praestas mihi. 'Mortuus,' inquis, 5 'Accipiam bene te.' Nil volo: sed morere.
aplaudo; cantas, canto; bebes, Pontiliano, bebo; te pees, disimulo; quieres jugar a las damas, me dejo ganar. Una sola cosa hay que haces sin mí, y me callo. Sin embargo, nada en absoluto me das. “A mi muerte”, dices, “te trataré bien”. No quiero nada, pero muérete.
XLI
XLI Más que ser, parecer
Non est, Tucca, satis, quod es gulosus: Et dici cupis et cupis videri.
No te basta, Tuca, con ser goloso; no sólo ansías que te lo llamen, sino que ansías parecerlo.
XLII
XLII Boda de homosexuales
Barbatus rigido nupsit Callistratus Afro, Hac qua lege viro nubere virgo solet. Praeluxere faces, velarunt flammea vultus, Nec tua defuerunt verba, Talasse, tibi. Dos etiam dicta est. Nondum tibi, Roma, videtur 5 Hoc satis? expectas numquid ut et pariat?
El barbudo Calístrato se desposó2623 ayer con el rudo Afro, con el mismo ritual con que una doncella es costumbre que se despose con un hombre. Alumbraban en cabeza2624 las antorchas, cubrió su rostro el velo de novia y no te faltaron, Talaso, tus palabras2625. La dote, también se fijó. ¿Todavía no te parece esto, Roma, suficiente?2626 ¿Esperas, acaso, que también para?
XLIII
XLIII Para decir eso, no hace falta ser elocuente
Facundos mihi de libidinosis Legisti nimium, Sabelle, versus, Quales nec Didymi sciunt puellae Nec molles Elephantidos libelli. Sunt illic Veneris novae figurae, 5 Quales perditus audeat fututor, Praestent et taceant quid exoleti, Quo symplegmate quinque copulentur, Qua plures teneantur a catena, Extinctam liceat quid ad lucernam. 10 Tanti non erat, esse te disertum.
De tus versos libidinosos me has leído, Sabelo, los demasiado expresivos, como no los conocen las chicas de Dídimo2627 ni los libros lascivos de Elefantis2628. Hay allí nuevas posturas eróticas, como las que se atreve a practicar un putañero degenerado: qué es lo que se dan y se callan los invertidos, con qué forma de acoplarse copulan cinco, qué encadenamiento mantiene apareados a más, qué se puede hacer con la luz apagada. No valía la pena que fueras tú elocuente.
2623
En español, “se casa” tanto el hombre como la mujer. En latín se utilizan expresiones distintas: la mujer “se pone el velo en honor del novio” (nubere + dativo con el nombre del novio); el hombre “toma por esposa a la novia” (ducere uxorem + acusativo con el nombre de la novia). Esta diferencia léxica permite juegos conceptuales como el de este primer verso (nupsit = “se casó haciendo de mujer”), con una sola palabra, sin más aclaraciones; o el aguijón de 1, 24, 4, con sólo dos palabras: nupsit heri, “ayer se casó haciendo de mujer”. 2624 Del cortejo nupcial. 2625 Esta divinidad itálica del matrimonio, cuya primera noticia se remonta al rapto de las sabinas, era constantemente vitoreada durante la deductio de la novia al grito de “Talasse! Talassio!”; cf. Livio, 1, 9, 12; Vrbs Roma, I, 141. 2626 De esta forma se casó Nerón con su copero Pitágoras; cf. 11, 6, 10; Tac. Ann. 15, 37. Cf. etiam Juven. 2, 107. 2627 Debía ser un rufián que hacía que sus pupilas cantaran o declamaran versos muy obscenos. 2628 Poetisa griega muy apreciada por Tiberio, Suet. Tib. 43, 2.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 419
XLIV
XLIV Buenos y sencillos poetas, tú y tu hermano
Unice, cognato iunctum mihi sanguine nomen Qui geris et studio corda propinqua meis; Carmina cum facias soli cedentia fratri, Pectore non minor es, sed pietate prior. Lesbia cum lepido te posset amare Catullo, 5 Te post Nasonem blanda Corinna sequi. Nec deerant zephyri, si te dare vela iuvaret; Sed tu litus amas. Hoc quoque fratris habes.
Único2629, que tienes un nombre unido a mí por nacimiento consanguíneo y un corazón pariente del mío por sus inclinaciones, aunque compones poemas que sólo les van a la zaga a los de tu hermano, no eres menor en inteligencia, sino superior en ternura. Lesbia podría amarte juntamente con el gracioso Catulo y seguirte la tierna Corina después a Nasón2630. Y no te faltarían céfiros, si te animaras a largar las velas. Pero te gusta la costa2631. Esto también lo tienes de tu hermano.
XLV
XLV La cabeza de Febo
Haedina tibi pelle contegenti Nudae tempora verticemque calvae, Festive tibi, Phoebe, dixit ille, Qui dixit caput esse calceatum.
A ti, que te tapas con una piel de cabrito las sienes y la coronilla de tu calva desnuda, a ti, Febo, te lo dijo con gracia el que dijo que tenías la cabeza calzada.
XLVI
XLVI Ni contigo ni sin ti
Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem: Nec tecum possum vivere, nec sine te.
Difícil y fácil, agradable y áspero eres a la vez: ni contigo puedo vivir ni sin ti.
XLVII
XLVI Dame pan y dime tonto
Vendunt carmina Gallus et Lupercus. Sanos, Classice, nunc nega poetas.
Galo y Luperco2632 venden sus versos. Niega ahora, Clásico, que los poetas estén cuerdos.
XLVIII
XLVIII No quiero ser invitado a cenas a las que no pueda corresponder
Boletos et aprum si tamquam vilia ponis Et non esse putas haec mea vota, volo: Si fortunatum fieri me credis et heres Vis scribi propter quinque Lucrina, vale. Lauta tamen cena est: fateor, lautissima, sed cras 5
Si me pones boletos y jabalí2633 como si no valieran nada y crees que no es ése mi deseo, lo acepto; si crees hacerme feliz y pretendes ser inscrito como heredero gracias a cinco lucrinas2634, adiós. Espléndida, sin embargo, es tu
2629
Seguramente, Valerio Único, pariente muy cercano de Marcial. Algunos creen que era hermano suyo. Lesbia y Corina son, respectivamente, las amantes de los poetas Cayo Valerio Catulo y Publio Ovidio Nasón. 2631 Cf. Hor. A. P. 28: Serpit humi tutus nimium timidusque procellae. 2632 Un poco forzada resulta la idea de L. Hermann, Martial, Epigrammes (XII, 47): Latomus 34 (1975), 757-760, cuando dice que Marcial se goza en juntar en una evocación de un verso de Ovidio (cf. Trist. 4, 10, 63, o quizás ib. 5, 1, 17) los nombres de dos personajes celebrados por Pasennus, indicando que el verso de éste se aproxima al verso de Ovidio. 2633 Cf. 1, 43, 2, con la nota. 2634 Ostras del lago Lucrino; cf. 1, 62, 3, y 3, 60, 3, con las notas. 2630
Marco Valerio Marcial
Epigramas 420
Nil erit, immo hodie, protinus immo nihil, Quod sciat infelix damnatae spongia virgae Vel quicumque canis iunctaque testa viae: Mullorum leporumque et suminis exitus hic est, Sulphureusque color carnificesque pedes. 10 Non Albana mihi sit comissatio tanti Nec Capitolinae pontificumque dapes; Inputet ipse deus nectar mihi, fiet acetum Et Vaticani perfida vappa cadi. Convivas alios cenarum quaere magister, 15 Quos capiant mensae regna superba tuae: Me meus ad subitas invitet amicus ofellas: Haec mihi, quam possum reddere, cena placet.
cena, lo confieso, muy espléndida; pero no será nada mañana, más aún, hoy, más aún, en este mismo instante, nada que no conozca la desgraciada esponja de un palo asqueroso2635, o un perro cualquiera y un urinario al borde de la calle. De los salmonetes y de las liebres y de las tetas de cerda éste es el final: un color de azufre y un dolor insoportable de pies2636. No tenga yo a tan alto precio ni los festines albanos2637 ni los banquetes del Capitolio y de los pontífices2638. Que un dios en persona me haga partícipe del néctar: se volverá vinagre y vino picado y aguado de una tinaja vaticana2639. Busca otros invitados, maestro en cenas, a los que conquiste la regia suntuosidad de tu mesa. A mí invíteme un amigo a unos filetillos improvisados: una a la que puedo corresponder es la cena que me gusta.
XLIX
XLVII Guardián, sácame de pobre
Crinitae Line paedagoge turbae, Rerum quem dominum vocat suarum Et credit cui Postumilla dives Gemmas, aurea, vina, concubinos: Sic te perpetua fide probatum 5 Nulli non tua praeferat patrona: Succurras misero, precor, furori Et serves aliquando neglegenter Illos qui male cor meum perurunt, Quos et noctibus et diebus opto 10 In nostro cupidus sinu videre, Formosos, niveos, pares, gemellos, Grandes, non pueros, sed uniones.
Lino, pedagogo de una cuadrilla con largas cabelleras2640, a quien llama dueño de sus cosas y a quien confía la rica Postumila sus piedras preciosas, sus objetos de oro, sus vinos, sus concubinos: ojalá que tú, probado por una fidelidad indefectible, seas preferido a todos por tu señora; socorre, te lo suplico, a mi pobre locura y custodia alguna vez descuidadamente a los que de mala manera abrasan mi corazón, a los que noche y día suspiro ansioso por verlos en mi seno, hermosos, níveos, a pares, gemelos, grandes... no a los niños, sino a los solitarios2641.
L
L ¡Qué gran escenario para un solo personaje!
Daphnonas, platanonas et aerios pityonas Et non unius balnea solus habes, Et tibi centenis stat porticus alta columnis,
Plantaciones de laureles, platanares, pinares que llegan al cielo y baños para más de uno los tienes tu solo, y para ti se alza un elevado pórtico de
2635
La esponja que, atada a un palo, servía para limpiar las letrinas; cf. Sen. Ep. 70, 20. 2636 La ictericia, caracterizada por el color amarillo, como el del azufre, que toma el enfermo, y la gota. Éstas son las consecuencias de la gula. 2637 Parece aludir a los de Domiciano en su villa de Alba, aunque Suetonio dice que eran moderados; cf. Dom. 21. 2638 Sobre estos sacerdotes y sus cometidos, cf. Vrbs Roma, III, 337-340. 2639 El vino de la colina Vaticana era flojo y de mala calidad; cf. 1, 18, 2; 6, 92, 3. 2640 Los alumnos de este pedagogo eran niños: aún no habían ofrecido a Esculapio su cabellera, cuyo corte ritual se hacía al llegar a la virilidad; cf. 1, 31; 4, 42, 7-8; 5, 48, 6; 9, 16, 6, con la nota; 36, 11. 2641 El texto dice uniones, masculino en latín y de ahí el equívoco con el que juega el poeta; propiamente, “perlas gruesas engastadas a solas en una joya”. 2636
Marco Valerio Marcial
Epigramas 421
Calcatusque tuo sub pede lucet onyx, Pulvereumque fugax hippodromon ungula plaudit, 5 Et pereuntis aquae fluctus ubique sonat; Atria longa patent. Sed nec cenantibus usquam Nec somno locus est. Quam bene non habitas!
cien columnas, y pisado por tus pies reluce el ónice, y tu hipódromo polvoriento cascos veloces lo hacen resonar, y el flujo del agua al pasar canta por doquier; tus atrios se extienden a lo lejos. Pero ni para cenar ni para dormir hay sitio por ningún lado. ¡Qué bien malvives!2642
LI
LI La ingenuidad no termina nunca de aprender
Tam saepe nostrum decipi Fabullinum, Miraris, Aule? semper homo bonus tiro est.
¿De que tantas veces engañen a nuestro Fabulino te extrañas, Aulo? Siempre el hombre bueno es un novato.
LII
LII Sempronia, raptada, volvió a su marido
Tempora Pieria solitus redimire corona, Nec minus attonitis vox celebrata reis, Hic situs est, hic ille tuus, Sempronia, Rufus, Cuius et ipse tui flagrat amore cinis. Dulcis in Elysio narraris fabula campo, 5 Et stupet ad raptus Tyndaris ipsa tuos: Tu melior, quae deserto raptore redisti, Illa virum voluit nec repetita sequi. Ridet et Iliacos audit Menelaus amores: Absolvit Phrygium vestra rapina Parim. 10 Accipient olim cum te loca laeta piorum, Non erit in Stygia notior umbra domo: Non aliena videt, sed amat Proserpina raptas: Iste tibi dominam conciliabit amor.
Acostumbrado a ceñir sus sienes con la corona pieria2643, y voz no menos celebrada por los reos estupefactos, aquí está sepultado, aquí, Sempronia, aquél tu querido Rufo2644, cuyas cenizas —y él— arden de amor por ti. Se cuenta de ti una dulce historieta en los campos Elíseos y se queda boquiabierta ante tu rapto hasta la tindárida2645. Mejor tú, que, habiendo abandonado al raptor, volviste; ella, ni aun llamada repetidamente quiso seguir a su marido. Se ríe y a tus amores troyanos presta oídos Menelao2646: absuelve al frigio Paris vuestro rapto. Cuando un día lejano te reciban los gozosos lugares de los justos, no habrá en la mansión estigia una sombra más conocida. No ve con ojos ajenos, sino que ama Proserpina a las raptadas: esos amores tuyos te ganarán el favor de la señora2647.
LIII
LIII Riquezas y avaricia de Paterno
Nummi cum tibi sint opesque tantae, Quantas civis habet, Paterne, rarus, Largiris nihil incubasque gazae,
Teniendo dineros y riquezas tantas cuantas poseen, Paterno, escasos ciudadanos, no regalas nada y te acuestas sobre tus tesoros como el gran
2642
¡Cuánta magnificencia para no tener una casa habitable! De las Musas. Rufo era poeta y orador forense. 2644 No podemos precisar sobre este matrimonio formado por Rufo y Sempronia, que pueden ser nombres fingidos, como muchos otros de nuestro poeta. 2645 La hija de Tindáreo, rey de Esparta, era Helena, cuyo rapto por Paris provocó la guerra de Troya. Sempronia, por su parte, no parece que fuera raptada, sino al contrario, devuelta al lecho conyugal. 2646 Menelao, marido de Helena, escucha con una sonrisa displicente la historia amorosa de Sempronia, que le recuerda su propia peripecia troyana. 2647 Porque Proserpina había sido raptada por Plutón, que la hizo reina y señora de los infiernos, donde él era el dios. 2643
Marco Valerio Marcial
Epigramas 422
Ut magnus draco, quem canunt poetae Custodem Scythici fuisse luci. 5 Sed causa, ut memoras et ipse iactas, Dirae filius est rapacitatis. Ecquid tu fatuos rudesque quaeris, Inludas quibus auferasque mentem? Huic semper vitio pater fuisti.
dragón del que cantan los poetas que fue el guardián del bosque sagrado de Escitia2648. Pero la causa, como tú mismo recuerdas y repites sin cesar, es tu hijo, de una feroz rapacidad2649. ¿Pero es que buscas tú necios y patanes para burlarte de ellos y sorberles el seso? De este vicio siempre fuiste el padre2650.
LIV
LIV Ya es bastante, si eres bueno
Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus, Rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.
Cabellos rojos, rostro negro, una pierna más corta, un ojo perdido: gran cosa haces, Zoilo, si eres bueno2651.
LV
LV Un beso no se niega nunca
Gratis qui dare vos iubet, puellae, Insulsissimus inprobissimusque est. Gratis ne date, basiate gratis. Hoc Aegle negat, hoc avara vendit. Sed vendat: bene basiare quantum est! 5 Hoc vendit quoque nec levi rapina: Aut libram petit illa Cosmiani, Aut binos quater a nova moneta, Ne sint basia muta, ne maligna, Ne clusis aditum neget labellis. 10 Humane tamen hoc facit, sed unum, Gratis quae dare basium recusat Gratis lingere non recusat, Aegle.
El que os recomienda que os deis gratis, muchachas, es de lo más imbécil y de lo más desalmado. Gratis, no os deis; besad gratis. Esto Egle no lo da, esto lo vende a precio abusivo — pero que lo venda: besar bien, ¡cuánto vale!—, esto2652 lo vende también y no con poco botín: pide ella o una libra de perfume cosmiano o cuatro veces un par de piezas de la nueva moneda2653, para que no sean sus besos silenciosos, para que no sean malignos, para que no niegue la entrada con los labios cerrados. Esto2654, sin embargo, lo hace por su buen corazón, pero es lo único: la que rehúsa dar gratis un beso, no rehúsa, Aegle, lamerlo gratis2655.
LVI
LVI Ponte enfermo de una vez
Aegrotas uno decies aut saepius anno, Nec tibi, sed nobis hoc, Polycharme, nocet:
Te pones enfermo diez veces o más en un solo año, y esto no te perjudica a ti, Policarmo, sino a
2648
En la Cólquide, donde se conservaba el vellocino de oro, custodiado por un enorme dragón, que fue vencido por Jasón con ayuda de Medea. 2649 También podía entenderse: “la causa de esa terrible rapacidad es tu hijo”. 2650 Es decir, te pongas como te pongas, el único culpable eres tú. Si tu hijo es como dices, no hace otra cosa que seguir tu ejemplo; cf. Juven. 14, 1 ss. 2651 Las desgracias físicas se consideraban como indicio de un alma despreciable. En este sentido se burlan de ellas los satíricos. 2652 No el hecho de besar, sino el hacerlo bien. 2653 La última acuñación debía de tener mejor ley que las antiguas. 2654 El no mantener cerrados los labios. 2655 En sentido obsceno, “lamer el coño”. El latín distingue sin confusión posible entre lingere, “lamer”, y fellare, “mamar, chupar”. Éste se practica sólo con el miembro viril; aquél, en cambio, se lleva a cabo, generalmente, en la entrepierna específicamente femenina, pero puede practicarse también en el orificio común a mujeres y hombres; si no, no habría “lameculos”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 423
Nam quotiens surgis, soteria poscis amicos. Sit pudor: aegrota iam, Polycharme, semel.
nosotros. Y es que, cada vez que te levantas, reclamas las albricias a los amigos. Un poco de pudor: ponte enfermo ya, Policarmo, una sola vez2656.
LVII
LVII En Roma no se puede pensar ni dormir
Cur saepe sicci parva rura Nomenti Laremque villae sordidum petam, quaeris? Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi In urbe locus est pauperi. Negant vitam Ludi magistri mane, nocte pistores, 5 Aerariorum marculi die toto; Hinc otiosus sordidam quatit mensam Neroniana nummularius massa, Illinc balucis malleator Hispanae Tritum nitenti fuste verberat saxum; 10 Nec turba cessat entheata Bellonae, Nec fasciato naufragus loquax trunco, A matre doctus nec rogare Iudaeus, Nec sulphuratae lippus institor mercis. Numerare pigri damna quis potest somni? 15 Dicet quot aera verberent manus urbis, Cum secta Colcho Luna vapulat rhombo. Tu, Sparse, nescis ista, nec potes scire, Petilianis delicatus in regnis, Cui plana summos despicit domus montis, 20 Et rus in urbe est vinitorque Romanus Nec in Falerno colle maior autumnus, Intraque limen latus essedo cursus, Et in profundo somnus, et quies nullis Offensa linguis, nec dies nisi admissus. 25 Nos transeuntis risus excitat turbae, Et ad cubilest Roma. Taedio fessis
¿Que por qué, preguntas, voy con frecuencia a mis pequeños campos del árido Nomento y al hogar rústico de mi cortijo?2657 Ni para pensar, Esparso, ni para descansar tiene lugar en Roma el pobre. Le quitan a uno la vida los maestros de escuela por la mañana, por la noche los panaderos, los martillos de los caldereros todo el día. De este lado, un cambista golpea su mesa asquerosa, sin otra cosa que hacer, con un montón de monedas neronianas2658; del otro lado, un batidor de pepitas de oro de Hispania azota con su brillante bastón el yunque desgastado; y no se calma la turba posesa de Belona2659, ni el náufrago charlatán con su torso fajado2660, ni el judío enseñado por su madre a pedir, ni el legañoso vendedor de mercancías azufradas2661. ¿Quién puede contar los perjuicios de un sueño perezoso?2662 Dirá cuántos bronces son azotados por las manos de la ciudad, cuando la luna eclipsada es vapuleada con el rombo de la Cólquide2663. Tú, Esparso, ignoras esas cosas y no puedes saberlas, viviendo delicadamente en los dominios de Petilio2664, cuya mansión a pie llano mira despectivamente las cimas de los montes, y posees un campo en la ciudad y un viticultor romano —y no hay mejor otoño2665 en los collados falernos— y un amplio recorrido para tu
2656
Es decir: “muérete de una vez”. Cf. 8, 64; 12, 40, 6. Cf. 1, 105, 1, con la nota. 2658 Esto es, acuñadas en tiempos de Nerón. 2659 Diosa de la guerra, confundida aquí con Cibeles, cuyos devotos, llegados al trance, proferían grandes alaridos al son de címbalos y otros instrumentos de percusión; cf. 5, 41, 3; 11, 84, 4; Juven. 6, 511-512. 2660 Para ocultar que no son ciertas las lesiones que pregona. 2661 El azufre se ha utilizado siempre como ingrediente para muchos filtros mágicos y como remedio para algunas enfermedades de la piel; cf. 1, 41, 4; 10, 3, 3. 2662 Es “perezoso” porque tarda en llegar, dejando al sujeto desvelado, con todos los perjuicios que eso conlleva. 2663 Es decir, la hechicera Medea y, por extensión, cualquier hechicera. Se creía que los eclipses eran efecto de los encantos de las hechiceras, que se servían sobre todo de un huso, o una peonza para atraer a la luna. Se trataba de neutralizar los efectos perniciosos haciendo ruido con todos los objetos de bronce que se hallaban a la mano; cf. 9, 29, 9, con la nota; Juven. 6, 440-443. 2664 Que han sido antes de Petilio y ahora son de Esparso o, también, que siguen siendo de Petilio, pero Esparso vive allí en calidad de liberto, encargado de la administración de esas fincas. 2665 Se refiere a “la cosecha de uva”, cuya vendimia se hace en otoño. Sobre el falerno, cf., supra, 17, 5, con la nota. 2657
Marco Valerio Marcial
Epigramas 424
Dormire quotiens libuit, imus ad villam.
carro de puertas adentro y, en todo lo hondo, un sueño y un descanso no estorbados por ninguna cháchara y sin más luz del día que la que dejas entrar. A mí me despiertan las risas de la multitud de transeúntes y Roma está a mi cabecera. Agotado por el tedio, siempre que quiero dormir, me voy a mi villa2666.
LVIII
LVIII Una buena pareja
Ancillariolum tua te vocat uxor, et ipsa Lecticariola est: estis, Alauda, pares.
Tu mujer te llama aficionado a las esclavas y ella lo es a los costaleros de las literas: sois, Alauda, tal para cual.
LIX
LIX ¡Volver a Roma para esto!
Tantum dat tibi Roma basiorum Post annos modo quindecim reverso, Quantum Lesbia non dedit Catullo. Te vicinia tota, te pilosus Hircoso premit osculo colonus; 5 Hinc instat tibi textor, inde fullo, Hinc sutor modo pelle basiata, Hinc menti dominus periculosi, Hinc et dexiocholus, inde lippus, Fellatorque recensque cunnilingus. 10 Iam tanti tibi non fuit redire.
Tantos besos te da Roma a tu vuelta poco ha, después de quince años, como Lesbia no le dio a Catulo2667. A ti la vecindad entera, a ti tu peludo colono te acosa con besos que huelen a choto; por aquí te asedia un tejedor, por allá un batanero; por este lado, un zapatero nada más besar la piel2668, por el otro, el dueño de un mentón peligroso2669; por este otro, un hemipléjico del lado derecho y, por el de más allá, un legañoso2670 y un chupapollas y un lamecoños recién satisfecho. Ya no te ha merecido tanto la pena volver.
LX
LX Cumpleaños de Marcial en Bílbilis
Martis alumne dies, roseam quo lampada primum Magnaque siderei vidimus ora dei, Si te rure coli viridisque pudebit ad aras, Qui fueras Latia cultus in urbe mihi: Da veniam, servire meis quod nolo Kalendis, 5 Et qua sum genitus, vivere luce volo. Natali pallere suo, ne calda Sabello Desit; et ut liquidum potet Alauda merum, Turbida sollicito transmittere Caecuba sacco; Atque inter mensas ire, redire suas; 10
Día hijo de Marte2671, en que por primera vez vi la luz rosada y el grandioso semblante del dios de las estrellas, si te va a dar vergüenza de que se te rinda culto en el campo y en unas aras verdes, tú, a quien yo había rendido culto en la capital de Lacio, perdóname por no querer ser esclavo de mis calendas y querer disfrutar de la vida2672 el día en que nací. Descomponerse uno el día de su propio cumpleaños no sea que a Sabelo le falte el agua caliente2673; y, para que Alauda2674 beba un
2666
Otras circunstancias que le hacen perder el sueño, cf. 9, 68; 10, 74. Cf. Catul. 5. 2668 Se refiere a la costumbre que tenían estos artesanos de estirar las pieles ayudándose con los dientes; cf. 9, 73, 1-2. 2669 Por tener alguna enfermedad deshonrosa, quizás herpes o eccema; cf. 4, 36, 2; 10, 22; 11, 98, 5; Plin. N. H. 26, 2. 2670 Uno con tracoma. 2671 Marcial había nacido el 1 de marzo, kalendis Martiis; cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1. 2672 Sobre el sentido praegnans de uiuere, “vivir”, cf. 5, 58; 8, 44, 1. 2673 Para mezclarla con el vino. 2667
Marco Valerio Marcial
Epigramas 425
Excipere hos illos, et tota surgere cena Marmora calcantem frigidiora gelu: Quae ratio est, haec sponte sua perferre patique, Quae te si iubeat rex dominusque, neges?
vino puro transparente, pasar el cécubo turbio por un filtro inquietante2675; y también, ir y venir uno por entre sus propias mesas, recibir a unos y a otros y levantarse durante toda la cena pisando unos mármoles más fríos que el hielo2676: ¿qué razón hay para soportar y sufrir por propia voluntad esto que, si te lo ordenara tu rey y tu señor2677, te negarías?.
LXI
LXI A uno que deseaba que Marcial escribiera de él, aun en contra
Versus et breve vividumque carmen In te ne faciam, times, Ligurra, Et dignus cupis hoc metu videri. Sed frustra metuis cupisque frustra. In tauros Libyci ruunt leones, 5 Non sunt papilionibus molesti. Quaeras, censeo, si legi laboras, Nigri fornicis ebrium poetam, Qui carbone rudi putrique creta Scribit carmina, quae legunt cacantes. 10 Frons haec stigmate non meo notanda est.
Temes, Ligurra, que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida, y deseas parecer digno de este miedo. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. Los leones de Libia se lanzan contra los toros, no son molestos para las mariposas. Te aconsejo que busques, si te empeñas en ser leído, al poeta borracho de un negro burdel que, con un tosco tizón o con creta deleznable, escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma2678.
LXII
LXII Invocación a Saturno en favor de Prisco
Antiqui rex magne poli mundique prioris, Sub quo pigra quies nec labor ullus erat, Nec regale nimis fulmen nec fulmine digni, Scissa nec ad Manes, sed sibi dives humus: Laetus ad haec facilisque veni sollemnia Prisci 5 Gaudia: cum sacris te decet esse tuis.
Gran rey del cielo primitivo y del mundo anterior2679, bajo quien había un perezoso descanso y ningún trabajo, ni el rayo demasiado tiránico ni merecedores del rayo, ni había sido rasgada la tierra hasta la morada de los manes, sino que era rica para sí misma2680, ven alegre y
2674
Alauda y Sabelo son personajes romanos, no bilbilitanos, que no merecen que Marcial se desviva por ellos. Sobre Alauda, cf., supra, 58, 2; para Sabelo, 3, 98, 2; 4, 56; 6, 33, 1; 7, 85, 2; 9, 19, 2-3; 12, 39; 43, 2. 2675 Por ser de mala calidad o estar estropeado. Sobre la costumbre de filtrar el vino, cf. 6, 86, 1, con sus notas. Sobre el vino cécubo, cf. 2, 40, 5, con la nota. 2676 El anfitrión estaba descalzo y así iba cuando se levantaba de la mesa. Al comenzar la cena, antes de recostarse en los divanes, todos los comensales se quitaban sus sandalias y las dejaban al cuidado de un esclavo, que se quedaba toda la cena a los pies del diván de su señor (seruus ad pedes). Cf. 3, 23, 2; 50, 3; 8, 59, 13-14; 12, 87; 14, 65. 2677 Así llamaban los clientes a su patrono; cf. 1, 112, 1; 2, 18, 5; 3, 7, 5; 5, 19, 13, etc. 2678 Figuradamente. En sentido propio, estigma era el hierro rusiente con el que se marcaba a los esclavos en la frente; cf. 6, 64, 24-26; 8, 75, 9; 10, 56, 6. 2679 Saturno, cuyo reinado, anterior al de Júpiter, se identifica con la Edad de Oro; cf. la expresión Saturnia regna en Virg, Egl. 4, 6; 6, 41; Aen. 8, 319-327; 11, 252. Cf. etiam Ovid. Met. 1, 89-112; Tibul. 1, 10, 1-12. De la pervivencia de este tópico literario, sirvan como ejemplo Fray Luis de León (Noche serena , estrofa 12: “Rodéase en la cumbre / Saturno, padre de los siglos de oro; / tras él la muchedumbre / del reluciente coro / su luz va repartiendo y su tesoro”) y Cervantes: “Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados, etc.” (Quijote, I parte, cap. 11). 2680 No se había inventado la minería y la tierra se guardaba para ella sus riquezas minerales.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 426
Tu reducem patriae sexta, pater optime, bruma Pacifici Latia reddis ab urbe Numae. Cernis, ut Ausonio similis tibi pompa macello Pendeat et quantus luxurietur honos? 10 Quam non parca manus largaeque nomismata mensae, Quae, Saturne, tibi pernumerentur opes? Utque sit his pretium meritis et gratia maior, Et pater et frugi sic tua sacra colit. At tu sancte — tuo sic semper amere Decembri — 15 Hos illi iubeas saepe redire dies.
complaciente a estos festejos solemnes de Prisco2681: te cuadra asistir a tus propios ritos. Tú, padre óptimo, a su regreso a la patria en el sexto invierno lo devuelves de la ciudad latina del pacífico Numa. ¿Ves cómo una magnificencia semejante a la de un mercado ausonio2682 cuelga en tu honor y con qué lujo se te honra? ¿Qué poco parcas son las manos y las fichas2683 de la mesa generosa, qué ricos presentes se cuentan, Saturno, para ti? Y para que estas ofrendas tengan más valor y aceptación, no sólo es un padre sino un hombre frugal quien así celebra tus ritos2684. Pero tú, dios santo —ojalá seas amado por siempre en tu diciembre2685—, manda que estos días se le repitan muchas veces.
LXIII
LXIII Córdoba, haz callar a ese poeta que recita mis versos
Uncto Corduba laetior Venafro, Histra nec minus absoluta testa, Albi quae superas oves Galaesi Nullo murice nec cruore mendax, Sed tinctis gregibus colore vivo: 5 Dic vestro, rogo, sit pudor poetae, Nec gratis recitet meos libellos. Ferrem, si faceret bonus poeta, Cui possem dare mutuos dolores. Corrumpit sine talione caelebs, 10 Caecus perdere non potest quod aufert: Nil est deterius latrone nudo: Nil securius est malo poeta.
Córdoba, más fecunda que el aceitoso Venafro2686 y no menos perfecta que una tinaja de Istria2687, que superas a las ovejas del blanco Galeso2688, sin ser mendaz por ninguna concha ni humor2689, sino por tus rebaños teñidos con su color al natural, dile, te lo ruego, a tu poeta que tenga pudor y que no recite de balde mis libritos2690. Lo soportaría si lo hiciera un buen poeta, a quien yo pudiera causarle dolores a la recíproca. Un soltero pone los cuernos sin talión2691; un ciego no puede perder lo que arranca2692. No hay cosa peor que un ladrón desnudo, ni hay seguridad mayor que la de un mal poeta2693.
2681
Su padre festejaba la vuelta de este joven a Hispania, su patria; cf., supra, epist. De un mercado romano. Se refiere al lujo de manjares dispuestos para el banquete ritual. 2683 Eran unas chapas de metal que se utilizaban para sortear regalos. 2684 El hecho de que Prisco sea un hombre parco resalta más el lujo de la celebración. 2685 A mediados de diciembre se celebraban las fiestas Saturnales. 2686 Ciudad del Samnio, en la cuenca alta del Volturno, famosa por sus olivares. Hoy Venafro, provincia de Isernia. 2687 Continente por contenido: el aceite que contiene esa tinaja. La península de Istria, en el extremo norte del Adriático, también producía muy buen aceite. 2688 Río, casi un riachuelo, de Tarento. La lana de sus ovejas ribereñas era famosa por la blancura que tomaban al ser lavada en sus aguas. Llama la atención que, mientras Marcial lo califica de “blanco”, Virgilio le dice “negro”. Cf. Virg. Georg. 4, 126. 2689 Para teñir la lana de color púrpura, dándole un color fingido, mendaz, puesto que no es el suyo. 2690 Cf. 1, 29; 66, 13-14. 2691 No hay posibilidad de pagarle con la misma moneda. 2692 Si un ciego le arranca un ojo a alguien, tampoco se le puede aplicar el “ojo por ojo” de la ley del talión. 2693 Porque nadie tratará de plagiar sus poemas. 2682
Marco Valerio Marcial
Epigramas 427
LXIV
LXIV El más guapo, a la cocina
Vincentem roseos facieque comaque ministros Cinna cocum fecit. Cinna, gulosus homo es.
Al que por su faz y su melena superaba a sus sonrosados camareros, Cinna lo ha hecho su cocinero. Cinna es una persona golosa2694.
LXV
LXV Filis me pide un ánfora de vino
Formosa Phyllis nocte cum mihi tota Se praestitisset omnibus modis largam, Et cogitarem mane quod darem munus, Utrumne Cosmi, Nicerotis an libram, An Baeticarum pondus acre lanarum, 5 An de moneta Caesaris decem flavos: Amplexa collum basioque tam longo Blandita, quam sunt nuptiae columbarum, Rogare coepit Phyllis amphoram vini.
Como la hermosa Filis se me había entregado con largueza una noche entera de todas las formas, y pensando yo por la mañana qué regalo hacerle — si una libra de perfume de Cosmo o de Niceros, o un buen peso de lana bética, o diez áureos de la acuñación de César2695— abrazándose a mi cuello y haciéndose la zalamera con un beso tan largo como el zureo de las palomas, se puso Filis a pedirme un ánfora de vino.
LXVI
LXVI Vendes la casa muy barata
Bis quinquagenis domus est tibi milibus empta, Vendere quam summa vel breviore cupis. Arte sed emptorem vafra corrumpis, Amoene, Et casa divitiis ambitiosa latet. Gemmantes prima fulgent testudine lecti, 5 Et Maurusiaci pondera rara citri; Argentum atque aurum non simplex Delphica portat; Stant pueri, dominos quos precer esse meos. Deinde ducenta sonas, et ais non esse minoris. Instructam vili vendis, Amoene, domum.
Por cien mil sestercios has comprado una casa que deseas vender por una cantidad incluso menor. Pero estás engañando al comprador con una sutil artimaña, Ameno, y un chamizo pretencioso se oculta bajo las riquezas. Resplandecen los lechos con incrustaciones de nácar de primera y unas raras mesas macizas de cidro de Mauritania2696; una délfica2697 nada sencilla sostiene vajilla de oro y de plata; hay de pie unos esclavos a los que yo les suplicaría que fueran mis dueños2698. Luego, hablas de doscientos mil y aseguras que no vale menos. La casa amueblada, Ameno, la vendes barata2699.
2694
Y no piensa más que en la cocina, creyendo que un cocinero hermoso, preparará mejores platos; cf. 10, 66. Es una cantidad de dinero muy respetable. Diez áureos equivalían a mil sestercios, cuarenta veces los cien ases que le producía a Marcial su espórtula de Bayas (cf. 1, 59, 1). Además, se pide que sean áureos “de César”, que tenía cada uno 8’10 g de oro, mientras que las acuñaciones posteriores de curso legal en tiempos de Marcial eran de 7’79 g. 2696 Cf. 2, 43, 9, con la nota; 9, 22, 5; 31, 3; 59, 7-10. 2697 Era un tipo de mesa de tres pies y tomaba su nombre por referencia al trípode de la pitonisa délfica. 2698 En sentido erótico, como en 11, 70, 2, con la nota. 2699 El comprador cree haber hecho un buen negocio; pero el negocio lo ha hecho Ameno, que, gracias a los muebles, ha sacado el doble de lo que le costó la casa. 2695
Marco Valerio Marcial
Epigramas 428
LXVII
LXVII Idus de mayo e idus de octubre
Maiae Mercurium creastis Idus, Augustis redit Idibus Diana, Octobres Maro consecravit Idus. Idus saepe colas et has et illas, Qui magni celebras Maronis Idus.
Idus de mayo, trajisteis al mundo a Mercurio2700; Diana vuelve en los idus de agosto2701; Virgilio ha hecho sagrados los idus de octubre2702. Que puedas celebrar muchas veces tanto estos como aquellos idus, tú que celebras los idus del gran Marón2703.
LXVIII
LXVIII ¡No me despertéis!
Matutine cliens, urbis mihi causa relictae, Atria, si sapias, ambitiosa colas. Non sum ego causidicus, nec amaris litibus aptus, Sed piger et senior Pieridumque comes; Otia me somnusque iuvant, quae magna negavit 5 Roma mihi: redeo, si vigilatur et hic.
Cliente mañanero, causa de que yo dejara Roma, frecuenta, si eres listo, los atrios fastuosos. Ni soy yo abogado ni apto para pleitos desabridos, sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides2704. Me encanta el sosiego y el sueño, algo que me negó la gran Roma. Me vuelvo, como también aquí haya vigilia2705.
LXIX
LXIX Tus amigos son como tus obras de arte
Sic tanquam tabulas scyphosque, Paule, Omnes archetypos habes amicos.
Como tus pinturas y tus copas, Paulo, todos los amigos los tienes originales2706.
LXX
LXX Riquezas mudan costumbres
Lintea ferret Apro vatius cum vernula nuper Et supra togulam lusca sederet anus Atque olei stillam daret enterocelicus unctor, Udorum tetricus censor et asper erat: Frangendos calices effundendumque Falernum 5 Clamabat, biberet quod modo lotus eques. A sene sed postquam patruo venere trecenta, Sobrius a thermis nescit abire domum. O quantum diatreta valent et quinque comati! Tunc, cum pauper erat, non sitiebat Aper.
Cuando no hace mucho un esclavito zambo le llevaba a Apro las servilletas y una vieja tuerta se sentaba sobre su pequeña toga y un masajista herniado le echaba una gota de aceite, era un severo y áspero censor de los bebedores: decía a gritos que había que romper las copas y derramar el falerno2707 que bebiera un caballero recién bañado. Pero después de haber heredado de un anciano tío paterno trescientos mil sestercios, no sabe irse sobrio de las termas a casa. ¡Oh qué poder tienen unas copas preciosas y cinco
2700
Nuestro poeta fecha el nacimiento de Mercurio el 15 de mayo porque ese día del 495 a. C. Roma le dedicó el primer templo. 2701 Un 13 de agosto, día de los idus, se dedicó el templo de Diana en el Aventino. 2702 Virgilio nació el 15 de octubre del año 70 a. C. 2703 Silio Itálico celebra con más honor el nacimiento de Virgilio que el suyo propio, cf. 4, 14; 11, 48 y 50. Marcial también veneraba con admiración a Virgilio, 3, 38, 8; 5, 56, 5, etc. Cf. etiam, supra, 3, 1, con la nota. 2704 Las Musas; cf. 7, 63, 3. 2705 Parece que sus munícipes de Bílbilis iban a consultarle cosas, como hombre muy sabido, y llamaban a su puerta demasiado temprano para él. 2706 Archetypos, en el texto, “modélicos”. En 7, 11, llama archetypas nugas a los epigramas escritos de su propia mano. 2707 Cf. 1, 18, 1, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 429
esclavos de largas cabelleras! En los tiempos en que era pobre, Apro no tenía sed. LXXI
LXXI Lo que va de ayer a hoy
Nil non, Lygde, mihi negas roganti: At quondam mihi, Lygde, nil negabas.
No hay cosa, Ligdo, que no me niegues, cuando te la pido; en cambio, en otros tiempos, Ligdo, no me negabas nada.
LXXII
LXXII Siendo labrador, compras frutos del campo
Iugera mercatus prope busta latentis agelli Et male compactae culmina fulta casae, Deseris urbanas, tua praedia, Pannyche, lites Parvaque, sed tritae praemia certa togae. Frumentum, milium tisanamque fabamque solebas 5 Vendere pragmaticus, nunc emis agricola.
Al haber comprado las yugadas de un campito que se esconde cerca de los sepulcros y el techo apuntalado de una casita poco sólida2708, abandonas los pleitos de la ciudad —tus predios, Pánico— y los beneficios pequeños, pero seguros, de una toga raída. De asesor jurídico, solías vender trigo, mijo, cebada para infusiones y habas; ahora, de labrador, lo compras2709.
LXXIII
LXXIII Lo creeré cuando lo lea
Heredem tibi me, Catulle, dicis. Non credam, nisi legero, Catulle.
Heredero tuyo, Catulo, me dices. No me lo creeré como no lo lea2710, Catulo.
LXXIV
LXXIV Lo más sencillo tiene sus ventajas
Dum tibi Niliacus portat crystalla cataplus, Accipe de circo pocula Flaminio. Hi magis audaces, an sunt qui talia mittunt Munera? Sed gemmis vilibus usus inest: Nullum sollicitant haec, Flacce, toreumata furem, 5 Et nimium calidis non vitiantur aquis. Quid, quod securo potat conviva ministro, Et casum tremulae non timuere manus? Hoc quoque non nihil est, quod propinabis in istis, Frangendus fuerit si tibi, Flacce, calix.
Mientras un mercante del Nilo te trae a su vuelta una cristalería, acepta unas copas del circo Flaminio2711. ¿O son más audaces éstos que envían tales regalos? Las joyas baratas tienen una ventaja: a ningún ladrón le llaman la atención, Flaco, estas copas cinceladas y no se vician con el agua demasiado caliente2712. ¿Qué decir de que el invitado beba sin que el camarero se preocupe y de que unas manos temblonas no teman que se les caigan? Esto también tiene su importancia: que
2708
Los monumentos funerarios se alzaban a las salidas de Roma, a los lados de las grandes vías. El campo era tan pequeño que quedaba oculto por los sepulcros. 2709 Antes vendías porque te sobraba de los obsequios que te hacían tus clientes. Otro labrador semejante en 3, 47; cf. también, 13, 12. 2710 Escrito en el testamento y, aun así, podría volverse atrás, como en 10, 97. 2711 Era el distrito noveno, según la relación de las “catorce regiones” de Augusto que nos dan los regionarios del siglo IV. Su demarcación coincidía prácticamente con el tradicional Campo de Marte, donde había una importante zona comercial en torno a los Saepta; cf. 9, 59, 1-2. 2712 Los recipientes de cristal “saltan” al echar bruscamente en ellos un líquido demasiado caliente.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 430
brindarás con ellas si tuvieras que romper, Flaco, la copa2713. LXXV
LXXV Prefiero los maricones a las riquezas
Festinat Polytimus ad puellas; Invitus puerum fatetur Hypnus; Pastas glande natis habet Secundus; Mollis Dindymus est, sed esse non vult; Amphion potuit puella nasci. 5 Horum delicias superbiamque Et fastus querulos, Avite, malo, Quam dotis mihi quinquies ducena.
Politimo corre al lado de las chicas2714; niño2715 contra su voluntad se confiesa Hipno; hartas de bellotas2716 tiene sus nalgas Segundo; afeminado es Díndimo, pero no quiere serlo; Anfión pudo nacer chica. Los caprichos y la altanería de éstos y sus lujos lastimeros los prefiero, Avito, a cinco veces doscientos mil2717 de dote para mí.
LXXVI
LXXVI Con pan y vino...
Amphora vigesis, modius datur aere quaterno. Ebrius et crudus, nil habet agricola.
Un ánfora de vino te la dan por veinte ases, un modio de trigo por cuatro. Borracho y con el estómago lleno, no tiene un céntimo el agricultor2718.
LXXVII
LXXVII Se le escapó un cuesco
Multis dum precibus Iovem salutat Stans summos resupinus usque in ungues Aethon in Capitolio pepedit. Riserunt homines, sed ipse divom Offensus genitor, trinoctiali 5 Adfecit domicenio clientem. Post hoc flagitium misellus Aethon, Cum vult in Capitolium venire, Sellas ante petit Paterclianas Et pedit deciesque viciesque. 10 Sed quamvis sibi caverit crepando, Compressis natibus Iovem salutat.
Mientras con muchas súplicas saluda a Júpiter estando de pie, estirado hasta la punta de las uñas, Etón, en el Capitolio, se peyó. Se rió la gente, pero el propio padre de los dioses, ofendido, castigó a su cliente a cenar tres noches seguidas en casa. Después de esta calamidad, el pobrecillo Etón, cuando quiere ir al Capitolio, se dirige antes a los sillicos Paterclianos y se pee no ya diez, sino veinte veces. Pero, aunque se haya precavido pedorreando, saluda a Júpiter apretando el culo.
2713
Como mandan los cánones que es obligado hacerlo después de cualquier brindis que se precie; cf. 2, 15. Para portarse y ser tratado como ellas. 2715 En sentido erótico, “favorito”. 2716 Glande, en el texto, jugando con los significados “bellota” y “glande” y, por extensión, el pene; cf. Celso, 7, 25. 2717 Esto es, un millón de sestercios. 2718 Parece una crítica a la situación económica de los pequeños agricultores, debido a la caída de los precios a causa de las importaciones masivas de productos básicos como el trigo y el vino. 2714
Marco Valerio Marcial
Epigramas 431
LXXVIII
LXXVIII Me cuesta menos darte la razón
Nil in te scripsi, Bithynice. Credere non vis Et iurare iubes? Malo satis facere.
No he escrito nada contra ti, Bitínico. ¿No quieres creértelo y me pides que lo jure? Prefiero darte satisfacción2719.
LXXIX
LXXIX Hay que negar algo
Donavi tibi multa, quae rogasti; Donavi tibi plura, quam rogasti: Non cessas tamen usque me rogare. Quisquis nil negat, Atticilla, fellat.
Te he dado muchas cosas que me pediste; te he dado más de lo que me pediste: no cesas, sin embargo, de pedirme más y más. Quien no niega nada, Aticila, la chupa2720.
LXXX
LXXX Si nadie es malo, tampoco nadie es bueno
Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes. Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?
Para no alabar a quienes lo merecen, Calístrato alaba a todo el mundo. Para quien nadie es malo, ¿quién puede ser bueno?
LXXXI
LXXXI Cuanto más rico, más tacaño
Brumae diebus feriisque Saturni Mittebat Umber aliculam mihi pauper; Nunc mittit alicam: factus est enim dives.
En los días de invierno y en las fiestas de Saturno2721 me enviaba Umbro una alícula, siendo pobre; ahora me envía un álica: es que se ha hecho rico2722.
LXXXII
LXXXII Un parásito pegadizo
Effugere in thermis et circa balnea non est Menogenen, omni tu licet arte velis. Captabit tepidum dextra laevaque trigonem, Inputet acceptas ut tibi saepe pilas. Colliget et referet laxum de pulvere follem, 5 Et si iam lotus, iam soleatus erit.
No es posible deshacerse de Menógenes en las termas y en los alrededores de los baños, por más que emplee uno toda su maña. Cogerá con su derecha y con su izquierda el tibio trigón2723, para apuntarte a ti en muchas ocasiones las pelotas ganadas2724. Recogerá y te traerá del polvo el
2719
Esto es, escribiré contra ti. Como si dijera, “termina llegando a lo más bajo”. 2721 Las fiestas Saturnales se celebraban del 17 al 23 de diciembre, coincidiendo con el aniversario de la consagración del templo de Saturno en 497 a. C. y con el solsticio de invierno, el día más corto del año; cf. Varr. L. L. 6, 2: Dicta bruma, quod brevissimus tunc dies est, “llamado ‘bruma’ porque entonces es el día más corto [del año]”. 2722 Juego de palabras con alicula y alica, como si la primera fuera diminutivo de la segunda, que no lo es. Alicula, que dejamos en latín, es una prenda de abrigo para el invierno (cf. Vrbs Roma, I, 283). Alica, que es latín y español, es un alimento, una especie de gachas o gofio; cf. 2, 37, 6; 13, 9, 2; 13, 6, 1; Vrbs Roma, II, 212-213. De todas formas, lo que el poeta quiere decir es que los regalos de cuando Umbro era pobre valían mucho más que los que hace de rico. Es una idea que vemos muchas veces en Marcial; cf. 1, 99; 103; 2, 24; 3, 37; 4, 51; 12, 13. 2723 Sobre este tipo de pelota y su juego, cf. Vrbs Roma, II, 295. 2724 Esto es, Menógenes hace trampas en el juego de pelota apuntando a favor del posible anfitrión tantos que en realidad gana él. 2720
Marco Valerio Marcial
Epigramas 432
Lintea si sumes, nive candidiora loquetur, Sint licet infantis sordidiora sinu. Exiguos secto comentem dente capillos Dicet Achilleas disposuisse comas. 10 Fumosae feret ipse propin de faece lagonae, Frontis et umorem colliget usque tuae. Omnia laudabit, mirabitur omnia, donec Perpessus dicas taedia mille 'Veni!'
balón fofo2725, aunque ya esté bañado y hasta calzado. Si coges tus toallas, dirá que son más blancas que la nieve, aunque estén más sucias que el babero de un niño de pecho. Al atusarte tus cuatro pelos con una pasada de peine, dirá que has arreglado la melena de Aquiles2726. Escanciará él mismo2727 los brindis con los posos de una botella ahumada2728 y secará sin cesar el sudor de tu frente. Todo lo alabará, lo admirará todo, hasta que, aburrido de sus mil fastidios, le digas: “¡Ven!”2729.
LXXXIII
LXXXIII Por fin se ha callado
Derisor Fabianus hirnearum, Omnes quem modo colei timebant Dicentem tumidas in hydrocelas, Quantum nec duo dicerent Catulli, In thermis subito Neronianis 5 Vidit se miser, et tacere coepit.
Fabiano, el que se reía de las hernias, al que no hace mucho temían todos los cojones, ya que decía contra las hidroceles hinchadas2730 cuanto ni los dos Catulos2731 dirían, de pronto, en las termas de Nerón, se ha visto a sí mismo el pobre y ha comenzado a callarse2732.
LXXXIV
LXXXIV Todo de marfil
Nolueram, Polytime, tuos violare capillos, Sed iuvat hoc precibus me tribuisse tuis. Talis eras, modo tonse Pelops, positisque nitebas Crinibus, ut totum sponsa videret ebur.
Yo no quería, Politimo, profanar tus cabellos2733, pero me alegra haber concedido esto a tus súplicas. Así de precioso estabas, Pélope recién pelado, y, con tu mata de pelo cortada, resplandecías de una forma que tu prometida te creería todo de marfil2734.
LXXXV
LXXXV No se sabe qué es peor
Pediconibus os olere dicis. Hoc si, sicut ais, Fabulle, verum est: Quid tu credis olere cunnilingis?
Dices que a los sodomitas les huele la boca. Si esto, según dices, Fabulo, es verdad, ¿qué crees tú que les huele a los lamecoños?
2725
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota; 7, 32, 7. Estratagemas de los parásitos, cf. Vrbs Roma, II, 250-255. 2727 Anticipándose a los camareros encargados de hacerlo. 2728 Se creía que una vasija ahumada daba mayor suavidad al vino que en ella se envasaba. 2729 “A mi casa a cenar”, se entiende; cf. 2, 14; 9, 35. 2730 Hidropesía de los testículos. 2731 Puede referirse a los poemas satíricos de Catulo; aunque algunos creen que habla de Catulo el Mimógrafo, cf. 7, 4; Juven. 8, 186 ss; 13, 111; Suet. Calig. 57. 2732 Tanto puede ser porque sus genitales fueran exageradamente grandes (con lo cual, debería aplicarse sus propias críticas) como por lo contrario, en cuyo caso estaría claro que sus improperios no se debían más que a un sentimiento de inferioridad. 2733 Por hacérselos cortar, al haber llegado a la edad viril; cf. 9, 16, 2, con la nota. 2734 Pélope tenía un hombro de marfil, que le pusieron los dioses para subsanar el daño causado por Ceres, que se lo comió sin darse cuenta del crimen de Tántalo. 2726
Marco Valerio Marcial
Epigramas 433
LXXXVI
LXXXVI Ya me explicarás qué haces
Triginta tibi sunt pueri totidemque puellae: Una est nec surgit mentula. Quid facies?
Tienes treinta niños y otras tantas niñas. Tienes una sola picha y no se te empina. ¿Qué estarás haciendo?
LXXXVII
LXXXVII Para no perder las sandalias, va descalzo
Bis Cotta soleas perdidisse se questus, Dum neglegentem ducit ad pedes vernam, Qui solus inopi praestat et facit turbam, Excogitavit — homo sagax et astutus — Ne facere posset tale saepius damnum: 5 Excalceatus ire coepit ad cenam.
Cota se queja de haber perdido dos veces las sandalias, por llevar a un esclavito “de pies” descuidado2735, el único que en su pobreza le asiste y le hace de acompañamiento. Ha tenido una idea, hombre sagaz y astuto, para que sea imposible causarle más veces semejante perjuicio: ha empezado a ir descalzo a las cenas2736.
LXXXVIII
LXXXVIII Ya no es el que era
Tongilianus habet nasum: scio, non nego. Sed iam Nil praeter nasum Tongilianus habet.
Tongiliano tiene nariz; lo sé, no lo niego2737. Pero ya nada, excepto nariz, tiene Tongiliano.
LXXXIX
LXXXIX Los oídos no están calvos
Quod lana caput alligas, Charine, Non aures tibi, sed dolent capilli.
Por vendarte con lana la cabeza, Carino, no te duelen los oídos, sino los cabellos2738.
XC
XC Votos y contravotos
Pro sene, sed clare, votum Maro fecit amico, Cui gravis et fervens hemitritaeos erat, Si Stygias aeger non esset missus ad umbras, Ut caderet magno victima grata Iovi. Coeperunt certam medici spondere salutem. 5 Ne votum solvat, nunc Maro vota facit.
Marón ofreció un voto2739, pero en voz alta, por un amigo anciano que tiene unas graves y calenturientas tercianas: que si el enfermo no era enviado a las sombras estigias, moriría una víctima grata al gran Júpiter. Los médicos empezaron a dar esperanzas de una curación segura. Ahora Marón hace votos para no cumplir su voto.
2735
El esclavo “de pies”, seruus ad pedes, era el que estaba durante toda la cena a los pies del lecho de su amo, pendiente de lo que éste pudiera necesitar y guardándole, entre otras cosas, su calzado; cf., supra, 60, 12, con la nota. 2736 En realidad, una estratagema para disimular su miseria y que no podía comprar nuevas sandalias. 2737 El juego de palabras consiste en que a Marcial le hablan del “olfato crítico” de Tongiliano y él hace como que entiende “una nariz superlativa”, como la del famoso soneto de Quevedo; cf. 12, 37, con la nota. 2738 Esto es: Si por vendarte la cabeza quieres dar a entender que tienes dolor de oídos, estás muy equivocado. Nosotros entendemos que tienes “dolor de pelos”, o sea, que quieres disimular tu calvicie; cf., supra, 12, 45. 2739 Marón es un cazador de testamentos.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 434
XCI
XCI Temor al veneno
Communis tibi cum viro, Magulla, Cum sit lectulus et sit exoletus, Quare, dic mihi, non sit et minister. Suspiras; ratio est, times lagonam.
Siendo común para ti con tu marido, Magula, el lecho y siéndolo el querido, ¿por qué, dime, no lo es también el camarero? Suspiras; hay una razón: te da miedo la botella2740.
XCII
XCII ¿Cómo serías, si fueras otra cosa?
Saepe rogare soles, qualis sim, Prisce, futurus, Si fiam locuples simque repente potens. Quemquam posse putas mores narrare futuros? Dic mihi, si fias tu leo, qualis eris?
A menudo sueles preguntarme, Prisco, cómo sería yo si me volviera rico y fuera de pronto poderoso. ¿Crees que alguien puede contar su comportamiento futuro? Dime, si tú te convirtieras en león, ¿cómo serías?
XCIII
XCIII Marido estúpido
Qua moechum ratione basiaret Coram coniuge, repperit Fabulla. Parvum basiat usque morionem; Hunc multis rapit osculis madentem Moechus protinus, et suis repletum 5 Ridenti dominae statim remittit. Quanto morio maior est maritus!
De qué manera besar al querido delante del cónyuge lo ha encontrado Labula. A su pequeño bufón lo besa hasta la saciedad; a éste, empapado de sus muchos besos, lo agarra el querido al punto y, bien lleno de los suyos, a su sonriente dueña al instante lo devuelve. ¡Cuánto mayor bufón es el marido!
XCIV
XCIV Dime en qué género literario no vas a escribir
Scribebamus epos; coepisti scribere: cessi, Aemula ne starent carmina nostra tuis. Transtulit ad tragicos se nostra Thalia coturnos: Aptasti longum tu quoque syrma tibi. Fila lyrae movi Calabris exculta Camenis: 5 Plectra rapis nobis, ambitiose, nova. Audemus saturas: Lucilius esse laboras. Ludo levis elegos: tu quoque ludis idem. Quid minus esse potest? epigrammata fingere coepi: Hinc etiam petitur iam mea palma tibi. 10 Elige, quid nolis — quis enim pudor, omnia velle? — Et si quid non vis, Tucca, relinque mihi.
Escribía yo una epopeya, te pusiste a escribir otra: la dejé, para que mi poema no pasara por émulo del tuyo. Se trasladó mi Talía a los coturnos trágicos, te pusiste tú también la túnica larga2741. Toqué las cuerdas de la lira, bien trabajadas por las Camenas calabresas2742, los plectros me los arrebatas —¡ambicioso!— nuevos2743. Me atrevo con la sátira, te empeñas en ser un Lucilio2744. Me entretengo componiendo ligeras elegías2745, tú también compones lo mismo. ¿Qué género puede haber más humilde? Comencé a escribir epigramas, hasta de aquí pretendes tú una palma que ya es mía. Elige lo que no quieras —pues,
2740
Porque tanto el marido como el querido podían ponerle veneno en el vino para deshacerse de ella. La ropa talar era característica de los personajes trágicos, no menos que el coturno. 2742 Por referencia a la obra lírica de Horacio, aunque Venusa, su patria chica, estaba entre Apulia y Lucania. 2743 Cuando todavía los tengo recién estrenados. 2744 Cayo Lucilio, muerto c. 103 a. C., creador de la sátira romana como género literario. 2745 Como las de Ovidio, Propercio o Tibulo, género considerado “ligero” por comparación con la “gravedad” épica. 2741
Marco Valerio Marcial
Epigramas 435
¿qué pudor es quererlo todo?— y, si algo no lo quisieras, Tuca2746, déjalo para mí. XCV
XCV Lecturas poco recomendables a solas
Musseti pathicissimos libellos, Qui certant Sybariticis libellis, Et tinctas sale pruriente chartas Instanti lege Rufe; sed puella Sit tecum tua, ne talassionem 5 Indicas manibus libidinosis Et fias sine femina maritus.
Los libros obscenos de Musecio2747, que compiten con los libros sibaríticos2748, y sus páginas salpicadas de sales picantes, léelos, Instancio Rufo2749; pero que esté contigo tu chica, no sea que impongas un himeneo a tus manos libidinosas2750 y te hagas marido sin mujer.
XCVI
XCVI Tú a lo tuyo y deja a los criados lo suyo
Cum tibi nota tui sit vita fidesque mariti, Nec premat ulla tuos sollicitetve toros, Quid quasi paelicibus torqueris inepta ministris, In quibus et brevis est et fugitiva Venus? Plus tibi quam domino pueros praestare probabo: 5 Hi faciunt, ut sis femina sola viro; Hi dant quod non vis uxor dare. 'Do tamen,' inquis, 'Ne vagus a thalamis coniugis erret amor.' Non eadem res est: Chiam volo, nolo mariscam: Ne dubites quae sit Chia, marisca tua est. 10 Scire suos fines matrona et femina debet: Cede sua pueris, utere parte tua.
Cuando te es conocida la vida y la fidelidad de tu marido y ninguna otra ocupa ni calienta tu cama, ¿por qué, como si fueran tus rivales, te atormentas, necia, con sus sirvientes, cuya pasión amorosa además de breve es también pasajera? Te demostraré que los esclavos te dan más a ti que al señor: ellos hacen que tú seas la única mujer para tu marido; ellos le dan lo que tú no quieres darle como esposa2751. “Pero si se lo doy,” —dices— “para que su amor de esposo no ande de aquí para allá, a lo que caiga, lejos del tálamo”. —No es lo mismo2752: quiero un higo de Quíos, no quiero uno marisco2753. Para que no dudes qué es un higo de Quíos, el tuyo es marisco2754. Una casada y una mujer deben conocer sus terrenos. Déjales sus papeles a los esclavos, cumple con el tuyo2755.
XCVII
XCVII No es tuya, te la compró tu esposa
Uxor cum tibi sit puella, qualem Votis vix petat inprobus maritus,
Teniendo por esposa a una joven cual apenas la pediría con sus votos un marido exigente2756 —
2746
Sempronio Tuca (7, 41), si es que detrás de este nombre hay un único personaje al que Marcial presenta repetidas veces como ejemplo de ostentación y emulación envidiosa; cf. 1, 18; 6, 65; 7, 77; 9, 75; 11, 70; 12, 41. 2747 Poeta que no conocemos. 2748 Refiriéndose a un tal Hemiteón, autor de poemas obscenos, que era de Síbaris, en la Magna Grecia. 2749 Un mecenas de Marcial que llegó a ser gobernador de la Bética en 101-102; cf. 7, 68, 1, con su nota. 2750 “No sea que te masturbes”; cf. 9, 41. 2751 Cf. 11, 78, 5-8; 104, passim. 2752 Cf. 11, 43. 2753 Sobre los higos mariscos, grandes pero insípidos, y los de Quíos, un poco picantes, cf. 7, 25, 7-8; 31, 2; 13, 23. 2754 “Es insípido”, entendiendo ficus en sentido obsceno. 2755 Cf. 11, 22, 9-10. 2756 El texto es dudoso: [uotis] improbis / improbus [maritus]. Seguimos la segunda lectura.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 436
Dives, nobilis, erudita, casta, Rumpis, Basse, latus, sed in comatis, Uxoris tibi dote quos parasti. 5 Et sic ad dominam reversa languet Multis mentula milibus redempta; Sed nec vocibus excitata blandis, Molli pollice nec rogata surgit. Sit tandem pudor, aut eamus in ius. 10 Non est haec tua, Basse: vendidisti.
rica, noble, erudita, casta—, haces trizas, Baso, tu entrepierna2757, pero con los que llevan melena2758, los que te has preparado con la dote de tu esposa. Y así, al volver a su dueña, languidece una picha comprada2759 por muchos miles; y es que ni aun solicitada con dulces palabras ni impulsada por el blando pulgar2760 se levanta. Ten de una vez vergüenza o vayamos a juicio. No es ésta tuya, Baso: la vendiste.
XCVIII
XCVIII Optación por el nuevo procónsul Instancio
Baetis olivifera crinem redimite corona, Aurea qui nitidis vellera tinguis aquis;
Betis, ceñido en tu cabellera con una corona de olivo, que tiñes vellones dorados con tus purísimas aguas; a quien Bromio2761, a quien Palas ama; a quien el rey de las aguas2762 abre un camino navegable a través de las blancas olas: que con venturosos presagios penetre 2763 Instancio en tus riberas y que este año les vaya a tus pueblos como el pasado. No ignora la carga que es suceder a Macro2764: el que calcula su carga, puede llevarla.
Quem Bromius, quem Pallas amat; cui rector aquarum
Albula navigerum per freta pandit iter: Ominibus laetis vestras Instantius oras 5 Intret, et hic populis ut prior annus eat. Non ignorat, onus quod sit succedere Macro: Qui sua metitur pondera, ferre potest
2757
Latus, en sentido obsceno, “los órganos sexuales”; cf. Lucil., en Non., 260, 30; Ovid., Her., 2, 58; 19, 138. Jovencitos que conservan su melena sin cortar por no haber llegado a la virilidad; cf. 9, 16, 2, con la nota. 2759 Comprada por la esposa, que ha aportado al matrimonio una dote de muchos cientos de miles de sestercios. 2760 Cf. 11, 29, 1-2. 2761 Sobrenombre de Baco, dios del vino, como Palas Atenea es la diosa del olivo. Vino y aceite eran ya en la antigüedad dos importantes productos de la agricultura bética. 2762 Neptuno. 2763 Instancio Rufo, procónsul de la Bética en 101-102 y protector de Marcial; cf. 7, 68, 1, con la nota. 2764 Probablemente Belio/Bebio Macro, el procónsul al que sustituye Instancio Rufo y, luego, cónsul en el 103 ó 104. 2758
Marco Valerio Marcial
Epigramas 437
LIBER XIII: XENIA
LIBRO XIII XENIA2765
1
I Este libro es mi juego, con el que ni gano ni pierdo
Ne toga cordylis et paenula desit olivis aut inopem metuat sordida blatta famem, perdite Niliacas, Musae, mea damna, papyros: postulat ecce novos ebria bruma sales. Non mea magnanimo depugnat tessera telo senio nec nostrum cum cane quassat ebur: haec mihi charta nuces, haec est mihi charta fritillus: alea nec damnum nec facit ista lucrum.
No vaya a ser que a los atunicos les falte una toga y un capillo a las olivas2766 o la sórdida polilla tema un hambre indigente, echad a perder, Musas, —mío es el perjuicio— mis papiros del Nilo: ved que la bruma, borracha2767, reclama agudezas nuevas. Mis dados no luchan a muerte con las tabas generosas2768 ni un seis tumba mi marfil con un can2769. Este papel es para mí las nueces2770, este papel es para mí el cubilete: este juego no produce ni pérdidas ni ganancias.
II.
II Yo juzgo con severidad mis obras
Nasutus sis usque licet, sis denique nasus, quantum noluerat ferre rogatus Atlans, et possis ipsum tu deridere Latinum: non potes in nugas dicere plura meas ipse ego quam dixi. Quid dentem dente iuvabit rodere? Carne opus est, si satur esse velis. Ne perdas operam: qui se mirantur, in illos virus habe, nos haec novimus esse nihil. Non tamen hoc nimium nihil est, si candidus aure
Por más dotado de nariz que estés, aunque seas todo nariz2771, tan grande que Atlante no habría querido llevarla a cuestas ni rogándoselo2772, y aunque puedas tú burlarte del mismo Latino2773, no puedes decir contra mis bagatelas más de lo que yo mismo he dicho. ¿Qué placer habrá en roer diente con diente? Hace falta carne, si quiere uno quedar saciado. No pierdas tu tiempo. Guarda tu veneno para aquéllos que se admiran a sí mismos;
2765
Etiquetas de dos versos para presentar los regalos que los amigos se intercambiaban con motivo de las fiestas Saturnales (17-23 de diciembre). Todos los dísticos son elegíacos (hexámetro más pentámetro), excepto el 61 (dos trímetros yámbicos escazontes) y el 81 (dos endecasílabos falecios). Este libro, como el siguiente, se publicó en las Saturnales del 84 u 85, es decir, antes que todos los libros de epigramas, pero después de Los espectáculos. Cf. Introducción, p. 21. Cf. etiam G. W. M. Harrison, Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980), 43-44. 2766 Es decir, el papel que Marcial desecha podrá servir de envoltorio al pescado y a las aceitunas o de pasto para la polilla; cf. 2, 46, 10; 3, 2, 4; 50, 9; 4, 86, 8; 6, 61, 7-8; 11, 1, 14; 14, 37. 2767 Los días festivos y desenfrenados de las Saturnales; cf. 12, 81, 1, con la nota. 2768 Nos apartamos de Lindsay tomando la lectura talo por telo, “tabas” en vez de “armas”. 2769 Es una forma de decir que no juega nunca a las tabas ni a los dados. Por eso es imposible que nadie le gane aunque haya sacado un can, canis, “el perro”, pues, en realidad, ésta era la peor jugada posible y perdía ante cualquiera otra. Se daba cuando todas las piezas, 3 ó 4 tabas o dados, presentaban la misma cara. Sobre el juego de las tabas y de los dados, cf. Vrbs Roma, II, 317-320. 2770 Con ellas y con huesos de alberges y de otras frutas jugaban los niños; cf. Vrbs Roma, II, 288-289. 2771 Nasutus, que significa tanto “el de buena nariz física” como “el de buen olfato crítico”. Cf. 12, 37, con la nota. 2772 La hipérbole es digna del célebre soneto A una nariz, de nuestro Quevedo: Atlante prefiere cargar con el mundo entero antes que con esta nariz. 2773 El actor de mimos más famoso de la época de Marcial; cf. 1, 4, 5; 2, 72, 3; 3, 86, 3; 5, 61, 11; 9, 28, 1.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 438
nec matutina si mihi fronte venis.
yo sé que esto mío no es nada. Sin embargo no es excesivo este “nada”, si cándido de oídos, si con cara no mañanera vienes a mí.2774.
III.
III Cada dístico llevará su título
Omnis in hoc gracili XENIORVM turba libello constabit nummis quattuor empta tibi. Quattuor est nimium? Poterit constare duobus, et faciat lucrum bybliopola Tryphon. Haec licet hospitibus pro munere disticha mittas, si tibi tam rarus quam mihi nummus erit. Addita per titulos sua nomina rebus habebis: praetereas, si quid non facit ad stomachum.
Todo el tropel de Xenias2775 en este delgado librito te costará al comprarla cuatro sestercios. ¿Que cuatro es demasiado? Podría costarte dos, y aún haría negocio el librero Trifón2776. Estos dísticos puedes enviárselos a tus huéspedes en vez de un regalo, si tan escasas son para ti las perras como para mí. Mediante unos títulos tendrás los nombres añadidos a los contenidos2777. Pasa de largo, si algo no le cae bien a tu estómago2778.
IV. Tus.
IV Incienso
Serus ut aetheriae Germanicus imperet aulae utque diu terris da pia tura Iovi.
Para que tardío sobre el palacio del cielo Germánico mande y para que largo tiempo sobre las tierras, ofrece piadosos inciensos a Júpiter.
V. Piper.
V Pimienta
Cerea quae patulo lucet ficedula lumbo, cum tibi sorte datur, si sapis, adde piper.
Cuando te toque en suerte la carne color de cera de la oropéndola2779 que reluce con su lomo abierto2780, si tienes buen paladar, añádele pimienta.
VI. Alica.
VI Álica
Nos alicam, poterit mulsum tibi mittere dives. Si tibi noluerit mittere dives, emes.
Yo, álica2781; vino mulso podrá enviártelo un rico. Si no quiere enviártelo un rico, cómpralo.
2774
El poeta recomienda leer sus versos cuando ya se han despejado las ideas y han desaparecido las malas caras del madrugón a que se ven obligados los clientes; cf. 1, 4, 6; 4, 8, 11; 14, 11; 7, 12, 1-2; 10, 20, 18-21; 10, 64, 2. 2775 Se comprueba que el título del libro, Xenia, es original del autor. 2776 Cf. 4, 72, 2. Otros libreros que venden sus libros, 1, 2, 7-8; 3, 1-2; 113, 5; 117, 9-17. 2777 Con ello se ve que los títulos de los dísticos son propios del poeta. Ya advertimos al principio que los de los libros precedentes son nuestros. Cf. Spect. 1, nota 2. 2778 “Si algo no es de tu gusto”. Ésa, dice el poeta, es la utilidad de los títulos: poder saltarse lo que no guste. 2779 Papafigos y becafigo, por otro nombre, aunque éste se aplica a otros pájaros igualmente golosos de higos, como la curruca y el paro o rabilargo. Cf. infra, 49, lem.; Plin. N. H. 29, 86. No obstante, Plinio utiliza más el nombre galgulus (< galbus, “de color verde claro”, característico de las ropas de los afeminados; cf. 1, 96, 9; 3, 82, 5), que en Marcial es galbulus y galbina; cf. 13, 68, lem. y 1; Plin. N. H. 10, 73; 96; 30, 94. 2780 Presentada despatarrada en el plato. 2781 Una especie de gachas o gofio espeso; cf. 12, 81, 3, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 439
VII. Faba.
VII Habas
Si spumet rubra conchis tibi pallida testa, lautorum cenis saepe negare potes.
Si unas pálidas2782 habas con su vaina espuman en tu marmita roja, a las cenas de los elegantes con frecuencia puedes decir que no.
VIII. Far.
VIII Trigo
Inbue plebeias Clusinis pultibus ollas, ut satur in vacuis dulcia musta bibas.
Llena tus ollas plebeyas de puches de Clusio2783, para que harto, una vez vacías2784, dulces mostos2785 bebas.
IX. Lens.
IX Lentejas
Accipe Niliacam, Pelusia munera, lentem: vilior est alica, carior illa faba.
Recibe lentejas del Nilo, regalo de Pelusa2786: son ellas más baratas que el álica2787, más caras que las habas2788.
X. Simula.
X Flor de harina
Nec dotes simulae possis numerare nec usus, pistori totiens cum sit et apta coco.
Ni las cualidades de la flor de harina serías capaz de enumerar, ni sus usos, dado que el panadero tantas veces la tiene a mano, y el cocinero.
XI. Hordeum.
XI Cebada
Mulio quod non det tacituris, accipe, mulis. Haec ego coponi, non tibi, dona dedi.
Lo que el mulero no dé a sus mulos, que se callarán, acéptalo. Esto yo se lo he dado de regalo al mesonero, no a ti2789.
XII. Frumentum.
XII Trigo en grano
Tercentum Libyci modios de messe coloni sume, suburbanus ne moriatur ager.
Trescientos modios de la cosecha de un labrador líbico, tómalos, para que tu campo suburbano no muera2790.
2782
Porque están secas. Téngase en cuenta que las habas se cosechan en primavera y las Saturnales son en diciembre. “Puches de harina de trigo de Clusio”. Clusium, en Etruria, al SO del lago Trasimeno, hoy Chiusi, provincia de Siena. 2784 Vacías de las gachas. Era creencia popular que el mosto se suavizaba y endulzaba envasándolo en vasijas que hubieran sido tratadas con esas puches. 2785 Vino nuevo, de la cosecha del último otoño. 2786 Pelusium, en la desembocadura del brazo más oriental del Nilo. Las lentejas de la región, que salían por su puerto, eran muy celebradas; cf. Virg. Georg. 1, 228. 2787 Cf., supra, 6. 2788 Cf., supra, 7. 2789 Supone el poeta que el mulero robará la cebada de su patrón, para venderla al mesonero. 2783
Marco Valerio Marcial
Epigramas 440
XIII. Betae.
XIII Acelgas
Vt sapiant fatuae, fabrorum prandia, betae, o quam saepe petet vina piperque cocus!
Para que tomen sabor las insípidas acelgas, comida de jornaleros, ¡ay, cuántas veces acudirá al vino y a la pimienta el cocinero!
XIV. Lactucae.
XIV Lechugas
Cludere quae cenas lactuca solebat avorum, dic mihi, cur nostras inchoat illa dapes?
La lechuga, que solía cerrar las cenas de nuestros abuelos, dime, ¿por qué nuestras comidas las abre ella?
XV. Ligna acapna.
XV Leña sin humo
Si vicina tibi Nomento rura coluntur, ad villam moneo, rustice, ligna feras.
Si cultivas unos campos por la zona de Nomento2791, al cortijo te recomiendo, campesino, que lleves leña2792.
XVI. Rapa.
XVI Rábanos
Haec tibi brumali gaudentia frigore rapa quae damus, in caelo Romulus esse solet.
Estos rábanos que se gozan con el frío invernal y que te doy a ti, en el cielo suele comerlos Rómulo2793.
XVII. Fascis coliculi.
XVII Manojo de col
Ne tibi pallentes moveant fastidia caules, nitrata viridis brassica fiat aqua.
Para que estas berzas descoloridas no te den asco, con agua nitrada vuélvase verde la col.
XVIII. Porri sectivi.
XVIII Puerros de corte2794
Fila Tarentini graviter redolentia porri edisti quotiens, oscula clusa dato.
Tallos de puerros tarentinos, que huelen que apestan, siempre que los hayas comido, da los besos con la boca cerrada.
2790
Esto es, para que puedas fingir que el trigo procede de tu campo y tus amigos no crean que está yermo. Se gastaban muchas bromas sobre la esterilidad de las fincas suburbanas que, en el caso de que fueran reales (que no siempre lo eran, como en 12, 72), se destinaban al recreo más que a la producción; cf., ex. c., 3, 47. 2791 Como hacía el propio Marcial, que tenía allí una finquita; cf. 1, 105, 1, con la nota. 2792 Para no ahogarte de humo, debido a la mala calidad de la leña del terreno. 2793 Era fama que a Rómulo le gustaban mucho los rábanos y seguía comiéndolos en el cielo; cf. Sen. Apol. 9, 5. 2794 Es el tonsile/sectile/sectiuum porrum de 10, 48, 9; Juven. 3, 293; Colum. R. R . 11, 3, 30. Solía comerse con lechuga, ib.; cf. 3, 47, 8, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 441
XIX. Porri capitati.
XIX Puerros de cabeza2795
Mittit praecipuos nemoralis Aricia porros: in niveo virides stipite cerne comas.
Envía los mejores puerros la boscosa Aricia2796: en su blanco tronco, mira sus verdes melenas.
XX. Napi.
XX Nabos
Hos Amiternus ager felicibus educat hortis: Nursinas poteris parcius esse pilas.
Estos el campo de Amiterno2797 los cría en sus huertas fértiles: los de Nursia2798, unas pelotas2799, podrás comerlos más baratos2800.
XXI. Asparagi.
XXI Espárragos
Mollis in aequorea quae crevit spina Ravenna non erit incultis gratior asparagis.
Las tiernas espinas2801 que crecen en la marítima Rávena no serán más agradables que los espárragos silvestres.
XXII. Vvae duracinae.
XXII Uva de piel dura
Non habilis cyathis et inutilis uva Lyaeo, sed non potanti me tibi nectar ero.
Inadecuada para las copas y uva inútil para Lieo2802; pero, no bebiéndome, seré para ti néctar2803.
XXIII. Ficus Chiae.
XXIII Higos de Quíos
Chia seni similis Baccho, quem Setia misit, ipsa merum secum portat et ipsa salem.
El higo de Quíos2804 es semejante al añejo Baco2805 que envió Setia2806: él mismo lleva consigo puro vino y él mismo, sal.
2795
Sobre esta otra clase de puerro, capitatum porrum, cf. 3, 47, 8, con la nota; Colum. R. R. 11, 3, 32. Columela (R. R .10, 139) la llama “madre del ajo porro”, mater Aricia porri . Cf. 12, 32, 10, con la nota. 2797 Ciudad sabina en la cuenca alta del Aternus, el río que desemboca en Pescara (Aternum), hoy en día San Vittorino, provincia de L’Aquila. 2798 Ciudad también de la Sabina, en el extremo norte, entre la Umbría y el Piceno, pero sus aguas vierten al Tíber. Es la actual Norcia, provincia de Perugia. Debe su fama, más que a sus nabos, a su hijo Benito, santo y padre del monacato en la Iglesia occidental. 2799 “Redondos como pelotas”. 2800 Plinio, N. H. 19, 77, reconoce la supremacía de los nabos de Amiterno sobre los de Nursia, aventajando ambos a los del Lacio. 2801 Metonimia para designar los espárragos cultivados en Rávena, de los que dice Plinio (N. H. 19, 19, 54) que eran notables por su grosor y su peso, algunos de tres libras (sic!); pero, como hoy en día, se preferían los “trigueros”. 2802 Sobrenombre de Baco y, por metonimia, “vino”. 2803 Gracias a su hollejo duro, era la más adecuada para guardarla colgada; cf. Suet. Aug. 76; Cato. R. R. 7, 2. 2804 Cf. 12, 96, 9, con la nota. 2805 Nueva metonimia por “vino”. 2806 Sobre los higos de Quíos, al propio tiempo jugosos y picantes, cf. 4, 69, 1, con la nota. 2796
Marco Valerio Marcial
Epigramas 442
XXIV. Cydonea.
XXIV Membrillos
Si tibi Cecropio saturata Cydonea melle ponentur, dicas: "Haec melimela placent".
Si te sirvieran membrillos pochos de miel cecropia2807, dirías: “Estos membrillos 2808 enmelados me gustan”.
XXV. Nuces pineae.
XXV Nueces de pino2809
Poma sumus Cybeles: procul hinc discede, viator, ne cadat in miserum nostra ruina caput.
Somos las frutas de Cibeles2810: lejos de aquí apártate, viandante, no sea que vaya a dar nuestra caída contra tu pobre cabeza.
XXVI. Sorba.
XXVI Serbas
Sorba sumus, molles nimium tendentia ventres: aptius haec puero quam tibi poma dabis.
Somos serbas, las que tensan los vientres demasiado sueltos. Con más acierto darás estos frutos a tu favorito que a ti2811.
XXVII. Petalium caryotarum.
XXVII Racimo de dátiles
Aurea porrigitur Iani caryota Kalendis; sed tamen hoc munus pauperis esse solet.
El dátil dorado se regala en las calendas de Jano; pero, sin embargo, éste suele ser el regalo del pobre2812.
XXVIII. Vas cottanorum.
XXVIII Tarro de higos de Siria
Haec tibi quae torta venerunt condita meta, si maiora forent cottana, ficus erat.
Estos que te han llegado envasados en un tarro redondo y cónico, pequeños higos de Siria, si fueran más gordos, serían higos2813.
XXIX. Vas Damascenorum.
XXIX Bote de ciruelas de Damasco
Pruna peregrinae carie rugosa senectae sume: solent duri solvere ventris onus.
Ciruelas rugosas por la sequedad de una vejez extranjera; tómalas: suelen deshacer el atasco de
2807
Esto es, “ática”, por Cécrope, fundador de Atenas y primer rey de Ática. Sobre las excelencias de la miel ática, cf. 6, 34, 4; 7, 88, 8, con la nota; 9, 12, 2; 11, 42, 3-4. 2808 Cf. 1, 43, 4; 7, 25, 7. 2809 Simplemente, “piñas”. 2810 El árbol de Cibeles era el pino, que simbolizaba a Atis muerto y que ocupaba un lugar central en sus ritos; cf. Ovid. Met. 10, 103-105; Vrbs Roma, III, 391. 2811 Cf. 11, 88. 2812 Tanto si lo hace (8, 33, 11-12) como si lo recibe (11, 31, 10). 2813 Entiéndase: “No serían higos pequeños; serían higos normales”. Hay un juego de palabras intraducible por falta de un término español para designar esos “higos pequeños”, cottana, en latín, distintos de los higos normales, ficus. Pero la diferencia no era sólo el tamaño, sino que las llamadas higueras de Siria fructificaban tres veces al año: las brevas, a comienzos del verano; luego, los higos y, ya bien entrado el otoño, volvían a florecer y salían las cotanas, “que se alimentan de los fríos”, hieme fetus nutriente, dice Plinio, N. H. 13, 59. Cf. Mart. 4, 88, 6; 7, 53, 7.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 443
un vientre duro. XXX. Caseus Lunensis.
XXX Queso de Luna
Caseus Etruscae signatus imagine Lunae praestabit pueris prandia mille tuis.
Queso sellado con la marca de la etrusca Luna2814: procurará a tus esclavos miles de comidas2815.
XXXI. Caseus Vestinus.
XXXI Queso vestino
Si sine carne voles ientacula sumere frugi, haec tibi Vestino de grege massa venit.
Por si quisieras sin carne tomar desayunos frugales, este queso te llega de la cabaña de los vestinos2816.
XXXII. Caseus fumosus.
XXXII Queso ahumado
Non quemcumque focum nec fumum caseus omnem, sed Velabrensem qui bibit, ille sapit.
No el queso que se cura con cualquier fuego ni con cualquier humo, sino con el del Velabro2817: ése sabe bien.
XXXIII. Casei Trebulani.
XXXIII Quesos de Trébula
Trebula nos genuit; commendat gratia duplex, sive levi flamma sive domamur aqua.
Trébula2818 nos ha producido; nos recomienda un doble mérito: se nos pone a punto tanto con un fuego suave como con agua2819.
XXXIV. Bulbi.
XXXIV Cebollas
Cum sit anus coniunx et sint tibi mortua membra, nil aliud bulbis quam satur esse potes.
Como está vieja tu mujer y tú tienes muerto el miembro, de nada sino de cebollas puedes hartarte2820.
XXXV. Lucanicae.
XXXV Longanizas
Filia Picenae venio Lucanica porcae: pultibus hinc niveis grata corona datur.
Vengo como hija lucánica2821 de una puerca del Piceno: de mí se les da a los blancos puches una sabrosa guarnición.
2814
Ciudad del norte de Etruria, junto a la desembocadura del río Macra, que era no sólo la linde con Liguria, sino el límite occidental de la Italia peninsular, como el Rubicón lo era en la costa oriental. De ahí hacia el norte, ya era Galia. 2815 Los quesos de Luna eran famosos por su enorme tamaño; cf. Plin. N. H. 11, 241. 2816 Pueblo de la vertiente oriental de los Apeninos hasta la costa, donde tenían su capital, Aternum, la actual Pescara. 2817 Cf. 11, 52, 10, con la nota. 2818 Cf. 5, 71, 1, con la nota. 2819 Los quesos muy secos pueden saborearse mejor fundidos al fuego o un poco húmedos. 2820 La cebolla pasaba por ser afrodisíaca; cf. 3, 75, 3-4; Vrbs Roma, II, 224. 2821 Si los embutidos no los inventó Lucania, al menos les dio tanta fama que ése es el étimo de nuestra “longaniza”. Téngase en cuenta la gran distancia que hay entre la Lucania y el Piceno.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 444
XXXVI. Cistella olivarum.
XXXVI Cestilla de olivas
Haec quae Picenis venit subducta trapetis inchoat atque eadem finit oliva dapes.
Ésta que viene sustraída a las almazaras del Piceno2822, la oliva, abre y, la misma, cierra los banquetes.
XXXVII. Mala citrea.
XXXVII Limones
Aut Corcyraei sunt haec de frondibus horti, aut haec Massyli poma draconis erant.
O provienen éstos de las frondas del huerto de Corcira2823 o éstos eran los frutos del dragón masilio2824.
XXXVIII. Colustrum.
XXXVIII Calostro
Subripuit pastor quae nondum stantibus haedis de primo matrum lacte colustra damus.
Esto que el pastor ha robado de la primera leche de sus madres a unos cabritos que todavía no se tienen de pie, unos calostros, te los doy.
XXXIX. Haedus.
XXXIX Cabrito
Lascivum pecus et viridi non utile Baccho det poenas; nocuit iam tener ille deo.
Animal retozón y nada bueno para el verde Baco2825, que reciba su castigo; ya él, aunque cegajo, ha hecho daño al dios2826.
XL. Ova.
XL Huevos
Candida si croceos circumfluit unda vitellos, Hesperius scombri temperet ova liquor.
Si la clara de un blanco radiante envuelve las yemas de color azafrán, que la salsa hesperia de escombro sazone los huevos2827.
XLI. Porcellus lactans.
XLI Cochinillo de leche
Lacte mero pastum pigrae mihi matris alumnum ponat, et Aetolo de sue dives edat.
La cría alimentada de la leche pura de su perezosa madre póngamela a mí y que el rico coma jabalí etolio2828.
XLII. Apyrina et tubures.
XLII Acerolas y granadas
Non tibi de Libycis tubures et apyrina ramis,
No te doy acerolas y granadas de ramas
2822
Cf. 1, 43, 8; 4, 46, 12-13; 88, 7; 5, 78, 20-21; 7, 53, 5; 9, 54, 1; 11, 52, 11. De Alcínoo; cf. 4, 64, 29; 7, 42, 6; 10, 94, 2; 12, 31, 10. 2824 El dragón que guardaba el huerto de las Hespérides; cf. 10, 94, 1. 2825 Entiéndase por “las viñas”. 2826 Por haber ramoneado alguna viña; cf. 3, 24, 1-2. 2827 Vrbs Roma, II, 212, 236. 2828 Como el de Meleagro; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 2823
Marco Valerio Marcial
Epigramas 445
de Nomentanis sed damus arboribus.
líbicas2829, sino de mis árboles nomentanos2830.
XLIII. Idem.
XLIII Lo mismo
Lecta suburbanis mittuntur apyrina ramis et vernae tubures. Quid tibi cum Libycis?
Escogidas de mis ramas suburbanas2831 te envío granadas y acerolas del terreno. ¿A ti qué con la líbicas?
XLIV. Sumen.
XLIV Tetas de cerda
Esse putes nondum sumen; sic ubere largo et fluit et vivo lacte papilla tumet.
No pienses comer aún teta de cerda: hasta tal punto a todo lo largo de la ubre2832 no sólo chorrean, sino que de leche fresca están sus pezones a reventar2833.
XLV. Pulli gallinacei.
XLV Pollos de gallina
Si Libycae nobis volucres et Phasides essent, acciperes, at nunc accipe chortis aves.
Volatería líbica y del Fasis2834 que yo tuviera, la recibirías; pero, de momento, toma aves de mi corral.
XLVI. Persica praecocia.
XLVI Priscos tempranos
Vilia maternis fueramus Persica ramis: nunc in adoptivis Persica cara sumus.
En nuestras ramas maternas habíamos sido priscos baratos: ahora, en las adoptivas, somos priscos caros2835.
XLVII. Panes Picentini.
XLVII Panes del Piceno
Picentina Ceres niveo sic nectare crescit ut levis accepta spongea turget aqua.
La Ceres2836 picentina crece con el níveo néctar2837 igual que una ligera esponja se hincha con el agua absorbida.
2829
El sentido de apyrina, cf. Senec. Ep. 85, 5; Plin. N. H. 13, 112; 23, 106. Cf. 1, 105, 1, con la nota. 2831 De su finca de Nomento, a unos 15 Km de Roma; cf. 1, 105, 1, con la nota. 2832 La ubre de las cerdas no está recogida en la parte trasera del vientre del animal, como en las vacas, cabras u ovejas, sino que se extiende a todo lo largo del vientre, en dos filas de mamas unas veces con seis y otras con siete pezones cada una. De ahí que Juvenal (12, 74) califique como algo “nunca visto” los treinta pezones de la cerda que mostró a los troyanos el solar de la ciudad que fundarían; cf. Virg. Aen. 3, 388-393. 2833 Dice el poeta al destinatario del regalo: No tengas prisa en cocinar esta ubre, pues está demasiado fresca. Y, como consecuencia no dicha, pero sugerida: Déjala manir hasta que consiga su punto. 2834 Hoy diríamos “gallinas de Guinea” y “faisanes”, así nombrados éstos (Phasiana auis) por ser oriundos del valle del Fasis, el río que desemboca en el mar Negro en la ciudad homónima, hoy Poti, en la Cólquide, hoy Georgia; cf. 3, 58, 16; 77, 4; Plin. N. H. 10, 132. 2835 Calpurnio Sículo (2, 42) habla de los priscos injertados en ciruelos “precoces”. Parece que estos “priscos precoces” de Marcial serían esos híbridos de que habla Calpurnio y no serían otros que los albaricoques (prunus Armeniaca), que se cosechan en mayo-junio, mientras que el melocotón (prunas Persica), se recoge bastante más tarde, entre agosto y octubre e, incluso, noviembre, según las variedades. 2830
Marco Valerio Marcial
Epigramas 446
XLVIII. Boleti.
XLVIII Boletos
Argentum atque aurum facilest laenamque togamque mittere; boletos mittere difficilest.
Plata y oro fácil es enviarlos, y un abrigo, y una toga. Enviar boletos es difícil2838.
XLIX. Ficedulae.
XLIX Becafigos2839
Cum me ficus alat, cum pascar dulcibus uvis, cur potius nomen non dedit uva mihi?
Puesto que me alimenta el higo, puesto que me mantengo de dulces uvas, ¿por qué, mejor, el nombre no me lo ha dado la uva?
L. Terrae tubera.
L Trufas
Rumpimus altricem tenero quae vertice terram tubera, boletis poma secunda sumus.
Las que rompemos con nuestra tierna cabeza la tierra nutricia, las trufas, somos las frutas que vienen después de los boletos2840.
LI. Turdorum decuria.
LI Una decena de tordos
Texta rosis fortasse tibi vel divite nardo, at mihi de turdis facta corona placet.
Quizás a ti te agrada una corona tejida de rosas o de rico nardo; en cambio a mí, la hecha de tordos2841.
LII. Anates.
LII Ánades
Tota quidem ponatur anas, sed pectore tantum et cervice sapit: cetera redde coco.
Entero, desde luego, sírvase el ánade; pero solamente en la pechuga y en el cuello es sabroso: lo demás, devuélveselo al cocinero.
LIII. Turtures.
LIII Tórtolas
Cum pinguis mihi turtur erit, lactuca valebis; et cocleas tibi habe. Perdere nolo famem.
Cuando tenga yo una lustrosa tórtola, lechuga, recibirás el adiós. Y guárdate los caracoles. No quiero malgastar mi hambre.
2836
La diosa de los “cereales”; por metonimia, “el pan”. Según Plinio, N. H. 18, 106, el pan del Piceno, elaborado por un procedimiento especial, se ensopaba en leche para ablandarlo a la hora de comerlo. Obviamente, así empapado, el pan aumentaba de volumen, “crecía”. 2838 O porque ya escasean mucho en esta época del año (mediados de diciembre) o porque pueden ser sospechosos de intento de envenenamiento. Y es que, entre las numerosas especies de los hongos boletos, hay algunas comestibles y de sabor exquisito, como el boletus edulis, muy apreciado por los romanos; pero las hay también muy venenosas, como el boletus luridus, con el que se decía que envenenaron al emperador Claudio. Cf. 1, 20; 3, 45, 6; 60, 5; 7, 20, 12; 78, 3; 11, 18, 15; 31, 13; 12, 17, 4; 48, 1; 13, 50; 14, 101. 2839 Cf., supra, 5. 2840 Cf., supra, 48, con la nota. 2841 Los tordos se vendían unidos los unos a los otros formando una especie de collar; cf. 3, 47, 10. Sobre ésta y otras aves que comían los romanos, Vrbs Roma, II, 233-236. 2837
Marco Valerio Marcial
Epigramas 447
LIV. Perna.
LIV Pernil
Cerretana mihi fiat vel missa licebit de Menapis: lauti de petasone vorent.
Que me lo sirvan cerretano2842; hasta tendrá pase el enviado desde los menapios2843: los refinados, que se harten de paletilla2844.
LV. Petaso.
LIVI Paletilla2845
Musteus est: propera, caros nec differ amicos. Nam mihi cum vetulo sit petasone nihil.
Está de dulce2846. Date prisa y no hagas esperar a tus queridos amigos, pues no quisiera yo cuentas con una paletilla rancia2847.
LVI. Volva.
LVI Parias2848
Te fortasse magis capiat de virgine porca; me materna gravi de sue volva capit.
A ti quizás te chiflen más las de una cerda vacía2849; a mí las parias de la matriz de una cerda grávida me chiflan.
LVII. Colocasia.
LVII Colocasia
Niliacum ridebis holus lanasque sequaces, inproba cum morsu fila manuque trahes.
Te reirás de la hortaliza del Nilo y de su pelusa pegajosa, cuando con dientes y manos arranques sus filamentos obstinados2850.
LVIII. Iecur anserinum.
LVIII Hígado de ganso
Aspice quam tumeat magno iecur ansere maius! Miratus dices: "Hoc, rogo, crevit ubi"?
¡Fíjate cómo de hinchado está el hígado, mayor que un ganso grande! Admirado, dirás: “Esto, pregunto, ¿dónde ha crecido?”2851.
LIX. Glires.
LIX Lirones
Tota mihi dormitur hiems et pinguior illo tempore sum quo me nil nisi somnus alit.
Entero para mí duerme el invierno y estoy más que gordo en ese tiempo en que nada me
2842
Pueblo de la Hispania Tarraconense. Su territorio coincidía prácticamente con la actual comarca de la Cerdaña, entre las actuales provincias de Lérida y Gerona, con capital en Puigcerdá, lindando con Andorra y Francia. 2843 Pueblo cuyo territorio era ribereño del Rin, sobre su orilla izquierda, ocupando las actuales Holanda y Bélgica. 2844 Cf. 3, 77, 6; Varr. R. R. 2, 4, 10. 2845 Cf. la nota anterior. 2846 Musteus, “dulce como el mosto”. 2847 No te hagas esperar tanto tiempo que vaya a ponerse rancia, cosa que por nada del mundo querría yo que sucediera. 2848 Así llaman los campesinos a la placenta de las hembras recién paridas. Cf. 7, 20, 11, con la nota. 2849 El útero de una hembra sin preñar carece, evidentemente, de placenta y su valor culinario es el mismo que el del estómago e intestinos utilizados para los “callos”. 2850 La colocasia cocida se quedaba como formando hilos; cf. 8, 33, 13; Plin. N. H. 21, 87; Pallad. R. R. 3, 24, 14; 5, 3, 5. Según Servio, Ad Ecl. 4, 20, se conoció en Roma cuando Augusto dominó Egipto. 2851 El hígado de los gansos cebados con higos, iecur ficatum, era sumamente apreciado; cf. Juven. 5, 114; Hor. Sat. 2, 8, 88.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 448 alimenta, sino el sueño2852.
LX. Cuniculi.
LX Conejos
Gaudet in effossis habitare cuniculus antris. Monstravit tacitas hostibus ille vias.
Se goza en vivir el conejo en los cados excavados. Enseñó a los enemigos él los caminos secretos2853.
LXI. Attagenae.
LXI Francolines2854
Inter sapores fertur alitum primus Ionicarum gustus attagenarum.
Entre los sabores, pasa por ser de las aves el primero el gusto de los francolines jónicos.
LXII. Gallinae altiles.
LXII Gallinas cebadas
Pascitur et dulci facilis gallina farina, pascitur et tenebris. Ingeniosa gula est.
Se ceba no sólo con harina dulce fácilmente la gallina; se ceba también con la oscuridad. Ingeniosa es la gula2855.
LXIII. Capones.
LXIII Capones
Ne nimis exhausto macresceret inguine gallus, amisit testes. Nunc mihi gallus erit.
Para que, agotados en exceso sus ijares2856, no adelgazara el gallo, perdió los testículos. Ahora será para mí un galo2857.
LXIV. Idem.
LXIV El mismo asunto
Succumbit sterili frustra gallina marito. Hunc matris Cybeles esse decebat avem.
Se le agacha en vano la gallina a su estéril marido. A éste le iba bien ser de la madre Cibeles el ave2858.
LXV. Perdices.
LXV Perdices
Ponitur Ausoniis avis haec rarissima mensis: hanc in piscina ludere saepe soles.
Se pone a las mesas ausonias esta ave rarísimas veces: a ella sueles jugar en la piscina a menudo2859.
2852
Cf. 3, 58, 36. Sobre cómo engordaban los romanos a los lirones, bocado muy apreciado; cf. Varr. R. R. 3, 15; Plin. N. H. 16, 18. 2853 Cuniculus, significa también la galería o mina militar, por analogía con las que excavan los conejos; cf. Caes. B. G. 3, 21, 3; 7, 22, 2 y 5; 24, 2; etc. 2854 Cf. Plin. N. H. 10, 133. 2855 Esto es: Un buen gastrónomo inventa cualquier cosa con tal de satisfacer su deseo. 2856 El texto es aún más antropomórfico: nimis exhausto inguine, “excesivamente agotada su ingle” o “entrepierna”, para expresar el exceso de actividad sexual. 2857 Gallus en sus dos sentidos: “gallo” y “galo”, sacerdote castrado de Cibeles; cf. 2, 14, 2; 8, 75, 16. 2858 Puesto que es capón, como sus sacerdotes; cf. el epigrama anterior. 2859 El sentido del segundo verso no es claro: ese juego de “hacer la perdiz” quizás sea “peerse en el agua imitando la voz de la perdiz”.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 449
LXVI. Columbinae.
LXVI Palominos
Ne violes teneras periuro dente columbas, tradita si Gnidiae sunt tibi sacra deae.
No violes con diente perjuro las tiernas palomas, si has sido iniciado en los ritos de la diosa de Gnido2860.
LXVII. Palumbi.
LXVII Palomos
Inguina torquati tardant hebetantque palumbi: non edat hanc volucrem qui cupit esse salax.
La libido2861 la adormecen y embotan los palomos torcaces: que no coma este pájaro quien desea ser lascivo.
LXVIII. Galbuli.
LXVIII Oropéndolas
Galbina decipitur calamis et retibus ales, turget adhuc viridi cum rudis uva mero.
La oropéndola2862 se caza con cañas2863 y redes, cuando se hincha con su jugo todavía verde la uva en agraz.
LXIX. Cattae.
LXIX Catas2864
Pannonicas nobis numquam dedit Vmbria cattas: mavult haec domino mittere dona Pudens.
A nosotros nunca nos ha dado Umbría catas panonias: prefiere a su dueño2865 enviarlas de regalo Pudente.
LXX. Pavones.
LXX Pavos reales
Miraris, quotiens gemmantis explicat alas, et potes hunc saevo tradere, dure, coco?
Te admiras siempre que extiende sus plumas llenas de perlas, ¿y eres capaz de entregarlo, desalmado, al cruel cocinero?
LXXI. Phoenicopteri.
LXXI Flamencos
Dat mihi pinna rubens nomen, sed lingua gulosis nostra sapit. Quid si garrula lingua foret?
Me da nombre mi plumaje rojo2866; pero mi lengua es sabrosa para los golosos2867. ¿Qué, si fuera una lengua charlatana?
2860
Las palomas estaban consagradas a Venus, uno de cuyos templos más famosos estaba en la ciudad de Gnido, en el extremo de la península actualmente llamada Resadiye, en Turquía, provincia de Mugla Ili. 2861 Inguina, “la entrepierna”, pero ahora como abstracto; cf., supra, 63, 1. 2862 Cf., supra, 5, 1, con la nota. El nombre de la oro-péndola se forma con su denominación técnica, oriolus oriolus, por el color amarillo vivo (áureo) característico del macho, y la creencia de la que se hace eco Plinio (N. H. 10, 96), según la cual este pájaro duerme colgándose de las ramas con las uñas, como un péndulo. 2863 Empegadas con liria. 2864 No se conoce qué pájaro de Panonia hay detrás de este nombre. 2865 Dominus, el favorito que lo tiene dominado; cf. 11, 70, 2. El dueño de Pudente podría ser Encolpo; cf. 1, 31; 5, 48. 2866 Su nombre es phoenicopterus, transliteración de foinikovptero", compuesto de foi'nix, “de color púrpura”, y pterovn, “ala, pluma”. Nuestro “flamenco”, formado a partir de “llama”, también ser fija en su color de fuego. Cf. 3, 65, 14, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 450
LXXII. Phasiani.
LXXII Faisanes
Argoa primum sum transportata carina. Ante mihi notum nil nisi Phasis erat.
Fui transportado por primera vez en la nave Argos: antes yo no conocía nada más que el Fasis2868.
LXXIII. Numidicae.
LXXIII Gallinas de Guinea2869
Ansere Romano quamvis satur Hannibal esset, ipse suas numquam barbarus edit aves.
Aunque de gansos romanos estuviera harto Aníbal, él no comió nunca, inculto, las aves de su tierra2870.
LXXIV. Anseres.
LXXIV Gansos
Haec servavit avis Tarpei templa Tonantis. Miraris? Nondum fecerat illa deus.
Esta ave conservó los templos del Tonante de Tarpeya2871. ¿Te admiras? Aún no los había construido un dios2872.
LXXV. Grues.
LXXV Grullas
Turbabis versus nec littera tota volabit, unam perdideris si Palamedis avem.
Desordenarás las líneas y no volará la letra entera, como abatas una sola ave de Palamedes2873.
LXXVI. Rusticulae.
LXXVI Chochas2874
Rustica sim an perdix quid refert, si sapor idem est? Carior est perdix. Sic sapit illa magis.
Que yo sea chocha o perdiz, ¿qué importa, si el sabor es el mismo? Es más cara la perdiz: así sabe ella mejor2875.
2867
Cf. Plin. N. H. 10, 133; de su exquisito sabor y de su preparación culinaria habla Apicio, De re coq. 6, 1-2. Como si dijera “la Cólquide”, a la que pertenece el río Fasis y con la que se relaciona el mito del vellocino de oro y la expedición de los Argonautas. Cf., supra, 45, con la nota. 2869 Llamamos “de Guinea” a esta gallinácea que los romanos llamaban “de Numidia” o “de Cartago” (Numida meleagris). Entre nosotros, el nombre común es “pintada”, por el característico moteado blanco sobre fondo gris oscuro que presenta su plumaje. 2870 Se entiende como incultura gastronómica el hecho de preferir el ganso a la pintada. 2871 Cuenta Tito Livio (5, 47) que los gansos dieron la alarma cuando los galos escalaron de noche el Capitolio, tan sigilosamente que ni los centinelas ni los perros los sintieron. 2872 Domiciano había reconstruido el templo de Júpiter, después de que hubiera ardido ya tres veces; cf. 9, 3; Suet. Dom. 5. 2873 La letra formada por las bandadas de estas aves en sus vuelos migratorios era una A o una L (lambda mayúscula) o una Y (ípsilon mayúscula), que es la letra que dicen inventada por Palamedes viendo la formación de la grullas en vuelo. Cf. 9, 12, 7; Lucan. 5, 711-716; Plin. N. H. 10, 58-60. Sobre el aprecio de estas aves por los gastrónomos, cf. Plin. l. c., in fine; Hor. Sat. 2, 8, 85-87. 2874 Es la rusticula (gallina) de los romanos (scolopax rusticola), cuyo nombre español más difundido, chocha y chochaperdiz, es onomatopeya del grito inconfundible de esta ave cuando alza el vuelo espantada. Se llama también picuda y becada (que es su nombre catalán, del celta bec, “pico”), por tenerlo de gran tamaño. El apellido “perdiz” le viene por el color de su plumaje. También se le dice agachadiza, pero éste es un pájaro distinto (gallinago gallinago), más pequeño que la chocha, aunque prácticamente idéntico en el pico y el plumaje y hasta en el grito de espanto. 2875 Cf. Juven. 11, 16. 2868
Marco Valerio Marcial
Epigramas 451
LXXVII. Cycni.
LXXVII Cisnes
Dulcia defecta modulatur carmina lingua cantator cycnus funeris ipse sui.
Dulces cantos con su lengua sin fuerzas entona el cisne, cantor él mismo de su propio funeral2876.
LXXVIII. Porphyriones.
LXXVII Porfiriones2877
Nomen habet magni volucris tam parva gigantis? Et nomen prasini Porphyrionis habet.
¿Ave tan pequeña tiene nombre de un gran gigante?2878 También tiene el nombre de un verde, de Porfirión2879.
LXXIX. Mulli vivi.
LXXIX Salmonetes vivos
Spirat in advecto, sed iam piger, aequore mullus; languescit. Vivum da mare: fortis erit.
Respira en el agua de mar traída, pero ya sin fuerza, el salmonete. Desfallece. Dale el mar de verdad: se pondrá fuerte.
LXXX. Murenae.
LXXX Morenas
Quae natat in Siculo grandis murena profundo, non valet exustam mergere sole cutem.
La morena grande que nada en las profundidades sicilianas2880 no tiene fuerzas para sumergir su piel quemada por el sol2881.
LXXXI. Rhombi.
LXXXI Rodaballos
Quamvis lata gerat patella rhombum, rhombus latior est tamen patella.
Por más que una amplia fuente contenga al rodaballo, el rodaballo es más amplio, sin embargo, que la fuente.
LXXXII. Ostrea.
LXXXII Ostras
Ebria Baiano veni modo concha Lucrino: nobile nunc sitio luxuriosa garum.
Ebria del Lucrino de Bayas, acabo de llegar yo, una ostra2882; ahora, en plan de juerga, estoy sedienta del renombrado garo2883.
LXXXIII. Squillae.
LXXXIII Quisquillas
Caeruleus nos Liris amat, quem silva Maricae
Nos ama el cerúleo Liris2884, al que el bosque de
2876
El tópico “canto del cisne”; cf. 5, 37, 1, con la nota. Ave no identificada. 2878 Tal era el nombre de uno de los gigantes que lucharon contra los dioses; cf. Hor. Od. 3, 4, 54. 2879 De un auriga “del equipo verde”, el de Domiciano, en las carreras del circo; cf. 6, 46, con la nota. 2880 Cf. Plin. N. H. 9, 169. 2881 Aplica Marcial a las morenas esta cualidad, que Arist.Hist. Anim. 8, 3, 4, y Plin. N. H. 11, 12, atribuyen a las tortugas. 2882 Las ostras del lago Lucrino, cerca de Bayas; cf. 3, 60, 3, con la nota. 2883 Sobre esta salsa tan famosa, cf., infra, 102 y 103; mi Vrbs Roma, II, 256; 258, n. 518. 2877
Marco Valerio Marcial
Epigramas 452
protegit: hinc squillae maxima turba sumus.
Marica2885 protege: de ahí que las quisquillas seamos una enorme multitud.
LXXXIV. Scarus.
LXXXIV Escaro
Hic scarus, aequoreis qui venit adesus ab undis, visceribus bonus est, cetera vile sapit.
Este escaro2886, que llega consumido por las olas del mar, por sus vísceras es bueno; el resto no sabe a nada2887.
LXXXV. Coracinus.
LXXXV Coracino2888
Princeps Niliaci raperis, coracine, macelli: Pellaeae prior est gloria nulla gulae.
Arramblan contigo, coracino, como el número uno del mercado del Nilo: no hay gloria superior para el sibaritismo alejandrino2889.
LXXXVI. Echini.
LXXXVI Erizos de mar2890
Iste licet digitos testudine pungat acuta, cortice deposita mollis echinus erit.
Ése, aunque pinche los dedos con su caparazón espinoso, en quitándole la corteza, será un tierno erizo2891.
LXXXVII. Murices.
LXXXVII Múrices
Sanguine de nostro tinctas, ingrate, lacernas induis, et non est hoc satis, esca sumus.
De nuestra sangre teñidos2892, ingrato, llevas tus mantos, y no es esto bastante: te servimos de comida2893.
2884
La quisquilla o camarón (palaemon elegans) es un crustáceo parecido a las gambas, pero más pequeño. Vive en aguas someras, menos de dos metros de profundidad, en las zonas de charcos de marea y en los estuarios de los ríos con abundante vegetación acuática. 2885 Ninfa tutelar del Liris, cf. 10, 30, 9, con la nota. 2886 Oriundo de Creta y Rodas, los romanos lograron aclimatar este pez en las costas del Lacio y de Campania. Era muy buscado, sobre todo, como dice Marcial, por sus entrañas y, más concretamente, por el hígado. Cf. 5, 18, 8; Hor. Epod. 2, 50; Sat. 2, 2, 22; Suet. Vit. 13, 2; Apul. Apol. 39, 3; Vrbs Roma, II, 237-238. 2887 Sobre el aprovechamiento de una sola parte del animal, cf., supra, 52, sobre el ánade; 71, de los flamencos, la lengua. 2888 Se trata de la “tilapia del Nilo” (oreochromis Niloticus), un pez que, además de ser muy apreciado como manjar, gozaba de un gran predicamento mágico y religioso como símbolo del renacer de la vida; seguramente, porque una de sus características es la de incubar sus huevos en la boca, que sirve también de refugio a los alevines en su primera edad. Plinio lo cita repetidas veces con el nombre de coracino como ingrediente de recetas medicinales; cf. N. H. 32, 56; 70; 106; 127; 145; 9, 57; 68. 2889 Pellaeae gulae, “para la gula pelea”, de Pela, la patria chica de Alejandro Magno, en Macedonia; pero, por extensión, se llama “peleo” a cualquier lugar relacionado con Alejandro; aquí, la ciudad y el país del Nilo, Alejandría y Egipto; cf. 9, 43, 7, con la nota. 2890 Echini, en el texto, no ericii (ericius). Se trata, por tanto, del erizo de mar, echinus esculentus, distinto del erizo común o terrestre, erinaceus europaeus. 2891 Se comía sazonado con vinagre en una salsa de miel, perejil y menta. 2892 Los múrices segregan un líquido parecido a la púrpura, que al igual que ésta, se utilizaba como tinte. 2893 Cf. 5, 23, 5; Hor. Sat. 2, 4, 32; Plin. N. H. 9, 125 ss., con una amplia exposición sobre la púrpura.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 453
LXXXVIII. Gobii.
LXXXVIII Gobios
In Venetis sint lauta licet convivia terris, principium cenae gobius esse solet.
Por espléndidos que sean los convites en tierras vénetas2894, el entrante de la cena suele ser el gobio2895.
LXXXIX. Lupus.
LXXXIX Lubina
Laneus Euganei lupus excipit ora Timavi, aequoreo dulces cum sale pastus aquas.
La lubina de lana2896 recoge las bocas del Timavo eugáneo2897, apacentándose de las aguas dulces junto con la sal marina2898.
XC. Aurata.
XC Dorada
Non omnis laudes pretiumque aurata meretur, sed cui solus erit concha Lucrina cibus.
No toda dorada merece alabanzas y precio, sino la que tenga como único alimento las conchas del Lucrino2899.
XCI. Acipensis.
XCI Esturión
Ad Palatinas acipensem mittite mensas: ambrosias ornent munera rara dapes.
A las mesas palatinas el esturión enviad: que los manjares de ambrosía2900 los adornen regalos poco frecuentes.
XCII. Lepores.
XCII Liebres
Inter aves turdus, si quid me iudice certum est inter quadripedes mattea prima lepus.
Entre las aves, el tordo, si algo hay seguro siendo yo quien lo juzgue; entre los de cuatro patas, el
2894
Región de la Galia Cisalpina de la que toma su nombre la ciudad de Venecia. Con este nombre se conocen varios peces, tanto fluviales como marinos, ninguno de ellos de gran valor, ni económico ni gastronómico. Cf. Plin. N. H. 9, 176-177; Vrbs Roma, II, 238. 2896 “Suave y blanca como la lana”; cf. Plin. N. H. 9, 61: luporum laudatissimi qui appellantur lanati a candore mollitiaque carnis, “de las lubinas, las más elogiadas las que se llaman ‘de lana’, por la blancura y la suavidad de su carne”. El nombre científico de la lubina (dicentrarchus labrax) no conserva ningún vestigio de su nombre latino, lupus, “lobo”, por ser un pez depredador y carnicero, que ataca rápidamente a sus presas; no así el español, que antes que “lubina” la llamó “lobina”, el catalán (llop, llobarro, de donde “robalo/róbalo”), el francés (loup), el vascuence (lupi, lupiyá), etc. 2897 Cf. 4, 25, 4-5, con las notas. 2898 Efectivamente, la lubina es una especie eurihalina (“que soporta amplias oscilaciones de la salinidad”) y, por ello, aunque es eminentemente marina, se adapta a las lagunas costeras de baja salinidad e incluso al agua dulce de los estuarios. Plinio (N. H. 9, 61) prefiere las lubinas pescadas en los ríos. Llega incluso a decir (N. H. 9, 169) que los mejores peces lobos se dan en el río Tíber inter duos pontes, “entre los dos puentes”; para unos, en la isla Tiberina, que está unida a la ribera izquierda por el puente Cestio y a la derecha por el Fabricio; para otros, entre los que nos contamos, un poco aguas abajo, entre los dos puentes más antiguos de Roma, el Senatorio o Janiculense, luego puente Emilio y hoy puente “Roto”, y el puente Sublicio, donde desagua la cloaca Máxima. 2899 En efecto, la dorada se alimenta de moluscos y las ostras del lago Lucrino eran famosas por su exquisito sabor; cf. 1, 62, 3, y 3, 60, 3, con las notas. 2900 “Las mesas imperiales”, pues el emperador, como dios que es, se alimenta de ambrosía. Según Macrob. Satur. 2, 12, para servir el esturión, se coronaban los sirvientes y tocaba el flautista una marcha de entrada; sobre su aprecio, cf. Cic, Fin. 2, 24; Hor. Sat. 2, 2, 47; Plin. N. H. 9, 60; 32, 153. Cf. etiam Vrbs Roma, II, 237. 2895
Marco Valerio Marcial
Epigramas 454 manjar número uno, la liebre2901.
XCIII. Aper.
XCIII Jabalí
Qui Diomedeis metuendus saetiger agris Aetola cecidit cuspide, talis erat.
El setígero2902 temible para los campos de Diomedes2903 que cayó por la lanza etolia2904, tal era.
XCIV. Dammae.
XCIV Gamos
Dente timetur aper, defendunt cornua cervum: inbelles dammae quid nisi praeda sumus?
Por su colmillo se teme al jabalí, defienden sus cuernos al ciervo: los pacíficos gamos, ¿qué, sino presas, somos?2905
XCV. Oryx.
XCV Órix
Matutinarum non ultima praeda ferarum saevos oryx constat quot mihi morte canum!
De las fieras de la mañana, no es la última presa el fiero órix2906: ¡por la muerte de cuántos perros me consta!2907
XCVI. Cervus.
XCVI Ciervo
Hic erat ille tuo domitus, Cyparisse, capistro. An magis iste tuus, Silvia, cervus erat?
Éste era aquél sometido, Cipariso2908, a tu cabestro. ¿O más bien éste era, Silvia, tu ciervo?2909
2901
Cf. Vrbs Roma, II, 232. Saetiger, en el texto, “el que lleva cerdas > el jabalí”. 2903 Como si dijera “los campos etolios”. Diomedes era hijo de Tideo, rey de Etolia. 2904 El jabalí es el de Calidón (al que emula el que ahora se regala) y la lanza, la de Meleagro, hijo de Eneo, rey de Calidón, en Etolia; cf. Spect. 15, 2, con la nota. 2905 Siempre se los presenta tímidos y huyendo; cf. Spect. 30, 1-4; 3, 58; 4,74; Virg. Ecl. 8, 28; Georg. 3, 539. 2906 El oryx gacella beisa es un bóvido africano que modernamente ha quedado restringido a los países del NE (Etiopía, Sudán, Somalia, etc.). Es de un tamaño respetable (unos 180-200 Kg) y bastante peligroso, pues tiene unos cuernos robustos y rectos con los que ataca a poco que se le incomode. Los romanos los importaban del país de los gétulos, entre las actuales Argelia y Libia; cf. Juv. 11, 140; Plin. N. H. 11, 255, que, sin embargo, dice que tienen un solo cuerno. Su carne era muy apreciada y estaba entre las consideradas puras; cf. Vulg. Deut. 14, 4-6. 2907 O sea, el órix no es la última presa cazada porque, en vez de ser cazado, es él quien caza a los perros. 2908 Las ninfas tenían un ciervo al que mimaban con todo cariño. Pero quien más y mejor lo cuidaba era Cipariso, el muchacho más hermoso de la isla de Cos. Sin embargo, un día en que salió de caza, Cipariso mató al ciervo sin querer y, al darse cuenta de su error, lloró amargamente pidiendo a los dioses que le hiciera llevar luto eterno. Apolo, incapaz de consolarlo, lo transformó en ciprés (kupavrisso", en griego), para que estuviera siempre presente en los duelos y fuera el compañero de los afligidos. Desde entonces, y porque su madera pasa por ser incorruptible, es el árbol de los cementerios. Cf. Ovid. Met. 10, 106-142. 2909 Otro ciervo famoso, favorito de Silvia, abatido por Julo/Ascanio, el hijo de Eneas; cf. Virg.Aen. 7, 475-510. 2902
Marco Valerio Marcial
Epigramas 455
XCVII. Lalisio.
XCVII Lalisio2910
Dum tener est onager solaque lalisio matre pascitur, hoc infans sed breve nomen habet.
Mientras es un tierno onagro y sólo de su madre el lalisio se alimenta, este infantil2911 pero breve nombre tiene.
XCVIII (XCIX). Caprea.
XCVIII (XCIX) Cabra montés
Pendentem summa capream de rupe videbis: casuram speres; despicit illa canes.
Colgada de lo alto de un risco verás la cabra montés: estarás esperando que se caiga; ella mira con superioridad2912 a tus perros.
XCIX (XCVIII). Dorcas.
XCIX (XCVIII) Gacelas
Delicium parvo donabis dorcada nato: iactatis solet hanc mittere turba togis.
Como capricho, a tu hijo pequeño dale una gacela. Agitando sus togas suele indultarla la turba2913.
C. Onager.
C Onagro
Pulcher adest onager: mitti venatio debet dentis Erythraei: iam removete sinus.
He ahí un hermoso onagro2914. Debe despedirse la cacería de los dientes eritreos2915: deshaced ya los pliegues de las togas.2916
CI. Oleum Venafrum.
CI Aceite de Venafro
Hoc tibi Campani sudavit baca Venafri: unguentum quotiens sumis, et istud olet.
Esto te lo sudará la baya del campano Venafro2917: cada vez que te das ungüento también a esto huele.
CII. Garum sociorum.
CII Garo de los socios2918
2910
Lalisio, -ionis, es el nombre del pollino del onagro (equus hemionus onager); cf. Plin. N. H. 8, 174, que le atribuye un gusto exquisito. En las estepas asiáticas donde subsiste el onagro, casi en trance de extinción, todavía se caza por su carne y por su piel, con la que se fabrica un cuero especial. 2911 Porque es de origen expresivo, como es propio del lenguaje infantil. 2912 Despicit, “mira desde arriba” y “mira con desprecio”, consciente de que los perros no pueden alcanzarla. 2913 Los espectadores del anfiteatro, que no quieren que la destrocen los perros. Sobre las deliciae de los niños; cf. Vrbs Roma, II, 284-285. 2914 En el anfiteatro. Sobre la caza del onagro a campo abierto habla Virgilio de pasada (Georg. 3, 409). 2915 Como si dijera: Hay que evitar que al onagro lo despedacen los perros eritreos, que son los cazadores. Pudieran ser perros molosos, que llegaron a Molosia, en el Epiro, importados por Alejandro Magno desde el Tibet y la India, cuya costa occidental baña el mar Eritreo. Sobre estos perros, fuertes como sus descendientes (dogo, mastín, San Bernardo, bulldog, etc.) y, por ello, muy utilizados en los espectáculos del anfiteatro y como perros de presa, cf. Spect. 30, 1; 12, 1, 1. 2916 Remouete sinus, en el texto. Quiere decir: Desabrochaos las togas, para agitarlas, como en el epigrama anterior. 2917 Aunque Marcial sitúe esta ciudad en Campania, la verdad es que pertenecía al Samnio, en el vértice con el Lacio y Campania. Cf. 12, 63, 1, con la nota. 2918 El mejor garo procedía de Cartagena y se llamaba garum sociorum, por referencia a una importante sociedad mercantil que parece que monopolizaba este producto; cf. Plin. N. H. 31, 93-94; cf., supra, 82, 2, con la nota.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 456
Exspirantis adhuc scombri de sanguine primo accipe fastosum, munera cara, garum.
De la primera sangre de escombros todavía respirando, recibe garo de lujo, un regalo caro.
CIII. Amphora muriae.
CIII Ánfora de salmuera
Antipolitani, fateor, sum filia thynni: essem si scombri, non tibi missa forem.
De un atún antipolitano2919, lo confieso, soy hija: si lo fuera de un escombro, no habría sido enviada a ti2920.
CIV. Mel Atticum.
CIV Miel ática
Hoc tibi Thesei populatrix misit Hymetti Pallados a silvis nobile nectar apis.
Este afamado néctar te lo ha enviado desde los bosques de Palas la abeja devastadora del Himeto de Teseo2921.
CV. Favi Siculi.
CV Panales sículos
Cum dederis Siculos mediae de collibus Hyblae, Cecropios dicas tu licet esse favos.
Cuando regales unos panales sículos procedentes de los collados del corazón del Hibla, estás tú autorizado a decir que son de Cécrope2922.
CVI. Passum.
CVI Vino de uvas pasas
Gnosia Minoae genuit vindemia Cretae hoc tibi, quod mulsum pauperis esse solet.
La vendimia gnosia2923 de la Creta minoica ha producido para ti esto que suele ser el vino mulso del pobre2924.
CVII. Picatum.
CVII Vino empegado
Haec de vitifera venisse picata Vienna ne dubites, misit Romulus ipse mihi.
Que este vino empegado2925 ha llegado de la vitícola Vienna2926, no lo dudes: lo ha enviado Rómulo en persona para mí2927.
2919
De Antípolis, en la Galia Narbonense, hoy Antibes, en el departamento de Alpes Marítimos. Era una antigua colonia fundada por los focenses de Marsella; de ahí su nombre griego. 2920 El garum sería demasiado caro, como el del epigrama anterior, y sería el regalo adecuado para un destinatario de más categoría. 2921 Sobre la calidad de la miel ática del monte Himeto, cf. 5, 39, 3, con la nota. Palas / Minerva es la diosa protectora de Atenas y Teseo es para los atenienses el héroe por excelencia, comparable a Hércules. 2922 Cécrope fue el fundador de Atenas, capital del Ática. Es, por tanto, una metonimia para referirse a esta región, cuya miel competía con la del monte Hibla; cf. 5, 39, 3, con la nota. 2923 De Gnosos, ciudad del norte de Creta, centro de la civilización cretense entre 2000-1400 a. C., hoy Knossós. Su nombre va unido a los mitos sobre su rey Minos, el Minotauro, el Laberinto, Dédalo, Teseo, Ariadna (que es “la gnosia” por antonomasia, ex. c. en Propert. 1, 3, 2), etc. 2924 Porque es el vino dulce “natural” y, por tanto, más fácil y barato de obtener que las complicadas mezclas de vino y miel para conseguir el mulso propiamente dicho (cf., infra, 108). Solía hacerse de la uva Apiana, secada al sol antes de exprimirla, Plin. N. H. 14, 81, y 80-85 passim. Sería esta uva el equivalente a nuestra moscatel o pedro-ximénez. 2925 Entonces como ahora, no se le ponía pez al vino para cambiarle el paladar, sino a las tinajas y odres en que se envasaba para impermeabilizarlos y, como es natural, el vino tomaba un sabor especial.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 457
CVIII. Mulsum.
CVIII Vino mulso
Attica nectareum turbatis mella Falernum. Misceri decet hoc a Ganymede merum.
Enturbiáis, mieles áticas2928, el nectarino falerno2929. Este vino conviene que sea mezclado por Ganímedes2930.
CIX. Albanum.
CIX Vino de Alba
Hoc de Caesareis mitis vindemia cellis misit, Iuleo quae sibi monte placet.
Esto te lo ha enviado de las bodegas del césar una dulce cosecha2931, que se complace a sí misma en el monte de Julo2932.
CX. Surrentinum.
CX Vino de Sorrento
Surrentina bibis? Nec murrina picta nec aurum sume: dabunt calices haec tibi vina suos.
¿Bebes vino de Sorrento? No utilices ni vasos de múrrina pintados2933 ni de oro: te darán copas suyas propias estos vinos2934.
CXI. Falernum.
CXI Vino falerno
De Sinuessanis venerunt Massica prelis: condita quo quaeris consule? Nullus erat.
De los trujales sinuesanos han llegado los másicos2935. ¿Encubados, preguntas, bajo qué cónsul? No había ninguno2936.
CXII. Setinum.
CXII Vino setino
Pendula Pomptinos quae spectat Setia campos, exigua vetulos misit ab urbe cados.
La que contempla colgada los campos Pontinos, Setia2937, ha enviado unas tinajas añejas desde su pequeña ciudad.
2926
Cf. 7, 88, 2, con la nota. Parece ser un cosechero o comerciante en vinos amigo de Marcial. 2928 Cf. 5, 39, 3, con la nota. 2929 Cf. 1, 18, 1, con la nota. 2930 Para no desgraciarlo. En la mezcla debían observarse bien las proporciones, porque podía resultar poco acertada. De ahí que se requiera una mano tan experta como la del camarero de Júpiter. Cf. Hor. Sat. 2, 4, 24-27. 2931 De las viñas que tiene Domiciano en los alrededores de Alba; cf. 4, 1, 5; 5, 1, 1. El vino albano competía con el falerno y el de Setia; cf. Plin. N. H. 14, 64. 2932 El monte sobre el que el hijo de Eneas fundó Alba Longa. 2933 Por los colores naturales de la piedra; cf. 14, 113; Plin. N. H. 14, 92-93; 33, 5; 35, 158; 163; 36, 198. 2934 Vasos de tierra de Sorrento; cf. 14, 102; Plin. N. H. 35, 160. 2935 Sinuesa era la última localidad del Lacio, sobre la bifurcación de la vía Apia con la Domiciana, en la vertiente norte del monte Másico, que era el límite con Campania. En la vertiente sur estaba el campo Falerno. Vino másico y falerno son intercambiables como denominación de origen. Cf. 1, 18, 1, y 4, 69, 1, con sus respectivas notas. 2936 Entiéndase: No había cónsules. Hipérbole para decir que es un vino viejísimo; más viejo que la propia república romana, puesto que se remonta a la época de los reyes. 2937 Sobre el vino de Setia y sobre esta ciudad, asomada a las marismas Pontinas desde lo alto de un monte, cf. 4, 69, 1, con las notas; 10, 74, 10-11. 2927
Marco Valerio Marcial
Epigramas 458
CXIII. Fundanum.
CXIII Vino fundano
Haec Fundana tulit felix autumnus Opimi. Expressit mustum consul et ipse bibit.
Estos fundanos2938 los produjo la próspera otoñada de Opimio2939. Exprimió el mosto el cónsul y él mismo se lo bebió.
CXIV. Trifolinum.
CXIV Vino del Trifolio
Non sum de primo, fateor, trifolina Lyaeo, inter vina tamen septima vitis ero.
Como cepa “trebolina”2940, no soy, lo reconozco, de la primera categoría de Lieo2941; entre los vinos, sin embargo, seré la séptima.
CXV. Caecubum.
CXV Vino cécubo
Caecuba Fundanis generosa cocuntur Amyclis, vitis et in media nata palude viret.
Los cécubos generosos maduran en Amiclas de Fundos2942; sus cepas, incluso nacidas en plena marisma, verdeguean.
CXVI. Signinum.
CXVI Vino signino
Potabis liquidum Signina morantia ventrem? Ne nimium sistas, sit tibi parca sitis.
¿Vas a beber signino2943, que retiene el vientre suelto? No vayas a sujetarte demasiado, ten una sed moderada2944.
CXVII. Mamertinum.
CXVII Vino mamertino
Amphora Nestorea tibi Mamertina senecta si detur, quodvis nomen habere potest.
Como te regalen un ánfora mamertina2945 con la vejez de Néstor2946, cualquier nombre puede tener2947.
2938
Vinos de Fundi, la capital del campo Cécubo, en la vía Apia, a medio camino entre Terracina/Ánxur y Formias; cf. 2, 40,
5. 2939
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con su nota. El Trifolio es un monte de Campania, no lejos de Nápoles, famoso por sus viñas y vinos, que tanto Juvenal (9, 56) como Plinio (N. H. 14, 69) presentan como vinos “plebeyos”. Trifolium da el español “trébol”, sobre el que hemos formado el neologismo con que traducir el latín trifolina. 2941 Sobrenombre de Baco y, por metonimia, el vino. 2942 Cf., supra, 113, 1, con la nota. 2943 Signia estaba a unos 40 Km de Roma, saliendo por la vía Latina y a la derecha de ella. Hoy Segni, provincia de Roma. Según la tradición fue fundada por Tarquinio el Soberbio y era una de las ciudades mejor fortificadas de Italia. Cf. Liv. 2, 21, 7. 2944 De los efectos medicinales de este vino habla Plin. N. H. 14, 65. 2945 Los mamertinos eran los habitantes de Mesina, en Sicilia. Así llamados por unos mercenarios de origen umbro que se adueñaron de la ciudad a comienzos del siglo III a. C. y que se llamaban a sí mismos “los soldados de Marte”, pero en lengua osca, que dice Mamers, Mamertis, donde el latín tiene Mars, Martis. Cf. Ch. T. Lewis – Ch. Short, A Latin Dictionary, s. u. Mamers. 2946 Es proverbial la vejez fecunda de Néstor; cf. 2, 64, 3. 2947 Las ánforas solían tener una etiqueta en la que constaban los datos fundamentales sobre su contenido; cf. 1, 105, 4, con la nota. Lo que el epigrama quiere decir es que, en el caso de las ánforas mamertinas, diga lo que diga la etiqueta, el vino puede 2940
Marco Valerio Marcial
Epigramas 459
CXVIII. Tarraconense.
CXVII Vino tarraconense
Tarraco, Campano tantum cessura Lyaeo haec genuit Tuscis aemula vina cadis.
Tarragona, que sólo se rendirá ante el Lieo campano2948, ha producido estos vinos émulos de las tinajas etruscas.
CXIX. Nomentanum.
CXIX Vino nomentano
Nomentana meum tibi dat vindemia Bacchum: si te Quintus amat, commodia bibes.
La vendimia nomentana te da mi Baco2949: si te quiere Quinto, beberás mejores vinos2950.
CXX. Spoletinum.
CXX Vino espoletino
De Spoletinis quae sunt cariosa lagonis malueris quam si musta Falerna bibas.
De las damajuanas espoletinas2951, las que están más carcomidas2952 las querrás2953 más que si bebieras mostos falernos.
CXXI. Paelignum.
CXXI Vino peligno2954
Marsica Paeligni mittunt turbata coloni: non tu, libertus sed bibat illa tuus.
Mársicos turbios envían los colonos pelignos2955: no te los bebas tú, sino tu liberto.
CXXII. Acetum.
CXXII Vinagre
Amphora Niliaci non sit tibi vilis aceti: esset cum vinum, vilior ilia fuit.
Un ánfora de vinagre del Nilo no la tomes por cosa sin valor: siendo vino, valió menos2956.
que no sea de esa denominación de origen, sino de cualquier otra. Plinio (N. H. 14, 66) cita algún otro vino que se hacía pasar por mamertino. 2948 Lieo es sobrenombre de Baco y metonimia por el vino. De Campania eran vinos tan afamados como el másico y el falerno; cf. 1, 18, 1, y 4, 69, 1, con sus respectivas notas. Cf. Plin. N. H. 14, 71, donde dice que los vinos de Tarragona, de Lauro (quizás, Liria) y de Baleares son comparables por su elegancia con los primeros de Italia; no, con los vinos etruscos, que son de los mejores. Cf. etiam Plin. N. H. 14, 61-71, passim, sobre la clasificación de los vinos. 2949 Metonimia por “vino”. Le dice “mi” porque el poeta se refiere al vino cosechado en su finca de Nomento; cf. 1, 105, 1, con la nota. 2950 El vino de Nomento precisaba cinco años para ser bueno de verdad; cf. 1, 105. Quinto Ovidio tenía un buen campo junto al de Marcial y parece que sus vinos eran mejores que los de Marcial, que sin embargo otras veces (10, 48, 19) son alabados. Cf. 1, 105, 1, con la nota. 2951 Sobre el vino de Espoleto, cf. 14, 116. Esta ciudad, hoy Spoleto, provincia de Perugia, estaba en Umbría, no lejos de Trebia, escenario de una de las más importantes batallas de la segunda guerra Púnica. 2952 Las que tienen estropeada la envoltura de mimbres, cañas o pleita de esparto con que se protege el envase de vidrio (cf. 2, 85, 1). El deterioro de la vasija se toma como signo de vejez/calidad del vino que contiene; cf. 11, 49, 7. 2953 Con valor imperativo. 2954 El vino peligno era la referencia de lo que no debe ser un buen vino; cf. 1, 26, 5; 14, 116. 2955 Los marsos y los pelignos eran pueblos limítrofes, a caballo sobre los Apeninos, y con frecuentes intercambios entre ellos. Los marsos ocupaban la cuenca del lago Fucino y los valles altos del Liris. Los pelignos, en cambio, estaban en la vertiente adriática, en torno a Sulmona, patria chica del poeta Ovidio. 2956 El vinagre de Egipto tenía mucha fama. Juvenal (13, 85) lo llama Pharium, “de la isla de Faros”. La razón de su bondad era que templaba su acritud con una delicada dulzura, como la miel del Himeto combina su dulzura con cierta acritud (Cic. Hort. en Non. 240, 31).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 460
CXXIII. Massilitanum.
CXXIII Vino marsellés
Cum tua centenos expunget sportula civis, fumea Massiliae ponere vina potes.
Cuando tu espórtula borre de la lista cien ciudadanos de una vez, puedes servir vinos ahumados de Marsella2957.
CXXIV. Caeretanum.
CXXIV Vino ceretano
Caeretana Nepos ponat, Setina putabis. Non ponit turbae, cum tribus illa bibit.
Que Nepote2958 te ponga ceretano2959. Creerás que es setino2960. No se lo pone a todo el mundo. Se lo bebe con tres2961.
CXXV. Tarentinum.
CXXV Vino tarentino
Nobilis et lanis et felix vitibus Aulon det pretiosa tibi vellera, vina mihi.
Noble no sólo por sus lanas, sino también fértil por sus viñedos, el Aulón2962, que te dé a ti sus preciosos vellones; a mí, sus vinos.
CXXVI. Vnguentum.
CXXVI Perfume
Vnguentum heredi numquam nec vina relinquas. Ille habeat nummos, haec tibi tota dato.
Perfumes a tu heredero nunca le dejes; ni vino. Quédese él con las perras; estas cosas dátelas a ti por entero.
CXXVII. Coronae roseae.
CXXVII Coronas de rosas
Dat festinatas, Caesar, tibi bruma coronas: quondam veris erat, nunc tua facta rosa est.
El invierno te regala, César, coronas tempranas. Antes la rosa era de la primavera; ahora se ha hecho tuya2963.
2957
Cuando el patrono repartía la espórtula iba tachando de la lista a los clientes que la recibían. Y lo que el epigrama quiere decir es que, cuando en una sola sesión alguien pague cien espórtulas, en metálico o invitando a sus clientes a comer, está autorizado a resarcirse de ese gasto ahorrando en el vino. El de Marsella estaba entre los más inferiores (cf. 3, 82, 23; 14, 118), aunque había quien lo vendía a precio de oro (cf. 10, 36), y Plinio (N. H. 14, 68) el vino que critica es el de Narbona, no el de Marsella. 2958 Vecino y amigo de Marcial; cf. 6, 27, 1; 10, 48, 5. 2959 Vino de Caere, ciudad etrusca conocida también como Agylla/Agilla y Chaire/Chaisrie, hoy Cerveteri/Cervetri, a unos 30 Km al NE de Roma. 2960 Sobre Setia y el vino setino, cf. 4, 69, 1, con la nota. 2961 Mejor diríamos “con cuatro gatos (= amigos o invitados)”. El latín dice “tres” donde nosotros decimos “cuatro” o “dos”, para indicar un número pequeño: caer cuatro gotas, haber cuatro gatos, tener cuatro pelos, poner cuatro/dos letras/líneas, explicar en cuatro/dos palabras, etc. Ejemplos en latín: Plaut. Mil. 1020; Trin. 963; Ter. Phorm. 638-639; Cic. Verr. 2, 1, 98; Fam. 9, 19, 1; Quint. 9, 4, 78. 2962 Valle y monte célebres por sus viñas cerca de Tarento, cf. Hor. Od. 2, 6, 18; Serv. Ad Aen. 3, 553. 2963 Cf. 6, 80.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 461
LIBER XIV
LIBRO XIV
APOPHORETA2964
1
I [Al lector, sobre las Saturnales] 2965
Synthesibus dum gaudet eques dominusque senator Dumque decent nostrum pillea sumpta Iovem; Nec timet aedilem moto spectare fritillo, Cum videat gelidos tam prope verna lacus: Divitis alternas et pauperis accipe sortes: Praemia convivae dent sua quisque suo. 'Sunt apinae tricaeque et si quid vilius istis.' Quis nescit? vel quis tam manifesta negat? Sed quid agam potius madidis, Saturne, diebus, Quos tibi pro caelo filius ipse dedit? Vis scribam Thebas Troiamve malasve Mycenas? 'Lude,' inquis, 'nucibus'. Perdere nolo nuces.
Mientras en batín2966 se divierten el caballero y el senador soberano, y mientras le quedan bien a nuestro Júpiter los píleos que se ha puesto2967 y el esclavo vernáculo no teme que el edil esté mirando cuando agita el cubilete2968, aunque vea tan cerca los estanques helados2969, recibe las suertes cambiantes del rico y del pobre2970: que cada cual dé sus premios a su invitado. “Son fruslerías y bagatelas y, si lo hay, algo de menos valor que eso”. ¿Quién lo ignora? ¿O quién niega cosa tan manifiesta? Pero, ¿qué voy a hacer mejor, Saturno, en estos días de borracheras2971, que tu propio hijo te ha concedido a cambio del cielo?2972 ¿Quieres que haga versos a Tebas o a Troya o a la criminal Micenas?2973 —“Juega —me dices— a las nueces”. —Yo no quiero perder las mías2974..
2964
Etiqueta que se supone llevaban los diversos objetos sacados a suerte ofrecidos por el anfitrión en una cena, que en ocasiones constituía una verdadera lotería (cf. 12, 62, 11-12). Podían tener lugar en cualquier día del año, cf. Vrbs Roma, II, 279-280. El librito se publica en diciembre del 85; cf. A. Martin, Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980), 61-64. 2965 Éste y el del epigrama siguiente no son títulos originales de Marcial. Sobre las Saturnales, cf. 2, 85, 2; 4, 46; 88, 2; 5, 19, 11; 84; 7, 53, 1; 10, 18, 1; 29, 1; 11, 2, 5; 6, 1-4; 15, 11-13; 12, 81, 1, con la nota; 14, 71; 72; 182. Cf. etiam Estac. Silu. 1, 65-82. 2966 Synthesis, era una prenda que se usaba en privado para estar por casa y, públicamente, en los días Saturnales, en los que estaba mal visto ir con toga; cf. 6, 24, 2. Fuera de las Saturnales ocurría lo contrario: estaba muy mal visto presentarse en público con esta ropa, como Suetonio critica a Nerón (51). Cf. Vrbs Roma, I, 273-274. 2967 El mismo Domiciano se ponía el pileus, el gorro propio de los esclavos liberados, como signo del ambiente de libertad que reinaba por toda Roma; cf. 11, 2 y 15; Vrbs Roma, I, 297-298. 2968 Durante las Saturnales estaba permitido el juego; el resto del año, terminantemente prohibido; cf. 4, 14, 7-9; 5, 84, 1-5; Hor. Od. 3, 24, 58; Vrbs Roma, II, 320-321. 2969 Una de las bromas de las Saturnales era echar al agua a alguien vestido. Al esclavo no le importa correr ese riesgo de las Saturnales ante el placer que estas fiestas le proporcionan al poder jugar sin que el edil lo sancione. 2970 Se alternaban regalos fastuosos con otros ridículos; así, por ejemplo, Heliogábalo sorteaba premios tan dispares como “diez camellos”, “diez moscas”, “diez libras de oro”, “diez libras de plomo”; cf. Hist. Aug. Elagab. 22, 1. 2971 Cf. 11, 6; infra, 182. 2972 Júpiter destronó a Saturno, su padre. 2973 Temas de la tragedia y de la épica, a los que Marcial hace ascos; cf. 4, 49; 5, 53; 10, 4 y 35. 2974. El juego de las nueces, y ellas mismas como fruto, era típico de las Saturnales; cf. 5, 30, 8; 7, 91, 2.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 462
II
II [Presentación del libro]
Quo vis cumque loco potes hunc finire libellum: Versibus explicitumst omne duobus opus. Lemmata si quaeris cur sint adscripta, docebo: Ut, si malueris, lemmata sola legas.
En cualquier sitio que quieras puedes poner fin a este librito. Toda la obra está desarrollada en dísticos2975. Los títulos, si preguntas por qué se han puesto, te lo aclararé: para que, si lo prefieres, sólo leas los títulos.
III
III Tablillas de cidro
Pugillares citrei.
Secta nisi in tenues essemus ligna tabellas, Essemus Libyci nobile dentis onus.
Si no fuéramos maderos cortados en delgadas tablillas, seríamos la noble carga de unos colmillos líbicos2976.
IV
IV Tablillas de cinco hojas
Quinquiplices.
Caede iuvencorum domini calet area felix, Quinquiplici cera cum datur altus honos.
Con la muerte de los novillos, cálida se pone la corte feliz de nuestro señor, cuando con quíntuples ceras2977 se concede un alto honor2978.
V
V Tablillas de marfil
Pugillares eborei.
Languida ne tristes obscurent lumina cerae, Nigra tibi niveum littera pingat ebur.
Para que las ceras descoloridas no oscurezcan tus ojos cansados, letras negras tinten para ti el níveo marfil.
VI
VI Tablillas de tres hojas
Triplices.
Tunc triplices nostros non vilia dona putabis, Cum se venturam scribet amica tibi.
Entonces no considerarás mis triples tablillas regalos sin valor2979: cuando tu amiga te escriba que está al llegar.
VII
VII Tablillas de pergamino
Pugillares membranei.
Esse puta ceras, licet haec membrana vocetur: Delebis, quotiens scripta novare voles.
2975
Piensa que son ceras, aunque éstas se llamen pergamino: borrarás cuantas veces quieras renovar lo escrito2980.
Todos ellos, dísticos elegíacos (hexámetro más pentámetro), excepto nueve, que son dos endecasílabos falecios. Son éstos: 8, 10, 37, 39, 40, 52, 56, 148, 206. 2976 Seríamos tableros de mesas cuyas patas serían colmillos de elefante; cf. Cf. 2, 43, 9, con la nota. 2977 Las tablillas para escribir estaban recubiertas de una fina capa de cera. 2978 Cuando el emperador anunciaba la concesión de alguna dignidad, se ofrecía un sacrificio. 2979 Ciertamente era un obsequio muy ordinario, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6 (se repite literalmente el mismo verso). 2980 Sobre el pergamino se borraba con una esponja mojada. Sobre las tablillas enceradas lo más que se podía hacer era apisonar la cera con el mango del punzón para tapar la incisión. Esto valía para corregir unas pocas letras, pero era inviable para toda la tablilla.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 463
VIII
Vitelliani.
VIII Tablillas de Vitelio
Nondum legerit hos licet puella, Novit quid cupiant Vitelliani.
Aunque todavía no las haya leído la joven, sabe qué desean las tablillas vitelianas2981.
IX
IX El mismo tema
Idem.
Quod minimos cernis, mitti nos credis amicae. Falleris: et nummos ista tabella rogat.
Porque nos ves muy pequeñas, piensas que somos enviadas a una amiga. Te equivocas: esa tablilla también pide dinero.
X
X Folios mayores
Chartae maiores.
Non est, munera quod putes pusilla, Cum donat vacuas poeta chartas.
No tienes por qué considerarlos regalos pequeños, cuando un poeta te regala folios en blanco2982.
X
XI Folios de cartas
Chartae epistulares.
Seu leviter noto, seu caro missa sodali Omnes ista solet charta vocare suos.
Enviado ora a un conocido superficialmente ora a un querido camarada, a todos suele este folio llamar “suyos”2983.
XII
XII Cajitas de marfil
Loculi eborei.
Hos nisi de flava loculos implere moneta Non decet: argentum vilia ligna ferant.
Llenar estas cajitas, como no sea de moneda amarilla, no está bien: la plata, guárdenla maderas baratas.
XIII
XIII Cajitas de madera
Loculi lignei.
Si quid adhuc superest in nostri faece locelli, Munus erit. Nihil est: ipse locellus erit.
Si todavía queda algo en el fondo de mi cajita, será un regalo. —No hay nada. —La propia cajita lo será.
XIV Tali eborei.
XIV Tabas de marfil
Cum steterit nullus vultu tibi talus eodem, Munera me dices magna dedisse tibi.
Cuando ninguna taba se te quede con la misma cara2984, dirás que te he hecho yo un gran regalo.
2981
Llamadas así por el nombre de su fabricante. Eran pequeñas y elegantes, aptas para billetes amorosos, cf. 2, 6, 6. Porque podría haberlos llenado de poemas críticos para con el destinatario. 2983 En sentido praegnans, “su querido”, “su amigo”. Es una referencia a la fórmula epistolar del saludo: Fulano dice salud “a su (querido)” Mengano. Bien es cierto que esto viene de perlas, por ejemplo, a las cartas de Plinio; no tanto a las de Cicerón. 2984 Cuando todas las tabas mostraban una cara distinta se llamaba “la tirada de Venus”, iactus Veneris. Era la mejor jugada. Cf. Vrbs Roma, II, 317-319. 2982
Marco Valerio Marcial
Epigramas 464
XV
Tesserae.
XV Dados
Non sim talorum numero par tessera, dum sit Maior, quam talis, alea saepe mihi.
No sea yo, el dado, igual en número a las tabas2985, con tal que tenga yo con frecuencia una apuesta mayor que las tabas2986.
XVI
XVI Torrecilla2987
Turricula.
Quae scit compositos manus improba mittere talos, Si per me misit, nil nisi vota feret.
La mano tramposa que sabe tirar las tabas amañadas, si las tira por medio de mí, no sacará nada más que deseos.
XVII
XVII Tablero de juego2988
Tabula lusoria.
Hac mihi bis seno numeratur tessera puncto; Calculus hac gemino discolor hoste perit.
Por esta cara, los dados se me cuentan con una puntuación de doble seis2989; por la otra, la ficha de distinto color se la come una pareja enemiga2990.
XVIII
XVIII (XX) Fichas
Calculi.
Insidiosorum si ludis bella latronum, Gemmeus iste tibi miles et hostis erit.
Si juegas a la guerra de los ladrones emboscados, estas fichas de piedras preciosas serán tus soldados y tus enemigos2991.
XIX
XIX (XVIII) Nueces2992
Nuces.
Alea parva nuces et non damnosa videtur; Saepe tamen pueris abstulit illa natis.
Un juego menor parecen las nueces y nada perjudicial. Muchas veces, sin embargo, a los niños se les ha llevado las nalgas2993.
XX
XX (XIX) Escribanía
Theca libraria.
Sortitus thecam calamis armare memento: 2985
Habiéndote tocado la escribanía, procura dotarla de
Las tabas eran cuatro, los dados dos o cuatro. Efectivamente, las apuestas a los dados solían ser mayores que a las tabas; cf. 4, 66, 15; Vrbs Roma, II, 319-320. 2987 Era un cubilete en forma de torre, para echar los dados o las tabas. 2988 Igual que entre nosotros el parchís y el juego de la oca, este tablero tiene un juego por cada cara: uno que se jugaba con dados (ludus duodecim scriptorum, “las doce líneas”) y otro que se jugaba con fichas (ludus latrunculorum, “los ladrones”), que sería parecido a las damas o al ajedrez; cf. 7, 72, 8; infra, 18 (20); Vrbs Roma, II, 321-323. 2989 En el juego de las doce líneas, al contrario que con las tabas, la “tirada de Venus” se daba cuando todos los dados (en este caso dos) sacaban un seis. 2990 Juego de los ladrones. 2991 Para jugar a los ladrones; cf. epigrama anterior. 2992 Los juegos con las nueces era típicamente infantiles; hasta tal punto, que su abandono (nucibus relictis) era sinónimo de haber llegado a la mayoría de edad. Sin embargo, también los adultos jugaban a las nueces, sobre todo en los días de Saturno; cf., supra, 1, 12. Cf. etiam 4, 66, 16; 5, 30, 8; 84, 1; 7, 91, 2; 13, 1, 7; 14, 185; Ovid. Nux, passim; Vrbs Roma, II, 288-289. 2993 Cuando hacen novillos, por estar entregados al juego, el maestro los zurra severamente. Sería posible, pero no probable, una interpretación obscena. 2986
Marco Valerio Marcial
Epigramas 465
Cetera nos dedimus, tu leviora para.
XXI
Graphiarium.
plumas. Yo te he dado el resto, tú prepara lo secundario. XXI Plumier
Haec tibi erunt armata suo graphiaria ferro: Si puero dones, non leve munus erit.
Tuyos serán estos plumieres provistos de sus estilos; si se los das a tu niño, será un regalo no sin importancia.
XXII
XXII Mondadientes
Dentiscalpium.
Lentiscum melius: sed si tibi frondea cuspis Defuerit, dentes pinna levare potest.
El lentisco, el mejor2994; pero si un pincho de madera te faltare, tus dientes una pluma aliviar puede.
XXIII
XXIII Limpiaoídos
Auriscalpium.
Si tibi morosa prurigine verminat auris, Arma damus tantis apta libidinibus.
Si con una persistente comezón te pica el oído, armas te doy adecuadas para tan grandes pruritos.
XXIV Acus aurea.
XXIV Aguja de oro
Splendida ne madidi violent bombycina crines, Figat acus tortas sustineatque comas.
Para que tus cabellos empapados2995 no manchen tus espléndidas sedas, que una aguja fije y sujete los bucles.
XXV Pectines.
XXV Peines
Quid faciet nullos hic inventura capillos Multifido buxus quae tibi dente datur?
¿De qué servirá este boj que con mil dientes hendidos se te regala, para no encontrar aquí2996 ni rastro de cabellos?
XXVI
XXVI Pelucas
Crines.
Chattica Teutonicos accendit spuma capillos: Captivis poteris cultior esse comis.
2994
La loción de los catos enciende2997 las cabelleras teutónicas: podrás ir mejor arreglada con cabelleras cautivas2998.
Cf. 3, 82, 9. De los aceites de los perfumes. 2996 En tu cabeza. 2997 Hace más vivo su color rubio. Los catos eran un pueblo germano cuyo territorio abarcaba los actuales Länder de Hesse y Turingia y su capital era Mattium, posiblemente Wiesbaden (Aquae Mattiacorum), donde se fabricaba un tinte para el pelo (Mattiacae pilae) que se menciona en el epigrama siguiente. 2998 A las romanas les gustaban los cabellos rubios de las mujeres germanas y, para tenerlos como ellas, podían teñírselos o utilizar postizos hechos con las melenas de las prisioneras, que es lo que aquí aconseja Marcial. Cf. Vrbs Roma, I, 308-311. 2995
Marco Valerio Marcial
Epigramas 466
XXVII
Sapo.
XXVII Jabón
Si mutare paras longaevos cana capillos, Accipe Mattiacas - quo tibi calva? - pilas.
Si a teñir te dispones, ya canosa, tus longevos cabellos, toma —¿a dónde te llegará la calva?2999— unas bolas matiacas3000.
XXVIII Umbella.
XXVIII Sombrilla
Accipe quae nimios vincant umbracula soles: Sit licet et ventus, te tua vela tegent.
Recibe unas sombrillas para superar el sol excesivo; incluso aunque haga viento, te protegerán tus propios toldos.
XXIX Causea.
XXIX Causía
In Pompeiano tecum spectabo theatro: Mandatus populo vela negare solet.
En el teatro de Pompeyo estaré contigo de espectador: Mandado suele negarle al público los toldos3001.
XXX Venabula.
XXX Venablos
Excipient apros expectabuntque leones, Intrabunt ursos, sit modo firma manus.
Recibirán a los jabalíes y harán frente a los leones, traspasarán a los osos con tal que la mano sea firme.
XXXI
XXXI Cuchillo de monte
Culter venatorius.
Si deiecta gemas longo venabula rostro, Hic brevis ingentem comminus ibit aprum.
Si lamentas que se hayan desprendido tus venablos de largo arpón, esta arma corta atacará cuerpo a cuerpo al enorme jabalí.
XXXII Parazonium.
XXXII Parazonio
Militiae decus hoc gratique erit omen honoris, Arma tribunicium cingere digna latus.
Éste será ornato de la milicia y presagio de un grato cargo3002, un arma digna de ceñir el costado de un tribuno.
Ovidio (Am. 1, 14, 45-49) se refiere a la costumbre germánica de entregar la propia cabellera al vencedor como tributo de sumisión; cf. H. L. Levy, Hair!: CW 62 (1968), 135. 2999 Cuando aparecían las primeras canas, algunas mujeres se teñían el pelo (cf. Ovid.Ars am. 3, 163-162), pero otras iban arrancando los pelos blancos hasta que, con el tiempo, llegaban a quedar calvas; cf. Tibul. 1, 8, 41-46; Macrob. Sat. 2, 5, 7. 3000 Cf. el epigrama anterior, con la nota a su primer verso. Cf. etiam, sobre la “espuma bátava”, 8, 33, 20 3001 “Mandado” sería el nombre del encargado de accionar los toldos que protegían a los espectadores del sol. En vista de su negligencia, el mejor compañero que puede llevarse uno es un sombrero de ala ancha. 3002 El parazonio (lit. “junto al cinturón”) era una especie de machete griego que llevaban los oficiales, como distintivo de su rango, colgado de un tahalí en su costado izquierdo; cf. Vrbs Roma, III, 465.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 467
XXXIII Pugio.
XXXIII Puñal
Pugio, quem curva signat brevis orbita vena. Stridentem gelidis hunc Salo tinxit aquis.
Un puñal al que un pequeño círculo marca en su curva hoja. A éste lo templó rusiente el Jalón con sus aguas heladas3003.
XXXIV Falx.
XXXIV Hoz
Pax me certa ducis placidos curvavit in usus. Agricolae nunc sum, militis ante fui.
La paz segura de nuestro jefe me ha encorvado para usos pacíficos. Ahora soy de un labrador, antes fui de un soldado3004.
XXXV Securicula.
XXXV Hachuela
Cum fieret tristis solvendis auctio nummis, Haec quadringentis milibus empta fuit.
Celebrándose una triste almoneda liberar numerario, ésta se compró por cuatrocientos mil3005.
XXXVI Ferramenta tonsoria.
XXXVI Herramientas de barbero
Tondendis haec arma tibi sunt apta capillis; Unguibus hic longis utilis, illa genis.
Para cortarte el pelo, éstas son las herramientas adecuadas; para las uñas largas, ésta es la útil; aquélla, para las mejillas.
XXXVII Scrinium.
XXXVII Estantería
Selectos nisi das mihi libellos, Admittam tineas trucesque blattas.
Como no me des libros selectos, dejaré entrar a las polillas y a las feroces cucarachas.
XXXVIII Fasces calamorum.
XXXVIII Fajos de cañas
Dat chartis habiles calamos Memphitica tellus; Texantur reliqua tecta palude tibi.
Produce cañas3006 muy apropiadas para el papel la tierra menfítica: que tus techos se encañicen con los otros humedales3007.
3003
Cf. 1, 49, 12; Vrbs Roma, III, 465. Como si dijera: “Ahora (que soy curva = hoz) mi dueño es un labrador, antes (que era recta =espada) lo fue un soldado”. La operación contraria, la conversión de las hoces en espadas, cf. Virg. Georg. 1, 507-508: squalent abductis arva colonis et curvae rigidum falces conflantur in ensem, “quedan yermos los campos, requisados los colonos, y las curvas hoces se funden para rígidas espadas”. 3005 Se entiende “sextercios”. El precio es exageradísimo, por pura broma, dado que estas imitaciones en miniatura de la segur que figuraba en las fasces se utilizaban como amuletos. 3006 Calamos, “cañas para escribir”; no una caña vulgar, (h)arundo. Lo mismo que chartae, “papel de escribir”. 3007 Entiéndase: “Con las cañas criadas en otras zonas húmedas”. Las cañas del Nilo son demasiado nobles para un menester tan ordinario. 3004
Marco Valerio Marcial
Epigramas 468
XXXIX Lucerna cubicularis.
XXXIX Lámpara de alcoba
Dulcis conscia lectuli lucerna, Quidquid vis facias licet, tacebo.
De tu gozoso lecho lámpara confidente, aunque hagas todo lo que te apetezca, callaré.
XL
XL Luciérnaga3008
Cicindela
Ancillam tibi sors dedit lucernae, Totas quae vigil exigit tenebras.
La suerte te ha concedido una esclava de tu lámpara que pasa vigilante la noche entera.
XLI
XLI Lámpara de varios picos3009
Lucerna polymyxos
Inlustrem cum tota meis convivia flammis Totque geram myxos, una lucerna vocor.
Aunque doy luz a convites enteros con mis llamas y teniendo tantas mechas, me llaman una sola lámpara.
XLII
XLII Cirio
Cereus.
Hic tibi nocturnos praestabit cereus ignes: Subducta est puero namque lucerna tuo.
Este cirio te prestará fuegos nocturnos, pues le han sustraído la lámpara a tu mozo3010.
XLIII
XLIII Candelabro corintio3011
Candelabrum Corinthium.
Nomina candelae nobis antiqua dederunt: Non norat parcos uncta lucerna patres.
Las candelas me dieron mi nombre antiguo. La lámpara de aceite no había conocido a nuestros ahorrativos antepasados.
XLIV Candelabrum ligneum.
XLIV Candelabro de madera
Esse vides lignum; servas nisi lumina, fiet De candelabro magna lucerna tibi.
Estás viendo que soy leña; como no tengas cuidado con mis lumbres, se te convertirá, de candelabro, en una gran lámpara3012.
XLV Pila paganica.
XLV Pelota pueblerina3013
Haec quae difficili turget paganica pluma, Folle minus laxast et minus arta pila.
Esta pelota aldeana que está repleta de plumas fáciles3014, es menos blanda que un balón y menos compacta que pelota común3015.
3008
No se trata del gusano de luz, sino de un pequeño farol en el que la llama estaba protegida en un estuche de vidrio. En Pompeya y en Herculano se han encontrado lámparas hasta de cuatro mechas. 3010 Cf. 8, 59, 11-12. 3011 De bronce de Corinto. 3012 Las llamas de sus varias mechas prenderán la madera y convertirán el candelabro en una única e inmensa lámpara. 3013 Paganica, “campesina”; cf. Vrbs Roma, II, 294-295. 3014 Para los campesinos, las plumas son “fáciles de conseguir”. 3015 Cf. los epigramas siguientes, y 7, 32, 7. 3009
Marco Valerio Marcial
Epigramas 469
XLVI
Pila trigonalis.
XLVI Pelota de a tres3016
Si me nobilibus scis expulsare sinistris, Sum tua. Tu nescis? rustice, redde pilam.
Si sabes lanzarme con hábiles tiros de izquierda, soy tuya. ¿No sabes? Cateto, devuelve la pelota.
XLVII Follis
XLVII Balón3017
Ite procul, iuvenes: mitis mihi convenit aetas: Folle decet pueros ludere, folle senes.
Marchaos lejos, jóvenes. A mí me cuadra una edad delicada: al balón está bien que jueguen los niños; al balón, los ancianos.
XLVIII Harpasta
XLVIII Harpastos3018
Haec rapit Antaei velox in pulvere draucus, Grandia qui vano colla labore facit.
A éstos los roba veloz en el polvo de Anteo3019 el culturista que hace grande su cuello en un vano esfuerzo3020.
XLIX Halteres
XLIX Pesas
Quid pereunt stulto fortes haltere lacerti? Exercet melius vinea fossa viros.
¿Por qué se pierden tus fuertes brazos con estúpidas pesas?3021 Entrena mejor a los hombres la cava de una viña.
L
L Gorrito
Galericulum
Ne lutet inmundum nitidos ceroma capillos, Hac poteris madidas condere pelle comas.
Para que el inmundo ceroma no enlode tus brillantes cabellos, en esta piel podrás esconder tu cabellera húmeda.
LI
LI Rascadores
Strigiles
Pergamon has misit. Curvo destringere ferro: Non tam saepe teret lintea fullo tibi.
3016
Pérgamo los ha enviado. Ráscate con su hierro curvo. No enfurtirá tan a menudo el batanero tus toallas.
Trigonalis pila, “pelota de las tres esquinas”. Sobre este juego, cf. 4, 19, 5; 7, 72, 9; 12, 82; 3; Vrbs Roma, II, 295. Follis, “fuelle”. Como entre nosotros, una badana bien cosida en cuyo interior, a modo de cámara neumática, se inflaba una vejiga de cerdo. Era un balón típicamente infantil; cf. Testam. porcelli, 3: Et de meis visceribus dabo donabo [...] pueris vesicam, “y de mis vísceras daré donaré [...] a los niños la vejiga”. Cf. etiam Vrbs Roma, II, 296. 3018 Con este tipo de balón se practicaba un juego parecido al rugby. Por eso Marcial siempre lo relaciona con el polvo y con el verbo rapio, “arrebatar, robar”; cf. 4, 19, 6; 7, 32, 10; 67, 4; Vrbs Roma, II, 296. 3019 “Del gimnasio”, por metonimia de Anteo, que, por su lucha con Hércules, estaba considerado como el luchador por antonomasia y, por tanto, cliente asiduo del gimnasio. 3020 Tener un cuello musculoso era el anhelo de los atletas; cf. Juven. 3, 88-89. 3021 Cf. 7, 67, 5-6. 3017
Marco Valerio Marcial
Epigramas 470
LII
Gutus corneus
LII Aceitera de cuerno
Gestavit modo fronte me iuvencus: Verum rhinocerota me putabas.
Me llevó poco ha en su frente un novillo. Auténtico de rinoceronte me creías3022.
LIII
LIII Cuerno de rinoceronte
Rhinoceros
Nuper in Ausonia domini spectatus harena Hic erit ille tibi, cui pila taurus erat.
Contemplado hace poco en la arena ausonia de nuestro señor3023, éste será para ti; él, para quien un toro era un pelele3024.
LIV
LIV Sonajero
Crepitacillum.
Si quis plorator collo tibi vernula pendet, Haec quatiat tenera garrula sistra manu.
Si algún esclavito llorón se te cuelga del cuello, que agite con su tierna mano estos sistros parlanchines.
LV
LV Flagelo
Flagellum.
Proficies nihil hoc, caedas licet usque, flagello, Si tibi purpureo de grege currit equus.
No conseguirás nada con este flagelo, por más que azotes sin cesar, si tu caballo corre por el equipo rojo3025.
LVI
LVI Dentífrico
Dentifricium.
Quid mecum est tibi? me puella sumat: Emptos non soleo polire dentes.
¿Qué tienes tú conmigo? Que me tome una joven: no suelo limpiar dientes postizos.
LVII
LVII Mirobálano
Myrobalanum.
Quod nec Vergilius nec carmine dicit Homerus, Hoc ex unguento constat et ex balano.
Esto, que ni Virgilio ni Homero nombran en sus versos3026, se compone de perfume y de nuez3027.
LVIII
LVIII Afronitro
Aphronitrum.
Rusticus es? nescis, quid Graeco nomine dicar: Spuma vocor nitri. Graecus es? aphronitrum.
3022
Eres un paleto. No sabes cómo me llaman con mi nombre griego. Me llamo espuma de nitro. Eres griego: afrónitro3028.
Los ricos solían llevar a los baños el aceite para sus masajes en cuernos de rinoceronte, cf. Juven. 7, 130. El emperador. 3024 Cf. Spect. 9, 4, con idéntico final del pentámetro: cui pila taurus erat. Cf. etiam Spect. 22, 6; 2, 43, 5-6; 10, 86, 4. 3025 Ni los rojos ni los azules eran bien vistos por Domiciano, hincha de los verdes; cf. 6, 46; 10, 48, 23; 11, 33; cf. Vrbs Roma, II, 369-370. 3026 La palabra myrobalanum, con sus cuatro primeras sílabas breves, no podía entrar en el hexámetro. 3027 La llama “nuez” porque éste era el nombre genérico de todos los frutos con cáscara como la nuez. Era como una avellana semejante a una almendra que producía un árbol procedente de la India a través de Egipto. Con ella se hacía un ungüento para el cabello. 3023
Marco Valerio Marcial
Epigramas 471
LIX
Opobalsama.
LIX Opobálsamos3029
Balsama me capiunt, haec sunt unguenta virorum: Delicias Cosmi vos redolete, nurus.
Me gustan los bálsamos: éstos son los perfumes de los hombres. Oled a los aromas de Cosmo3030 vosotras, nueras3031.
LX
LX Harina de habas
Lomentum.
Gratum munus erit scisso nec inutile ventri, Si clara Stephani balnea luce petes.
Grato regalo será para tu vientre arrugado3032 y no inútil, si a los baños de Estéfano3033 te diriges a plena luz del día.
LXI
LXI Linterna de cuerno
Lanterna cornea.
Dux lanterna viae clusis feror aurea flammis, Et tuta est gremio parva lucerna meo.
Como linterna guía del camino me llevan, dorada por las llamas que encierro, y segura está en mi seno la pequeña lámpara.
LXII
LXII Linterna de vejiga
Lanterna de vesica.
Cornea si non sum, numquid sum fuscior? aut me Vesicam, contra qui venit, esse putat?
Aunque no soy de cuerno, ¿acaso soy más oscura? ¿O piensa el que viene de frente que soy yo una vejiga?
LXIII
LXIII Tibias3034
Tibiae.
Ebria nos madidis rumpit tibicina buccis: Saepe duas pariter, saepe monaulon habet.
Ebria, nos3035 revienta la tocadora3036 con sus carrillos como una cuba: muchas veces toca dos a la par; otras muchas, un monaulos3037.
LXIV Fistula.
LXIV Zampoña
Quid me conpactam ceris et harundine rides?
¿Por qué te ríes de que yo esté amasada con cera y
3028
Aphon trum, en el texto, de ", “espuma”, y , “nitro”. Bálsamo de La Meca, puro y líquido, de olor muy subido y fragante. 3030 Sobre este famoso perfumista, cf. 1, 87, 2, con la nota. 3031 “Jóvenes matronas”, “mujeres casadas todavía jóvenes”. 3032 Cf. 3, 42, 1-2; 6, 93, 10. 3033 Dueño o encargado de unos baños vecinos de la casa de Marcial; cf. 11, 52, 4. 3034 La tibia romana, correspondiente al aulós griego, era un instrumento de viento que nada tiene que ver con nuestra “flauta”, a pesar de que se suele traducir así. Nuestra flauta es un instrumento sin lengüeta; la tibia y el aulós son instrumentos de lengüeta. 3035 Son las tibias las que hablan. 3036 Tibicina (masc. tibicen), en el texto, que, de suyo, significa “la que hace cantar a la tibia”, “la tocadora de tibia”. 3037 Monaulos, en el texto, es un helenismo que designa el / tibia “simple”, Pero con frecuencia, como dice Marcial, un mismo tocador (o tocadora, como aquí) tocaba dos tibias a la vez, pudiendo ser éstas del mismo o de distinto tono. 3029
Marco Valerio Marcial
Epigramas 472
Quae primum structa est fistula talis erat.
cañas? La zampoña que por primera vez se montó, tal era3038.
LXV Soleae lanatae.
LXV Sandalias forradas de lana
Defuerit si forte puer soleasque libebit Sumere, pro puero pes erit ipse sibi.
Si por casualidad te faltara tu esclavo y te viniera en gana ponerte las sandalias, el propio pie hará de esclavo para sí mismo3039.
LXVI
LXVI Sujetador
Mamillare.
Taurino poteras pectus constringere tergo: Nam pellis mammas non capit ista tuas.
Podías sujetarte el pecho con una piel de toro, pues esa piel no da cabida a tus tetas.
LXVII Muscarium pavoninum.
LXVII Mosquero de pavo real3040
Lambere quae turpes prohibet tua prandia muscas, Alitis eximiae cauda superba fuit.
La que impide a las asquerosas moscas lamer tus manjares fue la cola soberbia de un ave sin igual.
LXVIII Muscarium bubulum.
LXVIII (LXXI) Mosquero de buey3041
Sordida si flavo fuerit tibi pulvere vestis, Colligat hunc tenui verbere cauda levis.
Si tuvieras la ropa sucia de polvo amarillento, sacúdala con suaves latigazos la ligera cola.
LXIX Copta Rhodiaca.
LXIX (LXVIII) Torta de Rodas3042
Peccantis famuli pugno ne percute dentes: Clara Rhodos coptam quam tibi misit edat.
No golpees con el puño los dientes de un sirviente que se equivoca; que se coma la torta que te ha enviado la luminosa Rodas3043.
LXX
LXX (LXIX) Príapo candeal3044
Priapus siligineus.
Si vis esse satur, nostrum potes esse Priapum: Ipsa licet rodas inguina, purus eris.
3038
Si quieres quedar saciado, puedes comerte a mi Príapo; aunque rosigues sus mismas partes, serás puro3045.
La flauta de Pan, que el dios armó pegando entre sí los canutos de caña con cera; cf. Virg.Ecl. 2, 32-33. No necesitará ayuda para calzarse. Cf. 12, 60, 12, con la nota. 3040 “De plumas de pavo real”. 3041 “De un rabo de toro”. 3042 Estas famosas tortas se hacían de varias substancias machacadas. Se tomaban duras; tanto, que masticarlas era lo mismo que si a uno le dieran un puñetazo en los dientes. 3043 Cf. 4, 55, 6. 3044 “De harina de trigo candeal”. 3045 Porque esto no es una felación, práctica considerada impura; cf. 2, 61, 8; 3, 75, 5; 87, 2; 6, 50; 66, 5; 9, 63, 2; 67, 7; 11, 61, 14. Como broma y como amuleto, eran frecuentes los pasteles con detalles obscenos; cf. 9, 2, 3, con la nota. 3039
Marco Valerio Marcial
Epigramas 473
LXXI
Porcus.
LXXI (LXX) Puerco
Iste tibi faciet bona Saturnalia porcus, Inter spumantes ilice pastus apros.
Te dará unas buenas Saturnales este puerco, cebado con encina3046 entre jabalíes espumantes3047.
LXXII Botulus.
LXXII Morcilla3048
Qui venit botulus mediae tibi tempore brumae, Saturni septem venerat ante dies.
La morcilla que a ti te llega en mitad del tiempo de la bruma3049, me había llegado antes de los siete de Saturno3050.
LXXIII Psittacus
LXXIII Loro
Psittacus a vobis aliorum nomina discam: Hoc didici per me dicere CAESAR HAVE.
Yo, un loro, de vosotros los nombres de otros aprenderé. Esto he aprendido por mi cuenta a decir: “César, ave”.
LXXIV Corvus
LXXIV Cuervo
Corve salutator, quare fellator haberis? In caput intravit mentula nulla tuum.
Cuervo saludador, ¿por qué consideran que la chupas? En tu cabeza no ha entrado picha ninguna3051.
LXXV Luscinia
LXXV Ruiseñor
Flet Philomela nefas incesti Tereos, et quae Muta puella fuit, garrula fertur avis.
Llora Filomela el sacrilegio del incestuoso Tereo y la que fue una joven muda3052 es famosa como ave canora.
LXXVI Pica.
LXXVI Picaraza
Pica loquax certa dominum te voce saluto: Si me non videas, esse negabis avem.
Picaraza habladora, como mi señor con voz clara te saludo. Como no me veas, dirás que no soy un ave3053.
3046
Sinécdoque, “con bellotas”. Metonimia, “rabiosos”; tanto, que echan espuma por la boca. 3048 Botulus. No es segura la identificación del embutido que responde a este nombre. Gelio (16, 7, 11) dice que botulus equivale al genérico “embutido” (farcimen), que no aparece en Marcial. En cambio, sí aparece el diminutivo botellus (5, 78, 9; 11, 31, 13), antecedente, quizás, de algo más que del nombre del botillo de El Bierzo (León). Apicio da una receta para el botellus (2, 3,2) distinta de los farcimina (2, 5, 1-4). Cf. Petron. 49, 10; 66, 2. 3049 Cf. 12, 81, 1, con la nota. 3050 El obsequio recibido servía de regalo para otro; no era raro este comportamiento, sobre todo entre los pobres. 3051 Creían los antiguos que los cuervos parían y se ayuntaban por el pico; cf. Plin. N. H. 10, 32. 3052 Tereo violó y cortó la lengua a su cuñada Filomela para que no lo denunciara. Sobre su metamorfosis y la de su hermana Procne en ruiseñor y golondrina, respectivamente, cf. Ovid. Met. 6, 412-674. 3053 Cf. 7, 87, 6; 9, 54, 9. En Petron. 28, una picaza colgada sobre el dintel en una jaula de oro saluda a los que entran en la casa. Cf. Pers. Prol. 9 y 13. 3047
Marco Valerio Marcial
Epigramas 474
LXXVII Cavea eborea.
LXXVII Jaula de marfil
Si tibi talis erit, qualem dilecta Catullo Lesbia plorabat, hic habitare potest.
Si tienes uno tal cual el que lloraba la amada de Catulo, Lesbia3054, aquí puede vivir.
LXXVIII Narthecium.
LXXVIII Botiquín
Artis ebur medicae narthecia cernis: habebis Munera, quae cuperet Paccius esse sua.
Estás viendo un marfil3055 del arte médica, un botiquín. Tendrás el regalo que Pacio desearía que fuera el suyo3056.
LXXIX Flagra.
LXXIX Látigos
Ludite lascivi, sed tantum ludite, servi: Haec signata mihi quinque diebus erunt.
Jugad retozones, pero sólo jugad, esclavos. Éstos los tendré guardados por cinco días3057.
LXXX Ferulae.
LXXX Férulas
Invisae nimium pueris grataeque magistris, Clara Prometheo munere ligna sumus.
Mal vistas en exceso por los niños3058 y gratas a los maestros, palos ilustres, por el regalo de Prometeo, somos3059.
LXXXI Pera.
LXXXI Alforjas
Ne mendica ferat barbati prandia nudi Dormiat et tetrico cum cane, pera rogat.
No llevar la comida mendigada de un barbudo desnudo y no dormir con un perro hosco piden las alforjas3060.
LXXXII Scopae.
LXXXII Escobas
In pretio scopas testatur palma fuisse. Otia sed scopis nunc analecta dedit.
Que las escobas han tenido su valor lo atestigua la palmera; pero, en la actualidad, vacaciones a las escobas ha dado el recogemigajas3061.
3054
Cf. Catul. 2 y 3. El texto del segundo verso no es seguro. Sinécdoque, “una caja de marfil”. 3056 Pacio sería, sin duda, un médico. 3057 Durante los días Saturnales se borraban las diferencias entre esclavos y señores. Se llegaba incluso a que los señores sirvieran la mesa a los esclavos. Era un recuerdo de los “siglos saturnios”, la edad de oro, en que no había clases sociales. Pero, como dice Marcial, se trataba sólo de un juego. Pasados estos días, los dueños volvían a empuñar el látigo, símbolo de su autoridad. 3058 Cf. 10, 62, 10; 11, 39, 10. 3059 Según el mito, Prometeo robó a los dioses el fuego llevándoselo prendido en una mata de cañaheja (ferula communis). Cf. 2, epist., 4, con la nota. 3060 Dirigido al parecer contra un cínico; cf. 4, 53. 3061 No se tenía por elegante recoger los desperdicios del suelo con la escoba; cf. Hor. Sat. 2, 4, 83. 3055
Marco Valerio Marcial
Epigramas 475
LXXXIII Scalptorium eboreum.
LXXXIII Rascador de marfil
Defendet manus haec scapulas mordente molesto Pulice, vel si quid pulice sordidius.
Esta mano3062 te defenderá de las molestas pulgas que piquen tus espaldas, o si hay algo más repugnante que las pulgas.
LXXXIV Manuale.
LXXXIV Librería
Ne toga barbatos faciat vel paenula libros, Haec abies chartis tempora longa dabit.
Para que la toga o el capote no les hagan barbas a tus libros, este abeto3063 dará larga vida a tus papeles.
LXXXV Lectus pavoninus.
LXXXV Lecho del color del pavo real3064
Nomina dat spondae pictis pulcherrima pinnis Nunc Iunonis avis, sed prius Argus erat.
Da nombre al diván el ave hermosísima por el colorido de sus plumas, ahora de Juno; pero antes era Argos3065.
LXXXVI Ephippium.
LXXXVI Silla de montar
Stragula succincti venator sume veredi: Nam solet a nudo surgere ficus equo.
El aparejo de tu brioso caballo, cazador, tómalo, pues suelen salir higos de un caballo a pelo3066.
LXXXVII Stibadia.
LXXXVII Lechos de media luna
Accipe lunata scriptum testudine sigma. Octo capit; veniat quisquis amicus erit.
Recibe un lecho de media luna3067 incrustado de carey. Caben ocho: que venga todo el que sea amigo mío3068.
LXXXVIII Gustatorium.
LXXXVIII Fuente de aperitivo
Femineam nobis cherson si credis inesse, Deciperis: pelagi mascula praeda sumus.
Si crees que tengo incrustado el caparazón de una tortuga terrestre hembra, te engañas: soy un botín masculino del mar3069.
3062
El rascador tenía la forma de una mano. “Este mueble de abeto”. 3064 Posiblemente, de madera de limonero, con líneas jaspeadas onduladas, comparable a la cola del pavo real. 3065 Argos quedó metamorfoseado en el pavo real, el ave de Juno, y sus ojos (tenía cien) se transformaron en los ocelos de la cola del ave; cf. Ovid. Met. 1, 625-723. 3066 Cf. 1, 65, 4, con la nota; 7, 71. 3067 Sigma, “lecho de triclinio en forma de la letra sigma”, letra que en su grafía de final de palabra tiene forma de media luna menguante: « _ » ; cf. 10, 48, 6, con la nota. 3068 En otra ocasión sólo caben siete y, además, da la lista de invitados; cf. 10, 48, 5-6. 3069 La concha de tortuga marina macho era la más apreciada de todas, incluidas las de tierra. 3063
Marco Valerio Marcial
Epigramas 476
LXXXIX Mensa citrea.
IXC Mesa de cidro
Accipe felices, Atlantica munera, silvas: Aurea qui dederit dona, minora dabit.
Recibe ricos bosques3070, regalo atlántico. Quien te hiciere regalos de oro, te los hará menores3071.
XC
XC Mesa de arce
Mensa acerna.
Non sum crispa quidem nec silvae filia Maurae, Sed norunt lautas et mea ligna dapes.
No soy veteada, desde luego, ni soy hija de un bosque moro; pero conocen también mis maderas manjares espléndidos.
XCI
XCI Colmillos de marfil
Dentes eborei
Grandia taurorum portant qui corpora, quaeris, An Libycas possint sustinuisse trabes?
Los que soportan los enormes cuerpos de los toros, ¿preguntas si podrían sostener los tableros libios?3072
XCII
XCII Regla de cinco pies
Quinquepedal.
Puncta notis ilex et acuta cuspide clusa Saepe redemptoris prodere furta solet.
La encina3073 marcada con muescas y terminada en una punta aguda suele muchas veces descubrir las trampas de un contratista.
XCIII
XCIII Copas originales
Pocula archetypa.
Non est ista recens nec nostri gloria caeli: Primus in his Mentor, dum facit illa, bibit.
No es ésa una gloria reciente ni propia de nuestro cincel. En éstas Mentor el primero, mientras las hacía, bebió3074.
XCIV Calices audaces.
XCIV Copas atrevidas
Nos sumus audacis plebeia toreumata vitri, Nostra neque ardenti gemma feritur aqua.
Nosotras somos copas plebeyas de vidrio atrevido3075 y nuestro cristal no salta con el agua hirviendo.
XCV Phiala aurea caelata.
XCV Escudilla3076 de oro cincelada
Quamvis Calla•co rubeam generosa metallo,
Aunque me ruborice, como de buena cuna, por el metal galaico3077, me glorío más de mi arte, porque
3070
Sinécdoque, “árboles > madera”. Estas mesas costaban verdaderos capitales; cf. 2, 43, 9, con la nota. 3072 Esto es, servir de pie para las mesas citadas en la nota anterior; cf. l. c. y Vrbs Roma, I, 97. 3073 “Un listón de encina”. El pie romano equivalía a 29’44 cm. Por tanto, esta regla tenía aproximadamente 1’5 m. 3074 Cf. 3, 40 (4 1), 1; 4, 39, 5; 8, 51, 2; 9, 59, 16; 11, 11, 5. 3075 Porque, siendo copas de poco valor, se utilizan sin miedo a que se rompan; cf. 12, 74, 3-8. 3076 Cf. 8, 33, 2, con la nota. 3071
Marco Valerio Marcial
Epigramas 477
Glorior arte magis: nam Myos iste labor.
de Mis es este trabajo3078.
XCVI Calices Vatinii.
XCVI Copas de Vatinio
Vilia sutoris calicem monimenta Vatini Accipe; sed nasus longior ille fuit.
Recuerdo sin valor del zapatero Vatinio3079, una copa recibe; pero aquella nariz fue más larga3080.
XCVII Lances chrysendetae.
XCVII Bandejas damasquinadas
Grandia ne viola parvo chrysendeta mullo: Ut minimum, libras debet habere duas.
No deshonres este gran plato damasquinado3081 con un pequeño salmonete; como mínimo, debe tener dos libras3082.
XCVIII Vasa Arretina.
XCVIII Vajilla arretina
Arretina nimis ne spernas vasa monemus: Lautus erat Tuscis Porsena fictilibus.
La vajilla arretina3083 no la desprecies demasiado, te lo aconsejo. Un exquisito era Pórsena3084 con sus cacharros etruscos.
XCIX Bascauda.
XCIX Lebrillo
Barbara de pictis veni bascauda Britannis; Sed me iam mavolt dicere Roma suam.
Extranjero lebrillo3085, de los tatuados britanos he venido; pero ya prefiere llamarme suyo Roma.
C
C Panaca3086
Panaca.
Si non ignotast docti tibi terra Catulli, Potasti testa Raetica vina mea.
3077
Si no te es desconocida la tierra del docto Catulo3087, has bebido vinos réticos con mi tiesto3088.
El oro de las Médulas; cf. 4, 39, 7; 10, 17, 3. Cf. 8, 34, 1; 51, 1. Había grabado las figuras del escudo de Atenea Prómachos, en la Acrópolis. 3079 Cf. 10, 3, 3-4, con la nota. 3080 Puede tener doble sentido: Vatinio tenía “más nariz” y “más olfato” > “más sentido crítico”. Cf. 12, 37, con la nota. 3081 Cf. 2, 43, 11. 3082 Debet habere, “debe tener” y “debe pesar”, igual que en frases como “este cordero tendrá (=puede que pese) unos veinte kilos”. Cabe, pues, una doble interpretación, aunque el sentido final sea el mismo: “La fuente debe contener un salmonete de dos libras, como mínimo” o “el salmonete que le va a esta fuente debe pesar, como mínimo, dos libras”. La libra romana equivalía a 0’327 Kg. 3083 De Arretium, en Etruria, hoy Arezzo, en la cuenca alta del Arno, capital de la provincia de su nombre. Cf. 1, 53, 6; Plin. N. H. 35, 160. 3084 Rey de Clusium, ciudad etrusca a unos 65 Km al sur de Arezzo, hoy Chiusi, provincia de Siena. Pórsena trató de reponer a los Tarquinios en el trono de Roma y es famoso, entre otros episodios, por el de Mucio Escévola; cf. 1, 21, con la nota; 10, 25; Liv. 2, 9-13. 3085 Era un recipiente en que se fregaba la vajilla, según el escoliasta de Juvenal a 12, 46. 3086 Vasija de barro, desconocida para nosotros con ese nombre. 3087 Verona; cf. 1, 7, 2; 1, 61, 1; 10, 103, 5; 14, 195, 1; Catul. 67, 34; 68, 27; 35, 3; 100, 2. 3088 Sobre la uva y los vinos de Retia, en la vertiente meridional de los Alpes, región del Trentino-Alto Adigio, al norte de Verona, cf. Plin. N. H. 14, 16; 26; 41; 67. 3078
Marco Valerio Marcial
Epigramas 478
CI
Boletaria.
CI Boletera3089
Cum mihi boleti dederint tam nobile nomen, Prototomis - pudet heu! - servio coliculis.
Aunque los boletos3090 me hayan dado tan glorioso nombre, estoy al servicio, ¡ay qué vergüenza!, de las coles de primavera.
CII
CII Copas de Sorrento
Calices Surrentini.
Accipe non vili calices de pulvere natos, Sed Surrentinae leve toreuma rotae.
Recibe unas copas no nacidas de una arcilla sin valor, sino obra pulida de un alfar de Sorrento3091.
CIII
CIII Colador3092 de nieve
Colum nivarium.
Setinos, moneo, nostra nive frange trientes: Pauperiore mero tingere lina potes.
Los tercios setinos3093, te lo recomiendo, rebájalos con mi nieve; con un vino de menos categoría puedes teñir los linos3094.
CIV
CIV Manga3095 de nieve
Saccus nivarius.
Attenuare nives norunt et lintea nostra: Frigidior colo non salit unda tuo.
Atenuar la nieve también sabe mi lino: más fría de tu colador no brota el agua3096.
CV
CV Cantarillas de servir
Urceoli ministratorii.
Frigida non deerit, non deerit calda petenti. Sed tu morosa ludere parce siti.
No le faltará agua fría, no le faltará caliente a quien la pida; pero tú deja de hacerte el gracioso con tu sed insaciable.
CVI
CVI Cántaro de barro
Urceus fictilis.
Hic tibi donatur pansa ruber urceus ansa. Stoicus hoc gelidam Fronto petebat aquam.
Se te regala este cántaro rojo de asa arqueada. Con él iba el estoico Frontón a buscar el agua helada.
CVII
CVII Vasos
Calathi.
Nos Satyri, nos Bacchus amat, nos ebria tigris, Perfusos domini lambere docta pedes. 3089
A nosotros nos aman los sátiros, a nosotros Baco, a nosotros su tigre borracho, enseñado a lamer los
Boletaria < boletus, plato para servir hongos boletos o, también pudiera ser, cesta o alacena para guardarlos. Se entiende, “hongos” boletos (boletus edulis), que los romanos preferían a las trufas; cf. 13, 50. Cf. etiam 1, 20; 3, 45, 6; 7, 20, 12; 78, 3; 11, 18, 15; 31, 13; 12, 17, 4; 48, 4; 13, 48, 2. 3091 Rotae, “del torno de un alfar” de Sorrento, en el cabo de su nombre, que cierra por el sur el golfo de Nápoles. 3092 Colum, colador de metal, diferente del filtro de tela, saccus. 3093 Cf. 6, 86, 1, con sus tres notas. 3094 Abstracto por concreto, “manga de tela” para colar el vino, que, lógicamente, teñía la tela. 3095 Cf. nota al lema anterior. 3096 Cf. el epigrama anterior. 3090
Marco Valerio Marcial
Epigramas 479 pies empapados de su señor3097.
CVIII
Calices Saguntini.
CVIII Copas saguntinas
Quae non sollicitus teneat servetque minister, Sume Saguntino pocula facta luto.
Para que tu camarero las coja y la guarde sin preocuparse, recibe estas copas hechas de barro saguntino3098.
CIX
CIX Copas con pedrería
Calices gemmati.
Gemmatum Scythicis ut luceat ignibus aurum, Aspice. Quot digitos exuit iste calix!
¡Cómo reluce el oro enjoyado con los destellos escíticos3099, fíjate! ¡Cuántos dedos ha desnudado esa copa!3100
CX
CX Frasco para beber
Ampulla potoria.
Hac licet in gemma, servat quae nomina Cosmi, Luxuriose, bibas, si foliata sitis.
En esta joya, que conserva las etiquetas de Cosmo3101, puedes beber, sibarita, si tienes sed de esencias de hierbas3102.
CXI
CXI Cristalería
Crystallina.
Frangere dum metuis, franges crystallina: peccant Securae nimium sollicitaeque manus.
Como tengas miedo de romper la cristalería, la romperás. Pecan las manos demasiado seguras y las demasiado preocupadas3103.
CXII
CXII Nube de vidrio
Nimbus vitreus.
A Iove qui veniet, miscenda ad pocula largas Fundet nimbus aquas: hic tibi vina dabit.
3097
La nube que llegará de Júpiter3104, derramará agua abundante para mezclar tus copas3105; ésta te dará el vino3106.
Cf. 8, 26, 8, con la nota. Cf., supra, 94, con la nota. Cf. etiam 4, 46, 14-16; 8, 6, 2. Plinio (N. H. 35, 160) aprecia más que Marcial estas piezas de la cerámica de Sagunto. 3099 Con los destellos “de las esmeraldas” de Escitia; cf. 4, 28, 4; 5, 11, 1. 3100 Era costumbre deshacerse de los anillos para engastarlos en las copas, cf. Juven. 5, 43-44. 3101 Famoso perfumista de la época; cf. 1, 87, 2. 3102 Foliata (< foliatum), “perfumes extraídos por destilación de pétalos”, normalmente, de nardo; cf. 11, 18, 9; 14, 146, 1. Algunos gustaban de mezclar estos perfumes con el vino; cf. Juven. 6, 303 y 465; Plin. N. H. 13, 8-18, passim. 3103 Lo mismo se peca por exceso que por defecto; cf., supra, 94, con la nota. 3104 Metonimia por “el cielo”, como en Hor. Od., 1, 1, 25: sub Ioue frigido, “al relente del sereno”. 3105 Como l os romanos raras veces bebían el vino puro (merum), antes de servirlo en las copas era necesario “mezclarlo” con agua, con miel, etc.; cf. Vrbs Roma, II, 265; 269. 3106 Como si dijera: Aunque este recipiente tanga figura de nube, no te preocupes: tiene vino. El agua te la darán las nubes de verdad. 3098
Marco Valerio Marcial
Epigramas 480
CXIII
Murrina.
CXIII Copas múrrinas
Si caldum potas, ardenti murra Falerno Convenit et melior fit sapor inde mero.
Si bebes vino caliente, una copa múrrina casa con el ardiente Falerno y se consigue con ella mejor sabor para el vino.
CXIV Patella Cumana.
CXIV Fuente cumana
Hanc tibi Cumano rubicundam pulvere testam Municipem misit casta Sibylla suam.
Este tiesto rojizo de tierra cumana te lo ha enviado, como paisano suyo, la casta Sibila3107.
CXV Calices vitrei.
CXV Copas de vidrio
Aspicis ingenium Nili: quibus addere plura Dum cupit, a quotiens perdidit auctor opus!
Estás viendo una genialidad del Nilo3108: deseando añadirles a éstas más adornos, ¡ay, cuántas veces desbarató el autor su obra!
CXVI
CXVI Garrafa para agua de nieve
Lagona nivaria.
Spoletina bibis vel Marsis condita cellis: Quo tibi decoctae nobile frigus aquae?
Bebes vinos de Espoleto o los encubados en las bodegas marsas3109. ¿Para qué quieres el noble frescor del agua hervida?3110
CXVII Idem.
CXVII Lo mismo
Non potare nivem, sed aquam potare recentem De nive commenta est ingeniosa sitis.
No beber nieve, sino beber agua recién salida de la nieve3111, lo inventó una sed ingeniosa.
CXVIII Idem
CXVIII Lo mismo
Massiliae fumos miscere nivalibus undis Parce, puer, constet ne tibi pluris aqua.
Mezclar los humos3112 de Marsella con agua de nieve, déjalo, muchacho, no sea que te salga más cara el agua3113.
CXIX Matella fictilis
CXIX Orinal de barro
Dum poscor crepitu digitorum et verna moratur, O quotiens paelex culcita facta mea est!
Mientras me reclaman con un chasquido de dedos3114 y el doméstico se retrasa, ¡oh, cuántas
3107
La Sibila de Cumas, en la punta norte del golfo de Nápoles, fue la guía de Eneas en su bajada a los infiernos; cf. 9, 29, 3; Virg. Aen. 6, passim. 3108 Del país del Nilo, Egipto; cf. 12, 74, 1. 3109 Ni los vinos espoletinos ni los marsos eran de buena calidad; cf. 13, 120 y 121. 3110 Hervir el agua para enfriarla después era perder el tiempo, tratándose de vinos flojos, cf. 2, 85, 1-2. 3111 Cf. 5, 64, 2; supra, 103-104. 3112 Como si dijera “los vinos ahumados”; cf. 3, 82, 23; 10, 36, 1; 13, 123. 3113 Más cara que el vino; como el refrán que avisa que no debe costar más el collar que el perro.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 481
veces el colchón se ha convertido en mi rival! CXX Ligula argentea
CXX Cuchara de plata
Quamvis me ligulam dicant equitesque patresque, Dicor ab indoctis lingula grammaticis.
Por más que ligula me digan los caballeros y los senadores, lingula soy llamada por los indoctos gramáticos3115.
CXXI Coclearia
CXXI Sacacaracoles
Sum cocleis habilis, sed nec minus utilis ovis. Numquid scis, potius cur cocleare vocer?
Soy apropiado para los caracoles, pero no menos útil para los huevos. ¿Sabes acaso por qué se me llama más bien sacacaracoles?3116
CXXII Anuli
CXXII Anillos
Ante frequens, sed nunc rarus nos donat amicus. Felix, cui comes est non alienus eques.
Antes muchos, pero ahora pocos amigos nos regalan. Dichoso quien tiene por compañero a un caballero no ajeno3117.
CXXIII Dactyliotheca
CXXIII Estuche para los anillos
Saepe gravis digitis elabitur anulus unctis, Tuta mea fiet sed tua gemma fide.
Muchas veces un anillo pesado resbala de los dedos con ungüentos; segura estará, sin embargo, tu joya bajo mi custodia.
CXXIV Toga.
CXXIV Toga
Romanos rerum dominos gentemque togatam Ille facit, magno qui dedit astra patri.
A los romanos, señores del mundo y pueblo togado3118 los hace aquel que ha dado los astros3119 a su augusto padre3120.
3114
Cf. 3, 82, 15-17. Hay un juego de palabras intraducible entre ligula, “cuchara”, y lingula, “lengüeta”, diminutivo de lingua, “lengua”, que, a su vez, relaciona con lingo (< lingere), “lamer”. El epigrama pretende ridiculizar a los gramáticos que se empeñaban en decir lingula como prueba de la diferencia entre el habla culta y la vulgar. 3116 Parece que era una cucharilla para tomar los huevos pasados por agua, pero cuyo mango terminaba en punta. Por ese lado, se utilizaba para agujerear los huevos y sorberlos, crudos o pasados por agua, y también para sacar los caracoles. ¿Por qué, pues, la llaman “sacacaracoles” y no “rompehuevos”? 3117 Quiere decir que es suyo, que le debe a él la dignidad de caballero por haberle regalado los 400.000 sestercios necesarios para el censo, que era tanto como regalarle el anillo distintivo de los caballeros; cf. 4, 67; 5, 19, 10; 8, 5, 2. 3118 Imitación de Virg. Aen. 1, 281-282: [mecumque fovebit] Romanos rerum dominos gentemque togatam, “[y conmigo favorecerá] a los romanos, señores del mundo y pueblo togado”. 3119 Dicho por “el cielo” y éste, por “la inmortalidad”, como consecuencia de haberlo divinizado. 3120 Domiciano erigió un templo a los Flavios (cf. 9, 1, 8-9) y dispuso que se asistiera a los espectáculos con toga. 3115
Marco Valerio Marcial
Epigramas 482
CXXV Idem.
CXXV El mismo tema
Si matutinos facilest tibi perdere somnos, Attrita veniet sportula saepe toga.
Si te es fácil perderte el sueño matinal, desgastando a menudo la toga te llegará la espórtula3121.
CXXVI Endromis.
CXXVI Endromis3122
Pauperis est munus, sed non est pauperis usus: Hanc tibi pro laena mittimus endromida.
Es un regalo de pobre, pero no es de pobre su uso; te envío, en vez de un abrigo de lana, este albornoz.
CXXVII Canusinae fuscae.
CXXVII Telas obscuras de Canusio
Haec tibi turbato Canusina simillima mulso Munus erit. Gaude: non cito fiet anus.
Este tejido canusino3123, muy parecido al mostillo revuelto, será tu regalo. Alégrate: no se hará pronto viejo.
CXXVIII Bardocucullus.
CXXVIII Capote con capucha3124
Gallia Santonico vestit te bardocucullo. Cercopithecorum paenula nuper erat.
La Galia te viste con un capote con capucha de los santones3125. Hace poco era el capote de los cercopitecos.
CXXIX Canusinae rufae
CXXIX Telas rojas de Canusio3126
Roma magis fuscis vestitur, Gallia rufis, Et placet hic pueris militibusque colos.
Roma se viste más de oscuro; la Galia, de rojo, y les gusta este color a los niños y a los soldados.
CXXX Paenula scortea
CXXX Capote de cuero3127
Ingrediare viam caelo licet usque sereno, Ad subitas numquam scortea desit aquas.
Aunque te pongas en camino bajo un cielo por demás sereno, nunca sobra esta prenda de cuero para las lluvias repentinas.
3121
Marcial considera un suplicio tener que vestir la toga para ganarse la espórtula y, por eso mismo, es una delicia librarse de ella; cf., ex. c., 1, 49, 31; 3, 4, 6; 46, 1; 9, 100; 10, 19, 4; 47, 5; 12, 18, 17. Sobre la espórtula, cf. 1, 59; 80; 3, 7; 14; 30; 60; 7, 86, 9; 8, 42; 50, 10; 9, 85; 10, 27; 75, 11; 13, 123. 3122 Manto grueso de lana, equivalente a nuestro albornoz, por el uso que se le daba en el gimnasio, aunque se usaba también fuera de él con otros fines muy distintos; cf. 4, 19; Vrbs Roma, I, 283-284. 3123 Cf. 9, 22, 9, con la nota. 3124 Bardocucullus, cf. 1, 53, 3; Vrbs Roma, I, 284. 3125 Pueblo del que toma su nombre la región francesa de la Santoña, cuya capital era Mediolanum Santonum, hoy Saintes, departamento de Charente-Maritime, punto importante del Camino de Santiago. Cf. Juven. 8, 144-145. 3126 Cf., supra, 127, con la nota. 3127 Paenula, cf. Vrbs Roma, I, 280-281.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 483
CXXXI Lacernae coccineae
CXXXI Capas de color escarlata3128
Si veneto prasinove faves, quid coccina sumes? Ne fias ista transfuga sorte, vide.
Si eres hincha de los azules o de los verdes, ¿por qué coges el escarlata? Mira de no hacerte tránsfuga con este sorteo3129.
CXXXII Pilleum
CXXXII Píleo3130
Si possem, totas cuperem misisse lacernas: Nunc tantum capiti munera mitto tuo.
Si tuviera posibles, me gustaría haberte enviado toda la capa; ahora te envío un regalo sólo para tu cabeza.
CXXXIII Lacernae Baeticae
CXXXIII Capas béticas
Non est lana mihi mendax, nec mutor aheno. Sic placeant Tyriae: me mea tinxit ovis.
No tengo una lana mendaz ni me cambio en el colador3131. Quédese eso para las capas tirias. A mí me ha teñido mi propia oveja3132.
CXXXIV Fascia pectoralis
CXXXIV Sujetador pectoral
Fascia, crescentes dominae compesce papillas, Ut sit quod capiat nostra tegatque manus.
Sujetador, comprime los pechos crecientes de mi amada, para que haya algo que coja y tape mi mano3133.
CXXXV Lacernae albae
CXXXV Capas blancas3134
Amphitheatrali nos commendamus ab usu, Cum teget algentes alba lacerna togas.
Nos recomendamos por nuestra utilización en el anfiteatro, cuando la blanca capa cubre las togas heladoras3135.
CXXXVI Cenatoria
CXXXVI Ropa de cena3136
Nec fora sunt nobis nec sunt vadimonia nota: Hoc opus est, pictis accubuisse toris.
No son conocidos nuestros ni los tribunales ni los compromisos con la justicia. Éste es nuestro trabajo: recostarnos sobre lechos de colores3137.
3128
Lacerna, cf. Vrbs Roma, I, 281-282. Esto es, aceptando la capa de color escarlata que te ha tocado en el sorteo. Y lo de tránsfuga está dicho con toda intención, pues Domiciano era de los verdes. Cf. 6, 46; 11, 33, con sus respetivas notas. 3130 Plilleus/pileus, cf. Vrbs Roma, I, 295-298. 3131 “En el caldero de cobre” o “cociol”, en el que, hasta tiempos de nuestras abuelas, se hervía la ropa para hacer la colada. Lo que quiere decir esta capa bética es que, como no está teñida, no destiñe con el lavado. 3132 Cf. 12, 63, 1-5. 3133 Cf., supra, 66. 3134 Lacernae, cf. Vrbs Roma, I, 281-282. 3135 La misma calificación para la toga en 12, 36, 2. Cf. etiam 4, 34. 3136 Quizás, como en otros lugares, synthesis; cf. 2, 46, 4, con la nota. 3137 Cf., infra, 142 (141). 3129
Marco Valerio Marcial
Epigramas 484
CXXXVII Focale
CXXXVII Bufanda
Si recitaturus dedero tibi forte libellum, Hoc focale tuas adserat auriculas.
Si, cuando voy a recitar, te he dado por casualidad una invitación, que esta bufanda proteja tus orejas.
CXXXVIII Laena
CXXXVIII Sobretodo3138
Tempore brumali non multum levia prosunt: Calfaciunt villi pallia vestra mei.
En época invernal no sirve de mucho la ropa ligera; mi felpa calienta vuestros palios.
CXXXIX Mantele
CIXL Mantel
Nobilius villosa tegant tibi lintea citrum: Orbibus in nostris circulus esse potest.
Que lienzos felpudos cubran con toda distinción tu cidro3139; en mi mesa redonda, un tapete circular puede bastar.
CXL
CXL Capuchas de Liburnia3140
Cuculli Liburnici
Iungere nescisti nobis, o stulte, lacernas: Indueras albas, exue calla•nas.
No has sabido, oh necio, unirnos a tu capa. Te la habías puesto blanca; quítatela azul turquesa3141.
CXLI
CXLI (CXL) Babuchas cilicias
Udones Cilicii
Non hos lana dedit, sed olentis barba mariti: Cinyphio poterit planta latere sinu.
No las ha formado la lana, sino la barba de un macho mal oliente3142: la planta de tus pies podrá cobijarse en un seno del Cínife3143.
CXLII Synthesis
CXLII (CXLI) Síntesis3144
Dum toga per quinas gaudet requiescere luces, Hos poteris cultus sumere iure tuo.
Mientras la toga disfruta descansando durante cinco días, estarás en tu derecho de ponerte esta prenda3145.
3138
Laena, manto de abrigo que muchas veces se ponía sobre la toga o el palio; cf. Vrbs Roma, I, 282-283. Sinécdoque por “mesas de madera de cidro”. Sobre estas lujosas mesas, cf. 2, 43, 9, con la nota. 3140 Región entre Istria y Dalmacia, en la actual Croacia, de donde procedían las famosas naves liburnas y que no debe confundirse con la ciudad casi homónima Liburnum, hoy Livorno. 3141 Le pasó como a un tal Horacio (cf. 4, 2): que, con la lluvia, destiñó la capucha y le manchó la capa. Sobre la turquesa (lat. callaina, esp. “calaíta”), piedra preciosa que da nombre a este color, cf. Plin. N. H. 37, 110-111. 3142 El boque o cabro. Pero no se utilizaba sólo la barba, sino el pelo de todo el cuerpo, especialmente el de la crin. 3143 El Cínife era un pequeño río de Libia, cerca de las Sirtes, cuyas cabras eran famosas por su pelo. Sin embargo, en el título, llama “cilicio” a este calzado por su origen. Parece que fue en Cilicia donde comenzaron a utilizar el pelo de las cabras como fibra textil. Cf. 7, 95, 13, con la nota; 5, 50 (51), 11. 3144 Especie de batín de estar por casa; cf. 2, 46, 4, con la nota. 3145 Durante los días Saturnales, de cuya fiesta era la síntesis el traje “oficial”; cf., supra, 1, 1, con la nota. 3139
Marco Valerio Marcial
Epigramas 485
CXLIII Tunicae Patavinae.
CXLIII Túnicas paduanas
Vellera consumunt Patavinae multa trilices, Et pingues tunicas serra secare potest.
Los tejidos paduanos de tres hebras consumen muchos vellones y sus gruesas túnicas puede cortarlas una sierra.
CXLIV Spongia.
CXLIV Esponja
Haec tibi sorte datur tergendis spongia mensis Utilis, expresso cum levis imbre tumet.
Te cae en suerte esta esponja, útil para limpiar las mesas cuando, después de exprimirle el agua, se hincha aliviada.
CXLV Paenula gausapina.
CXLV Capote enguatado
Is mihi candor inest, villorum gratia tanta, Ut me vel media sumere messe velis.
Tal es mi blancura y la gracia de mi guata tan grande, que quisieras llevarme hasta en plena siega3146.
CXLVI Cervical.
CXLVI Almohada
Tingue caput Cosmi folio, cervical olebit: Perdidit unguentum cum coma, pluma tenet.
Empapa tu cabeza con esencia de Cosmo3147, la almohada tomará el olor. Cuando tu cabellera ha perdido el perfume, las plumas lo conservan.
CXLVII Cubicularia gausapina.
CXLVII Ropa de cama enguatada
Stragula purpureis lucent villosa tapetis. Quid prodest, si te congelat uxor anus?
Tus cobertores de felpa relucen con los edredones de púrpura. ¿De qué te sirven, si te deja helado tu vieja esposa?3148
CXLVIII Lodices
CXLVIII Colchas
Nudo stragula ne toro paterent, Iunctae nos tibi venimus sorores.
Para que los cobertores no estén al descubierto en una cama desnuda, te llegamos nosotras, inseparables hermanas3149.
CXLIX Amictorium
CXLIX Camiseta
Mammosas metuo; tenerae me trade puellae, Ut possint niveo pectore lina frui.
Las pechugonas me dan miedo. Entrégame a una tierna doncella, para que mi lino pueda disfrutar de un pecho inmaculado.
3146
A pesar de que es vestido de invierno; cf. 6, 59. Cf., supra, 110, con sus notas. 3148 Cf. 4, 5, 6; 13, 34. 3149 Cf. Vrbs Roma, I, 94. 3147
Marco Valerio Marcial
Epigramas 486
CL
Cubicularia polymita
CXLX Ropa de cama polímita
Haec tibi Memphitis tellus dat munera: victa est Pectine Niliaco iam Babylonos acus.
Te hace estos regalos la tierra de Menfis: superada está ya por la carda del Nilo la aguja de Babilonia3150.
CLI
CLI Cinturón
Zona
Longa satis nunc sum; dulci sed pondere venter Si tumeat, fiam tunc tibi zona brevis.
Por el momento soy bastante largo; pero si con un dulce peso tu vientre se hincha3151, me volveré entonces para ti un cinturón corto.
CLII
CLII Guata cuadrada
Gausapum quadratum
Lodices mittet docti tibi terra Catulli: Nos Helicaonia de regione sumus.
Las colchas te las enviará la tierra del docto Catulo3152, nosotras somos del país de Helicaón3153.
CLIII
CLIII Corpiño
Semicinctium
Det tunicam locuples: ego te praecingere possum. Essem si locuples, munus utrumque darem.
Que te dé la túnica un rico; yo puedo ceñirte por delante. Si fuera rico, te haría ambos regalos.
CLIV Lanae amethystinae
CLV Lanas de color amatista3154
Ebria Sidoniae cum sim de sanguine conchae, Non video, quare sobria lana vocer.
Estando ebria de la sangre de la concha sidonia3155, no sé por qué se me llama lana sobria.
CLV Lanae albae
CLV Lanas blancas
Velleribus primis Apulia, Parma secundis Nobilis; Altinum tertia laudat ovis.
Notable por sus vellones de primera, Apulia; Parma, por los que siguen; a Altino lo alaba la tercera oveja3156.
CLVI
CLVI Lanas tirias
Lanae Tyriae.
Nos Lacedaemoniae pastor donavit amicae: 3150
A nosotras nos regaló un pastor a su amada
Babilonia era muy celebrada pro sus bordados en colores, cf. 8, 28, 17-18; Lucr. 4, 1029 y 1124-1128; Plin. N. H. 8, 196. Habla el cinturón y se dirige, evidentemente, a una mujer que puede quedar encinta. 3152 Verona, a orillas del Adigio; cf., supra, 100, con la nota. 3153 Es decir, de la ciudad rival de Verona por razón de vecindad, Padua, fundada por Anténor, padre de Helicaón; cf. 1, 76, 2; 4, 25, 3; 10, 93, 1. 3154 Amethystinae, en el original, de “amatista”, pero también “que no está borracho”. Además, se creía que la piedra amatista preservaba de la borrachera. 3155 La púrpura de Sidón; cf. 2, 16, 3; 11, 1, 2. 3156 Altino es la más importante de las ciudades que dieron origen a Venecia; como si dijéramos, la Venecia antigua. Cf. 4, 25, 1; Vrbs Roma, I, 266-267. 3151
Marco Valerio Marcial
Epigramas 487
Deterior Ledae purpura matris erat.
CLVII
Lanae Pollentinae.
lacedemonia3157: peor era la púrpura de su madre Leda3158. CLVII Lanas polentinas3159
Non tantum pullo lugentes vellere lanas, Sed solet et calices haec dare terra suos.
No sólo lanas enlutadas de vellones negros3160, sino que también acostumbra esta tierra a producir sus características copas3161.
CLVIII Idem.
CLVIII Lo mismo
Lana quidem tristis, sed tonsis nata ministris, Quales non primo de grege mensa citat.
Esta lana es en verdad de pena, pero nacida para los sirvientes de pelo corto, como los que reclama una mesa entre los de segundo rango3162.
CLIX Tomentum Leuconicum.
CLIX Borra leucónica
Oppressae nimium vicina est fascia plumae? Vellera Leuconicis accipe rasa sagis.
¿Que está el bastidor demasiado próximo a las plumas aplastadas? Toma estos vellones raídos a los capotes militares leucónicos3163.
CLX Tomentum Circense.
CLX Borra circense
Tomentum concisa palus Circense vocatur. Haec pro Leuconico stramina pauper emit.
A las plantas palustres3164 cortadas en trozos “borra circense”3165 les llaman. Ésta, en vez de la leucónica3166, compra el pobre como yacija.
CLXI
CLXI Plumón
Pluma.
Lassus Amyclaea poteris requiescere pluma, Interior cycni quam tibi lana dedit.
3157
Cansado, podrás descansar en plumas de Amiclas3167 que el plumón interior del cisne te ha dado.
Paris y Helena, que era hija de Leda. Es decir, Paris regala lana de Tiro porque es mejor que la púrpura de la propia Tiro, que era la mejor del mundo. 3159 De Pollentia, en Liguria, en la confluencia del Stura con el Tanaro, hoy Pollenza, provincia de Macerata. 3160 Eran negros, pero muy apreciados, aunque Plinio ( N. H. 8, 191) dice que eran blancos; que los negros eran los de Hispania, en contradicción con lo dicho antes aquí (cf. 12, 63, 3). 3161 Cf. Plin. N. H. 35, 160. 3162 No los que servían la mesa, sino los encargados de limpiarla y de barrer el suelo. 3163 Una vez confeccionados, se tundían y raspaban para quitarles el vello de la lana. La borra resultante se utilizaba como relleno para los colchones. Cf. 11, 21, 8, con la nota. 3164 Palus, en el texto, “la laguna, la charca” por “la vegetación que se cría en la laguna”; esto es, aneas o espadañas, juncos, juncia, carrizo, etc. 3165 Cf. Senec. De Vit. Beat. 25, 2. 3166 Cf. epigrama anterior. 3167 Ciudad de Laconia y, por extensión, Laconia, en cuya capital, Esparta, reinaba Tindáreo, marido de Leda, a la que Júpiter poseyó metamorfoseado en cisne. Cf. 8, 29, 9, con la nota; 9, 72, 1; 103, 5. No debe confundirse esta Amiclas con su homónima de Fundos; cf. 13, 115. 3158
Marco Valerio Marcial
Epigramas 488
CLXII Faenum.
CLXII Heno
Fraudata tumeat fragilis tibi culcita mula. Non venit ad duros pallida cura toros.
Que tu endeble colchón engorde sisándole a la mula. A los lechos apretados no llega la pálida preocupación.
CLXIII Tintinabulum.
CLXIII Campanilla
Redde pilam: sonat aes thermarum. Ludere pergis? Virgine vis sola lotus abire domum.
Devuelve la pelota. Está tocando la campana de las termas. ¿Sigues jugando? Bañado sólo en la Virgen3168 quieres irte a casa.
CLXIV Discus.
CLXIV Disco
Splendida cum volitant Spartani pondera disci, Este procul, pueri: sit semel ille nocens.
Cuando no hacen más que volar resplandecientes los pesados platos del disco espartano, estaos lejos, muchachos: que una sola vez sea él culpable3169.
CLXV Cithara.
CLXVII Cítara
Reddidit Eurydicen vati: sed perdidit ipse, Dum sibi non credit nec patienter amat.
Le devolvió a Eurídice al vate3170; pero él la perdió por desconfiar de sí mismo y amar con impaciencia.
CLXVI Idem.
CLXVI Lo mismo
De Pompeiano saepe est eiecta theatro Quae duxit silvas detinuitque feras.
Del teatro de Pompeyo, muchas veces se ha expulsado a la que se llevó tras ella los bosques y amansó a las fieras3171.
CLXVII Plectrum.
CLXVII Plectro
Fervida ne trito tibi pollice pusula surgat, Exornent docilem candida plectra lyram.
Para que no te salga una ampolla ardiente en tu desgastado pulgar, que plectros de un blanco radiante3172 adornen tu dócil lira.
3168
El acueducto Agua Virgen, Aqua Virgo, que tenía fama de llevar el agua más fría de todos. Así pues, quiere decirse que, como los baños calientes se habían cerrado, este bañista tendrá que contentarse con el baño de agua fría. Cf. 5, 20, 9, con la nota. 3169 Apolo mató involuntariamente con su disco a Jacinto, cf., infra, 173. 3170 Orfeo, que consiguió gracia a su arte con la cítara que los dioses le permitieran bajar a los infiernos para rescatar a Eurídice; pero Proserpina le puso como condición que no la mirase hasta que no llegaran al mundo de los mortales. En el mismo umbral de la salvación, Orfeo se dejó llevar por su impaciencia, miró a su amada y la perdió para siempre. Cf. Virg. Georg. 4, 453-527; Ovid. Met. 10, 1-105; 11, 1-66. 3171 Cf. epigrama anterior. 3172 Las púas para pulsar los instrumentos de cuerda eran normalmente de marfil.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 489
CLXVIII Trochus.
CLXVIII Aro
Inducenda rota est: das nobis utile munus: Iste trochus pueris, at mihi cantus erit.
Hay que hacer correr a la rueda: me das un regalo útil. Éste será para los niños un aro; para mí, en cambio, un círculo cantarín3173.
CLXIX Idem.
CLXIX Lo mismo
Garrulus in laxo cur anulus orbe vagatur? Cedat ut argutis obvia turba trochis.
¿Por qué en el amplio aro el arete va ruidoso de un lado a otro? Para que la gente que viene de frente abra paso a los círculos sonoros3174.
CLXX Signum Victoriae aureum.
CLXX Estatua de la Victoria en oro
Haec illi sine sorte datur, cui nomina Rhenus Vera dedit. Deciens adde Falerna, puer.
Ésta se le da sin sorteo a quien el Rin ha dado su nombre verdadero3175. Echa diez veces falerno, muchacho3176.
CLXXI BROYTOY PAIDION fictile.
CLXXI “El niño de Bruto”3177 en barro
Gloria tam parvi non est obscura sigilli: Istius pueri Brutus amator erat.
La gloria de tan pequeña estatuilla no es oscura3178; de ese niño, Bruto era el amante.
CLXXII Sauroctonos Corinthius.
CLXXII Sauróctono en bronce corintio3179
Ad te reptanti, puer insidiose, lacertae Parce: cupit digitis illa perire tuis.
Al lagarto que repta hacia ti, niño pérfido, perdónalo3180: él está deseando morir entre tus dedos.
CLXXIII Hyacinthus in tabula pictus.
CLXXIII Jacinto pintado en una tabla
Flectit ab inviso morientia lumina disco Oebalius, Phoebi culpa dolorque, puer.
Desvía del odioso disco sus ojos que se apagan el joven de Ébalo3181, culpa y dolor de Febo3182.
3173
Cf. epigrama siguiente. Se trata de aros adornados con cascabeles que van sonando al tiempo que el aro rueda; cf. 11, 21, 2; Hor. A. P. 380; Ovid. Ars am. 3, 383; Trist. 2, 1, 486; 3, 12, 20. Cf. etiam Vrbs Roma, II, 287. 3175 Domiciano que tomó el nombre de Germanicus por sus victorias allende el Rin. 3176 Tantas copas como letras tiene Germanicus. Cf. 1, 71, 1, con la nota; 9, 93, 7-8. 3177 En griego en el original. 3178 Cf. 2, 77, 4; 9, 50, 5; Plin. N. H. 34, 82. 3179 Copia de la estatua de Apolo Sauróctono de Praxíteles. 3180 Esto es, no lo mates con tus flechas. La estatua representa al dios como apuntando al lagarto con una flecha. 3181 Jacinto, al que se llama “de Ébalo” como si fuera hijo de algún personaje de este nombre; pero no hay tal. Es una simple referencia a su origen espartano. 3182 Tu dolor es facinusque meum, “tú eres mi dolor y mi crimen”, pone Ovidio (Met. 10, 198) en boca de Febo. Y ello, porque estaba enamorado de él y porque, jugando a lanzar el disco, le dio sin querer un golpe mortal. Cf., supra, 164; 11, 43, 8; Ovid. Met. 10, 162-219. 3174
Marco Valerio Marcial
Epigramas 490
CLXXIV Hermaphroditus marmoreus.
CLXXIV Hermafrodita de mármol
Masculus intravit fontis, emersit utrumque: Pars est una patris, cetera matris habet.
Masculino entró a la fuente3183, salió bisexual. Una parte es de su padre, lo demás lo tiene de su madre.
CLXXV Danae picta.
CLXXV Cuadro de Dánae
Cur a te pretium Danae, regnator Olympi, Accepit, gratis si tibi Leda dedit?
¿Por qué Dánae de ti, rey del Olimpo, recibió dinero, si Leda se te entregó gratis?3184
CLXXVI Persona Germana.
CLXXVI Máscara germana
Sum figuli lusus russi persona Batavi. Quae tu derides, haec timet ora puer.
Soy, entretenimiento de un alfarero, la máscara de un pelirrojo bátavo. Esta cara de la que tú te burlas un niño la teme.
CLXXVII Hercules Corinthius.
CLXXVII Hércules en bronce corintio
Elidit geminos infans nec respicit anguis. Iam poterat teneras hydra timere manus.
Siendo un infante estrangula a las dos serpientes y sin mirarlas. Ya podía la hidra temer sus tiernas manos3185.
CLXXVIII Hercules fictilis.
CLXXVIII Hércules en barro
Sum fragilis: sed tu, moneo, ne sperne sigillum: Non pudet Alciden nomen habere meum.
Soy frágil; pero tú, te lo advierto, no desprecies la estatuilla. No le da vergüenza al Alcida de llevar mi nombre.
CLXXIX Minerva argentea.
CLXXIX Minerva de plata
Dic mihi, virgo ferox, cum sit tibi cassis et hasta, Quare non habeas aegida. 'Caesar habet.'
Dime, doncella feroz, puesto que tienes tú el casco y la lanza, por qué no tienes la égida. —“La tiene el césar”3186.
CLXXX Europe picta.
CLXXX Cuadro de Europa
Mutari melius tauro, pater optime divum, Tunc poteras, Io cum tibi vacca fuit.
Convertirte en toro mejor podías, padre óptimo de los dioses, en el tiempo en que tuviste a Io como vaca3187.
3183
La fuente de la ninfa Salmacis; cf. 6, 68, 9; 10, 30, 10, con la nota. Dánae hija de Acrisio, rey de los argivos, y de Aganipes. Encerrada por su padre en una torre, recibió la visita de Júpiter en forma de lluvia de oro, de cuya unión nació Perseo. Cf. 9, 18, 8. 3185 Hércules en la cuna mata a las dos serpientes enviadas contra él por Juno, celosa de Alcúmena; cf. Virg. Aen. 8, 288-289. La hidra de Lerna, Spect. 27, 5; 9, 101, 9. 3186 Cf. la coraza de Domiciano, en 7, 1 y 2. Cf. etiam 9, 20, 10. 3184
Marco Valerio Marcial
Epigramas 491
CLXXXI Leandros marmoreus.
CLXXXI Leandro en mármol
Clamabat tumidis audax Leandros in undis: 'Mergite me, fluctus, cum rediturus ero.'
Clamaba entre las olas encrespadas el audaz Leandro: “sumergidme, olas, cuando venga de regreso”3188.
CLXXXII Sigillum gibberi fictile.
CLXXXII Estatuilla de un giboso en barro
Ebrius haec fecit terris, puto, monstra Prometheus: Saturnalicio lusit et ipse luto.
Borracho dio a las tierras, pienso yo, estos monstruos Prometeo3189. Con el barro saturnalicio ha jugado hasta él.
CLXXXIII Homeri Batrachomachia.
CLXXXIII Homero
Perlege Maeonio cantatas carmine ranas Et frontem nugis solvere disce meis.
Lee hasta el final las ranas cantadas por el poema meonio3191 y aprende a poner buena cara3192 a mis bagatelas.
CLXXXIV Homerus in pugillaribus membraneis.
CLXXXIV Homero en hojas de pergamino
Ilias et Priami regnis inimicus Ulixes Multiplici pariter condita pelle latent.
La Ilíada y el enemigo del reino de Príamo, Ulises, se esconden encerrados juntos en muchos pliegos de piel.
CLXXXV Vergili Culex.
CLXXXV El Culex3193 de Virgilio
Accipe facundi Culicem, studiose, Maronis, Ne nucibus positis ARMA VIRUMQUE legas.
Recibe, estudioso, el Culex del elocuente Marón3194, no sea que, en soltando las nueces3195, leas “las armas y el héroe”3196.
3187
La
“Batracomiomaquia”3190
de
Júpiter se transformó en toro para poseer a Europa, que conservó su forma de mujer. En cambio, a Io la poseyó bajo forma humana y la transformó en vaca para ocultar su adulterio a Juno; cf. Ovid. Met. 568-624. Cf., supra, 85. 3188 Cf. Spect. 25; 25 b, con la nota. 3189 Prometeo modeló en arcilla al primer hombre; 9, 45, 8; 10, 39, 4; Hor. Od. 1, 16, 13-16. 3190 Poema épico burlesco atribuido a Homero: Batalla de ranas y ratones. 3191 De Homero, llamado “meonio” considerándolo oriundo la región de Meonia, en la cuenca alta del Hermo, en Lidia. 3192 Frontem soluere, propiamente “relajar la frente”, no estar con el ceño fruncido. 3193 “El Mosquito”, poema de la Appendix Vergiliana y que, como todos los de la colección, aunque unos más y otros menos, se discute que sea de Virgilio. 3194 Cf. 12, 3, 1, con la nota. 3195 Cf., supra, 1, 12; 19 (18), con la nota. 3196 La Eneida, nombrada a veces por sus palabras iniciales: Arma uirumque cano . Marcial considera ésta una lectura demasiado seria para el ambiente de las Saturnales. Mejor leer obras burlescas como el Culex o la Batracomiomaquia (cf., supra, 183).
Marco Valerio Marcial
Epigramas 492
CLXXXVI Vergilius in membranis.
CLXXXVI Virgilio en pergamino
Quam brevis inmensum cepit membrana Maronem! Ipsius vultus prima tabella gerit.
¡Qué pequeño pergamino ha dado cabida al inmenso Marón!3197 La primera página lleva su propio retrato.
CLXXXVII MENANDROY THAIS
CLXXXVII La “Tais” de Menandro3198
Hac primum iuvenum lascivos lusit amores; Nec Glycera pueri, Thais amica fuit.
Con ésta puso en escena por primera vez los lascivos amores de los jóvenes. Y no fue Glícera la amada del joven3199; lo fue Tais.
CLXXXVIII Cicero in membranis.
CLXXXVIII Cicerón en pergamino
Si comes ista tibi fuerit membrana, putato Carpere te longas cum Cicerone vias.
Si llegares a tener por compañero de viaje este pergamino, piensa que emprendes un largo camino en compañía de Cicerón.
CLXXXIX Monobyblos Properti.
CLXXXIX El Monobiblos de Propercio3200
Cynthia - facundi carmen iuvenale Properti Accepit famam, non minus ipsa dedit.
Cintia, poema juvenil del elocuente Propercio, recibió fama; no menos dio ella3201.
CXC
CXC Tito Livio en pergamino
Titus Livius in membranis.
Pellibus exiguis artatur Livius ingens, Quem mea non totum bibliotheca capit.
En unas exiguas pieles se condensa el inmenso Livio, que no cabe entero en mi biblioteca3202.
CXCI
CXCI Salustio
Sallustius.
Hic erit, ut perhibent doctorum corda virorum, Primus Romana Crispus in historia.
3197
Éste será, según aseguran las opiniones de personas doctas3203, el primero entre los historiadores romanos: Crispo3204.
Cf. 12, 3, 1, con la nota. En griego en el original. 3199 “El joven”, adulescens, es el protagonista típico de las comedias de Menandro y, por imitación, de Plauto y Terencio. Menandro, a pesar de tener a Glícera como amante, hizo a Tais protagonista femenina de esta obra. 3200 Así titulan los manuscritos el libro I de Propercio, aunque parece que el título original del autor fue Cynthia, el nombre de su amada, primera palabra del primer poema del libro. Es una forma de referirse a un poema que ya hemos visto más arriba (185, 2) a propósito de la Eneida y que Marcial utiliza en la palabra inicial del presente epigrama. 3201 Cf. 8, 73, 5. 3202 La obra de T. Livio se componía de 142 libros, circunstancia que la hacía difícilmente manejable. Esto hizo que desde fecha muy temprana comenzaran a circular períocas como éstas a que alude Marcial. Sin embargo, las que han llegado hasta nosotros, incluida la colección de prodigios de Julio Obsecuente, son del siglo IV. Cf. nota siguiente. Cf. etiam D. Sansone, Totus Livius, 14, 190: CB 57 (1981), 86-87. 3203 Cf. Quintiliano, 10, 32 hablando de su estilo. Cf. R. Reggiani, Osservazioni su Livio, Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14, 190, 191, 194): Vichiana 5 (1976), 133-138: En estos epigramas se reflejan tres aspectos de la crítica 3198
Marco Valerio Marcial
Epigramas 493
CXCII Ovidi Metamorphosis in membranis.
CXCII Las pergamino
“Metamorfosis”
de
Ovidio
en
Haec tibi, multiplici quae structa est massa tabella, Carmina Nasonis quinque decemque gerit.
Este bloque, que está formado por múltiples hojas, contiene para ti los quince libros de poemas de Nasón3205.
CXCIII Tibullus.
CXCIII Tibulo
Ussit amatorem Nemesis lasciva Tibullum, In tota iuvit quem nihil esse domo.
Abrasó la lasciva Némesis3206 a su enamorado Tibulo, a quien agradó que no hubiera nada en toda su casa3207.
CXCIV Lucanus.
CXCIV Lucano
Sunt quidam, qui me dicant non esse poetam: Sed qui me vendit bybliopola putat.
Hay algunos que dicen que yo no soy poeta; pero el librero que me vende piensa que sí3208.
CXCV Catullus.
CXCV Catulo
Tantum magna suo debet Verona Catullo, Quantum parva suo Mantua Vergilio.
Tanto la gran Verona debe a su Catulo, cuanto la pequeña Mantua a su Virgilio.
CXCVI Calvi de aquae frigidae usu.
CXCVI “De la utilidad del agua fría”3209 de Calvo
Haec tibi quae fontes et aquarum nomina dicit, Ipsa suas melius charta natabat aquas.
Este papel que te dice las fuentes y los nombres de las aguas, mejor nadaba él en sus propias aguas3210.
CXCVII Mulae pumilae.
CXCVII Mulas enanas
His tibi de mulis non est metuenda ruina:
Una caída tuya de estas mulas no tienes que
literaria: para T. Livio la amplitud de la obra; para Salustio, su estilo arcaizante; para Lucano, su valor de poeta épico criticado por muchos. 3204 Cayo Salustio Crispo. Sobre la costumbre de nombrar a las personas por su cognomen, cf. 12, 3, 1, con la nota. 3205 Publio Ovidio Nasón y sus quince libros de las Metamorfosis. Otro al que Marcial nombra por su cognomen; cf. 12, 3, 1, con la nota. 3206 Marcial confunde a Némesis con Delia, las dos amantes que enardecieron a Tibulo. Némesis es la diosa que personifica la venganza y castiga severamente a quienes caen en la desmesura. Por ello, en los versos de Tibulo es un nombre “parlante”. Cf. 8, 73, 7. 3207 Este segundo verso es cita casi literal de Tibul. 1, 5, 30. 3208 Cf., supra, 191, 1, con la nota. 3209 Parece el título de una obra desconocida del poeta Cayo Licinio Calvo, poeta y orador contemporáneo de Catulo y Cicerón, que lo citan como abanderado de un movimiento de renovación literaria que, siendo el mismo, tiene dos nombres: los neotéricos en poesía y los neoáticos en oratoria. 3210 El destino de un mal poema es el agua para ser borrado; ora frotándolo con la esponja, ora sumergiéndolo directamente en agua; cf. 1, 5; 3, 100; 4, 10, 5-6; 6, 57, 4; 9, 58. Marcial no habla aquí más que de estos poemas de Calvo sobre las aguas. No sabemos cómo pensaba de su obra poética en su conjunto, que tanto apreciaban Catulo, Tibulo y Ovidio, pero no Horacio.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 494
Altius in terra paene sedere soles.
temerla. Casi sueles sentarte más alto en el suelo.
CXCVIII Catella Gallicana.
CXCVIII Cadilla galicana
Delicias parvae si vis audire catellae, Narranti brevis est pagina tota mihi.
Las monadas de mi pequeña cadilla, si quieres oírlas, una página entera me resulta corta para contarlas3211.
CXCIX Asturco.
CXCIX Asturcón3212
Hic brevis ad numeros rapidum qui colligit unguem, Venit ab auriferis gentibus Astur equus.
Este pequeño caballo astur, que mueve a compás sus rápidos cascos, viene de unos pueblos auríferos.
CC
CC Perro lebrel
Canis vertragus.
Non sibi, sed domino venatur vertragus acer, Inlaesum leporem qui tibi dente feret.
No para sí, sino para su amo caza el fogoso lebrel, que te traerá la liebre ilesa entre sus dientes.
CCI
CCI Palestrita
Palaestrita.
Non amo quod vincat, sed quod succumbere novit Et didicit melius THN EPIKLINOPAL®N.
Yo no lo quiero porque gane, sino porque sabe agacharse3213 y ha aprendido aún mejor “la lucha estando tendidos”3214.
CCII
CCII Simio
Simius.
Callidus emissas eludere simius hastas, Si mihi cauda foret, cercopithecus eram.
Simio hábil en esquivar las saetas lanzadas, como yo tuviera cola, era un cercopiteco3215.
CCIII
CCIII Chica gaditana3216
Puella Gaditana.
Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum Masturbatorem fecerit Hippolytum.
3211
Con tal temblor se menea, tan zalameramente se excita, que habría convertido en masturbador al propio Hipólito3217.
Cf. el elogio de la perrita Isa en 1, 109. El asturcón es un caballo de la familia de los ponis cuyo hábitat natural, como su nombre indica, está en el antiguo territorio de los astures; esto es, incluyendo la zona norte de León. Su alzada media es de 1’25 m aproximadamente; pero, a pesar de ese pequeño tamaño, es un animal fuerte, además de ágil. Entre los romanos era muy apreciado como montura de viaje por su paso acompasado y de buen andar; cf. Rhet. Ad Her. 4, 63, 4; Plin. N. H. 8, 144; 166. 3213 En sentido obsceno; cf. 13, 64, 1. 3214 Con sentido obsceno. En griego en el original, , “la lucha de atletas en inclinación”. Cf. Suet. Dom. 22: clinopalen, que M. Bassols traduce por “la palestra de la cama”. 3215 No sabemos a qué viene este epigrama. 3216 Sobre las puellae Gaditanae, cf. 1, 41, 12; 3, 63, 5; 5, 78, 26-28; 6, 71, 2. 3217 Hipólito fue un modelo de castidad; cf. 8, 46, 2, con la nota. 3212
Marco Valerio Marcial
Epigramas 495
CCIV Cymbala.
CCIV Címbalos
Aera Celaenaeos lugentia matris amores Esuriens Gallus vendere saepe solet.
Los bronces que lloran los amores celenos3218 de la Madre, los vende a menudo el galo3219 hambriento.
CCV Puer.
CCV Joven esclavo
Sit nobis aetate puer, non pumice levis, Propter quem placeat nulla puella mihi.
Tenga yo un chico imberbe por su edad, no por la piedra pómez, y que por su culpa ninguna chica me guste a mí.
CCVI
CCVI Ceñidor de Venus
Cestos.
Collo necte, puer, meros amores, Ceston de Veneris sinu calentem.
Ponte al cuello, niño, una prenda de amor sincero3220, un ceñidor que conserva el calor del regazo de Venus3221.
CCVII Idem.
CCVII Lo mismo
Sume Cytheriaco medicatum nectare ceston: Ussit amatorem balteus iste Iovem.
Toma este ceñidor impregnado del néctar de Citerea3222; este cinto encendió de amor a Júpiter3223.
CCVIII Notarius.
CCVIII Taquígrafo
Currant verba licet, manus est velocior illis: Nondum lingua suum, dextra peregit opus.
Aunque las palabras vuelen, su mano es más veloz que ellas; todavía la lengua no ha concluido su trabajo, su diestra sí.
CCIX Concha.
CCIX Concha
Levis ab aequorea cortex Mareotica concha Fiat: inoffensa curret harundo via.
Que la concha marina ponga lisa la corteza mareótica3224: la caña3225 correrá por un camino sin tropiezos.
3218
Atis, natural de Celenas, en Frigia, fue el gran amor de Cibeles, la Madre y Gran Diosa. Cf. 5, 41, 2. Singular genérico o colectivo por “los galos”, los sacerdotes de Cibeles. 3220 Cf. Catul. 13, 9. 3221 Cf. 6, 13, 5-8. 3222 Sobrenombre de Venus, que según el mito pudo nacer en esta isla, actualmente llamada Cerigo, al sur del cabo Malia, en Grecia. 3223 Juno se lo pidió a Venus para inspirar amor a Júpiter, cf. Hom. Il. 14, 214-221; 312. 3224 De la albufera de Marea, en cuya barra estaba situada Alejandría. El papiro que se pulía rascándolo con conchas, cf. Plin. N. H. 13, 81. 3225 El cálamo, la caña que se utiliza como pluma. 3219
Marco Valerio Marcial
Epigramas 496
CCX Morio.
CCX Bufón3226
Non mendax stupor est, nec fingitur arte dolosa. Quisquis plus iusto non sapit, ille sapit.
Su estupidez no es simulada, ni fingida por un arte dolosa. El que no es más listo de lo justo, ése es listo.
CCXI
CCXI Cabeza de carnero
Caput vervecinum.
Mollia Phrixei secuisti colla mariti. Hoc meruit tunicam qui tibi, saeve, dedit?
Has cortado su blando cuello a un mardano digno de Frixo3227. ¿Ha merecido esto el que te ha dado la túnica3228, cruel?
CCXII
CCXII Enano
Pumilus.
Si solum spectes hominis caput, Hectora credas: Si stantem videas, Astyanacta putes.
Si miras únicamente la cabeza del personaje, lo creerías Héctor. Si lo ves de pie, lo creerás Astianacte3229.
CCXIII Parma.
CCXIII Rodela
Haec, quae saepe solet vinci, quae vincere raro, Parma tibi, scutum pumilionis erit.
Ésta, que a menudo suele ser vencida, que vence raras veces, para ti rodela3230, será el escudo de un enano3231.
CCXIV Comoedi pueri.
CCXIV Jóvenes comediantes
Non erit in turba quisquam MISOYMENOS ista: Sed poterit quivis esse DIS EXAPATWN.
En esta compañía no habrá ningún Aborrecido3232, pero cualquiera podrá ser el Embustero doble3233.
CCXV Fibula.
CCXV Fíbula
Dic mihi simpliciter, comoedis et citharoedis, Fibula, quid praestas? 'Carius ut futuant.'
Dime con franqueza, a los comediantes y a los citaristas, fíbula, ¿qué les reportas? —“Que joden más caro”3234.
3226
Cf. 3, 82, 24; 6, 39, 17; 8, 13; 12, 93. El morueco del vellocino de oro, que llevó a Frixo y a Helle sobre sus lomos para salvarlos de Atamnte, su padre. 3228 Tunicam dedit es equívoco: “la túnica de lana que llevas” o “la lana que a él le servía de túnica”. 3229 El hijo de Héctor, que Homero presenta como un tierno infante en brazos de la nodriza; cf. Hom. Il. 6, 400. 3230 Parma, en el texto.Era un pequeño escudo, normalmente redondo, pero podía sea cuadrado y, a veces, triangular. Era característico de los gladiadores del tipo “tracio”. Cf. Vrbs Roma, II, 385. 3231 A ti apenas te cubre nada, pero a un enano lo cubrirá por entero: para él no será rodela, sino escudo. 3232 En griego en el original, “odiado, aborrecido, detestado”. 3233 También en griego en el original, , “el que engaña por dos veces”. Al igual que el anterior, personaje del teatro de Menandro. 3234 Puesto que tienen que pagar para eliminar el obstáculo. Cf. 7, 82, 1, con la nota; Juven. 6, 73. 3227
Marco Valerio Marcial
Epigramas 497
CCXVI Auceps.
CCXVI (CCXVIII) Pajarero
Non tantum calamis, sed cantu fallitur ales, Callida dum tacita crescit harundo manu.
No sólo con carrizos3235, sino con el canto3236 se engaña al pájaro, mientras la caña engañosa se alarga con la mano callandico3237.
CCXVII Accipiter.
CCXVII (CCXVI) Gavilán
Praedo fuit volucrum: famulus nunc aucupis idem Decipit et captas non sibi maeret aves.
Depredador ha sido de aves. Sirviente ahora ése mismo de un pajarero, caza las aves y le da pena no haberlas cazado para sí3238.
CCXVIII Obsonator.
CCXVIII (CCXVII) Mayordomo
Dic quotus et quanti cupias cenare, nec unum Addideris verbum: cena parata tibi est.
Dime cuántos y por cuánto deseas cenar y no añadas ni una palabra: la cena la tienes preparada.
CCXIX Cor bubulum.
CCXIX Corazón de buey
Pauper causidicus nullos referentia nummos Carmina cum scribas, accipe cor, quod habes.
Puesto que, siendo un pobre abogado, escribes versos que no te proporcionan ni un chavo, recibe el corazón que tienes3239.
CCXX Cocus.
CCXX Cocinero
Non satis est ars sola coco: servire palatum Nolo: cocus domini debet habere gulam.
No tiene bastante con el solo oficio un cocinero. No quiero ser esclavo de su paladar. Un cocinero debe tener el gusto de su dueño.
CCXXI Craticula cum veribus.
CCXXI Parrilla con espetos
Rara tibi curva craticula sudet ofella; Spumeus in longa cuspide fumet aper.
Que esta rala parrilla sude para ti con un curvo costillar; que un fiero3240 jabalí humee en su largo espeto.
CCXXII Pistor dulciarius.
CCXXII Panadero repostero
Mille tibi dulces operum manus ista figuras
Mil dulces figuras de productos te elaborará esa
3235
Untados de liria. Del reclamo. 3237 Cf. 9, 54, 3-4. Sobre el aucupium, “la caza de pájaros”, Vrbs Roma, II, 328-329. 3238 Cf. Vrbs Roma, II, 329. 3239 Cor, en el texto, con un doble sentido, “corazón” e “inspiración, genio”. Por tanto, recibe “un corazón tan grande como el tuyo”, que sería un elogio, y recibe “una inspiración como la tuya”, que, siendo, como la de un buey, esto es, ninguna, sería una burla. Cf. 6, 64, 18-21. 3240 Spumeus, “que echa espuma” por la boca de lo furioso que está. Cf. 11, 69, 9; 14, 71, 2. 3236
Marco Valerio Marcial
Epigramas 498
Extruet: huic uni parca laborat apis.
mano: para éste únicamente trabaja la ahorradora abeja.
CCXXIII Adipata.
CCXXIII Pasteles de carne
Surgite: iam vendit pueris ientacula pistor Cristataeque sonant undique lucis aves.
¡Levantaos! Ya está vendiendo a los niños sus desayunos el panadero y las crestadas aves del alba3241 resuenan por todas partes.
3241
Los gallos; cf. 9, 68, 3: cristati galli.
Marco Valerio Marcial
Epigramas 499
ÍNDICE
Introducción Bibliografía Libro de los Epigramas Libro I Libro II Libro III Libro IV Libro V Libro VI Libro VII Libro VIII Libro IX Libro X Libro XI Libro XII Libro XIII (Xenia) Libro XIV (Apophoreta) Índice