Cooesdua:
[email protected] Abril 23 a legal english has legal effects: birth certificate, te pueden demandar, te pueden quitar la casa Jurídico: Ley y derecho. Un texto sobre el derecho es jurídico, pero no legal No todos los jurídicos son legales, pero los legales son jurídicos Glosario: Visitar los juzgados de la alpujarra y asistir a las sesiones abiertas y recopilar la terminología tarea 2: diagrama ramas del derecho http://politicalxtreme.com/0916/different-branches-of-law/ http://www.cpgrupolegal.com/52/the-branches-of-law.html https://www.eesti.ee/eng/topics/oigusabi/oigusest_uldiselt/millised_on_oigusharud
http://derecho.laguia2000.com/parte-general/las-ramas-del-derecho
tarea 3: buscar los tipos de documentos legales
http://www.monografias.com/trabajos82/tipos-de-documentos/tipos-de-documentos.shtml complaints power of attorney http://www.translatelegaldocs.com/documents/
http://www.expertlaw.com/library/family_law/prenuptial_agreement_form.html http://bedardbobrow.com/pdfs/prenup.pdf http://www.sec.gov.ph/download/Forms/otherforms/AIBL_sotck_.pdf Abril 30
Evaluación Introducción a la traducción de textos jurídicos Project 1 a. Translation of a legal/commercial text into spanish (5000 words) 1. Concept map of legal-commercial texts Ramas del derecho (Subramas) y tipos de textos 1. Ramas 2. Sub ramas 3. Tipos de textos 4. Sub textos b. Select three texts and then 1 c. 1 escrito de 4 páginas ,12 times new roman 1. Título 2. #de palabras 3. Fuente 4. Campo del derecho 5. Morphology 6. Lexicales: terminología y general 8. Repeated language: Duplets y triplets, fraseología (fraseología, idioms, collocations) 9.Syntax: longitud de las oraciones, oraciones largas, complejidad de las oraciones http://eslbee.com/sentences.htm 10. Register http://en.wikipedia.org/wiki/Register_%28sociolinguistics%29 11. Format División del texto 12. Función: Roman Jakobson, performativa. 14. terminología: Term Equivalence source context definition Comment pool de terminología
links bases de datos terminología Inglés jurídico norteamericano capítulo 3, 4 y 5 6 7 12 El español jurídico:1 y 3 Anabel Borja: El texto jurídico y su traducción al español, capítulo 3. Characterization of source text capítulo 5 (obligatorio para el concept map) Concept map Textos legales
Capítulo 1 15 a la 45
Exposición: Presentación de Power Point Pro final traducción a dos columnas portada: nombre, celular Porcentaje Proyecto de clase: 50% Forma escrita: 30 Presentación: 20 Análisis preliminar: 15% 21 de Mayo, 4 cartas, portada con celular y nombre y tipo del texto, hablar de género y tipo, estructura del texto Traducciones en clase: 15 Presentaciones: 20 Mayo 7 Copiar el texto a Word, luego a bloc de notas: Termostat http://textalyser.net Miércoles 14 de mayo tecnolcto: vocabulario por y para un propósito, no tiene uso común.
tienen muchas nominalizaciones, mucha subordinación, Párrafo 10 líneas sin tener un punto mucho latín y francés términos generales con u nsignifiaco especial witnesset whither whilst hereto hereon hereunder fomales duly deemed expiration jerga profesional corpus delicti voz pasiva adverbios en posición inicial como conectores nominalización con postmodificadores http://www.encolombia.com/derecho/Codigocivilcolombiano/CodCivilLibro1-T4.htm http://www.encolombia.com/derecho/Codigocivilcolombiano/CodCivilLibro1-T7.htm 21 de Mayo http://www.indret.com/pdf/687_es.pdf http://www.apeopleschoice.com/Civil/civil.html http://books.google.com.co/books?id=7RW2vML5okgC&printsec=frontcover&hl=es#v=snippet &q=expressly&f=false http://www.msssi.gob.es/organizacion/sns/planCalidadSNS/saludSexualReproductiva.htm Codicil Will
TRUST Under the Laws of : de acuerde con las leyes de, conforme Whereas: considerando que joint and several liabilities Tipos de compañias en colombia y estados unidos y reino unido Black’s Law dictionary http://books.google.com.co/books?id=P5NM7byjpAUC&printsec=frontcover&dq=diccionario+j uridico+ingles+espa%C3%B1ol&hl=es&sa=X&ei=0rmAU67YEs6osASGtICgAQ&ved=0CEIQ6 wEwAw#v=snippet&q=effect%20of%20children&f=false
http://books.google.com.co/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA352&lpg=PA352&dq=earning+c apacity+capacidad&source=bl&ots=56h7DpML39&sig=iQ3-j7dqFgq0UgiCGb9MTWcS77s&hl =es&sa=X&ei=eQ19U_qnKMzfsASb3YLoCQ&ved=0CEUQ6AEwAw#v=onepage&q=earning %20capacity%20capacidad&f=false http://books.google.com.co/books?id=d7hvgpjMCywC&printsec=frontcover&dq=diccionario+ju ridico+ingles+espa%C3%B1ol&hl=es&sa=X&ei=0rmAU67YEs6osASGtICgAQ&ved=0CFEQ6 AEwBQ#v=snippet&q=effect%20of%20children&f=false
28 de mayo shall be impriosed = unidad fraseológica. UF http://www.google.com.co/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&ved=0CGoQFjAI&u rl=http%3A%2F%2Fwww.lacoe.edu%2FLinkClick.aspx%3Ffileticket%3DHS_c2QYIL00%253 D%26tabid%3D130%26mid%3D570&ei=JDiGU5OdPMm3sATJwIHIBA&usg=AFQjCNEiduse O5gUY1w9xbChvugGCUVbmw&sig2=9xLUtelK9SRmRuNjAfri2w&bvm=bv.67720277,d.b2U& cad=rja http://unctad.org/en/docs/dite3vol8p2_en.pdf http://www.gymex.com/Disclaimer_English.html
State - Estate execute: código
by memory kudoz linguee file a complaint to appeal real property personal property Martes = entregar análisis del texto de partida género= acuerdo tipo= jacobson capítulo 4 4: inglés jurídico norteamericano fotocopiadora 43 rasgos generales del español jurídico
In fact, “S.S.” is the abbreviation for “scilicet” – a Latin term meaning “namely” or “in particular. parties to the contract - partes contratante auction - subasta breach of contract - incumplimiento del contrato compensation - indemnización valuable consideration - título oneroso Provisions: estipulaciones representations ans guarantees - pactos y garantías force majeure - act of God legal promise- validez jurídica proxy - apoderado bank statement - extractos bancarios powers of attorney - poderes notariale s
boilerplate clauses - cláusulas tipo gift - donación lease- arrendamiento corporate asset- bien empresarial contested- ser impugnado void contract - contrato
The subscriber Undersigned, 0.2, certified translator and interpreter English-Spanish-English, pursuant of the resolution of the ministry of justice of the …, attests a true and faithful translation into English of the original document in Spanish Gustavo Zapata Duly Certified Translator – Interpreter
[email protected] 312 3 45 67 85 (notarized copy of the original ) Para que un documento del exterior vaya a ser traducido, este debe ser apostillado y al revés también. Traducir una apostilla: http://www.google.com.co/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fimages04.olx-st.com%2Fui %2F3%2F66%2F92%2F49246492_2.jpg&imgrefurl=http%3A%2F%2Fbogotacity.olx.com. co%2Fapostillar-todos-los-tramites-para-legalizar-y-apostillar-sus-documentos-en-tiem po-record-iid-49246492&h=625&w=445&tbnid=SivTOCgybineCM%3A&zoom=1&docid=2 z7kh7RS26JRSM&ei=dICPU-WzMMed8gHFhoCAAw&tbm=isch&client=firefox-a&ved=0 CCoQMygCMAI&iact=rc&uact=3&dur=240&page=1&start=0&ndsp=29 http://www.google.com.co/imgres?imgurl=http%3A%2F%2F1.bp.blogspot.com%2F_YD pUvjGwz1Q%2FTD6mm4IxQdI%2FAAAAAAAAAJg%2F03BKTvHIykU%2Fs1600%2FTEX AS%252BAPOSTILLE.jpg&imgrefurl=http%3A%2F%2Frecamier-peritotraductor-ingles. blogspot.com%2F2009_11_01_archive.html&h=1600&w=1253&tbnid=5uPGJKzw3xBSJ M%3A&zoom=1&docid=qDOfS7J1NsKyzM&ei=ZoGPU4HpJqOF8AHI-YCIBA&tbm=isch &client=firefox-a&ved=0CCkQMygDMAM&iact=rc&uact=3&dur=198&page=1&start=0&n dsp=29 http://www.google.com.co/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fwww.traductor-jurado.org% 2Fimgs%2Fapostilla-de-la-haya2-big.jpg&imgrefurl=http%3A%2F%2Fwww.traductor-jur ado.org%2Fapostilla-haya.php&h=651&w=500&tbnid=tLfTJ4_MjllnBM%3A&zoom=1&do cid=UqJOLYLgoGg_BM&ei=ZoGPU4HpJqOF8AHI-YCIBA&tbm=isch&client=firefox-a&v ed=0CCoQMygEMAQ&iact=rc&uact=3&dur=374&page=1&start=0&ndsp=29 This document is certified with apostille #_______________ issued by the ministry of foreign relations of the republic of Colombia http://www.victimsofcrime.vic.gov.au/home/charges+laid/types+of+offences/
acuerdo prenupcial: Rama civil contrato bilateral solemne: cumple con las formalidades establecidas consensual título Cuerpo sustantivopartes
exposición clausulas Cuerpo normativo; PActos o acuerdos el contrato Claúsulas normativas Cierre: Desarrollan algunos aspectos complejos del contrato witnesseth: hace constar lo siguiente:
http://books.google.com.co/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA32&lpg=PA32&dq=bargai n+and+sale++contrato+de+compraventa&source=bl&ots=56hdDuIP24&sig=1gromC7cc 4OCG6P0BAVnXYFyi40&hl=es&sa=X&ei=K1DZU9CCJvLmsASolIDQBw&ved=0CDwQ6 AEwBA#v=onepage&q=bargain%20and%20sale%20%20contrato%20de%20compravent a&f=false
formulation: planteamiento Will: voluntad
Sello del estado de california Secretario de estado Esta apostilla sólo certifica la autenticidad de la firma y el título del oficial público que ha firmado el documento público, y, si es apropiado, la identidad del sello o estampilla que el documento público porta. Esta apostilla no certifica la autenticidad del documento subyacente para la que fue expedida. Esta Apostilla no es nula dentro de Los Estados Unidos de América, sus territorios o posesiones. La autenticidad de esta apostilla puede ser verificada en el Registro electrónico que se encuentra en la siguiente página web: www.sos.ca.gov/business/notaryapostille-search/ Tipo de texto: prenupcial PArtes del que está compuesto En que rama del derecho se encuentra Subrayar términos de dificil traducción REsaltar en amarillo Explicar 10 o 15 de los términos más difíciles de traducir Comentar como se tradujo Estructuras sintácticas difíciles Traducción alineada Sitios importantes
23-07-2014 shall be entitled: tendrá derecho hours of work: jornada de trabajo conveniento: a discreción del, Sick leave maternity leave: licencia de/ por assets and liabilities: sus activos y pasivos legal advice: asesoría legal acknowledgment of no claim reconocimiento de no reclamación herein: presente contacto claim: pretención convey: traspasar, transferir homestead allowance: subsidio de vivienda en virtud de cualquier estatuto de sucesión dower and courtesy
https://www.monterey.courts.ca.gov/Documents/Forms/Court%20Packets/FL-810S.pdf http://www.mdcourts.gov/family/spanish/spforms/sp_supportonlymodification.pdf https://www.jud.ct.gov/external/news/jobs/interpreter/Glossary_of_Legal_Terminology_ English-to-Spanish.pdf http://babel-linguistics.com/wp-content/uploads/2013/08/Glossary-Legal1.pdf
Primer documento legal Introducción
Se introducen las partes Exponen Donde dicen el porque y como desean hacer las capitulaciones matrimoniales Primero Vivienda y bienes Segundo En cuanto a los hijos Tercero Manutención de los hijos Cuarto Pensión Quinto obtención de bienes comunes Sexto Validez del documento SEGUNDO DOCUMENTO 13 de agosto del 2014 pal glosario lease leasing joint and several liability: responsabilidad solidaria abate: disminuir tenant’s sole expense: el arrendatario asumirá las totalidad de los gastos
holdover: prórroga Agente y representante prosecutor maximum minimum factotum public attorney de cujus: del cual sui juris: de edad mutatis mutandis : haciendo los ajustes necesarios, cambiando lo que haya que cambiar legatee: legatario creditor: acreedor co-heir: co-heredero estate: patrimonio failing: incumplir http://que-significa.com/significado.php?termino=ilegal entered into between :en convenio celebrado entre http://lenguaje.com/cgi-bin/Thesauro.exe?edition_field=ilegal&B1=Buscar diapositivas traducción todo en un archivo ZIP
[email protected] portada nombre teléfono
celular teléfono de la casa Título del artículo asunto: PRESENTACIÓN TJ NOMBRE Trabajo final: La traducción, en word, alineado Base de datos en excel traducción para el cliente Text analysis 2 Presentar en CD jnombre título del texto Celular