Siegfried ( F,
Jameson)
SCHOTT & Co.
Lti
GREAT MARLBOROUGH
STRI
4S
LONDON.
W.I.
py\^(^ULXY f \AJ T^ir^
Presented to the
Faculty of Music Library
by
the Estate of
Robert A. Fenn
UNIVERSITY
OF TORONTO
SIEPIIIED.
ZWEITER TAG AUS DER TRILOGIE;
DER RING DES NIBELUNGEN VON
RICHARD WAGNER.
MAINZ. B.
LONDON. SCHOTT
fit
Co.
SCHOTT'S SOHNE. PARIS. EDITIONS SCHOTT.
BROSSEL. SCHOTT FRERBS.
SIieFRIED. SECOND DAY OF THE TRILOGY:
THE RING OF THE NIBLUNG BY
RICHARD WAGNER. TRANSLATED INTO ENGLISH BY
FREDERICK JAMESON.
MAINZ.
SCHOTTS SOHNE.
B.
LONDON. SCHOTT &
Co.
PARIS.
BRUSSEL.
EDITIONS SCHOTT. SCHOTT FRfiRES.
Argument Act
years
Mime's cave
I,
before
in
a forest. Mime, some
events represented in
the
the
drama, found Sieglinde dying in
the forest
aftd received from, her Siegfried, her
newly born
son,
and
sword,
the
pieces
of Siegmund's
Knowing
Nothung.
the destined slayer of
broken^
that Siegfried is
Fafner (who, in the shape
of a dragon, noav guards the hoard with the
ring and tarnhelm), Miyne has
His attempts
hoy up. pieces of
Nothung
new swords which
fail,
to
brought the
weld together
and he
the
daily forges
Siegfried breaks at the first
Wanderer" (Wotan) comes to Mime's cave and tells him that only one who know> no fear can remake Nothimg. Mime, after
blow. *'The
trying in vain to arouse the feeling of fear in Siegfried, suggests the task to him.
Siegfried
thereupon melts up the fragments and himself reforges the sword.
Act
II.
Mime
brings Siegfried
to
Fafner'
cave, intending to poison him after Fafner' s death
and
so gain the hoard. Siegfried fights
the dragon.
On
and
slays
accidentally touchiytg his lips
with the dragon's blood, Siegfried gains the
power of
uftder standing the birds' speech attd
men
of forcing
to
speak the truth
bird reveals Mime's
one blow of his sword.
which Mime
treachery,
himself confesses^ and Siegfried
He
A
to hint.
kills
him with
then hears frotn the
bird of BrUnnhilde sleeping
oft
her fire-girt
rock, towards which, led by the bird's flight,
he
bends his steps.
Act
III.
The Wayiderer, knowing that the
waking of BrUnnhilde by Siegfried his power, fails to
will
again seeks counsel from Erda.
end
He
gain an answer from her, and announ-
ces his intention of giving
and BrUnnhilde.
up
all to Siegfried
Nevertheless, having promised
BrUmthilde that none who fears his spear shall approach her, he bars Siegfried's way mountain,
telling hifn that the
to the
sword, Nothung,
has already once broken on the haft of his sacred spear. Siegfried, glad to meet his father's slayer, strikes the spear to pieces with the
made sword. Wotan gives way.
newly
Siegfried passes
through the fire, wakes and wins Brmmhilde.
PERSONEN. SIEGFRIED.
MIME.
DER WANDERER. ALBERICH. FAFNER.
ERDA.
brOnnhilde.
PERSONS. SIEGFRIED.
MIME.
THE WANDERER. ALBERICH. FAFNER. ERDA.
brOnnhilde.
^
ERSTER AUFZUG. fTald. ein Theil einer Felseah6hle, die sleh link* tiefer ntch inncn zieht, nach rechts »ber gegen drel VienbeUe der Biihne eianiramt. Zwci natiirlich gebildete Eingange stehen dem \falde zu offen: der einc nach rechts. unmittelbar im Aa der Hintcrgrunde, der andere, breitere, cbenda seitwarts. Hinterwaod, nach links zu, steht ein grosser Schmiedeherd, aus Felaatucken naturlicb geformt; kiinstlioh ist nur der grosse Blasedurch das FeUcbcnfalls natiirlich balg: die rohe Esse geht dacb hioauf. Ein sebr grosser Ambos und andre Scbtniedegerith-
Den Vordergruad
bildet
—
scbafteo.
—
—
Mime (•Itxt,
geht,
Vorhang nach einem kurzen Orcheater-Vorspiel aulAmbos, und haramert mit wachsender Unruhe an einem Schwerte: endlich hiilt er unmuthig ein).
all der
am
ZwangvoUe Plage! Miih' ohne Zweck! Das beste Schwert, das je ich geschweisst, in
der Riesen Fausten
hielte es fest:
doch dem ich's geschmiedet, der schmahliche Knabe, er knickt
und schmeisst
es entzwei,
als schiif ich KindergeschmeidI (Er wirft das Scbwert unmuthig auf den Ambos, stemmt die Anae ein und blickt sinnend tu Bodea.)
Es giebt
ein Schwert, das er nicht zerschwange:
Nothung's Triimmer zertrotzt' er mir nicht, konnt' ich die starken Stticken schweissen,
FIRST ACT.
A
Forest.
a part oft rockj cavern which, extends fiinher back than on the right, where it occupies about three quarters of the stage. There are two natural entrances one on the right opening directly to the forest background, the other, a broader one, opening sideways. On the left, against a wmll, stands a large smith's forge, formed naturally by pieces of rock. The enormous bellows alone are artificial. A rough chimney, also natural, goes up through the rocky roof. A huge anvil and other smith's implements.
The foreground represents
on the
left,
Mime (on the rising of the curtain after a short orchestral prelude, sits at the anvil and, with growing restlessness, hammers a sword. At last he stops working in ill-humour).
Heart-breaking bondage! Toil without end The strongest sword I
that ever I forged for the hands of giants fit
would be found:
but he
it
was made
for,
the insolent boy there,
—
he strikes and snaps it to bits, as though I toiled for his sport
1
—
the sword on the anvil in ilKhumour, puts his arms akimbo and gazes meditatively on the ground.)
(Mime throws
There
is
a sword
that he could not shatter:
Nothung's fragments he would not defy, could forge the mighty pieces
if I
—
6
—
die meine Kunst nicht zu kitten weiss.
KOnnt' ich's dem Kiihnen Schmieden, meiner Schmach erlangt' ich da Lohn
!
—
(Er siDkt tiefer zuruck, und neigt sinaend das Haupt.)
Fafner, der wilde Wurm, lagert im finst'ren Wald; mit des furchtbaren Leibes
Wucht
der Niblungen Hort htitet
f^r
dort.
Siegfried's kindischer Kraft
erlUge wohl Fafner's Leib: des Niblungen Ring errange ich mir. Ein Schwert nur taugt zu der That; nur Nothung niltzt meinem Neid, wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: und nicht kann ich's schweissen, Nothung das Schwert!
—
—
(Er fibrt
in
bocbstem Untnuth wieder
fort
zu hammern.)
ZwangvoUe Plage! Miih' ohne Zweck! Das beste Schwert, das je ich geschweisst, nie taugt es je zu der einz'gen That! Ich tappV und hamm're nur, weil der Knab' es heischt: er knickt und schmeisst es entzwei, und schmahlt doch, schmied* ich ihm nicht
t
SIEGFRIED, in wilder Waldkieidung, mit einem sllbemen Horn an einer Kette, kommt mit jahem Ungestura aus dem Walde herein; er bat einen grossen Baren mit einem Baatseile geaaumt, und trcibt diesen mit lustigem Uebermuthe gegea MIME an. MIME'N entsinkt vor Schreck das Schwert; er flUcbtet hlnter den Herd. SIEGFRIED treibt ihm den Baren Qberall oaeb. Siegfried.
Hoiho! Hoiho Hau' ein Hau' ein !
— that all
my
6
—
craft
knows not how Could I
I
to weldl but shape the weapon,
should win the
wage
of
my shame
I
—
(sinks further bsck, and bends his head in thought.)
Fafner, the dragon grim» dwelleth in darksome lair; with his mighty and monstrous bulk the Nibelung's gold there doth he hold. Siegfried's childish arm right well would lay Fafner low:
the Nibelung's ring I trow then were mine. But one sword boots for the blow; *tis Nothimg serveth my need,
conquering hand cannot forge it,
in Siegfried's
:
—
and I Nothung the sword (He
sets himself as«in to his
hammering
In deepest deiection.)
Heart-breaking bondage Toil without endl
I
The
strongest sword that ever I forged
will
never serve
for the one only deedl I tinker and hammer
only because he commands he strikes and snaps it to bits and scolds me, work as I will I
SIEGFRIED, in a rough forester's dress, with a silver horn slung by a chain, comes in boisterously from the wood. He leads a large bear by a rope of bast, and drives him in wanton merriment towards MIME, who drops his sword in terror and flies behind the forge. SIEGFRIED drives the bear everywhere after him. Siegfried.
Hoihof Hoiho! come onl come on
I
—
—
7
Friss' ihn! Friss' iha,
den Fratzenschmied
1
(Er iacht unbitadig.)
Mime. Fort mit dem Thierl Was taugt mir der Bjlr? Siegfried.
Zu zwei komm'
ich,
dich besser zu zwicken:
Brauner, frag' nach
dem Schwert!
Mime. das Wild! Dort liegt die Waffe:
Hel
lass'
fertig fegt' ich sie beut'. Siegfried.
So (Er
ids*t
fahrst
du heute noch
dem Biren den Zaum, und auf den
giebt Riicken,)
heil!
ibm damit eia«a Scklag
Lauf, Brauner: dich brauch' ich nicht mehr! lauft in den Wald zurQck.)
(Der Bar
Mime (litternd hinter
Wohl
dem Herde vorkommend).
leid' ich's
gem,
du B^ren: was bringst du lebend die braunen heim? erleg'st
Siegfried
um aich vom Lacben zu erholen). Nach bess'rem Gesellen sucht' ich, als daheim mir einer sitzt:
(aetzt aich,
im tiefem Walde mein Horn da hallend tOnen: ob sich froh mir gesellte ein guter Freund?
liess ich
das frug' ich mit
dem
GetOn'.
Tear him
tear him, the tinker-smith! I
(He shouts with laughter.)
Mime.
Hence with
the beast
I
want not the bear.
I
Siegfried,
come
double, the better to catch thee. Bruin ask for the sword I I
I
Mime. Hey let him go! There lies the weapon; I
finished
was
it
to-day.
Siegfried.
To-day, then, goest thou free! (He
lets
the beu* loose and gives him t stroke on the back vltb the rope.)
Bruin
Off, I
1
want thee no more.
(The betr runs back
to the
wood
;
Mime comes
tremblins from
behind the forge.)
Mime. give thee leave the bears to slaughter, but why dost bring me the beasts alive?
I
Siegfried (sits
For
down
to recover
from his laughter).
better companions seeking,
than the one who sits at home, in forest glades with my horn-calls I set the echoes ringing if perchance they would find me a faithful friend, I sought with sounding tones.
A us dem Busche kam ein Bar, dcr hOrte mir brummend zu; er gefiel mir besser als du, doch bess're wohl fand ich noch: mit dem zahen Baste zaumt' ich ihn da, dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen.
dem
Schwerte).
Mime (erfasst das Schwert, es Siegfried zu reicben).
Ich schuf die Waffe scharf, ihrer Schneide wirst du dich freu'n. Siegfried (Dimmt das Schwert).
Was ist
frommt seine helle Schneide, der Stahl nicht hart und fest! (Er pruft es mit der Hand.)
Hei! was
ist
fUr miiss'ger
das
Tand!
Den schwachen
Stift
nennst du ein Schwert? (Er
zcrschliigt es auf
dem Ambos,
MIME
dass die Stiicken ringsum fliegea;
weicht erscbrocken aus.)
Da
hast du die Stiicken, schandlicher Stumper: hatt' ich am Schadel dir sie zerschlagen!
—
Soil mich der Prahler langer noch prellen? Schwatzt mir von Riesen und rtistigen Kampfen, von kiihnen Thaten und tUchtiger Wehr; will Waffen mir Schmieden, Schwerte schaffen;
riihmt seine Kunst, als kOnnt' er 'was Rechtes: nehm' ich zur Hand nun
—
—
8
From the bushes came a bear, who growling gave ear to me; and he pleased rae better than thou, but better yet shall I find: with the trusty rope I
him
bridled
there,
to ask thee, rogue, for the (He springs up and goes towards the
weapon. anvil.)
Mime sword
(takes up the
I
made
and
its
to give
weapon
the
edge
will
it
to Siegfried).
sharp,
gladden thy heart.
Siegfried (takes the sword).
What matters how if
sharp the weapon, not hard and true the steel?
(Testing the sword with his hand.)
Heil what an toy
idle
here! This paltry pin call^st thou a sword? ^He
strikes
it
is
on the anvil so that the splinters
fly
about.
shrinks with fear.)
There hast thou the
pieces,
basest of bunglers Would that the blade on thy skull had broken! Shall such a boaster I
brag to
me
longer?
Prat'st thou of giants, and boldness in battles, of valiant deeds and of dauntless defence? W^ouldst fashion me weapons,
swords wouldst weld me, lauding thy craft as though it were true? yet, if I
handle
MIME
—
9
—
was er gehammert, mit emem Griff zerg^eif ich den Quark
War' mir
!
—
nicht schier
2U schabig der Wicht, ich zerschmiedet' ihn selbst
mit seinem Geschmeid, den alten albemen Alpl Des Aergers dann hatt' ich
ein
End'
(Er wirft aicb wiitbend auf cine Steinbank, zur Seite recbts.)
Mime (der
Nun
ihm immer
tob'st
vorsichtig ausgewichen).
du wieder wie
dein Undank, trauni
ist
toll:
arg.
ich dem bOsen Buben nicht alles gleich zu best, was ich Gutes ihm schuf, vergisst er gar zu schnell! Willst du denn nie gedenken was ich dich lehrt' vom Danke? sollst du willig gehorchen, je sich wohl dir erwies. der (SIBGFRIED wendet sich uniDuthig urn, mit dem Gesiciit oacb der Wand, so dass er ihm den Riicken kebrt.)
Mach'
Dem
Das willst du wieder nicht hOrenI Doch speisen magst du wohl?
—
Vom Spiesse bring' ich den Braten: ersuchtest du gern den Sud? Ftir dich sott ich ihn gar. (Er
bietet
SIEGFRIED Speise bin. Dieser, ohnc sicb umsuwenden, •cbmeiast ihm Topf und Braten aua der Hand.) Siegfried.
Braten briet ich mir selbst: deinen Sudel sauf alleini
Mime (atellt sich
Das
empflndlicb).
nun der Liebe schlimmer Lohnl ist
—
9
—
what thou hast hammered, a single hand-grip crushes the trash Were not the wretch too vile for my wrath, I would fling in the fire the smith and his work, 1
—
the doting, half-witted imp! loathing would then have an end! in a rage throws himself on a stone sett. Mime
My
(Siegfried
ht«
cautiously kept out of his way.)
Mime.
Again thou ravest
like
mad:
how
thankless, child, art thou! If for the graceless boy all 1 do be not the best, the goodly things I gave at once arc all forgot Wilt thou then ne'er remember how boys should aye be thankful ? Right gladly shouJdst thou obey him, who always shewed thee such love. (SIEGFRIED ili-humouredly turns his back on Mime, remaining his face to the wall.)
Now
thou again wilt not hear But hungry must thou be!
;He brings
me
I
Come try the m.eat I have roasted or wilt thou not taste the broth? For thee ail ha^. been cooked. food to SIEGFRIED who, without turning round, both bowl and meat from his hand.)
Siegfried.
Meat roast for myself: and thy pap, go drink alone! I
Mime (appears hurt;.
This is now my love's most grievous wage!
with
—
strike*
—
lO
-—
Das der Sorgen schmahlicher Sold!
—
Als zullendes Kind zog ich dich auf,
warmie mit Kleiden den kleinen Wurm Speise und Trank trug ich dir zu, hiitete dich wie die eig'ne Haul. Und wie du erwuchsest, wartet' ich dein dein Lager schuf ich, dass leicht du schlief st. Dir schmiedet' ich Tand und ein tOnend Horn; dich zu erfreu'n mtiht' ich mich froh:
mit
klugem Rathe
rieth ich dir klug,
mit lichtem Wissen lehrt' ich dich Witz. Sitz' ich
in Fleiss
daheim und Schweiss,
nach Herzenslust schweifst du umher: fiir dich nur in Plage, in Pein nur fiir dich verzehr' ich mich alter armer Zwerg! Und aller Lasten das nun der Lohn dass der hastige Knabe mich qualt und hasst
ist
(Er gcrath
in
Schiuchzen.)
Siegfried (der
sicb
wieder umgewcndet, und
in
MlME's
Blick
forscht hat).
Vieles lehrtest du, Mime,
und manches
lernt' ich
von
dir;
ruhlg ge-
—
lO
—
This the shameful
—
pay for my pains! whimpering babe, brought I thee up,
A
warmly
clothed
I
the tiny mite: food, too,
and drink
gave
thee,
I to
sheltered thee safe as my very self.
As
then thou didst grow waited on thee; and soft for thy slumber I made thy bed. I forged for thee toys and a sounding horn; aye for thy good gladly I worked: my crafty counsels sharpened thy wits, I
my
shining wisdom lightened thine eyes.
home
Sitting at I
moil and
toil,
to heart's content
roam'st thou abroad: for thee aye in trouble, in pain but for thee,
wear myself out, a poor old dwarf!
I
And
for
my worry my wage,
is this all
that the passionate
only hates
me and
boy scolds?
(He bursts ont sobbing.)
Siegfried (has turned round again and has steadily watched
MIME'S,
face.)
Much hast taught to me, Mime, and manv things have 1 learned
—
11
-
doch was du am liebsten mich 2u lernen gelang mir nie: wie ich dich leiden kOnnt'. Trag'st du mir Speise
lehrtest»
—
und Trank herbei — der Ekel speis't mich allein; schatfst du ein leichtes
Lager zum Schlaf — der Schlummer wird mir da schwer; vrillst
gem
du mich weisen
—
witzig zu sein bleib' ich taub und Seh^ ich dir erst
dumm.
mit den Augen 2U, zu libel erkenn' ich
was
alles
du
thu'st:
seh' ich dich steh'n,
gangeln und geh'n, knicken und nicken, mit den Augen zwicken: beim Genick' mScht ich den Nicker packen, den Garaus geben dem garst'gen Zwicker!
So
Mime, dich Bist du nun weise,
lernt' ich,
—
leiden.
so hilf mir wissen, wortiber umsonst ich sann: in den Wald lauf ich, dich zu verlassen, das, kehr' ich zuriick? kommt wie
—
—
AUe
Thiere sind mir theurer als du: Baum und Vogel, die Fische im Bach,
mag ich sie leiden als dich wie kommt das nun, kehr' ich zuriick? Bist du. klug. bO ihu' mir's kund. lieber
:
—
—
11
—
but what thou most fain hadst taught me, that lesson I ne'er could learn: how to endure thy sight. When with my food and drink thou dost come, my loathing feeds me alone;
when
for
my
sleep
thou makest my bed, comes to me there; slumber no if from thy teaching wisdom be won, fain were I deaf and dull. If with my eyes I but look on thee, too evil appeareth whatever thou dost. I
see thee stand,
shamble and slink, crawling and nodding, thine eyelids blinking: the throat I long
wiA by
to catch the crawler and crush thy life out,
thou loathsome nodderl So learned I, Mime, to love thee. Hast thou such wisdom? Give me to know, then, a thing that in vain I sought: in the woods roaming, seeking to shun thee, how comes it I ever return? All the beasts to me are dearer than thou: trees and birds
and the
fish in the
brook,
truly I love them far better than thee:
how comes
it
I
ever return?
Art thou wise? then
tell
me
this!
—
12
—
Mime (sucht sich
ihm
Mein Kind, das wie
lieb ich
trauiich zu nahern).
lehrt dich kennen,
am Herzen
dir lieg'.
Siegfried (lachi;.
Ich kann dich ja nicht leiden, vergiss das nicht so leichtl
—
Mime (fahrt zuriick
und
Dess'
SIEGFRIED deine Wildheit schuld,
setzt sich
ist
wlcder abseits,
die du BOser bandigen sollst.
gegeniiber),
—
Jammernd. verlangen Junge nach ihrer Alten Nest; Liebe ist das Verlangen: so lechzest du auch nach mir, so lieb'st du auch deinen Mime — so musst du ihn lieben! Was dem Vogelein ist der Vogel, wenn er im Nest es nahrt, eh' das fltigge mag fliegen: das ist dir kindischem Spross der kundig sorgende Mime das muss er dir sein.
—
Siegfried.
Ei,
so
Mime lass'
du so witxig, mich eines noch wisseni bist
—
Es sangen die V^-5glein so selig im Lenz, das eine lockie das andVe: du sagtest seibst
—
da ichs wissen wollt'
—
das wiren Mannchen und Weibchen. Sie kos'ten so lieblich,
und sie
und
liessen sich nicht;
bauten ein Nest briiteten drin:
da flatterte junges GeflUgel auf,
12
Mime {'attempts to approach
My
him
confidingly).
shews thee clearly thy heart I have grown.
child, that
how dear
to
Siegfried (laughs).
cannot bear to see thee, forget not that so soon I
Mime (shrinks back and again seats himself apart, opposite
SIEGFRIED).
That comes from thy froward heart, which the boy should try to tame.
Young
ones are ever longing
after their parents' nest;
love begetteth the longing: so yearnest thou, too, for me, so, too, dost thou love thy Mime, so must thou aye love him! All that mother bird is to the birdling, when in the nest it lies, ere the fledgling can flutter;
such to thee, childish mite, is
clever careful old Mime,
such must he,
too,
be
1
Siegfried.
Ei,
Mime,
then
let
art thou so clever? thy wisdom yet teach
me
I
The
birdlings were singing so gladly in spring, the one was luring the other:
thou saidst thyself, when I asked thee there, that they were wives with their husbands.
They
chattered so fondly,
and ne'er flew apart they built them a nest, and brooded therein then fluttered the weak little
fledglings out,
—
—
13
und beide pflegten der Brut. — So ruhten im Busch auch Rehe gepaart, selbst wilde Fiichse und Wolfe:
Nahrung brachte zum Nest das Mannchen, das Weibchen saugte die Welpen.
Da
lemt' ich wohl
was Liebe
sei;
der Mutter entwandt' ich
Welpen
die
nie.
—
Vv'^o hast du nun, Mime, dein minniges Weibchen,
dass ich es Mutter nenne?
Mime (verdriessiich).
Was
ist dir,
Thor?
Ach, bist du dumm! Bist doch weder Vogel noch Fuchs? Siegfried.
Das
2ullende Kind zogest du auf, warmtest mit Kleiden den kleinen Wurm:
—
kam dir aber der kindische Wurm? Du machtest wohl gar wie
ohne Mutter mich?
Mime (in
grosser Verlegenheit).
Glauben sollst du, was ich dir sage: ich bin dir Vater und Mutter zugleich. Siegfried.
Da
—
lUgst du, garstiger GauchI Wie die Jungen den Alten gleichen,
—
-
13
and both took care of the brood. So lay in the woods the roe deer in pairs, e^en savage wolves and foxes
food was brought to the lair by the father, the mother suckled the young ones: and there I learned what love must be: I ne'er took the whelps from the mother's care. Where hast thou now, Mime, the wife whom thou lovest, that I may call her mother?
Mime (tngrily).
Art
What dost thou ask, fool that thou art? thou either wood-fowl or fox ? Siegfried.
A
whimpering
child,
brought'st thou
warmly thou
me
up,
clothed'st
the tiny mite:
whence came
to thee then
the childish mite?
A
motherless babe made alone?
hast thou
Mime (in
great embarrassment).
Thou must whatever
trust
thee: thy father and mother in one.
I
I tell
am
Siegfried.
Thou
liest,
thou loathsomest imp I
How all young ones are like the parents,
—
14
-
das hab' ich mir gliicklich erseh'n. Nun kam ich zum klaren Bach:
da erspaht' ich die Baum* und Thier' im Spiegel; Sonn' und Wolken, wie sie nur sind,
im Glitzer erschienen sie gleich. Da sah' ich denn auch mein eigen Bild; ganz anders als du dilnkt' ich mir da: so glich wohl der Krote ein glanzender Fisch doch kroch nie ein Fisch aus der KrOte.
Mime (h5chst argerlich).
Graulichen Unsinn kram'st du da aus! Siegfried (imroer lebendiger).
Sieh'st du,
nun
fallt
auch selbst mir ein, was zuvor ich umsonst besann:
wenn zum Wald
ich laufc,
dich zu verlassen, wie das kommt, kehr' ich doch heim? (Er springt auf.)
Von
noch muss ich erfahren, wer Vater und Mutter mir sei! dir
Mime (weicbt
Was
ihm
aus).
Vater was Mutter! Mussige Fragel I
Siegfried (packt ihn bci der Keh!r).
So muss
ich dich fassen 'was zu wissen gutwillig
um
—
have
right well
—
seen for myself. stream: there I looked on the trees and forest creatures sun and shadows, e'en as they are, saw there below in the brook. And there in the stream
came
I
I
i4
I
I
to the limpid
my
saw
face;
but not like to thine looked it to me: so like to a toad were a glittering fish; yet iish ne'er had toad for a father.
Mime (much vexed). Pitiful
nonsense
pratest thou there
I
Siegfried (with growing animation).
Look
thou, I grasp myself the thing that so oft 1 pondered in vain: when through woods afar I roam to escape thee,
why 'Tis
to thee still I return. (He springs up.)
thou alone
who
canst
tell
me
what father and mother are mine
Mime (shrinking from him).
What
father?
What mother?
Idlest of questions!
Siegfried (springs upon
MIME
Then
and seizes
so must
I
biro by the throat)
grip thee
knowledge to gain me: nought tell'st thou
I
—
15
erfahr' ich
So musst'
—
doch nichts! ich Alles
ab dir trotzen: kaum das Reden hatt' ich errathen,
entwand ich's nicht mit Gewalt dem Schuft! Heraus damit,
Wer
r&udiger Kerl! mir Vater und Mutter?
ist
Mime (ntchdem er mit dem Kopfe genickt und mit den Handwi gewinkt, ist von SIEGFRIED losgelasseo worden).
—
An's Leben geh'st du mir schier! Nun lass'! was zu wissen dich geizt, erfahr' es, ganz wie ich's weiss.
O undankbares, arges Kind! jetzt hOr\ wofUr du mich hassesti Nicht bin ich Vater noch Vetter dir, Tind dennoch verdankst du rair dich Ganz fremd bist du mir,
—
I
deinem einz*gen Freund; aus Erbarmen allein barg ich dich hier:
nun hab'
Was
Lohn! Thor mir auch Dank?
ich lieblichen
verhofFt' ich
Hinst lag wimmernd ein Weib da draussen im wiiden Wald: zur Hohle half ich ihr her,
am warmen Herd sie zu hiiten. Ein Kind trug sie im Schoss; traurig gebar sie's hier; sie
wand
sich hin
und
her,
ich half so gut ich konnt'
stark
doch
war
die Noth, sie starb Siegfried, der genas.
—
—
15
—
me from goodwill All thus by blows must I win from thee: even speech t ne*er should have learned, had I wrung it not by force from the wretch Now tell me, thou rascally rogue to
I
I
1
Who
are
my
father
and mother?
Mime (who
is
SIEGFRIED,
released by
after making signs with bis bead and his bands).
—
Almost hast killed me outright Let go and of what thou dost ask I
!
ril tell thee all that I
O
hard-hearted
and thankless boy
now
know 1
hear, wherefor thou dost hate
Father I am not, nor kin to thee,
me thy life 1 stranger to me, thy one only friend, through my pity alone sheltered wert thou and now thou pay'st me my wage
and yet thou dost owe
A
I ool I
a
was
hope
I to
found once
in
woman who
the
for
reward
1
wood
lay in tears
helped her thence to the cave and warmed her here at the fire, A child bore she in secret; sadly she gave it birth; she writhed her to and fro, I helped as best I could: strong was the stress She. died I
1
but Siegfried,
came
to
life.
me
I
—
—
10
Siegfried (hat tich gesetzt).
So
starb meine Mutter an mir?
Mime.
Meinem Schutz
tlbergab sie dich: ich schenkt' ihn gern dem Kind. Was hat sich Mime gemilht!
was gab
sich der
Gute
NothI
ftir
„Als zullendes Kind zog' ich dich
auf
.
.
.
Siegfried.
Mich dtinkt, dess' gedachtest du schon! Jetzt sag' woher heiss' ich Siegfried ? :
Mime. die Mutter mich So hiess mOcht' ich dich heissen: als Siegfried wtirdest
—
du stark und sch5n. „Ich
warmte mit Kleiden
den kleinen
Wurm"
.
.
.
Siegfried.
Nun
melde, wie hiess meine Mutter?
Das
weiss ich wahrlich kaum „Speise und Trank trug ich dir zu''
Mime.
.
.
.
Siegfried.
Den Namen
sollst
du mir uennen!
Mime. Entfiel er mir wohl? doch halt! Sieglinde mochte sie heissen, die dich in Serge mir gab.
—
„Ich hiitete dich
wie die eig'ne Haul"
.
.
.
16
Siegfried (stands thinking).
So
died then
my
mother through me ?
Mime.
To my charge
she gave o'er the child gladly sheltered thee. What care did Mime bestow
I
1
what worry his goodness endured "A whimpering babe, brought I thee up" .
.
.
Siegfried.
Full
oft
hast thou told
Now say why :
call'st
me
thou
that tale
me Siegfried ?
Mime.
Thy mother commanded so should I call thee; as "Siegfried" shouldst thou grow strong and fair. "And warmly I clothed the tiny mite" . .
.
Siegfried.
Now tell me, what name was my mother's ? Mime.
Her name
I
hardly
too,
gave
to thee"
I
know
I
and drink
"Food,
.
.
,
Siegfried.
The name
I
bid thee to tell
me
I
Mime. I
trow
'tis
forgot.
—
Yet
stay!
Sieglinde 'twas, I bethink me, who grieving gave thee to me. "I sheltered thee safe as my very self" .
.
.
—
17
—
Siegfried.
Dann
mein Vater?
frag' ich, wie hiess
Mime (barsch'.
Den
hab' ich nie geseh'n. Siegfried.
Doch
die
Mutter nannte den Namen7
Mime. Erschlagen sei
er,
das sagte sie nur; dich Vaterlosen befahl sie mir da: „imd wie du erwuchsest,
—
wartet' ich dein' dein Lager schuf ich, dass leicht du schlief st"
.
.
.
Siegfried. Still mit dem alten Staarenlied! Soil ich der Kunde glauben, hast du mir nichts geiogen, so lass mich nun Zeichen seh'nl
—
Was
soil dir's
Mime. noch bezeugen? Siegfried.
.
Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr', dir glaub' ich nur mit dem Aug' welch' Zeichen zeugt fiir dich?
Mime (bolt
nacb einigem Besinnen die zwei Stiicken cines zerschlagenen Schwertes herbei).
Das gab mir deine Mutter Milhe, Kost und Pflege
fiir
liess sie's als
sch^^achen Lohn.
Sieh' her, ein zerbroch'nes Schwert!
Dein Vater, sagte sie, fiihrt' os, im letzten Kampf er erlag.
als
—
—
17
Siegfried.
who was my
I ask, then,
father?
Mime (roughly).
His face
I
ne'er have seen! Siegfried.
But
his
name my mother hath spoken ? Mime.
He
fighting she said; she left thee, fatherless fell in
was
all that
babe, here to me: "as then thou didst grow, I waited on thee; and soft for thy slumber I made thy bed" .
.
.
Siegfried. Still!
with thy endless
starling-song may trust thy story, aught but lies thou speakest, I
If I if
now
let
a proof be shewn
1
Mime.
What
proof, then, can I
shew thee?
Siegfried. I trust thee not with I trust thee but with
what witness speaks
my my
ears,
eyes:
for thee?
Mime (after
some thought he
fetches the
two pieces of a broken
sword).
This once thy mother gave me: for trouble, food this
was
and
service,
my
sorry wage. thou, 'tis a broken sword
Look Thy father, said she, had borne it, when at last in fight he was slain. I
—
18
—
Siegfried.
Und
diese Sttlcken
du mir Schmieden: dann schwing' ich mein rechtes Schwertl Eile dich, Mime, sollst
mtihe dich rasch; kamist du 'was Recht's, nun zeig' deine Kunst!
Tausche mich nicht mit schlechtem Tand*
den Trtlmmem
allein
trau* ich 'was zu. Find' ich dich faul, fttg'st
flick'st
du sie schlecht, du mit Flausen
den festen Stahl,
—
Feigem fahr* ich zn Leib, das Fegen lemst du von mirl
dir
Denn
heute noch, schwtJr*
Schwert; die Waffe gewinn* ich noch
ich,
will ich das
heut*.
Mime (encbrocken).
Was
willst
du noch heut' mit dem Schwert ? Siegfried,
Aus dem Wald fort Welt zieh'n:
in die
nimmer
kehr' ich zuriick, ich froh bin, dass ich frei ward, nichts mich bindet imd zwingtl Mein Vater hist du nicht;
Wie
der Feme bin ich heim dein Herd ist nicht mein Haus, meine Decke nicht dein Dach. Wie der Fisch froh in der Fluth schwimmt,
in
—
—
l8
Siegfried.
And now
these fragments straight shalt thou forge me:
then
won were my rightful sword Upl Hasten thee, Mimel Quickly to workl Master art thou? then shew me thy craft
I
1
Cheat me no more with bootless trash: these fragments alone
henceforth I trust If I should find flaw in thy work, if thou play tricks with the trusty steel, with blows thy limbs all shall ache and learn what burnishing means This day, I swear, mine shall yet be the sword; the weapon I win me to-day I
1
1
Mime (•Itrmed).
What wouldst thou
to-day with the sword ?
Siegfried.
wood
From
the
will I
wander:
nevermore to return Gladness fills for
my
forth
I
me
freedom,
me
nor holds. My father art thou not; far away I seek my home; nothing binds
thy hearth is not my house, nor my roof thy rocky cave. As the fish fleet in the flood swims, 3*
—
—
19
wie der Fink frei davon schwingt:
sich
ich von hier, fiuthe davon, wie der Wind tiber'n flieg'
—
Wald
weh' ich dahin dich, Mime, nie wieder zu seh'nl (Er stiimit in den
Wald
fort.)
Mime (in hdcbster Angst).
Halte! haltel wohin? (Er ruft mit der grdssten Anstrengung in den Wald.)
He Siegfried! Siegfried Hel Da stiirmt er hinl Nun sitz' ich da: zur alten Noth hab' ich die neuel vernagelt bin ich nun ganzl Wie helf ich mir jetzt? Wie halt' ich ihn fest? I
—
I
— —
—
Wie
ftihr* ich den Huien zu Fafher's Nest?
Wie
—
ich die Sttlcken des ttlckischen Stahl's? fiig'
Keines Ofens Gluth mir die achtenl
gltiht
keines Zwerges
Hammer
zwingt mir die harten: des Niblungen Neid, Noth und Schweiss nietet mir Nothung nicht, schweisst mir das Schwert nicht zu ganzt (Er knickt Terzwcifelnd auf
dem Schemel aammen).
hinter
—
dem Amboa
sa-
—
19
—
as the finch free in the sky soars: so hence I fly, floating
away,
like the
wind
wafted afar thee,
—
o*er the
Mime, ne'er more (He runs
woods
will I see I
iDto the forest.)
Mime (lo creat alarm).
Siegfriedl (He looks
Whithec? Whither? Stay herel
after Siegfried
for a time in astooishment.)
Heyl
Siegfriedl Siegfriedl Hey!
He storms away! And I sit here: to all old cares
comes yet a new one;
now
fairly
caught
am
I fast!
help myself now? hold him by me? lead this young madcap to Fafner's lair? How forge me the splinters
How How How
of spitefiS steel?
No furnace fire serves me to fuse them, nor can Mime's hammer conquer their hardness the Nibelung's hate,
need and sweat cannot make Nothung whole, weld not the sword e'er anew! (He siaks
in despair,
on
—
to a stool behind the anvil.)
— DER WANDERER (WOTAN)
—
Thor der Hdhle beran.
—
20
Er
au6
tritt
dem Wald an dts
einea
tritgt
hintere
dunkelblauea lan{en
Mantel ; einen Speer f&hrt er als Stab. Auf dem Haupte bat er eioen (roasen Hut mit breiter ntnder Krampe, die fiber das feblende etne Aitge tief hereiabangt.
Wanderer. weiser Schmied!
Heil
dir,
Dem
wegmtlden Gast
fOnne hold es Hauses Herd
I
Mime crschrocken aufgefabren).
(Itt
Wer
der im wilden sucht? verfolgt itiich im (Jden Forst? ist's,
Wald mich
Wer
Wanderer.
Wand'rer
heisst
mich die Welt:
weit wandert* ich schon, auf der Erde Rtlcken rtlhrt* ich
mich
viel.
Mime.
heisst
So rtihre dich fort und raste nicht hier, dich Wand'rer die Welt.
Wanderer. Gastlich mht* ich bei Guten,
Gaben gOnnten mir
viele:
denn Unheil ftirchtet, ^er unhold ist. Mime. wohnte Unheil
immer willst
bei mir:
du dem Armen
es
mehren?
Wanderer (welter bereintretend).
Viel erforscht' erkannte viel:
ich,
Wichtiges konnt* ich
manchem
kflndeo,
— The
—
20
WANDERER (WOTAN)
in from the forest by wears a long dark blue On his head is a hat witb
comes
the door at the back of the cave. cloak, and carries a spear as a sttff.
He
a broad round brim vhich hangs low down.
Wanderer.
All
To
hail,
worthy smith
1
wajrwearied guest grant thou grace of house and hearth
I
Mime (starting
up
in
alarm).
Who is't that doth seek me here in the woods? pursues me in forest wastes?
Who
Wanderer.
am I me my way:
"Wand'rer", so far led
called;
broad back long have I roamed.
on the full
earth's
Mime.
Then take
thyself hence
and tarry not here, if
thou "Wand'rer" art called
I
Wanderer.
Good men ever gave me welcome, gifts from many have I gained: for evil hearts only fear ill fate.
Mime. Ill
fate dwelleth
always with me: wouldst bring yet more to the Niblung?
Wanderer (Slowly coming nearer step by step).
Ever seeking full
oft
much
my
I
found:
words
have taught men wisdom,
21
manchem wehren was ihn milhte, nagende Herzens-Noth. Mime. Sptirtest du klug iind erspahtest viel,
hier brauch* ich nicht Sptlrer noch Spaher. Einsam will ich und einzeln sein, Lungerem lass' ich den Lauf.
Wanderer (ieder
eiaigc Schritte niber schreitend).
Mancher wahnte weise zu sein, nur was ihm noth that wusst' er nicht;
was ihm frommte, erfragen:
liess ich
lohnend
lehrt' ihn
mein Wort.
Mime (immer
\7ANDERER MUss'ges Wissen
angstllcber, da der
sicb niihert).
wahren manche: ich weiss mir gerade genug; mir geniigt mein Witz, ich will nicht mehr dir Weisem weis' ich den Weg!
Wanderer (setzt sich
Hier
sitz'
am Herde ich
am
nieder).
Herd,
und setze mein Haupt der Wissens-Wette zum Pfand: mein Kopf ist dein, du hast ihn erkies't, erfragst du dir nicht
was lOs' ich's
dir
frommt,
mit Lehren nicht ein.
—
—
21
they lightened
oft
weary sorrows, gnawing of heart's
distress.
Mime.
Well
I
hast thou sought, and full much hast thou found; want neither seeker nor finder.
Lonely am I and lone would be, loiterers harbour not here. Wanderer (again
coming
a
nearer).
little
Many weened that
wisdom was
theirs,
need they never have known; yet
all their
when they
questioned, freely I answered:
my
wisdom came with
word.
Mime (getting
more and more anxious as he sees
Idle I
the
WANDERER approach)
knowledge
many seek know enough
for;
for myself;
and my wits are good, I want no more, so,
wise one,
wend now thy way!
Wanderer (sitting at the hearth).
I sit at
thy hearth,
my
and wager
head
as stake in strife of our wits.
My
head
won if,
all I
free
thine,
is
fairly
by
when thou
thee,
dost ask
thy want, not by my word.
it
—
22
—
Mime (erschrocken und bcftngen, f&r sicb).
Wic
werd' ich den Lauernden los? Verf^glich muss ich ihn fragen. — (Laut.)
Dein Haupt pfand' ftlr den Herd:
nun
ich
sorg', es sinnig zu losenl
Drei der Fragen stall' ich mir frei. Wanderer.
Dreimal muss
ich's treffen.
Mime (nach einigem Nacbslnnen).
Du
rtihrtest dich viel
auf der Erde Rticken, die Welt durchwandert'st du weit nun sage mir schlau, welches Geschlecht tagt in der Erde Tiefe?
:
—
Wanderer. In der Erde Tiefe tagen die Nibelungen: Nibelheim ist ihr Land. Schwarzalben sind sie; Schwarz-Alberich htltet' als Herrscher sie einst:
Zaub erring es zwingende Kraft z^mt' ihm das fleissige Volk. eines
Reicher Schatze
schimmernden Hort h^uften sie ihm der sollte die Welt ihm gewinnen.
Zum
zweiten was fragst du
—
Zwerg?
—
22
—
Mime (frightened and perplexed, aside).
How
can I be rid of the spy ? Right crafty must be my questions, (aloud)
Thy head
stak'st thou for the hearth:
give heed by cunning to save Thrice my questions
itl
freely I askl
Wanderer.
Thrice then must
I
answer
Mime (sets himself to meditation).
Full long on this earth's rugged back hast wandered, and far hast walked o'er the world
now what
tell is
me in sooth: the race
dwelling in earth's deep caverns?
Wanderer. In the earth's deep caverns
dwelleth the Niblung race: Nibelheim is their land. Black elves all are they; Black -Alberich ruled o'er them once as their lordl By a magic ring's all-powerful spell
tamed were the hard-toiling
folk:
richest treasure,
shimmering gold heaped they on high, to win him the world as his kingdom.
What
further, dwarf, wouldst thou ask?
—
23
—
Mime (in tiePeres
Viel,
Sianen ferathend).
Wanderer,
weisst du mir aus der Erde Nabelnest: nun sage mir schlicht, welches Geschlecht mht auf der Erde Rttcken?
—
Wanderer. der Erde Rtlcken wuchtet der Riesen Geschlecht:
Auf
Riesenheim
ist ihr
Land.
Fasolt und Father, der Rauhen Fiirsten, neideten Nibelung's Macht; den gewaltigen Hort
gewannen
sie sich,
errangen mit ihm den Ring: um den entbrannte den Brildern Streit; der Fasolt
fallte,
als wilder
Wurm
htitet
Die
nun Fafher den Hort.
dritte
Frage nun
—
droht.
Mime (der ganz in
Traumerel
entrtickt ist).
Viel, Wand'rer, weisst du mir
von der Erde rauhem Rtlcken: nun sage mir wahr, welches Geschlecht
wohnt auf wolkigen Hoh'n? Wanderer.
Auf wolkigen Hob'n wohnen Walhall
die Gotter:
heisst ihr Saal.
Lichtalben sind sie; Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schaar.
—
23
—
Mime (sinks into deeper meditation).
Much, Wanderer, knowest thou and canst tell of earth's deep caves
now say what
is
to
me
straight,
the race
dwelling on earth's wide surface?
Wanderer. On the earth^s wide surface dwelleth the giants' race:
Riesenheim is their land. Fasolt and Fafner the giants' rulers,
envied the Nibelung's might; and his far-famed hoard they won for themselves, thereto they gained them the ring. Between the brothers the ring brought strife; struck down was Fasolt: in dragon's shape Fafner now guardeth the hoard.
One
question threatens
me
yet.
Mime (quite absorbed in thought).
Much, Wanderer, knowest thou of the earth and all her dwellers. Now true be thy word! tell me what race dwells on cloud-hidden heights?
Wanderer.
On
cloud-hidden heights dwell the Eternals:
Walhall is their home. Light spirits are they: Light-Alberich,
Wotan, commandeth
their band.
—
24
—
Aus
der Welt-Esche weihlichstem Aste schuf er sich einen Schaft: dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer; mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. Heil'ger Vertrage
Treue-Runen den Schaft er Haft der Welt halt in der Hand,
schnitt in
ein.
Den
wer den Speer ftihrt, den Wotan's Faust umspannt.
Ihm
neigte sich
der Niblungen Heer; der Riesen Geziicht
zahmte sein Rath: ewig gehorchen sie alle des Speeres starkem Herm. (Er stOsst wie unwillkGrlich mit leiaer
Donaer
lasst sich
dem Speer
vemehmen, wovon
auf den Boden;
MIME
faeftig
ein
erscbrickt.)
Nun
rede, weiser Zwerg: wusst' ich der Fragen Rath? behalte mein Haupt ich frei?
Mime aus seiner triiimerischen Versunkenheit aufgef&hreo, uod gebirdet sich nun angstlich, indem er den Wanderer nicht anzublickcfi
(ist
wagt).
Fragen und Haupt hast du gelOs't: nun, Wand'rer, geh' deines Weg'sl
Wanderer. zu wissen dir frommt solltest du fragen; Kunde verburgte mein Kopf: — dass du nun nicht weisst
Was
was dir ntitzt, dess' fass' ich jetzt deines als Pfand.
—
24
—
From
the world ash tree's hallowed branches once he shaped him a shaft:
fades the stem,
never faileth the spear; and with the spear-point rules Wotan the world. Holiest treaties' truthful runes, deep in the shaft he cut. He holds the world's haft in his hand who the spear wields that Wotan's fingers grasp.
Now
kneels to him the Nibelung host; the giants' race
bow
to his will:
ever they
all
the spear's
is
potent lord.
by accident, on the ground. A lov heard at which MIME is violently startled.)
strikes the spear, as
soand of thunder
must obey him,
all if
Now
tell me, crafty dwarf, found are the answers true?
And may now my head go
free?
Mime (after attentively watching the Wanderer with the spear, into a state of terror, seeks in confusion for his tools nervously aside).
Wager and
now
head
well hast thou
won:
now, Wand'rer, go on thy way! "Wanderer.
What
boots thee to know, shouldst thou have asked me: gage for my word was my headYet of thy need it
thou knewest nought; I
therefore claim thine
now
falls
and looks
as pledge.
—
25
—
Gastlich nicht gait mir dein Gruss: mein Haupt gab ich in deine Hand,
um
mich des Herdes zu freu'n. Nach Wettens Pflicht
nun dich, du drei der Fragen nicht leicht: drum frische dir, Mime, den Muth! pfand' ich lOsest
Mime (ftchbchtern
und
in furchtsamer
Ergebuac).
Lang' schon mied ich mein Heimathland, lang' schon schied ich aus der Mutter Schoss;
mir leuchtete Wotan's Auge, 2ur Hohle lugt' es herein: vor ihm magert mein Mutterwitz. Doch frommt mir's nun weise zu sein, Wand'rer, frage denn zul Vielleicht glilckt mir's gezwungen zu lOsen des Zwergen Haupt.
Wanderer.
Nun, ehrlicher Zwerg, sag' mir zum ersten, welches
ist
das Geschlecht,
dem Wotan schlimm und das doch das
sich zeigt,
liebste
ihm lebt?
Mime.
Wenig
hOrt' ich
von Heldensippen der Frage doch mach' ich mich Die WaJsungen sind das Wunschgeschlecht, das
Wotan
zeugte
frei.
—
—
25
Greeting
fair
me
grantedst thou
not;
my
head into thy hand I gave to gain
me
rest at thy hearth. wager's law lost is thine own, sbouldst thou not answer
By
thrice
what
I ask.
So waken now, Mime, thy
wits
I
Mime Cvery daildly
and hesiudngly, at length composiag bimselF; with nervous submission).
Long
since left I fatherland, long since came I
my
from my mother's womb: on me lightened the eye of Wotan, and peered here into my cave: his glance wilders
my
mother-wit.
But now
let
my wisdom
be tried
Wand'rer, ask what thou wilt! Good luck haply may help me; the dwarf yet may save his head. Wanderer.
Now, worthiest dwarf, answer Tell the
Wotan
that
me
name
truly.
of the race
harshly handles in the world.
and yet holds most dear Mime.
Much
I
know
not
of heroes' kinship; that riddle yet lightly I read.
The Walsungs should be the chosen race that Wotan fostered SISGFRIED.
A
—
26
—
and zartlich liebt, zeigt er auch Ung^unst ihm.
Siegmund und Sieglind' stammten von Wlllse, ein wild-verzweifeltes
Zwillingspaar Siegfried zeugten sie selbst, den starksten Walsungenspros*.
Behalf
rum
ich,
Wanderer, Haupt ?
ersten mein
Wanderer. doch genau das Geschlecht du mir nennst:
Wie
schlau eracht' ich dich ArgenI ersten Frage ward's! du frei: 2um zweiten nun sag' mir, Ein weiser Niblung wahret Siegfried:
Der
Zwerg
:
—
Fafner'n soil er ihm fallen, dass er den Ring err^nge, des Hortes Herrscher zu sein.
Welches Schwert muss nun Siegfried schwingen, taug' es zu Fafner's Tod?
Mime (seine
gegenvartige Lage
immer mehr vergMsend, und v«n dem
Gegenstande lebhaft angezogen).
Nothung
heisst
ein neidliches Schwert; in einer stiess es
dem
sollt'
Esche Stamm
Wotan
es geziemen,
dem Stamm'
es zQg\ starksten Helden keiner bestand's
der aus
Der
Siegmund, der Kuhne,
—
20
—
and loved so dearly, scant though the grace he grants.
Siegmund and
Sieglind',
children of Walse, a wild and desperate
twin-born pair: Siegfried to them was born, the Waleungs' mightiest son.
Now
have I, Wand'rer, once saved my head?
for
Wanderer. Right well thou knowest and namest the racel hard, thou rogue, 'tis to catch thee
The foremost question hast thou solved again
ask thee now, dwarf
I
A
I
wily Niblung
wardeth Siegfried, Fafher's destined destroyer, that the
dwarf the ring may win him,
and make himself lord of the gold. Say, what sword,
when
Siegfried shall wield
it,
serveth for Fafner's death?
Mime (forgetting
more «od more
hi* present situation, and his interest in the subject).
Nothung the
name
is
of a sword,
an ash tree once struck by Wotan; one only might bear it, he who could draw it forth. into
What strongest heroes could not achieve, Siegmund, the
bold,
drawn on by
—
—
27
konnt's allein; fechtend fuhrt' er's im Streit, bis an Wotan's Speer es zersprang.
Nun verwahrt die StUcken einweiser Schmied; denn er weiss, dass allein dem Wotansschwert ein kUhnes dummes Kind, Siegfried, den Wurm versehrt. mit
(Ganz vergnQft.)
Behalf ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? Wanderer.
Der
witzigste bist du
unter den Weisen: -wer katn' dir an Klugheit gleich?
Doch ftlr
bist
du so klug,
den kindischen Helden Zwergen-Zwecke zu niltzen: mit der dritten Frage
—
droh' ich nun sag' mir, du weiser !
Waffenschmied,
wer wird aus den starken
Stilcken
Nothung, das Schwert, wohl schweissen
Mime
im hochsten Scbrecken
auf.)
Die SttickenI das Schwert? O weh! mir schwindelt! — Was fang' ich an?
Was
fallt mir ein? Verfluchter Stahl, dass ich dich gestohlen! Er hat mich vernagelt
Pein und Noth; mir bleibt er hart,
in
ich
kann ihn nicht hammern: und Lothe
Niet'
?
—
—
27
alone performed; well the weapon he bore, till on Wotan's spear it broke. Now the bits are saved by a crafty smith; for he knows that alone with the Wotan sword a dauntless, foolish boy» Siegfried, shall slay the foe. (much pkftsed)
Now
twice the dwarf
has rescued his head?
Wanderer.
The
thou surely of wise ones in cunning where lives thy peer? wittiest art
But
if thou by craft wouldst win to thy service
the childish arm of the hero, with one question still I threaten thee Tell me, thou wily armour-smith, whose hand from the mighty splinters Nothung, the sword, shall fashion! I
Mime up
(starts
The
extreme
in
splinters
Alasl what
What What
Accursed
Would
The sword me?
1
ails
shall
can
1
terror).
do? say?
I
I
steel!
ne'er had seen it My thieving has brought me but pain and care! Ever loo hard, I
1
my hand
cannot weld
heat and
hammer
it;
— lasst
—
28
mich im Stich'
Der
weiseste Schmied weiss sich nicht Rath wer schweisst nun das Schwert, schaff ich es nicht?
Das Wunder, wie
soil ich's
wissen?
Wanderer (ist
Dreimal
vom Herd
solltest
aufgestanden).
du fragen,
dreimal stand ich dir
nach
frei:
Fernen du
eitlen
forschtest
doch was zunachst sich
was
dir fand,
dir ntitzt, fiel dir nicht ein.
Nun
ich's errathe, wirst du vernlckt: gewonnen hab' ich das witzige Haupt. Jetzt, Fafner's ktihner Bezwingcr, hOr* verfallener Zwerg:
—
—
nur wer das FUrchten nie erfuhr,
schmiedet Nothung neu. (MIME
starrt ihn gross an, er
wendet sich zum Fortgange.)
Dein weises Haupt
wahre von heut' verfallen lass' ich's dem, der das Ftlrchten nicht gelernt.
—
(Er lacbt und geht In den Wald.)
Mime vie vernichtet, auf den Scheme! hinter den Ambos zurtioksesunken : er stiert, grad' vor sich aus, in den sonnig bdeocbteten Wald htnein. Nach langerem Schweigen gerath er in heftiges (ist,
—
Zittern).
Verfluchtes Licht!
Was Was
flammt dort die Luft? flackert
und
lackert,
—
28
—
me not here! wisest of smiths fails in the task forges the sword
help
The
I
Who
cannot forge?
I
That marvel who
shall discover?
Wanderer (has risen quietly from the hearth).
Thrice 'twas thine to ask questions, thrice I stood at thy hest: but empty knowledge soughtest thou; the want that lies at thy door, thy own need, knowest thou not;
now when
I find
it,
dazed are thy wits;
and won by me is
the crafty one's head!
Now, Fafner's dauntless undoer, hear, thou fallen dwarf: "He who the force of fear ne'er felt Nothung shall he forge": (Mime
stares at
him: he turns
—
to depart.)
Thy
wily head ward from to-day: I leave it forfeit to him who has never learned to fear! (He
turns away smiling and disappears quickly
io
the
forest.)
Mime (has aunk,
him
into
as ir overwhelmed, on to the seat. He stares before the sunlit forest, and gradually gives way to violent trembling).
Accursed
The
air
What
is
light!
aflame?
flickers
and
flashes,
—
—
29
was flimmert und schwirrt, was schwebt dort und webt und wabert umher? Da glimmert's und glitzt's in der Sonne Gluth: was sauseit und summ't and saus't nun gar? Es brummt und braus*t und prasselt hierher! Dort bricht's durch den Wald, mich zu! Ein grasslicher Rachen reisst sich mir auf Der Wurra will mich fangen!
will auf
—
I
Fafnerl Fafner! (Er sebreit laut auf und knickt hinter
dem
breiten
Ambos zusamraen.)
Siegfried (bricht aus
dem ValdgestrSucb
hervor, und ruft »och von aussen).
Heda! Fauler! bist du nun fertig
?
Schnell! wie steht's mit
Er
eingetreten
i&t
und
halt
dem Schwert?
verwundert »n.)
Wo
steckt der Schmied? Stahl er sich fort?
Memme!
Hehe! Mime du Wo bist du? wo I
birg'st
du dich?
Mime (mit schwacher
Stimme
hinrer
Kommst du
aliein?
Siegfried.
Hinter
dem Ambos).
Kind?
Bist du es,
dem Ambos ?
—
Sag', was schafest du dort? scharftest du mir das Schwert?
Mime (hochst verstort und zerstreur).
Das Schwert? das Schw
—
— ^ — what flutters and whirs, what floats there and flies, and hovers around? It glistens and gleams in the sunlight's
What
hisses
glow!
and hums
loud? roars, growls and It comes crashing along! It breaks through the wood, rushes on mel Its threatening jaws
and
shrills so
yawn at me there. The dragon will catch me Fafnerl Fafiier! (Mime sinks down shrieking behind
the anvil.)
Siegfried (breaks from the forest thicket and calls
Hedal Thou
still
from without),
idler!
Say, hast thou finished? Quick, how is't with the sword? (Has entered and pauses
Where
in surprise.)
hides the smith?
Stolen away? Heyhey! Mime, thou coward! Where art thou? where hidest thou?
Mime (in a feeble
voice, from behind the anvil).
'Tis thou then, child!
Com'st thou alone? Siegfried.
Under
the anvil?
Say, what there was thy work? Wert thou grinding the sword?
Mime (coming forward greatly disturbed and confused).
The sword? The sword?
How
can
1
forge
it?
—
30
—
(Halb
mr
sicb.)
„Nur wer das Ftirchlen nicht erfuhr, schxniedet Nothung neu." Zu weise ward ich ftir solches Werk!
—
Siegfried.
Wirst du mir reden? Soil ich dir rathen?
Mime (wie zuvor).
Wo
nehm* ich redlichen Rath?
—
Mein weises Haupt hab' ich verwettet: verfallen, verier ich's an den,
„der das Fttrchten nicht gelernt."
—
Siegfried (heftig).
Sind mir das Flausen? Willst du mir flieh'n?
Mime (allmalig sicb etwas fassend).
Wohl
aoh' ich dem,
der's Ftirchten kennt
doch das
liess ich
Ich
:
—
dem Kinde zu lehren I
Dummer
vergass
was einzig gut: Liebe zu mir
—
sollt' er lernen; das gelang nun leider faul! Wie bring' ich das Ftirchten ihm bei?
Siegfried (packt ihn).
Heh! Muss
Was
ich helfen fegtest du heut'?
—
30
—
(Hair aside.)
"He who
the force of fear ne'er felt, Nothung shall he forge." Too wise the dwarf is to do such workl Siegfried.
Wilt thou not speak then ? or must I help thee?
Mime (as before).
Whence cometh
My
help in wily head
lost I
and
by wager: him will
forfeit to
my
need?
it fall
"who has never learned
to fear."
Siegfried (impetuously).
Ha!
Me
dost thou flout me? wouldst thou fly?
Mime (gradually regaining his self-command).
Him would
I fly
who knoweth
fear!
not set me to teach thee; I fool-like forgot the one good thing. How thou shouldst love me was thy lesson; but, alas, no luck was mine How now shall I teach thee to fear ?
But
that
have
I
I
Siegfried (seizes him).
Heyl must
What
I help thee? wrought'st thou to-day?
—
—
31
Mime. Fflr dich nur besorgt, versank ich in Sinnen, wie ich dich Wichtiges wiese. Siegfried (iachend).
Bis unter den Sitz
warst du versunken: was Wichtiges fandest du da?
Mime '
(sich
immer mehr
erholend).
Das
Filrchten lernt* ich fUr dich, dass ich's dich Dummen lehre. Siegfried.
Was
mit
ist's
dem
Filrchten?
Mime. Erfuhr'st du's noch nie,
und
aus
willst
fort in die
dem Wald
Welt?
Was
frommte das festeste Schwert, blieb dir das Fiirchten fern? Siegfried (ungeduldig).
Fanlen Rath du wohl?
crfindest
Mime. Mutter Rath Deiner redet aus mir:
was ich gelobt' muss ich nun lOsen, in die hstige Welt dich nicht zu lassen, eh' du nicht das Fiirchten gelernt.
Siegfried. Ist's
eine Kunst,
—
—
31
Mime. In care for thy good,
sunk was I in brooding what things of weight I might shew
thee.
Siegfried (laughing).
Down
under the seat sunk wert thou surely: what things there of weight didst thou find?
Mime (recovering himself
What that
I,
more and more).
learned I for thee, thou dunce, might teach thee. fear
is
Siegfried.
What
is,
then, this fearing?
Mime. That ne'er hast thou felt, and wouldst from the wood go forth to the world?
What were
booteth the trustiest sword, to thee fear not
known.
Siegfried (impatiently).
Foolish redes alone hast thou found?
Mime. All thy mother's redes come from my mouth; what I have promised
must
I
to the
now
tell
world
thee: guile
full of
thou shouldst not betake thee, has been taught.
until to thee fear
Siegfried. Is
it
a craft?
— was kenn'
32
—
ich sie nicht?
Was ist's mit dem Filrchten?
Heraus!
Mime (immer
belebter)
du nie im finstem Wald, Ftlhltest
bei
Dammerschein
am
dunklen Ort,
wenn
fern es sauselt,
summs't und wildes
saus't,
Brummen
naher braus't, wirres Flackem um dich flimmert, schwellend Schwirren zu Leib' dir schwebt, ftlhltest du dami nicht griesehid
—
Grausen
die Glieder dir fah'n
?
Gltihender Schauer schtittelt die Glieder,
win* verschwimmend schwinden die Sinne, in der Brust bebend und bang berstet hammernd das Herz? Ftihltest du das noch nicht, das Filrchten blieb dir dann fremd.
—
Siegfried.
Sonderlich seltsam muss das sein
Hart und ftlhr ich, steht
fest,
mir das Herz.
Das Grieseln und Grausen, Gltihen und Schauem, Hitzen und Schwindeln,
Hammern und Beben
—
g:ern begehr' ich das Bangen, schnend verlangt mich's der I.ust. Doch wie bringst du,
—
— why know
Now
tell
I
—
3^
I it
What is
not? then this fearing ?
Mime (vith increasiDg animation).
Hast thou not
felt
in forest gloom,
as gloaming falls
on darksome
dells,
when comes a
hum and
whisper,
hiss;
savage growling sounds anear, dazzling flashes
round thee flicker, whirring waxes and fills thine ears,— hast thou not felt then grisly horrors that grip thee and hold thee? Glaring terror shakes all thy senses; in thy breast trembling and weak, bursting hammers thy heart? Hast thou not yet felt that? then fear is stranger to thee.
Siegfried.
Wonderful, surely, must that bel
Yet
my
heart
steadfast beats in
my
breast.
The
shivers and shakings, the glowing and sinking,
burning and
fainting,
—
beating and quaking fain my heart is to feel them, longing to learn this delight!
But how
migiit
it,
—
33
—
Mime mir's bei? Wie war'st du Memme
mir Meister?
Mime.
Folge mir nur, wohl;
ich ftihre dich
sixmend fand ich's aus. Ich weiss einen schlimmen Worm, def wilrgt' und schlang schon viel: Fafiier lehrt dich das Fflrchten, folgst du mir zu seinem Nest. Siegfried.
Wo
liegt er
im Nest?
Mime. Neid-Hohle wird es genamit:
im
Ost,
am Ende
des Wald's.
Siegfried.
Dann
war's nicht weit von der
Welt ?
Mime. Bei Neidhohl'
liegt sie
ganz nah'!
Siegfried.
Dahin denn
sollst
lernt' ich
du mich
filhren:
das Fttrchten,
fort in die Welt! schnell schaffe das Schwert, in der Welt will ich es schwingen.
dami
Drum
Mime.
Das Schwert?
O
NothI
Siegfried.
in die Schmiedel Weis' was du schufst.
Rasch
Mime. Verfluchter Stahl:
Zu
fiicken versteh' ich ihn nicht!
—
33
—
Mime, be mine?
How couldst thou,
coward, e'er teach me?
Mime. Follow thou me, the
way
know
I
well:
brooding brought it to mind. I know of a dragon grim, who slays and feeds on men teacheth Fafner,
fear, I trow,
follow
me
to
where he
lies.
Siegfried.
Where,
then,
his lair?
is
Mime.
—
Neidhole, so is it named:
tVard
east, at
end of the wood.
Siegfried.
Not
far, then, 'tis
from the world?
Mime. Right near
to the
world
is his
cave.
Siegfried.
My guide shalt thou be to Fafner: fear shall he teach me, then forth to the world Now quick Forge me the sword: in the world fain would I wield it. 1
1
Mime.
The sword? Alas
I
Siegfried.
Swift, to the smithy
Shew me
Mime. Accursed steel
My SII^GFBIF.D.
1
thy work!
1
craft will not serve for the task:
—
—
34
Den zahen Zauber berwingt keines Zwergen Kraft. Wer das Furchten nicht kennt, der fand' wohl eher die Kunst. Siegfried.
Peine Finten weiss mir der Faule; dass er ein StUmper er gesteh'n nun liigt er sich listig heraus. Her mit den Stiicken! Fort mit dem Stumper! Des Vaters Stahl ftlgt sich wohl mir: ich selbst schweisse das Schwert! sollt'
:
—
(Er niacht sich rasch an die Arbeit.)
Mime. Hottest du fleissig
Kunst gepflegt, kam' dir's wahrlich zu gut; doch lassig warst du stets in der Lehre was willst du nun Rechtes rusten? die
jetzt
Siegfried.
Was
der Meisier nicht kann, vermocht' es der Knabe,
hatt' er
ihm immer gehorcht? mach' dich fort,
—
Jetzt
misch' dich nicht d'rein: sonst fallst du mir mit in'sFeuer! £r htf cine grosse iMenge Kohlen auf dem Herd gehauft, UDd wahrend er die SchwertstOcke unterhalt in cinem forf die Gliitli in den Schraisbatock einspannt und sie zu Spabnen zerfeiit. ,
Mime (indem er ihm zusicht).
Was Nimm
machst du da? doch die Lothe:
den Brei braut' ich schon langst.
—
34
—
the mighty magic no dwarf hath the strength
He who might
fear doth not
find
to
sway.
know
more surely
the art.
Siegfried.
So by
tricks
would cheat mel nought but a bungler aye will he bel now seeks he to fool me with lies! this idler
Here with
the splinters, with the bungler My father's blade yields but to me: by me forged be the sword off
I
(besets himself impetuously
to
I
vork.)
Mime. Hadst thou been careful to learn thy craft,
now
mightst thou reap thy reward but lazy wert thou aye at thy task then see how idleness serves thee!
;
Siegfried.
Where
the master has failed,
would scholar succeed, although he had always obeyed? Now go thy ways, meddle not here, lest
He the files
thou with the steel be melted.
has made a large pile of charcoal on the hearth and blow* whilst he screws the pieces of the sword in a vice and
fire,
them up.
Mime (watches Siegfried
What
at
work).
dost thou then there? the solder;
Take but Uis fused
ready for
thee.
—
35
—
Siegfried.
Fort mit
dem
Breil ich branch' ihn nicht: mit Bappe back' ich kein SchwertI
Mime.
Du
zerfeil'st die Feile,
Raspel du den Stahl zerstampfen ?
zerreib'st die
wie
willst
Siegfried.
Zersponnen muss ich in Spahne ihn sehn
was entzwei
ist,
zwing' ich mir
so.
Mime {wihrend
SIEGFRIED
eiftig fortfcilt).
hilft kein Kluger, das seh' ich klar:
Hier hier die
dem Dummen Dummheit selbst!
Wie
hilft
er sich miiht
und machtig regt ihm schwindet der Stahl, doch wird ihm nicht schwilll Nun ward ich so alt wie H5hr und Wald, und hab'
—
nicht so 'was geseh'nl
Mit dem Schwert gelingt's, das lem' ich wohl: furchtlos fegt er's zu ganz, der Wand'rer wusst' es gutl
—
—
Wie berg' ich nun mein banges Haupt?
Dem
ktihnen
Knaben
verfiel's,
Fafner die Furcht. Doch weh' mir Armen! Wie wlirgt' er den Wurm, erftihr' er das Fiirchten von ihm ?
lehrt' ihn nicht
—
—
—
35
Siegfried.
Off with the
stuff!
want it not; with pap I weld not a sword I
1
Mime.
But the the rasp
file is
finished;
ruined Wilt crumble the steel to splinters? is
I
Siegfried.
In shivers must it be, ground into shreds: what is broken so must I mend. (He goes on
filing
with great energy.)
Mime.
Here helps no craftsman, see that well; the fool's own folly alone serves his need. I
See how he toils with mighty strokes
The
steel
is
not warm as old
yet he
is
Now
am
I
I
in shreds, I
—
as cave and wood;
yet aught like this
He I
I
ne'er saw!
will forge the sword,
see full well
—
he succeed. The Wand'rer's word was
fearless will
Where now
my
true. -
to hide
head? To the dauntless boy it will fall, if nought will teach him to fear! fearful
But woe
to Mime! The dragon were safe, if
fear he could bring to the boy.
—
HO
Wie
errang' er mir den Ring? Verfluchte Klemmel
Da klebt' ich fest, find' ich nicht klugen Rath, wie den Furchtlosen selbst ich bezwang'.
—
Siegfried (hat
den
die Stiicken zerfeilt und in einem Schmelztigel gefangen, er jetzt in die Herdgluth stellt: unter dem Folgendcn nahrt er die Glutb mil dem Blasebalg).
nun
He, Mime, geschwind: wie heisst das Schwert, das ich in Spahne zersponnen?
Mime (aus seinen
Gedanken
Nothung nennt
auffahrend).
sich
das neidliche Schwert deine Mutter gab mir die Mare. Siegfried (zu der Arbeit).
Nothung! Nothung! neidliches Schwert!
was musstest du zerspringen? Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, brat' ich die Spahne!
im Tigel
Hoho hoho !
hahei! hahei! Blase, Balg! blase die Gluth!
—
Wild im Walde wuchs ein Baum, den hab' ich im Forst die braune Esche
gefallt:
brannt' ich zu Kohl',
auf
dem Herd nun Hoho! hoho! hahei! hahei!
liegt sie gehkuft!
—
-
36
How
could then the ring be mine? Accursed fortune Caught fast am II Whence will come counsel good, that this boy may be bent to my will ? I
—
Siegfried powder and caught it in a crucible which he puts on the fire. During the following song Siegfried blows the fire with the bellows)
(bis
now
filed the
pieces to
Hey, Mimel Now tell the weapon's name, that I have pounded to pieces?
Mime (starting out of hin brooding),
—
Nothung that is the name of the sword: from thy mother heard I the
tale.
Siegfried (at
work).
Nothung Nothung I
I
conquering sword What blow has served to break thee To shreds I shattered 1
the
thy shining blade; has melted the splinters.
fire
Hoho! Hohol Hohei! Hoheil Bellows blow Brighten the glow Wild in woodlands 1
I
—
waxed a tree that I in the forest felled: the ash tree's stem to charcoal I
on
the hearth
now
burned, lies it heaped.
Hohol Hohol Hoheil Hoheil
?
37
Blase, Balg! blase die Gluth!
—
Des Baumes Kohle, wie brennt sie kiihn, wie gluht sie hell und hehr! In springenden Funken spriiht sie auf,
schmilzt mir des Stahles Spreu.
Hohol hoho! hahei! haheil Blase, Balg! blase die Gluth
I
—
Nothung! Nothung! neidliches Schwert! schon schmilzt deines Stahles Spreu: im eig'nen Schweisse
schwimmst du nun
—
bald schwing' ich dich als mein Schwert!
Mime (wahrend der Absatze von SIEGFRIED'S Lied immer Fbr sich entfernt sitzend).
Er schmiedet
das Schwert,
und Fafner fallt er: das seh' ich nun sicher voraus; Hort uad Ring erringt er im Harst: — wie erwerb' ich mir den Gewinn? Mit Witz und List erlang' ich Beides,
und berge
Rang
heil
mein Haupt.
er sich mtid' mit
von der Miih'
dem Wurm,
erlab' ihn ein
aus wiirz'gen Saften, die ich
brau' ich den
gesammelt,
Trank
fiir
ihn;
wenig Tropfen nur braucht er zu trinken,
Trank;
—
—
37
Bellows blow Brighten the glow! The blackened ash bole, how bravely it burns I
how
—
bright and fair the flames!
With showering sparks they shoot
and fuse
me
aloft,
the splintered steeL
HohoIHohoI Hoheil Hoheil Bellows blow Brighten the glowl Nothung! Nothungl. conquering sword I
—
1
Now
melteth thy splintered steel I In thine own sweat now swimmest thou soon shalt thou serve as my sword I
—
Mime (durios the pauses of
SIEGFRIED'S
song,
still
aside, sitting at a
distance).
The sword
be forged
will
and Fafner vanquished: so
much
I
can clearly foresee.
Hoard and ring will fall to the
boy:
how shall I then win me By craft and guile shall both
and so
my
—
the prize ?
be captured
head be saved. Siegfried the dragon will slay, and will straight be athirst with his toil from roots and flowers culled by my hand, a draught will I brew for him; let him drink but a drop of the potion
-
38
-
sinnlos sinkt er in Schlaf:
mit der eig'nen Waffe,
gewonnen,
die er sich
raum* ich ihn leicht aus dem Weg, erlange mir Ring und Hort. Heil Weiser Wand'rer,
dumm,
diinkt' ich dich
wie gefallt dir nun
Witz?
raein feiner
Fand
wohl Rath und Ruh'? ich mir
(Er springt vergnugt auf, holt Gefasse herbei, und ihnen Gewiirz in einen Topf.)
schuttet aus
Siegfried (hai
diese
eine Stangenform gegossen und hort jetzt das laute Gezisch der Kiihlung).
den geschmolzenen Stahl in
das Wasser gesteckt:
in
man
In das Wasser fioss ein Feuerfluss:
grimmiger Zorn zischt' ikm da auf; frierend zahmt' ihn der Frost. Wie sehrend er floss,
Wassers Fluth mehr; ward er und steif, in des fliesst
Starr
er nicht
herrisch der harte Stahl: heisses Blut doch fliesst
Nun
ihm bald
I
—
schwitze noch einmal
dass ich dich schweisse,
Nothung, neidliches Schwert! Er stosst den Stahl in die Kohlen und glilht ihn. Dann wendet er sich 2u MIME, der vom anderen Ende des Herdes her einen Topf an den Rand der Gluth setzt.
Was
schafft der Tolpel
dort mit
dem Topf?
Brenn' ich hier Stahl, brau'st du dort Sudel?
—
—
38
sleeping soon will he lie. With the self same weapon that yonder he forges shall he be cleared from my path, and mine will be ring and hoard. Hei wisest WandVer deem'st thou me dull? Say, how lik'st thou now my crafty wit ? I
Have
I
found
I
the path to peace? He has sprung up, delighted ; fetches several vessels, shakes from them spices and herbs into a cooking pot and tries to put It CO the beanh. Siegfried (bas poured the molten steel into a mould and plunged this into the water. Steam and the loud hiss of its cooling ensue).
In the water flowed
a fiery flood: anger and hate hissed from
it
there
Though scorching
it
I
flowed,
water stream
in the
no more
it
flows;
and stiff, stubborn and hard the steel. Ardent blood soon from thee shall flow! stark lies
it
—
Now
sweat once again I may shape thee, Nothung, conquering sword! that so
thrusts the steel into the fire and violently pulls the bcHows. )uring his work he observes MIME, who carefully places his pot on the Are from the other side of the hearth.)
iHe
What makes
the booby there with his pot?
While
steel I melt,
what mess
art
brewing?
—
—
39
Mime.
Zu Schanden kam ein Schmied, den Lehrer sein Knabe lehrt; mit der Kirnst ist's beim Alten aus, als Koch, dient er dem Kinde: brennt es das Eisen zu Brei, aus Eiem brau't der Alte ihm Sud. (Er
faihrt fort
zu kochen.)
Siegfried (immer wahrend der
Arbeit).
Mime, der Kiinstler, nun Kochen; das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr: lernt
was
seine Schwerter alle hab' ich zerschmissen er kocht, ich kost' es ihm nicht.
Das
Fiirchten zu lernen
mich
will er
ein
Ferner
soil es
fiihren;
mich lehren:
was am besten er kann, mir bringt er's nicht bei; als Sttlmper besteht er in allem! Er hat den rotbglubenden Suhl bervcrgezogen , und himmert ihn nun, wahrend des foigenden Liedes, mit dem grossen Schmiedehammer auf dem Ambos.
Hoho
hahei
!
1
hoho
Schmiede, mein Hammer ein hartes Schwert!
Hoho
hahei! hahei! hoho! Hahei hoho! hahei! I
I
Einst farbte Blut dein falbes Blau; sein rothes Rieseln rOthete dich: kalt lachtest
du da,
39
Mime.
A
smith has come to shame,
and learns from a boy his craft: from the master now his art is gone, as cook he serves the child. Thou makest broth of the steel old
Mime
boileth
eggs for thy soup. (He goes on with
his cooking.)
Siegfried (during the forging).
Mime, the craftsman,
now
learns cooking-,
him no more. All the swords he made I shivered to splinters: what he cooks shall ne'er touch his art delights
my lips
I
This fearing to learn
now would Mime
lead
me;
afar there dwelleth a teacher e'en what best he can do, that cannot he teach, for nought can he be but a bungler
1
(During the following be draws the mould from the fire, breaks it and lays the glowing steel on the anvil. During the forging.)
Hohol Hohol Hoheil Forge me, my hammer, a trusty sword
I
Hoho! Haheil Hohol Haheil Blood once did stain thy steely blue;
ruddy trickling reddened thy blade: its
cold then
was thy laugh;
das
warme
—
40
du kUhll
lecktest
Hahahei! hahahei! hahaheil heil heil Hoho! hoho! hoho! Nun hat die Gluth dich roth gegluht; deine weiche Harte dem Hammer weicht:
zomig
spriih'st
du mir Funken,
dass ich dich SprOden gezahmt! Heiahol heiahol heiahol hoi hoi Hohol hoho! hahei!
Hoho
hahei
I
I
hoho
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Hoho hahei hahei hoho! I
1
1
Hahei! hoho! hahei! Der frohen Funken, wie freu' ich mich! Es ziert den Kiihnen des Zornes Kraft: lustig lach'st du mich an, stellsl du auch grimm dich und gram Hahahei! hahahei!
!
hahahei! hei! hei!
Hoho hoho hoho !
Du
!
Gluth und
!
Hammer
mir! Mit starken Schlagen gliickt' es
streckt' ich dich:
nun schwinde die rothe Scham; werde kalt und hart wie du kannst. Heiahol heiaho! heiahol ho! ho! Hahei! hoho! hahei! (Er taucbt mit
dem
letzten
dem
den Stahl
in
das Wasscr, und lacht bei
starken Gezisch.)
— warm
the
—
40
blood licked'st thou cool
I
Heiaho! Haha!
Haheiaha
Now
burned with fire thou blushest red; to the
hammer yieH".h
thy softened steel: angry sparks thou dost shower on me who tamed thy pride.
Heiaho Heiaho! Heiahoho Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Forge me, my hammer, I
a trusty sword!
Hoho! Haheil Hoho! Hahei! These merry sparks,
how
they cheer my heart the brave look fairest
by anger fired: Gaily laugh'st thou to me, yet wouldst look grisly and grim Heiaho, haha, haheiaha
With heat and hammer luck is mine; with sturdy strokes stretched thee straight: banish thy blushing shame, and be cold and hard as thou canst. I
now
Heiaho! Heiaho! Heiahohoho hoho! Heiah! (He swings
the
blade and plunges
it
into
the
laughs aloud at the hissing.)
pail
of water
and
—
—
41
Mime (vibrend
SIEGFRIED
die gescbmiedete Schwertklinge in deoBGrifT-
hefte befestigt,
Er
—
wieder im Vordergrunde).
scharfes Schwert, Fafner zu fallen, der Zwerge Feind: ich braut' ein Trug-Getrank, schafift sich ein
Siegfried zu fallen,
dem Fafaer fiel. Gelingen muss mir die List; lachen muss mir der Lohnl Den der Bruder schuf, den schimmernden Reif, in den er gezaubert zwingende Kraft, das helle Gold, das zum Herrscher macht ich hab' ihn gewonnen! ich walte seinM Alberich selbst, der einst mich band, zu Zwergenfrohne zwing' ich ihn nun: als NiblungenfUrst fahr' ich danieder;
—
—
gehorchen soil mir alles Heer! — Der verachtete Zwerg, was wird er geehrti Zu dem Hort hin drangt^sich Gott und Held: vor meinem Nicken neigt sich die Welt, vor meinem Zorne zittert sie hin!
Dann Mime
—
wahrlich muht sich
mehr: ihm schafifen And're den ewigen Schatz. nicht
_
—
41
Mime (in
the
foreground,
whilst
SIEGFRIED
in
iu
Axes
the
sword-bl«le
bilu)
He
I
shapes him a sharp-edged sword, Fafner to vanquish, the Niblungs' foe; brewed a deadly draught; so shall I slay
when Fafner
me the my wage must be won
My so
him
falls.
guile must gain
prize;
1
Now the shining my brother once
ring
made, worked he wherein a mighty spell, the glist'ning gold that o'ermasters all
won
is it
—
by Mime,
I hold it mine! Alberich, thou
who once wert lord now be forced
shalt
me as thrall as Nibelheim's prince
to serve
yonder I'll hie me, and all the host to me shall bowl
—
To
the dwarf, so despised, all living shall kneel. To the hoard will throng gods
and heroes The world at
all.
cower
shall
my command;
and all will tremble under my wrath 1
For truly Mime no more shall toil. For him shall others win endless wealth.
— Mime, der
Mime
—
42
ktihne,
Kom'g, Fiirst der Alben. ist
Walter des All's Mime! wie gliickte mir das! wer glaubte wohl das von dir! I
Hei,
Siegfried (wiibrend der Absatze von MIME's Lied das Scbwert feilead, scblcifend und mit dera kleinen Hammer hfimmernd)
Nothung! Nothung! neidliches Schwert! jetzt haftest
du wieder im Heft.
Warst du ich zwang
entzwei, dich ganz, kein Schlag soil nun dich mehr zerschlagen.
Dem
sterbenden Vater zersprang der Stahl, der lebende Sohn schuf ihn neu
nun
lacht ihm sein heller Schein, seine Scharfe schneidet ihm hart.
Nothung Nothung! neu und verjiingt! zum Leben weckt* ich dich wieder. Todt lag'st du in Triimmern dort, jetzt leuchtest du trotzig und hehr. Zeige den Schachem nun deinen Schein! I
schlage den Falschen,
—
den Schelm! Schau, Mime, du Schmied: falle
so schneidet Siegfried's Schwert
I
Er hat wahrend des zweiten V'erses das Schwert geschwungen, und schlagt nur damif auf r^-jn Ambos: dieser zerspaltet in zwei SiHcken von oben bis unten, so dass er unter grossem Gepolter fiilU vor in hochster Verziickung auteinander fallt. MIME, Schreck sitzlings zu Boden. SIEGFRIED halt jauehzend das Schwert ,
in die
Hone.
—
—
Der Vorhang
—
fallt
schnell.
—
42
—
Mime, the valiant, Mime, is ruler, prince of Niblungs, lord of the world! Heil Mime, how met thee such luck! Who could believe this of thee? Siegfried (during the last part of the sword and
MIME's
song, has been filing and sSarpening it with a small hammer.)
hammering
Nothung! Nothung! conquering sword! cleav'st thou once more in thy hilt. Severed in twain, made one by my hand; no stroke again thy steel shall shatter. The dying father once broke thy blade: the living son shaped it anew:
Now
him now and for him to
its its
lustre laughs, shall be keen.
edge
(Swinging the sword before him.)
Nothung! Nothung! conquering sword! to life have I woke thee. Dead lay^st thou
Again
now
in sph'nters here, shin'st thou defiant
Shew to now thy
and
fair.
miscreants sheen! all
Strike at the traitor, cut down the knave! See, Mime, thou smith: so sunders Siegfried's sword! He strikes the anvil which splits in two pieces from top to bottom so that it falls asunder with a great noise. MIME, who has jumped on to a stool in great delight, falls in terror to the SIEGFRIED holds the sword on ground in a sitting position. high in exultation.
—
The
curtain falls.
-
4;
ZWEITER AUFZUG. Tiefer
Cam
Wald.
im Hintergrunde die Oeffnung einer Hohle.
Der Bodcn
zur Mitte der Biihne, wo er eine kleine Hochebene bildet; von da senkt er sich nach hinten, der Hohle zu, wieder abwsirts, so dass von dieser nur der obere Theil der OefFnung dem Zutchauer sichtbar ist. Links gewahrt man durcii Waldbaume eine Finstere Nacht, am dichtesten iiber dem zerklijfiete Felsenwand. Hintergrunde, wo anfanglich der Bliclc des Zuschauers gar nichts zu unterscheiden vermag. hcbl sich
bis
—
Alberich (an Jer Felsenwand zur Seite gelagert, in diisterem Briiten).
In
Wald und Nacht
vor Neidhohr
Wacht:
halt' ich
mein Ohr, muhvoll lugt mein Aug', — Banger Tag, beb'st du schon auf? dammerst du dort durch das Dunkel her? es lauscht
(Sturmwind erhebt
dem Walde.) dort aut?
bich rechts aus
Welcher Glanz glitzert Naher schimmert
ein heller Scliein es rennt wie ein leuchtendcs Ross,
bricht durch den
Wald
brausend daher. Naht schon des Wurmcs Wurger? ist's schon, der Fafner fallt? (Der Sturmwind
legt sich
Das Licht
wieder; der Glanz verlischt.)
erlischt
—
der Glanz barg sich dem Blick Nacht ist's wieder. W>r naht dort schimmernd im Schatten?
—
(tritt
aus
Der Wanderer und halt ALBERICH Zur Neidhohle
dem Wald
auf,
gegenuber an).
—
43
SECOND ACT. A
deep forest.
Quite in the background the entrance to a cave. The ground towards the middle of the stage to a small flattened knoll, sinking again towards the back, so that only the upper part of the opening is visible to the audience. To the left a fissured cliff is seen through the trees. Night. The darkness is deepest at the back, where the eye at first can distinguish nothing. rises
Alberich (lying by the rocky
cliff,
gloomy brooding).
in
In forest gloom at Fafner's cave I watch, with ear alert; keenly peers mine eye. Fateful day,
—
breakest thou now? pale dost thou dawn from the darkness there? (In the
wood on
the right a storm arises
What it
;
a bluish light shinfcs thence.)
light glittereth there?
Nearer shimmers a radiant glow: runs like a hery steed, breaks through the wood,
rushing to me? the dragon's slayer? neareth now Fafner's fate?
Cometh
(The wind subsides.
The
The
light dies out,
the glow sinks from
light vanishes.)
—
my
Darkness falleth. Who comes there, shining
sight: in
shadow?
The Wanderer (enters from the
To
wood and stops opposite ALBERICH).
Neidhol'
—
—
44
fuhr ich bei Nacht:
wen gewahr'
ich
im Dunkel dort?
(Wit aus einem
plotzlich zerreissenden herein, uiid beleuchtet des
Gewolk
bricht Mondscheio Gestalt).
WANDERER'S
Alberich (crkennt den
Du
WANDERER,
und
fahrt crschrocken zurBck).
selbst lasst dich hier seh'n? (Er bricht in Wuth aus.)
Was
willst
Fort, aus
du hier?
dem Weg!
von dannen, schamloser Dieb! Wanderer. Schwarz-Alberich, schweifst du hier? hUtest du Fafner's
Haus?
Alberich.
du auf neue Neidthat umher?
Jag'st
Weile
nicht hierl
weiche von hinnen!
Genug deines Truges trankte die Statte mit Noth. Drum, du Frecher, lass' sie jetzt freil
Wanderer.
Zu schauen kam
ich,
nicht zu schaffen:
wer wehrte mir Wand'rers Fahrt? Alberich (lacht riickisch auf)-
Du Rath
wtithender Ranke! war' ich dir zu lieb doch noch dumm wie damals, als du mich Bloden bandesti Wie leicht gerieth es den Ring mir nochmals zu rauben! Hab' Acht: deinc Kunst
kenne
ich
wohl
;
— by night
who doth
I
44
—
am come:
lurk in the darkness there?
(The moonlight breaks forth as from a suddenly dissolving cloud and lights up the WANDERER'S figure.)
Alberich (recognises the
Tis
WANDERER,
shrinks
back alarmed).
thou shew'st thyself here
?
(breaks out in violent anger)
What
wouldst thou then?
Hence from my path! Hie onward, shameless
thief!
Wanderer.
Black -Alberich, roam'st thou here?
Guardest thou Fafner's house? Alberich.
Goads thee thy greed new evil deeds? Tarry not here, to
take thyself onward!
Enough
distress
the world by thy guile has endured: therefore, traitor, let it now free!
Wanderer.
As
witness came I, not as worker: who barreth the WandVer*s
way?
Alberich (mockingly).
Thou
false treacherous trickster!
Were
I now the dullard that once thou found'st me, when thou didst bind the blind one,
how easy were it again the ring to ravish! Beware!
know
I
all
thy wiles
full well;
—
45
—
doch wo du schwach
bist,
blicb mir auch nicht verschwiegen.
Mit meinen Scbatzen zahltest du Schulden; mein Ring lohnte der Riesen Muh', die deine Burg dir gebaut; was mit den trotzigen einst du vertragen, dess' Runen wahrt noch heut' deines Speeres herrischer Schaft. Nicht du darfst, was als ZoU du gezahlt, den Riesen wieder entreissen
du
selbst zerspelltest
deines Speeres Schaft: in deiner Hand der herrische Stab, der Starke zerstiebte wie Spreu.
Wanderer.
Durch Vertrages Treue-Runen band er dich Bttsen mir nicht: dich beugt er mir durch seine Kraft: zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl. Alberich.
Wie
stolz
du drau'st
in trotziger Starke,
und wie
dir's
im Busen doch bangt
Verfallen
!
dem Tod
durch meinen Fluch ist Fafner, des Hortes Htlter: wird ihn beerben? wer Wird der neidliche Hort dem Niblung wieder gehOren? Das sehrt dich mit ew'ger Sorgel Denn fass' ich ihn wieder
—
—
einst in der Faust,
—
~ that
45
—
but where thou failest not hidden from me: my stolen treasure
—
is
freed thee from treaties, my ring paid for the giants' toil, who raised thee Walhall on high. What to the churls thy word once has promised in runes is writ this day on the mighty shaft of thy spear: thou dar'st not ever take back by force the wage the giants have won them; thy weapon's shaft thou thyself wouldst break; in thine own hand the staff of thy sway, so mighty, would fall into dust! .
Wanderer. Its
eternal runes of treaties bound thee not, base one, to me:
by might
it
for strife I
bends thy will to mine:
ward
it,
then, well.
Alberich.
In boastful strength
how proudly thou
threat'nest,
—
and yet what dismay fills thy heart! Foredoomed through my curse, the treasure's lord
—
soon shall surely perish: who then shall inherit? Will the glittering hoard belong once again to the Nibelung? That gnaws thee with endless torment! For if once again it
come
to
my
hand,
-
46
-
anders als dumme Riesen lib' ich des Ringes Kraft: dann zitt're der Helden heiliger Hiiter!
Walhall's
Hohen
stlirm' ich mit Hella's
der Welt walte dann
Heer ich!
Wanderer.
Deinen Sinn kenn' ich; doch sorgt er mich nicht: des Ringes waltet wer ihn gewinnt. Alberich.
Wie
dunkel sprichst du, was ich deutlich doch weiss!
An
HeldensOhne
halt sich dein Trotz, die traut deinem Blute entbluht. Pflegtest du wohl eines Knaben, der klug die Frucht dir pflucke,
die
du
—
nicht brechen darfst?
Wanderer. Nlit
mir
—
nicht,
had're mit Mime: dein Bruder bringt dir Gefahr; einen Knaben fiihrt er daher, der Fafner ihm fallen soil. Nichts weiss der von mir; der Niblung niitzt ihn fiir sich. Drum sag' ich dir, Gesell: thue frei wie's dir frommtl Hore mich wohl, sei auf der Hut: nicht kennt der Knabe den Ring, doch Mime kundet* ihn aus. Alberich.
Deine Hand
hieltest
du
vom Hort?
~
-
46
not like the foolish giants will I use its
magic
spell:
now
tremble, thou godly guardian of heroes! I
will
vanquish
Walhall with Hella's host: the world then shall be mine. Wanderer.
Thy
intent well I
yet care frets Its lord is he
who winneth
me
know, not.
the ring.
Alberich.
How
darkly speak'st thou what so surely I know! On heroes' kin thy boldness doth hang, whose sons blossomed forth from thy blood. Has thou not fostered a stripling that he the fruit may win thee that thou dar'st not pluck off?
Wanderer.
for
Taunt me not; wrangle with Mime; danger hither he brings:
to this place
who Fafner
he leadeth a boy,
him shall slay. Nought knows he of me; for Mime works he alone. I
for
say to thee in sooth, work for thy ends! Heed thou my words! be on thy guard!
freely
The boy knows nought till
Mime
tells
him the
of the ring; tale.
Alberich.
From
the hoard wilt thou hold thy hand?
47
Wanderer.
Wen
ich liebe lass' ich fur sich gewahren; er steh' oder fall', sein Herr ist er:
Helden nur kOnnen mir frommen. Alberich.
Mit Mime rang' ich aUein um den Ring? Wanderer. Ausser dir begehrt er einzig das Gut. Alberich.
Und doch gewann'
ich ihn nicht?
Wanderer.
Ein Helde naht den Hort zu befrei'n; zwei Niblungen geizen das Gold: Fafner fallt, der den Ring bewacht: — wer ihn rafft, hat ihn gewonnen. Willst du noch mehr? Dort liegt der Wurm: warn'st du ihn vor dem Tod, willig wohl liess' er den Tand. — Ich selber week' ihn dir auf.
—
(Er wendet sich nacli hinten.)
Fafner Fafner! erwache, Wurm! 1
Alberich (in
gespanntem Erstaunen,
fiir
sich).
Was
beginnt der Wilde? g(5nnt er mir's wirklich? Aus der
finstern Tiefe des Hintergrundes hort
Fafner's Stimme.
Wer
stOrt
mir den Schlaf?
man
—
47
—
Wanderer.
"Whom
I love well, leave unholpen: he stands or he falls, his lord is he; help to me comes but from heroes
ever
I
Alberich.
Will no one fight me but he for the ring? Wanderer.
He alone beside thee covets the gold. Alberich.
Yet
make
shall I not
A
it
my own?
Wanderer. hero nears
to set free the hoard two Nibelungs long for the gold; Fafner falls who doth guard the ring — he whose hand grasps it has won :
if
Wouldst thou know more? There Fafner lies: thou warn'st him of death,
fain will I
now
(He stands on
he grant thee the
will
wake him
toy,
it.
—
for thee.
the risingground in front of the cave and calls towards
if.)
Fafner! Fafner! Thou dragon, wake! Alberich (With anxious surprise, aside).
What means Mine
is it
(From the gloomy depth of
the truly?
the
madman?
background
is
heard Fafner's voice.)
Fafner*s voice.
Who
wakes me from sleep?
•
—
—
48
Wanderer.
Gekomoien Noth
einer,
ist
dir zu kiinden:
er lohot dir's mit dem Leben, lohnst du das Leben ihm
mit
dem
Was
Horte, den du
hiitest.
Fafner. will er?
Alberich.
Wache, Fafner! wache, du Wurm! Ein starker Helde naht, dich Heil'gen will er besteh'n. Fafner.
Mich hungert
sein*.
Wanderer. ist des Kindes Kraft, scharf schneidet sein Schwert.
Ktihn
Alberich.
Den
gold'nen Ring
geizt er allein: lass'
mir den Ring zum Lohn, so wend' ich den Streit; du wahrest den Hort,
und ruhig
leb'st
du langM
Fafner (gahnt).
und besitze: mich schlafeni
Ich lieg' lasst
—
Wanderer (lacht auf).
Nun, Alberich, das schlug fehll Doch schilt mich nicht mehr Schelml Dies Eine, rath' ich, achte noch wohl
-
48
-
Wanderer.
Here standeth a friend to warn thee of danger; thy life shall be thy guerdon, thou wilt grant to him all the treasure that thou guardest? if
Fafner.
What would he? Alberich.
Waken, Fafner! Dragon, awake!
A
valiant hero comes,
to
match him with thy might. Fafner.
Then
food
is
near.
Wanderer.
Bold
is
his boyish heart,
sharp- edged
his
is
sword.
Alberich.
The golden ring seeks he alone: grant thou the ring to me, the fight shall be stayed; the hoard thou shalt hold, and long shalt live in peace. Fafner (yawning).
I
have and
let
me
I
hold:
—
slumber!
Wanderer (He taughs aloud and
then turns again (o Alberich).
Now, Alberich! That stroke failed. Yet call me no more rogue! This rede heed thou
I it
give thee; well:
—
49
—
Alles ist nach seiner Art: an ihr wirst du nichts kndern. Ich lass' dir die Statte: stelle dich fest! versuch's mit Mime, dem Bruder: der Art ja versiehst du dich besser.
Was
anders ist, das lerne nun auch (Er verschwindet im Walde.
Sturmwind erhebt
»icb
und
verJiert
sich schnell wieder.)
Alberich (nachdem er ihm lange grimmig nachgesefaen).
Da
reitet er hin
auf lichtem Ross mir lasst er Sorg' und Spott! Doch lacht nur zu» ihr leichtsinniges,
lustgieriges
Gottergelichter
euch seh' ich noch alle vergeh'n! So lang das Gold
am
Lichte glanzt,
Wissender Wachtl
halt ein
—
triigen wird euch sein Trotz. (Morgendimmerung.
ALBERICH
verbirgt sich zur Seite
fMlME und SIEGFRIED treten bei anbrechendera Tage FRIED tragt das Schwert an einem Gehenke. MIME
im
Geklijft.)
auf.
SIEG-
erspaht ge-
Statte, forscht endlich dem Hintergrunde zu, der — wahrend Anbdbe im mittlern Vordergrunde spater immer heller von der Sonne belcuchtet wird — in finstern Schatten geh&llt bleibt, und
nau die die
bedeutet dann
SIEGFRIED.)
Mime.
Zur
Stelle sind wir
bleib' hier steh'n
I
—
49
-
All things go their wonted way, their kind canst thou not alter. Alone here I leave thee, be on thy guard contend with Mime, thy brother; for his kind, perchance, know'st thou better Things strange to thee now, too, wilt thou learn! in ihe wood. A storm ariscr, a bright glow breaks out: then both quickly cease.)
(He disappears quickly
Alberich (looks after the
Wanderer
as he rides swiftly away).
There rides he away on lightning steed, and leaves me in care and shame. Yet laugh ye on, ye
light-spirited
w orshipping clan of eternals
self-
One day
shall
1
see you all fade! For, while the gold in sunlight gleams, keeps a wise one his watch: surely worketh his spite! (He
slips
into the cleft
at
the side.
Morning
The
stage
remains
empty.
twilight.)
SIEGFRIED enter. (As the day breaks SIEGFRIED and carefully examines ctrries a sword hung in a girdle of rope. the place; be looks at last towards the background which remains in deep shadow, whilst the rising ground In the middle becomes later gradually more brightly illuminated by the sun.)
MIME MIME
Mime.
Our road
is
ended
stay thou here. MBGFRIED.
—
—
so
Siegfried (etzt sicb unter eine grosse Liode).
Hier
soil ich
das FUrchten lernen?
—
Fern hast du mich geleitet; eine voile Nacht im Walde selbander wanderten wir: nun soUst du, Mime, fortan mich meidenl Lem' ich hier nicht was ich lernen muss, allein zieh' ich dann weiter: dich werd' ich endlich da los!
Mime (teut tich ihra gegeniU>er, so dass er die Hdbie imni«r nocb im
Auge
behalt).
Glaub* mir, Lieber! lernst du heute hier das FUrchten nicht: an andrem Ort zu and'rer Zeit schwerlich erfahrst du's je. Siehst du dort den dunklen Hohlenschlund ?
—
Darin wohnt ein graulich wilder
Wurm;
unmassen grimmig ist er und gross ein schrecklicher Rachen reisst sich ihm auf; mit Haut und Haar auf einen verschlingt der
Happ Schlimme dich wohl.
Siegfried.
Gut ist's, den Schlund ihm zu drum biet' ich mich nicht dem Mime. Giftig giesst sich ein Geifer ihm aus:
schliessen, Gebiss.
—
—
so
Siegfried (sits
dovo under
Here
the lime tree and looks round him).
be taught me?
shall, then, this fear
hast thou been my leader; for a hVelong night in woodlands dark
Long
we two have wandered alone. Mime, now straight shalt thou leave
me!
K
here I learn not what thou wouldst teach, I fare onward: free shall I then be from thee
alone will
I
Mime (seats himself opposite him,
so as to keep the cave
sight).
Truly, comrade, to-day and here
if
thou learnV it not, no other place, no other time ever will teach thee fear. Seest thou there the darksome cavern mouth? Therein dwells a dragon fierce and grim:
—
fearfully grisly is
he and
big,
with threatening jaws
wide open he yawns; with skin and hair, all in
one
giilp,
the brute will swallow thee whole. Siegfried.
Twere weU
to close
up
so clear of his jaws will
his gullet: I
keep.
.
Mime. Poisoned foam from his mouth poureth out:
still
In
—
51
—
wen mit des Speichels
dem
Schweiss er bespei't, schwinden Fleisch und Gebem. Siegfried.
Dass des Geifers Gift xnich nicht sehre, weich' ich zur Seite dem Wurm. Mime. Ein Schlangenschweif schlagt sich ihm auf:
wen und
dem brechen
er damit umschlingt fest umschliesst,
die Glieder wie Glas. Siegfried.
Vor
Schwang mich zu wahren> den Argen im Aug'. Doch heisse mich das:
des Schweifes
halt' ich
—
Wurm
hat der
ein
Herz?
Mime. Ein grimmiges, hartes Herz
I
Siegfried.
Das sitzt ihm doch wo es jedem schlagt, trag' es
Mann
oder Thier?
Mime. Gewiss, Knabe, da ftihrt's auch der Wurm; nun kommt dir das Furchten wohl an? Siegfried.
Nothung
dem
soil
stoss' ich
Stolzen in's Herz: das etwa Ftirchten heissen? He, du Alter! ist das alles, was deine List mich lehren kann?
—
—
51
upon thee a drop should but fall, thy body and bones would melt. if
Siegfried.
That the poisoned foam may not hurt me, free will I leave him his path. Mime.
A
serpent's tail
sweeps he around: if
that should catch thee fast
and fold thee close, thy limbs would be broken like glass
I
Siegfried.
From
his twisting tail to preserve me,
well will
I
hold him in sight.
But
this let
—
me know:
has the brute a heart?
Mime.
A
merciless cruel heart. Siegfried.
And
there hearts do beat, or of beasts?
lies it
where hearts of
men
all
Mime.
Be
sure, stripling,
there find'st thou
Now
feel'st
thou no
it
too.
fear in thine
Siegfried.
Nothung
into his heart will I thrust Is that what thou callest fearing? I
Heyi Old babbler Is that lesson
thy crafty teach ? can guile all that
1
own?
52
Fahr' deines Weg's dann weiter; das FUrchten lem' ich hier nicht.
Mime. Wart' es nur ab!
Was
ich dir sagte,
dUnke dich tauber Schall: ihn selber musst du horen und seh'n, die Sinne vergeh'n dir dann schoni
Wenn dein Blick verschwinimt, der Boden dir schwankt, im Busen bang dein Herz erbebt: dann dankst du mir, der dich fUhrte, gedenkst wie Mime dich liebt.
—
Siegfried (springt unwilltg auf)*
Du
soUst mich nicht liebenl sagt' ich dir's nicht? Fort aus den Augen mir; lass'
mich
allein:
sonst halt' ich's hier langer nicht aus, f^gst du von Liebe gar an!
Das eklige Nicken und Augenzwicken, wann endlich soil ich's nicht mehr seh'n? wann werd' ich den Albernen
los?
Mime.
am
Ich lasse dich schon: Quell dort lagr' ich mich. Steh' du nur hier;
steigt die
Sonne zur Hoh',
merk' auf den Wurm, aus der Hohle walzt er sich her: hier vorbei
—
Hence on thy way no fearing here
—
52
fare
onward:
shall I learn.
Mime.
Wait
but awhile
What
I
have told thee deem'st thou but empty sound: the dragon must thou hear and see, and then will thy senses grow faint.
When and
I
thine eyes are dim,
falt'ring thy feet,
when quaking beats thy heart in thy breast: then thank thou him who has led thee
—
and think on Mime's
love.
Siegfried (springs up angrily).
Thou
shalt not love
me
I
Hast thou not heard? Take thee afar from me
I
Leave me alone; if
longer thou pratest of love, endure it no more.
I will
The nodding and
slinking,
with eyelids blinking,
when shall I never them more? when shall I be free from see
the fool?
Mime. leave thee now, at the spring there lay me down; stand thou but here; soon, when the sun is on high, look for thy foe: from the cavern hither he comes, past this place I
—
53
—
biegt er dann,
am Brunnen
sich zu tranken. Siegfried (lachend).
Mime, dahin
weilst
du am Quell, den Wurm wohl geh'n:
lass' ich
Nothung ihm erst
stoss' ich
in die Nieren,
wenn er dich selbst dort mit 'weg gesoffen! Darum, hOr' meinen Rath, raste nicht dort am Quell: kehre dich 'weg, so weit du kannst, und komm' nie mehr zu mirl Mime.
Nach
freislichem Streit dich zu erfrischen, wirst du mir wohl nicht wehren? Rufe mich auch, darbst du des Rathes
—
Oder wenn dir das Fiirchten (SIEGFRIED
gefallt.
weis't ihn mit einer heftigeo
Geberd*
Mime (:m Abgehen, fur sich).
Fafner und Siegfried Siegfried und Fafner o brachten beide sich um! (Er gebt in den
Wald
— —
zuruck.)
Siegfried (allein).
(Er setzt sich wieder unter die grosse Liad«.;
Dass der mein Vater
nicht
ist,
wie fUhl' ich mich drob so frohl
Nun
erst gefallt
mir
fort.)
—
—
53
winds along, water at the fountain.
to
Siegfried (laughing).
Mime, wait at the stream, and there the dragon straight Nothung first
shall go:
in his heart shall be planted,
when with
So if
draught
his
thou, too, hast been swallowed. heed well what I say,
thou wouldst take thy rest, far from the stream, then, lay thee
down,
and ne'er come back
to
me
I
Mime.
When faint with the fight thou wouldst refresh thee, then were a draught right welcome. Call thou on me, shouldst thou need counsel or if fear perchance comes to thy heart?
—
(SIEGFRIED
raises himself and drives gestures.)
Mime away
with furious
Mime (as be goes away, aside).
— —
Fafner and Siegfried Siegfried and Fafner would each the other might slay! (He disappears
in the
wood on
the right.)
Siegfried (alone).
(Stretches himself comfortably under the lime tree, and looks after Mime as he departs.)
No
Mime am
son of
That
fills
all
Now
my
II
heart with joy.
first to
me
—
54
der frische
—
Wald:
nun
erst lacht mir der lustige Tag, da der Garstige von mir schied, und ich gar nicht ihn wiederseh'l (Sinnendes Schweigeo.)
Wie
—
sah wohl main Vater aus? gewiss wie ich selbst: Hal denn war' wo von Mime ein Sohn,
—
mtisst' er nicht
ganz
Mime
gleichen? G'rade so garstig, griesig und grau,
und krumm hOckrig und hinkend, mit hangenden Ohren, klein
triefigen fort mit
ich (
mag
Augen dem Alp
ihn nicht
mehr
I
seh'n.
Er lehnt sieh zur&ck und blickt durch den Baumwipfei Waldweben.) Schweigen.
—
Aber
—
auf.
Laoges
wie sah
meine Mutter wohl aus? kann ich Das nun gar nicht mir denken! Der Rehhindin gleich
—
glanzten gewiss ihr
hdl schimmernde Augen, nur nbch viel schoner!
Da
bang
sie mich geboren, aber starb sie da? Sterben die Menschenmtitter an ihren Siihnen alle dahin? Traurig ware das, traunl — Ach! mOcht' ich Sohn
— —
wanim
meine Mutter sehn'
!
—
—
— —
— is
54
—
the forest fair;
now
laugheth
first
the gladdening day, as the loathed one leaves
never more (He
How
to
oppress
falls into silent
looked
my
me
my
here,
sight.
meditation.)
father's face?
—
Ha! full sure, like my own! For had but Mime a son, would he not bear Mime's likeness? Even so gruesome, grizzled and gray, cramped and crooked, hunchbacked and halting, with ugly ears hanging, bleary eyes running? Off with the imp! ne'er would see him more!
—
I
(He
leans farther back, and looks up through the branches. silence. Forest murmurs.)
—
Her
Might I but know what my mother was That — will not
like!
my
mel
thought ever
tell
—
eyes' tender light
surely did shine like the soft eyes of the roe deer,
only far fairer!
—
In anguish deep she bore me, but why did she die through me? Must, then, all mothers perish thus when their children come to the world? Sad the world would be then!
Ah, mother, might I but look upon thee!
—
Deep
—
—
55
—
Mutter! — ein Menschenweib.!
meine
—
Er seufzt und streckt sich defer zuriick. L&nges Schweigen.— Der Vogel^sang fesselt endiich seine Aufmerksamkeit. Er lausoht einem tchOnen Vogel Uber ibm.
Du
holdes Voglein
dich hOrt' ich noch nie: bist
Wald
du im
Verstiind' ich
Gewiss
—
mir 'was, von der lieben Mutter?
sagt' es
vielleicht
—
—
daheim? sein susses Stammeln! hier
—
Ein zankender Zwerg hat mir erzahlt, der Voglein Stammeln gut zu versteh'n, dazu kOnnte man kommen wie das wohl mOglich war'?
Sein Blick
failt
auf ein
RohrgebiUoh unweit der
Linde.)
Hei! ich versuch's, ihm nach:
sing'
auf
dem Rohr
ihm ahnlich! Entrath' ich der Worte, achte der Weise, tOn' ich
sing' ich so seine Sprache,
versteh* ich wohl auch dem Schwerte ein Rohr
(Er hat aich mit
sicli
was er
spricht.
abgeschnitten, eine Pfeife draus.)
Es schweigt und
lauscht*.
und schnitzt
—
so schwatz' ich denn losl Er versucht auf der Pfeife die Weise des Vogei* nachzuahmen; es gl&ckt ihm nicht, verdriessiich schiittelt er oft den Kopf, endlioh
sent er ganz ab.
Das
tttnt
nicht recht;
dem Rohre taugt wonnige Weise nicht. — auf
die
Voglein, mich diinkt, ich bleibe
TOD
dumm:
dir iernt sich's nicht leicht
— On my
55
—
—
mother! who hved on earth He
!
— — —
sighs softly and leans still fanher back. Deep silence. Growing forest murmurs. Siegfried's attention is at length caught by the song of the wood-bird. He listens with growing interest io a wood' bird in the branches above him.
—
—
Thou gracious birdling, strange art thou to me: here in the wood is thy home? Ah, would I could take thy meaning
Thy song something would
—
perchance
A
of a loving
mother?
1
—
surly old dwarf
said to
me
once
song of birds
that
was only
their speech,
and men might
find the meaning. could one learn the way?
How (He
—
say,
His eye
reflects.
fails
—
on a patch of reeds near the lime trees).
Ha!
I will try;
sing his notes:
on the reed echo the tones
his warblings:
I will catch,
may escape me; am singing
though words while his speech
perchance '
(He runs
I
I shall
know what he
says.
neighbouring spring, cuts off a reed with his sword, and quickly makes a pipe out of it.)
to the
He
Stops,
then
and waits:
I will
—
begin!
He tries to imitate the bird's song on the pipe, but without success. He frequently shakes bis head in vexation; at lengfh he gives it up.
That sounds not right; on the reed the blithesome melody may not be caught.
—
Birdling, methinks I am but dull: from thee nought can I learn.
— Nun vor
56
—
scham' ich mich gar
dem schelmischen Lauscher:
und kaan nichts erlauschen. Heidal so hOre nun auf mein Horn auf dem dummen Rohre
er lugt,
—
gerath mir nichts. — Einer Waldweise, wie ich sie kann, der lustigen sollst du lauschen. Nach liebem Gesellen lockt' ich mit ihr: nichts Bess'res kam noch
Wolf und Bar. Nun will ich seh'n,
als
wen jetzt sie mir lockt: ob das mir ein lieber Gesell? (Er btt die Pfeife fortgeworfen, und blast nun auf aeinero kleinen silbemen Horne eine lustige Weise.)
regt es sich. FAFNER, in der Ge«talt eiMS eidechsenartigen Schlangenwurmes , bat sich In der
Im Hintergrunde uitf«heuren
Hohle von aelnem Lager erhoben er bricht durch das Gestrauch, uod vllzt sich aus der Tiefe nach der hoberen Stelle vor, to dass er mit dein Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist. Er atftsst jetzt einen starken gabnenden Laut aus. ;
Siegfried (wendet sich urn, gewahrt
FAFNER,
bliclit
ibn verwundert an,
lacbt).
Da
hatte mein Lied mir 'was Liebes erblasen! du war'st mir ein saub'rer Gesell!
(bat bei
Fafner SIEGFRIED'S Anblick
Was
ist
angebalteo).
da? Siegfried.
Ei, bist
das
du ein Thier,
zum Sprechen
wohl Hess' sich von
taugt, dir 'was lernen
?
und
— Now
—
56
am
shamefast
I
at the roguish list'ner;
he looks, yet vainly he listens. Heidal Then hearken to my horn; with the foolish reed
now
a
I am all unskilled. To a wood song) then, lend me thine ear, blithesome one now will
I
blow thee
comrades to love one long have I called: nought better came yet than wolf and bear. for
Now
let
me
who comes if
see to
my
comrade or friend
(He takes
call:
will appear.
the silver huating horn and blows
on
ft.)
—
FAFNER, in the shape A movement in the background. of a huge, lizard-like dragon has risen from his lair in the cave. He breaks through the underwood and drags himself up to the higher ground until the front part of his body rests upon it, when he utters a loud' sound as if yawning. Siegfried (looks round and fixes his eyea on
At
last, then,
my
FAFNER
in
astonishment).
lay
has allured something lovely! What a pretty playmate wert thoul
(at the sight
of
Fafner SIEGFRIED, has stopped on
the
knoll
and now
remains there).
What
is
there? Siegfried.
Ei, art thou
a beast
that can speak to
me?
Perchance something thou mayst teach me.
—
—
57
Hier kennt einer das FUrchten nicht: kann er's von dir erfahren? Fafner.
Hast du Uebermuth? Siegfried.
Muth und Uebermuth
—
Doch
was weiss ich dir fahr' ich zu Leibe,
lehrst
du das Fiirchten mich nicht
1
1
Fafner (lacht).
Trinken
nun (Er
filfnet
wollt' ich:
treff' ich
auch Frassl
seinen Rachen und
zeigt die
ZUhne.)
Siegfried.
Eine zierliche Fresse zeig'st du mir da: lachende Zahne
im Leckermaul!
Gut war's den Schlund dir zu schKessen; dein Rachen reckt sich zu weit! Fafner. Zii
tauben Reden
taugt er schlecht: dich zu verschlingen frommt def Schlund. (Er droht mit dein Schweife.)
Siegfried.
Hoho du grausam 1
grimmiger Kerl, von dir verdaut sein dttnkt mich iibel: rathlich und fromm doch scheint's du verrecktest hier ohne Frist.
—
—
57
One here knows not what fearing is: say, canst thou
be his master? Fafner.
Art thou over-bold? Siegfried.
Bold or over-bold,
know not thou canst not teach me, surely my sword shalt thou feel. I
I
If fear
Fafner (He makes a sound
Drink
I
came
like a laugh).
for,
too, I find food!
now, (He opens
and shews his
his jaws
teeth.)
Siegfried.
All thy teeth I see glisten laughing to me fair is the picture
thou shew'st
Well were
it
me
to close
there!
up the cavern
thy gullet opens too wide! Fafner.
For
senseless, talking
it serves yet to devour thee
ill
fits it
(He
well.
threatens
him with
his
tail.)
Siegfried.
Hoho! Thou
cruel,
merciless brute!
No mind have to stay thy IVIeeter
that
my
SIEGFRtBO.
I
hunger.
were, meseems, sword, should feed on thy heart.
it
—
58
-
Fafner (brfillt).
Pruh
!
komm'
prahlendes Kind. Siegfried (fasst
dM
Scbwert).
Sieh' dich vor, BrtiUer
der Prahler kommt FAFNER entgegen: dieaer I
hebt «lch welter vor •uf die Bodenerh5hung, und spriiht aus seinen Niistem nach ihm. SIEGFRIED springt zur Seite. FAFNER schwingt den Sehweif nach vorn^ um SIEGFRIED zu Passen: dieser weicbt ibm a«a, indem er mit eincjn Satze iiber den Riicken des Wurmes hinwegipringt; els der Sehweif sich auch hierhin ihm schneil nacbwendet, und ihn Past schon packt, verwundet SIEGFRIED diesen mit dem Schwerte. FAFNER zieht den Sehweif hastig zurQck, brlillt, und biumt seinen Vorderleib, um mit dessen voller Wucht zur Seite sich auf SIEGFRIED zu werPen: so bietet er diesem die Brust; SIEGFRIED erspaht schneil die Stelle des Herzens, und atSsat sein Schwert bis an das HePt hinein. FAFNER biiumt sich vor Schmerz noch hSher, und sinkt, als SIEGFRIED das Schwert loagelassen and zar Seite gesprungen ist, auP die Wunde zusammen.
Er
stellt sich
Siegfried.
Da
lieg',
Nothung
neidischer Kerl tragst du im Herzen.
Fafner (mit schwacherer Stimme).
Wer
bist du, ktihner
Wer
der das Herz mir traf? reizte des Kindes Muth zu der mordlichen That?
Knabe,
Dein Hirn briltete nicht, was du voUbracht. Siegfried.
Viel weiss ich noch nicht, noch nicht auch wer ich bin: mit dir mordlich zu ringen reiztest
du selbst meinen Muth. Fafner.
Du
hellaugiger Knabe,
unkund deiner
selbst
—
50
—
Fafner (roftring).
Pruhl Come, boastful boy! Siegfried (draws his sword).
Give heed, growlef boaster comes
The
I
1
towards FAFNER and remains defiantly standing. himself farther up on the knoll and spits from his nostrils at SIEGFRIED. SIEGFRIED avoids the steam, springs nearer and stands on one side. FAFNER tries to reach him with his tail. SIEGFRIED, nearly caught by FAFNER's tail, springs over it at one bound and wounds him there. FAFNER roars, pulls bis tail away and raises the front part of his body, in order to throw Its full weight on SIEGFRIED, and so offers his
He springs FAFNER drags
SIEGFRIED
quickly seelis the place of his it up to the hilt. FAFNER raises himself still higher in pain, and ainks on the wound as SIEGFRIED lets go his sword and springs aside.
breast to his stroke. heart,
and thrusts bis sword into
Siegfried.
Lie there, merciless brute! Nothung now hath o'erthrown thee! Fafner (in a weakftr voice).
Who
art thou, valiant stripling,
Who
stirred
that hast pierced my breast? up thy childish heart to this murderous deed?
was not bom what thou hast wrought.
In thy brain
Siegfried.
Much have I not learned I know not who J am: combat so deadly didst ihou thyself stir my heart.
to this
Fafner.
Thou fair, bright-eyed stripling, strange e'en to thyself. 8*
—
59
—
wen du gemordet meld' ich dir. Die einst der Welt gewaltet, der Riesen ragend Geschlecht, Fasolt und Fafner, die Brtider fielen nun beide. verfluchtes Gold, von Gottern vergabt, traf ich Fasolt zu todt: der nun als den Hort bewachte, Fafner, den letzten Riesen, fallte ein rosiger Held. Blicke nun hell, bltihender Knabe; des Hortes Herrn
Um
Wurm
—
umringt Verrath: der dich Blinden reizte zur That berath nun des Bltlhenden Tod. (Ersterbend.)
Merk' wie's endet acht' auf mich!
—
:
Siegfried.
Woher
ich
stamme,
rathe mir noch; weise ja scheinst du Wilder im Sterben; rath' es
nach meinem Namen:
Siegfried bin ich genannt. Fafner.
Siegfried
.
.
J
(Er seufzt, hebt sich und stirbt.)
Siegfried.
Zur Kunde taugt kein Todter. So leite mich denn mein lebendes Schwert! FAFNER
hit sich
im Sterben zur
—
Seite gewiizt.
SIEGFRIED
Schwert aus seiner Brust: dabei wird seine Kand vo;» Blute benetzt: er Tahrt beftig mit der Hand auf.
zieht das
—
—
59
whom
thou hast murdered hear from me.
The
giant rulers of earth, Fasolt and Fafner,
the brothers, both are
now
fallen.
For the cursed gold
we gained from
I dealt:
death to Fasolt in
the gods
dragon shape,
the treasure guarding, Fafner, the last of giants, falls
by the hand of a boy.
Heed
thyself well,
blossoming hero
He who designs
I
stirred thee blind to this
now
deed
surely thy death.
full
(dying.)
Mark
the ending
me
Think on
1
I
Siegfried.
Who
was my father say to me now;
wise dost thou seem, thou wild one, in dying: haply my name will tell thee -^ Siegfried, so
am
I
called.
Fafner.
Siegfried (He
.
.
.1
raises himself and dies.)
Siegfried.
The dead can tell no tidings. Then lead me henceforth
my FAFNER
—
living sword!
has rolled to the side in dying. SIEGFRIED no« draws the sword Trom his breast; in doing so bis hand becomes sprinkled with the blood : he draws it quickly back.
— Wie Feuer
60
—
brennt das Blut!
um das Blut von Ihnen abxusaugen. Wie cr sinnend vor slch liinbHckt, wird pi6ulicb seine Aufmerksitnkeit von d&m Gesange der Waldviigel Er ituscbt mit verhaltcnem Athcm. angezogen. Er fOhrt unwlllXiirllcb die Finger zum Mund«,
—
—
als
1st mir doch fast sprachen die V^glein zu mir:
deutlich dtinken mich's Ntltzte mir das
Worte!
des Blutes Genuss?
Das
selt'ne
Voglein hier
— —
horch! was singt es mir?
Stimme
eines Waldvogel's
(in der Linde).
Hei! Siegfried gehOrt
nun der Niblungen Hort: o fand' in der Hohle den Hort er jetzt! Wcllt' er den Tarnhelm gewinnen, dcx taugt' ihm zu wonniger That: doch mOcht' er den Ring sich errathen, der macht' ihn zum Walter der Welt! Siegfried.
Dank,
liebes Voglein, deinen Rath: folg' ich dem Ruf. fiir
gem
(Er geht und steigt in die Hchle hinsb, acbwindet.)
MIME
wo
er aisbaid gSnzIich ver-
umherblickend, um sicb voo Gieicbzeitig iiommt von der andereo Seit? Gekliift hervor; er beobachtet geneu. Als dieser SIEGFRIED nicht mebr gewahri, und vorsichtlg sicb nacb hinten der H6hle zuwcndet, stGrzt ALBERICH auf Ihn zu, und vertritt ihm den Wcg. •cbleicht
bcran,
Tod zu Qberzeugen. ALBERICH aus dem
Fafners
scheu
—
MIME
Alberich.
Wohiu
schleich'st eilig und schlau,
schlimmer Geseli?
du
— Like
fire
bums
60
—
the blood
I
He involuntarily carries his fingers to bl« mouth to suck the blood from them. As' be looks meditatively before bim his anentlon becomes suddenly attracted by the bird's song.
Almost
—
seems as wood-birds were speaking Is
it
it
to
me.
a spell
that lay in the blood?
The
stranger wood-bird
Harkl he sings
to
me.
Voice of a Wood-Bird (from the branches of the lime tree above Siegfried).
Hei! Siegfried now owns all the Nibelung's hoard; if hid in the cavern the hoard he finds! Let him but win him the Tarnhelm, 'twill serve him for deeds of renown but could he discover the ring, it would make him the lord of the world! Siegfried.
Thanks, dearest birdling, for coimsel good! I
follow thy
call.
(He turns towards the back and descends
into the cave,
where he
disappears.)
MIME
steals on, timidly looking around to assure himself of comes forward death. At the same time attentively. from a cleft on the opposite side; he observes rushes on him As the latter turns towards the cave,
ALBERICH MIME ALBERICH
FAFNER's
and stops him.
Alberich.
What wouldst, hasty and sly, slippery
knave?
slinking
—
—
61
Mime. Verfluchter Bruder, dich braucht* ich hier! Was bringt dich her? Alberich.
Geizt es dich Schelm
nach meinem Gold? Verlang'st du mein Gut?
Mime. Fort von der Stelle! Die Statte ist mein: was stoberst du hier? Alberich. St5r' ich dich
im
stillen
wohl
Geschaft,
wenn du
hier stiehl'st?
Was
Mime. erschwang
ich
mit schv/erer Miih', soil mir nicht schwinden. Alberich.
Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt? Erzeugtest du gar den zahen Zauber im Reif?
Mime.
Wer
schuf den Tarnhelm, der die Gestalten tauscht?
Der
sein' bedurfte,
erdachtest du ihn wohl? Alberich.
Was
du .Sttimper verstanden? stampfen zu wohl je Der Zauberring zwang mir zur Kunst erst den Zwerg? hattest
—
6i
—
Mime.
Accursed brother, want thee not!
I
What
brings thee here I Al bench.
Tell me, thou rogue,
wouldst rob
Dost covet
my gold? my goods?
Mime. get thee gone now The place here is mine: what seekest thou here? Off,
I
Alberich.
Slinking so slyly here to thy work, art thou now caught?
Mime. have won with toil and pain shall not escape me.
What
I
Alberich.
Was
it,
then, thou
who robbed
the gold from the Rhine? Was thine, then, the hand that worked the spell in the ring?
Mime.
Who that hides
shaped the helm and changes all?
Though was the hand
thine the want, that worked it thine? Alberich.
What work
couldst thou, bungler, to fashion? The magic ring taught to the Niblung his craft.
ever have known
how
62
Wo
Mime. hast du den Ring?
EHr Zagem entrissen ihn RiesenI Was du verlor'st, meine List erlangt* es filr mich. Alberich.
Mit des Knaben That will der Knicker nun knausern? Dir gehOrt sie gar nicht, der Helle ist selbst ihr Herri
Mime. Ich zog ihn auf
Zucht zahlt er mir nun: Miih' und Last erlauert' ich lang' meinen LohnI
ftir
die
ftlr
Alberich. Ftir des Knaben Zucht will der knick'rige
schabige Knecht
keck und ktihn gar wohl Konig nun sein?
Dem
raudigsten
wftre der
Hund
Ring
gerath'ner als dir:
nimmer
erring' st
du Rtipel den Herrscherreif! Mime. Behalf ihn denn: htite ihn wohl den hellen Reif! Sei du Herr: doch mich heisse auch Bruder! Um meines Tarnhelm's lustigen Tand tausch* ich ihn dir:
uns beiden taugt's, Beute wir so
theilen die
—
62
—
Mime.
Where
hast thou the ring? The giants have stolen it from thee. What thou hast lost I will gain by guile for my own. Albcrich.
the boy has won would the miser lay hands on? Not to thee belongs it, the Kero himself is its lord.
What
I
for
Mime. brought him up;
my pains now shall my toil and care
have waited
he pay:
long for their wage.
full
Alberich.
For the baby's care would the beggarly, miserly knave
make himself so great? king would he be?
To
scurviest hound rather the ring should go than to theel ne'er shalt thou gain, thou dullard, its mighty goldl
Mime.
Then hold and ward
it it
thou well,
the shining ring!
Be thou lord, but yet treat me as brother! and
for the
fruit of
my
Tarnhelm, toil,
take thou the gold; then both are paid; so shall the booty be shared.
63 Alberich (bAhnisch lachend).
Theilen mit dir? und den Tamhelnj gar?
Wie schlau du bisti Sicher schlief ich niemals vor deinen Schlingenl Mime (ausser sicb).
Selbst nicht tauschen Auch nicht theilen?
Leer
?
soil ich geh'n,
ganz ohne Lohn? Gar nichts willst du mir lassenr Alberich.
Nichts von allem, nicht einen Nagel sollst
du
dir
nehmenl
Mime (wufbend).
Weder Ring
noch Tarnhelm denn taugen! nicht their ich nun mehr. soil dir
Gegen
dich ruf ich Siegfried zu Rath und des Reck en Schwert:
der rasche Held, der richte, Briiderchen, dich
I
Alberich.
Kehre dich um: — aus der Hohle kommt er schon
her.
Mime. Kindischen Tand erkor er gewiss.
—
Alberich.
Den Tarnhelm
hat erl
—
-
-
63
-
Alberich (with mocking laughter).
Share it with thee? and the Tarnhelm too?
How in
sly thou art
I
Never safe sleep were I from thy cunning)
Mime (beyond himself).
Not e'en share it? Not e'en bargain? Bare shall I go, reft of reward ? Nothing wilt thou, then, leave me? Alberich.
Not a trinket! Not e'en a nail-head shalt thou lay hands on
I
Mime (in fury).
Neither ring nor Tarnhelm
For
win thee not share! against thee Siegfried
now
will I call
shalt thou, then, 'tis
I will
with his biting sword; his
shall
pay
ready hand thee, brother of mine.
Alberich.
Turn thee but round!
From
the cavern hither he comes.
Mime. Trinkets and toys full surely he found.
—
Alberich.
The Tarnhelm
holds he I
—
-
-
64
Mime.
Doch auch den Ring!
—
Alberich.
Verfluchtl
—
den Ringl
—
Mime (lacht himisch).
Lass' ihn den Ring dir doch geben! Ich will ihn mir schon gewinnen.
—
(Er tchlUpft in den
Wmld
zurOck.)
Alberich.
Und doch soil
seinem Herrn
er allein noch gehOren
1
(Ep verschwindet im Gekiiift.)
SIEGFRIED ist, mit Tarnhelm und Ring, wahrend des Letzten langsam und sinnend aus der (Idble vorgeschritten er betracbtet gedankenvoH seine Beute, und hiilt, nabe dem Baume, auf der Crosse Stille. H6he wieder an. :
—
Siegfried.
Was
ihr
mir
niitzet
weiss ich nicht:
doch nahm ich euch aus des Horts gehauftem Gold, weil guter Rath mir es rieth.
So taug' eu're Zier als des Tages Zeuge: mich mahne der Tand, dass ich kampfend Fafner erlegt, doch das Fflrchten noch nicht gelemt! in den Giirtel, und den Reif an Wachsendes Waldweben. — SIEGwieder des Vogel's, und lauscbt Ihm
Er steckt den Tarnhelm sich
den Finger.
FRIED
—
achtet
Stillachweigen. unwillkfirlich
mit verhaltenem Athem.
Stimme des Waldvogel's (in
der Linde).
Hei! Siegfried gehOrt nun der Helm und Ringl
O
traut' er
Mime
—
—
04
Mfme.
Aye, and the ring
I
—
Alberich.
Accurst
I
—
the ring
—
!
Mime (laughing maliciously).
Haply the ring will he give thee Yet soon I ween shall I win it. — I
(Mime, with these words,
slips
away
—
into the wood.)
Alberich.
And shall
it
yet to
its
lord
at last be surrendered. (He disappears in the cleft.)
SIEGFRIED with Tarnhelm and ring has during the last dialogue come slowly and meditatively from the cave: he regards his booty thoughtfully, and stops on the knoll in the middle' of the stage. Siegfried.
How know
ye I
may
serve
not
I chose you out from the hoard of heaped up gold, because good counsel I heard. The booty will serve
as the battle's witness; these toys shall approve that I slaughtered Fafner in fight, but yet fearing came not to me. He puts the Tarnhelm in his girdle and the ring on his finger. Silence. SIEGFRIED'S attention is again drawn to the bird, and be listens to him with bated breath.
—
—
Voice of a Wood-Bird (in the lime tree).
Siegfried has won the helm and the ring O! let him not trust
Hei
1
I
him
-
65
-
dem Treulosen nicht! HOrte Siegfried nur scharf auf des Schelmen Heuchlergered* wie sein Herz es meint kann er Mime versteh'n; so nUtzt' ihm des Blutes Genuss. SIEGFRIED'S Miene und Geberde drucken aus, dass
er alles
Er sieht MIME sich nabern^ und bicibt, oboe sich zu rObren, auf sein Schwert gestOtzt, beobacbtend und in aicb eeschlossen , In seiner Stellang auf der Anhohe bis zutn Schiusse oes folgenden Auftrittes.
wobl rernommen.
Mime (iangsam auftretend).
Er
sinnt
und erwagt
der Beute Werth:
—
weilte wohl hier ein weiser Wand'rer, schweifte umher,
beschwatzte das Kind mit listiger
Runen Rath?
Zwiefach schlau nun der Zwerg: die listigste Schlinge sei
leg' ich jetzt aus,
dass ich mit traulichem
Trug-Gerede bethOre das trotzige Kind! (Er
tritt
naher an
SIEGFRIED
hcran.)
Willkommen, Siegfried! Sag', du Kiihner, hast du das Filrchten gelemt? Siegfried.
Den Lehrer
fand ich noch nicht.
Mime.
Doch den Schlangenwurm, du hast ihn erschlagen: das war doch ein schlimmer Gesell?
—
—
65
to the falsest of friends
I
Let but Siegfried now hearken to Mime's treacherous tongue! What at heart he means, that must Mime make known: thereto boots the taste of the blood. SIEGFRIED'S mien and gestures express that he has understood all. He sees MIME coming and remains without moving, leaning on his sword, observing and self-contained, in bis place on the knoll till the end of ihe following scene.
Mime (creeps forward and observes Siegfried from the foreground).
He
broods and weighs
the booty's worth:
—
here has perchance a Wand'rer wise
been roaming around to counsel the boy with crafty runes and redes?
Doubly
sly
be now the dwarf; my cunningest lures for him must be laid, that I with coaxing and wily words
may
befool the wits of the boy.
;He advances nearer
to Siegfried
and welcomes him with
flattering
gestures.)
Be welcome, Say,
my
Siegfried! hero,
hast thou, perchance, learned to fear?
Siegfried.
The
teacher have
I
not found.
Mime.
Bnt the dragon grim, say, hast thou then slain him? fell was the monster, I irow!
Right SIBGPRIFD.
Q
—
—
66
Siegfried.
So grimm und ttickisch er war, sein Tod gramt mich doch schier, da viel Ublere Schacher unerschlagen noch leben! Der mich ihn morden hiess, den hass' ich mehr als den Wurm.
Mime.
Nnr
sacht'! nicht lange
du mich mehr; ew'gem Schlaf
sieh'st zvL
Augen
schliess' ich die
Wozu
dir bald!
ich dich brauchte,
das hast du vollbracht;
nur noch Beute dir abgewinnen: mich dtlnkt, das soil mir gelingen; zu bethOren bist du ja leicht! jetzt will ich
—
die
Siegfried.
So
sinnst du auf
meinen Schaden?
Mime.
Wie
sagt' ich das?
Siegfried, hOr' doch,
—
mein Sohn!
Dich und deine Art immer von Herzen; aus Liebe erzog ich
hasst' ich
dich Lastigen nicht:
dem Horte dem Golde
in Fafners Hut,
gait
meine
Mtlh',
Giebst du mir das
nun gutwillig
nicht,
—
mein Sohn, du wohl selbst — musst du mir lassen! dein Leben Siegfried, das siehst
Siegfried.
Dass du mich hassest, hOr'ichgern: doch mein Leben auch muss
ich dir lassen?
—
—
66
Siegfried.
Though
fierce
and
spiteful
he was,
his death grieves me in sooth, when far banefuUer scoundrels live their lives yet unpunished.
Him who I
hate yet
led
me
here to fight
my
more than
foe
I
Mime. Now gently! Not long wilt look on my face: in endless slumber soon thine eyes shall be closed. What I from thee wanted hast thou fulfilled;
nought
else
now
for
me
but to win the booty; methinks that task ^vill not foil me, thou wert always easy to fool.
is left
Siegfried.
Then
seek'st thou
how
thou mayst harm
me
Mime.
What?
said
I
then so?
—
Siegfried!
Hear me, my comrade!
Thee and
all
thy kind heart I ever hated; from fondness, thou burden, I fostered thee not: the hoard hid in Fafner's cave, the gold alone I worked to win. If thou wilt not give all to me now, Siegfried, my son^
from
thy
my
thou seest for thyself then needs must thou yield me.
life
Siegfried.
That thou dost hate me gives me joy: yet must my life to thee loo be yielded? 9*
r
67
Mime. Das sag' ich doch nicht? du verstehst mich falsch (Er giebt sich die ersichtlichsie Miihe zur Verstellung.)
Sieh',
du
bist
miide
von barter Miih'; briinstig brennt dir der Leib:
dich zu erquicken mit queckem Trank
saumt' ich Sorgender nicht. Als dein Schwert du dir branntest, braut' ich den Sud: trinkst du nun den,
gewinn ich dein trautes Schwert, and mit ihm Helm und Hort. (Er kichert dazu.)
Siegfried.
So
du mein Schwert Und was ich erschwungen, Ring und Beute mir rauben? willst
Mime. du doch falsch mich verstehst Stamml' ich und fas'le wohl gar ? Die grOsste Miihe geb ich mir: mein heiraliches Sinn en
Was
I
heuchelnd zu bergen,
und du dummer BulDe deutest alles doch falsch Oejf'ne die Ohren,
1
Und vernimm genau: was Mime meintl — Hier nimm! trinke dir Labung! mein Trank labte dich oft: that'st du wohl unwirsch,
hOre,
stelltest dich
was erbos't
arg:
ich dir bot
auch
—
—
nahmst du*s doch immer.
—
67
—
Mime. I
have
Thou (He takes
not said that?
hear'st not aright
j
the utmost pains to appear friendly.)
See, thou art weary
from heavy toil. Fever doth burn in thy blood; therefore to cheer thee with quickening drink
Mime
has not delayed: while thy blade thou didst melt I mixed thee some broth; now if thou drink I win me thy trusty sword, and helm and hoard as well I (tittering.)
Siegfried.
of my sword and all I have won me, ring and booty, wouldst rob me?
So then
Mime.
How thou mistakest my words Tell me, speak 1 not clear?
I
The
greatest pains with my speech, take I lying treacherous by
seeking to trap thee, and thou canst not, booby, take
my meaning Open
aright!
thine ears, then!
attend to me; Mime means. what hear thou Take this, and drink for thy comfort;
And
—
draughts freshened thee oft: when thou wert fretful, froward to boot, whate'er I brought though surly, still hast thou swallowed.
my
—
—
—
68
Siegfried (ohne elne Miene zu verzieh'n).
Einen guten Trank hatt' ich gern du diesen gebrau't? hast wie Mime. Heil so trink' nur: trau' meiner Kunst! In Nacht und Nebel sinken die Sinne dir bald: ohne Wach' und Wissen, stracks streck'st du die Glieder. Lieg'st du nun da, leicht kOnnt' ich
die
Beute nehmen und bergen: doch erwachtest du je, nirgends war' ich sicher vor dir,
hatt' ich selbst
auch den Ring,
D'rum mit dem Schwert, das so scharf du schuf st, hau* ich dem Kind den Kopf erst ab dann hab' ich mir Ruh' und den Ring
1
(Er kichert wieder.)
Siegfried.
Im
Schlafe willst du mich morden?
Mime.
Was
mOcht' ich? sagt' ich denn das? Ich will dir Kind
nur den Kopf abhau'n
Denn
hasste ich dich
auch nicht so
hell,
und hatt' ich des Schimpf s und der schandlichen Miih' auch nicht so aus
dem
viel
zu rSchen:
Weg
dich zu
raumen
—
—
—
68
Siegfried (without changing his expression).
Of a goodly drink were I glad: say,
how has
this
one been brewed?
Mime. Heil Then drink trust to
my
craft
it, 1
In night and darkness soon shall thy senses be laid; without force or feeling, stark stretched will thy limbs be. There as thou liest, light then
were
win me
the booty: the task to but if e'er thou shouldst wake,
nowhere
safe
should
be from thee,
I
though the ring were my own. Then, with the sword thou hast made so sharp, off will I
hack
thy head,
my
then shall
I
have
child:
rest
and the ringl
(tittering.)
Siegfried.
In slumber wouldst thou then slay
me?
Mime.
What
would I? Said I then so?
Thy
head sword hack off For, were not my hate childish
shall thy
I
for thee so deep, and did not thy scoffs
and my shameful labour so loudly call for vengeance; yet from out my path to fling thee
69 darf ich nicht rasten,
wif kam' ich sonst anders zur Beute, da Alberich auch nach ihr lugt? Nun, mein Wiilsung!
Wolfssohn du Sauf und wiirg' dich zu Tod: nie thu'st du mehr einen Schluck' sich nthe an SIEGFRIED herangemacht, und reicht ibm mit widerlicher Zudringlichkeit ein Trinkhorn, in das er 2uvor aus einem Gefasse das Getrank gegossen. SIEGFRIED hat bereits das Schwcrt gefasst, und streckt jetzt, wic in einer Anwandlung heftigen Ekel's, MIME mit einem Streiche todt zu Boden. Man hort ALBERICH aus dem Gekiiift heraus ein h6hnische« Gelachter aufschlagen.
Er hat
jetit
—
Siegfried.
Schmeck' du mein Schwert, ekliger Schwatzer Neides-Zoll zahlt
dazu (Er packt
Nothung:
durft' ich ihn
Schmieden.
MIME's Leichnam und
auf, schieppt ihn nach der wirft ihn dort hinein.)
In der
Hohle
Hohle hier
auf dem Hort! Mit zaher List
lieg'
du ihn: du des Wonnigen waltenl magst Einen guten Wachter erzieltest
jetzt
(Er
geb' ich dir auch, dass er vor Diebcn dich deckt. wfllzt die Lciche des Wurmes vor den Eingang
—
der H6hlc, so
dass er diesen ganz damit verstopft.
Da lieg' auch du, dunkler Wurm! Den gleissenden Hort hiite zugleich mit dem beuteriihrigcm Feind: so fandet ihr beide nun Ruh'! (Er
kommt
nach der Arbeit wieder vor.
—
Heiss ward mir von der harten Last!
Es
—
ist
Mitta^.)
— still
how
I
-.
69
dare not falter:
else could
come by
I
for Alberich covets
it
too
the booty, ?
Now my Walsungl Wolf-son thou Drink and choke thee to death! No drop more shalt thou drink
1
draught into the drinking-horn, and offers it to pressing gestures. SIEGFRIED threatens him with the sword. As if seized by violent loathing he gives AMME a sharp stroke with his sword. MIME falls at once dead to the ground. ALBERICH's voice from the cleft is heard, laughing
He pours the SIEGFRIED with
in
mockery.
Siegfried.
Taste thou my sword, loathsome babbler Envy's wage pays Nothung 1
therefor serveth its sharpness, (He picks MIME's body up and carries it to the
knoll la front ol
the cave.)
now
In the cavern there lie on the hoard! With steadfast guile thou soughtest the gold mayst thou be lord of thy treasure I and a trusty guardian,
—
thou have: safe so from thieves shalt thou be. too, shalt
(With great exertion he pushes the body of the dragon in front of the entrance to the cave, so as to stop it completely up.)
There
lie
thou, too,
dragon grim
The
glittering
guard thou
at
hoard once
with thy booty-coveting foe: so shall ye both now find your rest. (He looks thoughtfully down
into
the
ctve for a time and
turns slowly to the front, as
Hot am
it tired.)
I
from the heavy
toil!
—
tbea
—
—
70
Brausend jagt sich mein briinstiges Blut; brennt mir am Haupt. Hoch steht schon die Sonne: aus lichtem Blau
die
Hand
blickt ihr
— —
Aug'
auf den Scheitel steil mir herab.
—
Linde Kuhlung erkies' ich mir unter der Linde!
—
Grosse
Noch
einmal, liebes Voglein, da wir so lang'
—
l^tig gestOrt, lauschf ich gern deinem Sang: auf dem Zweige seh' ich wohlig dich wiegen zwitschernd umschwirren dich Briider und Schwestern,
umschweben
Doch
ich hab' nicht
—
dich lustig
und
lieb!
bin so allein,
Bruder noch Schwester: meine Mutter schwand, mein Vater fiel nie sah sie der Sohn! — Mein einz'ger Gesell
war
ein garst'ger
Zwerg
Gtlte zwang nie uns zu Liebe;
Schlingen warf mir der Schlaue — nun musst' ich ihn gar erschlagen! listige
:
Freundliches Voglein, dich frag' ich nun:
wills!
gOnntest du mir wohl ein gutes Gesell? du das Rechte mir rathen?
—
Stille.
—
—
70
Rushing flows
my
My
ardent blood
hand bums on
1
my
head, stands the sun in heaven; from brightest blue shineth down on my head his glorious light.—
High
Rest and shelter beneath the tree shall refresh me. (He
on the ground under the lime tree sad sgsin looks up through the branches.)
stretches himself
Yet once more, dearest
—
birdling,
whom we so long here have disturbed; might I hear again thy warbling On a branch I see thee
—
1
swajring so blithely;
fly
chirping and chattering, brothers and sisters round thee in gladness and love.
But I — am so alone, have nor brother nor sister: my mother died,
my
father fell:
ne*er seen by their son.
One comrade was a
foul, pestilent
mine, dwarf:
love was ne'er constrained by kindness: craftiest lures
he laid out to catch me, at last I
was forced
to slay him.
Friendliest birdling, come to thee now.
I
Wouldst
for
me
but find a comrade true Let thy rede now guide me rightly. I
— Ich lockte so
und
—
71
oft,
erloos't es nicht:
du, mein Trauter, trafst es wohl besser! So recht ja riethest du schon nun sing'! ich lausche dem Sang. (Schweigen; dann):
Stimme des Waldvogel's. Hei! Siegfried erschlug
nun den schlimmen Zwerg! ihm noch Weib.
Jetzt -wiisst' ich das herrlichste
Auf hohem Felsen ein
sie schlaft,
Feuer umbreunt ihren Saal:
durchschritt' er die Brunst, erweckt' er die Braut, Brtinnhilde ware dann sein! Siegfried (Tabrt mit jaber Heftigkeit
O
vom
Sitze vtf).
holder Sang!
silssester
Hauchl
Wie
brennt sein Sinn mir sehrend die Brust
Wie
ziickt er heftig ziindend mein Herz! Was jagt mir so jach
durch Herz und Sinne? Sing' es mir, silsser Freund!
Der Waldvogel. Lustig im Leid sing' ich von Liebe
wonnig und weh' web' ich mein Lied: nur Sehnende kennen den Sinn! Siegfried.
Fort jagt mich's jauchzend von hinnen, fort aus dem Wald auf den Fels!
—
—
71
So
oft I have called and yet no one has come.
Friend, thou surely better wouldst find him, so right were ever thy redes. Now sing! I hearken to thy song. (Silence; then
:)
Voice of a Wood-bird. Heil Siegfried has struck the evil dwarf!
Now know
I
for
down
him
a glorious bride: on rocky fastness she sleeps, guarded by fire is her home:
who
fighteth the flames,
wakens the maid, Briinnhilde wins for his own. Siegfried (starts
up impetuously from bis
seat).
song of joy Gladdening strain! Its burning sense glows hot in my breast; like flame it pierces, kindling my heart ? What so swiftly flies through heart and senses? Say to me, sweetest friend I
The Wood-bird. Gladsome in grief 1
sing of love
weaving from woe joy in my song heart-longing alone hears aright. Siegfried.
Hence
I
hie me,
shouting wjth rapture, forth
from the wood
to the fell!
_
-72
Noch einmal sage
mir,
holder Sanger: werd' ich das Feuer dlirchbrechen ?
kann
erwecken
ich
die
Braut?
Der Waldvogel. Die Braut gewinnt, Briinnhild' erweckt ein Feiger nie: nur wer das Filrchten nicht kennt! Siegfried (lacht auf vor Entzucken).
Der dtimme Knab', der das Filrchten nicht kennt mein Voglein, das bin ja ich! Noch
heut'
gab
i
ich
vergebens mir Miih', das Filrchten von Fafner zu lernen. Nun brennt mich die Lust, es
wie (Der Vocel
von
Briinnhild' zu wissen:
find' ich
flattertauf,
zum Felsen den Weg?
schwebt
iiber
SIEGFRIED, und
fliegt
Siegfried (jauchzend).
So wird mir der wohin du folg' ich (Er
eilt
Weg
gewiesen:
flatterst
dem Flug! — Der
dere Vogci nach.
Vorhang
Fallt.)
davon.)
—
72
—
Yet once more speak
to
me,
lovely singer;
—
say, shall I break through the fire? Can I awaken the bride?
The Wood-bird.
Who
Briinnhild' awakes, winning the bride, no craven shall be:
he only who fear has not
felt
I
Siegfried (Shouting with foy).
The foolish boy, he who fear has not felt, my birdling, why that am 11 To-day in v^ain have tried with my might from Pafner the dragon to learn it: my longing doth burn now from Briinnhild' to know it 1
How
find I the
(The bird Butters up,
way
circle* over
I
to the fell?
SIEGFRIED, and
Hies hesitatingly
before him.)
Siegfried (Shouting with joy).
So
shall, then, the
where'er thou
path be pointed: fliest
follows my footl (He runs after the bird, who for a time teases him by him hither and thither at length, when the bird takes a ;
direction towards the bacl^,
SIEGFRIED
follows.)
leading definite
73
—
DRITTER AUFZUG. H'llde
am Fu»8e
Gegend
elncs Felsenberges, der links nach hinten steil aufsteigt. Nacht, Sturm und Wetter, Blitz und Donner.
Vor eioem gruftahnlichen Hohlenthore im Felsen
steht der
Wanderer.
Wache! Wache! Wala, erwache! Aus langem Schlafe week' ich dich Schlummernde wach. Ich rufe dich auf: herauf! herauf! Aus nebliger Gruft, aus nacht'gem Grunde herauf!
Erda! Erda! Ewiges Weib!
Aus
heiraischer Tiefe tauche zur Hoh' Dein VVecklied sing* ich, dass du erwach'st; aus sinnendem Schlafe sing' ich dich auf.
Allwissende Urweltweise Erda! Erda!
Ewiges Weib! Wache, du Wala! erwache
I
Die HOhlengruft hat zu erdammern begonnen: in blaulfcbem Lichtscheine steigt ERDA aus der Tiefe, Sie erscheint wie von Reif bedeckt; Haar und Gcwand werfen einen glitzernden Schitn-
mer
voti sich.
Erda.
Stark ruft das Lied kraftig reizt der Zauber; ich bin erwacht aus wissendem Schlaf: V er scheucht den Schlummer mir?
--
—
73
THIRD ACT. A
wild spot
of a rocky mountain which the left. Night, storm, lightning and ceases, while the lightning continues At the mouth of a cavernous opening stands the at the foot
—
rises steeply at the back on violent thunder, which soon flashing among the clouds. in a
rock io the foreground
Wanderer.
Waken, Walal
Wala Awake From lasting sleep !
wake
I thee, sluraberer,
1 call
arise
up.
on thee now:
arise earth's hidden caves, prisoned thou sleepest, arise I
From
where Erda! Erdal
Woman From
I
all-wise silence and darkness I
soar to the day I rouse thee,
With song
and answer; thy slumbering wisdom must I awake. All-knowing one! Wisdom's guardian arise
Erda! Erda!
Woman
all-wise!
Waken, awaken, thou Wala! Awaken The cavern begins
I
glow with bluish light. During the following ERDA rises very gradually from below. She appears as if :overed with hoar-frost; her hair and garments throw out a gliner* ing
to
shimmer.
Erda.
Loud
is
mighty
the call; spells arouse me.
From
wisdom's dream
awakened am
who
scares
my
I:
sle(-p
from me
?
-
—
74
Wanderer.
Der Weckrufer bin ich, und Weisen ub' ich, dass weithin wache was
fester Schlaf umschliesst.
Die Welt durchzog
ich,
wa.nderte viel, Kunde zu werben,
urweisen Rath zu gewinnen.
Kundiger giebt
es
keine als dich
bekannt
ist
dir
was die Tiefe birgt, was Berg und Thai, Luft und Wasser durchwebt.
Wo
Wesen
sind
weht defn Athem wo Hirne sinnen haftet dein Sinn alles, sagt man, sei dir
Dass
ich
bekannt.
nun Kunde gewanne,
weckt' ich dich aus
dem
Schlaf.
Erda.
Mein Schlaf ist Traumen, Mein Traumen Sinnen, mein Sinnen Walten des Wissens. Doch wenn ich schlafe, wachen Nornen: sie weben das Seil, und spinnen fromm was ich weiss — was frag'st du nicht die Nornen? :
Wanderer. Ira
Zwange der Welt
weben die Nornen kOnnen nichts wenden noch wandein; :
sie
doch deiner Weisheit
-
74
—
Wanderer.
Thy
sleepbreaker am I; with spells I stir thee that waken surely what slumber's fastness holds. O'er earth I wander,
have I roamed knowledge to win me, far
worldwisdom's redes ever seeking. Liveth no beingwiser than thou; thou knowest all that the deeps do hide, what hill and dale, air and water enfold. Where life doth wake,
moveth thy spirit; where brains are brooding pierceth ihy thought: all
things,
known That thee
I I
may wake
men
say,
are to thee. win me thy counsel, from thy sleep! Erda.
My
sleep is dreaming, dreaming brooding, my brooding working of wisdom. But while I sleep the Norns are waking: they wind the rope and truly weave what I know the Xorns will give thee answer.
my
:
—
Wanderer. In thrall to the world
and nought
weave thcv for ever, their knowledge maketh or mendetb To thee I came xO»
—
75
-
dankt' ich den Rath wohl,
wie zu
hemmen
Rad?
ein rollendes Erda.
Mannerthaten umd^mmern mir den Muth: mich Wissende selbst bezwang ein Waltender einst. Ein Wunschmadchen gebar ich Wotan: der Helden Wal hiess er
fiir
ihn sie kuren.
Kiihn ist sie und weise auch: was weck'st du mich,
und
frag'st
nicht Erda's
um Kunde
und Wotan's Kind? Wanderer.
Die Walktire mein'st Brtlnnhild', die Maid?
du,
Sie trotzte dem Stiirmebezwinger wo er am starksten selbst sich bezwang was den Lenker der Schlacht
zu thun verlangte, doch dem er wehrte zuwider sich selbst
—
—
allzu vertraut
wagte das
fiir
die Trotzige sich zu voUbringen,
Brilnnhild' in brennender Schlacht. Streitvater strafte die Maid; in ihr Auge driickt' er Schlaf; auf dem Felsen schlaft sie fest:
erwachen wird die Weihliche nur um einen Mann zu minnen als Weib. Frommten mir Frag en an sie?
—
—
75
to learn of thy
wisdom,
how
to hinder a rolling wheel.
o'er
Darkness spreads my spirit through men's deeds: my wisdom itself
Erda.
once
a conqueror's force. wish-maiden bore to Wotan:
felt
A I
at his behest
brought she heroes
to
Walhall.
Bold is she and wise withal:
why
wak'st thou
me
and seek'st not counsel from Erda's and Wotan's child?
The
Wanderer. Valkyrie mean'st thou,
Bninnhild', the maid? She flouted the storm controller, when most his will himself he controUed; what the ruler of fights in fervent longing,
—
thwarting his wishes, forbore to achieve, Briinnhilde, proud, rashly defiant, in fire and fury of battle strove for herself to perform.
—
War- father punished the maid: he closed her eyelids in sleep; on the fell she slumbers fast: the hallowed maid will waken alone that she as wife may mate with a man. What booteth counsel from her?
—
-
76
Erda (ifit
inSinnen versuiiken, und beginnt erst nach ianysretn Schweigen).
Wirr wird seit ich
mir's
erwacht:
wild und kraiis
Welt! Die Walkilre, kreis't die
Wala
der biisst' in
als die
Kind,
Banden des Schlafs,
wissende Mutter schlief?
Der den Trotz
lehrte
den Trotz? Der die That entziindet ztirnt um die That? Der das Recht wahrt, der die Eide hiitet — vvehret dem Recht? herrscht durch Meineid? — Lass' mich wieder hinab: Schlaf verschliesse mein Wissen! straft
Wanderer.
Dich Mutter lass' ich nicht zieh'n, da des Zaubers ich machtig bin. — Urwissend stachest du einst der Sorge Stachel in Wotan's wagendes Herz: mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende ihn dein Wissen, dass Bangen band seinen Muth. Bist du der Welt weisestes Weib, ftillt'
sage mir nun: wie besiegt die Sorge der Gott? Erda.
Du
bist
—
nicht
was du dich nenn'st?
—
—
76
Erda (Is
sunk
In thought,
and replies
Dazed am since I
after a considertble silence).
I
awoke:
wild and strange seems the world The Valkyrie, the Wala's child, lay in fetters of sleep while her all-knowing mother slept? Doth revolt's teacher scourge revolt? He who urged the doing chideth the deed? I
He who wardeth right, he who truth upholdeth, striketh at right,
—
reigns by falsehood? Hold me longer not here! Sleep enfold now my wisdom
I
Wanderer.
Thou, mother, shalt not go free, for I wield the magic with might.
AUwise
one, care's piercing sting by thee was planted in Wotan's dauntless heart: with fear of shameful ruin and downfall filled
was
his spirit
by tidings thou didst
foretell.
Art thou the world's wisest of
women?
say to me now how a god ma.y conquer his care Erda.
Thou
art
—
not
what thou hast
said!
—
—
—
77
Was
kam'st du stOrrischcr Wilder zu st5ren der Wala Schlaf? Friedloser, lass* mich frei! Lose des Zaubers Zwangl
Wanderer.
Du
bist
—
nicht
was du dich
waJin'st!
Urmtitter-Weisheit geht zu Ende: dein Wissen verweht vor meinem Willen. Weisst du, was Wotan will ? Dir Unweisen ruf ich's in's Ohr, dass du sorglos ewig nun schlafst.
—
—
Um
der Getter Ende grSm't mich die Angst nicht, seit
mein Wunsch
Was
in Zwiespalt's
es
—
will!
wildem Schmerze
verzweifelnd einst ich beschloss, froh und freudig fUhr' ich frei es nun aus: weiht' ich in wutheiidem
Ekel
des Niblungen Neid schon die Welt,
dem wonnigsten Walsung weis' ich
mein Erbe nun
an.
Der von mir
erkoren, doch nie mich gekannt,
ein kiihnster Knabe, meines Rathes bar, errang des Niblungen Ring:
ledig des Neides, liebesfroh,
crlahmt an
dem Edlen
Alberich's Fluch;
denn fremd bleibt ihm die Furcht. Die du mir gebar'st,
— Why
—
77
earnest thou, turbulent spirit,
to trouble the
Wala's sleep? Peace destroyer, let me go free! Loosen the magic spell I
Wanderer.
Thou
art
—
not
what thou hast dreamed
Wisdom
I
of ages
finds its downfall at war with will
my
thy wisdom waneth. Know'st thou what Wotan wills? I cry it aloud in thine ear that care-free ever thou may'st sleep
—
The
eternals* downfall
no more dismays since their
What
doom
my
in
me
I willed.
spirit's fiercest
anguish
despairing once I resolved, glad and blithesome, freely I bring now to pass.
Though
I
decreed in
my
loathing
the world to the Nibelung's greed, I leave to the Walsung
gladly
my
heritage now. never,
One who knew me
though chosen by me, a boy of dauntless daring, all untaught by my counsel, has
won
the Nibelung's ring.
Pure from greed, gladdened by love dreams, all mightless on him falls
for fear
Her
Alberich's curse;
knoweth he
not.
vv'hom thou didst bear,
-
-
78
Brilnnhilde, sie
weckt hold sich der Held:
wachend wirkt dein wissendes Kind erlOsende Weltenthat.
—
D'rum schlaf schliesse dein
nun
du,
Auge
traumend erschau' mein Endel Was jene auch wirken ~ dem ewig Jungen
Wonne
weicht in
der Gott.
—
Hinab denn, Erda Urmtitter-Furcht
Ur-Sorge
Zu ewigem Schlaf hinab
Dort seh' ERDA versinkt.
I
hinab!
—
ich Siegfried nah'n.
—
Die Hohle ist wieder ganz finster geworden; an dem Gestein derselben lebnt sich der WANDERER an, und erwartet so SIEGFRIED.
—
(Monddammerung
erhellt die Biilhne etwas.
Das Sturtnwetter bort
ganz auf.)
Siegfried (von rechts
iin
Vordergrunde auftretend).
Mein Voglein schwebte mir fort mit flatterndem Flug und siissem Sang wies es mir wonnig den Weg: nun schwand es fern mir da von.
Am
besten
find' ich
nun den Berg: wohin mein Fuhrer mich wies, selbst
dahin wandr' ich jetzt
fort.
(Er schreitet weiter nach hinten.)
Wanderer (in seiner
Stellung an der Hohle verbleibend).
Wohin, Knabe, heisst dich dein
Weg?
~-
-
78
Briinnhild'
hero wake: then thy wisdom's child will achieve
will the
a deed to set free the world. Then, slumber thou now, close fast thine eyelids;
dreaming behold my downfall Whate'er shall befall them to the ever young I
gladness yieldeth the god.
in
— —
Descend then, Erda Mother of fear
World sorrow Descend
I
1
Descend
to endless sleep
Now
1
1
—
yonder Siegfried comes.
—
EROA, who,
with closed eyes, has aheady sunk deeper down, The cavern has again become quite dark. Dawn illumines the stage; the storm has ceased. The has come to -the cave and leans with his back against the rocks looking towards the wings.
now disappears
entirely.
WANDERER
SIEGFRIED'S woodbird
flutters towards the foreground. Suddenly the bird stops, flutters about in alarm and then disappears quickly towards the back.
Siegfried (enters and stops).
My
birdling flew from
With
fluttering
my
sight
wing
and sweetest song he shewed me the way: now far from me has he flown! I needs must find out
blithely
the rock for myself: the path my guide pointed out, my feet shall follow now (He goes towards
the back.)
Wanderer (still in
the
same
position).
Say, boy, whither leads thee thy w^ay?
—
—
79
Siegfried.
Da
redet's ja:
wohl rath das mir den Weg. Einen Felsen such' ich, von Feuer ist der umwabert: dort schlaft ein
Weib
das ich wecken
will.
—
Wanderer.
Wer
sagt' es dir
den Pels zu suchen,
wer nach der Frau dich zu sehnen? Siegfried.
Mich wies es ein singend WaldvOglein das gab mir gute Kunde. Wanderer.
Ein Voglein schwatzt wohl manches; kein Mensch doch kann's versteh'n: wie mochtest du Sinn dem Sange entnehmen? Siegfried.
Das wirkte das Blut eines wilden Wurm's, der mir vor Neidhohl' erblasste: kaum netzt' es ziindend die
Zunge
mir,
da verstand ich der Viiglein Gestimm'. Wanderer.
Erschlugst du den Riesen,
wer
reizte dich,
den starken
Wurm
zu besteh'n?
Siegfried.
Mich
fiihrte
Mime,
ein falschtr Zwerg; das Ftlrchten wollt' er mich lehren: zum Schwertschlag aber, der ihn erschlug,
•—
—
79
Siegfried.
Who
speaks to
me ?
Can he shew me my way
?
—
To
a mountain fare I, by flaming fire surrounded: there sleeps a maid who must wake to me.
Wanderer.
Who to
Who
told thee, then,
seek the mountain?
woke thy longing
for
woman?
Siegfried. It
was a singing
wood-birdling
who gave me goodly
counsel.
Wanderer.
A
wood-bird chatters wildly;
but none knows what he sings: how then couldst thou tell the singer's meaning? Siegfried.
*Twas worked by the blood of a dragon grim, who fell at NeidhohP before me: his scorching blood
scarce had touched my tongue, the bird's song was clear to my
when
mind
Wanderer.
To fight so who egged
if
fierce a foe, thee on, thou hast felled the mighty dragon Siegfried.
My
guide was Mime, an evil dwarf; what fear is fain had he taught me: but to plunge my weapon into his heart
?
—
—
8o
reizte der Wurra mich selbst; seinen Rachen riss er mir auf.
Wanderer.
Wer
schuf das Schwert
so scharf und hart, dass der stirkste Feind ihm fiel? Siegfried.
Das
schweisst' ich mir selbst, da's der Schmied nicht konnte: schwertlos noch war' ich wohl sonst.
Wanderer.
Doch wer schuf die starken Stiicken, daraus das Schwert du geschweisst? Siegfried.
Was
weiss ich davon Ich weiss allein, dass die Stiicken nichts ^mir niitzten, schuf ich das Schwert mir nicht neu.
Wanderer (bricht tn ein freudig gemuthliches
Das
—
Lachen aus).
mein' ich wohl auch! Siegfried.
Was
du mich aus? Alter Frager, hOr' einmal auf; lass' mich nicht lange mehr schwatzen' lach'st
Kannst du den
Weg
mir weisen, so rede vermag'st du's nicht, so halte dein
Maul
Wanderer.
Geduld, du Knabe! Diink' ich dich alt, so sollst du mir Achtunjr bieten.
—
»o
—
dared me the foe himself with his cruel threatening jaws. Wanderer. Who forged the sword so sharp and hard that it slew so fierce a foe? Siegfried. I forged it myself when the smith was beaten: swordless else should I be still.
Wanderer.
But who made the mighty splinters wherewith thou, boy, didst forge the sword Siegfried.
What know
I
of that
?
only know that the splinters could not stead me, were not the sword made anew. I
Wanderer (breaks into a iaugh of joyous good-humour)
—
That
I
too believe
1
Siegfried.
Why
laugh'st thou at me, with thy questions? Cease from thy jests
keep
me no
longer here prating. thou canst help me onward, then speak thou: and canst thou not, then hold thy tongue If
1
Wanderer.
Good If I
youth, have patience!
am
old,
then to the aged give honour.
81
Siegfried.
Das war' nicht iibell So lang' ich lebe stand mir ein Alter
im
stets
Wege:
den hab' ich nun fort gefegt. Stemm'st du dort langer dich steif mir entgegen
—
sieh' dich vor, mein' ich, dass du wie Mime nicht fahr'st! (Er
naber an den
tritt
Wie
WANDERER
hcran.)
du denn aus? hast du gar
sieh'st
Was
grossen Hut? hangt der dir so
ftir'n
Warum
in's
Wanderer Wand'rers Weise, so
Das wenn dem Wind entgegen ist
Gesicht?
er geht.
Siegfried.
Doch darunter fehlt dir ein Augel Das schlug dir einer gewiss schon aus,
dem du
zu trotzig
den Weg vertrat'st? Mach' dich jetzt fort! sonst mOchtest du leicht das and're auch noch verlieren.
Ich seh',
wo
Wanderer. mein Sohn,
nichts
du weisst,
da weisst du dir leicht zu helfen. Mit dem Auge, das als and'res mir fehlt, erblick'st du selber das eine, das mir zum Sehen verblieb.
—
81
—
Siegfried.
Honour the aged! My'whole life long" there stood in
now
my
path
an aged fellow; I have swept him away. If thou stand'st longer,
—
seeking here to stay me give good heed, old one, lest thou like Mime shouldst fare (He goes still nearer to the WANDERER.) But how dost thou look? Why wearest thou such a monstrous hat? Wherefore hangs it so over thy face? I
Wanderer.
So doth the W^and'rer wear it, when against the wind he goes, Siegfried.
But an eye beneath it thou lackestl Full surely some one hath struck
when thou
didst bar his
Take
out,
it
so boldly
way
I
thyself off
or else thou mayst chance to lose the light of the other.
Wanderer. I see,
my
son,
where nought thou know'st, there know'st thou well
With
how
to
the one eye
that I lack in my head thou lookest thyself on the other that yet MECFKIBD.
is
left
me
for sight.
help thee.
Siegfried (lacht).
bist du mir lustigl — nun schwatz' ich nicht langer;
Zum Lachen Doch
hor',
geschwind deines
zeig'
Weges
mir den
Weg,
ziehe dann dul
zu nichts and'rem acht' ich dich niitz':
d'rum sprich, sonst spreng' ich dich Wanderer. Kenntest du mich, kilhner Spross,
—
spartest du mir! den Schimpf Dir so vertraut, trifft mich schmerzlich dein Drau'n.
von je
Liebt' ich
—
deine lichte Art, Grauen auch zeugt' ihr
mein zUrnender Grimm:
dem ich so hold bin, allzu hehrer, heut' nicht wecke mir Neid, er vernichtete dich und mich Siegfried.
du mir stumm,
Bleib'st
Wicht? Weich' von der Stellel
stOrrischer
Denn dorthin, ich weiss, es zur schlafenden Frau: so wies es mein Voglein, das hier erst fluchtig entfloh.
ftlhrt
(E« wird
allmiilig
wieder ganr
Wanderer (in
Es
Zorn ausbrechend).
zu seinem Heil; den Herrn der Raben
floh dir
errieth es hier:
flnsier.)
fort!
—
—
82
Siegfried (who has listened thoughtfully, now involuntarily bursts out laughing.)
serves! but for my laughter hear, I trifle no longer:
Thou But
1
—
once shew me my way, then thine own way find for thyself;
at
for
now
nought
else
canst thou be of use speak, or off shalt thou go
1
Wanderer. Child, didst thou
who
I
know
am,
that scoff wouldst thou have spared. Sad from one so dear seemeth scornful defiance.
Long have
I loved thy radiant race, though from my fury it shrank in dismay. Thou whom I love so,
too fair one to-day would ruin both thee and all
I
wake my wrath not it
me
I
Siegfried.
thou dumb, unmannered wight? Out of my path, then Still art
for that
way,
I
know,
leads to the slumbering maid: so told me the woodbird who here has left me alone. (It
quickly becomes quite dark again.)
Wanderer (breaking out in anger". It left
thee to save
its life!
The ravens' ruler it knew was here n*
weh' ihm, holen
-
83
sie's ein!
Den Weg, den
—
es zeigte,
soUst du nicht zieh'nl Siegfried.
Hoho! du Verbieterl
Wer bist du denn, dass du mir wehren willst? Wanderer. Fttrchte des Felsens Httterl Verschlossen halt meine Macht die schlafende|Maid
wer wer
sie
erweckte,
sie
gewanne,
machtlos macht' er mich ewig!
—
Ein Feuermeer umfluthet die Frau, gltihende Lohe umleckt den Fels: wer die Braut begehrt, dem brennt ent^egen die Brunst. (Er winkt rait dem Spcere.) Blick' nach der Hoh' eriug'st du das Licht? 1
—
Es wachst der Schein, es schwillt die Gluth sengende Wolken, wabernde Lohe, walzen sich brennend und prassehid herab. Ein Licht-Meer umleuchtet dein Haupt:
bald
frisst
und zehrt dich
zUndendes Feuer:
—
zurtick denn, rasendes Kindl Siegfried.
Zurtick, du Prahler, mit dirl
ill
83
—
fate follows its flight
The way
1
pointed shalt thou not pass! that
it
Siegfried.
Hohol Wouldst thou
Who
stay
me
I
art thou then,
that here withstandest
me?
Wanderer. Fear thou the fell's defender! Enchained is held by my might the slumbering maid: he who should wake her, he who should win her, nughtless would make me for ever.
A
flaming sea surroundeth the maid, fiery billows
o'erflow the fell:
he who craves the bride must climb that flame-girdled rock. (He
points with the spear towards the rocky heights.)
Look Up on high! Behold'st thou the light?
The splendour grows, the lustre spreads; fire-clouds are rolling,
flame-tongues are shooting: roaring and writhing, hither they come.
A
light-flood
illumines thy head; right soon the blaze
Go
and devour thee. back then, foolhardy boy
Go
back, thou babbler, thyselfl
will seize
I
Siegfried.
—
—
84
—
Dort, wo die Brlinste brennen, zu Briinnhilde muss ich jetzt hin
1
(Er scbreitet darauf zu.)
Wanderer (den Speer vorhaltend).
Ftirchtest das Feuer du nicht, so sperre mein Speer dir den Noch halt meiiie Hand
Weg!
der Henrschaft Haft; das Schwert, das du schwing'st, zerschlug einst dieser Schaft: noch einmal denn zerspring* es
am ewigen
Speer!
Siegfried (das Schwert ziehend).
Meines Vaters Feind Find' ich dich hier? Herrlich zur Rache gerieth mir das! Schwing' deinen Speer in Stiicken spalt' ihn mein Schwert (Er
flcht
mit
dem
WANDERER
und haut ihm den Speer
I
in Stiicken
Furchtbarer Donnerschlag.)
Wanderer (zuriJckweichend).
Zieh' hin
1
ich
kann dich nicht halten
(Er ver*ch%'indet.)
Siegfried.
Mit zerfocht'ner Waffe wich mir der Feige ? Mit wachsender Helle haben sicb Feuerwolken «us der Hdhe des Hintergrundes herabgesenkt: die ganze Bijhne erfBlIt sIcb wie
von einem vo^enden Flammenmeere.
Siegfried.
Ha, wonnige Gluth leuchtender Glanz! Strahlend
ofifen
steht mir die Strasse.
Im Feuer mich baden
— I
—
8.4
—
There where the blaze
is
burning,
to Briinnhilde now must I hie (He moves onward, the Wanderer opposes bim.)
"Wanderer (be stretches
out his spear).
Hast thou no fear of the fire, then barred be thy path by my spear! Yet holdeth my hand the hallowed haft: the sword thou dost bear once broke upon the shaft: yet once again be it splintered on this my spear
I
Siegfried (drawing his sword).
Then my
its
father's foe
here have I found! Glorious vengeance doth greet me now! Stretch forth thy spear: haft shall break on my sword!
(With one stroke be hews the spear in two pieces, from which a flash of lightning shoots up towards the rocky heights, where the ever brightening flames begin to be visible. A loud thunderclap, which quickly dies away, accompanies the stroke.)
(The pieces of the spear
Wanderer at the WANDERER'S
fall
feet.
He
picks them up)
Fare on!
I
cannot withstand thee.
(He suddenly disappears
in
quietly
—
complete darkness.)
Siegfried.
With
his spear in splinters
fleeth the
The growing
craven!
brightness of the clouds, v/hich
lower down, meets Siegfried's sight.
Siegfried.
Ha! Gladdening glow! Glorious light! Shining my pathway opens before me. In fire will I bathe me^
—
continually sink
—
85
Im Feuer zu finden Hohol hoho!
— die Brautl
haheil haheil Lustig! lustig! Jetzt lock' ich ein liebes Gesell! Er setzt seia Horn an, und stiirzt sicb, seine Lockweise blasead Die Lohe ergiesst sich nun auch uber den gaazea ia dts Feuer. Vordcrgrund. Man hort Siegfried's Horn erst niiber, dinn ferner. Die Feucrwolken Ziehen immer von hintcn nach vorn, so dass SIEGFRIED, dcssen Horn man wieder naher h6rt, sicb nscb
—
—
Hobe
hinten zu, die
hinauf, zu
wenden
scbeint.
Endlicb beginnt die Glutb zu erbleicben; sie Ids't sich wie in einen feinen, durchsicbtigen Schleier auf, der nun ganz sich auch klart und den beitersten blauen Himmelsatber, im bellsten Tagesscheine, bervortreten lasst. Die Scene, von der das Gev^'ollc ganzlicb gewichea ist, stelit die Hobe eincs Feisengipfels (wie im dritten AuPzuge der .VALKORE*) dar: links der Eingang eines natiiriichen Feisengera&ches Im V'ordcrrechts breite Tannen; der Hintergrund ganz frei. grunde, untcr dem Schatten einer breitiistigen Tanne, Hegt BRtJNNHILDE, in tiefcm Schlafe: sie ist in vollstandiger, glanzcnder Panzerriistung, mit dem Helm auf dem Haupte, den langea Scbild Qber sicb gedeckt. SIEGFRIED ist so eben im Hintergrunde, am felsigen Saume der Hobe angelangt. (Sein Horn hatte zuletzt wieder ferner geEr blickt staunend um sicb. klungen, bis es ganz scbwieg.)
—
—
—
Siegfried.
Selige Oede
auf sonniger Hoh' (In
!
—
den Tann binein sehend.)
Was
ruht dort schlummernd im schattigen Tann?
—
Ein Ross
ist's,
rastend in tiefem SchlafI Er betrin vollends die Hobe, und schreitet langsam welter ror; als er BRONNHILDE noch aus einiger Entfernung gewahrt, halt er verwundert an.
strahlt rair dort entgegen? — Welch' glanzendes Stahlgeschmeide! Blendet mir noch die Lohe den Blick?
Was
(Er
tritt
naher bineu.)
Helle Wafifen! Heb' ich sie auf?
-
-
85
Through fire will I HoholHaheil
fare to the bride!
What comrade now comes
to
my
call ?
SIEGFRIED
puts bis horn to his lips and plunges into the waving fire which, flowing down from the heights, spreads over the foreground. SIEGFRIED who is soon out of sight, seems to be ascending the mountain.
The clouds have dissolved into a fine rose-coloured veil of mist which now divides so that the upper part entirely disappears above and at length discovers the whole bright blue sky of day, whilst on the border of the rocky height, now becoming visible, (exactly the
same scene as in the 3rd. act of „The VALKYRIE") a light veil of reddish morning mist remains hanging which suggests the magic fire still glowing below. The arrangement of the scene is exactly the same as at the close of ,,The VALKYRIE" in the foreground, under the widespreading fir-tree, lies BRONNHILDE in complete shining armour, with her helmet on her head, her long shield covering her, in deep slumber. SIEGFRIED coming from the back reaches the rocks which fringe the summit, and shews at first only the upper part of his body: he looks around for a long time in astonishment. He mounts to the top of the height, and, standing on a rock at the edge of the precipice at the back, gazes with surprise at the scene. :
Siegfried.
Haven
of bliss
on the mountainous height (He looks
into the
wood
What in
at the
side and
comes
I
a
little
forward.)
stands there sleeping
shade of the wood?
A
steed 'tis, waiting in slumber deep.
—
He comes
slowly nearer and then stops in surprise when he sees BRONNHILDE, while still at some little distance from her.
What What
ray streams thence upon glittering steel is there? Doth then the fire
yet dazzle
my
(He goes
sight? nearer.)
Shining armoxir ? May it be mine?
me?
—
—
86
(Er hebt den Sehild tb, und erblickt BRONNHILDE's Gesicht^ das jedocb der Helm nocb zum grossen Theile verdeckt.)
Hal
in
Waffen
ein
Mann:
—
wie mahnt mich wonnig sein Bildl Das hehre Haupt drtickt wohl der Helm?
—
leichter wiird' ihm,
den Schmuck.
lost' ich
Vorsiebtig 15s't er den Helm und bebt ihn der Schlafenden ab: langes, lockiges Haar bricht bervor. SIEGFRIED
—
vom Hauptc erscbrickt.
Ach
!
—
wie schOn
1
—
(Er bleibt in den AnbUck versunken.)
Schimmernde Wolken saumen in Wellen den hellen Himmelssee leuchtender Sonne lachendes Bild durch das WogengewOlkl
strahit
(Er lauscht
dem Athem.)
Von schwellendem Athem schwingt sich die Brust:
—
BrUnne
brech' ich die engende
(Er yersucbt es mit grosser Behutsamkeit
—
?
aber vergebens.)
Komm', mein Schwert, schneide das Eisen Er durchschneidet mit zarter Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten der ganzen Riistung, und hebt dann die Briinne und die Schienen ab, so' dass nun BRONNHILDE in einem wcichen weiblichcn Gewande vor ihm liegt. Ueberrascht und stauncnd
—
fiihrt
er tuf.
Das
ist
kein
Mann
1
Brennender Zauber mir in's Herz; feurige Angst fasst meine Augen mir schwankt und schwindelt der Sinn ziickt
Wen
ruf ich zum Heil,
dass er mir helfe?
Mutter! Mutter!
Gedenke
mein'!
—
—
I
—
— (He
the shield
lifts
however
is still
Hal
in
—
86
up and sees BRONNHILDE's form, her face most part concealed by the helmet.)
for the
armour a man?
—
How
the sight doth gladden The helm, methinks, presses his head? Softer were his rest were it loosed.
He carefully loosens the helmet and lifts the sleeper; long curling hair breaks forth.
—
Ahl how
my
it
heart!
—
from the head of
SIEGFRIED
starts.
fair!
(He remains sunk
In contemplation.)
Shimmering clouds are fringing with fleeces a radiant heaven's lake; shining I see the light of the sun laugh through the billowy clouds! (He bends lower over
the sleeper,)
With labour of breathing heaveth his breast: loosed be the trammelling birnyl
—
(He
tries to
loosen the breast-plate.)
Come, my sword! Cut through the iron! Siegfried draws his sword and with gentle carefulness cuts through the rings on both sides of the breast-plate, and lifts it off with the greaves so that BRONNHILDE now lies before him in a soft woman's dress. Startled and astonished, he starts back.
—
That is no man! Burning enchantment pierces
my
breast;
fiery spells
my
dazzle and blind me heart doth falter and faint 1
On whom shall I call he may help me?
that
Mother! Mother!
Remember me
I
—
— (
—
87
Br siokl mit der Siirn an Br&nnhilde's Busen.
Dann
— Langes Schweigca.
fabrt er seufzend auf.)
Wie
week' ich die Maid, Augen mir Off'ne? Das Auge mir Ofif'nen? blende mich auch noch der Blick? Wagt' es mein Trotz? ertrag' ich das Licht ? Mir schwebt und schwankt
—
dass sie die
—
und schwirrt
es
umher;
sehrendes Sengen zehrt meine Sinne
am zagenden Herzen Handl
zittert die
Wie
—
mir Feigem? 1st es das Fiirchten ? O Mutter Mutter dein muthiges Kind! ist
— —
!
Im
—
Schlafe liegt eine Frau die hat ihn das Fiirchten gelehrt! :
Wie wie
end* ich die Furcht?
fass' ich
Muth?
—
Dass ich selbst erwache, muss die Maid ich erweckeni Stiss erbebt
— —
mir
ihr bliihender
Mund:
wie mild erzitternd
mich Zagen er reiztl Ach, dieses Athem's wonnig warmes GeduftI
Erwache! Erwache! heiliges Weib!
— — —
Sie h5rt mich nicht. So saug' ich mir Leben aus stissesten Lippen
—
sollt' ich
—
auch sterbend vergeh'u!
(He sinks
as
if
fainting
87
— -
on Briinnhllde's bosom.
He
Long
stands up, sighing.)
silence
How
waken the maid, to see her eyeh'ds unclosing?
Her
—
eyelids unclosing?
Would
not her eyes blind mine can I dare to look on their light?
How
own?
—
Around my head wavers and sways Anguish of longing all
I
,
wasteth my spirit, my heart in its tumult trembleth my hand What ails thee, craven? Can this be fearing? O mother! mother 1-
on
1
—
Thy dauntless child! woman lieth asleep — and she now has taught him
A
—
:
How How
to fear!
vanquish the fear? steel my heart? Myself to awaken, must I rouse her from slumber.
—
Sweetly quivers her flowerlike mouth. Its gentle tremors charm fear from my heart!
Ah How I
its
—
I feel
warm and gladdening
breath!
Awaken! Awaken! Holiest maid
She hears me
Then
not.
—
life from the sweetness of lips will I win me, e'en though I die in a kiss!
—
—
—
—
Ji-S
—
Erscbreckt flhrt er dann Augen aufgeschltgen. Staunend biickt er sie an. Beide verweilen eine Zeit lang in ibrea geg;:i:seitigen Anblick versunken.
Er kGsst
in die
H6he:
und inbruastig.
sie lan{e
— BRONNHILDE
hat die
Brunnhilde (Uogsam und
feierlicb sich
zum
Sitxe »ufrichtend>.
Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht! Heil dir, leuchtender Tagl Lang war main Schlaf ich bin erwacht: wer ist der Held, der mich erweckt'? Siegfried (von threm Blicke und ihrer Stimme feierlicb ergriffea).
ich
Durch das Feuer drang ich, das den Fels umbrann erbrach dir den festen Helm: Siegfried heiss' ich, der dich erweckt'.
Brunnhilde (hoch aufgerichtet sitzend).
Heil euch, Getter! Heil dir, Welt! Heil dir, prangende Erde!
Zu End*
ist
nun mein Schlaf;
erwacht seh' ich: Siegfried
ist
es
der mich erweckt! Siegfried (in
O
erhabenstcr Entziickung).
Heil der Mutter, mich gebar; Heil der Erde, die mich genahrt: dass ich das Auge erschaui. das jetzt mir Seligem strahlt die
—
88
He sinks, as if dying, on the sleeping figure, and, with closed opens her eyes. eyes, fastens his lips on hers. Siegfried rises and remains standing before her. She greets heaven aad earth with stately gestures as her consciousness returns.
—
— BRONNHILDE
Brunnhilde (slowly rises to a sitting position).
Sun,
I hail
thee
I
Hail, o light Hail, o radiant dayl 1
Long was my
sleep;
am awake: Tell me what I
hero
wakens the maid. Siegfried (entranced by her look and her voice, stands as
Through the
if
rooted to the spot).
burst that flamed around the fell: from thy head I unclasped the helm fire I
Siegfried's kiss
hath opened thine eyes. Briinnhilde (sitting upright).
Gods,
I
hail
youl
Hail, o world
1
Hail, o earth in thy glory At end is now my sleep;
awake am
1
I:
Siegfried breaketh my slumber's bonds. Siegfried (breaking forth in highest ecstasy).
O
mother,
hail,
who gave me my
birth
1
Hail, o earth,
that fostered
Now
my
life!
behold those eyes whose beams on me laugh in to
my
joy!
-
-
89
Brunnhilde (mit grosster Bewegtheit).
O
Heil der Mutter,
die dich
gebar
Heil der Erde, die dich genihrt: nur dein Blick durfte mich schau'n,
erwachen
durft' ich
O
nur
dirl
—
Siegfried Siegfried! seliger Held! 1
Du Wecker des Lebens, siegeudes Licht! O wUsstest du, Lust der Welt, wie ich dich je geliebtl Du war'st mein Sinnen mein Sorgen du! Dich Zarten nahrt' ich noch eh' du gezeugt noch eh' du geboren barg dich mein Schild: so lang'
Siegfried!
lieb' ich dich,
Siegfried (leise
So
und schUchtern).
starb nicht meine Mutter?
schlief die
Minnige nur? Brunnhilde (lachelnd).
Du
wonniges Kind, deine Mutter kehrt dir nicht wieder.
Du
selbst bin ich,
wenn du mich Selige
Was
du nicht
weiss ich
fiir
lieb'st.
weisst,
dich:
doch wissend bin ich nur
—
O
weil ich dich liebe. Siegfried! Siegfried!
siegendes Licht!
—
-
-
89
Brunnbilde (in great excitement).
O
mother,
who gave
hail,
thee thy birth!
Hail, o earth, that fostered thy
life
I
Thine eye alone might behold me^ alone to thee might I wake 1
O
Siegfried
I
Siegfried
—
1
hero blest!
Thou waker
of
life,
o conquering light! O knewest thou, joy of the world, how I have ever loved thee Thou wert my gladness, my care wert thou! Thy life I sheltered or ere it was thine; or ere thou wert born, my shield was thy guard. long loved I thee, Siegfried! 1
So
Siegfried (softly
and timidly).
Then death took not my mother? bound
in sleep did she lie?
Brunnhildje (smiles, stretching out her hand to him in a friendly manner).
Thou child of delight! Thy mother no more will greet if
Thyself am I, blest I be in thy love. What thou know'st not find'st thou in me; yet only from my
love cometh
O
my
wisdom!
—
Siegfried! Siegfried!
conquering light!
thee.
—
90
—
liebt' ich immer; denn mir allein erdUnkte Wotan's Gedanke. Der Gedanke, den nie ich nennen durfte den ich nicht dachte, sondern nur fiihlte; fllr den ich focht, kampfte und stritt; fUr den ich trotzte dem, der ihn dachte; ftir den ich biisste, Strafe mich band,
dich
weil ich nicht ihn dachte
und nur empfand! Denn der Gedanke dUrftest du's lOsenl
— —
mir war er nur Liebe zu
dir!
Siegfried.
Wie Wunder
tOnt
was wonnig du
sing'st;
doch dunkel dtinkt mich der Sinn. Deines Auges Leuchten seh' ich licht;
deines Athem's ftihr ich
deiner
Wehen
warm
Stimme Singen
hOr* ich stiss:
doch was du singend mir sag'st, staunend versteh' ich's nicht, Nicht kann ich das
Feme
sinnig erfassen,
da all' meine Sinne dich nur sehen und fUhlen. Mit banger Furcht fesselst du mich du Einz'ge hast ihre Angst mich gelehrt.
—
90
—
I loved thee ever, for I divined the thought that Wotan had hidden, that in shrinking awe I
dared not to whisper, un clearly
that all
glowed in my bosom; for which I fought, suffered and strove; for which I flouted him who conceived it for which in penance, prisoned
I lay,
read not rightly, and felt alone For, in my longing o mayst thou prove it that thought was my love for thee that
I
I
—
I
—
I
Siegfried.
How
wondrous sounds
thy gladdening song but dark to me are thy words. Thine eyes' bright lustre shineth clear; thy breathing wafteth I
warmth
to me; mine ears thy voice's song is sweet: yet what thy singing speaks, in
wond'ring
What
I
cannot grasp.
tales out of olden
times dost thou
when feel
all
my
tell
me,
senses
and see thee onlyl In bonds of fear boldest thou
me
:
the fear that only
from thee
I
have learned. !»•
91
Den du gebunden m&cht^gen gen tsanaen, Banden, meinen Muth mir nicht ni mehr!
in
birg'
Brunnhilde (vebrt Iho tanft ab and weadet ihren Blick aach
dem TaDn).
—
Dort seh* ich Granc, mein selig Ross: wie weidet er munter, der mit mir schliefl Mit mir hat ihn Siegfried erweckt. Siegfried.
Auf wonnigem Munde weidet mein Auge Durst doch brennen die Lippen, in brtinstigem
dass der
Augen Weide
sie label
Briinnhilde Hand bedeutend).
(ibD mit der
Dort seh' ich den Schild, der Helden schirmte; dort seh' ich den Helm, der das Haupt mir barg cr schirmt, er birgt mich nicht mehr Siegfried.
Eine selige Maid versehrte mein Herz;
Wunden dem Haupte kh
—
schlug mir ein Weib: kam ohne Schild und Helm Brunnhilde (mit gesteigerter
Wehmutb).
Ich sehe der Briinne prangenden Stahl: ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei
von dem maidlichen Leibe
I
I
— Thou who
~
91
hast bound
me
in mightiest fetters
give
me my manhood
once more!
Brunnhilde (gently turns her head aside and looks towards tbs vood).
—
see there Grane, sacred steed he grazes in gladness who with me slept I
my
I
With me was he wakened by
thee.
Siegfried.
On
gladdening lips glances are feasting:
my till
with passionate thirst my own lips are burning, they taste that sweetness I gaze onl
Brunnhilde (points with
her hand to her weapons, which she
now
see there the shield that sheltered heroes. I see there the helm that on'ce hid my head: shields, it hides me no more. I
it
Siegfried.
A
glorious maid
has vanquished
wounds
my
my
heart;
head
woman
—
hath struck: came without shield and helm! a
I
in
Brunnhilde (with increasing sadness).
I
see there the birny's
glittering steel
a sword's
keen edge
twain; from the maiden's limbs cut
it
in
perceives^
— lost' es
die
92
—
Wehr:
—
ich bin ohne Schutz und Schirm, ohne Tnitz ein trauriges Weibl Siegfried.
Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir; nicht Brtinne noch Panzer
barg meinen Leib: mir in die Brust brach nun die Lohe, es braus't mein Blut in bliihender Brunst; ein zehrendes Feuer ist mir entziindet: die Gluth, die Briinnhild's
Felsen umbrann, die brennt mir nun in der Brust! Du Weib, jetzt l5sche den Brand schweige die schaumende Gluth
— 1
1
(Er
uinfas5.t sie heftig: sie springt auf, wehrt Kraft der Angst, und entflieht nach der
ihm mit der I.Ochsten andern Seite.)
BrQnnhi'ide.
Kein Gott nahte mir je der Jungfrau neigten scheu sich die Helden: heilig schied sie aus Walhall!
—
Wehel Wehe!
Wehe
der Schmach, der schmahJichen NothI Verwundet hat mich, der mich erwecktl Er erbrach mir Briinne und Helm: Brlinnhilde bin ich nicht mehr! Siegfried.
Noch die
du mir traumende Maid: hist
Brannhilde's Schlaf
—
92
—
—
loosened the mail: without sword or shield, without guard a sorrowful maid I it
I
am
Siegfried.
Through
furious fire to thee have I fared,
nor birny nor buckler
my breast: the flames have broken through to my heart.
guarded
My
blood doth bound
in turbulent streams;
a ravening
fire
within me is kindled: the blaze that shone round Briinnhilde's rock now gloweth within my breast O maid now quench thou the Still thou its furious ragel
!
—
fire
I
(He has embraced her impetuously: she«prings up,
resists biin with the utmost strength of terror and Hies to the other side of the stage.J
Briinnhilde.
No
god's touch have I feltl Low bent all heroes, greeting the maiden holy came she from Walhalll
—
Woe's me! Woe's me!
Woe
for the shame, the bitter disgrace
For he who woke me me the wound!
deals
He
has broken birny and helm: am I no morel
Briinnhilde
Siegfried. Still art
thou to
me
the slumbering maid; Briinnhilde's sleep
—
93
—
brach ich noch nicht. sei mir ein Weib!
Erwache!
Brunnhilde.
soil
Mir schwirren die Sinne! Mein Wissen schweigt: mir die Weisheit schwinden
?
Siegfried.
Sang'st du mir nicht, dein Wissen sei das Leuchten der Liebe zu mir? Brunnhilde.
Trauriges Dunkel trtibt mir den Blick mein Auge dammert, das Licht verlischt: Nacht wird's um mich: aus Nebel und Grau'n windet sich wiithend ein Angstgewirr: Schrecken schreitet
und baumt
sich
(Sic birgt heftig die
emporl
Augen mit den Handen.)
Siegfried H&nde vom
(ISs't ihr sanft die
Rlicke).
Nacht umbangt gebundene Augen; mit den Fesseln schwindet das finst're Grau'n: auch' aus dem Dunkel und sieh sonnenheU leuchtet der Tag
—
I
Brunnhilde (in faGcbster ErgrifTenheit).
SonnenheU leuchtet der
Tag meiner Nothl
O
Siegfried! Siegfried Sieh' meine Angst I
I
—
—
—
93
bindeth her yet. be a woman to
Awake
me
I
Brunnhilde.
My
senses are swaying, reason wanes:
my must
all
my wisdom
me?
fail
Siegfried.
Said not thy song, thy wisdom was but the light of thy love for
me ?
Brunnhilde. Tristfullest darkness
troubles
my
sight.
Mine eyes are
my
blinded, light dies out :
night wraps
me
round.
From twilight and gloom comes a wild frenzy of fear on me: terror rises
and towers on high (BRUNNHILDE impetuously hides her I
(gently taking her
eyes with her hands.)
Siegfried hands away from her
eyes).
Night enfolds imprisoned eyes.
With the
the fetters vanish
gloomy
mount through
fears: the darkness
and see: bright as the sun shineth the day! Brunnhilde (in
extreme
agitation).
Bright as the sun shineth the day of
O
my shame
Siegfried! Siegfried!
Look on my dread
!
—
— Ewig war
94
—
ich,
ewig bin ich, ewig in stlss sehnender Wonne doch ewig zu deinem Heil
—
O
Siegfried! Herrlicherl
Hort der Welt! Leben der Erde! Lachender Held! Lass', ach lass'l lasse
von mir!
Nahe mir
nicht
mit der wuthenden Nahe! Zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwangl
Zertrtimm're die Traute dir nicht
!
—
Sah'st du dein Bild
im klaren Bach?
Hat
es dich
Frohen erfreut?
Ruhrtest zur Woge das Wasser du auf; zerflOsse die klare
Flache des Bach's: dein Bild sah'st du m'cht mehr, nur der Welle schwankend Gewog'? So beriihre mich nicht, trtibe mich nicht: ewig licht lachst du aus rair
dann froh
selig selbst
und
O
dii-
entgegen,
heiter ein Held!
Siegfried
!
Siegfried
— I
leuchtender Spross
—
Liebe dich, und lasse von mir: vernichte dein Eigen nicht!
— Ever
lived
94
—
1,
ever live I, ever in sweet longing delight,— yet ever to make thee blest
O
I
Siegfried, glorious
wealth of the world
I
Laughing hero! light of the earth
I
Leave, ah, leave, leave
me
Come
not to
in peace!
me
in thy furious frenzy,
force me not with thy mastering might, bring ruin not on thy love!
Saw'st thou thy face in the glassy stream? Hath it not gladdened thine eyes Were but the shining water bestirred,
?
the brook's limpid mirror
broken and flawed thy face then would be lost nought were seen but eddying surge Then bewilder me not, trouble me notl
Ever bright see in
me
thyself
laughing to greet thee, hero so blithsome and blest! Siegfried
I
Siegfried,
child of delight
Love
thyself,
I
—
and turn thee from me: o bring not thine own to nought!
I
-
—
95
Siegfried.
Dich
—
lieb' ich
o liebtest mich du! Nicht hab' ich mehr mich o hatte ich dich Ein herrlich Gewasser
—
I
wogt vor mir; mit alien Sinnen seh' ich
die
nur
sie,
wonnig wogende Welle: brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst, sengende Gluth in der
Fluth zu kiihlen; ich selbst, wie ich bin, spring' in den Bach:
—
o dass seine
Wogen
mich selig verschlangen, mein Sehnen schwand' in der Fluth Erwache, Briinnhildel Wache, du Maid I
Lebe und silsseste
lache,
Lust
I
Sei mein! sei mein! sei mein Briinnhilde.
O
Siegfried! dein
war
ich
von
—
jel
Siegfried.
War'st du's von
je,
so sei es jetzt! Briinnhilde.
Dein werde ewig sein!
ich
Siegfried.
Was
du sein wirst, sei es mir heut'! Fasst dich mein Arm,
I
I
—
—
95
Siegfried.
—
love thee didst thfou but love I
me
I
Mine am I no more: ohl would thou wert minel
—
A
glorious flood before me rolls: with all my senses I only see its
buoyant gladdening billows. Though in the deep not my face, burning, I long for the water's balm,
I find
and now, as
am,
I
spring in the stream: oh,
my
might
its
—
billows
engulf me in bliss, longing would fade in the flood
Awaken, Briinnhildel Waken, o maid I
Live
in laughter,
sweetest delight
I
Be minel Be minel Be mine! Brtinnhilde.
Oh, Siegfried Thine aye have I beenl !
Siegfried.
Mine wert thou aye; then
now be mine! Brunnhilde.
Thine ever will I
be! Siegfried.
What
thou wilt be, be thou today!
Qose
in
my
arms
~
I
-
~
96
umschling' ich dich fest; schlagt meine Brust brilnstig die deine; zilndeu die Blicke,
zehren die
Aug'
in
Athem
sich;
Auge,
Mund an Mund: dann bist du mir, was bang du mir war'st und wirsti Dann bracb sich die brennende Sorge, ob jetzt Brtinnhilde mein? (Er hat sie umFaatt.)
Brunnhilde.
Ob
dein?—
jetzt ich
Gottliche
Ruhe
mir in Wogen; keusches Licht lodert in Gluthen; himmlisches Wissen stiirmt mir dahin, Jauchzen der Liebe jagt es davonl ras't
Ob
—
dein? O Siegfried Siegfried siehst du mich nicht? Wie mein Blick dich verzehrt, jetzt ich
1
I
erblindest
du nicht?
Wie mein Arm
dich presst!
entbrennst du nicht?
Wie
in
StrCmen mein Blut
entgegen
dir stiirmt,
das wilde Feuer ftihlst
du
es nicht?
Ftirchtest du, Siegfried, ftirchtest
du nicht
das wild wilthende
Weib?
-
-
96
I hold thee embraced, feebng thy heart beat on my breast; our glances are glowing, breath is devoured by breath, eyes in eyes and lips on lips! Then art thou to me what aye thou wert and wilt bel Then fadeth the fever of doubt if now Brtlnnhild' be mine.
(He has clasped her
in bis
arms.)
Briinnhilde. If I
be thine
1
—
Godlike repose now rages in tumult; chastest light
reddens with passion: heavenly wisdom flieth afar;
love's cry of rapture
hunts If I
it
from hence
1
be thine
Siegfried
I
Seest thou
Siegfried
me
1
not?
When my eyes on thee blaze, then art thou not blind? When my arm
enfolds thee,
then art thou not burned? When my surging blood toward thee doth stream, the raging fire feelest thou not? Fearest thou, Siegfried, fearest thou not the
mad
furious
maid?
— Ha!
-
97
—
Siegfried.
Wie des Blutes StrOme sich zUnden; wie der Biicke Strahlen sich zehren, wie die Arme brtlnstig sich pressen kehrt mir zurtlck mein kUhner Muth, and das Ftlrchten, achi das nie ich gelemt das Ftirchten, das du kaum mich gelehrt: mich dttnkt das Ftirchten ich Dummer, vergass es schon wiederl
—
—
—
—
(Er lisst bei den lemen Worten
BRONNHILDE
unwillk&riicb lot.)
BrQnnhilde (im hdchsten Liebesiabel wild auflachend).
O O
kihdischer Heidi herrlicher Knabe!
Du
hehrster Thaten thoriger Hort! Lachend muss ich dich lieben; lachend will ich erblinden;
lachend lass' uns verderben lachend zu Gninde geh'n! Fahr» hin, WalhalFs leuchtende Welt! Zerfair in Staub deine stolze Burg Leb' wohl, prangende Gotter-Pracht I
I
Ende
in
Wonne,
du ewig Geschlechtl Nornen,
Zerreisst, ihr
das Runenseil!
Gotter-Damm'rung, dunkle herauf! Nacht der Vernichtung,
—
—
—
97
Siegfried.
-
Ha!
As my
blood to flame is enkindled, as mine eyes now feed on the glances, as my arms with fervour enfold thee,
—
comes back
to
me
my
dauntless heart, and the fear that, ah I
have
I
failed to learn,
—
the fear that thou scarce couldst bring to me: meseemeth that fear has faded away like a dream.
—
(With the
last
words he has involuntarily
let
go of
BRONNHILOE.)
Brunnhilde (with wild, joyful laughter).
Oh, child of delight! Oh, glorious hero!
Thou
foolish lord
of loftiest deeds
Laughing must I love laughing welcome my
thee,
blindness,
laughing let us be lost, with laughter go down to death! Farewell, Walhall's light-giving world
Thy
stately towers
let fall in dust!
Farewell, glittering pomp of gods!
End
in bliss,
o eternal host Now rend, ye Norns, your rope of runes!
Dusk
of gods
in darkness arise
Night of their downfall SUMPKIBD.
<3
—
9^
— —
neble herein strahlt zur Stunde I
Mir
Siegfried's
Stem;
mir ewig. ist mir immer, Erb' und Eigen, er er
ist
ein'
und
all"
:
leuchtende Liebe, lachender Tod I
Siegfried (mit Bruanhilde zugieich).
Lachend erwachst du WcDJiige mir: Briimihilde lebtl Brtinnhilde lachtl Heil der Somie, die im.5 bescheint Heil dem Tage, der uns umieuchtet! Heil dem Licht, das der Nacht entiauchtl Heil der Welt, der Briinnliild' erwachtl Sie wachtl sie lebtl
—
sie lacht
mir entgegen!
Prangend
strahlt
mir Briinnhilde's Steml Sie ist mir ewig, sie ist mir immer. Erb' und Eigen, ein'
und
all'
leuchtende Liebe, lachender Tod!
(BRCNNHILDE
stiim sicb
in
Der Vorbang
SIEGFRIED'* A: filh.
dawn
Now
93
—
in mistl
streams toward
me
Sieg^ed's star: he is for ever, is for aye my wealth and world, my one and all I
light of loving,
laughing death
1
Siegfried (with Brunnhllde).
Laughing thou wakest gladness to me Briinnhilde lives, Brtinnhilde laughs Hail, o day that shineth around usl Hail, o sun in
I
1
that lighteth our way Hail, o light that hast risen from night! Hail, o world I
where Briinnhilde lives She wakes, she lives, she greets
me
1
with laughter!
Proudly streameth Briinnhilde's star She is for ever, is for aye my wealth and world. I
my
one and
alll
light of loving,
laughing death (BRONNHILDE throws herself The
1
In
SIEGFRIED'S
curtain falls.
arms.)
Printed in England
by
AUGENER
Ltd.,
287 Acton Lane, Loudon,
W.
4.